13:113:1: Յութ եւ տասներորդ ամի թագաւորութեանն Յերոբովամայ թագաւորեաց Աբիաս ՚ի վերայ Յուդայ եւ Երուսաղեմի[4556] [4556] Ոմանք. Յութուտասներորդի ամի... ՚ի վրայ Յուդայ ամս երիս՝ եւ Երուսաղեմի։ 1 Յերոբովամի թագաւորութեան տասնութերորդ տարում Յուդայի երկրի վրայ թագաւորեց Աբիասը: 13 Յերոբովամ թագաւորին տասնըութերորդ տարին Յուդայի վրայ Աբիան թագաւորեց։
Յութ եւ տասներորդի ամի թագաւորութեանն Յերոբովամայ թագաւորեաց Աբիա ի վերայ [147]Յուդայ եւ Երուսաղեմի ամս երիս:
13:1: Յութ եւ տասներորդ ամի թագաւորութեանն Յերոբովամայ թագաւորեաց Աբիաս ՚ի վերայ Յուդայ եւ Երուսաղեմի [4556] [4556] Ոմանք. Յութուտասներորդի ամի... ՚ի վրայ Յուդայ ամս երիս՝ եւ Երուսաղեմի։ 1 Յերոբովամի թագաւորութեան տասնութերորդ տարում Յուդայի երկրի վրայ թագաւորեց Աբիասը: 13 Յերոբովամ թագաւորին տասնըութերորդ տարին Յուդայի վրայ Աբիան թագաւորեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:113:1 В восемнадцатый год царствования Иеровоама воцарился Авия над Иудою. 13:1 ἐν εν in τῷ ο the ὀκτωκαιδεκάτῳ οκτωκαιδεκατος year τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom Ιεροβοαμ ιεροβοαμ reign Αβια αβια Abia; Avia ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas 13:1 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֛ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year שְׁמֹונֶ֥ה šᵊmônˌeh שְׁמֹנֶה eight עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen לַ la לְ to † הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יָרָבְעָ֑ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam וַ wa וְ and יִּמְלֹ֥ךְ yyimlˌōḵ מלך be king אֲבִיָּ֖ה ʔᵃviyyˌā אֲבִיָּה Abijah עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 13:1. anno octavodecimo regis Hieroboam regnavit Abia super IudamIn the eighteenth year of king Jeroboam, Abia reigned over Juda. 1. In the eighteenth year of king Jeroboam began Abijah to reign over Judah. 13:1. In the eighteenth year of king Jeroboam, Abijah reigned over Judah. 13:1. Now in the eighteenth year of king Jeroboam began Abijah to reign over Judah.
Now in the eighteenth year of king Jeroboam began Abijah to reign over Judah:
13:1 В восемнадцатый год царствования Иеровоама воцарился Авия над Иудою. 13:1 ἐν εν in τῷ ο the ὀκτωκαιδεκάτῳ οκτωκαιδεκατος year τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom Ιεροβοαμ ιεροβοαμ reign Αβια αβια Abia; Avia ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas 13:1 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֛ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year שְׁמֹונֶ֥ה šᵊmônˌeh שְׁמֹנֶה eight עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen לַ la לְ to † הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יָרָבְעָ֑ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam וַ wa וְ and יִּמְלֹ֥ךְ yyimlˌōḵ מלך be king אֲבִיָּ֖ה ʔᵃviyyˌā אֲבִיָּה Abijah עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 13:1. anno octavodecimo regis Hieroboam regnavit Abia super Iudam In the eighteenth year of king Jeroboam, Abia reigned over Juda. 13:1. In the eighteenth year of king Jeroboam, Abijah reigned over Judah. 13:1. Now in the eighteenth year of king Jeroboam began Abijah to reign over Judah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:213:2: ամս երիս. եւ անուն մօր նորա Մաաքա դուստր Աբեսողոմայ. եւ էր պատերազմ ՚ի մէջ Աբիայ, եւ ՚ի մէջ Յերոբովամայ։ 2 Նա Երուսաղէմում թագաւորեց երեք տարի: Նրա մայրը Աբեսաղոմի դուստրն էր, անունը՝ Մաաքա: Պատերազմ էր տեղի ունենում Աբիասի ու Յերոբովամի միջեւ: 2 Անիկա Երուսաղէմի մէջ երեք տարի թագաւորութիւն ըրաւ եւ անոր մայրը՝ Միքայիա՝ Գաբաացի Ուրիէլին աղջիկն էր. Աբիային ու Յերոբովամին մէջտեղ պատերազմ կար։
եւ անուն մօր նորա [148]Մաաքա դուստր Աբիսողոմայ``. եւ էր պատերազմ ի մէջ Աբիայ եւ ի մէջ Յերոբովամայ:
13:2: ամս երիս. եւ անուն մօր նորա Մաաքա դուստր Աբեսողոմայ. եւ էր պատերազմ ՚ի մէջ Աբիայ, եւ ՚ի մէջ Յերոբովամայ։ 2 Նա Երուսաղէմում թագաւորեց երեք տարի: Նրա մայրը Աբեսաղոմի դուստրն էր, անունը՝ Մաաքա: Պատերազմ էր տեղի ունենում Աբիասի ու Յերոբովամի միջեւ: 2 Անիկա Երուսաղէմի մէջ երեք տարի թագաւորութիւն ըրաւ եւ անոր մայրը՝ Միքայիա՝ Գաբաացի Ուրիէլին աղջիկն էր. Աբիային ու Յերոբովամին մէջտեղ պատերազմ կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:213:2 Три года он царствовал в Иерусалиме; имя матери его Михаия, дочь Уриилова, из Гивы. И была война у Авии с Иеровоамом. 13:2 ἔτη ετος year τρία τρεις three ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Μααχα μααχα daughter Ουριηλ ουριηλ from; away Γαβαων γαβαων and; even πόλεμος πολεμος battle ἦν ειμι be ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Αβια αβια Abia; Avia καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Ιεροβοαμ ιεροβοαμ Ieroboam; Ierovoam 13:2 שָׁלֹ֣ושׁ šālˈôš שָׁלֹשׁ three שָׁנִ֗ים šānˈîm שָׁנָה year מָלַךְ֙ mālaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother מִיכָיָ֥הוּ mîḵāyˌāhû מִיכָיָהוּ Micaiah בַת־ vaṯ- בַּת daughter אוּרִיאֵ֖ל ʔûrîʔˌēl אוּרִיאֵל Uriel מִן־ min- מִן from גִּבְעָ֑ה givʕˈā גִּבְעָה Gibeah וּ û וְ and מִלְחָמָ֥ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war הָיְתָ֛ה hāyᵊṯˈā היה be בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval אֲבִיָּ֖ה ʔᵃviyyˌā אֲבִיָּה Abijah וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval יָרָבְעָֽם׃ yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam 13:2. tribus annis regnavit in Hierusalem nomenque matris eius Michaia filia Urihel de Gabaa et erat bellum inter Abia et HieroboamThree years he reigned in Jerusalem, and his mother's name was Michaia, the daughter of Uriel of Gabaa: and there was war between Abia and Jeroboam. 2. Three years reigned he in Jerusalem: and his mother’s name was Micaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam. 13:2. He reigned for three years in Jerusalem, and the name of his mother was Micaiah, the daughter of Uriel, from Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam. 13:2. He reigned three years in Jerusalem. His mother’s name also [was] Michaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam.
He reigned three years in Jerusalem. His mother' s name also [was] Michaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam:
13:2 Три года он царствовал в Иерусалиме; имя матери его Михаия, дочь Уриилова, из Гивы. И была война у Авии с Иеровоамом. 13:2 ἔτη ετος year τρία τρεις three ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Μααχα μααχα daughter Ουριηλ ουριηλ from; away Γαβαων γαβαων and; even πόλεμος πολεμος battle ἦν ειμι be ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Αβια αβια Abia; Avia καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Ιεροβοαμ ιεροβοαμ Ieroboam; Ierovoam 13:2 שָׁלֹ֣ושׁ šālˈôš שָׁלֹשׁ three שָׁנִ֗ים šānˈîm שָׁנָה year מָלַךְ֙ mālaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother מִיכָיָ֥הוּ mîḵāyˌāhû מִיכָיָהוּ Micaiah בַת־ vaṯ- בַּת daughter אוּרִיאֵ֖ל ʔûrîʔˌēl אוּרִיאֵל Uriel מִן־ min- מִן from גִּבְעָ֑ה givʕˈā גִּבְעָה Gibeah וּ û וְ and מִלְחָמָ֥ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war הָיְתָ֛ה hāyᵊṯˈā היה be בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval אֲבִיָּ֖ה ʔᵃviyyˌā אֲבִיָּה Abijah וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval יָרָבְעָֽם׃ yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam 13:2. tribus annis regnavit in Hierusalem nomenque matris eius Michaia filia Urihel de Gabaa et erat bellum inter Abia et Hieroboam Three years he reigned in Jerusalem, and his mother's name was Michaia, the daughter of Uriel of Gabaa: and there was war between Abia and Jeroboam. 13:2. He reigned for three years in Jerusalem, and the name of his mother was Micaiah, the daughter of Uriel, from Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam. 13:2. He reigned three years in Jerusalem. His mother’s name also [was] Michaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:313:3: Եւ կարգեցաւ Աբիաս ՚ի պատերազմին զօրաւոր մարտկօք չորեք հարիւր հազարօք արամբք զօրաւորօք. եւ Յերոբովամ ճակատեցաւ ընդդէմ նորա ՚ի պատերազմին ութ հարիւր հազարօք զօրաւորօք պատերազմողաց զօրութեամբ[4557]։ [4557] Ոմանք. Եւ կարգեցաւ Աբիաս ՚ի մարտին։ 3 Աբիասը պատերազմի պատրաստուեց հզօր մարտիկներով՝ չորս հարիւր հազար զօրեղ մարդկանցով: Յերոբովամը նրա դէմ պատերազմի ելաւ ութ հարիւր հազար հզօր, քաջազուն ռազմիկներով: 3 Աբիան զօրաւոր ու պատերազմող զօրքերով՝ չորս հարիւր հազար ընտիր մարդոցմով պատերազմելու պատրաստուեցաւ։ Յերոբովամ ալ անոր դէմ ելաւ* ութ հարիւր հազար ընտիր, զօրաւոր ու պատերազմող մարդոցմով։
Եւ կարգեցաւ Աբիա ի պատերազմին զօրաւոր մարտկօք չորեք հարեւր հազարօք արամբք զօրաւորօք. եւ Յերոբովամ ճակատեցաւ ընդդէմ նորա ի պատերազմին ութ հարեւր հազարօք զօրաւորօք պատերազմողաց զօրութեամբ:
13:3: Եւ կարգեցաւ Աբիաս ՚ի պատերազմին զօրաւոր մարտկօք չորեք հարիւր հազարօք արամբք զօրաւորօք. եւ Յերոբովամ ճակատեցաւ ընդդէմ նորա ՚ի պատերազմին ութ հարիւր հազարօք զօրաւորօք պատերազմողաց զօրութեամբ [4557]։ [4557] Ոմանք. Եւ կարգեցաւ Աբիաս ՚ի մարտին։ 3 Աբիասը պատերազմի պատրաստուեց հզօր մարտիկներով՝ չորս հարիւր հազար զօրեղ մարդկանցով: Յերոբովամը նրա դէմ պատերազմի ելաւ ութ հարիւր հազար հզօր, քաջազուն ռազմիկներով: 3 Աբիան զօրաւոր ու պատերազմող զօրքերով՝ չորս հարիւր հազար ընտիր մարդոցմով պատերազմելու պատրաստուեցաւ։ Յերոբովամ ալ անոր դէմ ելաւ* ութ հարիւր հազար ընտիր, զօրաւոր ու պատերազմող մարդոցմով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:313:3 И вывел Авия на войну войско, состоявшее из людей храбрых, из четырехсот тысяч человек отборных; а Иеровоам выступил против него на войну с восемью стами тысяч человек, {также} отборных, храбрых. 13:3 καὶ και and; even παρετάξατο παρατασσω Abia; Avia τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle ἐν εν in δυνάμει δυναμις power; ability πολεμισταῖς πολεμιστης power; ability τετρακοσίαις τετρακοσιοι four hundred χιλιάσιν χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband δυνατῶν δυνατος possible; able καὶ και and; even Ιεροβοαμ ιεροβοαμ to; toward αὐτὸν αυτος he; him πόλεμον πολεμος battle ἐν εν in ὀκτακοσίαις οκτακοσιοι thousand δυνατοὶ δυνατος possible; able πολεμισταὶ πολεμιστης power; ability 13:3 וַ wa וְ and יֶּאְסֹ֨ר yyesˌōr אסר bind אֲבִיָּ֜ה ʔᵃviyyˈā אֲבִיָּה Abijah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֗ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war בְּ bᵊ בְּ in חַ֨יִל֙ ḥˈayil חַיִל power גִּבֹּורֵ֣י gibbôrˈê גִּבֹּור vigorous מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war אַרְבַּע־ ʔarbaʕ- אַרְבַּע four מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בָּח֑וּר ס bāḥˈûr s בחר examine וְ wᵊ וְ and יָרָבְעָ֗ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam עָרַ֤ךְ ʕārˈaḵ ערך arrange עִמֹּו֙ ʕimmˌô עִם with מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war בִּ bi בְּ in שְׁמֹונֶ֨ה šᵊmônˌeh שְׁמֹנֶה eight מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בָּח֖וּר bāḥˌûr בחר examine גִּבֹּ֥ור gibbˌôr גִּבֹּור vigorous חָֽיִל׃ ס ḥˈāyil . s חַיִל power 13:3. cumque inisset Abia certamen et haberet bellicosissimos viros et electorum quadringenta milia Hieroboam instruxit e contra aciem octingenta milia virorum qui et ipsi electi erant et ad bella fortissimiAnd when Abia had begun battle, and had with him four hundred thousand most valiant and chosen men, Jeroboam put his army in array against him, eight hundred thousand men, who were also chosen and most valiant for war. 3. And Abijah joined battle with an army of valiant men of war, even four hundred thousand chosen men: and Jeroboam set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, who were mighty men of valour. 13:3. And when Abijah had undertaken the conflict, and he had with him four hundred thousand elect men, very fit for war, Jeroboam set up a battle line opposite him of eight hundred thousand men, who were also elect and very strong in warfare. 13:3. And Abijah set the battle in array with an army of valiant men of war, [even] four hundred thousand chosen men: Jeroboam also set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, [being] mighty men of valour.
And Abijah set the battle in array with an army of valiant men of war, [even] four hundred thousand chosen men: Jeroboam also set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, [being] mighty men of valour:
13:3 И вывел Авия на войну войско, состоявшее из людей храбрых, из четырехсот тысяч человек отборных; а Иеровоам выступил против него на войну с восемью стами тысяч человек, {также} отборных, храбрых. 13:3 καὶ και and; even παρετάξατο παρατασσω Abia; Avia τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle ἐν εν in δυνάμει δυναμις power; ability πολεμισταῖς πολεμιστης power; ability τετρακοσίαις τετρακοσιοι four hundred χιλιάσιν χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband δυνατῶν δυνατος possible; able καὶ και and; even Ιεροβοαμ ιεροβοαμ to; toward αὐτὸν αυτος he; him πόλεμον πολεμος battle ἐν εν in ὀκτακοσίαις οκτακοσιοι thousand δυνατοὶ δυνατος possible; able πολεμισταὶ πολεμιστης power; ability 13:3 וַ wa וְ and יֶּאְסֹ֨ר yyesˌōr אסר bind אֲבִיָּ֜ה ʔᵃviyyˈā אֲבִיָּה Abijah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֗ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war בְּ bᵊ בְּ in חַ֨יִל֙ ḥˈayil חַיִל power גִּבֹּורֵ֣י gibbôrˈê גִּבֹּור vigorous מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war אַרְבַּע־ ʔarbaʕ- אַרְבַּע four מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בָּח֑וּר ס bāḥˈûr s בחר examine וְ wᵊ וְ and יָרָבְעָ֗ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam עָרַ֤ךְ ʕārˈaḵ ערך arrange עִמֹּו֙ ʕimmˌô עִם with מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war בִּ bi בְּ in שְׁמֹונֶ֨ה šᵊmônˌeh שְׁמֹנֶה eight מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בָּח֖וּר bāḥˌûr בחר examine גִּבֹּ֥ור gibbˌôr גִּבֹּור vigorous חָֽיִל׃ ס ḥˈāyil . s חַיִל power 13:3. cumque inisset Abia certamen et haberet bellicosissimos viros et electorum quadringenta milia Hieroboam instruxit e contra aciem octingenta milia virorum qui et ipsi electi erant et ad bella fortissimi And when Abia had begun battle, and had with him four hundred thousand most valiant and chosen men, Jeroboam put his army in array against him, eight hundred thousand men, who were also chosen and most valiant for war. 13:3. And when Abijah had undertaken the conflict, and he had with him four hundred thousand elect men, very fit for war, Jeroboam set up a battle line opposite him of eight hundred thousand men, who were also elect and very strong in warfare. 13:3. And Abijah set the battle in array with an army of valiant men of war, [even] four hundred thousand chosen men: Jeroboam also set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, [being] mighty men of valour. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:413:4: Եւ յարեաւ Աբիաս ՚ի լեռնէն Սոմորոնայ, որ էր ՚ի լերինն Եփրեմի, եւ ասէ. Լուարո՛ւք Յերոբովամ եւ ամենայն Իսրայէլ։ 4 Աբիասը վեր բարձրացաւ Սոմորոնի լեռից, որը Եփրեմի լեռներից մէկն էր, 4 Եւ Աբիա Եփրեմին լեռնակողմը Սեմարիմ լերան վրայ կանգնեցաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ Յերոբովամ ու բոլոր Իսրայէլ, ինծի մտիկ ըրէք.
Եւ յարեաւ Աբիա ի լեռնէն Սոմորոնայ, որ էր ի լերինն Եփրեմի, եւ ասէ. Լուարուք, Յերոբովամ եւ ամենայն Իսրայէլ:
13:4: Եւ յարեաւ Աբիաս ՚ի լեռնէն Սոմորոնայ, որ էր ՚ի լերինն Եփրեմի, եւ ասէ. Լուարո՛ւք Յերոբովամ եւ ամենայն Իսրայէլ։ 4 Աբիասը վեր բարձրացաւ Սոմորոնի լեռից, որը Եփրեմի լեռներից մէկն էր, 4 Եւ Աբիա Եփրեմին լեռնակողմը Սեմարիմ լերան վրայ կանգնեցաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ Յերոբովամ ու բոլոր Իսրայէլ, ինծի մտիկ ըրէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:413:4 И стал Авия на вершине горы Цемараимской, одной из гор Ефремовых, и говорил: послушайте меня, Иеровоам и все Израильтяне! 13:4 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Αβια αβια Abia; Avia ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount Σομορων σομορων who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀκούσατε ακουω hear Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 13:4 וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise אֲבִיָּ֗ה ʔᵃviyyˈā אֲבִיָּה Abijah מֵ mē מִן from עַל֙ ʕˌal עַל upon לְ lᵊ לְ to הַ֣ר hˈar הַר mountain צְמָרַ֔יִם ṣᵊmārˈayim צְמָרַיִם [mountain] אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמָע֖וּנִי šᵊmāʕˌûnî שׁמע hear יָרָבְעָ֥ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 13:4. stetit igitur Abia super montem Someron qui erat in Ephraim et ait audi Hieroboam et omnis IsrahelAnd Abia stood upon mount Semeron, which was in Ephraim, and said: Hear me, O Jeroboam, and all Israel: 4. And Abijah stood up upon mount Zemaraim, which is in the hill country of Ephraim, and said, Hear me, O Jeroboam and all Israel; 13:4. Then Abijah stood upon mount Zemaraim, which was in Ephraim, and he said: “Listen to me, Jeroboam and all of Israel. 13:4. And Abijah stood up upon mount Zemaraim, which [is] in mount Ephraim, and said, Hear me, thou Jeroboam, and all Israel;
And Abijah stood up upon mount Zemaraim, which [is] in mount Ephraim, and said, Hear me, thou Jeroboam, and all Israel:
13:4 И стал Авия на вершине горы Цемараимской, одной из гор Ефремовых, и говорил: послушайте меня, Иеровоам и все Израильтяне! 13:4 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Αβια αβια Abia; Avia ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount Σομορων σομορων who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀκούσατε ακουω hear Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 13:4 וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise אֲבִיָּ֗ה ʔᵃviyyˈā אֲבִיָּה Abijah מֵ mē מִן from עַל֙ ʕˌal עַל upon לְ lᵊ לְ to הַ֣ר hˈar הַר mountain צְמָרַ֔יִם ṣᵊmārˈayim צְמָרַיִם [mountain] אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמָע֖וּנִי šᵊmāʕˌûnî שׁמע hear יָרָבְעָ֥ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 13:4. stetit igitur Abia super montem Someron qui erat in Ephraim et ait audi Hieroboam et omnis Israhel And Abia stood upon mount Semeron, which was in Ephraim, and said: Hear me, O Jeroboam, and all Israel: 13:4. Then Abijah stood upon mount Zemaraim, which was in Ephraim, and he said: “Listen to me, Jeroboam and all of Israel. 13:4. And Abijah stood up upon mount Zemaraim, which [is] in mount Ephraim, and said, Hear me, thou Jeroboam, and all Israel; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:513:5: Ո՞չ է ձեր ճանաչել եթէ Տէր Աստուած Իսրայէլի ե՛տ զթագաւորութիւնն Իսրայէլի յաւիտեան՝ Դաւթի եւ որդւոց նորա ուխտ աղի։ 5 եւ ասաց. «Լսեցէ՛ք, Յերոբովա՛մ եւ բոլո՛ր իսրայէլացիներ, մի՞թէ ձեզ յայտնի չէ, թէ Իսրայէլի Տէր Աստուածը Իսրայէլի թագաւորութիւնը անբեկանելի ուխտով[30] յաւիտեան տուել է Դաւթին ու նրա որդիներին:[30] 30. Բառացի աղի ուխտով: 5 Դուք գիտնալու չէ՞ք թէ Իսրայէլի Տէր Աստուածը Իսրայէլի վրայ թագաւորելը՝ յաւիտեան Դաւիթի ու անոր որդիներուն տուած է աղի ուխտով։
ո՞չ է ձեր ճանաչել եթէ Տէր Աստուած Իսրայելի ետ զթագաւորութիւնն [149]Իսրայելի յաւիտեան` Դաւթի`` եւ որդւոց նորա ուխտ աղի:
13:5: Ո՞չ է ձեր ճանաչել եթէ Տէր Աստուած Իսրայէլի ե՛տ զթագաւորութիւնն Իսրայէլի յաւիտեան՝ Դաւթի եւ որդւոց նորա ուխտ աղի։ 5 եւ ասաց. «Լսեցէ՛ք, Յերոբովա՛մ եւ բոլո՛ր իսրայէլացիներ, մի՞թէ ձեզ յայտնի չէ, թէ Իսրայէլի Տէր Աստուածը Իսրայէլի թագաւորութիւնը անբեկանելի ուխտով [30] յաւիտեան տուել է Դաւթին ու նրա որդիներին: [30] 30. Բառացի աղի ուխտով: 5 Դուք գիտնալու չէ՞ք թէ Իսրայէլի Տէր Աստուածը Իսրայէլի վրայ թագաւորելը՝ յաւիտեան Դաւիթի ու անոր որդիներուն տուած է աղի ուխտով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:513:5 Не знаете ли вы, что Господь Бог Израилев дал царство Давиду над Израилем навек, ему и сыновьям его, по завету соли [вечному]? 13:5 οὐχ ου not ὑμῖν υμιν you γνῶναι γινωσκω know ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔδωκεν διδωμι give; deposit βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him διαθήκην διαθηκη covenant ἁλός αλς salt 13:5 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤א lˈō לֹא not לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to לָ lā לְ to דַ֔עַת ḏˈaʕaṯ ידע know כִּ֞י kˈî כִּי that יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give מַמְלָכָ֧ה mamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom לְ lᵊ לְ to דָוִ֛יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity לֹ֥ו lˌô לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son בְּרִ֥ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant מֶֽלַח׃ ס mˈelaḥ . s מֶלַח salt 13:5. num ignoratis quod Dominus Deus Israhel dederit regnum David super Israhel in sempiternum ipsi et filiis eius pactum salisDo you not know that the Lord God of Israel gave to David the kingdom over Israel for ever, to him and to his sons by a covenant of salt? 5. Ought ye not to know that the LORD, the God of Israel, gave the kingdom over Israel to David for ever, even to him and to his sons by a covenant of salt? 13:5. Are you ignorant that the Lord, the God of Israel, gave David the kingship over Israel for all time, to him and to his sons, by a covenant of salt? 13:5. Ought ye not to know that the LORD God of Israel gave the kingdom over Israel to David for ever, [even] to him and to his sons by a covenant of salt?
Ought ye not to know that the LORD God of Israel gave the kingdom over Israel to David for ever, [even] to him and to his sons by a covenant of salt:
13:5 Не знаете ли вы, что Господь Бог Израилев дал царство Давиду над Израилем навек, ему и сыновьям его, по завету соли [вечному]? 13:5 οὐχ ου not ὑμῖν υμιν you γνῶναι γινωσκω know ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔδωκεν διδωμι give; deposit βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him διαθήκην διαθηκη covenant ἁλός αλς salt 13:5 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤א lˈō לֹא not לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to לָ lā לְ to דַ֔עַת ḏˈaʕaṯ ידע know כִּ֞י kˈî כִּי that יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give מַמְלָכָ֧ה mamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom לְ lᵊ לְ to דָוִ֛יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity לֹ֥ו lˌô לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son בְּרִ֥ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant מֶֽלַח׃ ס mˈelaḥ . s מֶלַח salt 13:5. num ignoratis quod Dominus Deus Israhel dederit regnum David super Israhel in sempiternum ipsi et filiis eius pactum salis Do you not know that the Lord God of Israel gave to David the kingdom over Israel for ever, to him and to his sons by a covenant of salt? 13:5. Are you ignorant that the Lord, the God of Israel, gave David the kingship over Israel for all time, to him and to his sons, by a covenant of salt? 13:5. Ought ye not to know that the LORD God of Israel gave the kingdom over Israel to David for ever, [even] to him and to his sons by a covenant of salt? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:613:6: Եւ յարեաւ Յերոբովամ որդի Նաբատայ ծառայ Սողոմոնի որդւոյ Դաւթի, եւ ապստամբեաց ՚ի տեռնէ իւրմէ[4558]. [4558] Ոմանք. ՚Ի տեառնէ իւրմէ։ 6 Նաբատի որդի Յերոբովամը՝ Դաւթի որդի Սողոմոնի ծառան, սակայն, վեր կացաւ եւ ապստամբեց իր տիրոջ դէմ: 6 Բայց Դաւիթին որդիին Սողոմոնին ծառան՝ Նաբատեան Յերոբովամը ոտքի ելաւ ու իր տիրոջմէն ապստամբեցաւ։
Եւ յարեաւ Յերոբովամ որդի Նաբատայ` ծառայ Սողոմոնի որդւոյ Դաւթի, եւ ապստամբեաց ի տեառնէ իւրմէ:
13:6: Եւ յարեաւ Յերոբովամ որդի Նաբատայ ծառայ Սողոմոնի որդւոյ Դաւթի, եւ ապստամբեաց ՚ի տեռնէ իւրմէ [4558]. [4558] Ոմանք. ՚Ի տեառնէ իւրմէ։ 6 Նաբատի որդի Յերոբովամը՝ Դաւթի որդի Սողոմոնի ծառան, սակայն, վեր կացաւ եւ ապստամբեց իր տիրոջ դէմ: 6 Բայց Դաւիթին որդիին Սողոմոնին ծառան՝ Նաբատեան Յերոբովամը ոտքի ելաւ ու իր տիրոջմէն ապստամբեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:613:6 Но восстал Иеровоам, сын Наватов, раб Соломона, сына Давидова, и возмутился против господина своего. 13:6 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Ιεροβοαμ ιεροβοαμ the τοῦ ο the Ναβατ ναβατ the παῖς παις child; boy Σαλωμων σαλωμων the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him 13:6 וַ wa וְ and יָּ֨קָם֙ yyˈāqom קום arise יָרָבְעָ֣ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֔ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat עֶ֖בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בֶן־ ven- בֵּן son דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּמְרֹ֖ד yyimrˌōḏ מרד rebel עַל־ ʕal- עַל upon אֲדֹנָֽיו׃ ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord 13:6. et surrexit Hieroboam filius Nabath servus Salomonis filii David et rebellavit contra dominum suumAnd Jeroboam the son of Nabat, the servant of Solomon the son of David, rose up: and rebelled against his lord. 6. Yet Jeroboam the son of Nebat, the servant of Solomon the son of David, rose up, and rebelled against his lord. 13:6. But Jeroboam, the son of Nabat, the servant of Solomon, son of David, rose up and rebelled against his lord. 13:6. Yet Jeroboam the son of Nebat, the servant of Solomon the son of David, is risen up, and hath rebelled against his lord.
Yet Jeroboam the son of Nebat, the servant of Solomon the son of David, is risen up, and hath rebelled against his lord:
13:6 Но восстал Иеровоам, сын Наватов, раб Соломона, сына Давидова, и возмутился против господина своего. 13:6 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Ιεροβοαμ ιεροβοαμ the τοῦ ο the Ναβατ ναβατ the παῖς παις child; boy Σαλωμων σαλωμων the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him 13:6 וַ wa וְ and יָּ֨קָם֙ yyˈāqom קום arise יָרָבְעָ֣ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֔ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat עֶ֖בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בֶן־ ven- בֵּן son דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּמְרֹ֖ד yyimrˌōḏ מרד rebel עַל־ ʕal- עַל upon אֲדֹנָֽיו׃ ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord 13:6. et surrexit Hieroboam filius Nabath servus Salomonis filii David et rebellavit contra dominum suum And Jeroboam the son of Nabat, the servant of Solomon the son of David, rose up: and rebelled against his lord. 13:6. But Jeroboam, the son of Nabat, the servant of Solomon, son of David, rose up and rebelled against his lord. 13:6. Yet Jeroboam the son of Nebat, the servant of Solomon the son of David, is risen up, and hath rebelled against his lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:713:7: եւ ժողովեցան առ նա արք ժանտք, որդիք անօրէնք. եւ ընդդէ՛մ եկաց Ռոբովամայ որդւոյ Սողոմոնի. եւ Ռոբովամ է՛ր մանուկ եւ երկչոտ սրտիւ, եւ ո՛չ եկաց ընդդէմ նորա։ 7 Նրա մօտ հաւաքուեցին չար եւ անօրէն մարդիկ եւ ընդդիմացան Սողոմոնի որդի Ռոբովամին: Ռոբովամը դեռ երիտասարդ էր եւ երկչոտ սիրտ ունէր, ուստի նրա դէմ չելաւ: 7 Անոր քով դատարկապորտ ու անօրէն մարդիկ հաւաքուեցան ու Սողոմոնին որդիին Ռոբովամին դէմ կեցան. քանզի Ռոբովամ մանկահասակ ու փափկասիրտ ըլլալով՝ անոնց դէմ չդրաւ։
եւ ժողովեցան առ նա արք ժանտք, որդիք անօրէնք. եւ ընդդէմ եկաց Ռոբովամայ որդւոյ Սողոմոնի. եւ Ռոբովամ էր մանուկ եւ երկչոտ սրտիւ, եւ ոչ եկաց ընդդէմ նորա:
13:7: եւ ժողովեցան առ նա արք ժանտք, որդիք անօրէնք. եւ ընդդէ՛մ եկաց Ռոբովամայ որդւոյ Սողոմոնի. եւ Ռոբովամ է՛ր մանուկ եւ երկչոտ սրտիւ, եւ ո՛չ եկաց ընդդէմ նորա։ 7 Նրա մօտ հաւաքուեցին չար եւ անօրէն մարդիկ եւ ընդդիմացան Սողոմոնի որդի Ռոբովամին: Ռոբովամը դեռ երիտասարդ էր եւ երկչոտ սիրտ ունէր, ուստի նրա դէմ չելաւ: 7 Անոր քով դատարկապորտ ու անօրէն մարդիկ հաւաքուեցան ու Սողոմոնին որդիին Ռոբովամին դէմ կեցան. քանզի Ռոբովամ մանկահասակ ու փափկասիրտ ըլլալով՝ անոնց դէմ չդրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:713:7 И собрались вокруг него люди пустые, люди развращенные, и укрепились против Ровоама, сына Соломонова; Ровоам же был молод и слаб сердцем и не устоял против них. 13:7 καὶ και and; even συνήχθησαν συναγω gather πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἄνδρες ανηρ man; husband λοιμοὶ λοιμος pestilence; pest υἱοὶ υιος son παράνομοι παρανομος and; even ἀντέστη ανθιστημι resist πρὸς προς to; toward Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam τὸν ο the τοῦ ο the Σαλωμων σαλωμων and; even Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam ἦν ειμι be νεώτερος νεος new; young καὶ και and; even δειλὸς δειλος timid; intimidated τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart καὶ και and; even οὐκ ου not ἀντέστη ανθιστημι resist κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him 13:7 וַ wa וְ and יִּקָּבְצ֣וּ yyiqqovṣˈû קבץ collect עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man רֵקִים֙ rēqîm רֵיק empty בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בְלִיַּ֔עַל vᵊliyyˈaʕal בְּלִיַּעַל wickedness וַ wa וְ and יִּֽתְאַמְּצ֖וּ yyˈiṯʔammᵊṣˌû אמץ be strong עַל־ ʕal- עַל upon רְחַבְעָ֣ם rᵊḥavʕˈām רְחַבְעָם Rehoboam בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וּ û וְ and רְחַבְעָ֗ם rᵊḥavʕˈām רְחַבְעָם Rehoboam הָ֤יָה hˈāyā היה be נַ֨עַר֙ nˈaʕar נַעַר boy וְ wᵊ וְ and רַךְ־ raḵ- רַךְ tender לֵבָ֔ב lēvˈāv לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הִתְחַזַּ֖ק hiṯḥazzˌaq חזק be strong לִ li לְ to פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face 13:7. congregatique sunt ad eum viri vanissimi et filii Belial et praevaluerunt contra Roboam filium Salomonis porro Roboam erat rudis et corde pavido nec potuit resistere eisAnd there were gathered to him vain men, and children of Belial: and they prevailed against Roboam the son of Solomon: for Roboam was unexperienced, and of a fearful heart, and could not resist them. 7. And there were gathered unto him vain men, sons of Belial, which strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and tender-hearted, and could not withstand them. 13:7. And there were gathered to him very vain men, and sons of Belial. And they prevailed against Rehoboam, the son of Solomon. For Rehoboam was inexperienced, and he had a fearful heart, and so he was unable to resist them. 13:7. And there are gathered unto him vain men, the children of Belial, and have strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and tenderhearted, and could not withstand them.
And there are gathered unto him vain men, the children of Belial, and have strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and tenderhearted, and could not withstand them:
13:7 И собрались вокруг него люди пустые, люди развращенные, и укрепились против Ровоама, сына Соломонова; Ровоам же был молод и слаб сердцем и не устоял против них. 13:7 καὶ και and; even συνήχθησαν συναγω gather πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἄνδρες ανηρ man; husband λοιμοὶ λοιμος pestilence; pest υἱοὶ υιος son παράνομοι παρανομος and; even ἀντέστη ανθιστημι resist πρὸς προς to; toward Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam τὸν ο the τοῦ ο the Σαλωμων σαλωμων and; even Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam ἦν ειμι be νεώτερος νεος new; young καὶ και and; even δειλὸς δειλος timid; intimidated τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart καὶ και and; even οὐκ ου not ἀντέστη ανθιστημι resist κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him 13:7 וַ wa וְ and יִּקָּבְצ֣וּ yyiqqovṣˈû קבץ collect עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man רֵקִים֙ rēqîm רֵיק empty בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בְלִיַּ֔עַל vᵊliyyˈaʕal בְּלִיַּעַל wickedness וַ wa וְ and יִּֽתְאַמְּצ֖וּ yyˈiṯʔammᵊṣˌû אמץ be strong עַל־ ʕal- עַל upon רְחַבְעָ֣ם rᵊḥavʕˈām רְחַבְעָם Rehoboam בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וּ û וְ and רְחַבְעָ֗ם rᵊḥavʕˈām רְחַבְעָם Rehoboam הָ֤יָה hˈāyā היה be נַ֨עַר֙ nˈaʕar נַעַר boy וְ wᵊ וְ and רַךְ־ raḵ- רַךְ tender לֵבָ֔ב lēvˈāv לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הִתְחַזַּ֖ק hiṯḥazzˌaq חזק be strong לִ li לְ to פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face 13:7. congregatique sunt ad eum viri vanissimi et filii Belial et praevaluerunt contra Roboam filium Salomonis porro Roboam erat rudis et corde pavido nec potuit resistere eis And there were gathered to him vain men, and children of Belial: and they prevailed against Roboam the son of Solomon: for Roboam was unexperienced, and of a fearful heart, and could not resist them. 13:7. And there were gathered to him very vain men, and sons of Belial. And they prevailed against Rehoboam, the son of Solomon. For Rehoboam was inexperienced, and he had a fearful heart, and so he was unable to resist them. 13:7. And there are gathered unto him vain men, the children of Belial, and have strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and tenderhearted, and could not withstand them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:813:8: Եւ արդ դուք ասէք կալ հակառա՞կ երեսաց թագաւորութեան Տեառն, որ է ՚ի ձեռս որդւոց Դաւթի. եւ դուք բազում էք յոյժ, եւ ընդ ձեզ երինջքդ ոսկեղէնք, զոր արար ձեզ Յերոբովամ յաստուածս[4559]։ [4559] Ոսկան. ՚Ի ձեռս որդւոյ Դաւթի։ Այլք. Զորս արար ձեզ։ 8 Արդ, դուք ասում էք, որ դէմ կը կանգնէք Տիրոջ թագաւորութեանը, որը Դաւթի որդիների ձեռքին է, որ չափազանց շատ զօրք ունէք, եւ ձեզ հետ են ոսկէ երինջները, որոնց Յերոբովամը ձեզ համար աստուածներ դարձրեց: 8 Հիմա դուք շատուոր ըլլալնուդ համար ու Յերոբովամին ձեզի շինած աստուածներուն, այն ոսկիէ հորթերուն, ձեր քով ըլլալուն համար, Դաւիթին որդիներուն ձեռքը եղող Տէրոջը թագաւորութեանը դէմ կենալ կը մտածէք։
Եւ արդ դուք ասէք կալ հակառակ երեսաց թագաւորութեան Տեառն, որ է ի ձեռս որդւոց Դաւթի. եւ դուք բազում էք յոյժ, եւ ընդ ձեզ երինջքդ ոսկեղէնք զորս արար ձեզ Յերոբովամ յաստուածս:
13:8: Եւ արդ դուք ասէք կալ հակառա՞կ երեսաց թագաւորութեան Տեառն, որ է ՚ի ձեռս որդւոց Դաւթի. եւ դուք բազում էք յոյժ, եւ ընդ ձեզ երինջքդ ոսկեղէնք, զոր արար ձեզ Յերոբովամ յաստուածս [4559]։ [4559] Ոսկան. ՚Ի ձեռս որդւոյ Դաւթի։ Այլք. Զորս արար ձեզ։ 8 Արդ, դուք ասում էք, որ դէմ կը կանգնէք Տիրոջ թագաւորութեանը, որը Դաւթի որդիների ձեռքին է, որ չափազանց շատ զօրք ունէք, եւ ձեզ հետ են ոսկէ երինջները, որոնց Յերոբովամը ձեզ համար աստուածներ դարձրեց: 8 Հիմա դուք շատուոր ըլլալնուդ համար ու Յերոբովամին ձեզի շինած աստուածներուն, այն ոսկիէ հորթերուն, ձեր քով ըլլալուն համար, Դաւիթին որդիներուն ձեռքը եղող Տէրոջը թագաւորութեանը դէմ կենալ կը մտածէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:813:8 И ныне вы думаете устоять против царства Господня в руке сынов Давидовых, {потому что} вас великое множество, и у вас золотые тельцы, которых Иеровоам сделал вам богами. 13:8 καὶ και and; even νῦν νυν now; present λέγετε λεγω tell; declare ὑμεῖς υμεις you ἀντιστῆναι ανθιστημι resist κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of βασιλείας βασιλεια realm; kingdom κυρίου κυριος lord; master διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand υἱῶν υιος son Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you πλῆθος πληθος multitude; quantity πολύ πολυς much; many καὶ και and; even μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your μόσχοι μοσχος calf χρυσοῖ χρυσεος of gold; golden οὓς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you Ιεροβοαμ ιεροβοαμ into; for θεούς θεος God 13:8 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה׀ ʕattˈā עַתָּה now אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you אֹֽמְרִ֗ים ʔˈōmᵊrˈîm אמר say לְ lᵊ לְ to הִתְחַזֵּק֙ hiṯḥazzˌēq חזק be strong לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face מַמְלֶ֣כֶת mamlˈeḵeṯ מַמְלֶכֶת kingdom יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son דָוִ֑יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you הָמֹ֣ון hāmˈôn הָמֹון commotion רָ֔ב rˈāv רַב much וְ wᵊ וְ and עִמָּכֶם֙ ʕimmāḵˌem עִם with עֶגְלֵ֣י ʕeḡlˈê עֵגֶל bull זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam לֵ lē לְ to אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 13:8. nunc ergo vos dicitis quod resistere possitis regno Domini quod possidet per filios David habetisque grandem populi multitudinem atque vitulos aureos quos fecit vobis Hieroboam in deosAnd now you say that you are able to withstand the kingdom of the Lord, which he possesseth by the sons of David, and you have a great multitude of people, and golden calves, which Jeroboam hath made you for gods. 8. And now ye think to withstand the kingdom of the LORD in the hand of the sons of David; and ye be a great multitude, and there are with you the golden calves which Jeroboam made you for gods. 13:8. Now therefore, you say that you are able to resist the kingdom of the Lord, which he possesses through the sons of David, and you have a great multitude of people, and gold calves, which Jeroboam made for you as gods. 13:8. And now ye think to withstand the kingdom of the LORD in the hand of the sons of David; and ye [be] a great multitude, and [there are] with you golden calves, which Jeroboam made you for gods.
And now ye think to withstand the kingdom of the LORD in the hand of the sons of David; and ye [be] a great multitude, and [there are] with you golden calves, which Jeroboam made you for gods:
13:8 И ныне вы думаете устоять против царства Господня в руке сынов Давидовых, {потому что} вас великое множество, и у вас золотые тельцы, которых Иеровоам сделал вам богами. 13:8 καὶ και and; even νῦν νυν now; present λέγετε λεγω tell; declare ὑμεῖς υμεις you ἀντιστῆναι ανθιστημι resist κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of βασιλείας βασιλεια realm; kingdom κυρίου κυριος lord; master διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand υἱῶν υιος son Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you πλῆθος πληθος multitude; quantity πολύ πολυς much; many καὶ και and; even μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your μόσχοι μοσχος calf χρυσοῖ χρυσεος of gold; golden οὓς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you Ιεροβοαμ ιεροβοαμ into; for θεούς θεος God 13:8 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה׀ ʕattˈā עַתָּה now אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you אֹֽמְרִ֗ים ʔˈōmᵊrˈîm אמר say לְ lᵊ לְ to הִתְחַזֵּק֙ hiṯḥazzˌēq חזק be strong לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face מַמְלֶ֣כֶת mamlˈeḵeṯ מַמְלֶכֶת kingdom יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son דָוִ֑יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you הָמֹ֣ון hāmˈôn הָמֹון commotion רָ֔ב rˈāv רַב much וְ wᵊ וְ and עִמָּכֶם֙ ʕimmāḵˌem עִם with עֶגְלֵ֣י ʕeḡlˈê עֵגֶל bull זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam לֵ lē לְ to אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 13:8. nunc ergo vos dicitis quod resistere possitis regno Domini quod possidet per filios David habetisque grandem populi multitudinem atque vitulos aureos quos fecit vobis Hieroboam in deos And now you say that you are able to withstand the kingdom of the Lord, which he possesseth by the sons of David, and you have a great multitude of people, and golden calves, which Jeroboam hath made you for gods. 13:8. Now therefore, you say that you are able to resist the kingdom of the Lord, which he possesses through the sons of David, and you have a great multitude of people, and gold calves, which Jeroboam made for you as gods. 13:8. And now ye think to withstand the kingdom of the LORD in the hand of the sons of David; and ye [be] a great multitude, and [there are] with you golden calves, which Jeroboam made you for gods. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:913:9: Միթէ ո՞չ հանէք դուք զքահանայսն Տեառն զորդիսն Ահարոնի եւ զՂեւտացիսն, եւ արարէք ձեզ քուրմս ՚ի ժողովրդենէ երկրիդ, ամենեքեան որ գային լնուլ զձեռս զուարակօք յարջառոց. եւ եւթն խոյօք. եւ լինէր քուրմն չաստուածոցն[4560]։ [4560] Ոմանք. Քուրմ ո՛չ աստուածոց։ Իսկ ոմանք. Քուրմն աստուածոցն։ 9 Մի՞թէ դուք չվռնդեցիք Տիրոջ քահանաներին՝ Ահարոնի որդիներին ու ղեւտացիներին, եւ ձեզ համար քրմեր ընտրեցիք մի այլ երկրի ժողովրդի միջից: Բոլոր նրանք, որ քահանայ դառնալու համար գալիս էին զուարակներով եւ եօթը խոյով, դառնում էին չաստուածների քուրմ: 9 Միթէ դուք Տէրոջը քահանաները՝ Ահարոնին որդիներն ու Ղեւտացիները դուրս չըրի՞ք եւ ուրիշ երկիրներու ժողովուրդներուն պէս ձեզի քուրմեր չըրի՞ք այն բոլոր մարդիկը, որոնք մէկ զուարակով ու եօթը խոյերով կու գային զիրենք նուիրելու, որպէս զի չաստուածներու քուրմ ըլլան։
Միթէ ո՞չ հանէք դուք զքահանայսն Տեառն զորդիսն Ահարոնի եւ զՂեւտացիսն, եւ արարէք ձեզ քուրմս ի ժողովրդենէ երկրիդ. ամենեքեան որ գային լնուլ զձեռս զուարակօք յարջառոց եւ եւթն խոյօք, եւ լինէր քուրմ չաստուածոցն:
13:9: Միթէ ո՞չ հանէք դուք զքահանայսն Տեառն զորդիսն Ահարոնի եւ զՂեւտացիսն, եւ արարէք ձեզ քուրմս ՚ի ժողովրդենէ երկրիդ, ամենեքեան որ գային լնուլ զձեռս զուարակօք յարջառոց. եւ եւթն խոյօք. եւ լինէր քուրմն չաստուածոցն [4560]։ [4560] Ոմանք. Քուրմ ո՛չ աստուածոց։ Իսկ ոմանք. Քուրմն աստուածոցն։ 9 Մի՞թէ դուք չվռնդեցիք Տիրոջ քահանաներին՝ Ահարոնի որդիներին ու ղեւտացիներին, եւ ձեզ համար քրմեր ընտրեցիք մի այլ երկրի ժողովրդի միջից: Բոլոր նրանք, որ քահանայ դառնալու համար գալիս էին զուարակներով եւ եօթը խոյով, դառնում էին չաստուածների քուրմ: 9 Միթէ դուք Տէրոջը քահանաները՝ Ահարոնին որդիներն ու Ղեւտացիները դուրս չըրի՞ք եւ ուրիշ երկիրներու ժողովուրդներուն պէս ձեզի քուրմեր չըրի՞ք այն բոլոր մարդիկը, որոնք մէկ զուարակով ու եօթը խոյերով կու գային զիրենք նուիրելու, որպէս զի չաստուածներու քուրմ ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:913:9 Не вы ли изгнали священников Господних, сынов Аарона, и левитов, и поставили у себя священников, какие у народов {других} земель? Всякий, кто приходит для посвящения своего с тельцом и с семью овнами, делается {у вас} священником лжебогов. 13:9 ἦ η or; than οὐκ ου not ἐξεβάλετε εκβαλλω expel; cast out τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest κυρίου κυριος lord; master τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even ἐποιήσατε ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ἱερεῖς ιερευς priest ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land πᾶς πας all; every ὁ ο the προσπορευόμενος προσπορευομαι travel near; approach πληρῶσαι πληροω fulfill; fill τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ἐν εν in μόσχῳ μοσχος calf ἐκ εκ from; out of βοῶν βους ox καὶ και and; even κριοῖς κριος seven καὶ και and; even ἐγίνετο γινομαι happen; become εἰς εις into; for ἱερέα ιερευς priest τῷ ο the μὴ μη not ὄντι ειμι be θεῷ θεος God 13:9 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤א lˈō לֹא not הִדַּחְתֶּם֙ hiddaḥtˌem נדח wield אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֹּהֲנֵ֣י kōhᵃnˈê כֹּהֵן priest יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וַ wa וְ and תַּעֲשׂ֨וּ ttaʕᵃśˌû עשׂה make לָכֶ֤ם lāḵˈem לְ to כֹּהֲנִים֙ kōhᵃnîm כֹּהֵן priest כְּ kᵊ כְּ as עַמֵּ֣י ʕammˈê עַם people הָ hā הַ the אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the בָּ֗א bbˈā בוא come לְ lᵊ לְ to מַלֵּ֨א mallˌē מלא be full יָדֹ֜ו yāḏˈô יָד hand בְּ bᵊ בְּ in פַ֤ר fˈar פַּר young bull בֶּן־ ben- בֵּן son בָּקָר֙ bāqˌār בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and אֵילִ֣ם ʔêlˈim אַיִל ram, despot שִׁבְעָ֔ה šivʕˈā שֶׁבַע seven וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be כֹהֵ֖ן ḵōhˌēn כֹּהֵן priest לְ lᵊ לְ to לֹ֥א lˌō לֹא not אֱלֹהִֽים׃ ס ʔᵉlōhˈîm . s אֱלֹהִים god(s) 13:9. et eiecistis sacerdotes Domini filios Aaron atque Levitas et fecistis vobis sacerdotes sicut omnes populi terrarum quicumque venerit et initiaverit manum suam in tauro in bubus et in arietibus septem fit sacerdos eorum qui non sunt diiAnd you have cast out the priests of the Lord, the sons of Aaron, and the Levites: and you have made you priests, like all the nations of the earth: whosoever cometh and consecrateth his hand with a bullock of the herd, and with seven rams, is made a priest of those who are no gods. 9. Have ye not driven out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the peoples of lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of no gods. 13:9. And you have cast out the priests of the Lord, the sons of Aaron, as well as the Levites. And like all the peoples of the lands, you have made priests for yourselves. Anyone who is willing to come and perform the ritual by his hand, with a bull from the herd and with seven rams, is made a priest of those who are not gods. 13:9. Have ye not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the nations of [other] lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, [the same] may be a priest of [them that are] no gods.
Have ye not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the nations of [other] lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, [the same] may be a priest of [them that are] no gods:
13:9 Не вы ли изгнали священников Господних, сынов Аарона, и левитов, и поставили у себя священников, какие у народов {других} земель? Всякий, кто приходит для посвящения своего с тельцом и с семью овнами, делается {у вас} священником лжебогов. 13:9 ἦ η or; than οὐκ ου not ἐξεβάλετε εκβαλλω expel; cast out τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest κυρίου κυριος lord; master τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even ἐποιήσατε ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ἱερεῖς ιερευς priest ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land πᾶς πας all; every ὁ ο the προσπορευόμενος προσπορευομαι travel near; approach πληρῶσαι πληροω fulfill; fill τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ἐν εν in μόσχῳ μοσχος calf ἐκ εκ from; out of βοῶν βους ox καὶ και and; even κριοῖς κριος seven καὶ και and; even ἐγίνετο γινομαι happen; become εἰς εις into; for ἱερέα ιερευς priest τῷ ο the μὴ μη not ὄντι ειμι be θεῷ θεος God 13:9 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤א lˈō לֹא not הִדַּחְתֶּם֙ hiddaḥtˌem נדח wield אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֹּהֲנֵ֣י kōhᵃnˈê כֹּהֵן priest יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וַ wa וְ and תַּעֲשׂ֨וּ ttaʕᵃśˌû עשׂה make לָכֶ֤ם lāḵˈem לְ to כֹּהֲנִים֙ kōhᵃnîm כֹּהֵן priest כְּ kᵊ כְּ as עַמֵּ֣י ʕammˈê עַם people הָ hā הַ the אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the בָּ֗א bbˈā בוא come לְ lᵊ לְ to מַלֵּ֨א mallˌē מלא be full יָדֹ֜ו yāḏˈô יָד hand בְּ bᵊ בְּ in פַ֤ר fˈar פַּר young bull בֶּן־ ben- בֵּן son בָּקָר֙ bāqˌār בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and אֵילִ֣ם ʔêlˈim אַיִל ram, despot שִׁבְעָ֔ה šivʕˈā שֶׁבַע seven וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be כֹהֵ֖ן ḵōhˌēn כֹּהֵן priest לְ lᵊ לְ to לֹ֥א lˌō לֹא not אֱלֹהִֽים׃ ס ʔᵉlōhˈîm . s אֱלֹהִים god(s) 13:9. et eiecistis sacerdotes Domini filios Aaron atque Levitas et fecistis vobis sacerdotes sicut omnes populi terrarum quicumque venerit et initiaverit manum suam in tauro in bubus et in arietibus septem fit sacerdos eorum qui non sunt dii And you have cast out the priests of the Lord, the sons of Aaron, and the Levites: and you have made you priests, like all the nations of the earth: whosoever cometh and consecrateth his hand with a bullock of the herd, and with seven rams, is made a priest of those who are no gods. 13:9. And you have cast out the priests of the Lord, the sons of Aaron, as well as the Levites. And like all the peoples of the lands, you have made priests for yourselves. Anyone who is willing to come and perform the ritual by his hand, with a bull from the herd and with seven rams, is made a priest of those who are not gods. 13:9. Have ye not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the nations of [other] lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, [the same] may be a priest of [them that are] no gods. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1013:10: Եւ մեք զՏէր Աստուած մեր ո՛չ թողաք, եւ քահանայքն նորա պաշտեն զՏէր որդիք Ահարոնի եւ Ղեւտացիք. եւ հանապազորդեալքն ՚ի նոցանէ ծխեն խունկս Տեառն[4561]. [4561] Ոմանք. Ծխէին խունկս։ 10 Մենք մեր Տէր Աստծուն չլքեցինք. նրա քահանաները՝ Ահարոնի որդիներն ու ղեւտացիները, ծառայում են Տիրոջը: 10 Բայց մեր Աստուածը Եհովան է։ Մենք զանիկա չթողուցինք եւ Տէրոջը ծառայութիւն ընող քահանաները Ահարոնին որդիներն են ու Ղեւտացիները իրենց պաշտօնին վրայ են։
[150]Եւ մեք զՏէր Աստուած մեր ոչ թողաք, եւ քահանայքն նորա պաշտեն զՏէր, որդիք Ահարոնի եւ Ղեւտացիք, եւ հանապազորդեալքն ի նոցանէ:
13:10: Եւ մեք զՏէր Աստուած մեր ո՛չ թողաք, եւ քահանայքն նորա պաշտեն զՏէր որդիք Ահարոնի եւ Ղեւտացիք. եւ հանապազորդեալքն ՚ի նոցանէ ծխեն խունկս Տեառն [4561]. [4561] Ոմանք. Ծխէին խունկս։ 10 Մենք մեր Տէր Աստծուն չլքեցինք. նրա քահանաները՝ Ահարոնի որդիներն ու ղեւտացիները, ծառայում են Տիրոջը: 10 Բայց մեր Աստուածը Եհովան է։ Մենք զանիկա չթողուցինք եւ Տէրոջը ծառայութիւն ընող քահանաները Ահարոնին որդիներն են ու Ղեւտացիները իրենց պաշտօնին վրայ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1013:10 А у нас Господь Бог наш; мы не оставляли Его, и Господу служат священники, сыны Аароновы, и левиты при {своем} деле. 13:10 καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ἡμῶν ημων our οὐκ ου not ἐγκατελίπομεν εγκαταλειπω abandon; leave behind καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest αὐτοῦ αυτος he; him λειτουργοῦσιν λειτουργεω employed; minister τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐν εν in ταῖς ο the ἐφημερίαις εφημερια daily group; division αὐτῶν αυτος he; him 13:10 וַ wa וְ and אֲנַ֛חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not עֲזַבְנֻ֑הוּ ʕᵃzavnˈuhû עזב leave וְ wᵊ וְ and כֹ֨הֲנִ֜ים ḵˌōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest מְשָׁרְתִ֤ים mᵊšārᵊṯˈîm שׁרת serve לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite בַּ ba בְּ in † הַ the מְלָֽאכֶת׃ mᵊlˈāḵeṯ מְלֶאכֶת work 13:10. noster autem Dominus Deus est quem non relinquimus sacerdotesque ministrant Domino de filiis Aaron et Levitae sunt in ordine suoBut the Lord is our God, whom we forsake not, and the priests who minister to the Lord are the sons of Aaron, and the Levites are in their order. 10. But as for us, the LORD is our God, and we have not forsaken him; and priests ministering unto the LORD, the sons of Aaron, and the Levites in their work: 13:10. But the Lord is our God, and we have not forsaken him. And the priests who minister to the Lord are from the sons of Aaron. And the Levites are in their proper order. 13:10. But as for us, the LORD [is] our God, and we have not forsaken him; and the priests, which minister unto the LORD, [are] the sons of Aaron, and the Levites [wait] upon [their] business:
But as for us, the LORD [is] our God, and we have not forsaken him; and the priests, which minister unto the LORD, [are] the sons of Aaron, and the Levites [wait] upon [their] business:
13:10 А у нас Господь Бог наш; мы не оставляли Его, и Господу служат священники, сыны Аароновы, и левиты при {своем} деле. 13:10 καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ἡμῶν ημων our οὐκ ου not ἐγκατελίπομεν εγκαταλειπω abandon; leave behind καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest αὐτοῦ αυτος he; him λειτουργοῦσιν λειτουργεω employed; minister τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐν εν in ταῖς ο the ἐφημερίαις εφημερια daily group; division αὐτῶν αυτος he; him 13:10 וַ wa וְ and אֲנַ֛חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not עֲזַבְנֻ֑הוּ ʕᵃzavnˈuhû עזב leave וְ wᵊ וְ and כֹ֨הֲנִ֜ים ḵˌōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest מְשָׁרְתִ֤ים mᵊšārᵊṯˈîm שׁרת serve לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite בַּ ba בְּ in † הַ the מְלָֽאכֶת׃ mᵊlˈāḵeṯ מְלֶאכֶת work 13:10. noster autem Dominus Deus est quem non relinquimus sacerdotesque ministrant Domino de filiis Aaron et Levitae sunt in ordine suo But the Lord is our God, whom we forsake not, and the priests who minister to the Lord are the sons of Aaron, and the Levites are in their order. 13:10. But the Lord is our God, and we have not forsaken him. And the priests who minister to the Lord are from the sons of Aaron. And the Levites are in their proper order. 13:10. But as for us, the LORD [is] our God, and we have not forsaken him; and the priests, which minister unto the LORD, [are] the sons of Aaron, and the Levites [wait] upon [their] business: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1113:11: եւ զողջակէզս ընդ առաւօտս եւ ընդ երեկոյս, եւ զխունկսն խառնուածոյս, եւ հացքն առաջադրութեան ՚ի վերայ սուրբ սեղանոյն, եւ աշտանակն ոսկեղէն, եւ ճրագունքն վառեալք յերեկորեայ լուցեալք. վասն զի պահեմք մեք զպահպանութիւնս Տեառն Աստուծոյ հարցն մերոց. եւ դուք թողէք զնա։ 11 Նրանք ամէն օր խունկ են ծխում Տիրոջ համար, առաւօտեան ու երեկոյեան ողջակէզներ են մատուցում, անուշաբոյր խնկեր են ծխում, սուրբ սեղանի վրայ առաջաւորութեան հաց են դնում, վառում են ոսկէ աշտանակներն ու ճրագները, որ երեկոները լուսաւորեն: Մենք պահում ենք մեր հայրերի Տէր Աստծու պատուիրանները, իսկ դուք լքել էք Նրան: 11 Ամէն առտու ու ամէն իրիկուն Տէրոջը ողջակէզներ կը մատուցանեն ու անուշահոտ խունկ կը ծխեն ու մաքուր սեղանին վրայ առաջաւորութեան հացերը կը շարեն եւ ամէն իրիկուն վառելու համար ոսկիէ աշտանակն ու անոր ճրագները կը պատրաստեն. քանզի մենք մեր Տէր Աստուծոյն պահպանութիւնը կը պահենք, բայց դուք զանիկա մերժեցիք։
ծխեն խունկս Տեառն, եւ զողջակէզս` ընդ առաւօտս եւ ընդ երեկոյս, եւ զխունկսն խառնուածոյս. եւ հացքն առաջադրութեան ի վերայ սուրբ սեղանոյն, եւ աշտանակն ոսկեղէն եւ ճրագունքն վառեալք` յերեկորեայ լուցեալք. վասն զի պահեմք մեք զպահպանութիւնս Տեառն Աստուծոյ [151]հարցն մերոց``, եւ դուք թողէք զնա:
13:11: եւ զողջակէզս ընդ առաւօտս եւ ընդ երեկոյս, եւ զխունկսն խառնուածոյս, եւ հացքն առաջադրութեան ՚ի վերայ սուրբ սեղանոյն, եւ աշտանակն ոսկեղէն, եւ ճրագունքն վառեալք յերեկորեայ լուցեալք. վասն զի պահեմք մեք զպահպանութիւնս Տեառն Աստուծոյ հարցն մերոց. եւ դուք թողէք զնա։ 11 Նրանք ամէն օր խունկ են ծխում Տիրոջ համար, առաւօտեան ու երեկոյեան ողջակէզներ են մատուցում, անուշաբոյր խնկեր են ծխում, սուրբ սեղանի վրայ առաջաւորութեան հաց են դնում, վառում են ոսկէ աշտանակներն ու ճրագները, որ երեկոները լուսաւորեն: Մենք պահում ենք մեր հայրերի Տէր Աստծու պատուիրանները, իսկ դուք լքել էք Նրան: 11 Ամէն առտու ու ամէն իրիկուն Տէրոջը ողջակէզներ կը մատուցանեն ու անուշահոտ խունկ կը ծխեն ու մաքուր սեղանին վրայ առաջաւորութեան հացերը կը շարեն եւ ամէն իրիկուն վառելու համար ոսկիէ աշտանակն ու անոր ճրագները կը պատրաստեն. քանզի մենք մեր Տէր Աստուծոյն պահպանութիւնը կը պահենք, բայց դուք զանիկա մերժեցիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1113:11 И сожигают они Господу всесожжения каждое утро и каждый вечер, и благовонное курение, и полагают рядами хлебы на столе чистом, и {зажигают} золотой светильник и лампады его, чтобы горели каждый вечер, потому что мы соблюдаем установление Господа Бога нашего, а вы оставили Его. 13:11 θυμιῶσιν θυμιαω burn incense τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering πρωὶ πρωι early καὶ και and; even δείλης δειλη and; even θυμίαμα θυμιαμα incense συνθέσεως συνθεσις and; even προθέσεις προθεσις presentation; proposal ἄρτων αρτος bread; loaves ἐπὶ επι in; on τῆς ο the τραπέζης τραπεζα table; bank τῆς ο the καθαρᾶς καθαρος clean; clear καὶ και and; even ἡ ο the λυχνία λυχνια lamp stand ἡ ο the χρυσῆ χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even οἱ ο the λυχνοὶ λυχνος lamp τῆς ο the καύσεως καυσις burning ἀνάψαι αναπτω kindle δείλης δειλη since; that φυλάσσομεν φυλασσω guard; keep ἡμεῖς ημεις we τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἐγκατελίπετε εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτόν αυτος he; him 13:11 וּ û וְ and מַקְטִרִ֣ים maqṭirˈîm קטר smoke לַ la לְ to יהוָ֡ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH עֹלֹ֣ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּֽקֶר־ bbˈōqer- בֹּקֶר morning בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֣קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the עֶֽרֶב־ ʕˈerev- עֶרֶב evening בָּ bā בְּ in † הַ the עֶ֣רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening וּ û וְ and קְטֹֽרֶת־ qᵊṭˈōreṯ- קְטֹרֶת smoke of sacrifice סַמִּים֩ sammîm סַם perfume וּ û וְ and מַעֲרֶ֨כֶת maʕᵃrˌeḵeṯ מַעֲרֶכֶת row לֶ֜חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שֻּׁלְחָ֣ן ššulḥˈān שֻׁלְחָן table הַ ha הַ the טָּהֹ֗ור ṭṭāhˈôr טָהֹר pure וּ û וְ and מְנֹורַ֨ת mᵊnôrˌaṯ מְנֹורָה lamp stand הַ ha הַ the זָּהָ֤ב zzāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and נֵרֹתֶ֨יהָ֙ nērōṯˈeʸhā נֵר lamp לְ lᵊ לְ to בָעֵר֙ vāʕˌēr בער burn בָּ bā בְּ in † הַ the עֶ֣רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening בָּ bā בְּ in † הַ the עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening כִּֽי־ kˈî- כִּי that שֹׁמְרִ֣ים šōmᵊrˈîm שׁמר keep אֲנַ֔חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֖רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you עֲזַבְתֶּ֥ם ʕᵃzavtˌem עזב leave אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 13:11. holocausta quoque offerunt Domino per singulos dies mane et vespere et thymiama iuxta legis praecepta confectum et proponuntur panes in mensa mundissima estque apud nos candelabrum aureum et lucernae eius ut accendantur semper ad vesperam nos quippe custodimus praecepta Domini Dei nostri quem vos reliquistisAnd they offer holocausts to the Lord, every day, morning and evening, and incense made according to the ordinance of the law, and the loaves are set forth on a most clean table, and there is with us the golden candlestick, and the lamps thereof, to be lighted always in the evening: for we keep the precepts of the Lord our God, whom you have forsaken. 11. and they burn unto the LORD every morning and every evening burnt offerings and sweet incense: the shewbread also in order upon the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of the LORD our God; but ye have forsaken him. 13:11. Also, they offer holocausts to the Lord, each and every day, morning and evening, and incense composed according to the precept of the law, and the bread of the presence on a very pure table. And there is with us the gold lampstand with its lamps, so that they may burn continually in the evening. For certainly, we keep the precepts of the Lord our God, whom you have forsaken. 13:11. And they burn unto the LORD every morning and every evening burnt sacrifices and sweet incense: the shewbread also [set they in order] upon the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of the LORD our God; but ye have forsaken him.
And they burn unto the LORD every morning and every evening burnt sacrifices and sweet incense: the shewbread also [set they in order] upon the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of the LORD our God; but ye have forsaken him:
13:11 И сожигают они Господу всесожжения каждое утро и каждый вечер, и благовонное курение, и полагают рядами хлебы на столе чистом, и {зажигают} золотой светильник и лампады его, чтобы горели каждый вечер, потому что мы соблюдаем установление Господа Бога нашего, а вы оставили Его. 13:11 θυμιῶσιν θυμιαω burn incense τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering πρωὶ πρωι early καὶ και and; even δείλης δειλη and; even θυμίαμα θυμιαμα incense συνθέσεως συνθεσις and; even προθέσεις προθεσις presentation; proposal ἄρτων αρτος bread; loaves ἐπὶ επι in; on τῆς ο the τραπέζης τραπεζα table; bank τῆς ο the καθαρᾶς καθαρος clean; clear καὶ και and; even ἡ ο the λυχνία λυχνια lamp stand ἡ ο the χρυσῆ χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even οἱ ο the λυχνοὶ λυχνος lamp τῆς ο the καύσεως καυσις burning ἀνάψαι αναπτω kindle δείλης δειλη since; that φυλάσσομεν φυλασσω guard; keep ἡμεῖς ημεις we τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἐγκατελίπετε εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτόν αυτος he; him 13:11 וּ û וְ and מַקְטִרִ֣ים maqṭirˈîm קטר smoke לַ la לְ to יהוָ֡ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH עֹלֹ֣ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּֽקֶר־ bbˈōqer- בֹּקֶר morning בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֣קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the עֶֽרֶב־ ʕˈerev- עֶרֶב evening בָּ bā בְּ in † הַ the עֶ֣רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening וּ û וְ and קְטֹֽרֶת־ qᵊṭˈōreṯ- קְטֹרֶת smoke of sacrifice סַמִּים֩ sammîm סַם perfume וּ û וְ and מַעֲרֶ֨כֶת maʕᵃrˌeḵeṯ מַעֲרֶכֶת row לֶ֜חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שֻּׁלְחָ֣ן ššulḥˈān שֻׁלְחָן table הַ ha הַ the טָּהֹ֗ור ṭṭāhˈôr טָהֹר pure וּ û וְ and מְנֹורַ֨ת mᵊnôrˌaṯ מְנֹורָה lamp stand הַ ha הַ the זָּהָ֤ב zzāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and נֵרֹתֶ֨יהָ֙ nērōṯˈeʸhā נֵר lamp לְ lᵊ לְ to בָעֵר֙ vāʕˌēr בער burn בָּ bā בְּ in † הַ the עֶ֣רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening בָּ bā בְּ in † הַ the עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening כִּֽי־ kˈî- כִּי that שֹׁמְרִ֣ים šōmᵊrˈîm שׁמר keep אֲנַ֔חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֖רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you עֲזַבְתֶּ֥ם ʕᵃzavtˌem עזב leave אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 13:11. holocausta quoque offerunt Domino per singulos dies mane et vespere et thymiama iuxta legis praecepta confectum et proponuntur panes in mensa mundissima estque apud nos candelabrum aureum et lucernae eius ut accendantur semper ad vesperam nos quippe custodimus praecepta Domini Dei nostri quem vos reliquistis And they offer holocausts to the Lord, every day, morning and evening, and incense made according to the ordinance of the law, and the loaves are set forth on a most clean table, and there is with us the golden candlestick, and the lamps thereof, to be lighted always in the evening: for we keep the precepts of the Lord our God, whom you have forsaken. 13:11. Also, they offer holocausts to the Lord, each and every day, morning and evening, and incense composed according to the precept of the law, and the bread of the presence on a very pure table. And there is with us the gold lampstand with its lamps, so that they may burn continually in the evening. For certainly, we keep the precepts of the Lord our God, whom you have forsaken. 13:11. And they burn unto the LORD every morning and every evening burnt sacrifices and sweet incense: the shewbread also [set they in order] upon the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of the LORD our God; but ye have forsaken him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1213:12: Եւ ահաւասիկ ընդ մեզ իշխան Տէր, եւ քահանայք նորա, եւ փողք նշանակաց նշանակել ՚ի մեզ. եւ դուք որդիք Իսրայէլի պատերազմի՞ք ընդ Տեառն Աստուծոյ հարցն մերոց. եւ ո՛չ եւս աջողեսցի ձեզ[4562]։ [4562] Ոմանք. Նշանակել մեզ։ 12 Ահաւասիկ մեզ հետ են եւ մեզ իշխան են Տէրն ու նրա քահանաները, եւ ազդարարող փողերը պատրաստ են հնչելու, որ մեզ մարտի հրաւէր տան: Եւ դուք, ո՜վ իսրայէլացիներ, մի՞թէ կը մարտնչէք մեր հայրերի Աստծու դէմ. դա ձեզ յաջողութիւն չի բերի»: 12 Ահա Աստուած ինք մեզի հետ է՝ մեր իշխանը ըլլալու. նաեւ անոր քահանաները ազդարարութեան փողերով, որպէս զի ձեզի դէմ հնչեցնեն. ուրեմն, ո՛վ Իսրայէլի որդիներ, ձեր հայրերուն Տէր Աստուծոյն հետ մի՛ պատերազմիք. քանզի դուք յաջողութիւն պիտի չգտնէք»։
Եւ ահաւասիկ ընդ մեզ իշխան Տէր, եւ քահանայք նորա եւ փողք [152]նշանակաց նշանակել ի մեզ. եւ դուք, որդիք Իսրայելի, պատերազմի՞ք ընդ Տեառն Աստուծոյ հարցն մերոց, եւ ոչ եւս`` աջողեսցի ձեզ:
13:12: Եւ ահաւասիկ ընդ մեզ իշխան Տէր, եւ քահանայք նորա, եւ փողք նշանակաց նշանակել ՚ի մեզ. եւ դուք որդիք Իսրայէլի պատերազմի՞ք ընդ Տեառն Աստուծոյ հարցն մերոց. եւ ո՛չ եւս աջողեսցի ձեզ [4562]։ [4562] Ոմանք. Նշանակել մեզ։ 12 Ահաւասիկ մեզ հետ են եւ մեզ իշխան են Տէրն ու նրա քահանաները, եւ ազդարարող փողերը պատրաստ են հնչելու, որ մեզ մարտի հրաւէր տան: Եւ դուք, ո՜վ իսրայէլացիներ, մի՞թէ կը մարտնչէք մեր հայրերի Աստծու դէմ. դա ձեզ յաջողութիւն չի բերի»: 12 Ահա Աստուած ինք մեզի հետ է՝ մեր իշխանը ըլլալու. նաեւ անոր քահանաները ազդարարութեան փողերով, որպէս զի ձեզի դէմ հնչեցնեն. ուրեմն, ո՛վ Իսրայէլի որդիներ, ձեր հայրերուն Տէր Աստուծոյն հետ մի՛ պատերազմիք. քանզի դուք յաջողութիւն պիտի չգտնէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1213:12 И вот, у нас во главе Бог, и священники Его, и трубы громогласные, чтобы греметь против вас. Сыны Израилевы! не воюйте с Господом Богом отцов ваших, ибо не получите успеха. 13:12 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the σάλπιγγες σαλπιγξ trumpet τῆς ο the σημασίας σημασια the σημαίνειν σημαινω signify ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you οἱ ο the υἱοὶ υιος son τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πολεμήσετε πολεμεω battle πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that οὐκ ου not εὐοδωθήσεται ευοδοω prosper ὑμῖν υμιν you 13:12 וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold עִמָּ֨נוּ ʕimmˌānû עִם with בָ vā בְּ in † הַ the רֹ֜אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the אֱלֹהִ֧ים׀ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and כֹהֲנָ֛יו ḵōhᵃnˈāʸw כֹּהֵן priest וַ wa וְ and חֲצֹצְרֹ֥ות ḥᵃṣōṣᵊrˌôṯ חֲצֹצְרָה clarion הַ ha הַ the תְּרוּעָ֖ה ttᵊrûʕˌā תְּרוּעָה shouting לְ lᵊ לְ to הָרִ֣יעַ hārˈîₐʕ רוע shout עֲלֵיכֶ֑ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַל־ ʔal- אַל not תִּלָּֽחֲמ֛וּ tillˈāḥᵃmˈû לחם fight עִם־ ʕim- עִם with יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתֵיכֶ֖ם ʔᵃvōṯêḵˌem אָב father כִּי־ kî- כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not תַצְלִֽיחוּ׃ ṯaṣlˈîḥû צלח be strong 13:12. ergo in exercitu nostro dux Deus est et sacerdotes eius qui clangunt tubis et resonant contra vos filii Israhel nolite pugnare contra Dominum Deum patrum vestrorum quia non vobis expeditTherefore God is the leader in our army, and his priests who sound with trumpets, and resound against you: O children of Israel, fight not against the Lord the God of your fathers, for it is not good for you. 12. And, behold, God is with us at our head, and his priests with the trumpets of alarm to sound an alarm against you. O children of Israel, fight ye not against the LORD, the God of your fathers; for ye shall not prosper. 13:12. Therefore, God is the commander of our army, with his priests, who sound the trumpets that ring out against you. O sons of Israel, do not choose to fight against the Lord, the God of your fathers. For it is not expedient for you.” 13:12. And, behold, God himself [is] with us for [our] captain, and his priests with sounding trumpets to cry alarm against you. O children of Israel, fight ye not against the LORD God of your fathers; for ye shall not prosper.
And, behold, God himself [is] with us for [our] captain, and his priests with sounding trumpets to cry alarm against you. O children of Israel, fight ye not against the LORD God of your fathers; for ye shall not prosper:
13:12 И вот, у нас во главе Бог, и священники Его, и трубы громогласные, чтобы греметь против вас. Сыны Израилевы! не воюйте с Господом Богом отцов ваших, ибо не получите успеха. 13:12 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the σάλπιγγες σαλπιγξ trumpet τῆς ο the σημασίας σημασια the σημαίνειν σημαινω signify ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you οἱ ο the υἱοὶ υιος son τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πολεμήσετε πολεμεω battle πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that οὐκ ου not εὐοδωθήσεται ευοδοω prosper ὑμῖν υμιν you 13:12 וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold עִמָּ֨נוּ ʕimmˌānû עִם with בָ vā בְּ in † הַ the רֹ֜אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the אֱלֹהִ֧ים׀ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and כֹהֲנָ֛יו ḵōhᵃnˈāʸw כֹּהֵן priest וַ wa וְ and חֲצֹצְרֹ֥ות ḥᵃṣōṣᵊrˌôṯ חֲצֹצְרָה clarion הַ ha הַ the תְּרוּעָ֖ה ttᵊrûʕˌā תְּרוּעָה shouting לְ lᵊ לְ to הָרִ֣יעַ hārˈîₐʕ רוע shout עֲלֵיכֶ֑ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַל־ ʔal- אַל not תִּלָּֽחֲמ֛וּ tillˈāḥᵃmˈû לחם fight עִם־ ʕim- עִם with יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתֵיכֶ֖ם ʔᵃvōṯêḵˌem אָב father כִּי־ kî- כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not תַצְלִֽיחוּ׃ ṯaṣlˈîḥû צלח be strong 13:12. ergo in exercitu nostro dux Deus est et sacerdotes eius qui clangunt tubis et resonant contra vos filii Israhel nolite pugnare contra Dominum Deum patrum vestrorum quia non vobis expedit Therefore God is the leader in our army, and his priests who sound with trumpets, and resound against you: O children of Israel, fight not against the Lord the God of your fathers, for it is not good for you. 13:12. Therefore, God is the commander of our army, with his priests, who sound the trumpets that ring out against you. O sons of Israel, do not choose to fight against the Lord, the God of your fathers. For it is not expedient for you.” 13:12. And, behold, God himself [is] with us for [our] captain, and his priests with sounding trumpets to cry alarm against you. O children of Israel, fight ye not against the LORD God of your fathers; for ye shall not prosper. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1313:13: Եւ Յերոբովամ դարձո՛յց զդարանակալսն գա՛լ նմա զկնի կողմանէ, եւ եղեն առաջի Յուդայ, եւ դարանակալքն յետուստ[4563]։ [4563] Ոսկան. Զկնի ՚ի կողմանէ։ 13 Յերոբովամը դարանակալներ էր դրել, որ Աբիասի զօրքի յետեւն անցնեն: Ինքը կանգնեց Յուդայի երկրի մարդկանց առաջ, իսկ դարանակալները անցան սրանց թիկունքը: 13 Բայց Յերոբովամ դարանակալներ ղրկեց, որպէս զի անոնց ետեւէն գան. այնպէս որ Իսրայելացիները Յուդայեաններուն առջեւն էին ու դարանակալները անոնց ետեւն էին։
Եւ Յերոբովամ դարձոյց զդարանակալսն գալ [153]նմա զկնի կողմանէ``, եւ եղեն առաջի Յուդայ, եւ դարանակալքն յետուստ:
13:13: Եւ Յերոբովամ դարձո՛յց զդարանակալսն գա՛լ նմա զկնի կողմանէ, եւ եղեն առաջի Յուդայ, եւ դարանակալքն յետուստ [4563]։ [4563] Ոսկան. Զկնի ՚ի կողմանէ։ 13 Յերոբովամը դարանակալներ էր դրել, որ Աբիասի զօրքի յետեւն անցնեն: Ինքը կանգնեց Յուդայի երկրի մարդկանց առաջ, իսկ դարանակալները անցան սրանց թիկունքը: 13 Բայց Յերոբովամ դարանակալներ ղրկեց, որպէս զի անոնց ետեւէն գան. այնպէս որ Իսրայելացիները Յուդայեաններուն առջեւն էին ու դարանակալները անոնց ետեւն էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1313:13 Между тем Иеровоам послал отряд в засаду с тыла им, так что {сам он} был впереди Иудеев, а засада позади их. 13:13 καὶ και and; even Ιεροβοαμ ιεροβοαμ turn away; alienate τὸ ο the ἔνεδρον ενεδρον ambush ἐλθεῖν ερχομαι come; go αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τὸ ο the ἔνεδρον ενεδρον ambush ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of 13:13 וְ wᵊ וְ and יָֽרָבְעָ֗ם yˈārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam הֵסֵב֙ hēsˌēv סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּאְרָ֔ב mmarˈāv מַאְרָב ambush לָ lā לְ to בֹ֖וא vˌô בוא come מֵֽ mˈē מִן from אַחֲרֵיהֶ֑ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after וַ wa וְ and יִּֽהְיוּ֙ yyˈihyû היה be לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּאְרָ֖ב mmarˌāv מַאְרָב ambush מֵ mē מִן from אַחֲרֵיהֶֽם׃ ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after 13:13. haec illo loquente Hieroboam retro moliebatur insidias cumque ex adverso hostium staret ignorantem Iudam suo ambiebat exercituWhile he spoke these things, Jeroboam caused an ambushment to come about behind him. And while he stood facing the enemies, he encompassed Juda, who perceived it not, with his army. 13. But Jeroboam caused an ambushment to come about behind them: so they were before Judah, and the ambushment was behind them. 13:13. While he was speaking these things, Jeroboam set in motion an ambush behind them. And while they stood facing the enemy, without Judah realizing it, his army circled around. 13:13. But Jeroboam caused an ambushment to come about behind them: so they were before Judah, and the ambushment [was] behind them.
But Jeroboam caused an ambushment to come about behind them: so they were before Judah, and the ambushment [was] behind them:
13:13 Между тем Иеровоам послал отряд в засаду с тыла им, так что {сам он} был впереди Иудеев, а засада позади их. 13:13 καὶ και and; even Ιεροβοαμ ιεροβοαμ turn away; alienate τὸ ο the ἔνεδρον ενεδρον ambush ἐλθεῖν ερχομαι come; go αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τὸ ο the ἔνεδρον ενεδρον ambush ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of 13:13 וְ wᵊ וְ and יָֽרָבְעָ֗ם yˈārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam הֵסֵב֙ hēsˌēv סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּאְרָ֔ב mmarˈāv מַאְרָב ambush לָ lā לְ to בֹ֖וא vˌô בוא come מֵֽ mˈē מִן from אַחֲרֵיהֶ֑ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after וַ wa וְ and יִּֽהְיוּ֙ yyˈihyû היה be לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּאְרָ֖ב mmarˌāv מַאְרָב ambush מֵ mē מִן from אַחֲרֵיהֶֽם׃ ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after 13:13. haec illo loquente Hieroboam retro moliebatur insidias cumque ex adverso hostium staret ignorantem Iudam suo ambiebat exercitu While he spoke these things, Jeroboam caused an ambushment to come about behind him. And while he stood facing the enemies, he encompassed Juda, who perceived it not, with his army. 13:13. While he was speaking these things, Jeroboam set in motion an ambush behind them. And while they stood facing the enemy, without Judah realizing it, his army circled around. 13:13. But Jeroboam caused an ambushment to come about behind them: so they were before Judah, and the ambushment [was] behind them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1413:14: Եւ դարձաւ Յուդաս, եւ ահա պատերազմն նոցա առաջի՛ եւ զկնի. եւ գոչեցին առ Տէր. եւ քահանայքն հարին զփողսն. 14 Յուդայի երկրի մարդիկ յետ նայեցին ու տեսան, որ թշնամին կանգնած է իրենց ե՛ւ առջեւը, ե՛ւ յետեւը: Նրանք աղաղակեցին Տիրոջը, քահանաները փողեր հնչեցրին, եւ Յուդայի երկրի մարդիկ աղաղակ բարձրացրին: 14 Յուդայեանները նայեցան, որ պատերազմը իրենց առջեւէն ու ետեւէն էր ու Տէրոջը աղաղակեցին եւ քահանաները փողերը հնչեցուցին։
Եւ դարձաւ Յուդաս, եւ ահա պատերազմն նոցա առաջի եւ զկնի. եւ գոչեցին առ Տէր, եւ քահանայքն հարին զփողսն:
13:14: Եւ դարձաւ Յուդաս, եւ ահա պատերազմն նոցա առաջի՛ եւ զկնի. եւ գոչեցին առ Տէր. եւ քահանայքն հարին զփողսն. 14 Յուդայի երկրի մարդիկ յետ նայեցին ու տեսան, որ թշնամին կանգնած է իրենց ե՛ւ առջեւը, ե՛ւ յետեւը: Նրանք աղաղակեցին Տիրոջը, քահանաները փողեր հնչեցրին, եւ Յուդայի երկրի մարդիկ աղաղակ բարձրացրին: 14 Յուդայեանները նայեցան, որ պատերազմը իրենց առջեւէն ու ետեւէն էր ու Տէրոջը աղաղակեցին եւ քահանաները փողերը հնչեցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1413:14 И оглянулись Иудеи, и вот, им битва спереди и сзади; и возопили они к Господу, а священники затрубили трубами. 13:14 καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἐσάλπισαν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ταῖς ο the σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet 13:14 וַ wa וְ and יִּפְנ֣וּ yyifnˈû פנה turn יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold לָהֶ֤ם lāhˈem לְ to הַ ha הַ the מִּלְחָמָה֙ mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war פָּנִ֣ים pānˈîm פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and אָחֹ֔ור ʔāḥˈôr אָחֹור back(wards) וַֽ wˈa וְ and יִּצְעֲק֖וּ yyiṣʕᵃqˌû צעק cry לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest מַחְצְרִ֖יםמחצצרים *maḥṣᵊrˌîm חצר sound clarion בַּ ba בְּ in חֲצֹצְרֹֽות׃ ḥᵃṣōṣᵊrˈôṯ חֲצֹצְרָה clarion 13:14. respiciensque Iudas vidit instare bellum ex adverso et post tergum et clamavit ad Dominum ac sacerdotes tubis canere coeperuntAnd when Juda looked back, they saw the battle coming upon them both before and behind, and they cried to the Lord: and the priests began to sound with the trumpets. 14. And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind them: and they cried unto the LORD, and the priests sounded with the trumpets. 13:14. And looking back, Judah saw the war threatening in front and behind, and they cried out to the Lord. And the priests began to sound the trumpets. 13:14. And when Judah looked back, behold, the battle [was] before and behind: and they cried unto the LORD, and the priests sounded with the trumpets.
And when Judah looked back, behold, the battle [was] before and behind: and they cried unto the LORD, and the priests sounded with the trumpets:
13:14 И оглянулись Иудеи, и вот, им битва спереди и сзади; и возопили они к Господу, а священники затрубили трубами. 13:14 καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἐσάλπισαν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ταῖς ο the σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet 13:14 וַ wa וְ and יִּפְנ֣וּ yyifnˈû פנה turn יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold לָהֶ֤ם lāhˈem לְ to הַ ha הַ the מִּלְחָמָה֙ mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war פָּנִ֣ים pānˈîm פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and אָחֹ֔ור ʔāḥˈôr אָחֹור back(wards) וַֽ wˈa וְ and יִּצְעֲק֖וּ yyiṣʕᵃqˌû צעק cry לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest מַחְצְרִ֖יםמחצצרים *maḥṣᵊrˌîm חצר sound clarion בַּ ba בְּ in חֲצֹצְרֹֽות׃ ḥᵃṣōṣᵊrˈôṯ חֲצֹצְרָה clarion 13:14. respiciensque Iudas vidit instare bellum ex adverso et post tergum et clamavit ad Dominum ac sacerdotes tubis canere coeperunt And when Juda looked back, they saw the battle coming upon them both before and behind, and they cried to the Lord: and the priests began to sound with the trumpets. 13:14. And looking back, Judah saw the war threatening in front and behind, and they cried out to the Lord. And the priests began to sound the trumpets. 13:14. And when Judah looked back, behold, the battle [was] before and behind: and they cried unto the LORD, and the priests sounded with the trumpets. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1513:15: եւ գոչեցին արք Յուդայ։ Եւ եղեւ ՚ի գոչել արանց Յուդայ, եւ Տէր եհար զՅերոբովամ, եւ զԻսրայէլ առաջի Աբիայ եւ Յուդայի։ 15 Երբ Յուդայի երկրի մարդիկ գոչեցին, Տէրը Աբիասի ու Յուդայի երկրի մարդկանց առջեւ կոտորեց Յերոբովամին ու իսրայէլացիներին: 15 Յուդայի մարդիկը աղաղակ բարձրացուցին ու երբ Յուդայի մարդիկը աղաղակեցին, Աստուած Յերոբովամն ու բոլոր Իսրայէլը Աբիային ու Յուդային առջեւ զարկաւ։
եւ գոչեցին արք Յուդայ. եւ եղեւ ի գոչել արանց Յուդայ եւ [154]Տէր եհար զՅերոբովամ եւ զԻսրայէլ առաջի Աբիայ եւ Յուդայ:
13:15: եւ գոչեցին արք Յուդայ։ Եւ եղեւ ՚ի գոչել արանց Յուդայ, եւ Տէր եհար զՅերոբովամ, եւ զԻսրայէլ առաջի Աբիայ եւ Յուդայի։ 15 Երբ Յուդայի երկրի մարդիկ գոչեցին, Տէրը Աբիասի ու Յուդայի երկրի մարդկանց առջեւ կոտորեց Յերոբովամին ու իսրայէլացիներին: 15 Յուդայի մարդիկը աղաղակ բարձրացուցին ու երբ Յուդայի մարդիկը աղաղակեցին, Աստուած Յերոբովամն ու բոլոր Իսրայէլը Աբիային ու Յուդային առջեւ զարկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1513:15 И воскликнули Иудеи. И когда воскликнули Иудеи, Бог поразил Иеровоама и всех Израильтян пред лицем Авии и Иуды. 13:15 καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout ἄνδρες ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the βοᾶν βοαω scream; shout ἄνδρας ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐναντίον εναντιον next to; before Αβια αβια Abia; Avia καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 13:15 וַ wa וְ and יָּרִ֖יעוּ yyārˌîʕû רוע shout אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in הָרִ֨יעַ֙ hārˈîₐʕ רוע shout אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) נָגַ֤ף nāḡˈaf נגף hurt אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָֽרָבְעָם֙ yˈārovʕām יָרָבְעָם Jeroboam וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face אֲבִיָּ֖ה ʔᵃviyyˌā אֲבִיָּה Abijah וִ wi וְ and יהוּדָֽה׃ yhûḏˈā יְהוּדָה Judah 13:15. omnesque viri Iuda vociferati sunt et ecce illis clamantibus perterruit Deus Hieroboam et omnem Israhel qui stabat ex adverso Abia et IudaAnd all the men of Juda shouted: and behold when they shouted, God terrified Jeroboam, and all Israel that stood against Abia and Juda. 15. Then the men of Judah gave a shout: and as the men of Judah shouted, it came to pass, that God smote Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah. 13:15. And all the men of Judah shouted out. And behold, when they cried out, God terrified Jeroboam, and all of Israel who were standing in opposition to Abijah and Judah. 13:15. Then the men of Judah gave a shout: and as the men of Judah shouted, it came to pass, that God smote Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah.
Then the men of Judah gave a shout: and as the men of Judah shouted, it came to pass, that God smote Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah:
13:15 И воскликнули Иудеи. И когда воскликнули Иудеи, Бог поразил Иеровоама и всех Израильтян пред лицем Авии и Иуды. 13:15 καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout ἄνδρες ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the βοᾶν βοαω scream; shout ἄνδρας ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐναντίον εναντιον next to; before Αβια αβια Abia; Avia καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 13:15 וַ wa וְ and יָּרִ֖יעוּ yyārˌîʕû רוע shout אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in הָרִ֨יעַ֙ hārˈîₐʕ רוע shout אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) נָגַ֤ף nāḡˈaf נגף hurt אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָֽרָבְעָם֙ yˈārovʕām יָרָבְעָם Jeroboam וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face אֲבִיָּ֖ה ʔᵃviyyˌā אֲבִיָּה Abijah וִ wi וְ and יהוּדָֽה׃ yhûḏˈā יְהוּדָה Judah 13:15. omnesque viri Iuda vociferati sunt et ecce illis clamantibus perterruit Deus Hieroboam et omnem Israhel qui stabat ex adverso Abia et Iuda And all the men of Juda shouted: and behold when they shouted, God terrified Jeroboam, and all Israel that stood against Abia and Juda. 13:15. And all the men of Judah shouted out. And behold, when they cried out, God terrified Jeroboam, and all of Israel who were standing in opposition to Abijah and Judah. 13:15. Then the men of Judah gave a shout: and as the men of Judah shouted, it came to pass, that God smote Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1613:16: Եւ փախեան որդիքն Իսրայէլի յերեսաց Յուդայ. եւ մատնեաց զնոսա Տէր ՚ի ձեռս նոցա։ 16 Իսրայէլացիները փախան Յուդայի երկրի մարդկանց առջեւից, եւ Տէրը սրանց մատնեց նրանց ձեռքը: 16 Իսրայէլի որդիները Յուդային առջեւէն փախան։ Աստուած անոնց ձեռքը մատնեց զանոնք։
Եւ փախեան որդիքն Իսրայելի յերեսաց Յուդայ, եւ մատնեաց զնոսա [155]Տէր ի ձեռս նոցա:
13:16: Եւ փախեան որդիքն Իսրայէլի յերեսաց Յուդայ. եւ մատնեաց զնոսա Տէր ՚ի ձեռս նոցա։ 16 Իսրայէլացիները փախան Յուդայի երկրի մարդկանց առջեւից, եւ Տէրը սրանց մատնեց նրանց ձեռքը: 16 Իսրայէլի որդիները Յուդային առջեւէն փախան։ Աստուած անոնց ձեռքը մատնեց զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1613:16 И побежали сыны Израилевы от Иудеев, и предал их Бог в руки им. 13:16 καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 13:16 וַ wa וְ and יָּנ֥וּסוּ yyānˌûsû נוס flee בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֥ם yyittᵊnˌēm נתן give אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in יָדָֽם׃ yāḏˈām יָד hand 13:16. fugeruntque filii Israhel Iudam et tradidit eos Deus in manu eorumAnd the children of Israel fled before Juda, and the Lord delivered them into their hand. 16. And the children of Israel fled before Judah: and God delivered them into their hand. 13:16. And the sons of Israel fled from Judah, and the Lord delivered them into their hand. 13:16. And the children of Israel fled before Judah: and God delivered them into their hand.
And the children of Israel fled before Judah: and God delivered them into their hand:
13:16 И побежали сыны Израилевы от Иудеев, и предал их Бог в руки им. 13:16 καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 13:16 וַ wa וְ and יָּנ֥וּסוּ yyānˌûsû נוס flee בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֥ם yyittᵊnˌēm נתן give אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in יָדָֽם׃ yāḏˈām יָד hand 13:16. fugeruntque filii Israhel Iudam et tradidit eos Deus in manu eorum And the children of Israel fled before Juda, and the Lord delivered them into their hand. 13:16. And the sons of Israel fled from Judah, and the Lord delivered them into their hand. 13:16. And the children of Israel fled before Judah: and God delivered them into their hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1713:17: Եւ եհար ՚ի նոցանէ Աբիա եւ զօրն նորա հարուա՛ծս մեծամեծս. եւ անկան վիրաւորք յԻսրայէլէ հինգ հազար արք զօրաւորք[4564]։ [4564] Յօրինակին թուագրով այսպէս դնի. Վիրաւորք յԻսրայէլէ Ր արք զօրաւորք։ Իսկ ոմանք. ԵՌ արք։ Եւ այլ ոմանք. հինգ Ռ արք։ Ուր Ոսկան միայն ունի՝ հինգ հարիւր հազար արք։ 17 Աբիասն ու նրա զօրքը նրանց ծանր հարուածներ հասցրին: Իսրայէլացիներից հինգ հազար ուժեղ մարդ կոտորուեց: 17 Աբիան ու իր զօրքը մեծ կոտորած ըրին անոնց մէջ։ Իսրայէլէն հինգ հարիւր հազար ընտիր մարդիկ սպաննուած ինկան։
Եւ եհար ի նոցանէ Աբիա եւ զօրն նորա հարուածս մեծամեծս, եւ անկան վիրաւորք յԻսրայելէ [156]հինգ հազար`` արք զօրաւորք:
13:17: Եւ եհար ՚ի նոցանէ Աբիա եւ զօրն նորա հարուա՛ծս մեծամեծս. եւ անկան վիրաւորք յԻսրայէլէ հինգ հազար արք զօրաւորք [4564]։ [4564] Յօրինակին թուագրով այսպէս դնի. Վիրաւորք յԻսրայէլէ Ր արք զօրաւորք։ Իսկ ոմանք. ԵՌ արք։ Եւ այլ ոմանք. հինգ Ռ արք։ Ուր Ոսկան միայն ունի՝ հինգ հարիւր հազար արք։ 17 Աբիասն ու նրա զօրքը նրանց ծանր հարուածներ հասցրին: Իսրայէլացիներից հինգ հազար ուժեղ մարդ կոտորուեց: 17 Աբիան ու իր զօրքը մեծ կոտորած ըրին անոնց մէջ։ Իսրայէլէն հինգ հարիւր հազար ընտիր մարդիկ սպաննուած ինկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1713:17 И произвели у них Авия и народ его поражение сильное; и пало убитых у Израиля пятьсот тысяч человек отборных. 13:17 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him Αβια αβια Abia; Avia καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him πληγὴν πληγη plague; stroke μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall τραυματίαι τραυματιας from; away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πεντακόσιαι πεντακοσιοι five hundred χιλιάδες χιλιας thousand ἄνδρες ανηρ man; husband δυνατοί δυνατος possible; able 13:17 וַ wa וְ and יַּכּ֥וּ yyakkˌû נכה strike בָהֶ֛ם vāhˈem בְּ in אֲבִיָּ֥ה ʔᵃviyyˌā אֲבִיָּה Abijah וְ wᵊ וְ and עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people מַכָּ֣ה makkˈā מַכָּה blow רַבָּ֑ה rabbˈā רַב much וַ wa וְ and יִּפְּל֤וּ yyippᵊlˈû נפל fall חֲלָלִים֙ ḥᵃlālîm חָלָל pierced מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֔ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel חֲמֵשׁ־ ḥᵃmēš- חָמֵשׁ five מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בָּחֽוּר׃ bāḥˈûr בחר examine 13:17. percussit ergo eos Abia et populus eius plaga magna et corruerunt vulnerati ex Israhel quingenta milia virorum fortiumAnd Abia and his people slew them with a great slaughter, and there fell wounded of Israel five hundred thousand valiant men. 17. And Abijah and his people slew them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men. 13:17. Therefore, Abijah and his people struck them with a great slaughter. And five hundred thousand strong men of Israel fell wounded. 13:17. And Abijah and his people slew them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men.
And Abijah and his people slew them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men:
13:17 И произвели у них Авия и народ его поражение сильное; и пало убитых у Израиля пятьсот тысяч человек отборных. 13:17 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him Αβια αβια Abia; Avia καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him πληγὴν πληγη plague; stroke μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall τραυματίαι τραυματιας from; away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πεντακόσιαι πεντακοσιοι five hundred χιλιάδες χιλιας thousand ἄνδρες ανηρ man; husband δυνατοί δυνατος possible; able 13:17 וַ wa וְ and יַּכּ֥וּ yyakkˌû נכה strike בָהֶ֛ם vāhˈem בְּ in אֲבִיָּ֥ה ʔᵃviyyˌā אֲבִיָּה Abijah וְ wᵊ וְ and עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people מַכָּ֣ה makkˈā מַכָּה blow רַבָּ֑ה rabbˈā רַב much וַ wa וְ and יִּפְּל֤וּ yyippᵊlˈû נפל fall חֲלָלִים֙ ḥᵃlālîm חָלָל pierced מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֔ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel חֲמֵשׁ־ ḥᵃmēš- חָמֵשׁ five מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בָּחֽוּר׃ bāḥˈûr בחר examine 13:17. percussit ergo eos Abia et populus eius plaga magna et corruerunt vulnerati ex Israhel quingenta milia virorum fortium And Abia and his people slew them with a great slaughter, and there fell wounded of Israel five hundred thousand valiant men. 13:17. Therefore, Abijah and his people struck them with a great slaughter. And five hundred thousand strong men of Israel fell wounded. 13:17. And Abijah and his people slew them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1813:18: Եւ նկո՛ւն եղեն որդիքն Իսրայէլի յաւուր յայնմիկ. եւ զօրացան որդիքն Յուդայ. վասն զի յուսացան ՚ի Տէր Աստուած հարցն իւրեանց։ 18 Այդ օրը իսրայէլացիները ընկճուեցին, իսկ Յուդայի երկրի մարդիկ զօրացան, քանզի իրենց հայրերի Տէր Աստծուն էին ապաւինել: 18 Այն ատեն Իսրայելացիները նուաճուեցան ու Յուդայի որդիները իրենց հայրերուն Տէր Աստուծոյն ապաւինելնուն համար ոյժ գտան։
Եւ նկուն եղեն որդիքն Իսրայելի յաւուր յայնմիկ, եւ զօրացան որդիքն Յուդայ. վասն զի յուսացան ի Տէր Աստուած հարցն իւրեանց:
13:18: Եւ նկո՛ւն եղեն որդիքն Իսրայէլի յաւուր յայնմիկ. եւ զօրացան որդիքն Յուդայ. վասն զի յուսացան ՚ի Տէր Աստուած հարցն իւրեանց։ 18 Այդ օրը իսրայէլացիները ընկճուեցին, իսկ Յուդայի երկրի մարդիկ զօրացան, քանզի իրենց հայրերի Տէր Աստծուն էին ապաւինել: 18 Այն ատեն Իսրայելացիները նուաճուեցան ու Յուդայի որդիները իրենց հայրերուն Տէր Աստուծոյն ապաւինելնուն համար ոյժ գտան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1813:18 И смирились тогда сыны Израилевы, и были сильны сыны Иудины, потому что уповали на Господа Бога отцов своих. 13:18 καὶ και and; even ἐταπεινώθησαν ταπεινοω humble; bring low οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even κατίσχυσαν κατισχυω force down; prevail οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ὅτι οτι since; that ἤλπισαν ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 13:18 וַ wa וְ and יִּכָּנְע֥וּ yyikkonʕˌû כנע be humble בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֑יא hˈî הִיא she וַ wa וְ and יֶּֽאֶמְצוּ֙ yyˈeʔemṣû אמץ be strong בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah כִּ֣י kˈî כִּי that נִשְׁעֲנ֔וּ nišʕᵃnˈû שׁען lean עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותֵיהֶֽם׃ ʔᵃvôṯêhˈem אָב father 13:18. humiliatique sunt filii Israhel in tempore illo et vehementissime confortati filii Iuda eo quod sperassent in Domino Deo patrum suorumAnd the children of Israel were brought down, at that time, and the children of Juda were exceedingly strengthened, because they had trusted in the Lord the God of their fathers. 18. Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon the LORD, the God of their fathers. 13:18. And the sons of Israel were humiliated at that time. And the sons of Judah were very greatly strengthened, because they had trusted in the Lord, the God of their fathers. 13:18. Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon the LORD God of their fathers.
Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon the LORD God of their fathers:
13:18 И смирились тогда сыны Израилевы, и были сильны сыны Иудины, потому что уповали на Господа Бога отцов своих. 13:18 καὶ και and; even ἐταπεινώθησαν ταπεινοω humble; bring low οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even κατίσχυσαν κατισχυω force down; prevail οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ὅτι οτι since; that ἤλπισαν ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 13:18 וַ wa וְ and יִּכָּנְע֥וּ yyikkonʕˌû כנע be humble בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֑יא hˈî הִיא she וַ wa וְ and יֶּֽאֶמְצוּ֙ yyˈeʔemṣû אמץ be strong בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah כִּ֣י kˈî כִּי that נִשְׁעֲנ֔וּ nišʕᵃnˈû שׁען lean עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותֵיהֶֽם׃ ʔᵃvôṯêhˈem אָב father 13:18. humiliatique sunt filii Israhel in tempore illo et vehementissime confortati filii Iuda eo quod sperassent in Domino Deo patrum suorum And the children of Israel were brought down, at that time, and the children of Juda were exceedingly strengthened, because they had trusted in the Lord the God of their fathers. 13:18. And the sons of Israel were humiliated at that time. And the sons of Judah were very greatly strengthened, because they had trusted in the Lord, the God of their fathers. 13:18. Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon the LORD God of their fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1913:19: Եւ հալածեաց Աբիաս զՅերոբովամ, եւ ա՛ռ ՚ի նմանէ քաղաքս. զԲեթէլ՝ եւ զգեօղս նորա. եւ զԱնա՝ եւ զգեօղս նորա. եւ զԵփրոն՝ եւ զդստերս նորա. եւ զԲեայ՝ եւ զգեօղս նորա[4565]։ [4565] Ոսկան. Եւ զԱսանայ եւ զգեօղս։ 19 Աբիասը Յերոբովամին հալածեց ու նրանից գրաւեց քաղաքներ՝ Բեթէլն ու նրա գիւղերը, Անան ու նրա գիւղերը, Եփրոնն ու նրա գիւղերը, Բեան ու նրա գիւղերը: 19 Աբիան Յերոբովամը հալածեց ու անկէ քաղաքներ առաւ՝ Բեթէլն ու անոր գիւղերը եւ Յեսանան ու անոր գիւղերը եւ Եփրոնն ու անոր գիւղերը։
Եւ հալածեաց Աբիա զՅերոբովամ, եւ ա՛ռ ի նմանէ քաղաքս, զԲեթէլ եւ զգեղս նորա, եւ [157]զԱնա եւ զգեղս նորա, եւ զԵփրոն եւ [158]զդստերս նորա, եւ զԲեա եւ զգեղս նորա:
13:19: Եւ հալածեաց Աբիաս զՅերոբովամ, եւ ա՛ռ ՚ի նմանէ քաղաքս. զԲեթէլ՝ եւ զգեօղս նորա. եւ զԱնա՝ եւ զգեօղս նորա. եւ զԵփրոն՝ եւ զդստերս նորա. եւ զԲեայ՝ եւ զգեօղս նորա [4565]։ [4565] Ոսկան. Եւ զԱսանայ եւ զգեօղս։ 19 Աբիասը Յերոբովամին հալածեց ու նրանից գրաւեց քաղաքներ՝ Բեթէլն ու նրա գիւղերը, Անան ու նրա գիւղերը, Եփրոնն ու նրա գիւղերը, Բեան ու նրա գիւղերը: 19 Աբիան Յերոբովամը հալածեց ու անկէ քաղաքներ առաւ՝ Բեթէլն ու անոր գիւղերը եւ Յեսանան ու անոր գիւղերը եւ Եփրոնն ու անոր գիւղերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1913:19 И преследовал Авия Иеровоама и взял у него города: Вефиль и зависящие от него города, и Иешану и зависящие от нее города, и Ефрон и зависящие от него города. 13:19 καὶ και and; even κατεδίωξεν καταδιωκω hunt down; drive hard Αβια αβια Abia; Avia ὀπίσω οπισω in back; after Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even προκατελάβετο προκαταλαμβανω from; by αὐτοῦ αυτος he; him πόλεις πολις city τὴν ο the Βαιθηλ βαιθηλ and; even τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the Ισανα ισανα and; even τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the Εφρων εφρων and; even τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῆς αυτος he; him 13:19 וַ wa וְ and יִּרְדֹּ֣ף yyirdˈōf רדף pursue אֲבִיָּה֮ ʔᵃviyyā אֲבִיָּה Abijah אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יָרָבְעָם֒ yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam וַ wa וְ and יִּלְכֹּ֤ד yyilkˈōḏ לכד seize מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּֽית־אֵל֙ bˈêṯ-ʔˌēl בֵּית אֵל Bethel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹותֶ֔יהָ bᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְשָׁנָ֖ה yᵊšānˌā יְשָׁנָה Jeshanah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹותֶ֑יהָ bᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֶפְרַ֖יִןעפרון *ʕefrˌayin עֶפְרַיִן Ephron וּ û וְ and בְנֹתֶֽיהָ׃ vᵊnōṯˈeʸhā בַּת daughter 13:19. persecutus est autem Abia fugientem Hieroboam et cepit civitates eius Bethel et filias eius et Hiesena cum filiabus suis Ephron quoque et filias eiusAnd Abia pursued after Jeroboam, and took cities from him, Bethel and her daughters, and Jesana with her daughters, Ephron also and her daughters. 19. And Abijah pursued after Jeroboam, and took cities from him, Beth-el with the towns thereof, and Jeshanah with the towns thereof, and Ephron with the towns thereof. 13:19. Then Abijah pursued the fleeing Jeroboam. And he seized cities from him: Bethel and her daughters, and Jeshanah with her daughters, and also Ephron and her daughters. 13:19. And Abijah pursued after Jeroboam, and took cities from him, Bethel with the towns thereof, and Jeshanah with the towns thereof, and Ephrain with the towns thereof.
And Abijah pursued after Jeroboam, and took cities from him, Beth- el with the towns thereof, and Jeshanah with the towns thereof, and Ephrain with the towns thereof:
13:19 И преследовал Авия Иеровоама и взял у него города: Вефиль и зависящие от него города, и Иешану и зависящие от нее города, и Ефрон и зависящие от него города. 13:19 καὶ και and; even κατεδίωξεν καταδιωκω hunt down; drive hard Αβια αβια Abia; Avia ὀπίσω οπισω in back; after Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even προκατελάβετο προκαταλαμβανω from; by αὐτοῦ αυτος he; him πόλεις πολις city τὴν ο the Βαιθηλ βαιθηλ and; even τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the Ισανα ισανα and; even τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the Εφρων εφρων and; even τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῆς αυτος he; him 13:19 וַ wa וְ and יִּרְדֹּ֣ף yyirdˈōf רדף pursue אֲבִיָּה֮ ʔᵃviyyā אֲבִיָּה Abijah אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יָרָבְעָם֒ yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam וַ wa וְ and יִּלְכֹּ֤ד yyilkˈōḏ לכד seize מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּֽית־אֵל֙ bˈêṯ-ʔˌēl בֵּית אֵל Bethel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹותֶ֔יהָ bᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְשָׁנָ֖ה yᵊšānˌā יְשָׁנָה Jeshanah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹותֶ֑יהָ bᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֶפְרַ֖יִןעפרון *ʕefrˌayin עֶפְרַיִן Ephron וּ û וְ and בְנֹתֶֽיהָ׃ vᵊnōṯˈeʸhā בַּת daughter 13:19. persecutus est autem Abia fugientem Hieroboam et cepit civitates eius Bethel et filias eius et Hiesena cum filiabus suis Ephron quoque et filias eius And Abia pursued after Jeroboam, and took cities from him, Bethel and her daughters, and Jesana with her daughters, Ephron also and her daughters. 13:19. Then Abijah pursued the fleeing Jeroboam. And he seized cities from him: Bethel and her daughters, and Jeshanah with her daughters, and also Ephron and her daughters. 13:19. And Abijah pursued after Jeroboam, and took cities from him, Bethel with the towns thereof, and Jeshanah with the towns thereof, and Ephrain with the towns thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2013:20: Եւ ո՛չ եւս գոյր զօրութիւն Յերոբովամայ զամենայն աւուրս Աբիայ. եւ եհար զնա Տէր, եւ վախճանեաց։ 20 Աբիասի օրօք Յերոբովամն այլեւս չկարողացաւ զօրութեամբ ոտքի կանգնել: Տէրը հարուածեց նրան, եւ նա մեռաւ: 20 Յերոբովամ Աբիային օրերուն մէջ անգամ մըն ալ չկրցաւ ոյժ գտնել։ Տէրը զանիկա զարկաւ ու մեռցուց։
Եւ ոչ եւս գոյր զօրութիւն Յերոբովամայ զամենայն աւուրս Աբիայ. եւ եհար զնա Տէր եւ վախճանեաց:
13:20: Եւ ո՛չ եւս գոյր զօրութիւն Յերոբովամայ զամենայն աւուրս Աբիայ. եւ եհար զնա Տէր, եւ վախճանեաց։ 20 Աբիասի օրօք Յերոբովամն այլեւս չկարողացաւ զօրութեամբ ոտքի կանգնել: Տէրը հարուածեց նրան, եւ նա մեռաւ: 20 Յերոբովամ Աբիային օրերուն մէջ անգամ մըն ալ չկրցաւ ոյժ գտնել։ Տէրը զանիկա զարկաւ ու մեռցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2013:20 И не входил уже в силу Иеровоам во дни Авии. И поразил его Господь, и он умер. 13:20 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσχεν εχω have; hold ἰσχὺν ισχυς force Ιεροβοαμ ιεροβοαμ yet; still πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day Αβια αβια Abia; Avia καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end 13:20 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָצַ֧ר ʕāṣˈar עצר restrain כֹּֽחַ־ kˈōₐḥ- כֹּחַ strength יָרָבְעָ֛ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration בִּ bi בְּ in ימֵ֣י ymˈê יֹום day אֲבִיָּ֑הוּ ʔᵃviyyˈāhû אֲבִיָּהוּ Abijah וַ wa וְ and יִּגְּפֵ֥הוּ yyiggᵊfˌēhû נגף hurt יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ פ yyāmˈōṯ . f מות die 13:20. nec valuit ultra resistere Hieroboam in diebus Abia quem percussit Dominus et mortuus estAnd Jeroboam was not able to resist any more, in the days of Abia: and the Lord struck him, and he died. 20. Neither did Jeroboam recover strength again in the days of Abijah: and the LORD smote him, and he died. 13:20. And Jeroboam no longer had the strength to resist, in the days of Abijah. And the Lord struck him, and he died. 13:20. Neither did Jeroboam recover strength again in the days of Abijah: and the LORD struck him, and he died.
Neither did Jeroboam recover strength again in the days of Abijah: and the LORD struck him, and he died:
13:20 И не входил уже в силу Иеровоам во дни Авии. И поразил его Господь, и он умер. 13:20 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσχεν εχω have; hold ἰσχὺν ισχυς force Ιεροβοαμ ιεροβοαμ yet; still πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day Αβια αβια Abia; Avia καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end 13:20 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָצַ֧ר ʕāṣˈar עצר restrain כֹּֽחַ־ kˈōₐḥ- כֹּחַ strength יָרָבְעָ֛ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration בִּ bi בְּ in ימֵ֣י ymˈê יֹום day אֲבִיָּ֑הוּ ʔᵃviyyˈāhû אֲבִיָּהוּ Abijah וַ wa וְ and יִּגְּפֵ֥הוּ yyiggᵊfˌēhû נגף hurt יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ פ yyāmˈōṯ . f מות die 13:20. nec valuit ultra resistere Hieroboam in diebus Abia quem percussit Dominus et mortuus est And Jeroboam was not able to resist any more, in the days of Abia: and the Lord struck him, and he died. 13:20. And Jeroboam no longer had the strength to resist, in the days of Abijah. And the Lord struck him, and he died. 13:20. Neither did Jeroboam recover strength again in the days of Abijah: and the LORD struck him, and he died. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2113:21: Եւ զօրացաւ Աբիաս. եւ ա՛ռ իւր կանայս չորեքտասան. եւ ծնաւ ուստերս քսան եւ երկուս, եւ դստերս վեշտասան։ 21 Աբիասը հզօրացաւ. նա տասնչորս կին առաւ: Նա ունեցաւ քսաներկու տղայ եւ տասնվեց աղջիկ: 21 Աբիան ուժովցաւ ու իրեն տասնըչորս կին առաւ։ Քսանըերկու տղայ ու տասնըվեց աղջիկ ծնաւ։
Եւ զօրացաւ Աբիա, եւ ա՛ռ իւր կանայս չորեքտասան, եւ ծնաւ ուստերս քսան եւ երկուս եւ դստերս վեշտասան:
13:21: Եւ զօրացաւ Աբիաս. եւ ա՛ռ իւր կանայս չորեքտասան. եւ ծնաւ ուստերս քսան եւ երկուս, եւ դստերս վեշտասան։ 21 Աբիասը հզօրացաւ. նա տասնչորս կին առաւ: Նա ունեցաւ քսաներկու տղայ եւ տասնվեց աղջիկ: 21 Աբիան ուժովցաւ ու իրեն տասնըչորս կին առաւ։ Քսանըերկու տղայ ու տասնըվեց աղջիկ ծնաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2113:21 Авия же усилился; и взял себе четырнадцать жен и родил двадцать два сына и шестнадцать дочерей. 13:21 καὶ και and; even κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail Αβια αβια Abia; Avia καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own γυναῖκας γυνη woman; wife δέκα δεκα ten τέσσαρας τεσσαρες four καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱοὺς υιος son εἴκοσι εικοσι twenty δύο δυο two καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter δέκα δεκα ten ἕξ εξ six 13:21 וַ wa וְ and יִּתְחַזֵּ֣ק yyiṯḥazzˈēq חזק be strong אֲבִיָּ֔הוּ ʔᵃviyyˈāhû אֲבִיָּהוּ Abijah וַ wa וְ and יִּ֨שָּׂא־ yyˌiśśā- נשׂא lift לֹ֔ו lˈô לְ to נָשִׁ֖ים nāšˌîm אִשָּׁה woman אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four עֶשְׂרֵ֑ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen וַ wa וְ and יֹּ֗ולֶד yyˈôleḏ ילד bear עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁנַ֨יִם֙ šᵊnˈayim שְׁנַיִם two בָּנִ֔ים bānˈîm בֵּן son וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen בָּנֹֽות׃ ס bānˈôṯ . s בַּת daughter 13:21. igitur Abia confortato imperio suo accepit uxores quattuordecim procreavitque viginti duos filios et sedecim filiasBut Abia, being strengthened in his kingdom, took fourteen wives: and begot two and twenty sons, and sixteen daughters. 21. But Abijah waxed mighty, and took unto himself fourteen wives, and begat twenty and two sons, and sixteen daughters. 13:21. And so Abijah, having been strengthened in his authority, took fourteen wives. And he procreated twenty-two sons and sixteen daughters. 13:21. But Abijah waxed mighty, and married fourteen wives, and begat twenty and two sons, and sixteen daughters.
But Abijah waxed mighty, and married fourteen wives, and begat twenty and two sons, and sixteen daughters:
13:21 Авия же усилился; и взял себе четырнадцать жен и родил двадцать два сына и шестнадцать дочерей. 13:21 καὶ και and; even κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail Αβια αβια Abia; Avia καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own γυναῖκας γυνη woman; wife δέκα δεκα ten τέσσαρας τεσσαρες four καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱοὺς υιος son εἴκοσι εικοσι twenty δύο δυο two καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter δέκα δεκα ten ἕξ εξ six 13:21 וַ wa וְ and יִּתְחַזֵּ֣ק yyiṯḥazzˈēq חזק be strong אֲבִיָּ֔הוּ ʔᵃviyyˈāhû אֲבִיָּהוּ Abijah וַ wa וְ and יִּ֨שָּׂא־ yyˌiśśā- נשׂא lift לֹ֔ו lˈô לְ to נָשִׁ֖ים nāšˌîm אִשָּׁה woman אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four עֶשְׂרֵ֑ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen וַ wa וְ and יֹּ֗ולֶד yyˈôleḏ ילד bear עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁנַ֨יִם֙ šᵊnˈayim שְׁנַיִם two בָּנִ֔ים bānˈîm בֵּן son וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen בָּנֹֽות׃ ס bānˈôṯ . s בַּת daughter 13:21. igitur Abia confortato imperio suo accepit uxores quattuordecim procreavitque viginti duos filios et sedecim filias But Abia, being strengthened in his kingdom, took fourteen wives: and begot two and twenty sons, and sixteen daughters. 13:21. And so Abijah, having been strengthened in his authority, took fourteen wives. And he procreated twenty-two sons and sixteen daughters. 13:21. But Abijah waxed mighty, and married fourteen wives, and begat twenty and two sons, and sixteen daughters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2213:22: Եւ մնացեալ բանքն Աբիայ, եւ գործք նորա՝ եւ խօսք նորա. ահա գրեալ են ՚ի գիրս մարգարէի Ադդովայ։ 22 Աբիասի մնացեալ արարքները, գործերն ու խօսքերը գրուած են Ադդով մարգարէի գրքում: 22 Աբիային մնացորդ պատմութիւնը եւ անոր գործերն ու խօսքերը Ադդով մարգարէին յիշատակարանին մէջ գրուած են։
Եւ մնացեալ բանքն Աբիայ եւ գործք նորա եւ խօսք նորա, ահա գրեալ են ի գիրս մարգարէին Ադդովայ:
13:22: Եւ մնացեալ բանքն Աբիայ, եւ գործք նորա՝ եւ խօսք նորա. ահա գրեալ են ՚ի գիրս մարգարէի Ադդովայ։ 22 Աբիասի մնացեալ արարքները, գործերն ու խօսքերը գրուած են Ադդով մարգարէի գրքում: 22 Աբիային մնացորդ պատմութիւնը եւ անոր գործերն ու խօսքերը Ադդով մարգարէին յիշատակարանին մէջ գրուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2213:22 Прочие деяния Авии и его поступки и слова описаны в сказании пророка Адды. 13:22 καὶ και and; even οἱ ο the λοιποὶ λοιπος rest; remains λόγοι λογος word; log Αβια αβια Abia; Avia καὶ και and; even αἱ ο the πράξεις πραξις action αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the λόγοι λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him γεγραμμένοι γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll τοῦ ο the προφήτου προφητης prophet Αδδω αδδω Addō; Aththo 13:22 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר֙ yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word אֲבִיָּ֔ה ʔᵃviyyˈā אֲבִיָּה Abijah וּ û וְ and דְרָכָ֖יו ḏᵊrāḵˌāʸw דֶּרֶךְ way וּ û וְ and דְבָרָ֑יו ḏᵊvārˈāʸw דָּבָר word כְּתוּבִ֕ים kᵊṯûvˈîm כתב write בְּ bᵊ בְּ in מִדְרַ֖שׁ miḏrˌaš מִדְרָשׁ exposition הַ ha הַ the נָּבִ֥יא nnāvˌî נָבִיא prophet עִדֹּֽו׃ ʕiddˈô עִדֹּו Iddo 13:22. reliqua autem sermonum Abia viarumque et operum eius scripta sunt diligentissime in libro prophetae AddoAnd the rest of the acts of Abia, and of his ways and works, are written diligently in the book of Addo the prophet. 22. And the rest of the acts of Abijah, and his ways, and his sayings, are written in the commentary of the prophet Iddo. 13:22. Now the rest of the words of Abijah, and his ways and works, have been written very diligently in the book of Iddo, the prophet. 13:22. And the rest of the acts of Abijah, and his ways, and his sayings, [are] written in the story of the prophet Iddo.
And the rest of the acts of Abijah, and his ways, and his sayings, [are] written in the story of the prophet Iddo:
13:22 Прочие деяния Авии и его поступки и слова описаны в сказании пророка Адды. 13:22 καὶ και and; even οἱ ο the λοιποὶ λοιπος rest; remains λόγοι λογος word; log Αβια αβια Abia; Avia καὶ και and; even αἱ ο the πράξεις πραξις action αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the λόγοι λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him γεγραμμένοι γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll τοῦ ο the προφήτου προφητης prophet Αδδω αδδω Addō; Aththo 13:22 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר֙ yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word אֲבִיָּ֔ה ʔᵃviyyˈā אֲבִיָּה Abijah וּ û וְ and דְרָכָ֖יו ḏᵊrāḵˌāʸw דֶּרֶךְ way וּ û וְ and דְבָרָ֑יו ḏᵊvārˈāʸw דָּבָר word כְּתוּבִ֕ים kᵊṯûvˈîm כתב write בְּ bᵊ בְּ in מִדְרַ֖שׁ miḏrˌaš מִדְרָשׁ exposition הַ ha הַ the נָּבִ֥יא nnāvˌî נָבִיא prophet עִדֹּֽו׃ ʕiddˈô עִדֹּו Iddo 13:22. reliqua autem sermonum Abia viarumque et operum eius scripta sunt diligentissime in libro prophetae Addo And the rest of the acts of Abia, and of his ways and works, are written diligently in the book of Addo the prophet. 13:22. Now the rest of the words of Abijah, and his ways and works, have been written very diligently in the book of Iddo, the prophet. 13:22. And the rest of the acts of Abijah, and his ways, and his sayings, [are] written in the story of the prophet Iddo. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|