3:13:1: Եւ մանուկն Սամուէլ կա՛յր ՚ի սպասու Տեառն առաջի Հեղեայ քահանայի։ Եւ բան Տեառն պատուակա՛ն էր յաւուրսն յայնոսիկ. եւ ո՛չ գոյր տեսիլ որ գուշակէր։ 1 Պատանի Սամուէլը Հեղի քահանայի առջեւ Տիրոջը ծառայութիւն էր անում: Այդ օրերին Տիրոջ խօսքը հազուագիւտ էր, եւ տեսիլք չկար, որ գուշակուէր[4]:[4] 4.եւ մեկնելու արժանի տեսիլքներ չէին երեւում: 3 Սամուէլ մանուկը Հեղիին առջեւ Տէրոջը ծառայութիւն կ’ընէր։ Այն օրերը Տէրոջը խօսքը հազուագիւտ էր ու յայտնի տեսիլք չկար։
Եւ մանուկն Սամուէլ կայր ի սպասու Տեառն առաջի Հեղեայ [63]քահանայի. եւ բան Տեառն պատուական էր յաւուրսն յայնոսիկ, եւ ոչ գոյր տեսիլ որ գուշակէր:
3:1: Եւ մանուկն Սամուէլ կա՛յր ՚ի սպասու Տեառն առաջի Հեղեայ քահանայի։ Եւ բան Տեառն պատուակա՛ն էր յաւուրսն յայնոսիկ. եւ ո՛չ գոյր տեսիլ որ գուշակէր։ 1 Պատանի Սամուէլը Հեղի քահանայի առջեւ Տիրոջը ծառայութիւն էր անում: Այդ օրերին Տիրոջ խօսքը հազուագիւտ էր, եւ տեսիլք չկար, որ գուշակուէր [4]: [4] 4.եւ մեկնելու արժանի տեսիլքներ չէին երեւում: 3 Սամուէլ մանուկը Հեղիին առջեւ Տէրոջը ծառայութիւն կ’ընէր։ Այն օրերը Տէրոջը խօսքը հազուագիւտ էր ու յայտնի տեսիլք չկար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:13:1 Отрок Самуил служил Господу при Илии; слово Господне было редко в те дни, видения {были} не часты. 3:1 καὶ και and; even τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἦν ειμι be λειτουργῶν λειτουργεω employed; minister τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ἦν ειμι be τίμιον τιμιος precious ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that οὐκ ου not ἦν ειμι be ὅρασις ορασις appearance; vision διαστέλλουσα διαστελλω enjoin; distinctly command 3:1 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נַּ֧עַר nnˈaʕar נַעַר boy שְׁמוּאֵ֛ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel מְשָׁרֵ֥ת mᵊšārˌēṯ שׁרת serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face עֵלִ֑י ʕēlˈî עֵלִי Eli וּ û וְ and דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָיָ֤ה hāyˈā היה be יָקָר֙ yāqˌār יָקָר rare בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֔ם hˈēm הֵם they אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] חָזֹ֖ון ḥāzˌôn חָזֹון vision נִפְרָֽץ׃ ס nifrˈāṣ . s פרץ break 3:1. puer autem Samuhel ministrabat Domino coram Heli et sermo Domini erat pretiosus in diebus illis non erat visio manifestaNow the child Samuel ministered to the Lord before Heli, and the word of the Lord was precious in those days, there was no manifest vision 1. And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision. 3:1. Now the boy Samuel was ministering to the Lord before Eli, and the word of the Lord was precious in those days; there was no manifest vision. 3:1. And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; [there was] no open vision.
And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; [there was] no open vision:
3:1 Отрок Самуил служил Господу при Илии; слово Господне было редко в те дни, видения {были} не часты. 3:1 καὶ και and; even τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἦν ειμι be λειτουργῶν λειτουργεω employed; minister τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ἦν ειμι be τίμιον τιμιος precious ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that οὐκ ου not ἦν ειμι be ὅρασις ορασις appearance; vision διαστέλλουσα διαστελλω enjoin; distinctly command 3:1 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נַּ֧עַר nnˈaʕar נַעַר boy שְׁמוּאֵ֛ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel מְשָׁרֵ֥ת mᵊšārˌēṯ שׁרת serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face עֵלִ֑י ʕēlˈî עֵלִי Eli וּ û וְ and דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָיָ֤ה hāyˈā היה be יָקָר֙ yāqˌār יָקָר rare בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֔ם hˈēm הֵם they אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] חָזֹ֖ון ḥāzˌôn חָזֹון vision נִפְרָֽץ׃ ס nifrˈāṣ . s פרץ break 3:1. puer autem Samuhel ministrabat Domino coram Heli et sermo Domini erat pretiosus in diebus illis non erat visio manifesta Now the child Samuel ministered to the Lord before Heli, and the word of the Lord was precious in those days, there was no manifest vision 3:1. Now the boy Samuel was ministering to the Lord before Eli, and the word of the Lord was precious in those days; there was no manifest vision. 3:1. And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; [there was] no open vision. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:23:2: Եւ եղեւ յաւուր յայնմիկ ննջէ՛ր Հեղի ՚ի տեղւոջ իւրում, եւ աչք նորա սկսան ծանրանալ, եւ ո՛չ կարէր տեսանել. 2 Եւ պատահեց, որ այդ ժամանակ Հեղին ննջում էր իր սենեակում. նրա աչքերն սկսել էին տկարանալ, ու նա չէր կարողանում տեսնել: 2 Օր մը* Հեղի իր տեղը պառկեր էր (անոր աչքերը սկսեր էին ծանրանալ ու չէր կրնար տեսնել)
Եւ եղեւ յաւուր յայնմիկ ննջէր Հեղի ի տեղւոջ իւրում. եւ աչք նորա սկսան ծանրանալ եւ ոչ կարէր տեսանել:
3:2: Եւ եղեւ յաւուր յայնմիկ ննջէ՛ր Հեղի ՚ի տեղւոջ իւրում, եւ աչք նորա սկսան ծանրանալ, եւ ո՛չ կարէր տեսանել. 2 Եւ պատահեց, որ այդ ժամանակ Հեղին ննջում էր իր սենեակում. նրա աչքերն սկսել էին տկարանալ, ու նա չէր կարողանում տեսնել: 2 Օր մը* Հեղի իր տեղը պառկեր էր (անոր աչքերը սկսեր էին ծանրանալ ու չէր կրնար տեսնել) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:23:2 И было в то время, когда Илий лежал на своем месте,~--- глаза же его начали смежаться, и он не мог видеть,~--- 3:2 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili ἐκάθευδεν καθευδω asleep; sleep ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ἤρξαντο αρχω rule; begin βαρύνεσθαι βαρυνω weighty; weigh down καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύνατο δυναμαι able; can βλέπειν βλεπω look; see 3:2 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and עֵלִ֖י ʕēlˌî עֵלִי Eli שֹׁכֵ֣ב šōḵˈēv שׁכב lie down בִּ bi בְּ in מְקֹמֹ֑ו mᵊqōmˈô מָקֹום place וְו *wᵊ וְ and עֵינָיו֙עינו *ʕênāʸw עַיִן eye הֵחֵ֣לּוּ hēḥˈēllû חלל defile כֵהֹ֔ות ḵēhˈôṯ כֵּהֶה dim לֹ֥א lˌō לֹא not יוּכַ֖ל yûḵˌal יכל be able לִ li לְ to רְאֹֽות׃ rᵊʔˈôṯ ראה see 3:2. factum est ergo in die quadam Heli iacebat in loco suo et oculi eius caligaverant nec poterat videreAnd it came to pass one day when Heli lay in his place, and his eyes were grown dim, that he could not see: 2. And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, ( now his eyes had begun to wax dim, that he could not see,) 3:2. Then it happened that, on a certain day, Eli was lying in his place. And his eyes had dimmed, so that he was unable to see. 3:2. And it came to pass at that time, when Eli [was] laid down in his place, and his eyes began to wax dim, [that] he could not see;
And it came to pass at that time, when Eli [was] laid down in his place, and his eyes began to wax dim, [that] he could not see:
3:2 И было в то время, когда Илий лежал на своем месте,~--- глаза же его начали смежаться, и он не мог видеть,~--- 3:2 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili ἐκάθευδεν καθευδω asleep; sleep ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ἤρξαντο αρχω rule; begin βαρύνεσθαι βαρυνω weighty; weigh down καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύνατο δυναμαι able; can βλέπειν βλεπω look; see 3:2 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and עֵלִ֖י ʕēlˌî עֵלִי Eli שֹׁכֵ֣ב šōḵˈēv שׁכב lie down בִּ bi בְּ in מְקֹמֹ֑ו mᵊqōmˈô מָקֹום place עֵינָיו֙עינו *ʕênāʸw עַיִן eye הֵחֵ֣לּוּ hēḥˈēllû חלל defile כֵהֹ֔ות ḵēhˈôṯ כֵּהֶה dim לֹ֥א lˌō לֹא not יוּכַ֖ל yûḵˌal יכל be able לִ li לְ to רְאֹֽות׃ rᵊʔˈôṯ ראה see 3:2. factum est ergo in die quadam Heli iacebat in loco suo et oculi eius caligaverant nec poterat videre And it came to pass one day when Heli lay in his place, and his eyes were grown dim, that he could not see: 3:2. Then it happened that, on a certain day, Eli was lying in his place. And his eyes had dimmed, so that he was unable to see. 3:2. And it came to pass at that time, when Eli [was] laid down in his place, and his eyes began to wax dim, [that] he could not see; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:33:3: եւ ճրագն Աստուծոյ չեւ՛ եւս էր անցեալ. եւ Սամուէլ ննջէ՛ր ՚ի տաճարին Տեառն՝ ուր էր տապանակն Աստուծոյ[2853]։ [2853] Ոմանք. Եւ ճրագն Աստուծոյ չեւ էր յարդարեալ. եւ Սամուէլ։ 3 Աստծու տաճարի ճրագը դեռ չէր հանգել, եւ Սամուէլը ննջում էր Տիրոջ տաճարում, ուր գտնւում էր Աստծու տապանակը: 3 Եւ Աստուծոյ կանթեղը տակաւին մարած չէր ու Սամուէլ Տէրոջը տաճարին մէջ կը քնանար, ուր Աստուծոյ տապանակը կար։
եւ ճրագն Աստուծոյ չեւ եւս էր անցեալ, եւ Սամուէլ ննջէր ի տաճարին Տեառն ուր էր տապանակն Աստուծոյ:
3:3: եւ ճրագն Աստուծոյ չեւ՛ եւս էր անցեալ. եւ Սամուէլ ննջէ՛ր ՚ի տաճարին Տեառն՝ ուր էր տապանակն Աստուծոյ [2853]։ [2853] Ոմանք. Եւ ճրագն Աստուծոյ չեւ էր յարդարեալ. եւ Սամուէլ։ 3 Աստծու տաճարի ճրագը դեռ չէր հանգել, եւ Սամուէլը ննջում էր Տիրոջ տաճարում, ուր գտնւում էր Աստծու տապանակը: 3 Եւ Աստուծոյ կանթեղը տակաւին մարած չէր ու Սամուէլ Տէրոջը տաճարին մէջ կը քնանար, ուր Աստուծոյ տապանակը կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33:3 и светильник Божий еще не погас, и Самуил лежал в храме Господнем, где ковчег Божий; 3:3 καὶ και and; even ὁ ο the λύχνος λυχνος lamp τοῦ ο the θεοῦ θεος God πρὶν πριν before ἐπισκευασθῆναι επισκευαζω pack καὶ και and; even Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἐκάθευδεν καθευδω asleep; sleep ἐν εν in τῷ ο the ναῷ ναος sanctuary οὗ ος who; what ἡ ο the κιβωτὸς κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God 3:3 וְ wᵊ וְ and נֵ֤ר nˈēr נֵר lamp אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) טֶ֣רֶם ṭˈerem טֶרֶם beginning יִכְבֶּ֔ה yiḵbˈeh כבה go out וּ û וְ and שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel שֹׁכֵ֑ב šōḵˈēv שׁכב lie down בְּ bᵊ בְּ in הֵיכַ֣ל hêḵˈal הֵיכָל palace יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁ֖ם šˌām שָׁם there אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark אֱלֹהִֽים׃ פ ʔᵉlōhˈîm . f אֱלֹהִים god(s) 3:3. lucerna Dei antequam extingueretur Samuhel autem dormiebat in templo Domini ubi erat arca DeiBefore the lamp of God went out, Samuel slept in the temple of the Lord, where the ark of God was. 3. and the lamp of God was not yet gone out, and Samuel was laid down , in the temple of the LORD, where the ark of God was; 3:3. And so, to prevent the lamp of God from going out, Samuel was sleeping in the temple of the Lord, where the ark of God was. 3:3. And ere the lamp of God went out in the temple of the LORD, where the ark of God [was], and Samuel was laid down [to sleep];
And ere the lamp of God went out in the temple of the LORD, where the ark of God [was], and Samuel was laid down:
3:3 и светильник Божий еще не погас, и Самуил лежал в храме Господнем, где ковчег Божий; 3:3 καὶ και and; even ὁ ο the λύχνος λυχνος lamp τοῦ ο the θεοῦ θεος God πρὶν πριν before ἐπισκευασθῆναι επισκευαζω pack καὶ και and; even Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἐκάθευδεν καθευδω asleep; sleep ἐν εν in τῷ ο the ναῷ ναος sanctuary οὗ ος who; what ἡ ο the κιβωτὸς κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God 3:3 וְ wᵊ וְ and נֵ֤ר nˈēr נֵר lamp אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) טֶ֣רֶם ṭˈerem טֶרֶם beginning יִכְבֶּ֔ה yiḵbˈeh כבה go out וּ û וְ and שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel שֹׁכֵ֑ב šōḵˈēv שׁכב lie down בְּ bᵊ בְּ in הֵיכַ֣ל hêḵˈal הֵיכָל palace יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁ֖ם šˌām שָׁם there אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark אֱלֹהִֽים׃ פ ʔᵉlōhˈîm . f אֱלֹהִים god(s) 3:3. lucerna Dei antequam extingueretur Samuhel autem dormiebat in templo Domini ubi erat arca Dei Before the lamp of God went out, Samuel slept in the temple of the Lord, where the ark of God was. 3:3. And so, to prevent the lamp of God from going out, Samuel was sleeping in the temple of the Lord, where the ark of God was. 3:3. And ere the lamp of God went out in the temple of the LORD, where the ark of God [was], and Samuel was laid down [to sleep]; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:43:4: Եւ կոչեաց Տէր եւ ասէ. Սամուէ՛լ Սամուէլ։ Եւ ասէ. Ա՛ւասիկ եմ[2854]։ [2854] Ոմանք. Եւ ասէ. Ահաւասիկ ես։ 4 Տէրը կանչեց՝ ասելով. «Սամուէ՛լ, Սամուէ՛լ»: Սա պատասխանեց. «Ահա այստեղ եմ»: 4 Տէրը կանչեց Սամուէլը ու անիկա «Հոս եմ», ըսաւ
Եւ կոչեաց [64]Տէր եւ ասէ. Սամուէլ, Սամուէլ: Եւ ասէ``. Աւասիկ եմ:
3:4: Եւ կոչեաց Տէր եւ ասէ. Սամուէ՛լ Սամուէլ։ Եւ ասէ. Ա՛ւասիկ եմ [2854]։ [2854] Ոմանք. Եւ ասէ. Ահաւասիկ ես։ 4 Տէրը կանչեց՝ ասելով. «Սամուէ՛լ, Սամուէ՛լ»: Սա պատասխանեց. «Ահա այստեղ եմ»: 4 Տէրը կանչեց Սամուէլը ու անիկա «Հոս եմ», ըսաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:43:4 воззвал Господь к Самуилу: [Самуил, Самуил!] И отвечал он: вот я! 3:4 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite κύριος κυριος lord; master Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγώ εγω I 3:4 וַ wa וְ and יִּקְרָ֧א yyiqrˈā קרא call יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say הִנֵּֽנִי׃ hinnˈēnî הִנֵּה behold 3:4. et vocavit Dominus Samuhel qui respondens ait ecce egoAnd the Lord called Samuel. And he answered: Here am I. 4. that the LORD called Samuel: and he said, Here am I. 3:4. And the Lord called Samuel. And responding, he said, “Here I am.” 3:4. That the LORD called Samuel: and he answered, Here [am] I.
That the LORD called Samuel: and he answered, Here [am] I:
3:4 воззвал Господь к Самуилу: [Самуил, Самуил!] И отвечал он: вот я! 3:4 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite κύριος κυριος lord; master Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγώ εγω I 3:4 וַ wa וְ and יִּקְרָ֧א yyiqrˈā קרא call יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say הִנֵּֽנִי׃ hinnˈēnî הִנֵּה behold 3:4. et vocavit Dominus Samuhel qui respondens ait ecce ego And the Lord called Samuel. And he answered: Here am I. 3:4. And the Lord called Samuel. And responding, he said, “Here I am.” 3:4. That the LORD called Samuel: and he answered, Here [am] I. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:53:5: Եւ ընթացաւ առ Հեղի եւ ասէ. Ա՛ւասիկ եմ ես, զի՞ կոչեցեր զիս։ Եւ ասէ. Ո՛չ կոչեցի զքեզ, դարձի՛ր անդրէն եւ ննջեա՛։ Եւ դարձա՛ւ անդրէն եւ ննջեաց։ 5 Նա Հեղիի մօտ վազելով՝ ասաց. «Ահա ես այստեղ եմ, ինչո՞ւ կանչեցիր ինձ»: Նա ասաց. «Ես քեզ չեմ կանչել, վերադարձի՛ր ու քնի՛ր»: 5 Եւ Հեղիին վազելով՝ ըսաւ. «Ահա հոս եմ. քանզի զիս կանչեցիր»։ Ու անիկա ըսաւ. «Ես չկանչեցի. դարձի՛ր պառկէ»։ Ան ալ դարձաւ պառկեցաւ։
Եւ ընթացաւ առ Հեղի եւ ասէ. Աւասիկ եմ ես, զի կոչեցեր զիս: Եւ ասէ. Ոչ կոչեցի զքեզ, դարձիր անդրէն եւ ննջեա: Եւ դարձաւ անդրէն եւ ննջեաց:
3:5: Եւ ընթացաւ առ Հեղի եւ ասէ. Ա՛ւասիկ եմ ես, զի՞ կոչեցեր զիս։ Եւ ասէ. Ո՛չ կոչեցի զքեզ, դարձի՛ր անդրէն եւ ննջեա՛։ Եւ դարձա՛ւ անդրէն եւ ննջեաց։ 5 Նա Հեղիի մօտ վազելով՝ ասաց. «Ահա ես այստեղ եմ, ինչո՞ւ կանչեցիր ինձ»: Նա ասաց. «Ես քեզ չեմ կանչել, վերադարձի՛ր ու քնի՛ր»: 5 Եւ Հեղիին վազելով՝ ըսաւ. «Ահա հոս եմ. քանզի զիս կանչեցիր»։ Ու անիկա ըսաւ. «Ես չկանչեցի. դարձի՛ր պառկէ»։ Ան ալ դարձաւ պառկեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:53:5 И побежал к Илию и сказал: вот я! ты звал меня. Но тот сказал: я не звал тебя; пойди назад, ложись. И он пошел и лег. 3:5 καὶ και and; even ἔδραμεν τρεχω run πρὸς προς to; toward Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγώ εγω I ὅτι οτι since; that κέκληκάς καλεω call; invite με με me καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐ ου not κέκληκά καλεω call; invite σε σε.1 you ἀνάστρεφε αναστρεφω overturn; turn up / back κάθευδε καθευδω asleep; sleep καὶ και and; even ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back καὶ και and; even ἐκάθευδεν καθευδω asleep; sleep 3:5 וַ wa וְ and יָּ֣רָץ yyˈāroṣ רוץ run אֶל־ ʔel- אֶל to עֵלִ֗י ʕēlˈî עֵלִי Eli וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הִנְנִי֙ hinnˌî הִנֵּה behold כִּֽי־ kˈî- כִּי that קָרָ֣אתָ qārˈāṯā קרא call לִּ֔י llˈî לְ to וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not קָרָ֖אתִי qārˌāṯî קרא call שׁ֣וּב šˈûv שׁוב return שְׁכָ֑ב šᵊḵˈāv שׁכב lie down וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk וַ wa וְ and יִּשְׁכָּֽב׃ ס yyiškˈāv . s שׁכב lie down 3:5. et cucurrit ad Heli et dixit ecce ego vocasti enim me qui dixit non vocavi revertere dormi et abiit et dormivitAnd he ran to Heli, and said: Here am I: for thou didst call me. He said: I did not call: go back and sleep. And he went and slept. 5. And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down. 3:5. And he ran to Eli, and he said, “Here I am. For you called me.” And he said: “I did not call. Return and sleep.” And he went away, and he slept. 3:5. And he ran unto Eli, and said, Here [am] I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.
And he ran unto Eli, and said, Here [am] I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down:
3:5 И побежал к Илию и сказал: вот я! ты звал меня. Но тот сказал: я не звал тебя; пойди назад, ложись. И он пошел и лег. 3:5 καὶ και and; even ἔδραμεν τρεχω run πρὸς προς to; toward Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγώ εγω I ὅτι οτι since; that κέκληκάς καλεω call; invite με με me καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐ ου not κέκληκά καλεω call; invite σε σε.1 you ἀνάστρεφε αναστρεφω overturn; turn up / back κάθευδε καθευδω asleep; sleep καὶ και and; even ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back καὶ και and; even ἐκάθευδεν καθευδω asleep; sleep 3:5 וַ wa וְ and יָּ֣רָץ yyˈāroṣ רוץ run אֶל־ ʔel- אֶל to עֵלִ֗י ʕēlˈî עֵלִי Eli וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הִנְנִי֙ hinnˌî הִנֵּה behold כִּֽי־ kˈî- כִּי that קָרָ֣אתָ qārˈāṯā קרא call לִּ֔י llˈî לְ to וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not קָרָ֖אתִי qārˌāṯî קרא call שׁ֣וּב šˈûv שׁוב return שְׁכָ֑ב šᵊḵˈāv שׁכב lie down וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk וַ wa וְ and יִּשְׁכָּֽב׃ ס yyiškˈāv . s שׁכב lie down 3:5. et cucurrit ad Heli et dixit ecce ego vocasti enim me qui dixit non vocavi revertere dormi et abiit et dormivit And he ran to Heli, and said: Here am I: for thou didst call me. He said: I did not call: go back and sleep. And he went and slept. 3:5. And he ran to Eli, and he said, “Here I am. For you called me.” And he said: “I did not call. Return and sleep.” And he went away, and he slept. 3:5. And he ran unto Eli, and said, Here [am] I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:63:6: Եւ յաւել Տէր մի՛ւս անգամ կոչել՝ եւ ասէ. Սամուէ՛լ Սամուէլ։ Եւ յարեաւ Սամուէլ չոգաւ առ Հեղի երկրո՛րդ անգամ եւ ասէ. Ա՛ւասիկ եմ, զի՞ կոչեցեր զիս։ Եւ ասէ. Ո՛չ կոչեցի զքեզ ո՛րդեակ իմ, դարձի՛ր անդրէն՝ եւ ննջեա՛[2855]։ [2855] Ոմանք. Ահաւասիկ կամ, զի՞ կոչե՛՛։ 6 Նա վերադարձաւ ու քնեց: Տէրը կրկին կանչեց. «Սամուէ՛լ, Սամուէ՛լ»: Վեր կացաւ Սամուէլը, երկրորդ անգամ գնաց Հեղիի մօտ ու ասաց. «Ահա այստեղ եմ, ինչո՞ւ կանչեցիր ինձ»: Նա ասաց. «Ես քեզ չեմ կանչել, որդեա՛կ իմ, վերադարձի՛ր ու քնի՛ր»: 6 Տէրը անգամ մըն ալ կանչեց. «Ո՛վ Սամուէլ» ու Սամուէլ ելաւ Հեղիին գնաց ու ըսաւ. «Ահա հոս եմ. քանզի զիս կանչեցիր»։ Ու անիկա ըսաւ. «Որդեա՛կ իմ, ես չկանչեցի. դարձի՛ր պառկէ»։
Եւ յաւել Տէր միւս անգամ [65]կոչել, եւ ասէ. Սամուէլ, Սամուէլ``: Եւ յարեաւ Սամուէլ չոգաւ առ Հեղի [66]երկրորդ անգամ`` եւ ասէ. Աւասիկ եմ, զի կոչեցեր զիս: Եւ ասէ. Ոչ կոչեցի զքեզ, որդեակ իմ, դարձիր անդրէն եւ ննջեա:
3:6: Եւ յաւել Տէր մի՛ւս անգամ կոչել՝ եւ ասէ. Սամուէ՛լ Սամուէլ։ Եւ յարեաւ Սամուէլ չոգաւ առ Հեղի երկրո՛րդ անգամ եւ ասէ. Ա՛ւասիկ եմ, զի՞ կոչեցեր զիս։ Եւ ասէ. Ո՛չ կոչեցի զքեզ ո՛րդեակ իմ, դարձի՛ր անդրէն՝ եւ ննջեա՛ [2855]։ [2855] Ոմանք. Ահաւասիկ կամ, զի՞ կոչե՛՛։ 6 Նա վերադարձաւ ու քնեց: Տէրը կրկին կանչեց. «Սամուէ՛լ, Սամուէ՛լ»: Վեր կացաւ Սամուէլը, երկրորդ անգամ գնաց Հեղիի մօտ ու ասաց. «Ահա այստեղ եմ, ինչո՞ւ կանչեցիր ինձ»: Նա ասաց. «Ես քեզ չեմ կանչել, որդեա՛կ իմ, վերադարձի՛ր ու քնի՛ր»: 6 Տէրը անգամ մըն ալ կանչեց. «Ո՛վ Սամուէլ» ու Սամուէլ ելաւ Հեղիին գնաց ու ըսաւ. «Ահա հոս եմ. քանզի զիս կանչեցիր»։ Ու անիկա ըսաւ. «Որդեա՛կ իմ, ես չկանչեցի. դարձի՛ր պառկէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:63:6 Но Господь в другой раз воззвал к Самуилу: [Самуил, Самуил!] Он встал, и пришел к Илию вторично, и сказал: вот я! ты звал меня. Но тот сказал: я не звал тебя, сын мой; пойди назад, ложись. 3:6 καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili τὸ ο the δεύτερον δευτερος second καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγώ εγω I ὅτι οτι since; that κέκληκάς καλεω call; invite με με me καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐ ου not κέκληκά καλεω call; invite σε σε.1 you ἀνάστρεφε αναστρεφω overturn; turn up / back κάθευδε καθευδω asleep; sleep 3:6 וַ wa וְ and יֹּ֣סֶף yyˈōsef יסף add יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH קְרֹ֣א qᵊrˈō קרא call עֹוד֮ ʕôḏ עֹוד duration שְׁמוּאֵל֒ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel וַ wa וְ and יָּ֤קָם yyˈāqom קום arise שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to עֵלִ֔י ʕēlˈî עֵלִי Eli וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הִנְנִ֔י hinnˈî הִנֵּה behold כִּ֥י kˌî כִּי that קָרָ֖אתָ qārˌāṯā קרא call לִ֑י lˈî לְ to וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not קָרָ֥אתִי qārˌāṯî קרא call בְנִ֖י vᵊnˌî בֵּן son שׁ֥וּב šˌûv שׁוב return שְׁכָֽב׃ šᵊḵˈāv שׁכב lie down 3:6. et adiecit Dominus vocare rursum Samuhel consurgensque Samuhel abiit ad Heli et dixit ecce ego quia vocasti me qui respondit non vocavi te fili mi revertere et dormiAnd the Lord called Samuel again. And Samuel arose and went to Heli, and said: Here am I: for thou calledst me. He answered: I did not call thee, my son: return and sleep. 6. And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he answered, I called not, my son; lie down again. 3:6. And again, the Lord continued to call to Samuel. And rising up, Samuel went to Eli, and he said: “Here I am. For you called me.” And he responded: “I did not call you, my son. Return and sleep.” 3:6. And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here [am] I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again.
And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here [am] I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again:
3:6 Но Господь в другой раз воззвал к Самуилу: [Самуил, Самуил!] Он встал, и пришел к Илию вторично, и сказал: вот я! ты звал меня. Но тот сказал: я не звал тебя, сын мой; пойди назад, ложись. 3:6 καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili τὸ ο the δεύτερον δευτερος second καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγώ εγω I ὅτι οτι since; that κέκληκάς καλεω call; invite με με me καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐ ου not κέκληκά καλεω call; invite σε σε.1 you ἀνάστρεφε αναστρεφω overturn; turn up / back κάθευδε καθευδω asleep; sleep 3:6 וַ wa וְ and יֹּ֣סֶף yyˈōsef יסף add יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH קְרֹ֣א qᵊrˈō קרא call עֹוד֮ ʕôḏ עֹוד duration שְׁמוּאֵל֒ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel וַ wa וְ and יָּ֤קָם yyˈāqom קום arise שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to עֵלִ֔י ʕēlˈî עֵלִי Eli וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הִנְנִ֔י hinnˈî הִנֵּה behold כִּ֥י kˌî כִּי that קָרָ֖אתָ qārˌāṯā קרא call לִ֑י lˈî לְ to וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not קָרָ֥אתִי qārˌāṯî קרא call בְנִ֖י vᵊnˌî בֵּן son שׁ֥וּב šˌûv שׁוב return שְׁכָֽב׃ šᵊḵˈāv שׁכב lie down 3:6. et adiecit Dominus vocare rursum Samuhel consurgensque Samuhel abiit ad Heli et dixit ecce ego quia vocasti me qui respondit non vocavi te fili mi revertere et dormi And the Lord called Samuel again. And Samuel arose and went to Heli, and said: Here am I: for thou calledst me. He answered: I did not call thee, my son: return and sleep. 3:6. And again, the Lord continued to call to Samuel. And rising up, Samuel went to Eli, and he said: “Here I am. For you called me.” And he responded: “I did not call you, my son. Return and sleep.” 3:6. And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here [am] I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:73:7: Եւ Սամուէլ նախածանօթ էր Աստուծոյ. եւ չեւ՛ եւս յայտնեալ էր նմա բան Տեառն[2856]։ [2856] ՚Ի լուս՛՛. Նախ անծանօթ էր Աստուծոյ. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 7 Սամուէլը, նախ, անծանօթ էր Տիրոջը, եւ Տիրոջ խօսքը նրան դեռ չէր յայտնուել: 7 Եւ Սամուէլ տակաւին Տէրոջը ձայնը չէր ճանչնար ու Տէրոջը խօսքը դեռ անոր յայտնուած չէր։
Եւ [67]Սամուէլ նախածանօթ էր Աստուծոյ``, եւ չեւ եւս յայտնեալ էր նմա բան Տեառն:
3:7: Եւ Սամուէլ նախածանօթ էր Աստուծոյ. եւ չեւ՛ եւս յայտնեալ էր նմա բան Տեառն [2856]։ [2856] ՚Ի լուս՛՛. Նախ անծանօթ էր Աստուծոյ. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 7 Սամուէլը, նախ, անծանօթ էր Տիրոջը, եւ Տիրոջ խօսքը նրան դեռ չէր յայտնուել: 7 Եւ Սամուէլ տակաւին Տէրոջը ձայնը չէր ճանչնար ու Տէրոջը խօսքը դեռ անոր յայտնուած չէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:73:7 Самуил еще не знал тогда {голоса} Господа, и еще не открывалось ему слово Господне. 3:7 καὶ και and; even Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρὶν πριν before ἢ η or; than γνῶναι γινωσκω know θεὸν θεος God καὶ και and; even ἀποκαλυφθῆναι αποκαλυπτω reveal; uncover αὐτῷ αυτος he; him ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master 3:7 וּ û וְ and שְׁמוּאֵ֕ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel טֶ֖רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning יָדַ֣ע yāḏˈaʕ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and טֶ֛רֶם ṭˈerem טֶרֶם beginning יִגָּלֶ֥ה yiggālˌeh גלה uncover אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 3:7. porro Samuhel necdum sciebat Dominum neque revelatus fuerat ei sermo DominiNow Samuel did not yet know the Lord, neither had the word of the Lord been revealed to him. 7. Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD yet revealed unto him. 3:7. Now Samuel did not yet know the Lord, and the word of the Lord had not been revealed to him. 3:7. Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD yet revealed unto him.
Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD yet revealed unto him:
3:7 Самуил еще не знал тогда {голоса} Господа, и еще не открывалось ему слово Господне. 3:7 καὶ και and; even Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρὶν πριν before ἢ η or; than γνῶναι γινωσκω know θεὸν θεος God καὶ και and; even ἀποκαλυφθῆναι αποκαλυπτω reveal; uncover αὐτῷ αυτος he; him ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master 3:7 וּ û וְ and שְׁמוּאֵ֕ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel טֶ֖רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning יָדַ֣ע yāḏˈaʕ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and טֶ֛רֶם ṭˈerem טֶרֶם beginning יִגָּלֶ֥ה yiggālˌeh גלה uncover אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 3:7. porro Samuhel necdum sciebat Dominum neque revelatus fuerat ei sermo Domini Now Samuel did not yet know the Lord, neither had the word of the Lord been revealed to him. 3:7. Now Samuel did not yet know the Lord, and the word of the Lord had not been revealed to him. 3:7. Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD yet revealed unto him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:83:8: Եւ յաւել Տէր մի՛ւս անգամ կոչել զՍամուէլ յերրորդում նուագին. եւ յարեաւ չոգա՛ւ առ Հեղի՝ եւ ասէ. Ա՛ւասիկ եմ ես՝ զի՞ կոչեցեր զիս։ Եւ իմացա՛ւ Հեղի՝ թէ Տէր կոչէ զմանուկն[2857]։ [2857] Ոմանք. Յերրորդ նուագին... եթէ Տէր կոչեաց զմա՛՛։ 8 Նորից՝ երրորդ անգամ Տէրը կանչեց Սամուէլին, որը վեր կացաւ, գնաց Հեղիի մօտ եւ ասաց. «Ահա այստեղ եմ, ինչո՞ւ կանչեցիր ինձ»: 8 Նորէն երրորդ անգամ Տէրը կանչեց. «Ո՛վ Սամուէլ» ու Սամուէլ ելաւ Հեղիին գնաց ու ըսաւ. «Ահա հոս եմ. քանզի զիս կանչեցիր»։ Հեղի իմացաւ թէ Տէրն է մանուկը կանչողը
Եւ յաւել Տէր միւս անգամ կոչել զՍամուէլ յերրորդում նուագին. եւ յարեաւ չոգաւ առ Հեղի եւ ասէ. Աւասիկ եմ ես, զի կոչեցեր զիս: Եւ իմացաւ Հեղի` թէ Տէր կոչէ զմանուկն:
3:8: Եւ յաւել Տէր մի՛ւս անգամ կոչել զՍամուէլ յերրորդում նուագին. եւ յարեաւ չոգա՛ւ առ Հեղի՝ եւ ասէ. Ա՛ւասիկ եմ ես՝ զի՞ կոչեցեր զիս։ Եւ իմացա՛ւ Հեղի՝ թէ Տէր կոչէ զմանուկն [2857]։ [2857] Ոմանք. Յերրորդ նուագին... եթէ Տէր կոչեաց զմա՛՛։ 8 Նորից՝ երրորդ անգամ Տէրը կանչեց Սամուէլին, որը վեր կացաւ, գնաց Հեղիի մօտ եւ ասաց. «Ահա այստեղ եմ, ինչո՞ւ կանչեցիր ինձ»: 8 Նորէն երրորդ անգամ Տէրը կանչեց. «Ո՛վ Սամուէլ» ու Սամուէլ ելաւ Հեղիին գնաց ու ըսաւ. «Ահա հոս եմ. քանզի զիս կանչեցիր»։ Հեղի իմացաւ թէ Տէրն է մանուկը կանչողը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:83:8 И воззвал Господь к Самуилу еще в третий раз. Он встал и пришел к Илию и сказал: вот я! ты звал меня. Тогда понял Илий, что Господь зовет отрока. 3:8 καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue κύριος κυριος lord; master καλέσαι καλεω call; invite Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἐν εν in τρίτῳ τριτος third καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγώ εγω I ὅτι οτι since; that κέκληκάς καλεω call; invite με με me καὶ και and; even ἐσοφίσατο σοφιζω make wise; sophisticated Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master κέκληκεν καλεω call; invite τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy 3:8 וַ wa וְ and יֹּ֨סֶף yyˌōsef יסף add יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH קְרֹא־ qᵊrō- קרא call שְׁמוּאֵל֮ šᵊmûʔēl שְׁמוּאֵל Samuel בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁלִשִׁית֒ ššᵊlišîṯ שְׁלִישִׁי third וַ wa וְ and יָּ֨קָם֙ yyˈāqom קום arise וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to עֵלִ֔י ʕēlˈî עֵלִי Eli וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הִנְנִ֔י hinnˈî הִנֵּה behold כִּ֥י kˌî כִּי that קָרָ֖אתָ qārˌāṯā קרא call לִ֑י lˈî לְ to וַ wa וְ and יָּ֣בֶן yyˈāven בין understand עֵלִ֔י ʕēlˈî עֵלִי Eli כִּ֥י kˌî כִּי that יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH קֹרֵ֥א qōrˌē קרא call לַ la לְ to † הַ the נָּֽעַר׃ nnˈāʕar נַעַר boy 3:8. et adiecit Dominus et vocavit adhuc Samuhel tertio qui consurgens abiit ad HeliAnd the Lord called Samuel again the third time. And he arose up and went to Heli, 8. And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And Eli perceived that the LORD had called the child. 3:8. And the Lord continued, and he called to Samuel still a third time. And rising up, he went to Eli. 3:8. And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here [am] I; for thou didst call me. And Eli perceived that the LORD had called the child.
And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here [am] I; for thou didst call me. And Eli perceived that the LORD had called the child:
3:8 И воззвал Господь к Самуилу еще в третий раз. Он встал и пришел к Илию и сказал: вот я! ты звал меня. Тогда понял Илий, что Господь зовет отрока. 3:8 καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue κύριος κυριος lord; master καλέσαι καλεω call; invite Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἐν εν in τρίτῳ τριτος third καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγώ εγω I ὅτι οτι since; that κέκληκάς καλεω call; invite με με me καὶ και and; even ἐσοφίσατο σοφιζω make wise; sophisticated Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master κέκληκεν καλεω call; invite τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy 3:8 וַ wa וְ and יֹּ֨סֶף yyˌōsef יסף add יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH קְרֹא־ qᵊrō- קרא call שְׁמוּאֵל֮ šᵊmûʔēl שְׁמוּאֵל Samuel בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁלִשִׁית֒ ššᵊlišîṯ שְׁלִישִׁי third וַ wa וְ and יָּ֨קָם֙ yyˈāqom קום arise וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to עֵלִ֔י ʕēlˈî עֵלִי Eli וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הִנְנִ֔י hinnˈî הִנֵּה behold כִּ֥י kˌî כִּי that קָרָ֖אתָ qārˌāṯā קרא call לִ֑י lˈî לְ to וַ wa וְ and יָּ֣בֶן yyˈāven בין understand עֵלִ֔י ʕēlˈî עֵלִי Eli כִּ֥י kˌî כִּי that יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH קֹרֵ֥א qōrˌē קרא call לַ la לְ to † הַ the נָּֽעַר׃ nnˈāʕar נַעַר boy 3:8. et adiecit Dominus et vocavit adhuc Samuhel tertio qui consurgens abiit ad Heli And the Lord called Samuel again the third time. And he arose up and went to Heli, 3:8. And the Lord continued, and he called to Samuel still a third time. And rising up, he went to Eli. 3:8. And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here [am] I; for thou didst call me. And Eli perceived that the LORD had called the child. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:93:9: Եւ ասէ Հեղի ցՍամուէլ. Դարձի՛ր անդրէն եւ ննջեա՛ որդեակ. եւ եղիցի եթէ կոչեսցէ զքեզ, ասասցե՛ս. Խօսեա՛ց Տէր, զի լուիցէ՛ ծառայ քո։ Եւ գնաց Սամուէլ՝ եւ ննջեաց ՚ի տեղւոջ իւրում[2858]։ [2858] Օրինակ մի. Խօսեցաւ Տէր, եւ լուիցէ ծա՛՛։ 9 Հեղին հասկացաւ, որ Տէրն է կանչում պատանուն: Հեղին ասաց Սամուէլին. «Վերադարձի՛ր, որդեա՛կ, ու ննջի՛ր: Եւ եթէ որեւէ մէկը քեզ կանչի, կ’ասես. “Խօսի՛ր, Տէ՛ր, քո ծառան լսում է”»: 9 Ուստի Սամուէլին ըսաւ. «Գնա՛ պառկէ ու եթէ անգամ մըն ալ քեզ կանչէ, ըսէ՛՝ ‘Ո՛վ Տէր, խօսէ՛, քանզի քու ծառադ մտիկ կ’ընէ’»։ Սամուէլ գնաց իր տեղը պառկեցաւ։
Եւ ասէ Հեղի ցՍամուէլ. Դարձիր անդրէն եւ ննջեա, [68]որդեակ. եւ եղիցի եթէ կոչեսցէ զքեզ, ասասցես. Խօսեաց, Տէր, զի լուիցէ ծառայ քո: Եւ գնաց Սամուէլ եւ ննջեաց ի տեղւոջ իւրում:
3:9: Եւ ասէ Հեղի ցՍամուէլ. Դարձի՛ր անդրէն եւ ննջեա՛ որդեակ. եւ եղիցի եթէ կոչեսցէ զքեզ, ասասցե՛ս. Խօսեա՛ց Տէր, զի լուիցէ՛ ծառայ քո։ Եւ գնաց Սամուէլ՝ եւ ննջեաց ՚ի տեղւոջ իւրում [2858]։ [2858] Օրինակ մի. Խօսեցաւ Տէր, եւ լուիցէ ծա՛՛։ 9 Հեղին հասկացաւ, որ Տէրն է կանչում պատանուն: Հեղին ասաց Սամուէլին. «Վերադարձի՛ր, որդեա՛կ, ու ննջի՛ր: Եւ եթէ որեւէ մէկը քեզ կանչի, կ’ասես. “Խօսի՛ր, Տէ՛ր, քո ծառան լսում է”»: 9 Ուստի Սամուէլին ըսաւ. «Գնա՛ պառկէ ու եթէ անգամ մըն ալ քեզ կանչէ, ըսէ՛՝ ‘Ո՛վ Տէր, խօսէ՛, քանզի քու ծառադ մտիկ կ’ընէ’»։ Սամուէլ գնաց իր տեղը պառկեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:93:9 И сказал Илий Самуилу: пойди назад и ложись, и когда [Зовущий] позовет тебя, ты скажи: говори, Господи, ибо слышит раб Твой. И пошел Самуил и лег на месте своем. 3:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀνάστρεφε αναστρεφω overturn; turn up / back κάθευδε καθευδω asleep; sleep τέκνον τεκνον child καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless καλέσῃ καλεω call; invite σε σε.1 you καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned λάλει λαλεω talk; speak κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἀκούει ακουω hear ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 3:9 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say עֵלִ֣י ʕēlˈî עֵלִי Eli לִ li לְ to שְׁמוּאֵל֮ šᵊmûʔēl שְׁמוּאֵל Samuel לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk שְׁכָב֒ šᵊḵˌāv שׁכב lie down וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be אִם־ ʔim- אִם if יִקְרָ֣א yiqrˈā קרא call אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and אָֽמַרְתָּ֙ ʔˈāmartā אמר say דַּבֵּ֣ר dabbˈēr דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֥י kˌî כִּי that שֹׁמֵ֖עַ šōmˌēₐʕ שׁמע hear עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֖ב yyiškˌav שׁכב lie down בִּ bi בְּ in מְקֹומֹֽו׃ mᵊqômˈô מָקֹום place 3:9. et ait ecce ego quia vocasti me intellexit igitur Heli quia Dominus vocaret puerum et ait ad Samuhel vade et dormi et si deinceps vocaverit te dices loquere Domine quia audit servus tuus abiit ergo Samuhel et dormivit in loco suoAnd said: Here am I: for thou didst call me. Then Heli understood that the Lord called the child, and he said to Samuel: Go, and sleep: and if he shall call thee any more, thou shalt say: Speak, Lord, for thy servant heareth. So Samuel went, and slept in his place. 9. Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, LORD; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place. 3:9. And he said: “Here I am. For you called me.” Then Eli understood that the Lord had called the boy. And he said to Samuel: “Go and sleep. And if he calls to you from now on, you will say, ‘Speak, Lord, for your servant is listening.’ ” Therefore, Samuel went away, and he slept in his place. 3:9. Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, LORD; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.
Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, LORD; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place:
3:9 И сказал Илий Самуилу: пойди назад и ложись, и когда [Зовущий] позовет тебя, ты скажи: говори, Господи, ибо слышит раб Твой. И пошел Самуил и лег на месте своем. 3:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀνάστρεφε αναστρεφω overturn; turn up / back κάθευδε καθευδω asleep; sleep τέκνον τεκνον child καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless καλέσῃ καλεω call; invite σε σε.1 you καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned λάλει λαλεω talk; speak κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἀκούει ακουω hear ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 3:9 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say עֵלִ֣י ʕēlˈî עֵלִי Eli לִ li לְ to שְׁמוּאֵל֮ šᵊmûʔēl שְׁמוּאֵל Samuel לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk שְׁכָב֒ šᵊḵˌāv שׁכב lie down וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be אִם־ ʔim- אִם if יִקְרָ֣א yiqrˈā קרא call אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and אָֽמַרְתָּ֙ ʔˈāmartā אמר say דַּבֵּ֣ר dabbˈēr דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֥י kˌî כִּי that שֹׁמֵ֖עַ šōmˌēₐʕ שׁמע hear עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֖ב yyiškˌav שׁכב lie down בִּ bi בְּ in מְקֹומֹֽו׃ mᵊqômˈô מָקֹום place 3:9. et ait ecce ego quia vocasti me intellexit igitur Heli quia Dominus vocaret puerum et ait ad Samuhel vade et dormi et si deinceps vocaverit te dices loquere Domine quia audit servus tuus abiit ergo Samuhel et dormivit in loco suo And said: Here am I: for thou didst call me. Then Heli understood that the Lord called the child, and he said to Samuel: Go, and sleep: and if he shall call thee any more, thou shalt say: Speak, Lord, for thy servant heareth. So Samuel went, and slept in his place. 3:9. And he said: “Here I am. For you called me.” Then Eli understood that the Lord had called the boy. And he said to Samuel: “Go and sleep. And if he calls to you from now on, you will say, ‘Speak, Lord, for your servant is listening.’ ” Therefore, Samuel went away, and he slept in his place. 3:9. Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, LORD; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:103:10: Եւ ե՛կն Տէր եկա՛ց ՚ի վերայ՝ եւ կոչեաց զնա, որպէս միանգամն եւ միւսանգամ. Սամուէ՛լ Սամուէլ։ Եւ ասէ Սամուէլ. Խօսեա՛ց Տէր, զի լուիցէ ծառայ քո[2859]։[2859] Ոմանք. Որպէս միանգամն եւ միւս եւս անգամն։ 10 Գնաց Սամուէլն ու պառկեց իր տեղում: Տէրն եկաւ, կանգնեց եւ, ինչպէս նախորդ անգամները, կանչեց նրան. «Սամուէ՛լ, Սամուէ՛լ»: 10 Տէրը եկաւ կայնեցաւ ու առաջին անգամներուն պէս՝ «Սամուէ՛լ, Սամուէ՛լ», կանչեց ու Սամուէլ ըսաւ. «Խօսէ, Տէ՛ր, քանզի քու ծառադ մտիկ կ’ընէ»։
Եւ եկն Տէր եկաց ի վերայ եւ կոչեաց զնա որպէս միանգամն եւ միւսանգամ. Սամուէլ, Սամուէլ: Եւ ասէ Սամուէլ. Խօսեաց, Տէր, զի լուիցէ ծառայ քո:
3:10: Եւ ե՛կն Տէր եկա՛ց ՚ի վերայ՝ եւ կոչեաց զնա, որպէս միանգամն եւ միւսանգամ. Սամուէ՛լ Սամուէլ։ Եւ ասէ Սամուէլ. Խօսեա՛ց Տէր, զի լուիցէ ծառայ քո [2859]։ [2859] Ոմանք. Որպէս միանգամն եւ միւս եւս անգամն։ 10 Գնաց Սամուէլն ու պառկեց իր տեղում: Տէրն եկաւ, կանգնեց եւ, ինչպէս նախորդ անգամները, կանչեց նրան. «Սամուէ՛լ, Սամուէ՛լ»: 10 Տէրը եկաւ կայնեցաւ ու առաջին անգամներուն պէս՝ «Սամուէ՛լ, Սամուէ՛լ», կանչեց ու Սամուէլ ըսաւ. «Խօսէ, Տէ՛ր, քանզի քու ծառադ մտիկ կ’ընէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:103:10 И пришел Господь, и стал, и воззвал, как в тот и другой раз: Самуил, Самуил! И сказал Самуил: говори, [Господи,] ибо слышит раб Твой. 3:10 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even κατέστη καθιστημι establish; appoint καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτὸν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἅπαξ απαξ once καὶ και and; even ἅπαξ απαξ once καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil λάλει λαλεω talk; speak ὅτι οτι since; that ἀκούει ακουω hear ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your 3:10 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּתְיַצַּ֔ב yyiṯyaṣṣˈav יצב stand וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call כְ ḵᵊ כְּ as פַֽעַם־ fˈaʕam- פַּעַם foot בְּ bᵊ בְּ in פַ֖עַם fˌaʕam פַּעַם foot שְׁמוּאֵ֣ל׀ šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel שְׁמוּאֵ֑ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel דַּבֵּ֔ר dabbˈēr דבר speak כִּ֥י kˌî כִּי that שֹׁמֵ֖עַ šōmˌēₐʕ שׁמע hear עַבְדֶּֽךָ׃ פ ʕavdˈeḵā . f עֶבֶד servant 3:10. et venit Dominus et stetit et vocavit sicut vocaverat secundo Samuhel Samuhel et ait Samuhel loquere quia audit servus tuusAnd the Lord came, and stood, and he called, as he had called the other times, Samuel, Samuel. And Samuel said: Speak, Lord, for thy servant heareth. 10. And the LORD came, and stood and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel said, Speak; for thy servant heareth. 3:10. And the Lord came, and stood, and he called, just as he had called the other times, “Samuel, Samuel.” And Samuel said, “Speak, Lord, for your servant is listening.” 3:10. And the LORD came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth.
And the LORD came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth:
3:10 И пришел Господь, и стал, и воззвал, как в тот и другой раз: Самуил, Самуил! И сказал Самуил: говори, [Господи,] ибо слышит раб Твой. 3:10 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even κατέστη καθιστημι establish; appoint καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτὸν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἅπαξ απαξ once καὶ και and; even ἅπαξ απαξ once καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil λάλει λαλεω talk; speak ὅτι οτι since; that ἀκούει ακουω hear ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your 3:10 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּתְיַצַּ֔ב yyiṯyaṣṣˈav יצב stand וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call כְ ḵᵊ כְּ as פַֽעַם־ fˈaʕam- פַּעַם foot בְּ bᵊ בְּ in פַ֖עַם fˌaʕam פַּעַם foot שְׁמוּאֵ֣ל׀ šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel שְׁמוּאֵ֑ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel דַּבֵּ֔ר dabbˈēr דבר speak כִּ֥י kˌî כִּי that שֹׁמֵ֖עַ šōmˌēₐʕ שׁמע hear עַבְדֶּֽךָ׃ פ ʕavdˈeḵā . f עֶבֶד servant 3:10. et venit Dominus et stetit et vocavit sicut vocaverat secundo Samuhel Samuhel et ait Samuhel loquere quia audit servus tuus And the Lord came, and stood, and he called, as he had called the other times, Samuel, Samuel. And Samuel said: Speak, Lord, for thy servant heareth. 3:10. And the Lord came, and stood, and he called, just as he had called the other times, “Samuel, Samuel.” And Samuel said, “Speak, Lord, for your servant is listening.” 3:10. And the LORD came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:113:11: Եւ ասէ Տէր ցՍամուէլ. Ահա՛ ես առնեմ զբանս իմ ՚ի մէջ Իսրայէլի. որպէս զի ամենայնի որ լսիցէ զնոսա՝ հնչեսցե՛ն երկոքեան ականջք իւր։ 11 Սամուէլն ասաց. «Խօսի՛ր, Տէ՛ր, քո ծառան լսում է»: Տէրն ասաց Սամուէլին. «Ահա ես Իսրայէլի մէջ այնպիսի բաներ պիտի անեմ, որ, ով լսի դրանք, ականջները պիտի զնգան: 11 Այն ատեն Տէրը Սամուէլին ըսաւ. «Ահա ես Իսրայէլի մէջ այնպիսի բան մը պիտի ընեմ, որ զանիկա ամէն լսողին երկու ականջները պիտի խօսին։
Եւ ասէ Տէր ցՍամուէլ. Ահա ես առնեմ զբանս իմ ի մէջ Իսրայելի, որպէս զի ամենայնի որ լսիցէ զնոսա` հնչեսցեն երկոքեան ականջք իւր:
3:11: Եւ ասէ Տէր ցՍամուէլ. Ահա՛ ես առնեմ զբանս իմ ՚ի մէջ Իսրայէլի. որպէս զի ամենայնի որ լսիցէ զնոսա՝ հնչեսցե՛ն երկոքեան ականջք իւր։ 11 Սամուէլն ասաց. «Խօսի՛ր, Տէ՛ր, քո ծառան լսում է»: Տէրն ասաց Սամուէլին. «Ահա ես Իսրայէլի մէջ այնպիսի բաներ պիտի անեմ, որ, ով լսի դրանք, ականջները պիտի զնգան: 11 Այն ատեն Տէրը Սամուէլին ըսաւ. «Ահա ես Իսրայէլի մէջ այնպիսի բան մը պիտի ընեմ, որ զանիկա ամէն լսողին երկու ականջները պիտի խօսին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:113:11 И сказал Господь Самуилу: вот, Я сделаю дело в Израиле, о котором кто услышит, у того зазвенит в обоих ушах; 3:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ποιῶ ποιεω do; make τὰ ο the ῥήματά ρημα statement; phrase μου μου of me; mine ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὥστε ωστε as such; that παντὸς πας all; every ἀκούοντος ακουω hear αὐτὰ αυτος he; him ἠχήσει ηχεω sound ἀμφότερα αμφοτερος both τὰ ο the ὦτα ους ear αὐτοῦ αυτος he; him 3:11 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i עֹשֶׂ֥ה ʕōśˌeh עשׂה make דָבָ֖ר ḏāvˌār דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּל־ kol- כֹּל whole שֹׁ֣מְעֹ֔ו šˈōmᵊʕˈô שׁמע hear תְּצִלֶּ֖ינָה tᵊṣillˌeʸnā צלל tingle שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two אָזְנָֽיו׃ ʔoznˈāʸw אֹזֶן ear 3:11. et dixit Dominus ad Samuhel ecce ego facio verbum in Israhel quod quicumque audierit tinnient ambae aures eiusAnd the Lord said to Samuel: Behold I do a thing in Israel: and whosoever shall hear it, both his ears shall tingle. 11. And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle. 3:11. And the Lord said to Samuel: “Behold, I am accomplishing a word in Israel. Whoever will hear about it, both his ears will ring. 3:11. And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle:
3:11 И сказал Господь Самуилу: вот, Я сделаю дело в Израиле, о котором кто услышит, у того зазвенит в обоих ушах; 3:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ποιῶ ποιεω do; make τὰ ο the ῥήματά ρημα statement; phrase μου μου of me; mine ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὥστε ωστε as such; that παντὸς πας all; every ἀκούοντος ακουω hear αὐτὰ αυτος he; him ἠχήσει ηχεω sound ἀμφότερα αμφοτερος both τὰ ο the ὦτα ους ear αὐτοῦ αυτος he; him 3:11 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i עֹשֶׂ֥ה ʕōśˌeh עשׂה make דָבָ֖ר ḏāvˌār דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּל־ kol- כֹּל whole שֹׁ֣מְעֹ֔ו šˈōmᵊʕˈô שׁמע hear תְּצִלֶּ֖ינָה tᵊṣillˌeʸnā צלל tingle שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two אָזְנָֽיו׃ ʔoznˈāʸw אֹזֶן ear 3:11. et dixit Dominus ad Samuhel ecce ego facio verbum in Israhel quod quicumque audierit tinnient ambae aures eius And the Lord said to Samuel: Behold I do a thing in Israel: and whosoever shall hear it, both his ears shall tingle. 3:11. And the Lord said to Samuel: “Behold, I am accomplishing a word in Israel. Whoever will hear about it, both his ears will ring. 3:11. And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:123:12: Յաւուր յայնմիկ յարուցի՛ց ՚ի վերայ Հեղեայ զամենայն ինչ զոր խօսեցայ ՚ի վերայ տա՛ն նորա. սկսա՛յց եւ կատարեցից. 12 Այդ օրը Հեղիի նկատմամբ պիտի կատարեմ այն ամէնը, ինչ նրա տան համար ասել եմ, սկզբից մինչեւ վախճանը: 12 Այն օրը Հեղիին վրայ պիտի կատարեմ ամէն ինչ որ անոր տանը համար ըսեր եմ։ Պիտի սկսիմ ու լմնցնեմ։
Յաւուր յայնմիկ յարուցից ի վերայ Հեղեայ զամենայն ինչ զոր խօսեցայ ի վերայ տան նորա. սկսայց եւ կատարեցից:
3:12: Յաւուր յայնմիկ յարուցի՛ց ՚ի վերայ Հեղեայ զամենայն ինչ զոր խօսեցայ ՚ի վերայ տա՛ն նորա. սկսա՛յց եւ կատարեցից. 12 Այդ օրը Հեղիի նկատմամբ պիտի կատարեմ այն ամէնը, ինչ նրա տան համար ասել եմ, սկզբից մինչեւ վախճանը: 12 Այն օրը Հեղիին վրայ պիտի կատարեմ ամէն ինչ որ անոր տանը համար ըսեր եմ։ Պիտի սկսիմ ու լմնցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:123:12 в тот день Я исполню над Илием все то, что Я говорил о доме его; Я начну и окончу; 3:12 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐπεγερῶ επεγειρω arouse ἐπὶ επι in; on Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐλάλησα λαλεω talk; speak εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἄρξομαι αρχω rule; begin καὶ και and; even ἐπιτελέσω επιτελεω finish off; perform 3:12 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he אָקִ֣ים ʔāqˈîm קום arise אֶל־ ʔel- אֶל to עֵלִ֔י ʕēlˈî עֵלִי Eli אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֖רְתִּי dibbˌartî דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֑ו bêṯˈô בַּיִת house הָחֵ֖ל hāḥˌēl חלל defile וְ wᵊ וְ and כַלֵּֽה׃ ḵallˈē כלה be complete 3:12. in die illo suscitabo adversum Heli omnia quae locutus sum super domum eius incipiam et conpleboIn that day I will raise up against Heli all the things I have spoken concerning his house: I will begin, and I will make an end. 12. In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even unto the end. 3:12. In that day, I will raise up against Eli all the things that I have spoken over his house. I will begin, and I will finish. 3:12. In that day I will perform against Eli all [things] which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end.
In that day I will perform against Eli all [things] which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end:
3:12 в тот день Я исполню над Илием все то, что Я говорил о доме его; Я начну и окончу; 3:12 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐπεγερῶ επεγειρω arouse ἐπὶ επι in; on Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐλάλησα λαλεω talk; speak εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἄρξομαι αρχω rule; begin καὶ και and; even ἐπιτελέσω επιτελεω finish off; perform 3:12 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he אָקִ֣ים ʔāqˈîm קום arise אֶל־ ʔel- אֶל to עֵלִ֔י ʕēlˈî עֵלִי Eli אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֖רְתִּי dibbˌartî דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֑ו bêṯˈô בַּיִת house הָחֵ֖ל hāḥˌēl חלל defile וְ wᵊ וְ and כַלֵּֽה׃ ḵallˈē כלה be complete 3:12. in die illo suscitabo adversum Heli omnia quae locutus sum super domum eius incipiam et conplebo In that day I will raise up against Heli all the things I have spoken concerning his house: I will begin, and I will make an end. 3:12. In that day, I will raise up against Eli all the things that I have spoken over his house. I will begin, and I will finish. 3:12. In that day I will perform against Eli all [things] which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:133:13: որպէս պատմեցի՛ նմա, եթէ խնդրեցից վրէ՛ժ ՚ի տանէ նորա մինչեւ յաւիտեան. վասն անօրէնութեան որդւոց նորա, զի հայհոյէին զԱստուած որդիք նորա, եւ նա ո՛չ խրատէր զնոսա[2860]։ [2860] Ոմանք. Վասն անիրաւութեան որդւոց... եւ նա ո՛չ սաստէր նոցա։ 13 Ինչպէս ասել եմ իրեն, իր որդիների գործած անօրէնութիւնների համար մինչեւ վերջ իր սերնդից վրէժ պիտի լուծեմ, որովհետեւ իր որդիները Աստծուն էին անարգում, իսկ նա նրանց չէր յանդիմանում: 13 Ես իրեն իմացուցեր եմ թէ իր տունը պիտի դատեմ մինչեւ յաւիտեան, իր գիտցած անօրէնութեանը համար. քանզի անոր որդիները իրենց վրայ անէծք բերին ու անիկա չյանդիմանեց զանոնք։
որպէս պատմեցի նմա եթէ խնդրեցից վրէժ ի տանէ նորա մինչեւ յաւիտեան վասն [69]անօրէնութեան որդւոց նորա. զի հայհոյէին զԱստուած`` որդիք նորա, եւ նա ոչ խրատէր զնոսա:
3:13: որպէս պատմեցի՛ նմա, եթէ խնդրեցից վրէ՛ժ ՚ի տանէ նորա մինչեւ յաւիտեան. վասն անօրէնութեան որդւոց նորա, զի հայհոյէին զԱստուած որդիք նորա, եւ նա ո՛չ խրատէր զնոսա [2860]։ [2860] Ոմանք. Վասն անիրաւութեան որդւոց... եւ նա ո՛չ սաստէր նոցա։ 13 Ինչպէս ասել եմ իրեն, իր որդիների գործած անօրէնութիւնների համար մինչեւ վերջ իր սերնդից վրէժ պիտի լուծեմ, որովհետեւ իր որդիները Աստծուն էին անարգում, իսկ նա նրանց չէր յանդիմանում: 13 Ես իրեն իմացուցեր եմ թէ իր տունը պիտի դատեմ մինչեւ յաւիտեան, իր գիտցած անօրէնութեանը համար. քանզի անոր որդիները իրենց վրայ անէծք բերին ու անիկա չյանդիմանեց զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:133:13 Я объявил ему, что Я накажу дом его на веки за ту вину, что он знал, как сыновья его нечествуют, и не обуздывал их; 3:13 καὶ και and; even ἀνήγγελκα αναγγελλω announce αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐκδικῶ εκδικεω vindicate; avenge ἐγὼ εγω I τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever ἐν εν in ἀδικίαις αδικια injury; injustice υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that κακολογοῦντες κακολογεω bad-mouth θεὸν θεος God υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐνουθέτει νουθετεω prompt; warn αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even οὐδ᾿ ουδε not even; neither οὕτως ουτως so; this way 3:13 וְ wᵊ וְ and הִגַּ֣דְתִּי higgˈaḏtî נגד report לֹ֔ו lˈô לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that שֹׁפֵ֥ט šōfˌēṭ שׁפט judge אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּיתֹ֖ו bêṯˌô בַּיִת house עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity בַּ ba בְּ in עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָדַ֗ע yāḏˈaʕ ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that מְקַֽלְלִ֤ים mᵊqˈallˈîm קלל be slight לָהֶם֙ lāhˌem לְ to בָּנָ֔יו bānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not כִהָ֖ה ḵihˌā כהה rebuke בָּֽם׃ bˈām בְּ in 3:13. praedixi enim ei quod iudicaturus essem domum eius in aeternum propter iniquitatem eo quod noverat indigne agere filios suos et non corripuit eosFor I have foretold unto him, that I will judge his house for ever, for iniquity, because he knew that his sons did wickedly, and did not chastise them. 13. For I have told him that I will judge his house for ever, for the iniquity which he knew, because his sons did bring a curse upon themselves, and he restrained them not. 3:13. For I have foretold to him that I will judge his house unto eternity, because of iniquity. For he had known that his sons acted shamefully, and he did not chastise them. 3:13. For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not.
For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not:
3:13 Я объявил ему, что Я накажу дом его на веки за ту вину, что он знал, как сыновья его нечествуют, и не обуздывал их; 3:13 καὶ και and; even ἀνήγγελκα αναγγελλω announce αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐκδικῶ εκδικεω vindicate; avenge ἐγὼ εγω I τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever ἐν εν in ἀδικίαις αδικια injury; injustice υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that κακολογοῦντες κακολογεω bad-mouth θεὸν θεος God υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐνουθέτει νουθετεω prompt; warn αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even οὐδ᾿ ουδε not even; neither οὕτως ουτως so; this way 3:13 וְ wᵊ וְ and הִגַּ֣דְתִּי higgˈaḏtî נגד report לֹ֔ו lˈô לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that שֹׁפֵ֥ט šōfˌēṭ שׁפט judge אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּיתֹ֖ו bêṯˌô בַּיִת house עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity בַּ ba בְּ in עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָדַ֗ע yāḏˈaʕ ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that מְקַֽלְלִ֤ים mᵊqˈallˈîm קלל be slight לָהֶם֙ lāhˌem לְ to בָּנָ֔יו bānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not כִהָ֖ה ḵihˌā כהה rebuke בָּֽם׃ bˈām בְּ in 3:13. praedixi enim ei quod iudicaturus essem domum eius in aeternum propter iniquitatem eo quod noverat indigne agere filios suos et non corripuit eos For I have foretold unto him, that I will judge his house for ever, for iniquity, because he knew that his sons did wickedly, and did not chastise them. 3:13. For I have foretold to him that I will judge his house unto eternity, because of iniquity. For he had known that his sons acted shamefully, and he did not chastise them. 3:13. For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:143:14: Եւ ո՛չ այնպէս. այլ երդուայ տանն Հեղեայ, եթէ ո՛չ քաւեսցի անօրէնութիւն տանն Հեղեայ խնկովք եւ զոհի՛ւք մինչեւ յաւիտեան։ 14 Աւելին. երդուել եմ Հեղիի տան վրայ, որ նրա տան անօրէնութիւնը խնկերով եւ զոհերով քաւութիւն չի ստանալու յաւիտեան»: 14 Այս պատճառով Հեղիի տանը անօրէնութեանը՝ զոհերով ու ընծաներով յաւիտեան քաւութիւն չըլլայ»։
[70]Եւ ոչ այնպէս. այլ`` երդուայ տանն Հեղեայ, եթէ ոչ քաւեսցի անօրէնութիւն տանն Հեղեայ [71]խնկովք եւ զոհիւք մինչեւ յաւիտեան:
3:14: Եւ ո՛չ այնպէս. այլ երդուայ տանն Հեղեայ, եթէ ո՛չ քաւեսցի անօրէնութիւն տանն Հեղեայ խնկովք եւ զոհի՛ւք մինչեւ յաւիտեան։ 14 Աւելին. երդուել եմ Հեղիի տան վրայ, որ նրա տան անօրէնութիւնը խնկերով եւ զոհերով քաւութիւն չի ստանալու յաւիտեան»: 14 Այս պատճառով Հեղիի տանը անօրէնութեանը՝ զոհերով ու ընծաներով յաւիտեան քաւութիւն չըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:143:14 и посему клянусь дому Илия, что вина дома Илиева не загладится ни жертвами, ни приношениями хлебными вовек. 3:14 ὤμοσα ομνυω swear τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili εἰ ει if; whether ἐξιλασθήσεται εξιλασκομαι injury; injustice οἴκου οικος home; household Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili ἐν εν in θυμιάματι θυμιαμα incense καὶ και and; even ἐν εν in θυσίαις θυσια immolation; sacrifice ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever 3:14 וְ wᵊ וְ and לָכֵ֥ן lāḵˌēn לָכֵן therefore נִשְׁבַּ֖עְתִּי nišbˌaʕtî שׁבע swear לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house עֵלִ֑י ʕēlˈî עֵלִי Eli אִֽם־ ʔˈim- אִם if יִתְכַּפֵּ֞ר yiṯkappˈēr כפר cover עֲוֹ֧ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house עֵלִ֛י ʕēlˈî עֵלִי Eli בְּ bᵊ בְּ in זֶ֥בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִנְחָ֖ה minḥˌā מִנְחָה present עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 3:14. idcirco iuravi domui Heli quod non expietur iniquitas domus eius victimis et muneribus usque in aeternumTherefore have I sworn to the house of Heli, that the iniquity of his house shall not be expiated with victims nor offerings for ever. 14. And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli’s house shall not be purged with sacrifice nor offering for ever. 3:14. For this reason, I have sworn to the house of Eli that the iniquity of his house will not be expiated, with victims or with gifts, even forever.” 3:14. And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli’s house shall not be purged with sacrifice nor offering for ever.
And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli' s house shall not be purged with sacrifice nor offering for ever:
3:14 и посему клянусь дому Илия, что вина дома Илиева не загладится ни жертвами, ни приношениями хлебными вовек. 3:14 ὤμοσα ομνυω swear τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili εἰ ει if; whether ἐξιλασθήσεται εξιλασκομαι injury; injustice οἴκου οικος home; household Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili ἐν εν in θυμιάματι θυμιαμα incense καὶ και and; even ἐν εν in θυσίαις θυσια immolation; sacrifice ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever 3:14 וְ wᵊ וְ and לָכֵ֥ן lāḵˌēn לָכֵן therefore נִשְׁבַּ֖עְתִּי nišbˌaʕtî שׁבע swear לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house עֵלִ֑י ʕēlˈî עֵלִי Eli אִֽם־ ʔˈim- אִם if יִתְכַּפֵּ֞ר yiṯkappˈēr כפר cover עֲוֹ֧ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house עֵלִ֛י ʕēlˈî עֵלִי Eli בְּ bᵊ בְּ in זֶ֥בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִנְחָ֖ה minḥˌā מִנְחָה present עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 3:14. idcirco iuravi domui Heli quod non expietur iniquitas domus eius victimis et muneribus usque in aeternum Therefore have I sworn to the house of Heli, that the iniquity of his house shall not be expiated with victims nor offerings for ever. 3:14. For this reason, I have sworn to the house of Eli that the iniquity of his house will not be expiated, with victims or with gifts, even forever.” 3:14. And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli’s house shall not be purged with sacrifice nor offering for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:153:15: Եւ ննջեա՛ց Սամուէլ մինչեւ ցառաւօտն. եւ կանխեաց ընդ առաւօտն, եւ եբաց զդուրս տանն Տեառն. եւ Սամուէլ երկեա՛ւ պատմել զտեսիլն Հեղեայ[2861]։ [2861] Այլք. Եւ եբաց զդրունս տանն։ 15 Սամուէլը ննջեց մինչեւ առաւօտ եւ վաղ առաւօտեան, զարթնելով, բացեց Տիրոջ տան դռները: 15 Սամուէլ մինչեւ առտու պառկեցաւ։ Առտուն Տէրոջը տանը դռները բացաւ. Սամուէլ վախցաւ այն տեսիլքը Հեղիին պատմելէ։
Եւ ննջեաց Սամուէլ մինչեւ ցառաւօտն, [72]եւ կանխեաց ընդ առաւօտն`` եւ եբաց զդուրս տանն Տեառն. եւ Սամուէլ երկեաւ պատմել զտեսիլն Հեղեայ:
3:15: Եւ ննջեա՛ց Սամուէլ մինչեւ ցառաւօտն. եւ կանխեաց ընդ առաւօտն, եւ եբաց զդուրս տանն Տեառն. եւ Սամուէլ երկեա՛ւ պատմել զտեսիլն Հեղեայ [2861]։ [2861] Այլք. Եւ եբաց զդրունս տանն։ 15 Սամուէլը ննջեց մինչեւ առաւօտ եւ վաղ առաւօտեան, զարթնելով, բացեց Տիրոջ տան դռները: 15 Սամուէլ մինչեւ առտու պառկեցաւ։ Առտուն Տէրոջը տանը դռները բացաւ. Սամուէլ վախցաւ այն տեսիլքը Հեղիին պատմելէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:153:15 И спал Самуил до утра, [и встал рано] и отворил двери дома Господня; и боялся Самуил объявить видение сие Илию. 3:15 καὶ και and; even κοιμᾶται κοιμαω doze; fall asleep Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἕως εως till; until πρωὶ πρωι early καὶ και and; even ὤρθρισεν ορθριζω get up at dawn τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even ἤνοιξεν ανοιγω open up τὰς ο the θύρας θυρα door οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear ἀπαγγεῖλαι απαγγελλω report τὴν ο the ὅρασιν ορασις appearance; vision τῷ ο the Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili 3:15 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יִּפְתַּ֖ח yyiftˌaḥ פתח open אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּלְתֹ֣ות dalᵊṯˈôṯ דֶּלֶת door בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and שְׁמוּאֵ֣ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel יָרֵ֔א yārˈē ירא fear מֵ mē מִן from הַגִּ֥יד haggˌîḏ נגד report אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּרְאָ֖ה mmarʔˌā מַרְאָה vision אֶל־ ʔel- אֶל to עֵלִֽי׃ ʕēlˈî עֵלִי Eli 3:15. dormivit autem Samuhel usque mane aperuitque ostia domus Domini et Samuhel timebat indicare visionem HeliAnd Samuel slept till morning, and opened the doors of the house of the Lord. And Samuel feared to tell the vision to Heli. 15. And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to shew Eli the vision. 3:15. Then Samuel slept until morning, and he opened the doors of the house of the Lord. And Samuel was afraid to tell the vision to Eli. 3:15. And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to shew Eli the vision.
And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to shew Eli the vision:
3:15 И спал Самуил до утра, [и встал рано] и отворил двери дома Господня; и боялся Самуил объявить видение сие Илию. 3:15 καὶ και and; even κοιμᾶται κοιμαω doze; fall asleep Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἕως εως till; until πρωὶ πρωι early καὶ και and; even ὤρθρισεν ορθριζω get up at dawn τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even ἤνοιξεν ανοιγω open up τὰς ο the θύρας θυρα door οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear ἀπαγγεῖλαι απαγγελλω report τὴν ο the ὅρασιν ορασις appearance; vision τῷ ο the Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili 3:15 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יִּפְתַּ֖ח yyiftˌaḥ פתח open אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּלְתֹ֣ות dalᵊṯˈôṯ דֶּלֶת door בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and שְׁמוּאֵ֣ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel יָרֵ֔א yārˈē ירא fear מֵ mē מִן from הַגִּ֥יד haggˌîḏ נגד report אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּרְאָ֖ה mmarʔˌā מַרְאָה vision אֶל־ ʔel- אֶל to עֵלִֽי׃ ʕēlˈî עֵלִי Eli 3:15. dormivit autem Samuhel usque mane aperuitque ostia domus Domini et Samuhel timebat indicare visionem Heli And Samuel slept till morning, and opened the doors of the house of the Lord. And Samuel feared to tell the vision to Heli. 3:15. Then Samuel slept until morning, and he opened the doors of the house of the Lord. And Samuel was afraid to tell the vision to Eli. 3:15. And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to shew Eli the vision. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:163:16: Եւ ասէ Հեղի ցՍամուէլ. Սամուէ՛լ որդեակ։ Եւ ասէ. Ա՛ւասիկ ես։ 16 Սամուէլը վախեցաւ տեսիլքը պատմել Հեղիին: 16 Բայց Հեղի Սամուէլը կանչեց ու ըսաւ. «Որդեա՛կ իմ Սամուէլ» ու անիկա ըսաւ. «Ահա հոս եմ»։
Եւ ասէ Հեղի ցՍամուէլ. Սամուէլ, որդեակ: Եւ ասէ. Աւասիկ ես:
3:16: Եւ ասէ Հեղի ցՍամուէլ. Սամուէ՛լ որդեակ։ Եւ ասէ. Ա՛ւասիկ ես։ 16 Սամուէլը վախեցաւ տեսիլքը պատմել Հեղիին: 16 Բայց Հեղի Սամուէլը կանչեց ու ըսաւ. «Որդեա՛կ իմ Սամուէլ» ու անիկա ըսաւ. «Ահա հոս եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:163:16 Но Илий позвал Самуила и сказал: сын мой Самуил! Тот сказал: вот я! 3:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili πρὸς προς to; toward Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil τέκνον τεκνον child καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγώ εγω I 3:16 וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call עֵלִי֙ ʕēlˌî עֵלִי Eli אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say שְׁמוּאֵ֣ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel בְּנִ֑י bᵊnˈî בֵּן son וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say הִנֵּֽנִי׃ hinnˈēnî הִנֵּה behold 3:16. vocavit ergo Heli Samuhelem et dixit Samuhel fili mi qui respondens ait praesto sumThen Heli called Samuel, and said: Samuel, my son. And he answered: Here am I. 16. Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he said, Here Am I. 3:16. Then Eli called Samuel, and he said, “Samuel, my son?” And responding, he said, “I am here.” 3:16. Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here [am] I.
Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here [am] I:
3:16 Но Илий позвал Самуила и сказал: сын мой Самуил! Тот сказал: вот я! 3:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili πρὸς προς to; toward Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil τέκνον τεκνον child καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγώ εγω I 3:16 וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call עֵלִי֙ ʕēlˌî עֵלִי Eli אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say שְׁמוּאֵ֣ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel בְּנִ֑י bᵊnˈî בֵּן son וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say הִנֵּֽנִי׃ hinnˈēnî הִנֵּה behold 3:16. vocavit ergo Heli Samuhelem et dixit Samuhel fili mi qui respondens ait praesto sum Then Heli called Samuel, and said: Samuel, my son. And he answered: Here am I. 3:16. Then Eli called Samuel, and he said, “Samuel, my son?” And responding, he said, “I am here.” 3:16. Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here [am] I. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:173:17: Եւ ասէ. Զի՞նչ է բանն խօսեցեալ ընդ քեզ. մի՛ թաքուցաներ յինէն. օ՛ն եւ օ՛ն արասցէ ընդ քեզ Աստուած, եւ օ՛ն եւ օ՛ն յաւելցէ՝ թէ թաքուսցես յինէն բան մի յամենայն բանից խօսեցելոց յականջս քո[2862]։ [2862] Ոմանք. Ընդ քեզ Տէր... դո՛ւ յինէն բան... խօսելոց յականջս քո։ 17 Հեղին Սամուէլին ասաց. «Սամուէ՛լ, որդեա՛կ»: Սա ասաց. «Ահա այստեղ եմ»: Նա ասաց. «Ինչ խօսքեր որ քեզ ասաց Տէրը, մի՛ թաքցրու ինձանից: Աստուած քեզ թող առաւել պատժի, եթէ քո ականջին ասուած խօսքերից որեւէ բան թաքցնես ինձանից»: 17 Եւ Հեղի ըսաւ. «Քեզի ըսած խօսքը ի՞նչ է. ինձմէ մի՛ պահեր. Աստուած քեզի այդպէս ու անկէ աւելին ընէ, եթէ քեզի ըսուած բոլոր խօսքերէն մէկ խօսք ինձմէ պահես»։
Եւ ասէ. Զի՞նչ է բանն խօսեցեալ ընդ քեզ. մի՛ թաքուցաներ յինէն. օն եւ օն արասցէ ընդ քեզ Աստուած, եւ օն եւ օն յաւելցէ` եթէ թաքուսցես յինէն բան մի յամենայն բանից խօսեցելոց յականջս քո:
3:17: Եւ ասէ. Զի՞նչ է բանն խօսեցեալ ընդ քեզ. մի՛ թաքուցաներ յինէն. օ՛ն եւ օ՛ն արասցէ ընդ քեզ Աստուած, եւ օ՛ն եւ օ՛ն յաւելցէ՝ թէ թաքուսցես յինէն բան մի յամենայն բանից խօսեցելոց յականջս քո [2862]։ [2862] Ոմանք. Ընդ քեզ Տէր... դո՛ւ յինէն բան... խօսելոց յականջս քո։ 17 Հեղին Սամուէլին ասաց. «Սամուէ՛լ, որդեա՛կ»: Սա ասաց. «Ահա այստեղ եմ»: Նա ասաց. «Ինչ խօսքեր որ քեզ ասաց Տէրը, մի՛ թաքցրու ինձանից: Աստուած քեզ թող առաւել պատժի, եթէ քո ականջին ասուած խօսքերից որեւէ բան թաքցնես ինձանից»: 17 Եւ Հեղի ըսաւ. «Քեզի ըսած խօսքը ի՞նչ է. ինձմէ մի՛ պահեր. Աստուած քեզի այդպէս ու անկէ աւելին ընէ, եթէ քեզի ըսուած բոլոր խօսքերէն մէկ խօսք ինձմէ պահես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:173:17 И сказал {Илий}: что сказано тебе? не скрой от меня; то и то сделает с тобою Бог, и еще больше сделает, если ты утаишь от меня что-либо из всего того, что сказано тебе. 3:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τὸ ο the λαληθὲν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you μὴ μη not δὴ δη in fact κρύψῃς κρυπτω hide ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my τάδε οδε further; this ποιήσαι ποιεω do; make σοι σοι you ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even τάδε οδε further; this προσθείη προστιθημι add; continue ἐὰν εαν and if; unless κρύψῃς κρυπτω hide ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ῥῆμα ρημα statement; phrase ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the λόγων λογος word; log τῶν ο the λαληθέντων λαλεω talk; speak σοι σοι you ἐν εν in τοῖς ο the ὠσίν ους ear σου σου of you; your 3:17 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say מָ֤ה mˈā מָה what הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to אַל־ ʔal- אַל not נָ֥א nˌā נָא yeah תְכַחֵ֖ד ṯᵊḵaḥˌēḏ כחד hide מִמֶּ֑נִּי mimmˈennî מִן from כֹּ֣ה kˈō כֹּה thus יַעֲשֶׂה־ yaʕᵃśeh- עשׂה make לְּךָ֤ llᵊḵˈā לְ to אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and כֹ֣ה ḵˈō כֹּה thus יֹוסִ֔יף yôsˈîf יסף add אִם־ ʔim- אִם if תְּכַחֵ֤ד tᵊḵaḥˈēḏ כחד hide מִמֶּ֨נִּי֙ mimmˈennî מִן from דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to 3:17. et interrogavit eum quis est sermo quem locutus est ad te oro te ne celaveris me haec faciat tibi Deus et haec addat si absconderis a me sermonem ex omnibus verbis quae dicta sunt tibiAnd he asked him: What is the word that the Lord hath spoken to thee? I beseech thee hide it not from me. May God do so and so to thee, and add so and so, if thou hide from me one word of all that were said to thee. 17. And he said, What is the thing that hath spoken unto thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that he spake unto thee. 3:17. And he questioned him: “What is the word that the Lord has spoken to you? I beg you that you may not conceal it from me. May God do these things to you, and may he add these other things, if you hide from me one word out of all the things that were told to you.” 3:17. And he said, What [is] the thing that [the LORD] hath said unto thee? I pray thee hide [it] not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide [any] thing from me of all the things that he said unto thee.
And he said, What [is] the thing that [the LORD] hath said unto thee? I pray thee hide [it] not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide [any] thing from me of all the things that he said unto thee:
3:17 И сказал {Илий}: что сказано тебе? не скрой от меня; то и то сделает с тобою Бог, и еще больше сделает, если ты утаишь от меня что-либо из всего того, что сказано тебе. 3:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τὸ ο the λαληθὲν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you μὴ μη not δὴ δη in fact κρύψῃς κρυπτω hide ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my τάδε οδε further; this ποιήσαι ποιεω do; make σοι σοι you ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even τάδε οδε further; this προσθείη προστιθημι add; continue ἐὰν εαν and if; unless κρύψῃς κρυπτω hide ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ῥῆμα ρημα statement; phrase ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the λόγων λογος word; log τῶν ο the λαληθέντων λαλεω talk; speak σοι σοι you ἐν εν in τοῖς ο the ὠσίν ους ear σου σου of you; your 3:17 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say מָ֤ה mˈā מָה what הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to אַל־ ʔal- אַל not נָ֥א nˌā נָא yeah תְכַחֵ֖ד ṯᵊḵaḥˌēḏ כחד hide מִמֶּ֑נִּי mimmˈennî מִן from כֹּ֣ה kˈō כֹּה thus יַעֲשֶׂה־ yaʕᵃśeh- עשׂה make לְּךָ֤ llᵊḵˈā לְ to אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and כֹ֣ה ḵˈō כֹּה thus יֹוסִ֔יף yôsˈîf יסף add אִם־ ʔim- אִם if תְּכַחֵ֤ד tᵊḵaḥˈēḏ כחד hide מִמֶּ֨נִּי֙ mimmˈennî מִן from דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to 3:17. et interrogavit eum quis est sermo quem locutus est ad te oro te ne celaveris me haec faciat tibi Deus et haec addat si absconderis a me sermonem ex omnibus verbis quae dicta sunt tibi And he asked him: What is the word that the Lord hath spoken to thee? I beseech thee hide it not from me. May God do so and so to thee, and add so and so, if thou hide from me one word of all that were said to thee. 3:17. And he questioned him: “What is the word that the Lord has spoken to you? I beg you that you may not conceal it from me. May God do these things to you, and may he add these other things, if you hide from me one word out of all the things that were told to you.” 3:17. And he said, What [is] the thing that [the LORD] hath said unto thee? I pray thee hide [it] not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide [any] thing from me of all the things that he said unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:183:18: Եւ պատմեա՛ց նմա Սամուէլ զամենայն բանսն, եւ ո՛չ թաքոյց ՚ի նմանէ։ Եւ ասէ Հեղի. Տէր որ ինչ բարի՛ է առաջի իւր ի՛նքն արասցէ[2863]։ [2863] Ոմանք. Տեառն որ ինչ բարի է ա՛՛։ 18 Սամուէլն ամէն ինչ պատմեց նրան՝ նրանից ոչինչ չթաքցնելով: Հեղին ասաց. «Տէրը թող անի այն, ինչ բարի է իր համար»: 18 Սամուէլ բոլոր խօսքերը անոր պատմեց, անկէ չպահեց։ Հեղի ըսաւ. «Անիկա Տէրն է. իր աչքերուն հաճոյ երեւցածը թող ընէ»։
Եւ պատմեաց նմա Սամուէլ զամենայն բանսն, եւ ոչ թաքոյց ի նմանէ: Եւ ասէ Հեղի. [73]Տէր որ ինչ բարի է առաջի իւր ինքն արասցէ:
3:18: Եւ պատմեա՛ց նմա Սամուէլ զամենայն բանսն, եւ ո՛չ թաքոյց ՚ի նմանէ։ Եւ ասէ Հեղի. Տէր որ ինչ բարի՛ է առաջի իւր ի՛նքն արասցէ [2863]։ [2863] Ոմանք. Տեառն որ ինչ բարի է ա՛՛։ 18 Սամուէլն ամէն ինչ պատմեց նրան՝ նրանից ոչինչ չթաքցնելով: Հեղին ասաց. «Տէրը թող անի այն, ինչ բարի է իր համար»: 18 Սամուէլ բոլոր խօսքերը անոր պատմեց, անկէ չպահեց։ Հեղի ըսաւ. «Անիկա Տէրն է. իր աչքերուն հաճոյ երեւցածը թող ընէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:183:18 И объявил ему Самуил все и не скрыл от него {ничего}. Тогда сказал [Илий]: Он~--- Господь; что Ему угодно, то да сотворит. 3:18 καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log καὶ και and; even οὐκ ου not ἔκρυψεν κρυπτω hide ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili κύριος κυριος lord; master αὐτός αυτος he; him τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him ποιήσει ποιεω do; make 3:18 וַ wa וְ and יַּגֶּד־ yyaggeḏ- נגד report לֹ֤ו lˈô לְ to שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not כִחֵ֖ד ḵiḥˌēḏ כחד hide מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from וַ wa וְ and יֹּאמַ֕ר yyōmˈar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH ה֔וּא hˈû הוּא he הַ ha הַ the טֹּ֥וב ṭṭˌôv טֹוב good בְּב *bᵊ בְּ in עֵינָ֖יועינו *ʕênˌāʸw עַיִן eye יַעֲשֶֽׂה׃ פ yaʕᵃśˈeh . f עשׂה make 3:18. indicavit itaque ei Samuhel universos sermones et non abscondit ab eo et ille respondit Dominus est quod bonum est in oculis suis faciatSo Samuel told him all the words, and did not hide them from him. And he answered: It is the Lord: let him do what is good in his sight. 18. And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seemeth him good. 3:18. And so, Samuel revealed to him all the words, and he did not hide them from him. And he responded: “He is the Lord. May he do what is good in his own eyes.” 3:18. And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It [is] the LORD: let him do what seemeth him good.
And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It [is] the LORD: let him do what seemeth him good:
3:18 И объявил ему Самуил все и не скрыл от него {ничего}. Тогда сказал [Илий]: Он~--- Господь; что Ему угодно, то да сотворит. 3:18 καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log καὶ και and; even οὐκ ου not ἔκρυψεν κρυπτω hide ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili κύριος κυριος lord; master αὐτός αυτος he; him τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him ποιήσει ποιεω do; make 3:18 וַ wa וְ and יַּגֶּד־ yyaggeḏ- נגד report לֹ֤ו lˈô לְ to שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not כִחֵ֖ד ḵiḥˌēḏ כחד hide מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from וַ wa וְ and יֹּאמַ֕ר yyōmˈar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH ה֔וּא hˈû הוּא he הַ ha הַ the טֹּ֥וב ṭṭˌôv טֹוב good עֵינָ֖יועינו *ʕênˌāʸw עַיִן eye יַעֲשֶֽׂה׃ פ yaʕᵃśˈeh . f עשׂה make 3:18. indicavit itaque ei Samuhel universos sermones et non abscondit ab eo et ille respondit Dominus est quod bonum est in oculis suis faciat So Samuel told him all the words, and did not hide them from him. And he answered: It is the Lord: let him do what is good in his sight. 3:18. And so, Samuel revealed to him all the words, and he did not hide them from him. And he responded: “He is the Lord. May he do what is good in his own eyes.” 3:18. And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It [is] the LORD: let him do what seemeth him good. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:193:19: Եւ մեծացա՛ւ Սամուէլ. եւ է՛ր Տէր ընդ նմա, եւ ո՛չ անկաւ յամենայն բանից նորա ՚ի գետին։ 19 Սամուէլը մեծացաւ, Տէրը նրա հետ էր, եւ նրա ասած խօսքերից ոչ մէկը գետնին չմնաց: 19 Սամուէլ մեծցաւ ու Տէրը անոր հետ էր եւ անոր ըսած խօսքերէն մէ՛կը գետին չձգեց։
Եւ մեծացաւ Սամուէլ, եւ էր Տէր ընդ նմա, եւ ոչ անկաւ յամենայն բանից նորա ի գետին:
3:19: Եւ մեծացա՛ւ Սամուէլ. եւ է՛ր Տէր ընդ նմա, եւ ո՛չ անկաւ յամենայն բանից նորա ՚ի գետին։ 19 Սամուէլը մեծացաւ, Տէրը նրա հետ էր, եւ նրա ասած խօսքերից ոչ մէկը գետնին չմնաց: 19 Սամուէլ մեծցաւ ու Տէրը անոր հետ էր եւ անոր ըսած խօսքերէն մէ՛կը գետին չձգեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:193:19 И возрос Самуил, и Господь был с ним; и не осталось ни одного из слов его неисполнившимся. 3:19 καὶ και and; even ἐμεγαλύνθη μεγαλυνω enlarge; magnify Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even ἦν ειμι be κύριος κυριος lord; master μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔπεσεν πιπτω fall ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the λόγων λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 3:19 וַ wa וְ and יִּגְדַּ֖ל yyiḡdˌal גדל be strong שְׁמוּאֵ֑ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel וַֽ wˈa וְ and יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH הָיָ֣ה hāyˈā היה be עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִפִּ֥יל hippˌîl נפל fall מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole דְּבָרָ֖יו dᵊvārˌāʸw דָּבָר word אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth 3:19. crevit autem Samuhel et Dominus erat cum eo et non cecidit ex omnibus verbis eius in terramAnd Samuel grew, and the Lord was with him, and not one of his words fell to the ground. 19. And Samuel grew, and the LORD was with him, and did let none of his words fall to the ground. 3:19. And Samuel grew up, and the Lord was with him, and not one of his words fell to the ground. 3:19. And Samuel grew, and the LORD was with him, and did let none of his words fall to the ground.
And Samuel grew, and the LORD was with him, and did let none of his words fall to the ground:
3:19 И возрос Самуил, и Господь был с ним; и не осталось ни одного из слов его неисполнившимся. 3:19 καὶ και and; even ἐμεγαλύνθη μεγαλυνω enlarge; magnify Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even ἦν ειμι be κύριος κυριος lord; master μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔπεσεν πιπτω fall ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the λόγων λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 3:19 וַ wa וְ and יִּגְדַּ֖ל yyiḡdˌal גדל be strong שְׁמוּאֵ֑ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel וַֽ wˈa וְ and יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH הָיָ֣ה hāyˈā היה be עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִפִּ֥יל hippˌîl נפל fall מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole דְּבָרָ֖יו dᵊvārˌāʸw דָּבָר word אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth 3:19. crevit autem Samuhel et Dominus erat cum eo et non cecidit ex omnibus verbis eius in terram And Samuel grew, and the Lord was with him, and not one of his words fell to the ground. 3:19. And Samuel grew up, and the Lord was with him, and not one of his words fell to the ground. 3:19. And Samuel grew, and the LORD was with him, and did let none of his words fall to the ground. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:203:20: Եւ գիտա՛ց ամենայն Իսրայէլ ՚ի Դանայ մինչեւ ցԲերսաբէէ՝ թէ հաւատարի՛մ է Սամուէլ ՚ի մարգարէս Տեառն։ 20 Ամբողջ Իսրայէլը, Դանից մինչեւ Բերսաբէէ, իմացաւ, որ Սամուէլը դարձել է Տիրոջ մարգարէ: 20 Ու Դանէն մինչեւ Բերսաբէէ բոլոր Իսրայէլ իմացաւ, թէ Սամուէլ հաստատուած* է Տէրոջը մարգարէ ըլլալու։
Եւ գիտաց ամենայն Իսրայէլ ի Դանայ մինչեւ ցԲերսաբէէ թէ հաւատարիմ է Սամուէլ ի մարգարէ Տեառն:
3:20: Եւ գիտա՛ց ամենայն Իսրայէլ ՚ի Դանայ մինչեւ ցԲերսաբէէ՝ թէ հաւատարի՛մ է Սամուէլ ՚ի մարգարէս Տեառն։ 20 Ամբողջ Իսրայէլը, Դանից մինչեւ Բերսաբէէ, իմացաւ, որ Սամուէլը դարձել է Տիրոջ մարգարէ: 20 Ու Դանէն մինչեւ Բերսաբէէ բոլոր Իսրայէլ իմացաւ, թէ Սամուէլ հաստատուած* է Տէրոջը մարգարէ ըլլալու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:203:20 И узнал весь Израиль от Дана до Вирсавии, что Самуил удостоен быть пророком Господним. 3:20 καὶ και and; even ἔγνωσαν γινωσκω know πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away Δαν δαν and; even ἕως εως till; until Βηρσαβεε βηρσαβεε since; that πιστὸς πιστος faithful Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil εἰς εις into; for προφήτην προφητης prophet τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 3:20 וַ wa וְ and יֵּ֨דַע֙ yyˈēḏaʕ ידע know כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from דָּ֖ן ddˌān דָּן Dan וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּאֵ֣ר bᵊʔˈēr בְּאֵר well שָׁ֑בַע šˈāvaʕ שֶׁבַע Sheba כִּ֚י ˈkî כִּי that נֶאֱמָ֣ן neʔᵉmˈān אמן be firm שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel לְ lᵊ לְ to נָבִ֖יא nāvˌî נָבִיא prophet לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 3:20. et cognovit universus Israhel a Dan usque Bersabee quod fidelis Samuhel propheta esset DominiAnd all Israel, from Dan to Bersabee, knew that Samuel was a faithful prophet of the Lord. 20. And all Israel from Dan even to Beer-sheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD. 3:20. And all of Israel, from Dan even to Beersheba, knew Samuel to be a faithful prophet of the Lord. 3:20. And all Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel [was] established [to be] a prophet of the LORD.
And all Israel from Dan even to Beer- sheba knew that Samuel [was] established [to be] a prophet of the LORD:
3:20 И узнал весь Израиль от Дана до Вирсавии, что Самуил удостоен быть пророком Господним. 3:20 καὶ και and; even ἔγνωσαν γινωσκω know πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away Δαν δαν and; even ἕως εως till; until Βηρσαβεε βηρσαβεε since; that πιστὸς πιστος faithful Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil εἰς εις into; for προφήτην προφητης prophet τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 3:20 וַ wa וְ and יֵּ֨דַע֙ yyˈēḏaʕ ידע know כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from דָּ֖ן ddˌān דָּן Dan וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּאֵ֣ר bᵊʔˈēr בְּאֵר well שָׁ֑בַע šˈāvaʕ שֶׁבַע Sheba כִּ֚י ˈkî כִּי that נֶאֱמָ֣ן neʔᵉmˈān אמן be firm שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel לְ lᵊ לְ to נָבִ֖יא nāvˌî נָבִיא prophet לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 3:20. et cognovit universus Israhel a Dan usque Bersabee quod fidelis Samuhel propheta esset Domini And all Israel, from Dan to Bersabee, knew that Samuel was a faithful prophet of the Lord. 3:20. And all of Israel, from Dan even to Beersheba, knew Samuel to be a faithful prophet of the Lord. 3:20. And all Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel [was] established [to be] a prophet of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:213:21: Եւ յաւե՛լ Տէր գուշակել ՚ի Սելով, թէ յայտնեցա՛ւ Տէր Սամուելի ՚ի Սելով ըստ բանին Տեառն. եւ հաւատարի՛մ եղեւ Սամուէլ՝ լինե՛լ ՚ի մարգարէ Տեառն, յամենայն Իսրայէլի ՚ի ծագա՛ց երկրին մինչեւ ՚ի ծագս։ Եւ Հեղի ծերացեա՛լ էր յոյժ, եւ որդիք նորա երթայի՛ն երթալով՝ եւ չա՛ր էր ճանապարհ նոցա[2864]։[2864] Ոմանք. Յամենայն Իսրայէլի... մինչեւ ցծագս երկրի։ 21 Տէրը կրկին երեւաց Սելովում: Տէրը Սամուէլին երեւաց ըստ իր ասած խօսքի: Սամուէլը հաւատարմութեամբ դարձաւ Տիրոջ մարգարէն ամբողջ Իսրայէլի մէջ, երկրի մի ծայրից միւսը: Հեղին շատ էր ծերացել, իսկ որդիները շարունակում էին իրենց ընթացքը, եւ նրանց ճանապարհը չար էր: 21 Տէրը նորէն Սելովի մէջ երեւցաւ, ինքզինք Սամուէլին յայտնելու համար Տէրոջը խօսքովը։ Սամուէլ սկսաւ բոլոր Իսրայէլի քարոզել։
Եւ յաւել Տէր [74]գուշակել ի Սելով, թէ`` յայտնեցաւ Տէր Սամուելի ի Սելով ըստ բանին Տեառն. [75]եւ հաւատարիմ եղեւ Սամուէլ լինել ի մարգարէ Տեառն յամենայն Իսրայելի ի ծագաց երկրին մինչեւ ի ծագս: Եւ Հեղի ծերացեալ էր յոյժ, եւ որդիք նորա երթային երթալով` եւ չար էր ճանապարհ նոցա:
3:21: Եւ յաւե՛լ Տէր գուշակել ՚ի Սելով, թէ յայտնեցա՛ւ Տէր Սամուելի ՚ի Սելով ըստ բանին Տեառն. եւ հաւատարի՛մ եղեւ Սամուէլ՝ լինե՛լ ՚ի մարգարէ Տեառն, յամենայն Իսրայէլի ՚ի ծագա՛ց երկրին մինչեւ ՚ի ծագս։ Եւ Հեղի ծերացեա՛լ էր յոյժ, եւ որդիք նորա երթայի՛ն երթալով՝ եւ չա՛ր էր ճանապարհ նոցա [2864]։ [2864] Ոմանք. Յամենայն Իսրայէլի... մինչեւ ցծագս երկրի։ 21 Տէրը կրկին երեւաց Սելովում: Տէրը Սամուէլին երեւաց ըստ իր ասած խօսքի: Սամուէլը հաւատարմութեամբ դարձաւ Տիրոջ մարգարէն ամբողջ Իսրայէլի մէջ, երկրի մի ծայրից միւսը: Հեղին շատ էր ծերացել, իսկ որդիները շարունակում էին իրենց ընթացքը, եւ նրանց ճանապարհը չար էր: 21 Տէրը նորէն Սելովի մէջ երեւցաւ, ինքզինք Սամուէլին յայտնելու համար Տէրոջը խօսքովը։ Սամուէլ սկսաւ բոլոր Իսրայէլի քարոզել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:213:21 И продолжал Господь являться в Силоме после того, как открыл Себя Самуилу в Силоме чрез слово Господне. [И уверились во всем Израиле, от конца до конца земли, что Самуил есть пророк Господень. Илий же сделался очень стар, а сыновья его продолжали ходить беззаконным путем своим пред Господом.] 3:21 καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue κύριος κυριος lord; master δηλωθῆναι δηλοω make clear ἐν εν in Σηλωμ σηλωμ since; that ἀπεκαλύφθη αποκαλυπτω reveal; uncover κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even ἐπιστεύθη πιστευω believe; entrust Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil προφήτης προφητης prophet γενέσθαι γινομαι happen; become τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master εἰς εις into; for πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπ᾿ απο from; away ἄκρων ακρον top; tip τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἕως εως till; until ἄκρων ακρον top; tip καὶ και and; even Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili πρεσβύτης πρεσβυτης old one σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him πορευόμενοι πορευομαι travel; go ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go καὶ και and; even πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master 3:21 וַ wa וְ and יֹּ֥סֶף yyˌōsef יסף add יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הֵרָאֹ֣ה hērāʔˈō ראה see בְ vᵊ בְּ in שִׁלֹ֑ה šilˈō שִׁלֹה Shiloh כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִגְלָ֨ה niḡlˌā גלה uncover יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁמוּאֵ֛ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel בְּ bᵊ בְּ in שִׁלֹ֖ו šilˌô שִׁלֹו Shiloh בִּ bi בְּ in דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 3:21. et addidit Dominus ut appareret in Silo quoniam revelatus fuerat Dominus Samuheli in Silo iuxta verbum Domini et evenit sermo Samuhelis universo IsraheliAnd the Lord again appeared in Silo, for the Lord revealed himself to Samuel in Silo, according to the word of the Lord. And the word of Samuel came to pass to all Israel. 21. And the LORD appeared again in Shiloh: for the LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD. 3:21. And the Lord continued to appear in Shiloh. For the Lord had revealed himself to Samuel at Shiloh, according to the word of the Lord. And the word about Samuel went forth to all of Israel. 3:21. And the LORD appeared again in Shiloh: for the LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD.
And the LORD appeared again in Shiloh: for the LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD:
3:21 И продолжал Господь являться в Силоме после того, как открыл Себя Самуилу в Силоме чрез слово Господне. [И уверились во всем Израиле, от конца до конца земли, что Самуил есть пророк Господень. Илий же сделался очень стар, а сыновья его продолжали ходить беззаконным путем своим пред Господом.] 3:21 καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue κύριος κυριος lord; master δηλωθῆναι δηλοω make clear ἐν εν in Σηλωμ σηλωμ since; that ἀπεκαλύφθη αποκαλυπτω reveal; uncover κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even ἐπιστεύθη πιστευω believe; entrust Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil προφήτης προφητης prophet γενέσθαι γινομαι happen; become τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master εἰς εις into; for πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπ᾿ απο from; away ἄκρων ακρον top; tip τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἕως εως till; until ἄκρων ακρον top; tip καὶ και and; even Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili πρεσβύτης πρεσβυτης old one σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him πορευόμενοι πορευομαι travel; go ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go καὶ και and; even πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master 3:21 וַ wa וְ and יֹּ֥סֶף yyˌōsef יסף add יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הֵרָאֹ֣ה hērāʔˈō ראה see בְ vᵊ בְּ in שִׁלֹ֑ה šilˈō שִׁלֹה Shiloh כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִגְלָ֨ה niḡlˌā גלה uncover יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁמוּאֵ֛ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel בְּ bᵊ בְּ in שִׁלֹ֖ו šilˌô שִׁלֹו Shiloh בִּ bi בְּ in דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 3:21. et addidit Dominus ut appareret in Silo quoniam revelatus fuerat Dominus Samuheli in Silo iuxta verbum Domini et evenit sermo Samuhelis universo Israheli And the Lord again appeared in Silo, for the Lord revealed himself to Samuel in Silo, according to the word of the Lord. And the word of Samuel came to pass to all Israel. 3:21. And the Lord continued to appear in Shiloh. For the Lord had revealed himself to Samuel at Shiloh, according to the word of the Lord. And the word about Samuel went forth to all of Israel. 3:21. And the LORD appeared again in Shiloh: for the LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|