5:15:1: Եւ դու որդի մարդոյ՝ ա՛ռ քեզ սուսեր յեսանաւոր սո՛ւր քան զսուսեր վարսավիրայից. ստանայցես զայն քեզ, եւ ածիցես զայն զգլխով քով՝ եւ զմօրուօք. եւ առցես կշիռս՝ եւ կշռեսցես զնոսա[12358]։ [12358] Բազումք. Ա՛ռ դու քեզ սուսեր յեսանասուր, սուր քան զսրբիչ վար՛՛... եւ ածիցես զգլխով... եւ առցես քեզ կշիռս։ Ուր Ոսկան. քան զսրբիչ վարսավիրաց ... քեզ ՚ի կշիռս։ 1 «Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի, յեսանով սրուած սուսեր ա՛ռ՝ վարսավիրների ածելուց աւելի սուր, ձե՛ռքդ առ այն, քաշի՛ր գլխիդ ու մօրուքիդ վրայով, ապա կշեռքն ա՛ռ ու կշռի՛ր այդ մազերը: 5 «Եւ դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, քեզի սուր դանակ մը եւ սափրիչի ածելի մը ա՛ռ եւ զանոնք գլխուդ վրայէն ու մօրուքիդ վրայէն անցո՛ւր։ Քեզի կշիռք մը ա՛ռ ու մազերդ բաժին բաժին ըրէ։
Եւ դու, որդի մարդոյ, ա՛ռ քեզ սուսեր յեսանասուր, [78]սուր քան զսրբիչ`` վարսավիրայից. ստանայցես զայն քեզ, եւ ածիցես զայն զգլխով քով եւ զմօրուօք. եւ առցես կշիռս եւ [79]կշռեսցես զնոսա:
5:1: Եւ դու որդի մարդոյ՝ ա՛ռ քեզ սուսեր յեսանաւոր սո՛ւր քան զսուսեր վարսավիրայից. ստանայցես զայն քեզ, եւ ածիցես զայն զգլխով քով՝ եւ զմօրուօք. եւ առցես կշիռս՝ եւ կշռեսցես զնոսա [12358]։ [12358] Բազումք. Ա՛ռ դու քեզ սուսեր յեսանասուր, սուր քան զսրբիչ վար՛՛... եւ ածիցես զգլխով... եւ առցես քեզ կշիռս։ Ուր Ոսկան. քան զսրբիչ վարսավիրաց ... քեզ ՚ի կշիռս։ 1 «Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի, յեսանով սրուած սուսեր ա՛ռ՝ վարսավիրների ածելուց աւելի սուր, ձե՛ռքդ առ այն, քաշի՛ր գլխիդ ու մօրուքիդ վրայով, ապա կշեռքն ա՛ռ ու կշռի՛ր այդ մազերը: 5 «Եւ դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, քեզի սուր դանակ մը եւ սափրիչի ածելի մը ա՛ռ եւ զանոնք գլխուդ վրայէն ու մօրուքիդ վրայէն անցո՛ւր։ Քեզի կշիռք մը ա՛ռ ու մազերդ բաժին բաժին ըրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:15:1 А ты, сын человеческий, возьми себе острый нож, бритву брадобреев возьми себе, и води ею по голове твоей и по бороде твоей, и возьми себе весы, и раздели волосы на части. 5:1 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human λαβὲ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself ῥομφαίαν ρομφαια broadsword ὀξεῖαν οξυς sharp ὑπὲρ υπερ over; for ξυρὸν ξυρον acquire αὐτὴν αυτος he; him σεαυτῷ σεαυτου of yourself καὶ και and; even ἐπάξεις επαγω instigate; bring on αὐτὴν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλήν κεφαλη head; top σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the πώγωνά πωγων of you; your καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get ζυγὸν ζυγος yoke σταθμίων σταθμιον and; even διαστήσεις διιστημι stand through / apart αὐτούς αυτος he; him 5:1 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֜ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind קַח־ qaḥ- לקח take לְךָ֣׀ lᵊḵˈā לְ to חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger חַדָּ֗ה ḥaddˈā חַד sharp תַּ֤עַר tˈaʕar תַּעַר knife הַ ha הַ the גַּלָּבִים֙ ggallāvîm גַּלָּב barber תִּקָּחֶ֣נָּה tiqqāḥˈennā לקח take לָּ֔ךְ llˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and הַעֲבַרְתָּ֥ haʕᵃvartˌā עבר pass עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשְׁךָ֖ rōšᵊḵˌā רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon זְקָנֶ֑ךָ zᵊqānˈeḵā זָקָן beard וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֥ lāqaḥtˌā לקח take לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to מֹאזְנֵ֥י mōzᵊnˌê מֹאזְנַיִם balances מִשְׁקָ֖ל mišqˌāl מִשְׁקָל weight וְ wᵊ וְ and חִלַּקְתָּֽם׃ ḥillaqtˈām חלק divide 5:1. et tu fili hominis sume tibi gladium acutum radentem pilos adsumes eum et duces per caput tuum et per barbam tuam et adsumes tibi stateram ponderis et divides eosAnd thou, son of man, take thee a sharp knife that shaveth the hair: and cause it to pass over thy head, and over thy beard: and take thee a balance to weigh in, and divide the hair. 1. And thou, son of man, take thee a sharp sword, as a barber’s razor shalt thou take it unto thee, and shalt cause it to pass upon thine head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the hair. 5:1. “And as for you, son of man, obtain for yourself a sharp knife for shaving hair, and you shall take it and draw it across your head and across your beard. And you shall obtain for yourself a balance for weighing, and you shall divide the hair. 5:1. And thou, son of man, take thee a sharp knife, take thee a barber’s rasor, and cause [it] to pass upon thine head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the [hair].
And thou, son of man, take thee a sharp knife, take thee a barber' s razor, and cause [it] to pass upon thine head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the:
5:1 А ты, сын человеческий, возьми себе острый нож, бритву брадобреев возьми себе, и води ею по голове твоей и по бороде твоей, и возьми себе весы, и раздели волосы на части. 5:1 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human λαβὲ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself ῥομφαίαν ρομφαια broadsword ὀξεῖαν οξυς sharp ὑπὲρ υπερ over; for ξυρὸν ξυρον acquire αὐτὴν αυτος he; him σεαυτῷ σεαυτου of yourself καὶ και and; even ἐπάξεις επαγω instigate; bring on αὐτὴν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλήν κεφαλη head; top σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the πώγωνά πωγων of you; your καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get ζυγὸν ζυγος yoke σταθμίων σταθμιον and; even διαστήσεις διιστημι stand through / apart αὐτούς αυτος he; him 5:1 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֜ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind קַח־ qaḥ- לקח take לְךָ֣׀ lᵊḵˈā לְ to חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger חַדָּ֗ה ḥaddˈā חַד sharp תַּ֤עַר tˈaʕar תַּעַר knife הַ ha הַ the גַּלָּבִים֙ ggallāvîm גַּלָּב barber תִּקָּחֶ֣נָּה tiqqāḥˈennā לקח take לָּ֔ךְ llˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and הַעֲבַרְתָּ֥ haʕᵃvartˌā עבר pass עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשְׁךָ֖ rōšᵊḵˌā רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon זְקָנֶ֑ךָ zᵊqānˈeḵā זָקָן beard וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֥ lāqaḥtˌā לקח take לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to מֹאזְנֵ֥י mōzᵊnˌê מֹאזְנַיִם balances מִשְׁקָ֖ל mišqˌāl מִשְׁקָל weight וְ wᵊ וְ and חִלַּקְתָּֽם׃ ḥillaqtˈām חלק divide 5:1. et tu fili hominis sume tibi gladium acutum radentem pilos adsumes eum et duces per caput tuum et per barbam tuam et adsumes tibi stateram ponderis et divides eos And thou, son of man, take thee a sharp knife that shaveth the hair: and cause it to pass over thy head, and over thy beard: and take thee a balance to weigh in, and divide the hair. 5:1. “And as for you, son of man, obtain for yourself a sharp knife for shaving hair, and you shall take it and draw it across your head and across your beard. And you shall obtain for yourself a balance for weighing, and you shall divide the hair. 5:1. And thou, son of man, take thee a sharp knife, take thee a barber’s rasor, and cause [it] to pass upon thine head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the [hair]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:25:2: Զչորրորդ մասնն հրո՛վ այրեսցես ՚ի մէջ քաղաքին, ըստ լրութեան աւուրցն արգելանին. եւ զչորրորդ մասնն կոտորեսցես սրով շուրջ զնովաւ. եւ զչորրորդ մասն հոսեսցես հողմոյ, եւ սուր արձակեցից զկնի նորա[12359]։ [12359] Ոսկան. Հոսեսցես հողմով։ Ոմանք. Արձակեցից զկնի նոցա։ 2 Մազի մէկ չորրորդ[18] մասը հրով կ’այրես քաղաքի մէջ, երբ լրանան արգելափակմանդ օրերը, մէկ չորրորդ մասն էլ սրով կը կտրատես կը փռես քաղաքի շուրջը, իսկ մէկ չորրորդ մասն էլ քամուն կը տաս. ես սուր կը քաշեմ դրանց յետեւից:[18] 18. Եբրայերէն ամենուրեք՝ մէկ երրորդ: 2 Մէկ երրորդ մասը քաղաքին մէջ կրակով այրէ, երբ պաշարման օրերը լմննան ու մէկ երրորդ մասը ա՛ռ եւ դանակով զա՛րկ անոր բոլորտիքը ու մէկ երրորդ մասը հովին ցրուէ։ Ես անոնց ետեւէն սուր պիտի քաշեմ։
Զչորրորդ`` մասնն հրով այրեսցես ի մէջ քաղաքին, ըստ լրութեան աւուրցն արգելանին. եւ [80]զչորրորդ մասնն կոտորեսցես սրով շուրջ զնովաւ. եւ [81]զչորրորդ մասնն հոսեսցես հողմոյ, եւ սուր արձակեցից զկնի նորա:
5:2: Զչորրորդ մասնն հրո՛վ այրեսցես ՚ի մէջ քաղաքին, ըստ լրութեան աւուրցն արգելանին. եւ զչորրորդ մասնն կոտորեսցես սրով շուրջ զնովաւ. եւ զչորրորդ մասն հոսեսցես հողմոյ, եւ սուր արձակեցից զկնի նորա [12359]։ [12359] Ոսկան. Հոսեսցես հողմով։ Ոմանք. Արձակեցից զկնի նոցա։ 2 Մազի մէկ չորրորդ [18] մասը հրով կ’այրես քաղաքի մէջ, երբ լրանան արգելափակմանդ օրերը, մէկ չորրորդ մասն էլ սրով կը կտրատես կը փռես քաղաքի շուրջը, իսկ մէկ չորրորդ մասն էլ քամուն կը տաս. ես սուր կը քաշեմ դրանց յետեւից: [18] 18. Եբրայերէն ամենուրեք՝ մէկ երրորդ: 2 Մէկ երրորդ մասը քաղաքին մէջ կրակով այրէ, երբ պաշարման օրերը լմննան ու մէկ երրորդ մասը ա՛ռ եւ դանակով զա՛րկ անոր բոլորտիքը ու մէկ երրորդ մասը հովին ցրուէ։ Ես անոնց ետեւէն սուր պիտի քաշեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:25:2 Третью часть сожги огнем посреди города, когда исполнятся дни осады; третью часть возьми и изруби ножом в окрестностях его; и третью часть развей по ветру; а Я обнажу меч вслед за ними. 5:2 τὸ ο the τέταρτον τεταρτος fourth ἐν εν in πυρὶ πυρ fire ἀνακαύσεις ανακαιω in μέσῃ μεσος in the midst; in the middle τῇ ο the πόλει πολις city κατὰ κατα down; by τὴν ο the πλήρωσιν πληρωσις the ἡμερῶν ημερα day τοῦ ο the συγκλεισμοῦ συγκλεισμος and; even λήμψῃ λαμβανω take; get τὸ ο the τέταρτον τεταρτος fourth καὶ και and; even κατακαύσεις κατακαιω burn up αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the τέταρτον τεταρτος fourth κατακόψεις κατακοπτω cut down / up ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the τέταρτον τεταρτος fourth διασκορπίσεις διασκορπιζω disperse; confound τῷ ο the πνεύματι πνευμα spirit; wind καὶ και and; even μάχαιραν μαχαιρα short sword ἐκκενώσω εκκενοω in back; after αὐτῶν αυτος he; him 5:2 שְׁלִשִׁ֗ית šᵊlišˈîṯ שְׁלִישִׁית third part בָּ bā בְּ in † הַ the א֤וּר ʔˈûr אוּר light תַּבְעִיר֙ tavʕîr בער burn בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town כִּ ki כְּ as מְלֹ֖את mᵊlˌōṯ מלא be full יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day הַ ha הַ the מָּצֹ֑ור mmāṣˈôr מָצֹור siege וְ wᵊ וְ and לָֽקַחְתָּ֣ lˈāqaḥtˈā לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁ֗ית ššᵊlišˈîṯ שְׁלִישִׁית third part תַּכֶּ֤ה takkˈeh נכה strike בַ va בְּ in † הַ the חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger סְבִ֣יבֹותֶ֔יהָ sᵊvˈîvôṯˈeʸhā סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁית֙ ššᵊlišîṯ שְׁלִישִׁית third part תִּזְרֶ֣ה tizrˈeh זרה scatter לָ lā לְ to † הַ the ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger אָרִ֥יק ʔārˌîq ריק be empty אַחֲרֵיהֶֽם׃ ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after 5:2. tertiam partem igni conbures in medio civitatis iuxta conpletionem dierum obsidionis et adsumens tertiam partem concides gladio in circuitu eius tertiam vero aliam disperges in ventum et gladium nudabo post eosA third part thou shalt burn with fire in the midst of the city, according to the fulfilling of the days of the siege: and thou shalt take a third part, and cut it in pieces with the knife all round about: and the other third part thou shalt scatter in the wind, and I will draw out the sword after them. 2. A third part shalt thou burn in the fire in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled; and thou shalt take a third part, and smite with the sword round about it; and a third part thou shalt scatter to the wind, and I will draw out a sword after them. 5:2. A third part you shall burn with fire in the midst of the city, according to the completion of the days of the siege. And you shall take a third part, and you shall cut it with the knife all around. Yet truly, the other third, you shall scatter to the wind, for I will unsheathe the sword after them. 5:2. Thou shalt burn with fire a third part in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled: and thou shalt take a third part, [and] smite about it with a knife: and a third part thou shalt scatter in the wind; and I will draw out a sword after them.
Thou shalt burn with fire a third part in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled: and thou shalt take a third part, [and] smite about it with a knife: and a third part thou shalt scatter in the wind; and I will draw out a sword after them:
5:2 Третью часть сожги огнем посреди города, когда исполнятся дни осады; третью часть возьми и изруби ножом в окрестностях его; и третью часть развей по ветру; а Я обнажу меч вслед за ними. 5:2 τὸ ο the τέταρτον τεταρτος fourth ἐν εν in πυρὶ πυρ fire ἀνακαύσεις ανακαιω in μέσῃ μεσος in the midst; in the middle τῇ ο the πόλει πολις city κατὰ κατα down; by τὴν ο the πλήρωσιν πληρωσις the ἡμερῶν ημερα day τοῦ ο the συγκλεισμοῦ συγκλεισμος and; even λήμψῃ λαμβανω take; get τὸ ο the τέταρτον τεταρτος fourth καὶ και and; even κατακαύσεις κατακαιω burn up αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the τέταρτον τεταρτος fourth κατακόψεις κατακοπτω cut down / up ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the τέταρτον τεταρτος fourth διασκορπίσεις διασκορπιζω disperse; confound τῷ ο the πνεύματι πνευμα spirit; wind καὶ και and; even μάχαιραν μαχαιρα short sword ἐκκενώσω εκκενοω in back; after αὐτῶν αυτος he; him 5:2 שְׁלִשִׁ֗ית šᵊlišˈîṯ שְׁלִישִׁית third part בָּ bā בְּ in † הַ the א֤וּר ʔˈûr אוּר light תַּבְעִיר֙ tavʕîr בער burn בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town כִּ ki כְּ as מְלֹ֖את mᵊlˌōṯ מלא be full יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day הַ ha הַ the מָּצֹ֑ור mmāṣˈôr מָצֹור siege וְ wᵊ וְ and לָֽקַחְתָּ֣ lˈāqaḥtˈā לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁ֗ית ššᵊlišˈîṯ שְׁלִישִׁית third part תַּכֶּ֤ה takkˈeh נכה strike בַ va בְּ in † הַ the חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger סְבִ֣יבֹותֶ֔יהָ sᵊvˈîvôṯˈeʸhā סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁית֙ ššᵊlišîṯ שְׁלִישִׁית third part תִּזְרֶ֣ה tizrˈeh זרה scatter לָ lā לְ to † הַ the ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger אָרִ֥יק ʔārˌîq ריק be empty אַחֲרֵיהֶֽם׃ ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after 5:2. tertiam partem igni conbures in medio civitatis iuxta conpletionem dierum obsidionis et adsumens tertiam partem concides gladio in circuitu eius tertiam vero aliam disperges in ventum et gladium nudabo post eos A third part thou shalt burn with fire in the midst of the city, according to the fulfilling of the days of the siege: and thou shalt take a third part, and cut it in pieces with the knife all round about: and the other third part thou shalt scatter in the wind, and I will draw out the sword after them. 5:2. A third part you shall burn with fire in the midst of the city, according to the completion of the days of the siege. And you shall take a third part, and you shall cut it with the knife all around. Yet truly, the other third, you shall scatter to the wind, for I will unsheathe the sword after them. 5:2. Thou shalt burn with fire a third part in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled: and thou shalt take a third part, [and] smite about it with a knife: and a third part thou shalt scatter in the wind; and I will draw out a sword after them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:35:3: Եւ առցես անտի սակա՛ւ ինչ թուով, եւ ծրարեսցես ՚ի մեկնոցի քում։ 3 Դրանցից մի փոքր մաս կ’առնես, կը ծրարես ու կը դնես թիկնոցիդ մէջ: 3 Անոնցմէ քիչ թիւով ա՛ռ ու զանոնք քղանցքներուդ մէջ ծրարէ՛։
Եւ առցես անտի սակաւ ինչ թուով, եւ ծրարեսցես ի մեկնոցի քում:
5:3: Եւ առցես անտի սակա՛ւ ինչ թուով, եւ ծրարեսցես ՚ի մեկնոցի քում։ 3 Դրանցից մի փոքր մաս կ’առնես, կը ծրարես ու կը դնես թիկնոցիդ մէջ: 3 Անոնցմէ քիչ թիւով ա՛ռ ու զանոնք քղանցքներուդ մէջ ծրարէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:35:3 И возьми из этого небольшое число, и завяжи их у себя в полы. 5:3 καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get ἐκεῖθεν εκειθεν from there ὀλίγους ολιγος few; sparse ἐν εν in ἀριθμῷ αριθμος number καὶ και and; even συμπεριλήμψῃ συμπεριλαμβανω embrace αὐτοὺς αυτος he; him τῇ ο the ἀναβολῇ αναβολη delay σου σου of you; your 5:3 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֥ lāqaḥtˌā לקח take מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little בְּ bᵊ בְּ in מִסְפָּ֑ר mispˈār מִסְפָּר number וְ wᵊ וְ and צַרְתָּ֥ ṣartˌā צור bind אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] בִּ bi בְּ in כְנָפֶֽיךָ׃ ḵᵊnāfˈeʸḵā כָּנָף wing 5:3. et sumes inde parvum numerum et ligabis eos in summitate pallii tuiAnd thou shalt take thereof a small number: and shalt bind them in the skirt of thy cloak. 3. And thou shalt take thereof a few in number, and bind them in thy skirts. 5:3. And you shall take from there a small number. And you shall bind them in the end of your cloak. 5:3. Thou shalt also take thereof a few in number, and bind them in thy skirts.
Thou shalt also take thereof a few in number, and bind them in thy skirts:
5:3 И возьми из этого небольшое число, и завяжи их у себя в полы. 5:3 καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get ἐκεῖθεν εκειθεν from there ὀλίγους ολιγος few; sparse ἐν εν in ἀριθμῷ αριθμος number καὶ και and; even συμπεριλήμψῃ συμπεριλαμβανω embrace αὐτοὺς αυτος he; him τῇ ο the ἀναβολῇ αναβολη delay σου σου of you; your 5:3 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֥ lāqaḥtˌā לקח take מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little בְּ bᵊ בְּ in מִסְפָּ֑ר mispˈār מִסְפָּר number וְ wᵊ וְ and צַרְתָּ֥ ṣartˌā צור bind אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] בִּ bi בְּ in כְנָפֶֽיךָ׃ ḵᵊnāfˈeʸḵā כָּנָף wing 5:3. et sumes inde parvum numerum et ligabis eos in summitate pallii tui And thou shalt take thereof a small number: and shalt bind them in the skirt of thy cloak. 5:3. And you shall take from there a small number. And you shall bind them in the end of your cloak. 5:3. Thou shalt also take thereof a few in number, and bind them in thy skirts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:45:4: Եւ դարձեալ առցես անտի, եւ ընկեսցես ՚ի մէջ հրոյ, եւ այրեսցես զնոսա ՚ի հուր, եւ անտի ելցէ հուր[12360]. [12360] Օրինակ մի յաւելու. Եւ անտի ելցէ հուր յամենայն տունն Իսրայէլի։ 4 Դրանցից էլի կը վերցնես կը գցես կրակի մէջ, կ’այրես դրանք կրակի մէջ, եւ այնտեղից կրակ դուրս կը գայ: 4 Եւ դարձեալ անոնցմէ առ ու զանոնք կրակէ նետէ եւ զանոնք կրակով այրէ. անկէ բոլոր Իսրայէլի տանը կրակ պիտի ելլէ»։
Եւ դարձեալ առցես անտի եւ ընկեսցես ի մէջ հրոյ, եւ այրեսցես զնոսա ի հուր, եւ անտի ելցէ հուր [82]եւ ասասցես`` ամենայն տանն Իսրայելի:
5:4: Եւ դարձեալ առցես անտի, եւ ընկեսցես ՚ի մէջ հրոյ, եւ այրեսցես զնոսա ՚ի հուր, եւ անտի ելցէ հուր [12360]. [12360] Օրինակ մի յաւելու. Եւ անտի ելցէ հուր յամենայն տունն Իսրայէլի։ 4 Դրանցից էլի կը վերցնես կը գցես կրակի մէջ, կ’այրես դրանք կրակի մէջ, եւ այնտեղից կրակ դուրս կը գայ: 4 Եւ դարձեալ անոնցմէ առ ու զանոնք կրակէ նետէ եւ զանոնք կրակով այրէ. անկէ բոլոր Իսրայէլի տանը կրակ պիտի ելլէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:45:4 Но и из этого еще возьми, и брось в огонь, и сожги это в огне. Оттуда выйдет огонь на весь дом Израилев. 5:4 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τούτων ουτος this; he λήμψῃ λαμβανω take; get ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even ῥίψεις ριπτω fling; disperse αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire καὶ και and; even κατακαύσεις κατακαιω burn up αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in πυρί πυρ fire ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out πῦρ πυρ fire καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned παντὶ πας all; every οἴκῳ οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 5:4 וּ û וְ and מֵהֶם֙ mēhˌem מִן from עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration תִּקָּ֔ח tiqqˈāḥ לקח take וְ wᵊ וְ and הִשְׁלַכְתָּ֤ hišlaḵtˈā שׁלך throw אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֣וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and שָׂרַפְתָּ֥ śāraftˌā שׂרף burn אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire מִמֶּ֥נּוּ mimmˌennû מִן from תֵצֵא־ ṯēṣē- יצא go out אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 5:4. et ex eis rursum tolles et proicies in medio ignis et conbures eos igni ex eo egredietur ignis in omnem domum IsrahelAnd thou shalt take of them again, and shalt cast them in the midst of the fire, and shalt burn them with fire: and out of it shall come forth a fire into all the house of Israel. 4. And of these again shalt thou take, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire; therefrom shall a fire come forth into all the house of Israel. 5:4. And again, you shall take from them, and you shall throw them into the midst of the fire, and you shall burn them with fire. And from it, there shall go forth a fire to the entire house of Israel.” 5:4. Then take of them again, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire; [for] thereof shall a fire come forth into all the house of Israel.
Then take of them again, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire; [for] thereof shall a fire come forth into all the house of Israel:
5:4 Но и из этого еще возьми, и брось в огонь, и сожги это в огне. Оттуда выйдет огонь на весь дом Израилев. 5:4 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τούτων ουτος this; he λήμψῃ λαμβανω take; get ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even ῥίψεις ριπτω fling; disperse αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire καὶ και and; even κατακαύσεις κατακαιω burn up αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in πυρί πυρ fire ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out πῦρ πυρ fire καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned παντὶ πας all; every οἴκῳ οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 5:4 וּ û וְ and מֵהֶם֙ mēhˌem מִן from עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration תִּקָּ֔ח tiqqˈāḥ לקח take וְ wᵊ וְ and הִשְׁלַכְתָּ֤ hišlaḵtˈā שׁלך throw אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֣וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and שָׂרַפְתָּ֥ śāraftˌā שׂרף burn אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire מִמֶּ֥נּוּ mimmˌennû מִן from תֵצֵא־ ṯēṣē- יצא go out אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 5:4. et ex eis rursum tolles et proicies in medio ignis et conbures eos igni ex eo egredietur ignis in omnem domum Israhel And thou shalt take of them again, and shalt cast them in the midst of the fire, and shalt burn them with fire: and out of it shall come forth a fire into all the house of Israel. 5:4. And again, you shall take from them, and you shall throw them into the midst of the fire, and you shall burn them with fire. And from it, there shall go forth a fire to the entire house of Israel.” 5:4. Then take of them again, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire; [for] thereof shall a fire come forth into all the house of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:55:5: եւ ասասցես ամենայն տանն Իսրայէլի. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Ա՛յս ա՛յն Երուսաղէմ է զոր եդի ՚ի մէջ հեթանոսաց զդա, եւ որ շուրջ զդովաւ գաւառք։ 5 Ու կ’ասես բոլոր իսրայէլացիներին. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. այս այն Երուսաղէմն է, որ դրել եմ հեթանոսների եւ նրանց շուրջը գտնուող երկրների մէջ: 5 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ասիկա Երուսաղէմն է. զանիկա ազգերուն մէջ ու իր բոլորտիքը եղող երկիրներուն մէջ դրի։
Այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Այս այն Երուսաղէմ է զոր եդի ի մէջ հեթանոսաց զդա, եւ որ շուրջ զդովաւ գաւառք:
5:5: եւ ասասցես ամենայն տանն Իսրայէլի. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Ա՛յս ա՛յն Երուսաղէմ է զոր եդի ՚ի մէջ հեթանոսաց զդա, եւ որ շուրջ զդովաւ գաւառք։ 5 Ու կ’ասես բոլոր իսրայէլացիներին. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. այս այն Երուսաղէմն է, որ դրել եմ հեթանոսների եւ նրանց շուրջը գտնուող երկրների մէջ: 5 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ասիկա Երուսաղէմն է. զանիկա ազգերուն մէջ ու իր բոլորտիքը եղող երկիրներուն մէջ դրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55:5 Так говорит Господь Бог: это Иерусалим! Я поставил его среди народов, и вокруг него земли. 5:5 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master αὕτη ουτος this; he ἡ ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τέθεικα τιθημι put; make αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτῆς αυτος he; him χώρας χωρα territory; estate 5:5 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִ֔ה [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH זֹ֚את ˈzōṯ זֹאת this יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people שַׂמְתִּ֑יהָ śamtˈîhā שׂים put וּ û וְ and סְבִיבֹותֶ֖יהָ sᵊvîvôṯˌeʸhā סָבִיב surrounding אֲרָצֹֽות׃ ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth 5:5. haec dicit Dominus Deus ista est Hierusalem in medio gentium posui eam et in circuitu eius terrasThus saith the Lord God: This is Jerusalem, I have set her in the midst of the nations, and the countries round about her. 5. Thus saith the Lord GOD: This is Jerusalem: I have set her in the midst of the nations, and countries are round about her. 5:5. Thus says the Lord God: “This is Jerusalem. I have placed her in the midst of the Gentiles and of the lands all around her. 5:5. Thus saith the Lord GOD; This [is] Jerusalem: I have set it in the midst of the nations and countries [that are] round about her.
Thus saith the Lord GOD; This [is] Jerusalem: I have set it in the midst of the nations and countries [that are] round about her:
5:5 Так говорит Господь Бог: это Иерусалим! Я поставил его среди народов, и вокруг него земли. 5:5 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master αὕτη ουτος this; he ἡ ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τέθεικα τιθημι put; make αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτῆς αυτος he; him χώρας χωρα territory; estate 5:5 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִ֔ה [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH זֹ֚את ˈzōṯ זֹאת this יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people שַׂמְתִּ֑יהָ śamtˈîhā שׂים put וּ û וְ and סְבִיבֹותֶ֖יהָ sᵊvîvôṯˌeʸhā סָבִיב surrounding אֲרָצֹֽות׃ ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth 5:5. haec dicit Dominus Deus ista est Hierusalem in medio gentium posui eam et in circuitu eius terras Thus saith the Lord God: This is Jerusalem, I have set her in the midst of the nations, and the countries round about her. 5:5. Thus says the Lord God: “This is Jerusalem. I have placed her in the midst of the Gentiles and of the lands all around her. 5:5. Thus saith the Lord GOD; This [is] Jerusalem: I have set it in the midst of the nations and countries [that are] round about her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:65:6: Զի փոխեցին զիրաւունս իմ ընդ անիրաւութեանն հեթանոսաց. եւ զօրէնս իմ ընդ օրէնս աշխարհացն, որ շուրջ էին զնովաւ. զի զիրաւունս իմ մերժեցին, եւ յօրէնս իմ ո՛չ գնացին[12361]։ [12361] Ոմանք. Զի փոփոխեցին զիրաւունս։ 6 Քանի որ իմ դրած կանոնները փոխեցին հեթանոսների անիրաւութեան հետ, իմ հրամանները՝ իրենց շուրջը գտնուող երկրների օրէնքների հետ, մերժեցին իմ օրէնքներն ու իմ օրէնքներով չշարժուեցին, - 6 Անիկա իմ դատաստաններս՝ ազգերէն ու իմ կանոններս՝ իր շուրջի երկիրներէն աւելի ամբարշտութեան փոխեց*, իմ դատաստաններս մերժեցին եւ իմ կանոններովս չքալեցին’։
[83]Զի փոխեցին զիրաւունս իմ ընդ անիրաւութեանն հեթանոսաց, եւ զօրէնս իմ ընդ օրէնս աշխարհացն`` որ շուրջ էին զնովաւ. զի զիրաւունս իմ մերժեցին, եւ յօրէնս իմ ոչ գնացին:
5:6: Զի փոխեցին զիրաւունս իմ ընդ անիրաւութեանն հեթանոսաց. եւ զօրէնս իմ ընդ օրէնս աշխարհացն, որ շուրջ էին զնովաւ. զի զիրաւունս իմ մերժեցին, եւ յօրէնս իմ ո՛չ գնացին [12361]։ [12361] Ոմանք. Զի փոփոխեցին զիրաւունս։ 6 Քանի որ իմ դրած կանոնները փոխեցին հեթանոսների անիրաւութեան հետ, իմ հրամանները՝ իրենց շուրջը գտնուող երկրների օրէնքների հետ, մերժեցին իմ օրէնքներն ու իմ օրէնքներով չշարժուեցին, - 6 Անիկա իմ դատաստաններս՝ ազգերէն ու իմ կանոններս՝ իր շուրջի երկիրներէն աւելի ամբարշտութեան փոխեց*, իմ դատաստաններս մերժեցին եւ իմ կանոններովս չքալեցին’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:65:6 А он поступил против постановлений Моих нечестивее язычников, и против уставов Моих хуже, нежели земли вокруг него; ибо они отвергли постановления Мои и по уставам Моим не поступают. 5:6 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification μου μου of me; mine τῇ ο the ἀνόμῳ ανομος lawless ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even τὰ ο the νόμιμά νομιμος of me; mine ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χωρῶν χωρα territory; estate τῶν ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτῆς αυτος he; him διότι διοτι because; that τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification μου μου of me; mine ἀπώσαντο απωθεω thrust away; reject καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the νομίμοις νομιμος of me; mine οὐκ ου not ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 5:6 וַ wa וְ and תֶּ֨מֶר ttˌemer מרה rebel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפָּטַ֤י mišpāṭˈay מִשְׁפָּט justice לְ lᵊ לְ to רִשְׁעָה֙ rišʕˌā רִשְׁעָה guilt מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and אֶ֨ת־ ʔˌeṯ- אֵת [object marker] חֻקֹּותַ֔י ḥuqqôṯˈay חֻקָּה regulation מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אֲרָצֹ֖ות ʔᵃrāṣˌôṯ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹותֶ֑יהָ sᵊvîvôṯˈeʸhā סָבִיב surrounding כִּ֤י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in מִשְׁפָּטַי֙ mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice מָאָ֔סוּ māʔˈāsû מאס retract וְ wᵊ וְ and חֻקֹּותַ֖י ḥuqqôṯˌay חֻקָּה regulation לֹא־ lō- לֹא not הָלְכ֥וּ hālᵊḵˌû הלך walk בָהֶֽם׃ ס vāhˈem . s בְּ in 5:6. et contempsit iudicia mea ut plus esset impia quam gentes et praecepta mea ultra quam terrae quae in circuitu eius sunt iudicia enim mea proiecerunt et in praeceptis meis non ambulaveruntAnd she hath despised my judgments, so as to be more wicked than the Gentiles; and my commandments, more than the countries that are round about her: for they have cast off my judgments, and have not walked in my commandments. 6. And she hath rebelled against my judgments in doing wickedness more than the nations, and against my statutes more than the countries that are round about her: for they have rejected my judgments, and as for my statutes, they have not walked in them. 5:6. And she has despised my judgments, so as to be more impious than the Gentiles, and my precepts, more so than the lands that are all around her. For they have cast aside my judgments, and they have not walked in my precepts.” 5:6. And she hath changed my judgments into wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that [are] round about her: for they have refused my judgments and my statutes, they have not walked in them.
And she hath changed my judgments into wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that [are] round about her: for they have refused my judgments and my statutes, they have not walked in them:
5:6 А он поступил против постановлений Моих нечестивее язычников, и против уставов Моих хуже, нежели земли вокруг него; ибо они отвергли постановления Мои и по уставам Моим не поступают. 5:6 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification μου μου of me; mine τῇ ο the ἀνόμῳ ανομος lawless ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even τὰ ο the νόμιμά νομιμος of me; mine ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χωρῶν χωρα territory; estate τῶν ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτῆς αυτος he; him διότι διοτι because; that τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification μου μου of me; mine ἀπώσαντο απωθεω thrust away; reject καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the νομίμοις νομιμος of me; mine οὐκ ου not ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 5:6 וַ wa וְ and תֶּ֨מֶר ttˌemer מרה rebel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפָּטַ֤י mišpāṭˈay מִשְׁפָּט justice לְ lᵊ לְ to רִשְׁעָה֙ rišʕˌā רִשְׁעָה guilt מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and אֶ֨ת־ ʔˌeṯ- אֵת [object marker] חֻקֹּותַ֔י ḥuqqôṯˈay חֻקָּה regulation מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אֲרָצֹ֖ות ʔᵃrāṣˌôṯ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹותֶ֑יהָ sᵊvîvôṯˈeʸhā סָבִיב surrounding כִּ֤י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in מִשְׁפָּטַי֙ mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice מָאָ֔סוּ māʔˈāsû מאס retract וְ wᵊ וְ and חֻקֹּותַ֖י ḥuqqôṯˌay חֻקָּה regulation לֹא־ lō- לֹא not הָלְכ֥וּ hālᵊḵˌû הלך walk בָהֶֽם׃ ס vāhˈem . s בְּ in 5:6. et contempsit iudicia mea ut plus esset impia quam gentes et praecepta mea ultra quam terrae quae in circuitu eius sunt iudicia enim mea proiecerunt et in praeceptis meis non ambulaverunt And she hath despised my judgments, so as to be more wicked than the Gentiles; and my commandments, more than the countries that are round about her: for they have cast off my judgments, and have not walked in my commandments. 5:6. And she has despised my judgments, so as to be more impious than the Gentiles, and my precepts, more so than the lands that are all around her. For they have cast aside my judgments, and they have not walked in my precepts.” 5:6. And she hath changed my judgments into wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that [are] round about her: for they have refused my judgments and my statutes, they have not walked in them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:75:7: Վասն այսորիկ ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Փոխանակ զի պատճառք ձեր յազգացդ են որ շո՛ւրջ են զձեւք. եւ յօրէնս իմ ո՛չ գնացէք, եւ զիրաւունս իմ ո՛չ արարէք. այլ եւ ո՛չ ըստ իրաւանցն հեթանոսաց՝ որ շո՛ւրջ են զձեւք արարէք[12362]։ [12362] Ոմանք. Վասն այնորիկ այսպէս ա՛՛... զի պատճառք ձեզ ՚ի յազգացդ... ոչ ըստ օրինաց հեթանոսաց որ շուրջ զձեւք են ա՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Փոխանակ զի կերպարանք ձեր յազգացդ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 7 դրա համար այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. “Քանի որ պատճառները գալիս են այն ազգերից, որոնք ձեր շուրջն են, եւ դուք իմ օրէնքներով չշարժուեցիք, իմ դրած կանոնները չկատարեցիք, չգործեցիք նաեւ ըստ ձեր շուրջը գտնուող հեթանոսների օրէնքների, - 7 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Որովհետեւ ձեր շուրջի ազգերէն աւելի ապստամբ* եղաք, իմ կանոններովս չքալեցիք եւ իմ դատաստաններս չգործադրեցիք. ո՛չ ալ ձեր շուրջի հեթանոսներուն սովորութիւններուն համեմատ ըրիք’։
Վասն այսորիկ այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Փոխանակ զի [84]պատճառք ձեր յազգացդ են`` որ շուրջ են զձեւք, եւ յօրէնս իմ ոչ գնացէք, եւ զիրաւունս իմ ոչ արարէք, այլ եւ ոչ ըստ իրաւանցն հեթանոսաց` որ շուրջ են զձեւք` արարէք:
5:7: Վասն այսորիկ ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Փոխանակ զի պատճառք ձեր յազգացդ են որ շո՛ւրջ են զձեւք. եւ յօրէնս իմ ո՛չ գնացէք, եւ զիրաւունս իմ ո՛չ արարէք. այլ եւ ո՛չ ըստ իրաւանցն հեթանոսաց՝ որ շո՛ւրջ են զձեւք արարէք [12362]։ [12362] Ոմանք. Վասն այնորիկ այսպէս ա՛՛... զի պատճառք ձեզ ՚ի յազգացդ... ոչ ըստ օրինաց հեթանոսաց որ շուրջ զձեւք են ա՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Փոխանակ զի կերպարանք ձեր յազգացդ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 7 դրա համար այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. “Քանի որ պատճառները գալիս են այն ազգերից, որոնք ձեր շուրջն են, եւ դուք իմ օրէնքներով չշարժուեցիք, իմ դրած կանոնները չկատարեցիք, չգործեցիք նաեւ ըստ ձեր շուրջը գտնուող հեթանոսների օրէնքների, - 7 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Որովհետեւ ձեր շուրջի ազգերէն աւելի ապստամբ* եղաք, իմ կանոններովս չքալեցիք եւ իմ դատաստաններս չգործադրեցիք. ո՛չ ալ ձեր շուրջի հեթանոսներուն սովորութիւններուն համեմատ ըրիք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:75:7 Посему так говорит Господь Бог: за то, что вы умножили беззакония ваши более, нежели язычники, которые вокруг вас, по уставам Моим не поступаете и постановлений Моих не исполняете, и даже не поступаете и по постановлениям язычников, которые вокруг вас, 5:7 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἡ ο the ἀφορμὴ αφορμη starting-point; base ὑμῶν υμων your ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῶν ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the νομίμοις νομιμος of me; mine οὐκ ου not ἐπορεύθητε πορευομαι travel; go καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification μου μου of me; mine οὐκ ου not ἐποιήσατε ποιεω do; make ἀλλ᾿ αλλα but οὐδὲ ουδε not even; neither κατὰ κατα down; by τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῶν ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ὑμῶν υμων your οὐ ου not πεποιήκατε ποιεω do; make 5:7 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH יַ֤עַן yˈaʕan יַעַן motive הֲמָנְכֶם֙ hᵃmānᵊḵˌem הַמָן [uncertain] מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹֽותֵיכֶ֔ם sᵊvîvˈôṯêḵˈem סָבִיב surrounding בְּ bᵊ בְּ in חֻקֹּותַי֙ ḥuqqôṯˌay חֻקָּה regulation לֹ֣א lˈō לֹא not הֲלַכְתֶּ֔ם hᵃlaḵtˈem הלך walk וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפָּטַ֖י mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice לֹ֣א lˈō לֹא not עֲשִׂיתֶ֑ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make וּֽ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as מִשְׁפְּטֵ֧י mišpᵊṭˈê מִשְׁפָּט justice הַ ha הַ the גֹּויִ֛ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹותֵיכֶ֖ם sᵊvîvôṯêḵˌem סָבִיב surrounding לֹ֥א lˌō לֹא not עֲשִׂיתֶֽם׃ ס ʕᵃśîṯˈem . s עשׂה make 5:7. idcirco haec dicit Dominus Deus quia superastis gentes quae in circuitu vestro sunt in praeceptis meis non ambulastis et iudicia mea non fecistis et iuxta iudicia gentium quae in circuitu vestro sunt non estis operatiTherefore thus saith the Lord God: Because you have surpassed the Gentiles that are round about you, and have not walked in my commandments, and have not kept my judgments, and have not done according to the judgments of the nations that are round about you: 7. Therefore thus saith the Lord GOD: Because ye are turbulent more than the nations that are round about you, and have not walked in my statutes, neither have kept my judgments, neither have done after the ordinances of the nations that are round about you; 5:7. For this reason, thus says the Lord God: “Since you have surpassed the Gentiles who are all around you, and have not walked in my precepts, and have not accomplished my judgments, and have not even acted in accord with the judgments of the Gentiles who are all around you: 5:7. Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye multiplied more than the nations that [are] round about you, [and] have not walked in my statutes, neither have kept my judgments, neither have done according to the judgments of the nations that [are] round about you;
Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye multiplied more than the nations that [are] round about you, [and] have not walked in my statutes, neither have kept my judgments, neither have done according to the judgments of the nations that [are] round about you:
5:7 Посему так говорит Господь Бог: за то, что вы умножили беззакония ваши более, нежели язычники, которые вокруг вас, по уставам Моим не поступаете и постановлений Моих не исполняете, и даже не поступаете и по постановлениям язычников, которые вокруг вас, 5:7 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἡ ο the ἀφορμὴ αφορμη starting-point; base ὑμῶν υμων your ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῶν ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the νομίμοις νομιμος of me; mine οὐκ ου not ἐπορεύθητε πορευομαι travel; go καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification μου μου of me; mine οὐκ ου not ἐποιήσατε ποιεω do; make ἀλλ᾿ αλλα but οὐδὲ ουδε not even; neither κατὰ κατα down; by τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῶν ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ὑμῶν υμων your οὐ ου not πεποιήκατε ποιεω do; make 5:7 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH יַ֤עַן yˈaʕan יַעַן motive הֲמָנְכֶם֙ hᵃmānᵊḵˌem הַמָן [uncertain] מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹֽותֵיכֶ֔ם sᵊvîvˈôṯêḵˈem סָבִיב surrounding בְּ bᵊ בְּ in חֻקֹּותַי֙ ḥuqqôṯˌay חֻקָּה regulation לֹ֣א lˈō לֹא not הֲלַכְתֶּ֔ם hᵃlaḵtˈem הלך walk וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפָּטַ֖י mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice לֹ֣א lˈō לֹא not עֲשִׂיתֶ֑ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make וּֽ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as מִשְׁפְּטֵ֧י mišpᵊṭˈê מִשְׁפָּט justice הַ ha הַ the גֹּויִ֛ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹותֵיכֶ֖ם sᵊvîvôṯêḵˌem סָבִיב surrounding לֹ֥א lˌō לֹא not עֲשִׂיתֶֽם׃ ס ʕᵃśîṯˈem . s עשׂה make 5:7. idcirco haec dicit Dominus Deus quia superastis gentes quae in circuitu vestro sunt in praeceptis meis non ambulastis et iudicia mea non fecistis et iuxta iudicia gentium quae in circuitu vestro sunt non estis operati Therefore thus saith the Lord God: Because you have surpassed the Gentiles that are round about you, and have not walked in my commandments, and have not kept my judgments, and have not done according to the judgments of the nations that are round about you: 5:7. For this reason, thus says the Lord God: “Since you have surpassed the Gentiles who are all around you, and have not walked in my precepts, and have not accomplished my judgments, and have not even acted in accord with the judgments of the Gentiles who are all around you: 5:7. Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye multiplied more than the nations that [are] round about you, [and] have not walked in my statutes, neither have kept my judgments, neither have done according to the judgments of the nations that [are] round about you; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:85:8: Վասն այսորիկ ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Ահաւասիկ ես ՚ի վերայ քո, եւ արարից ՚ի միջի քում դատաստան առաջի ազգացդ[12363]։ [12363] Ոմանք. Վասն այնորիկ այսպէս ա՛՛... ՚ի միջի քո դատաստանս։ 8 ուստի Ամենակալ Տէրն այսպէս է ասում. ահա ես ձեզ դէմ եմ ու ձեր դատաստանը պիտի անեմ ազգերի առաջ 8 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Ահա ե՛ս, ես քեզի դէմ եմ ու ազգերու աչքերուն առջեւ քեզի դէմ արձակուած վճիռները պիտի գործադրեմ։
վասն այսորիկ այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Ահաւասիկ ես ի վերայ քո, եւ արարից ի միջի քում դատաստան առաջի ազգացդ:
5:8: Վասն այսորիկ ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Ահաւասիկ ես ՚ի վերայ քո, եւ արարից ՚ի միջի քում դատաստան առաջի ազգացդ [12363]։ [12363] Ոմանք. Վասն այնորիկ այսպէս ա՛՛... ՚ի միջի քո դատաստանս։ 8 ուստի Ամենակալ Տէրն այսպէս է ասում. ահա ես ձեզ դէմ եմ ու ձեր դատաստանը պիտի անեմ ազգերի առաջ 8 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Ահա ե՛ս, ես քեզի դէմ եմ ու ազգերու աչքերուն առջեւ քեզի դէմ արձակուած վճիռները պիտի գործադրեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:85:8 посему так говорит Господь Бог: вот и Я против тебя, Я Сам, и произведу среди тебя суд перед глазами язычников. 5:8 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle σου σου of you; your κρίμα κριμα judgment ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste 5:8 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold עָלַ֖יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon גַּם־ gam- גַּם even אָ֑נִי ʔˈānî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֧יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make בְ vᵊ בְּ in תֹוכֵ֛ךְ ṯôḵˈēḵ תָּוֶךְ midst מִשְׁפָּטִ֖ים mišpāṭˌîm מִשְׁפָּט justice לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye הַ ha הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 5:8. ideo haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te et ipse ego faciam in medio tui iudicia in oculis gentiumTherefore thus saith the Lord God: Behold I come against thee, and I myself will execute judgments in the midst of thee in the sight of the Gentiles. 8. therefore thus saith the Lord GOD: Behold, I, even I, am against thee; and I will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations. 5:8. therefore, thus says the Lord God: Behold, I am against you, and I myself will accomplish judgments in your midst, in the sight of the Gentiles. 5:8. Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, [am] against thee, and will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations.
Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, [am] against thee, and will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations:
5:8 посему так говорит Господь Бог: вот и Я против тебя, Я Сам, и произведу среди тебя суд перед глазами язычников. 5:8 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle σου σου of you; your κρίμα κριμα judgment ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste 5:8 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold עָלַ֖יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon גַּם־ gam- גַּם even אָ֑נִי ʔˈānî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֧יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make בְ vᵊ בְּ in תֹוכֵ֛ךְ ṯôḵˈēḵ תָּוֶךְ midst מִשְׁפָּטִ֖ים mišpāṭˌîm מִשְׁפָּט justice לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye הַ ha הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 5:8. ideo haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te et ipse ego faciam in medio tui iudicia in oculis gentium Therefore thus saith the Lord God: Behold I come against thee, and I myself will execute judgments in the midst of thee in the sight of the Gentiles. 5:8. therefore, thus says the Lord God: Behold, I am against you, and I myself will accomplish judgments in your midst, in the sight of the Gentiles. 5:8. Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, [am] against thee, and will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:95:9: Եւ արարից ընդ քեզ՝ զոր ո՛չ երբէք արարի. եւ ո՛չ ա՛յլ եւս նմին նման արարից ըստ ամենայն պղծութեանցն քոց։ 9 եւ ձեր պղծութիւնների պատճառով ձեզ պիտի անեմ այն, ինչ երբեք չեմ արել ու այլեւս դրա պէս ոչինչ չեմ անելու: 9 Եւ քու բոլոր պղծութիւններուդ համար այնպիսի բան մը պիտի ընեմ քու մէջդ, որուն նմանը ո՛չ ըրած եմ, ո՛չ ալ պիտի ընեմ։
Եւ արարից ընդ քեզ` զոր ոչ երբեք արարի, եւ ոչ այլ եւս նմին նման արարից ըստ ամենայն պղծութեանցն քոց:
5:9: Եւ արարից ընդ քեզ՝ զոր ո՛չ երբէք արարի. եւ ո՛չ ա՛յլ եւս նմին նման արարից ըստ ամենայն պղծութեանցն քոց։ 9 եւ ձեր պղծութիւնների պատճառով ձեզ պիտի անեմ այն, ինչ երբեք չեմ արել ու այլեւս դրա պէս ոչինչ չեմ անելու: 9 Եւ քու բոլոր պղծութիւններուդ համար այնպիսի բան մը պիտի ընեմ քու մէջդ, որուն նմանը ո՛չ ըրած եմ, ո՛չ ալ պիտի ընեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:95:9 И сделаю над тобою то, чего Я никогда не делал и чему подобного впредь не буду делать, за все твои мерзости. 5:9 καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make ἐν εν in σοὶ σοι you ἃ ος who; what οὐ ου not πεποίηκα ποιεω do; make καὶ και and; even ἃ ος who; what οὐ ου not ποιήσω ποιεω do; make ὅμοια ομοιος like; similar to αὐτοῖς αυτος he; him ἔτι ετι yet; still κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὰ ο the βδελύγματά βδελυγμα abomination σου σου of you; your 5:9 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֣יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make בָ֗ךְ vˈāḵ בְּ in אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָשִׂ֔יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶעֱשֶׂ֥ה ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make כָמֹ֖הוּ ḵāmˌōhû כְּמֹו like עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration יַ֖עַן yˌaʕan יַעַן motive כָּל־ kol- כֹּל whole תֹּועֲבֹתָֽיִךְ׃ ס tôʕᵃvōṯˈāyiḵ . s תֹּועֵבָה abomination 5:9. et faciam in te quae non feci et quibus similia ultra non faciam propter omnes abominationes tuasAnd I will do in thee that which I have not done: and the like to which I will do no more, because of all thy abominations. 9. And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations. 5:9. And I will do in you what I have not done before, and the likes of which I will not do again, because of all your abominations. 5:9. And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.
And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations:
5:9 И сделаю над тобою то, чего Я никогда не делал и чему подобного впредь не буду делать, за все твои мерзости. 5:9 καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make ἐν εν in σοὶ σοι you ἃ ος who; what οὐ ου not πεποίηκα ποιεω do; make καὶ και and; even ἃ ος who; what οὐ ου not ποιήσω ποιεω do; make ὅμοια ομοιος like; similar to αὐτοῖς αυτος he; him ἔτι ετι yet; still κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὰ ο the βδελύγματά βδελυγμα abomination σου σου of you; your 5:9 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֣יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make בָ֗ךְ vˈāḵ בְּ in אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָשִׂ֔יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶעֱשֶׂ֥ה ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make כָמֹ֖הוּ ḵāmˌōhû כְּמֹו like עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration יַ֖עַן yˌaʕan יַעַן motive כָּל־ kol- כֹּל whole תֹּועֲבֹתָֽיִךְ׃ ס tôʕᵃvōṯˈāyiḵ . s תֹּועֵבָה abomination 5:9. et faciam in te quae non feci et quibus similia ultra non faciam propter omnes abominationes tuas And I will do in thee that which I have not done: and the like to which I will do no more, because of all thy abominations. 5:9. And I will do in you what I have not done before, and the likes of which I will not do again, because of all your abominations. 5:9. And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:105:10: Վասն այնորիկ հարք կերիցեն զորդիս ՚ի միջի քում, եւ որդիք կերիցեն զհարս. եւ արարից ՚ի քեզ դատաստանս, եւ ցրուեցից զամենայն մնացորդս քո ընդ ամենայն հողմս[12364]։ [12364] Ոմանք. Վասն այսորիկ հարք։ 10 Դրա համար, Երուսաղէ՛մ, քո մէջ հայրերը պիտի ուտեն որդիներին, որդիներն էլ՝ հայրերին: Քո դատաստանն եմ անելու եւ չորս հողմերին եմ ցրելու քո բոլոր մնացորդներին: 10 Անոր համար քու հայրերդ իրենց տղաքը պիտի ուտեն ու տղաքը իրենց հայրերը պիտի ուտեն։ Քեզի դէմ տրուած վճիռները պիտի գործադրեմ ու քու բոլոր վերապրողներդ ամէն հովի պիտի ցրուեմ’։
Վասն այնորիկ հարք կերիցեն զորդիս ի միջի քում, եւ որդիք կերիցեն զհարս. եւ արարից ի քեզ դատաստանս, եւ ցրուեցից զամենայն մնացորդս քո ընդ ամենայն հողմս:
5:10: Վասն այնորիկ հարք կերիցեն զորդիս ՚ի միջի քում, եւ որդիք կերիցեն զհարս. եւ արարից ՚ի քեզ դատաստանս, եւ ցրուեցից զամենայն մնացորդս քո ընդ ամենայն հողմս [12364]։ [12364] Ոմանք. Վասն այսորիկ հարք։ 10 Դրա համար, Երուսաղէ՛մ, քո մէջ հայրերը պիտի ուտեն որդիներին, որդիներն էլ՝ հայրերին: Քո դատաստանն եմ անելու եւ չորս հողմերին եմ ցրելու քո բոլոր մնացորդներին: 10 Անոր համար քու հայրերդ իրենց տղաքը պիտի ուտեն ու տղաքը իրենց հայրերը պիտի ուտեն։ Քեզի դէմ տրուած վճիռները պիտի գործադրեմ ու քու բոլոր վերապրողներդ ամէն հովի պիտի ցրուեմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:105:10 За то отцы будут есть сыновей среди тебя, и сыновья будут есть отцов своих; и произведу над тобою суд, и весь остаток твой развею по всем ветрам. 5:10 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he πατέρες πατηρ father φάγονται φαγω swallow; eat τέκνα τεκνον child ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle σου σου of you; your καὶ και and; even τέκνα τεκνον child φάγονται φαγω swallow; eat πατέρας πατηρ father καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make ἐν εν in σοὶ σοι you κρίματα κριμα judgment καὶ και and; even διασκορπιῶ διασκορπιζω disperse; confound πάντας πας all; every τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind σου σου of you; your εἰς εις into; for πάντα πας all; every ἄνεμον ανεμος gale 5:10 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore אָבֹ֞ות ʔāvˈôṯ אָב father יֹאכְל֤וּ yōḵᵊlˈû אכל eat בָנִים֙ vānîm בֵּן son בְּ bᵊ בְּ in תֹוכֵ֔ךְ ṯôḵˈēḵ תָּוֶךְ midst וּ û וְ and בָנִ֖ים vānˌîm בֵּן son יֹאכְל֣וּ yōḵᵊlˈû אכל eat אֲבֹותָ֑ם ʔᵃvôṯˈām אָב father וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֤יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make בָךְ֙ vāḵ בְּ in שְׁפָטִ֔ים šᵊfāṭˈîm שֶׁפֶט judgment וְ wᵊ וְ and זֵרִיתִ֥י zērîṯˌî זרה scatter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שְׁאֵרִיתֵ֖ךְ šᵊʔērîṯˌēḵ שְׁאֵרִית rest לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole רֽוּחַ׃ פ rˈûₐḥ . f רוּחַ wind 5:10. ideo patres comedent filios in medio tui et filii comedent patres suos et faciam in te iudicia et ventilabo universas reliquias tuas in omnem ventumTherefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers: and I will execute judgments in thee, and I will scatter thy whole remnant into every wind. 10. Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments in thee, and the whole remnant of thee will I scatter unto all the winds. 5:10. Therefore, the fathers shall consume the sons in your midst, and the sons shall consume their fathers. And I will execute judgments in you, and I will winnow your entire remnant in every wind. 5:10. Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments in thee, and the whole remnant of thee will I scatter into all the winds.
Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments in thee, and the whole remnant of thee will I scatter into all the winds:
5:10 За то отцы будут есть сыновей среди тебя, и сыновья будут есть отцов своих; и произведу над тобою суд, и весь остаток твой развею по всем ветрам. 5:10 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he πατέρες πατηρ father φάγονται φαγω swallow; eat τέκνα τεκνον child ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle σου σου of you; your καὶ και and; even τέκνα τεκνον child φάγονται φαγω swallow; eat πατέρας πατηρ father καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make ἐν εν in σοὶ σοι you κρίματα κριμα judgment καὶ και and; even διασκορπιῶ διασκορπιζω disperse; confound πάντας πας all; every τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind σου σου of you; your εἰς εις into; for πάντα πας all; every ἄνεμον ανεμος gale 5:10 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore אָבֹ֞ות ʔāvˈôṯ אָב father יֹאכְל֤וּ yōḵᵊlˈû אכל eat בָנִים֙ vānîm בֵּן son בְּ bᵊ בְּ in תֹוכֵ֔ךְ ṯôḵˈēḵ תָּוֶךְ midst וּ û וְ and בָנִ֖ים vānˌîm בֵּן son יֹאכְל֣וּ yōḵᵊlˈû אכל eat אֲבֹותָ֑ם ʔᵃvôṯˈām אָב father וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֤יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make בָךְ֙ vāḵ בְּ in שְׁפָטִ֔ים šᵊfāṭˈîm שֶׁפֶט judgment וְ wᵊ וְ and זֵרִיתִ֥י zērîṯˌî זרה scatter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שְׁאֵרִיתֵ֖ךְ šᵊʔērîṯˌēḵ שְׁאֵרִית rest לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole רֽוּחַ׃ פ rˈûₐḥ . f רוּחַ wind 5:10. ideo patres comedent filios in medio tui et filii comedent patres suos et faciam in te iudicia et ventilabo universas reliquias tuas in omnem ventum Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers: and I will execute judgments in thee, and I will scatter thy whole remnant into every wind. 5:10. Therefore, the fathers shall consume the sons in your midst, and the sons shall consume their fathers. And I will execute judgments in you, and I will winnow your entire remnant in every wind. 5:10. Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments in thee, and the whole remnant of thee will I scatter into all the winds. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:115:11: Վասն այդորիկ կենդանի՛ եմ ես՝ ասէ Ադովնայի Տէր. փոխանակ զի զսրբութիւնս իմ պղծեցեր ամենայն գարշելեօքն քովք, եւ ամենայն պղծալից պաշտամամբքն քովք. եւ ես մերժեցի՛ց զքեզ, եւ ո՛չ խնայեսցէ ՚ի քեզ ակն իմ. եւ ո՛չ ողորմեցայց քեզ[12365]։ [12365] Ոմանք. Պղծալից ցանկութեամբքն քո... եւ ոչ խնայիցէ ՚ի քեզ։ 11 Քանի ես կենդանի եմ, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - եւ նրա համար, որ իմ սրբութիւնները պղծեցիք ձեր բոլոր գարշելի կուռքերով ու պիղծ պաշտամունքներով, - ես մերժելու եմ ձեզ, աչքս էլ ձեզ չի խնայելու, ոչ էլ ողորմելու եմ ձեզ: 11 ‘Ասոր համար ես կենդանի եմ, կ’ըսէ Տէր Եհովան, որովհետեւ դուն քու բոլոր գարշութիւններովդ ու բոլոր պղծութիւններովդ իմ սրբարանս պղծեցիր, ես ալ անշուշտ քեզ պիտի կոտրեմ, իմ աչքս պիտի չխնայէ ու պիտի չողորմիմ։
Վասն այդորիկ կենդանի եմ ես, ասէ Ադոնայի Տէր, փոխանակ զի զսրբութիւնս իմ պղծեցեր ամենայն գարշելեօքն քովք, եւ ամենայն պղծալից պաշտամամբքն քովք, եւ ես մերժեցից զքեզ, եւ ոչ խնայեսցէ ի քեզ ակն իմ, եւ ոչ ողորմեցայց քեզ:
5:11: Վասն այդորիկ կենդանի՛ եմ ես՝ ասէ Ադովնայի Տէր. փոխանակ զի զսրբութիւնս իմ պղծեցեր ամենայն գարշելեօքն քովք, եւ ամենայն պղծալից պաշտամամբքն քովք. եւ ես մերժեցի՛ց զքեզ, եւ ո՛չ խնայեսցէ ՚ի քեզ ակն իմ. եւ ո՛չ ողորմեցայց քեզ [12365]։ [12365] Ոմանք. Պղծալից ցանկութեամբքն քո... եւ ոչ խնայիցէ ՚ի քեզ։ 11 Քանի ես կենդանի եմ, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - եւ նրա համար, որ իմ սրբութիւնները պղծեցիք ձեր բոլոր գարշելի կուռքերով ու պիղծ պաշտամունքներով, - ես մերժելու եմ ձեզ, աչքս էլ ձեզ չի խնայելու, ոչ էլ ողորմելու եմ ձեզ: 11 ‘Ասոր համար ես կենդանի եմ, կ’ըսէ Տէր Եհովան, որովհետեւ դուն քու բոլոր գարշութիւններովդ ու բոլոր պղծութիւններովդ իմ սրբարանս պղծեցիր, ես ալ անշուշտ քեզ պիտի կոտրեմ, իմ աչքս պիտի չխնայէ ու պիտի չողորմիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:115:11 Посему, живу Я, говорит Господь Бог, за то, что ты осквернил святилище Мое всеми мерзостями твоими и всеми гнусностями твоими, Я умалю тебя, и не пожалеет око Мое, и Я не помилую тебя. 5:11 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ζῶ ζαω live; alive ἐγώ εγω I λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master εἰ ει if; whether μὴ μη not ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what τὰ ο the ἅγιά αγιος holy μου μου of me; mine ἐμίανας μιαινω taint; defile ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the βδελύγμασίν βδελυγμα abomination σου σου of you; your κἀγὼ καγω and I ἀπώσομαί απωθεω thrust away; reject σε σε.1 you οὐ ου not φείσεταί φειδομαι spare; refrain μου μου of me; mine ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight κἀγὼ καγω and I οὐκ ου not ἐλεήσω ελεεω show mercy; have mercy on 5:11 לָכֵ֣ן lāḵˈēn לָכֵן therefore חַי־ ḥay- חַי alive אָ֗נִי ʔˈānî אֲנִי i נְאֻם֮ nᵊʔum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if לֹ֗א lˈō לֹא not יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִקְדָּשִׁ֣י miqdāšˈî מִקְדָּשׁ sanctuary טִמֵּ֔את ṭimmˈēṯ טמא be unclean בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שִׁקּוּצַ֖יִךְ šiqqûṣˌayiḵ שִׁקּוּץ idol וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole תֹּועֲבֹתָ֑יִךְ tôʕᵃvōṯˈāyiḵ תֹּועֵבָה abomination וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶגְרַע֙ ʔeḡrˌaʕ גרע clip וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תָחֹ֣וס ṯāḥˈôs חוס pity עֵינִ֔י ʕênˈî עַיִן eye וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i לֹ֥א lˌō לֹא not אֶחְמֹֽול׃ ʔeḥmˈôl חמל have compassion 5:11. idcirco vivo ego dicit Dominus Deus nisi pro eo quod sanctum meum violasti in omnibus offensionibus tuis et in omnibus abominationibus tuis ego quoque confringam et non parcet oculus meus et non misereborTherefore as I live, saith the Lord God: Because thou hast violated my sanctuary with all thy offences, and with all thy abominations: I will also break thee in pieces, and my eye shall not spare, and I will not have any pity. 11. Wherefore, as I live, saith the Lord GOD, surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish ; neither shall mine eye spare, and I also will have no pity. 5:11. Therefore, as I myself live says the Lord God, because you have violated my sanctuary with all your offenses and with all your abominations, I also will break into pieces, and my eye will not be lenient, and I will not take pity. 5:11. Wherefore, [as] I live, saith the Lord GOD; Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish [thee]; neither shall mine eye spare, neither will I have any pity.
Wherefore, [as] I live, saith the Lord GOD; Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish [thee]; neither shall mine eye spare, neither will I have any pity:
5:11 Посему, живу Я, говорит Господь Бог, за то, что ты осквернил святилище Мое всеми мерзостями твоими и всеми гнусностями твоими, Я умалю тебя, и не пожалеет око Мое, и Я не помилую тебя. 5:11 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ζῶ ζαω live; alive ἐγώ εγω I λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master εἰ ει if; whether μὴ μη not ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what τὰ ο the ἅγιά αγιος holy μου μου of me; mine ἐμίανας μιαινω taint; defile ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the βδελύγμασίν βδελυγμα abomination σου σου of you; your κἀγὼ καγω and I ἀπώσομαί απωθεω thrust away; reject σε σε.1 you οὐ ου not φείσεταί φειδομαι spare; refrain μου μου of me; mine ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight κἀγὼ καγω and I οὐκ ου not ἐλεήσω ελεεω show mercy; have mercy on 5:11 לָכֵ֣ן lāḵˈēn לָכֵן therefore חַי־ ḥay- חַי alive אָ֗נִי ʔˈānî אֲנִי i נְאֻם֮ nᵊʔum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if לֹ֗א lˈō לֹא not יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִקְדָּשִׁ֣י miqdāšˈî מִקְדָּשׁ sanctuary טִמֵּ֔את ṭimmˈēṯ טמא be unclean בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שִׁקּוּצַ֖יִךְ šiqqûṣˌayiḵ שִׁקּוּץ idol וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole תֹּועֲבֹתָ֑יִךְ tôʕᵃvōṯˈāyiḵ תֹּועֵבָה abomination וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶגְרַע֙ ʔeḡrˌaʕ גרע clip וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תָחֹ֣וס ṯāḥˈôs חוס pity עֵינִ֔י ʕênˈî עַיִן eye וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i לֹ֥א lˌō לֹא not אֶחְמֹֽול׃ ʔeḥmˈôl חמל have compassion 5:11. idcirco vivo ego dicit Dominus Deus nisi pro eo quod sanctum meum violasti in omnibus offensionibus tuis et in omnibus abominationibus tuis ego quoque confringam et non parcet oculus meus et non miserebor Therefore as I live, saith the Lord God: Because thou hast violated my sanctuary with all thy offences, and with all thy abominations: I will also break thee in pieces, and my eye shall not spare, and I will not have any pity. 5:11. Therefore, as I myself live says the Lord God, because you have violated my sanctuary with all your offenses and with all your abominations, I also will break into pieces, and my eye will not be lenient, and I will not take pity. 5:11. Wherefore, [as] I live, saith the Lord GOD; Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish [thee]; neither shall mine eye spare, neither will I have any pity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:125:12: Չորիր մասն քո մահո՛ւ սպառեսցի. եւ չորիր մասն քո սովով վախճանեսցի ՚ի միջի քում. եւ զչորիր մասն քո ընդ ամենայն հողմս ցրուեցից. եւ չորրորդ մասն քո շուրջ զքեւ ՚ի սո՛ւր անկցի, եւ սո՛ւր արձակեցից զկնի նոցա[12366]։ [12366] Յօրինակին ՚ի բնաբանի գրի. սրով վախճանեսցի, այլ ՚ի լուս՛՛. ուղղագրի՝ սովով. համաձայն այլոց, ըստ որում եւ մեք եդաք։ Ոմանք. Եւ չորիր մասն քո շուրջ։ 12 Ձեր մէկ չորրորդ մասը համաճարակից է սպառուելու, քո մէջ մէկ չորրորդ մասը սովից է մեռնելու, միւս չորրորդ մասը չորս հողմերին եմ ցրելու, իսկ մէկ չորրորդ մասն էլ ձեր շուրջը սրից է ընկնելու. սուր եմ քաշելու նրանց յետեւից: 12 Քու մէկ երրորդ մասդ ժանտախտով պիտի մեռնին, կամ քու մէջդ սովով պիտի սպառին, քու մէկ երրորդ մասդ չորս կողմդ սուրով պիտի իյնան ու մէկ երրորդ մասդ ալ ամէն հովի պիտի ցրուեմ ու անոնց ետեւէն սուր պիտի քաշեմ։
[85]Չորիր մասն քո մահու սպառեսցի, եւ [86]չորիր մասն քո`` սովով վախճանեսցի ի միջի քում. եւ [87]չորիր մասն քո շուրջ զքեւ ի սուր անկցի, եւ [88]զչորիր մասն քո ընդ ամենայն հողմս ցրուեցից, եւ սուր արձակեցից զկնի նոցա:
5:12: Չորիր մասն քո մահո՛ւ սպառեսցի. եւ չորիր մասն քո սովով վախճանեսցի ՚ի միջի քում. եւ զչորիր մասն քո ընդ ամենայն հողմս ցրուեցից. եւ չորրորդ մասն քո շուրջ զքեւ ՚ի սո՛ւր անկցի, եւ սո՛ւր արձակեցից զկնի նոցա [12366]։ [12366] Յօրինակին ՚ի բնաբանի գրի. սրով վախճանեսցի, այլ ՚ի լուս՛՛. ուղղագրի՝ սովով. համաձայն այլոց, ըստ որում եւ մեք եդաք։ Ոմանք. Եւ չորիր մասն քո շուրջ։ 12 Ձեր մէկ չորրորդ մասը համաճարակից է սպառուելու, քո մէջ մէկ չորրորդ մասը սովից է մեռնելու, միւս չորրորդ մասը չորս հողմերին եմ ցրելու, իսկ մէկ չորրորդ մասն էլ ձեր շուրջը սրից է ընկնելու. սուր եմ քաշելու նրանց յետեւից: 12 Քու մէկ երրորդ մասդ ժանտախտով պիտի մեռնին, կամ քու մէջդ սովով պիտի սպառին, քու մէկ երրորդ մասդ չորս կողմդ սուրով պիտի իյնան ու մէկ երրորդ մասդ ալ ամէն հովի պիտի ցրուեմ ու անոնց ետեւէն սուր պիտի քաշեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:125:12 Третья часть у тебя умрет от язвы и погибнет от голода среди тебя; третья часть падет от меча в окрестностях твоих; а третью часть развею по всем ветрам, и обнажу меч вслед за ними. 5:12 τὸ ο the τέταρτόν τεταρτος fourth σου σου of you; your ἐν εν in θανάτῳ θανατος death ἀναλωθήσεται αναλισκω waste; consume καὶ και and; even τὸ ο the τέταρτόν τεταρτος fourth σου σου of you; your ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger συντελεσθήσεται συντελεω consummate; finish ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the τέταρτόν τεταρτος fourth σου σου of you; your εἰς εις into; for πάντα πας all; every ἄνεμον ανεμος gale σκορπιῶ σκορπιζω scatter αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the τέταρτόν τεταρτος fourth σου σου of you; your ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword πεσοῦνται πιπτω fall κύκλῳ κυκλω circling; in a circle σου σου of you; your καὶ και and; even μάχαιραν μαχαιρα short sword ἐκκενώσω εκκενοω in back; after αὐτῶν αυτος he; him 5:12 שְׁלִשִׁתֵ֞יךְ šᵊlišiṯˈêḵ שְׁלִישִׁית third part בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֣בֶר ddˈever דֶּבֶר pest יָמ֗וּתוּ yāmˈûṯû מות die וּ û וְ and בָֽ vˈā בְּ in † הַ the רָעָב֙ rāʕˌāv רָעָב hunger יִכְל֣וּ yiḵlˈû כלה be complete בְ vᵊ בְּ in תֹוכֵ֔ךְ ṯôḵˈēḵ תָּוֶךְ midst וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the שְּׁלִשִׁ֔ית ššᵊlišˈîṯ שְׁלִישִׁית third part בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger יִפְּל֣וּ yippᵊlˈû נפל fall סְבִיבֹותָ֑יִךְ sᵊvîvôṯˈāyiḵ סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁית֙ ššᵊlîšîṯ שְׁלִישִׁית third part לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind אֱזָרֶ֔ה ʔᵉzārˈeh זרה scatter וְ wᵊ וְ and חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger אָרִ֥יק ʔārˌîq ריק be empty אַחֲרֵיהֶֽם׃ ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after 5:12. tertia tui pars peste morietur et fame consumetur in medio tui et tertia tui pars gladio cadet in circuitu tuo tertiam vero partem tuam in omnem ventum dispergam et gladium evaginabo post eosA third part of thee shall die with the pestilence, and shall be consumed with famine in the midst of thee: and a third part of thee shall fall by the sword round about thee: and a third part of thee will I scatter into every wind, and I will draw out a sword after them. 12. A third part of thee shall die with the pestilence, and with famine shall they be consumed in the midst of thee; and a third part shall fall by the sword round about thee; and a third part I will scatter unto all the winds, and will draw out a sword after them. 5:12. One third part of you will die by pestilence or be consumed by famine in your midst. And one third part of you will fall by the sword all around you. Yet truly, one third part of you I will scatter to every wind, and I will unsheathe the sword after them. 5:12. A third part of thee shall die with the pestilence, and with famine shall they be consumed in the midst of thee: and a third part shall fall by the sword round about thee; and I will scatter a third part into all the winds, and I will draw out a sword after them.
A third part of thee shall die with the pestilence, and with famine shall they be consumed in the midst of thee: and a third part shall fall by the sword round about thee; and I will scatter a third part into all the winds, and I will draw out a sword after them:
5:12 Третья часть у тебя умрет от язвы и погибнет от голода среди тебя; третья часть падет от меча в окрестностях твоих; а третью часть развею по всем ветрам, и обнажу меч вслед за ними. 5:12 τὸ ο the τέταρτόν τεταρτος fourth σου σου of you; your ἐν εν in θανάτῳ θανατος death ἀναλωθήσεται αναλισκω waste; consume καὶ και and; even τὸ ο the τέταρτόν τεταρτος fourth σου σου of you; your ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger συντελεσθήσεται συντελεω consummate; finish ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the τέταρτόν τεταρτος fourth σου σου of you; your εἰς εις into; for πάντα πας all; every ἄνεμον ανεμος gale σκορπιῶ σκορπιζω scatter αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the τέταρτόν τεταρτος fourth σου σου of you; your ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword πεσοῦνται πιπτω fall κύκλῳ κυκλω circling; in a circle σου σου of you; your καὶ και and; even μάχαιραν μαχαιρα short sword ἐκκενώσω εκκενοω in back; after αὐτῶν αυτος he; him 5:12 שְׁלִשִׁתֵ֞יךְ šᵊlišiṯˈêḵ שְׁלִישִׁית third part בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֣בֶר ddˈever דֶּבֶר pest יָמ֗וּתוּ yāmˈûṯû מות die וּ û וְ and בָֽ vˈā בְּ in † הַ the רָעָב֙ rāʕˌāv רָעָב hunger יִכְל֣וּ yiḵlˈû כלה be complete בְ vᵊ בְּ in תֹוכֵ֔ךְ ṯôḵˈēḵ תָּוֶךְ midst וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the שְּׁלִשִׁ֔ית ššᵊlišˈîṯ שְׁלִישִׁית third part בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger יִפְּל֣וּ yippᵊlˈû נפל fall סְבִיבֹותָ֑יִךְ sᵊvîvôṯˈāyiḵ סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁית֙ ššᵊlîšîṯ שְׁלִישִׁית third part לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind אֱזָרֶ֔ה ʔᵉzārˈeh זרה scatter וְ wᵊ וְ and חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger אָרִ֥יק ʔārˌîq ריק be empty אַחֲרֵיהֶֽם׃ ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after 5:12. tertia tui pars peste morietur et fame consumetur in medio tui et tertia tui pars gladio cadet in circuitu tuo tertiam vero partem tuam in omnem ventum dispergam et gladium evaginabo post eos A third part of thee shall die with the pestilence, and shall be consumed with famine in the midst of thee: and a third part of thee shall fall by the sword round about thee: and a third part of thee will I scatter into every wind, and I will draw out a sword after them. 5:12. One third part of you will die by pestilence or be consumed by famine in your midst. And one third part of you will fall by the sword all around you. Yet truly, one third part of you I will scatter to every wind, and I will unsheathe the sword after them. 5:12. A third part of thee shall die with the pestilence, and with famine shall they be consumed in the midst of thee: and a third part shall fall by the sword round about thee; and I will scatter a third part into all the winds, and I will draw out a sword after them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:135:13: Եւ կատարեսցի սրտմտութիւն բարկութեան իմոյ ՚ի վերայ նոցա, եւ մխիթարեցա՛յց. եւ ծանիցեն զի ե՛ս Տէր խօսեցայ նախանձո՛ւ իմով ՚ի կատարել ինձ զբարկութիւն իմ ՚ի վերայ նոցա[12367]։ [12367] Ոմանք. Եւ ծանիցես թէ ես եմ Տէր, խօսեցայ նա՛՛։ 13 Եւ այսպէս նրանց վրայ իմ բարկութիւնը յագուրդ է ստանալու, ու ես մխիթարուելու եմ: Եւ պէտք է իմանան, որ ես՝ Տէրս, խօսեցի իմ վրէժխնդրութեամբ՝ յագուրդ տալու համար իրենց վրայ իմ բարկութեան: 13 Այսպէս իմ բարկութիւնս պիտի կատարուի եւ իմ սրտմտութիւնս անոնց վրայ պիտի իջեցնեմ ու վրէժ պիտի առնեմ։ Երբ իմ սրտմտութիւնս անոնց վրայ կատարեմ, պիտի գիտնան թէ ես՝ Տէրս՝ իմ նախանձովս խօսեցայ։
Եւ կատարեսցի սրտմտութիւն [89]բարկութեան իմոյ`` ի վերայ նոցա, եւ մխիթարեցայց. եւ ծանիցեն զի ես Տէր խօսեցայ նախանձու իմով` ի կատարել ինձ զբարկութիւն իմ ի վերայ նոցա:
5:13: Եւ կատարեսցի սրտմտութիւն բարկութեան իմոյ ՚ի վերայ նոցա, եւ մխիթարեցա՛յց. եւ ծանիցեն զի ե՛ս Տէր խօսեցայ նախանձո՛ւ իմով ՚ի կատարել ինձ զբարկութիւն իմ ՚ի վերայ նոցա [12367]։ [12367] Ոմանք. Եւ ծանիցես թէ ես եմ Տէր, խօսեցայ նա՛՛։ 13 Եւ այսպէս նրանց վրայ իմ բարկութիւնը յագուրդ է ստանալու, ու ես մխիթարուելու եմ: Եւ պէտք է իմանան, որ ես՝ Տէրս, խօսեցի իմ վրէժխնդրութեամբ՝ յագուրդ տալու համար իրենց վրայ իմ բարկութեան: 13 Այսպէս իմ բարկութիւնս պիտի կատարուի եւ իմ սրտմտութիւնս անոնց վրայ պիտի իջեցնեմ ու վրէժ պիտի առնեմ։ Երբ իմ սրտմտութիւնս անոնց վրայ կատարեմ, պիտի գիտնան թէ ես՝ Տէրս՝ իմ նախանձովս խօսեցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:135:13 И совершится гнев Мой, и утолю ярость Мою над ними, и удовлетворюсь; и узнают, что Я, Господь, говорил в ревности Моей, когда совершится над ними ярость Моя. 5:13 καὶ και and; even συντελεσθήσεται συντελεω consummate; finish ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the ὀργή οργη passion; temperament μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιγνώσῃ επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master λελάληκα λαλεω talk; speak ἐν εν in ζήλῳ ζηλος zeal; jealousy μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the συντελέσαι συντελεω consummate; finish με με me τὴν ο the ὀργήν οργη passion; temperament μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 5:13 וְ wᵊ וְ and כָלָ֣ה ḵālˈā כלה be complete אַפִּ֗י ʔappˈî אַף nose וַ wa וְ and הֲנִחֹותִ֧י hᵃniḥôṯˈî נוח settle חֲמָתִ֛י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat בָּ֖ם bˌām בְּ in וְ wᵊ וְ and הִנֶּחָ֑מְתִּי hinneḥˈāmᵊttî נחם repent, console וְֽ wᵊˈ וְ and יָדְע֞וּ yāḏᵊʕˈû ידע know כִּי־ kî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH דִּבַּ֨רְתִּי֙ dibbˈartî דבר speak בְּ bᵊ בְּ in קִנְאָתִ֔י qinʔāṯˈî קִנְאָה jealousy בְּ bᵊ בְּ in כַלֹּותִ֥י ḵallôṯˌî כלה be complete חֲמָתִ֖י ḥᵃmāṯˌî חֵמָה heat בָּֽם׃ bˈām בְּ in 5:13. et conpleam furorem meum et requiescere faciam indignationem meam in eis et consolabor et scient quia ego Dominus locutus sum in zelo meo cum implevero indignationem meam in eisAnd I will accomplish my fury, and will cause my indignation to rest upon them, and I will be comforted: and they shall know that I the Lord have spoken it in my zeal, when I shall have accomplished my indignation in them. 13. Thus shall mine anger be accomplished, and I will satisfy my fury upon them, and I will be comforted: and they shall know that I the LORD have spoken in my zeal, when I have accomplished my fury upon them. 5:13. And I will fulfill my fury, and I will cause my indignation to rest upon them, and I will be consoled. And they shall know that I, the Lord, have spoken in my zeal, when I will have fulfilled my indignation in them. 5:13. Thus shall mine anger be accomplished, and I will cause my fury to rest upon them, and I will be comforted: and they shall know that I the LORD have spoken [it] in my zeal, when I have accomplished my fury in them.
Thus shall mine anger be accomplished, and I will cause my fury to rest upon them, and I will be comforted: and they shall know that I the LORD have spoken [it] in my zeal, when I have accomplished my fury in them:
5:13 И совершится гнев Мой, и утолю ярость Мою над ними, и удовлетворюсь; и узнают, что Я, Господь, говорил в ревности Моей, когда совершится над ними ярость Моя. 5:13 καὶ και and; even συντελεσθήσεται συντελεω consummate; finish ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the ὀργή οργη passion; temperament μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιγνώσῃ επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master λελάληκα λαλεω talk; speak ἐν εν in ζήλῳ ζηλος zeal; jealousy μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the συντελέσαι συντελεω consummate; finish με με me τὴν ο the ὀργήν οργη passion; temperament μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 5:13 וְ wᵊ וְ and כָלָ֣ה ḵālˈā כלה be complete אַפִּ֗י ʔappˈî אַף nose וַ wa וְ and הֲנִחֹותִ֧י hᵃniḥôṯˈî נוח settle חֲמָתִ֛י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat בָּ֖ם bˌām בְּ in וְ wᵊ וְ and הִנֶּחָ֑מְתִּי hinneḥˈāmᵊttî נחם repent, console וְֽ wᵊˈ וְ and יָדְע֞וּ yāḏᵊʕˈû ידע know כִּי־ kî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH דִּבַּ֨רְתִּי֙ dibbˈartî דבר speak בְּ bᵊ בְּ in קִנְאָתִ֔י qinʔāṯˈî קִנְאָה jealousy בְּ bᵊ בְּ in כַלֹּותִ֥י ḵallôṯˌî כלה be complete חֲמָתִ֖י ḥᵃmāṯˌî חֵמָה heat בָּֽם׃ bˈām בְּ in 5:13. et conpleam furorem meum et requiescere faciam indignationem meam in eis et consolabor et scient quia ego Dominus locutus sum in zelo meo cum implevero indignationem meam in eis And I will accomplish my fury, and will cause my indignation to rest upon them, and I will be comforted: and they shall know that I the Lord have spoken it in my zeal, when I shall have accomplished my indignation in them. 5:13. And I will fulfill my fury, and I will cause my indignation to rest upon them, and I will be consoled. And they shall know that I, the Lord, have spoken in my zeal, when I will have fulfilled my indignation in them. 5:13. Thus shall mine anger be accomplished, and I will cause my fury to rest upon them, and I will be comforted: and they shall know that I the LORD have spoken [it] in my zeal, when I have accomplished my fury in them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:145:14: Եւ եդից զքեզ յանապա՛տ եւ ՚ի նախատինս հեթանոսաց որ շուրջ զքեւ՛ իցեն. եւ զդստերս քո շուրջ զքեւ առաջի ամենայն անցաւորաց ճանապարհի[12368]։ [12368] Ոմանք. Եւ եդից զքեզ անապատ։ 14 Երուսաղէ՛մ, ես քեզ անապատի եմ վերածելու, քեզ դարձնելու եմ քո շուրջը գտնուող հեթանոսների նախատինքի առարկան, քո շուրջը եղող գիւղերն էլ աւերակների եմ վերածելու բոլոր անցորդների աչքերի առաջ, 14 Ամէն անցնողին աչքերուն առջեւ, քու բոլորտիքդ եղող ազգերուն մէջ աւերման ու անարգութեան պիտի մատնեմ քեզ։
Եւ եդից զքեզ յանապատ եւ ի նախատինս հեթանոսաց որ շուրջ զքեւ իցեն` [90]եւ զդստերս քո շուրջ զքեւ`` առաջի ամենայն անցաւորաց ճանապարհի:
5:14: Եւ եդից զքեզ յանապա՛տ եւ ՚ի նախատինս հեթանոսաց որ շուրջ զքեւ՛ իցեն. եւ զդստերս քո շուրջ զքեւ առաջի ամենայն անցաւորաց ճանապարհի [12368]։ [12368] Ոմանք. Եւ եդից զքեզ անապատ։ 14 Երուսաղէ՛մ, ես քեզ անապատի եմ վերածելու, քեզ դարձնելու եմ քո շուրջը գտնուող հեթանոսների նախատինքի առարկան, քո շուրջը եղող գիւղերն էլ աւերակների եմ վերածելու բոլոր անցորդների աչքերի առաջ, 14 Ամէն անցնողին աչքերուն առջեւ, քու բոլորտիքդ եղող ազգերուն մէջ աւերման ու անարգութեան պիտի մատնեմ քեզ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:145:14 И сделаю тебя пустынею и поруганием среди народов, которые вокруг тебя, перед глазами всякого мимоходящего. 5:14 καὶ και and; even θήσομαί τιθημι put; make σε σε.1 you εἰς εις into; for ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter σου σου of you; your κύκλῳ κυκλω circling; in a circle σου σου of you; your ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing παντὸς πας all; every διοδεύοντος διοδευω on the way through 5:14 וְ wᵊ וְ and אֶתְּנֵךְ֙ ʔettᵊnēḵ נתן give לְ lᵊ לְ to חָרְבָּ֣ה ḥārᵊbbˈoh חָרְבָּה ruin וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חֶרְפָּ֔ה ḥerpˈā חֶרְפָּה reproach בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹותָ֑יִךְ sᵊvîvôṯˈāyiḵ סָבִיב surrounding לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole עֹובֵֽר׃ ʕôvˈēr עבר pass 5:14. et dabo te in desertum et in obprobrium in gentibus quae in circuitu tuo sunt in conspectu omnis praetereuntisAnd I will make thee desolate, and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of every one that passeth by. 14. Moreover I will make thee a desolation and a reproach, among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by. 5:14. And I will make you desolate, and a disgrace among the Gentiles, who are all around you, in the sight of all who pass by. 5:14. Moreover I will make thee waste, and a reproach among the nations that [are] round about thee, in the sight of all that pass by.
Moreover I will make thee waste, and a reproach among the nations that [are] round about thee, in the sight of all that pass by:
5:14 И сделаю тебя пустынею и поруганием среди народов, которые вокруг тебя, перед глазами всякого мимоходящего. 5:14 καὶ και and; even θήσομαί τιθημι put; make σε σε.1 you εἰς εις into; for ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter σου σου of you; your κύκλῳ κυκλω circling; in a circle σου σου of you; your ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing παντὸς πας all; every διοδεύοντος διοδευω on the way through 5:14 וְ wᵊ וְ and אֶתְּנֵךְ֙ ʔettᵊnēḵ נתן give לְ lᵊ לְ to חָרְבָּ֣ה ḥārᵊbbˈoh חָרְבָּה ruin וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חֶרְפָּ֔ה ḥerpˈā חֶרְפָּה reproach בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹותָ֑יִךְ sᵊvîvôṯˈāyiḵ סָבִיב surrounding לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole עֹובֵֽר׃ ʕôvˈēr עבר pass 5:14. et dabo te in desertum et in obprobrium in gentibus quae in circuitu tuo sunt in conspectu omnis praetereuntis And I will make thee desolate, and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of every one that passeth by. 5:14. And I will make you desolate, and a disgrace among the Gentiles, who are all around you, in the sight of all who pass by. 5:14. Moreover I will make thee waste, and a reproach among the nations that [are] round about thee, in the sight of all that pass by. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:155:15: Եւ եղիցես հեծեծելի՛ եւ եղկելի, ծաղր եւ երեւոյթ ՚ի մէջ ազգացն որ շուրջ զքեւ՛ իցեն. յառնե՛լ ինձ ՚ի քեզ դատաստանս բարկութեամբ, եւ սրտմտութեամբ եւ վրէժխնդրութեամբ ցասման։ 15 եւ դուք ողբալի ու եղկելի էք լինելու, ծաղր ու ցուցանք՝ ձեր շուրջը եղող ազգերի մէջ, երբ ես սրտմտութեամբ ու վրէժխնդրութեան ցասումով ձեզ հետ դատաստան տեսնեմ: 15 Երբ բարկութեամբ եւ սրտմտութեամբ ու սրտմտութեան պատիժներով քու վրադ վճիռները գործադրեմ, այս բանը քու բոլորտիքդ եղող ազգերուն մէջ անարգանք, նախատինք, առակ ու զարմացում պիտի ըլլայ’. ես՝ Տէրս՝ խօսեցայ։
Եւ եղիցես հեծեծելի եւ եղկելի, ծաղր եւ երեւոյթ ի մէջ ազգացն որ շուրջ զքեւ իցեն, յառնել ինձ ի քեզ դատաստանս բարկութեամբ եւ սրտմտութեամբ եւ վրէժխնդրութեամբ ցասման. ես Տէր խօսեցայ:
5:15: Եւ եղիցես հեծեծելի՛ եւ եղկելի, ծաղր եւ երեւոյթ ՚ի մէջ ազգացն որ շուրջ զքեւ՛ իցեն. յառնե՛լ ինձ ՚ի քեզ դատաստանս բարկութեամբ, եւ սրտմտութեամբ եւ վրէժխնդրութեամբ ցասման։ 15 եւ դուք ողբալի ու եղկելի էք լինելու, ծաղր ու ցուցանք՝ ձեր շուրջը եղող ազգերի մէջ, երբ ես սրտմտութեամբ ու վրէժխնդրութեան ցասումով ձեզ հետ դատաստան տեսնեմ: 15 Երբ բարկութեամբ եւ սրտմտութեամբ ու սրտմտութեան պատիժներով քու վրադ վճիռները գործադրեմ, այս բանը քու բոլորտիքդ եղող ազգերուն մէջ անարգանք, նախատինք, առակ ու զարմացում պիտի ըլլայ’. ես՝ Տէրս՝ խօսեցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:155:15 И будешь посмеянием и поруганием, примером и ужасом у народов, которые вокруг тебя, когда Я произведу над тобою суд во гневе и ярости, и в яростных казнях; Я, Господь, изрек сие; 5:15 καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be στενακτὴ στενακτος and; even δηλαϊστὴ δηλαιστος in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste τοῖς ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the ποιῆσαί ποιεω do; make με με me ἐν εν in σοὶ σοι you κρίματα κριμα judgment ἐν εν in ἐκδικήσει εκδικησις vindication; vengeance θυμοῦ θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master λελάληκα λαλεω talk; speak 5:15 וְֽ wᵊˈ וְ and הָ֨יְתָ֜ה hˌāyᵊṯˈā היה be חֶרְפָּ֤ה ḥerpˈā חֶרְפָּה reproach וּ û וְ and גְדוּפָה֙ ḡᵊḏûfˌā גִּדּוּפָה reviling word מוּסָ֣ר mûsˈār מוּסָר chastening וּ û וְ and מְשַׁמָּ֔ה mᵊšammˈā מְשַׁמָּה devastation לַ la לְ to † הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹותָ֑יִךְ sᵊvîvôṯˈāyiḵ סָבִיב surrounding בַּ ba בְּ in עֲשֹׂותִי֩ ʕᵃśôṯˌî עשׂה make בָ֨ךְ vˌāḵ בְּ in שְׁפָטִ֜ים šᵊfāṭˈîm שֶׁפֶט judgment בְּ bᵊ בְּ in אַ֤ף ʔˈaf אַף nose וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֵמָה֙ ḥēmˌā חֵמָה heat וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תֹכְחֹ֣ות ṯōḵᵊḥˈôṯ תֹּוכַחַת rebuke חֵמָ֔ה ḥēmˈā חֵמָה heat אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבַּֽרְתִּי׃ dibbˈartî דבר speak 5:15. et eris obprobrium et blasphemia exemplum et stupor in gentibus quae in circuitu tuo sunt cum fecero in te iudicia in furore et in indignatione et in increpationibus iraeAnd thou shalt be a reproach, and a scoff, an example, and an astonishment amongst the nations that are round about thee, when I shall have executed judgments in thee in anger, and in indignation, and in wrathful rebukes. 15. So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment, unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury, and in furious rebukes: I the LORD have spoken it: 5:15. And you shall be a disgrace and a blasphemy, an example and an astonishment, among the Gentiles, who are all around you, when I will have executed judgments in you, in fury and in indignation and with rebukes of wrath. 5:15. So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment unto the nations that [are] round about thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes. I the LORD have spoken [it].
So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment unto the nations that [are] round about thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes. I the LORD have spoken:
5:15 И будешь посмеянием и поруганием, примером и ужасом у народов, которые вокруг тебя, когда Я произведу над тобою суд во гневе и ярости, и в яростных казнях; Я, Господь, изрек сие; 5:15 καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be στενακτὴ στενακτος and; even δηλαϊστὴ δηλαιστος in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste τοῖς ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the ποιῆσαί ποιεω do; make με με me ἐν εν in σοὶ σοι you κρίματα κριμα judgment ἐν εν in ἐκδικήσει εκδικησις vindication; vengeance θυμοῦ θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master λελάληκα λαλεω talk; speak 5:15 וְֽ wᵊˈ וְ and הָ֨יְתָ֜ה hˌāyᵊṯˈā היה be חֶרְפָּ֤ה ḥerpˈā חֶרְפָּה reproach וּ û וְ and גְדוּפָה֙ ḡᵊḏûfˌā גִּדּוּפָה reviling word מוּסָ֣ר mûsˈār מוּסָר chastening וּ û וְ and מְשַׁמָּ֔ה mᵊšammˈā מְשַׁמָּה devastation לַ la לְ to † הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹותָ֑יִךְ sᵊvîvôṯˈāyiḵ סָבִיב surrounding בַּ ba בְּ in עֲשֹׂותִי֩ ʕᵃśôṯˌî עשׂה make בָ֨ךְ vˌāḵ בְּ in שְׁפָטִ֜ים šᵊfāṭˈîm שֶׁפֶט judgment בְּ bᵊ בְּ in אַ֤ף ʔˈaf אַף nose וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֵמָה֙ ḥēmˌā חֵמָה heat וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תֹכְחֹ֣ות ṯōḵᵊḥˈôṯ תֹּוכַחַת rebuke חֵמָ֔ה ḥēmˈā חֵמָה heat אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבַּֽרְתִּי׃ dibbˈartî דבר speak 5:15. et eris obprobrium et blasphemia exemplum et stupor in gentibus quae in circuitu tuo sunt cum fecero in te iudicia in furore et in indignatione et in increpationibus irae And thou shalt be a reproach, and a scoff, an example, and an astonishment amongst the nations that are round about thee, when I shall have executed judgments in thee in anger, and in indignation, and in wrathful rebukes. 5:15. And you shall be a disgrace and a blasphemy, an example and an astonishment, among the Gentiles, who are all around you, when I will have executed judgments in you, in fury and in indignation and with rebukes of wrath. 5:15. So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment unto the nations that [are] round about thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes. I the LORD have spoken [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:165:16: Ես Տէր խօսեցայ, ՚ի յարձակել ինձ զչարաչար զնետս իմ սովոյ ՚ի վերայ նոցա, եւ եղիցին ՚ի սատակումն. արձակեցից զայս ՚ի վերայ նոցա. եւ սով գումարեցից ՚ի վերայ ձեր. եւ խորտակեցից զհաստատութիւն հացի քոյ։ 16 Ես՝ Տէրս եմ ասում սա. երբ ես սովի չար նետերս արձակեմ ձեզ վրայ՝ կ’ոչնչանաք: Դրանք կ’արձակեմ ձեզ վրայ, սով կը բերեմ ձեր գլխին, կը վերացնեմ ձեր հացի պաշարը, 16 Անոնց վրայ սովին չար ու ապականիչ նետերը պիտի ղրկեմ, որոնք ձեզ ապականելու համար պիտի ղրկեմ, սովը ձեր վրայ պիտի աւելցնեմ ու ձեզի համար հացին ցուպը պիտի կոտրեմ։
Ի յարձակել ինձ զչարաչար զնետս [91]իմ սովոյ ի վերայ նոցա, եւ եղիցին ի սատակումն. արձակեցից զայս [92]ի վերայ նոցա``, եւ սով գումարեցից ի վերայ ձեր, եւ [93]խորտակեցից զհաստատութիւն հացի [94]քո:
5:16: Ես Տէր խօսեցայ, ՚ի յարձակել ինձ զչարաչար զնետս իմ սովոյ ՚ի վերայ նոցա, եւ եղիցին ՚ի սատակումն. արձակեցից զայս ՚ի վերայ նոցա. եւ սով գումարեցից ՚ի վերայ ձեր. եւ խորտակեցից զհաստատութիւն հացի քոյ։ 16 Ես՝ Տէրս եմ ասում սա. երբ ես սովի չար նետերս արձակեմ ձեզ վրայ՝ կ’ոչնչանաք: Դրանք կ’արձակեմ ձեզ վրայ, սով կը բերեմ ձեր գլխին, կը վերացնեմ ձեր հացի պաշարը, 16 Անոնց վրայ սովին չար ու ապականիչ նետերը պիտի ղրկեմ, որոնք ձեզ ապականելու համար պիտի ղրկեմ, սովը ձեր վրայ պիտի աւելցնեմ ու ձեզի համար հացին ցուպը պիտի կոտրեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:165:16 и когда пошлю на них лютые стрелы голода, которые будут губить, когда пошлю их на погибель вашу, и усилю голод между вами, и сокрушу хлебную опору у вас, 5:16 ἐν εν in τῷ ο the ἐξαποστεῖλαί εξαποστελλω send forth με με me τὰς ο the βολίδας βολις javelin μου μου of me; mine τοῦ ο the λιμοῦ λιμος famine; hunger ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἔσονται ειμι be εἰς εις into; for ἔκλειψιν εκλειψις and; even συντρίψω συντριβω fracture; smash στήριγμα στηριγμα bread; loaves σου σου of you; your 5:16 בְּֽ bᵊˈ בְּ in שַׁלְּחִ֡י šallᵊḥˈî שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חִצֵּי֩ ḥiṣṣˌê חֵץ arrow הָ hā הַ the רָעָ֨ב rāʕˌāv רָעָב hunger הָ hā הַ the רָעִ֤ים rāʕˈîm רַע evil בָּהֶם֙ bāhˌem בְּ in אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָי֣וּ hāyˈû היה be לְ lᵊ לְ to מַשְׁחִ֔ית mašḥˈîṯ מַשְׁחִית destruction אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲשַׁלַּ֥ח ʔᵃšallˌaḥ שׁלח send אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to שַֽׁחֶתְכֶ֑ם šˈaḥeṯᵊḵˈem שׁחת destroy וְ wᵊ וְ and רָעָב֙ rāʕˌāv רָעָב hunger אֹסֵ֣ף ʔōsˈēf יסף add עֲלֵיכֶ֔ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and שָׁבַרְתִּ֥י šāvartˌî שׁבר break לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to מַטֵּה־ maṭṭē- מַטֶּה staff לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread 5:16. ego Dominus locutus sum quando misero sagittas famis pessimas in eos quae erunt mortiferae et quas mittam ut disperdam vos et famem congregabo super vos et conteram vobis baculum panisI the Lord have spoken it: When I shall send upon them the grievous arrows of famine, which shall bring death, and which I will send to destroy you: and I will gather together famine against you: and I will break among you the staff of bread. 16. when I shall send upon them the evil arrows of famine, that are for destruction, which I will send to destroy you; and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread; 5:16. I, the Lord, have spoken. At that time, I will send among them the most grievous arrows of famine, which shall bring death, and which I will send so that I may destroy you. And I will gather a famine over you, and I will crush the staff of bread among you. 5:16. When I shall send upon them the evil arrows of famine, which shall be for [their] destruction, [and] which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread:
When I shall send upon them the evil arrows of famine, which shall be for [their] destruction, [and] which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread:
5:16 и когда пошлю на них лютые стрелы голода, которые будут губить, когда пошлю их на погибель вашу, и усилю голод между вами, и сокрушу хлебную опору у вас, 5:16 ἐν εν in τῷ ο the ἐξαποστεῖλαί εξαποστελλω send forth με με me τὰς ο the βολίδας βολις javelin μου μου of me; mine τοῦ ο the λιμοῦ λιμος famine; hunger ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἔσονται ειμι be εἰς εις into; for ἔκλειψιν εκλειψις and; even συντρίψω συντριβω fracture; smash στήριγμα στηριγμα bread; loaves σου σου of you; your 5:16 בְּֽ bᵊˈ בְּ in שַׁלְּחִ֡י šallᵊḥˈî שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חִצֵּי֩ ḥiṣṣˌê חֵץ arrow הָ hā הַ the רָעָ֨ב rāʕˌāv רָעָב hunger הָ hā הַ the רָעִ֤ים rāʕˈîm רַע evil בָּהֶם֙ bāhˌem בְּ in אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָי֣וּ hāyˈû היה be לְ lᵊ לְ to מַשְׁחִ֔ית mašḥˈîṯ מַשְׁחִית destruction אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲשַׁלַּ֥ח ʔᵃšallˌaḥ שׁלח send אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to שַֽׁחֶתְכֶ֑ם šˈaḥeṯᵊḵˈem שׁחת destroy וְ wᵊ וְ and רָעָב֙ rāʕˌāv רָעָב hunger אֹסֵ֣ף ʔōsˈēf יסף add עֲלֵיכֶ֔ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and שָׁבַרְתִּ֥י šāvartˌî שׁבר break לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to מַטֵּה־ maṭṭē- מַטֶּה staff לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread 5:16. ego Dominus locutus sum quando misero sagittas famis pessimas in eos quae erunt mortiferae et quas mittam ut disperdam vos et famem congregabo super vos et conteram vobis baculum panis I the Lord have spoken it: When I shall send upon them the grievous arrows of famine, which shall bring death, and which I will send to destroy you: and I will gather together famine against you: and I will break among you the staff of bread. 5:16. I, the Lord, have spoken. At that time, I will send among them the most grievous arrows of famine, which shall bring death, and which I will send so that I may destroy you. And I will gather a famine over you, and I will crush the staff of bread among you. 5:16. When I shall send upon them the evil arrows of famine, which shall be for [their] destruction, [and] which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:175:17: Եւ առաքեցից ՚ի վերայ քո սով՝ եւ գազանս չա՛րս, եւ պատժեցից զքեզ. եւ մահ եւ արիւն անցցեն ՚ի քեզ, եւ ածից շուրջ զքեւ սո՛ւր. զի ես Տէր խօսեցայ[12369]։[12369] Ոմանք. ՚Ի վերայ քո սուր եւ գազանս... եւ ածից զքեւ շուրջ։ 17 ձեր դէմ սով ու վայրի գազաններ կ’ուղարկեմ եւ կը պատժեմ ձեզ. մահն ու արիւնը կ’անցնեն ձեր վրայով, ձեր շուրջն էլ սրածութիւն կ’անեմ, որովհետեւ ես՝ Տէրս եմ ասում դա”»: 17 Այսպէս ձեր վրայ սով ու չար գազաններ պիտի ղրկեմ, որ քեզ անզաւակ թողուն եւ քու մէջէդ ժանտախտ ու արիւն պիտի անցնի ու քու վրադ սուր պիտի բերեմ’. ես՝ Տէրս՝ խօսեցայ։
Եւ առաքեցից ի վերայ [95]քո սով եւ գազանս չարս, եւ [96]պատժեցից զքեզ. եւ մահ եւ արիւն անցցեն ի քեզ, եւ ածից շուրջ զքեւ սուր, զի ես Տէր խօսեցայ:
5:17: Եւ առաքեցից ՚ի վերայ քո սով՝ եւ գազանս չա՛րս, եւ պատժեցից զքեզ. եւ մահ եւ արիւն անցցեն ՚ի քեզ, եւ ածից շուրջ զքեւ սո՛ւր. զի ես Տէր խօսեցայ [12369]։ [12369] Ոմանք. ՚Ի վերայ քո սուր եւ գազանս... եւ ածից զքեւ շուրջ։ 17 ձեր դէմ սով ու վայրի գազաններ կ’ուղարկեմ եւ կը պատժեմ ձեզ. մահն ու արիւնը կ’անցնեն ձեր վրայով, ձեր շուրջն էլ սրածութիւն կ’անեմ, որովհետեւ ես՝ Տէրս եմ ասում դա”»: 17 Այսպէս ձեր վրայ սով ու չար գազաններ պիտի ղրկեմ, որ քեզ անզաւակ թողուն եւ քու մէջէդ ժանտախտ ու արիւն պիտի անցնի ու քու վրադ սուր պիտի բերեմ’. ես՝ Տէրս՝ խօսեցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:175:17 и пошлю на вас голод и лютых зверей, и обесчадят тебя; и язва и кровь пройдет по тебе, и меч наведу на тебя; Я, Господь, изрек сие. 5:17 καὶ και and; even ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you λιμὸν λιμος famine; hunger καὶ και and; even θηρία θηριον beast πονηρὰ πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even τιμωρήσομαί τιμωρεω castigate; punished σε σε.1 you καὶ και and; even θάνατος θανατος death καὶ και and; even αἷμα αιμα blood; bloodstreams διελεύσονται διερχομαι pass through; spread ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you καὶ και and; even ῥομφαίαν ρομφαια broadsword ἐπάξω επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master λελάληκα λαλεω talk; speak 5:17 וְ wᵊ וְ and שִׁלַּחְתִּ֣י šillaḥtˈî שׁלח send עֲ֠לֵיכֶם ʕᵃlêḵˌem עַל upon רָעָ֞ב rāʕˈāv רָעָב hunger וְ wᵊ וְ and חַיָּ֤ה ḥayyˈā חַיָּה wild animal רָעָה֙ rāʕˌā רַע evil וְ wᵊ וְ and שִׁכְּלֻ֔ךְ šikkᵊlˈuḵ שׁכל be bereaved of children וְ wᵊ וְ and דֶ֥בֶר ḏˌever דֶּבֶר pest וָ wā וְ and דָ֖ם ḏˌām דָּם blood יַעֲבָר־ yaʕᵃvor- עבר pass בָּ֑ךְ bˈāḵ בְּ in וְ wᵊ וְ and חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger אָבִ֣יא ʔāvˈî בוא come עָלַ֔יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבַּֽרְתִּי׃ פ dibbˈartî . f דבר speak 5:17. et inmittam in vos famem et bestias pessimas usque ad internicionem et pestilentia et sanguis transibunt per te et gladium inducam super te ego Dominus locutus sumAnd I will send in upon you famine, and evil beasts unto utter destruction: and pestilence, and blood shall pass through thee, and I will bring in the sword upon thee. I the Lord have spoken it. 17. and I will send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee; and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee: I the LORD have spoken it. 5:17. And I will send among you famine and very harmful beasts, even unto utter ruin. And pestilence and blood shall pass through you. And I will bring the sword over you. I, the Lord, have spoken.” 5:17. So will I send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee; and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee. I the LORD have spoken [it].
So will I send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee; and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee. I the LORD have spoken:
5:17 и пошлю на вас голод и лютых зверей, и обесчадят тебя; и язва и кровь пройдет по тебе, и меч наведу на тебя; Я, Господь, изрек сие. 5:17 καὶ και and; even ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you λιμὸν λιμος famine; hunger καὶ και and; even θηρία θηριον beast πονηρὰ πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even τιμωρήσομαί τιμωρεω castigate; punished σε σε.1 you καὶ και and; even θάνατος θανατος death καὶ και and; even αἷμα αιμα blood; bloodstreams διελεύσονται διερχομαι pass through; spread ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you καὶ και and; even ῥομφαίαν ρομφαια broadsword ἐπάξω επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master λελάληκα λαλεω talk; speak 5:17 וְ wᵊ וְ and שִׁלַּחְתִּ֣י šillaḥtˈî שׁלח send עֲ֠לֵיכֶם ʕᵃlêḵˌem עַל upon רָעָ֞ב rāʕˈāv רָעָב hunger וְ wᵊ וְ and חַיָּ֤ה ḥayyˈā חַיָּה wild animal רָעָה֙ rāʕˌā רַע evil וְ wᵊ וְ and שִׁכְּלֻ֔ךְ šikkᵊlˈuḵ שׁכל be bereaved of children וְ wᵊ וְ and דֶ֥בֶר ḏˌever דֶּבֶר pest וָ wā וְ and דָ֖ם ḏˌām דָּם blood יַעֲבָר־ yaʕᵃvor- עבר pass בָּ֑ךְ bˈāḵ בְּ in וְ wᵊ וְ and חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger אָבִ֣יא ʔāvˈî בוא come עָלַ֔יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבַּֽרְתִּי׃ פ dibbˈartî . f דבר speak 5:17. et inmittam in vos famem et bestias pessimas usque ad internicionem et pestilentia et sanguis transibunt per te et gladium inducam super te ego Dominus locutus sum And I will send in upon you famine, and evil beasts unto utter destruction: and pestilence, and blood shall pass through thee, and I will bring in the sword upon thee. I the Lord have spoken it. 5:17. And I will send among you famine and very harmful beasts, even unto utter ruin. And pestilence and blood shall pass through you. And I will bring the sword over you. I, the Lord, have spoken.” 5:17. So will I send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee; and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee. I the LORD have spoken [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|