18:118:1: Եւ լուաւ Յոթոր քուրմ Մադիամու աներ Մովսիսի զամենայն զոր արար Տէր ընդ Մովսիսի, եւ յԻսրայէլի ժողովրդեան իւրում. զի եհա՛ն Տէր զԻսրայէլ յԵգիպտոսէ։ 1 Մադիամի քուրմ Յոթորը՝ Մովսէսի աները, իմացաւ այն ամէնը, ինչ Տէրն արել էր Մովսէսին ու իսրայէլացի ժողովրդին. այն, որ Տէրը իսրայէլացիներին հանել էր Եգիպտոսից: 18 Մովսէսին աները՝ Մադիամի քուրմը Յոթոր՝ լսեց այն ամէնը, որ Աստուած ըրաւ Մովսէսին ու իր Իսրայէլ ժողովուրդին եւ թէ Տէրը Եգիպտոսէն հանեց Իսրայէլը։
Եւ լուաւ Յոթոր քուրմ Մադիամու աներ Մովսիսի զամենայն զոր արար Տէր ընդ Մովսիսի եւ Իսրայելի ժողովրդեան իւրում, զի եհան Տէր զԻսրայէլ յԵգիպտոսէ:
18:1: Եւ լուաւ Յոթոր քուրմ Մադիամու աներ Մովսիսի զամենայն զոր արար Տէր ընդ Մովսիսի, եւ յԻսրայէլի ժողովրդեան իւրում. զի եհա՛ն Տէր զԻսրայէլ յԵգիպտոսէ։ 1 Մադիամի քուրմ Յոթորը՝ Մովսէսի աները, իմացաւ այն ամէնը, ինչ Տէրն արել էր Մովսէսին ու իսրայէլացի ժողովրդին. այն, որ Տէրը իսրայէլացիներին հանել էր Եգիպտոսից: 18 Մովսէսին աները՝ Մադիամի քուրմը Յոթոր՝ լսեց այն ամէնը, որ Աստուած ըրաւ Մովսէսին ու իր Իսրայէլ ժողովուրդին եւ թէ Տէրը Եգիպտոսէն հանեց Իսրայէլը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:11: И услышал Иофор, священник Мадиамский, тесть Моисеев, о всем, что сделал Бог для Моисея и для Израиля, народа Своего, когда вывел Господь Израиля из Египта, 18:1 ἤκουσεν ακουω hear δὲ δε though; while Ιοθορ ιοθορ the ἱερεὺς ιερευς priest Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian ὁ ο the γαμβρὸς γαμβρος Mōseus; Mosefs πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῷ ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own λαῷ λαος populace; population ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 18:1 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֞ע yyišmˈaʕ שׁמע hear יִתְרֹ֨ו yiṯrˌô יִתְרֹו Jethro כֹהֵ֤ן ḵōhˈēn כֹּהֵן priest מִדְיָן֙ miḏyˌān מִדְיָן Midian חֹתֵ֣ן ḥōṯˈēn חתן be father-in-law מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עַמֹּ֑ו ʕammˈô עַם people כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֹוצִ֧יא hôṣˈî יצא go out יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from מִּצְרָֽיִם׃ mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 18:1. cumque audisset Iethro sacerdos Madian cognatus Mosi omnia quae fecerat Deus Mosi et Israhel populo suo eo quod eduxisset Dominus Israhel de AegyptoAnd when Jethro the priest of Madian, the kinsman of Moses, had heard all the things that God had done to Moses, and to Israel his people, and that the Lord had brought forth Israel out of Egypt: 1. Now Jethro, the priest of Midian, Moses’ father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that the LORD had brought Israel out of Egypt. 18:1. And when Jethro, the priest of Midian, the kinsman of Moses, had heard all that God had done for Moses, and for his people Israel, and that the Lord had led Israel away from Egypt, 18:1. When Jethro, the priest of Midian, Moses’ father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, [and] that the LORD had brought Israel out of Egypt;
When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, [and] that the LORD had brought Israel out of Egypt:
1: И услышал Иофор, священник Мадиамский, тесть Моисеев, о всем, что сделал Бог для Моисея и для Израиля, народа Своего, когда вывел Господь Израиля из Египта, 18:1 ἤκουσεν ακουω hear δὲ δε though; while Ιοθορ ιοθορ the ἱερεὺς ιερευς priest Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian ὁ ο the γαμβρὸς γαμβρος Mōseus; Mosefs πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῷ ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own λαῷ λαος populace; population ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 18:1 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֞ע yyišmˈaʕ שׁמע hear יִתְרֹ֨ו yiṯrˌô יִתְרֹו Jethro כֹהֵ֤ן ḵōhˈēn כֹּהֵן priest מִדְיָן֙ miḏyˌān מִדְיָן Midian חֹתֵ֣ן ḥōṯˈēn חתן be father-in-law מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עַמֹּ֑ו ʕammˈô עַם people כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֹוצִ֧יא hôṣˈî יצא go out יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from מִּצְרָֽיִם׃ mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 18:1. cumque audisset Iethro sacerdos Madian cognatus Mosi omnia quae fecerat Deus Mosi et Israhel populo suo eo quod eduxisset Dominus Israhel de Aegypto And when Jethro the priest of Madian, the kinsman of Moses, had heard all the things that God had done to Moses, and to Israel his people, and that the Lord had brought forth Israel out of Egypt: 18:1. And when Jethro, the priest of Midian, the kinsman of Moses, had heard all that God had done for Moses, and for his people Israel, and that the Lord had led Israel away from Egypt, 18:1. When Jethro, the priest of Midian, Moses’ father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, [and] that the LORD had brought Israel out of Egypt; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:218:2: Եւ ա՛ռ Յոթոր աներ Մովսիսի զՍեպփովրա զկին Մովսիսի՝ յետ թողլոյն զնա. 2 Երբ Մովսէսն իր կին Սեփորային յետ ուղարկեց, Մովսէսի աները՝ Յոթորը, իր հետ վերցրեց Սեփորային 2 Մովսէսին աները՝ Յոթոր՝ առաւ Մովսէսին կինը Սեպփօրան, զանիկա ետ ղրկելէն ետքը
Եւ առ Յոթոր աներ Մովսիսի զՍեպփովրա զկին Մովսիսի` յետ [236]թողլոյն զնա:
18:2: Եւ ա՛ռ Յոթոր աներ Մովսիսի զՍեպփովրա զկին Մովսիսի՝ յետ թողլոյն զնա. 2 Երբ Մովսէսն իր կին Սեփորային յետ ուղարկեց, Մովսէսի աները՝ Յոթորը, իր հետ վերցրեց Սեփորային 2 Մովսէսին աները՝ Յոթոր՝ առաւ Մովսէսին կինը Սեպփօրան, զանիկա ետ ղրկելէն ետքը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:22: и взял Иофор, тесть Моисеев, Сепфору, жену Моисееву, пред тем возвращенную, 18:2 ἔλαβεν λαμβανω take; get δὲ δε though; while Ιοθορ ιοθορ the γαμβρὸς γαμβρος Mōseus; Mosefs Σεπφωραν σεπφωρα the γυναῖκα γυνη woman; wife Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs μετὰ μετα with; amid τὴν ο the ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness αὐτῆς αυτος he; him 18:2 וַ wa וְ and יִּקַּ֗ח yyiqqˈaḥ לקח take יִתְרֹו֙ yiṯrˌô יִתְרֹו Jethro חֹתֵ֣ן ḥōṯˈēn חתן be father-in-law מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִפֹּרָ֖ה ṣippōrˌā צִפֹּרָה Zipporah אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after שִׁלּוּחֶֽיהָ׃ šillûḥˈeʸhā שִׁלּוּחִים act of sending 18:2. tulit Sefforam uxorem Mosi quam remiseratHe took Sephora, the wife of Moses, whom he had sent back: 2. And Jethro, Moses’ father in law, took Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her away, 18:2. he brought Zipporah, the wife of Moses, whom he was to return to him, 18:2. Then Jethro, Moses’ father in law, took Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her back,
Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back:
2: и взял Иофор, тесть Моисеев, Сепфору, жену Моисееву, пред тем возвращенную, 18:2 ἔλαβεν λαμβανω take; get δὲ δε though; while Ιοθορ ιοθορ the γαμβρὸς γαμβρος Mōseus; Mosefs Σεπφωραν σεπφωρα the γυναῖκα γυνη woman; wife Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs μετὰ μετα with; amid τὴν ο the ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness αὐτῆς αυτος he; him 18:2 וַ wa וְ and יִּקַּ֗ח yyiqqˈaḥ לקח take יִתְרֹו֙ yiṯrˌô יִתְרֹו Jethro חֹתֵ֣ן ḥōṯˈēn חתן be father-in-law מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִפֹּרָ֖ה ṣippōrˌā צִפֹּרָה Zipporah אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after שִׁלּוּחֶֽיהָ׃ šillûḥˈeʸhā שִׁלּוּחִים act of sending 18:2. tulit Sefforam uxorem Mosi quam remiserat He took Sephora, the wife of Moses, whom he had sent back: 18:2. he brought Zipporah, the wife of Moses, whom he was to return to him, 18:2. Then Jethro, Moses’ father in law, took Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her back, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:318:3: եւ զերկուս որդիս նորա. յորոց միումն անուն էր Գերսամ, ասէ՝ Պանդուխտ էի յօտար երկրի[649]. [649] Ոմանք. Յորոց միւսումն անուն։ 3 ու նրա երկու որդիներին, որոնցից մէկի անունը Գերսամ էր եւ նշանակում էր՝ “Պանդուխտ էի օտար երկրում”, 3 Եւ անոր երկու որդիները՝ որոնց մէկուն անունը Գերսամ էր. վասն զի ինք ըսեր էր. ‘Օտար երկրի մէջ պանդուխտ եմ’
եւ զերկուս որդիս նորա, յորոց միումն անուն էր Գերսամ, ասէ` Պանդուխտ էի յօտար երկրի:
18:3: եւ զերկուս որդիս նորա. յորոց միումն անուն էր Գերսամ, ասէ՝ Պանդուխտ էի յօտար երկրի [649]. [649] Ոմանք. Յորոց միւսումն անուն։ 3 ու նրա երկու որդիներին, որոնցից մէկի անունը Գերսամ էր եւ նշանակում էր՝ “Պանդուխտ էի օտար երկրում”, 3 Եւ անոր երկու որդիները՝ որոնց մէկուն անունը Գերսամ էր. վասն զի ինք ըսեր էր. ‘Օտար երկրի մէջ պանդուխտ եմ’ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:33: и двух сынов ее, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил [Моисей]: я пришлец в земле чужой; 18:3 καὶ και and; even τοὺς ο the δύο δυο two υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ὄνομα ονομα name; notable τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit αὐτῶν αυτος he; him Γηρσαμ γηρσαμ tell; declare πάροικος παροικος resident; foreigner ἤμην ειμι be ἐν εν in γῇ γη earth; land ἀλλοτρίᾳ αλλοτριος another's; stranger 18:3 וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two בָנֶ֑יהָ vānˈeʸhā בֵּן son אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name הָֽ hˈā הַ the אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one גֵּֽרְשֹׁ֔ם gˈērᵊšˈōm גֵּרְשֹׁם Gershom כִּ֣י kˈî כִּי that אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say גֵּ֣ר gˈēr גֵּר sojourner הָיִ֔יתִי hāyˈîṯî היה be בְּ bᵊ בְּ in אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth נָכְרִיָּֽה׃ noḵriyyˈā נָכְרִי foreign 18:3. et duos filios eius quorum unus vocabatur Gersan dicente patre advena fui in terra alienaAnd her two sons, of whom one was called Gersam: his father saying, I have been a stranger in a foreign country. 3. and her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a strange land: 18:3. and her two sons, of whom one was called Gershom, (for his father said, “I have been a newcomer in a foreign land,”) 18:3. And her two sons; of which the name of the one [was] Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
And her two sons; of which the name of the one [was] Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
3: и двух сынов ее, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил [Моисей]: я пришлец в земле чужой; 18:3 καὶ και and; even τοὺς ο the δύο δυο two υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ὄνομα ονομα name; notable τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit αὐτῶν αυτος he; him Γηρσαμ γηρσαμ tell; declare πάροικος παροικος resident; foreigner ἤμην ειμι be ἐν εν in γῇ γη earth; land ἀλλοτρίᾳ αλλοτριος another's; stranger 18:3 וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two בָנֶ֑יהָ vānˈeʸhā בֵּן son אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name הָֽ hˈā הַ the אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one גֵּֽרְשֹׁ֔ם gˈērᵊšˈōm גֵּרְשֹׁם Gershom כִּ֣י kˈî כִּי that אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say גֵּ֣ר gˈēr גֵּר sojourner הָיִ֔יתִי hāyˈîṯî היה be בְּ bᵊ בְּ in אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth נָכְרִיָּֽה׃ noḵriyyˈā נָכְרִי foreign 18:3. et duos filios eius quorum unus vocabatur Gersan dicente patre advena fui in terra aliena And her two sons, of whom one was called Gersam: his father saying, I have been a stranger in a foreign country. 18:3. and her two sons, of whom one was called Gershom, (for his father said, “I have been a newcomer in a foreign land,”) 18:3. And her two sons; of which the name of the one [was] Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:418:4: եւ անուն երկրորդին՝ Եղիազար. ասէ՝ Աստուած հօր իմոյ օգնական իմ, եւ ապրեցոյց զիս ՚ի ձեռաց փարաւոնի։ 4 իսկ երկրորդի անունը՝ Եղիազար, որ նշանակում էր՝ “Իմ հօր Աստուածը իմ օգնականն է եւ նա փրկեց ինձ փարաւոնի ձեռքից”: 4 Եւ միւսին անունը Եղիազար* էր, վասն զի ըսեր էր. ‘Իմ հօրս Աստուածը իմ օգնականս էր, որ զիս Փարաւոնին սուրէն ազատեց’։
եւ անուն երկրորդին Եղիազար, ասէ` Աստուած հօր իմոյ օգնական իմ, եւ ապրեցոյց զիս ի ձեռաց փարաւոնի:
18:4: եւ անուն երկրորդին՝ Եղիազար. ասէ՝ Աստուած հօր իմոյ օգնական իմ, եւ ապրեցոյց զիս ՚ի ձեռաց փարաւոնի։ 4 իսկ երկրորդի անունը՝ Եղիազար, որ նշանակում էր՝ “Իմ հօր Աստուածը իմ օգնականն է եւ նա փրկեց ինձ փարաւոնի ձեռքից”: 4 Եւ միւսին անունը Եղիազար* էր, վասն զի ըսեր էր. ‘Իմ հօրս Աստուածը իմ օգնականս էր, որ զիս Փարաւոնին սուրէն ազատեց’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:44: а другому имя Елиезер, потому что [говорил он] Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от меча фараонова. 18:4 καὶ και and; even τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the δευτέρου δευτερος second Ελιεζερ ελιεζερ Eliezer λέγων λεγω tell; declare ὁ ο the γὰρ γαρ for θεὸς θεος God τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine βοηθός βοηθος helper μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐξείλατό εξαιρεω extract; take out με με me ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Φαραω φαραω Pharaō; Farao 18:4 וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name הָ hā הַ the אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one אֱלִיעֶ֑זֶר ʔᵉlîʕˈezer אֱלִיעֶזֶר Eliezer כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אָבִי֙ ʔāvˌî אָב father בְּ bᵊ בְּ in עֶזְרִ֔י ʕezrˈî עֵזֶר help, helper וַ wa וְ and יַּצִּלֵ֖נִי yyaṣṣilˌēnî נצל deliver מֵ mē מִן from חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger פַּרְעֹֽה׃ parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 18:4. alter vero Eliezer Deus enim ait patris mei adiutor meus et eruit me de gladio PharaonisAnd the other Eliezer: For the God of my father, said he, is my helper, and hath delivered me from the sword of Pharao. 4. and the name of the other was Eliezer; for , The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh: 18:4. and the other in truth was Eliezer, (“For the God of my father,” he said, “is my helper, and has rescued me from the sword of Pharaoh.”) 18:4. And the name of the other [was] Eliezer; for the God of my father, [said he, was] mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
And the name of the other [was] Eliezer; for the God of my father, [said he, was] mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
4: а другому имя Елиезер, потому что [говорил он] Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от меча фараонова. 18:4 καὶ και and; even τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the δευτέρου δευτερος second Ελιεζερ ελιεζερ Eliezer λέγων λεγω tell; declare ὁ ο the γὰρ γαρ for θεὸς θεος God τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine βοηθός βοηθος helper μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐξείλατό εξαιρεω extract; take out με με me ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Φαραω φαραω Pharaō; Farao 18:4 וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name הָ hā הַ the אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one אֱלִיעֶ֑זֶר ʔᵉlîʕˈezer אֱלִיעֶזֶר Eliezer כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אָבִי֙ ʔāvˌî אָב father בְּ bᵊ בְּ in עֶזְרִ֔י ʕezrˈî עֵזֶר help, helper וַ wa וְ and יַּצִּלֵ֖נִי yyaṣṣilˌēnî נצל deliver מֵ mē מִן from חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger פַּרְעֹֽה׃ parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 18:4. alter vero Eliezer Deus enim ait patris mei adiutor meus et eruit me de gladio Pharaonis And the other Eliezer: For the God of my father, said he, is my helper, and hath delivered me from the sword of Pharao. 18:4. and the other in truth was Eliezer, (“For the God of my father,” he said, “is my helper, and has rescued me from the sword of Pharaoh.”) 18:4. And the name of the other [was] Eliezer; for the God of my father, [said he, was] mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:518:5: Եւ եկն Յոթոր՝ աներ Մովսիսի եւ որդիք նորա եւ կին նորա առ Մովսէս յանապատն, ուր բնակեալ էր ՚ի լերինն Աստուծոյ։ 5 Յոթորը, որ Մովսէսի աներն էր, նրա կնոջ եւ նրա որդիների հետ եկաւ Մովսէսի մօտ՝ անապատ, ուր նա բնակւում էր Աստծու լերան վրայ: 5 Մովսէսին աները՝ Յոթոր՝ անոր որդիներուն ու անոր կնոջը հետ եկաւ Մովսէսին՝ դէպի անապատը՝ ուր անիկա բանակ դրեր էր Աստուծոյ լերանը քով։
Եւ եկն Յոթոր աներն Մովսիսի եւ որդիք նորա եւ կին նորա առ Մովսէս յանապատն, ուր բնակեալ էր ի լերինն Աստուծոյ:
18:5: Եւ եկն Յոթոր՝ աներ Մովսիսի եւ որդիք նորա եւ կին նորա առ Մովսէս յանապատն, ուր բնակեալ էր ՚ի լերինն Աստուծոյ։ 5 Յոթորը, որ Մովսէսի աներն էր, նրա կնոջ եւ նրա որդիների հետ եկաւ Մովսէսի մօտ՝ անապատ, ուր նա բնակւում էր Աստծու լերան վրայ: 5 Մովսէսին աները՝ Յոթոր՝ անոր որդիներուն ու անոր կնոջը հետ եկաւ Մովսէսին՝ դէպի անապատը՝ ուր անիկա բանակ դրեր էր Աստուծոյ լերանը քով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:55: И пришел Иофор, тесть Моисея, с сыновьями его и женою его к Моисею в пустыню, где он расположился станом у горы Божией, 18:5 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ιοθορ ιοθορ the γαμβρὸς γαμβρος Mōseus; Mosefs καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son καὶ και and; even ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness οὗ ου.1 where παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπ᾿ επι in; on ὄρους ορος mountain; mount τοῦ ο the θεοῦ θεος God 18:5 וַ wa וְ and יָּבֹ֞א yyāvˈō בוא come יִתְרֹ֨ו yiṯrˌô יִתְרֹו Jethro חֹתֵ֥ן ḥōṯˌēn חתן be father-in-law מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וּ û וְ and בָנָ֥יו vānˌāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and אִשְׁתֹּ֖ו ʔištˌô אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּדְבָּ֗ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] ה֛וּא hˈû הוּא he חֹנֶ֥ה ḥōnˌeh חנה encamp שָׁ֖ם šˌām שָׁם there הַ֥ר hˌar הַר mountain הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 18:5. venit ergo Iethro cognatus Mosi et filii eius et uxor ad Mosen in desertum ubi erat castrametatus iuxta montem DeiAnd Jethro, the kinsman of Moses, came with his sons, and his wife to Moses into the desert, where he was camped by the mountain of God. 5. and Jethro, Moses’ father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God: 18:5. And so Jethro, the kinsman of Moses, with his sons and his wife, came to Moses in the desert, where he was encamped next to the mountain of God. 18:5. And Jethro, Moses’ father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
5: И пришел Иофор, тесть Моисея, с сыновьями его и женою его к Моисею в пустыню, где он расположился станом у горы Божией, 18:5 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ιοθορ ιοθορ the γαμβρὸς γαμβρος Mōseus; Mosefs καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son καὶ και and; even ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness οὗ ου.1 where παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπ᾿ επι in; on ὄρους ορος mountain; mount τοῦ ο the θεοῦ θεος God 18:5 וַ wa וְ and יָּבֹ֞א yyāvˈō בוא come יִתְרֹ֨ו yiṯrˌô יִתְרֹו Jethro חֹתֵ֥ן ḥōṯˌēn חתן be father-in-law מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וּ û וְ and בָנָ֥יו vānˌāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and אִשְׁתֹּ֖ו ʔištˌô אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּדְבָּ֗ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] ה֛וּא hˈû הוּא he חֹנֶ֥ה ḥōnˌeh חנה encamp שָׁ֖ם šˌām שָׁם there הַ֥ר hˌar הַר mountain הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 18:5. venit ergo Iethro cognatus Mosi et filii eius et uxor ad Mosen in desertum ubi erat castrametatus iuxta montem Dei And Jethro, the kinsman of Moses, came with his sons, and his wife to Moses into the desert, where he was camped by the mountain of God. 18:5. And so Jethro, the kinsman of Moses, with his sons and his wife, came to Moses in the desert, where he was encamped next to the mountain of God. 18:5. And Jethro, Moses’ father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:618:6: Ա՛զդ եղեւ Մովսիսի եւ ասեն. թէ ահա աներ քո Յոթոր՝ գայ առ քեզ, եւ կին քո եւ երկու որդիք քո ընդ նմա։ 6 Յայտնեցին Մովսէսին՝ ասելով. «Ահա քո աներ Յոթորը, կինդ ու երկու որդիներդ նրա հետ գալիս են քեզ մօտ»: 6 Եւ իմացուց Մովսէսին՝ ըսելով. «Ե՛ս, քու աներդ Յոթոր, քեզի կու գամ, նաեւ քու կինդ իր երկու որդիները իմ հետս»։
Ազդ եղեւ Մովսիսի եւ ասեն, թէ. Ահա աներ քո Յոթոր գայ առ քեզ, եւ կին քո եւ երկու որդիք քո ընդ նմա:
18:6: Ա՛զդ եղեւ Մովսիսի եւ ասեն. թէ ահա աներ քո Յոթոր՝ գայ առ քեզ, եւ կին քո եւ երկու որդիք քո ընդ նմա։ 6 Յայտնեցին Մովսէսին՝ ասելով. «Ահա քո աներ Յոթորը, կինդ ու երկու որդիներդ նրա հետ գալիս են քեզ մօտ»: 6 Եւ իմացուց Մովսէսին՝ ըսելով. «Ե՛ս, քու աներդ Յոթոր, քեզի կու գամ, նաեւ քու կինդ իր երկու որդիները իմ հետս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:66: и дал знать Моисею: я, тесть твой Иофор, иду к тебе, и жена твоя, и два сына ее с нею. 18:6 ἀνηγγέλη αναγγελλω announce δὲ δε though; while Μωυσεῖ μωσευς Mōseus; Mosefs λέγοντες λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the γαμβρός γαμβρος of you; your Ιοθορ ιοθορ happen by; come by / to / along πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife καὶ και and; even οἱ ο the δύο δυο two υἱοί υιος son σου σου of you; your μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 18:6 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i חֹתֶנְךָ֥ ḥōṯenᵊḵˌā חתן be father-in-law יִתְרֹ֖ו yiṯrˌô יִתְרֹו Jethro בָּ֣א bˈā בוא come אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and אִ֨שְׁתְּךָ֔ ʔˌištᵊḵˈā אִשָּׁה woman וּ û וְ and שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two בָנֶ֖יהָ vānˌeʸhā בֵּן son עִמָּֽהּ׃ ʕimmˈāh עִם with 18:6. et mandavit Mosi dicens ego cognatus tuus Iethro venio ad te et uxor tua et duo filii tui cum eaAnd he sent word to Moses, saying: I Jethro, thy kinsman, come to thee, and thy wife, and thy two sons with her. 6. and he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her. 18:6. And he sent word to Moses, saying: “I, Jethro, your kinsman, have come to you, with your wife, and your two sons with her.” 18:6. And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her:
6: и дал знать Моисею: я, тесть твой Иофор, иду к тебе, и жена твоя, и два сына ее с нею. 18:6 ἀνηγγέλη αναγγελλω announce δὲ δε though; while Μωυσεῖ μωσευς Mōseus; Mosefs λέγοντες λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the γαμβρός γαμβρος of you; your Ιοθορ ιοθορ happen by; come by / to / along πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife καὶ και and; even οἱ ο the δύο δυο two υἱοί υιος son σου σου of you; your μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 18:6 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i חֹתֶנְךָ֥ ḥōṯenᵊḵˌā חתן be father-in-law יִתְרֹ֖ו yiṯrˌô יִתְרֹו Jethro בָּ֣א bˈā בוא come אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and אִ֨שְׁתְּךָ֔ ʔˌištᵊḵˈā אִשָּׁה woman וּ û וְ and שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two בָנֶ֖יהָ vānˌeʸhā בֵּן son עִמָּֽהּ׃ ʕimmˈāh עִם with 18:6. et mandavit Mosi dicens ego cognatus tuus Iethro venio ad te et uxor tua et duo filii tui cum ea And he sent word to Moses, saying: I Jethro, thy kinsman, come to thee, and thy wife, and thy two sons with her. 18:6. And he sent word to Moses, saying: “I, Jethro, your kinsman, have come to you, with your wife, and your two sons with her.” 18:6. And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:718:7: Ե՛լ Մովսէս ընդառա՛ջ աներոյն իւրոյ, եւ երկի՛ր եպագ նմա եւ համբուրեաց զնա։ եւ ողջո՛յն ետուն միմեանց ՚ի խաղաղութիւն. եւ տարաւ զնոսա ՚ի խորանն։ 7 Մովսէսն ընդառաջ գնաց իր աներոջը, ծնրադրեց նրա առաջ եւ համբուրեց նրան: Նրանք ողջագուրուեցին խաղաղութեամբ, եւ Մովսէսը նրան տարաւ իր վրանը: 7 Մովսէս իր աները դիմաւորելու գնաց եւ անոր խոնարհութիւն ըրաւ ու համբուրեց զանիկա եւ իրարու ողջութիւն հարցուցին ու վրանը մտան։
Ել Մովսէս ընդ առաջ աներոյն իւրոյ, եւ երկիր եպագ նմա եւ համբուրեաց զնա. եւ ողջոյն ետուն միմեանց ի խաղաղութիւն, եւ տարաւ զնոսա ի խորանն:
18:7: Ե՛լ Մովսէս ընդառա՛ջ աներոյն իւրոյ, եւ երկի՛ր եպագ նմա եւ համբուրեաց զնա։ եւ ողջո՛յն ետուն միմեանց ՚ի խաղաղութիւն. եւ տարաւ զնոսա ՚ի խորանն։ 7 Մովսէսն ընդառաջ գնաց իր աներոջը, ծնրադրեց նրա առաջ եւ համբուրեց նրան: Նրանք ողջագուրուեցին խաղաղութեամբ, եւ Մովսէսը նրան տարաւ իր վրանը: 7 Մովսէս իր աները դիմաւորելու գնաց եւ անոր խոնարհութիւն ըրաւ ու համբուրեց զանիկա եւ իրարու ողջութիւն հարցուցին ու վրանը մտան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:77: Моисей вышел навстречу тестю своему, и поклонился, и целовал его, и после взаимного приветствия они вошли в шатер. 18:7 ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting τῷ ο the γαμβρῷ γαμβρος he; him καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐφίλησεν φιλεω like; fond of αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἠσπάσαντο ασπαζομαι greet ἀλλήλους αλληλων one another καὶ και and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνήν σκηνη tent 18:7 וַ wa וְ and יֵּצֵ֨א yyēṣˌē יצא go out מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter חֹֽתְנֹ֗ו ḥˈōṯᵊnˈô חתן be father-in-law וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֨חוּ֙ yyištˈaḥû חוה bow down וַ wa וְ and יִּשַּׁק־ yyiššaq- נשׁק kiss לֹ֔ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יִּשְׁאֲל֥וּ yyišʔᵃlˌû שׁאל ask אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man לְ lᵊ לְ to רֵעֵ֖הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come הָ hā הַ the אֹֽהֱלָה׃ ʔˈōhᵉlā אֹהֶל tent 18:7. qui egressus in occursum cognati sui adoravit et osculatus est eum salutaveruntque se mutuo verbis pacificis cumque intrasset tabernaculumAnd he went out to meet his kinsman, and worshipped and kissed him: and they saluted one another with words of peace. And when he was come into the tent, 7. And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent. 18:7. And going out to meet his kinsman, he reverenced and kissed him. And they saluted each other with peaceful words. And when he had arrived at the tent, 18:7. And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of [their] welfare; and they came into the tent.
And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of [their] welfare; and they came into the tent:
7: Моисей вышел навстречу тестю своему, и поклонился, и целовал его, и после взаимного приветствия они вошли в шатер. 18:7 ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting τῷ ο the γαμβρῷ γαμβρος he; him καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐφίλησεν φιλεω like; fond of αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἠσπάσαντο ασπαζομαι greet ἀλλήλους αλληλων one another καὶ και and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνήν σκηνη tent 18:7 וַ wa וְ and יֵּצֵ֨א yyēṣˌē יצא go out מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter חֹֽתְנֹ֗ו ḥˈōṯᵊnˈô חתן be father-in-law וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֨חוּ֙ yyištˈaḥû חוה bow down וַ wa וְ and יִּשַּׁק־ yyiššaq- נשׁק kiss לֹ֔ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יִּשְׁאֲל֥וּ yyišʔᵃlˌû שׁאל ask אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man לְ lᵊ לְ to רֵעֵ֖הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come הָ hā הַ the אֹֽהֱלָה׃ ʔˈōhᵉlā אֹהֶל tent 18:7. qui egressus in occursum cognati sui adoravit et osculatus est eum salutaveruntque se mutuo verbis pacificis cumque intrasset tabernaculum And he went out to meet his kinsman, and worshipped and kissed him: and they saluted one another with words of peace. And when he was come into the tent, 18:7. And going out to meet his kinsman, he reverenced and kissed him. And they saluted each other with peaceful words. And when he had arrived at the tent, 18:7. And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of [their] welfare; and they came into the tent. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:818:8: Եւ պատմեաց Մովսէս աներոյն իւրոյ զամենայն զոր արար Տէր ընդ փարաւոն եւ ընդ Եգիպտացիսն վասն Իսրայէլի, եւ զամենայն աշխատութիւնս որ եղեւ նոցա ՚ի ճանապարհի, եւ զի ապրեցո՛յց զնոսա Տէր[650]։ [650] Ոմանք. Աներոյն իւրում զամենայն ինչ զոր։ 8 Մովսէսն իր աներոջը պատմեց այն ամէնը, ինչ իսրայէլացիների համար Տէրն արել էր փարաւոնի ու եգիպտացիների դէմ, բոլոր այն չարչարանքները, որ իրենք կրել էին ճանապարհին, եւ թէ ինչպէս էր Տէրը փրկել իրենց: 8 Մովսէս իր աներոջ պատմեց այն ամէնը, որ Տէրը ըրաւ Փարաւոնին ու Եգիպտացիներուն՝ Իսրայէլին համար եւ ճամբուն մէջ բոլոր իրենց քաշած նեղութիւններն ու Տէրոջը զիրենք ազատելը։
Եւ պատմեաց Մովսէս աներոյն իւրում զամենայն ինչ զոր արար Տէր ընդ փարաւոն եւ ընդ Եգիպտացիսն վասն Իսրայելի, եւ զամենայն աշխատութիւնս որ եղեւ նոցա ի ճանապարհի, եւ զի ապրեցոյց զնոսա Տէր:
18:8: Եւ պատմեաց Մովսէս աներոյն իւրոյ զամենայն զոր արար Տէր ընդ փարաւոն եւ ընդ Եգիպտացիսն վասն Իսրայէլի, եւ զամենայն աշխատութիւնս որ եղեւ նոցա ՚ի ճանապարհի, եւ զի ապրեցո՛յց զնոսա Տէր [650]։ [650] Ոմանք. Աներոյն իւրում զամենայն ինչ զոր։ 8 Մովսէսն իր աներոջը պատմեց այն ամէնը, ինչ իսրայէլացիների համար Տէրն արել էր փարաւոնի ու եգիպտացիների դէմ, բոլոր այն չարչարանքները, որ իրենք կրել էին ճանապարհին, եւ թէ ինչպէս էր Տէրը փրկել իրենց: 8 Մովսէս իր աներոջ պատմեց այն ամէնը, որ Տէրը ըրաւ Փարաւոնին ու Եգիպտացիներուն՝ Իսրայէլին համար եւ ճամբուն մէջ բոլոր իրենց քաշած նեղութիւններն ու Տէրոջը զիրենք ազատելը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:88: И рассказал Моисей тестю своему о всем, что сделал Господь с фараоном и с Египтянами за Израиля, и о всех трудностях, какие встретили их на пути, и как избавил их Господь. 18:8 καὶ και and; even διηγήσατο διηγεομαι narrate; describe Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τῷ ο the γαμβρῷ γαμβρος all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even τοῖς ο the Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the μόχθον μοχθος toil τὸν ο the γενόμενον γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἐξείλατο εξαιρεω extract; take out αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian 18:8 וַ wa וְ and יְסַפֵּ֤ר yᵊsappˈēr ספר count מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לְ lᵊ לְ to חֹ֣תְנֹ֔ו ḥˈōṯᵊnˈô חתן be father-in-law אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֣ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt עַ֖ל ʕˌal עַל upon אֹודֹ֣ת ʔôḏˈōṯ אֹודֹות inducement יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the תְּלָאָה֙ ttᵊlāʔˌā תְּלָאָה weariness אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מְצָאָ֣תַם mᵊṣāʔˈāṯam מצא find בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וַ wa וְ and יַּצִּלֵ֖ם yyaṣṣilˌēm נצל deliver יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 18:8. narravit Moses cognato suo cuncta quae fecerat Deus Pharaoni et Aegyptiis propter Israhel universum laborem qui accidisset eis in itinere quo liberarat eos DominusMoses told his kinsman all that the Lord had done to Pharao, and the Egyptians in favour of Israel: and all the labour which had befallen them in the journey, and that the Lord had delivered them. 8. And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them. 18:8. Moses explained to his kinsman all that the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians on behalf of Israel, and all the hardships which had befallen them on the journey, and how the Lord had freed them. 18:8. And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, [and] all the travail that had come upon them by the way, and [how] the LORD delivered them.
And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel' s sake, [and] all the travail that had come upon them by the way, and [how] the LORD delivered them:
8: И рассказал Моисей тестю своему о всем, что сделал Господь с фараоном и с Египтянами за Израиля, и о всех трудностях, какие встретили их на пути, и как избавил их Господь. 18:8 καὶ και and; even διηγήσατο διηγεομαι narrate; describe Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τῷ ο the γαμβρῷ γαμβρος all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even τοῖς ο the Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the μόχθον μοχθος toil τὸν ο the γενόμενον γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἐξείλατο εξαιρεω extract; take out αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian 18:8 וַ wa וְ and יְסַפֵּ֤ר yᵊsappˈēr ספר count מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לְ lᵊ לְ to חֹ֣תְנֹ֔ו ḥˈōṯᵊnˈô חתן be father-in-law אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֣ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt עַ֖ל ʕˌal עַל upon אֹודֹ֣ת ʔôḏˈōṯ אֹודֹות inducement יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the תְּלָאָה֙ ttᵊlāʔˌā תְּלָאָה weariness אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מְצָאָ֣תַם mᵊṣāʔˈāṯam מצא find בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וַ wa וְ and יַּצִּלֵ֖ם yyaṣṣilˌēm נצל deliver יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 18:8. narravit Moses cognato suo cuncta quae fecerat Deus Pharaoni et Aegyptiis propter Israhel universum laborem qui accidisset eis in itinere quo liberarat eos Dominus Moses told his kinsman all that the Lord had done to Pharao, and the Egyptians in favour of Israel: and all the labour which had befallen them in the journey, and that the Lord had delivered them. 18:8. Moses explained to his kinsman all that the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians on behalf of Israel, and all the hardships which had befallen them on the journey, and how the Lord had freed them. 18:8. And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, [and] all the travail that had come upon them by the way, and [how] the LORD delivered them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:918:9: Եւ զարմացաւ Յոթոր ՚ի վերայ ամենայն բարեացն զոր արար նոցա Տէր. եւ զի ապրեցոյց զնոսա ՚ի ձեռաց Եգիպտացւոցն եւ ՚ի ձեռաց փարաւոնի։ 9 Յոթորը զարմացաւ այն բոլոր բարեգործութիւնների համար, որ Տէրն արել էր նրանց, եւ թէ ինչպէս էր նրանց ազատել եգիպտացիների ու փարաւոնի ձեռքից: 9 Եւ Յոթոր ուրախացաւ բոլոր բարութիւններուն համար, որոնք Տէրը ըրաւ Իսրայէլին, փրկելով զանոնք Եգիպտացիներուն ձեռքէն։
Եւ [237]զարմացաւ Յոթոր ի վերայ ամենայն բարեացն զոր արար նոցա Տէր, եւ զի ապրեցոյց զնոսա ի ձեռաց Եգիպտացւոցն [238]եւ ի ձեռաց փարաւոնի:
18:9: Եւ զարմացաւ Յոթոր ՚ի վերայ ամենայն բարեացն զոր արար նոցա Տէր. եւ զի ապրեցոյց զնոսա ՚ի ձեռաց Եգիպտացւոցն եւ ՚ի ձեռաց փարաւոնի։ 9 Յոթորը զարմացաւ այն բոլոր բարեգործութիւնների համար, որ Տէրն արել էր նրանց, եւ թէ ինչպէս էր նրանց ազատել եգիպտացիների ու փարաւոնի ձեռքից: 9 Եւ Յոթոր ուրախացաւ բոլոր բարութիւններուն համար, որոնք Տէրը ըրաւ Իսրայէլին, փրկելով զանոնք Եգիպտացիներուն ձեռքէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:99: Иофор радовался о всех благодеяниях, которые Господь явил Израилю, когда избавил его из руки Египтян. 18:9 ἐξέστη εξιστημι astonish; beside yourself δὲ δε though; while Ιοθορ ιοθορ in; on πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἀγαθοῖς αγαθος good οἷς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἐξείλατο εξαιρεω extract; take out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Φαραω φαραω Pharaō; Farao 18:9 וַ wa וְ and יִּ֣חַדְּ yyˈiḥad חדה rejoice יִתְרֹ֔ו yiṯrˈô יִתְרֹו Jethro עַ֚ל ˈʕal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the טֹּובָ֔ה ṭṭôvˈā טֹובָה what is good אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִצִּילֹ֖ו hiṣṣîlˌô נצל deliver מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 18:9. laetatusque est Iethro super omnibus bonis quae fecerat Dominus Israheli eo quod eruisset eum de manu AegyptiorumAnd Jethro rejoiced for all the good things that the Lord had done to Israel, because he had delivered them out of the hands of the Egyptians. 9. And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians. 18:9. And Jethro was gladdened over all the good that the Lord had done for Israel, because he had rescued them from the hand of the Egyptians. 18:9. And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians:
9: Иофор радовался о всех благодеяниях, которые Господь явил Израилю, когда избавил его из руки Египтян. 18:9 ἐξέστη εξιστημι astonish; beside yourself δὲ δε though; while Ιοθορ ιοθορ in; on πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἀγαθοῖς αγαθος good οἷς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἐξείλατο εξαιρεω extract; take out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Φαραω φαραω Pharaō; Farao 18:9 וַ wa וְ and יִּ֣חַדְּ yyˈiḥad חדה rejoice יִתְרֹ֔ו yiṯrˈô יִתְרֹו Jethro עַ֚ל ˈʕal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the טֹּובָ֔ה ṭṭôvˈā טֹובָה what is good אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִצִּילֹ֖ו hiṣṣîlˌô נצל deliver מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 18:9. laetatusque est Iethro super omnibus bonis quae fecerat Dominus Israheli eo quod eruisset eum de manu Aegyptiorum And Jethro rejoiced for all the good things that the Lord had done to Israel, because he had delivered them out of the hands of the Egyptians. 18:9. And Jethro was gladdened over all the good that the Lord had done for Israel, because he had rescued them from the hand of the Egyptians. 18:9. And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1018:10: Եւ ասէ Յոթոր. Օրհնեա՛լ է Տէր՝ որ ապրեցոյց զդոսա ՚ի ձեռաց Եգիպտացւոցն՝ եւ ՚ի ձեռաց փարաւոնի. օրհնեալ է Տէր զի փրկեաց զժողովուրդդ ՚ի ներքուստ ձեռինն Եգիպտացւոց։ 10 Յոթորն ասաց. «Օրհնեալ լինի Տէրը, որ փրկել է սրանց եգիպտացիների ու փարաւոնի ձեռքից, որ ժողովրդին ազատել է եգիպտացիների ձեռքից: 10 Եւ Յոթոր ըսաւ. «Օրհնեալ ըլլայ Տէրը, որ ազատեց ձեզ Եգիպտացիներուն ձեռքէն ու Փարաւոնին ձեռքէն. վասն զի ազատեց իր ժողովուրդը Եգիպտացիներուն ձեռքին տակէն։
Եւ ասէ Յոթոր. Օրհնեալ է Տէր որ ապրեցոյց [239]զդոսա ի ձեռաց Եգիպտացւոցն եւ ի ձեռաց փարաւոնի. զի փրկեաց զժողովուրդդ ի ներքուստ ձեռինն Եգիպտացւոց:
18:10: Եւ ասէ Յոթոր. Օրհնեա՛լ է Տէր՝ որ ապրեցոյց զդոսա ՚ի ձեռաց Եգիպտացւոցն՝ եւ ՚ի ձեռաց փարաւոնի. օրհնեալ է Տէր զի փրկեաց զժողովուրդդ ՚ի ներքուստ ձեռինն Եգիպտացւոց։ 10 Յոթորն ասաց. «Օրհնեալ լինի Տէրը, որ փրկել է սրանց եգիպտացիների ու փարաւոնի ձեռքից, որ ժողովրդին ազատել է եգիպտացիների ձեռքից: 10 Եւ Յոթոր ըսաւ. «Օրհնեալ ըլլայ Տէրը, որ ազատեց ձեզ Եգիպտացիներուն ձեռքէն ու Փարաւոնին ձեռքէն. վասն զի ազատեց իր ժողովուրդը Եգիպտացիներուն ձեռքին տակէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1010: и сказал Иофор: благословен Господь, Который избавил вас из руки Египтян и из руки фараоновой, Который избавил народ сей из-под власти Египтян; 18:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιοθορ ιοθορ commended; commendable κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἐξείλατο εξαιρεω extract; take out τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Φαραω φαραω Pharaō; Farao 18:10 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֮ yyōmer אמר say יִתְרֹו֒ yiṯrˌô יִתְרֹו Jethro בָּר֣וּךְ bārˈûḵ ברך bless יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִצִּ֥יל hiṣṣˌîl נצל deliver אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִצִּיל֙ hiṣṣîl נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people מִ mi מִן from תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part יַד־ yaḏ- יָד hand מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 18:10. et ait benedictus Dominus qui liberavit vos de manu Aegyptiorum et de manu Pharaonis qui eruit populum suum de manu AegyptiAnd he said: Blessed is the Lord, who hath delivered his people out of the hand of Egypt. 10. And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. 18:10. And he said: “Blessed is the Lord, who has freed his people from the hand of the Egyptians and from the hand of Pharaoh; he has rescued his people from the hand of Egypt. 18:10. And Jethro said, Blessed [be] the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
And Jethro said, Blessed [be] the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians:
10: и сказал Иофор: благословен Господь, Который избавил вас из руки Египтян и из руки фараоновой, Который избавил народ сей из-под власти Египтян; 18:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιοθορ ιοθορ commended; commendable κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἐξείλατο εξαιρεω extract; take out τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Φαραω φαραω Pharaō; Farao 18:10 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֮ yyōmer אמר say יִתְרֹו֒ yiṯrˌô יִתְרֹו Jethro בָּר֣וּךְ bārˈûḵ ברך bless יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִצִּ֥יל hiṣṣˌîl נצל deliver אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִצִּיל֙ hiṣṣîl נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people מִ mi מִן from תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part יַד־ yaḏ- יָד hand מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 18:10. et ait benedictus Dominus qui liberavit vos de manu Aegyptiorum et de manu Pharaonis qui eruit populum suum de manu Aegypti And he said: Blessed is the Lord, who hath delivered his people out of the hand of Egypt. 18:10. And he said: “Blessed is the Lord, who has freed his people from the hand of the Egyptians and from the hand of Pharaoh; he has rescued his people from the hand of Egypt. 18:10. And Jethro said, Blessed [be] the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1118:11: Արդ՝ գիտեմ թէ մեծ է Տէր քան զամենայն աստուածս։ վասն այնորիկ զի բռնանային ՚ի վերայ դոցա։ 11 Հիմա գիտեմ, որ Տէրն աւելի մեծ է, քան բոլոր աստուածները: Դա երեւաց, երբ եգիպտացիները բռնանում էին նրանց վրայ[38]: [38] 38. Եբրայերէնում՝ ինչով որ ամբարտաւանանում էին, իրենց դէմ եղաւ: 11 Հիմա գիտեմ թէ Եհովա բոլոր աստուածներէն մեծ է. քանզի ինչ բանի մէջ որ կը հպարտանային, անոնցմէ վեր երեւցաւ»։
Արդ գիտեմ թէ մեծ է Տէր քան զամենայն աստուածս. [240]վասն այնորիկ զի բռնանային ի վերայ դոցա:
18:11: Արդ՝ գիտեմ թէ մեծ է Տէր քան զամենայն աստուածս։ վասն այնորիկ զի բռնանային ՚ի վերայ դոցա։ 11 Հիմա գիտեմ, որ Տէրն աւելի մեծ է, քան բոլոր աստուածները: Դա երեւաց, երբ եգիպտացիները բռնանում էին նրանց վրայ [38]: [38] 38. Եբրայերէնում՝ ինչով որ ամբարտաւանանում էին, իրենց դէմ եղաւ: 11 Հիմա գիտեմ թէ Եհովա բոլոր աստուածներէն մեծ է. քանզի ինչ բանի մէջ որ կը հպարտանային, անոնցմէ վեր երեւցաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1111: ныне узнал я, что Господь велик паче всех богов, в том самом, чем они превозносились над [Израильтянами]. 18:11 νῦν νυν now; present ἔγνων γινωσκω know ὅτι οτι since; that μέγας μεγας great; loud κύριος κυριος lord; master παρὰ παρα from; by πάντας πας all; every τοὺς ο the θεούς θεος God ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τούτου ουτος this; he ὅτι οτι since; that ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another αὐτοῖς αυτος he; him 18:11 עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now יָדַ֔עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָדֹ֥ול ḡāḏˌôl גָּדֹול great יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כִּ֣י kˈî כִּי that בַ va בְּ in † הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] זָד֖וּ zāḏˌû זיד be presumptuous עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon 18:11. nunc cognovi quia magnus Dominus super omnes deos eo quod superbe egerint contra illosNow I know, that the Lord is great above all gods; because they dealt proudly against them. 11. Now I know that the LORD is greater than all gods: yea, in the thing wherein they dealt proudly against them. 18:11. Now I know that the great Lord is above all gods. This is why they acted arrogantly against them.” 18:11. Now I know that the LORD [is] greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly [he was] above them.
Now I know that the LORD [is] greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly [he was] above them:
11: ныне узнал я, что Господь велик паче всех богов, в том самом, чем они превозносились над [Израильтянами]. 18:11 νῦν νυν now; present ἔγνων γινωσκω know ὅτι οτι since; that μέγας μεγας great; loud κύριος κυριος lord; master παρὰ παρα from; by πάντας πας all; every τοὺς ο the θεούς θεος God ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τούτου ουτος this; he ὅτι οτι since; that ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another αὐτοῖς αυτος he; him 18:11 עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now יָדַ֔עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָדֹ֥ול ḡāḏˌôl גָּדֹול great יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כִּ֣י kˈî כִּי that בַ va בְּ in † הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] זָד֖וּ zāḏˌû זיד be presumptuous עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon 18:11. nunc cognovi quia magnus Dominus super omnes deos eo quod superbe egerint contra illos Now I know, that the Lord is great above all gods; because they dealt proudly against them. 18:11. Now I know that the great Lord is above all gods. This is why they acted arrogantly against them.” 18:11. Now I know that the LORD [is] greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly [he was] above them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1218:12: Եւ ա՛ռ Յոթոր աներն Մովսիսի ողջակէզս եւ զոհս Աստուծոյ։ եւ գնացին Մովսէս եւ Ահարոն եւ ամենայն ծերքն Իսրայէլի՝ ուտել հա՛ց ընդ աներոյն Մովսիսի առաջի Տեառն։ 12 Մովսէսի աները՝ Յոթորը, ողջակէզ ու զոհ մատուցեց Աստծուն: Մովսէսը, Ահարոնն ու իսրայէլացի բոլոր ծերերը Մովսէսի աներոջ հետ գնացին Տիրոջ առաջ ճաշելու: 12 Մովսէսին աները՝ Յոթոր՝ ողջակէզ ու զոհեր բերաւ Աստուծոյ եւ Ահարոն ու Իսրայէլի բոլոր ծերերը Մովսէսին աներոջ հետ Աստուծոյ առջեւ հաց ուտելու եկան։
Եւ առ Յոթոր աներն Մովսիսի ողջակէզս եւ զոհս Աստուծոյ. եւ գնացին Մովսէս եւ Ահարոն եւ ամենայն ծերքն Իսրայելի` ուտել հաց ընդ աներոյն Մովսիսի առաջի [241]Տեառն:
18:12: Եւ ա՛ռ Յոթոր աներն Մովսիսի ողջակէզս եւ զոհս Աստուծոյ։ եւ գնացին Մովսէս եւ Ահարոն եւ ամենայն ծերքն Իսրայէլի՝ ուտել հա՛ց ընդ աներոյն Մովսիսի առաջի Տեառն։ 12 Մովսէսի աները՝ Յոթորը, ողջակէզ ու զոհ մատուցեց Աստծուն: Մովսէսը, Ահարոնն ու իսրայէլացի բոլոր ծերերը Մովսէսի աներոջ հետ գնացին Տիրոջ առաջ ճաշելու: 12 Մովսէսին աները՝ Յոթոր՝ ողջակէզ ու զոհեր բերաւ Աստուծոյ եւ Ահարոն ու Իսրայէլի բոլոր ծերերը Մովսէսին աներոջ հետ Աստուծոյ առջեւ հաց ուտելու եկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1212: И принес Иофор, тесть Моисеев, всесожжение и жертвы Богу; и пришел Аарон и все старейшины Израилевы есть хлеба с тестем Моисеевым пред Богом. 18:12 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ιοθορ ιοθορ the γαμβρὸς γαμβρος Mōseus; Mosefs ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even θυσίας θυσια immolation; sacrifice τῷ ο the θεῷ θεος God παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along δὲ δε though; while Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older Ισραηλ ισραηλ.1 Israel συμφαγεῖν συνεσθιω eat with ἄρτον αρτος bread; loaves μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the γαμβροῦ γαμβρος Mōseus; Mosefs ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the θεοῦ θεος God 18:12 וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take יִתְרֹ֨ו yiṯrˌô יִתְרֹו Jethro חֹתֵ֥ן ḥōṯˌēn חתן be father-in-law מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עֹלָ֥ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering וּ û וְ and זְבָחִ֖ים zᵊvāḥˌîm זֶבַח sacrifice לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִ֑ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֶ le לְ to אֱכָל־ ʔᵉḵol- אכל eat לֶ֛חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread עִם־ ʕim- עִם with חֹתֵ֥ן ḥōṯˌēn חתן be father-in-law מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 18:12. obtulit ergo Iethro cognatus Mosi holocausta et hostias Deo veneruntque Aaron et omnes senes Israhel ut comederent panem cum eo coram DominoSo Jethro, the kinsman of Moses, offered holocausts and sacrifices to God: and Aaron and all the ancients of Israel came, to eat bread with him before God. 12. And Jethro, Moses’ father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses’ father in law before God. 18:12. And so Jethro, the kinsman of Moses, offered holocausts and sacrifices to God. And Aaron arrived with all the elders of Israel, in order to eat bread with him in the sight of God. 18:12. And Jethro, Moses’ father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses’ father in law before God.
And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God:
12: И принес Иофор, тесть Моисеев, всесожжение и жертвы Богу; и пришел Аарон и все старейшины Израилевы есть хлеба с тестем Моисеевым пред Богом. 18:12 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ιοθορ ιοθορ the γαμβρὸς γαμβρος Mōseus; Mosefs ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even θυσίας θυσια immolation; sacrifice τῷ ο the θεῷ θεος God παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along δὲ δε though; while Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older Ισραηλ ισραηλ.1 Israel συμφαγεῖν συνεσθιω eat with ἄρτον αρτος bread; loaves μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the γαμβροῦ γαμβρος Mōseus; Mosefs ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the θεοῦ θεος God 18:12 וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take יִתְרֹ֨ו yiṯrˌô יִתְרֹו Jethro חֹתֵ֥ן ḥōṯˌēn חתן be father-in-law מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עֹלָ֥ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering וּ û וְ and זְבָחִ֖ים zᵊvāḥˌîm זֶבַח sacrifice לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִ֑ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֶ le לְ to אֱכָל־ ʔᵉḵol- אכל eat לֶ֛חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread עִם־ ʕim- עִם with חֹתֵ֥ן ḥōṯˌēn חתן be father-in-law מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 18:12. obtulit ergo Iethro cognatus Mosi holocausta et hostias Deo veneruntque Aaron et omnes senes Israhel ut comederent panem cum eo coram Domino So Jethro, the kinsman of Moses, offered holocausts and sacrifices to God: and Aaron and all the ancients of Israel came, to eat bread with him before God. 18:12. And so Jethro, the kinsman of Moses, offered holocausts and sacrifices to God. And Aaron arrived with all the elders of Israel, in order to eat bread with him in the sight of God. 18:12. And Jethro, Moses’ father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses’ father in law before God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1318:13: Եւ եղեւ ՚ի վաղիւ անդր, նստա՛ւ Մովսէս դատե՛լ զժողովուրդն. եւ կա՛յր ամենայն ժողովուրդն շուրջ զՄովսիսիւ, յայգուէ մինչեւ ցերեկոյ[651]։ [651] Ոմանք. Յառաւօտէ մինչեւ ցերեկոյ։ 13 Առաւօտեան Մովսէսը նստեց ժողովրդին դատելու: Ողջ ժողովուրդը առաւօտից մինչեւ երեկոյ կանգնել էր Մովսէսի շուրջը: 13 Հետեւեալ օրը Մովսէս ժողովուրդը դատելու նստաւ։ Ժողովուրդը առաւօտէն մինչեւ իրիկուն Մովսէսին քով կայնեցաւ։
Եւ եղեւ ի վաղիւ անդր նստաւ Մովսէս դատել զժողովուրդն. եւ կայր ամենայն ժողովուրդն շուրջ զՄովսիսիւ, յառաւօտէ մինչեւ ցերեկոյ:
18:13: Եւ եղեւ ՚ի վաղիւ անդր, նստա՛ւ Մովսէս դատե՛լ զժողովուրդն. եւ կա՛յր ամենայն ժողովուրդն շուրջ զՄովսիսիւ, յայգուէ մինչեւ ցերեկոյ [651]։ [651] Ոմանք. Յառաւօտէ մինչեւ ցերեկոյ։ 13 Առաւօտեան Մովսէսը նստեց ժողովրդին դատելու: Ողջ ժողովուրդը առաւօտից մինչեւ երեկոյ կանգնել էր Մովսէսի շուրջը: 13 Հետեւեալ օրը Մովսէս ժողովուրդը դատելու նստաւ։ Ժողովուրդը առաւօտէն մինչեւ իրիկուն Մովսէսին քով կայնեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1313: На другой день сел Моисей судить народ, и стоял народ пред Моисеем с утра до вечера. 18:13 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὴν ο the ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day συνεκάθισεν συγκαθιζω sit down together / with Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs κρίνειν κρινω judge; decide τὸν ο the λαόν λαος populace; population παρειστήκει παριστημι stand by; present δὲ δε though; while πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population Μωυσεῖ μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away πρωίθεν πρωιθεν till; until ἑσπέρας εσπερα evening 18:13 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָ֔ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לִ li לְ to שְׁפֹּ֣ט šᵊppˈōṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֤ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people עַל־ ʕal- עַל upon מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בֹּ֖קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 18:13. altero autem die sedit Moses ut iudicaret populum qui adsistebat Mosi de mane usque ad vesperamAnd the next day Moses sat to judge the people, who stood by Moses from morning until night. 13. And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood about Moses from the morning unto the evening. 18:13. Then, the next day, Moses sat down in order to judge the people, and they stood beside Moses from morning, even until evening. 18:13. And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening.
And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening:
13: На другой день сел Моисей судить народ, и стоял народ пред Моисеем с утра до вечера. 18:13 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὴν ο the ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day συνεκάθισεν συγκαθιζω sit down together / with Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs κρίνειν κρινω judge; decide τὸν ο the λαόν λαος populace; population παρειστήκει παριστημι stand by; present δὲ δε though; while πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population Μωυσεῖ μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away πρωίθεν πρωιθεν till; until ἑσπέρας εσπερα evening 18:13 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָ֔ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לִ li לְ to שְׁפֹּ֣ט šᵊppˈōṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֤ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people עַל־ ʕal- עַל upon מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בֹּ֖קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 18:13. altero autem die sedit Moses ut iudicaret populum qui adsistebat Mosi de mane usque ad vesperam And the next day Moses sat to judge the people, who stood by Moses from morning until night. 18:13. Then, the next day, Moses sat down in order to judge the people, and they stood beside Moses from morning, even until evening. 18:13. And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1418:14: Եւ տեսեալ Յոթորայ զամենայն ինչ զոր առներ ժողովրդեանն, եւ ասէ. Զի՞նչ է բանդ այդ զոր առնես ժողովրդեանդ. ընդէ՞ր դու նստիս միայն, եւ ամենայն ժողովուրդդ կայ շուրջ զքեւ յառաւօտէ մինչեւ ցերեկոյ[652]։ [652] Ոմանք. Զոր առնես դու ժողո՛՛։ 14 Յոթորը տեսնելով այն ամէնը, ինչ Մովսէսն անում էր ժողովրդի համար, ասաց. «Այդ ի՞նչ ես անում դու ժողովրդին: Ինչո՞ւ ես դու միայն նստած, իսկ ժողովուրդը առաւօտից մինչեւ երեկոյ կանգնած է շուրջդ»: 14 Մովսէսին աները երբ տեսաւ ինչ կ’ընէր Մովսէս ժողովուրդին, ըսաւ. «Ի՞նչ է այս բանը, որ դուն կ’ընես ժողովուրդին. ինչո՞ւ դուն մինակ կը նստիս ու բոլոր ժողովուրդը առաւօտէն մինչեւ իրիկուն քու քովդ կը կայնի»։
Եւ տեսեալ Յոթորայ զամենայն ինչ զոր առնէր ժողովրդեանն, եւ ասէ. Զի՞նչ է բանդ այդ զոր առնես դու ժողովրդեանդ. ընդէ՞ր դու նստիս միայն, եւ ամենայն ժողովուրդդ կայ շուրջ զքեւ յառաւօտէ մինչեւ ցերեկոյ:
18:14: Եւ տեսեալ Յոթորայ զամենայն ինչ զոր առներ ժողովրդեանն, եւ ասէ. Զի՞նչ է բանդ այդ զոր առնես ժողովրդեանդ. ընդէ՞ր դու նստիս միայն, եւ ամենայն ժողովուրդդ կայ շուրջ զքեւ յառաւօտէ մինչեւ ցերեկոյ [652]։ [652] Ոմանք. Զոր առնես դու ժողո՛՛։ 14 Յոթորը տեսնելով այն ամէնը, ինչ Մովսէսն անում էր ժողովրդի համար, ասաց. «Այդ ի՞նչ ես անում դու ժողովրդին: Ինչո՞ւ ես դու միայն նստած, իսկ ժողովուրդը առաւօտից մինչեւ երեկոյ կանգնած է շուրջդ»: 14 Մովսէսին աները երբ տեսաւ ինչ կ’ընէր Մովսէս ժողովուրդին, ըսաւ. «Ի՞նչ է այս բանը, որ դուն կ’ընես ժողովուրդին. ինչո՞ւ դուն մինակ կը նստիս ու բոլոր ժողովուրդը առաւօտէն մինչեւ իրիկուն քու քովդ կը կայնի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1414: И видел тесть Моисеев, всё, что он делает с народом, и сказал: что это такое делаешь ты с народом? для чего ты сидишь один, а весь народ стоит пред тобою с утра до вечера? 18:14 καὶ και and; even ἰδὼν οραω view; see Ιοθορ ιοθορ all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίει ποιεω do; make τῷ ο the λαῷ λαος populace; population λέγει λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ὃ ος who; what σὺ συ you ποιεῖς ποιεω do; make τῷ ο the λαῷ λαος populace; population διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? σὺ συ you κάθησαι καθημαι sit; settle μόνος μονος only; alone πᾶς πας all; every δὲ δε though; while ὁ ο the λαὸς λαος populace; population παρέστηκέν παριστημι stand by; present σοι σοι you ἀπὸ απο from; away πρωίθεν πρωιθεν till; until δείλης δειλος timid; intimidated 18:14 וַ wa וְ and יַּרְא֙ yyar ראה see חֹתֵ֣ן ḥōṯˈēn חתן be father-in-law מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] ה֥וּא hˌû הוּא he עֹשֶׂ֖ה ʕōśˌeh עשׂה make לָ lā לְ to † הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say מָֽה־ mˈā- מָה what הַ ha הַ the דָּבָ֤ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you עֹשֶׂה֙ ʕōśˌeh עשׂה make לָ lā לְ to † הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people מַדּ֗וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you יֹושֵׁב֙ yôšˌēv ישׁב sit לְ lᵊ לְ to בַדֶּ֔ךָ vaddˈeḵā בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people נִצָּ֥ב niṣṣˌāv נצב stand עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon מִן־ min- מִן from בֹּ֥קֶר bˌōqer בֹּקֶר morning עַד־ ʕaḏ- עַד unto עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 18:14. quod cum vidisset cognatus eius omnia scilicet quae agebat in populo ait quid est hoc quod facis in plebe cur solus sedes et omnis populus praestolatur de mane usque ad vesperamAnd when his kinsman had seen all things that he did among the people, he said: What is it that thou dost among the people? Why sittest thou alone, and all the people wait from morning till night? 14. And when Moses’ father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand about thee from morning unto even? 18:14. And when, of course, his kinsman saw all that he did among the people, he said: “What is this that you do among the people? Why do you sit alone, while all the people stand before you, from morning, even until evening?” 18:14. And when Moses’ father in law saw all that he did to the people, he said, What [is] this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even?
And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What [is] this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even:
14: И видел тесть Моисеев, всё, что он делает с народом, и сказал: что это такое делаешь ты с народом? для чего ты сидишь один, а весь народ стоит пред тобою с утра до вечера? 18:14 καὶ και and; even ἰδὼν οραω view; see Ιοθορ ιοθορ all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίει ποιεω do; make τῷ ο the λαῷ λαος populace; population λέγει λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ὃ ος who; what σὺ συ you ποιεῖς ποιεω do; make τῷ ο the λαῷ λαος populace; population διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? σὺ συ you κάθησαι καθημαι sit; settle μόνος μονος only; alone πᾶς πας all; every δὲ δε though; while ὁ ο the λαὸς λαος populace; population παρέστηκέν παριστημι stand by; present σοι σοι you ἀπὸ απο from; away πρωίθεν πρωιθεν till; until δείλης δειλος timid; intimidated 18:14 וַ wa וְ and יַּרְא֙ yyar ראה see חֹתֵ֣ן ḥōṯˈēn חתן be father-in-law מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] ה֥וּא hˌû הוּא he עֹשֶׂ֖ה ʕōśˌeh עשׂה make לָ lā לְ to † הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say מָֽה־ mˈā- מָה what הַ ha הַ the דָּבָ֤ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you עֹשֶׂה֙ ʕōśˌeh עשׂה make לָ lā לְ to † הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people מַדּ֗וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you יֹושֵׁב֙ yôšˌēv ישׁב sit לְ lᵊ לְ to בַדֶּ֔ךָ vaddˈeḵā בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people נִצָּ֥ב niṣṣˌāv נצב stand עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon מִן־ min- מִן from בֹּ֥קֶר bˌōqer בֹּקֶר morning עַד־ ʕaḏ- עַד unto עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 18:14. quod cum vidisset cognatus eius omnia scilicet quae agebat in populo ait quid est hoc quod facis in plebe cur solus sedes et omnis populus praestolatur de mane usque ad vesperam And when his kinsman had seen all things that he did among the people, he said: What is it that thou dost among the people? Why sittest thou alone, and all the people wait from morning till night? 18:14. And when, of course, his kinsman saw all that he did among the people, he said: “What is this that you do among the people? Why do you sit alone, while all the people stand before you, from morning, even until evening?” 18:14. And when Moses’ father in law saw all that he did to the people, he said, What [is] this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1518:15: Եւ ասէ Մովսէս ցաներն իւր. Քանզի գա՛յ ժողովուրդդ առիս, խնդրե՛լ իրաւունս յԱստուծոյ։ 15 Մովսէսն ասաց աներոջը. «Որովհետեւ ժողովուրդը գալիս է ինձ մօտ Աստծուց իրաւունք հայցելու համար: 15 Մովսէս ըսաւ իր աներոջ. «Քանզի ժողովուրդը կու գայ ինծի՝ Աստուծմէ դատաստան հարցնելու։
Եւ ասէ Մովսէս ցաներն իւր. Քանզի գայ ժողովուրդդ առ իս խնդրել իրաւունս յԱստուծոյ:
18:15: Եւ ասէ Մովսէս ցաներն իւր. Քանզի գա՛յ ժողովուրդդ առիս, խնդրե՛լ իրաւունս յԱստուծոյ։ 15 Մովսէսն ասաց աներոջը. «Որովհետեւ ժողովուրդը գալիս է ինձ մօտ Աստծուց իրաւունք հայցելու համար: 15 Մովսէս ըսաւ իր աներոջ. «Քանզի ժողովուրդը կու գայ ինծի՝ Աստուծմէ դատաստան հարցնելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1515: И сказал Моисей тестю своему: народ приходит ко мне просить суда у Бога; 18:15 καὶ και and; even λέγει λεγω tell; declare Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τῷ ο the γαμβρῷ γαμβρος since; that παραγίνεται παραγινομαι happen by; come by / to / along πρός προς to; toward με με me ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐκζητῆσαι εκζητεω seek out / thoroughly κρίσιν κρισις decision; judgment παρὰ παρα from; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God 18:15 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לְ lᵊ לְ to חֹתְנֹ֑ו ḥōṯᵊnˈô חתן be father-in-law כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָבֹ֥א yāvˌō בוא come אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לִ li לְ to דְרֹ֥שׁ ḏᵊrˌōš דרשׁ inquire אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 18:15. cui respondit Moses venit ad me populus quaerens sententiam DeiAnd Moses answered him: The people come to me to seek the judgment of God? 15. And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to inquire of God: 18:15. And Moses answered him: “The people come to me seeking the verdict of God. 18:15. And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to inquire of God:
And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:
15: И сказал Моисей тестю своему: народ приходит ко мне просить суда у Бога; 18:15 καὶ και and; even λέγει λεγω tell; declare Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τῷ ο the γαμβρῷ γαμβρος since; that παραγίνεται παραγινομαι happen by; come by / to / along πρός προς to; toward με με me ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐκζητῆσαι εκζητεω seek out / thoroughly κρίσιν κρισις decision; judgment παρὰ παρα from; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God 18:15 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לְ lᵊ לְ to חֹתְנֹ֑ו ḥōṯᵊnˈô חתן be father-in-law כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָבֹ֥א yāvˌō בוא come אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לִ li לְ to דְרֹ֥שׁ ḏᵊrˌōš דרשׁ inquire אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 18:15. cui respondit Moses venit ad me populus quaerens sententiam Dei And Moses answered him: The people come to me to seek the judgment of God? 18:15. And Moses answered him: “The people come to me seeking the verdict of God. 18:15. And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to inquire of God: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1618:16: Յորժամ լինիցի ինչ դոցա հակառակութիւն, գա՛ն առիս. եւ ես ընտրեմ ՚ի մէջ իւրաքանչի՛ւր ուրուք. եւ իմացուցանե՛մ դոցա զհրամանն Աստուծոյ եւ զօրէնս նորա[653]։ [653] Այլք. Զհրամանս Աստուծոյ եւ զօրէնս նորա։ 16 Երբ նրանց միջեւ վէճ է ծագում, գալիս են ինձ մօտ: Ես դատում եմ նրանցից իւրաքանչիւրին եւ յայտնում Աստծու հրամաններն ու օրէնքները»: 16 Երբ անոնք բան մը ունենան՝ ինծի կու գան եւ ես անոնց* մէջտեղ դատաստան կ’ընեմ ու Աստուծոյ կանոնները եւ օրէնքները անոնց կը գիտցնեմ»։
Յորժամ լինիցի ինչ դոցա հակառակութիւն, գան առ իս, եւ ես ընտրեմ ի մէջ իւրաքանչիւր ուրուք, եւ իմացուցանեմ դոցա զհրամանս Աստուծոյ եւ զօրէնս նորա:
18:16: Յորժամ լինիցի ինչ դոցա հակառակութիւն, գա՛ն առիս. եւ ես ընտրեմ ՚ի մէջ իւրաքանչի՛ւր ուրուք. եւ իմացուցանե՛մ դոցա զհրամանն Աստուծոյ եւ զօրէնս նորա [653]։ [653] Այլք. Զհրամանս Աստուծոյ եւ զօրէնս նորա։ 16 Երբ նրանց միջեւ վէճ է ծագում, գալիս են ինձ մօտ: Ես դատում եմ նրանցից իւրաքանչիւրին եւ յայտնում Աստծու հրամաններն ու օրէնքները»: 16 Երբ անոնք բան մը ունենան՝ ինծի կու գան եւ ես անոնց* մէջտեղ դատաստան կ’ընեմ ու Աստուծոյ կանոնները եւ օրէնքները անոնց կը գիտցնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1616: когда случается у них какое дело, они приходят ко мне, и я сужу между тем и другим и объявляю уставы Божии и законы Его. 18:16 ὅταν οταν when; once γὰρ γαρ for γένηται γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him ἀντιλογία αντιλογια controversy καὶ και and; even ἔλθωσι ερχομαι come; go πρός προς to; toward με με me διακρίνω διακρινω discriminate; doubt ἕκαστον εκαστος each καὶ και and; even συμβιβάζω συμβιβαζω conclude; reconcile αὐτοὺς αυτος he; him τὰ ο the προστάγματα προσταγμα the θεοῦ θεος God καὶ και and; even τὸν ο the νόμον νομος.1 law αὐτοῦ αυτος he; him 18:16 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִהְיֶ֨ה yihyˌeh היה be לָהֶ֤ם lāhˈem לְ to דָּבָר֙ dāvˌār דָּבָר word בָּ֣א bˈā בוא come אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and שָׁ֣פַטְתִּ֔י šˈāfaṭtˈî שׁפט judge בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and הֹודַעְתִּ֛י hôḏaʕtˈî ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֻקֵּ֥י ḥuqqˌê חֹק portion הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֹּורֹתָֽיו׃ tôrōṯˈāʸw תֹּורָה instruction 18:16. cumque acciderit eis aliqua disceptatio veniunt ad me ut iudicem inter eos et ostendam praecepta Dei et leges eiusAnd when any controversy falleth out among them, they come to me to judge between them, and to shew the precepts of God, and his laws. 16. when they have a matter, they come unto me; and I judge between a man and his neighbour, and I make them know the statutes of God, and his laws. 18:16. And when any kind of dispute occurs among them, they come to me to judge between them, and to reveal the precepts of God and of his laws.” 18:16. When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make [them] know the statutes of God, and his laws.
When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make [them] know the statutes of God, and his laws:
16: когда случается у них какое дело, они приходят ко мне, и я сужу между тем и другим и объявляю уставы Божии и законы Его. 18:16 ὅταν οταν when; once γὰρ γαρ for γένηται γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him ἀντιλογία αντιλογια controversy καὶ και and; even ἔλθωσι ερχομαι come; go πρός προς to; toward με με me διακρίνω διακρινω discriminate; doubt ἕκαστον εκαστος each καὶ και and; even συμβιβάζω συμβιβαζω conclude; reconcile αὐτοὺς αυτος he; him τὰ ο the προστάγματα προσταγμα the θεοῦ θεος God καὶ και and; even τὸν ο the νόμον νομος.1 law αὐτοῦ αυτος he; him 18:16 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִהְיֶ֨ה yihyˌeh היה be לָהֶ֤ם lāhˈem לְ to דָּבָר֙ dāvˌār דָּבָר word בָּ֣א bˈā בוא come אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and שָׁ֣פַטְתִּ֔י šˈāfaṭtˈî שׁפט judge בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and הֹודַעְתִּ֛י hôḏaʕtˈî ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֻקֵּ֥י ḥuqqˌê חֹק portion הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֹּורֹתָֽיו׃ tôrōṯˈāʸw תֹּורָה instruction 18:16. cumque acciderit eis aliqua disceptatio veniunt ad me ut iudicem inter eos et ostendam praecepta Dei et leges eius And when any controversy falleth out among them, they come to me to judge between them, and to shew the precepts of God, and his laws. 18:16. And when any kind of dispute occurs among them, they come to me to judge between them, and to reveal the precepts of God and of his laws.” 18:16. When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make [them] know the statutes of God, and his laws. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1718:17: Եւ ասէ ցնա աներն Մովսիսի. Ո՛չ է ուղիղ բանդ զոր առնես. 17 Մովսէսի աները նրան ասաց. «Արածդ ճիշտ չէ»: 17 Մովսէսին աները ըսաւ անոր. «Քու ըրածդ աղէկ բան չէ։
Եւ ասէ ցնա աներն Մովսիսի. Ոչ է ուղիղ բանդ զոր առնես:
18:17: Եւ ասէ ցնա աներն Մովսիսի. Ո՛չ է ուղիղ բանդ զոր առնես. 17 Մովսէսի աները նրան ասաց. «Արածդ ճիշտ չէ»: 17 Մովսէսին աները ըսաւ անոր. «Քու ըրածդ աղէկ բան չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1717: Но тесть Моисеев сказал ему: не хорошо это ты делаешь: 18:17 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while ὁ ο the γαμβρὸς γαμβρος Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him οὐκ ου not ὀρθῶς ορθως uprightly; normally σὺ συ you ποιεῖς ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he 18:17 וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say חֹתֵ֥ן ḥōṯˌēn חתן be father-in-law מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to לֹא־ lō- לֹא not טֹוב֙ ṭôv טֹוב good הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you עֹשֶֽׂה׃ ʕōśˈeh עשׂה make 18:17. at ille non bonam inquit rem facisBut he said: The thing thou dost is not good. 17. And Moses’ father in law said unto him, The thing that thou doest is not good. 18:17. But he said, “This is not good, what you are doing. 18:17. And Moses’ father in law said unto him, The thing that thou doest [is] not good.
And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest [is] not good:
17: Но тесть Моисеев сказал ему: не хорошо это ты делаешь: 18:17 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while ὁ ο the γαμβρὸς γαμβρος Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him οὐκ ου not ὀρθῶς ορθως uprightly; normally σὺ συ you ποιεῖς ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he 18:17 וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say חֹתֵ֥ן ḥōṯˌēn חתן be father-in-law מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to לֹא־ lō- לֹא not טֹוב֙ ṭôv טֹוב good הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you עֹשֶֽׂה׃ ʕōśˈeh עשׂה make 18:17. at ille non bonam inquit rem facis But he said: The thing thou dost is not good. 18:17. But he said, “This is not good, what you are doing. 18:17. And Moses’ father in law said unto him, The thing that thou doest [is] not good. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1818:18: անհնարին տանջանօք տանջիս դու՝ եւ ամենայն ժողովուրդ որ է ընդ քեզ։ ծա՛նր է քեզ բանդ այդ. ո՛չ կարես միայն առնել[654]։ [654] Այլք. Եւ ամենայն ժողովուրդդ որ է։ 18 Սոսկալի տանջանքներով ես տանջւում դու եւ քեզ հետ եղող ամբողջ ժողովուրդը: Քեզ համար ծանր է այդ գործը, դա միայնակ անել չես կարող: 18 Իրաւցնէ դուն պիտի մաշիս, դուն ալ ու քեզի հետ եղած այս ժողովուրդն ալ. վասն զի այս գործը քեզի համար շատ ծանր է. դուն առանձին չես կրնար ընել ասիկա։
Անհնարին տանջանօք տանջիս դու եւ ամենայն ժողովուրդդ որ է ընդ քեզ. ծանր է քեզ բանդ այդ, ոչ կարես միայն առնել:
18:18: անհնարին տանջանօք տանջիս դու՝ եւ ամենայն ժողովուրդ որ է ընդ քեզ։ ծա՛նր է քեզ բանդ այդ. ո՛չ կարես միայն առնել [654]։ [654] Այլք. Եւ ամենայն ժողովուրդդ որ է։ 18 Սոսկալի տանջանքներով ես տանջւում դու եւ քեզ հետ եղող ամբողջ ժողովուրդը: Քեզ համար ծանր է այդ գործը, դա միայնակ անել չես կարող: 18 Իրաւցնէ դուն պիտի մաշիս, դուն ալ ու քեզի հետ եղած այս ժողովուրդն ալ. վասն զի այս գործը քեզի համար շատ ծանր է. դուն առանձին չես կրնար ընել ասիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1818: ты измучишь и себя и народ сей, который с тобою, ибо слишком тяжело для тебя это дело: ты один не можешь исправлять его; 18:18 φθορᾷ φθορα corruption καταφθαρήσῃ καταφθειρω decompose; corrupt ἀνυπομονήτῳ ανυπομονητος and; even σὺ συ you καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὗτος ουτος this; he ὅς ος who; what ἐστιν ειμι be μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your βαρύ βαρυς weighty; heavy σοι σοι you τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he οὐ ου not δυνήσῃ δυναμαι able; can ποιεῖν ποιεω do; make μόνος μονος only; alone 18:18 נָבֹ֣ל nāvˈōl נבל wither תִּבֹּ֔ל tibbˈōl נבל wither גַּם־ gam- גַּם even אַתָּ֕ה ʔattˈā אַתָּה you גַּם־ gam- גַּם even הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָבֵ֤ד ḵāvˈēḏ כָּבֵד heavy מִמְּךָ֙ mimmᵊḵˌā מִן from הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word לֹא־ lō- לֹא not תוּכַ֥ל ṯûḵˌal יכל be able עֲשֹׂ֖הוּ ʕᵃśˌōhû עשׂה make לְ lᵊ לְ to בַדֶּֽךָ׃ vaddˈeḵā בַּד linen, part, stave 18:18. stulto labore consumeris et tu et populus iste qui tecum est ultra vires tuas est negotium solus illud non poteris sustinereThou art spent with foolish labour, both thou, and this people that is with thee; the business is above thy strength, thou alone canst not bear it. 18. Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for the thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone. 18:18. You will be consumed by foolish efforts, both you and this people who are with you. The task is beyond your strength; you will not be able bear it alone. 18:18. Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that [is] with thee: for this thing [is] too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that [is] with thee: for this thing [is] too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone:
18: ты измучишь и себя и народ сей, который с тобою, ибо слишком тяжело для тебя это дело: ты один не можешь исправлять его; 18:18 φθορᾷ φθορα corruption καταφθαρήσῃ καταφθειρω decompose; corrupt ἀνυπομονήτῳ ανυπομονητος and; even σὺ συ you καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὗτος ουτος this; he ὅς ος who; what ἐστιν ειμι be μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your βαρύ βαρυς weighty; heavy σοι σοι you τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he οὐ ου not δυνήσῃ δυναμαι able; can ποιεῖν ποιεω do; make μόνος μονος only; alone 18:18 נָבֹ֣ל nāvˈōl נבל wither תִּבֹּ֔ל tibbˈōl נבל wither גַּם־ gam- גַּם even אַתָּ֕ה ʔattˈā אַתָּה you גַּם־ gam- גַּם even הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָבֵ֤ד ḵāvˈēḏ כָּבֵד heavy מִמְּךָ֙ mimmᵊḵˌā מִן from הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word לֹא־ lō- לֹא not תוּכַ֥ל ṯûḵˌal יכל be able עֲשֹׂ֖הוּ ʕᵃśˌōhû עשׂה make לְ lᵊ לְ to בַדֶּֽךָ׃ vaddˈeḵā בַּד linen, part, stave 18:18. stulto labore consumeris et tu et populus iste qui tecum est ultra vires tuas est negotium solus illud non poteris sustinere Thou art spent with foolish labour, both thou, and this people that is with thee; the business is above thy strength, thou alone canst not bear it. 18:18. You will be consumed by foolish efforts, both you and this people who are with you. The task is beyond your strength; you will not be able bear it alone. 18:18. Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that [is] with thee: for this thing [is] too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1918:19: Բայց արդ՝ լո՛ւր ինձ, եւ տաց քեզ խրատ. եւ եղիցի Աստուած ընդ քեզ։ Լե՛ր դու ժողովրդեանդ առ ՚ի յԱստուծոյ, եւ տարցիս դու զբանս դոցա առ Աստուած։ 19 Արդ, լսի՛ր ինձ, ես քեզ խորհուրդ պիտի տամ, եւ Աստուած քեզ հետ կը լինի: Աստծու մօտ եղի՛ր ժողովրդի ներկայացուցիչը եւ մարդկանց ասածը հաղորդի՛ր Աստծուն: 19 Հիմա մտիկ ըրէ՛ իմ խօսքիս. ես քեզի խրատ տամ ու Աստուած քեզի հետ պիտի ըլլայ։ Ժողովուրդին համար Աստուծոյ առջեւ դուն գնա, որպէս զի դատերը դո՛ւն ներկայացնես Աստուծոյ։
Բայց արդ լուր ինձ, եւ տաց քեզ խրատ, եւ եղիցի Աստուած ընդ քեզ: Լեր դու ժողովրդեանդ առ ի յԱստուծոյ, եւ տարցես դու զբանս դոցա առ Աստուած:
18:19: Բայց արդ՝ լո՛ւր ինձ, եւ տաց քեզ խրատ. եւ եղիցի Աստուած ընդ քեզ։ Լե՛ր դու ժողովրդեանդ առ ՚ի յԱստուծոյ, եւ տարցիս դու զբանս դոցա առ Աստուած։ 19 Արդ, լսի՛ր ինձ, ես քեզ խորհուրդ պիտի տամ, եւ Աստուած քեզ հետ կը լինի: Աստծու մօտ եղի՛ր ժողովրդի ներկայացուցիչը եւ մարդկանց ասածը հաղորդի՛ր Աստծուն: 19 Հիմա մտիկ ըրէ՛ իմ խօսքիս. ես քեզի խրատ տամ ու Աստուած քեզի հետ պիտի ըլլայ։ Ժողովուրդին համար Աստուծոյ առջեւ դուն գնա, որպէս զի դատերը դո՛ւն ներկայացնես Աստուծոյ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1919: итак послушай слов моих; я дам тебе совет, и будет Бог с тобою: будь ты для народа посредником пред Богом и представляй Богу дела [его]; 18:19 νῦν νυν now; present οὖν ουν then ἄκουσόν ακουω hear μου μου of me; mine καὶ και and; even συμβουλεύσω συμβουλευω advise; intend σοι σοι you καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your γίνου γινομαι happen; become σὺ συ you τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τὰ ο the πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God καὶ και and; even ἀνοίσεις αναφερω bring up; carry up τοὺς ο the λόγους λογος word; log αὐτῶν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God 18:19 עַתָּ֞ה ʕattˈā עַתָּה now שְׁמַ֤ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלִי֙ qōlˌî קֹול sound אִיעָ֣צְךָ֔ ʔîʕˈāṣᵊḵˈā יעץ advise וִ wi וְ and יהִ֥י yhˌî היה be אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with הֱיֵ֧ה hᵉʸˈē היה be אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you לָ lā לְ to † הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people מ֚וּל ˈmûl מוּל front הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתָ֥ hēvēṯˌā בוא come אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 18:19. sed audi verba mea atque consilia et erit Deus tecum esto tu populo in his quae ad Deum pertinent ut referas quae dicuntur ad eumBut hear my words and counsels, and God shall be with thee. Be thou to the people in those things that pertain to God, to bring their words to him: 19. Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God be with thee: be thou for the people to God-ward, and bring thou the causes unto God: 18:19. But listen to my words and counsels, and then God will be with you. Be available to the people in that which pertains to God, so as to refer what they say to him, 18:19. Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God:
Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God- ward, that thou mayest bring the causes unto God:
19: итак послушай слов моих; я дам тебе совет, и будет Бог с тобою: будь ты для народа посредником пред Богом и представляй Богу дела [его]; 18:19 νῦν νυν now; present οὖν ουν then ἄκουσόν ακουω hear μου μου of me; mine καὶ και and; even συμβουλεύσω συμβουλευω advise; intend σοι σοι you καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your γίνου γινομαι happen; become σὺ συ you τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τὰ ο the πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God καὶ και and; even ἀνοίσεις αναφερω bring up; carry up τοὺς ο the λόγους λογος word; log αὐτῶν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God 18:19 עַתָּ֞ה ʕattˈā עַתָּה now שְׁמַ֤ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלִי֙ qōlˌî קֹול sound אִיעָ֣צְךָ֔ ʔîʕˈāṣᵊḵˈā יעץ advise וִ wi וְ and יהִ֥י yhˌî היה be אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with הֱיֵ֧ה hᵉʸˈē היה be אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you לָ lā לְ to † הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people מ֚וּל ˈmûl מוּל front הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתָ֥ hēvēṯˌā בוא come אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 18:19. sed audi verba mea atque consilia et erit Deus tecum esto tu populo in his quae ad Deum pertinent ut referas quae dicuntur ad eum But hear my words and counsels, and God shall be with thee. Be thou to the people in those things that pertain to God, to bring their words to him: 18:19. But listen to my words and counsels, and then God will be with you. Be available to the people in that which pertains to God, so as to refer what they say to him, 18:19. Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2018:20: Եւ դիցես դոցա վկայութիւն զհրամանացն Աստուծոյ եւ զօրինաց նորա. եւ ցուցցես դոցա ճանապա՛րհս յորս գնայցեն, եւ զգործս զոր գործիցեն։ 20 Նրանց տեղեակ կը պահես Աստծու հրամաններին ու օրէնքներին, նրանց ցոյց կը տաս այն ճանապարհը, որով ընթանալու են, եւ այն գործերը, որ պէտք է կատարեն: 20 Անոնց սորվեցուր կանոններն ու օրէնքները եւ գիտցուր անոնց իրենց քալելու ճամբան ու իրենց ընելու գործը։
Եւ դիցես դոցա վկայութիւն զհրամանացն [242]Աստուծոյ եւ զօրինաց նորա``, եւ ցուցցես դոցա ճանապարհս յորս գնայցեն, եւ զգործս զոր գործիցեն:
18:20: Եւ դիցես դոցա վկայութիւն զհրամանացն Աստուծոյ եւ զօրինաց նորա. եւ ցուցցես դոցա ճանապա՛րհս յորս գնայցեն, եւ զգործս զոր գործիցեն։ 20 Նրանց տեղեակ կը պահես Աստծու հրամաններին ու օրէնքներին, նրանց ցոյց կը տաս այն ճանապարհը, որով ընթանալու են, եւ այն գործերը, որ պէտք է կատարեն: 20 Անոնց սորվեցուր կանոններն ու օրէնքները եւ գիտցուր անոնց իրենց քալելու ճամբան ու իրենց ընելու գործը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2020: научай их уставам и законам [Божиим], указывай им путь [Его], по которому они должны идти, и дела, которые они должны делать; 18:20 καὶ και and; even διαμαρτυρῇ διαμαρτυρομαι protest αὐτοῖς αυτος he; him τὰ ο the προστάγματα προσταγμα the θεοῦ θεος God καὶ και and; even τὸν ο the νόμον νομος.1 law αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even σημανεῖς σημαινω signify αὐτοῖς αυτος he; him τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey ἐν εν in αἷς ος who; what πορεύσονται πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἔργα εργον work ἃ ος who; what ποιήσουσιν ποιεω do; make 18:20 וְ wᵊ וְ and הִזְהַרְתָּ֣ה hizhartˈā זהר warn אֶתְהֶ֔ם ʔeṯhˈem אֵת [object marker] אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֻקִּ֖ים ḥuqqˌîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תֹּורֹ֑ת ttôrˈōṯ תֹּורָה instruction וְ wᵊ וְ and הֹודַעְתָּ֣ hôḏaʕtˈā ידע know לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way יֵ֣לְכוּ yˈēlᵊḵû הלך walk בָ֔הּ vˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מַּעֲשֶׂ֖ה mmaʕᵃśˌeh מַעֲשֶׂה deed אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֽׂוּן׃ yaʕᵃśˈûn עשׂה make 18:20. ostendasque populo caerimonias et ritum colendi viamque per quam ingredi debeant et opus quod facereAnd to shew the people the ceremonies, and the manner of worshipping; and the way wherein they ought to walk, and the work that they ought to do. 20. and thou shalt teach them the statutes and the laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do. 18:20. and to reveal to the people the ceremonies, and the rituals of worship, and the way by which they should progress, and the work that they should do. 18:20. And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do:
20: научай их уставам и законам [Божиим], указывай им путь [Его], по которому они должны идти, и дела, которые они должны делать; 18:20 καὶ και and; even διαμαρτυρῇ διαμαρτυρομαι protest αὐτοῖς αυτος he; him τὰ ο the προστάγματα προσταγμα the θεοῦ θεος God καὶ και and; even τὸν ο the νόμον νομος.1 law αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even σημανεῖς σημαινω signify αὐτοῖς αυτος he; him τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey ἐν εν in αἷς ος who; what πορεύσονται πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἔργα εργον work ἃ ος who; what ποιήσουσιν ποιεω do; make 18:20 וְ wᵊ וְ and הִזְהַרְתָּ֣ה hizhartˈā זהר warn אֶתְהֶ֔ם ʔeṯhˈem אֵת [object marker] אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֻקִּ֖ים ḥuqqˌîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תֹּורֹ֑ת ttôrˈōṯ תֹּורָה instruction וְ wᵊ וְ and הֹודַעְתָּ֣ hôḏaʕtˈā ידע know לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way יֵ֣לְכוּ yˈēlᵊḵû הלך walk בָ֔הּ vˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מַּעֲשֶׂ֖ה mmaʕᵃśˌeh מַעֲשֶׂה deed אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֽׂוּן׃ yaʕᵃśˈûn עשׂה make 18:20. ostendasque populo caerimonias et ritum colendi viamque per quam ingredi debeant et opus quod facere And to shew the people the ceremonies, and the manner of worshipping; and the way wherein they ought to walk, and the work that they ought to do. 18:20. and to reveal to the people the ceremonies, and the rituals of worship, and the way by which they should progress, and the work that they should do. 18:20. And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2118:21: Եւ դու տե՛ս քեզ յամենայն ժողովրդենէդ արս զօրաւորս՝ աստուածապա՛շտս. արս արդարակորովս, որ ատիցեն զհպարտութիւն. եւ կացուսցես զնոսա ՚ի վերայ դոցա հազարապե՛տս, եւ հարիւրապե՛տս, եւ յիսնապե՛տս, եւ տասնապե՛տս։ 21 Դու ողջ ժողովրդի միջից ընտրի՛ր ուժեղ տղամարդկանց՝ աստուածապաշտ, արդարադատ, գոռոզութիւնն[39] ատող մարդկանց ու ժողովրդի վրայ սրանց հազարապետներ, հարիւրապետներ, յիսնապետներ ու տասնապետներ կարգի՛ր: [39] 39. Եբրայերէնում՝ ագահութիւն: 21 Բայց դուն բոլոր ժողովուրդէն կարող մարդիկ, Աստուծմէ վախցող, ճշմարտասէր ու ագահութիւնը ատող մարդիկ ընտրէ՛ ու ասոնք հազարապետներ ու հարիւրապետներ, յիսնապետներ ու տասնապետներ դիր անոնց վրայ։
Եւ դու տես քեզ յամենայն ժողովրդենէդ արս զօրաւորս, աստուածապաշտս, արս արդարակորովս որ ատիցեն [243]զհպարտութիւն, եւ կացուսցես զնոսա ի վերայ դոցա հազարապետս եւ հարիւրապետս եւ յիսնապետս եւ տասնապետս:
18:21: Եւ դու տե՛ս քեզ յամենայն ժողովրդենէդ արս զօրաւորս՝ աստուածապա՛շտս. արս արդարակորովս, որ ատիցեն զհպարտութիւն. եւ կացուսցես զնոսա ՚ի վերայ դոցա հազարապե՛տս, եւ հարիւրապե՛տս, եւ յիսնապե՛տս, եւ տասնապե՛տս։ 21 Դու ողջ ժողովրդի միջից ընտրի՛ր ուժեղ տղամարդկանց՝ աստուածապաշտ, արդարադատ, գոռոզութիւնն [39] ատող մարդկանց ու ժողովրդի վրայ սրանց հազարապետներ, հարիւրապետներ, յիսնապետներ ու տասնապետներ կարգի՛ր: [39] 39. Եբրայերէնում՝ ագահութիւն: 21 Բայց դուն բոլոր ժողովուրդէն կարող մարդիկ, Աստուծմէ վախցող, ճշմարտասէր ու ագահութիւնը ատող մարդիկ ընտրէ՛ ու ասոնք հազարապետներ ու հարիւրապետներ, յիսնապետներ ու տասնապետներ դիր անոնց վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2121: ты же усмотри из всего народа людей способных, боящихся Бога, людей правдивых, ненавидящих корысть, и поставь [их] над ним тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками; 18:21 καὶ και and; even σὺ συ you σεαυτῷ σεαυτου of yourself σκέψαι σκεπτομαι from; away παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἄνδρας ανηρ man; husband δυνατοὺς δυνατος possible; able θεοσεβεῖς θεοσεβης God-revering; reverential to God ἄνδρας ανηρ man; husband δικαίους δικαιος right; just μισοῦντας μισεω hate ὑπερηφανίαν υπερηφανια pride καὶ και and; even καταστήσεις καθιστημι establish; appoint αὐτοὺς αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him χιλιάρχους χιλιαρχος commander καὶ και and; even ἑκατοντάρχους εκατονταρχος leader of a hundred; centurion καὶ και and; even πεντηκοντάρχους πεντηκονταρχος and; even δεκαδάρχους δεκαδαρχος commander of ten 18:21 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you תֶחֱזֶ֣ה ṯeḥᵉzˈeh חזה see מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ֠ hā הַ the עָם ʕˌām עַם people אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man חַ֜יִל ḥˈayil חַיִל power יִרְאֵ֧י yirʔˈê יָרֵא afraid אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man אֱמֶ֖ת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness שֹׂ֣נְאֵי śˈōnᵊʔê שׂנא hate בָ֑צַע vˈāṣaʕ בֶּצַע profit וְ wᵊ וְ and שַׂמְתָּ֣ śamtˈā שׂים put עֲלֵהֶ֗ם ʕᵃlēhˈem עַל upon שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief מֵאֹ֔ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief חֲמִשִּׁ֖ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief עֲשָׂרֹֽת׃ ʕᵃśārˈōṯ עֲשָׂרָה ten 18:21. provide autem de omni plebe viros potentes et timentes Deum in quibus sit veritas et qui oderint avaritiam et constitue ex eis tribunos et centuriones et quinquagenarios et decanosAnd provide out of all the people able men, such as fear God, in whom there is truth, and that hate avarice, and appoint of them rulers of thousands, and of hundreds, and of fifties, and of tens, 21. Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating unjust gain; and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: 18:21. Then provide, from all of the people, men capable and fearing God, in whom there is truth and who hate avarice, and appoint from them tribunes, and leaders of hundreds, and of fifties, and of tens, 18:21. Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place [such] over them, [to be] rulers of thousands, [and] rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:
Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place [such] over them, [to be] rulers of thousands, [and] rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:
21: ты же усмотри из всего народа людей способных, боящихся Бога, людей правдивых, ненавидящих корысть, и поставь [их] над ним тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками; 18:21 καὶ και and; even σὺ συ you σεαυτῷ σεαυτου of yourself σκέψαι σκεπτομαι from; away παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἄνδρας ανηρ man; husband δυνατοὺς δυνατος possible; able θεοσεβεῖς θεοσεβης God-revering; reverential to God ἄνδρας ανηρ man; husband δικαίους δικαιος right; just μισοῦντας μισεω hate ὑπερηφανίαν υπερηφανια pride καὶ και and; even καταστήσεις καθιστημι establish; appoint αὐτοὺς αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him χιλιάρχους χιλιαρχος commander καὶ και and; even ἑκατοντάρχους εκατονταρχος leader of a hundred; centurion καὶ και and; even πεντηκοντάρχους πεντηκονταρχος and; even δεκαδάρχους δεκαδαρχος commander of ten 18:21 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you תֶחֱזֶ֣ה ṯeḥᵉzˈeh חזה see מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ֠ hā הַ the עָם ʕˌām עַם people אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man חַ֜יִל ḥˈayil חַיִל power יִרְאֵ֧י yirʔˈê יָרֵא afraid אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man אֱמֶ֖ת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness שֹׂ֣נְאֵי śˈōnᵊʔê שׂנא hate בָ֑צַע vˈāṣaʕ בֶּצַע profit וְ wᵊ וְ and שַׂמְתָּ֣ śamtˈā שׂים put עֲלֵהֶ֗ם ʕᵃlēhˈem עַל upon שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief מֵאֹ֔ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief חֲמִשִּׁ֖ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief עֲשָׂרֹֽת׃ ʕᵃśārˈōṯ עֲשָׂרָה ten 18:21. provide autem de omni plebe viros potentes et timentes Deum in quibus sit veritas et qui oderint avaritiam et constitue ex eis tribunos et centuriones et quinquagenarios et decanos And provide out of all the people able men, such as fear God, in whom there is truth, and that hate avarice, and appoint of them rulers of thousands, and of hundreds, and of fifties, and of tens, 18:21. Then provide, from all of the people, men capable and fearing God, in whom there is truth and who hate avarice, and appoint from them tribunes, and leaders of hundreds, and of fifties, and of tens, 18:21. Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place [such] over them, [to be] rulers of thousands, [and] rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2218:22: Եւ դատեսցին զժողովուրդդ յամենայն ժամ. եւ զբան ինչ մեծ, առ քե՛զ հասուցանիցեն. եւ զփոքր ինչ դատաստան՝ ինքեա՛նք դատեսցին. եւ թեթեւացուսցե՛ն ՚ի քէն, եւ եղիցին քեզ օգնականք[655]։ [655] Այլք. Եւ թեթեւացուսցեն ՚ի։ 22 Նրանք մշտապէս թող դատեն ժողովրդին, կարեւոր գործերը թող յանձնեն քեզ, իսկ փոքր դատաստանները թող անեն իրենք. դրանով կը թեթեւացնես քո գործերը, եւ նրանք կը լինեն քո օգնականները: 22 Ամէն ատեն թող անոնք դատեն ժողովուրդը։ Կարեւոր դատերը թող քեզի ներկայացնեն, իսկ անկարեւորները՝ թող իրենք դատեն. այսպէս քեզի օգնելով*՝ քու վրայէդ բեռը կը թեթեւցնեն։
Եւ դատեսցին զժողովուրդդ յամենայն ժամ. եւ զբան ինչ մեծ առ քեզ հասուցանիցեն, եւ զփոքր ինչ դատաստան` ինքեանք դատեսցին. եւ թեթեւացուսցեն ի քէն, եւ եղիցին քեզ օգնականք:
18:22: Եւ դատեսցին զժողովուրդդ յամենայն ժամ. եւ զբան ինչ մեծ, առ քե՛զ հասուցանիցեն. եւ զփոքր ինչ դատաստան՝ ինքեա՛նք դատեսցին. եւ թեթեւացուսցե՛ն ՚ի քէն, եւ եղիցին քեզ օգնականք [655]։ [655] Այլք. Եւ թեթեւացուսցեն ՚ի։ 22 Նրանք մշտապէս թող դատեն ժողովրդին, կարեւոր գործերը թող յանձնեն քեզ, իսկ փոքր դատաստանները թող անեն իրենք. դրանով կը թեթեւացնես քո գործերը, եւ նրանք կը լինեն քո օգնականները: 22 Ամէն ատեն թող անոնք դատեն ժողովուրդը։ Կարեւոր դատերը թող քեզի ներկայացնեն, իսկ անկարեւորները՝ թող իրենք դատեն. այսպէս քեզի օգնելով*՝ քու վրայէդ բեռը կը թեթեւցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2222: пусть они судят народ во всякое время и о всяком важном деле доносят тебе, а все малые дела судят сами: и будет тебе легче, и они понесут с тобою [бремя]; 18:22 καὶ και and; even κρινοῦσιν κρινω judge; decide τὸν ο the λαὸν λαος populace; population πᾶσαν πας all; every ὥραν ωρα hour τὸ ο the δὲ δε though; while ῥῆμα ρημα statement; phrase τὸ ο the ὑπέρογκον υπερογκος swollen; excessive ἀνοίσουσιν αναφερω bring up; carry up ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you τὰ ο the δὲ δε though; while βραχέα βραχυς little τῶν ο the κριμάτων κριμα judgment κρινοῦσιν κρινω judge; decide αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even κουφιοῦσιν κουφιζω lighten ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even συναντιλήμψονταί συναντιλαμβανομαι relieve together; assist σοι σοι you 18:22 וְ wᵊ וְ and שָׁפְט֣וּ šāfᵊṭˈû שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָם֮ ʕām עַם people בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵת֒ ʕˌēṯ עֵת time וְ wᵊ וְ and הָיָ֞ה hāyˈā היה be כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דָּבָ֤ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the גָּדֹל֙ ggāḏˌōl גָּדֹול great יָבִ֣יאוּ yāvˈîʔû בוא come אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the קָּטֹ֖ן qqāṭˌōn קָטֹן small יִשְׁפְּטוּ־ yišpᵊṭû- שׁפט judge הֵ֑ם hˈēm הֵם they וְ wᵊ וְ and הָקֵל֙ hāqˌēl קלל be slight מֵֽ mˈē מִן from עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וְ wᵊ וְ and נָשְׂא֖וּ nāśᵊʔˌû נשׂא lift אִתָּֽךְ׃ ʔittˈāḵ אֵת together with 18:22. qui iudicent populum omni tempore quicquid autem maius fuerit referant ad te et ipsi minora tantummodo iudicent leviusque tibi sit partito in alios onereWho may judge the people at all times: and when any great matter soever shall fall out, let them refer it to thee, and let them judge the lesser matters only: that so it may be lighter for thee, the burden being shared out unto others. 22. and let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge themselves: so shall it be easier for thyself, and they shall bear with thee. 18:22. who may judge the people at all times. Then, when anything greater will have occurred, they may refer it to you, and let them judge the lesser matters only. And so it may be lighter for you, the burden being divided among others. 18:22. And let them judge the people at all seasons: and it shall be, [that] every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear [the burden] with thee.
And let them judge the people at all seasons: and it shall be, [that] every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear [the burden] with thee:
22: пусть они судят народ во всякое время и о всяком важном деле доносят тебе, а все малые дела судят сами: и будет тебе легче, и они понесут с тобою [бремя]; 18:22 καὶ και and; even κρινοῦσιν κρινω judge; decide τὸν ο the λαὸν λαος populace; population πᾶσαν πας all; every ὥραν ωρα hour τὸ ο the δὲ δε though; while ῥῆμα ρημα statement; phrase τὸ ο the ὑπέρογκον υπερογκος swollen; excessive ἀνοίσουσιν αναφερω bring up; carry up ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you τὰ ο the δὲ δε though; while βραχέα βραχυς little τῶν ο the κριμάτων κριμα judgment κρινοῦσιν κρινω judge; decide αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even κουφιοῦσιν κουφιζω lighten ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even συναντιλήμψονταί συναντιλαμβανομαι relieve together; assist σοι σοι you 18:22 וְ wᵊ וְ and שָׁפְט֣וּ šāfᵊṭˈû שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָם֮ ʕām עַם people בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵת֒ ʕˌēṯ עֵת time וְ wᵊ וְ and הָיָ֞ה hāyˈā היה be כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דָּבָ֤ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the גָּדֹל֙ ggāḏˌōl גָּדֹול great יָבִ֣יאוּ yāvˈîʔû בוא come אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the קָּטֹ֖ן qqāṭˌōn קָטֹן small יִשְׁפְּטוּ־ yišpᵊṭû- שׁפט judge הֵ֑ם hˈēm הֵם they וְ wᵊ וְ and הָקֵל֙ hāqˌēl קלל be slight מֵֽ mˈē מִן from עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וְ wᵊ וְ and נָשְׂא֖וּ nāśᵊʔˌû נשׂא lift אִתָּֽךְ׃ ʔittˈāḵ אֵת together with 18:22. qui iudicent populum omni tempore quicquid autem maius fuerit referant ad te et ipsi minora tantummodo iudicent leviusque tibi sit partito in alios onere Who may judge the people at all times: and when any great matter soever shall fall out, let them refer it to thee, and let them judge the lesser matters only: that so it may be lighter for thee, the burden being shared out unto others. 18:22. who may judge the people at all times. Then, when anything greater will have occurred, they may refer it to you, and let them judge the lesser matters only. And so it may be lighter for you, the burden being divided among others. 18:22. And let them judge the people at all seasons: and it shall be, [that] every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear [the burden] with thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2318:23: Եթէ զայս բան արասցես, զօրացուսցէ՛ զքեզ Աստուած. եւ կարասցես տոկա՛լ. եւ ամենայն ժողովուրդդ երթիցէ ՚ի տեղի իւր խաղաղութեամբ[656]։ [656] Յօրինակին՝ ՚ի բնաբանի գրեալ՝ զօրացուսցէ քեզ Աստուած, ՚ի լուսանցսն ուղղագրէ՝ զքեզ. համաձայն այլոց։ 23 Եթէ այս բանն անես, Աստուած կը զօրացնի քեզ, դու կը կարողանաս տոկալ, եւ ողջ ժողովուրդը խաղաղութեամբ կը վերադառնայ իր տեղը»: 23 Եթէ այս բանը ընես ու Աստուած ալ քեզի այսպէս պատուիրէ, այն ատեն կարող կ’ըլլաս դիմանալու եւ բոլոր այս ժողովուրդն ալ խաղաղութեամբ իրենց տեղը կ’երթան»։
Եթէ զայս բան արասցես, զօրացուսցէ զքեզ Աստուած, եւ կարասցես տոկալ, եւ ամենայն ժողովուրդդ երթիցէ ի տեղի իւր խաղաղութեամբ:
18:23: Եթէ զայս բան արասցես, զօրացուսցէ՛ զքեզ Աստուած. եւ կարասցես տոկա՛լ. եւ ամենայն ժողովուրդդ երթիցէ ՚ի տեղի իւր խաղաղութեամբ [656]։ [656] Յօրինակին՝ ՚ի բնաբանի գրեալ՝ զօրացուսցէ քեզ Աստուած, ՚ի լուսանցսն ուղղագրէ՝ զքեզ. համաձայն այլոց։ 23 Եթէ այս բանն անես, Աստուած կը զօրացնի քեզ, դու կը կարողանաս տոկալ, եւ ողջ ժողովուրդը խաղաղութեամբ կը վերադառնայ իր տեղը»: 23 Եթէ այս բանը ընես ու Աստուած ալ քեզի այսպէս պատուիրէ, այն ատեն կարող կ’ըլլաս դիմանալու եւ բոլոր այս ժողովուրդն ալ խաղաղութեամբ իրենց տեղը կ’երթան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2323: если ты сделаешь это, и Бог повелит тебе, то ты можешь устоять, и весь народ сей будет отходить в свое место с миром. 18:23 ἐὰν εαν and if; unless τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he ποιήσῃς ποιεω do; make κατισχύσει κατισχυω force down; prevail σε σε.1 you ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even δυνήσῃ δυναμαι able; can παραστῆναι παριστημι stand by; present καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὗτος ουτος this; he εἰς εις into; for τὸν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own τόπον τοπος place; locality μετ᾿ μετα with; amid εἰρήνης ειρηνη peace ἥξει ηκω here 18:23 אִ֣ם ʔˈim אִם if אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֤ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this תַּעֲשֶׂ֔ה taʕᵃśˈeh עשׂה make וְ wᵊ וְ and צִוְּךָ֣ ṣiwwᵊḵˈā צוה command אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and יָֽכָלְתָּ֖ yˈāḵoltˌā יכל be able עֲמֹ֑ד ʕᵃmˈōḏ עמד stand וְ wᵊ וְ and גַם֙ ḡˌam גַּם even כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this עַל־ ʕal- עַל upon מְקֹמֹ֖ו mᵊqōmˌô מָקֹום place יָבֹ֥א yāvˌō בוא come בְ vᵊ בְּ in שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 18:23. si hoc feceris implebis imperium Dei et praecepta eius poteris sustentare et omnis hic populus revertetur cum pace ad loca suaIf thou dost this, thou shalt fulfil the commandment of God, and shalt be able to bear his precepts: and all this people shall return to their places with peace. 23. If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace. 18:23. If you will do this, you will fulfill the orders of God, and you will be able to uphold his precepts. And this entire people will return to their places in peace.” 18:23. If thou shalt do this thing, and God command thee [so], then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
If thou shalt do this thing, and God command thee [so], then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace:
23: если ты сделаешь это, и Бог повелит тебе, то ты можешь устоять, и весь народ сей будет отходить в свое место с миром. 18:23 ἐὰν εαν and if; unless τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he ποιήσῃς ποιεω do; make κατισχύσει κατισχυω force down; prevail σε σε.1 you ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even δυνήσῃ δυναμαι able; can παραστῆναι παριστημι stand by; present καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὗτος ουτος this; he εἰς εις into; for τὸν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own τόπον τοπος place; locality μετ᾿ μετα with; amid εἰρήνης ειρηνη peace ἥξει ηκω here 18:23 אִ֣ם ʔˈim אִם if אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֤ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this תַּעֲשֶׂ֔ה taʕᵃśˈeh עשׂה make וְ wᵊ וְ and צִוְּךָ֣ ṣiwwᵊḵˈā צוה command אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and יָֽכָלְתָּ֖ yˈāḵoltˌā יכל be able עֲמֹ֑ד ʕᵃmˈōḏ עמד stand וְ wᵊ וְ and גַם֙ ḡˌam גַּם even כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this עַל־ ʕal- עַל upon מְקֹמֹ֖ו mᵊqōmˌô מָקֹום place יָבֹ֥א yāvˌō בוא come בְ vᵊ בְּ in שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 18:23. si hoc feceris implebis imperium Dei et praecepta eius poteris sustentare et omnis hic populus revertetur cum pace ad loca sua If thou dost this, thou shalt fulfil the commandment of God, and shalt be able to bear his precepts: and all this people shall return to their places with peace. 18:23. If you will do this, you will fulfill the orders of God, and you will be able to uphold his precepts. And this entire people will return to their places in peace.” 18:23. If thou shalt do this thing, and God command thee [so], then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2418:24: Եւ լուաւ Մովսէս ձայնի աներոյն իւրոյ. եւ արար զամենայն որ միանգամ ասաց նմա[657]։ [657] Ոմանք. Զամենայն զոր միանգամ ասաց։ 24 Մովսէսն անսաց իր աներոջ ասածին եւ արեց այն ամէնը, ինչ նա ասաց իրեն: 24 Մովսէս աներոջ խօսքին մտիկ ըրաւ ու անոր ամէն ըսածը ըրաւ։
Եւ լուաւ Մովսէս ձայնի աներոյն իւրոյ, եւ արար զամենայն որ միանգամ ասաց նմա:
18:24: Եւ լուաւ Մովսէս ձայնի աներոյն իւրոյ. եւ արար զամենայն որ միանգամ ասաց նմա [657]։ [657] Ոմանք. Զամենայն զոր միանգամ ասաց։ 24 Մովսէսն անսաց իր աներոջ ասածին եւ արեց այն ամէնը, ինչ նա ասաց իրեն: 24 Մովսէս աներոջ խօսքին մտիկ ըրաւ ու անոր ամէն ըսածը ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2424: И послушал Моисей слов тестя своего и сделал все, что он говорил; 18:24 ἤκουσεν ακουω hear δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τοῦ ο the γαμβροῦ γαμβρος and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ὅσα οσος as much as; as many as αὐτῷ αυτος he; him εἶπεν επω say; speak 18:24 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֥ע yyišmˌaʕ שׁמע hear מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לְ lᵊ לְ to קֹ֣ול qˈôl קֹול sound חֹתְנֹ֑ו ḥōṯᵊnˈô חתן be father-in-law וַ wa וְ and יַּ֕עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמָֽר׃ ʔāmˈār אמר say 18:24. quibus auditis Moses fecit omnia quae ille suggesseratAnd when Moses heard this, he did all things that he had suggested unto him. 24. So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said. 18:24. Having heard this, Moses did everything that he had suggested to him. 18:24. So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said:
24: И послушал Моисей слов тестя своего и сделал все, что он говорил; 18:24 ἤκουσεν ακουω hear δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τοῦ ο the γαμβροῦ γαμβρος and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ὅσα οσος as much as; as many as αὐτῷ αυτος he; him εἶπεν επω say; speak 18:24 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֥ע yyišmˌaʕ שׁמע hear מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לְ lᵊ לְ to קֹ֣ול qˈôl קֹול sound חֹתְנֹ֑ו ḥōṯᵊnˈô חתן be father-in-law וַ wa וְ and יַּ֕עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמָֽר׃ ʔāmˈār אמר say 18:24. quibus auditis Moses fecit omnia quae ille suggesserat And when Moses heard this, he did all things that he had suggested unto him. 18:24. Having heard this, Moses did everything that he had suggested to him. 18:24. So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2518:25: Եւ ընտրեաց Մովսէս յամենայն Իսրայէլէ ա՛րս զօրաւորս. եւ արար զնոսա ՚ի վերայ նոցա հազարապետս, եւ հարիւրապետս, եւ յիսնապետս, եւ տասնապետս. 25 Մովսէսը բոլոր իսրայէլացիների միջից ընտրեց ուժեղ տղամարդկանց, ժողովրդի վրայ նրանց հազարապետներ, հարիւրապետներ, յիսնապետներ ու տասնապետներ կարգեց: Սրանք ամբողջ ժամանակ պատրաստ էին ժողովրդին դատելու: 25 Մովսէս բոլոր Իսրայէլէն կարող մարդիկ ընտրեց ու զանոնք ժողովուրդին վրայ գլուխներ, այսինքն՝ հազարապետներ, հարիւրապետներ, յիսնապետներ եւ տասնապետներ կարգեց։
Եւ ընտրեաց Մովսէս յամենայն Իսրայելէ արս զօրաւորս, եւ արար զնոսա ի վերայ նոցա հազարապետս եւ հարիւրապետս եւ յիսնապետս եւ տասնապետս:
18:25: Եւ ընտրեաց Մովսէս յամենայն Իսրայէլէ ա՛րս զօրաւորս. եւ արար զնոսա ՚ի վերայ նոցա հազարապետս, եւ հարիւրապետս, եւ յիսնապետս, եւ տասնապետս. 25 Մովսէսը բոլոր իսրայէլացիների միջից ընտրեց ուժեղ տղամարդկանց, ժողովրդի վրայ նրանց հազարապետներ, հարիւրապետներ, յիսնապետներ ու տասնապետներ կարգեց: Սրանք ամբողջ ժամանակ պատրաստ էին ժողովրդին դատելու: 25 Մովսէս բոլոր Իսրայէլէն կարող մարդիկ ընտրեց ու զանոնք ժողովուրդին վրայ գլուխներ, այսինքն՝ հազարապետներ, հարիւրապետներ, յիսնապետներ եւ տասնապետներ կարգեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2525: и выбрал Моисей из всего Израиля способных людей и поставил их начальниками народа, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками. 18:25 καὶ και and; even ἐπέλεξεν επιλεγω call Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἄνδρας ανηρ man; husband δυνατοὺς δυνατος possible; able ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτοὺς αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him χιλιάρχους χιλιαρχος commander καὶ και and; even ἑκατοντάρχους εκατονταρχος leader of a hundred; centurion καὶ και and; even πεντηκοντάρχους πεντηκονταρχος and; even δεκαδάρχους δεκαδαρχος commander of ten 18:25 וַ wa וְ and יִּבְחַ֨ר yyivḥˌar בחר examine מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man חַ֨יִל֙ ḥˈayil חַיִל power מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] רָאשִׁ֖ים rāšˌîm רֹאשׁ head עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief מֵאֹ֔ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief חֲמִשִּׁ֖ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief עֲשָׂרֹֽת׃ ʕᵃśārˈōṯ עֲשָׂרָה ten 18:25. et electis viris strenuis de cuncto Israhel constituit eos principes populi tribunos et centuriones et quinquagenarios et decanosAnd choosing able men out of all Israel, he appointed them rulers of the people, rulers over thousands, and over hundreds, and over fifties, and over tens. 25. And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 18:25. And choosing virtuous men from all of Israel, he appointed them as leaders of the people: tribunes, and leaders of hundreds, and of fifties, and of tens. 18:25. And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:
25: и выбрал Моисей из всего Израиля способных людей и поставил их начальниками народа, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками. 18:25 καὶ και and; even ἐπέλεξεν επιλεγω call Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἄνδρας ανηρ man; husband δυνατοὺς δυνατος possible; able ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτοὺς αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him χιλιάρχους χιλιαρχος commander καὶ και and; even ἑκατοντάρχους εκατονταρχος leader of a hundred; centurion καὶ και and; even πεντηκοντάρχους πεντηκονταρχος and; even δεκαδάρχους δεκαδαρχος commander of ten 18:25 וַ wa וְ and יִּבְחַ֨ר yyivḥˌar בחר examine מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man חַ֨יִל֙ ḥˈayil חַיִל power מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] רָאשִׁ֖ים rāšˌîm רֹאשׁ head עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief מֵאֹ֔ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief חֲמִשִּׁ֖ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief עֲשָׂרֹֽת׃ ʕᵃśārˈōṯ עֲשָׂרָה ten 18:25. et electis viris strenuis de cuncto Israhel constituit eos principes populi tribunos et centuriones et quinquagenarios et decanos And choosing able men out of all Israel, he appointed them rulers of the people, rulers over thousands, and over hundreds, and over fifties, and over tens. 18:25. And choosing virtuous men from all of Israel, he appointed them as leaders of the people: tribunes, and leaders of hundreds, and of fifties, and of tens. 18:25. And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2618:26: եւ դատէին զժողովուրդն յամենայն ժամ։ Բայց զբա՛ն ինչ մեծ հասուցանէին առ Մովսէս. եւ զամենայն բան թեթեւ՝ ինքե՛անք դատէին։ 26 Նրանք կարեւոր գործերը յանձնում էին Մովսէսին, իսկ փոքր գործերը դատում էին իրենք: 26 Ամէն ատեն անոնք կը դատէին ժողովուրդը. դժուար հարցը Մովսէսին կը ներկայացնէին, բայց պզտիկ բաները իրենք կը դատէին։
Եւ դատէին զժողովուրդն յամենայն ժամ. բայց զբան ինչ մեծ հասուցանէին առ Մովսէս, եւ զամենայն բան թեթեւ` ինքեանք դատէին:
18:26: եւ դատէին զժողովուրդն յամենայն ժամ։ Բայց զբա՛ն ինչ մեծ հասուցանէին առ Մովսէս. եւ զամենայն բան թեթեւ՝ ինքե՛անք դատէին։ 26 Նրանք կարեւոր գործերը յանձնում էին Մովսէսին, իսկ փոքր գործերը դատում էին իրենք: 26 Ամէն ատեն անոնք կը դատէին ժողովուրդը. դժուար հարցը Մովսէսին կը ներկայացնէին, բայց պզտիկ բաները իրենք կը դատէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2626: и судили они народ во всякое время; о делах важных доносили Моисею, а все малые дела судили сами. 18:26 καὶ και and; even ἐκρίνοσαν κρινω judge; decide τὸν ο the λαὸν λαος populace; population πᾶσαν πας all; every ὥραν ωρα hour πᾶν πας all; every δὲ δε though; while ῥῆμα ρημα statement; phrase ὑπέρογκον υπερογκος swollen; excessive ἀνεφέροσαν αναφερω bring up; carry up ἐπὶ επι in; on Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs πᾶν πας all; every δὲ δε though; while ῥῆμα ρημα statement; phrase ἐλαφρὸν ελαφρος light ἐκρίνοσαν κρινω judge; decide αὐτοί αυτος he; him 18:26 וְ wᵊ וְ and שָׁפְט֥וּ šāfᵊṭˌû שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵ֑ת ʕˈēṯ עֵת time אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֤ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the קָּשֶׁה֙ qqāšˌeh קָשֶׁה hard יְבִיא֣וּן yᵊvîʔˈûn בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the קָּטֹ֖ן qqāṭˌōn קָטֹן small יִשְׁפּוּט֥וּ yišpûṭˌû שׁפט judge הֵֽם׃ hˈēm הֵם they 18:26. qui iudicabant plebem omni tempore quicquid autem gravius erat referebant ad eum faciliora tantummodo iudicantesAnd they judged the people at all times: and whatsoever was of greater difficulty they referred to him, and they judged the easier cases only. 26. And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves. 18:26. And they judged the people at all times. But whatever was more serious, they referred to him, and they judged easier matters only. 18:26. And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves:
26: и судили они народ во всякое время; о делах важных доносили Моисею, а все малые дела судили сами. 18:26 καὶ και and; even ἐκρίνοσαν κρινω judge; decide τὸν ο the λαὸν λαος populace; population πᾶσαν πας all; every ὥραν ωρα hour πᾶν πας all; every δὲ δε though; while ῥῆμα ρημα statement; phrase ὑπέρογκον υπερογκος swollen; excessive ἀνεφέροσαν αναφερω bring up; carry up ἐπὶ επι in; on Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs πᾶν πας all; every δὲ δε though; while ῥῆμα ρημα statement; phrase ἐλαφρὸν ελαφρος light ἐκρίνοσαν κρινω judge; decide αὐτοί αυτος he; him 18:26 וְ wᵊ וְ and שָׁפְט֥וּ šāfᵊṭˌû שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵ֑ת ʕˈēṯ עֵת time אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֤ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the קָּשֶׁה֙ qqāšˌeh קָשֶׁה hard יְבִיא֣וּן yᵊvîʔˈûn בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the קָּטֹ֖ן qqāṭˌōn קָטֹן small יִשְׁפּוּט֥וּ yišpûṭˌû שׁפט judge הֵֽם׃ hˈēm הֵם they 18:26. qui iudicabant plebem omni tempore quicquid autem gravius erat referebant ad eum faciliora tantummodo iudicantes And they judged the people at all times: and whatsoever was of greater difficulty they referred to him, and they judged the easier cases only. 18:26. And they judged the people at all times. But whatever was more serious, they referred to him, and they judged easier matters only. 18:26. And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2718:27: Եւ արձակե՛աց Մովսէս զաներն իւր, եւ գնա՛ց յերկիր իւր։ 27 Մովսէսը ճանապարհ դրեց իր աներոջը, եւ սա գնաց իր երկիրը: 27 Մովսէս իր աները ճամբեցուց ու անիկա իր երկիրը գնաց։
Եւ արձակեաց Մովսէս զաներն իւր, եւ գնաց յերկիր իւր:
18:27: Եւ արձակե՛աց Մովսէս զաներն իւր, եւ գնա՛ց յերկիր իւր։ 27 Մովսէսը ճանապարհ դրեց իր աներոջը, եւ սա գնաց իր երկիրը: 27 Մովսէս իր աները ճամբեցուց ու անիկա իր երկիրը գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2727: И отпустил Моисей тестя своего, и он пошел в землю свою. 18:27 ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὸν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own γαμβρόν γαμβρος and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 18:27 וַ wa וְ and יְשַׁלַּ֥ח yᵊšallˌaḥ שׁלח send מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֹתְנֹ֑ו ḥōṯᵊnˈô חתן be father-in-law וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk לֹ֖ו lˌô לְ to אֶל־ ʔel- אֶל to אַרְצֹֽו׃ פ ʔarṣˈô . f אֶרֶץ earth 18:27. dimisitque cognatum qui reversus abiit in terram suamAnd he let his kinsman depart: and he returned and went into his own country. 27. And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land. 18:27. And he dismissed his kinsman, who, turning back, went to his own land. 18:27. And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land:
27: И отпустил Моисей тестя своего, и он пошел в землю свою. 18:27 ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὸν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own γαμβρόν γαμβρος and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 18:27 וַ wa וְ and יְשַׁלַּ֥ח yᵊšallˌaḥ שׁלח send מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֹתְנֹ֑ו ḥōṯᵊnˈô חתן be father-in-law וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk לֹ֖ו lˌô לְ to אֶל־ ʔel- אֶל to אַרְצֹֽו׃ פ ʔarṣˈô . f אֶרֶץ earth 18:27. dimisitque cognatum qui reversus abiit in terram suam And he let his kinsman depart: and he returned and went into his own country. 18:27. And he dismissed his kinsman, who, turning back, went to his own land. 18:27. And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|