11:111:1: Եւ ամբա՛րձ զիս Հոգի, եւ ա՛ծ զիս յանդիման դրան տանն Տեառն որ հայէ՛ր ընդ արեւելս. եւ ահա առաջի դրան սրահին արք իբրեւ քսանեւհինգ, եւ տեսի ՚ի մէջ նոցա զՅեզոնիա զորդի Յազերայ՝ եւ զՓաղ՚տիա Բանեայ՝ զառաջնորդս ժողովրդեանն[12424]։ [12424] Ոմանք. Եւ ամբարձ զիս Ոգի... զորդի Ազերայ, եւ զՓաղտիա զԲանեայ։ 1 Հոգին բարձրացրեց ինձ ու բերեց Տիրոջ տան դռան դիմաց, որ նայում էր դէպի արեւելք: Եւ ահա սրահի դռան առաջ մօտաւորապէս քսանհինգ մարդ կար: Նրանց մէջ տեսայ Յազերի որդի Յեզոնիային եւ Բանեայի որդի Փալտիային՝ ժողովրդի առաջնորդներին: 11 Հոգին զիս վերցուց ու Տէրոջը տանը դէպի արեւելք նայող արեւելեան դուռը տարաւ։ Դրանը մուտքը քսանըհինգ մարդ կար։ Անոնց մէջ՝ ժողովուրդին իշխանները, Ազուրի որդին Յեզոնիան ու Բանեայի որդին Փաղատիան ալ տեսայ։
Եւ ամբարձ զիս Հոգի, եւ ած զիս յանդիման դրան տանն Տեառն որ հայէր ընդ արեւելս. եւ ահա առաջի դրան [178]սրահին արք իբրեւ քսան եւ հինգ, եւ տեսի ի մէջ նոցա զՅեզոնիա զորդի Յազերայ եւ զՓաղտիա Բանեայ` զառաջնորդս ժողովրդեանն:
11:1: Եւ ամբա՛րձ զիս Հոգի, եւ ա՛ծ զիս յանդիման դրան տանն Տեառն որ հայէ՛ր ընդ արեւելս. եւ ահա առաջի դրան սրահին արք իբրեւ քսանեւհինգ, եւ տեսի ՚ի մէջ նոցա զՅեզոնիա զորդի Յազերայ՝ եւ զՓաղ՚տիա Բանեայ՝ զառաջնորդս ժողովրդեանն [12424]։ [12424] Ոմանք. Եւ ամբարձ զիս Ոգի... զորդի Ազերայ, եւ զՓաղտիա զԲանեայ։ 1 Հոգին բարձրացրեց ինձ ու բերեց Տիրոջ տան դռան դիմաց, որ նայում էր դէպի արեւելք: Եւ ահա սրահի դռան առաջ մօտաւորապէս քսանհինգ մարդ կար: Նրանց մէջ տեսայ Յազերի որդի Յեզոնիային եւ Բանեայի որդի Փալտիային՝ ժողովրդի առաջնորդներին: 11 Հոգին զիս վերցուց ու Տէրոջը տանը դէպի արեւելք նայող արեւելեան դուռը տարաւ։ Դրանը մուտքը քսանըհինգ մարդ կար։ Անոնց մէջ՝ ժողովուրդին իշխանները, Ազուրի որդին Յեզոնիան ու Բանեայի որդին Փաղատիան ալ տեսայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:111:1 И поднял меня дух, и привел меня к восточным воротам дома Господня, которые обращены к востоку. И вот, у входа в ворота двадцать пять человек; и между ними я видел Иазанию, сына Азурова, и Фалтию, сына Ванеева, князей народа. 11:1 καὶ και and; even ἀνέλαβέν αναλαμβανω take up; take along με με me πνεῦμα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even ἤγαγέν αγω lead; pass με με me ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πύλην πυλη gate τοῦ ο the οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τὴν ο the κατέναντι κατεναντι opposite; before τὴν ο the βλέπουσαν βλεπω look; see κατὰ κατα down; by ἀνατολάς ανατολη springing up; east καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐπὶ επι in; on τῶν ο the προθύρων προθυρον the πύλης πυλη gate ὡς ως.1 as; how εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even πέντε πεντε five ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even εἶδον οραω view; see ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him τὸν ο the Ιεζονιαν ιεζονιας the τοῦ ο the Εζερ εζερ and; even Φαλτιαν φαλτιας the τοῦ ο the Βαναιου βαναιου the ἀφηγουμένους αφηγεομαι the λαοῦ λαος populace; population 11:1 וַ wa וְ and תִּשָּׂ֨א ttiśśˌā נשׂא lift אֹתִ֜י ʔōṯˈî אֵת [object marker] ר֗וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וַ wa וְ and תָּבֵ֣א ttāvˈē בוא come אֹ֠תִי ʔōṯˌî אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to שַׁ֨עַר šˌaʕar שַׁעַר gate בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the קַּדְמֹונִי֙ qqaḏmônˌî קַדְמֹנִי eastern הַ ha הַ the פֹּונֶ֣ה ppônˈeh פנה turn קָדִ֔ימָה qāḏˈîmā קָדִים east וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold בְּ bᵊ בְּ in פֶ֣תַח fˈeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֖ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וָ wā וְ and אֶרְאֶ֨ה ʔerʔˌeh ראה see בְ vᵊ בְּ in תֹוכָ֜ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַאֲזַנְיָ֧ה yaʔᵃzanyˈā יַאֲזַנְיָה Jaazaniah בֶן־ ven- בֵּן son עַזֻּ֛ר ʕazzˈur עַזּוּר Azzur וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּלַטְיָ֥הוּ pᵊlaṭyˌāhû פְּלַטְיָהוּ Pelatiah בֶן־ ven- בֵּן son בְּנָיָ֖הוּ bᵊnāyˌāhû בְּנָיָהוּ Benaiah שָׂרֵ֖י śārˌê שַׂר chief הָ hā הַ the עָֽם׃ פ ʕˈām . f עַם people 11:1. et elevavit me spiritus et introduxit me ad portam domus Domini orientalem quae respicit solis ortum et ecce in introitu portae viginti quinque viri et vidi in medio eorum Hiezoniam filium Azur et Pheltiam filium Banaiae principes populiAnd the spirit lifted me up, and brought me into the east gate of the house of the Lord, which looketh towards the rising of the sun: and behold in the entry of the gate five and twenty men: and I saw in the midst of them Jezonias the son of Azur, and Pheltias the son of Banaias, princes of the people. 1. Moreover the spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of the LORD’S house, which looketh eastward: and behold, at the door of the gate five and twenty men; and I saw in the midst of them Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people. 11:1. And the Spirit lifted me up, and he brought me to the east gate of the house of the Lord, which looks toward the rising of the sun. And behold, at the entrance to the gate were twenty-five men. And I saw, in their midst, Jaazaniah, the son of Azzur, and Pelatiah, the son of Benaiah, leaders of the people. 11:1. Moreover the spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of the LORD’S house, which looketh eastward: and behold at the door of the gate five and twenty men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.
Moreover the spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of the LORD' S house, which looketh eastward: and behold at the door of the gate five and twenty men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people:
11:1 И поднял меня дух, и привел меня к восточным воротам дома Господня, которые обращены к востоку. И вот, у входа в ворота двадцать пять человек; и между ними я видел Иазанию, сына Азурова, и Фалтию, сына Ванеева, князей народа. 11:1 καὶ και and; even ἀνέλαβέν αναλαμβανω take up; take along με με me πνεῦμα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even ἤγαγέν αγω lead; pass με με me ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πύλην πυλη gate τοῦ ο the οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τὴν ο the κατέναντι κατεναντι opposite; before τὴν ο the βλέπουσαν βλεπω look; see κατὰ κατα down; by ἀνατολάς ανατολη springing up; east καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐπὶ επι in; on τῶν ο the προθύρων προθυρον the πύλης πυλη gate ὡς ως.1 as; how εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even πέντε πεντε five ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even εἶδον οραω view; see ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him τὸν ο the Ιεζονιαν ιεζονιας the τοῦ ο the Εζερ εζερ and; even Φαλτιαν φαλτιας the τοῦ ο the Βαναιου βαναιου the ἀφηγουμένους αφηγεομαι the λαοῦ λαος populace; population 11:1 וַ wa וְ and תִּשָּׂ֨א ttiśśˌā נשׂא lift אֹתִ֜י ʔōṯˈî אֵת [object marker] ר֗וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וַ wa וְ and תָּבֵ֣א ttāvˈē בוא come אֹ֠תִי ʔōṯˌî אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to שַׁ֨עַר šˌaʕar שַׁעַר gate בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the קַּדְמֹונִי֙ qqaḏmônˌî קַדְמֹנִי eastern הַ ha הַ the פֹּונֶ֣ה ppônˈeh פנה turn קָדִ֔ימָה qāḏˈîmā קָדִים east וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold בְּ bᵊ בְּ in פֶ֣תַח fˈeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֖ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וָ wā וְ and אֶרְאֶ֨ה ʔerʔˌeh ראה see בְ vᵊ בְּ in תֹוכָ֜ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַאֲזַנְיָ֧ה yaʔᵃzanyˈā יַאֲזַנְיָה Jaazaniah בֶן־ ven- בֵּן son עַזֻּ֛ר ʕazzˈur עַזּוּר Azzur וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּלַטְיָ֥הוּ pᵊlaṭyˌāhû פְּלַטְיָהוּ Pelatiah בֶן־ ven- בֵּן son בְּנָיָ֖הוּ bᵊnāyˌāhû בְּנָיָהוּ Benaiah שָׂרֵ֖י śārˌê שַׂר chief הָ hā הַ the עָֽם׃ פ ʕˈām . f עַם people 11:1. et elevavit me spiritus et introduxit me ad portam domus Domini orientalem quae respicit solis ortum et ecce in introitu portae viginti quinque viri et vidi in medio eorum Hiezoniam filium Azur et Pheltiam filium Banaiae principes populi And the spirit lifted me up, and brought me into the east gate of the house of the Lord, which looketh towards the rising of the sun: and behold in the entry of the gate five and twenty men: and I saw in the midst of them Jezonias the son of Azur, and Pheltias the son of Banaias, princes of the people. 11:1. And the Spirit lifted me up, and he brought me to the east gate of the house of the Lord, which looks toward the rising of the sun. And behold, at the entrance to the gate were twenty-five men. And I saw, in their midst, Jaazaniah, the son of Azzur, and Pelatiah, the son of Benaiah, leaders of the people. 11:1. Moreover the spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of the LORD’S house, which looketh eastward: and behold at the door of the gate five and twenty men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:211:2: Եւ ասէ՛ ցիս Տէր. Որդի մարդոյ, ա՛յս ա՛րք են որ խորհին սնոտիս, եւ տան խրատ չար ՚ի քաղաքիդ յայդմիկ. 2 Տէրն ասաց ինձ. «Մարդո՛ւ որդի, սրանք են այն մարդիկ, որոնք սնոտի բաներ են մտածում ու չար խրատներ տալիս այդ քաղաքում 2 Անիկա ինծի ըսաւ. «Որդի՛ մարդոյ, Ասոնք են այն մարդիկը, որ անօրէնութիւն կը մտածեն Ու չար խորհուրդ կու տան այս քաղաքին
Եւ ասէ ցիս [179]Տէր. Որդի մարդոյ, այս արք են որ խորհին սնոտիս, եւ տան խրատ չար ի քաղաքիդ յայդմիկ:
11:2: Եւ ասէ՛ ցիս Տէր. Որդի մարդոյ, ա՛յս ա՛րք են որ խորհին սնոտիս, եւ տան խրատ չար ՚ի քաղաքիդ յայդմիկ. 2 Տէրն ասաց ինձ. «Մարդո՛ւ որդի, սրանք են այն մարդիկ, որոնք սնոտի բաներ են մտածում ու չար խրատներ տալիս այդ քաղաքում 2 Անիկա ինծի ըսաւ. «Որդի՛ մարդոյ, Ասոնք են այն մարդիկը, որ անօրէնութիւն կը մտածեն Ու չար խորհուրդ կու տան այս քաղաքին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:211:2 И Он сказал мне: сын человеческий! вот люди, у которых на уме беззаконие и которые дают худой совет в городе сем, 11:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the λογιζόμενοι λογιζομαι account; count μάταια ματαιος superficial καὶ και and; even βουλευόμενοι βουλευω intend; deliberate βουλὴν βουλη intent πονηρὰν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city ταύτῃ ουτος this; he 11:2 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֞ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הַ ha הַ the חֹשְׁבִ֥ים ḥōšᵊvˌîm חשׁב account אָ֛וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יֹּעֲצִ֥ים yyōʕᵃṣˌîm יעץ advise עֲצַת־ ʕᵃṣaṯ- עֵצָה counsel רָ֖ע rˌāʕ רַע evil בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 11:2. dixitque ad me fili hominis hii viri qui cogitant iniquitatem et tractant consilium pessimum in urbe istaAnd he said to me: Son of man, these are the men that study iniquity, and frame a wicked counsel in this city, 2. And he said unto me, Son of man, these are the men that devise iniquity, and that give wicked counsel in this city. 11:2. And he said to me: “Son of man, these are men who devise iniquity. And they offer a wicked counsel in this city, 11:2. Then said he unto me, Son of man, these [are] the men that devise mischief, and give wicked counsel in this city:
Then said he unto me, Son of man, these [are] the men that devise mischief, and give wicked counsel in this city:
11:2 И Он сказал мне: сын человеческий! вот люди, у которых на уме беззаконие и которые дают худой совет в городе сем, 11:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the λογιζόμενοι λογιζομαι account; count μάταια ματαιος superficial καὶ και and; even βουλευόμενοι βουλευω intend; deliberate βουλὴν βουλη intent πονηρὰν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city ταύτῃ ουτος this; he 11:2 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֞ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הַ ha הַ the חֹשְׁבִ֥ים ḥōšᵊvˌîm חשׁב account אָ֛וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יֹּעֲצִ֥ים yyōʕᵃṣˌîm יעץ advise עֲצַת־ ʕᵃṣaṯ- עֵצָה counsel רָ֖ע rˌāʕ רַע evil בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 11:2. dixitque ad me fili hominis hii viri qui cogitant iniquitatem et tractant consilium pessimum in urbe ista And he said to me: Son of man, these are the men that study iniquity, and frame a wicked counsel in this city, 11:2. And he said to me: “Son of man, these are men who devise iniquity. And they offer a wicked counsel in this city, 11:2. Then said he unto me, Son of man, these [are] the men that devise mischief, and give wicked counsel in this city: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:311:3: եւ ասեն. Ո՛չ եթէ նորո՛գ ինչ շինեալ են տունքս, այլ սա՛ է կաթսա՝ եւ մեք մի՛ս։ 3 եւ ասում են. “Այս տները նոր շինուած չեն, այլ այս քաղաքը մի կաթսայ է, մենք էլ՝ միս”: 3 Ու կ’ըսեն. ‘Մօտ չէ ժամանակը, տուներ շինենք’.Այս քաղաքը կաթսայ է ու մենք միս ենք»։
եւ ասեն. Ոչ [180]եթէ նորոգ ինչ շինեալ են տունքս, այլ`` սա է կաթսայ եւ մեք միս:
11:3: եւ ասեն. Ո՛չ եթէ նորո՛գ ինչ շինեալ են տունքս, այլ սա՛ է կաթսա՝ եւ մեք մի՛ս։ 3 եւ ասում են. “Այս տները նոր շինուած չեն, այլ այս քաղաքը մի կաթսայ է, մենք էլ՝ միս”: 3 Ու կ’ըսեն. ‘Մօտ չէ ժամանակը, տուներ շինենք’.Այս քաղաքը կաթսայ է ու մենք միս ենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:311:3 говоря: >. 11:3 οἱ ο the λέγοντες λεγω tell; declare οὐχὶ ουχι not; not actually προσφάτως προσφατως freshly ᾠκοδόμηνται οικοδομεω build αἱ ο the οἰκίαι οικια house; household αὕτη ουτος this; he ἐστὶν ειμι be ὁ ο the λέβης λεβης we δὲ δε though; while τὰ ο the κρέα κρεας meat 11:3 הָ hā הַ the אֹ֣מְרִ֔ים ʔˈōmᵊrˈîm אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not בְ vᵊ בְּ in קָרֹ֖וב qārˌôv קָרֹוב near בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בנה build בָּתִּ֑ים bāttˈîm בַּיִת house הִ֣יא hˈî הִיא she הַ ha הַ the סִּ֔יר ssˈîr סִיר pot וַ wa וְ and אֲנַ֖חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we הַ ha הַ the בָּשָֽׂר׃ bbāśˈār בָּשָׂר flesh 11:3. dicentes nonne dudum aedificatae sunt domus haec est lebes nos autem carnesSaying: Were not houses lately built? This city is the caldron, and we the flesh. 3. which say, is not near to build houses: this is the caldron, and we be the flesh. 11:3. saying: ‘Was it so long ago that houses were being built? This city is a cooking pot, and we are the meat.’ 11:3. Which say, [It is] not near; let us build houses: this [city is] the caldron, and we [be] the flesh.
Which say, [It is] not near; let us build houses: this [city is] the caldron, and we [be] the flesh:
11:3 говоря: <<еще не близко; будем строить домы; он {Город.} котел, а мы мясо>>. 11:3 οἱ ο the λέγοντες λεγω tell; declare οὐχὶ ουχι not; not actually προσφάτως προσφατως freshly ᾠκοδόμηνται οικοδομεω build αἱ ο the οἰκίαι οικια house; household αὕτη ουτος this; he ἐστὶν ειμι be ὁ ο the λέβης λεβης we δὲ δε though; while τὰ ο the κρέα κρεας meat 11:3 הָ hā הַ the אֹ֣מְרִ֔ים ʔˈōmᵊrˈîm אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not בְ vᵊ בְּ in קָרֹ֖וב qārˌôv קָרֹוב near בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בנה build בָּתִּ֑ים bāttˈîm בַּיִת house הִ֣יא hˈî הִיא she הַ ha הַ the סִּ֔יר ssˈîr סִיר pot וַ wa וְ and אֲנַ֖חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we הַ ha הַ the בָּשָֽׂר׃ bbāśˈār בָּשָׂר flesh 11:3. dicentes nonne dudum aedificatae sunt domus haec est lebes nos autem carnes Saying: Were not houses lately built? This city is the caldron, and we the flesh. 11:3. saying: ‘Was it so long ago that houses were being built? This city is a cooking pot, and we are the meat.’ 11:3. Which say, [It is] not near; let us build houses: this [city is] the caldron, and we [be] the flesh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:411:4: Վասն այդորիկ մարգարեա՛ց ՚ի վերայ նոցա. մարգարեա՛ց որդի մարդոյ[12425]։ [12425] Ոմանք. Վասն այնորիկ մարգարէաց ՚ի վերայ դոցա։ 4 Դրա համար էլ մարգարէութի՛ւն արա դրանց վրայ, մարգարէութի՛ւն արա, մարդո՛ւ որդի»: 4 Ուստի մարգարէացի՛ր անոնց վրայ։Մարգարէացի՛ր, որդի՛ մարդոյ։
Վասն այդորիկ մարգարեաց ի վերայ նոցա, մարգարեաց, որդի մարդոյ:
11:4: Վասն այդորիկ մարգարեա՛ց ՚ի վերայ նոցա. մարգարեա՛ց որդի մարդոյ [12425]։ [12425] Ոմանք. Վասն այնորիկ մարգարէաց ՚ի վերայ դոցա։ 4 Դրա համար էլ մարգարէութի՛ւն արա դրանց վրայ, մարգարէութի՛ւն արա, մարդո՛ւ որդի»: 4 Ուստի մարգարէացի՛ր անոնց վրայ։Մարգարէացի՛ր, որդի՛ մարդոյ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:411:4 Посему изреки на них пророчество, пророчествуй, сын человеческий. 11:4 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he προφήτευσον προφητευω prophesy ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him προφήτευσον προφητευω prophesy υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human 11:4 לָכֵ֖ן lāḵˌēn לָכֵן therefore הִנָּבֵ֣א hinnāvˈē נבא speak as prophet עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon הִנָּבֵ֖א hinnāvˌē נבא speak as prophet בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 11:4. idcirco vaticinare de eis vaticinare fili hominisTherefore prophesy against them, prophesy, thou son of man. 4. Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man. 11:4. Therefore, prophesy against them, prophesy, O son of man.” 11:4. Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man.
Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man:
11:4 Посему изреки на них пророчество, пророчествуй, сын человеческий. 11:4 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he προφήτευσον προφητευω prophesy ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him προφήτευσον προφητευω prophesy υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human 11:4 לָכֵ֖ן lāḵˌēn לָכֵן therefore הִנָּבֵ֣א hinnāvˈē נבא speak as prophet עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon הִנָּבֵ֖א hinnāvˌē נבא speak as prophet בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 11:4. idcirco vaticinare de eis vaticinare fili hominis Therefore prophesy against them, prophesy, thou son of man. 11:4. Therefore, prophesy against them, prophesy, O son of man.” 11:4. Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:511:5: Եւ եհաս ՚ի վերայ իմ Ոգի Տեառն՝ եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Ա՛յդպէս ասացէք տո՛ւնդ Իսրայէլի, եւ զխորհուրդ ոգւոց ձերոց ես գիտե՛մ[12426]։ [12426] Ոմանք. Եւ ասէ ցիս. Այսպէս ասէ... այսպէս ասացէք... եւ զխորհուրդս ոգ՛՛։ 5 Տիրոջ Հոգին իջաւ վրաս ու ասաց ինձ. «Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. “Այսպէ՛ս ասացիք, Իսրայէլի՛ տուն, ու ես գիտեմ ձեր հոգու խորհուրդը: 5 Այն ատեն Տէրոջը Հոգին իմ վրաս եկաւ Ու ինծի ըսաւ. «Ըսէ թէ Տէրը այսպէս կ’ըսէ.‘Դուք այդպէս ըսիք’, ո՛վ Իսրայէլի տուն, Բայց ես ձեր մտքէն անցածը գիտեմ։
Եւ եհաս ի վերայ իմ Ոգի Տեառն եւ ասէ ցիս. Այսպէս ասէ [181]Ադոնայի Տէր. Այդպէս ասացէք, տունդ Իսրայելի, եւ զխորհուրդ ոգւոց ձերոց ես գիտեմ:
11:5: Եւ եհաս ՚ի վերայ իմ Ոգի Տեառն՝ եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Ա՛յդպէս ասացէք տո՛ւնդ Իսրայէլի, եւ զխորհուրդ ոգւոց ձերոց ես գիտե՛մ [12426]։ [12426] Ոմանք. Եւ ասէ ցիս. Այսպէս ասէ... այսպէս ասացէք... եւ զխորհուրդս ոգ՛՛։ 5 Տիրոջ Հոգին իջաւ վրաս ու ասաց ինձ. «Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. “Այսպէ՛ս ասացիք, Իսրայէլի՛ տուն, ու ես գիտեմ ձեր հոգու խորհուրդը: 5 Այն ատեն Տէրոջը Հոգին իմ վրաս եկաւ Ու ինծի ըսաւ. «Ըսէ թէ Տէրը այսպէս կ’ըսէ.‘Դուք այդպէս ըսիք’, ո՛վ Իսրայէլի տուն, Բայց ես ձեր մտքէն անցածը գիտեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:511:5 И нисшел на меня Дух Господень и сказал мне: скажи, так говорит Господь: что говорите вы, дом Израилев, и что на ум вам приходит, это Я знаю. 11:5 καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me λέγε λεγω tell; declare τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὕτως ουτως so; this way εἴπατε επω say; speak οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τὰ ο the διαβούλια διαβουλιον the πνεύματος πνευμα spirit; wind ὑμῶν υμων your ἐγὼ εγω I ἐπίσταμαι επισταμαι well aware; stand over 11:5 וַ wa וְ and תִּפֹּ֣ל ttippˈōl נפל fall עָלַי֮ ʕālay עַל upon ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to אֱמֹר֙ ʔᵉmˌōr אמר say כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus אֲמַרְתֶּ֖ם ʔᵃmartˌem אמר say בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מַעֲלֹ֥ות maʕᵃlˌôṯ מַעֲלָה ascent רֽוּחֲכֶ֖ם rˈûḥᵃḵˌem רוּחַ wind אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְדַעְתִּֽיהָ׃ yᵊḏaʕtˈîhā ידע know 11:5. et inruit in me spiritus Domini et dixit ad me loquere haec dicit Dominus sic locuti estis domus Israhel et cogitationes cordis vestri ego noviAnd the spirit of the Lord fell upon me, and said to me: Speak: Thus saith the Lord: Thus have you spoken, O house of Israel, for I know the thoughts of your heart. 5. And the spirit of the LORD fell upon me, and he said unto me, Speak, Thus saith the LORD: Thus have ye said, O house of Israel; for I know the things that come into your mind. 11:5. And the Spirit of the Lord fell upon me, and he said to me: “Speak: Thus says the Lord: So have you spoken, O house of Israel. And I know the thoughts of your heart. 11:5. And the Spirit of the LORD fell upon me, and said unto me, Speak; Thus saith the LORD; Thus have ye said, O house of Israel: for I know the things that come into your mind, [every one of] them.
And the Spirit of the LORD fell upon me, and said unto me, Speak; Thus saith the LORD; Thus have ye said, O house of Israel: for I know the things that come into your mind, [every one of] them:
11:5 И нисшел на меня Дух Господень и сказал мне: скажи, так говорит Господь: что говорите вы, дом Израилев, и что на ум вам приходит, это Я знаю. 11:5 καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me λέγε λεγω tell; declare τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὕτως ουτως so; this way εἴπατε επω say; speak οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τὰ ο the διαβούλια διαβουλιον the πνεύματος πνευμα spirit; wind ὑμῶν υμων your ἐγὼ εγω I ἐπίσταμαι επισταμαι well aware; stand over 11:5 וַ wa וְ and תִּפֹּ֣ל ttippˈōl נפל fall עָלַי֮ ʕālay עַל upon ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to אֱמֹר֙ ʔᵉmˌōr אמר say כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus אֲמַרְתֶּ֖ם ʔᵃmartˌem אמר say בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מַעֲלֹ֥ות maʕᵃlˌôṯ מַעֲלָה ascent רֽוּחֲכֶ֖ם rˈûḥᵃḵˌem רוּחַ wind אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְדַעְתִּֽיהָ׃ yᵊḏaʕtˈîhā ידע know 11:5. et inruit in me spiritus Domini et dixit ad me loquere haec dicit Dominus sic locuti estis domus Israhel et cogitationes cordis vestri ego novi And the spirit of the Lord fell upon me, and said to me: Speak: Thus saith the Lord: Thus have you spoken, O house of Israel, for I know the thoughts of your heart. 11:5. And the Spirit of the Lord fell upon me, and he said to me: “Speak: Thus says the Lord: So have you spoken, O house of Israel. And I know the thoughts of your heart. 11:5. And the Spirit of the LORD fell upon me, and said unto me, Speak; Thus saith the LORD; Thus have ye said, O house of Israel: for I know the things that come into your mind, [every one of] them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:611:6: Յաճախեցէք զդիակունս ձեր ՚ի քաղաքիդ յայդմիկ, եւ լցէք զճանապարհս դորա վիրաւորօք։ 6 Դուք բազմապատկեցիք ձեր դիակներն այդ քաղաքում ու դրա ճանապարհները լցրիք սպանուածներով: 6 Դուք այս քաղաքին մէջ ձեր սպաննուածները շատցուցիք Ու անոր փողոցները սպաննուածներով լեցուցիք»։
Յաճախեցէք զդիակունս ձեր ի քաղաքիդ յայդմիկ, եւ լցէք զճանապարհս դորա վիրաւորօք:
11:6: Յաճախեցէք զդիակունս ձեր ՚ի քաղաքիդ յայդմիկ, եւ լցէք զճանապարհս դորա վիրաւորօք։ 6 Դուք բազմապատկեցիք ձեր դիակներն այդ քաղաքում ու դրա ճանապարհները լցրիք սպանուածներով: 6 Դուք այս քաղաքին մէջ ձեր սպաննուածները շատցուցիք Ու անոր փողոցները սպաննուածներով լեցուցիք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:611:6 Много убитых ваших вы положили в сем городе и улицы его наполнили трупами. 11:6 ἐπληθύνατε πληθυνω multiply νεκροὺς νεκρος dead ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city ταύτῃ ουτος this; he καὶ και and; even ἐνεπλήσατε εμπιπλημι fill in; fill up τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτῆς αυτος he; him τραυματιῶν τραυματιας wounded one 11:6 הִרְבֵּיתֶ֥ם hirbêṯˌem רבה be many חַלְלֵיכֶ֖ם ḥallêḵˌem חָלָל pierced בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this וּ û וְ and מִלֵּאתֶ֥ם millēṯˌem מלא be full חוּצֹתֶ֖יהָ ḥûṣōṯˌeʸhā חוּץ outside חָלָֽל׃ פ ḥālˈāl . f חָלָל pierced 11:6. plurimos occidistis in urbe hac et implestis vias eius interfectisYou have killed a great many in this city, and you have filled the streets thereof with the slain. 6. Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain. 11:6. You have killed very many in this city, and you have filled its streets with the slain. 11:6. Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.
Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain:
11:6 Много убитых ваших вы положили в сем городе и улицы его наполнили трупами. 11:6 ἐπληθύνατε πληθυνω multiply νεκροὺς νεκρος dead ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city ταύτῃ ουτος this; he καὶ και and; even ἐνεπλήσατε εμπιπλημι fill in; fill up τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτῆς αυτος he; him τραυματιῶν τραυματιας wounded one 11:6 הִרְבֵּיתֶ֥ם hirbêṯˌem רבה be many חַלְלֵיכֶ֖ם ḥallêḵˌem חָלָל pierced בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this וּ û וְ and מִלֵּאתֶ֥ם millēṯˌem מלא be full חוּצֹתֶ֖יהָ ḥûṣōṯˌeʸhā חוּץ outside חָלָֽל׃ פ ḥālˈāl . f חָלָל pierced 11:6. plurimos occidistis in urbe hac et implestis vias eius interfectis You have killed a great many in this city, and you have filled the streets thereof with the slain. 11:6. You have killed very many in this city, and you have filled its streets with the slain. 11:6. Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:711:7: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Զի դիակունս ձեր զոր կոտորէիք ՚ի մէջ դորա, նոքա մի՛սն են, եւ կաթսայն դա՛ է. եւ զձեզ հանից ՚ի միջոյ դորա[12427]։ [12427] Բազումք. Տէր. Զդիակունս ձեր... ՚ի միջի դորա։ 7 Դրա համար էլ այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. “Ձեր դիակները, որ փռել էք այդտեղ, քաղաքում, դրանք միսն են, իսկ դա էլ՝ կաթսան: Ձեզ դուրս եմ բերելու դրա միջից: 7 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.‘Ձեր սպաննուածները, որոնք անոր մէջ դրիք, Անոնք միսն են ու անիկա կաթսան է. Բայց ձեզ անոր մէջէն պիտի հանեմ։
Վասն այդորիկ այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Զդիակունս ձեր զոր [182]կոտորէիք ի միջի դորա, նոքա միսն են, եւ կաթսայն դա է. եւ զձեզ հանից ի միջոյ դորա:
11:7: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Զի դիակունս ձեր զոր կոտորէիք ՚ի մէջ դորա, նոքա մի՛սն են, եւ կաթսայն դա՛ է. եւ զձեզ հանից ՚ի միջոյ դորա [12427]։ [12427] Բազումք. Տէր. Զդիակունս ձեր... ՚ի միջի դորա։ 7 Դրա համար էլ այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. “Ձեր դիակները, որ փռել էք այդտեղ, քաղաքում, դրանք միսն են, իսկ դա էլ՝ կաթսան: Ձեզ դուրս եմ բերելու դրա միջից: 7 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.‘Ձեր սպաննուածները, որոնք անոր մէջ դրիք, Անոնք միսն են ու անիկա կաթսան է. Բայց ձեզ անոր մէջէն պիտի հանեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:711:7 Посему так говорит Господь Бог: убитые ваши, которых вы положили среди него, суть мясо, а он котел; но вас Я выведу из него. 11:7 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τοὺς ο the νεκροὺς νεκρος dead ὑμῶν υμων your οὓς ος who; what ἐπατάξατε πατασσω pat; impact ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him οὗτοί ουτος this; he εἰσιν ειμι be τὰ ο the κρέα κρεας meat αὐτὴ αυτος he; him δὲ δε though; while ὁ ο the λέβης λεβης be καὶ και and; even ὑμᾶς υμας you ἐξάξω εξαγω lead out; bring out ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him 11:7 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֮ ʔāmar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH חַלְלֵיכֶם֙ ḥallêḵˌem חָלָל pierced אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שַׂמְתֶּ֣ם śamtˈem שׂים put בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֔הּ ṯôḵˈāh תָּוֶךְ midst הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they הַ ha הַ the בָּשָׂ֖ר bbāśˌār בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and הִ֣יא hˈî הִיא she הַ ha הַ the סִּ֑יר ssˈîr סִיר pot וְ wᵊ וְ and אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] הֹוצִ֥יא hôṣˌî יצא go out מִ mi מִן from תֹּוכָֽהּ׃ ttôḵˈāh תָּוֶךְ midst 11:7. propterea haec dicit Dominus Deus interfecti vestri quos posuistis in medio eius hii sunt carnes et haec est lebes et educam vos de medio eiusTherefore thus saith the Lord God: Your slain, whom you have laid in the midst thereof, they are the flesh, all this is the caldron: and I will bring you forth out of the midst thereof. 7. Therefore thus saith the Lord GOD: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this is the caldron: but ye shall be brought forth out of the midst of it. 11:7. Because of this, thus says the Lord God: Your slain, whom you have placed in its midst, these are the meat, and this city is the cooking pot. And I will draw you out of its midst. 11:7. Therefore thus saith the Lord GOD; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they [are] the flesh, and this [city is] the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.
Therefore thus saith the Lord GOD; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they [are] the flesh, and this [city is] the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it:
11:7 Посему так говорит Господь Бог: убитые ваши, которых вы положили среди него, суть мясо, а он котел; но вас Я выведу из него. 11:7 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τοὺς ο the νεκροὺς νεκρος dead ὑμῶν υμων your οὓς ος who; what ἐπατάξατε πατασσω pat; impact ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him οὗτοί ουτος this; he εἰσιν ειμι be τὰ ο the κρέα κρεας meat αὐτὴ αυτος he; him δὲ δε though; while ὁ ο the λέβης λεβης be καὶ και and; even ὑμᾶς υμας you ἐξάξω εξαγω lead out; bring out ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him 11:7 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֮ ʔāmar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH חַלְלֵיכֶם֙ ḥallêḵˌem חָלָל pierced אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שַׂמְתֶּ֣ם śamtˈem שׂים put בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֔הּ ṯôḵˈāh תָּוֶךְ midst הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they הַ ha הַ the בָּשָׂ֖ר bbāśˌār בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and הִ֣יא hˈî הִיא she הַ ha הַ the סִּ֑יר ssˈîr סִיר pot וְ wᵊ וְ and אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] הֹוצִ֥יא hôṣˌî יצא go out מִ mi מִן from תֹּוכָֽהּ׃ ttôḵˈāh תָּוֶךְ midst 11:7. propterea haec dicit Dominus Deus interfecti vestri quos posuistis in medio eius hii sunt carnes et haec est lebes et educam vos de medio eius Therefore thus saith the Lord God: Your slain, whom you have laid in the midst thereof, they are the flesh, all this is the caldron: and I will bring you forth out of the midst thereof. 11:7. Because of this, thus says the Lord God: Your slain, whom you have placed in its midst, these are the meat, and this city is the cooking pot. And I will draw you out of its midst. 11:7. Therefore thus saith the Lord GOD; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they [are] the flesh, and this [city is] the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:811:8: ՚Ի սրոյ երկնչէիք՝ սո՛ւր ածից ՚ի վերայ ձեր՝ ասէ Ադովնայի Տէր[12428]։ [12428] Ոմանք. ՚Ի սրոյ երկնչիք սուր։ 8 Դուք վախենում էիք սրից, սուր եմ բերելու ձեզ վրայ, - ասում է Ամենակալ Տէրը: - 8 Դուք սուրէն վախցաք Ու ես սուրը ձեր վրայ պիտի բերեմ’,Կ’ըսէ Տէր Եհովան։
Ի սրոյ երկնչէիք, սուր ածից ի վերայ ձեր, ասէ Ադոնայի Տէր:
11:8: ՚Ի սրոյ երկնչէիք՝ սո՛ւր ածից ՚ի վերայ ձեր՝ ասէ Ադովնայի Տէր [12428]։ [12428] Ոմանք. ՚Ի սրոյ երկնչիք սուր։ 8 Դուք վախենում էիք սրից, սուր եմ բերելու ձեզ վրայ, - ասում է Ամենակալ Տէրը: - 8 Դուք սուրէն վախցաք Ու ես սուրը ձեր վրայ պիտի բերեմ’,Կ’ըսէ Տէր Եհովան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:811:8 Вы боитесь меча, и Я наведу на вас меч, говорит Господь Бог. 11:8 ῥομφαίαν ρομφαια broadsword φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear καὶ και and; even ῥομφαίαν ρομφαια broadsword ἐπάξω επαγω instigate; bring on ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 11:8 חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger יְרֵאתֶ֑ם yᵊrēṯˈem ירא fear וְ wᵊ וְ and חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger אָבִ֣יא ʔāvˈî בוא come עֲלֵיכֶ֔ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 11:8. gladium metuistis et gladium inducam super vos ait Dominus DeusYou have feared the sword, and I will bring the sword upon you, saith the Lord God. 8. Ye have feared the sword; and I will bring the sword upon you, saith the Lord GOD. 11:8. You have dread the sword, and so I will lead the sword over you, says the Lord God. 11:8. Ye have feared the sword; and I will bring a sword upon you, saith the Lord GOD.
Ye have feared the sword; and I will bring a sword upon you, saith the Lord GOD:
11:8 Вы боитесь меча, и Я наведу на вас меч, говорит Господь Бог. 11:8 ῥομφαίαν ρομφαια broadsword φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear καὶ και and; even ῥομφαίαν ρομφαια broadsword ἐπάξω επαγω instigate; bring on ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 11:8 חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger יְרֵאתֶ֑ם yᵊrēṯˈem ירא fear וְ wᵊ וְ and חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger אָבִ֣יא ʔāvˈî בוא come עֲלֵיכֶ֔ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 11:8. gladium metuistis et gladium inducam super vos ait Dominus Deus You have feared the sword, and I will bring the sword upon you, saith the Lord God. 11:8. You have dread the sword, and so I will lead the sword over you, says the Lord God. 11:8. Ye have feared the sword; and I will bring a sword upon you, saith the Lord GOD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:911:9: Եւ հանից զձեզ ՚ի միջոյ դորա, եւ մատնեցից զձեզ ՚ի ձեռս օտարաց. եւ արարից ՚ի ձեզ դատաստան՝ 9 Ձեզ դուրս եմ բերելու դրա միջից ու մատնելու եմ օտարների ձեռքը, 9 Ձեզ անոր մէջէն պիտի հանեմ, Ձեզ օտարներուն ձեռքը պիտի մատնեմ Ու ձեր մէջ դատաստաններ պիտի գործադրեմ։
Եւ հանից զձեզ ի միջոյ դորա, եւ մատնեցից զձեզ ի ձեռս օտարաց, եւ արարից ի ձեզ դատաստան:
11:9: Եւ հանից զձեզ ՚ի միջոյ դորա, եւ մատնեցից զձեզ ՚ի ձեռս օտարաց. եւ արարից ՚ի ձեզ դատաստան՝ 9 Ձեզ դուրս եմ բերելու դրա միջից ու մատնելու եմ օտարների ձեռքը, 9 Ձեզ անոր մէջէն պիտի հանեմ, Ձեզ օտարներուն ձեռքը պիտի մատնեմ Ու ձեր մէջ դատաստաններ պիտի գործադրեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:911:9 И выведу вас из него, и отдам вас в руку чужих, и произведу над вами суд. 11:9 καὶ και and; even ἐξάξω εξαγω lead out; bring out ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even παραδώσω παραδιδωμι betray; give over ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make ἐν εν in ὑμῖν υμιν you κρίματα κριμα judgment 11:9 וְ wᵊ וְ and הֹוצֵאתִ֤י hôṣēṯˈî יצא go out אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִ mi מִן from תֹּוכָ֔הּ ttôḵˈāh תָּוֶךְ midst וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand זָרִ֑ים zārˈîm זָר strange וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֛יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make בָכֶ֖ם vāḵˌem בְּ in שְׁפָטִֽים׃ šᵊfāṭˈîm שֶׁפֶט judgment 11:9. et eiciam vos de medio eius daboque vos in manu hostium et faciam in vobis iudiciaAnd I will cast you out of the midst thereof, and I will deliver you into the hand of the enemies, and I will execute judgments upon you. 9. And I will bring you forth out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you. 11:9. And I will cast you out of its midst, and I will give you over to the hand of the enemies, and I will execute judgments among you. 11:9. And I will bring you out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.
And I will bring you out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you:
11:9 И выведу вас из него, и отдам вас в руку чужих, и произведу над вами суд. 11:9 καὶ και and; even ἐξάξω εξαγω lead out; bring out ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even παραδώσω παραδιδωμι betray; give over ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make ἐν εν in ὑμῖν υμιν you κρίματα κριμα judgment 11:9 וְ wᵊ וְ and הֹוצֵאתִ֤י hôṣēṯˈî יצא go out אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִ mi מִן from תֹּוכָ֔הּ ttôḵˈāh תָּוֶךְ midst וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand זָרִ֑ים zārˈîm זָר strange וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֛יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make בָכֶ֖ם vāḵˌem בְּ in שְׁפָטִֽים׃ šᵊfāṭˈîm שֶׁפֶט judgment 11:9. et eiciam vos de medio eius daboque vos in manu hostium et faciam in vobis iudicia And I will cast you out of the midst thereof, and I will deliver you into the hand of the enemies, and I will execute judgments upon you. 11:9. And I will cast you out of its midst, and I will give you over to the hand of the enemies, and I will execute judgments among you. 11:9. And I will bring you out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1011:10: զի անկանիցիք ՚ի սուր. եւ ՚ի վերայ լերանց Իսրայէլի դատեցայց զձեզ. եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր[12429]։ [12429] Բազումք. Եւ ծանիցէք թէ ես։ 10 դատաստան եմ տեսնելու ձեզ հետ, որպէսզի սրով էլ ընկնէք: Իսրայէլի լեռների վրայ եմ ձեզ դատելու, եւ դուք պէտք է իմանաք, որ ես եմ Տէրը: 10 Դուք սուրով պիտի իյնաք։Իսրայէլի սահմանին վրայ ձեզ պիտի դատեմ Ու պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը։
զի անկանիցիք ի սուր. եւ ի վերայ [183]լերանց Իսրայելի դատեցայց զձեզ, եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր:
11:10: զի անկանիցիք ՚ի սուր. եւ ՚ի վերայ լերանց Իսրայէլի դատեցայց զձեզ. եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր [12429]։ [12429] Բազումք. Եւ ծանիցէք թէ ես։ 10 դատաստան եմ տեսնելու ձեզ հետ, որպէսզի սրով էլ ընկնէք: Իսրայէլի լեռների վրայ եմ ձեզ դատելու, եւ դուք պէտք է իմանաք, որ ես եմ Տէրը: 10 Դուք սուրով պիտի իյնաք։Իսրայէլի սահմանին վրայ ձեզ պիտի դատեմ Ու պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1011:10 От меча падете; на пределах Израилевых будут судить вас, и узнаете, что Я Господь. 11:10 ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword πεσεῖσθε πιπτω fall ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὁρίων οριον frontier τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κρινῶ κρινω judge; decide ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 11:10 בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger תִּפֹּ֔לוּ tippˈōlû נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶשְׁפֹּ֣וט ʔešpˈôṭ שׁפט judge אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֖ם yḏaʕtˌem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 11:10. gladio cadetis in finibus Israhel iudicabo vos et scietis quia ego DominusYou shall fall by the sword: I will judge you in the borders of Israel, and you shall know that I am the Lord. 10. Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am the LORD. 11:10. You will fall by the sword. I will judge you within the borders of Israel. And you shall know that I am the Lord. 11:10. Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I [am] the LORD.
Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I [am] the LORD:
11:10 От меча падете; на пределах Израилевых будут судить вас, и узнаете, что Я Господь. 11:10 ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword πεσεῖσθε πιπτω fall ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὁρίων οριον frontier τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κρινῶ κρινω judge; decide ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 11:10 בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger תִּפֹּ֔לוּ tippˈōlû נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶשְׁפֹּ֣וט ʔešpˈôṭ שׁפט judge אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֖ם yḏaʕtˌem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 11:10. gladio cadetis in finibus Israhel iudicabo vos et scietis quia ego Dominus You shall fall by the sword: I will judge you in the borders of Israel, and you shall know that I am the Lord. 11:10. You will fall by the sword. I will judge you within the borders of Israel. And you shall know that I am the Lord. 11:10. Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1111:11: Եւ դա՛ չիցէ՛ ձեզ կաթսա, եւ դուք չլինիցիք ՚ի դմա միս։ ՚Ի վերայ լերանցն Իսրայէլի դատեցայց զձեզ, 11 Դա ձեզ համար կաթսայ չի լինելու, ոչ էլ դուք դրա մէջ՝ միս: Իսրայէլի լեռների վրայ եմ ձեզ դատելու, եւ պէտք է իմանաք, որ ես եմ Տէրը: 11 Այս քաղաքը ձեզի համար կաթսայ պիտի չըլլայ, Որ դուք անոր մէջ միս ըլլաք։Իսրայէլի սահմանին վրայ ձեզ պիտի դատեմ։
Եւ դա չիցէ ձեզ կաթսայ, եւ դուք չլինիցիք ի դմա միս. ի վերայ [184]լերանցն Իսրայելի դատեցայց զձեզ:
11:11: Եւ դա՛ չիցէ՛ ձեզ կաթսա, եւ դուք չլինիցիք ՚ի դմա միս։ ՚Ի վերայ լերանցն Իսրայէլի դատեցայց զձեզ, 11 Դա ձեզ համար կաթսայ չի լինելու, ոչ էլ դուք դրա մէջ՝ միս: Իսրայէլի լեռների վրայ եմ ձեզ դատելու, եւ պէտք է իմանաք, որ ես եմ Տէրը: 11 Այս քաղաքը ձեզի համար կաթսայ պիտի չըլլայ, Որ դուք անոր մէջ միս ըլլաք։Իսրայէլի սահմանին վրայ ձեզ պիտի դատեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1111:11 Он не будет для вас котлом, и вы не будете мясом в нем; на пределах Израилевых буду судить вас. 11:11 αὐτὴ αυτος he; him ὑμῖν υμιν you οὐκ ου not ἔσται ειμι be εἰς εις into; for λέβητα λεβης and; even ὑμεῖς υμεις you οὐ ου not μὴ μη not γένησθε γινομαι happen; become ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for κρέα κρεας meat ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὁρίων οριον frontier τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κρινῶ κρινω judge; decide ὑμᾶς υμας you 11:11 הִ֗יא hˈî הִיא she לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִהְיֶ֤ה ṯihyˈeh היה be לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to לְ lᵊ לְ to סִ֔יר sˈîr סִיר pot וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֛ם ʔattˈem אַתֶּם you תִּהְי֥וּ tihyˌû היה be בְ vᵊ בְּ in תֹוכָ֖הּ ṯôḵˌāh תָּוֶךְ midst לְ lᵊ לְ to בָשָׂ֑ר vāśˈār בָּשָׂר flesh אֶל־ ʔel- אֶל to גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶשְׁפֹּ֥ט ʔešpˌōṭ שׁפט judge אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 11:11. haec non erit vobis in lebetem et vos non eritis in medio eius in carnes in finibus Israhel iudicabo vosThis shall not be as a caldron to you, and you shall not be as flesh in the midst thereof: I will judge you in the borders of Israel. 11. This shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; I will judge you in the border of Israel; 11:11. This city will not be a cooking pot for you, and you will not be like meat in its midst. I will judge you within the borders of Israel. 11:11. This [city] shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; [but] I will judge you in the border of Israel:
This [city] shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; [but] I will judge you in the border of Israel:
11:11 Он не будет для вас котлом, и вы не будете мясом в нем; на пределах Израилевых буду судить вас. 11:11 αὐτὴ αυτος he; him ὑμῖν υμιν you οὐκ ου not ἔσται ειμι be εἰς εις into; for λέβητα λεβης and; even ὑμεῖς υμεις you οὐ ου not μὴ μη not γένησθε γινομαι happen; become ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for κρέα κρεας meat ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὁρίων οριον frontier τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κρινῶ κρινω judge; decide ὑμᾶς υμας you 11:11 הִ֗יא hˈî הִיא she לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִהְיֶ֤ה ṯihyˈeh היה be לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to לְ lᵊ לְ to סִ֔יר sˈîr סִיר pot וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֛ם ʔattˈem אַתֶּם you תִּהְי֥וּ tihyˌû היה be בְ vᵊ בְּ in תֹוכָ֖הּ ṯôḵˌāh תָּוֶךְ midst לְ lᵊ לְ to בָשָׂ֑ר vāśˈār בָּשָׂר flesh אֶל־ ʔel- אֶל to גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶשְׁפֹּ֥ט ʔešpˌōṭ שׁפט judge אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 11:11. haec non erit vobis in lebetem et vos non eritis in medio eius in carnes in finibus Israhel iudicabo vos This shall not be as a caldron to you, and you shall not be as flesh in the midst thereof: I will judge you in the borders of Israel. 11:11. This city will not be a cooking pot for you, and you will not be like meat in its midst. I will judge you within the borders of Israel. 11:11. This [city] shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; [but] I will judge you in the border of Israel: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1211:12: եւ գիտասջիք թէ ես եմ Տէր. զի ըստ արդարութեանց իմոց դուք ո՛չ գնացէք, եւ զիրաւունս իմ դուք ո՛չ արարէք. այլ եւ ոչ ըստ կրօնից ազգացն որ շուրջ զձեւք էին՝ արարէք[12430]։ [12430] Բազումք. Այլ ըստ կրօնից ազգացն որ շուրջ զձեւք են ա՛՛։ 12 Դուք իմ արդարութեան ճանապարհով չընթացաք, հրամաններս չգործադրեցիք, այլ ձեր շուրջը գտնուող ազգերի սովորութիւններով շարժուեցիք”»: 12 Ու պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը. Քանի որ իմ օրէնքներովս չքալեցիք Ու իմ հրամաններս չգործադրեցիք, Հապա ձեր բոլորտիքը եղող ազգերուն սովորութիւններուն համեմատ վարուեցաք’»։
եւ գիտասջիք թէ ես եմ Տէր. զի [185]ըստ արդարութեանց իմոց`` դուք ոչ գնացէք, եւ զիրաւունս իմ դուք ոչ արարէք. այլ ըստ կրօնից ազգացն որ շուրջ զձեւք էին` արարէք:
11:12: եւ գիտասջիք թէ ես եմ Տէր. զի ըստ արդարութեանց իմոց դուք ո՛չ գնացէք, եւ զիրաւունս իմ դուք ո՛չ արարէք. այլ եւ ոչ ըստ կրօնից ազգացն որ շուրջ զձեւք էին՝ արարէք [12430]։ [12430] Բազումք. Այլ ըստ կրօնից ազգացն որ շուրջ զձեւք են ա՛՛։ 12 Դուք իմ արդարութեան ճանապարհով չընթացաք, հրամաններս չգործադրեցիք, այլ ձեր շուրջը գտնուող ազգերի սովորութիւններով շարժուեցիք”»: 12 Ու պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը. Քանի որ իմ օրէնքներովս չքալեցիք Ու իմ հրամաններս չգործադրեցիք, Հապա ձեր բոլորտիքը եղող ազգերուն սովորութիւններուն համեմատ վարուեցաք’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1211:12 И узнаете, что Я Господь; ибо по заповедям Моим вы не ходили и уставов Моих не выполняли, а поступали по уставам народов, окружающих вас. 11:12 καὶ και and; even ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 11:12 וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּם֙ yḏaʕtˌem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in חֻקַּי֙ ḥuqqˌay חֹק portion לֹ֣א lˈō לֹא not הֲלַכְתֶּ֔ם hᵃlaḵtˈem הלך walk וּ û וְ and מִשְׁפָּטַ֖י mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice לֹ֣א lˈō לֹא not עֲשִׂיתֶ֑ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make וּֽ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as מִשְׁפְּטֵ֧י mišpᵊṭˈê מִשְׁפָּט justice הַ ha הַ the גֹּויִ֛ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹותֵיכֶ֖ם sᵊvîvôṯêḵˌem סָבִיב surrounding עֲשִׂיתֶֽם׃ ʕᵃśîṯˈem עשׂה make 11:12. et scietis quia ego Dominus qui in praeceptis meis non ambulastis et iudicia mea non fecistis sed iuxta iudicia gentium quae in circuitu vestro sunt estis operatiAnd you shall know that I am the Lord: because you have not walked in my commandments, and have not done my judgments, but you have done according to the judgments of the nations that are round about you. 12. and ye shall know that I am the LORD: for ye have not walked in my statutes, neither have ye executed my judgments, but have done after the ordinances of the nations that are round about you. 11:12. And you shall know that I am the Lord. For you have not walked in my precepts, and you have not accomplished my judgments. Instead, you have acted in accord with the judgments of the Gentiles, who are all around you.” 11:12. And ye shall know that I [am] the LORD: for ye have not walked in my statutes, neither executed my judgments, but have done after the manners of the heathen that [are] round about you.
And ye shall know that I [am] the LORD: for ye have not walked in my statutes, neither executed my judgments, but have done after the manners of the heathen that [are] round about you:
11:12 И узнаете, что Я Господь; ибо по заповедям Моим вы не ходили и уставов Моих не выполняли, а поступали по уставам народов, окружающих вас. 11:12 καὶ και and; even ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 11:12 וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּם֙ yḏaʕtˌem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in חֻקַּי֙ ḥuqqˌay חֹק portion לֹ֣א lˈō לֹא not הֲלַכְתֶּ֔ם hᵃlaḵtˈem הלך walk וּ û וְ and מִשְׁפָּטַ֖י mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice לֹ֣א lˈō לֹא not עֲשִׂיתֶ֑ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make וּֽ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as מִשְׁפְּטֵ֧י mišpᵊṭˈê מִשְׁפָּט justice הַ ha הַ the גֹּויִ֛ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹותֵיכֶ֖ם sᵊvîvôṯêḵˌem סָבִיב surrounding עֲשִׂיתֶֽם׃ ʕᵃśîṯˈem עשׂה make 11:12. et scietis quia ego Dominus qui in praeceptis meis non ambulastis et iudicia mea non fecistis sed iuxta iudicia gentium quae in circuitu vestro sunt estis operati And you shall know that I am the Lord: because you have not walked in my commandments, and have not done my judgments, but you have done according to the judgments of the nations that are round about you. 11:12. And you shall know that I am the Lord. For you have not walked in my precepts, and you have not accomplished my judgments. Instead, you have acted in accord with the judgments of the Gentiles, who are all around you.” 11:12. And ye shall know that I [am] the LORD: for ye have not walked in my statutes, neither executed my judgments, but have done after the manners of the heathen that [are] round about you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1311:13: Եւ եղեւ մինչդեռ մարգարէանայի, մեռաւ Փաղ՚տիա որդի Բանեայ. անկա՛յ ՚ի վերայ երեսաց իմոց, եւ ՚ի ձայն մեծ աղաղակեցի՝ եւ ասեմ. Վա՛յ ինձ՝ վա՛յ ինձ Ադովնայի Տէր. զի ՚ի կատարա՛ծ հասուցեր զմնացորդս Իսրայէլի։ 13 Մինչ ես մարգարէութիւն էի անում, մեռաւ Բանեայի որդի Փալտիան: Երեսս ի վայր ընկայ ու բարձրաձայն աղաղակեցի՝ ասելով. «Վա՜յ ինձ, վա՜յ ինձ, Ամենակա՛լ Տէր, Իսրայէլի մնացորդների վախճանը հասցրիր»: 13 Իմ մարգարէութիւն ըրած ատենս Բանեայի որդին Փաղատիան մեռաւ։ Այն ատեն Երեսիս վրայ ինկայ, բարձր ձայնով աղաղակեցի ու ըսի. «Ո՜հ, Տէ՛ր Եհովա, միթէ Իսրայէլի մնացորդը բոլորովին պիտի սպառե՞ս»
Եւ եղեւ մինչդեռ մարգարէանայի` մեռաւ Փաղտիա որդի Բանեայ. անկայ ի վերայ երեսաց իմոց, եւ ի ձայն մեծ աղաղակեցի, եւ ասեմ. Վա՜յ ինձ, վա՜յ ինձ, Ադոնայի Տէր, զի ի կատարած հասուցեր զմնացորդս Իսրայելի:
11:13: Եւ եղեւ մինչդեռ մարգարէանայի, մեռաւ Փաղ՚տիա որդի Բանեայ. անկա՛յ ՚ի վերայ երեսաց իմոց, եւ ՚ի ձայն մեծ աղաղակեցի՝ եւ ասեմ. Վա՛յ ինձ՝ վա՛յ ինձ Ադովնայի Տէր. զի ՚ի կատարա՛ծ հասուցեր զմնացորդս Իսրայէլի։ 13 Մինչ ես մարգարէութիւն էի անում, մեռաւ Բանեայի որդի Փալտիան: Երեսս ի վայր ընկայ ու բարձրաձայն աղաղակեցի՝ ասելով. «Վա՜յ ինձ, վա՜յ ինձ, Ամենակա՛լ Տէր, Իսրայէլի մնացորդների վախճանը հասցրիր»: 13 Իմ մարգարէութիւն ըրած ատենս Բանեայի որդին Փաղատիան մեռաւ։ Այն ատեն Երեսիս վրայ ինկայ, բարձր ձայնով աղաղակեցի ու ըսի. «Ո՜հ, Տէ՛ր Եհովա, միթէ Իսրայէլի մնացորդը բոլորովին պիտի սպառե՞ս» zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1311:13 И было, когда я пророчествовал, Фалтия, сын Ванеев, умер. И пал я на лице, и возопил громким голосом, и сказал: о, Господи Боже! неужели Ты хочешь до конца истребить остаток Израиля? 11:13 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the προφητεύειν προφητευω prophesy με με me καὶ και and; even Φαλτιας φαλτιας the τοῦ ο the Βαναιου βαναιου die καὶ και and; even πίπτω πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀνεβόησα αναβοαω scream out φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even εἶπα επω say; speak οἴμμοι οιμμοι lord; master εἰς εις into; for συντέλειαν συντελεια consummation σὺ συ you ποιεῖς ποιεω do; make τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 11:13 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כְּ kᵊ כְּ as הִנָּ֣בְאִ֔י hinnˈāvᵊʔˈî נבא speak as prophet וּ û וְ and פְלַטְיָ֥הוּ fᵊlaṭyˌāhû פְּלַטְיָהוּ Pelatiah בֶן־ ven- בֵּן son בְּנָיָ֖ה bᵊnāyˌā בְּנָיָה Benaiah מֵ֑ת mˈēṯ מות die וָ wā וְ and אֶפֹּ֨ל ʔeppˌōl נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon פָּנַ֜י pānˈay פָּנֶה face וָ wā וְ and אֶזְעַ֣ק ʔezʕˈaq זעק cry קֹול־ qôl- קֹול sound גָּדֹ֗ול gāḏˈôl גָּדֹול great וָ wā וְ and אֹמַר֙ ʔōmˌar אמר say אֲהָהּ֙ ʔᵃhˌāh אֲהָהּ alas אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH כָּלָה֙ kālˌā כָּלָה destruction אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you עֹשֶׂ֔ה ʕōśˈeh עשׂה make אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שְׁאֵרִ֥ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 11:13. et factum est cum prophetarem Pheltias filius Banaiae mortuus est et cecidi in faciem meam clamans voce magna et dixi heu heu heu Domine Deus consummationem tu facis reliquiarum IsrahelAnd it came to pass, when I prophesied, that Pheltias the son of Banaias died: and I fell down upon my face, and I cried with a loud voice: and said: Alas, alas, alas, O Lord God: wilt thou make an end of all the remnant of Israel? 13. And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel? 11:13. And it happened that, when I prophesied, Pelatiah, the son of Benaiah, died. And I fell upon my face, and I cried out with a loud voice, and I said: “Alas, alas, alas, O Lord God! Will you cause the consummation of the remnant of Israel?” 11:13. And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?
And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel:
11:13 И было, когда я пророчествовал, Фалтия, сын Ванеев, умер. И пал я на лице, и возопил громким голосом, и сказал: о, Господи Боже! неужели Ты хочешь до конца истребить остаток Израиля? 11:13 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the προφητεύειν προφητευω prophesy με με me καὶ και and; even Φαλτιας φαλτιας the τοῦ ο the Βαναιου βαναιου die καὶ και and; even πίπτω πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀνεβόησα αναβοαω scream out φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even εἶπα επω say; speak οἴμμοι οιμμοι lord; master εἰς εις into; for συντέλειαν συντελεια consummation σὺ συ you ποιεῖς ποιεω do; make τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 11:13 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כְּ kᵊ כְּ as הִנָּ֣בְאִ֔י hinnˈāvᵊʔˈî נבא speak as prophet וּ û וְ and פְלַטְיָ֥הוּ fᵊlaṭyˌāhû פְּלַטְיָהוּ Pelatiah בֶן־ ven- בֵּן son בְּנָיָ֖ה bᵊnāyˌā בְּנָיָה Benaiah מֵ֑ת mˈēṯ מות die וָ wā וְ and אֶפֹּ֨ל ʔeppˌōl נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon פָּנַ֜י pānˈay פָּנֶה face וָ wā וְ and אֶזְעַ֣ק ʔezʕˈaq זעק cry קֹול־ qôl- קֹול sound גָּדֹ֗ול gāḏˈôl גָּדֹול great וָ wā וְ and אֹמַר֙ ʔōmˌar אמר say אֲהָהּ֙ ʔᵃhˌāh אֲהָהּ alas אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH כָּלָה֙ kālˌā כָּלָה destruction אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you עֹשֶׂ֔ה ʕōśˈeh עשׂה make אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שְׁאֵרִ֥ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 11:13. et factum est cum prophetarem Pheltias filius Banaiae mortuus est et cecidi in faciem meam clamans voce magna et dixi heu heu heu Domine Deus consummationem tu facis reliquiarum Israhel And it came to pass, when I prophesied, that Pheltias the son of Banaias died: and I fell down upon my face, and I cried with a loud voice: and said: Alas, alas, alas, O Lord God: wilt thou make an end of all the remnant of Israel? 11:13. And it happened that, when I prophesied, Pelatiah, the son of Benaiah, died. And I fell upon my face, and I cried out with a loud voice, and I said: “Alas, alas, alas, O Lord God! Will you cause the consummation of the remnant of Israel?” 11:13. And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1411:14: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 14 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 14 Այն ատեն Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
11:14: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 14 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 14 Այն ատեն Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1411:14 И было ко мне слово Господне: 11:14 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 11:14 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 11:14. et factum est verbum Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying: 14. And the word of the LORD came unto me, saying, 11:14. And the word of the Lord came to me, saying: 11:14. Again the word of the LORD came unto me, saying,
Again the word of the LORD came unto me, saying:
11:14 И было ко мне слово Господне: 11:14 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 11:14 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 11:14. et factum est verbum Domini ad me dicens And the word of the Lord came to me, saying: 11:14. And the word of the Lord came to me, saying: 11:14. Again the word of the LORD came unto me, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1511:15: Որդի մարդոյ, եղբարք քո՝ եւ արք գերութեան քոյ՝ եւ ամենայն տունդ Իսրայէլի հասեալ են ՚ի վախճան. որոց ասացին բնակիչքն Երուսաղեմի. ՚Ի բա՛ց մերժեցարուք ՚ի Տեառնէ. զի մե՛զ տուեալ է զերկիրդ ՚ի ժառանգութիւն։ 15 «Մարդո՛ւ որդի, քո եղբայրների, քո գերուած հարազատների, Իսրայէլի ամբողջ տան վախճանը հասել է: Երուսաղէմի բնակիչները նրանց ասել են, թէ՝ “Հեռացէ՛ք Տիրոջից, որովհետեւ այս երկիրը մեզ է տրուած որպէս ժառանգութիւն”: 15 «Որդի՛ մարդոյ, քու եղբայրներդ, քու ազգականներդ ու բոլոր Իսրայէլի տունը, ամէնքը այն մարդիկն են, որոնց Երուսաղէմի բնակիչները ըսին. ‘Տէրոջը քովէն հեռացէ՛ք. այս երկիրը մեզի ժառանգութիւն տրուած է’։
Որդի մարդոյ, եղբարք [186]քո եւ արք գերութեան քո եւ ամենայն տունդ Իսրայելի հասեալ են ի վախճան``, որոց ասացին բնակիչքն Երուսաղեմի. Ի բաց մերժեցարուք ի Տեառնէ, զի մեզ տուեալ է զերկիրդ ի ժառանգութիւն:
11:15: Որդի մարդոյ, եղբարք քո՝ եւ արք գերութեան քոյ՝ եւ ամենայն տունդ Իսրայէլի հասեալ են ՚ի վախճան. որոց ասացին բնակիչքն Երուսաղեմի. ՚Ի բա՛ց մերժեցարուք ՚ի Տեառնէ. զի մե՛զ տուեալ է զերկիրդ ՚ի ժառանգութիւն։ 15 «Մարդո՛ւ որդի, քո եղբայրների, քո գերուած հարազատների, Իսրայէլի ամբողջ տան վախճանը հասել է: Երուսաղէմի բնակիչները նրանց ասել են, թէ՝ “Հեռացէ՛ք Տիրոջից, որովհետեւ այս երկիրը մեզ է տրուած որպէս ժառանգութիւն”: 15 «Որդի՛ մարդոյ, քու եղբայրներդ, քու ազգականներդ ու բոլոր Իսրայէլի տունը, ամէնքը այն մարդիկն են, որոնց Երուսաղէմի բնակիչները ըսին. ‘Տէրոջը քովէն հեռացէ՛ք. այս երկիրը մեզի ժառանգութիւն տրուած է’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1511:15 сын человеческий! твоим братьям, твоим братьям, твоим единокровным и всему дому Израилеву, всем им говорят живущие в Иерусалиме: >. 11:15 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother σου σου of you; your καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity σου σου of you; your καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel συντετέλεσται συντελεω consummate; finish οἷς ος who; what εἶπαν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem μακρὰν μακραν far away ἀπέχετε απεχω hold off; have in full ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἡμῖν ημιν us δέδοται διδωμι give; deposit ἡ ο the γῆ γη earth; land εἰς εις into; for κληρονομίαν κληρονομια inheritance 11:15 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אַחֶ֤יךָ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother אַחֶ֨יךָ֙ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man גְאֻלָּתֶ֔ךָ ḡᵊʔullāṯˈeḵā גְּאֻלָּה right of buying back וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כֻּלֹּ֑ה kullˈō כֹּל whole אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמְר֨וּ ʔāmᵊrˌû אמר say לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem רַֽחֲקוּ֙ rˈaḥᵃqû רחק be far מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ֥נוּ lˌānû לְ to הִ֛יא hˈî הִיא she נִתְּנָ֥ה nittᵊnˌā נתן give הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to מֹורָשָֽׁה׃ ס môrāšˈā . s מֹורָשָׁה possession 11:15. fili hominis fratres tui fratres tui viri propinqui tui et omnis domus Israhel universi quibus dixerunt habitatores Hierusalem longe recedite a Domino nobis data est terra in possessionemSon of man, thy brethren, thy brethren, thy kinsmen, and all the house of Israel, all they to whom the inhabitants of Jerusalem have said: Get ye far from the Lord, the land is given in possession to us. 15. Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel, all of them, unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD; unto us is this land given for a possession: 11:15. “Son of man, your brothers, the men among your close relatives, your brothers and the entire house of Israel, are all among those to whom the inhabitants of Jerusalem have said: ‘Withdraw far from the Lord; the earth has been given to us as a possession.’ 11:15. Son of man, thy brethren, [even] thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, [are] they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD: unto us is this land given in possession.
Son of man, thy brethren, [even] thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, [are] they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD: unto us is this land given in possession:
11:15 сын человеческий! твоим братьям, твоим братьям, твоим единокровным и всему дому Израилеву, всем им говорят живущие в Иерусалиме: <<живите вдали от Господа; нам во владение отдана эта земля>>. 11:15 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother σου σου of you; your καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity σου σου of you; your καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel συντετέλεσται συντελεω consummate; finish οἷς ος who; what εἶπαν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem μακρὰν μακραν far away ἀπέχετε απεχω hold off; have in full ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἡμῖν ημιν us δέδοται διδωμι give; deposit ἡ ο the γῆ γη earth; land εἰς εις into; for κληρονομίαν κληρονομια inheritance 11:15 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אַחֶ֤יךָ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother אַחֶ֨יךָ֙ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man גְאֻלָּתֶ֔ךָ ḡᵊʔullāṯˈeḵā גְּאֻלָּה right of buying back וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כֻּלֹּ֑ה kullˈō כֹּל whole אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמְר֨וּ ʔāmᵊrˌû אמר say לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem רַֽחֲקוּ֙ rˈaḥᵃqû רחק be far מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ֥נוּ lˌānû לְ to הִ֛יא hˈî הִיא she נִתְּנָ֥ה nittᵊnˌā נתן give הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to מֹורָשָֽׁה׃ ס môrāšˈā . s מֹורָשָׁה possession 11:15. fili hominis fratres tui fratres tui viri propinqui tui et omnis domus Israhel universi quibus dixerunt habitatores Hierusalem longe recedite a Domino nobis data est terra in possessionem Son of man, thy brethren, thy brethren, thy kinsmen, and all the house of Israel, all they to whom the inhabitants of Jerusalem have said: Get ye far from the Lord, the land is given in possession to us. 11:15. “Son of man, your brothers, the men among your close relatives, your brothers and the entire house of Israel, are all among those to whom the inhabitants of Jerusalem have said: ‘Withdraw far from the Lord; the earth has been given to us as a possession.’ 11:15. Son of man, thy brethren, [even] thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, [are] they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD: unto us is this land given in possession. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1611:16: Վասն այնորիկ ասա՛. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Թէ մերժեցից զնոսա յազգս, եւ ցրուեցից զնոսա ընդ ամենայն երկիր. եւ եղէ՛ց նոցա փոքր մի ՚ի սրբութիւն ՚ի գաւառսն յոր մտանիցեն ՚ի նոսա[12431]։ [12431] Ոմանք. Փոքր մի սրբութիւն։ 16 Դրա համար ասա՛ նրանց. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. նրանց գցելու եմ ազգերի մէջ, սփռելու եմ ամբողջ երկրով մէկ: Մի փոքր ժամանակ սրբութիւն եմ լինելու նրանց մտած երկրում”: 16 Անոր համար ըսէ՛. Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.‘Թէեւ զանոնք ազգերու մէջ տարի Ու զանոնք երկիրներու մէջ ցրուեցի, Բայց անոնց մտած երկիրներուն մէջ Քիչ մը ատեն անոնց սրբարան պիտի ըլլամ’։
Վասն այնորիկ ասա. Այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Թէ մերժեցից զնոսա յազգս, եւ ցրուեցից զնոսա ընդ ամենայն երկիր. եւ եղէց նոցա փոքր մի ի սրբութիւն ի գաւառսն յոր մտանիցեն ի նոսա:
11:16: Վասն այնորիկ ասա՛. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Թէ մերժեցից զնոսա յազգս, եւ ցրուեցից զնոսա ընդ ամենայն երկիր. եւ եղէ՛ց նոցա փոքր մի ՚ի սրբութիւն ՚ի գաւառսն յոր մտանիցեն ՚ի նոսա [12431]։ [12431] Ոմանք. Փոքր մի սրբութիւն։ 16 Դրա համար ասա՛ նրանց. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. նրանց գցելու եմ ազգերի մէջ, սփռելու եմ ամբողջ երկրով մէկ: Մի փոքր ժամանակ սրբութիւն եմ լինելու նրանց մտած երկրում”: 16 Անոր համար ըսէ՛. Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.‘Թէեւ զանոնք ազգերու մէջ տարի Ու զանոնք երկիրներու մէջ ցրուեցի, Բայց անոնց մտած երկիրներուն մէջ Քիչ մը ատեն անոնց սրբարան պիտի ըլլամ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1611:16 На это скажи: так говорит Господь Бог: хотя Я и удалил их к народам и хотя рассеял их по землям, но Я буду для них некоторым святилищем в тех землях, куда пошли они. 11:16 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἰπόν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἀπώσομαι απωθεω thrust away; reject αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even διασκορπιῶ διασκορπιζω disperse; confound αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for ἁγίασμα αγιασμα little; small ἐν εν in ταῖς ο the χώραις χωρα territory; estate οὗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever εἰσέλθωσιν εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there 11:16 לָכֵ֣ן lāḵˈēn לָכֵן therefore אֱמֹ֗ר ʔᵉmˈōr אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֮ ʔāmar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH כִּ֤י kˈî כִּי that הִרְחַקְתִּים֙ hirḥaqtîm רחק be far בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and כִ֥י ḵˌî כִּי that הֲפִֽיצֹותִ֖ים hᵃfˈîṣôṯˌîm פוץ disperse בָּ bā בְּ in † הַ the אֲרָצֹ֑ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth וָ wā וְ and אֱהִ֤י ʔᵉhˈî היה be לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to מִקְדָּ֣שׁ miqdˈāš מִקְדָּשׁ sanctuary מְעַ֔ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little בָּ bā בְּ in † הַ the אֲרָצֹ֖ות ʔᵃrāṣˌôṯ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֥אוּ bˌāʔû בוא come שָֽׁם׃ ס šˈām . s שָׁם there 11:16. propterea haec dicit Dominus Deus quia longe feci eos in gentibus et quia dispersi eos in terris ero eis in sanctificationem modicam in terris ad quas veneruntTherefore thus saith the Lord God: Because I have removed them far off among the Gentiles, and because I have scattered them among the countries: I will be to them a little sanctuary in the countries whither they are come. 16. Therefore say, Thus saith the Lord GOD: Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered them among the countries, yet will I be to them a sanctuary for a little while in the countries where they are come. 11:16. Because of this, thus says the Lord God: Since I have caused them to be far away, among the Gentiles, and since I have dispersed them among the lands, I will be a little sanctuary for them within the lands to which they have gone. 11:16. Therefore say, Thus saith the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come.
Therefore say, Thus saith the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come:
11:16 На это скажи: так говорит Господь Бог: хотя Я и удалил их к народам и хотя рассеял их по землям, но Я буду для них некоторым святилищем в тех землях, куда пошли они. 11:16 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἰπόν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἀπώσομαι απωθεω thrust away; reject αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even διασκορπιῶ διασκορπιζω disperse; confound αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for ἁγίασμα αγιασμα little; small ἐν εν in ταῖς ο the χώραις χωρα territory; estate οὗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever εἰσέλθωσιν εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there 11:16 לָכֵ֣ן lāḵˈēn לָכֵן therefore אֱמֹ֗ר ʔᵉmˈōr אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֮ ʔāmar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH כִּ֤י kˈî כִּי that הִרְחַקְתִּים֙ hirḥaqtîm רחק be far בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and כִ֥י ḵˌî כִּי that הֲפִֽיצֹותִ֖ים hᵃfˈîṣôṯˌîm פוץ disperse בָּ bā בְּ in † הַ the אֲרָצֹ֑ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth וָ wā וְ and אֱהִ֤י ʔᵉhˈî היה be לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to מִקְדָּ֣שׁ miqdˈāš מִקְדָּשׁ sanctuary מְעַ֔ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little בָּ bā בְּ in † הַ the אֲרָצֹ֖ות ʔᵃrāṣˌôṯ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֥אוּ bˌāʔû בוא come שָֽׁם׃ ס šˈām . s שָׁם there 11:16. propterea haec dicit Dominus Deus quia longe feci eos in gentibus et quia dispersi eos in terris ero eis in sanctificationem modicam in terris ad quas venerunt Therefore thus saith the Lord God: Because I have removed them far off among the Gentiles, and because I have scattered them among the countries: I will be to them a little sanctuary in the countries whither they are come. 11:16. Because of this, thus says the Lord God: Since I have caused them to be far away, among the Gentiles, and since I have dispersed them among the lands, I will be a little sanctuary for them within the lands to which they have gone. 11:16. Therefore say, Thus saith the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1711:17: Վասն այնորիկ ասա՛. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Եւ ընկալա՛յց զնոսա յազգացն, եւ ժողովեցի՛ց զնոսա ՚ի գաւառացն ուր ցրուեցից զնոսա ՚ի նոսա. եւ տա՛ց նոցա զերկիրն Իսրայէլի։ 17 Ուստի ասա՛ նրանց. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. նրանց հաւաքելու եմ ազգերի միջից, մէկտեղելու եմ նրանց ա՛յն երկրներից, ուր սփռել էի նրանց, եւ նրանց եմ տալու Իսրայէլի երկիրը: 17 Անոր համար ըսէ. Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.‘Ձեզ ժողովուրդներէն պիտի հաւաքեմ Եւ ձեզ պիտի հաւաքեմ այն երկիրներէն՝ Ուր դուք ցրուուած էք։Ձեզի պիտի տամ Իսրայէլի երկիրը։
Վասն այնորիկ ասա. Այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Եւ ընկալայց [187]զնոսա յազգացն, եւ ժողովեցից [188]զնոսա ի գաւառացն ուր [189]ցրուեցից զնոսա`` ի նոսա, եւ տաց [190]նոցա զերկիրն Իսրայելի:
11:17: Վասն այնորիկ ասա՛. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Եւ ընկալա՛յց զնոսա յազգացն, եւ ժողովեցի՛ց զնոսա ՚ի գաւառացն ուր ցրուեցից զնոսա ՚ի նոսա. եւ տա՛ց նոցա զերկիրն Իսրայէլի։ 17 Ուստի ասա՛ նրանց. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. նրանց հաւաքելու եմ ազգերի միջից, մէկտեղելու եմ նրանց ա՛յն երկրներից, ուր սփռել էի նրանց, եւ նրանց եմ տալու Իսրայէլի երկիրը: 17 Անոր համար ըսէ. Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.‘Ձեզ ժողովուրդներէն պիտի հաւաքեմ Եւ ձեզ պիտի հաւաքեմ այն երկիրներէն՝ Ուր դուք ցրուուած էք։Ձեզի պիտի տամ Իսրայէլի երկիրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1711:17 Затем скажи: так говорит Господь Бог: Я соберу вас из народов, и возвращу вас из земель, в которые вы рассеяны; и дам вам землю Израилеву. 11:17 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἰπόν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even εἰσδέξομαι εισδεχομαι receive αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even συνάξω συναγω gather αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χωρῶν χωρα territory; estate οὗ ος who; what διέσπειρα διασπειρω sow abroad; scatter around αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the γῆν γη earth; land τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 11:17 לָכֵ֣ן lāḵˈēn לָכֵן therefore אֱמֹ֗ר ʔᵉmˈōr אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֮ ʔāmar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and קִבַּצְתִּ֤י qibbaṣtˈî קבץ collect אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people וְ wᵊ וְ and אָסַפְתִּ֣י ʔāsaftˈî אסף gather אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נְפֹצֹותֶ֖ם nᵊfōṣôṯˌem פוץ disperse בָּהֶ֑ם bāhˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַדְמַ֥ת ʔaḏmˌaṯ אֲדָמָה soil יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 11:17. propterea loquere haec dicit Dominus Deus congregabo vos de populis et adunabo de terris in quibus dispersi estis daboque vobis humum IsrahelTherefore speak to them: Thus saith the Lord God: I will gather you from among the peoples, and assemble you out of the countries wherein you are scattered, and I will give you the land of Israel. 17. Therefore say, Thus saith the Lord GOD: I will gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel. 11:17. Because of this, say to them: Thus says the Lord God: I will gather you from among the peoples, and I will unite you, from the lands into which you were dispersed, and I will give the soil of Israel to you. 11:17. Therefore say, Thus saith the Lord GOD; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel.
Therefore say, Thus saith the Lord GOD; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel:
11:17 Затем скажи: так говорит Господь Бог: Я соберу вас из народов, и возвращу вас из земель, в которые вы рассеяны; и дам вам землю Израилеву. 11:17 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἰπόν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even εἰσδέξομαι εισδεχομαι receive αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even συνάξω συναγω gather αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χωρῶν χωρα territory; estate οὗ ος who; what διέσπειρα διασπειρω sow abroad; scatter around αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the γῆν γη earth; land τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 11:17 לָכֵ֣ן lāḵˈēn לָכֵן therefore אֱמֹ֗ר ʔᵉmˈōr אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֮ ʔāmar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and קִבַּצְתִּ֤י qibbaṣtˈî קבץ collect אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people וְ wᵊ וְ and אָסַפְתִּ֣י ʔāsaftˈî אסף gather אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נְפֹצֹותֶ֖ם nᵊfōṣôṯˌem פוץ disperse בָּהֶ֑ם bāhˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַדְמַ֥ת ʔaḏmˌaṯ אֲדָמָה soil יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 11:17. propterea loquere haec dicit Dominus Deus congregabo vos de populis et adunabo de terris in quibus dispersi estis daboque vobis humum Israhel Therefore speak to them: Thus saith the Lord God: I will gather you from among the peoples, and assemble you out of the countries wherein you are scattered, and I will give you the land of Israel. 11:17. Because of this, say to them: Thus says the Lord God: I will gather you from among the peoples, and I will unite you, from the lands into which you were dispersed, and I will give the soil of Israel to you. 11:17. Therefore say, Thus saith the Lord GOD; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1811:18: Եւ մտցեն անդր, եւ բարձցեն զամենայն գարշելիս նորա, եւ զամենայն զանօրէնութիւնս նորա ՚ի նմանէ[12432]։ [12432] Ոմանք. Զամենայն գարշելիս նոցա։ 18 Նրանք մտնելու են այնտեղ, վերացնելու են այնտեղի բոլոր գարշելի կուռքերը, ինչպէս նաեւ բոլոր անօրէնութիւնները նրա միջից: 18 Հոն պիտի մտնեն, Անոր բոլոր գարշութիւնները, Բոլոր պղծութիւնները անկէ պիտի վերցնեն։
Եւ մտցեն անդր, եւ բարձցեն զամենայն գարշելիս նորա, եւ զամենայն [191]զանօրէնութիւնս նորա ի նմանէ:
11:18: Եւ մտցեն անդր, եւ բարձցեն զամենայն գարշելիս նորա, եւ զամենայն զանօրէնութիւնս նորա ՚ի նմանէ [12432]։ [12432] Ոմանք. Զամենայն գարշելիս նոցա։ 18 Նրանք մտնելու են այնտեղ, վերացնելու են այնտեղի բոլոր գարշելի կուռքերը, ինչպէս նաեւ բոլոր անօրէնութիւնները նրա միջից: 18 Հոն պիտի մտնեն, Անոր բոլոր գարշութիւնները, Բոլոր պղծութիւնները անկէ պիտի վերցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1811:18 И придут туда, и извергнут из нее все гнусности ее и все мерзости ее. 11:18 καὶ και and; even εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐξαροῦσιν εξαιρω lift out / up; remove πάντα πας all; every τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness αὐτῆς αυτος he; him ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him 11:18 וּ û וְ and בָ֖אוּ־ vˌāʔû- בוא come שָׁ֑מָּה šˈāmmā שָׁם there וְ wᵊ וְ and הֵסִ֜ירוּ hēsˈîrû סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שִׁקּוּצֶ֛יהָ šiqqûṣˈeʸhā שִׁקּוּץ idol וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole תֹּועֲבֹותֶ֖יהָ tôʕᵃvôṯˌeʸhā תֹּועֵבָה abomination מִמֶּֽנָּה׃ mimmˈennā מִן from 11:18. et ingredientur illuc et auferent omnes offensiones cunctasque abominationes eius de illaAnd they shall go in thither, and shall take away all the scandals, and all the abominations thereof from thence. 18. And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence. 11:18. And they shall go to that place, and they shall remove all the offenses and all its abominations from that place. 11:18. And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence.
And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence:
11:18 И придут туда, и извергнут из нее все гнусности ее и все мерзости ее. 11:18 καὶ και and; even εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐξαροῦσιν εξαιρω lift out / up; remove πάντα πας all; every τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness αὐτῆς αυτος he; him ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him 11:18 וּ û וְ and בָ֖אוּ־ vˌāʔû- בוא come שָׁ֑מָּה šˈāmmā שָׁם there וְ wᵊ וְ and הֵסִ֜ירוּ hēsˈîrû סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שִׁקּוּצֶ֛יהָ šiqqûṣˈeʸhā שִׁקּוּץ idol וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole תֹּועֲבֹותֶ֖יהָ tôʕᵃvôṯˌeʸhā תֹּועֵבָה abomination מִמֶּֽנָּה׃ mimmˈennā מִן from 11:18. et ingredientur illuc et auferent omnes offensiones cunctasque abominationes eius de illa And they shall go in thither, and shall take away all the scandals, and all the abominations thereof from thence. 11:18. And they shall go to that place, and they shall remove all the offenses and all its abominations from that place. 11:18. And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1911:19: Եւ տաց նոցա սիրտ այլ. եւ ոգի նո՛ր նորոգեցից նոցա. եւ հանի՛ց զսիրտն քարեղէն ՚ի մարմնոց նոցա, եւ տա՛ց նոցա սիրտ մարմնեղէն[12433]. [12433] Բազումք. Եւ հոգի նոր պարգեւեցից նոցա։ 19 Եւ ուրիշ սիրտ եմ տալու նրանց, նոր հոգի եմ պարգեւելու նրանց, հանելու եմ քարեղէն սիրտը նրանց մարմիններից 19 Անոնց մէկ սիրտ պիտի տամ, Անոնց ներսիդին նոր հոգի պիտի դնեմ. Անոնց մարմինէն քարեղէն սիրտը պիտի հանեմ ու Անոնց մարմնեղէն սիրտ պիտի տամ.
Եւ տաց նոցա սիրտ [192]այլ, եւ ոգի նոր պարգեւեցից նոցա``. եւ հանից զսիրտն քարեղէն ի մարմնոց նոցա, եւ տաց նոցա սիրտ մարմնեղէն:
11:19: Եւ տաց նոցա սիրտ այլ. եւ ոգի նո՛ր նորոգեցից նոցա. եւ հանի՛ց զսիրտն քարեղէն ՚ի մարմնոց նոցա, եւ տա՛ց նոցա սիրտ մարմնեղէն [12433]. [12433] Բազումք. Եւ հոգի նոր պարգեւեցից նոցա։ 19 Եւ ուրիշ սիրտ եմ տալու նրանց, նոր հոգի եմ պարգեւելու նրանց, հանելու եմ քարեղէն սիրտը նրանց մարմիններից 19 Անոնց մէկ սիրտ պիտի տամ, Անոնց ներսիդին նոր հոգի պիտի դնեմ. Անոնց մարմինէն քարեղէն սիրտը պիտի հանեմ ու Անոնց մարմնեղէն սիրտ պիտի տամ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1911:19 И дам им сердце единое, и дух новый вложу в них, и возьму из плоти их сердце каменное, и дам им сердце плотяное, 11:19 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καρδίαν καρδια heart ἑτέραν ετερος different; alternate καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind καινὸν καινος innovative; fresh δώσω διδωμι give; deposit ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐκσπάσω εκσπαω the καρδίαν καρδια heart τὴν ο the λιθίνην λιθινος stone ἐκ εκ from; out of τῆς ο the σαρκὸς σαρξ flesh αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καρδίαν καρδια heart σαρκίνην σαρκινος made of flesh; fleshy 11:19 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לֵ֣ב lˈēv לֵב heart אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind חֲדָשָׁ֖ה ḥᵃḏāšˌā חָדָשׁ new אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give בְּ bᵊ בְּ in קִרְבְּכֶ֑ם qirbᵊḵˈem קֶרֶב interior וַ wa וְ and הֲסִ֨רֹתִ֜י hᵃsˌirōṯˈî סור turn aside לֵ֤ב lˈēv לֵב heart הָ hā הַ the אֶ֨בֶן֙ ʔˈeven אֶבֶן stone מִ mi מִן from בְּשָׂרָ֔ם bbᵊśārˈām בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לֵ֥ב lˌēv לֵב heart בָּשָֽׂר׃ bāśˈār בָּשָׂר flesh 11:19. et dabo eis cor unum et spiritum novum tribuam in visceribus eorum et auferam cor lapideum de carne eorum et dabo eis cor carneumAnd I will give them one heart, and will put a new spirit in their bowels: and I will take away the stony heart out of their flesh, and will give them a heart of flesh: 19. And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them an heart of flesh: 11:19. And I will give them one heart. And I will distribute a new spirit to their interior. And I will take away the heart of stone from their body. And I will give them a heart of flesh. 11:19. And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them an heart of flesh:
And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them an heart of flesh:
11:19 И дам им сердце единое, и дух новый вложу в них, и возьму из плоти их сердце каменное, и дам им сердце плотяное, 11:19 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καρδίαν καρδια heart ἑτέραν ετερος different; alternate καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind καινὸν καινος innovative; fresh δώσω διδωμι give; deposit ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐκσπάσω εκσπαω the καρδίαν καρδια heart τὴν ο the λιθίνην λιθινος stone ἐκ εκ from; out of τῆς ο the σαρκὸς σαρξ flesh αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καρδίαν καρδια heart σαρκίνην σαρκινος made of flesh; fleshy 11:19 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לֵ֣ב lˈēv לֵב heart אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind חֲדָשָׁ֖ה ḥᵃḏāšˌā חָדָשׁ new אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give בְּ bᵊ בְּ in קִרְבְּכֶ֑ם qirbᵊḵˈem קֶרֶב interior וַ wa וְ and הֲסִ֨רֹתִ֜י hᵃsˌirōṯˈî סור turn aside לֵ֤ב lˈēv לֵב heart הָ hā הַ the אֶ֨בֶן֙ ʔˈeven אֶבֶן stone מִ mi מִן from בְּשָׂרָ֔ם bbᵊśārˈām בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לֵ֥ב lˌēv לֵב heart בָּשָֽׂר׃ bāśˈār בָּשָׂר flesh 11:19. et dabo eis cor unum et spiritum novum tribuam in visceribus eorum et auferam cor lapideum de carne eorum et dabo eis cor carneum And I will give them one heart, and will put a new spirit in their bowels: and I will take away the stony heart out of their flesh, and will give them a heart of flesh: 11:19. And I will give them one heart. And I will distribute a new spirit to their interior. And I will take away the heart of stone from their body. And I will give them a heart of flesh. 11:19. And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them an heart of flesh: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2011:20: զի ըստ հրամանաց իմ գնասցեն, եւ զիրաւունս իմ պահեսցեն, եւ արասցեն զնոսա. եւ եղիցին ինձ ՚ի ժողովուրդ՝ եւ ես եղէց նոցա Աստուած[12434]։ [12434] Բազումք. Ըստ հրամանաց իմոց գն՛՛... նոցա յԱստուած։ 20 եւ տալու եմ մարմնեղէն սիրտ, որպէսզի պատուիրաններիս համաձայն ընթանան, օրէնքներս պահեն ու կատարեն, ինձ համար ժողովուրդ լինեն, ես էլ իրենց համար՝ Աստուած: 20 Որպէս զի իմ օրէնքներուս մէջ քալեն, Իմ պատուէրներս պահեն ու զանոնք գործադրեն։Անոնք ինծի ժողովուրդ ըլլան, Ես ալ անոնց Աստուած ըլլամ։
զի ըստ հրամանաց իմոց գնասցեն, եւ զիրաւունս իմ պահեսցեն, եւ արասցեն զնոսա. եւ եղիցին ինձ ի ժողովուրդ, եւ ես եղէց նոցա յԱստուած:
11:20: զի ըստ հրամանաց իմ գնասցեն, եւ զիրաւունս իմ պահեսցեն, եւ արասցեն զնոսա. եւ եղիցին ինձ ՚ի ժողովուրդ՝ եւ ես եղէց նոցա Աստուած [12434]։ [12434] Բազումք. Ըստ հրամանաց իմոց գն՛՛... նոցա յԱստուած։ 20 եւ տալու եմ մարմնեղէն սիրտ, որպէսզի պատուիրաններիս համաձայն ընթանան, օրէնքներս պահեն ու կատարեն, ինձ համար ժողովուրդ լինեն, ես էլ իրենց համար՝ Աստուած: 20 Որպէս զի իմ օրէնքներուս մէջ քալեն, Իմ պատուէրներս պահեն ու զանոնք գործադրեն։Անոնք ինծի ժողովուրդ ըլլան, Ես ալ անոնց Աստուած ըլլամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2011:20 чтобы они ходили по заповедям Моим, и соблюдали уставы Мои, и выполняли их; и будут Моим народом, а Я буду их Богом. 11:20 ὅπως οπως that way; how ἐν εν in τοῖς ο the προστάγμασίν προσταγμα of me; mine πορεύωνται πορευομαι travel; go καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification μου μου of me; mine φυλάσσωνται φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιῶσιν ποιεω do; make αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even ἔσονταί ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for λαόν λαος populace; population καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἔσομαι ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for θεόν θεος God 11:20 לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of בְּ bᵊ בְּ in חֻקֹּתַ֣י ḥuqqōṯˈay חֻקָּה regulation יֵלֵ֔כוּ yēlˈēḵû הלך walk וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפָּטַ֥י mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice יִשְׁמְר֖וּ yišmᵊrˌû שׁמר keep וְ wᵊ וְ and עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הָיוּ־ hāyû- היה be לִ֣י lˈî לְ to לְ lᵊ לְ to עָ֔ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and אֲנִ֕י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶהְיֶ֥ה ʔehyˌeh היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לֵ lē לְ to אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 11:20. ut in praeceptis meis ambulent et iudicia mea custodiant faciantque ea et sint mihi in populum et ego sim eis in DeumThat they may walk in my commandments, and keep my judgments, and do them: and that they may be my people, and I may be their God. 20. that they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God. 11:20. So may they may walk in my precepts, and observe my judgments, and accomplish them. And so may they be my people, and I will be their God. 11:20. That they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God.
That they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God:
11:20 чтобы они ходили по заповедям Моим, и соблюдали уставы Мои, и выполняли их; и будут Моим народом, а Я буду их Богом. 11:20 ὅπως οπως that way; how ἐν εν in τοῖς ο the προστάγμασίν προσταγμα of me; mine πορεύωνται πορευομαι travel; go καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification μου μου of me; mine φυλάσσωνται φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιῶσιν ποιεω do; make αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even ἔσονταί ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for λαόν λαος populace; population καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἔσομαι ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for θεόν θεος God 11:20 לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of בְּ bᵊ בְּ in חֻקֹּתַ֣י ḥuqqōṯˈay חֻקָּה regulation יֵלֵ֔כוּ yēlˈēḵû הלך walk וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפָּטַ֥י mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice יִשְׁמְר֖וּ yišmᵊrˌû שׁמר keep וְ wᵊ וְ and עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הָיוּ־ hāyû- היה be לִ֣י lˈî לְ to לְ lᵊ לְ to עָ֔ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and אֲנִ֕י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶהְיֶ֥ה ʔehyˌeh היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לֵ lē לְ to אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 11:20. ut in praeceptis meis ambulent et iudicia mea custodiant faciantque ea et sint mihi in populum et ego sim eis in Deum That they may walk in my commandments, and keep my judgments, and do them: and that they may be my people, and I may be their God. 11:20. So may they may walk in my precepts, and observe my judgments, and accomplish them. And so may they be my people, and I will be their God. 11:20. That they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2111:21: Եւ ըստ գարշելեաց սրտից նոցա, եւ ըստ անօրէնութեանցն նոցա զոր արարին, եւ ըստ ճանապարհացն յոր գնային՝ հատուցից ՚ի գլուխս նոցա՝ ասէ Ադովնայի Տէր[12435]։ Զ [12435] Ոմանք. Յոր գնացին՝ հա՛՛։ 21 Բայց գարշելի կուռքերին նուիրուած նրանց սրտի համար, նաեւ ա՛յն անօրէնութիւնների համար, որ գործել են, ա՛յն ընթացքի համար, որ ցոյց են տուել, պատիժ եմ բերելու նրանց գլխին”», - ասում է Ամենակալ Տէրը: 21 Բայց անոնց՝ որոնց սիրտը իրենց կամքին գարշութիւններուն Ու պղծութիւններուն ետեւէն կ’երթայ, Անոնց գործերը իրենց գլուխը պիտի բերեմ’,Կ’ըսէ Տէր Եհովան։
[193]Եւ ըստ գարշելեաց սրտից նոցա եւ ըստ անօրէնութեանցն նոցա զոր արարին` եւ`` ըստ ճանապարհացն յոր գնային` հատուցից ի գլուխս նոցա, ասէ Ադոնայի Տէր:
11:21: Եւ ըստ գարշելեաց սրտից նոցա, եւ ըստ անօրէնութեանցն նոցա զոր արարին, եւ ըստ ճանապարհացն յոր գնային՝ հատուցից ՚ի գլուխս նոցա՝ ասէ Ադովնայի Տէր [12435]։ Զ [12435] Ոմանք. Յոր գնացին՝ հա՛՛։ 21 Բայց գարշելի կուռքերին նուիրուած նրանց սրտի համար, նաեւ ա՛յն անօրէնութիւնների համար, որ գործել են, ա՛յն ընթացքի համար, որ ցոյց են տուել, պատիժ եմ բերելու նրանց գլխին”», - ասում է Ամենակալ Տէրը: 21 Բայց անոնց՝ որոնց սիրտը իրենց կամքին գարշութիւններուն Ու պղծութիւններուն ետեւէն կ’երթայ, Անոնց գործերը իրենց գլուխը պիտի բերեմ’,Կ’ըսէ Տէր Եհովան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2111:21 А чье сердце увлечется вслед гнусностей их и мерзостей их, поведение тех обращу на их голову, говорит Господь Бог. 11:21 καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the καρδίαν καρδια heart τῶν ο the βδελυγμάτων βδελυγμα abomination αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the ἀνομιῶν ανομια lawlessness αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ἐπορεύετο πορευομαι travel; go τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for κεφαλὰς κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him δέδωκα διδωμι give; deposit λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 11:21 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to לֵ֧ב lˈēv לֵב heart שִׁקּוּצֵיהֶ֛ם šiqqûṣêhˈem שִׁקּוּץ idol וְ wᵊ וְ and תֹועֲבֹותֵיהֶ֖ם ṯôʕᵃvôṯêhˌem תֹּועֵבָה abomination לִבָּ֣ם libbˈām לֵב heart הֹלֵ֑ךְ hōlˈēḵ הלך walk דַּרְכָּם֙ darkˌām דֶּרֶךְ way בְּ bᵊ בְּ in רֹאשָׁ֣ם rōšˈām רֹאשׁ head נָתַ֔תִּי nāṯˈattî נתן give נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 11:21. quorum cor post offendicula et abominationes suas ambulat horum viam in capite suo ponam dicit Dominus DeusBut as for them whose heart walketh after their scandals and abominations, I will lay their way upon their head, saith the Lord God. 21. But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will bring their way upon their own heads, saith the Lord GOD. 11:21. But as for those whose heart walks after their offenses and abominations, I will set their own way upon their head, says the Lord God.” 11:21. But [as for them] whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, saith the Lord GOD.
But [as for them] whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, saith the Lord GOD:
11:21 А чье сердце увлечется вслед гнусностей их и мерзостей их, поведение тех обращу на их голову, говорит Господь Бог. 11:21 καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the καρδίαν καρδια heart τῶν ο the βδελυγμάτων βδελυγμα abomination αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the ἀνομιῶν ανομια lawlessness αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ἐπορεύετο πορευομαι travel; go τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for κεφαλὰς κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him δέδωκα διδωμι give; deposit λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 11:21 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to לֵ֧ב lˈēv לֵב heart שִׁקּוּצֵיהֶ֛ם šiqqûṣêhˈem שִׁקּוּץ idol וְ wᵊ וְ and תֹועֲבֹותֵיהֶ֖ם ṯôʕᵃvôṯêhˌem תֹּועֵבָה abomination לִבָּ֣ם libbˈām לֵב heart הֹלֵ֑ךְ hōlˈēḵ הלך walk דַּרְכָּם֙ darkˌām דֶּרֶךְ way בְּ bᵊ בְּ in רֹאשָׁ֣ם rōšˈām רֹאשׁ head נָתַ֔תִּי nāṯˈattî נתן give נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 11:21. quorum cor post offendicula et abominationes suas ambulat horum viam in capite suo ponam dicit Dominus Deus But as for them whose heart walketh after their scandals and abominations, I will lay their way upon their head, saith the Lord God. 11:21. But as for those whose heart walks after their offenses and abominations, I will set their own way upon their head, says the Lord God.” 11:21. But [as for them] whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, saith the Lord GOD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2211:22: Եւ ամբարձին քերովբէքն զթեւս իւրեանց, եւ անիւքն զհետ նոցա. եւ փառքն Աստուծոյ Իսրայէլի ՚ի վերայ նոցա։ 22 Քերովբէները բարձրացրին իրենց թեւերը, անիւներն էլ նրանց յետեւից բարձրացան, Իսրայէլի Աստծու փառքն էլ նրանց բոլորի վրայ էր, վերեւում: 22 Քերովբէները իրենց թեւերը վերցուցին ու անիւները անոնց հետ էին եւ Իսրայէլի Աստուծոյն փառքը վերէն անոնց վրայ էր։
Եւ ամբարձին քերովբէքն զթեւս իւրեանց, եւ անիւքն զհետ նոցա, եւ փառքն Աստուծոյ Իսրայելի ի վերայ [194]նոցա:
11:22: Եւ ամբարձին քերովբէքն զթեւս իւրեանց, եւ անիւքն զհետ նոցա. եւ փառքն Աստուծոյ Իսրայէլի ՚ի վերայ նոցա։ 22 Քերովբէները բարձրացրին իրենց թեւերը, անիւներն էլ նրանց յետեւից բարձրացան, Իսրայէլի Աստծու փառքն էլ նրանց բոլորի վրայ էր, վերեւում: 22 Քերովբէները իրենց թեւերը վերցուցին ու անիւները անոնց հետ էին եւ Իսրայէլի Աստուծոյն փառքը վերէն անոնց վրայ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2211:22 Тогда Херувимы подняли крылья свои, и колеса подле них; и слава Бога Израилева вверху над ними. 11:22 καὶ και and; even ἐξῆραν εξαιρω lift out / up; remove τὰ ο the χερουβιν χερουβ cherubim τὰς ο the πτέρυγας πτερυξ wing αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the τροχοὶ τροχος wheel ἐχόμενοι εχω have; hold αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the δόξα δοξα glory θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπ᾿ επι in; on αὐτὰ αυτος he; him ὑπεράνω υπερανω up / far above αὐτῶν αυτος he; him 11:22 וַ wa וְ and יִּשְׂא֤וּ yyiśʔˈû נשׂא lift הַ ha הַ the כְּרוּבִים֙ kkᵊrûvîm כְּרוּב cherub אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּנְפֵיהֶ֔ם kanᵊfêhˈem כָּנָף wing וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֹֽופַנִּ֖ים ʔˈôfannˌîm אֹופַן wheel לְ lᵊ לְ to עֻמָּתָ֑ם ʕummāṯˈām עֻמָּה side וּ û וְ and כְבֹ֧וד ḵᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מָֽעְלָה׃ mˈāʕᵊlā מַעַל top 11:22. et elevaverunt cherubin alas suas et rotae cum eis et gloria Dei Israhel erat super eaAnd the cherubims lifted up their wings, and the wheels with them: and the glory of the God of Israel was over them. 22. Then did the cherubim lift up their wings, and the wheels were beside them; and the glory of the God of Israel was over them above. 11:22. And the cherubim lifted up their wings, and the wheels with them. And the glory of the God of Israel was above them. 11:22. Then did the cherubims lift up their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel [was] over them above.
Then did the cherubims lift up their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel [was] over them above:
11:22 Тогда Херувимы подняли крылья свои, и колеса подле них; и слава Бога Израилева вверху над ними. 11:22 καὶ και and; even ἐξῆραν εξαιρω lift out / up; remove τὰ ο the χερουβιν χερουβ cherubim τὰς ο the πτέρυγας πτερυξ wing αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the τροχοὶ τροχος wheel ἐχόμενοι εχω have; hold αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the δόξα δοξα glory θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπ᾿ επι in; on αὐτὰ αυτος he; him ὑπεράνω υπερανω up / far above αὐτῶν αυτος he; him 11:22 וַ wa וְ and יִּשְׂא֤וּ yyiśʔˈû נשׂא lift הַ ha הַ the כְּרוּבִים֙ kkᵊrûvîm כְּרוּב cherub אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּנְפֵיהֶ֔ם kanᵊfêhˈem כָּנָף wing וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֹֽופַנִּ֖ים ʔˈôfannˌîm אֹופַן wheel לְ lᵊ לְ to עֻמָּתָ֑ם ʕummāṯˈām עֻמָּה side וּ û וְ and כְבֹ֧וד ḵᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מָֽעְלָה׃ mˈāʕᵊlā מַעַל top 11:22. et elevaverunt cherubin alas suas et rotae cum eis et gloria Dei Israhel erat super ea And the cherubims lifted up their wings, and the wheels with them: and the glory of the God of Israel was over them. 11:22. And the cherubim lifted up their wings, and the wheels with them. And the glory of the God of Israel was above them. 11:22. Then did the cherubims lift up their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel [was] over them above. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2311:23: Եւ ամբարձան փառքն Տեառն ՚ի միջոյ քաղաքին. եւ կացին ՚ի վերայ լերինն որ էր յանդիման քաղաքին[12436]։ [12436] Ոմանք. Եւ կային ՚ի վերայ լե՛՛։ 23 Ու Տիրոջ փառքը քաղաքի միջից վեր բարձրացաւ, կանգ առաւ այն լերան վրայ, որ քաղաքի դիմացն էր: 23 Եւ Տէրոջը քաղաքին մէջտեղէն ելաւ եւ քաղաքին արեւելեան կողմը եղող լերանը վրայ կայնեցաւ։
Եւ ամբարձան փառքն Տեառն ի միջոյ քաղաքին, եւ կացին ի վերայ լերինն որ էր [195]յանդիման քաղաքին:
11:23: Եւ ամբարձան փառքն Տեառն ՚ի միջոյ քաղաքին. եւ կացին ՚ի վերայ լերինն որ էր յանդիման քաղաքին [12436]։ [12436] Ոմանք. Եւ կային ՚ի վերայ լե՛՛։ 23 Ու Տիրոջ փառքը քաղաքի միջից վեր բարձրացաւ, կանգ առաւ այն լերան վրայ, որ քաղաքի դիմացն էր: 23 Եւ Տէրոջը քաղաքին մէջտեղէն ելաւ եւ քաղաքին արեւելեան կողմը եղող լերանը վրայ կայնեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2311:23 И поднялась слава Господа из среды города и остановилась над горою, которая на восток от города. 11:23 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἡ ο the δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of μέσης μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount ὃ ος who; what ἦν ειμι be ἀπέναντι απεναντι before; contrary τῆς ο the πόλεως πολις city 11:23 וַ wa וְ and יַּ֨עַל֙ yyˈaʕal עלה ascend כְּבֹ֣וד kᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon תֹּ֣וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹד֙ yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from קֶּ֥דֶם qqˌeḏem קֶדֶם front לָ lā לְ to † הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 11:23. et ascendit gloria Domini de medio civitatis stetitque super montem qui est ad orientem urbisAnd the glory of the Lord went up from the midst of the city, and stood over the mount that is on the east side of the city. 23. And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city. 11:23. And the glory of the Lord ascended from the midst of the city and stood above the mountain, which is to the east of the city. 11:23. And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which [is] on the east side of the city.
And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which [is] on the east side of the city:
11:23 И поднялась слава Господа из среды города и остановилась над горою, которая на восток от города. 11:23 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἡ ο the δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of μέσης μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount ὃ ος who; what ἦν ειμι be ἀπέναντι απεναντι before; contrary τῆς ο the πόλεως πολις city 11:23 וַ wa וְ and יַּ֨עַל֙ yyˈaʕal עלה ascend כְּבֹ֣וד kᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon תֹּ֣וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹד֙ yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from קֶּ֥דֶם qqˌeḏem קֶדֶם front לָ lā לְ to † הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 11:23. et ascendit gloria Domini de medio civitatis stetitque super montem qui est ad orientem urbis And the glory of the Lord went up from the midst of the city, and stood over the mount that is on the east side of the city. 11:23. And the glory of the Lord ascended from the midst of the city and stood above the mountain, which is to the east of the city. 11:23. And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which [is] on the east side of the city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2411:24: Եւ վերացոյց զիս Ոգի, եւ ա՛ծ ՚ի յերկիրն Քաղդեացւոց ՚ի մէջ գերութեանն, տեսլեամբ Հոգւոյն Աստուծոյ։ Եւ յարեայ ՚ի տեսլենէ անտի զոր տեսի[12437]. [12437] Ոմանք. Եւ վերացոյց զիս Հոգի, եւ ա՛ծ զիս յերկիրն... տեսլեամբ Հոգւովն Աստուծոյ։ 24 Ու Հոգին ինձ բարձրացրեց, բերեց քաղդէացիների երկիրը, գերիների մէջ՝ Աստծու Հոգու ցոյց տուած տեսիլքով: 24 Ու Հոգին զիս վերցուց եւ Քաղդէացիներու երկիրը եղող գերիներուն քով տարաւ։ Ասիկա տեսիլքի մէջ եղաւ Աստուծոյ Հոգիովը։ Այն տեսած տեսիլքս իմ վրայէս հեռացաւ։
Եւ վերացոյց զիս Ոգի, եւ ած յերկիրն Քաղդէացւոց ի մէջ գերութեանն` տեսլեամբ Հոգւովն Աստուծոյ. եւ [196]յարեայ ի տեսլենէ անտի`` զոր տեսի:
11:24: Եւ վերացոյց զիս Ոգի, եւ ա՛ծ ՚ի յերկիրն Քաղդեացւոց ՚ի մէջ գերութեանն, տեսլեամբ Հոգւոյն Աստուծոյ։ Եւ յարեայ ՚ի տեսլենէ անտի զոր տեսի [12437]. [12437] Ոմանք. Եւ վերացոյց զիս Հոգի, եւ ա՛ծ զիս յերկիրն... տեսլեամբ Հոգւովն Աստուծոյ։ 24 Ու Հոգին ինձ բարձրացրեց, բերեց քաղդէացիների երկիրը, գերիների մէջ՝ Աստծու Հոգու ցոյց տուած տեսիլքով: 24 Ու Հոգին զիս վերցուց եւ Քաղդէացիներու երկիրը եղող գերիներուն քով տարաւ։ Ասիկա տեսիլքի մէջ եղաւ Աստուծոյ Հոգիովը։ Այն տեսած տեսիլքս իմ վրայէս հեռացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2411:24 И дух поднял меня и перенес меня в Халдею, к переселенцам, в видении, Духом Божиим. И отошло от меня видение, которое я видел. 11:24 καὶ και and; even ἀνέλαβέν αναλαμβανω take up; take along με με me πνεῦμα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even ἤγαγέν αγω lead; pass με με me εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos εἰς εις into; for τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity ἐν εν in ὁράσει ορασις appearance; vision ἐν εν in πνεύματι πνευμα spirit; wind θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἀνέβην αναβαινω step up; ascend ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὁράσεως ορασις appearance; vision ἧς ος who; what εἶδον οραω view; see 11:24 וְ wᵊ וְ and ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind נְשָׂאַ֗תְנִי nᵊśāʔˈaṯnî נשׂא lift וַ wa וְ and תְּבִיאֵ֤נִי ttᵊvîʔˈēnî בוא come כַשְׂדִּ֨ימָה֙ ḵaśdˈîmā כַּשְׂדִּים Chaldeans אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גֹּולָ֔ה ggôlˈā גֹּולָה exile בַּ ba בְּ in † הַ the מַּרְאֶ֖ה mmarʔˌeh מַרְאֶה sight בְּ bᵊ בְּ in ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יַּ֨עַל֙ yyˈaʕal עלה ascend מֵֽ mˈē מִן from עָלַ֔י ʕālˈay עַל upon הַ ha הַ the מַּרְאֶ֖ה mmarʔˌeh מַרְאֶה sight אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רָאִֽיתִי׃ rāʔˈîṯî ראה see 11:24. et spiritus levavit me adduxitque in Chaldeam ad transmigrationem in visione in spiritu Dei et sublata est a me visio quam videramAnd the spirit lifted me up, and brought me into Chaldea, to them of the captivity, in vision, by the spirit of God: and the vision which I had seen was taken up from me. 24. And the spirit lifted me up, and brought me in the vision by the spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me. 11:24. And the Spirit lifted me up, and he brought me into Chaldea, to those of the transmigration, in a vision, in the Spirit of God. And the vision that I had seen was raised up, away from me. 11:24. Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me:
11:24 И дух поднял меня и перенес меня в Халдею, к переселенцам, в видении, Духом Божиим. И отошло от меня видение, которое я видел. 11:24 καὶ και and; even ἀνέλαβέν αναλαμβανω take up; take along με με me πνεῦμα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even ἤγαγέν αγω lead; pass με με me εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos εἰς εις into; for τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity ἐν εν in ὁράσει ορασις appearance; vision ἐν εν in πνεύματι πνευμα spirit; wind θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἀνέβην αναβαινω step up; ascend ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὁράσεως ορασις appearance; vision ἧς ος who; what εἶδον οραω view; see 11:24 וְ wᵊ וְ and ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind נְשָׂאַ֗תְנִי nᵊśāʔˈaṯnî נשׂא lift וַ wa וְ and תְּבִיאֵ֤נִי ttᵊvîʔˈēnî בוא come כַשְׂדִּ֨ימָה֙ ḵaśdˈîmā כַּשְׂדִּים Chaldeans אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גֹּולָ֔ה ggôlˈā גֹּולָה exile בַּ ba בְּ in † הַ the מַּרְאֶ֖ה mmarʔˌeh מַרְאֶה sight בְּ bᵊ בְּ in ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יַּ֨עַל֙ yyˈaʕal עלה ascend מֵֽ mˈē מִן from עָלַ֔י ʕālˈay עַל upon הַ ha הַ the מַּרְאֶ֖ה mmarʔˌeh מַרְאֶה sight אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רָאִֽיתִי׃ rāʔˈîṯî ראה see 11:24. et spiritus levavit me adduxitque in Chaldeam ad transmigrationem in visione in spiritu Dei et sublata est a me visio quam videram And the spirit lifted me up, and brought me into Chaldea, to them of the captivity, in vision, by the spirit of God: and the vision which I had seen was taken up from me. 11:24. And the Spirit lifted me up, and he brought me into Chaldea, to those of the transmigration, in a vision, in the Spirit of God. And the vision that I had seen was raised up, away from me. 11:24. Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2511:25: եւ խօսեցայ առ գերութեանն զամենայն բանս Տեառն զոր եցոյց ինձ։ 25 Այսպիսով ես սթափուեցի այն տեսիլքից, որ տեսել էի, ու խօսեցի գերիների առաջ այն բոլոր բաների մասին, որ Տէրն ինձ ցոյց էր տուել: 25 Ու ես գերիներուն իմացուցի Տէրոջը բոլոր խօսքերը, որոնք ինծի յայտներ էր։
Եւ խօսեցայ առ գերութեանն զամենայն բանս Տեառն զոր եցոյց ինձ:
11:25: եւ խօսեցայ առ գերութեանն զամենայն բանս Տեառն զոր եցոյց ինձ։ 25 Այսպիսով ես սթափուեցի այն տեսիլքից, որ տեսել էի, ու խօսեցի գերիների առաջ այն բոլոր բաների մասին, որ Տէրն ինձ ցոյց էր տուել: 25 Ու ես գերիներուն իմացուցի Տէրոջը բոլոր խօսքերը, որոնք ինծի յայտներ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2511:25 И я пересказал переселенцам все слова Господа, которые Он открыл мне. 11:25 καὶ και and; even ἐλάλησα λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master οὓς ος who; what ἔδειξέν δεικνυω show μοι μοι me 11:25 וָ wā וְ and אֲדַבֵּ֖ר ʔᵃḏabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גֹּולָ֑ה ggôlˈā גֹּולָה exile אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶרְאָֽנִי׃ פ herʔˈānî . f ראה see 11:25. et locutus sum ad transmigrationem omnia verba Domini quae ostenderat mihiAnd I spoke to them of the captivity all the words of the Lord, which he had shewn me. 25. Then I spake unto them of the captivity all the things that the LORD had shewed me. 11:25. And I spoke, to those of the transmigration, all the words of the Lord that he had revealed to me. 11:25. Then I spake unto them of the captivity all the things that the LORD had shewed me.
Then I spake unto them of the captivity all the things that the LORD had shewed me:
11:25 И я пересказал переселенцам все слова Господа, которые Он открыл мне. 11:25 καὶ και and; even ἐλάλησα λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master οὓς ος who; what ἔδειξέν δεικνυω show μοι μοι me 11:25 וָ wā וְ and אֲדַבֵּ֖ר ʔᵃḏabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גֹּולָ֑ה ggôlˈā גֹּולָה exile אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶרְאָֽנִי׃ פ herʔˈānî . f ראה see 11:25. et locutus sum ad transmigrationem omnia verba Domini quae ostenderat mihi And I spoke to them of the captivity all the words of the Lord, which he had shewn me. 11:25. And I spoke, to those of the transmigration, all the words of the Lord that he had revealed to me. 11:25. Then I spake unto them of the captivity all the things that the LORD had shewed me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|