Բ Մնացորդաց / 2 Chronicles - 13 |

Text:
< PreviousԲ Մնացորդաց - 13 2 Chronicles - 13Next >


jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–22. Война Авии, царя иудейского с Иеровоамом I, израильским.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
We have here a much fuller account of the reign of Abijah, the son of Rehoboam, than we had in the Kings. There we found that his character was no better than his father's--he "walked in the sins of his father, and his heart was not right with God," 1 Kings xv. 2, 3. But here we find him more brave and successful in war than his father was. He reigned but three years, and was chiefly famous for a glorious victory he obtained over the forces of Jeroboam. Here we have, I. The armies brought into the field on both sides, ver. 3. The remonstrance which Abijah made before the battle, setting forth the justice of his cause, ver. 4-12. III. The distress which Judah was brought into by the policy of Jeroboam, ver. 13, 14. IV. The victory they obtained notwithstanding, by the power of God, ver. 15-20. V. The conclusion of Abijah's reign, ver. 21, 22.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Abijah begins to reign over Judah, and has war with Jeroboam, Ch2 13:1-3. His speech from Mount Zemaraim to Jeroboam, before the commencement of hostilities, Ch2 13:4-12. While thus engaged, Jeroboam despatches some troops which come on the rear of Abijah's army, Ch2 13:13. Perceiving this, they cry unto the Lord, and the Israelites are defeated with the loss of five hundred thousand men, Ch2 13:14-18. Abijah retakes several cities from Jeroboam, who is smitten by the Lord, and dies, Ch2 13:19, Ch2 13:20. Abijah's marriages and issue, Ch2 13:21, Ch2 13:22.
2 Chronicles 13:2
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch2 13:1, Abijah succeeding makes war against Jeroboam; Ch2 13:4, He declares the right of his cause; Ch2 13:13, Trusting in God, he overcomes Jeroboam; Ch2 13:21, The wives and children of Abijah.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The Reign of Abijah - 2 Chronicles 13
In the book of Kings it is merely remarked in general, that the hostile relationship between Jeroboam and Rehoboam continued during his whole life, and that between Abijah and Jeroboam there was war (2Chron 13:6 and 2Chron 13:7); but not one of his enterprises is recounted, and only his attitude towards the Lord is exactly characterized. In our chapter, on the contrary, we have a vivid and circumstantial narrative of the commencement, course, and results of a great war against Jeroboam, in which Abijah, with the help of the Lord, inflicted a crushing defeat on the great army of the Israelites, and conquered several cities.
Geneva 1599
Now in the eighteenth year of king Jeroboam began Abijah to reign over (a) Judah.
(a) He means Judah and Benjamin.
John Gill
INTRODUCTION TO 2 CHRONICLES 13
This chapter begins with the reign of Abijah, 2Chron 13:1, gives an account of a battle between him and Jeroboam, previous to which Abijah made a speech to Jeroboam and his army, to vindicate his own cause, encourage his own soldiers, and intimidate the enemy, and dissuade them from fighting, 2Chron 13:3 and in the mean while Jeroboam laid an ambush for him, which greatly distressed him, 2Chron 13:13, nevertheless he obtained a complete victory over him, 2Chron 13:15, and the chapter is concluded with some account of his family and reign, 2Chron 13:21.
13:113:1: Յութ եւ տասներորդ ամի թագաւորութեանն Յերոբովամայ թագաւորեաց Աբիաս ՚ի վերայ Յուդայ եւ Երուսաղեմի[4556] [4556] Ոմանք. Յութուտասներորդի ամի... ՚ի վրայ Յուդայ ամս երիս՝ եւ Երուսաղեմի։
1 Յերոբովամի թագաւորութեան տասնութերորդ տարում Յուդայի երկրի վրայ թագաւորեց Աբիասը:
13 Յերոբովամ թագաւորին տասնըութերորդ տարին Յուդայի վրայ Աբիան թագաւորեց։
Յութ եւ տասներորդի ամի թագաւորութեանն Յերոբովամայ թագաւորեաց Աբիա ի վերայ [147]Յուդայ եւ Երուսաղեմի ամս երիս:

13:1: Յութ եւ տասներորդ ամի թագաւորութեանն Յերոբովամայ թագաւորեաց Աբիաս ՚ի վերայ Յուդայ եւ Երուսաղեմի[4556]
[4556] Ոմանք. Յութուտասներորդի ամի... ՚ի վրայ Յուդայ ամս երիս՝ եւ Երուսաղեմի։
1 Յերոբովամի թագաւորութեան տասնութերորդ տարում Յուդայի երկրի վրայ թագաւորեց Աբիասը:
13 Յերոբովամ թագաւորին տասնըութերորդ տարին Յուդայի վրայ Աբիան թագաւորեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:113:1 В восемнадцатый год царствования Иеровоама воцарился Авия над Иудою.
13:1 ἐν εν in τῷ ο the ὀκτωκαιδεκάτῳ οκτωκαιδεκατος year τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom Ιεροβοαμ ιεροβοαμ reign Αβια αβια Abia; Avia ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
13:1 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֛ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year שְׁמֹונֶ֥ה šᵊmônˌeh שְׁמֹנֶה eight עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen לַ la לְ to † הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יָרָבְעָ֑ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam וַ wa וְ and יִּמְלֹ֥ךְ yyimlˌōḵ מלך be king אֲבִיָּ֖ה ʔᵃviyyˌā אֲבִיָּה Abijah עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
13:1. anno octavodecimo regis Hieroboam regnavit Abia super IudamIn the eighteenth year of king Jeroboam, Abia reigned over Juda.
1. In the eighteenth year of king Jeroboam began Abijah to reign over Judah.
13:1. In the eighteenth year of king Jeroboam, Abijah reigned over Judah.
13:1. Now in the eighteenth year of king Jeroboam began Abijah to reign over Judah.
Now in the eighteenth year of king Jeroboam began Abijah to reign over Judah:

13:1 В восемнадцатый год царствования Иеровоама воцарился Авия над Иудою.
13:1
ἐν εν in
τῷ ο the
ὀκτωκαιδεκάτῳ οκτωκαιδεκατος year
τῆς ο the
βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ reign
Αβια αβια Abia; Avia
ἐπὶ επι in; on
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
13:1
בִּ bi בְּ in
שְׁנַ֛ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year
שְׁמֹונֶ֥ה šᵊmônˌeh שְׁמֹנֶה eight
עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen
לַ la לְ to
הַ the
מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
יָרָבְעָ֑ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֥ךְ yyimlˌōḵ מלך be king
אֲבִיָּ֖ה ʔᵃviyyˌā אֲבִיָּה Abijah
עַל־ ʕal- עַל upon
יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
13:1. anno octavodecimo regis Hieroboam regnavit Abia super Iudam
In the eighteenth year of king Jeroboam, Abia reigned over Juda.
13:1. In the eighteenth year of king Jeroboam, Abijah reigned over Judah.
13:1. Now in the eighteenth year of king Jeroboam began Abijah to reign over Judah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-2. Сн. 3: Цар XV:1–2: (Толков. Библия II, с. 477) и 2: Пар XI:20: (ср. замечание к последнему месту).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Abijah's Reign over Judah. B. C. 957.

1 Now in the eighteenth year of king Jeroboam began Abijah to reign over Judah. 2 He reigned three years in Jerusalem. His mother's name also was Michaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam. 3 And Abijah set the battle in array with an army of valiant men of war, even four hundred thousand chosen men: Jeroboam also set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, being mighty men of valour. 4 And Abijah stood up upon mount Zemaraim, which is in mount Ephraim, and said, Hear me, thou Jeroboam, and all Israel; 5 Ought ye not to know that the LORD God of Israel gave the kingdom over Israel to David for ever, even to him and to his sons by a covenant of salt? 6 Yet Jeroboam the son of Nebat, the servant of Solomon the son of David, is risen up, and hath rebelled against his lord. 7 And there are gathered unto him vain men, the children of Belial, and have strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and tenderhearted, and could not withstand them. 8 And now ye think to withstand the kingdom of the LORD in the hand of the sons of David; and ye be a great multitude, and there are with you golden calves, which Jeroboam made you for gods. 9 Have ye not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the nations of other lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of them that are no gods. 10 But as for us, the LORD is our God, and we have not forsaken him; and the priests, which minister unto the LORD, are the sons of Aaron, and the Levites wait upon their business: 11 And they burn unto the LORD every morning and every evening burnt sacrifices and sweet incense: the showbread also set they in order upon the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of the LORD our God; but ye have forsaken him. 12 And, behold, God himself is with us for our captain, and his priests with sounding trumpets to cry alarm against you. O children of Israel, fight ye not against the LORD God of your fathers; for ye shall not prosper.
Abijah's mother was called Maachah, the daughter of Absalom, ch. xi. 20; here she is called Michaiah, the daughter of Uriel. It is most probable that she was a grand-daughter of Absalom, by his daughter Tamar (2 Sam. xiv. 27), and that her immediate father was this Uriel. But we are here to attend Abijah into the field of battle with Jeroboam king of Israel.
I. God gave him leave to engage with Jeroboam, and owned him in the conflict, though he would not permit Rehoboam to do it, ch. xi. 4. 1. Jeroboam, it is probable, was now the aggressor, and what Abijah did was in his own necessary defence. Jeroboam, it may be, happening to survive Rehoboam, claimed the crown of Judah be survivorship, at least hoped to get it from this young king, upon his accession to the throne. Against these impudent pretensions it was brave in Abijah to take up arms, and God stood by him. 2. When Rehoboam attempted to recover his ten tribes Jeroboam was upon his good behaviour, and there must be some trial of him; but now that he had discovered what manner of man he was, by setting up the calves and casting off the priests, Abijah is allowed to chastise him, and it does not appear that he intended any more; whereas Rehoboam aimed at no less than the utter reduction of the ten tribes, which was contrary to the counsel of God.
II. Jeroboam's army was double in number to that of Abijah (v. 3), for he had ten tribes to raise an army out of, while Abijah had but two. Of the army on both sides it is said, they were mighty men, chosen men, and valiant; but the army of Judah consisted only of 400,000, while Jeroboam's army amounted to 800,000. The inferior number however proved victorious; for the battle is not always to the strong nor the cause to the majority.
III. Abijah, before he fought them, reasoned with them, to persuade them, though not to return to the house of David (that matter was settled by the divine determination and he acquiesced), yet to desist from fighting against the house of David. He would not have them withstand the kingdom of the Lord in the hands of the sons of David (v. 8), but at least to be content with what they had. Note, It is good to try reason before we use force. If the point may be gained by dint of argument, better so than by dint of sword. We must never fly to violent methods till all the arts of persuasion have been tried in vain. War must be the ultima ratio regum--the last resort of kings. Fair reasoning may do a great deal of good and prevent a good deal of mischief. How forcible are right words! Abijah had got with his army into the heart of their country; for he made this speech upon a hill in Mount Ephraim, where he might be heard by Jeroboam and the principal officers, with whom it is probable he desired to have a treaty, to which they consented. It has been usual for great generals to make speeches to their soldiers to animate them, and this speech of Abijah had some tendency to do this, but was directed to Jeroboam and all Israel. Two things Abijah undertakes to make out, for the satisfaction of his own men and the conviction of the enemy:--
1. That he had right on his side, a jus divinum--a divine right: "You know, or ought to know, that God gave the kingdom to David and his sons for ever" (v. 5), not by common providence, his usual way of disposing of kingdoms, but by a covenant of salt, a lasting covenant, a covenant made by sacrifice, which was always salted; so bishop Patrick. All Israel had owned that David was a king of God's making, and that God had entailed the crown upon his family; so that Jeroboam's taking the crown of Israel at first was not justifiable: yet it is not certain that Abijah referred chiefly to that, for he knew that Jeroboam had a grant from God of the ten tribes. His attempt, however, to disturb the peace and possession of the king of Judah was by no means excusable; for when the ten tribes were given to him two were reserved for the house of David. Abijah shows, (1.) That there was a great deal of dishonesty and disingenuousness in Jeroboam's first setting himself up: He rebelled against his lord (v. 6) who had preferred him (1 Kings xi. 28), and basely took advantage of Rehoboam's weakness in a critical juncture, when, in gratitude to his old master and in justice to his title, he ought rather to have stood by him, and helped to secure the people in their allegiance to him, than to head a party against him and make a prey of him, which was unworthily done and what he could not expect to prosper in. Those that supported him are here called vain men (a character perhaps borrowed from Judg. xi. 3), men that did not act from any steady principle, but were given to change, and men of Belial, that were for shaking off the yoke of government and setting those over them that would do just as they would have them do. (2.) That there was a great deal of impiety in his present attempt; for, in fighting against the house of David, he fought against the kingdom of the Lord. Those who oppose right oppose the righteous God who sits in the throne judging right, and cannot promise themselves success in so doing. Right may indeed go by the worst for a time, but it will prevail at last.
2. That he had God on his side. This he insisted much upon, that the religion of Jeroboam and his army was false and idolatrous, but that he and his people, the men of Judah, had the pure worship of the true and living God among them. It appears from the character given of Abijah (1 Kings xv. 3) that he was not himself in this war chiefly from the religion of his kingdom. For, (1.) Whatever he was otherwise, it should seem that he was no idolator, or, if he connived at the high places and images (ch. xiv. 3, 5), yet he constantly kept up the temple-service. (2.) Whatever corruptions there were in the kingdom of Judah, the state of religion among them was better than in the kingdom of Israel, with which they were now contending. (3.) It is common for those that deny the power of godliness to boast of the form of it. (4.) It was the cause of his kingdom that he was pleading; and, though he was not himself so good as he should have been, yet he hoped that, for the sake of the good men and good things that were in Judah, God would now appear for them. Many that have little religion themselves yet have so much sense and grace as to value it in others. See how he describes, [1.] The apostasy of Israel from God. "You are a great multitude," said he, "far superior to us in number; but we need not fear you, for you have that among yourselves which is enough to ruin you. For," First, "You have calves for your gods (v. 8), that are unable to protect and help you and will certainly cause the true and living God to oppose you. Those will be Achans, troublers of your camp." Secondly, "You have base men for your priests, v. 9. You have cast off the tribes of Levi, and the house of Aaron, whom God appointed to minister in holy things; and, in conformity to the custom of the idolatrous nations, make any man a priest that has a mind to the office and will be at the charge of the consecration, though ever so much a scandal to the office." Yet such, though very unfit to be priests, were fittest of all to be their priests; for what more agreeable to gods that were no gods than priests that were no priests? Like to like, both pretenders and usurpers. [2.] The adherence of Judah to God: "But as for us (v. 10) we have not forsaken God. Jehovah is our God, the God of our fathers, the God of Israel, who is able to protect us, and give us success. He is with us, for we are with him." First, "At home in his temple: We keep his charge, v. 10, 11. We worship no images, have no priests but what he has ordained, no rites of worship but what he has prescribed. Both the temple service and the temple furniture are of his appointing. His appointment we abide by, and neither add nor diminish. These we have the comfort of, these we now stand up in the defence of: so that upon a religious as well as a civil account we have the better cause. Secondly, Here in the camp; he is our captain, and we may therefore be sure that he is with us, because we are with him, v. 12. And, as a token of his presence, we have here with us his priests, sounding his trumpets according to the law, as a testimony against you, and an assurance to us that in the day of battle we shall be remembered before the Lord our God and saved from our enemies;" for so this sacred signal is explained, Num. x. 9. Nothing is more effectual to embolden men, and put spirit into them, than to be sure that God is with them and fights for them. He concludes with fair warning to his enemies. "Fight not against the God of your fathers. It is folly to fight against the God of almighty power; but it is treachery and base ingratitude to fight against your fathers' God, and you cannot expect to prosper."
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:1: The history of Abijah's reign is here related far more fully than in Kings (marginal reference), especially as regards his war with Jeroboam.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:1: am 3046-3049, bc 958-955
in the eighteenth: Ch2 12:16; Kg1 15:1-8
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The commencement and duration of the reign, as in 3Kings 15:1-2. Abijah's mother is here (2Chron 13:2) called Michaiah instead of Maachah, as in 2Chron 11:20 and 3Kings 15:2, but it can hardly be a second name which Maachah had received for some unknown reason; probably מיכיהו is a mere orthographical error for מעכה. She is here called, not the daughter = granddaughter of Abishalom, but after her father, the daughter of Uriel of Gibeah; see on 2Chron 11:20.
(Note: Against this Bertheau remarks, after the example of Thenius: "When we consider that the wife of Abijah and mother of Asa was also called Maachah, 3Kings 15:13; 2Chron 15:16, and that in 3Kings 15:2 this Maachah is again called the daughter of Abishalom, and that this latter statement is not met with in the Chronicle, we are led to conjecture that Maachah, the mother of Abijah, the daughter of Abishalom, has been confounded with Maachah the mother of Asa, the daughter of Uriel of Gibeah, and that in our passage Asa's mother is erroneously named instead of the mother of Abijah." This conjecture is a strange fabric of perverted facts and inconsequential reasoning. In 3Kings 15:2 Abijam's mother is called Maachah the daughter of Abishalom, exactly as in 2Chron 11:20 and 2Chron 11:21; and in 3Kings 15:13, in perfect agreement with 2Chron 15:16, it is stated that Asa removed Maachah from the dignity of Gebira because she had made herself a statute of Asherah. This Maachah, deposed by Asa, is called in 3Kings 15:10 the daughter of Abishalom, and only this latter remark is omitted from the Chronicle. How from these statements we must conclude that the mother of Abijah, Maachah the daughter of Abishalom, has been confounded with Maachah the mother of Asa, the daughter of Uriel, we cannot see. The author of the book of Kings knows only one Maachah, the daughter of Abishalom, whom in 2Chron 15:2 he calls mother, i.e., גּבירה, i.e., Sultana Walide of Abijah, and in 2Chron 15:10 makes to stand in the same relationship of mother to Asa. From this, however, the only natural and logically sound conclusion which can be drawn is that Abijam's mother, Rehoboam's wife, occupied the position of queen-mother, not merely during the three years' reign of Abijam, but also during the first years of the reign of his son Asa, as his grandmother, until Asa had deprived her of this dignity because of her idolatry. It is nowhere said in Scripture that this woman was Abijam's wife, but that is a conclusion drawn by Thenius and Bertheau only from her being called אמּו, his (Asa's) mother, as if אם could denote merely the actual mother, and not the grandmother. Finally, the omission in the Chronicle of the statement in 3Kings 15:10, "The name of his mother was Maachah, the daughter of Abishalom," does not favour in the very least the conjecture that Asa's mother has been confounded with the mother of Abijah; for it is easily explained by the fact that at the accession of Asa no change was made in reference to the dignity of queen-mother, Abijah's mother still holding that position even under Asa.)
John Gill
Now in the eighteenth year of King Jeroboam began Abijah to reign over Judah.; see Gill on 3Kings 15:1.
13:213:2: ամս երիս. եւ անուն մօր նորա Մաաքա դուստր Աբեսողոմայ. եւ էր պատերազմ ՚ի մէջ Աբիայ, եւ ՚ի մէջ Յերոբովամայ։
2 Նա Երուսաղէմում թագաւորեց երեք տարի: Նրա մայրը Աբեսաղոմի դուստրն էր, անունը՝ Մաաքա: Պատերազմ էր տեղի ունենում Աբիասի ու Յերոբովամի միջեւ:
2 Անիկա Երուսաղէմի մէջ երեք տարի թագաւորութիւն ըրաւ եւ անոր մայրը՝ Միքայիա՝ Գաբաացի Ուրիէլին աղջիկն էր. Աբիային ու Յերոբովամին մէջտեղ պատերազմ կար։
եւ անուն մօր նորա [148]Մաաքա դուստր Աբիսողոմայ``. եւ էր պատերազմ ի մէջ Աբիայ եւ ի մէջ Յերոբովամայ:

13:2: ամս երիս. եւ անուն մօր նորա Մաաքա դուստր Աբեսողոմայ. եւ էր պատերազմ ՚ի մէջ Աբիայ, եւ ՚ի մէջ Յերոբովամայ։
2 Նա Երուսաղէմում թագաւորեց երեք տարի: Նրա մայրը Աբեսաղոմի դուստրն էր, անունը՝ Մաաքա: Պատերազմ էր տեղի ունենում Աբիասի ու Յերոբովամի միջեւ:
2 Անիկա Երուսաղէմի մէջ երեք տարի թագաւորութիւն ըրաւ եւ անոր մայրը՝ Միքայիա՝ Գաբաացի Ուրիէլին աղջիկն էր. Աբիային ու Յերոբովամին մէջտեղ պատերազմ կար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:213:2 Три года он царствовал в Иерусалиме; имя матери его Михаия, дочь Уриилова, из Гивы. И была война у Авии с Иеровоамом.
13:2 ἔτη ετος year τρία τρεις three ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Μααχα μααχα daughter Ουριηλ ουριηλ from; away Γαβαων γαβαων and; even πόλεμος πολεμος battle ἦν ειμι be ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Αβια αβια Abia; Avia καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Ιεροβοαμ ιεροβοαμ Ieroboam; Ierovoam
13:2 שָׁלֹ֣ושׁ šālˈôš שָׁלֹשׁ three שָׁנִ֗ים šānˈîm שָׁנָה year מָלַךְ֙ mālaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother מִיכָיָ֥הוּ mîḵāyˌāhû מִיכָיָהוּ Micaiah בַת־ vaṯ- בַּת daughter אוּרִיאֵ֖ל ʔûrîʔˌēl אוּרִיאֵל Uriel מִן־ min- מִן from גִּבְעָ֑ה givʕˈā גִּבְעָה Gibeah וּ û וְ and מִלְחָמָ֥ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war הָיְתָ֛ה hāyᵊṯˈā היה be בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval אֲבִיָּ֖ה ʔᵃviyyˌā אֲבִיָּה Abijah וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval יָרָבְעָֽם׃ yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam
13:2. tribus annis regnavit in Hierusalem nomenque matris eius Michaia filia Urihel de Gabaa et erat bellum inter Abia et HieroboamThree years he reigned in Jerusalem, and his mother's name was Michaia, the daughter of Uriel of Gabaa: and there was war between Abia and Jeroboam.
2. Three years reigned he in Jerusalem: and his mother’s name was Micaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam.
13:2. He reigned for three years in Jerusalem, and the name of his mother was Micaiah, the daughter of Uriel, from Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam.
13:2. He reigned three years in Jerusalem. His mother’s name also [was] Michaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam.
He reigned three years in Jerusalem. His mother' s name also [was] Michaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam:

13:2 Три года он царствовал в Иерусалиме; имя матери его Михаия, дочь Уриилова, из Гивы. И была война у Авии с Иеровоамом.
13:2
ἔτη ετος year
τρία τρεις three
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ὄνομα ονομα name; notable
τῇ ο the
μητρὶ μητηρ mother
αὐτοῦ αυτος he; him
Μααχα μααχα daughter
Ουριηλ ουριηλ from; away
Γαβαων γαβαων and; even
πόλεμος πολεμος battle
ἦν ειμι be
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
Αβια αβια Abia; Avia
καὶ και and; even
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ Ieroboam; Ierovoam
13:2
שָׁלֹ֣ושׁ šālˈôš שָׁלֹשׁ three
שָׁנִ֗ים šānˈîm שָׁנָה year
מָלַךְ֙ mālaḵ מלך be king
בִּ bi בְּ in
יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name
אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother
מִיכָיָ֥הוּ mîḵāyˌāhû מִיכָיָהוּ Micaiah
בַת־ vaṯ- בַּת daughter
אוּרִיאֵ֖ל ʔûrîʔˌēl אוּרִיאֵל Uriel
מִן־ min- מִן from
גִּבְעָ֑ה givʕˈā גִּבְעָה Gibeah
וּ û וְ and
מִלְחָמָ֥ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war
הָיְתָ֛ה hāyᵊṯˈā היה be
בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval
אֲבִיָּ֖ה ʔᵃviyyˌā אֲבִיָּה Abijah
וּ û וְ and
בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval
יָרָבְעָֽם׃ yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam
13:2. tribus annis regnavit in Hierusalem nomenque matris eius Michaia filia Urihel de Gabaa et erat bellum inter Abia et Hieroboam
Three years he reigned in Jerusalem, and his mother's name was Michaia, the daughter of Uriel of Gabaa: and there was war between Abia and Jeroboam.
13:2. He reigned for three years in Jerusalem, and the name of his mother was Micaiah, the daughter of Uriel, from Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam.
13:2. He reigned three years in Jerusalem. His mother’s name also [was] Michaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2-3. «Тогда как в книге Царств об Авии сделано только общее замечание, что он подражал грехам отца своего, (3: Цар XV:3), книги Паралипоменон, в замене этой общей характеристики, передают документальное известие о войне Авии с Иеровоамом, о покорении им некоторых израильских городов, и, по обычаю, прибавляют свидетельство относительно царской родословной» (проф. Олесницкий . Государственная летопись царей Иудейских, Тр. Киев. Д. Акад. 1879, № 8, с. 424). Историческая достоверность сообщения 2: Пар о внушительной по своим размерам войне между царем иудейским и израильским не подлежит сомнению, тем более, что и 3: Цар (XV:6–7) кратко упоминает об этой войне. Некоторые частности рассказа 2: Пар о войне возбуждают недоумение. Так, численность обоих враждебных войск — 400: тысяч иудейского и 800: тыс. израильского (ст. 3: ср. XXV:5–6) и особенно число убитых у Израиля (ст. 17) — 500: тысяч (полмиллиона!) представляются сильно преувеличенными и могли возникнуть по ошибке переписчиков — могли, напр., попасть сюда из 2: Цар XXIV:9: (перепись при Давиде) или из 2: Пар XXV:5–6: (война Амасии Иудейского с Иоасом Израильским). По крайней мере евр. код. 180: у Кенник. читает вместо «четыреста тысяч»: четырнадцать тысяч; соответственно меньшими могли быть и другие показанные в тексте цифры.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:2: His mother's name - was Michaiah - See on Ch2 11:20 (note).
2 Chronicles 13:3
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:2: See the Kg1 15:2 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:2: Michaiah: Ch2 11:20, Maachah the daughter of Absalom, Kg1 15:2, Abishalom
Gibeah: Jos 18:28, Gibeath, Jdg 19:14, Jdg 19:16; Sa1 10:26, am 3047, bc 957
And there was: Kg1 15:6, Kg1 15:7
Geneva 1599
He reigned three years in Jerusalem. His mother's name also [was] (b) Michaiah the daughter of (c) Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam.
(b) Or Maacah, (3Kings 15:2).
(c) Called also Absalom, for Absalom was her grandfather, (3Kings 15:2).
John Gill
He reigned three years in Jerusalem,.... See Gill on 3Kings 15:2,
his mother's name also was Michaiah the daughter of Uriel of Gibeah; see 2Chron 11:20; see Gill on 3Kings 15:2.
and there was war between Abijah and Jeroboam; and in this chapter is an account of a battle fought between them, not recorded in the book of Kings.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
ABIJAH, SUCCEEDING, MAKES WAR AGAINST JEROBOAM, AND OVERCOMES HIM. (2Ch. 13:1-20)
His mother's name also was Michaiah, the daughter of Uriel--the same as Maachah (see on 3Kings 15:2). She was "the daughter," that is, granddaughter of Absalom (3Kings 15:2; compare 2Sa. 14:1-33), mother of Abijah, "mother," that is, grandmother (3Kings 15:10, Margin) of Asa.
of Gibeah--probably implies that Uriel was connected with the house of Saul.
there was war between Abijah and Jeroboam--The occasion of this war is not recorded (see 3Kings 15:6-7), but it may be inferred from the tenor of Abijah's address that it arose from his youthful ambition to recover the full hereditary dominion of his ancestors. No prophet now forbade a war with Israel (2Chron 11:23) for Jeroboam had forfeited all claim to protection.
13:313:3: Եւ կարգեցաւ Աբիաս ՚ի պատերազմին զօրաւոր մարտկօք չորեք հարիւր հազարօք արամբք զօրաւորօք. եւ Յերոբովամ ճակատեցաւ ընդդէմ նորա ՚ի պատերազմին ութ հարիւր հազարօք զօրաւորօք պատերազմողաց զօրութեամբ[4557]։ [4557] Ոմանք. Եւ կարգեցաւ Աբիաս ՚ի մարտին։
3 Աբիասը պատերազմի պատրաստուեց հզօր մարտիկներով՝ չորս հարիւր հազար զօրեղ մարդկանցով: Յերոբովամը նրա դէմ պատերազմի ելաւ ութ հարիւր հազար հզօր, քաջազուն ռազմիկներով:
3 Աբիան զօրաւոր ու պատերազմող զօրքերով՝ չորս հարիւր հազար ընտիր մարդոցմով պատերազմելու պատրաստուեցաւ։ Յերոբովամ ալ անոր դէմ ելաւ* ութ հարիւր հազար ընտիր, զօրաւոր ու պատերազմող մարդոցմով։
Եւ կարգեցաւ Աբիա ի պատերազմին զօրաւոր մարտկօք չորեք հարեւր հազարօք արամբք զօրաւորօք. եւ Յերոբովամ ճակատեցաւ ընդդէմ նորա ի պատերազմին ութ հարեւր հազարօք զօրաւորօք պատերազմողաց զօրութեամբ:

13:3: Եւ կարգեցաւ Աբիաս ՚ի պատերազմին զօրաւոր մարտկօք չորեք հարիւր հազարօք արամբք զօրաւորօք. եւ Յերոբովամ ճակատեցաւ ընդդէմ նորա ՚ի պատերազմին ութ հարիւր հազարօք զօրաւորօք պատերազմողաց զօրութեամբ[4557]։
[4557] Ոմանք. Եւ կարգեցաւ Աբիաս ՚ի մարտին։
3 Աբիասը պատերազմի պատրաստուեց հզօր մարտիկներով՝ չորս հարիւր հազար զօրեղ մարդկանցով: Յերոբովամը նրա դէմ պատերազմի ելաւ ութ հարիւր հազար հզօր, քաջազուն ռազմիկներով:
3 Աբիան զօրաւոր ու պատերազմող զօրքերով՝ չորս հարիւր հազար ընտիր մարդոցմով պատերազմելու պատրաստուեցաւ։ Յերոբովամ ալ անոր դէմ ելաւ* ութ հարիւր հազար ընտիր, զօրաւոր ու պատերազմող մարդոցմով։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:313:3 И вывел Авия на войну войско, состоявшее из людей храбрых, из четырехсот тысяч человек отборных; а Иеровоам выступил против него на войну с восемью стами тысяч человек, {также} отборных, храбрых.
13:3 καὶ και and; even παρετάξατο παρατασσω Abia; Avia τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle ἐν εν in δυνάμει δυναμις power; ability πολεμισταῖς πολεμιστης power; ability τετρακοσίαις τετρακοσιοι four hundred χιλιάσιν χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband δυνατῶν δυνατος possible; able καὶ και and; even Ιεροβοαμ ιεροβοαμ to; toward αὐτὸν αυτος he; him πόλεμον πολεμος battle ἐν εν in ὀκτακοσίαις οκτακοσιοι thousand δυνατοὶ δυνατος possible; able πολεμισταὶ πολεμιστης power; ability
13:3 וַ wa וְ and יֶּאְסֹ֨ר yyesˌōr אסר bind אֲבִיָּ֜ה ʔᵃviyyˈā אֲבִיָּה Abijah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֗ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war בְּ bᵊ בְּ in חַ֨יִל֙ ḥˈayil חַיִל power גִּבֹּורֵ֣י gibbôrˈê גִּבֹּור vigorous מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war אַרְבַּע־ ʔarbaʕ- אַרְבַּע four מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בָּח֑וּר ס bāḥˈûr s בחר examine וְ wᵊ וְ and יָרָבְעָ֗ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam עָרַ֤ךְ ʕārˈaḵ ערך arrange עִמֹּו֙ ʕimmˌô עִם with מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war בִּ bi בְּ in שְׁמֹונֶ֨ה šᵊmônˌeh שְׁמֹנֶה eight מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בָּח֖וּר bāḥˌûr בחר examine גִּבֹּ֥ור gibbˌôr גִּבֹּור vigorous חָֽיִל׃ ס ḥˈāyil . s חַיִל power
13:3. cumque inisset Abia certamen et haberet bellicosissimos viros et electorum quadringenta milia Hieroboam instruxit e contra aciem octingenta milia virorum qui et ipsi electi erant et ad bella fortissimiAnd when Abia had begun battle, and had with him four hundred thousand most valiant and chosen men, Jeroboam put his army in array against him, eight hundred thousand men, who were also chosen and most valiant for war.
3. And Abijah joined battle with an army of valiant men of war, even four hundred thousand chosen men: and Jeroboam set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, who were mighty men of valour.
13:3. And when Abijah had undertaken the conflict, and he had with him four hundred thousand elect men, very fit for war, Jeroboam set up a battle line opposite him of eight hundred thousand men, who were also elect and very strong in warfare.
13:3. And Abijah set the battle in array with an army of valiant men of war, [even] four hundred thousand chosen men: Jeroboam also set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, [being] mighty men of valour.
And Abijah set the battle in array with an army of valiant men of war, [even] four hundred thousand chosen men: Jeroboam also set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, [being] mighty men of valour:

13:3 И вывел Авия на войну войско, состоявшее из людей храбрых, из четырехсот тысяч человек отборных; а Иеровоам выступил против него на войну с восемью стами тысяч человек, {также} отборных, храбрых.
13:3
καὶ και and; even
παρετάξατο παρατασσω Abia; Avia
τὸν ο the
πόλεμον πολεμος battle
ἐν εν in
δυνάμει δυναμις power; ability
πολεμισταῖς πολεμιστης power; ability
τετρακοσίαις τετρακοσιοι four hundred
χιλιάσιν χιλιας thousand
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
δυνατῶν δυνατος possible; able
καὶ και and; even
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
πόλεμον πολεμος battle
ἐν εν in
ὀκτακοσίαις οκτακοσιοι thousand
δυνατοὶ δυνατος possible; able
πολεμισταὶ πολεμιστης power; ability
13:3
וַ wa וְ and
יֶּאְסֹ֨ר yyesˌōr אסר bind
אֲבִיָּ֜ה ʔᵃviyyˈā אֲבִיָּה Abijah
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מִּלְחָמָ֗ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
בְּ bᵊ בְּ in
חַ֨יִל֙ ḥˈayil חַיִל power
גִּבֹּורֵ֣י gibbôrˈê גִּבֹּור vigorous
מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war
אַרְבַּע־ ʔarbaʕ- אַרְבַּע four
מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
בָּח֑וּר ס bāḥˈûr s בחר examine
וְ wᵊ וְ and
יָרָבְעָ֗ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam
עָרַ֤ךְ ʕārˈaḵ ערך arrange
עִמֹּו֙ ʕimmˌô עִם with
מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war
בִּ bi בְּ in
שְׁמֹונֶ֨ה šᵊmônˌeh שְׁמֹנֶה eight
מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
בָּח֖וּר bāḥˌûr בחר examine
גִּבֹּ֥ור gibbˌôr גִּבֹּור vigorous
חָֽיִל׃ ס ḥˈāyil . s חַיִל power
13:3. cumque inisset Abia certamen et haberet bellicosissimos viros et electorum quadringenta milia Hieroboam instruxit e contra aciem octingenta milia virorum qui et ipsi electi erant et ad bella fortissimi
And when Abia had begun battle, and had with him four hundred thousand most valiant and chosen men, Jeroboam put his army in array against him, eight hundred thousand men, who were also chosen and most valiant for war.
13:3. And when Abijah had undertaken the conflict, and he had with him four hundred thousand elect men, very fit for war, Jeroboam set up a battle line opposite him of eight hundred thousand men, who were also elect and very strong in warfare.
13:3. And Abijah set the battle in array with an army of valiant men of war, [even] four hundred thousand chosen men: Jeroboam also set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, [being] mighty men of valour.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:3: Abijah set the battle in array - The numbers in this verse and in the seventeenth seem almost incredible. Abijah's army consisted of four hundred thousand effective men; that of Jeroboam consisted of eight hundred thousand; and the slain of Jeroboam's army were five hundred thousand. Now it is very possible that there is a cipher too much in all these numbers, and that they should stand thus: Abijah's army, forty thousand; Jeroboam's eighty thousand; the slain, fifty thousand. Calmet, who defends the common reading, allows that the Venice edition of the Vulgate, in 1478; another, in 1489; that of Nuremberg, in 1521; that of Basil, by Froben, in 1538; that of Robert Stevens, in 1546; and many others, have the smaller numbers. Dr. Kennicott says: "On a particular collation of the Vulgate version, it appears that the number of chosen men here slain, which Pope Clement's edition in 1592 determines to be five hundred thousand, the edition of Pope Sixtus, printed two years before, determined to be only fifty thousand; and the two preceding numbers, in the edition of Sixtus, are forty thousand and eighty thousand. As to different printed editions, out of fifty-two, from the year 1462 to 1592, thirty-one contain the less number. And out of fifty-one MSS. twenty-three in the Bodleian library, four in that of Dean Aldrich, and two in that of Exeter College, contain the less number, or else are corrupted irregularly, varying only one or two numbers."
This examination was made by Dr. Kennicott before he had finished his collation of Hebrew MSS., and before De Rossi had published his Variae Lectiones Veteris Testamenti; but from these works we find little help, as far as the Hebrew MSS. are concerned. One Hebrew MS., instead of ארבע מאות אלף arba meoth eleph, four hundred thousand, reads ארבע עשר אלף arba eser eleph, fourteen thousand.
In all printed copies of the Hebrew, the numbers are as in the common text, four hundred thousand, eight hundred thousand, and five hundred thousand.
The versions are as follow: - The Targum, or Chaldee, the same in each place as the Hebrew.
The Syriac in Ch2 13:3 has four hundred thousand young men for the army of Abijah, and eight hundred thousand stout youth for that of Jeroboam. For the slain Israelites, in Ch2 13:17, it has five hundred thousand, falsely translated in the Latin text quinque milia, five thousand, both in the Paris and London Polyglots: another proof among many that little dependence is to be placed on the Latin translation of this version in either of the above Polyglots.
The Arabic is the same in all these cases with the Syriac, from which it has been translated.
The Septuagint, both as it is published in all the Polyglots, and as far as I have seen in MSS. is the same with the Hebrew text. So also is Josephus.
The Vulgate or Latin version is that alone that exhibits any important variations; we have had considerable proof of this in the above-mentioned collations of Calmet and Kennicott. I shall beg liberty to add others from my own collection.
In the Editio Princeps of the Latin Bible, though without date or place, yet evidently printed long before that of Fust, in 1462, the places stand thus: Ch2 13:3. Cumque inisset certamen, et haberet bellicosissimos viros, et electorum Quadraginta milia: Iheroboam construxit e contra aciem Octoginta milia virorum; "With him Abia entered into battle; and he had of the most warlike and choice men forty thousand; and Jeroboam raised an army against him of eighty thousand men." And in Ch2 13:17 : Et corruerunt vulnerati ex Israel, Quinquaginta milia virorum fortium; "And there fell down wounded fifty thousand stout men of Israel." In the Glossa Ordinaria, by Strabo Fuldensis, we have forty thousand and eighty thousand in the two first instances, and five hundred thousand in the last. - Bib. Sacr. vol. ii., Antv. 1634.
In six ancient MSS. of my own, marked A, B, C, D, E, F. the text stands thus: -
A. - Cumque inisset Abia certamen, et haberet bellicosissimos viros, et electorum XL. MIL. Jeroboam instruxit contra aciem LXXX. MIL.
And in Ch2 13:17 : Et corruerunt vulnerati ex Israel L. MIL. virorum fortium. Here we have forty thousand for the army of Abijah, and eighty thousand for that of Jeroboam, and Fifty thousand for the slain of the latter.
B. -
Quadraginita milia Forty thousand Octoginta milia Eighty thousand Quinquiaginta milia Fifty thousand
The numbers being here expressed in words at full length, there can be no suspicion of mistake.
C. -
CCCC milia 400 thousand DCCC milibus 800 thousand D milia 500 thousand
This is the same as the Hebrew text, and very distinctly expressed.
D. -
xl. m. 40,000 lxxx. m. 80,000 l. v. m. 50 and 5000
This, in the two first numbers, is the same as the others above; but the last is confused, and appears to stand for fifty thousand and five thousand. A later hand has corrected the two first cccc numbers in this MS., placing over the first four CCCC, thus 40, thus changing forty into four hundred; and over the second thus, dccc lxxx., thus changing eighty into eight hundred. Over the latter number, which is evidently a mistake of the scribe, there is no correction.
E. -
xl. m. 40,000 Octoginta m. Eighty thousand l. m. 50,000
F. -
CCCC. m. 400,000 DCCC. m. 800,000 D. m. 600,000
This also is the same as the Hebrew.
The reader has now the whole evidence which I have been able to collect before him, and may choose; the smaller numbers appear to be the most correct. Corruptions in the numbers in these historical books we have often had cause to suspect, and to complain of.
2 Chronicles 13:4
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:3: It has been proposed to change the numbers, here and in Ch2 13:17, into 40, 000, 80, 000, and 50, 000 respectively - partly because these smaller numbers are found in many early editions of the Vulgate, but mainly because the larger ones are thought to be incredible. The numbers accord well, however, with the census of the people taken in the reign of David Ch1 21:5, joined to the fact which the writer has related Ch2 11:13-17, of a considerable subsequent emigration from the northern kingdom into the southern one. The total adult male population at the time of the census was 1, 570, 000. The total of the fighting men now is 1, 200, 000. This would allow for the aged and infirm 370, 000, or nearly a fourth of the whole. And in Ch2 13:17, our author may be understood to mean that this was the entire Israelite loss in the course of the war, which probably continued through the whole reign of Abijah.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:3: set: Heb. bound together, Sa1 17:1-3
four hundred: Ch2 11:1, Ch2 14:8, Ch2 17:14-18, Ch2 26:12, Ch2 26:13; Ch1 21:5
eight hundred: Ch2 14:9
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The War between Abijah and Jeroboam. - היתה מלחמה, war arose, broke out.
2Chron 13:3
Abijah began the war with an army of 400,000 valiant warriors. בּחוּר אישׁ, chosen men. את מ אסר, to bind on war, i.e., to open the war. Jeroboam prepared for the war with 800,000 warriors. The number of Jeroboam's warriors is exactly that which Joab returned as the result, as to Israel, of the numbering of the people commanded by David, while that of Abijah's army is less by 100,000 men than Joab numbered in Judah (2Kings 24:9).
2Chron 13:4
When the two armies lay over against each other, ready for the combat, Abijah addressed the enemy, King Jeroboam and all Israel, in a speech from Mount Zemaraim. The mountain צמרים is met with only here; but a city of this name is mentioned in Josh 18:22, whence we would incline to the conclusion that the mountain near or upon which this city lay was intended. But if this city was situated to the east, not only of Bethel, but also of Jerusalem, on the road to Jericho (see on Josh 18:22), as we may conclude from its enumeration between Beth-arabah and Bethel in Josh. loc. cit., it will not suit our passage, at least if Zemaraim be really represented by the ruin el Sumra to the east of Khan Hadur on the way from Jerusalem to Jericho. Robinson (Phys. Geog. S. 38) conjectures Mount Zemaraim to the east of Bethel, near the border of the two kingdoms, to which Mount Ephraim also extends. Abijah represented first of all (2Chron 13:5-7) to Jeroboam and the Israelites that their kingdom was the result of a revolt against Jahve, who had given the kingship over Israel to David and his sons for ever.
2Chron 13:5-7
"Is it not to you to know?" i.e., can it be unknown to you? מלח בּרית, accus. of nearer definition: after the fashion of a covenant of salt, i.e., of an irrevocable covenant; cf. on Lev 2:13 and Num 18:19. "And Jeroboam, the servant of Solomon the son of David (cf. 3Kings 11:11), rebelled against his lord," with the help of frivolous, worthless men (רקים as in Judg 9:4; Judg 11:3; בליּעל בּני as in 3Kings 21:10, 3Kings 21:13 -not recurring elsewhere in the Chronicle), who gathered around him, and rose against Rehoboam with power. על התאמּץ, to show oneself powerful, to show power against any one. Against this rising Rehoboam showed himself not strong enough, because he was an inexperienced man and soft of heart. נער denotes not "a boy," for Rehoboam was forty-one years old when he entered upon his reign, but "an inexperienced young man," as in 1Chron 29:1. לבב רך, soft of heart, i.e., faint-hearted, inclined to give way, without energy to make a stand against those rising insolently against him. lp' התחזק ולא, and showed himself not strong before them, proved to be too weak in opposition to them. This representation does not conform to the state of the case as narrated in 2 Chron 10. Rehoboam did not appear soft-hearted and compliant in the negotiation with the rebellious tribes at Sichem; on the contrary, he was hard and defiant, and showed himself youthfully inconsiderate only in throwing to the winds the wise advice of the older men, and in pursuance of the rash counsel of the young men who had grown up with him, brought about the rupture by his domineering manner. But Abijah wishes to justify his father as much as possible in his speech, and shifts all the guilt of the rebellion of the ten tribes from the house of David on to Jeroboam and his worthless following.
2Chron 13:8-9
Abijah then points out to his opponents the vanity of their trust in the great multitude of their warriors and their gods, while yet they had driven out the priests of Jahve. "And now ye say," scil. in your heart, i.e., you think to show yourself strong before the kingdom of Jahve in the hands of the sons of David, i.e., against the kingdom of Jahve ruled over by the sons of David, by raising a great army in order to make war upon and to destroy this kingdom. רב המון ואתּם, and truly ye are a great multitude, and with you are the golden calves, which Jeroboam hath made to you for gods; but trust not unto them, for Jahve, the true God, have ye not for you as a helper.
2Chron 13:9
"Yea, ye have cast out the priests of Jahve, the sons of Aaron, and made you priests after the manner of the nations of the lands. Every one who has come, to fill his hand with a young bullock and ... he has become a priest to the no-god." ידו מלּא, to fill his hand, denotes, in the language of the law, to invest one with the priesthood, and connected with ליהוה it signifies to provide oneself with that which is to be offered to Jahve. To fill his hand with a young bullock, etc., therefore denotes to come with sacrificial beasts, to cause oneself to be consecrated priest. The animals mentioned also, a young bullock and seven rams, point to the consecration to the priesthood. In Ex 29 a young bullock as a sin-offering, a ram as a burnt-offering, and a ram as a consecratory-offering, are prescribed for this purpose. These sacrifices were to be repeated during seven days, so that in all seven rams were required for consecratory-sacrifices. Abijah mentions only one young bullock along with these, because it was not of any importance for him to enumerate perfectly the sacrifices which were necessary. But by offering these sacrifices no one becomes a priest of Jahve, and consequently the priests of Jeroboam also are only priests for Not-Elohim, i.e., only for the golden calves made Elohim by Jeroboam, to whom the attributes of the Godhead did not belong.
2Chron 13:10-11
While, therefore, the Israelites have no-gods in their golden calves, Judah has Jahve for its God, whom it worships in His temple in the manner prescribed by Moses. "But in Jahve is our God, and we have not forsaken Him," in so far, viz., as they observed the legal Jahve-worship. So Abijah himself explains his words, "as priests serve Him the sons of Aaron (who were chosen by Jahve), and the Levites are בּמלאכת, in service," i.e., performing the service prescribed to them. As essential parts of that service of God, the offering of the daily burnt-offering and the daily incense-offering (Ex 29:38., 2Chron 30:7), the laying out of the shew-bread (Ex 25:30; Lev 24:5.), the lighting of the lamps of the golden candlesticks (Ex 25:37; Ex 27:20.), are mentioned. In this respect they keep the יהוה משׁמרת (cf. Lev 8:35).
2Chron 13:12
Abijah draws from all this the conclusion: "Behold, with us at our head are (not the two calves of gold, but) God (האלהים with the article, the true God) and His priests, and the alarm-trumpets to sound against you." He mentions the trumpets as being the divinely appointed pledges that God would remember them in war, and would deliver them from their enemies, Num 10:9. Then he closes with a warning to the Israelites not to strive with Jahve, the God of their fathers.
2Chron 13:13-15
The war; Judah's victory, and the defeat of Jeroboam and the Israelites. - 2Chron 13:13. Jeroboam caused the ambush (the troops appointed to be an ambush) to go round about, so as to come upon their rear (i.e., of the men of Judah); and so they (the main division of Jeroboam's troops) were before Judah, and the ambush in their rear (i.e., of the men of Judah); and the men of Judah, when they turned themselves (scil. to attack), saw war before and behind them, i.e., perceived that they were attacked in front and rear. In this dangerous position the men of Judah cried to the Lord, and the priests blew the trumpets (2Chron 13:15); and as they raised this war-cry, God smote their enemies so that they took to flight. In ויּריעוּ and בּהריע the loud shout of the warriors and the clangour of the trumpets in the hands of the priests are comprehended; and הריע is neither to be taken to refer only to the war-cry raised by the warriors in making the attack, nor, with Bertheau, to be referred only to the blowing of the trumpets.
2Chron 13:16-17
So Abijah and his people inflicted a great blow (defeat) on the Israelites, so that 500,000 of them, i.e., more than the half of Jeroboam's whole army, fell.
2Chron 13:18-19
The results of this victory. The Israelites were bowed down, their power weakened; the men of Judah became strong, mighty, because they relied upon Jahve their God. Following up his victory, Abijah took from Jeroboam several cities with their surrounding domains: Bethel, the present Beitin, see on Josh 7:2; Jeshanah, occurring only here, and the position of which has not yet been ascertained; and Ephron (עפרון, Keth.; the Keri, on the contrary, עפרין). This city cannot well be identified with Mount Ephron, Josh 15:9; for that mountain was situated on the southern frontier of Benjamin, not far from Jerusalem, while the city Ephron is to be sought much farther north, in the neighbourhood of Bethel. C. v. Raumer and others identify Ephron or Ephrain both with Ophrah of Benjamin, which, it is conjectured, was situated near or in Tayibeh, to the east of Bethel, and with the Ἐφραΐ́μ, Jn 11:54, whither Jesus withdrew into the wilderness, which, according to Josephus, Bell. Jud. iv. 9. 9, lay in the neighbourhood of Bethel. See on Josh 18:23.
(Note: The account of this war, which is peculiar to the Chronicle, and which de Wette declared, on utterly insufficient grounds, to be an invention of the chronicler (cf. against him my apol. Vers. ber die Chron. S. 444ff.), is thus regarded by Ewald (Gesch. Isr. iii. S. 466, der 2 Aufl.): "The chronicler must certainly have found among his ancient authorities an account of this conclusion of the war, and we cannot but believe that we have here, in so far, authentic tradition;" and only the details of the description are the results of free expansion by the chronicler, but in the speech 2Chron 13:4-13 every word and every thought is marked by the peculiar colouring of the Chronicle. But this last assertion is contradicted by Ewald's own remark, i. S. 203, that "in 2Chron 13:4-7, 2Chron 13:19-21, an antiquated manner of speech and representation appears, while in the other verses, on the contrary, those usual with the chronicler are found," - in support of which he adduces the words בליּעל בּני, 2Chron 13:7, and מלח בּרית, 2Chron 13:5. According to this view, Abijah's speech cannot have been freely draughted by the chronicler, but must have been derived, at least so far as the fundamental thoughts are concerned, from an ancient authority, doubtless the Midrash of the prophet Iddo, cited in 2Chron 13:22. But Ewald's further remark (iii. S. 466), that the author of the Chronicle, because he regarded the heathenized Samaria of his time as the true representative of the old kingdom of the ten tribes, seized this opportunity to put into King Abijah's mouth a long denunciatory and didactic speech, addressed at the commencement of the battle to the enemy as rebels not merely against the house of David, but also against the true religion, is founded upon the unscriptural idea that the calf-worship of the Israelites was merely a somewhat sensuous form of the true Jahve-worship, and was fundamentally distinct from the heathen idolatry, and also from the idolatry of the later Samaritans. In the judgment of all the prophets, not only of Hosea and Amos, but also of the prophetic author of the book of Kings, the calf-worship was a defection from Jahve, the God of the fathers, - a forsaking of the commands of Jahve, and a serving of the Baals; cf. e.g., 1 Kings 13; 2 Kings 17:7-23. What Abijah says of the calf-worship of the Israelites, and of Judah's attitude to Jahve and His worship in the temple, is founded on the truth, and is also reconcilable with the statement in 3Kings 15:3, that Abijah's heart was not wholly devoted to the Lord, like David's heart. Abijah had promoted the legal temple-worship even by consecratory gifts (3Kings 15:15), and could consequently quite well bring forward the worship of God in Judah as the true worship, in contrast to the Israelitic calf-worship, for the discouragement of his enemies, and for the encouragement of his own army; and we may consequently regard the kernel, or the essential contents of the speech, as being historically well-founded. The account of the war, moreover, is also shown to be historical by the exact statement as to the conquered cities in 2Chron 13:19, which evidently has been derived from ancient authorities. Only in the statements about the number of warriors, and of the slain Israelites, the numbers are not to be estimated according to the literal value of the figures; for they are, as has been already hinted in the commentary, only an expression in figures of the opinion of contemporaries of the war, that both kings had made a levy of all the men in their respective kingdoms capable of bearing arms, and that Jeroboam was defeated with such slaughter that he lost more than the half of his warriors.)
2Chron 13:20
Jeroboam could not afterwards gain power (כּוח עצר, as in 1Chron 29:14): "And Jahve smote him, and he died." The meaning of this remark is not clear, since we know nothing further of the end of Jeroboam's life than that he died two years after Abijah. ויּגּפהוּ can hardly refer to the unfortunate result of the war (2Chron 13:15.), for Jeroboam outlived the war by several years. We would be more inclined to understand it of the blow mentioned in 3Kings 14:1-8, when God announced to him by Ahijah the extermination of his house, and took away his son Abijah, who was mourned by all Israel.
John Gill
And Abijah set the battle in array, with an army of valiant man of war, even four hundred thousand chosen men,.... Collected such an army of select men, led them into his enemy's country, and set them in order of battle:
and Jeroboam also set the battle in array against him, with eight hundred thousand chosen men, being mighty men of valour; double the number of Abijah s army, he having ten tribes to collect out of, and Abijah but two.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Abijah set the battle in array--that is, took the field and opened the campaign.
with . . . four hundred thousand chosen men . . . Jeroboam with eight hundred thousand--These are, doubtless, large numbers, considering the smallness of the two kingdoms. It must be borne in mind, however, that Oriental armies are mere mobs--vast numbers accompanying the camp in hope of plunder, so that the gross numbers described as going upon an Asiatic expedition are often far from denoting the exact number of fighting men. But in accounting for the large number of soldiers enlisted in the respective armies of Abijah and Jeroboam, there is no need of resorting to this mode of explanation; for we know by the census of David the immense number of the population that was capable of bearing arms (1Chron 21:5; compare 2Chron 14:8; 2Chron 17:14).
13:413:4: Եւ յարեաւ Աբիաս ՚ի լեռնէն Սոմորոնայ, որ էր ՚ի լերինն Եփրեմի, եւ ասէ. Լուարո՛ւք Յերոբովամ եւ ամենայն Իսրայէլ։
4 Աբիասը վեր բարձրացաւ Սոմորոնի լեռից, որը Եփրեմի լեռներից մէկն էր,
4 Եւ Աբիա Եփրեմին լեռնակողմը Սեմարիմ լերան վրայ կանգնեցաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ Յերոբովամ ու բոլոր Իսրայէլ, ինծի մտիկ ըրէք.
Եւ յարեաւ Աբիա ի լեռնէն Սոմորոնայ, որ էր ի լերինն Եփրեմի, եւ ասէ. Լուարուք, Յերոբովամ եւ ամենայն Իսրայէլ:

13:4: Եւ յարեաւ Աբիաս ՚ի լեռնէն Սոմորոնայ, որ էր ՚ի լերինն Եփրեմի, եւ ասէ. Լուարո՛ւք Յերոբովամ եւ ամենայն Իսրայէլ։
4 Աբիասը վեր բարձրացաւ Սոմորոնի լեռից, որը Եփրեմի լեռներից մէկն էր,
4 Եւ Աբիա Եփրեմին լեռնակողմը Սեմարիմ լերան վրայ կանգնեցաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ Յերոբովամ ու բոլոր Իսրայէլ, ինծի մտիկ ըրէք.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:413:4 И стал Авия на вершине горы Цемараимской, одной из гор Ефремовых, и говорил: послушайте меня, Иеровоам и все Израильтяне!
13:4 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Αβια αβια Abia; Avia ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount Σομορων σομορων who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀκούσατε ακουω hear Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
13:4 וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise אֲבִיָּ֗ה ʔᵃviyyˈā אֲבִיָּה Abijah מֵ mē מִן from עַל֙ ʕˌal עַל upon לְ lᵊ לְ to הַ֣ר hˈar הַר mountain צְמָרַ֔יִם ṣᵊmārˈayim צְמָרַיִם [mountain] אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמָע֖וּנִי šᵊmāʕˌûnî שׁמע hear יָרָבְעָ֥ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
13:4. stetit igitur Abia super montem Someron qui erat in Ephraim et ait audi Hieroboam et omnis IsrahelAnd Abia stood upon mount Semeron, which was in Ephraim, and said: Hear me, O Jeroboam, and all Israel:
4. And Abijah stood up upon mount Zemaraim, which is in the hill country of Ephraim, and said, Hear me, O Jeroboam and all Israel;
13:4. Then Abijah stood upon mount Zemaraim, which was in Ephraim, and he said: “Listen to me, Jeroboam and all of Israel.
13:4. And Abijah stood up upon mount Zemaraim, which [is] in mount Ephraim, and said, Hear me, thou Jeroboam, and all Israel;
And Abijah stood up upon mount Zemaraim, which [is] in mount Ephraim, and said, Hear me, thou Jeroboam, and all Israel:

13:4 И стал Авия на вершине горы Цемараимской, одной из гор Ефремовых, и говорил: послушайте меня, Иеровоам и все Израильтяне!
13:4
καὶ και and; even
ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect
Αβια αβια Abia; Avia
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ὄρους ορος mountain; mount
Σομορων σομορων who; what
ἐστιν ειμι be
ἐν εν in
τῷ ο the
ὄρει ορος mountain; mount
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ἀκούσατε ακουω hear
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even
πᾶς πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
13:4
וַ wa וְ and
יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise
אֲבִיָּ֗ה ʔᵃviyyˈā אֲבִיָּה Abijah
מֵ מִן from
עַל֙ ʕˌal עַל upon
לְ lᵊ לְ to
הַ֣ר hˈar הַר mountain
צְמָרַ֔יִם ṣᵊmārˈayim צְמָרַיִם [mountain]
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
הַ֣ר hˈar הַר mountain
אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim
וַ wa וְ and
יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say
שְׁמָע֖וּנִי šᵊmāʕˌûnî שׁמע hear
יָרָבְעָ֥ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
13:4. stetit igitur Abia super montem Someron qui erat in Ephraim et ait audi Hieroboam et omnis Israhel
And Abia stood upon mount Semeron, which was in Ephraim, and said: Hear me, O Jeroboam, and all Israel:
13:4. Then Abijah stood upon mount Zemaraim, which was in Ephraim, and he said: “Listen to me, Jeroboam and all of Israel.
13:4. And Abijah stood up upon mount Zemaraim, which [is] in mount Ephraim, and said, Hear me, thou Jeroboam, and all Israel;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4-12. Некоторые толкователи отмечают неодинаковый характер речи Авии в первой ее половине (ст. 5–8) и во второй (9–12: ст.), причем в первой Авия говорит как царь — потомок Давида, а во второй как строгий ревнитель культа Иеговы и всего указанного в законе ритуала; последнее находят тем более непонятным, что, по свидетельству 3: Цар XV:3, Авия был нечестивый царь, не чуждый уклонения в языческие культы; признают, наконец, неестественность самой речи иудейского царя к враждебному войску, имевшей вид как бы некоторой прокламации, — как и обстановки произнесения речи с вершины горы. Эти недоумения, которым нельзя отказать в известной доле состоятельности, однако не принадлежат к числу необъяснимых: священный писатель мог рассматривать здесь Авию, как (политического) главу Иудейского царства, которое, в противоположность Израильскому царству, введшему у себя незаконный культ тельцов, осталось верно истинному служению Иегове, совершавшемуся в Иерусалимском Соломоновом храме. Гора Цемараим (LXX: Σομόρων Σομαρίμ, слав.: Сомори, Vulg.: Somenon) в горах Ефремовых (ст. 4), вероятно, лежала вблизи города этого имени в уделе Вениаминовом (Нав XVIII:22, ср. Толков. Библия II): упоминание этой горы в ряду гор Ефремовых и путь, по которому Авия преследовал Иеровоама, показывает, что она была на границе Ефремова и Вениаминова колен (теперь Сумра, Onomast. 861), а войско израильское было расположено к востоку от него (см. у проф. Гуляева, Историч. книги, с. 524). — «Завет соли», LXX: διαθήκη αλός, Vulg.: pactum salis, т. е. вечный (как слав.-русск.) встречается в Библии два раза, здесь и в Чис XVIII:19: (ср. Лев II:13), где идет речь о вечном завете Иеговы со священством народа Божия (ср. Толков. Библия т. I, с. 524). В обоих случаях значение образного выражения можно объяснить из свойства соли, которая предохраняет жизненные припасы от порчи. Арабы и теперь, заключая договоры между собой, подтверждают их вкушением хлеба и соли (см. у проф. Гуляева, цит. м.). Таким образом «соль» служила подходящим символом завета Иеговы с народом израильским (причем общее выражение этот завет находил в жертве: отсюда обязательное употребление соли при всякой жертве (Лев II:13); в частности, этот завет выражался в богоучрежденном священстве Чис XVIII:19, и в теократической царской власти 2: Пар XIII:5: — Ровоам называется (ст. 7) «молодым и слабым сердцем» не в силу действительной маловозрастности его (при вступлении на царство ему был уже 41: год, 3: Цар XIV:21; 2: Пар XII:13), а по неопытности в государственном управлении. См. Толков. Библия т. II, с. 470.

Об изгнании священников Иеговы (ст. 9) из Израильского царства см. 2: Пар XI:15, ср. 3: Цар XII:31. Относительно поставления новых священников Авия укоряет израильтян не за незаконность способа поставления священников, — способ посвящения, здесь указанный, не отличается от указанного в Исх XXIX и Лев VIII гл. посвящения священников рода Ааронова, — а за то, что в десятиколенном царстве посвящение совершалось не во имя Иеговы, и посвящались лица, не принадлежащие избранному роду Аарона и вообще не из колена Левиина (3: Цар XII:31, сн. д. ст. 10). В противоположность израильскому отступлению от Иеговы, Иудейское царство остается ему верным в целом чистом культе и всех его подробностях, богоучрежденное священство, правильно совершающее свои обязанности, нормальное и непрерывное совершение богослужения по уставу Моисея, по закону Иеговы (ср. ст. 11–12: с Исх XXVII:21; Лев VIII:35; XXIV:4, 6; Чис X:9; XIV:41; Втор XX:4).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:4: Stood up upon Mount Zemaraim - "Which was a mount of the tribe of the house of Ephraim." - Targum. Jarchi thinks that Abijah went to the confines of the tribe of Ephraim to attack Jeroboam. It could not be Shomeron, the mount on which Samaria was built in the days of Omri king of Israel, Kg1 16:24.
2 Chronicles 13:5
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:4: Zemaraim: Zemaraim could not be, as some have supposed, the same as the hill of Samaria, שׁמרון [Strong's H8111], so called from Shemer, in the days of Omri; but was probably a hill on the confines of Ephraim, near Zemaraim, a city of Benjamin, near Bethel. Gen 10:18; Jos 18:22
Hear me: Ch2 15:2; Jdg 9:7
Geneva 1599
And Abijah stood up upon mount (d) Zemaraim, which [is] in mount Ephraim, and said, Hear me, thou Jeroboam, and all Israel;
(d) Which was one of the peaks of mount Ephraim.
John Gill
And Abijah stood upon Mount Zemaraim, which is in Mount Ephraim,.... Which might have its name from a city of Benjamin of this name, to which it was near, though within the borders of Ephraim, Josh 18:22 formerly inhabited by the Zemarites, from whence it might have its name, Gen 10:18 here Abijah stood, that he might be the better heard by the armies pitched in the valley; and very probably he desired a parley, and it was granted, otherwise he would not have been safe in the position in which he was:
and said, hear me, thou Jeroboam, and all Israel; as many as were now gathered together, and which were a great number.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Abijah stood up upon Mount Zemaraim--He had entered the enemy's territory and was encamped on an eminence near Beth-el (Josh 18:22). Jeroboam's army lay at the foot of the hill, and as a pitched battle was expected, Abijah, according to the singular usage of ancient times, harangued the enemy. The speakers in such circumstances, while always extolling their own merits, poured out torrents of invective and virulent abuse upon the adversary. So did Abijah. He dwelt on the divine right of the house of David to the throne; and sinking all reference to the heaven-condemned offenses of Solomon and the divine appointment of Jeroboam, as well as the divine sanction of the separation, he upbraided Jeroboam as a usurper, and his subjects as rebels, who took advantage of the youth and inexperience of Rehoboam. Then contrasting the religious state of the two kingdoms, he drew a black picture of the impious innovations and gross idolatry introduced by Jeroboam, with his expulsion and impoverishment (2Chron 11:14) of the Levites. He dwelt with reasonable pride on the pure and regular observance of the ancient institutions of Moses in his own dominion [2Chron 13:11] and concluded with this emphatic appeal: "O children of Israel, fight ye not against Jehovah, the God of your fathers, for ye shall not prosper."
13:513:5: Ո՞չ է ձեր ճանաչել եթէ Տէր Աստուած Իսրայէլի ե՛տ զթագաւորութիւնն Իսրայէլի յաւիտեան՝ Դաւթի եւ որդւոց նորա ուխտ աղի։
5 եւ ասաց. «Լսեցէ՛ք, Յերոբովա՛մ եւ բոլո՛ր իսրայէլացիներ, մի՞թէ ձեզ յայտնի չէ, թէ Իսրայէլի Տէր Աստուածը Իսրայէլի թագաւորութիւնը անբեկանելի ուխտով[30] յաւիտեան տուել է Դաւթին ու նրա որդիներին:[30] 30. Բառացի աղի ուխտով:
5 Դուք գիտնալու չէ՞ք թէ Իսրայէլի Տէր Աստուածը Իսրայէլի վրայ թագաւորելը՝ յաւիտեան Դաւիթի ու անոր որդիներուն տուած է աղի ուխտով։
ո՞չ է ձեր ճանաչել եթէ Տէր Աստուած Իսրայելի ետ զթագաւորութիւնն [149]Իսրայելի յաւիտեան` Դաւթի`` եւ որդւոց նորա ուխտ աղի:

13:5: Ո՞չ է ձեր ճանաչել եթէ Տէր Աստուած Իսրայէլի ե՛տ զթագաւորութիւնն Իսրայէլի յաւիտեան՝ Դաւթի եւ որդւոց նորա ուխտ աղի։
5 եւ ասաց. «Լսեցէ՛ք, Յերոբովա՛մ եւ բոլո՛ր իսրայէլացիներ, մի՞թէ ձեզ յայտնի չէ, թէ Իսրայէլի Տէր Աստուածը Իսրայէլի թագաւորութիւնը անբեկանելի ուխտով[30] յաւիտեան տուել է Դաւթին ու նրա որդիներին:
[30] 30. Բառացի աղի ուխտով:
5 Դուք գիտնալու չէ՞ք թէ Իսրայէլի Տէր Աստուածը Իսրայէլի վրայ թագաւորելը՝ յաւիտեան Դաւիթի ու անոր որդիներուն տուած է աղի ուխտով։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:513:5 Не знаете ли вы, что Господь Бог Израилев дал царство Давиду над Израилем навек, ему и сыновьям его, по завету соли [вечному]?
13:5 οὐχ ου not ὑμῖν υμιν you γνῶναι γινωσκω know ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔδωκεν διδωμι give; deposit βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him διαθήκην διαθηκη covenant ἁλός αλς salt
13:5 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤א lˈō לֹא not לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to לָ lā לְ to דַ֔עַת ḏˈaʕaṯ ידע know כִּ֞י kˈî כִּי that יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give מַמְלָכָ֧ה mamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom לְ lᵊ לְ to דָוִ֛יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity לֹ֥ו lˌô לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son בְּרִ֥ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant מֶֽלַח׃ ס mˈelaḥ . s מֶלַח salt
13:5. num ignoratis quod Dominus Deus Israhel dederit regnum David super Israhel in sempiternum ipsi et filiis eius pactum salisDo you not know that the Lord God of Israel gave to David the kingdom over Israel for ever, to him and to his sons by a covenant of salt?
5. Ought ye not to know that the LORD, the God of Israel, gave the kingdom over Israel to David for ever, even to him and to his sons by a covenant of salt?
13:5. Are you ignorant that the Lord, the God of Israel, gave David the kingship over Israel for all time, to him and to his sons, by a covenant of salt?
13:5. Ought ye not to know that the LORD God of Israel gave the kingdom over Israel to David for ever, [even] to him and to his sons by a covenant of salt?
Ought ye not to know that the LORD God of Israel gave the kingdom over Israel to David for ever, [even] to him and to his sons by a covenant of salt:

13:5 Не знаете ли вы, что Господь Бог Израилев дал царство Давиду над Израилем навек, ему и сыновьям его, по завету соли [вечному]?
13:5
οὐχ ου not
ὑμῖν υμιν you
γνῶναι γινωσκω know
ὅτι οτι since; that
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
εἰς εις into; for
τὸν ο the
αἰῶνα αιων age; -ever
τῷ ο the
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
διαθήκην διαθηκη covenant
ἁλός αλς salt
13:5
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹ֤א lˈō לֹא not
לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to
לָ לְ to
דַ֔עַת ḏˈaʕaṯ ידע know
כִּ֞י kˈî כִּי that
יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give
מַמְלָכָ֧ה mamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom
לְ lᵊ לְ to
דָוִ֛יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David
עַל־ ʕal- עַל upon
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
לְ lᵊ לְ to
עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity
לֹ֥ו lˌô לְ to
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son
בְּרִ֥ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant
מֶֽלַח׃ ס mˈelaḥ . s מֶלַח salt
13:5. num ignoratis quod Dominus Deus Israhel dederit regnum David super Israhel in sempiternum ipsi et filiis eius pactum salis
Do you not know that the Lord God of Israel gave to David the kingdom over Israel for ever, to him and to his sons by a covenant of salt?
13:5. Are you ignorant that the Lord, the God of Israel, gave David the kingship over Israel for all time, to him and to his sons, by a covenant of salt?
13:5. Ought ye not to know that the LORD God of Israel gave the kingdom over Israel to David for ever, [even] to him and to his sons by a covenant of salt?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:5: By a covenant of salt? - For ever. "For as the waters of the sea never grow sweet, neither shall the dominion depart from the house of David." - Targum. See my note on Num 18:19 (note).
2 Chronicles 13:7
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:5: Ought ye not: Neh 5:9; Pro 1:29; Pe2 3:5
the Lord: Jdg 11:21-24; Jer 27:5-7; Dan 4:25-32, Dan 5:18
to David: Sa1 16:1, Sa1 16:12; Sa2 7:12-16; Kg1 8:20; Ch1 17:11, Ch1 17:14, Ch1 28:4, Ch1 28:5; Psa. 89:19-37; Jer 33:21, Jer 33:22, Jer 33:26; Luk 1:31-33
a covenant of salt: Lev 2:13; Num 18:19; Eze 43:24; Mar 9:49, Mar 9:50
Geneva 1599
Ought ye not to know that the LORD God of Israel gave the kingdom over Israel to (e) David for ever, [even] to him and to his sons by a covenant of salt?
(e) Therefore whoever usurps it or takes it from that stock transgresses the ordinance of the Lord. Thus like a hypocrite he alleges the word of God for his advantage.
John Gill
Ought you not to know,.... They did know what he afterwards says, but he would have them consider and acknowledge it:
that the Lord God of Israel gave the kingdom over Israel to David for ever; to him and his seed, particularly to the Messiah, that should spring from him; but whether Abijah had this in view is a question, see 2Kings 7:13.
even to him and to his sons by a covenant of salt? that is, a perpetual one, which was inviolable, and never to be made void; called so, because salt preserves from corruption and putrefaction, and because made use of in sacrifices offered when covenants were made; the Targum is,"as salt waters, which never lose their saltness.''
John Wesley
Of salt - By a perpetual covenant.
13:613:6: Եւ յարեաւ Յերոբովամ որդի Նաբատայ ծառայ Սողոմոնի որդւոյ Դաւթի, եւ ապստամբեաց ՚ի տեռնէ իւրմէ[4558]. [4558] Ոմանք. ՚Ի տեառնէ իւրմէ։
6 Նաբատի որդի Յերոբովամը՝ Դաւթի որդի Սողոմոնի ծառան, սակայն, վեր կացաւ եւ ապստամբեց իր տիրոջ դէմ:
6 Բայց Դաւիթին որդիին Սողոմոնին ծառան՝ Նաբատեան Յերոբովամը ոտքի ելաւ ու իր տիրոջմէն ապստամբեցաւ։
Եւ յարեաւ Յերոբովամ որդի Նաբատայ` ծառայ Սողոմոնի որդւոյ Դաւթի, եւ ապստամբեաց ի տեառնէ իւրմէ:

13:6: Եւ յարեաւ Յերոբովամ որդի Նաբատայ ծառայ Սողոմոնի որդւոյ Դաւթի, եւ ապստամբեաց ՚ի տեռնէ իւրմէ[4558].
[4558] Ոմանք. ՚Ի տեառնէ իւրմէ։
6 Նաբատի որդի Յերոբովամը՝ Դաւթի որդի Սողոմոնի ծառան, սակայն, վեր կացաւ եւ ապստամբեց իր տիրոջ դէմ:
6 Բայց Դաւիթին որդիին Սողոմոնին ծառան՝ Նաբատեան Յերոբովամը ոտքի ելաւ ու իր տիրոջմէն ապստամբեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:613:6 Но восстал Иеровоам, сын Наватов, раб Соломона, сына Давидова, и возмутился против господина своего.
13:6 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Ιεροβοαμ ιεροβοαμ the τοῦ ο the Ναβατ ναβατ the παῖς παις child; boy Σαλωμων σαλωμων the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him
13:6 וַ wa וְ and יָּ֨קָם֙ yyˈāqom קום arise יָרָבְעָ֣ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֔ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat עֶ֖בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בֶן־ ven- בֵּן son דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּמְרֹ֖ד yyimrˌōḏ מרד rebel עַל־ ʕal- עַל upon אֲדֹנָֽיו׃ ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord
13:6. et surrexit Hieroboam filius Nabath servus Salomonis filii David et rebellavit contra dominum suumAnd Jeroboam the son of Nabat, the servant of Solomon the son of David, rose up: and rebelled against his lord.
6. Yet Jeroboam the son of Nebat, the servant of Solomon the son of David, rose up, and rebelled against his lord.
13:6. But Jeroboam, the son of Nabat, the servant of Solomon, son of David, rose up and rebelled against his lord.
13:6. Yet Jeroboam the son of Nebat, the servant of Solomon the son of David, is risen up, and hath rebelled against his lord.
Yet Jeroboam the son of Nebat, the servant of Solomon the son of David, is risen up, and hath rebelled against his lord:

13:6 Но восстал Иеровоам, сын Наватов, раб Соломона, сына Давидова, и возмутился против господина своего.
13:6
καὶ και and; even
ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ the
τοῦ ο the
Ναβατ ναβατ the
παῖς παις child; boy
Σαλωμων σαλωμων the
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
αὐτοῦ αυτος he; him
13:6
וַ wa וְ and
יָּ֨קָם֙ yyˈāqom קום arise
יָרָבְעָ֣ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam
בֶּן־ ben- בֵּן son
נְבָ֔ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat
עֶ֖בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant
שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
בֶן־ ven- בֵּן son
דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David
וַ wa וְ and
יִּמְרֹ֖ד yyimrˌōḏ מרד rebel
עַל־ ʕal- עַל upon
אֲדֹנָֽיו׃ ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord
13:6. et surrexit Hieroboam filius Nabath servus Salomonis filii David et rebellavit contra dominum suum
And Jeroboam the son of Nabat, the servant of Solomon the son of David, rose up: and rebelled against his lord.
13:6. But Jeroboam, the son of Nabat, the servant of Solomon, son of David, rose up and rebelled against his lord.
13:6. Yet Jeroboam the son of Nebat, the servant of Solomon the son of David, is risen up, and hath rebelled against his lord.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:6: rebelled: Ch2 10:19; Kg1 11:26, Kg1 12:20, Kg1 12:27
John Gill
Yet Jeroboam the son of Nebat, the servant of Solomon the son of David, is risen up,.... Notwithstanding it was well known the kingdom was entailed on the posterity of David by an everlasting covenant; Abijah calls Jeroboam Solomon's servant, by way of great contempt, as Jarchi observes, he being the general receiver of his tax in the tribe of Ephraim, 3Kings 11:28.
and hath rebelled against his lord; his rightful king and sovereign; the charge is no less than high treason.
13:713:7: եւ ժողովեցան առ նա արք ժանտք, որդիք անօրէնք. եւ ընդդէ՛մ եկաց Ռոբովամայ որդւոյ Սողոմոնի. եւ Ռոբովամ է՛ր մանուկ եւ երկչոտ սրտիւ, եւ ո՛չ եկաց ընդդէմ նորա։
7 Նրա մօտ հաւաքուեցին չար եւ անօրէն մարդիկ եւ ընդդիմացան Սողոմոնի որդի Ռոբովամին: Ռոբովամը դեռ երիտասարդ էր եւ երկչոտ սիրտ ունէր, ուստի նրա դէմ չելաւ:
7 Անոր քով դատարկապորտ ու անօրէն մարդիկ հաւաքուեցան ու Սողոմոնին որդիին Ռոբովամին դէմ կեցան. քանզի Ռոբովամ մանկահասակ ու փափկասիրտ ըլլալով՝ անոնց դէմ չդրաւ։
եւ ժողովեցան առ նա արք ժանտք, որդիք անօրէնք. եւ ընդդէմ եկաց Ռոբովամայ որդւոյ Սողոմոնի. եւ Ռոբովամ էր մանուկ եւ երկչոտ սրտիւ, եւ ոչ եկաց ընդդէմ նորա:

13:7: եւ ժողովեցան առ նա արք ժանտք, որդիք անօրէնք. եւ ընդդէ՛մ եկաց Ռոբովամայ որդւոյ Սողոմոնի. եւ Ռոբովամ է՛ր մանուկ եւ երկչոտ սրտիւ, եւ ո՛չ եկաց ընդդէմ նորա։
7 Նրա մօտ հաւաքուեցին չար եւ անօրէն մարդիկ եւ ընդդիմացան Սողոմոնի որդի Ռոբովամին: Ռոբովամը դեռ երիտասարդ էր եւ երկչոտ սիրտ ունէր, ուստի նրա դէմ չելաւ:
7 Անոր քով դատարկապորտ ու անօրէն մարդիկ հաւաքուեցան ու Սողոմոնին որդիին Ռոբովամին դէմ կեցան. քանզի Ռոբովամ մանկահասակ ու փափկասիրտ ըլլալով՝ անոնց դէմ չդրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:713:7 И собрались вокруг него люди пустые, люди развращенные, и укрепились против Ровоама, сына Соломонова; Ровоам же был молод и слаб сердцем и не устоял против них.
13:7 καὶ και and; even συνήχθησαν συναγω gather πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἄνδρες ανηρ man; husband λοιμοὶ λοιμος pestilence; pest υἱοὶ υιος son παράνομοι παρανομος and; even ἀντέστη ανθιστημι resist πρὸς προς to; toward Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam τὸν ο the τοῦ ο the Σαλωμων σαλωμων and; even Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam ἦν ειμι be νεώτερος νεος new; young καὶ και and; even δειλὸς δειλος timid; intimidated τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart καὶ και and; even οὐκ ου not ἀντέστη ανθιστημι resist κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him
13:7 וַ wa וְ and יִּקָּבְצ֣וּ yyiqqovṣˈû קבץ collect עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man רֵקִים֙ rēqîm רֵיק empty בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בְלִיַּ֔עַל vᵊliyyˈaʕal בְּלִיַּעַל wickedness וַ wa וְ and יִּֽתְאַמְּצ֖וּ yyˈiṯʔammᵊṣˌû אמץ be strong עַל־ ʕal- עַל upon רְחַבְעָ֣ם rᵊḥavʕˈām רְחַבְעָם Rehoboam בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וּ û וְ and רְחַבְעָ֗ם rᵊḥavʕˈām רְחַבְעָם Rehoboam הָ֤יָה hˈāyā היה be נַ֨עַר֙ nˈaʕar נַעַר boy וְ wᵊ וְ and רַךְ־ raḵ- רַךְ tender לֵבָ֔ב lēvˈāv לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הִתְחַזַּ֖ק hiṯḥazzˌaq חזק be strong לִ li לְ to פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face
13:7. congregatique sunt ad eum viri vanissimi et filii Belial et praevaluerunt contra Roboam filium Salomonis porro Roboam erat rudis et corde pavido nec potuit resistere eisAnd there were gathered to him vain men, and children of Belial: and they prevailed against Roboam the son of Solomon: for Roboam was unexperienced, and of a fearful heart, and could not resist them.
7. And there were gathered unto him vain men, sons of Belial, which strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and tender-hearted, and could not withstand them.
13:7. And there were gathered to him very vain men, and sons of Belial. And they prevailed against Rehoboam, the son of Solomon. For Rehoboam was inexperienced, and he had a fearful heart, and so he was unable to resist them.
13:7. And there are gathered unto him vain men, the children of Belial, and have strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and tenderhearted, and could not withstand them.
And there are gathered unto him vain men, the children of Belial, and have strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and tenderhearted, and could not withstand them:

13:7 И собрались вокруг него люди пустые, люди развращенные, и укрепились против Ровоама, сына Соломонова; Ровоам же был молод и слаб сердцем и не устоял против них.
13:7
καὶ και and; even
συνήχθησαν συναγω gather
πρὸς προς to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
ἄνδρες ανηρ man; husband
λοιμοὶ λοιμος pestilence; pest
υἱοὶ υιος son
παράνομοι παρανομος and; even
ἀντέστη ανθιστημι resist
πρὸς προς to; toward
Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam
τὸν ο the
τοῦ ο the
Σαλωμων σαλωμων and; even
Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam
ἦν ειμι be
νεώτερος νεος new; young
καὶ και and; even
δειλὸς δειλος timid; intimidated
τῇ ο the
καρδίᾳ καρδια heart
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἀντέστη ανθιστημι resist
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
αὐτοῦ αυτος he; him
13:7
וַ wa וְ and
יִּקָּבְצ֣וּ yyiqqovṣˈû קבץ collect
עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon
אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
רֵקִים֙ rēqîm רֵיק empty
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
בְלִיַּ֔עַל vᵊliyyˈaʕal בְּלִיַּעַל wickedness
וַ wa וְ and
יִּֽתְאַמְּצ֖וּ yyˈiṯʔammᵊṣˌû אמץ be strong
עַל־ ʕal- עַל upon
רְחַבְעָ֣ם rᵊḥavʕˈām רְחַבְעָם Rehoboam
בֶּן־ ben- בֵּן son
שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
וּ û וְ and
רְחַבְעָ֗ם rᵊḥavʕˈām רְחַבְעָם Rehoboam
הָ֤יָה hˈāyā היה be
נַ֨עַר֙ nˈaʕar נַעַר boy
וְ wᵊ וְ and
רַךְ־ raḵ- רַךְ tender
לֵבָ֔ב lēvˈāv לֵבָב heart
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
הִתְחַזַּ֖ק hiṯḥazzˌaq חזק be strong
לִ li לְ to
פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face
13:7. congregatique sunt ad eum viri vanissimi et filii Belial et praevaluerunt contra Roboam filium Salomonis porro Roboam erat rudis et corde pavido nec potuit resistere eis
And there were gathered to him vain men, and children of Belial: and they prevailed against Roboam the son of Solomon: for Roboam was unexperienced, and of a fearful heart, and could not resist them.
13:7. And there were gathered to him very vain men, and sons of Belial. And they prevailed against Rehoboam, the son of Solomon. For Rehoboam was inexperienced, and he had a fearful heart, and so he was unable to resist them.
13:7. And there are gathered unto him vain men, the children of Belial, and have strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and tenderhearted, and could not withstand them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:7: When Rehoboam was young and tender-hearted - Therefore he could not be forty-one when he came to the throne; see the note on Ch2 13:3. Children of Belial here signifies men of the most abandoned principles and characters; or men without consideration, education, or brains.
2 Chronicles 13:9
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:7: vain men: Jdg 9:4, Jdg 11:3; Sa1 22:2; Job 30:8; Psa 26:4; Pro 12:11, Pro 28:19; Act 17:5; Tit 1:10
the children of Belial: Deu 13:13; Kg1 21:10, Kg1 21:13
young: Ch2 10:16, Ch2 12:13; Ecc 10:16; Isa 3:4; Co1 14:20; Heb 5:12
could not: Ch2 11:1-4
Geneva 1599
And there are gathered unto him (g) vain men, the children of Belial, and have strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was (h) young and tenderhearted, and could not withstand them.
(g) This word in the Chaldee tongue is Racha, which our saviour uses, (Mt 5:22).
(h) Meaning, in heart and courage.
John Gill
And there are gathered unto him vain men,.... Void of the fear of God, and all that is good:
the children of Belial: men unprofitable, good for nothing, or that had cast off the yoke of the law of God, were lawless and abandoned persons:
And have strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon: rejected his government of them; went into a strong opposition to him, and set up another king over them:
when Rehoboam was young and tender hearted, and could not withstand them; not that he was young in years, for he was forty one years of age when he began to reign; though Joshua is called a young man when he is supposed to be between fifty and sixty years of age Ex 33:11, and though "adolescentia" and "juventus" are both used in Latin writers for "youth", yet Varro (q) distinguishes them, and makes the former to begin at the year fifteen, and continue to the year thirty, and the latter to begin at thirty, and end at forty five; so that, according to this, Rehoboam was then in his stage of youth; but perhaps the meaning here is, that he was young in the kingdom, scarcely settled on his throne, and the advantage of that was taken; not was he cowardly and fearful; and if Abijah meant that by "tender heartedness", he not only reproached but belied his father; for he would have fought with Israel in order to have reduced them to obedience, but was forbidden by the Lord; if by "tender hearted", he means that he had a tender regard to the command of God, it is true; but that seems not to be his sense, but the former.
(q) Apud Stockim in voce p. 688.
13:813:8: Եւ արդ դուք ասէք կալ հակառա՞կ երեսաց թագաւորութեան Տեառն, որ է ՚ի ձեռս որդւոց Դաւթի. եւ դուք բազում էք յոյժ, եւ ընդ ձեզ երինջքդ ոսկեղէնք, զոր արար ձեզ Յերոբովամ յաստուածս[4559]։ [4559] Ոսկան. ՚Ի ձեռս որդւոյ Դաւթի։ Այլք. Զորս արար ձեզ։
8 Արդ, դուք ասում էք, որ դէմ կը կանգնէք Տիրոջ թագաւորութեանը, որը Դաւթի որդիների ձեռքին է, որ չափազանց շատ զօրք ունէք, եւ ձեզ հետ են ոսկէ երինջները, որոնց Յերոբովամը ձեզ համար աստուածներ դարձրեց:
8 Հիմա դուք շատուոր ըլլալնուդ համար ու Յերոբովամին ձեզի շինած աստուածներուն, այն ոսկիէ հորթերուն, ձեր քով ըլլալուն համար, Դաւիթին որդիներուն ձեռքը եղող Տէրոջը թագաւորութեանը դէմ կենալ կը մտածէք։
Եւ արդ դուք ասէք կալ հակառակ երեսաց թագաւորութեան Տեառն, որ է ի ձեռս որդւոց Դաւթի. եւ դուք բազում էք յոյժ, եւ ընդ ձեզ երինջքդ ոսկեղէնք զորս արար ձեզ Յերոբովամ յաստուածս:

13:8: Եւ արդ դուք ասէք կալ հակառա՞կ երեսաց թագաւորութեան Տեառն, որ է ՚ի ձեռս որդւոց Դաւթի. եւ դուք բազում էք յոյժ, եւ ընդ ձեզ երինջքդ ոսկեղէնք, զոր արար ձեզ Յերոբովամ յաստուածս[4559]։
[4559] Ոսկան. ՚Ի ձեռս որդւոյ Դաւթի։ Այլք. Զորս արար ձեզ։
8 Արդ, դուք ասում էք, որ դէմ կը կանգնէք Տիրոջ թագաւորութեանը, որը Դաւթի որդիների ձեռքին է, որ չափազանց շատ զօրք ունէք, եւ ձեզ հետ են ոսկէ երինջները, որոնց Յերոբովամը ձեզ համար աստուածներ դարձրեց:
8 Հիմա դուք շատուոր ըլլալնուդ համար ու Յերոբովամին ձեզի շինած աստուածներուն, այն ոսկիէ հորթերուն, ձեր քով ըլլալուն համար, Դաւիթին որդիներուն ձեռքը եղող Տէրոջը թագաւորութեանը դէմ կենալ կը մտածէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:813:8 И ныне вы думаете устоять против царства Господня в руке сынов Давидовых, {потому что} вас великое множество, и у вас золотые тельцы, которых Иеровоам сделал вам богами.
13:8 καὶ και and; even νῦν νυν now; present λέγετε λεγω tell; declare ὑμεῖς υμεις you ἀντιστῆναι ανθιστημι resist κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of βασιλείας βασιλεια realm; kingdom κυρίου κυριος lord; master διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand υἱῶν υιος son Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you πλῆθος πληθος multitude; quantity πολύ πολυς much; many καὶ και and; even μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your μόσχοι μοσχος calf χρυσοῖ χρυσεος of gold; golden οὓς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you Ιεροβοαμ ιεροβοαμ into; for θεούς θεος God
13:8 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה׀ ʕattˈā עַתָּה now אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you אֹֽמְרִ֗ים ʔˈōmᵊrˈîm אמר say לְ lᵊ לְ to הִתְחַזֵּק֙ hiṯḥazzˌēq חזק be strong לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face מַמְלֶ֣כֶת mamlˈeḵeṯ מַמְלֶכֶת kingdom יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son דָוִ֑יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you הָמֹ֣ון hāmˈôn הָמֹון commotion רָ֔ב rˈāv רַב much וְ wᵊ וְ and עִמָּכֶם֙ ʕimmāḵˌem עִם with עֶגְלֵ֣י ʕeḡlˈê עֵגֶל bull זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam לֵ lē לְ to אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
13:8. nunc ergo vos dicitis quod resistere possitis regno Domini quod possidet per filios David habetisque grandem populi multitudinem atque vitulos aureos quos fecit vobis Hieroboam in deosAnd now you say that you are able to withstand the kingdom of the Lord, which he possesseth by the sons of David, and you have a great multitude of people, and golden calves, which Jeroboam hath made you for gods.
8. And now ye think to withstand the kingdom of the LORD in the hand of the sons of David; and ye be a great multitude, and there are with you the golden calves which Jeroboam made you for gods.
13:8. Now therefore, you say that you are able to resist the kingdom of the Lord, which he possesses through the sons of David, and you have a great multitude of people, and gold calves, which Jeroboam made for you as gods.
13:8. And now ye think to withstand the kingdom of the LORD in the hand of the sons of David; and ye [be] a great multitude, and [there are] with you golden calves, which Jeroboam made you for gods.
And now ye think to withstand the kingdom of the LORD in the hand of the sons of David; and ye [be] a great multitude, and [there are] with you golden calves, which Jeroboam made you for gods:

13:8 И ныне вы думаете устоять против царства Господня в руке сынов Давидовых, {потому что} вас великое множество, и у вас золотые тельцы, которых Иеровоам сделал вам богами.
13:8
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
λέγετε λεγω tell; declare
ὑμεῖς υμεις you
ἀντιστῆναι ανθιστημι resist
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
κυρίου κυριος lord; master
διὰ δια through; because of
χειρὸς χειρ hand
υἱῶν υιος son
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
ὑμεῖς υμεις you
πλῆθος πληθος multitude; quantity
πολύ πολυς much; many
καὶ και and; even
μεθ᾿ μετα with; amid
ὑμῶν υμων your
μόσχοι μοσχος calf
χρυσοῖ χρυσεος of gold; golden
οὓς ος who; what
ἐποίησεν ποιεω do; make
ὑμῖν υμιν you
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ into; for
θεούς θεος God
13:8
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֣ה׀ ʕattˈā עַתָּה now
אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you
אֹֽמְרִ֗ים ʔˈōmᵊrˈîm אמר say
לְ lᵊ לְ to
הִתְחַזֵּק֙ hiṯḥazzˌēq חזק be strong
לִ li לְ to
פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face
מַמְלֶ֣כֶת mamlˈeḵeṯ מַמְלֶכֶת kingdom
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֖ד yˌaḏ יָד hand
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
דָוִ֑יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David
וְ wᵊ וְ and
אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you
הָמֹ֣ון hāmˈôn הָמֹון commotion
רָ֔ב rˈāv רַב much
וְ wᵊ וְ and
עִמָּכֶם֙ ʕimmāḵˌem עִם with
עֶגְלֵ֣י ʕeḡlˈê עֵגֶל bull
זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make
לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to
יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam
לֵ לְ to
אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
13:8. nunc ergo vos dicitis quod resistere possitis regno Domini quod possidet per filios David habetisque grandem populi multitudinem atque vitulos aureos quos fecit vobis Hieroboam in deos
And now you say that you are able to withstand the kingdom of the Lord, which he possesseth by the sons of David, and you have a great multitude of people, and golden calves, which Jeroboam hath made you for gods.
13:8. Now therefore, you say that you are able to resist the kingdom of the Lord, which he possesses through the sons of David, and you have a great multitude of people, and gold calves, which Jeroboam made for you as gods.
13:8. And now ye think to withstand the kingdom of the LORD in the hand of the sons of David; and ye [be] a great multitude, and [there are] with you golden calves, which Jeroboam made you for gods.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:8: the kingdom: Ch2 9:8; Psa 2:1-6; Isa 7:6, Isa 7:7, Isa 9:6, Isa 9:7; Luk 19:14, Luk 19:27
a great multitude: Ch2 14:9-11, Ch2 20:6, Ch2 20:12; Psa 33:16
with you golden: Ch2 11:15; Kg1 12:28, Kg1 14:9; Hos 8:5, Hos 8:6
John Gill
And now ye think to withstand the kingdom of the Lord in the hand of the sons of David,.... To oppose them, prevail over them, and get it out of their hands, which is delivered to them by the Lord, as the Targum:
and ye be a great multitude; of which they boasted, and in which they trusted, being ten tribes to two, and in this army two to one:
and there are with you golden calves which Jeroboam made you for gods; or, "but (r) there are with you", &c. which Abijah suggests would be so far from helping them, that they would be their ruin, they having, by the worship of them, provoked the Lord against them.
(r) So Grotious, Schnidt, and others.
John Wesley
Golden calves - There is that among you which may damp your confidence: you worship those images which God abhors.
13:913:9: Միթէ ո՞չ հանէք դուք զքահանայսն Տեառն զորդիսն Ահարոնի եւ զՂեւտացիսն, եւ արարէք ձեզ քուրմս ՚ի ժողովրդենէ երկրիդ, ամենեքեան որ գային լնուլ զձեռս զուարակօք յարջառոց. եւ եւթն խոյօք. եւ լինէր քուրմն չաստուածոցն[4560]։ [4560] Ոմանք. Քուրմ ո՛չ աստուածոց։ Իսկ ոմանք. Քուրմն աստուածոցն։
9 Մի՞թէ դուք չվռնդեցիք Տիրոջ քահանաներին՝ Ահարոնի որդիներին ու ղեւտացիներին, եւ ձեզ համար քրմեր ընտրեցիք մի այլ երկրի ժողովրդի միջից: Բոլոր նրանք, որ քահանայ դառնալու համար գալիս էին զուարակներով եւ եօթը խոյով, դառնում էին չաստուածների քուրմ:
9 Միթէ դուք Տէրոջը քահանաները՝ Ահարոնին որդիներն ու Ղեւտացիները դուրս չըրի՞ք եւ ուրիշ երկիրներու ժողովուրդներուն պէս ձեզի քուրմեր չըրի՞ք այն բոլոր մարդիկը, որոնք մէկ զուարակով ու եօթը խոյերով կու գային զիրենք նուիրելու, որպէս զի չաստուածներու քուրմ ըլլան։
Միթէ ո՞չ հանէք դուք զքահանայսն Տեառն զորդիսն Ահարոնի եւ զՂեւտացիսն, եւ արարէք ձեզ քուրմս ի ժողովրդենէ երկրիդ. ամենեքեան որ գային լնուլ զձեռս զուարակօք յարջառոց եւ եւթն խոյօք, եւ լինէր քուրմ չաստուածոցն:

13:9: Միթէ ո՞չ հանէք դուք զքահանայսն Տեառն զորդիսն Ահարոնի եւ զՂեւտացիսն, եւ արարէք ձեզ քուրմս ՚ի ժողովրդենէ երկրիդ, ամենեքեան որ գային լնուլ զձեռս զուարակօք յարջառոց. եւ եւթն խոյօք. եւ լինէր քուրմն չաստուածոցն[4560]։
[4560] Ոմանք. Քուրմ ո՛չ աստուածոց։ Իսկ ոմանք. Քուրմն աստուածոցն։
9 Մի՞թէ դուք չվռնդեցիք Տիրոջ քահանաներին՝ Ահարոնի որդիներին ու ղեւտացիներին, եւ ձեզ համար քրմեր ընտրեցիք մի այլ երկրի ժողովրդի միջից: Բոլոր նրանք, որ քահանայ դառնալու համար գալիս էին զուարակներով եւ եօթը խոյով, դառնում էին չաստուածների քուրմ:
9 Միթէ դուք Տէրոջը քահանաները՝ Ահարոնին որդիներն ու Ղեւտացիները դուրս չըրի՞ք եւ ուրիշ երկիրներու ժողովուրդներուն պէս ձեզի քուրմեր չըրի՞ք այն բոլոր մարդիկը, որոնք մէկ զուարակով ու եօթը խոյերով կու գային զիրենք նուիրելու, որպէս զի չաստուածներու քուրմ ըլլան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:913:9 Не вы ли изгнали священников Господних, сынов Аарона, и левитов, и поставили у себя священников, какие у народов {других} земель? Всякий, кто приходит для посвящения своего с тельцом и с семью овнами, делается {у вас} священником лжебогов.
13:9 ἦ η or; than οὐκ ου not ἐξεβάλετε εκβαλλω expel; cast out τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest κυρίου κυριος lord; master τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even ἐποιήσατε ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ἱερεῖς ιερευς priest ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land πᾶς πας all; every ὁ ο the προσπορευόμενος προσπορευομαι travel near; approach πληρῶσαι πληροω fulfill; fill τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ἐν εν in μόσχῳ μοσχος calf ἐκ εκ from; out of βοῶν βους ox καὶ και and; even κριοῖς κριος seven καὶ και and; even ἐγίνετο γινομαι happen; become εἰς εις into; for ἱερέα ιερευς priest τῷ ο the μὴ μη not ὄντι ειμι be θεῷ θεος God
13:9 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤א lˈō לֹא not הִדַּחְתֶּם֙ hiddaḥtˌem נדח wield אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֹּהֲנֵ֣י kōhᵃnˈê כֹּהֵן priest יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וַ wa וְ and תַּעֲשׂ֨וּ ttaʕᵃśˌû עשׂה make לָכֶ֤ם lāḵˈem לְ to כֹּהֲנִים֙ kōhᵃnîm כֹּהֵן priest כְּ kᵊ כְּ as עַמֵּ֣י ʕammˈê עַם people הָ hā הַ the אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the בָּ֗א bbˈā בוא come לְ lᵊ לְ to מַלֵּ֨א mallˌē מלא be full יָדֹ֜ו yāḏˈô יָד hand בְּ bᵊ בְּ in פַ֤ר fˈar פַּר young bull בֶּן־ ben- בֵּן son בָּקָר֙ bāqˌār בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and אֵילִ֣ם ʔêlˈim אַיִל ram, despot שִׁבְעָ֔ה šivʕˈā שֶׁבַע seven וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be כֹהֵ֖ן ḵōhˌēn כֹּהֵן priest לְ lᵊ לְ to לֹ֥א lˌō לֹא not אֱלֹהִֽים׃ ס ʔᵉlōhˈîm . s אֱלֹהִים god(s)
13:9. et eiecistis sacerdotes Domini filios Aaron atque Levitas et fecistis vobis sacerdotes sicut omnes populi terrarum quicumque venerit et initiaverit manum suam in tauro in bubus et in arietibus septem fit sacerdos eorum qui non sunt diiAnd you have cast out the priests of the Lord, the sons of Aaron, and the Levites: and you have made you priests, like all the nations of the earth: whosoever cometh and consecrateth his hand with a bullock of the herd, and with seven rams, is made a priest of those who are no gods.
9. Have ye not driven out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the peoples of lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of no gods.
13:9. And you have cast out the priests of the Lord, the sons of Aaron, as well as the Levites. And like all the peoples of the lands, you have made priests for yourselves. Anyone who is willing to come and perform the ritual by his hand, with a bull from the herd and with seven rams, is made a priest of those who are not gods.
13:9. Have ye not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the nations of [other] lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, [the same] may be a priest of [them that are] no gods.
Have ye not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the nations of [other] lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, [the same] may be a priest of [them that are] no gods:

13:9 Не вы ли изгнали священников Господних, сынов Аарона, и левитов, и поставили у себя священников, какие у народов {других} земель? Всякий, кто приходит для посвящения своего с тельцом и с семью овнами, делается {у вас} священником лжебогов.
13:9
η or; than
οὐκ ου not
ἐξεβάλετε εκβαλλω expel; cast out
τοὺς ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
κυρίου κυριος lord; master
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
καὶ και and; even
τοὺς ο the
Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis
καὶ και and; even
ἐποιήσατε ποιεω do; make
ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own
ἱερεῖς ιερευς priest
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
πᾶς πας all; every
ο the
προσπορευόμενος προσπορευομαι travel near; approach
πληρῶσαι πληροω fulfill; fill
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
ἐν εν in
μόσχῳ μοσχος calf
ἐκ εκ from; out of
βοῶν βους ox
καὶ και and; even
κριοῖς κριος seven
καὶ και and; even
ἐγίνετο γινομαι happen; become
εἰς εις into; for
ἱερέα ιερευς priest
τῷ ο the
μὴ μη not
ὄντι ειμι be
θεῷ θεος God
13:9
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹ֤א lˈō לֹא not
הִדַּחְתֶּם֙ hiddaḥtˌem נדח wield
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כֹּהֲנֵ֣י kōhᵃnˈê כֹּהֵן priest
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
וַ wa וְ and
תַּעֲשׂ֨וּ ttaʕᵃśˌû עשׂה make
לָכֶ֤ם lāḵˈem לְ to
כֹּהֲנִים֙ kōhᵃnîm כֹּהֵן priest
כְּ kᵊ כְּ as
עַמֵּ֣י ʕammˈê עַם people
הָ הַ the
אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
בָּ֗א bbˈā בוא come
לְ lᵊ לְ to
מַלֵּ֨א mallˌē מלא be full
יָדֹ֜ו yāḏˈô יָד hand
בְּ bᵊ בְּ in
פַ֤ר fˈar פַּר young bull
בֶּן־ ben- בֵּן son
בָּקָר֙ bāqˌār בָּקָר cattle
וְ wᵊ וְ and
אֵילִ֣ם ʔêlˈim אַיִל ram, despot
שִׁבְעָ֔ה šivʕˈā שֶׁבַע seven
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֥ה hāyˌā היה be
כֹהֵ֖ן ḵōhˌēn כֹּהֵן priest
לְ lᵊ לְ to
לֹ֥א lˌō לֹא not
אֱלֹהִֽים׃ ס ʔᵉlōhˈîm . s אֱלֹהִים god(s)
13:9. et eiecistis sacerdotes Domini filios Aaron atque Levitas et fecistis vobis sacerdotes sicut omnes populi terrarum quicumque venerit et initiaverit manum suam in tauro in bubus et in arietibus septem fit sacerdos eorum qui non sunt dii
And you have cast out the priests of the Lord, the sons of Aaron, and the Levites: and you have made you priests, like all the nations of the earth: whosoever cometh and consecrateth his hand with a bullock of the herd, and with seven rams, is made a priest of those who are no gods.
13:9. And you have cast out the priests of the Lord, the sons of Aaron, as well as the Levites. And like all the peoples of the lands, you have made priests for yourselves. Anyone who is willing to come and perform the ritual by his hand, with a bull from the herd and with seven rams, is made a priest of those who are not gods.
13:9. Have ye not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the nations of [other] lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, [the same] may be a priest of [them that are] no gods.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:9: A young bullock and seven rams - He who could provide these for his own consecration was received into the order of this spurious and wicked priesthood. Some think he who could give to Jeroboam a young bullock and seven rams, was thereby received into the priesthood; this being the price for which the priesthood was conferred. The former is most likely.
2 Chronicles 13:10
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:9: Seven rams - "A bullock and two rams" was the offering which God had required at the original consecration of the sons of Aaron Exo 29:1; Lev 8:2. Jeroboam, for reasons of his own, enlarged the sacrifice, and required it at the consecration of every priest.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:9: cast out: Ch2 11:14, Ch2 11:15
made you priests: Kg1 12:31-33, Kg1 13:33
consecrate himself: Heb. fill his hand, Exo 32:29; Lev 16:32; Ch1 29:5 *marg.
young: Exo 29:1, Exo 29:35; Lev 8:2
no gods: Deu 32:17; Kg2 19:18; Jer 2:11; Hos 8:6; Act 19:26; Gal 4:8
Geneva 1599
Have ye not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the nations of [other] lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a (i) young bullock and seven rams, [the same] may be a priest of [them that are] no gods.
(i) He shows the nature of idolaters who take no trial of the calling, life and doctrine of their ministers, but think the most vile and greatest beasts sufficient to serve their turn.
John Gill
Have ye not cast out the priests of the Lord the sons of Aaron, and the Levites,.... Because they would not sacrifice to his idols, and that they might not instruct the people in the pure worship of God, and that he and his people might be free from the payment of tithes, firstfruits, &c. and their cities fall into his hands:
and have made you priests after the manner of the nations of other lands? after the manner of the Gentiles, without any regard to any particular tribe, which God had appointed those to be taken from:
so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams; which were five more than what were required by the law of Moses for the consecration of a priest, Ex 29:1, the same
may be a priest of them that are no gods; by nature, only nominal and fictitious deities, as the calves were, which had no divinity in them, see 3Kings 13:31.
John Wesley
Consecrate - To make himself a priest.
13:1013:10: Եւ մեք զՏէր Աստուած մեր ո՛չ թողաք, եւ քահանայքն նորա պաշտեն զՏէր որդիք Ահարոնի եւ Ղեւտացիք. եւ հանապազորդեալքն ՚ի նոցանէ ծխեն խունկս Տեառն[4561]. [4561] Ոմանք. Ծխէին խունկս։
10 Մենք մեր Տէր Աստծուն չլքեցինք. նրա քահանաները՝ Ահարոնի որդիներն ու ղեւտացիները, ծառայում են Տիրոջը:
10 Բայց մեր Աստուածը Եհովան է։ Մենք զանիկա չթողուցինք եւ Տէրոջը ծառայութիւն ընող քահանաները Ահարոնին որդիներն են ու Ղեւտացիները իրենց պաշտօնին վրայ են։
[150]Եւ մեք զՏէր Աստուած մեր ոչ թողաք, եւ քահանայքն նորա պաշտեն զՏէր, որդիք Ահարոնի եւ Ղեւտացիք, եւ հանապազորդեալքն ի նոցանէ:

13:10: Եւ մեք զՏէր Աստուած մեր ո՛չ թողաք, եւ քահանայքն նորա պաշտեն զՏէր որդիք Ահարոնի եւ Ղեւտացիք. եւ հանապազորդեալքն ՚ի նոցանէ ծխեն խունկս Տեառն[4561].
[4561] Ոմանք. Ծխէին խունկս։
10 Մենք մեր Տէր Աստծուն չլքեցինք. նրա քահանաները՝ Ահարոնի որդիներն ու ղեւտացիները, ծառայում են Տիրոջը:
10 Բայց մեր Աստուածը Եհովան է։ Մենք զանիկա չթողուցինք եւ Տէրոջը ծառայութիւն ընող քահանաները Ահարոնին որդիներն են ու Ղեւտացիները իրենց պաշտօնին վրայ են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:1013:10 А у нас Господь Бог наш; мы не оставляли Его, и Господу служат священники, сыны Аароновы, и левиты при {своем} деле.
13:10 καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ἡμῶν ημων our οὐκ ου not ἐγκατελίπομεν εγκαταλειπω abandon; leave behind καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest αὐτοῦ αυτος he; him λειτουργοῦσιν λειτουργεω employed; minister τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐν εν in ταῖς ο the ἐφημερίαις εφημερια daily group; division αὐτῶν αυτος he; him
13:10 וַ wa וְ and אֲנַ֛חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not עֲזַבְנֻ֑הוּ ʕᵃzavnˈuhû עזב leave וְ wᵊ וְ and כֹ֨הֲנִ֜ים ḵˌōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest מְשָׁרְתִ֤ים mᵊšārᵊṯˈîm שׁרת serve לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite בַּ ba בְּ in † הַ the מְלָֽאכֶת׃ mᵊlˈāḵeṯ מְלֶאכֶת work
13:10. noster autem Dominus Deus est quem non relinquimus sacerdotesque ministrant Domino de filiis Aaron et Levitae sunt in ordine suoBut the Lord is our God, whom we forsake not, and the priests who minister to the Lord are the sons of Aaron, and the Levites are in their order.
10. But as for us, the LORD is our God, and we have not forsaken him; and priests ministering unto the LORD, the sons of Aaron, and the Levites in their work:
13:10. But the Lord is our God, and we have not forsaken him. And the priests who minister to the Lord are from the sons of Aaron. And the Levites are in their proper order.
13:10. But as for us, the LORD [is] our God, and we have not forsaken him; and the priests, which minister unto the LORD, [are] the sons of Aaron, and the Levites [wait] upon [their] business:
But as for us, the LORD [is] our God, and we have not forsaken him; and the priests, which minister unto the LORD, [are] the sons of Aaron, and the Levites [wait] upon [their] business:

13:10 А у нас Господь Бог наш; мы не оставляли Его, и Господу служат священники, сыны Аароновы, и левиты при {своем} деле.
13:10
καὶ και and; even
ἡμεῖς ημεις we
κύριον κυριος lord; master
τὸν ο the
θεὸν θεος God
ἡμῶν ημων our
οὐκ ου not
ἐγκατελίπομεν εγκαταλειπω abandon; leave behind
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
αὐτοῦ αυτος he; him
λειτουργοῦσιν λειτουργεω employed; minister
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
καὶ και and; even
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἐφημερίαις εφημερια daily group; division
αὐτῶν αυτος he; him
13:10
וַ wa וְ and
אֲנַ֛חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s)
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
עֲזַבְנֻ֑הוּ ʕᵃzavnˈuhû עזב leave
וְ wᵊ וְ and
כֹ֨הֲנִ֜ים ḵˌōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
מְשָׁרְתִ֤ים mᵊšārᵊṯˈîm שׁרת serve
לַֽ lˈa לְ to
יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite
בַּ ba בְּ in
הַ the
מְלָֽאכֶת׃ mᵊlˈāḵeṯ מְלֶאכֶת work
13:10. noster autem Dominus Deus est quem non relinquimus sacerdotesque ministrant Domino de filiis Aaron et Levitae sunt in ordine suo
But the Lord is our God, whom we forsake not, and the priests who minister to the Lord are the sons of Aaron, and the Levites are in their order.
13:10. But the Lord is our God, and we have not forsaken him. And the priests who minister to the Lord are from the sons of Aaron. And the Levites are in their proper order.
13:10. But as for us, the LORD [is] our God, and we have not forsaken him; and the priests, which minister unto the LORD, [are] the sons of Aaron, and the Levites [wait] upon [their] business:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:10: The Lord is our God - We have not abandoned the Lord; and we still serve him according to his own law.
2 Chronicles 13:12
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:10: the Lord: We have not abandoned the Lord; and we still serve him according to His own law. But what Abijah urged concerning the state of religion in Judah was not strictly just; and, as spoken by him, it favoured ostentation. Abijah himself was but an indifferent character; and idolatry was evidently connived at in his days. Yet it was true, that the men of Judah had the priests, ordinances, and worship of Jehovah among them; that there were numbers of pious worshippers in the land; that theirs was the more righteous cause; that Jehovah was on their side as their Captain, while Israel fought against him; and that the presence of the priests with the sacred trumpets was a token of His presence and favour. Ch2 11:16, Ch2 11:17; Exo 19:5, Exo 19:6; Zac 13:9
the priests: exo 29:1-37; Num 16:40, Num 18:1-7
John Gill
But as for us, the Lord is our God,.... The Word of the Lord, as the Targum; we know and acknowledge no other; not the calves at Dan and Bethel, nor any other idols, only the one living and true God:
and we have not forsaken him; his laws, statutes, ordinances, and worship; for though Abijah was not a religious man, yet it seems the form of religion was kept up, and temple service was observed, in his days:
and the priests which minister unto the Lord; by offering sacrifices, and burning incense:
are the sons of Aaron; and they only:
and the Levites wait upon their business; some in singing songs of praise, vocally and instrumentally, others in keeping the doors of the temple and the treasures of the house of God, and others in assisting the priests at the altar.
John Wesley
The Lord - Heb. Jehovah, the only true God. We - Maintain his worship which you have rejected.
13:1113:11: եւ զողջակէզս ընդ առաւօտս եւ ընդ երեկոյս, եւ զխունկսն խառնուածոյս, եւ հացքն առաջադրութեան ՚ի վերայ սուրբ սեղանոյն, եւ աշտանակն ոսկեղէն, եւ ճրագունքն վառեալք յերեկորեայ լուցեալք. վասն զի պահեմք մեք զպահպանութիւնս Տեառն Աստուծոյ հարցն մերոց. եւ դուք թողէք զնա։
11 Նրանք ամէն օր խունկ են ծխում Տիրոջ համար, առաւօտեան ու երեկոյեան ողջակէզներ են մատուցում, անուշաբոյր խնկեր են ծխում, սուրբ սեղանի վրայ առաջաւորութեան հաց են դնում, վառում են ոսկէ աշտանակներն ու ճրագները, որ երեկոները լուսաւորեն: Մենք պահում ենք մեր հայրերի Տէր Աստծու պատուիրանները, իսկ դուք լքել էք Նրան:
11 Ամէն առտու ու ամէն իրիկուն Տէրոջը ողջակէզներ կը մատուցանեն ու անուշահոտ խունկ կը ծխեն ու մաքուր սեղանին վրայ առաջաւորութեան հացերը կը շարեն եւ ամէն իրիկուն վառելու համար ոսկիէ աշտանակն ու անոր ճրագները կը պատրաստեն. քանզի մենք մեր Տէր Աստուծոյն պահպանութիւնը կը պահենք, բայց դուք զանիկա մերժեցիք։
ծխեն խունկս Տեառն, եւ զողջակէզս` ընդ առաւօտս եւ ընդ երեկոյս, եւ զխունկսն խառնուածոյս. եւ հացքն առաջադրութեան ի վերայ սուրբ սեղանոյն, եւ աշտանակն ոսկեղէն եւ ճրագունքն վառեալք` յերեկորեայ լուցեալք. վասն զի պահեմք մեք զպահպանութիւնս Տեառն Աստուծոյ [151]հարցն մերոց``, եւ դուք թողէք զնա:

13:11: եւ զողջակէզս ընդ առաւօտս եւ ընդ երեկոյս, եւ զխունկսն խառնուածոյս, եւ հացքն առաջադրութեան ՚ի վերայ սուրբ սեղանոյն, եւ աշտանակն ոսկեղէն, եւ ճրագունքն վառեալք յերեկորեայ լուցեալք. վասն զի պահեմք մեք զպահպանութիւնս Տեառն Աստուծոյ հարցն մերոց. եւ դուք թողէք զնա։
11 Նրանք ամէն օր խունկ են ծխում Տիրոջ համար, առաւօտեան ու երեկոյեան ողջակէզներ են մատուցում, անուշաբոյր խնկեր են ծխում, սուրբ սեղանի վրայ առաջաւորութեան հաց են դնում, վառում են ոսկէ աշտանակներն ու ճրագները, որ երեկոները լուսաւորեն: Մենք պահում ենք մեր հայրերի Տէր Աստծու պատուիրանները, իսկ դուք լքել էք Նրան:
11 Ամէն առտու ու ամէն իրիկուն Տէրոջը ողջակէզներ կը մատուցանեն ու անուշահոտ խունկ կը ծխեն ու մաքուր սեղանին վրայ առաջաւորութեան հացերը կը շարեն եւ ամէն իրիկուն վառելու համար ոսկիէ աշտանակն ու անոր ճրագները կը պատրաստեն. քանզի մենք մեր Տէր Աստուծոյն պահպանութիւնը կը պահենք, բայց դուք զանիկա մերժեցիք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:1113:11 И сожигают они Господу всесожжения каждое утро и каждый вечер, и благовонное курение, и полагают рядами хлебы на столе чистом, и {зажигают} золотой светильник и лампады его, чтобы горели каждый вечер, потому что мы соблюдаем установление Господа Бога нашего, а вы оставили Его.
13:11 θυμιῶσιν θυμιαω burn incense τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering πρωὶ πρωι early καὶ και and; even δείλης δειλη and; even θυμίαμα θυμιαμα incense συνθέσεως συνθεσις and; even προθέσεις προθεσις presentation; proposal ἄρτων αρτος bread; loaves ἐπὶ επι in; on τῆς ο the τραπέζης τραπεζα table; bank τῆς ο the καθαρᾶς καθαρος clean; clear καὶ και and; even ἡ ο the λυχνία λυχνια lamp stand ἡ ο the χρυσῆ χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even οἱ ο the λυχνοὶ λυχνος lamp τῆς ο the καύσεως καυσις burning ἀνάψαι αναπτω kindle δείλης δειλη since; that φυλάσσομεν φυλασσω guard; keep ἡμεῖς ημεις we τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἐγκατελίπετε εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτόν αυτος he; him
13:11 וּ û וְ and מַקְטִרִ֣ים maqṭirˈîm קטר smoke לַ la לְ to יהוָ֡ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH עֹלֹ֣ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּֽקֶר־ bbˈōqer- בֹּקֶר morning בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֣קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the עֶֽרֶב־ ʕˈerev- עֶרֶב evening בָּ bā בְּ in † הַ the עֶ֣רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening וּ û וְ and קְטֹֽרֶת־ qᵊṭˈōreṯ- קְטֹרֶת smoke of sacrifice סַמִּים֩ sammîm סַם perfume וּ û וְ and מַעֲרֶ֨כֶת maʕᵃrˌeḵeṯ מַעֲרֶכֶת row לֶ֜חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שֻּׁלְחָ֣ן ššulḥˈān שֻׁלְחָן table הַ ha הַ the טָּהֹ֗ור ṭṭāhˈôr טָהֹר pure וּ û וְ and מְנֹורַ֨ת mᵊnôrˌaṯ מְנֹורָה lamp stand הַ ha הַ the זָּהָ֤ב zzāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and נֵרֹתֶ֨יהָ֙ nērōṯˈeʸhā נֵר lamp לְ lᵊ לְ to בָעֵר֙ vāʕˌēr בער burn בָּ bā בְּ in † הַ the עֶ֣רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening בָּ bā בְּ in † הַ the עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening כִּֽי־ kˈî- כִּי that שֹׁמְרִ֣ים šōmᵊrˈîm שׁמר keep אֲנַ֔חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֖רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you עֲזַבְתֶּ֥ם ʕᵃzavtˌem עזב leave אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker]
13:11. holocausta quoque offerunt Domino per singulos dies mane et vespere et thymiama iuxta legis praecepta confectum et proponuntur panes in mensa mundissima estque apud nos candelabrum aureum et lucernae eius ut accendantur semper ad vesperam nos quippe custodimus praecepta Domini Dei nostri quem vos reliquistisAnd they offer holocausts to the Lord, every day, morning and evening, and incense made according to the ordinance of the law, and the loaves are set forth on a most clean table, and there is with us the golden candlestick, and the lamps thereof, to be lighted always in the evening: for we keep the precepts of the Lord our God, whom you have forsaken.
11. and they burn unto the LORD every morning and every evening burnt offerings and sweet incense: the shewbread also in order upon the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of the LORD our God; but ye have forsaken him.
13:11. Also, they offer holocausts to the Lord, each and every day, morning and evening, and incense composed according to the precept of the law, and the bread of the presence on a very pure table. And there is with us the gold lampstand with its lamps, so that they may burn continually in the evening. For certainly, we keep the precepts of the Lord our God, whom you have forsaken.
13:11. And they burn unto the LORD every morning and every evening burnt sacrifices and sweet incense: the shewbread also [set they in order] upon the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of the LORD our God; but ye have forsaken him.
And they burn unto the LORD every morning and every evening burnt sacrifices and sweet incense: the shewbread also [set they in order] upon the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of the LORD our God; but ye have forsaken him:

13:11 И сожигают они Господу всесожжения каждое утро и каждый вечер, и благовонное курение, и полагают рядами хлебы на столе чистом, и {зажигают} золотой светильник и лампады его, чтобы горели каждый вечер, потому что мы соблюдаем установление Господа Бога нашего, а вы оставили Его.
13:11
θυμιῶσιν θυμιαω burn incense
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering
πρωὶ πρωι early
καὶ και and; even
δείλης δειλη and; even
θυμίαμα θυμιαμα incense
συνθέσεως συνθεσις and; even
προθέσεις προθεσις presentation; proposal
ἄρτων αρτος bread; loaves
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
τραπέζης τραπεζα table; bank
τῆς ο the
καθαρᾶς καθαρος clean; clear
καὶ και and; even
ο the
λυχνία λυχνια lamp stand
ο the
χρυσῆ χρυσεος of gold; golden
καὶ και and; even
οἱ ο the
λυχνοὶ λυχνος lamp
τῆς ο the
καύσεως καυσις burning
ἀνάψαι αναπτω kindle
δείλης δειλη since; that
φυλάσσομεν φυλασσω guard; keep
ἡμεῖς ημεις we
τὰς ο the
φυλακὰς φυλακη prison; watch
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
ὑμεῖς υμεις you
ἐγκατελίπετε εγκαταλειπω abandon; leave behind
αὐτόν αυτος he; him
13:11
וּ û וְ and
מַקְטִרִ֣ים maqṭirˈîm קטר smoke
לַ la לְ to
יהוָ֡ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
עֹלֹ֣ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering
בַּ ba בְּ in
הַ the
בֹּֽקֶר־ bbˈōqer- בֹּקֶר morning
בַּ ba בְּ in
הַ the
בֹּ֣קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning
וּ û וְ and
בָ בְּ in
הַ the
עֶֽרֶב־ ʕˈerev- עֶרֶב evening
בָּ בְּ in
הַ the
עֶ֣רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening
וּ û וְ and
קְטֹֽרֶת־ qᵊṭˈōreṯ- קְטֹרֶת smoke of sacrifice
סַמִּים֩ sammîm סַם perfume
וּ û וְ and
מַעֲרֶ֨כֶת maʕᵃrˌeḵeṯ מַעֲרֶכֶת row
לֶ֜חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
שֻּׁלְחָ֣ן ššulḥˈān שֻׁלְחָן table
הַ ha הַ the
טָּהֹ֗ור ṭṭāhˈôr טָהֹר pure
וּ û וְ and
מְנֹורַ֨ת mᵊnôrˌaṯ מְנֹורָה lamp stand
הַ ha הַ the
זָּהָ֤ב zzāhˈāv זָהָב gold
וְ wᵊ וְ and
נֵרֹתֶ֨יהָ֙ nērōṯˈeʸhā נֵר lamp
לְ lᵊ לְ to
בָעֵר֙ vāʕˌēr בער burn
בָּ בְּ in
הַ the
עֶ֣רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening
בָּ בְּ in
הַ the
עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
שֹׁמְרִ֣ים šōmᵊrˈîm שׁמר keep
אֲנַ֔חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִשְׁמֶ֖רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
וְ wᵊ וְ and
אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you
עֲזַבְתֶּ֥ם ʕᵃzavtˌem עזב leave
אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker]
13:11. holocausta quoque offerunt Domino per singulos dies mane et vespere et thymiama iuxta legis praecepta confectum et proponuntur panes in mensa mundissima estque apud nos candelabrum aureum et lucernae eius ut accendantur semper ad vesperam nos quippe custodimus praecepta Domini Dei nostri quem vos reliquistis
And they offer holocausts to the Lord, every day, morning and evening, and incense made according to the ordinance of the law, and the loaves are set forth on a most clean table, and there is with us the golden candlestick, and the lamps thereof, to be lighted always in the evening: for we keep the precepts of the Lord our God, whom you have forsaken.
13:11. Also, they offer holocausts to the Lord, each and every day, morning and evening, and incense composed according to the precept of the law, and the bread of the presence on a very pure table. And there is with us the gold lampstand with its lamps, so that they may burn continually in the evening. For certainly, we keep the precepts of the Lord our God, whom you have forsaken.
13:11. And they burn unto the LORD every morning and every evening burnt sacrifices and sweet incense: the shewbread also [set they in order] upon the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of the LORD our God; but ye have forsaken him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:11: they burn: Ch2 2:4; Exo 29:38
sweet incense: Exo 30:1-10; Lev 2:1-3; Num 16:6, Num 16:46; Luk 1:9; Rev 8:3, Rev 8:4
showbread: Exo 25:30; Lev 24:5-9
the candlestick: Exo 25:31-39, Exo 27:20, Exo 27:21; Lev 24:2-4
we keep: Gen 26:5; Num 9:19; Eze 44:8, Eze 44:15, Eze 48:11
Geneva 1599
And they burn unto the LORD every (k) morning and every evening burnt sacrifices and sweet incense: the shewbread also [set they in order] upon the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of the LORD our God; but ye have forsaken him.
(k) As it was appointed in the law, (Ex 29:39).
John Gill
And they burn unto the Lord, every morning and every evening, burnt sacrifices and sweet incense,.... That is, the priests; the one they did on the altar of burnt offering, and the other on the altar of incense, and both every day, morning and evening:
the shewbread also set they in order upon the pure table; the shewbread table, every sabbath day, when they took the old bread off, which had stood there a week:
and the candlestick of gold, with the lamps thereof, to burn every evening; these were lighted every evening, and dressed every morning; and though there were ten tables and ten candlesticks in Solomon's temple, yet only one of each was used at a time; and therefore from hence it is not to be concluded that all the rest were taken away by Shishak:
for we keep the charge of the Lord our God; observe all the rites and ceremonies, laws, and ordinances enjoined by him; the Targum is,"the charge of the Word of the Lord our God:"
but ye have forsaken him; his fear or worship, as the same paraphrase.
John Wesley
Pure table - Made of pure gold, Ex 25:23-24, he saith table and candlestick, though there were ten of each, because ordinarily there was but one of each used at a time for those uses. We keep - Perhaps he flattered himself, that his keeping up the external worship of God would make satisfaction for the errors of his life.
13:1213:12: Եւ ահաւասիկ ընդ մեզ իշխան Տէր, եւ քահանայք նորա, եւ փողք նշանակաց նշանակել ՚ի մեզ. եւ դուք որդիք Իսրայէլի պատերազմի՞ք ընդ Տեառն Աստուծոյ հարցն մերոց. եւ ո՛չ եւս աջողեսցի ձեզ[4562]։ [4562] Ոմանք. Նշանակել մեզ։
12 Ահաւասիկ մեզ հետ են եւ մեզ իշխան են Տէրն ու նրա քահանաները, եւ ազդարարող փողերը պատրաստ են հնչելու, որ մեզ մարտի հրաւէր տան: Եւ դուք, ո՜վ իսրայէլացիներ, մի՞թէ կը մարտնչէք մեր հայրերի Աստծու դէմ. դա ձեզ յաջողութիւն չի բերի»:
12 Ահա Աստուած ինք մեզի հետ է՝ մեր իշխանը ըլլալու. նաեւ անոր քահանաները ազդարարութեան փողերով, որպէս զի ձեզի դէմ հնչեցնեն. ուրեմն, ո՛վ Իսրայէլի որդիներ, ձեր հայրերուն Տէր Աստուծոյն հետ մի՛ պատերազմիք. քանզի դուք յաջողութիւն պիտի չգտնէք»։
Եւ ահաւասիկ ընդ մեզ իշխան Տէր, եւ քահանայք նորա եւ փողք [152]նշանակաց նշանակել ի մեզ. եւ դուք, որդիք Իսրայելի, պատերազմի՞ք ընդ Տեառն Աստուծոյ հարցն մերոց, եւ ոչ եւս`` աջողեսցի ձեզ:

13:12: Եւ ահաւասիկ ընդ մեզ իշխան Տէր, եւ քահանայք նորա, եւ փողք նշանակաց նշանակել ՚ի մեզ. եւ դուք որդիք Իսրայէլի պատերազմի՞ք ընդ Տեառն Աստուծոյ հարցն մերոց. եւ ո՛չ եւս աջողեսցի ձեզ[4562]։
[4562] Ոմանք. Նշանակել մեզ։
12 Ահաւասիկ մեզ հետ են եւ մեզ իշխան են Տէրն ու նրա քահանաները, եւ ազդարարող փողերը պատրաստ են հնչելու, որ մեզ մարտի հրաւէր տան: Եւ դուք, ո՜վ իսրայէլացիներ, մի՞թէ կը մարտնչէք մեր հայրերի Աստծու դէմ. դա ձեզ յաջողութիւն չի բերի»:
12 Ահա Աստուած ինք մեզի հետ է՝ մեր իշխանը ըլլալու. նաեւ անոր քահանաները ազդարարութեան փողերով, որպէս զի ձեզի դէմ հնչեցնեն. ուրեմն, ո՛վ Իսրայէլի որդիներ, ձեր հայրերուն Տէր Աստուծոյն հետ մի՛ պատերազմիք. քանզի դուք յաջողութիւն պիտի չգտնէք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:1213:12 И вот, у нас во главе Бог, и священники Его, и трубы громогласные, чтобы греметь против вас. Сыны Израилевы! не воюйте с Господом Богом отцов ваших, ибо не получите успеха.
13:12 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the σάλπιγγες σαλπιγξ trumpet τῆς ο the σημασίας σημασια the σημαίνειν σημαινω signify ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you οἱ ο the υἱοὶ υιος son τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πολεμήσετε πολεμεω battle πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that οὐκ ου not εὐοδωθήσεται ευοδοω prosper ὑμῖν υμιν you
13:12 וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold עִמָּ֨נוּ ʕimmˌānû עִם with בָ vā בְּ in † הַ the רֹ֜אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the אֱלֹהִ֧ים׀ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and כֹהֲנָ֛יו ḵōhᵃnˈāʸw כֹּהֵן priest וַ wa וְ and חֲצֹצְרֹ֥ות ḥᵃṣōṣᵊrˌôṯ חֲצֹצְרָה clarion הַ ha הַ the תְּרוּעָ֖ה ttᵊrûʕˌā תְּרוּעָה shouting לְ lᵊ לְ to הָרִ֣יעַ hārˈîₐʕ רוע shout עֲלֵיכֶ֑ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַל־ ʔal- אַל not תִּלָּֽחֲמ֛וּ tillˈāḥᵃmˈû לחם fight עִם־ ʕim- עִם with יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתֵיכֶ֖ם ʔᵃvōṯêḵˌem אָב father כִּי־ kî- כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not תַצְלִֽיחוּ׃ ṯaṣlˈîḥû צלח be strong
13:12. ergo in exercitu nostro dux Deus est et sacerdotes eius qui clangunt tubis et resonant contra vos filii Israhel nolite pugnare contra Dominum Deum patrum vestrorum quia non vobis expeditTherefore God is the leader in our army, and his priests who sound with trumpets, and resound against you: O children of Israel, fight not against the Lord the God of your fathers, for it is not good for you.
12. And, behold, God is with us at our head, and his priests with the trumpets of alarm to sound an alarm against you. O children of Israel, fight ye not against the LORD, the God of your fathers; for ye shall not prosper.
13:12. Therefore, God is the commander of our army, with his priests, who sound the trumpets that ring out against you. O sons of Israel, do not choose to fight against the Lord, the God of your fathers. For it is not expedient for you.”
13:12. And, behold, God himself [is] with us for [our] captain, and his priests with sounding trumpets to cry alarm against you. O children of Israel, fight ye not against the LORD God of your fathers; for ye shall not prosper.
And, behold, God himself [is] with us for [our] captain, and his priests with sounding trumpets to cry alarm against you. O children of Israel, fight ye not against the LORD God of your fathers; for ye shall not prosper:

13:12 И вот, у нас во главе Бог, и священники Его, и трубы громогласные, чтобы греметь против вас. Сыны Израилевы! не воюйте с Господом Богом отцов ваших, ибо не получите успеха.
13:12
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
μεθ᾿ μετα with; amid
ἡμῶν ημων our
ἐν εν in
ἀρχῇ αρχη origin; beginning
κύριος κυριος lord; master
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
αἱ ο the
σάλπιγγες σαλπιγξ trumpet
τῆς ο the
σημασίας σημασια the
σημαίνειν σημαινω signify
ἐφ᾿ επι in; on
ὑμᾶς υμας you
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
πολεμήσετε πολεμεω battle
πρὸς προς to; toward
κύριον κυριος lord; master
θεὸν θεος God
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
ἡμῶν ημων our
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
εὐοδωθήσεται ευοδοω prosper
ὑμῖν υμιν you
13:12
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold
עִמָּ֨נוּ ʕimmˌānû עִם with
בָ בְּ in
הַ the
רֹ֜אשׁ rˈōš רֹאשׁ head
הָ הַ the
אֱלֹהִ֧ים׀ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
וְ wᵊ וְ and
כֹהֲנָ֛יו ḵōhᵃnˈāʸw כֹּהֵן priest
וַ wa וְ and
חֲצֹצְרֹ֥ות ḥᵃṣōṣᵊrˌôṯ חֲצֹצְרָה clarion
הַ ha הַ the
תְּרוּעָ֖ה ttᵊrûʕˌā תְּרוּעָה shouting
לְ lᵊ לְ to
הָרִ֣יעַ hārˈîₐʕ רוע shout
עֲלֵיכֶ֑ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אַל־ ʔal- אַל not
תִּלָּֽחֲמ֛וּ tillˈāḥᵃmˈû לחם fight
עִם־ ʕim- עִם with
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s)
אֲבֹתֵיכֶ֖ם ʔᵃvōṯêḵˌem אָב father
כִּי־ kî- כִּי that
לֹ֥א lˌō לֹא not
תַצְלִֽיחוּ׃ ṯaṣlˈîḥû צלח be strong
13:12. ergo in exercitu nostro dux Deus est et sacerdotes eius qui clangunt tubis et resonant contra vos filii Israhel nolite pugnare contra Dominum Deum patrum vestrorum quia non vobis expedit
Therefore God is the leader in our army, and his priests who sound with trumpets, and resound against you: O children of Israel, fight not against the Lord the God of your fathers, for it is not good for you.
13:12. Therefore, God is the commander of our army, with his priests, who sound the trumpets that ring out against you. O sons of Israel, do not choose to fight against the Lord, the God of your fathers. For it is not expedient for you.”
13:12. And, behold, God himself [is] with us for [our] captain, and his priests with sounding trumpets to cry alarm against you. O children of Israel, fight ye not against the LORD God of your fathers; for ye shall not prosper.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:12: God himself is with us - Ye have golden calves; we have the living and omnipotent Jehovah.
With - trumpets to cry alarm against you - This was appalling: When the priests sound their trumpets, it will be a proof that the vengeance of the Lord shall speedily descend upon you.
2 Chronicles 13:13
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:12: God: Num 23:21; Sa1 4:5-7; Isa 8:10; Zac 10:5; Rom 8:31
for our captain: Deu 20:4; Jos 5:13-15; Psa 20:7; Heb 2:10
his priests: Num 10:8, Num 10:9, Num 31:6; Jos 6:13-20
fight ye: Job 15:25, Job 15:26, Job 40:9; Isa 45:9; Jer 50:24; Act 5:39, Act 9:4, Act 9:5
ye shall not: Ch2 24:20; Num 14:41; Deu 28:29; Job 9:4; Isa 54:17; Jer 2:37; Eze 17:9
Geneva 1599
And, behold, God himself [is] (l) with us for [our] captain, and his priests with sounding trumpets to cry alarm against you. O children of Israel, fight ye not against the LORD God of your fathers; for ye shall not prosper.
(l) Because their cause was good and approved by the Lord, they did not doubt the success and victory.
John Gill
And, behold, God himself is with us for our Captain,.... To go before our armies, and fight our battles for us:
and his priests with sounding trumpets to cry alarm against you; which was one use of the trumpets, that the people might be remembered by the Lord, and saved from their enemies, Num 10:9, so that this circumstance was against Jeroboam and his army, and for Abijah and his:
O children of Israel, fight ye not against the Lord God of your fathers; for fighting against his people, that retained the pure worship of him, was fighting against him:
for you shall not prosper; he seems to be assured of victory.
John Wesley
Trumpets - Upon the sounding whereof God hath solemnly promised to assist his people, Num 10:9. The Lord - You have not only us for your enemies, but God, even the God whom your fathers served. It is folly to fight against the God of almighty power: but it is treachery and base ingratitude, to fight against your father's God.
13:1313:13: Եւ Յերոբովամ դարձո՛յց զդարանակալսն գա՛լ նմա զկնի կողմանէ, եւ եղեն առաջի Յուդայ, եւ դարանակալքն յետուստ[4563]։ [4563] Ոսկան. Զկնի ՚ի կողմանէ։
13 Յերոբովամը դարանակալներ էր դրել, որ Աբիասի զօրքի յետեւն անցնեն: Ինքը կանգնեց Յուդայի երկրի մարդկանց առաջ, իսկ դարանակալները անցան սրանց թիկունքը:
13 Բայց Յերոբովամ դարանակալներ ղրկեց, որպէս զի անոնց ետեւէն գան. այնպէս որ Իսրայելացիները Յուդայեաններուն առջեւն էին ու դարանակալները անոնց ետեւն էին։
Եւ Յերոբովամ դարձոյց զդարանակալսն գալ [153]նմա զկնի կողմանէ``, եւ եղեն առաջի Յուդայ, եւ դարանակալքն յետուստ:

13:13: Եւ Յերոբովամ դարձո՛յց զդարանակալսն գա՛լ նմա զկնի կողմանէ, եւ եղեն առաջի Յուդայ, եւ դարանակալքն յետուստ[4563]։
[4563] Ոսկան. Զկնի ՚ի կողմանէ։
13 Յերոբովամը դարանակալներ էր դրել, որ Աբիասի զօրքի յետեւն անցնեն: Ինքը կանգնեց Յուդայի երկրի մարդկանց առաջ, իսկ դարանակալները անցան սրանց թիկունքը:
13 Բայց Յերոբովամ դարանակալներ ղրկեց, որպէս զի անոնց ետեւէն գան. այնպէս որ Իսրայելացիները Յուդայեաններուն առջեւն էին ու դարանակալները անոնց ետեւն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:1313:13 Между тем Иеровоам послал отряд в засаду с тыла им, так что {сам он} был впереди Иудеев, а засада позади их.
13:13 καὶ και and; even Ιεροβοαμ ιεροβοαμ turn away; alienate τὸ ο the ἔνεδρον ενεδρον ambush ἐλθεῖν ερχομαι come; go αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τὸ ο the ἔνεδρον ενεδρον ambush ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of
13:13 וְ wᵊ וְ and יָֽרָבְעָ֗ם yˈārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam הֵסֵב֙ hēsˌēv סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּאְרָ֔ב mmarˈāv מַאְרָב ambush לָ lā לְ to בֹ֖וא vˌô בוא come מֵֽ mˈē מִן from אַחֲרֵיהֶ֑ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after וַ wa וְ and יִּֽהְיוּ֙ yyˈihyû היה be לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּאְרָ֖ב mmarˌāv מַאְרָב ambush מֵ mē מִן from אַחֲרֵיהֶֽם׃ ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after
13:13. haec illo loquente Hieroboam retro moliebatur insidias cumque ex adverso hostium staret ignorantem Iudam suo ambiebat exercituWhile he spoke these things, Jeroboam caused an ambushment to come about behind him. And while he stood facing the enemies, he encompassed Juda, who perceived it not, with his army.
13. But Jeroboam caused an ambushment to come about behind them: so they were before Judah, and the ambushment was behind them.
13:13. While he was speaking these things, Jeroboam set in motion an ambush behind them. And while they stood facing the enemy, without Judah realizing it, his army circled around.
13:13. But Jeroboam caused an ambushment to come about behind them: so they were before Judah, and the ambushment [was] behind them.
But Jeroboam caused an ambushment to come about behind them: so they were before Judah, and the ambushment [was] behind them:

13:13 Между тем Иеровоам послал отряд в засаду с тыла им, так что {сам он} был впереди Иудеев, а засада позади их.
13:13
καὶ και and; even
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ turn away; alienate
τὸ ο the
ἔνεδρον ενεδρον ambush
ἐλθεῖν ερχομαι come; go
αὐτῶν αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἔνεδρον ενεδρον ambush
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of
13:13
וְ wᵊ וְ and
יָֽרָבְעָ֗ם yˈārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam
הֵסֵב֙ hēsˌēv סבב turn
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מַּאְרָ֔ב mmarˈāv מַאְרָב ambush
לָ לְ to
בֹ֖וא vˌô בוא come
מֵֽ mˈē מִן from
אַחֲרֵיהֶ֑ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after
וַ wa וְ and
יִּֽהְיוּ֙ yyˈihyû היה be
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מַּאְרָ֖ב mmarˌāv מַאְרָב ambush
מֵ מִן from
אַחֲרֵיהֶֽם׃ ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after
13:13. haec illo loquente Hieroboam retro moliebatur insidias cumque ex adverso hostium staret ignorantem Iudam suo ambiebat exercitu
While he spoke these things, Jeroboam caused an ambushment to come about behind him. And while he stood facing the enemies, he encompassed Juda, who perceived it not, with his army.
13:13. While he was speaking these things, Jeroboam set in motion an ambush behind them. And while they stood facing the enemy, without Judah realizing it, his army circled around.
13:13. But Jeroboam caused an ambushment to come about behind them: so they were before Judah, and the ambushment [was] behind them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13-18. Благоприятный для иудеев исход войны был всецело последствием преданности их Иегове и непоколебимой надежды их на Него. В картине победы, по словам проф. Олесницкого (Цит. соч., с. 424), «есть нечто напоминающее древнейшую летопись книги Иисуса Навина (ст. 15) действительно, трубный звук священников (ст. 14; сн. Чис X:9) и победные клики войска иудейского близко напоминают обстановку падения Иерихона (Нав VI:3: и д.)».
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Jeroboam Defeated by Abijah. B. C. 957.

13 But Jeroboam caused an ambushment to come about behind them: so they were before Judah, and the ambushment was behind them. 14 And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried unto the LORD, and the priests sounded with the trumpets. 15 Then the men of Judah gave a shout: and as the men of Judah shouted, it came to pass, that God smote Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah. 16 And the children of Israel fled before Judah: and God delivered them into their hand. 17 And Abijah and his people slew them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men. 18 Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon the LORD God of their fathers. 19 And Abijah pursued after Jeroboam, and took cities from him, Beth-el with the towns thereof, and Jeshanah with the towns thereof, and Ephrain with the towns thereof. 20 Neither did Jeroboam recover strength again in the days of Abijah: and the LORD struck him, and he died. 21 But Abijah waxed mighty, and married fourteen wives, and begat twenty and two sons, and sixteen daughters. 22 And the rest of the acts of Abijah, and his ways, and his sayings, are written in the story of the prophet Iddo.
We do not find that Jeroboam offered to make any answer at all to Abijah's speech. Though it was much to the purpose, he resolved not to heed it, and therefore he heard it as though he heard it not. He came to fight, not to dispute. The longest sword, he thought, would determine the matter, not the better cause. Let us therefore see the issue, whether right and religion carried the day or no.
I. Jeroboam, who trusted to his politics, was beaten. He was so far from fair reasoning that he was not for fair fighting. We may suppose that he felt a sovereign contempt for Abijah's harangue. "One stratagem," thinks he, "is worth twenty such speeches; we will soon give him an answer to all his arguments; he shall soon find himself overpowered with numbers, surrounded on every side with the instruments of death, and then let him boast of his religion and his title to the crown." A parley, it is probable, was agreed on, yet Jeroboam basely takes the advantage of it, and, while he was treating, laid his ambushment behind Judah, against all the laws of arms. What honour could be expected in a servant when he reigned? Abijah was for peace, but, when he spoke, they were for war, Ps. cxx. 7.
II. Abijah and his people, who trusted in their God, came off conquerors, notwithstanding the disproportion of their strength and numbers.
1. They were brought into a great strait, put into a great fright, for the battle was before and behind. A good cause, and one which is designed to be victorious, may for a season be involved in embarrassment and distress. It was David's case. They compassed me about like bees, Ps. cxviii. 10-12.
2. In their distress, when danger was on every side, which way should they look but upwards for deliverance? It is an unspeakable comfort that no enemy (not the most powerful or politic), no stratagem or ambushment, can cut off our communication with heaven; our way thitherward is always open. (1.) They cried unto the Lord, v. 14. We hope they did this before they engaged in this war, but the distress they were in made them renew their prayers and quickened them to be importunate. God brings his people into straits, that he may teach them to cry unto him. Earnest praying is crying. (2.) They relied on the God of their fathers, depended upon his power to help them and committed themselves to him, v. 18. The prayer of faith is the prevailing prayer, and this is that by which we overcome the world, even our faith, 1 John v. 4. (3.) The priests sounded the trumpets to animate them by giving them an assurance of God's presence with them. It was not only a martial but a sacred sound, and put life into their faith. (4.) They shouted in confidence of victory: "The day is our own, for God is with us." To the cry of the prayer they added the shout of faith, and so became more than conquerors.
3. Thus they obtained a complete victory: As the men of Judah shouted for joy in God's salvation, God smote Jeroboam and his army with such terror and amazement that they could not strike a stroke, but fled with the greatest precipitation imaginable, and the conquerors gave no quarter, so that they put to the sword 500,000 chosen men (v. 17), more, it is said, than ever we read of in any history to have been killed in one battle; but the battle was the Lord's, who would thus chastise the idolatry of Israel and own the house of David. But see the sad effect of division: it was the blood of Israelites that was thus shed like water by Israelites, while the heathen, their neighbours, to whom the name of Israel had formerly been a terror, cried, Aha! so would we have it.
4. The consequence of this was that the children of Israel, though they were not brought back to the house of David (which by so great a blow surely they would have been had not the determinate counsel of God been otherwise), yet, for that time, were brought under, v. 18. Many cities were taken, and remained in the possession of the kings of Judah; as Bethel particularly, v. 19. What became of the golden calf there, when it came into the hands of the king of Judah, we are not told; perhaps it was removed to some place of greater safety, and at length to Samaria (Hos. viii. 5); yet in Jehu's time we find it at Bethel, 2 Kings x. 29. Perhaps Abijah, when it was in his power to demolish it, suffered it to stand, for his heart was not perfect with God; and, not improving what he had got for the honour of God, he soon lost it all again.
Lastly, The death of both of the conquered and of the conqueror, not long after. 1. Jeroboam never looked up after this defeat, though he survived it two or three years. He could not recover strength again, v. 20. The Lord struck him either with some bodily disease, of which he languished, or with melancholy and trouble of mind; his heart was broken, and vexation at his loss brought his head, probably by this time a hoary head, with sorrow to the grave. He escaped the sword of Abijah, but God struck him: and there is no escaping his sword. 2. Abijah waxed mighty upon it. What number of wives and children he had before does not appear; but now he multiplied his wives to fourteen in all, by whom he had thirty-eight children, v. 21. Happy is the man that hath his quiver full of those arrows. It seems, he had ways peculiar to himself, and sayings of his own, which were recorded with his acts in the history of those times, v. 22. But the number of his months was cut off in the midst, and, soon after his triumphs, death conquered the conqueror. Perhaps he was too much lifted up with his victories, and therefore God would not let him live long to enjoy the honour of them.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:13: But Jeroboam caused an ambushment - While Abijah was thus employed in reproving them, Jeroboam divided his army privately, and sent a part to take Abijah in the rear; and this must have proved fatal to the Jews, had not the Lord interposed.
2 Chronicles 13:17
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:13: an ambushment: Ch2 20:22; Jos 8:4; Pro 21:30; Jer 4:22
Geneva 1599
But Jeroboam caused an ambushment (m) to come about behind them: so they were before Judah, and the ambushment [was] behind them.
(m) Contemning the good counsel which came from the Spirit of God, he thought to have overcome by deceit.
John Gill
But Jeroboam caused an ambushment to come about behind them,.... While Abijah was making his oration, he detached a party from his army, which got about, and lay in ambush, behind the army of Abijah:
so they were before Judah; Jeroboam and the greater part of his army:
and the ambushment was behind them; which Jeroboam had sent thither.
John Wesley
Jeroboam - While Abijah was discoursing, Jeroboam takes the advantage of it to lay an ambush. It does not appear that he made any answer to all that Abijah said. The longest sword he thinks will determine the matter, not the better cause.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
But Jeroboam caused an ambushment to come about behind them--The oration of Abijah, however animating an effect it might have produced on his own troops, was unheeded by the party to whom it was addressed; for while he was wasting time in useless words, Jeroboam had ordered a detachment of his men to move quietly round the base of the hill, so that when Abijah stopped speaking, he and his followers found themselves surprised in the rear, while the main body of the Israelitish forces remained in front. A panic might have ensued, had not the leaders "cried unto the Lord," and the priests "sounded with the trumpets"--the pledge of victory (Num 10:9; Num 31:6). Reassured by the well-known signal, the men of Judah responded with a war shout, which, echoed by the whole army, was followed by an impetuous rush against the foe. The shock was resistless. The ranks of the Israelites were broken, for "God smote Jeroboam and all Israel." They took to flight, and the merciless slaughter that ensued can be accounted for only by tracing it to the rancorous passions enkindled by a civil war.
13:1413:14: Եւ դարձաւ Յուդաս, եւ ահա պատերազմն նոցա առաջի՛ եւ զկնի. եւ գոչեցին առ Տէր. եւ քահանայքն հարին զփողսն.
14 Յուդայի երկրի մարդիկ յետ նայեցին ու տեսան, որ թշնամին կանգնած է իրենց ե՛ւ առջեւը, ե՛ւ յետեւը: Նրանք աղաղակեցին Տիրոջը, քահանաները փողեր հնչեցրին, եւ Յուդայի երկրի մարդիկ աղաղակ բարձրացրին:
14 Յուդայեանները նայեցան, որ պատերազմը իրենց առջեւէն ու ետեւէն էր ու Տէրոջը աղաղակեցին եւ քահանաները փողերը հնչեցուցին։
Եւ դարձաւ Յուդաս, եւ ահա պատերազմն նոցա առաջի եւ զկնի. եւ գոչեցին առ Տէր, եւ քահանայքն հարին զփողսն:

13:14: Եւ դարձաւ Յուդաս, եւ ահա պատերազմն նոցա առաջի՛ եւ զկնի. եւ գոչեցին առ Տէր. եւ քահանայքն հարին զփողսն.
14 Յուդայի երկրի մարդիկ յետ նայեցին ու տեսան, որ թշնամին կանգնած է իրենց ե՛ւ առջեւը, ե՛ւ յետեւը: Նրանք աղաղակեցին Տիրոջը, քահանաները փողեր հնչեցրին, եւ Յուդայի երկրի մարդիկ աղաղակ բարձրացրին:
14 Յուդայեանները նայեցան, որ պատերազմը իրենց առջեւէն ու ետեւէն էր ու Տէրոջը աղաղակեցին եւ քահանաները փողերը հնչեցուցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:1413:14 И оглянулись Иудеи, и вот, им битва спереди и сзади; и возопили они к Господу, а священники затрубили трубами.
13:14 καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἐσάλπισαν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ταῖς ο the σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet
13:14 וַ wa וְ and יִּפְנ֣וּ yyifnˈû פנה turn יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold לָהֶ֤ם lāhˈem לְ to הַ ha הַ the מִּלְחָמָה֙ mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war פָּנִ֣ים pānˈîm פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and אָחֹ֔ור ʔāḥˈôr אָחֹור back(wards) וַֽ wˈa וְ and יִּצְעֲק֖וּ yyiṣʕᵃqˌû צעק cry לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest מַחְצְרִ֖יםמחצצרים *maḥṣᵊrˌîm חצר sound clarion בַּ ba בְּ in חֲצֹצְרֹֽות׃ ḥᵃṣōṣᵊrˈôṯ חֲצֹצְרָה clarion
13:14. respiciensque Iudas vidit instare bellum ex adverso et post tergum et clamavit ad Dominum ac sacerdotes tubis canere coeperuntAnd when Juda looked back, they saw the battle coming upon them both before and behind, and they cried to the Lord: and the priests began to sound with the trumpets.
14. And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind them: and they cried unto the LORD, and the priests sounded with the trumpets.
13:14. And looking back, Judah saw the war threatening in front and behind, and they cried out to the Lord. And the priests began to sound the trumpets.
13:14. And when Judah looked back, behold, the battle [was] before and behind: and they cried unto the LORD, and the priests sounded with the trumpets.
And when Judah looked back, behold, the battle [was] before and behind: and they cried unto the LORD, and the priests sounded with the trumpets:

13:14 И оглянулись Иудеи, и вот, им битва спереди и сзади; и возопили они к Господу, а священники затрубили трубами.
13:14
καὶ και and; even
ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate
Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
αὐτοῖς αυτος he; him
ο the
πόλεμος πολεμος battle
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of
καὶ και and; even
ἐβόησαν βοαω scream; shout
πρὸς προς to; toward
κύριον κυριος lord; master
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
ἐσάλπισαν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet
ταῖς ο the
σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet
13:14
וַ wa וְ and
יִּפְנ֣וּ yyifnˈû פנה turn
יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold
לָהֶ֤ם lāhˈem לְ to
הַ ha הַ the
מִּלְחָמָה֙ mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war
פָּנִ֣ים pānˈîm פָּנֶה face
וְ wᵊ וְ and
אָחֹ֔ור ʔāḥˈôr אָחֹור back(wards)
וַֽ wˈa וְ and
יִּצְעֲק֖וּ yyiṣʕᵃqˌû צעק cry
לַ la לְ to
יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
מַחְצְרִ֖יםמחצצרים
*maḥṣᵊrˌîm חצר sound clarion
בַּ ba בְּ in
חֲצֹצְרֹֽות׃ ḥᵃṣōṣᵊrˈôṯ חֲצֹצְרָה clarion
13:14. respiciensque Iudas vidit instare bellum ex adverso et post tergum et clamavit ad Dominum ac sacerdotes tubis canere coeperunt
And when Juda looked back, they saw the battle coming upon them both before and behind, and they cried to the Lord: and the priests began to sound with the trumpets.
13:14. And looking back, Judah saw the war threatening in front and behind, and they cried out to the Lord. And the priests began to sound the trumpets.
13:14. And when Judah looked back, behold, the battle [was] before and behind: and they cried unto the LORD, and the priests sounded with the trumpets.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:14: looked back: Exo 14:10; Jos 8:20; Jdg 20:33-43; Sa2 10:8-14
cried: Ch2 14:11, Ch2 18:31; Psa 50:15, Psa 91:5
the priests: Ch2 13:12
John Gill
And when Judah looked back,.... On hearing a noise behind them:
behold, the battle was before and behind; men were set in battle array, and the battle was begun, and an attack made upon them both ways:
and they cried unto the Lord; for help against their enemies, and to deliver them out of their hands:
and the priests sounded with the trumpets; to inspire them with cheerfulness, and to suggest to them that God was with them and they need not be afraid.
13:1513:15: եւ գոչեցին արք Յուդայ։ Եւ եղեւ ՚ի գոչել արանց Յուդայ, եւ Տէր եհար զՅերոբովամ, եւ զԻսրայէլ առաջի Աբիայ եւ Յուդայի։
15 Երբ Յուդայի երկրի մարդիկ գոչեցին, Տէրը Աբիասի ու Յուդայի երկրի մարդկանց առջեւ կոտորեց Յերոբովամին ու իսրայէլացիներին:
15 Յուդայի մարդիկը աղաղակ բարձրացուցին ու երբ Յուդայի մարդիկը աղաղակեցին, Աստուած Յերոբովամն ու բոլոր Իսրայէլը Աբիային ու Յուդային առջեւ զարկաւ։
եւ գոչեցին արք Յուդայ. եւ եղեւ ի գոչել արանց Յուդայ եւ [154]Տէր եհար զՅերոբովամ եւ զԻսրայէլ առաջի Աբիայ եւ Յուդայ:

13:15: եւ գոչեցին արք Յուդայ։ Եւ եղեւ ՚ի գոչել արանց Յուդայ, եւ Տէր եհար զՅերոբովամ, եւ զԻսրայէլ առաջի Աբիայ եւ Յուդայի։
15 Երբ Յուդայի երկրի մարդիկ գոչեցին, Տէրը Աբիասի ու Յուդայի երկրի մարդկանց առջեւ կոտորեց Յերոբովամին ու իսրայէլացիներին:
15 Յուդայի մարդիկը աղաղակ բարձրացուցին ու երբ Յուդայի մարդիկը աղաղակեցին, Աստուած Յերոբովամն ու բոլոր Իսրայէլը Աբիային ու Յուդային առջեւ զարկաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:1513:15 И воскликнули Иудеи. И когда воскликнули Иудеи, Бог поразил Иеровоама и всех Израильтян пред лицем Авии и Иуды.
13:15 καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout ἄνδρες ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the βοᾶν βοαω scream; shout ἄνδρας ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐναντίον εναντιον next to; before Αβια αβια Abia; Avia καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
13:15 וַ wa וְ and יָּרִ֖יעוּ yyārˌîʕû רוע shout אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in הָרִ֨יעַ֙ hārˈîₐʕ רוע shout אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) נָגַ֤ף nāḡˈaf נגף hurt אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָֽרָבְעָם֙ yˈārovʕām יָרָבְעָם Jeroboam וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face אֲבִיָּ֖ה ʔᵃviyyˌā אֲבִיָּה Abijah וִ wi וְ and יהוּדָֽה׃ yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
13:15. omnesque viri Iuda vociferati sunt et ecce illis clamantibus perterruit Deus Hieroboam et omnem Israhel qui stabat ex adverso Abia et IudaAnd all the men of Juda shouted: and behold when they shouted, God terrified Jeroboam, and all Israel that stood against Abia and Juda.
15. Then the men of Judah gave a shout: and as the men of Judah shouted, it came to pass, that God smote Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah.
13:15. And all the men of Judah shouted out. And behold, when they cried out, God terrified Jeroboam, and all of Israel who were standing in opposition to Abijah and Judah.
13:15. Then the men of Judah gave a shout: and as the men of Judah shouted, it came to pass, that God smote Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah.
Then the men of Judah gave a shout: and as the men of Judah shouted, it came to pass, that God smote Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah:

13:15 И воскликнули Иудеи. И когда воскликнули Иудеи, Бог поразил Иеровоама и всех Израильтян пред лицем Авии и Иуды.
13:15
καὶ και and; even
ἐβόησαν βοαω scream; shout
ἄνδρες ανηρ man; husband
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἐν εν in
τῷ ο the
βοᾶν βοαω scream; shout
ἄνδρας ανηρ man; husband
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
κύριος κυριος lord; master
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
τὸν ο the
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even
τὸν ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐναντίον εναντιον next to; before
Αβια αβια Abia; Avia
καὶ και and; even
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
13:15
וַ wa וְ and
יָּרִ֖יעוּ yyārˌîʕû רוע shout
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וַ wa וְ and
יְהִ֗י yᵊhˈî היה be
בְּ bᵊ בְּ in
הָרִ֨יעַ֙ hārˈîₐʕ רוע shout
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
נָגַ֤ף nāḡˈaf נגף hurt
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יָֽרָבְעָם֙ yˈārovʕām יָרָבְעָם Jeroboam
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
אֲבִיָּ֖ה ʔᵃviyyˌā אֲבִיָּה Abijah
וִ wi וְ and
יהוּדָֽה׃ yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
13:15. omnesque viri Iuda vociferati sunt et ecce illis clamantibus perterruit Deus Hieroboam et omnem Israhel qui stabat ex adverso Abia et Iuda
And all the men of Juda shouted: and behold when they shouted, God terrified Jeroboam, and all Israel that stood against Abia and Juda.
13:15. And all the men of Judah shouted out. And behold, when they cried out, God terrified Jeroboam, and all of Israel who were standing in opposition to Abijah and Judah.
13:15. Then the men of Judah gave a shout: and as the men of Judah shouted, it came to pass, that God smote Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:15: as the men: Ch2 20:21; Jos 6:16, Jos 6:20; Jdg 7:18-22; Psa 47:1, Psa 47:5
God smote: Ch2 14:12; Num 32:4; Jos 11:8; Jdg 4:15; Kg2 5:1; Psa 118:4-7; Isa 37:36
John Gill
Then the men of Judah gave a shout,.... Taking heart at the sound of the trumpets, and in order to encourage one another, and intimidate the enemy; See Gill on 1Kings 17:20,
and as the men of Judah shouted, it came to pass, that God smote Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah; possessed them with a panic, so that they fled at once, as follows.
John Wesley
Gave a shout - It is unspeakable comfort, that no stratagem or ambush can cut off our communication with heaven. To the cry of prayer they added the shout of faith, and so became more than conquerors.
13:1613:16: Եւ փախեան որդիքն Իսրայէլի յերեսաց Յուդայ. եւ մատնեաց զնոսա Տէր ՚ի ձեռս նոցա։
16 Իսրայէլացիները փախան Յուդայի երկրի մարդկանց առջեւից, եւ Տէրը սրանց մատնեց նրանց ձեռքը:
16 Իսրայէլի որդիները Յուդային առջեւէն փախան։ Աստուած անոնց ձեռքը մատնեց զանոնք։
Եւ փախեան որդիքն Իսրայելի յերեսաց Յուդայ, եւ մատնեաց զնոսա [155]Տէր ի ձեռս նոցա:

13:16: Եւ փախեան որդիքն Իսրայէլի յերեսաց Յուդայ. եւ մատնեաց զնոսա Տէր ՚ի ձեռս նոցա։
16 Իսրայէլացիները փախան Յուդայի երկրի մարդկանց առջեւից, եւ Տէրը սրանց մատնեց նրանց ձեռքը:
16 Իսրայէլի որդիները Յուդային առջեւէն փախան։ Աստուած անոնց ձեռքը մատնեց զանոնք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:1613:16 И побежали сыны Израилевы от Иудеев, и предал их Бог в руки им.
13:16 καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him
13:16 וַ wa וְ and יָּנ֥וּסוּ yyānˌûsû נוס flee בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֥ם yyittᵊnˌēm נתן give אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in יָדָֽם׃ yāḏˈām יָד hand
13:16. fugeruntque filii Israhel Iudam et tradidit eos Deus in manu eorumAnd the children of Israel fled before Juda, and the Lord delivered them into their hand.
16. And the children of Israel fled before Judah: and God delivered them into their hand.
13:16. And the sons of Israel fled from Judah, and the Lord delivered them into their hand.
13:16. And the children of Israel fled before Judah: and God delivered them into their hand.
And the children of Israel fled before Judah: and God delivered them into their hand:

13:16 И побежали сыны Израилевы от Иудеев, и предал их Бог в руки им.
13:16
καὶ και and; even
ἔφυγον φευγω flee
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over
αὐτοὺς αυτος he; him
κύριος κυριος lord; master
εἰς εις into; for
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
αὐτῶν αυτος he; him
13:16
וַ wa וְ and
יָּנ֥וּסוּ yyānˌûsû נוס flee
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
מִ mi מִן from
פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וַ wa וְ and
יִּתְּנֵ֥ם yyittᵊnˌēm נתן give
אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s)
בְּ bᵊ בְּ in
יָדָֽם׃ yāḏˈām יָד hand
13:16. fugeruntque filii Israhel Iudam et tradidit eos Deus in manu eorum
And the children of Israel fled before Juda, and the Lord delivered them into their hand.
13:16. And the sons of Israel fled from Judah, and the Lord delivered them into their hand.
13:16. And the children of Israel fled before Judah: and God delivered them into their hand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:16: God delivered: Gen 14:20; Deu 2:36, Deu 3:3; Jos 10:12, Jos 21:44; Jdg 1:4, Jdg 11:21; Sa1 23:7
John Gill
And the children of Israel fled before Judah,.... Were in such a fright and consternation, that they could not stand their ground, or engage at all; but took to flight immediately:
and God delivered them into their hand; to be taken and slain by them.
13:1713:17: Եւ եհար ՚ի նոցանէ Աբիա եւ զօրն նորա հարուա՛ծս մեծամեծս. եւ անկան վիրաւորք յԻսրայէլէ հինգ հազար արք զօրաւորք[4564]։ [4564] Յօրինակին թուագրով այսպէս դնի. Վիրաւորք յԻսրայէլէ Ր արք զօրաւորք։ Իսկ ոմանք. ԵՌ արք։ Եւ այլ ոմանք. հինգ Ռ արք։ Ուր Ոսկան միայն ունի՝ հինգ հարիւր հազար արք։
17 Աբիասն ու նրա զօրքը նրանց ծանր հարուածներ հասցրին: Իսրայէլացիներից հինգ հազար ուժեղ մարդ կոտորուեց:
17 Աբիան ու իր զօրքը մեծ կոտորած ըրին անոնց մէջ։ Իսրայէլէն հինգ հարիւր հազար ընտիր մարդիկ սպաննուած ինկան։
Եւ եհար ի նոցանէ Աբիա եւ զօրն նորա հարուածս մեծամեծս, եւ անկան վիրաւորք յԻսրայելէ [156]հինգ հազար`` արք զօրաւորք:

13:17: Եւ եհար ՚ի նոցանէ Աբիա եւ զօրն նորա հարուա՛ծս մեծամեծս. եւ անկան վիրաւորք յԻսրայէլէ հինգ հազար արք զօրաւորք[4564]։
[4564] Յօրինակին թուագրով այսպէս դնի. Վիրաւորք յԻսրայէլէ Ր արք զօրաւորք։ Իսկ ոմանք. ԵՌ արք։ Եւ այլ ոմանք. հինգ Ռ արք։ Ուր Ոսկան միայն ունի՝ հինգ հարիւր հազար արք։
17 Աբիասն ու նրա զօրքը նրանց ծանր հարուածներ հասցրին: Իսրայէլացիներից հինգ հազար ուժեղ մարդ կոտորուեց:
17 Աբիան ու իր զօրքը մեծ կոտորած ըրին անոնց մէջ։ Իսրայէլէն հինգ հարիւր հազար ընտիր մարդիկ սպաննուած ինկան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:1713:17 И произвели у них Авия и народ его поражение сильное; и пало убитых у Израиля пятьсот тысяч человек отборных.
13:17 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him Αβια αβια Abia; Avia καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him πληγὴν πληγη plague; stroke μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall τραυματίαι τραυματιας from; away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πεντακόσιαι πεντακοσιοι five hundred χιλιάδες χιλιας thousand ἄνδρες ανηρ man; husband δυνατοί δυνατος possible; able
13:17 וַ wa וְ and יַּכּ֥וּ yyakkˌû נכה strike בָהֶ֛ם vāhˈem בְּ in אֲבִיָּ֥ה ʔᵃviyyˌā אֲבִיָּה Abijah וְ wᵊ וְ and עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people מַכָּ֣ה makkˈā מַכָּה blow רַבָּ֑ה rabbˈā רַב much וַ wa וְ and יִּפְּל֤וּ yyippᵊlˈû נפל fall חֲלָלִים֙ ḥᵃlālîm חָלָל pierced מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֔ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel חֲמֵשׁ־ ḥᵃmēš- חָמֵשׁ five מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בָּחֽוּר׃ bāḥˈûr בחר examine
13:17. percussit ergo eos Abia et populus eius plaga magna et corruerunt vulnerati ex Israhel quingenta milia virorum fortiumAnd Abia and his people slew them with a great slaughter, and there fell wounded of Israel five hundred thousand valiant men.
17. And Abijah and his people slew them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men.
13:17. Therefore, Abijah and his people struck them with a great slaughter. And five hundred thousand strong men of Israel fell wounded.
13:17. And Abijah and his people slew them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men.
And Abijah and his people slew them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men:

13:17 И произвели у них Авия и народ его поражение сильное; и пало убитых у Израиля пятьсот тысяч человек отборных.
13:17
καὶ και and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
Αβια αβια Abia; Avia
καὶ και and; even
ο the
λαὸς λαος populace; population
αὐτοῦ αυτος he; him
πληγὴν πληγη plague; stroke
μεγάλην μεγας great; loud
καὶ και and; even
ἔπεσον πιπτω fall
τραυματίαι τραυματιας from; away
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
πεντακόσιαι πεντακοσιοι five hundred
χιλιάδες χιλιας thousand
ἄνδρες ανηρ man; husband
δυνατοί δυνατος possible; able
13:17
וַ wa וְ and
יַּכּ֥וּ yyakkˌû נכה strike
בָהֶ֛ם vāhˈem בְּ in
אֲבִיָּ֥ה ʔᵃviyyˌā אֲבִיָּה Abijah
וְ wᵊ וְ and
עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people
מַכָּ֣ה makkˈā מַכָּה blow
רַבָּ֑ה rabbˈā רַב much
וַ wa וְ and
יִּפְּל֤וּ yyippᵊlˈû נפל fall
חֲלָלִים֙ ḥᵃlālîm חָלָל pierced
מִ mi מִן from
יִּשְׂרָאֵ֔ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
חֲמֵשׁ־ ḥᵃmēš- חָמֵשׁ five
מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
בָּחֽוּר׃ bāḥˈûr בחר examine
13:17. percussit ergo eos Abia et populus eius plaga magna et corruerunt vulnerati ex Israhel quingenta milia virorum fortium
And Abia and his people slew them with a great slaughter, and there fell wounded of Israel five hundred thousand valiant men.
13:17. Therefore, Abijah and his people struck them with a great slaughter. And five hundred thousand strong men of Israel fell wounded.
13:17. And Abijah and his people slew them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:17: Slain - five hundred thousand chosen men - Query, fifty thousand? This was a great slaughter: see the note on Ch2 13:3, where all these numbers are supposed to be overcharged.
2 Chronicles 13:18
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:17: Slain - The word means strictly "pierced," and will include both the killed and the wounded. It is translated "wounded" in Lam 2:12.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:17: five hundred: Ch2 13:3, Ch2 13:12, Ch2 28:6; Isa 10:16-19, Isa 37:36; Nah 1:5; Co1 10:22
John Gill
And Abijah and his people slew them with a great slaughter,.... As they fled, pursuing them:
so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men; such a slaughter as is not to be met with in any history, as Josephus (s) observes; though Abarbinel wonders he should say so, and affirms that he had read of larger numbers slain at once; but he is the only man that ever pretended to it; Jerom (t) makes the number but 50,000, and some copies of the Vulgate Latin (u), and Josephus Ben Gorion, as Abarbinel (w) relates; but the true Josephus, the Targum, and all the ancient versions, agree with the Hebrew text; more than half Jeroboam's army was cut off, and 100,000 more than Abijah had in his.
(s) Antiqu. l. 8. c. 11. sect. 3. (t) Trad. Heb. fol. 84. M. (u) So that of Sixtus V. in James's Corruption of the Fathers, p. 294. (w) Comment in 1. Reg. xv. 6. fol. 250. 3.
13:1813:18: Եւ նկո՛ւն եղեն որդիքն Իսրայէլի յաւուր յայնմիկ. եւ զօրացան որդիքն Յուդայ. վասն զի յուսացան ՚ի Տէր Աստուած հարցն իւրեանց։
18 Այդ օրը իսրայէլացիները ընկճուեցին, իսկ Յուդայի երկրի մարդիկ զօրացան, քանզի իրենց հայրերի Տէր Աստծուն էին ապաւինել:
18 Այն ատեն Իսրայելացիները նուաճուեցան ու Յուդայի որդիները իրենց հայրերուն Տէր Աստուծոյն ապաւինելնուն համար ոյժ գտան։
Եւ նկուն եղեն որդիքն Իսրայելի յաւուր յայնմիկ, եւ զօրացան որդիքն Յուդայ. վասն զի յուսացան ի Տէր Աստուած հարցն իւրեանց:

13:18: Եւ նկո՛ւն եղեն որդիքն Իսրայէլի յաւուր յայնմիկ. եւ զօրացան որդիքն Յուդայ. վասն զի յուսացան ՚ի Տէր Աստուած հարցն իւրեանց։
18 Այդ օրը իսրայէլացիները ընկճուեցին, իսկ Յուդայի երկրի մարդիկ զօրացան, քանզի իրենց հայրերի Տէր Աստծուն էին ապաւինել:
18 Այն ատեն Իսրայելացիները նուաճուեցան ու Յուդայի որդիները իրենց հայրերուն Տէր Աստուծոյն ապաւինելնուն համար ոյժ գտան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:1813:18 И смирились тогда сыны Израилевы, и были сильны сыны Иудины, потому что уповали на Господа Бога отцов своих.
13:18 καὶ και and; even ἐταπεινώθησαν ταπεινοω humble; bring low οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even κατίσχυσαν κατισχυω force down; prevail οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ὅτι οτι since; that ἤλπισαν ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him
13:18 וַ wa וְ and יִּכָּנְע֥וּ yyikkonʕˌû כנע be humble בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֑יא hˈî הִיא she וַ wa וְ and יֶּֽאֶמְצוּ֙ yyˈeʔemṣû אמץ be strong בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah כִּ֣י kˈî כִּי that נִשְׁעֲנ֔וּ nišʕᵃnˈû שׁען lean עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותֵיהֶֽם׃ ʔᵃvôṯêhˈem אָב father
13:18. humiliatique sunt filii Israhel in tempore illo et vehementissime confortati filii Iuda eo quod sperassent in Domino Deo patrum suorumAnd the children of Israel were brought down, at that time, and the children of Juda were exceedingly strengthened, because they had trusted in the Lord the God of their fathers.
18. Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon the LORD, the God of their fathers.
13:18. And the sons of Israel were humiliated at that time. And the sons of Judah were very greatly strengthened, because they had trusted in the Lord, the God of their fathers.
13:18. Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon the LORD God of their fathers.
Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon the LORD God of their fathers:

13:18 И смирились тогда сыны Израилевы, и были сильны сыны Иудины, потому что уповали на Господа Бога отцов своих.
13:18
καὶ και and; even
ἐταπεινώθησαν ταπεινοω humble; bring low
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
ἐκείνῃ εκεινος that
καὶ και and; even
κατίσχυσαν κατισχυω force down; prevail
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ὅτι οτι since; that
ἤλπισαν ελπιζω hope
ἐπὶ επι in; on
κύριον κυριος lord; master
θεὸν θεος God
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
13:18
וַ wa וְ and
יִּכָּנְע֥וּ yyikkonʕˌû כנע be humble
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
בָּ בְּ in
הַ the
עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time
הַ ha הַ the
הִ֑יא hˈî הִיא she
וַ wa וְ and
יֶּֽאֶמְצוּ֙ yyˈeʔemṣû אמץ be strong
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
כִּ֣י kˈî כִּי that
נִשְׁעֲנ֔וּ nišʕᵃnˈû שׁען lean
עַל־ ʕal- עַל upon
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
אֲבֹותֵיהֶֽם׃ ʔᵃvôṯêhˈem אָב father
13:18. humiliatique sunt filii Israhel in tempore illo et vehementissime confortati filii Iuda eo quod sperassent in Domino Deo patrum suorum
And the children of Israel were brought down, at that time, and the children of Juda were exceedingly strengthened, because they had trusted in the Lord the God of their fathers.
13:18. And the sons of Israel were humiliated at that time. And the sons of Judah were very greatly strengthened, because they had trusted in the Lord, the God of their fathers.
13:18. Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon the LORD God of their fathers.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:18: Judah prevailed, because - "They depended on the Word of the God of their fathers." - T.
2 Chronicles 13:19
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:18: Brought under - "Humbled" or "defeated," not reduced to subjection.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:18: relied: Ch2 16:8, Ch2 16:9, Ch2 20:20; Kg2 18:5; Ch1 5:20; Psa 22:4, Psa 22:5, Psa 146:5; Dan 3:28; Nah 1:7; Eph 1:12
Geneva 1599
Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, (n) because they relied upon the LORD God of their fathers.
(n) He shows that the stay of all kingdoms and assurance of victories depends on our trust and confidence in the Lord.
John Gill
Thus the children of Israel were brought under at that time,.... Humbled and weakened, but not reduced to the government of the house of David:
and the children of Judah prevailed; or grew strong:
because they relied upon the Lord God of their fathers; trusted in him, and not in an arm of flesh; the Targum is,"in the Word of the Lord God of their fathers.''
13:1913:19: Եւ հալածեաց Աբիաս զՅերոբովամ, եւ ա՛ռ ՚ի նմանէ քաղաքս. զԲեթէլ՝ եւ զգեօղս նորա. եւ զԱնա՝ եւ զգեօղս նորա. եւ զԵփրոն՝ եւ զդստերս նորա. եւ զԲեայ՝ եւ զգեօղս նորա[4565]։ [4565] Ոսկան. Եւ զԱսանայ եւ զգեօղս։
19 Աբիասը Յերոբովամին հալածեց ու նրանից գրաւեց քաղաքներ՝ Բեթէլն ու նրա գիւղերը, Անան ու նրա գիւղերը, Եփրոնն ու նրա գիւղերը, Բեան ու նրա գիւղերը:
19 Աբիան Յերոբովամը հալածեց ու անկէ քաղաքներ առաւ՝ Բեթէլն ու անոր գիւղերը եւ Յեսանան ու անոր գիւղերը եւ Եփրոնն ու անոր գիւղերը։
Եւ հալածեաց Աբիա զՅերոբովամ, եւ ա՛ռ ի նմանէ քաղաքս, զԲեթէլ եւ զգեղս նորա, եւ [157]զԱնա եւ զգեղս նորա, եւ զԵփրոն եւ [158]զդստերս նորա, եւ զԲեա եւ զգեղս նորա:

13:19: Եւ հալածեաց Աբիաս զՅերոբովամ, եւ ա՛ռ ՚ի նմանէ քաղաքս. զԲեթէլ՝ եւ զգեօղս նորա. եւ զԱնա՝ եւ զգեօղս նորա. եւ զԵփրոն՝ եւ զդստերս նորա. եւ զԲեայ՝ եւ զգեօղս նորա[4565]։
[4565] Ոսկան. Եւ զԱսանայ եւ զգեօղս։
19 Աբիասը Յերոբովամին հալածեց ու նրանից գրաւեց քաղաքներ՝ Բեթէլն ու նրա գիւղերը, Անան ու նրա գիւղերը, Եփրոնն ու նրա գիւղերը, Բեան ու նրա գիւղերը:
19 Աբիան Յերոբովամը հալածեց ու անկէ քաղաքներ առաւ՝ Բեթէլն ու անոր գիւղերը եւ Յեսանան ու անոր գիւղերը եւ Եփրոնն ու անոր գիւղերը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:1913:19 И преследовал Авия Иеровоама и взял у него города: Вефиль и зависящие от него города, и Иешану и зависящие от нее города, и Ефрон и зависящие от него города.
13:19 καὶ και and; even κατεδίωξεν καταδιωκω hunt down; drive hard Αβια αβια Abia; Avia ὀπίσω οπισω in back; after Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even προκατελάβετο προκαταλαμβανω from; by αὐτοῦ αυτος he; him πόλεις πολις city τὴν ο the Βαιθηλ βαιθηλ and; even τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the Ισανα ισανα and; even τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the Εφρων εφρων and; even τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῆς αυτος he; him
13:19 וַ wa וְ and יִּרְדֹּ֣ף yyirdˈōf רדף pursue אֲבִיָּה֮ ʔᵃviyyā אֲבִיָּה Abijah אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יָרָבְעָם֒ yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam וַ wa וְ and יִּלְכֹּ֤ד yyilkˈōḏ לכד seize מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּֽית־אֵל֙ bˈêṯ-ʔˌēl בֵּית אֵל Bethel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹותֶ֔יהָ bᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְשָׁנָ֖ה yᵊšānˌā יְשָׁנָה Jeshanah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹותֶ֑יהָ bᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֶפְרַ֖יִןעפרון *ʕefrˌayin עֶפְרַיִן Ephron וּ û וְ and בְנֹתֶֽיהָ׃ vᵊnōṯˈeʸhā בַּת daughter
13:19. persecutus est autem Abia fugientem Hieroboam et cepit civitates eius Bethel et filias eius et Hiesena cum filiabus suis Ephron quoque et filias eiusAnd Abia pursued after Jeroboam, and took cities from him, Bethel and her daughters, and Jesana with her daughters, Ephron also and her daughters.
19. And Abijah pursued after Jeroboam, and took cities from him, Beth-el with the towns thereof, and Jeshanah with the towns thereof, and Ephron with the towns thereof.
13:19. Then Abijah pursued the fleeing Jeroboam. And he seized cities from him: Bethel and her daughters, and Jeshanah with her daughters, and also Ephron and her daughters.
13:19. And Abijah pursued after Jeroboam, and took cities from him, Bethel with the towns thereof, and Jeshanah with the towns thereof, and Ephrain with the towns thereof.
And Abijah pursued after Jeroboam, and took cities from him, Beth- el with the towns thereof, and Jeshanah with the towns thereof, and Ephrain with the towns thereof:

13:19 И преследовал Авия Иеровоама и взял у него города: Вефиль и зависящие от него города, и Иешану и зависящие от нее города, и Ефрон и зависящие от него города.
13:19
καὶ και and; even
κατεδίωξεν καταδιωκω hunt down; drive hard
Αβια αβια Abia; Avia
ὀπίσω οπισω in back; after
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even
προκατελάβετο προκαταλαμβανω from; by
αὐτοῦ αυτος he; him
πόλεις πολις city
τὴν ο the
Βαιθηλ βαιθηλ and; even
τὰς ο the
κώμας κωμη village
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
τὴν ο the
Ισανα ισανα and; even
τὰς ο the
κώμας κωμη village
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
τὴν ο the
Εφρων εφρων and; even
τὰς ο the
κώμας κωμη village
αὐτῆς αυτος he; him
13:19
וַ wa וְ and
יִּרְדֹּ֣ף yyirdˈōf רדף pursue
אֲבִיָּה֮ ʔᵃviyyā אֲבִיָּה Abijah
אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after
יָרָבְעָם֒ yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam
וַ wa וְ and
יִּלְכֹּ֤ד yyilkˈōḏ לכד seize
מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from
עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּֽית־אֵל֙ bˈêṯ-ʔˌēl בֵּית אֵל Bethel
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֹותֶ֔יהָ bᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְשָׁנָ֖ה yᵊšānˌā יְשָׁנָה Jeshanah
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֹותֶ֑יהָ bᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֶפְרַ֖יִןעפרון
*ʕefrˌayin עֶפְרַיִן Ephron
וּ û וְ and
בְנֹתֶֽיהָ׃ vᵊnōṯˈeʸhā בַּת daughter
13:19. persecutus est autem Abia fugientem Hieroboam et cepit civitates eius Bethel et filias eius et Hiesena cum filiabus suis Ephron quoque et filias eius
And Abia pursued after Jeroboam, and took cities from him, Bethel and her daughters, and Jesana with her daughters, Ephron also and her daughters.
13:19. Then Abijah pursued the fleeing Jeroboam. And he seized cities from him: Bethel and her daughters, and Jeshanah with her daughters, and also Ephron and her daughters.
13:19. And Abijah pursued after Jeroboam, and took cities from him, Bethel with the towns thereof, and Jeshanah with the towns thereof, and Ephrain with the towns thereof.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19. О положении Вефиля (Быт XXVIII:19: и др.) см. Толков. Библию т. I и т. II, с. 312: и 472. Взятие иудеями Вефиля, средоточия Иеровоамова культа тельцов (3: Цар XII:29), было явным свидетельством для обеих враждующих корон богопротивности этого культа. — Иешана (ср. 1: Цар VII:12) — город Иудина колена; теперь, по предположению К. Ганно, — Айн-Синья, верстах в 5: к северу от Бейтина — древнего Вефиля. Ефрон или Ефраим (Ин XI:54. Onomast. 459: и 183) — город Вениаминова колена к северо-востоку от Вефиля (по Евсевию, в 5: милях от Вефиля и в 20: — от Иерусалима): теперь Ет-Тайнбе. Вместе с городами заняты были и пригороды (с евр. «дочери») каждого (ср. Нав XV:45).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:19: Beth-el - "Beth-lehem." - Targum.
Jeshanah - We know not where these towns lay.
2 Chronicles 13:20
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:19: Jeshanah is probably identical with the "Isanas" of Josephus, where a battle took place in the war between Antigonus and Herod; but its situation cannot be fixed. For Ephrain, see Jos 18:23 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:19: took cities: Jos 10:19, Jos 10:39, Jos 11:12; Sa1 31:7
Jeshanah: Jeshanah, according to the Talmud, was not far from Sephoris. Perhaps it is the Migdal-Senna of Eusebius, eight miles north of Jericho.
Ephrain: Ephrain, or Ephron, a city of Benjamin, is placed by Eusebius, eight miles north of Jerusalem, near Bethel. Josephus calls Ephrain and Bethel two little cities; and places the former in the tribe of Benjamin, near the wilderness of Judea, in the way to Jericho. Ch2 15:8; Jos 15:9, Ephron, Joh 11:54
John Gill
And Abijah pursued after Jeroboam,.... As he and his army fled:
and took cities from him; the following ones:
Bethel with the towns thereof; the villages adjoining to it; here one of the calves was set up, which either Jeroboam took care to remove before this place fell into the hands of Abijah, or Abijah let it remain, and did not destroy it:
and Jeshanah with the towns thereof; which Reland (x) thinks is the same that is called by Jerom (y) Jethaba:
and Ephraim with the towns thereof; a city so called, thought to be the same that is mentioned in the passage; see Gill on Jn 11:54; it is here called, in the Targum, Ephron; so Jerom (z) calls it, and says it was Sichem.
(x) Palestin. Illustrat. p. 861. (y) De loc. Heb. fol. 92. L. (z) Trad. Heb. fol. 85. A.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Abijah pursued after Jeroboam, and took cities from him--This sanguinary action widened the breach between the people of the two kingdoms. Abijah abandoned his original design of attempting the subjugation of the ten tribes, contenting himself with the recovery of a few border towns, which, though lying within Judah or Benjamin, had been alienated to the new or northern kingdom. Among these was Beth-el, which, with its sacred associations, he might be strongly desirous to wrest from profanation.
13:2013:20: Եւ ո՛չ եւս գոյր զօրութիւն Յերոբովամայ զամենայն աւուրս Աբիայ. եւ եհար զնա Տէր, եւ վախճանեաց։
20 Աբիասի օրօք Յերոբովամն այլեւս չկարողացաւ զօրութեամբ ոտքի կանգնել: Տէրը հարուածեց նրան, եւ նա մեռաւ:
20 Յերոբովամ Աբիային օրերուն մէջ անգամ մըն ալ չկրցաւ ոյժ գտնել։ Տէրը զանիկա զարկաւ ու մեռցուց։
Եւ ոչ եւս գոյր զօրութիւն Յերոբովամայ զամենայն աւուրս Աբիայ. եւ եհար զնա Տէր եւ վախճանեաց:

13:20: Եւ ո՛չ եւս գոյր զօրութիւն Յերոբովամայ զամենայն աւուրս Աբիայ. եւ եհար զնա Տէր, եւ վախճանեաց։
20 Աբիասի օրօք Յերոբովամն այլեւս չկարողացաւ զօրութեամբ ոտքի կանգնել: Տէրը հարուածեց նրան, եւ նա մեռաւ:
20 Յերոբովամ Աբիային օրերուն մէջ անգամ մըն ալ չկրցաւ ոյժ գտնել։ Տէրը զանիկա զարկաւ ու մեռցուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:2013:20 И не входил уже в силу Иеровоам во дни Авии. И поразил его Господь, и он умер.
13:20 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσχεν εχω have; hold ἰσχὺν ισχυς force Ιεροβοαμ ιεροβοαμ yet; still πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day Αβια αβια Abia; Avia καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end
13:20 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָצַ֧ר ʕāṣˈar עצר restrain כֹּֽחַ־ kˈōₐḥ- כֹּחַ strength יָרָבְעָ֛ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration בִּ bi בְּ in ימֵ֣י ymˈê יֹום day אֲבִיָּ֑הוּ ʔᵃviyyˈāhû אֲבִיָּהוּ Abijah וַ wa וְ and יִּגְּפֵ֥הוּ yyiggᵊfˌēhû נגף hurt יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ פ yyāmˈōṯ . f מות die
13:20. nec valuit ultra resistere Hieroboam in diebus Abia quem percussit Dominus et mortuus estAnd Jeroboam was not able to resist any more, in the days of Abia: and the Lord struck him, and he died.
20. Neither did Jeroboam recover strength again in the days of Abijah: and the LORD smote him, and he died.
13:20. And Jeroboam no longer had the strength to resist, in the days of Abijah. And the Lord struck him, and he died.
13:20. Neither did Jeroboam recover strength again in the days of Abijah: and the LORD struck him, and he died.
Neither did Jeroboam recover strength again in the days of Abijah: and the LORD struck him, and he died:

13:20 И не входил уже в силу Иеровоам во дни Авии. И поразил его Господь, и он умер.
13:20
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔσχεν εχω have; hold
ἰσχὺν ισχυς force
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ yet; still
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
Αβια αβια Abia; Avia
καὶ και and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
αὐτὸν αυτος he; him
κύριος κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end
13:20
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
עָצַ֧ר ʕāṣˈar עצר restrain
כֹּֽחַ־ kˈōₐḥ- כֹּחַ strength
יָרָבְעָ֛ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam
עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration
בִּ bi בְּ in
ימֵ֣י ymˈê יֹום day
אֲבִיָּ֑הוּ ʔᵃviyyˈāhû אֲבִיָּהוּ Abijah
וַ wa וְ and
יִּגְּפֵ֥הוּ yyiggᵊfˌēhû נגף hurt
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יָּמֹֽת׃ פ yyāmˈōṯ . f מות die
13:20. nec valuit ultra resistere Hieroboam in diebus Abia quem percussit Dominus et mortuus est
And Jeroboam was not able to resist any more, in the days of Abia: and the Lord struck him, and he died.
13:20. And Jeroboam no longer had the strength to resist, in the days of Abijah. And the Lord struck him, and he died.
13:20. Neither did Jeroboam recover strength again in the days of Abijah: and the LORD struck him, and he died.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:20: The Lord struck him, and he died - Who died? Abijah or Jeroboam? Some think it was Jeroboam; some, that it was Abijah. Both rabbins and Christians are divided on this point; nor is it yet settled. The prevailing opinion is that Jeroboam is meant, who was struck then with that disease of which he died about two years after; for he did not die till two years after Abijah: see Kg1 14:20; Kg1 15:9. It seems as if Jeroboam was meant, not Abijah.
2 Chronicles 13:21
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:20: Jeroboam's death was a judgment upon him for his sins. Chronologically speaking, his death is here out of place, for he outlived Abijah at least two years (compare the marginal reference and Kg1 15:9); but the writer, not intending to recur to his history, is naturally led to carry it on to its termination.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:20: did: Psa 18:37, Psa 18:38
Lord: Sa1 25:38, Sa1 26:10; Eze 24:16; Act 12:23
he died: Kg1 14:20, Kg1 15:9
John Gill
Neither did Jeroboam recover strength again in the days of Abijah,.... So as to bring an army into the field against him, and fight him:
and the Lord struck him; by some Jewish writers (a), this is interpreted of Abijah; and the reason of his being stricken, they say, was because he did not destroy the calf when he took Bethel; but it is best to understand it of Jeroboam, since Abijah is afterwards said to wax mighty:
and he died; not immediately, for he lived two years after Abijah, 3Kings 14:20, but continued under a lingering disease he was smitten with, and which issued in his death.
(a) Bereshit Rabba, sect. 65. fol. 58. 8. Seder Olam Rabba, c. 16.
John Wesley
The Lord struck him - He escaped the sword of Abijah: but God struck him: there is no escaping his sword.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Neither did Jeroboam recover strength again in the days of Abijah--The disastrous action at Zemaraim, which caused the loss of the flower and chivalry of his army, broke his spirits and crippled his power.
the Lord struck him, and he died--that is, Jeroboam. He lived, indeed, two years after the death of Abijah (3Kings 14:20; 3Kings 15:9). But he had been threatened with great calamities upon himself and his house, and it is apparently to the execution of these threatenings, which issued in his death, that an anticipatory reference is here made.
13:2113:21: Եւ զօրացաւ Աբիաս. եւ ա՛ռ իւր կանայս չորեքտասան. եւ ծնաւ ուստերս քսան եւ երկուս, եւ դստերս վեշտասան։
21 Աբիասը հզօրացաւ. նա տասնչորս կին առաւ: Նա ունեցաւ քսաներկու տղայ եւ տասնվեց աղջիկ:
21 Աբիան ուժովցաւ ու իրեն տասնըչորս կին առաւ։ Քսանըերկու տղայ ու տասնըվեց աղջիկ ծնաւ։
Եւ զօրացաւ Աբիա, եւ ա՛ռ իւր կանայս չորեքտասան, եւ ծնաւ ուստերս քսան եւ երկուս եւ դստերս վեշտասան:

13:21: Եւ զօրացաւ Աբիաս. եւ ա՛ռ իւր կանայս չորեքտասան. եւ ծնաւ ուստերս քսան եւ երկուս, եւ դստերս վեշտասան։
21 Աբիասը հզօրացաւ. նա տասնչորս կին առաւ: Նա ունեցաւ քսաներկու տղայ եւ տասնվեց աղջիկ:
21 Աբիան ուժովցաւ ու իրեն տասնըչորս կին առաւ։ Քսանըերկու տղայ ու տասնըվեց աղջիկ ծնաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:2113:21 Авия же усилился; и взял себе четырнадцать жен и родил двадцать два сына и шестнадцать дочерей.
13:21 καὶ και and; even κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail Αβια αβια Abia; Avia καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own γυναῖκας γυνη woman; wife δέκα δεκα ten τέσσαρας τεσσαρες four καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱοὺς υιος son εἴκοσι εικοσι twenty δύο δυο two καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter δέκα δεκα ten ἕξ εξ six
13:21 וַ wa וְ and יִּתְחַזֵּ֣ק yyiṯḥazzˈēq חזק be strong אֲבִיָּ֔הוּ ʔᵃviyyˈāhû אֲבִיָּהוּ Abijah וַ wa וְ and יִּ֨שָּׂא־ yyˌiśśā- נשׂא lift לֹ֔ו lˈô לְ to נָשִׁ֖ים nāšˌîm אִשָּׁה woman אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four עֶשְׂרֵ֑ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen וַ wa וְ and יֹּ֗ולֶד yyˈôleḏ ילד bear עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁנַ֨יִם֙ šᵊnˈayim שְׁנַיִם two בָּנִ֔ים bānˈîm בֵּן son וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen בָּנֹֽות׃ ס bānˈôṯ . s בַּת daughter
13:21. igitur Abia confortato imperio suo accepit uxores quattuordecim procreavitque viginti duos filios et sedecim filiasBut Abia, being strengthened in his kingdom, took fourteen wives: and begot two and twenty sons, and sixteen daughters.
21. But Abijah waxed mighty, and took unto himself fourteen wives, and begat twenty and two sons, and sixteen daughters.
13:21. And so Abijah, having been strengthened in his authority, took fourteen wives. And he procreated twenty-two sons and sixteen daughters.
13:21. But Abijah waxed mighty, and married fourteen wives, and begat twenty and two sons, and sixteen daughters.
But Abijah waxed mighty, and married fourteen wives, and begat twenty and two sons, and sixteen daughters:

13:21 Авия же усилился; и взял себе четырнадцать жен и родил двадцать два сына и шестнадцать дочерей.
13:21
καὶ και and; even
κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail
Αβια αβια Abia; Avia
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own
γυναῖκας γυνη woman; wife
δέκα δεκα ten
τέσσαρας τεσσαρες four
καὶ και and; even
ἐγέννησεν γενναω father; born
υἱοὺς υιος son
εἴκοσι εικοσι twenty
δύο δυο two
καὶ και and; even
θυγατέρας θυγατηρ daughter
δέκα δεκα ten
ἕξ εξ six
13:21
וַ wa וְ and
יִּתְחַזֵּ֣ק yyiṯḥazzˈēq חזק be strong
אֲבִיָּ֔הוּ ʔᵃviyyˈāhû אֲבִיָּהוּ Abijah
וַ wa וְ and
יִּ֨שָּׂא־ yyˌiśśā- נשׂא lift
לֹ֔ו lˈô לְ to
נָשִׁ֖ים nāšˌîm אִשָּׁה woman
אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four
עֶשְׂרֵ֑ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen
וַ wa וְ and
יֹּ֗ולֶד yyˈôleḏ ילד bear
עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
וּ û וְ and
שְׁנַ֨יִם֙ šᵊnˈayim שְׁנַיִם two
בָּנִ֔ים bānˈîm בֵּן son
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six
עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen
בָּנֹֽות׃ ס bānˈôṯ . s בַּת daughter
13:21. igitur Abia confortato imperio suo accepit uxores quattuordecim procreavitque viginti duos filios et sedecim filias
But Abia, being strengthened in his kingdom, took fourteen wives: and begot two and twenty sons, and sixteen daughters.
13:21. And so Abijah, having been strengthened in his authority, took fourteen wives. And he procreated twenty-two sons and sixteen daughters.
13:21. But Abijah waxed mighty, and married fourteen wives, and begat twenty and two sons, and sixteen daughters.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:21: Married fourteen wives - Probably he made alliances with the neighboring powers, by taking their daughters to him for wives.
2 Chronicles 13:22
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:21: waxed: Sa2 5:12, Sa2 5:13
fourteen wives: Ch2 11:21
begat: Jdg 8:30, Jdg 8:31, Jdg 9:5, Jdg 10:4
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Wives and children of Abijah. His death. - 2Chron 13:21. While Jeroboam was not able to recover from the defeat he had suffered, Abijah established himself in his kingdom (יתחזּק, cf. 2Chron 12:13), and took to himself fourteen wives. The taking of these wives is not to be regarded as later in time than his establishment of his rule after the victory over Jeroboam. Since Abijah reigned only three years, he must have already had the greater number of his wives and children when he ascended the throne, as we may gather also from 2Chron 11:21-23. The ו consec. with ישּׂא serves only to connect logically the information as to his wives and children with the preceding, as the great increase of his family was a sign of Abijah's increase in strength, while Jeroboam's dynasty was soon extirpated.
2Chron 13:22
As to the מדרשׁ of the prophet Iddo, see the Introduction.
13:23 (2Chron 14:1). This is remarked here, because this rest was also a result of Abijah's great victory over Jeroboam.
John Gill
But Abijah waxed mighty,.... In his kingdom, increasing in riches and numbers, power and authority, and in his family:
and married fourteen wives, and begat twenty and two sons and sixteen daughters; not after the above battle, nor since he began to reign; for he reigned but three years; but he, no doubt, married wives and had children before he came to the throne, as he might have others after.
John Wesley
Married - Not after this victory, for he died presently after it, but in the whole time of his life.
13:2213:22: Եւ մնացեալ բանքն Աբիայ, եւ գործք նորա՝ եւ խօսք նորա. ահա գրեալ են ՚ի գիրս մարգարէի Ադդովայ։
22 Աբիասի մնացեալ արարքները, գործերն ու խօսքերը գրուած են Ադդով մարգարէի գրքում:
22 Աբիային մնացորդ պատմութիւնը եւ անոր գործերն ու խօսքերը Ադդով մարգարէին յիշատակարանին մէջ գրուած են։
Եւ մնացեալ բանքն Աբիայ եւ գործք նորա եւ խօսք նորա, ահա գրեալ են ի գիրս մարգարէին Ադդովայ:

13:22: Եւ մնացեալ բանքն Աբիայ, եւ գործք նորա՝ եւ խօսք նորա. ահա գրեալ են ՚ի գիրս մարգարէի Ադդովայ։
22 Աբիասի մնացեալ արարքները, գործերն ու խօսքերը գրուած են Ադդով մարգարէի գրքում:
22 Աբիային մնացորդ պատմութիւնը եւ անոր գործերն ու խօսքերը Ադդով մարգարէին յիշատակարանին մէջ գրուած են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:2213:22 Прочие деяния Авии и его поступки и слова описаны в сказании пророка Адды.
13:22 καὶ και and; even οἱ ο the λοιποὶ λοιπος rest; remains λόγοι λογος word; log Αβια αβια Abia; Avia καὶ και and; even αἱ ο the πράξεις πραξις action αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the λόγοι λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him γεγραμμένοι γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll τοῦ ο the προφήτου προφητης prophet Αδδω αδδω Addō; Aththo
13:22 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר֙ yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word אֲבִיָּ֔ה ʔᵃviyyˈā אֲבִיָּה Abijah וּ û וְ and דְרָכָ֖יו ḏᵊrāḵˌāʸw דֶּרֶךְ way וּ û וְ and דְבָרָ֑יו ḏᵊvārˈāʸw דָּבָר word כְּתוּבִ֕ים kᵊṯûvˈîm כתב write בְּ bᵊ בְּ in מִדְרַ֖שׁ miḏrˌaš מִדְרָשׁ exposition הַ ha הַ the נָּבִ֥יא nnāvˌî נָבִיא prophet עִדֹּֽו׃ ʕiddˈô עִדֹּו Iddo
13:22. reliqua autem sermonum Abia viarumque et operum eius scripta sunt diligentissime in libro prophetae AddoAnd the rest of the acts of Abia, and of his ways and works, are written diligently in the book of Addo the prophet.
22. And the rest of the acts of Abijah, and his ways, and his sayings, are written in the commentary of the prophet Iddo.
13:22. Now the rest of the words of Abijah, and his ways and works, have been written very diligently in the book of Iddo, the prophet.
13:22. And the rest of the acts of Abijah, and his ways, and his sayings, [are] written in the story of the prophet Iddo.
And the rest of the acts of Abijah, and his ways, and his sayings, [are] written in the story of the prophet Iddo:

13:22 Прочие деяния Авии и его поступки и слова описаны в сказании пророка Адды.
13:22
καὶ και and; even
οἱ ο the
λοιποὶ λοιπος rest; remains
λόγοι λογος word; log
Αβια αβια Abia; Avia
καὶ και and; even
αἱ ο the
πράξεις πραξις action
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
οἱ ο the
λόγοι λογος word; log
αὐτοῦ αυτος he; him
γεγραμμένοι γραφω write
ἐπὶ επι in; on
βιβλίῳ βιβλιον scroll
τοῦ ο the
προφήτου προφητης prophet
Αδδω αδδω Addō; Aththo
13:22
וְ wᵊ וְ and
יֶ֨תֶר֙ yˈeṯer יֶתֶר remainder
דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word
אֲבִיָּ֔ה ʔᵃviyyˈā אֲבִיָּה Abijah
וּ û וְ and
דְרָכָ֖יו ḏᵊrāḵˌāʸw דֶּרֶךְ way
וּ û וְ and
דְבָרָ֑יו ḏᵊvārˈāʸw דָּבָר word
כְּתוּבִ֕ים kᵊṯûvˈîm כתב write
בְּ bᵊ בְּ in
מִדְרַ֖שׁ miḏrˌaš מִדְרָשׁ exposition
הַ ha הַ the
נָּבִ֥יא nnāvˌî נָבִיא prophet
עִדֹּֽו׃ ʕiddˈô עִדֹּו Iddo
13:22. reliqua autem sermonum Abia viarumque et operum eius scripta sunt diligentissime in libro prophetae Addo
And the rest of the acts of Abia, and of his ways and works, are written diligently in the book of Addo the prophet.
13:22. Now the rest of the words of Abijah, and his ways and works, have been written very diligently in the book of Iddo, the prophet.
13:22. And the rest of the acts of Abijah, and his ways, and his sayings, [are] written in the story of the prophet Iddo.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22. Царствовал Авия неполных 3: года (Толков. Библия II, 476). О хронологических датах мира и войны царя Асы с Ваасою (ст. 23, XV:19; XVI:1) см. замеч. к 3: Цар XV:16–22. Толков. Библия т. II. События царствования Асы, рассказанные в 3: кн. Царств (XV:9–24) в нескольких стихах, во 2: Пар обнимают целые три главы (XIV–XVI), вследствие добавлений фактически документального характера.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:22: Written in the story - במדרש bemidrash, "in the commentary;" this, as far as I recollect, is the first place where a midrash or commentary is mentioned. The margin is right.
His ways, and his sayings - The commentary of the prophet Iddo is lost. What his sayings were we cannot tell; but from the specimen in this chapter, he appears to have been a very able speaker, and one who knew well how to make the best use of his argument.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:22: story: or, commentary
Iddo: Ch2 9:29, Ch2 12:15
John Gill
And the rest of the acts of Abijah, and his ways, and his sayings,.... Not only his warlike actions, and his course of life, but some remarkable sayings of his, he being a man of wisdom and eloquence, as his above speech shows:
are written in the story of the prophet Iddo; who might write the history of his own times; see 3Kings 15:7.