16:116:1: Եւ լուա՛յ ձայն մեծ ՚ի տաճարէն՝ զի ասէր ցեւթն հրեշտակսն. Երթա՛յք հեղէ՛ք զեւթն սկաւառակսդ ցասմամբն Աստուծոյ յերկիր[5270]:[5270] Ոմանք. Ցասմանն Աստուծոյ։ 1 Եւ տաճարից լսեցի մի բարձր ձայն, որ ասում էր եօթը հրեշտակներին. «Գնացէ՛ք, Աստծու ցասման եօթը սկաւառակները թափեցէ՛ք երկրի վրայ»: 16 Տաճարէն մեծ ձայն մը լսեցի, որ եօթը հրեշտակներուն կ’ըսէր. «Գացէ՛ք, Աստուծոյ բարկութեան եօթը սկաւառակները երկրի վրայ թափեցէք»։
Եւ լուայ ձայն մեծ ի տաճարէն զի ասէր ցեւթն հրեշտակսն. Երթայք, հեղէք զեւթն սկաւառակսդ ցասմանն Աստուծոյ յերկիր:
16:1: Եւ լուա՛յ ձայն մեծ ՚ի տաճարէն՝ զի ասէր ցեւթն հրեշտակսն. Երթա՛յք հեղէ՛ք զեւթն սկաւառակսդ ցասմամբն Աստուծոյ յերկիր [5270]: [5270] Ոմանք. Ցասմանն Աստուծոյ։ 1 Եւ տաճարից լսեցի մի բարձր ձայն, որ ասում էր եօթը հրեշտակներին. «Գնացէ՛ք, Աստծու ցասման եօթը սկաւառակները թափեցէ՛ք երկրի վրայ»: 16 Տաճարէն մեծ ձայն մը լսեցի, որ եօթը հրեշտակներուն կ’ըսէր. «Գացէ՛ք, Աստուծոյ բարկութեան եօթը սկաւառակները երկրի վրայ թափեցէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:11: И услышал я из храма громкий голос, говорящий семи Ангелам: идите и вылейте семь чаш гнева Божия на землю. 16:1 καὶ ἤκουσα μεγάλης φωνῆς ἐκ τοῦ ναοῦ λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις, ὑπάγετε καὶ ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ εἰς τὴν γῆν. 16:1. Καὶ (And) ἤκουσα (I-heard) μεγάλης (of-great) φωνῆς ( of-a-sound ) ἐκ ( out ) τοῦ ( of-the-one ) ναοῦ ( of-a-temple ) λεγούσης (of-forthing) τοῖς (unto-the-ones) ἑπτὰ (unto-seven) ἀγγέλοις (unto-messengers,"Ὑπάγετε (Ye-should-lead-under) καὶ (and) ἐκχέετε ( ye-should-pour-out ) τὰς (to-the-ones) ἑπτὰ (to-seven) φιάλας (to-bowls) τοῦ ( of-the-one ) θυμοῦ ( of-a-passion ) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) εἰς ( into ) τὴν ( to-the-one ) γῆν . ( to-a-soil ) 16:1. et audivi vocem magnam de templo dicentem septem angelis ite et effundite septem fialas irae Dei in terramAnd I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels: Go and pour out the seven vials of the wrath of God upon the earth. 1. And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go ye, and pour out the seven bowls of the wrath of God into the earth.
And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth:
1: И услышал я из храма громкий голос, говорящий семи Ангелам: идите и вылейте семь чаш гнева Божия на землю. 16:1 καὶ ἤκουσα μεγάλης φωνῆς ἐκ τοῦ ναοῦ λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις, ὑπάγετε καὶ ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ εἰς τὴν γῆν. 16:1. et audivi vocem magnam de templo dicentem septem angelis ite et effundite septem fialas irae Dei in terram And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels: Go and pour out the seven vials of the wrath of God upon the earth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:216:2: Եւ գնա՛ց առաջին հրեշտակն, եւ եհեղ զսկաւառակ իւր յերկիր, եւ եղեն հարուածք չարաչա՛ր ՚ի վերայ մարդկան, որ ունէին զդրոշմ գազանին, եւ երկիր պագին պատկերի նորա[5271]:[5271] Ոսկան. Եղեն հարուածք չարաչարք ՚ի... զդրոշմն գա՛՛։ Ոմանք. ՚Ի վերայ մարդկանն... պատկերին նորա։ 2 Առաջին հրեշտակը գնաց եւ իր սկաւառակի պարունակութիւնը թափեց երկրի վրայ. եւ չար պալարներ գոյացան այն մարդկանց վրայ, որ ունէին գազանի դրոշմը ու երկրպագում էին նրա արձանին: 2 Առաջին հրեշտակը գնաց ու իր սկաւառակը երկրի վրայ թափեց ու չարաչար պալարներ ելան այն մարդոց վրայ, որոնք գազանին դրոշմը ունէին ու անոր պատկերին երկրպագութիւն կ’ընէին։
Եւ գնաց [205]առաջին հրեշտակն`` եւ եհեղ զսկաւառակ իւր յերկիր. եւ եղեն հարուածք չարաչարք ի վերայ մարդկան որ ունէին զդրոշմ գազանին, եւ երկիր պագին պատկերի նորա:
16:2: Եւ գնա՛ց առաջին հրեշտակն, եւ եհեղ զսկաւառակ իւր յերկիր, եւ եղեն հարուածք չարաչա՛ր ՚ի վերայ մարդկան, որ ունէին զդրոշմ գազանին, եւ երկիր պագին պատկերի նորա [5271]: [5271] Ոսկան. Եղեն հարուածք չարաչարք ՚ի... զդրոշմն գա՛՛։ Ոմանք. ՚Ի վերայ մարդկանն... պատկերին նորա։ 2 Առաջին հրեշտակը գնաց եւ իր սկաւառակի պարունակութիւնը թափեց երկրի վրայ. եւ չար պալարներ գոյացան այն մարդկանց վրայ, որ ունէին գազանի դրոշմը ու երկրպագում էին նրա արձանին: 2 Առաջին հրեշտակը գնաց ու իր սկաւառակը երկրի վրայ թափեց ու չարաչար պալարներ ելան այն մարդոց վրայ, որոնք գազանին դրոշմը ունէին ու անոր պատկերին երկրպագութիւն կ’ընէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:22: Пошел первый Ангел и вылил чашу свою на землю: и сделались жестокие и отвратительные гнойные раны на людях, имеющих начертание зверя и поклоняющихся образу его. 16:2 καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ. 16:2. Καὶ (And) ἀπῆλθεν (it-had-came-off,"ὁ (the-one) πρῶτος (most-before,"καὶ (and) ἐξέχεεν (it-poured-out) τὴν (to-the-one) φιάλην (to-a-bowl) αὐτοῦ (of-it) εἰς (into) τὴν (to-the-one) γῆν: (to-a-soil," καὶ ( and ) ἐγένετο ( it-had-became ) ἕλκος ( a-haul ) κακὸν (disrupted) καὶ (and) πονηρὸν ( en-necessitated ) ἐπὶ ( upon ) τοὺς ( to-the-ones ) ἀνθρώπους ( to-mankinds ) τοὺς (to-the-ones) ἔχοντας ( to-holding ) τὸ (to-the-one) χάραγμα (to-a-graving-to) τοῦ (of-the-one) θηρίου (of-a-beastlet) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) προσκυνοῦντας ( to-kissing-toward-unto ) τῇ (unto-the-one) εἰκόνι (unto-a-resemblance) αὐτοῦ. (of-it) 16:2. et abiit primus et effudit fialam suam in terram et factum est vulnus saevum ac pessimum in homines qui habent caracterem bestiae et eos qui adoraverunt imaginem eiusAnd the first went and poured out his vial upon the earth. And there fell a sore and grievous wound upon men who had the character of the beast: and upon them that adored the image thereof. 2. And the first went, and poured out his bowl into the earth; and it became a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and which worshipped his image.
And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and [upon] them which worshipped his image:
2: Пошел первый Ангел и вылил чашу свою на землю: и сделались жестокие и отвратительные гнойные раны на людях, имеющих начертание зверя и поклоняющихся образу его. 16:2 καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ. 16:2. et abiit primus et effudit fialam suam in terram et factum est vulnus saevum ac pessimum in homines qui habent caracterem bestiae et eos qui adoraverunt imaginem eius And the first went and poured out his vial upon the earth. And there fell a sore and grievous wound upon men who had the character of the beast: and upon them that adored the image thereof. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:316:3: Եւ երկրորդ հրեշտակն եհեղ զսկաւառակ իւր ՚ի ծով, եւ դարձա՛ն ջուրքն յարիւն մեռեալ. եւ ամենայն շունչ կենդանի որ է՛ր ՚ի ծովու՝ սատակեցաւ: 3 Երկրորդ հրեշտակն իր սկաւառակը թափեց ծովի մէջ. եւ ջրերը փոխուեցին ու դարձան ինչպէս մեռելի արիւն: Եւ ծովի մէջ եղած ամէն կենդանի արարած սատկեց: 3 Երկրորդ հրեշտակը իր սկաւառակը ծովուն վրայ թափեց ու ջուրերը մեռած մարդու արիւն դարձան եւ ծովուն մէջի բոլոր կենդանիները մեռան։
Եւ [206]երկրորդ հրեշտակն`` եհեղ զսկաւառակ իւր ի ծով, եւ [207]դարձան ջուրքն յարիւն մեռեալ``. եւ ամենայն շունչ կենդանի որ էր ի ծովու` սատակեցաւ:
16:3: Եւ երկրորդ հրեշտակն եհեղ զսկաւառակ իւր ՚ի ծով, եւ դարձա՛ն ջուրքն յարիւն մեռեալ. եւ ամենայն շունչ կենդանի որ է՛ր ՚ի ծովու՝ սատակեցաւ: 3 Երկրորդ հրեշտակն իր սկաւառակը թափեց ծովի մէջ. եւ ջրերը փոխուեցին ու դարձան ինչպէս մեռելի արիւն: Եւ ծովի մէջ եղած ամէն կենդանի արարած սատկեց: 3 Երկրորդ հրեշտակը իր սկաւառակը ծովուն վրայ թափեց ու ջուրերը մեռած մարդու արիւն դարձան եւ ծովուն մէջի բոլոր կենդանիները մեռան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:33: Второй Ангел вылил чашу свою в море: и сделалась кровь, как бы мертвеца, и все одушевленное умерло в море. 16:3 καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν, τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ. 16:3. Καὶ (And) ὁ (the-one) δεύτερος (second) ἐξέχεεν (it-poured-out) τὴν (to-the-one) φιάλην (to-a-bowl) αὐτοῦ (of-it) εἰς (into) τὴν (to-the-one) θάλασσαν: (to-a-sea,"καὶ (and) ἐγένετο ( it-had-became ) αἷμα ( a-blood ) ὡς (as) νεκροῦ, (of-en-deaded,"καὶ (and) πᾶσα (all) ψυχὴ (a-breathing) ζωῆς (of-a-lifing) ἀπέθανεν , ( it-had-died-off ," τὰ ( the-ones ) ἐν ( in ) τῇ (unto-the-one) θαλάσσῃ. (unto-a-sea) 16:3. et secundus effudit fialam suam in mare et factus est sanguis tamquam mortui et omnis anima vivens mortua est in mariAnd the second angel poured out his vial upon the sea. And there came blood as it were of a dead man: and every living soul died in the sea. 3. And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living soul died, the things that were in the sea.
And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead [man]: and every living soul died in the sea:
3: Второй Ангел вылил чашу свою в море: и сделалась кровь, как бы мертвеца, и все одушевленное умерло в море. 16:3 καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν, τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ. 16:3. et secundus effudit fialam suam in mare et factus est sanguis tamquam mortui et omnis anima vivens mortua est in mari And the second angel poured out his vial upon the sea. And there came blood as it were of a dead man: and every living soul died in the sea. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:416:4: Եւ երրորդ հրեշտակն եհե՛ղ զսկաւառակ իւր ՚ի գետս՝ եւ յաղբեւրս ջուրց, եւ եղեւ արի՛ւն: 4 Երրորդ հրեշտակն իր սկաւառակը թափեց գետերի եւ ջրերի աղբիւրների մէջ. եւ նրանք արիւն դարձան: 4 Երրորդ հրեշտակը իր սկաւառակը գետերուն ու ջուրերու աղբիւրներուն վրայ թափեց ու անոնք արիւն դարձան։
Եւ [208]երրորդ հրեշտակն`` եհեղ զսկաւառակ իւր ի գետս եւ յաղբեւրս ջուրց, եւ եղեւ արիւն:
16:4: Եւ երրորդ հրեշտակն եհե՛ղ զսկաւառակ իւր ՚ի գետս՝ եւ յաղբեւրս ջուրց, եւ եղեւ արի՛ւն: 4 Երրորդ հրեշտակն իր սկաւառակը թափեց գետերի եւ ջրերի աղբիւրների մէջ. եւ նրանք արիւն դարձան: 4 Երրորդ հրեշտակը իր սկաւառակը գետերուն ու ջուրերու աղբիւրներուն վրայ թափեց ու անոնք արիւն դարձան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:44: Третий Ангел вылил чашу свою в реки и источники вод: и сделалась кровь. 16:4 καὶ ὁ τρίτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων· καὶ ἐγένετο αἷμα. 16:4. Καὶ (And) ὁ (the-one) τρίτος (third) ἐξέχεεν (it-poured-out) τὴν (to-the-one) φιάλην (to-a-bowl) αὐτοῦ (of-it) εἰς (into) τοὺς ( to-the-ones ) ποταμοὺς ( to-a-rivers ) καὶ (and) τὰς (to-the-ones) πηγὰς (to-pitchings) τῶν (of-the-ones) ὑδάτων: (of-waters,"καὶ (and) ἐγένετο ( it-had-became ) αἷμα . ( a-blood ) 16:4. et tertius effudit fialam suam super flumina et super fontes aquarum et factus est sanguisAnd the third poured out his vial upon the rivers and the fountains of waters. And there was made blood. 4. And the third poured out his bowl into the rivers and the fountains of the waters; and it became blood.
And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood:
4: Третий Ангел вылил чашу свою в реки и источники вод: и сделалась кровь. 16:4 καὶ ὁ τρίτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων· καὶ ἐγένετο αἷμα. 16:4. et tertius effudit fialam suam super flumina et super fontes aquarum et factus est sanguis And the third poured out his vial upon the rivers and the fountains of waters. And there was made blood. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:516:5: Եւ լուայ ՚ի հրեշտակէն՝ զի ասէր. Արդա՛ր է՝ որ էնն եւ է՛, եւ սո՛ւրբ ՚ի գործս իւր՝ զի ա՛յսպէս դատեցաւ[5272]. [5272] Ոսկան. ՚Ի հրեշտակէն որ ասէր... եւ է սուրբ ՚ի գործս։ 5 Եւ լսեցի հրեշտակից, որ ասում էր. «Արդար է նա, որ Է-ն է եւ է եւ սուրբ է իր գործերում, քանի որ այսպէ՛ս դատաստան արեց. 5 Եւ ջուրերուն հրեշտակէն լսեցի որ կ’ըսէր. «Արդար ես դուն, որ* ես եւ որ էիր եւ սուրբ ես, որ այսպիսի դատաստաններ ըրիր.
Եւ լուայ [209]ի հրեշտակէն զի ասէր. [210]Արդար է` որ էնն եւ է, եւ սուրբ ի գործս իւր` զի այսպէս դատեցաւ:
16:5: Եւ լուայ ՚ի հրեշտակէն՝ զի ասէր. Արդա՛ր է՝ որ էնն եւ է՛, եւ սո՛ւրբ ՚ի գործս իւր՝ զի ա՛յսպէս դատեցաւ [5272]. [5272] Ոսկան. ՚Ի հրեշտակէն որ ասէր... եւ է սուրբ ՚ի գործս։ 5 Եւ լսեցի հրեշտակից, որ ասում էր. «Արդար է նա, որ Է-ն է եւ է եւ սուրբ է իր գործերում, քանի որ այսպէ՛ս դատաստան արեց. 5 Եւ ջուրերուն հրեշտակէն լսեցի որ կ’ըսէր. «Արդար ես դուն, որ* ես եւ որ էիր եւ սուրբ ես, որ այսպիսի դատաստաններ ըրիր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:55: И услышал я Ангела вод, который говорил: праведен Ты, Господи, Который еси и был, и свят, потому что так судил; 16:5 καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος, δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὁ ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας, 16:5. Καὶ (And) ἤκουσα (I-heard) τοῦ (of-the-one) ἀγγέλου (of-a-messenger) τῶν (of-the-ones) ὑδάτων (of-waters) λέγοντος (of-forthing," Δίκαιος ( Course-belonged ) εἶ , ( thou-be ) ὁ ( the-one ) ὢν ( being ) καὶ (and) ὁ (the-one) ἦν, (it-was,"[ὁ] "[the-one]" ὅσιος , ( pure ,"ὅτι (to-which-a-one) ταῦτα (to-the-ones-these) ἔκρινας, (thou-separated," 16:5. et audivi angelum aquarum dicentem iustus es qui es et qui eras sanctus quia haec iudicastiAnd I heard the angel of the waters saying: Thou art just, O Lord, who art and who wast, the Holy One, because thou hast judged these things. 5. And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, which art and which wast, thou Holy One, because thou didst thus judge:
And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus:
5: И услышал я Ангела вод, который говорил: праведен Ты, Господи, Который еси и был, и свят, потому что так судил; 16:5 καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος, δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὁ ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας, 16:5. et audivi angelum aquarum dicentem iustus es qui es et qui eras sanctus quia haec iudicasti And I heard the angel of the waters saying: Thou art just, O Lord, who art and who wast, the Holy One, because thou hast judged these things. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:616:6: վասն զի զարիւն սրբոց՝ եւ զարիւն մարգարէիցն հեղին ամպարիշտք. վասն այնորիկ արիւն ետ ըմպել նոցա ըստ արժանւոյն: 6 որովհետեւ սրբերի արիւնը եւ մարգարէների արիւնը թափեցին ամբարիշտները, դրա համար էլ արիւն խմել տուեց նրանց, մի բան, որին արժանի էին»: 6 Վասն զի անոնք սուրբերուն ու մարգարէներուն արիւնը թափեցին եւ դուն անոնց արիւն խմել տուիր, քանզի արժանի են»։
վասն զի զարիւն սրբոց եւ զարիւն մարգարէիցն հեղին [211]ամպարիշտք. վասն այնորիկ արիւն ետ ըմպել նոցա ըստ արժանւոյն:
16:6: վասն զի զարիւն սրբոց՝ եւ զարիւն մարգարէիցն հեղին ամպարիշտք. վասն այնորիկ արիւն ետ ըմպել նոցա ըստ արժանւոյն: 6 որովհետեւ սրբերի արիւնը եւ մարգարէների արիւնը թափեցին ամբարիշտները, դրա համար էլ արիւն խմել տուեց նրանց, մի բան, որին արժանի էին»: 6 Վասն զի անոնք սուրբերուն ու մարգարէներուն արիւնը թափեցին եւ դուն անոնց արիւն խմել տուիր, քանզի արժանի են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:66: за то, что они пролили кровь святых и пророков, Ты дал им пить кровь: они достойны того. 16:6 ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν, καὶ αἷμα αὐτοῖς [δ]έδωκας πιεῖν· ἄξιοί εἰσιν. 16:6. ὅτι (to-which-a-one) αἷμα (to-a-blood) ἁγίων ( of-hallow-belonged ) καὶ (and) προφητῶν (of-declarers-before) ἐξέχεαν , ( they-poured-out ,"καὶ (and) αἷμα ( to-a-blood ) αὐτοῖς ( unto-them ) δέδωκας (thou-had-come-to-give) πεῖν : ( to-have-had-drank ) ἄξιοί ( deem-belonged ) εἰσιν. (they-be) 16:6. quia sanguinem sanctorum et prophetarum fuderunt et sanguinem eis dedisti bibere digni suntFor they have shed the blood of saints and prophets: and thou hast given them blood to drink. For they are worthy. 6. for they poured out the blood of saints and prophets, and blood hast thou given them to drink: they are worthy.
For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy:
6: за то, что они пролили кровь святых и пророков, Ты дал им пить кровь: они достойны того. 16:6 ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν, καὶ αἷμα αὐτοῖς [δ]έδωκας πιεῖν· ἄξιοί εἰσιν. 16:6. quia sanguinem sanctorum et prophetarum fuderunt et sanguinem eis dedisti bibere digni sunt For they have shed the blood of saints and prophets: and thou hast given them blood to drink. For they are worthy. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:716:7: Եւ լուա՛յ ՚ի սեղանոյ անտի զի ասէր. Այո՛՝ Տէր Աստուած Ամենակալ, արդա՛ր եւ ճշմարիտ են դատաստանք քո[5273]:[5273] Ոմանք. Եւ լուայ ձայն ՚ի սեղանոյն զի ասէր։ 7 Ապա լսեցի այդ զոհասեղանից մի ձայն, որ ասում էր. «Այո՛, Տէ՛ր Աստուած Ամենակալ, արդար ու ճշմարիտ են քո դատաստանները»: 7 Եւ սեղանէն լսեցի*, որ կ’ըսէր. «Այո՛, Ամենակա՛լ Տէր Աստուած, քու դատաստաններդ արդար ու ճշմարիտ են»։
Եւ լուայ ի սեղանոյ անտի զի ասէր. Այո, Տէր Աստուած Ամենակալ, արդար եւ ճշմարիտ են դատաստանք քո:
16:7: Եւ լուա՛յ ՚ի սեղանոյ անտի զի ասէր. Այո՛՝ Տէր Աստուած Ամենակալ, արդա՛ր եւ ճշմարիտ են դատաստանք քո [5273]: [5273] Ոմանք. Եւ լուայ ձայն ՚ի սեղանոյն զի ասէր։ 7 Ապա լսեցի այդ զոհասեղանից մի ձայն, որ ասում էր. «Այո՛, Տէ՛ր Աստուած Ամենակալ, արդար ու ճշմարիտ են քո դատաստանները»: 7 Եւ սեղանէն լսեցի*, որ կ’ըսէր. «Այո՛, Ամենակա՛լ Տէր Աստուած, քու դատաստաններդ արդար ու ճշմարիտ են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:77: И услышал я другого от жертвенника говорящего: ей, Господи Боже Вседержитель, истинны и праведны суды Твои. 16:7 καὶ ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος, ναί, κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις σου. 16:7. Καὶ (And) ἤκουσα (I-heard) τοῦ (of-the-one) θυσιαστηρίου (of-surger-belonged) λέγοντος (of-forthing,"Ναί, (Yea," κύριε , ( Authority-belonged ," ὁ ( the-one ) θεός , ( a-Deity ," ὁ ( the-one ) παντοκράτωρ , ( an-all-securer ," ἀληθιναὶ ( un-secluded-belonged-to ) καὶ (and) δίκαιαι ( course-belonged ) αἱ ( the-ones ) κρίσεις ( separatings ) σου . ( of-thee ) 16:7. et audivi altare dicens etiam Domine Deus omnipotens vera et iusta iudicia tuaAnd I heard another, from the altar, saying: Yea, O Lord God Almighty, true and just are thy judgments. 7. And I heard the altar saying, Yea, O Lord God, the Almighty, true and righteous are thy judgments.
And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous [are] thy judgments:
7: И услышал я другого от жертвенника говорящего: ей, Господи Боже Вседержитель, истинны и праведны суды Твои. 16:7 καὶ ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος, ναί, κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις σου. 16:7. et audivi altare dicens etiam Domine Deus omnipotens vera et iusta iudicia tua And I heard another, from the altar, saying: Yea, O Lord God Almighty, true and just are thy judgments. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:816:8: Եւ չորրորդ հրեշտակն եհեղ ՚ի սկաւառակէ իւրմէ ՚ի վերայ արեգական: 8 Չորրորդ հրեշտակն իր սկաւառակից թափեց արեւի վրայ: 8 Չորրորդ հրեշտակը իր սկաւառակը արեւին վրայ թափեց։
Եւ [212]չորրորդ հրեշտակն`` եհեղ [213]ի սկաւառակէ իւրմէ`` ի վերայ արեգական:
16:8: Եւ չորրորդ հրեշտակն եհեղ ՚ի սկաւառակէ իւրմէ ՚ի վերայ արեգական: 8 Չորրորդ հրեշտակն իր սկաւառակից թափեց արեւի վրայ: 8 Չորրորդ հրեշտակը իր սկաւառակը արեւին վրայ թափեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:88: Четвертый Ангел вылил чашу свою на солнце: и дано было ему жечь людей огнем. 16:8 καὶ ὁ τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον· καὶ ἐδόθη αὐτῶ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί. 16:8. Καὶ (And) ὁ (the-one) τέταρτος (fourth) ἐξέχεεν (it-poured-out) τὴν (to-the-one) φιάλην (to-a-bowl) αὐτοῦ (of-it) ἐπὶ (upon) τὸν (to-the-one) ἥλιον: (to-a-sun,"καὶ (and) ἐδόθη (it-was-given) αὐτῷ (unto-it) καυματίσαι (to-have-burned-to) τοὺς (to-the-ones) ἀνθρώπους (to-mankinds) ἐν (in) πυρί, (unto-a-fire," 16:8. et quartus effudit fialam suam in solem et datum est illi aestu adficere homines et igniAnd the fourth angel poured out his vial upon the sun. And it was given unto him to afflict men with heat and fire. 8. And the fourth poured out his bowl upon the sun; and it was given unto it to scorch men with fire.
And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire:
8: Четвертый Ангел вылил чашу свою на солнце: и дано было ему жечь людей огнем. 16:8 καὶ ὁ τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον· καὶ ἐδόθη αὐτῶ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί. 16:8. et quartus effudit fialam suam in solem et datum est illi aestu adficere homines et igni And the fourth angel poured out his vial upon the sun. And it was given unto him to afflict men with heat and fire. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:916:9: Եւ տուաւ նմա խորշակահա՛ր առնել զմարդիկ հրով. եւ տապացան մարդիկ ՚ի տա՛պ մեծ, եւ հայհոյեցին զԱստուած՝ որ ունի իշխանութիւն ՚ի վերայ հարուածոցս այսոցիկ. եւ ո՛չ ապաշխարեցին ՚ի փառս Աստուծոյ: 9 Եւ նրան թոյլատրուեց մարդկանց խորշակահար անել կրակով. եւ մարդիկ այրուեցին սաստիկ տապից: Նրանք հայհոյեցին Աստծուն, որ իշխանութիւն ունի այս պատուհասների վրայ, եւ սակայն չապաշխարեցին, չփառաբանեցին Աստծուն: 9 Անոր զօրութիւն տրուեցաւ որ խորշակահար ընէ մարդիկը կրակով։ Եւ սաստիկ տաքէն խորշակահար եղան մարդիկ եւ հայհոյեցին Աստուծոյ անուան, որ այս հարուածներուն վրայ իշխանութիւն ունի ու չապաշխարեցին, որ անոր փառք տան։
Եւ տուաւ նմա խորշակահար առնել զմարդիկ հրով. եւ տապացան մարդիկ ի տապ մեծ, եւ հայհոյեցին [214]զԱստուած որ ունի իշխանութիւն ի վերայ հարուածոցս այսոցիկ. եւ ոչ ապաշխարեցին [215]ի փառս Աստուծոյ:
16:9: Եւ տուաւ նմա խորշակահա՛ր առնել զմարդիկ հրով. եւ տապացան մարդիկ ՚ի տա՛պ մեծ, եւ հայհոյեցին զԱստուած՝ որ ունի իշխանութիւն ՚ի վերայ հարուածոցս այսոցիկ. եւ ո՛չ ապաշխարեցին ՚ի փառս Աստուծոյ: 9 Եւ նրան թոյլատրուեց մարդկանց խորշակահար անել կրակով. եւ մարդիկ այրուեցին սաստիկ տապից: Նրանք հայհոյեցին Աստծուն, որ իշխանութիւն ունի այս պատուհասների վրայ, եւ սակայն չապաշխարեցին, չփառաբանեցին Աստծուն: 9 Անոր զօրութիւն տրուեցաւ որ խորշակահար ընէ մարդիկը կրակով։ Եւ սաստիկ տաքէն խորշակահար եղան մարդիկ եւ հայհոյեցին Աստուծոյ անուան, որ այս հարուածներուն վրայ իշխանութիւն ունի ու չապաշխարեցին, որ անոր փառք տան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:99: И жег людей сильный зной, и они хулили имя Бога, имеющего власть над сими язвами, и не вразумились, чтобы воздать Ему славу. 16:9 καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα, καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῶ δόξαν. 16:9. καὶ (and) ἐκαυματίσθησαν (they-were-burned-to) οἱ (the-ones) ἄνθρωποι (mankinds) καῦμα (to-a-burning-to) μέγα: (to-great,"καὶ (and) ἐβλασφήμησαν (they-harmfully-declared-unto) τὸ (to-the-one) ὄνομα (to-a-name) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) τοῦ (of-the-one) ἔχοντος (of-holding) τὴν (to-the-one) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) ἐπὶ (upon) τὰς (to-the-ones) πληγὰς (to-smitings) ταύτας, (to-the-ones-these,"καὶ (and) οὐ (not) μετενόησαν (they-considered-with-unto) δοῦναι (to-have-had-given) αὐτῷ (unto-it) δόξαν. (to-a-recognition) 16:9. et aestuaverunt homines aestu magno et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas neque egerunt paenitentiam ut darent illi gloriamAnd men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of God, who hath power over these plagues. Neither did they penance to give him glory. 9. And men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of the God which hath the power over these plagues; and they repented not to give him glory.
And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory:
9: И жег людей сильный зной, и они хулили имя Бога, имеющего власть над сими язвами, и не вразумились, чтобы воздать Ему славу. 16:9 καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα, καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῶ δόξαν. 16:9. et aestuaverunt homines aestu magno et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas neque egerunt paenitentiam ut darent illi gloriam And men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of God, who hath power over these plagues. Neither did they penance to give him glory. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:1016:10: Եւ հինգերորդ հրեշտակն եհեղ ՚ի սկաւառակէ իւրմէ ՚ի վերայ աթոռոյ գազանին, եւ եղեւ թագաւորութիւն նորա խաւարեալ. եւ ծամէին զլեզուս իւրեանց յախտէ ցաւոցն[5274], [5274] Ոմանք. ՚Ի յախտէ ցաւոցն։ 10 Հինգերորդ հրեշտակն իր սկաւառակից թափեց գազանի գահի վրայ. եւ գազանի թագաւորութիւնը խաւար դարձաւ. մարդիկ ցաւից իրենց լեզուներն էին կծոտում: 10 Հինգերորդ հրեշտակը իր սկաւառակը գազանին աթոռին վրայ թափեց ու անոր թագաւորութիւնը խաւարեցաւ։ Մարդիկ ցաւէն լեզունին կը ծամէին
Եւ [216]հինգերորդ հրեշտակն`` եհեղ [217]ի սկաւառակէ իւրմէ`` ի վերայ աթոռոյ գազանին, եւ եղեւ թագաւորութիւն նորա խաւարեալ. եւ ծամէին զլեզուս իւրեանց յախտէ ցաւոցն:
16:10: Եւ հինգերորդ հրեշտակն եհեղ ՚ի սկաւառակէ իւրմէ ՚ի վերայ աթոռոյ գազանին, եւ եղեւ թագաւորութիւն նորա խաւարեալ. եւ ծամէին զլեզուս իւրեանց յախտէ ցաւոցն [5274], [5274] Ոմանք. ՚Ի յախտէ ցաւոցն։ 10 Հինգերորդ հրեշտակն իր սկաւառակից թափեց գազանի գահի վրայ. եւ գազանի թագաւորութիւնը խաւար դարձաւ. մարդիկ ցաւից իրենց լեզուներն էին կծոտում: 10 Հինգերորդ հրեշտակը իր սկաւառակը գազանին աթոռին վրայ թափեց ու անոր թագաւորութիւնը խաւարեցաւ։ Մարդիկ ցաւէն լեզունին կը ծամէին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1010: Пятый Ангел вылил чашу свою на престол зверя: и сделалось царство его мрачно, и они кусали языки свои от страдания, 16:10 καὶ ὁ πέμπτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ θηρίου· καὶ ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη, καὶ ἐμασῶντο τὰς γλώσσας αὐτῶν ἐκ τοῦ πόνου, 16:10. Καὶ (And) ὁ (the-one) πέμπτος (fifth) ἐξέχεεν (it-poured-out) τὴν (to-the-one) φιάλην (to-a-bowl) αὐτοῦ (of-it) ἐπὶ (upon) τὸν (to-the-one) θρόνον (to-a-throne) τοῦ (of-the-one) θηρίου: (of-a-beastlet,"καὶ (and) ἐγένετο ( it-had-became ) ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) αὐτοῦ (of-it) ἐσκοτωμένη , ( having-had-come-to-be-en-obscured ,"καὶ (and) ἐμασῶντο ( they-were-kneading-unto ) τὰς (to-the-ones) γλώσσας (to-tongues) αὐτῶν (of-them) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) πόνου, (of-a-necessitatee," 16:10. et quintus effudit fialam suam super sedem bestiae et factum est regnum eius tenebrosum et conmanducaverunt linguas suas prae doloreAnd the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast. And his kingdom became dark: and they gnawed their tongues for pain. 10. And the fifth poured out his bowl upon the throne of the beast; and his kingdom was darkened; and they gnawed their tongues for pain,
And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain:
10: Пятый Ангел вылил чашу свою на престол зверя: и сделалось царство его мрачно, и они кусали языки свои от страдания, 16:10 καὶ ὁ πέμπτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ θηρίου· καὶ ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη, καὶ ἐμασῶντο τὰς γλώσσας αὐτῶν ἐκ τοῦ πόνου, 16:10. et quintus effudit fialam suam super sedem bestiae et factum est regnum eius tenebrosum et conmanducaverunt linguas suas prae dolore And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast. And his kingdom became dark: and they gnawed their tongues for pain. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:1116:11: եւ հայհոյեցին զԱստուած երկնից ՚ի ցաւոց իւրեանց՝ եւ յախտէ դառնութեանն, եւ ո՛չ ապաշխարեցին ՚ի գործոց իւրեանց[5275]:[5275] Ոմանք. Եւ հայհոյէին զԱստուած երկնից ՚ի ցաւոցն իւ՛՛։ 11 Եւ իրենց ցաւերի ու դառն ախտի պատճառով հայհոյեցին երկնքի Աստծուն, եւ սակայն չապաշխարեցին իրենց գործերից: 11 Ու երկնքի Աստուծոյ հայհոյեցին իրենց ցաւերուն եւ իրենց պալարներուն պատճառով, բայց իրենց գործերէն չապաշխարեցին։
եւ հայհոյեցին զԱստուած երկնից ի ցաւոց իւրեանց եւ յախտէ դառնութեանն, եւ ոչ ապաշխարեցին ի գործոց իւրեանց:
16:11: եւ հայհոյեցին զԱստուած երկնից ՚ի ցաւոց իւրեանց՝ եւ յախտէ դառնութեանն, եւ ո՛չ ապաշխարեցին ՚ի գործոց իւրեանց [5275]: [5275] Ոմանք. Եւ հայհոյէին զԱստուած երկնից ՚ի ցաւոցն իւ՛՛։ 11 Եւ իրենց ցաւերի ու դառն ախտի պատճառով հայհոյեցին երկնքի Աստծուն, եւ սակայն չապաշխարեցին իրենց գործերից: 11 Ու երկնքի Աստուծոյ հայհոյեցին իրենց ցաւերուն եւ իրենց պալարներուն պատճառով, բայց իրենց գործերէն չապաշխարեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1111: и хулили Бога небесного от страданий своих и язв своих; и не раскаялись в делах своих. 16:11 καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν. 16:11. καὶ (and) ἐβλασφήμησαν (they-harmfully-declared-unto) τὸν ( to-the-one ) θεὸν ( to-a-Deity ) τοῦ ( of-the-one ) οὐρανοῦ ( of-a-sky ) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) πόνων (of-necessitatees) αὐτῶν (of-them) καὶ (and) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) ἑλκῶν (of-hauls) αὐτῶν, (of-them,"καὶ (and) οὐ (not) μετενόησαν (they-considered-with-unto) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) ἔργων (of-works) αὐτῶν. (of-them) 16:11. et blasphemaverunt Deum caeli prae doloribus et vulneribus suis et non egerunt paenitentiam ex operibus suisAnd they blasphemed the God of heaven, because of their pains and wounds: and did not penance for their works. 11. and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works.
And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds:
11: и хулили Бога небесного от страданий своих и язв своих; и не раскаялись в делах своих. 16:11 καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν. 16:11. et blasphemaverunt Deum caeli prae doloribus et vulneribus suis et non egerunt paenitentiam ex operibus suis And they blasphemed the God of heaven, because of their pains and wounds: and did not penance for their works. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:1216:12: Եւ վեցերորդ հրեշտակն եհե՛ղ ՚ի սկաւառակէ՛ իւրմէ ՚ի վերայ գետոյն մեծի Եփրատայ, եւ ցամաքեցան ջուրք նորա, զի պատրաստեցի՛ ճանապարհ թագաւորի ելիցն արեւու[5276]: [5276] Ոսկան. Յելիցն արեւու։ 12 Վեցերորդ հրեշտակն իր սկաւառակից թափեց մեծ Եփրատ գետի վրայ. եւ ցամաքեցին նրա ջրերը, որպէսզի ճանապարհ պատրաստուի Արեւելքի թագաւորին: 12 Վեցերորդ հրեշտակը իր սկաւառակը մեծ գետին՝ Եփրատին վրայ թափեց ու անոր ջուրերը ցամքեցան, որպէս զի արեւելքի թագաւորներուն ճամբան պատրաստուի։
Եւ [218]վեցերորդ հրեշտակն`` եհեղ [219]ի սկաւառակէ իւրմէ`` ի վերայ գետոյն մեծի Եփրատայ, եւ ցամաքեցան ջուրք նորա զի պատրաստեցի ճանապարհ [220]թագաւորի ելիցն`` արեւու:
16:12: Եւ վեցերորդ հրեշտակն եհե՛ղ ՚ի սկաւառակէ՛ իւրմէ ՚ի վերայ գետոյն մեծի Եփրատայ, եւ ցամաքեցան ջուրք նորա, զի պատրաստեցի՛ ճանապարհ թագաւորի ելիցն արեւու [5276]: [5276] Ոսկան. Յելիցն արեւու։ 12 Վեցերորդ հրեշտակն իր սկաւառակից թափեց մեծ Եփրատ գետի վրայ. եւ ցամաքեցին նրա ջրերը, որպէսզի ճանապարհ պատրաստուի Արեւելքի թագաւորին: 12 Վեցերորդ հրեշտակը իր սկաւառակը մեծ գետին՝ Եփրատին վրայ թափեց ու անոր ջուրերը ցամքեցան, որպէս զի արեւելքի թագաւորներուն ճամբան պատրաստուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1212: Шестой Ангел вылил чашу свою в великую реку Евфрат: и высохла в ней вода, чтобы готов был путь царям от восхода солнечного. 16:12 καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν τὸν εὐφράτην· καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου. 16:12. Καὶ (And) ὁ (the-one) ἕκτος (sixth) ἐξέχεεν (it-poured-out) τὴν (to-the-one) φιάλην (to-a-bowl) αὐτοῦ (of-it) ἐπὶ (upon) τὸν ( to-the-one ) ποταμὸν ( to-a-river ) τὸν ( to-the-one ) μέγαν ( to-great ) [ τὸν ] "[ to-the-one ]" Εὐφράτην : ( to-a-Eufrates ,"καὶ (and) ἐξηράνθη ( it-was-dried ) τὸ ( the-one ) ὕδωρ ( a-water ) αὐτοῦ, (of-it,"ἵνα (so) ἑτοιμασθῇ (it-might-have-been-readied-to) ἡ (the-one) ὁδὸς (a-way) τῶν (of-the-ones) βασιλέων (of-rulers-of) τῶν (of-the-ones) ἀπὸ ( off ) ἀνατολῆς ( of-a-finishing-up ) ἡλίου . ( of-a-sun ) 16:12. et sextus effudit fialam suam in flumen illud magnum Eufraten et siccavit aquam eius ut praepararetur via regibus ab ortu solisAnd the sixth angel poured out his vial upon that great river Euphrates and dried up the water thereof, that a way might be prepared for the kings from the rising of the sun. 12. And the sixth poured out his bowl upon the great river, the Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way might be made ready for the kings that from the sunrising.
And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared:
12: Шестой Ангел вылил чашу свою в великую реку Евфрат: и высохла в ней вода, чтобы готов был путь царям от восхода солнечного. 16:12 καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν τὸν εὐφράτην· καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου. 16:12. et sextus effudit fialam suam in flumen illud magnum Eufraten et siccavit aquam eius ut praepararetur via regibus ab ortu solis And the sixth angel poured out his vial upon that great river Euphrates and dried up the water thereof, that a way might be prepared for the kings from the rising of the sun. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:1316:13: Եւ տեսի՝ զի ելանէր ՚ի բերանոյ վիշապին՝ եւ ՚ի բերանոյ գազանին՝ եւ ՚ի բերանոյ սուտ մարգարէին ոգիք երեք անսուրբք իբրեւ զգորտս: 13 Եւ տեսայ, որ վիշապի բերանից, գազանի բերանից եւ սուտ մարգարէի բերանից ելնում էին երեք անմաքուր ոգիներ՝ նման գորտերի. 13 Տեսայ որ վիշապին բերնէն ու գազանին բերնէն եւ սուտ մարգարէին բերնէն երեք պիղծ ոգիներ կ’ելլէին գորտերու նման.
Եւ տեսի [221]զի ելանէին`` ի բերանոյ վիշապին եւ ի բերանոյ գազանին եւ ի բերանոյ սուտ մարգարէին ոգիք երեք անսուրբք իբրեւ զգորտս:
16:13: Եւ տեսի՝ զի ելանէր ՚ի բերանոյ վիշապին՝ եւ ՚ի բերանոյ գազանին՝ եւ ՚ի բերանոյ սուտ մարգարէին ոգիք երեք անսուրբք իբրեւ զգորտս: 13 Եւ տեսայ, որ վիշապի բերանից, գազանի բերանից եւ սուտ մարգարէի բերանից ելնում էին երեք անմաքուր ոգիներ՝ նման գորտերի. 13 Տեսայ որ վիշապին բերնէն ու գազանին բերնէն եւ սուտ մարգարէին բերնէն երեք պիղծ ոգիներ կ’ելլէին գորտերու նման. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1313: И видел я [выходящих] из уст дракона и из уст зверя и из уст лжепророка трех духов нечистых, подобных жабам: 16:13 καὶ εἶδον ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου πνεύματα τρία ἀκάθαρτα ὡς βάτραχοι· 16:13. Καὶ (And) εἶδον (I-had-seen) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) στόματος (of-a-mouth) τοῦ (of-the-one) δράκοντος (of-a-serpent) καὶ (and) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) στόματος (of-a-mouth) τοῦ (of-the-one) θηρίου (of-a-beastlet) καὶ (and) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) στόματος (of-a-mouth) τοῦ (of-the-one) ψευδοπροφήτου (of-a-false-declarer-before) πνεύματα (to-currentings-to) τρία ( to-three ) ἀκάθαρτα ( to-un-cleansable ) ὡς (as) βάτραχοι : ( frogs ) 16:13. et vidi de ore draconis et de ore bestiae et de ore pseudoprophetae spiritus tres inmundos in modum ranarumAnd I saw from the mouth of the dragon and from the mouth of the beast and from the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs. 13. And I saw out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, as it were frogs:
And I saw three unclean spirits like frogs [come] out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet:
13: И видел я [выходящих] из уст дракона и из уст зверя и из уст лжепророка трех духов нечистых, подобных жабам: 16:13 καὶ εἶδον ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου πνεύματα τρία ἀκάθαρτα ὡς βάτραχοι· 16:13. et vidi de ore draconis et de ore bestiae et de ore pseudoprophetae spiritus tres inmundos in modum ranarum And I saw from the mouth of the dragon and from the mouth of the beast and from the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:1416:14: Քանզի նոքա էին՝ ոգիք դիւականք որք առնէին զնշանս՝ եւ երթային առ թագաւորս ամենայն երկրի՝ ժողովե՛լ զնոսա ՚ի պատերազմ, յօրն մե՛ծ Տեառն Ամենակալի. քանզի ա՛յսպէս ասաց Տէր[5277]. [5277] Ոմանք. Առ ամենայն թագաւորս երկ՛՛... Տեառն Աստուծոյ Ամենակալի։ 14 քանզի նրանք դիւական ոգիներ էին, որոնք նշաններ էին գործում, գնում էին ամբողջ աշխարհի թագաւորների մօտ՝ նրանց պատերազմի հաւաքելու Ամենակալ Տիրոջ մեծ օրուայ համար (քանզի այսպէս ասաց Տէրը. 14 Վասն զի անոնք դեւերու ոգիներ էին՝ որ նշաններ կ’ընէին ու* բոլոր աշխարհի թագաւորներուն քով կ’երթային, որպէս զի զանոնք Ամենակալ Աստուծոյ այն մեծ օրուանը պատերազմին համար հաւաքեն.
Քանզի նոքա էին ոգիք դիւականք, որք առնէին զնշանս եւ երթային առ թագաւորս ամենայն երկրի ժողովել զնոսա ի պատերազմ յօրն մեծ Տեառն Ամենակալի. ([222]քանզի այսպէս ասաց Տէր:
16:14: Քանզի նոքա էին՝ ոգիք դիւականք որք առնէին զնշանս՝ եւ երթային առ թագաւորս ամենայն երկրի՝ ժողովե՛լ զնոսա ՚ի պատերազմ, յօրն մե՛ծ Տեառն Ամենակալի. քանզի ա՛յսպէս ասաց Տէր [5277]. [5277] Ոմանք. Առ ամենայն թագաւորս երկ՛՛... Տեառն Աստուծոյ Ամենակալի։ 14 քանզի նրանք դիւական ոգիներ էին, որոնք նշաններ էին գործում, գնում էին ամբողջ աշխարհի թագաւորների մօտ՝ նրանց պատերազմի հաւաքելու Ամենակալ Տիրոջ մեծ օրուայ համար (քանզի այսպէս ասաց Տէրը. 14 Վասն զի անոնք դեւերու ոգիներ էին՝ որ նշաններ կ’ընէին ու* բոլոր աշխարհի թագաւորներուն քով կ’երթային, որպէս զի զանոնք Ամենակալ Աստուծոյ այն մեծ օրուանը պատերազմին համար հաւաքեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1414: это--бесовские духи, творящие знамения; они выходят к царям земли всей вселенной, чтобы собрать их на брань в оный великий день Бога Вседержителя. 16:14 εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος. 16:14. εἰσὶν (they-be) γὰρ (therefore) πνεύματα (currentings-to) δαιμονίων (of-daimonlets) ποιοῦντα ( doing-unto ) σημεῖα, (to-signlets-of) ἃ ( which ) ἐκπορεύεται ( it-traverseth-out-of ) ἐπὶ (upon) τοὺς (to-the-ones) βασιλεῖς (to-rulers-of) τῆς (of-the-one) οἰκουμένης (of-being-housed-unto) ὅλης, (of-whole) συναγαγεῖν (to-have-had-led-together) αὐτοὺς (to-them) εἰς (into) τὸν (to-the-one) πόλεμον (to-a-war) τῆς (of-the-one) ἡμέρας (of-a-day) τῆς (of-the-one) μεγάλης (of-great) τοῦ ( of-the-one ) θεοῦ ( of-a-Deity ) τοῦ ( of-the-one ) παντοκράτορος .-- ( of-an-all-securer ) 16:14. sunt enim spiritus daemoniorum facientes signa et procedunt ad reges totius terrae congregare illos in proelium ad diem magnum Dei omnipotentisFor they are the spirits of devils, working signs: and they go forth unto the kings of the whole earth, to gather them to battle against the great day of the Almighty God. 14. for they are spirits of devils, working signs; which go forth unto the kings of the whole world, to gather them together unto the war of the great day of God, the Almighty.
For they are the spirits of devils, working miracles, [which] go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty:
14: это--бесовские духи, творящие знамения; они выходят к царям земли всей вселенной, чтобы собрать их на брань в оный великий день Бога Вседержителя. 16:14 εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος. 16:14. sunt enim spiritus daemoniorum facientes signa et procedunt ad reges totius terrae congregare illos in proelium ad diem magnum Dei omnipotentis For they are the spirits of devils, working signs: and they go forth unto the kings of the whole earth, to gather them to battle against the great day of the Almighty God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:1516:15: Ահա՝ գա՛մ իբրեւ զգող, երանի որ իցեն արթունք, եւ պահեսցեն զհանդերձս իւրեանց. զի մի՛ մերկ շրջեսցին, եւ երեւեսցին ամօթանք իւրեանց[5278]. [5278] Ոմանք. Մերկս շրջիցին։ 15 «Ահա՛ գալիս եմ ինչպէս գող. երանի՜ նրանց, որ արթուն են եւ պահում են իրենց զգեստները, որպէսզի մերկ ման չգան, եւ իրենց ամօթոյքները չերեւան» ): 15 «Ահա գողի պէս կու գամ. երանի՜ անոր որ արթուն կը կենայ ու իր հանդերձները կը պահէ, որպէս զի մերկ չպտըտի ու իր ամօթը չերեւնայ».
Ահա գամ իբրեւ զգող, երանի որ իցեն արթունք, եւ պահեսցեն զհանդերձս իւրեանց. զի մի՛ մերկ շրջեսցին, եւ երեւեսցին ամօթանք իւրեանց:
16:15: Ահա՝ գա՛մ իբրեւ զգող, երանի որ իցեն արթունք, եւ պահեսցեն զհանդերձս իւրեանց. զի մի՛ մերկ շրջեսցին, եւ երեւեսցին ամօթանք իւրեանց [5278]. [5278] Ոմանք. Մերկս շրջիցին։ 15 «Ահա՛ գալիս եմ ինչպէս գող. երանի՜ նրանց, որ արթուն են եւ պահում են իրենց զգեստները, որպէսզի մերկ ման չգան, եւ իրենց ամօթոյքները չերեւան» ): 15 «Ահա գողի պէս կու գամ. երանի՜ անոր որ արթուն կը կենայ ու իր հանդերձները կը պահէ, որպէս զի մերկ չպտըտի ու իր ամօթը չերեւնայ». zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1515: Се, иду как тать: блажен бодрствующий и хранящий одежду свою, чтобы не ходить ему нагим и чтобы не увидели срамоты его. 16:15 ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης. μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ. 16:15. Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ," ἔρχομαι ( I-come ) ὡς (as) κλέπτης. (a-stealer) μακάριος (Bless-belonged) ὁ (the-one) γρηγορῶν (watching-unto) καὶ (and) τηρῶν (keeping-unto) τὰ (to-the-ones) ἱμάτια (to-apparelets) αὐτοῦ, (of-it,"ἵνα (so) μὴ (lest) γυμνὸς (stripped) περιπατῇ (it-might-tread-about-unto) καὶ (and) βλέπωσιν (they-might-view) τὴν (to-the-one) ἀσχημοσύνην (to-an-un-holdenedness) αὐτοῦ.-- (of-it) 16:15. ecce venio sicut fur beatus qui vigilat et custodit vestimenta sua ne nudus ambulet et videant turpitudinem eiusBehold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame. 15. ( Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.)
Behold, I come as a thief. Blessed [is] he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame:
15: Се, иду как тать: блажен бодрствующий и хранящий одежду свою, чтобы не ходить ему нагим и чтобы не увидели срамоты его. 16:15 ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης. μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ. 16:15. ecce venio sicut fur beatus qui vigilat et custodit vestimenta sua ne nudus ambulet et videant turpitudinem eius Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:1616:16: եւ ժողովեցից զնոսա ՚ի տեղի մի, որ կոչի Եբրայեցերէն Արմաքեդոն[5279]:[5279] Ոմանք. Եւ ժողովեցին զնոսա ՚ի տե՛՛։ Ոսկան. Արմագեդոն։ 16 Ապա ոգիները թագաւորներին հաւաքեցին մի տեղ, որ եբրայերէն կոչւում է Արմագեդոն: 16 Եւ զանոնք տեղ մը հաւաքեցին, որ Եբրայեցերէն Արմագեդոն կը կոչուի։
եւ ժողովեցին զնոսա ի տեղի մի, որ կոչի Եբրայեցերէն Արմագեդոն:
16:16: եւ ժողովեցից զնոսա ՚ի տեղի մի, որ կոչի Եբրայեցերէն Արմաքեդոն [5279]: [5279] Ոմանք. Եւ ժողովեցին զնոսա ՚ի տե՛՛։ Ոսկան. Արմագեդոն։ 16 Ապա ոգիները թագաւորներին հաւաքեցին մի տեղ, որ եբրայերէն կոչւում է Արմագեդոն: 16 Եւ զանոնք տեղ մը հաւաքեցին, որ Եբրայեցերէն Արմագեդոն կը կոչուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1616: И он собрал их на место, называемое по-еврейски Армагеддон. 16:16 καὶ συνήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον τὸν καλούμενον ἑβραϊστὶ ἁρμαγεδών. 16:16. καὶ (And) συνήγαγεν (it-had-led-together) αὐτοὺς (to-them) εἰς (into) τὸν (to-the-one) τόπον (to-an-occasion) τὸν (to-the-one) καλούμενον (to-being-called-unto) Ἐβραϊστί (unto-Hebrew) Ἃρ (Har) Μαγεδών . ( Magedon ) 16:16. et congregavit illos in locum qui vocatur hebraice HermagedonAnd he shall gather them together into a place which in Hebrew is called Armagedon. 16. And they gathered them together into the place which is called in Hebrew Har-Magedon.
And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon:
16: И он собрал их на место, называемое по-еврейски Армагеддон. 16:16 καὶ συνήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον τὸν καλούμενον ἑβραϊστὶ ἁρμαγεδών. 16:16. et congregavit illos in locum qui vocatur hebraice Hermagedon And he shall gather them together into a place which in Hebrew is called Armagedon. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:1716:17: Եւ եւթներորդ հրեշտակն եհե՛ղ ՚ի սկաւառակէ իւրմէ ՚ի վերայ օդոյ. եւ ել ձա՛յն մեծ յերկնից՝ եւ յաթոռոյն՝ ասելով. Եղեւ՛: 17 Եօթներորդ հրեշտակն իր սկաւառակից թափեց օդի մէջ. եւ երկնքից ու գահից ելաւ մի բարձր ձայն, որ ասում էր. «Եղա՛ւ»: 17 Եօթներորդ հրեշտակը իր սկաւառակը օդին վրայ թափեց ու երկնքի տաճարէն, աթոռէն մեծ ձայն մը ելաւ՝ ըսելով. «Եղաւ»։
Եւ [223]եւթներորդ հրեշտակն`` եհեղ [224]ի սկաւառակէ իւրմէ`` ի վերայ օդոյ. եւ ել ձայն մեծ [225]յերկնից եւ`` յաթոռոյն ասելով. Եղեւ:
16:17: Եւ եւթներորդ հրեշտակն եհե՛ղ ՚ի սկաւառակէ իւրմէ ՚ի վերայ օդոյ. եւ ել ձա՛յն մեծ յերկնից՝ եւ յաթոռոյն՝ ասելով. Եղեւ՛: 17 Եօթներորդ հրեշտակն իր սկաւառակից թափեց օդի մէջ. եւ երկնքից ու գահից ելաւ մի բարձր ձայն, որ ասում էր. «Եղա՛ւ»: 17 Եօթներորդ հրեշտակը իր սկաւառակը օդին վրայ թափեց ու երկնքի տաճարէն, աթոռէն մեծ ձայն մը ելաւ՝ ըսելով. «Եղաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1717: Седьмой Ангел вылил чашу свою на воздух: и из храма небесного от престола раздался громкий голос, говорящий: совершилось! 16:17 καὶ ὁ ἕβδομος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἀέρα· καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου λέγουσα, γέγονεν. 16:17. Καὶ (And) ὁ (the-one) ἕβδομος (seventh) ἐξέχεεν (it-poured-out) τὴν (to-the-one) φιάλην (to-a-bowl) αὐτοῦ (of-it) ἐπὶ (upon) τὸν (to-the-one) ἀέρα:-- (to-an-air,"καὶ (and) ἐξῆλθεν (it-had-came-out," φωνὴ ( a-sound ) μεγάλη (great," ἐκ ( out ) τοῦ ( of-the-one ) ναοῦ ( of-a-temple ) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) θρόνου (of-a-throne,"λέγουσα (forthing,"Γέγονεν:-- (It-hath-had-come-to-become) 16:17. et septimus effudit fialam suam in aerem et exivit vox magna de templo a throno dicens factum estAnd the seventh angel poured out his vial upon the air. And there came a great voice out of the temple from the throne, saying: It is done. 17. And the seventh poured out his bowl upon the air; and there came forth a great voice out of the temple, from the throne, saying, It is done:
And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done:
17: Седьмой Ангел вылил чашу свою на воздух: и из храма небесного от престола раздался громкий голос, говорящий: совершилось! 16:17 καὶ ὁ ἕβδομος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἀέρα· καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου λέγουσα, γέγονεν. 16:17. et septimus effudit fialam suam in aerem et exivit vox magna de templo a throno dicens factum est And the seventh angel poured out his vial upon the air. And there came a great voice out of the temple from the throne, saying: It is done. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:1816:18: Եւ եղեն փայլատակմունք եւ ձայնք եւ որոտմունք. եւ եղեւ շարժումն մեծ՝ որպիսի չի՛ք եղեալ իսկզբանէ՝ յորմէհետէ եղեւ մարդ ՚ի վերայ երկրի՝ այնպիսի շարժումն մեծ: 18 Եւ իսկոյն եղան փայլատակումներ, ձայներ եւ որոտներ. եւ եղաւ մի մեծ երկրաշարժ, որպիսին չի եղել մարդու ստեղծուելուց ի վեր: 18 Եւ փայլակներ ու ձայներ եւ որոտումներ* եղան ու մեծ երկրաշարժ մը եղաւ, այնպէս որ մարդոց երկրի վրայ ըլլալէն ի վեր այնպիսի մեծ երկրաշարժ մը եղած չէր։
Եւ եղեն փայլատակմունք եւ ձայնք եւ որոտմունք. եւ եղեւ շարժումն մեծ, որպիսի չիք եղեալ ի սկզբանէ յորմէ հետէ եղեւ մարդ ի վերայ երկրի այնպիսի շարժումն մեծ:
16:18: Եւ եղեն փայլատակմունք եւ ձայնք եւ որոտմունք. եւ եղեւ շարժումն մեծ՝ որպիսի չի՛ք եղեալ իսկզբանէ՝ յորմէհետէ եղեւ մարդ ՚ի վերայ երկրի՝ այնպիսի շարժումն մեծ: 18 Եւ իսկոյն եղան փայլատակումներ, ձայներ եւ որոտներ. եւ եղաւ մի մեծ երկրաշարժ, որպիսին չի եղել մարդու ստեղծուելուց ի վեր: 18 Եւ փայլակներ ու ձայներ եւ որոտումներ* եղան ու մեծ երկրաշարժ մը եղաւ, այնպէս որ մարդոց երկրի վրայ ըլլալէն ի վեր այնպիսի մեծ երկրաշարժ մը եղած չէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1818: И произошли молнии, громы и голоса, и сделалось великое землетрясение, какого не бывало с тех пор, как люди на земле. Такое землетрясение! Так великое! 16:18 καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί, καὶ σεισμὸς ἐγένετο μέγας οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφ᾽ οὖ ἄνθρωπος ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτω μέγας. 16:18. καὶ (and) ἐγένοντο ( they-had-became ," ἀστραπαὶ ( gleamings-along ) καὶ ( and ) φωναὶ ( sounds ) καὶ (and) βρονταί , ( thunders ,"καὶ (and) σεισμὸς (a-shaking-of) ἐγένετο ( it-had-became ) μέγας, (great," οἷος ( which-belonged ) οὐκ ( not ) ἐγένετο ( it-had-became ) ἀφ' ( off ) οὗ ( of-which ) ἄνθρωποι (mankinds) ἐγένοντο ( they-had-became ) ἐπὶ ( upon ) τῆς ( of-the-one ) γῆς ( of-a-soil ) τηλικοῦτος (the-one-statured-to-the-one-this) σεισμὸς (a-shaking-of) οὕτω (of-which-unto-the-one) μέγας, (great," 16:18. et facta sunt fulgora et voces et tonitrua et terraemotus factus est magnus qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram talis terraemotus sic magnusAnd there were lightnings and voices and thunders: and there was a great earthquake, such an one as never had been since men were upon the earth, such an earthquake, so great. 18. and there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since there were men upon the earth, so great an earthquake, so mighty.
And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, [and] so great:
18: И произошли молнии, громы и голоса, и сделалось великое землетрясение, какого не бывало с тех пор, как люди на земле. Такое землетрясение! Так великое! 16:18 καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί, καὶ σεισμὸς ἐγένετο μέγας οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφ᾽ οὖ ἄνθρωπος ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτω μέγας. 16:18. et facta sunt fulgora et voces et tonitrua et terraemotus factus est magnus qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram talis terraemotus sic magnus And there were lightnings and voices and thunders: and there was a great earthquake, such an one as never had been since men were upon the earth, such an earthquake, so great. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:1916:19: Եւ եղեւ քաղաքն մեծ յերի՛ս մասն, եւ քաղաքք ազգացն անկա՛ն. եւ Բաբելոն մեծ յիշեցա՛ւ առաջի Աստուծոյ, տա՛լ նմա զբաժակն գինւոյ ցասման բարկութեան նորա[5280]: [5280] Ոմանք. Յերիս մասունս... եւ Բաբելովն մեծն յիշե՛՛։ 19 Եւ մեծ քաղաքը երեք մասի բաժանուեց. եւ ընկան ազգերի քաղաքները. եւ Աստուած յիշեց մեծ Բաբելոնը եւ դրան տուեց իր սաստիկ բարկութեան գինու բաժակը: 19 Մեծ քաղաքը երեք մաս եղաւ ու ազգերուն քաղաքները կործանեցան։ Աստուած մեծ Բաբելոնը յիշեց, որպէս զի իր սաստիկ բարկութեան գինիին գաւաթը անոր տայ։
Եւ եղեւ քաղաքն մեծ յերիս մասունս, եւ քաղաքք ազգացն անկան. եւ Բաբելոն մեծ յիշեցաւ առաջի Աստուծոյ տալ նմա զբաժակն գինւոյ ցասման բարկութեան նորա:
16:19: Եւ եղեւ քաղաքն մեծ յերի՛ս մասն, եւ քաղաքք ազգացն անկա՛ն. եւ Բաբելոն մեծ յիշեցա՛ւ առաջի Աստուծոյ, տա՛լ նմա զբաժակն գինւոյ ցասման բարկութեան նորա [5280]: [5280] Ոմանք. Յերիս մասունս... եւ Բաբելովն մեծն յիշե՛՛։ 19 Եւ մեծ քաղաքը երեք մասի բաժանուեց. եւ ընկան ազգերի քաղաքները. եւ Աստուած յիշեց մեծ Բաբելոնը եւ դրան տուեց իր սաստիկ բարկութեան գինու բաժակը: 19 Մեծ քաղաքը երեք մաս եղաւ ու ազգերուն քաղաքները կործանեցան։ Աստուած մեծ Բաբելոնը յիշեց, որպէս զի իր սաստիկ բարկութեան գինիին գաւաթը անոր տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1919: И город великий распался на три части, и города языческие пали, и Вавилон великий воспомянут пред Богом, чтобы дать ему чашу вина ярости гнева Его. 16:19 καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν. καὶ βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ. 16:19. καὶ (and) ἐγένετο ( it-had-became ) ἡ (the-one) πόλις (a-city) ἡ (the-one) μεγάλη (great) εἰς (into) τρία ( to-three ) μέρη, (to-portions,"καὶ (and) αἱ (the-ones) πόλεις (cities) τῶν (of-the-ones) ἐθνῶν (of-nations) ἔπεσαν: (they-fell) καὶ (and) Βαβυλὼν ( a-Babulon ) ἡ ( the-one ) μεγάλη ( great ) ἐμνήσθη (it-was-memoried) ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) δοῦναι (to-have-had-given) αὐτῇ (unto-it) τὸ ( to-the-one ) ποτήριον ( to-a-drinkerlet ) τοῦ ( of-the-one ) οἴνου ( of-a-wine ) τοῦ ( of-the-one ) θυμοῦ ( of-a-passion ) τῆς (of-the-one) ὀργῆς (of-a-stressing) αὐτοῦ : ( of-it ) 16:19. et facta est civitas magna in tres partes et civitates gentium ceciderunt et Babylon magna venit in memoriam ante Deum dare ei calicem vini indignationis irae eiusAnd the great city was divided into three parts: and the cities of the Gentiles fell. And great Babylon came in remembrance before God, to give her the cup of the wine of the indignation of his wrath. 19. And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and Babylon the great was remembered in the sight of God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath:
19: И город великий распался на три части, и города языческие пали, и Вавилон великий воспомянут пред Богом, чтобы дать ему чашу вина ярости гнева Его. 16:19 καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν. καὶ βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ. 16:19. et facta est civitas magna in tres partes et civitates gentium ceciderunt et Babylon magna venit in memoriam ante Deum dare ei calicem vini indignationis irae eius And the great city was divided into three parts: and the cities of the Gentiles fell. And great Babylon came in remembrance before God, to give her the cup of the wine of the indignation of his wrath. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:2016:20: Եւ ամենայն կղզիք փախեա՛ն, եւ լերինք ՚ի միջոյ բարձա՛ն: 20 Եւ բոլոր կղզիները հեռու փախան, ու մէջտեղից վերացան լեռները: 20 Ամէն կղզի փախաւ ու լեռները չգտնուեցան։
Եւ ամենայն կղզիք փախեան, եւ լերինք ի միջոյ բարձան:
16:20: Եւ ամենայն կղզիք փախեա՛ն, եւ լերինք ՚ի միջոյ բարձա՛ն: 20 Եւ բոլոր կղզիները հեռու փախան, ու մէջտեղից վերացան լեռները: 20 Ամէն կղզի փախաւ ու լեռները չգտնուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2020: И всякий остров убежал, и гор не стало; 16:20 καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν. 16:20. καὶ (and) πᾶσα (all) νῆσος (an-isle) ἔφυγεν, (it-had-fled,"καὶ (and) ὄρη (juts) οὐχ (not) εὑρέθησαν. (they-were-found) 16:20. et omnis insula fugit et montes non sunt inventiAnd every island fled away: and the mountains were not found. 20. And every island fled away, and the mountains were not found.
And every island fled away, and the mountains were not found:
20: И всякий остров убежал, и гор не стало; 16:20 καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν. 16:20. et omnis insula fugit et montes non sunt inventi And every island fled away: and the mountains were not found. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:2116:21: Եւ կարկուտ մեծ իբրեւ կշիռ տաղանդոյ միոյ իջանէր յերկնից ՚ի վերայ մարդկան. եւ հայհոյեցի՛ն մարդիկ զԱստուած յերկինս՝ վասն հարուածոյ կարկտին, զի մե՛ծ էր հարուածն եւ սաստիկ[5281]:[5281] Ոմանք. Կշիռ տաղանդի միոջ... վասն հարուածոց կարկտի։ 21 Մարդկանց վրայ երկնքից թափուեց խոշոր կարկուտ՝ յիսուն կիլոգրամ կշռով: Եւ մարդիկ հայհոյեցին Աստծուն, - որ երկնքում է, - կարկուտի պատուհասի համար, քանի որ պատուհասը մեծ էր եւ սաստիկ: 21 Եւ խոշոր կարկուտ՝ գրեթէ տաղանդի մը կշիռքով՝ երկնքէն կ’իջնէր մարդոց վրայ ու մարդիկ հայհոյեցին Աստուծոյ կարկուտին հարուածին համար, վասն զի խիստ մեծ էր այն հարուածը։
Եւ կարկուտ մեծ իբրեւ կշիռ տաղանդոյ միոյ իջանէր յերկնից ի վերայ մարդկան. եւ հայհոյեցին մարդիկ զԱստուած [226]յերկինս վասն հարուածոյ կարկտին զի մեծ էր [227]հարուածն եւ սաստիկ:
16:21: Եւ կարկուտ մեծ իբրեւ կշիռ տաղանդոյ միոյ իջանէր յերկնից ՚ի վերայ մարդկան. եւ հայհոյեցի՛ն մարդիկ զԱստուած յերկինս՝ վասն հարուածոյ կարկտին, զի մե՛ծ էր հարուածն եւ սաստիկ [5281]: [5281] Ոմանք. Կշիռ տաղանդի միոջ... վասն հարուածոց կարկտի։ 21 Մարդկանց վրայ երկնքից թափուեց խոշոր կարկուտ՝ յիսուն կիլոգրամ կշռով: Եւ մարդիկ հայհոյեցին Աստծուն, - որ երկնքում է, - կարկուտի պատուհասի համար, քանի որ պատուհասը մեծ էր եւ սաստիկ: 21 Եւ խոշոր կարկուտ՝ գրեթէ տաղանդի մը կշիռքով՝ երկնքէն կ’իջնէր մարդոց վրայ ու մարդիկ հայհոյեցին Աստուծոյ կարկուտին հարուածին համար, վասն զի խիստ մեծ էր այն հարուածը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2121: и град, величиною в талант, пал с неба на людей; и хулили люди Бога за язвы от града, потому что язва от него была весьма тяжкая. 16:21 καὶ χάλαζα μεγάλη ὡς ταλαντιαία καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους· καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸν θεὸν ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης, ὅτι μεγάλη ἐστὶν ἡ πληγὴ αὐτῆς σφόδρα. 16:21. καὶ (And) χάλαζα ( a-hail ) μεγάλη ( great ) ὡς (as) ταλαντιαία (talanton-belonged) καταβαίνει (it-steppeth-down) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ (of-a-sky) ἐπὶ (upon) τοὺς (to-the-ones) ἀνθρώπους: (to-mankinds,"καὶ (and) ἐβλασφήμησαν (they-harmfully-declared-unto,"οἱ (the-ones) ἄνθρωποι (mankinds,"τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) πληγῆς (of-a-smiting) τῆς (of-the-one) χαλάζης, (of-a-hail,"ὅτι (to-which-a-one) μεγάλη ( great ) ἐστὶν (it-be) ἡ (the-one) πληγὴ (a-smiting) αὐτῆς (of-it) σφόδρα . ( to-vehemented ) 16:21. et grando magna sicut talentum descendit de caelo in homines et blasphemaverunt homines Deum propter plagam grandinis quoniam magna facta est vehementerAnd great hail, like a talent, came down from heaven upon men: and men blasphemed God, for the plague of the hail: because it was exceeding great. 21. And great hail, about the weight of a talent, cometh down out of heaven upon men: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof is exceeding great.
And there fell upon men a great hail out of heaven, [every stone] about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great:
21: и град, величиною в талант, пал с неба на людей; и хулили люди Бога за язвы от града, потому что язва от него была весьма тяжкая. 16:21 καὶ χάλαζα μεγάλη ὡς ταλαντιαία καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους· καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸν θεὸν ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης, ὅτι μεγάλη ἐστὶν ἡ πληγὴ αὐτῆς σφόδρα. 16:21. et grando magna sicut talentum descendit de caelo in homines et blasphemaverunt homines Deum propter plagam grandinis quoniam magna facta est vehementer And great hail, like a talent, came down from heaven upon men: and men blasphemed God, for the plague of the hail: because it was exceeding great. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|