4:14:1: Եւ եղեւ ընդ աւուրսն ընդ այնոսիկ, ժողովէին այլազգիքն ՚ի վերայ Իսրայէլի. եւ ե՛լ Իսրայէլ ընդդէ՛մ նոցա ՚ի պատերազմ, եւ բանակեցան յԱբինեզեր. եւ այլազգիքն բանակեցան յԱփե՛կ[2865]։ [2865] Ոմանք. Եւ ել Իսրայէլ ընդ նոսա ՚ի պատերազմ... յԱբենեզեր։ 1 Այդ օրերին այլազգիները[5] յարձակուեցին Իսրայէլի վրայ: Իսրայէլը նրանց դէմ պատերազմի ելաւ եւ Աբենեզերում բանակատեղի դրեց, իսկ այլազգիները բանակատեղի դրեցին Ափեկում:[5] 5. Եբրայերէնում՝ փղշտացիները: 4 Իսրայէլ պատերազմելու ելաւ Փղշտացիներուն դէմ ու Աբենեզերի մէջ բանակեցաւ, իսկ Փղշտացիները Ափէկի մէջ բանակեցան։
Եւ եղեւ [76]ընդ աւուրսն ընդ այնոսիկ, ժողովէին այլազգիքն ի վերայ`` Իսրայելի. եւ ել Իսրայէլ ընդդէմ [77]նոցա ի պատերազմ, եւ բանակեցան յԱբենեզեր. եւ այլազգիքն բանակեցան յԱփեկ:
4:1: Եւ եղեւ ընդ աւուրսն ընդ այնոսիկ, ժողովէին այլազգիքն ՚ի վերայ Իսրայէլի. եւ ե՛լ Իսրայէլ ընդդէ՛մ նոցա ՚ի պատերազմ, եւ բանակեցան յԱբինեզեր. եւ այլազգիքն բանակեցան յԱփե՛կ [2865]։ [2865] Ոմանք. Եւ ել Իսրայէլ ընդ նոսա ՚ի պատերազմ... յԱբենեզեր։ 1 Այդ օրերին այլազգիները [5] յարձակուեցին Իսրայէլի վրայ: Իսրայէլը նրանց դէմ պատերազմի ելաւ եւ Աբենեզերում բանակատեղի դրեց, իսկ այլազգիները բանակատեղի դրեցին Ափեկում: [5] 5. Եբրայերէնում՝ փղշտացիները: 4 Իսրայէլ պատերազմելու ելաւ Փղշտացիներուն դէմ ու Աբենեզերի մէջ բանակեցաւ, իսկ Փղշտացիները Ափէկի մէջ բանակեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:14:1 [И собрались Филистимляне воевать с Израильтянами.] И было слово Самуила ко всему Израилю. И выступили Израильтяне против Филистимлян на войну и расположились станом при Авен-Езере, а Филистимляне расположились при Афеке. 4:1 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that καὶ και and; even συναθροίζονται συναθροιζω congregate; collect ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even παρεμβάλλουσιν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on Αβενεζερ αβενεζερ and; even οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner παρεμβάλλουσιν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Αφεκ αφεκ Aphek; Afek 4:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out יִשְׂרָאֵל֩ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to קְרַ֨את qᵊrˌaṯ קרא encounter פְּלִשְׁתִּ֜ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֗ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנוּ֙ yyaḥᵃnˌû חנה encamp עַל־ ʕal- עַל upon הָאֶ֣בֶן הָעֵ֔זֶר hāʔˈeven hāʕˈēzer אֶבֶן הָעֵזֶר Ebenezer וּ û וְ and פְלִשְׁתִּ֖ים fᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine חָנ֥וּ ḥānˌû חנה encamp בַ va בְּ in אֲפֵֽק׃ ʔᵃfˈēq אֲפֵק Aphek 4:1. egressus est namque Israhel obviam Philisthim in proelium et castrametatus est iuxta lapidem Adiutorii porro Philisthim venerunt in AfecAnd it came to pass in those days, that the Philistines gathered themselves together to fight: and Israel went out to war against the Philistines, and camped by the Stone of help. And the Philistines came to Aphec, 1. And the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out against the Philistines to battle, and pitched beside Eben-ezer: and the Philistines pitched in Aphek. 4:1. And it happened that, in those days, the Philistines assembled to fight. And Israel went out to meet the Philistines in battle, and he made camp beside the Stone of Assistance. But the Philistines went to Aphek, 4:1. And the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out against the Philistines to battle, and pitched beside Ebenezer: and the Philistines pitched in Aphek.
And the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out against the Philistines to battle, and pitched beside Eben- ezer: and the Philistines pitched in Aphek:
4:1 [И собрались Филистимляне воевать с Израильтянами.] И было слово Самуила ко всему Израилю. И выступили Израильтяне против Филистимлян на войну и расположились станом при Авен-Езере, а Филистимляне расположились при Афеке. 4:1 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that καὶ και and; even συναθροίζονται συναθροιζω congregate; collect ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even παρεμβάλλουσιν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on Αβενεζερ αβενεζερ and; even οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner παρεμβάλλουσιν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Αφεκ αφεκ Aphek; Afek 4:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out יִשְׂרָאֵל֩ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to קְרַ֨את qᵊrˌaṯ קרא encounter פְּלִשְׁתִּ֜ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֗ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנוּ֙ yyaḥᵃnˌû חנה encamp עַל־ ʕal- עַל upon הָאֶ֣בֶן הָעֵ֔זֶר hāʔˈeven hāʕˈēzer אֶבֶן הָעֵזֶר Ebenezer וּ û וְ and פְלִשְׁתִּ֖ים fᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine חָנ֥וּ ḥānˌû חנה encamp בַ va בְּ in אֲפֵֽק׃ ʔᵃfˈēq אֲפֵק Aphek 4:1. egressus est namque Israhel obviam Philisthim in proelium et castrametatus est iuxta lapidem Adiutorii porro Philisthim venerunt in Afec And it came to pass in those days, that the Philistines gathered themselves together to fight: and Israel went out to war against the Philistines, and camped by the Stone of help. And the Philistines came to Aphec, 4:1. And it happened that, in those days, the Philistines assembled to fight. And Israel went out to meet the Philistines in battle, and he made camp beside the Stone of Assistance. But the Philistines went to Aphek, 4:1. And the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out against the Philistines to battle, and pitched beside Ebenezer: and the Philistines pitched in Aphek. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:24:2: Եւ ճակատէին այլազգիքն ընդդէմ Իսրայէլի, եւ խմբեցաւ պատերա՛զմն՝ եւ պարտեցա՛ւ այր Իսրայէլի յերեսաց այլազգեացն, եւ հարան ՚ի ճակատուն չո՛րք հազարք արանց[2866]։ [2866] Այլք. ՚Ի ճակատու անդ չորք հազ՛՛։ 2 Այլազգիները ճակատամարտ տուին Իսրայէլի դէմ, պատերազմն սկսուեց, եւ Իսրայէլը այլազգիներից պարտուեց: 2 Փղշտացիները Իսրայէլի առջեւ շարուեցան։ Երբ պատերազմը տարածուեցաւ, Իսրայէլ յաղթուեցաւ Փղշտացիներէն, որոնք պատերազմի ասպարէզին մէջ չորս հազար մարդու չափ կոտորեցին։
Եւ ճակատէին այլազգիքն ընդդէմ Իսրայելի, եւ խմբեցաւ պատերազմն, եւ պարտեցաւ այր Իսրայելի յերեսաց այլազգեացն, եւ հարան ի ճակատու անդ չորք հազարք արանց:
4:2: Եւ ճակատէին այլազգիքն ընդդէմ Իսրայէլի, եւ խմբեցաւ պատերա՛զմն՝ եւ պարտեցա՛ւ այր Իսրայէլի յերեսաց այլազգեացն, եւ հարան ՚ի ճակատուն չո՛րք հազարք արանց [2866]։ [2866] Այլք. ՚Ի ճակատու անդ չորք հազ՛՛։ 2 Այլազգիները ճակատամարտ տուին Իսրայէլի դէմ, պատերազմն սկսուեց, եւ Իսրայէլը այլազգիներից պարտուեց: 2 Փղշտացիները Իսրայէլի առջեւ շարուեցան։ Երբ պատերազմը տարածուեցաւ, Իսրայէլ յաղթուեցաւ Փղշտացիներէն, որոնք պատերազմի ասպարէզին մէջ չորս հազար մարդու չափ կոտորեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:24:2 И выстроились Филистимляне против Израильтян, и произошла битва, и были поражены Израильтяне Филистимлянами, которые побили на поле сражения около четырех тысяч человек. 4:2 καὶ και and; even παρατάσσονται παρατασσω the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔκλινεν κλινω bend; tip over ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle καὶ και and; even ἔπταισεν πταιω stumble ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐπλήγησαν πλησσω plague; strike ἐν εν in τῇ ο the παρατάξει παραταξις in ἀγρῷ αγρος field τέσσαρες τεσσαρες four χιλιάδες χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband 4:2 וַ wa וְ and יַּעַרְכ֨וּ yyaʕarᵊḵˌû ערך arrange פְלִשְׁתִּ֜ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and תִּטֹּשׁ֙ ttiṭṭˌōš נטשׁ abandon הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וַ wa וְ and יִּנָּ֥גֶף yyinnˌāḡef נגף hurt יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face פְלִשְׁתִּ֑ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יַּכּ֤וּ yyakkˈû נכה strike בַ va בְּ in † הַ the מַּֽעֲרָכָה֙ mmˈaʕᵃrāḵā מַעֲרָכָה row בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field כְּ kᵊ כְּ as אַרְבַּ֥עַת ʔarbˌaʕaṯ אַרְבַּע four אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 4:2. et instruxerunt aciem contra Israhel inito autem certamine terga vertit Israhel Philistheis et caesa sunt in illo certamine passim per agros quasi quattuor milia virorumAnd put their army in array against Israel. And when they had joined battle, Israel turned their backs to the Philistines: and there were slain in that fight, here and there in the fields, about four thousand men. 2. And the Philistines put themselves in array against Israel: and when they joined battle, Israel was smitten before the Philistines: and they slew of the army in the field about four thousand men. 4:2. and they positioned their troops against Israel. Then, when the conflict began, Israel turned his back to the Philistines. And they were cut down in that conflict, in various places in the fields, about four thousand men. 4:2. And the Philistines put themselves in array against Israel: and when they joined battle, Israel was smitten before the Philistines: and they slew of the army in the field about four thousand men.
And the Philistines put themselves in array against Israel: and when they joined battle, Israel was smitten before the Philistines: and they slew of the army in the field about four thousand men:
4:2 И выстроились Филистимляне против Израильтян, и произошла битва, и были поражены Израильтяне Филистимлянами, которые побили на поле сражения около четырех тысяч человек. 4:2 καὶ και and; even παρατάσσονται παρατασσω the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔκλινεν κλινω bend; tip over ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle καὶ και and; even ἔπταισεν πταιω stumble ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐπλήγησαν πλησσω plague; strike ἐν εν in τῇ ο the παρατάξει παραταξις in ἀγρῷ αγρος field τέσσαρες τεσσαρες four χιλιάδες χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband 4:2 וַ wa וְ and יַּעַרְכ֨וּ yyaʕarᵊḵˌû ערך arrange פְלִשְׁתִּ֜ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and תִּטֹּשׁ֙ ttiṭṭˌōš נטשׁ abandon הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וַ wa וְ and יִּנָּ֥גֶף yyinnˌāḡef נגף hurt יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face פְלִשְׁתִּ֑ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יַּכּ֤וּ yyakkˈû נכה strike בַ va בְּ in † הַ the מַּֽעֲרָכָה֙ mmˈaʕᵃrāḵā מַעֲרָכָה row בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field כְּ kᵊ כְּ as אַרְבַּ֥עַת ʔarbˌaʕaṯ אַרְבַּע four אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 4:2. et instruxerunt aciem contra Israhel inito autem certamine terga vertit Israhel Philistheis et caesa sunt in illo certamine passim per agros quasi quattuor milia virorum And put their army in array against Israel. And when they had joined battle, Israel turned their backs to the Philistines: and there were slain in that fight, here and there in the fields, about four thousand men. 4:2. and they positioned their troops against Israel. Then, when the conflict began, Israel turned his back to the Philistines. And they were cut down in that conflict, in various places in the fields, about four thousand men. 4:2. And the Philistines put themselves in array against Israel: and when they joined battle, Israel was smitten before the Philistines: and they slew of the army in the field about four thousand men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:34:3: Եւ ե՛կն զօրն ՚ի բանակն։ Եւ ասեն ծերքն Իսրայէլի. Ընդէ՞ր արդեւք պարտեաց զմեզ Տէր այսօր առաջի այլազգեացն. առցո՛ւք առ մեզ ՚ի Սելովայ զտապանակ ուխտին Աստուծոյ մերոյ. եւ ելցէ՛ ՚ի միջի մերում, եւ փրկեսցէ՛ զմեզ ՚ի ձեռաց թշնամեաց մերոց[2867]։ [2867] Օրինակ մի. Ուխտին Տեառն Աստուծոյ մերոյ, եւ եղիցի ՚ի միջի մերում եւ։ Յօրինակին պակասէր. ՚Ի ձեռաց թշնամեաց։ 3 Ռազմի դաշտում չորս հազար զինուոր ընկաւ: Երբ զօրքը վերադարձաւ բանակատեղի, Իսրայէլի ծերերն ասացին. «Ինչո՞ւ Տէրն այսօր մեզ պարտութեան մատնեց այլազգիների առաջ: Սելովից մեզ մօտ բերենք մեր Աստծու ուխտի տապանակը, որ մեզ մօտ լինի ու մեզ փրկի մեր թշնամիների ձեռքից»: 3 Ժողովուրդը բանակը դարձաւ։ Իսրայէլի ծերերը ըսին. «Ինչո՞ւ համար Տէրը Փղշտացիներուն առջեւ այսօր մեզ կոտորեց։ Տէրոջը ուխտին տապանակը Սելովէն մեր քով բերենք, որ մեր մէջ գտնուի ու մեզ ազատէ մեր թշնամիներուն ձեռքէն։
Եւ եկն զօրն ի բանակն. եւ ասեն ծերքն Իսրայելի. Ընդէ՞ր արդեւք պարտեաց զմեզ Տէր այսօր առաջի այլազգեացն. առցուք առ մեզ ի Սելովայ զտապանակ ուխտին [78]Աստուծոյ մերոյ``, եւ ելցէ ի միջի մերում եւ փրկեսցէ զմեզ ի ձեռաց թշնամեաց մերոց:
4:3: Եւ ե՛կն զօրն ՚ի բանակն։ Եւ ասեն ծերքն Իսրայէլի. Ընդէ՞ր արդեւք պարտեաց զմեզ Տէր այսօր առաջի այլազգեացն. առցո՛ւք առ մեզ ՚ի Սելովայ զտապանակ ուխտին Աստուծոյ մերոյ. եւ ելցէ՛ ՚ի միջի մերում, եւ փրկեսցէ՛ զմեզ ՚ի ձեռաց թշնամեաց մերոց [2867]։ [2867] Օրինակ մի. Ուխտին Տեառն Աստուծոյ մերոյ, եւ եղիցի ՚ի միջի մերում եւ։ Յօրինակին պակասէր. ՚Ի ձեռաց թշնամեաց։ 3 Ռազմի դաշտում չորս հազար զինուոր ընկաւ: Երբ զօրքը վերադարձաւ բանակատեղի, Իսրայէլի ծերերն ասացին. «Ինչո՞ւ Տէրն այսօր մեզ պարտութեան մատնեց այլազգիների առաջ: Սելովից մեզ մօտ բերենք մեր Աստծու ուխտի տապանակը, որ մեզ մօտ լինի ու մեզ փրկի մեր թշնամիների ձեռքից»: 3 Ժողովուրդը բանակը դարձաւ։ Իսրայէլի ծերերը ըսին. «Ինչո՞ւ համար Տէրը Փղշտացիներուն առջեւ այսօր մեզ կոտորեց։ Տէրոջը ուխտին տապանակը Սելովէն մեր քով բերենք, որ մեր մէջ գտնուի ու մեզ ազատէ մեր թշնամիներուն ձեռքէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:34:3 И пришел народ в стан; и сказали старейшины Израилевы: за что поразил нас Господь сегодня пред Филистимлянами? возьмем себе из Силома ковчег завета Господня, и он пойдет среди нас и спасет нас от руки врагов наших. 4:3 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ὁ ο the λαὸς λαος populace; population εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατὰ κατα down; by τί τις.1 who?; what? ἔπταισεν πταιω stumble ἡμᾶς ημας us κύριος κυριος lord; master σήμερον σημερον today; present ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner λάβωμεν λαμβανω take; get τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἐκ εκ from; out of Σηλωμ σηλωμ and; even ἐξελθέτω εξερχομαι come out; go out ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle ἡμῶν ημων our καὶ και and; even σώσει σωζω save ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our 4:3 וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come הָ hā הַ the עָם֮ ʕām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶה֒ mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why נְגָפָ֧נוּ nᵊḡāfˈānû נגף hurt יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face פְלִשְׁתִּ֑ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine נִקְחָ֧ה niqḥˈā לקח take אֵלֵ֣ינוּ ʔēlˈênû אֶל to מִ mi מִן from שִּׁלֹ֗ה ššilˈō שִׁלֹה Shiloh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹון֙ ʔᵃrôn אֲרֹון ark בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and יָבֹ֣א yāvˈō בוא come בְ vᵊ בְּ in קִרְבֵּ֔נוּ qirbˈēnû קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and יֹשִׁעֵ֖נוּ yōšiʕˌēnû ישׁע help מִ mi מִן from כַּ֥ף kkˌaf כַּף palm אֹיְבֵֽינוּ׃ ʔōyᵊvˈênû איב be hostile 4:3. et reversus est populus ad castra dixeruntque maiores natu de Israhel quare percussit nos Dominus hodie coram Philisthim adferamus ad nos de Silo arcam foederis Domini et veniat in medium nostri ut salvet nos de manu inimicorum nostrorumAnd the people returned to the camp: and the ancients of Israel said: Why hath the Lord defeated us to day before the Philistines? Let us fetch unto us the ark of the covenant of the Lord from Silo, and let it come in the midst of us, that it may save us from the hand of our enemies. 3. And when the people were come into the camp, the elders of Israel said, Wherefore hath the LORD smitten us today before the Philistines? Let as fetch the ark of the covenant of the LORD out of Shiloh unto us, that it may come among us, and save us out of the hand of our enemies. 4:3. And the people returned to the camp. And those greater by birth of Israel said: “Why has the Lord struck us today before the Philistines? Let us bring to ourselves the ark of the covenant of the Lord from Shiloh. And let it enter into our midst, so that it may save us from the hand of our enemies.” 4:3. And when the people were come into the camp, the elders of Israel said, Wherefore hath the LORD smitten us to day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of the LORD out of Shiloh unto us, that, when it cometh among us, it may save us out of the hand of our enemies.
And when the people were come into the camp, the elders of Israel said, Wherefore hath the LORD smitten us to day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of the LORD out of Shiloh unto us, that, when it cometh among us, it may save us out of the hand of our enemies:
4:3 И пришел народ в стан; и сказали старейшины Израилевы: за что поразил нас Господь сегодня пред Филистимлянами? возьмем себе из Силома ковчег завета Господня, и он пойдет среди нас и спасет нас от руки врагов наших. 4:3 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ὁ ο the λαὸς λαος populace; population εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατὰ κατα down; by τί τις.1 who?; what? ἔπταισεν πταιω stumble ἡμᾶς ημας us κύριος κυριος lord; master σήμερον σημερον today; present ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner λάβωμεν λαμβανω take; get τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἐκ εκ from; out of Σηλωμ σηλωμ and; even ἐξελθέτω εξερχομαι come out; go out ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle ἡμῶν ημων our καὶ και and; even σώσει σωζω save ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our 4:3 וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come הָ hā הַ the עָם֮ ʕām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶה֒ mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why נְגָפָ֧נוּ nᵊḡāfˈānû נגף hurt יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face פְלִשְׁתִּ֑ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine נִקְחָ֧ה niqḥˈā לקח take אֵלֵ֣ינוּ ʔēlˈênû אֶל to מִ mi מִן from שִּׁלֹ֗ה ššilˈō שִׁלֹה Shiloh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹון֙ ʔᵃrôn אֲרֹון ark בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and יָבֹ֣א yāvˈō בוא come בְ vᵊ בְּ in קִרְבֵּ֔נוּ qirbˈēnû קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and יֹשִׁעֵ֖נוּ yōšiʕˌēnû ישׁע help מִ mi מִן from כַּ֥ף kkˌaf כַּף palm אֹיְבֵֽינוּ׃ ʔōyᵊvˈênû איב be hostile 4:3. et reversus est populus ad castra dixeruntque maiores natu de Israhel quare percussit nos Dominus hodie coram Philisthim adferamus ad nos de Silo arcam foederis Domini et veniat in medium nostri ut salvet nos de manu inimicorum nostrorum And the people returned to the camp: and the ancients of Israel said: Why hath the Lord defeated us to day before the Philistines? Let us fetch unto us the ark of the covenant of the Lord from Silo, and let it come in the midst of us, that it may save us from the hand of our enemies. 4:3. And the people returned to the camp. And those greater by birth of Israel said: “Why has the Lord struck us today before the Philistines? Let us bring to ourselves the ark of the covenant of the Lord from Shiloh. And let it enter into our midst, so that it may save us from the hand of our enemies.” 4:3. And when the people were come into the camp, the elders of Israel said, Wherefore hath the LORD smitten us to day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of the LORD out of Shiloh unto us, that, when it cometh among us, it may save us out of the hand of our enemies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:44:4: Եւ առաքեաց ժողովուրդն ՚ի Սելով, եւ առի՛ն անտի զտապանակ ուխտին Տեառն զօրութեանց որ նստի ՚ի քերովբէս. եւ երկոքեան որդիքն Հեղեայ ընդ տապանակի՛ ուխտին Աստուծոյ Ոփնի՛ եւ Փենեհէ՛ս գնացին։ 4 Ժողովուրդը մարդիկ ուղարկեց Սելով, որոնք այնտեղից բերեցին քերովբէների միջեւ նստած զօրութիւնների Տիրոջ ուխտի տապանակը: Հեղիի երկու որդիները՝ Օփնին ու Փենեէսը, Աստծու ուխտի տապանակի հետ գնացին: 4 Ուստի ժողովը մարդիկ ղրկեց դէպի Սելով, որոնք քերովբէներուն վրայ նստող զօրութեան Տէրոջը ուխտին տապանակը անկէ բերին ու Հեղիին երկու որդիները՝ Ոփնի ու Փենէհէս՝ Աստուծոյ ուխտին տապանակին հետ էին։
Եւ առաքեաց ժողովուրդն ի Սելով, եւ առին անտի զտապանակ ուխտին Տեառն զօրութեանց` որ նստի ի քերովբէս. եւ երկոքեան որդիքն Հեղեայ ընդ տապանակի ուխտին Աստուծոյ` Ոփնի եւ Փենեէս գնացին:
4:4: Եւ առաքեաց ժողովուրդն ՚ի Սելով, եւ առի՛ն անտի զտապանակ ուխտին Տեառն զօրութեանց որ նստի ՚ի քերովբէս. եւ երկոքեան որդիքն Հեղեայ ընդ տապանակի՛ ուխտին Աստուծոյ Ոփնի՛ եւ Փենեհէ՛ս գնացին։ 4 Ժողովուրդը մարդիկ ուղարկեց Սելով, որոնք այնտեղից բերեցին քերովբէների միջեւ նստած զօրութիւնների Տիրոջ ուխտի տապանակը: Հեղիի երկու որդիները՝ Օփնին ու Փենեէսը, Աստծու ուխտի տապանակի հետ գնացին: 4 Ուստի ժողովը մարդիկ ղրկեց դէպի Սելով, որոնք քերովբէներուն վրայ նստող զօրութեան Տէրոջը ուխտին տապանակը անկէ բերին ու Հեղիին երկու որդիները՝ Ոփնի ու Փենէհէս՝ Աստուծոյ ուխտին տապանակին հետ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44:4 И послал народ в Силом, и принесли оттуда ковчег завета Господа Саваофа, сидящего на херувимах; а при ковчеге завета Божия были и два сына Илиевы, Офни и Финеес. 4:4 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the λαὸς λαος populace; population εἰς εις into; for Σηλωμ σηλωμ and; even αἴρουσιν αιρω lift; remove ἐκεῖθεν εκειθεν from there τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark κυρίου κυριος lord; master καθημένου καθημαι sit; settle χερουβιμ χερουβ cherubim καὶ και and; even ἀμφότεροι αμφοτερος both οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili μετὰ μετα with; amid τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark Οφνι οφνι and; even Φινεες φινεες Phinees; Finees 4:4 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people שִׁלֹ֔ה šilˈō שִׁלֹה Shiloh וַ wa וְ and יִּשְׂא֣וּ yyiśʔˈû נשׂא lift מִ mi מִן from שָּׁ֗ם ššˈām שָׁם there אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲרֹ֧ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service יֹשֵׁ֣ב yōšˈēv ישׁב sit הַ ha הַ the כְּרֻבִ֑ים kkᵊruvˈîm כְּרוּב cherub וְ wᵊ וְ and שָׁ֞ם šˈām שָׁם there שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עֵלִ֗י ʕēlˈî עֵלִי Eli עִם־ ʕim- עִם with אֲרֹון֙ ʔᵃrôn אֲרֹון ark בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) חָפְנִ֖י ḥofnˌî חָפְנִי Hophni וּ û וְ and פִֽינְחָֽס׃ fˈînᵊḥˈās פִּינְחָס Phinehas 4:4. misit ergo populus in Silo et tulerunt inde arcam foederis Domini exercituum sedentis super cherubin erantque duo filii Heli cum arca foederis Domini Ofni et FineesSo the people sent to Silo, and they brought from thence the ark of the covenant of the Lord of hosts, sitting upon the cherubims: and the two sons of Heli, Ophni and Phinees, were with the ark of the covenant of God. 4. So the people sent to Shiloh, and they brought from thence the ark of the covenant of the LORD of hosts, which sitteth upon the cherubim: and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God. 4:4. Therefore, the people sent to Shiloh, and they brought from there the ark of the covenant of the Lord of hosts, sitting upon the cherubim. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were with the ark of the covenant of God. 4:4. So the people sent to Shiloh, that they might bring from thence the ark of the covenant of the LORD of hosts, which dwelleth [between] the cherubims: and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, [were] there with the ark of the covenant of God.
So the people sent to Shiloh, that they might bring from thence the ark of the covenant of the LORD of hosts, which dwelleth [between] the cherubims: and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, [were] there with the ark of the covenant of God:
4:4 И послал народ в Силом, и принесли оттуда ковчег завета Господа Саваофа, сидящего на херувимах; а при ковчеге завета Божия были и два сына Илиевы, Офни и Финеес. 4:4 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the λαὸς λαος populace; population εἰς εις into; for Σηλωμ σηλωμ and; even αἴρουσιν αιρω lift; remove ἐκεῖθεν εκειθεν from there τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark κυρίου κυριος lord; master καθημένου καθημαι sit; settle χερουβιμ χερουβ cherubim καὶ και and; even ἀμφότεροι αμφοτερος both οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili μετὰ μετα with; amid τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark Οφνι οφνι and; even Φινεες φινεες Phinees; Finees 4:4 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people שִׁלֹ֔ה šilˈō שִׁלֹה Shiloh וַ wa וְ and יִּשְׂא֣וּ yyiśʔˈû נשׂא lift מִ mi מִן from שָּׁ֗ם ššˈām שָׁם there אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲרֹ֧ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service יֹשֵׁ֣ב yōšˈēv ישׁב sit הַ ha הַ the כְּרֻבִ֑ים kkᵊruvˈîm כְּרוּב cherub וְ wᵊ וְ and שָׁ֞ם šˈām שָׁם there שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עֵלִ֗י ʕēlˈî עֵלִי Eli עִם־ ʕim- עִם with אֲרֹון֙ ʔᵃrôn אֲרֹון ark בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) חָפְנִ֖י ḥofnˌî חָפְנִי Hophni וּ û וְ and פִֽינְחָֽס׃ fˈînᵊḥˈās פִּינְחָס Phinehas 4:4. misit ergo populus in Silo et tulerunt inde arcam foederis Domini exercituum sedentis super cherubin erantque duo filii Heli cum arca foederis Domini Ofni et Finees So the people sent to Silo, and they brought from thence the ark of the covenant of the Lord of hosts, sitting upon the cherubims: and the two sons of Heli, Ophni and Phinees, were with the ark of the covenant of God. 4:4. Therefore, the people sent to Shiloh, and they brought from there the ark of the covenant of the Lord of hosts, sitting upon the cherubim. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were with the ark of the covenant of God. 4:4. So the people sent to Shiloh, that they might bring from thence the ark of the covenant of the LORD of hosts, which dwelleth [between] the cherubims: and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, [were] there with the ark of the covenant of God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:54:5: Եւ եղեւ իբրեւ ե՛կն տապանակ ուխտին Տեառն ՚ի բանակն, աղաղակեա՛ց ամենայն Իսրայէլ մածաձայն, եւ հնչեա՛ց երկիրն։ 5 Երբ Տիրոջ ուխտի տապանակը բանակատեղի բերուեց, ամբողջ Իսրայէլը մեծաձայն աղաղակեց, եւ երկիրը թնդաց: 5 Երբ Տէրոջը ուխտին տապանակը բանակին մէջ եկաւ, բոլոր Իսրայէլ մեծ ձայնով մը աղաղակեց, այնպէս որ գետինը ձայն տուաւ։
Եւ եղեւ իբրեւ եկն տապանակ ուխտին Տեառն ի բանակն, աղաղակեաց ամենայն Իսրայէլ մածաձայն, եւ հնչեաց երկիրն:
4:5: Եւ եղեւ իբրեւ ե՛կն տապանակ ուխտին Տեառն ՚ի բանակն, աղաղակեա՛ց ամենայն Իսրայէլ մածաձայն, եւ հնչեա՛ց երկիրն։ 5 Երբ Տիրոջ ուխտի տապանակը բանակատեղի բերուեց, ամբողջ Իսրայէլը մեծաձայն աղաղակեց, եւ երկիրը թնդաց: 5 Երբ Տէրոջը ուխտին տապանակը բանակին մէջ եկաւ, բոլոր Իսրայէլ մեծ ձայնով մը աղաղակեց, այնպէս որ գետինը ձայն տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:54:5 И когда прибыл ковчег завета Господня в стан, весь Израиль поднял такой сильный крик, что земля стонала. 4:5 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἦλθεν ερχομαι come; go κιβωτὸς κιβωτος ark κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἀνέκραξεν ανακραζω cry out πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even ἤχησεν ηχεω sound ἡ ο the γῆ γη earth; land 4:5 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as בֹ֨וא vˌô בוא come אֲרֹ֤ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וַ wa וְ and יָּרִ֥עוּ yyārˌiʕû רוע shout כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel תְּרוּעָ֣ה tᵊrûʕˈā תְּרוּעָה shouting גְדֹולָ֑ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great וַ wa וְ and תֵּהֹ֖ם ttēhˌōm הום stir הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 4:5. cumque venisset arca foederis Domini in castra vociferatus est omnis Israhel clamore grandi et personuit terraAnd when the ark of the covenant of the Lord was come into the camp, all Israel shouted with a great shout, and the earth rang again. 5. And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again. 4:5. And when the ark of the covenant of the Lord had arrived in the camp, all of Israel shouted with a great clamor, and the land resounded. 4:5. And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.
And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again:
4:5 И когда прибыл ковчег завета Господня в стан, весь Израиль поднял такой сильный крик, что земля стонала. 4:5 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἦλθεν ερχομαι come; go κιβωτὸς κιβωτος ark κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἀνέκραξεν ανακραζω cry out πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even ἤχησεν ηχεω sound ἡ ο the γῆ γη earth; land 4:5 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as בֹ֨וא vˌô בוא come אֲרֹ֤ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וַ wa וְ and יָּרִ֥עוּ yyārˌiʕû רוע shout כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel תְּרוּעָ֣ה tᵊrûʕˈā תְּרוּעָה shouting גְדֹולָ֑ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great וַ wa וְ and תֵּהֹ֖ם ttēhˌōm הום stir הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 4:5. cumque venisset arca foederis Domini in castra vociferatus est omnis Israhel clamore grandi et personuit terra And when the ark of the covenant of the Lord was come into the camp, all Israel shouted with a great shout, and the earth rang again. 4:5. And when the ark of the covenant of the Lord had arrived in the camp, all of Israel shouted with a great clamor, and the land resounded. 4:5. And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:64:6: Եւ լուան այլազգիքն զբարբա՛ռ աղաղակին. եւ ասեն այլազգիքն. Զի՞նչ է բարբառ մեծի՛ աղաղակին այնորիկ ՚ի բանակի Եբրայեցւոցն։ Եւ գիտացին թէ տապանա՛կն Տեառն եկն ՚ի բանակն։ 6 Լսելով աղաղակի ձայնը՝ այլազգիներն ասացին. «Այս ի՜նչ բարձրագոչ աղաղակ է եբրայեցիների բանակատեղիում»: 6 Փղշտացիները այն աղաղակի ձայնը լսելով՝ ըսին. «Եբրայեցիներուն բանակին այս բարձրաձայն աղաղակը ի՞նչ կը նշանակէ»։ Երբ իմացան թէ Տէրոջը տապանակը բանակը եկեր է,
Եւ լուան այլազգիքն զբարբառ աղաղակին, եւ ասեն այլազգիքն. Զի՞նչ է բարբառ մեծի աղաղակին այնորիկ ի բանակի Եբրայեցւոցն: Եւ գիտացին թէ տապանակն Տեառն եկն ի բանակն:
4:6: Եւ լուան այլազգիքն զբարբա՛ռ աղաղակին. եւ ասեն այլազգիքն. Զի՞նչ է բարբառ մեծի՛ աղաղակին այնորիկ ՚ի բանակի Եբրայեցւոցն։ Եւ գիտացին թէ տապանա՛կն Տեառն եկն ՚ի բանակն։ 6 Լսելով աղաղակի ձայնը՝ այլազգիներն ասացին. «Այս ի՜նչ բարձրագոչ աղաղակ է եբրայեցիների բանակատեղիում»: 6 Փղշտացիները այն աղաղակի ձայնը լսելով՝ ըսին. «Եբրայեցիներուն բանակին այս բարձրաձայն աղաղակը ի՞նչ կը նշանակէ»։ Երբ իմացան թէ Տէրոջը տապանակը բանակը եկեր է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:64:6 И услышали Филистимляне шум восклицаний и сказали: отчего такие громкие восклицания в стане Евреев? И узнали, что ковчег Господень прибыл в стан. 4:6 καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner τῆς ο the κραυγῆς κραυγη cry; outcry καὶ και and; even εἶπον επω say; speak οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner τίς τις.1 who?; what? ἡ ο the κραυγὴ κραυγη cry; outcry ἡ ο the μεγάλη μεγας great; loud αὕτη ουτος this; he ἐν εν in παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks τῶν ο the Εβραίων εβραιος Hebrew καὶ και and; even ἔγνωσαν γινωσκω know ὅτι οτι since; that κιβωτὸς κιβωτος ark κυρίου κυριος lord; master ἥκει ηκω here εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks 4:6 וַ wa וְ and יִּשְׁמְע֤וּ yyišmᵊʕˈû שׁמע hear פְלִשְׁתִּים֙ fᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֣ול qˈôl קֹול sound הַ ha הַ the תְּרוּעָ֔ה ttᵊrûʕˈā תְּרוּעָה shouting וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say מֶ֠ה mˌeh מָה what קֹ֣ול qˈôl קֹול sound הַ ha הַ the תְּרוּעָ֧ה ttᵊrûʕˈā תְּרוּעָה shouting הַ ha הַ the גְּדֹולָ֛ה ggᵊḏôlˈā גָּדֹול great הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp הָ hā הַ the עִבְרִ֑ים ʕivrˈîm עִבְרִי Hebrew וַ wa וְ and יֵּ֣דְע֔וּ yyˈēḏᵊʕˈû ידע know כִּ֚י ˈkî כִּי that אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּ֖א bˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp 4:6. et audierunt Philisthim vocem clamoris dixeruntque quaenam haec est vox clamoris magni in castris Hebraeorum et cognoverunt quod arca Domini venisset in castraAnd the Philistines heard the noise of the shout, and they said: What is this noise of a great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the Lord was come into the camp. 6. And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD was come into the camp. 4:6. And the Philistines heard the voice of the clamor, and they said, “What is this voice of a great clamor in the camp of the Hebrews?” And they realized that the ark of the Lord had arrived in the camp. 4:6. And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What [meaneth] the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD was come into the camp.
And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What [meaneth] the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD was come into the camp:
4:6 И услышали Филистимляне шум восклицаний и сказали: отчего такие громкие восклицания в стане Евреев? И узнали, что ковчег Господень прибыл в стан. 4:6 καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner τῆς ο the κραυγῆς κραυγη cry; outcry καὶ και and; even εἶπον επω say; speak οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner τίς τις.1 who?; what? ἡ ο the κραυγὴ κραυγη cry; outcry ἡ ο the μεγάλη μεγας great; loud αὕτη ουτος this; he ἐν εν in παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks τῶν ο the Εβραίων εβραιος Hebrew καὶ και and; even ἔγνωσαν γινωσκω know ὅτι οτι since; that κιβωτὸς κιβωτος ark κυρίου κυριος lord; master ἥκει ηκω here εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks 4:6 וַ wa וְ and יִּשְׁמְע֤וּ yyišmᵊʕˈû שׁמע hear פְלִשְׁתִּים֙ fᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֣ול qˈôl קֹול sound הַ ha הַ the תְּרוּעָ֔ה ttᵊrûʕˈā תְּרוּעָה shouting וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say מֶ֠ה mˌeh מָה what קֹ֣ול qˈôl קֹול sound הַ ha הַ the תְּרוּעָ֧ה ttᵊrûʕˈā תְּרוּעָה shouting הַ ha הַ the גְּדֹולָ֛ה ggᵊḏôlˈā גָּדֹול great הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp הָ hā הַ the עִבְרִ֑ים ʕivrˈîm עִבְרִי Hebrew וַ wa וְ and יֵּ֣דְע֔וּ yyˈēḏᵊʕˈû ידע know כִּ֚י ˈkî כִּי that אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּ֖א bˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp 4:6. et audierunt Philisthim vocem clamoris dixeruntque quaenam haec est vox clamoris magni in castris Hebraeorum et cognoverunt quod arca Domini venisset in castra And the Philistines heard the noise of the shout, and they said: What is this noise of a great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the Lord was come into the camp. 4:6. And the Philistines heard the voice of the clamor, and they said, “What is this voice of a great clamor in the camp of the Hebrews?” And they realized that the ark of the Lord had arrived in the camp. 4:6. And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What [meaneth] the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD was come into the camp. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:74:7: Եւ երկեա՛ն այլազգիքն՝ եւ ասեն. Ա՛յն Աստուածք նոցա եկին ՚ի բանակն. ապրեցո՛ զմեզ Տէր այսօր։ Վա՛յ մեզ՝ զի ո՛չ եղեւ մեզ այսպիսի յերէկ եւ յեռանտ[2868]։ [2868] Ոմանք. Մեզ այդպիսի յերեկն եւ։ 7 Նրանք իմացան, որ Տիրոջ տապանակն են բերել բանակատեղի: Այլազգիները վախեցան ու ասացին. «Նրանց աստուածները եկել են բանակատեղի: Փրկի՛ր մեզ այսօր, Տէ՛ր: 7 Փղշտացիները վախցան, քանզի ըսին. «Աստուած բանակին մէջ եկաւ»։ Նաեւ ըսին. «Վա՜յ մեզի, քանզի մինչեւ հիմա այսպիսի բան եղած չէ.
Եւ երկեան այլազգիքն եւ ասեն. [79]Այն Աստուածք նոցա եկին ի բանակն. ապրեցո զմեզ, Տէր, այսօր``: Վա՜յ մեզ զի ոչ եղեւ [80]մեզ այսպիսի յերէկ եւ յեռանդ:
4:7: Եւ երկեա՛ն այլազգիքն՝ եւ ասեն. Ա՛յն Աստուածք նոցա եկին ՚ի բանակն. ապրեցո՛ զմեզ Տէր այսօր։ Վա՛յ մեզ՝ զի ո՛չ եղեւ մեզ այսպիսի յերէկ եւ յեռանտ [2868]։ [2868] Ոմանք. Մեզ այդպիսի յերեկն եւ։ 7 Նրանք իմացան, որ Տիրոջ տապանակն են բերել բանակատեղի: Այլազգիները վախեցան ու ասացին. «Նրանց աստուածները եկել են բանակատեղի: Փրկի՛ր մեզ այսօր, Տէ՛ր: 7 Փղշտացիները վախցան, քանզի ըսին. «Աստուած բանակին մէջ եկաւ»։ Նաեւ ըսին. «Վա՜յ մեզի, քանզի մինչեւ հիմա այսպիսի բան եղած չէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:74:7 И устрашились Филистимляне, ибо сказали: Бог тот пришел к ним в стан. И сказали: горе нам! ибо не бывало подобного ни вчера, ни третьего дня; 4:7 καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even εἶπον επω say; speak οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the θεοὶ θεος God ἥκασιν ηκω here πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks οὐαὶ ουαι woe ἡμῖν ημιν us ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out ἡμᾶς ημας us κύριε κυριος lord; master σήμερον σημερον today; present ὅτι οτι since; that οὐ ου not γέγονεν γινομαι happen; become τοιαύτη τοιουτος such; such as these ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even τρίτην τριτος third 4:7 וַ wa וְ and יִּֽרְאוּ֙ yyˈirʔû ירא fear הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֔ים ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine כִּ֣י kˈî כִּי that אָמְר֔וּ ʔāmᵊrˈû אמר say בָּ֥א bˌā בוא come אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וַ wa וְ and יֹּאמְרוּ֙ yyōmᵊrˌû אמר say אֹ֣וי ʔˈôy אֹוי woe לָ֔נוּ lˈānû לְ to כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not הָיְתָ֛ה hāyᵊṯˈā היה be כָּ kā כְּ as זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this אֶתְמֹ֥ול ʔeṯmˌôl אֶתְמֹול yesterday שִׁלְשֹֽׁם׃ šilšˈōm שִׁלְשֹׁום day before yesterday 4:7. timueruntque Philisthim dicentes venit Deus in castra et ingemueruntAnd the Philistines were afraid, saying: God is come into the camp. And sighing, they said: 7. And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore. 4:7. And the Philistines were afraid, saying, “God has entered into the camp.” And they groaned, saying: 4:7. And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.
And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore:
4:7 И устрашились Филистимляне, ибо сказали: Бог тот пришел к ним в стан. И сказали: горе нам! ибо не бывало подобного ни вчера, ни третьего дня; 4:7 καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even εἶπον επω say; speak οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the θεοὶ θεος God ἥκασιν ηκω here πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks οὐαὶ ουαι woe ἡμῖν ημιν us ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out ἡμᾶς ημας us κύριε κυριος lord; master σήμερον σημερον today; present ὅτι οτι since; that οὐ ου not γέγονεν γινομαι happen; become τοιαύτη τοιουτος such; such as these ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even τρίτην τριτος third 4:7 וַ wa וְ and יִּֽרְאוּ֙ yyˈirʔû ירא fear הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֔ים ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine כִּ֣י kˈî כִּי that אָמְר֔וּ ʔāmᵊrˈû אמר say בָּ֥א bˌā בוא come אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וַ wa וְ and יֹּאמְרוּ֙ yyōmᵊrˌû אמר say אֹ֣וי ʔˈôy אֹוי woe לָ֔נוּ lˈānû לְ to כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not הָיְתָ֛ה hāyᵊṯˈā היה be כָּ kā כְּ as זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this אֶתְמֹ֥ול ʔeṯmˌôl אֶתְמֹול yesterday שִׁלְשֹֽׁם׃ šilšˈōm שִׁלְשֹׁום day before yesterday 4:7. timueruntque Philisthim dicentes venit Deus in castra et ingemuerunt And the Philistines were afraid, saying: God is come into the camp. And sighing, they said: 4:7. And the Philistines were afraid, saying, “God has entered into the camp.” And they groaned, saying: 4:7. And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:84:8: Վա՛յ մեզ. եւ ո՞ ապրեցուսցէ զմեզ ՚ի ձեռաց Աստուծոցն հզօրացն այնոցիկ. ա՛յն Աստուածք են՝ որ հարին զԵգիպտոս ամենայն հարուածովք, եւ յամենայն անապատին։ 8 Վա՜յ մեզ, քանզի այսպիսի բան չկար երէկ ու նախորդ օրը: Վա՜յ մեզ, ո՞վ կը փրկի մեզ այդ հզօր աստուածների ձեռքից: Սրանք այն աստուածներն են, որ Եգիպտոսին ամէն տեսակ հարուածներ հասցրին նաեւ ամբողջ անապատում: 8 Վա՜յ մեզի, այս զօրաւոր աստուածներուն ձեռքէն ո՞վ մեզ պիտի ազատէ։ Ասոնք այն աստուածներն են, որ Եգիպտոսը ամէն տեսակ հարուածներով զարկին անապատին մէջ։
Վա՜յ մեզ, եւ ո՞ ապրեցուսցէ զմեզ ի ձեռաց Աստուծոցն հզօրացն այնոցիկ. այն Աստուածք են որ հարին զԵգիպտոս ամենայն [81]հարուածովք, եւ յամենայն անապատին:
4:8: Վա՛յ մեզ. եւ ո՞ ապրեցուսցէ զմեզ ՚ի ձեռաց Աստուծոցն հզօրացն այնոցիկ. ա՛յն Աստուածք են՝ որ հարին զԵգիպտոս ամենայն հարուածովք, եւ յամենայն անապատին։ 8 Վա՜յ մեզ, քանզի այսպիսի բան չկար երէկ ու նախորդ օրը: Վա՜յ մեզ, ո՞վ կը փրկի մեզ այդ հզօր աստուածների ձեռքից: Սրանք այն աստուածներն են, որ Եգիպտոսին ամէն տեսակ հարուածներ հասցրին նաեւ ամբողջ անապատում: 8 Վա՜յ մեզի, այս զօրաւոր աստուածներուն ձեռքէն ո՞վ մեզ պիտի ազատէ։ Ասոնք այն աստուածներն են, որ Եգիպտոսը ամէն տեսակ հարուածներով զարկին անապատին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:84:8 горе нам! кто избавит нас от руки этого сильного Бога? Это~--- тот Бог, Который поразил Египтян всякими казнями в пустыне; 4:8 οὐαὶ ουαι woe ἡμῖν ημιν us τίς τις.1 who?; what? ἐξελεῖται εξαιρεω extract; take out ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the θεῶν θεος God τῶν ο the στερεῶν στερεος solid τούτων ουτος this; he οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the θεοὶ θεος God οἱ ο the πατάξαντες πατασσω pat; impact τὴν ο the Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in πάσῃ πας all; every πληγῇ πληγη plague; stroke καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 4:8 אֹ֣וי ʔˈôy אֹוי woe לָ֔נוּ lˈānû לְ to מִ֣י mˈî מִי who יַצִּילֵ֔נוּ yaṣṣîlˈēnû נצל deliver מִ mi מִן from יַּ֛ד yyˈaḏ יָד hand הָ hā הַ the אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the אַדִּירִ֖ים ʔaddîrˌîm אַדִּיר mighty הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֵ֧לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הֵ֣ם hˈēm הֵם they הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the מַּכִּ֧ים mmakkˈîm נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מַכָּ֖ה makkˌā מַכָּה blow בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 4:8. vae nobis non enim fuit tanta exultatio heri et nudius tertius vae nobis quis nos servabit de manu deorum sublimium istorum hii sunt dii qui percusserunt Aegyptum omni plaga in desertoWoe to us: for there was no such great joy yesterday, and the day before: Woe to us. Who shall deliver us from the hand of these high Gods? these are the Gods that struck Egypt with all the plagues in the desert. 8. Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? these are the gods that smote the Egyptians with all manner of plagues in the wilderness. 4:8. “Woe to us! For there was no such great exultation yesterday, or the day before. Woe to us! Who will save us from the hand of these sublime gods? These are the gods who struck Egypt with all the plagues, in the desert.” 4:8. Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these [are] the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these [are] the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness:
4:8 горе нам! кто избавит нас от руки этого сильного Бога? Это~--- тот Бог, Который поразил Египтян всякими казнями в пустыне; 4:8 οὐαὶ ουαι woe ἡμῖν ημιν us τίς τις.1 who?; what? ἐξελεῖται εξαιρεω extract; take out ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the θεῶν θεος God τῶν ο the στερεῶν στερεος solid τούτων ουτος this; he οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the θεοὶ θεος God οἱ ο the πατάξαντες πατασσω pat; impact τὴν ο the Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in πάσῃ πας all; every πληγῇ πληγη plague; stroke καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 4:8 אֹ֣וי ʔˈôy אֹוי woe לָ֔נוּ lˈānû לְ to מִ֣י mˈî מִי who יַצִּילֵ֔נוּ yaṣṣîlˈēnû נצל deliver מִ mi מִן from יַּ֛ד yyˈaḏ יָד hand הָ hā הַ the אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the אַדִּירִ֖ים ʔaddîrˌîm אַדִּיר mighty הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֵ֧לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הֵ֣ם hˈēm הֵם they הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the מַּכִּ֧ים mmakkˈîm נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מַכָּ֖ה makkˌā מַכָּה blow בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 4:8. vae nobis non enim fuit tanta exultatio heri et nudius tertius vae nobis quis nos servabit de manu deorum sublimium istorum hii sunt dii qui percusserunt Aegyptum omni plaga in deserto Woe to us: for there was no such great joy yesterday, and the day before: Woe to us. Who shall deliver us from the hand of these high Gods? these are the Gods that struck Egypt with all the plagues in the desert. 4:8. “Woe to us! For there was no such great exultation yesterday, or the day before. Woe to us! Who will save us from the hand of these sublime gods? These are the gods who struck Egypt with all the plagues, in the desert.” 4:8. Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these [are] the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:94:9: Քաջացարո՛ւք եւ լերո՛ւք արք՝ ※ ո՛ այլազգիք, գուցէ՛ ծառայիցէք Եբրայեցւոցն՝ զոր օրինակ ծառայեցին ձեզ. լերո՛ւք ա՛րք եւ պատերազմեցա՛յք ընդ նոսա։ 9 Գօտեպնդուեցէ՛ք եւ տղամա՛րդ եղէք, ո՛վ այլազգիներ, չլինի թէ ստրուկ դառնաք եբրայեցիներին, ինչպէս որ ձեզ նրանք ստրուկ եղան: Տղամա՛րդ եղէք եւ պատերազմեցէ՛ք նրանց դէմ»: 9 Ուժովցէ՛ք ու կտրիճ եղէք, ո՛վ Փղշտացիներ, չըլլայ թէ Եբրայեցիներուն ծառայ ըլլաք, ինչպէս անոնք ձեզի ծառայ եղան. ուստի կտրիճ եղէ՛ք եւ անոնց հետ պատերազմեցէ՛ք»։
Քաջացարուք եւ լերուք արք, ո՛ այլազգիք, գուցէ ծառայիցէք Եբրայեցւոցն զոր օրինակ ծառայեցին ձեզ. լերուք արք եւ պատերազմեցայք ընդ նոսա:
4:9: Քաջացարո՛ւք եւ լերո՛ւք արք՝ ※ ո՛ այլազգիք, գուցէ՛ ծառայիցէք Եբրայեցւոցն՝ զոր օրինակ ծառայեցին ձեզ. լերո՛ւք ա՛րք եւ պատերազմեցա՛յք ընդ նոսա։ 9 Գօտեպնդուեցէ՛ք եւ տղամա՛րդ եղէք, ո՛վ այլազգիներ, չլինի թէ ստրուկ դառնաք եբրայեցիներին, ինչպէս որ ձեզ նրանք ստրուկ եղան: Տղամա՛րդ եղէք եւ պատերազմեցէ՛ք նրանց դէմ»: 9 Ուժովցէ՛ք ու կտրիճ եղէք, ո՛վ Փղշտացիներ, չըլլայ թէ Եբրայեցիներուն ծառայ ըլլաք, ինչպէս անոնք ձեզի ծառայ եղան. ուստի կտրիճ եղէ՛ք եւ անոնց հետ պատերազմեցէ՛ք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:94:9 укрепитесь и будьте мужественны, Филистимляне, чтобы вам не быть в порабощении у Евреев, как они у вас в порабощении; будьте мужественны и сразитесь с ними. 4:9 κραταιοῦσθε κραταιοω have dominion καὶ και and; even γίνεσθε γινομαι happen; become εἰς εις into; for ἄνδρας ανηρ man; husband ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner μήποτε μηποτε lest; unless δουλεύσητε δουλευω give allegiance; subject τοῖς ο the Εβραίοις εβραιος Hebrew καθὼς καθως just as / like ἐδούλευσαν δουλευω give allegiance; subject ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even ἔσεσθε ειμι be εἰς εις into; for ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even πολεμήσατε πολεμεω battle αὐτούς αυτος he; him 4:9 הִֽתְחַזְּק֞וּ hˈiṯḥazzᵊqˈû חזק be strong וִֽ wˈi וְ and הְי֤וּ hᵊyˈû היה be לַֽ lˈa לְ to אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine פֶּ֚ן ˈpen פֶּן lest תַּעַבְד֣וּ taʕavᵊḏˈû עבד work, serve לָ lā לְ to † הַ the עִבְרִ֔ים ʕivrˈîm עִבְרִי Hebrew כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָבְד֖וּ ʕāvᵊḏˌû עבד work, serve לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to וִ wi וְ and הְיִיתֶ֥ם hᵊyîṯˌem היה be לַ la לְ to אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and נִלְחַמְתֶּֽם׃ nilḥamtˈem לחם fight 4:9. confortamini et estote viri Philisthim ne serviatis Hebraeis sicut illi servierunt vobis confortamini et bellateTake courage, and behave like men, ye Philistines: lest you come to be servants to the Hebrews, as they have served you: take courage and fight. 9. Be strong, and quit yourselves like men, O ye Philistines, that ye be not servants unto the Hebrews, as they have been to you: quit yourselves like men, and fight. 4:9. “Be strengthened, and be manly, O Philistines! Otherwise, you may serve the Hebrews, as they also have served you. Be strengthened and wage war!” 4:9. Be strong, and quit yourselves like men, O ye Philistines, that ye be not servants unto the Hebrews, as they have been to you: quit yourselves like men, and fight.
Be strong, and quit yourselves like men, O ye Philistines, that ye be not servants unto the Hebrews, as they have been to you: quit yourselves like men, and fight:
4:9 укрепитесь и будьте мужественны, Филистимляне, чтобы вам не быть в порабощении у Евреев, как они у вас в порабощении; будьте мужественны и сразитесь с ними. 4:9 κραταιοῦσθε κραταιοω have dominion καὶ και and; even γίνεσθε γινομαι happen; become εἰς εις into; for ἄνδρας ανηρ man; husband ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner μήποτε μηποτε lest; unless δουλεύσητε δουλευω give allegiance; subject τοῖς ο the Εβραίοις εβραιος Hebrew καθὼς καθως just as / like ἐδούλευσαν δουλευω give allegiance; subject ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even ἔσεσθε ειμι be εἰς εις into; for ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even πολεμήσατε πολεμεω battle αὐτούς αυτος he; him 4:9 הִֽתְחַזְּק֞וּ hˈiṯḥazzᵊqˈû חזק be strong וִֽ wˈi וְ and הְי֤וּ hᵊyˈû היה be לַֽ lˈa לְ to אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine פֶּ֚ן ˈpen פֶּן lest תַּעַבְד֣וּ taʕavᵊḏˈû עבד work, serve לָ lā לְ to † הַ the עִבְרִ֔ים ʕivrˈîm עִבְרִי Hebrew כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָבְד֖וּ ʕāvᵊḏˌû עבד work, serve לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to וִ wi וְ and הְיִיתֶ֥ם hᵊyîṯˌem היה be לַ la לְ to אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and נִלְחַמְתֶּֽם׃ nilḥamtˈem לחם fight 4:9. confortamini et estote viri Philisthim ne serviatis Hebraeis sicut illi servierunt vobis confortamini et bellate Take courage, and behave like men, ye Philistines: lest you come to be servants to the Hebrews, as they have served you: take courage and fight. 4:9. “Be strengthened, and be manly, O Philistines! Otherwise, you may serve the Hebrews, as they also have served you. Be strengthened and wage war!” 4:9. Be strong, and quit yourselves like men, O ye Philistines, that ye be not servants unto the Hebrews, as they have been to you: quit yourselves like men, and fight. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:104:10: Եւ պատերազմեցան ընդ նոսա. եւ փախեա՛ւ այր Իսրայէլի իւրաքանչիւր ՚ի յարկս իւրեանց. եւ եղեն հարուա՛ծք մեծամեծք յոյժ. եւ անկան յԻսրայէլէ երեսուն հազար դասուց. 10 Այլազգիները պատերազմեցին նրանց դէմ, եւ բոլոր իսրայէլացիները փախան դէպի իրենց յարկերը: Շատ մեծ կոտորած եղաւ, եւ իսրայէլացիներից երեսուն հազար հետեւակ ընկաւ: 10 Ու երբ Փղշտացիները պատերազմեցան, Իսրայէլ յաղթուեցաւ եւ ամէն մարդ իր վրանը փախաւ ու շատ մեծ կոտորած եղաւ եւ Իսրայէլէն երեսուն հազար հետեւակ զօրք ինկաւ,
Եւ պատերազմեցան ընդ նոսա, եւ փախեաւ այր Իսրայելի իւրաքանչիւր ի յարկս իւրեանց. եւ եղեն հարուածք մեծամեծք յոյժ, եւ անկան յԻսրայելէ երեսուն հազար [82]դասուց:
4:10: Եւ պատերազմեցան ընդ նոսա. եւ փախեա՛ւ այր Իսրայէլի իւրաքանչիւր ՚ի յարկս իւրեանց. եւ եղեն հարուա՛ծք մեծամեծք յոյժ. եւ անկան յԻսրայէլէ երեսուն հազար դասուց. 10 Այլազգիները պատերազմեցին նրանց դէմ, եւ բոլոր իսրայէլացիները փախան դէպի իրենց յարկերը: Շատ մեծ կոտորած եղաւ, եւ իսրայէլացիներից երեսուն հազար հետեւակ ընկաւ: 10 Ու երբ Փղշտացիները պատերազմեցան, Իսրայէլ յաղթուեցաւ եւ ամէն մարդ իր վրանը փախաւ ու շատ մեծ կոտորած եղաւ եւ Իսրայէլէն երեսուն հազար հետեւակ զօրք ինկաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:104:10 И сразились Филистимляне, и поражены были Израильтяне, и каждый побежал в шатер свой, и было поражение весьма великое, и пало из Израильтян тридцать тысяч пеших. 4:10 καὶ και and; even ἐπολέμησαν πολεμεω battle αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even πταίει πταιω stumble ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for σκήνωμα σκηνωμα camp; tent αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πληγὴ πληγη plague; stroke μεγάλη μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἔπεσαν πιπτω fall ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τριάκοντα τριακοντα thirty χιλιάδες χιλιας thousand ταγμάτων ταγμα sequence 4:10 וַ wa וְ and יִּלָּחֲמ֣וּ yyillāḥᵃmˈû לחם fight פְלִשְׁתִּ֗ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יִּנָּ֤גֶף yyinnˈāḡef נגף hurt יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּנֻ֨סוּ֙ yyānˈusû נוס flee אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to אֹהָלָ֔יו ʔōholˈāʸw אֹהֶל tent וַ wa וְ and תְּהִ֥י ttᵊhˌî היה be הַ ha הַ the מַּכָּ֖ה mmakkˌā מַכָּה blow גְּדֹולָ֣ה gᵊḏôlˈā גָּדֹול great מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יִּפֹּל֙ yyippˌōl נפל fall מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֔ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand רַגְלִֽי׃ raḡlˈî רַגְלִי on foot 4:10. pugnaverunt ergo Philisthim et caesus est Israhel et fugit unusquisque in tabernaculum suum et facta est plaga magna nimis et ceciderunt de Israhel triginta milia peditumSo the Philistines fought, and Israel was overthrown, and every man fled to his own dwelling: and there was an exceeding great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen. 10. And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man to his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen. 4:10. Therefore, the Philistines fought, and Israel was cut down, and each one fled to his own tent. And an exceedingly great slaughter occurred. And thirty thousand foot soldiers from Israel fell. 4:10. And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen.
And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen:
4:10 И сразились Филистимляне, и поражены были Израильтяне, и каждый побежал в шатер свой, и было поражение весьма великое, и пало из Израильтян тридцать тысяч пеших. 4:10 καὶ και and; even ἐπολέμησαν πολεμεω battle αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even πταίει πταιω stumble ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for σκήνωμα σκηνωμα camp; tent αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πληγὴ πληγη plague; stroke μεγάλη μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἔπεσαν πιπτω fall ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τριάκοντα τριακοντα thirty χιλιάδες χιλιας thousand ταγμάτων ταγμα sequence 4:10 וַ wa וְ and יִּלָּחֲמ֣וּ yyillāḥᵃmˈû לחם fight פְלִשְׁתִּ֗ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יִּנָּ֤גֶף yyinnˈāḡef נגף hurt יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּנֻ֨סוּ֙ yyānˈusû נוס flee אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to אֹהָלָ֔יו ʔōholˈāʸw אֹהֶל tent וַ wa וְ and תְּהִ֥י ttᵊhˌî היה be הַ ha הַ the מַּכָּ֖ה mmakkˌā מַכָּה blow גְּדֹולָ֣ה gᵊḏôlˈā גָּדֹול great מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יִּפֹּל֙ yyippˌōl נפל fall מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֔ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand רַגְלִֽי׃ raḡlˈî רַגְלִי on foot 4:10. pugnaverunt ergo Philisthim et caesus est Israhel et fugit unusquisque in tabernaculum suum et facta est plaga magna nimis et ceciderunt de Israhel triginta milia peditum So the Philistines fought, and Israel was overthrown, and every man fled to his own dwelling: and there was an exceeding great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen. 4:10. Therefore, the Philistines fought, and Israel was cut down, and each one fled to his own tent. And an exceedingly great slaughter occurred. And thirty thousand foot soldiers from Israel fell. 4:10. And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:114:11: եւ տապանակն Աստուծոյ առաւ. եւ երկոքին որդիքն Հեղեայ մեռա՛ն, Ոփնի եւ Փենեհէս։ 11 Աստծու տապանակը գերուեց, իսկ Հեղիի երկու որդիները՝ Օփնին ու Փենեէսը սպանուեցին: 11 Նաեւ Աստուծոյ տապանակը գրաւուեցաւ եւ Հեղիի երկու որդիները՝ Ոփնի ու Փենէհէս՝ սպաննուեցան։
եւ տապանակն Աստուծոյ առաւ, եւ երկոքին որդիքն Հեղեայ մեռան, Ոփնի եւ Փենեէս:
4:11: եւ տապանակն Աստուծոյ առաւ. եւ երկոքին որդիքն Հեղեայ մեռա՛ն, Ոփնի եւ Փենեհէս։ 11 Աստծու տապանակը գերուեց, իսկ Հեղիի երկու որդիները՝ Օփնին ու Փենեէսը սպանուեցին: 11 Նաեւ Աստուծոյ տապանակը գրաւուեցաւ եւ Հեղիի երկու որդիները՝ Ոփնի ու Փենէհէս՝ սպաննուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:114:11 И ковчег Божий был взят, и два сына Илиевы, Офни и Финеес, умерли. 4:11 καὶ και and; even κιβωτὸς κιβωτος ark θεοῦ θεος God ἐλήμφθη λαμβανω take; get καὶ και and; even ἀμφότεροι αμφοτερος both υἱοὶ υιος son Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili ἀπέθανον αποθνησκω die Οφνι οφνι and; even Φινεες φινεες Phinees; Finees 4:11 וַ wa וְ and אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) נִלְקָ֑ח nilqˈāḥ לקח take וּ û וְ and שְׁנֵ֤י šᵊnˈê שְׁנַיִם two בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עֵלִי֙ ʕēlˌî עֵלִי Eli מֵ֔תוּ mˈēṯû מות die חָפְנִ֖י ḥofnˌî חָפְנִי Hophni וּ û וְ and פִֽינְחָֽס׃ fˈînᵊḥˈās פִּינְחָס Phinehas 4:11. et arca Dei capta est duoque filii Heli mortui sunt Ofni et FineesAnd the ark of God was taken: and the two sons of Heli, Ophni and Phinees, were slain. 11. And the ark of God was taken; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were slain. 4:11. And the ark of God was captured. Also, the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, died. 4:11. And the ark of God was taken; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were slain.
And the ark of God was taken; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were slain:
4:11 И ковчег Божий был взят, и два сына Илиевы, Офни и Финеес, умерли. 4:11 καὶ και and; even κιβωτὸς κιβωτος ark θεοῦ θεος God ἐλήμφθη λαμβανω take; get καὶ και and; even ἀμφότεροι αμφοτερος both υἱοὶ υιος son Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili ἀπέθανον αποθνησκω die Οφνι οφνι and; even Φινεες φινεες Phinees; Finees 4:11 וַ wa וְ and אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) נִלְקָ֑ח nilqˈāḥ לקח take וּ û וְ and שְׁנֵ֤י šᵊnˈê שְׁנַיִם two בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עֵלִי֙ ʕēlˌî עֵלִי Eli מֵ֔תוּ mˈēṯû מות die חָפְנִ֖י ḥofnˌî חָפְנִי Hophni וּ û וְ and פִֽינְחָֽס׃ fˈînᵊḥˈās פִּינְחָס Phinehas 4:11. et arca Dei capta est duoque filii Heli mortui sunt Ofni et Finees And the ark of God was taken: and the two sons of Heli, Ophni and Phinees, were slain. 4:11. And the ark of God was captured. Also, the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, died. 4:11. And the ark of God was taken; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were slain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:124:12: Եւ ընթացաւ ա՛յր Յամինացի ՚ի բանակէ անտի, եւ ե՛կն ՚ի Սելով յաւուր յայնմիկ. եւ ձորձք իւր պատառեալք՝ ※ եւ հո՛ղ զգլխով իւրով[2869], [2869] Ոմանք. Այր Յեմենացի։ 12 Այդ օրը մի համինացի մարդ բանակատեղիից վազելով եկաւ Սելով: Նա պատառոտել էր իր զգեստները եւ գլխին հող ածել: 12 Բենիամինեան մը բանակէն վազելով՝ նոյն օրը Սելով հասաւ։ Իր լաթերը պատռեր էր եւ իր գլխուն վրայ հող ցաներ էր։
Եւ ընթացաւ այր [83]Յամինացի ի բանակէ անտի, եւ եկն ի Սելով յաւուր յայնմիկ. եւ ձորձք իւր պատառեալք եւ հող զգլխով իւրով:
4:12: Եւ ընթացաւ ա՛յր Յամինացի ՚ի բանակէ անտի, եւ ե՛կն ՚ի Սելով յաւուր յայնմիկ. եւ ձորձք իւր պատառեալք՝ ※ եւ հո՛ղ զգլխով իւրով [2869], [2869] Ոմանք. Այր Յեմենացի։ 12 Այդ օրը մի համինացի մարդ բանակատեղիից վազելով եկաւ Սելով: Նա պատառոտել էր իր զգեստները եւ գլխին հող ածել: 12 Բենիամինեան մը բանակէն վազելով՝ նոյն օրը Սելով հասաւ։ Իր լաթերը պատռեր էր եւ իր գլխուն վրայ հող ցաներ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:124:12 И побежал один Вениамитянин с места сражения и пришел в Силом в тот же день; одежда на нем была разодрана и прах на голове его. 4:12 καὶ και and; even ἔδραμεν τρεχω run ἀνὴρ ανηρ man; husband Ιεμιναῖος ιεμιναιος from; out of τῆς ο the παρατάξεως παραταξις and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Σηλωμ σηλωμ in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him διερρηγότα διαρρηγνυμι rend; tear καὶ και and; even γῆ γη earth; land ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him 4:12 וַ wa וְ and יָּ֤רָץ yyˈāroṣ רוץ run אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man בִּנְיָמִן֙ binyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin מֵ mē מִן from הַ ha הַ the מַּ֣עֲרָכָ֔ה mmˈaʕᵃrāḵˈā מַעֲרָכָה row וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come שִׁלֹ֖ה šilˌō שִׁלֹה Shiloh בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וּ û וְ and מַדָּ֣יו maddˈāʸw מַד cloth קְרֻעִ֔ים qᵊruʕˈîm קרע tear וַ wa וְ and אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹֽׁו׃ rōšˈô רֹאשׁ head 4:12. currens autem vir de Beniamin ex acie venit in Silo in die illo scissa veste et conspersus pulvere caputAnd there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Silo the same day, with his clothes rent, and his head strewed with dust. 12. And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head. 4:12. Now a man of Benjamin, rushing from the troops, arrived at Shiloh on the same day, with his clothing torn, and with his head sprinkled with dust. 4:12. And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head.
And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head:
4:12 И побежал один Вениамитянин с места сражения и пришел в Силом в тот же день; одежда на нем была разодрана и прах на голове его. 4:12 καὶ και and; even ἔδραμεν τρεχω run ἀνὴρ ανηρ man; husband Ιεμιναῖος ιεμιναιος from; out of τῆς ο the παρατάξεως παραταξις and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Σηλωμ σηλωμ in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him διερρηγότα διαρρηγνυμι rend; tear καὶ και and; even γῆ γη earth; land ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him 4:12 וַ wa וְ and יָּ֤רָץ yyˈāroṣ רוץ run אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man בִּנְיָמִן֙ binyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin מֵ mē מִן from הַ ha הַ the מַּ֣עֲרָכָ֔ה mmˈaʕᵃrāḵˈā מַעֲרָכָה row וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come שִׁלֹ֖ה šilˌō שִׁלֹה Shiloh בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וּ û וְ and מַדָּ֣יו maddˈāʸw מַד cloth קְרֻעִ֔ים qᵊruʕˈîm קרע tear וַ wa וְ and אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹֽׁו׃ rōšˈô רֹאשׁ head 4:12. currens autem vir de Beniamin ex acie venit in Silo in die illo scissa veste et conspersus pulvere caput And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Silo the same day, with his clothes rent, and his head strewed with dust. 4:12. Now a man of Benjamin, rushing from the troops, arrived at Shiloh on the same day, with his clothing torn, and with his head sprinkled with dust. 4:12. And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:134:13: եւ եկն. եւ ահա Հեղի նստէ՛ր աթոռով իւրով առ դրանն, եւ դիտէ՛ր զճանապարհն. զի էր սիրտ նորա տագնապեա՛լ վասն տապանակին Աստուծոյ։ Եւ եմուտ այրն գո՛յժ արկանել ՚ի քաղաքին. եւ աղաղակեա՛ց քաղաքն. 13 Երբ հասաւ, Հեղին տաճարի դռան առաջ նստած էր աթոռին ու ճանապարհին էր նայում, քանզի նրա սիրտը տագնապի մէջ էր Աստծու տապանակի համար: Այդ մարդը քաղաք մտնելով գոյժը հաղորդեց, ու քաղաքն աղաղակեց: 13 Ու երբ հոն հասաւ, ահա Հեղի աթոռի մը վրայ ճամբուն մէջ նստած կը սպասէր, քանզի Աստուծոյ տապանակին համար սիրտը կը դողար։ Երբ այն մարդը քաղաք մտնելով եղածը պատմեց, բոլոր քաղաքը աղաղակեց։
Եւ եկն, եւ ահա Հեղի նստէր աթոռով իւրով առ դրանն, եւ դիտէր զճանապարհն. զի էր սիրտ նորա տագնապեալ վասն տապանակին Աստուծոյ. եւ եմուտ այրն գոյժ արկանել ի քաղաքին, եւ աղաղակեաց [84]քաղաքն:
4:13: եւ եկն. եւ ահա Հեղի նստէ՛ր աթոռով իւրով առ դրանն, եւ դիտէ՛ր զճանապարհն. զի էր սիրտ նորա տագնապեա՛լ վասն տապանակին Աստուծոյ։ Եւ եմուտ այրն գո՛յժ արկանել ՚ի քաղաքին. եւ աղաղակեա՛ց քաղաքն. 13 Երբ հասաւ, Հեղին տաճարի դռան առաջ նստած էր աթոռին ու ճանապարհին էր նայում, քանզի նրա սիրտը տագնապի մէջ էր Աստծու տապանակի համար: Այդ մարդը քաղաք մտնելով գոյժը հաղորդեց, ու քաղաքն աղաղակեց: 13 Ու երբ հոն հասաւ, ահա Հեղի աթոռի մը վրայ ճամբուն մէջ նստած կը սպասէր, քանզի Աստուծոյ տապանակին համար սիրտը կը դողար։ Երբ այն մարդը քաղաք մտնելով եղածը պատմեց, բոլոր քաղաքը աղաղակեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:134:13 Когда пришел он, Илий сидел на седалище при дороге у ворот и смотрел, ибо сердце его трепетало за ковчег Божий. И когда человек тот пришел и объявил в городе, то громко восстенал весь город. 4:13 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili ἐκάθητο καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the δίφρου διφρος from; by τὴν ο the πύλην πυλη gate σκοπεύων σκοπευω the ὁδόν οδος way; journey ὅτι οτι since; that ἦν ειμι be ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ἐξεστηκυῖα εξιστημι astonish; beside yourself περὶ περι about; around τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city ἀπαγγεῖλαι απαγγελλω report καὶ και and; even ἀνεβόησεν αναβοαω scream out ἡ ο the πόλις πολις city 4:13 וַ wa וְ and יָּבֹ֗וא yyāvˈô בוא come וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold עֵ֠לִי ʕēlˌî עֵלִי Eli יֹשֵׁ֨ב yōšˌēv ישׁב sit עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the כִּסֵּ֜א kkissˈē כִּסֵּא seat יַ֥דיך *yˌaḏ יָד hand דֶּ֨רֶךְ֙ dˈereḵ דֶּרֶךְ way מְצַפֶּ֔ה mᵊṣappˈeh צפה look out כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיָ֤ה hāyˈā היה be לִבֹּו֙ libbˌô לֵב heart חָרֵ֔ד ḥārˈēḏ חָרֵד trembling עַ֖ל ʕˌal עַל upon אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בָּ֚א ˈbā בוא come לְ lᵊ לְ to הַגִּ֣יד haggˈîḏ נגד report בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and תִּזְעַ֖ק ttizʕˌaq זעק cry כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 4:13. cumque ille venisset Heli sedebat super sellam contra viam aspectans erat enim cor eius pavens pro arca Domini vir autem ille postquam ingressus est nuntiavit urbi et ululavit omnis civitasAnd when he was come, Heli sat upon a stool over against the way, watching. For his heart was fearful for the ark of God. And when the man was come into the city, he told it: and all the city cried out. 13. And when he came, lo, Eli sat upon his seat by the way side watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out. 4:13. And when he had arrived, Eli was sitting on a seat opposite the way, gazing out. For his heart was fearful on behalf of the ark of God. Then, after this man entered the city, he announced it to the city. And the entire city wailed. 4:13. And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told [it], all the city cried out.
And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told [it], all the city cried out:
4:13 Когда пришел он, Илий сидел на седалище при дороге у ворот и смотрел, ибо сердце его трепетало за ковчег Божий. И когда человек тот пришел и объявил в городе, то громко восстенал весь город. 4:13 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili ἐκάθητο καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the δίφρου διφρος from; by τὴν ο the πύλην πυλη gate σκοπεύων σκοπευω the ὁδόν οδος way; journey ὅτι οτι since; that ἦν ειμι be ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ἐξεστηκυῖα εξιστημι astonish; beside yourself περὶ περι about; around τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city ἀπαγγεῖλαι απαγγελλω report καὶ και and; even ἀνεβόησεν αναβοαω scream out ἡ ο the πόλις πολις city 4:13 וַ wa וְ and יָּבֹ֗וא yyāvˈô בוא come וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold עֵ֠לִי ʕēlˌî עֵלִי Eli יֹשֵׁ֨ב yōšˌēv ישׁב sit עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the כִּסֵּ֜א kkissˈē כִּסֵּא seat דֶּ֨רֶךְ֙ dˈereḵ דֶּרֶךְ way מְצַפֶּ֔ה mᵊṣappˈeh צפה look out כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיָ֤ה hāyˈā היה be לִבֹּו֙ libbˌô לֵב heart חָרֵ֔ד ḥārˈēḏ חָרֵד trembling עַ֖ל ʕˌal עַל upon אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בָּ֚א ˈbā בוא come לְ lᵊ לְ to הַגִּ֣יד haggˈîḏ נגד report בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and תִּזְעַ֖ק ttizʕˌaq זעק cry כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 4:13. cumque ille venisset Heli sedebat super sellam contra viam aspectans erat enim cor eius pavens pro arca Domini vir autem ille postquam ingressus est nuntiavit urbi et ululavit omnis civitas And when he was come, Heli sat upon a stool over against the way, watching. For his heart was fearful for the ark of God. And when the man was come into the city, he told it: and all the city cried out. 4:13. And when he had arrived, Eli was sitting on a seat opposite the way, gazing out. For his heart was fearful on behalf of the ark of God. Then, after this man entered the city, he announced it to the city. And the entire city wailed. 4:13. And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told [it], all the city cried out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:144:14: եւ լուա՛ւ Հեղի զձայն աղաղակին՝ եւ ասէ. Զի՞նչ է ձայն աղաղակին այնորիկ։ Եւ այրն փութացա՛ւ մտանել՝ եւ տալ գոյժ Հեղեայ։ 14 Հեղին, լսելով աղաղակը, ասաց. «Այդ ի՞նչ աղաղակ է»: Մարդն շտապ եկաւ, որ գոյժը հաղորդի Հեղիին: 14 Հեղի այդ աղաղակին ձայնը լսելով՝ ըսաւ. «Այս աղմուկին ձայնը ի՞նչ կը նշանակէ»։ Այն մարդը շուտով վազեց եկաւ ու եղած բաները Հեղիին պատմեց։
Եւ լուաւ Հեղի զձայն աղաղակին եւ ասէ. Զի՞նչ է ձայն աղաղակին այնորիկ: Եւ այրն փութացաւ մտանել եւ տալ գոյժ Հեղեայ:
4:14: եւ լուա՛ւ Հեղի զձայն աղաղակին՝ եւ ասէ. Զի՞նչ է ձայն աղաղակին այնորիկ։ Եւ այրն փութացա՛ւ մտանել՝ եւ տալ գոյժ Հեղեայ։ 14 Հեղին, լսելով աղաղակը, ասաց. «Այդ ի՞նչ աղաղակ է»: Մարդն շտապ եկաւ, որ գոյժը հաղորդի Հեղիին: 14 Հեղի այդ աղաղակին ձայնը լսելով՝ ըսաւ. «Այս աղմուկին ձայնը ի՞նչ կը նշանակէ»։ Այն մարդը շուտով վազեց եկաւ ու եղած բաները Հեղիին պատմեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:144:14 И услышал Илий звуки вопля и сказал: отчего такой шум? И тотчас подошел человек тот и объявил Илию. 4:14 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τῆς ο the βοῆς βοη scream καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τίς τις.1 who?; what? ἡ ο the βοὴ βοη scream τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human σπεύσας σπευδω hurry εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report τῷ ο the Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili 4:14 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear עֵלִי֙ ʕēlˌî עֵלִי Eli אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֣ול qˈôl קֹול sound הַ ha הַ the צְּעָקָ֔ה ṣṣᵊʕāqˈā צְעָקָה cry וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say מֶ֛ה mˈeh מָה what קֹ֥ול qˌôl קֹול sound הֶ he הַ the הָמֹ֖ון hāmˌôn הָמֹון commotion הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִהַ֔ר mihˈar מהר hasten וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come וַ wa וְ and יַּגֵּ֥ד yyaggˌēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to עֵלִֽי׃ ʕēlˈî עֵלִי Eli 4:14. et audivit Heli sonitum clamoris dixitque quis est hic sonitus tumultus huius at ille festinavit et venit et adnuntiavit HeliAnd Heli heard the noise of the cry, and he said: What meaneth the noise of this uproar? But he made haste, and came, and told Heli. 14. And when Eli heard the noise of the crying, he said, What meaneth the noise of this tumult? And the man hasted and came and told Eli. 4:14. And Eli heard the sound of the outcry, and he said, “What is this sound, this tumult?” And the man hurried, and he went and announced it to Eli. 4:14. And when Eli heard the noise of the crying, he said, What [meaneth] the noise of this tumult? And the man came in hastily, and told Eli.
And when Eli heard the noise of the crying, he said, What [meaneth] the noise of this tumult? And the man came in hastily, and told Eli:
4:14 И услышал Илий звуки вопля и сказал: отчего такой шум? И тотчас подошел человек тот и объявил Илию. 4:14 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τῆς ο the βοῆς βοη scream καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τίς τις.1 who?; what? ἡ ο the βοὴ βοη scream τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human σπεύσας σπευδω hurry εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report τῷ ο the Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili 4:14 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear עֵלִי֙ ʕēlˌî עֵלִי Eli אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֣ול qˈôl קֹול sound הַ ha הַ the צְּעָקָ֔ה ṣṣᵊʕāqˈā צְעָקָה cry וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say מֶ֛ה mˈeh מָה what קֹ֥ול qˌôl קֹול sound הֶ he הַ the הָמֹ֖ון hāmˌôn הָמֹון commotion הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִהַ֔ר mihˈar מהר hasten וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come וַ wa וְ and יַּגֵּ֥ד yyaggˌēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to עֵלִֽי׃ ʕēlˈî עֵלִי Eli 4:14. et audivit Heli sonitum clamoris dixitque quis est hic sonitus tumultus huius at ille festinavit et venit et adnuntiavit Heli And Heli heard the noise of the cry, and he said: What meaneth the noise of this uproar? But he made haste, and came, and told Heli. 4:14. And Eli heard the sound of the outcry, and he said, “What is this sound, this tumult?” And the man hurried, and he went and announced it to Eli. 4:14. And when Eli heard the noise of the crying, he said, What [meaneth] the noise of this tumult? And the man came in hastily, and told Eli. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:154:15: Եւ Հեղի էր ամաց իննըսուն եւ ութից. եւ աչք իւր վատեա՛լ էին եւ ո՛չ տեսանէր. եւ ասէ՛ Հեղի ցարսն որ շուրջ կային զնովաւ. Զի՞նչ է բարբառ աղաղակին այնորիկ[2870]։ [2870] Ոմանք. Որ շուրջն կային։ 15 Հեղին իննսունութ տարեկան էր, աչքերն այնքան էին տկարացել, որ չէր տեսնում: Հեղին իրեն շրջապատող մարդկանց ասաց. «Այս ի՞նչ աղաղակ է»: 15 Հեղի իննսունըութ տարեկան էր ու աչքերը այնպէս տկարացած* էին, որ չէր կրնար տեսնել։
Եւ Հեղի էր ամաց իննսուն եւ ութից, եւ աչք իւր վատեալ էին եւ ոչ տեսանէր. [85]եւ ասէ Հեղի ցարսն որ շուրջ կային զնովաւ. Զի՞նչ է բարբառ աղաղակին այնորիկ:
4:15: Եւ Հեղի էր ամաց իննըսուն եւ ութից. եւ աչք իւր վատեա՛լ էին եւ ո՛չ տեսանէր. եւ ասէ՛ Հեղի ցարսն որ շուրջ կային զնովաւ. Զի՞նչ է բարբառ աղաղակին այնորիկ [2870]։ [2870] Ոմանք. Որ շուրջն կային։ 15 Հեղին իննսունութ տարեկան էր, աչքերն այնքան էին տկարացել, որ չէր տեսնում: Հեղին իրեն շրջապատող մարդկանց ասաց. «Այս ի՞նչ աղաղակ է»: 15 Հեղի իննսունըութ տարեկան էր ու աչքերը այնպէս տկարացած* էին, որ չէր կրնար տեսնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:154:15 Илий был тогда девяноста восьми лет; и глаза его померкли, и он не мог видеть. 4:15 καὶ και and; even Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili υἱὸς υιος son ἐνενήκοντα ενενηκοντα 90 ἐτῶν ετος year καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ἐπανέστησαν επανιστημι challenge καὶ και and; even οὐκ ου not ἔβλεπεν βλεπω look; see καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλὶ ηλι.1 Hēli; Ili τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband τοῖς ο the περιεστηκόσιν περιιστημι stand around; stand clear αὐτῷ αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? ἡ ο the φωνὴ φωνη voice; sound τοῦ ο the ἤχους ηχος noise; sound τούτου ουτος this; he 4:15 וְ wᵊ וְ and עֵלִ֕י ʕēlˈî עֵלִי Eli בֶּן־ ben- בֵּן son תִּשְׁעִ֥ים tišʕˌîm תֵּשַׁע nine וּ û וְ and שְׁמֹנֶ֖ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and עֵינָ֣יו ʕênˈāʸw עַיִן eye קָ֔מָה qˈāmā קום arise וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָכֹ֖ול yāḵˌôl יכל be able לִ li לְ to רְאֹֽות׃ rᵊʔˈôṯ ראה see 4:15. Heli autem erat nonaginta et octo annorum et oculi eius caligaverant et videre non poteratNow Heli was ninety and eight years old, and his eyes were dim, and he could not see. 15. Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were set, that he could not see. 4:15. Now Eli was ninety-eight years old, and his eyes had dimmed, so that he was not able to see. 4:15. Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were dim, that he could not see.
Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were dim, that he could not see:
4:15 Илий был тогда девяноста восьми лет; и глаза его померкли, и он не мог видеть. 4:15 καὶ και and; even Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili υἱὸς υιος son ἐνενήκοντα ενενηκοντα 90 ἐτῶν ετος year καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ἐπανέστησαν επανιστημι challenge καὶ και and; even οὐκ ου not ἔβλεπεν βλεπω look; see καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλὶ ηλι.1 Hēli; Ili τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband τοῖς ο the περιεστηκόσιν περιιστημι stand around; stand clear αὐτῷ αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? ἡ ο the φωνὴ φωνη voice; sound τοῦ ο the ἤχους ηχος noise; sound τούτου ουτος this; he 4:15 וְ wᵊ וְ and עֵלִ֕י ʕēlˈî עֵלִי Eli בֶּן־ ben- בֵּן son תִּשְׁעִ֥ים tišʕˌîm תֵּשַׁע nine וּ û וְ and שְׁמֹנֶ֖ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and עֵינָ֣יו ʕênˈāʸw עַיִן eye קָ֔מָה qˈāmā קום arise וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָכֹ֖ול yāḵˌôl יכל be able לִ li לְ to רְאֹֽות׃ rᵊʔˈôṯ ראה see 4:15. Heli autem erat nonaginta et octo annorum et oculi eius caligaverant et videre non poterat Now Heli was ninety and eight years old, and his eyes were dim, and he could not see. 4:15. Now Eli was ninety-eight years old, and his eyes had dimmed, so that he was not able to see. 4:15. Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were dim, that he could not see. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:164:16: Եւ այրն փութացեալ եմո՛ւտ առ Հեղի՝ եւ ասէ ցնա. Ե՛ս եմ որ եկի՛ ՚ի բանակէ՛ անտի. եւ ե՛ս եմ որ փախեա՛յ այսօր ՚ի պատերազմէն։ Եւ ասէ. Զի՞նչ գործ գործեցաւ որդեակ՝ պատմեա՛ ինձ։ 16 Մարդը շուտափոյթ մտաւ Հեղիի մօտ եւ ասաց նրան. «Ես եկել եմ բանակից, ռազմադաշտից այսօր եմ փախել»: Հեղին ասաց. «Ի՞նչ է պատահել, որդեա՛կ, պատմի՛ր ինձ»: 16 Այն մարդը Հեղիին ըսաւ. «Զօրքին մէջէն եկողը ես եմ։ Պատերազմէն այսօր փախայ»։ Հեղի ըսաւ. «Որդեա՛կ, ի՞նչ եղաւ»։
Եւ այրն փութացեալ եմուտ առ Հեղի եւ ասէ ցնա``. Ես եմ որ եկի ի բանակէ անտի, եւ ես եմ որ փախեայ այսօր ի պատերազմէն: Եւ ասէ. Զի՞նչ գործ գործեցաւ, որդեակ, պատմեա ինձ:
4:16: Եւ այրն փութացեալ եմո՛ւտ առ Հեղի՝ եւ ասէ ցնա. Ե՛ս եմ որ եկի՛ ՚ի բանակէ՛ անտի. եւ ե՛ս եմ որ փախեա՛յ այսօր ՚ի պատերազմէն։ Եւ ասէ. Զի՞նչ գործ գործեցաւ որդեակ՝ պատմեա՛ ինձ։ 16 Մարդը շուտափոյթ մտաւ Հեղիի մօտ եւ ասաց նրան. «Ես եկել եմ բանակից, ռազմադաշտից այսօր եմ փախել»: Հեղին ասաց. «Ի՞նչ է պատահել, որդեա՛կ, պատմի՛ր ինձ»: 16 Այն մարդը Հեղիին ըսաւ. «Զօրքին մէջէն եկողը ես եմ։ Պատերազմէն այսօր փախայ»։ Հեղի ըսաւ. «Որդեա՛կ, ի՞նչ եղաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:164:16 И сказал тот человек Илию: я пришел из стана, сегодня же бежал я с места сражения. И сказал {Илий}: что произошло, сын мой? 4:16 καὶ και and; even ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband σπεύσας σπευδω hurry προσῆλθεν προσερχομαι approach; go ahead πρὸς προς to; toward Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὁ ο the ἥκων ηκω here ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks κἀγὼ καγω and I πέφευγα φευγω flee ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παρατάξεως παραταξις today; present καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? τὸ ο the γεγονὸς γινομαι happen; become ῥῆμα ρημα statement; phrase τέκνον τεκνον child 4:16 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הָ hā הַ the אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to עֵלִ֗י ʕēlˈî עֵלִי Eli אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i הַ ha הַ the בָּ֣א bbˈā בוא come מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מַּעֲרָכָ֔ה mmaʕᵃrāḵˈā מַעֲרָכָה row וַ wa וְ and אֲנִ֕י ʔᵃnˈî אֲנִי i מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מַּעֲרָכָ֖ה mmaʕᵃrāḵˌā מַעֲרָכָה row נַ֣סְתִּי nˈastî נוס flee הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say מֶֽה־ mˈeh- מָה what הָיָ֥ה hāyˌā היה be הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word בְּנִֽי׃ bᵊnˈî בֵּן son 4:16. et dixit ad Heli ego sum qui veni de proelio et ego qui de acie fugi hodie cui ille ait quid actum est fili miAnd he said to Heli: I am he that came from the battle, and have fled out of the field this day. And he said to him: What is there done, my son? 16. And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled today out of the army. And he said, How went the matter, my son? 4:16. And he said to Eli: “I am the one who came from the battle. And it is I who fled from the troops today.” And he said to him, “What has happened, my son?” 4:16. And the man said unto Eli, I [am] he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son?
And the man said unto Eli, I [am] he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son:
4:16 И сказал тот человек Илию: я пришел из стана, сегодня же бежал я с места сражения. И сказал {Илий}: что произошло, сын мой? 4:16 καὶ και and; even ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband σπεύσας σπευδω hurry προσῆλθεν προσερχομαι approach; go ahead πρὸς προς to; toward Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὁ ο the ἥκων ηκω here ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks κἀγὼ καγω and I πέφευγα φευγω flee ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παρατάξεως παραταξις today; present καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? τὸ ο the γεγονὸς γινομαι happen; become ῥῆμα ρημα statement; phrase τέκνον τεκνον child 4:16 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הָ hā הַ the אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to עֵלִ֗י ʕēlˈî עֵלִי Eli אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i הַ ha הַ the בָּ֣א bbˈā בוא come מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מַּעֲרָכָ֔ה mmaʕᵃrāḵˈā מַעֲרָכָה row וַ wa וְ and אֲנִ֕י ʔᵃnˈî אֲנִי i מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מַּעֲרָכָ֖ה mmaʕᵃrāḵˌā מַעֲרָכָה row נַ֣סְתִּי nˈastî נוס flee הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say מֶֽה־ mˈeh- מָה what הָיָ֥ה hāyˌā היה be הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word בְּנִֽי׃ bᵊnˈî בֵּן son 4:16. et dixit ad Heli ego sum qui veni de proelio et ego qui de acie fugi hodie cui ille ait quid actum est fili mi And he said to Heli: I am he that came from the battle, and have fled out of the field this day. And he said to him: What is there done, my son? 4:16. And he said to Eli: “I am the one who came from the battle. And it is I who fled from the troops today.” And he said to him, “What has happened, my son?” 4:16. And the man said unto Eli, I [am] he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:174:17: Պատասխանի ետ պատանին՝ եւ ասէ. Փախեա՛ւ այր Իսրայէլի յերեսաց այլազգեացն, եւ հարուածք մեծամե՛ծք էին ՚ի ժողովրդեանն. եւ երկոքին որդիքն քո մեռա՛ն Ոփնի եւ Փենեհէս. եւ տապանակն Աստուծոյ առաւ[2871]։ [2871] Ոմանք. Փախեաւ այր Իսրայէլ յերե՛՛։ Այլք. Մեծամեծք եղեն ՚ի ժողովրդեանն։ 17 Պատանին պատասխանեց. «Իսրայէլացիները այլազգիների առջեւից փախան, ժողովուրդը մեծ կոտորածի ենթարկուեց, քո երկու որդիները՝ Օփնին եւ Փենեէսը, սպանուեցին, իսկ Աստծու տապանակը գերուեց»: 17 Լուր բերողը պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Իսրայէլ Փղշտացիներուն առջեւէն փախաւ ու ժողովուրդին մէջ մեծ կոտորած եղաւ եւ քու երկու որդիներդ՝ Ոփնի ու Փենէհէս՝ սպաննուեցան ու Աստուծոյ տապանակը գրաւուեցաւ»։
Պատասխանի ետ [86]պատանին եւ ասէ. Փախեաւ այր Իսրայելի յերեսաց այլազգեացն, եւ հարուածք մեծամեծք եղեն ի ժողովրդեանն. եւ երկոքին որդիքն քո մեռան, Ոփնի եւ Փենեէս, եւ տապանակն Աստուծոյ առաւ:
4:17: Պատասխանի ետ պատանին՝ եւ ասէ. Փախեա՛ւ այր Իսրայէլի յերեսաց այլազգեացն, եւ հարուածք մեծամե՛ծք էին ՚ի ժողովրդեանն. եւ երկոքին որդիքն քո մեռա՛ն Ոփնի եւ Փենեհէս. եւ տապանակն Աստուծոյ առաւ [2871]։ [2871] Ոմանք. Փախեաւ այր Իսրայէլ յերե՛՛։ Այլք. Մեծամեծք եղեն ՚ի ժողովրդեանն։ 17 Պատանին պատասխանեց. «Իսրայէլացիները այլազգիների առջեւից փախան, ժողովուրդը մեծ կոտորածի ենթարկուեց, քո երկու որդիները՝ Օփնին եւ Փենեէսը, սպանուեցին, իսկ Աստծու տապանակը գերուեց»: 17 Լուր բերողը պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Իսրայէլ Փղշտացիներուն առջեւէն փախաւ ու ժողովուրդին մէջ մեծ կոտորած եղաւ եւ քու երկու որդիներդ՝ Ոփնի ու Փենէհէս՝ սպաննուեցան ու Աստուծոյ տապանակը գրաւուեցաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:174:17 И отвечал вестник и сказал: побежал Израиль пред Филистимлянами, и поражение великое произошло в народе, и оба сына твои, Офни и Финеес, умерли, и ковчег Божий взят. 4:17 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πέφευγεν φευγω flee ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πληγὴ πληγη plague; stroke μεγάλη μεγας great; loud ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even ἀμφότεροι αμφοτερος both οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your τεθνήκασιν θνησκω die; departed καὶ και and; even ἡ ο the κιβωτὸς κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐλήμφθη λαμβανω take; get 4:17 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer הַֽ hˈa הַ the מְבַשֵּׂ֜ר mᵊvaśśˈēr בשׂר announce וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say נָ֤ס nˈās נוס flee יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וְ wᵊ וְ and גַ֛ם ḡˈam גַּם even מַגֵּפָ֥ה maggēfˌā מַגֵּפָה blow גְדֹולָ֖ה ḡᵊḏôlˌā גָּדֹול great הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be בָ vā בְּ in † הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even שְׁנֵ֨י šᵊnˌê שְׁנַיִם two בָנֶ֜יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son מֵ֗תוּ mˈēṯû מות die חָפְנִי֙ ḥofnˌî חָפְנִי Hophni וּ û וְ and פִ֣ינְחָ֔ס fˈînᵊḥˈās פִּינְחָס Phinehas וַ wa וְ and אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) נִלְקָֽחָה׃ פ nilqˈāḥā . f לקח take 4:17. respondens autem qui nuntiabat fugit inquit Israhel coram Philisthim et ruina magna facta est in populo insuper et duo filii tui mortui sunt Ofni et Finees et arca Dei capta estAnd he that brought the news answered, and said: Israel is fled before the Philistines, and there has been a great slaughter of the people: moreover thy two sons, Ophni and Phinees, are dead: and the ark of God is taken. 17. And he that brought the tidings answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken. 4:17. And responding, the man reported and said: “Israel has fled before the Philistines. And a great ruin has happened to the people. Moreover, your two sons, Hophni and Phinehas, also have died. And the ark of God has been captured.” 4:17. And the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken.
And the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken:
4:17 И отвечал вестник и сказал: побежал Израиль пред Филистимлянами, и поражение великое произошло в народе, и оба сына твои, Офни и Финеес, умерли, и ковчег Божий взят. 4:17 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πέφευγεν φευγω flee ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πληγὴ πληγη plague; stroke μεγάλη μεγας great; loud ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even ἀμφότεροι αμφοτερος both οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your τεθνήκασιν θνησκω die; departed καὶ και and; even ἡ ο the κιβωτὸς κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐλήμφθη λαμβανω take; get 4:17 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer הַֽ hˈa הַ the מְבַשֵּׂ֜ר mᵊvaśśˈēr בשׂר announce וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say נָ֤ס nˈās נוס flee יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וְ wᵊ וְ and גַ֛ם ḡˈam גַּם even מַגֵּפָ֥ה maggēfˌā מַגֵּפָה blow גְדֹולָ֖ה ḡᵊḏôlˌā גָּדֹול great הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be בָ vā בְּ in † הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even שְׁנֵ֨י šᵊnˌê שְׁנַיִם two בָנֶ֜יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son מֵ֗תוּ mˈēṯû מות die חָפְנִי֙ ḥofnˌî חָפְנִי Hophni וּ û וְ and פִ֣ינְחָ֔ס fˈînᵊḥˈās פִּינְחָס Phinehas וַ wa וְ and אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) נִלְקָֽחָה׃ פ nilqˈāḥā . f לקח take 4:17. respondens autem qui nuntiabat fugit inquit Israhel coram Philisthim et ruina magna facta est in populo insuper et duo filii tui mortui sunt Ofni et Finees et arca Dei capta est And he that brought the news answered, and said: Israel is fled before the Philistines, and there has been a great slaughter of the people: moreover thy two sons, Ophni and Phinees, are dead: and the ark of God is taken. 4:17. And responding, the man reported and said: “Israel has fled before the Philistines. And a great ruin has happened to the people. Moreover, your two sons, Hophni and Phinehas, also have died. And the ark of God has been captured.” 4:17. And the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:184:18: Եւ եղեւ իբրեւ յիշեա՛ց զտապանակն Աստուծոյ, անկա՛ւ Հեղի յաթոռոյն յետս առ դրանն, եւ բեկա՛ւ ողն նորա՝ եւ մեռաւ. զի այր ծե՛ր էր եւ ծանրացեա՛լ. եւ նա դատեաց զԻսրայէլ ամս քսան[2872]։ [2872] Ոմանք. Եւ նա դատեցաւ զԻսրայէլ։ 18 Եւ երբ նա յիշեց Աստծու տապանակը, Հեղին աթոռից յետ ընկաւ դռան մօտ, նրա ողնաշարը ջարդուեց եւ մեռաւ, քանի որ ծեր ու ծանրացած մարդ էր: Նա Իսրայէլի մէջ քսան տարի դատաւորութիւն էր արել: 18 Երբ անիկա Աստուծոյ տապանակը յիշեց, Հեղի աթոռէն՝ կռնակի վրայ՝ ինկաւ դրանը քով եւ վզին* ոսկորը կոտրեցաւ ու մեռաւ, քանզի ծեր ու ծանրացած մարդ մըն էր։ Անիկա Իսրայէլի մէջ քառասուն տարի դատաւորութիւն ըրած էր։
Եւ եղեւ իբրեւ յիշեաց զտապանակն Աստուծոյ, անկաւ Հեղի յաթոռոյն յետս առ դրանն, եւ բեկաւ ողն նորա եւ մեռաւ, զի այր ծեր էր եւ ծանրացեալ. եւ նա դատեաց զԻսրայէլ ամս [87]քսան:
4:18: Եւ եղեւ իբրեւ յիշեա՛ց զտապանակն Աստուծոյ, անկա՛ւ Հեղի յաթոռոյն յետս առ դրանն, եւ բեկա՛ւ ողն նորա՝ եւ մեռաւ. զի այր ծե՛ր էր եւ ծանրացեա՛լ. եւ նա դատեաց զԻսրայէլ ամս քսան [2872]։ [2872] Ոմանք. Եւ նա դատեցաւ զԻսրայէլ։ 18 Եւ երբ նա յիշեց Աստծու տապանակը, Հեղին աթոռից յետ ընկաւ դռան մօտ, նրա ողնաշարը ջարդուեց եւ մեռաւ, քանի որ ծեր ու ծանրացած մարդ էր: Նա Իսրայէլի մէջ քսան տարի դատաւորութիւն էր արել: 18 Երբ անիկա Աստուծոյ տապանակը յիշեց, Հեղի աթոռէն՝ կռնակի վրայ՝ ինկաւ դրանը քով եւ վզին* ոսկորը կոտրեցաւ ու մեռաւ, քանզի ծեր ու ծանրացած մարդ մըն էր։ Անիկա Իսրայէլի մէջ քառասուն տարի դատաւորութիւն ըրած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:184:18 Когда упомянул он о ковчеге Божием, {Илий} упал с седалища навзничь у ворот, сломал себе хребет и умер; ибо он {был} стар и тяжел. Был же он судьею Израиля сорок лет. 4:18 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the δίφρου διφρος have; hold τῆς ο the πύλης πυλη gate καὶ και and; even συνετρίβη συντριβω fracture; smash ὁ ο the νῶτος νωτος back αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ὅτι οτι since; that πρεσβύτης πρεσβυτης old one ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even βαρύς βαρυς weighty; heavy καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἔκρινεν κρινω judge; decide τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἴκοσι εικοσι twenty ἔτη ετος year 4:18 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as הַזְכִּירֹ֣ו׀ hazkîrˈô זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יִּפֹּ֣ל yyippˈōl נפל fall מֵֽ mˈē מִן from עַל־ ʕal- עַל upon הַ֠ ha הַ the כִּסֵּא kkissˌē כִּסֵּא seat אֲחֹ֨רַנִּ֜ית ʔᵃḥˌōrannˈîṯ אֲחֹרַנִּית backwards בְּעַ֣ד׀ bᵊʕˈaḏ בַּעַד distance יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the שַּׁ֗עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate וַ wa וְ and תִּשָּׁבֵ֤ר ttiššāvˈēr שׁבר break מַפְרַקְתֹּו֙ mafraqtˌô מַפְרֶקֶת neck וַ wa וְ and יָּמֹ֔ת yyāmˈōṯ מות die כִּֽי־ kˈî- כִּי that זָקֵ֥ן zāqˌēn זָקֵן old הָ hā הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and כָבֵ֑ד ḵāvˈēḏ כָּבֵד heavy וְ wᵊ וְ and ה֛וּא hˈû הוּא he שָׁפַ֥ט šāfˌaṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 4:18. cumque ille nominasset arcam Dei cecidit de sella retrorsum iuxta ostium et fractis cervicibus mortuus est senex enim erat vir et grandevus et ipse iudicavit Israhel quadraginta annisAnd when he had named the ark of God, he fell from his stool backwards by the door, and broke his neck and died. For he was an old man, and far advanced in years: And he judged Israel forty years. 18. And it came to pass, when he made mention of the ark of God, that he fell from off his seat backward by the side of the gate, and his neck brake, and he died: for he was an old man, and heavy. And he had judged Israel forty years. 4:18. And when he had named the ark of God, he fell from the seat backwards, toward the door, and, having broken his neck, he died. For he was an old man of great age. And he judged Israel for forty years. 4:18. And it came to pass, when he made mention of the ark of God, that he fell from off the seat backward by the side of the gate, and his neck brake, and he died: for he was an old man, and heavy. And he had judged Israel forty years.
And it came to pass, when he made mention of the ark of God, that he fell from off the seat backward by the side of the gate, and his neck brake, and he died: for he was an old man, and heavy. And he had judged Israel forty years:
4:18 Когда упомянул он о ковчеге Божием, {Илий} упал с седалища навзничь у ворот, сломал себе хребет и умер; ибо он {был} стар и тяжел. Был же он судьею Израиля сорок лет. 4:18 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the δίφρου διφρος have; hold τῆς ο the πύλης πυλη gate καὶ και and; even συνετρίβη συντριβω fracture; smash ὁ ο the νῶτος νωτος back αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ὅτι οτι since; that πρεσβύτης πρεσβυτης old one ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even βαρύς βαρυς weighty; heavy καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἔκρινεν κρινω judge; decide τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἴκοσι εικοσι twenty ἔτη ετος year 4:18 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as הַזְכִּירֹ֣ו׀ hazkîrˈô זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יִּפֹּ֣ל yyippˈōl נפל fall מֵֽ mˈē מִן from עַל־ ʕal- עַל upon הַ֠ ha הַ the כִּסֵּא kkissˌē כִּסֵּא seat אֲחֹ֨רַנִּ֜ית ʔᵃḥˌōrannˈîṯ אֲחֹרַנִּית backwards בְּעַ֣ד׀ bᵊʕˈaḏ בַּעַד distance יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the שַּׁ֗עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate וַ wa וְ and תִּשָּׁבֵ֤ר ttiššāvˈēr שׁבר break מַפְרַקְתֹּו֙ mafraqtˌô מַפְרֶקֶת neck וַ wa וְ and יָּמֹ֔ת yyāmˈōṯ מות die כִּֽי־ kˈî- כִּי that זָקֵ֥ן zāqˌēn זָקֵן old הָ hā הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and כָבֵ֑ד ḵāvˈēḏ כָּבֵד heavy וְ wᵊ וְ and ה֛וּא hˈû הוּא he שָׁפַ֥ט šāfˌaṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 4:18. cumque ille nominasset arcam Dei cecidit de sella retrorsum iuxta ostium et fractis cervicibus mortuus est senex enim erat vir et grandevus et ipse iudicavit Israhel quadraginta annis And when he had named the ark of God, he fell from his stool backwards by the door, and broke his neck and died. For he was an old man, and far advanced in years: And he judged Israel forty years. 4:18. And when he had named the ark of God, he fell from the seat backwards, toward the door, and, having broken his neck, he died. For he was an old man of great age. And he judged Israel for forty years. 4:18. And it came to pass, when he made mention of the ark of God, that he fell from off the seat backward by the side of the gate, and his neck brake, and he died: for he was an old man, and heavy. And he had judged Israel forty years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:194:19: Եւ նո՛ւ նորա՝ կին Փենեհէսի յղի՛ էր մերձ ՚ի ծնունդս. իբրեւ լուաւ զգոյժն՝ եթէ առա՛ւ տապանակն Աստուծոյ, եւ թէ մեռաւ սկեսրայրն նորա՝ եւ ա՛յր իւր, ելա՛ց՝ եւ ծնա՛ւ՝ զի պատեցան զնովաւ երկունք իւր. 19 Հեղիի հարսը՝ Փենեէսի կինը, յղի էր, ծննդաբերելու օրերը մօտ էին, եւ երբ Աստծու տապանակի գերուելու եւ իր սկեսրայրի ու ամուսնու մահուան լուրը լսեց, լաց եղաւ ու ծնեց, քանզի երկունքի ցաւերը պատել էին նրան: 19 Անոր հարսը՝ Փենէհէսի կինը՝ յղի ու ծնանելու մօտ ըլլալով, երբ Աստուծոյ տապանակին գրաւուելուն ու իր կեսրայրին ու էրկանը մեռնելուն լուրը լսեց, ծունկ ծռելով ծնաւ, քանզի ցաւերը անոր վրայ կոխեցին։
Եւ նու նորա, կին Փենեէսի, յղի էր մերձ ի ծնունդս. իբրեւ լուաւ զգոյժն եթէ առաւ տապանակն Աստուծոյ, եւ թէ մեռաւ սկեսրայրն նորա եւ այր իւր, [88]ելաց եւ ծնաւ, զի պատեցան զնովաւ երկունք իւր:
4:19: Եւ նո՛ւ նորա՝ կին Փենեհէսի յղի՛ էր մերձ ՚ի ծնունդս. իբրեւ լուաւ զգոյժն՝ եթէ առա՛ւ տապանակն Աստուծոյ, եւ թէ մեռաւ սկեսրայրն նորա՝ եւ ա՛յր իւր, ելա՛ց՝ եւ ծնա՛ւ՝ զի պատեցան զնովաւ երկունք իւր. 19 Հեղիի հարսը՝ Փենեէսի կինը, յղի էր, ծննդաբերելու օրերը մօտ էին, եւ երբ Աստծու տապանակի գերուելու եւ իր սկեսրայրի ու ամուսնու մահուան լուրը լսեց, լաց եղաւ ու ծնեց, քանզի երկունքի ցաւերը պատել էին նրան: 19 Անոր հարսը՝ Փենէհէսի կինը՝ յղի ու ծնանելու մօտ ըլլալով, երբ Աստուծոյ տապանակին գրաւուելուն ու իր կեսրայրին ու էրկանը մեռնելուն լուրը լսեց, ծունկ ծռելով ծնաւ, քանզի ցաւերը անոր վրայ կոխեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:194:19 Невестка его, жена Финеесова, была беременна уже пред родами. И когда услышала она известие о взятии ковчега Божия и о смерти свекра своего и мужа своего, то упала на колени и родила, ибо приступили к ней боли ее. 4:19 καὶ και and; even νύμφη νυμφη bride; daughter-in-law αὐτοῦ αυτος he; him γυνὴ γυνη woman; wife Φινεες φινεες take hold of; conceive τοῦ ο the τεκεῖν τικτω give birth; produce καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear τὴν ο the ἀγγελίαν αγγελια message ὅτι οτι since; that ἐλήμφθη λαμβανω take; get ἡ ο the κιβωτὸς κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ὅτι οτι since; that τέθνηκεν θνησκω die; departed ὁ ο the πενθερὸς πενθερος father-in-law αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ὤκλασεν οκλαζω and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce ὅτι οτι since; that ἐπεστράφησαν επιστρεφω turn around; return ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him ὠδῖνες ωδιν contraction αὐτῆς αυτος he; him 4:19 וְ wᵊ וְ and כַלָּתֹ֣ו ḵallāṯˈô כַּלָּה bride אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman פִּינְחָס֮ pînᵊḥās פִּינְחָס Phinehas הָרָ֣ה hārˈā הָרָה pregnant לָ lā לְ to לַת֒ lˌaṯ ילד bear וַ wa וְ and תִּשְׁמַ֣ע ttišmˈaʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שְּׁמֻעָ֔ה ššᵊmuʕˈā שְׁמוּעָה report אֶל־ ʔel- אֶל to הִלָּקַח֙ hillāqˌaḥ לקח take אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and מֵ֥ת mˌēṯ מות die חָמִ֖יהָ ḥāmˌîhā חָם father-in-law וְ wᵊ וְ and אִישָׁ֑הּ ʔîšˈāh אִישׁ man וַ wa וְ and תִּכְרַ֣ע ttiḵrˈaʕ כרע kneel וַ wa וְ and תֵּ֔לֶד ttˈēleḏ ילד bear כִּֽי־ kˈî- כִּי that נֶהֶפְכ֥וּ nehefᵊḵˌû הפך turn עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon צִרֶֽיהָ׃ ṣirˈeʸhā צִיר convulsion 4:19. nurus autem eius uxor Finees praegnans erat vicinaque partui et audito nuntio quod capta esset arca Dei et mortuus socer suus et vir suus incurvavit se et peperit inruerant enim in eam dolores subitiAnd his daughter in law, the wife of Phinees, was big with child, and near her time: and hearing the news that the ark of God was taken, and her father in law, and her husband, were dead, she bowed herself and fell in labour: for her pains came upon her on a sudden. 19. And his daughter in law, Phinehas’ wife, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father in law and her husband were dead, she bowed herself and brought forth; for her pains came upon her. 4:19. Now his daughter-in-law, the wife of Phinehas, was pregnant, and her delivery was near. And upon hearing the news that the ark of God had been captured, and that her father-in-law and her husband had died, she bent down and went into labor. For her pains rushed upon her suddenly. 4:19. And his daughter in law, Phinehas’ wife, was with child, [near] to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father in law and her husband were dead, she bowed herself and travailed; for her pains came upon her.
And his daughter in law, Phinehas' wife, was with child, [near] to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father in law and her husband were dead, she bowed herself and travailed; for her pains came upon her:
4:19 Невестка его, жена Финеесова, была беременна уже пред родами. И когда услышала она известие о взятии ковчега Божия и о смерти свекра своего и мужа своего, то упала на колени и родила, ибо приступили к ней боли ее. 4:19 καὶ και and; even νύμφη νυμφη bride; daughter-in-law αὐτοῦ αυτος he; him γυνὴ γυνη woman; wife Φινεες φινεες take hold of; conceive τοῦ ο the τεκεῖν τικτω give birth; produce καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear τὴν ο the ἀγγελίαν αγγελια message ὅτι οτι since; that ἐλήμφθη λαμβανω take; get ἡ ο the κιβωτὸς κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ὅτι οτι since; that τέθνηκεν θνησκω die; departed ὁ ο the πενθερὸς πενθερος father-in-law αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ὤκλασεν οκλαζω and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce ὅτι οτι since; that ἐπεστράφησαν επιστρεφω turn around; return ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him ὠδῖνες ωδιν contraction αὐτῆς αυτος he; him 4:19 וְ wᵊ וְ and כַלָּתֹ֣ו ḵallāṯˈô כַּלָּה bride אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman פִּינְחָס֮ pînᵊḥās פִּינְחָס Phinehas הָרָ֣ה hārˈā הָרָה pregnant לָ lā לְ to לַת֒ lˌaṯ ילד bear וַ wa וְ and תִּשְׁמַ֣ע ttišmˈaʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שְּׁמֻעָ֔ה ššᵊmuʕˈā שְׁמוּעָה report אֶל־ ʔel- אֶל to הִלָּקַח֙ hillāqˌaḥ לקח take אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and מֵ֥ת mˌēṯ מות die חָמִ֖יהָ ḥāmˌîhā חָם father-in-law וְ wᵊ וְ and אִישָׁ֑הּ ʔîšˈāh אִישׁ man וַ wa וְ and תִּכְרַ֣ע ttiḵrˈaʕ כרע kneel וַ wa וְ and תֵּ֔לֶד ttˈēleḏ ילד bear כִּֽי־ kˈî- כִּי that נֶהֶפְכ֥וּ nehefᵊḵˌû הפך turn עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon צִרֶֽיהָ׃ ṣirˈeʸhā צִיר convulsion 4:19. nurus autem eius uxor Finees praegnans erat vicinaque partui et audito nuntio quod capta esset arca Dei et mortuus socer suus et vir suus incurvavit se et peperit inruerant enim in eam dolores subiti And his daughter in law, the wife of Phinees, was big with child, and near her time: and hearing the news that the ark of God was taken, and her father in law, and her husband, were dead, she bowed herself and fell in labour: for her pains came upon her on a sudden. 4:19. Now his daughter-in-law, the wife of Phinehas, was pregnant, and her delivery was near. And upon hearing the news that the ark of God had been captured, and that her father-in-law and her husband had died, she bent down and went into labor. For her pains rushed upon her suddenly. 4:19. And his daughter in law, Phinehas’ wife, was with child, [near] to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father in law and her husband were dead, she bowed herself and travailed; for her pains came upon her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:204:20: եւ ՚ի ժամանակի իւրում մեռանէր։ Եւ ասեն ցնա կանայքն՝ որ շուրջ զնովաւն կային. Մի՛ երկնչիր զի ո՛ւստր ծնար։ Եւ ո՛չ ետ պատասխանի, եւ ո՛չ իմացաւ սիրտ նորա[2873]։ [2873] Ոսկան. Եւ ՚ի ժամանակի յորում մեռ՛՛։ 20 Երբ նա մեռնում էր, նրան շրջապատող կանայք ասացին. «Մի՛ վախեցիր, քանզի տղայ ծնեցիր»: Նա պատասխան չտուեց եւ ուշադրութիւն չդարձրեց: 20 Ու երբ կը մեռնէր, քովը կայնող կիները անոր ըսին. «Մի՛ վախնար, քանզի քու ծնածդ տղայ է»։ Բայց անիկա պատասխան չտուաւ եւ ուշադրութիւն չըրաւ։
Եւ ի ժամանակի իւրում մեռանէր. եւ ասեն ցնա կանայքն որ շուրջ զնովաւն կային. Մի՛ երկնչիր, զի ուստր ծնար: Եւ ոչ ետ պատասխանի, եւ ոչ իմացաւ սիրտ նորա:
4:20: եւ ՚ի ժամանակի իւրում մեռանէր։ Եւ ասեն ցնա կանայքն՝ որ շուրջ զնովաւն կային. Մի՛ երկնչիր զի ո՛ւստր ծնար։ Եւ ո՛չ ետ պատասխանի, եւ ո՛չ իմացաւ սիրտ նորա [2873]։ [2873] Ոսկան. Եւ ՚ի ժամանակի յորում մեռ՛՛։ 20 Երբ նա մեռնում էր, նրան շրջապատող կանայք ասացին. «Մի՛ վախեցիր, քանզի տղայ ծնեցիր»: Նա պատասխան չտուեց եւ ուշադրութիւն չդարձրեց: 20 Ու երբ կը մեռնէր, քովը կայնող կիները անոր ըսին. «Մի՛ վախնար, քանզի քու ծնածդ տղայ է»։ Բայց անիկա պատասխան չտուաւ եւ ուշադրութիւն չըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:204:20 И когда умирала она, стоявшие при ней женщины говорили ей: не бойся, ты родила сына. Но она не отвечала и не обращала внимания. 4:20 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity αὐτῆς αυτος he; him ἀποθνῄσκει αποθνησκω die καὶ και and; even εἶπον επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife αἱ ο the παρεστηκυῖαι παριστημι stand by; present αὐτῇ αυτος he; him μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear ὅτι οτι since; that υἱὸν υιος son τέτοκας τικτω give birth; produce καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond καὶ και and; even οὐκ ου not ἐνόησεν νοεω perceive ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτῆς αυτος he; him 4:20 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time מוּתָ֗הּ mûṯˈāh מות die וַ wa וְ and תְּדַבֵּ֨רְנָה֙ ttᵊḏabbˈērᵊnā דבר speak הַ ha הַ the נִּצָּבֹ֣ות nniṣṣāvˈôṯ נצב stand עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְאִ֖י tˈîrᵊʔˌî ירא fear כִּ֣י kˈî כִּי that בֵ֣ן vˈēn בֵּן son יָלָ֑דְתְּ yālˈāḏt ילד bear וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עָנְתָ֖ה ʕānᵊṯˌā ענה answer וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁ֥תָה šˌāṯā שׁית put לִבָּֽהּ׃ libbˈāh לֵב heart 4:20. in ipso autem momento mortis eius dixerunt ei quae stabant circa eam ne timeas quia filium peperisti quae non respondit eis neque animadvertitAnd when she was upon the point of death, they that stood about her said to her: Fear not, for thou hast borne a son. She answered them not, nor gave heed to them. 20. And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast brought forth a son. But she answered not, neither did she regard it. 4:20. Then, when she was near death, those who were standing around her said to her, “You should not be afraid, for you have given birth to a son.” But she did not respond to them, and she did not notice them. 4:20. And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard [it].
And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard:
4:20 И когда умирала она, стоявшие при ней женщины говорили ей: не бойся, ты родила сына. Но она не отвечала и не обращала внимания. 4:20 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity αὐτῆς αυτος he; him ἀποθνῄσκει αποθνησκω die καὶ και and; even εἶπον επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife αἱ ο the παρεστηκυῖαι παριστημι stand by; present αὐτῇ αυτος he; him μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear ὅτι οτι since; that υἱὸν υιος son τέτοκας τικτω give birth; produce καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond καὶ και and; even οὐκ ου not ἐνόησεν νοεω perceive ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτῆς αυτος he; him 4:20 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time מוּתָ֗הּ mûṯˈāh מות die וַ wa וְ and תְּדַבֵּ֨רְנָה֙ ttᵊḏabbˈērᵊnā דבר speak הַ ha הַ the נִּצָּבֹ֣ות nniṣṣāvˈôṯ נצב stand עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְאִ֖י tˈîrᵊʔˌî ירא fear כִּ֣י kˈî כִּי that בֵ֣ן vˈēn בֵּן son יָלָ֑דְתְּ yālˈāḏt ילד bear וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עָנְתָ֖ה ʕānᵊṯˌā ענה answer וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁ֥תָה šˌāṯā שׁית put לִבָּֽהּ׃ libbˈāh לֵב heart 4:20. in ipso autem momento mortis eius dixerunt ei quae stabant circa eam ne timeas quia filium peperisti quae non respondit eis neque animadvertit And when she was upon the point of death, they that stood about her said to her: Fear not, for thou hast borne a son. She answered them not, nor gave heed to them. 4:20. Then, when she was near death, those who were standing around her said to her, “You should not be afraid, for you have given birth to a son.” But she did not respond to them, and she did not notice them. 4:20. And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:214:21: Եւ կոչեցին զմանուկն Վա՛յ Քաբովթ, ՚ի վերայ տապանակին Աստուծոյ, եւ ՚ի վերայ սկեսրայրին նորա, եւ ՚ի վերայ առն իւրոյ[2874]. [2874] Ոմանք. Եւ ՚ի վերայ սկեսրէին նորա։ 21 Աստծու տապանակի, սկեսրայրի եւ իր ամուսնու պատճառով մանկանը կոչեցին «Վայ քաբոթ»[6]՝[6] 6. Թարգմանւում է՝ «Ո՞ւր է փառքը» 21 Տղուն անունը Իքաբօդ* կոչեց, ըսելով՝ «Իսրայէլէն փառքը վերցուեցաւ»։ (Քանզի Աստուծոյ տապանակը գրաւուեցաւ եւ անոր կեսրայրն ու այրը մեռան։)
Եւ [89]կոչեցին զմանուկն Վայքաբովթ``. ի վերայ տապանակին Աստուծոյ եւ ի վերայ սկեսրայրին նորա եւ ի վերայ առն իւրոյ:
4:21: Եւ կոչեցին զմանուկն Վա՛յ Քաբովթ, ՚ի վերայ տապանակին Աստուծոյ, եւ ՚ի վերայ սկեսրայրին նորա, եւ ՚ի վերայ առն իւրոյ [2874]. [2874] Ոմանք. Եւ ՚ի վերայ սկեսրէին նորա։ 21 Աստծու տապանակի, սկեսրայրի եւ իր ամուսնու պատճառով մանկանը կոչեցին «Վայ քաբոթ» [6]՝ [6] 6. Թարգմանւում է՝ «Ո՞ւր է փառքը» 21 Տղուն անունը Իքաբօդ* կոչեց, ըսելով՝ «Իսրայէլէն փառքը վերցուեցաւ»։ (Քանզի Աստուծոյ տապանակը գրաւուեցաւ եւ անոր կեսրայրն ու այրը մեռան։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:214:21 И назвала младенца: Ихаводns{Бесславие.}, сказав: >~--- со взятием ковчега Божия и [со смертью] свекра ее и мужа ее. 4:21 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy Οὐαὶ ουαι woe βαρχαβωθ βαρχαβωθ over; for τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the πενθεροῦ πενθερος father-in-law αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the ἀνδρὸς ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him 4:21 וַ wa וְ and תִּקְרָ֣א ttiqrˈā קרא call לַ la לְ to † הַ the נַּ֗עַר nnˈaʕar נַעַר boy אִֽי־כָבֹוד֙ ʔˈî-ḵāvôḏ אִיכָבֹוד Ichabod לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say גָּלָ֥ה gālˌā גלה uncover כָבֹ֖וד ḵāvˌôḏ כָּבֹוד weight מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֑ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to הִלָּקַח֙ hillāqˌaḥ לקח take אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to חָמִ֖יהָ ḥāmˌîhā חָם father-in-law וְ wᵊ וְ and אִישָֽׁהּ׃ ʔîšˈāh אִישׁ man 4:21. et vocavit puerum Hicabod dicens translata est gloria de Israhel quia capta est arca Dei et pro socero suo et pro viro suoAnd she called the child Ichabod, saying: The glory is gone from Israel, because the ark of God was taken, and for her father in law, and for her husband: 21. And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband. 4:21. And she called the boy Ichabod, saying, “The glory of Israel has been taken away,” because the ark of God was captured, and because of her father-in-law and her husband. 4:21. And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband.
And she named the child I- chabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband:
4:21 И назвала младенца: Ихаводns{Бесславие.}, сказав: <<отошла слава от Израиля>>~--- со взятием ковчега Божия и [со смертью] свекра ее и мужа ее. 4:21 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy Οὐαὶ ουαι woe βαρχαβωθ βαρχαβωθ over; for τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the πενθεροῦ πενθερος father-in-law αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the ἀνδρὸς ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him 4:21 וַ wa וְ and תִּקְרָ֣א ttiqrˈā קרא call לַ la לְ to † הַ the נַּ֗עַר nnˈaʕar נַעַר boy אִֽי־כָבֹוד֙ ʔˈî-ḵāvôḏ אִיכָבֹוד Ichabod לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say גָּלָ֥ה gālˌā גלה uncover כָבֹ֖וד ḵāvˌôḏ כָּבֹוד weight מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֑ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to הִלָּקַח֙ hillāqˌaḥ לקח take אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to חָמִ֖יהָ ḥāmˌîhā חָם father-in-law וְ wᵊ וְ and אִישָֽׁהּ׃ ʔîšˈāh אִישׁ man 4:21. et vocavit puerum Hicabod dicens translata est gloria de Israhel quia capta est arca Dei et pro socero suo et pro viro suo And she called the child Ichabod, saying: The glory is gone from Israel, because the ark of God was taken, and for her father in law, and for her husband: 4:21. And she called the boy Ichabod, saying, “The glory of Israel has been taken away,” because the ark of God was captured, and because of her father-in-law and her husband. 4:21. And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:224:22: եւ ասեն. Բարձեա՛լ են փառք Իսրայէլի՝ յառնուլ տապանակին Տեառն. եւ վասն մեռանելոյ սկեսրէին նորա, եւ ա՛ռն իւրոյ[2875]։[2875] Ոմանք. Եւ վասն սկեսրեայրին նորա մեռանելոյ, եւ առն իւրոյ։ 22 ասելով. «Իսրայէլի փառքը վերացաւ», որովհետեւ Տիրոջ տապանակը գերուեց, նրա սկեսրայրն ու ամուսինը մեռան: 22 Անոր համար ըսաւ. «Աստուծոյ տապանակին գրաւուելուն համար Իսրայէլէն փառքը վերցուեցաւ»։
Եւ [90]ասեն. Բարձեալ են փառք Իսրայելի յառնուլ տապանակին Տեառն, [91]եւ վասն մեռանելոյ սկեսրէին նորա եւ առն իւրոյ:
4:22: եւ ասեն. Բարձեա՛լ են փառք Իսրայէլի՝ յառնուլ տապանակին Տեառն. եւ վասն մեռանելոյ սկեսրէին նորա, եւ ա՛ռն իւրոյ [2875]։ [2875] Ոմանք. Եւ վասն սկեսրեայրին նորա մեռանելոյ, եւ առն իւրոյ։ 22 ասելով. «Իսրայէլի փառքը վերացաւ», որովհետեւ Տիրոջ տապանակը գերուեց, նրա սկեսրայրն ու ամուսինը մեռան: 22 Անոր համար ըսաւ. «Աստուծոյ տապանակին գրաւուելուն համար Իսրայէլէն փառքը վերցուեցաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:224:22 Она сказала: отошла слава от Израиля, ибо взят ковчег Божий. 4:22 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἀπῴκισται αποικιζω glory Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the λημφθῆναι λαμβανω take; get τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark κυρίου κυριος lord; master 4:22 וַ wa וְ and תֹּ֕אמֶר ttˈōmer אמר say גָּלָ֥ה gālˌā גלה uncover כָבֹ֖וד ḵāvˌôḏ כָּבֹוד weight מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֑ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֥י kˌî כִּי that נִלְקַ֖ח nilqˌaḥ לקח take אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ פ ʔᵉlōhˈîm . f אֱלֹהִים god(s) 4:22. et ait translata est gloria ab Israhel eo quod capta esset arca DeiAnd she said: The glory is departed from Israel, because the ark of God was taken. 22. And she said, The glory is departed from Israel; for the ark of God is taken. 4:22. And she said, “The glory has been taken away from Israel,” because the ark of God had been captured. 4:22. And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken.
And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken:
4:22 Она сказала: отошла слава от Израиля, ибо взят ковчег Божий. 4:22 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἀπῴκισται αποικιζω glory Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the λημφθῆναι λαμβανω take; get τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark κυρίου κυριος lord; master 4:22 וַ wa וְ and תֹּ֕אמֶר ttˈōmer אמר say גָּלָ֥ה gālˌā גלה uncover כָבֹ֖וד ḵāvˌôḏ כָּבֹוד weight מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֑ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֥י kˌî כִּי that נִלְקַ֖ח nilqˌaḥ לקח take אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ פ ʔᵉlōhˈîm . f אֱלֹהִים god(s) 4:22. et ait translata est gloria ab Israhel eo quod capta esset arca Dei And she said: The glory is departed from Israel, because the ark of God was taken. 4:22. And she said, “The glory has been taken away from Israel,” because the ark of God had been captured. 4:22. And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|