9:19:1: Եւ օրհնեա՛ց Աստուած զՆոյ եւ զորդիս նորա. եւ ասէ ցնոսա. Աճեցէ՛ք եւ բազմացարո՛ւք եւ լցէ՛ք զերկիր եւ տիրեցէ՛ք դմա։ 1 Աստուած օրհնելով Նոյին ու նրա որդիներին՝ ասաց նրանց. «Աճեցէ՛ք, բազմացէ՛ք, լցրէ՛ք երկիրն ու տիրեցէ՛ք դրան: 9 Եւ Աստուած օրհնեց Նոյը ու անոր որդիները եւ ըսաւ անոնց. «Աճեցէ՛ք ու շատցէ՛ք ու երկիրը լեցուցէ՛ք
Եւ օրհնեաց Աստուած զՆոյ եւ զորդիս նորա, եւ ասէ ցնոսա. Աճեցէք եւ բազմացարուք եւ լցէք զերկիր [132]եւ տիրեցէք դմա:
9:1: Եւ օրհնեա՛ց Աստուած զՆոյ եւ զորդիս նորա. եւ ասէ ցնոսա. Աճեցէ՛ք եւ բազմացարո՛ւք եւ լցէ՛ք զերկիր եւ տիրեցէ՛ք դմա։ 1 Աստուած օրհնելով Նոյին ու նրա որդիներին՝ ասաց նրանց. «Աճեցէ՛ք, բազմացէ՛ք, լցրէ՛ք երկիրն ու տիրեցէ՛ք դրան: 9 Եւ Աստուած օրհնեց Նոյը ու անոր որդիները եւ ըսաւ անոնց. «Աճեցէ՛ք ու շատցէ՛ք ու երկիրը լեցուցէ՛ք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:11: И благословил Бог Ноя и сынов его и сказал им: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю. 9:1 καὶ και and; even ηὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim ὁ ο the θεὸς θεος God τὸν ο the Νωε νωε Nōe; Noe καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him αὐξάνεσθε αυξανω grow; increase καὶ και and; even πληθύνεσθε πληθυνω multiply καὶ και and; even πληρώσατε πληροω fulfill; fill τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even κατακυριεύσατε κατακυριευω lord it over; master αὐτῆς αυτος he; him 9:1 וַ wa וְ and יְבָ֣רֶךְ yᵊvˈāreḵ ברך bless אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֹ֖חַ nˌōₐḥ נֹחַ Noah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֑יו bānˈāʸw בֵּן son וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to פְּר֥וּ pᵊrˌû פרה be fertile וּ û וְ and רְב֖וּ rᵊvˌû רבה be many וּ û וְ and מִלְא֥וּ milʔˌû מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 9:1. benedixitque Deus Noe et filiis eius et dixit ad eos crescite et multiplicamini et implete terramAnd God blessed Noe and his sons. And he said to them: Increase and multiply, and fill the earth. 1. And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth. 9:1. And God blessed Noah and his sons. And he said to them: “Increase, and multiply, and fill the earth. 9:1. And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth:
1: И благословил Бог Ноя и сынов его и сказал им: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю. 9:1 καὶ και and; even ηὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim ὁ ο the θεὸς θεος God τὸν ο the Νωε νωε Nōe; Noe καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him αὐξάνεσθε αυξανω grow; increase καὶ και and; even πληθύνεσθε πληθυνω multiply καὶ και and; even πληρώσατε πληροω fulfill; fill τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even κατακυριεύσατε κατακυριευω lord it over; master αὐτῆς αυτος he; him 9:1 וַ wa וְ and יְבָ֣רֶךְ yᵊvˈāreḵ ברך bless אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֹ֖חַ nˌōₐḥ נֹחַ Noah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֑יו bānˈāʸw בֵּן son וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to פְּר֥וּ pᵊrˌû פרה be fertile וּ û וְ and רְב֖וּ rᵊvˌû רבה be many וּ û וְ and מִלְא֥וּ milʔˌû מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 9:1. benedixitque Deus Noe et filiis eius et dixit ad eos crescite et multiplicamini et implete terram And God blessed Noe and his sons. And he said to them: Increase and multiply, and fill the earth. 9:1. And God blessed Noah and his sons. And he said to them: “Increase, and multiply, and fill the earth. 9:1. And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:29:2: Եւ ա՛հ եւ երկիւղ ձեր եղիցի ՚ի վերայ ամենայն գազանաց երկրի. եւ ՚ի վերայ ամենայն թռչնոց երկնից, եւ ՚ի վերայ ամենայն զեռնոց երկրի, եւ ՚ի վերայ ամենայն ձկանց ծովու. զորս ընդ ձեռա՛մբ ձերով ետու։ 2 Ձեր ահն ու երկիւղը թող լինի երկրի բոլոր գազանների, երկնքի բոլոր թռչունների, երկրի բոլոր զեռունների եւ ծովի բոլոր ձկների վրայ, որ ենթարկել եմ ձեզ: 2 Եւ ձեր վախը ու երկիւղը երկրի բոլոր գազաններուն վրայ ու երկնքի բոլոր թռչուններուն վրայ թող ըլլայ։ Անոնք երկրի բոլոր շարժողներուն հետ ու ծովու բոլոր ձուկերուն հետ ձեր ձեռքը տրուած են։
Եւ ահ եւ երկեւղ ձեր եղիցի ի վերայ ամենայն գազանաց երկրի, եւ ի վերայ ամենայն թռչնոց երկնից, եւ ի վերայ ամենայն զեռնոց երկրի, եւ ի վերայ ամենայն ձկանց ծովու, զորս ընդ ձեռամբ ձերով ետու:
9:2: Եւ ա՛հ եւ երկիւղ ձեր եղիցի ՚ի վերայ ամենայն գազանաց երկրի. եւ ՚ի վերայ ամենայն թռչնոց երկնից, եւ ՚ի վերայ ամենայն զեռնոց երկրի, եւ ՚ի վերայ ամենայն ձկանց ծովու. զորս ընդ ձեռա՛մբ ձերով ետու։ 2 Ձեր ահն ու երկիւղը թող լինի երկրի բոլոր գազանների, երկնքի բոլոր թռչունների, երկրի բոլոր զեռունների եւ ծովի բոլոր ձկների վրայ, որ ենթարկել եմ ձեզ: 2 Եւ ձեր վախը ու երկիւղը երկրի բոլոր գազաններուն վրայ ու երկնքի բոլոր թռչուններուն վրայ թող ըլլայ։ Անոնք երկրի բոլոր շարժողներուն հետ ու ծովու բոլոր ձուկերուն հետ ձեր ձեռքը տրուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:22: да страшатся и да трепещут вас все звери земные, и все птицы небесные, все, что движется на земле, и все рыбы морские: в ваши руки отданы они; 9:2 καὶ και and; even ὁ ο the τρόμος τρομος trembling ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ὁ ο the φόβος φοβος fear; awe ἔσται ειμι be ἐπὶ επι in; on πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the θηρίοις θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the ὄρνεα ορνεον fowl τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the κινούμενα κινεω stir; shake ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every τοὺς ο the ἰχθύας ιχθυς fish τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea ὑπὸ υπο under; by χεῖρας χειρ hand ὑμῖν υμιν you δέδωκα διδωμι give; deposit 9:2 וּ û וְ and מֹורַאֲכֶ֤ם môraʔᵃḵˈem מֹורָא fear וְ wᵊ וְ and חִתְּכֶם֙ ḥittᵊḵˌem חַת terror יִֽהְיֶ֔ה yˈihyˈeh היה be עַ֚ל ˈʕal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole חַיַּ֣ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole עֹ֣וף ʕˈôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens בְּ bᵊ בְּ in כֹל֩ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּרְמֹ֧שׂ tirmˈōś רמשׂ creep הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֛ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּגֵ֥י dᵊḡˌê דָּג fish הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea בְּ bᵊ בְּ in יֶדְכֶ֥ם yeḏᵊḵˌem יָד hand נִתָּֽנוּ׃ nittˈānû נתן give 9:2. et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terrae et super omnes volucres caeli cum universis quae moventur in terra omnes pisces maris manui vestrae traditi suntAnd let the fear and dread of you be upon all the beasts of the earth, and upon all the fowls of the air, and all that move upon the earth: all the fishes of the sea are delivered into your hand. 2. And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air; with all wherewith the ground teemeth, and all the fishes of the sea, into your hand are they delivered. 9:2. And let the fear and trembling of you be upon all the animals of the earth, and upon all the birds of the air, along with all that moves across the earth. All the fish of the sea have been delivered into your hand. 9:2. And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth [upon] the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.
And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth [upon] the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered:
2: да страшатся и да трепещут вас все звери земные, и все птицы небесные, все, что движется на земле, и все рыбы морские: в ваши руки отданы они; 9:2 καὶ και and; even ὁ ο the τρόμος τρομος trembling ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ὁ ο the φόβος φοβος fear; awe ἔσται ειμι be ἐπὶ επι in; on πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the θηρίοις θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the ὄρνεα ορνεον fowl τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the κινούμενα κινεω stir; shake ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every τοὺς ο the ἰχθύας ιχθυς fish τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea ὑπὸ υπο under; by χεῖρας χειρ hand ὑμῖν υμιν you δέδωκα διδωμι give; deposit 9:2 וּ û וְ and מֹורַאֲכֶ֤ם môraʔᵃḵˈem מֹורָא fear וְ wᵊ וְ and חִתְּכֶם֙ ḥittᵊḵˌem חַת terror יִֽהְיֶ֔ה yˈihyˈeh היה be עַ֚ל ˈʕal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole חַיַּ֣ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole עֹ֣וף ʕˈôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens בְּ bᵊ בְּ in כֹל֩ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּרְמֹ֧שׂ tirmˈōś רמשׂ creep הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֛ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּגֵ֥י dᵊḡˌê דָּג fish הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea בְּ bᵊ בְּ in יֶדְכֶ֥ם yeḏᵊḵˌem יָד hand נִתָּֽנוּ׃ nittˈānû נתן give 9:2. et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terrae et super omnes volucres caeli cum universis quae moventur in terra omnes pisces maris manui vestrae traditi sunt And let the fear and dread of you be upon all the beasts of the earth, and upon all the fowls of the air, and all that move upon the earth: all the fishes of the sea are delivered into your hand. 9:2. And let the fear and trembling of you be upon all the animals of the earth, and upon all the birds of the air, along with all that moves across the earth. All the fish of the sea have been delivered into your hand. 9:2. And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth [upon] the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:39:3: Եւ ամենայն զեռուն որ է կենդանի, ձե՛զ լիցի ՚ի կերակուր. իբրեւ զբանջար խոտոյ ետո՛ւ ձեզ զամենայն։ 3 Ամէն մի կենդանի զեռուն թող կերակուր լինի ձեզ, ինչպէս խոտն ու բանջարն եմ տուել: 3 Ամէն շարժուն կենդանի թող ձեզի կերակուր ըլլայ։ Ամէնը ձեզի բանջարի պէս տուի։
Եւ ամենայն զեռուն որ է կենդանի` ձեզ լիցի ի կերակուր. իբրեւ զբանջար խոտոյ ետու ձեզ զամենայն:
9:3: Եւ ամենայն զեռուն որ է կենդանի, ձե՛զ լիցի ՚ի կերակուր. իբրեւ զբանջար խոտոյ ետո՛ւ ձեզ զամենայն։ 3 Ամէն մի կենդանի զեռուն թող կերակուր լինի ձեզ, ինչպէս խոտն ու բանջարն եմ տուել: 3 Ամէն շարժուն կենդանի թող ձեզի կերակուր ըլլայ։ Ամէնը ձեզի բանջարի պէս տուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:33: все движущееся, что живет, будет вам в пищу; как зелень травную даю вам все; 9:3 καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἑρπετόν ερπετον reptile ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ζῶν ζαω live; alive ὑμῖν υμιν you ἔσται ειμι be εἰς εις into; for βρῶσιν βρωσις meal; eating ὡς ως.1 as; how λάχανα λαχανον vegetable χόρτου χορτος grass; plant δέδωκα διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you τὰ ο the πάντα πας all; every 9:3 כָּל־ kol- כֹּל whole רֶ֨מֶשׂ֙ rˈemeś רֶמֶשׂ creeping animals אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הוּא־ hû- הוּא he חַ֔י ḥˈay חַי alive לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be לְ lᵊ לְ to אָכְלָ֑ה ʔoḵlˈā אָכְלָה food כְּ kᵊ כְּ as יֶ֣רֶק yˈereq יֶרֶק greens עֵ֔שֶׂב ʕˈēśev עֵשֶׂב herb נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֹּֽל׃ kˈōl כֹּל whole 9:3. et omne quod movetur et vivit erit vobis in cibum quasi holera virentia tradidi vobis omniaAnd every thing that moveth and liveth shall be meat for you: even as the green herbs have I delivered them all to you: 3. Every moving thing that liveth shall be food for you; as the green herb have I given you all. 9:3. And everything that moves and lives will be food for you. Just as with the edible plants, I have delivered them all to you, 9:3. Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.
Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things:
3: все движущееся, что живет, будет вам в пищу; как зелень травную даю вам все; 9:3 καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἑρπετόν ερπετον reptile ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ζῶν ζαω live; alive ὑμῖν υμιν you ἔσται ειμι be εἰς εις into; for βρῶσιν βρωσις meal; eating ὡς ως.1 as; how λάχανα λαχανον vegetable χόρτου χορτος grass; plant δέδωκα διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you τὰ ο the πάντα πας all; every 9:3 כָּל־ kol- כֹּל whole רֶ֨מֶשׂ֙ rˈemeś רֶמֶשׂ creeping animals אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הוּא־ hû- הוּא he חַ֔י ḥˈay חַי alive לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be לְ lᵊ לְ to אָכְלָ֑ה ʔoḵlˈā אָכְלָה food כְּ kᵊ כְּ as יֶ֣רֶק yˈereq יֶרֶק greens עֵ֔שֶׂב ʕˈēśev עֵשֶׂב herb נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֹּֽל׃ kˈōl כֹּל whole 9:3. et omne quod movetur et vivit erit vobis in cibum quasi holera virentia tradidi vobis omnia And every thing that moveth and liveth shall be meat for you: even as the green herbs have I delivered them all to you: 9:3. And everything that moves and lives will be food for you. Just as with the edible plants, I have delivered them all to you, 9:3. Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:49:4: Բայց զմիս արեամբ շնչոյ մի՛ ուտիցէք։ 4 Կենսատու արիւն պարունակող միս չուտէք, 4 Բայց միսը ողջութիւնովը, այսինքն անոր արիւնովը մի՛ ուտէք։
Բայց զմիս արեամբ շնչոյ մի՛ ուտիցէք:
9:4: Բայց զմիս արեամբ շնչոյ մի՛ ուտիցէք։ 4 Կենսատու արիւն պարունակող միս չուտէք, 4 Բայց միսը ողջութիւնովը, այսինքն անոր արիւնովը մի՛ ուտէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:44: только плоти с душею ее, с кровью ее, не ешьте; 9:4 πλὴν πλην besides; only κρέας κρεας meat ἐν εν in αἵματι αιμα blood; bloodstreams ψυχῆς ψυχη soul οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume 9:4 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only בָּשָׂ֕ר bāśˈār בָּשָׂר flesh בְּ bᵊ בְּ in נַפְשֹׁ֥ו nafšˌô נֶפֶשׁ soul דָמֹ֖ו ḏāmˌô דָּם blood לֹ֥א lˌō לֹא not תֹאכֵֽלוּ׃ ṯōḵˈēlû אכל eat 9:4. excepto quod carnem cum sanguine non comedetisSaving that flesh with blood you shall not eat. 4. But flesh with the life thereof, the blood thereof, shall ye not eat. 9:4. except that flesh with blood you shall not eat. 9:4. But flesh with the life thereof, [which is] the blood thereof, shall ye not eat.
But flesh with the life thereof, [which is] the blood thereof, shall ye not eat:
4: только плоти с душею ее, с кровью ее, не ешьте; 9:4 πλὴν πλην besides; only κρέας κρεας meat ἐν εν in αἵματι αιμα blood; bloodstreams ψυχῆς ψυχη soul οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume 9:4 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only בָּשָׂ֕ר bāśˈār בָּשָׂר flesh בְּ bᵊ בְּ in נַפְשֹׁ֥ו nafšˌô נֶפֶשׁ soul דָמֹ֖ו ḏāmˌô דָּם blood לֹ֥א lˌō לֹא not תֹאכֵֽלוּ׃ ṯōḵˈēlû אכל eat 9:4. excepto quod carnem cum sanguine non comedetis Saving that flesh with blood you shall not eat. 9:4. except that flesh with blood you shall not eat. 9:4. But flesh with the life thereof, [which is] the blood thereof, shall ye not eat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:59:5: Քանզի եւ զձե՛ր արիւն շնչոյ խնդրեցից, ՚ի ձեռաց ամենայն գազանաց խնդրեցից զնա, եւ ՚ի ձեռաց մարդոյ. ՚ի ձեռաց առն զշունչ արեան եղբօր իւրոյ խնդրեցից[68]։ [68] Ոմանք. Զշունչ եղբօր իւրոյ խնդրեցից։ 5 քանզի ես էլ ձեր կենսատու արիւնը կը պահանջեմ, բոլոր գազանների, ինչպէս նաեւ մարդու միջոցով կը պահանջեմ այն: Մարդու միջոցով պիտի պահանջեմ իր եղբօր հոգին: 5 Եւ անշուշտ ձեր կեանքի արեան համար հաշիւ պիտի պահանջեմ. ամէն գազանի ձեռքէն ու ամէն մարդու ձեռքէն պիտի պահանջեմ զայն։ Մարդուն կեանքը եղբօրը ձեռքէն պիտի պահանջեմ։
Քանզի եւ զձեր արիւն շնչոյ խնդրեցից. ի ձեռաց ամենայն գազանաց խնդրեցից զնա եւ ի ձեռաց մարդոյ. ի ձեռաց առն զշունչ եղբօր իւրոյ խնդրեցից:
9:5: Քանզի եւ զձե՛ր արիւն շնչոյ խնդրեցից, ՚ի ձեռաց ամենայն գազանաց խնդրեցից զնա, եւ ՚ի ձեռաց մարդոյ. ՚ի ձեռաց առն զշունչ արեան եղբօր իւրոյ խնդրեցից [68]։ [68] Ոմանք. Զշունչ եղբօր իւրոյ խնդրեցից։ 5 քանզի ես էլ ձեր կենսատու արիւնը կը պահանջեմ, բոլոր գազանների, ինչպէս նաեւ մարդու միջոցով կը պահանջեմ այն: Մարդու միջոցով պիտի պահանջեմ իր եղբօր հոգին: 5 Եւ անշուշտ ձեր կեանքի արեան համար հաշիւ պիտի պահանջեմ. ամէն գազանի ձեռքէն ու ամէն մարդու ձեռքէն պիտի պահանջեմ զայն։ Մարդուն կեանքը եղբօրը ձեռքէն պիտի պահանջեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:55: Я взыщу и вашу кровь, [в которой] жизнь ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также душу человека от руки человека, от руки брата его; 9:5 καὶ και and; even γὰρ γαρ for τὸ ο the ὑμέτερον υμετερος your αἷμα αιμα blood; bloodstreams τῶν ο the ψυχῶν ψυχη soul ὑμῶν υμων your ἐκζητήσω εκζητεω seek out / thoroughly ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand πάντων πας all; every τῶν ο the θηρίων θηριον beast ἐκζητήσω εκζητεω seek out / thoroughly αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἀδελφοῦ αδελφος brother ἐκζητήσω εκζητεω seek out / thoroughly τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human 9:5 וְ wᵊ וְ and אַ֨ךְ ʔˌaḵ אַךְ only אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּמְכֶ֤ם dimᵊḵˈem דָּם blood לְ lᵊ לְ to נַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ nafšˈōṯêḵem נֶפֶשׁ soul אֶדְרֹ֔שׁ ʔeḏrˈōš דרשׁ inquire מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand כָּל־ kol- כֹּל whole חַיָּ֖ה ḥayyˌā חַיָּה wild animal אֶדְרְשֶׁ֑נּוּ ʔeḏrᵊšˈennû דרשׁ inquire וּ û וְ and מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand הָֽ hˈā הַ the אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind מִ mi מִן from יַּד֙ yyˌaḏ יָד hand אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother אֶדְרֹ֖שׁ ʔeḏrˌōš דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul הָֽ hˈā הַ the אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 9:5. sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum et de manu hominis de manu viri et fratris eius requiram animam hominisFor I will require the blood of your lives at the hand of every beast, and at the hand of man, at the hand of every man, and of his brother, will I require the life of man. 5. And surely your blood, of your lives, will I require; at the hand of every beast will I require it: and at the hand of man, even at the hand of every man’s brother, will I require the life of man. 9:5. For I will examine the blood of your lives at the hand of every beast. So also, at the hand of mankind, at the hand of each man and his brother, I will examine the life of mankind. 9:5. And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man’s brother will I require the life of man.
And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man' s brother will I require the life of man:
5: Я взыщу и вашу кровь, [в которой] жизнь ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также душу человека от руки человека, от руки брата его; 9:5 καὶ και and; even γὰρ γαρ for τὸ ο the ὑμέτερον υμετερος your αἷμα αιμα blood; bloodstreams τῶν ο the ψυχῶν ψυχη soul ὑμῶν υμων your ἐκζητήσω εκζητεω seek out / thoroughly ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand πάντων πας all; every τῶν ο the θηρίων θηριον beast ἐκζητήσω εκζητεω seek out / thoroughly αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἀδελφοῦ αδελφος brother ἐκζητήσω εκζητεω seek out / thoroughly τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human 9:5 וְ wᵊ וְ and אַ֨ךְ ʔˌaḵ אַךְ only אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּמְכֶ֤ם dimᵊḵˈem דָּם blood לְ lᵊ לְ to נַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ nafšˈōṯêḵem נֶפֶשׁ soul אֶדְרֹ֔שׁ ʔeḏrˈōš דרשׁ inquire מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand כָּל־ kol- כֹּל whole חַיָּ֖ה ḥayyˌā חַיָּה wild animal אֶדְרְשֶׁ֑נּוּ ʔeḏrᵊšˈennû דרשׁ inquire וּ û וְ and מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand הָֽ hˈā הַ the אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind מִ mi מִן from יַּד֙ yyˌaḏ יָד hand אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother אֶדְרֹ֖שׁ ʔeḏrˌōš דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul הָֽ hˈā הַ the אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 9:5. sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum et de manu hominis de manu viri et fratris eius requiram animam hominis For I will require the blood of your lives at the hand of every beast, and at the hand of man, at the hand of every man, and of his brother, will I require the life of man. 9:5. For I will examine the blood of your lives at the hand of every beast. So also, at the hand of mankind, at the hand of each man and his brother, I will examine the life of mankind. 9:5. And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man’s brother will I require the life of man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:69:6: Որ հեղու զարիւն մարդոյ, փոխանակ արեան նորա հեղցի՛ արիւն նորա։ Զի ՚ի պատկե՛ր Աստուծոյ արարի ես զմարդն։ 6 Ով թափի մարդու արիւնը, նրա արեան փոխարէն թող թափուի իր արիւնը, որովհետեւ Աստծու պատկերով եմ ստեղծել ես մարդուն: 6 Ով որ մարդու արիւն թափէ, իր արիւնն ալ մարդէ պիտի թափուի. քանզի Աստուած իր պատկերին պէս ստեղծեց մարդը։
Որ հեղու զարիւն մարդոյ, փոխանակ արեան նորա հեղցի արիւն նորա. զի ի պատկեր Աստուծոյ [133]արարի ես`` զմարդն:
9:6: Որ հեղու զարիւն մարդոյ, փոխանակ արեան նորա հեղցի՛ արիւն նորա։ Զի ՚ի պատկե՛ր Աստուծոյ արարի ես զմարդն։ 6 Ով թափի մարդու արիւնը, նրա արեան փոխարէն թող թափուի իր արիւնը, որովհետեւ Աստծու պատկերով եմ ստեղծել ես մարդուն: 6 Ով որ մարդու արիւն թափէ, իր արիւնն ալ մարդէ պիտի թափուի. քանզի Աստուած իր պատկերին պէս ստեղծեց մարդը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:66: кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека: ибо человек создан по образу Божию; 9:6 ὁ ο the ἐκχέων εκχεω pour out; drained αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him ἐκχυθήσεται εκχεω pour out; drained ὅτι οτι since; that ἐν εν in εἰκόνι εικων image θεοῦ θεος God ἐποίησα ποιεω do; make τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human 9:6 שֹׁפֵךְ֙ šōfēḵ שׁפך pour דַּ֣ם dˈam דָּם blood הָֽ hˈā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind דָּמֹ֣ו dāmˈô דָּם blood יִשָּׁפֵ֑ךְ yiššāfˈēḵ שׁפך pour כִּ֚י ˈkî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in צֶ֣לֶם ṣˈelem צֶלֶם image אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 9:6. quicumque effuderit humanum sanguinem fundetur sanguis illius ad imaginem quippe Dei factus est homoWhosoever shall shed man's blood, his blood shall be shed: for man was made to the image of God. 6. Whoso sheddeth man’s blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man. 9:6. Whoever will shed human blood, his blood will be poured out. For man was indeed made to the image of God. 9:6. Whoso sheddeth man’s blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.
Whoso sheddeth man' s blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man:
6: кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека: ибо человек создан по образу Божию; 9:6 ὁ ο the ἐκχέων εκχεω pour out; drained αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him ἐκχυθήσεται εκχεω pour out; drained ὅτι οτι since; that ἐν εν in εἰκόνι εικων image θεοῦ θεος God ἐποίησα ποιεω do; make τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human 9:6 שֹׁפֵךְ֙ šōfēḵ שׁפך pour דַּ֣ם dˈam דָּם blood הָֽ hˈā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind דָּמֹ֣ו dāmˈô דָּם blood יִשָּׁפֵ֑ךְ yiššāfˈēḵ שׁפך pour כִּ֚י ˈkî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in צֶ֣לֶם ṣˈelem צֶלֶם image אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 9:6. quicumque effuderit humanum sanguinem fundetur sanguis illius ad imaginem quippe Dei factus est homo Whosoever shall shed man's blood, his blood shall be shed: for man was made to the image of God. 9:6. Whoever will shed human blood, his blood will be poured out. For man was indeed made to the image of God. 9:6. Whoso sheddeth man’s blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:79:7: Այլ դուք աճեցէ՛ք եւ բազմացարո՛ւք՝ եւ լցէ՛ք զերկիր, եւ բազմացարո՛ւք ՚ի վերայ դորա։ 7 Իսկ դուք աճեցէ՛ք, բազմացէ՛ք, լցրէ՛ք երկիրը եւ բազմացէ՛ք դրա վրայ»: 7 Դուք աճեցէ՛ք ու շատցէ՛ք, երկրի վրայ բազմացէ՛ք ու անոր մէջ շատցէ՛ք»։
Այլ դուք աճեցէք եւ բազմացարուք եւ լցէք զերկիր, եւ բազմացարուք ի վերայ դորա:
9:7: Այլ դուք աճեցէ՛ք եւ բազմացարո՛ւք՝ եւ լցէ՛ք զերկիր, եւ բազմացարո՛ւք ՚ի վերայ դորա։ 7 Իսկ դուք աճեցէ՛ք, բազմացէ՛ք, լցրէ՛ք երկիրը եւ բազմացէ՛ք դրա վրայ»: 7 Դուք աճեցէ՛ք ու շատցէ՛ք, երկրի վրայ բազմացէ՛ք ու անոր մէջ շատցէ՛ք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:77: вы же плодитесь и размножайтесь, и распространяйтесь по земле, и умножайтесь на ней. 9:7 ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while αὐξάνεσθε αυξανω grow; increase καὶ και and; even πληθύνεσθε πληθυνω multiply καὶ και and; even πληρώσατε πληροω fulfill; fill τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even πληθύνεσθε πληθυνω multiply ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him 9:7 וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you פְּר֣וּ pᵊrˈû פרה be fertile וּ û וְ and רְב֑וּ rᵊvˈû רבה be many שִׁרְצ֥וּ širṣˌû שׁרץ swarm בָ vā בְּ in † הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and רְבוּ־ rᵊvû- רבה be many בָֽהּ׃ ס vˈāh . s בְּ in 9:7. vos autem crescite et multiplicamini et ingredimini super terram et implete eamBut increase you and multiply, and go upon the earth, and fill it. 7. And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein. 9:7. But as for you: increase and multiply, and go forth upon the earth and fulfill it.” 9:7. And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.
And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein:
7: вы же плодитесь и размножайтесь, и распространяйтесь по земле, и умножайтесь на ней. 9:7 ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while αὐξάνεσθε αυξανω grow; increase καὶ και and; even πληθύνεσθε πληθυνω multiply καὶ και and; even πληρώσατε πληροω fulfill; fill τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even πληθύνεσθε πληθυνω multiply ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him 9:7 וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you פְּר֣וּ pᵊrˈû פרה be fertile וּ û וְ and רְב֑וּ rᵊvˈû רבה be many שִׁרְצ֥וּ širṣˌû שׁרץ swarm בָ vā בְּ in † הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and רְבוּ־ rᵊvû- רבה be many בָֽהּ׃ ס vˈāh . s בְּ in 9:7. vos autem crescite et multiplicamini et ingredimini super terram et implete eam But increase you and multiply, and go upon the earth, and fill it. 9:7. But as for you: increase and multiply, and go forth upon the earth and fulfill it.” 9:7. And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:89:8: Եւ խօսեցա՛ւ Տէր Աստուած ընդ Նոյի, եւ ընդ որդիս նորա որ ընդ նմա էին՝ եւ ասէ. 8 Տէր Աստուած, դիմելով Նոյին ու նրա որդիներին, որոնք նրա հետ էին, ասաց. 8 Եւ Աստուած խօսեցաւ Նոյին ու անոր որդիներուն հետ՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ [134]Տէր Աստուած ընդ Նոյի եւ ընդ որդիս նորա որ ընդ նմա էին եւ ասէ:
9:8: Եւ խօսեցա՛ւ Տէր Աստուած ընդ Նոյի, եւ ընդ որդիս նորա որ ընդ նմա էին՝ եւ ասէ. 8 Տէր Աստուած, դիմելով Նոյին ու նրա որդիներին, որոնք նրա հետ էին, ասաց. 8 Եւ Աստուած խօսեցաւ Նոյին ու անոր որդիներուն հետ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:88: И сказал Бог Ною и сынам его с ним: 9:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεὸς θεος God τῷ ο the Νωε νωε Nōe; Noe καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare 9:8 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to נֹ֔חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בָּנָ֥יו bānˌāʸw בֵּן son אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 9:8. haec quoque dixit Deus ad Noe et ad filios eius cum eoThis also said God to Noe, and to his sons with him, 8. And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying, 9:8. To Noah and to his sons with him, God also said this: 9:8. And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,
And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying:
8: И сказал Бог Ною и сынам его с ним: 9:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεὸς θεος God τῷ ο the Νωε νωε Nōe; Noe καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare 9:8 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to נֹ֔חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בָּנָ֥יו bānˌāʸw בֵּן son אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 9:8. haec quoque dixit Deus ad Noe et ad filios eius cum eo This also said God to Noe, and to his sons with him, 9:8. To Noah and to his sons with him, God also said this: 9:8. And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:99:9: Եւ ահաւասիկ ես հաստատե՛մ զուխտ իմ ընդ ձեզ, եւ ընդ զաւակի ձերում յետ ձեր: 9 «Ահա ես ուխտ եմ դնում ձեզ հետ, ձեզնից յետոյ եկող ձեր սերունդների հետ, 9 «Ես ահա ձեզի հետ ու ձեզմէ ետքը ձեր սերունդին հետ իմ ուխտս պիտի հաստատեմ
Եւ ահաւասիկ ես հաստատեմ զուխտ իմ ընդ ձեզ, եւ ընդ զաւակի ձերում յետ ձեր:
9:9: Եւ ահաւասիկ ես հաստատե՛մ զուխտ իմ ընդ ձեզ, եւ ընդ զաւակի ձերում յետ ձեր: 9 «Ահա ես ուխտ եմ դնում ձեզ հետ, ձեզնից յետոյ եկող ձեր սերունդների հետ, 9 «Ես ահա ձեզի հետ ու ձեզմէ ետքը ձեր սերունդին հետ իմ ուխտս պիտի հաստատեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:99: вот, Я поставляю завет Мой с вами и с потомством вашим после вас, 9:9 ἐγὼ εγω I ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνίστημι ανιστημι stand up; resurrect τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even τῷ ο the σπέρματι σπερμα seed ὑμῶν υμων your μεθ᾿ μετα with; amid ὑμᾶς υμας you 9:9 וַ wa וְ and אֲנִ֕י ʔᵃnˈî אֲנִי i הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold מֵקִ֛ים mēqˈîm קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִ֖י bᵊrîṯˌî בְּרִית covenant אִתְּכֶ֑ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת together with זַרְעֲכֶ֖ם zarʕᵃḵˌem זֶרַע seed אַֽחֲרֵיכֶֽם׃ ʔˈaḥᵃrêḵˈem אַחַר after 9:9. ecce ego statuam pactum meum vobiscum et cum semine vestro post vosBehold I will establish my covenant with you, and with your seed after you: 9. And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you; 9:9. “Behold, I will establish my covenant with you, and with your offspring after you, 9:9. And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;
And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you:
9: вот, Я поставляю завет Мой с вами и с потомством вашим после вас, 9:9 ἐγὼ εγω I ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνίστημι ανιστημι stand up; resurrect τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even τῷ ο the σπέρματι σπερμα seed ὑμῶν υμων your μεθ᾿ μετα with; amid ὑμᾶς υμας you 9:9 וַ wa וְ and אֲנִ֕י ʔᵃnˈî אֲנִי i הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold מֵקִ֛ים mēqˈîm קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִ֖י bᵊrîṯˌî בְּרִית covenant אִתְּכֶ֑ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת together with זַרְעֲכֶ֖ם zarʕᵃḵˌem זֶרַע seed אַֽחֲרֵיכֶֽם׃ ʔˈaḥᵃrêḵˈem אַחַר after 9:9. ecce ego statuam pactum meum vobiscum et cum semine vestro post vos Behold I will establish my covenant with you, and with your seed after you: 9:9. “Behold, I will establish my covenant with you, and with your offspring after you, 9:9. And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:109:10: Եւ ընդ ամենայն շնչոյ կենդանւոյ որ ընդ ձե՛զ են, ՚ի թռչնոց եւ յանասնոց եւ յամենայն գազանաց երկրի ※ որ ընդ ձեզ. եւ յամենեցունց որ ելին ՚ի տապանէ անտի, եւ ամենայն անասնոց երկրի։ 10 ձեզ հետ եղող բոլոր կենդանի էակների հետ՝ թռչունների, անասունների, երկրի բոլոր գազանների, այդ տապանից դուրս եկած բոլորի եւ երկրի բոլոր կենդանիների հետ: 10 Եւ ձեզի հետ եղող ամէն շնչաւոր կենդանիի հետ, թէ՛ թռչունի, թէ՛ անասունի եւ թէ՛ ձեզի հետ եղող երկրի ամէն գազանի հետ, տապանէն ելածներէն ամենուն հետ ու երկրի բոլոր անասուններուն հետ։
Եւ ընդ ամենայն շնչոյ կենդանւոյ որ ընդ ձեզ են, ի թռչնոց եւ յանասնոց եւ յամենայն գազանաց երկրի որ ընդ ձեզ, եւ յամենեցունց որ ելին ի տապանէ անտի, եւ յամենայն անասնոց երկրի:
9:10: Եւ ընդ ամենայն շնչոյ կենդանւոյ որ ընդ ձե՛զ են, ՚ի թռչնոց եւ յանասնոց եւ յամենայն գազանաց երկրի ※ որ ընդ ձեզ. եւ յամենեցունց որ ելին ՚ի տապանէ անտի, եւ ամենայն անասնոց երկրի։ 10 ձեզ հետ եղող բոլոր կենդանի էակների հետ՝ թռչունների, անասունների, երկրի բոլոր գազանների, այդ տապանից դուրս եկած բոլորի եւ երկրի բոլոր կենդանիների հետ: 10 Եւ ձեզի հետ եղող ամէն շնչաւոր կենդանիի հետ, թէ՛ թռչունի, թէ՛ անասունի եւ թէ՛ ձեզի հետ եղող երկրի ամէն գազանի հետ, տապանէն ելածներէն ամենուն հետ ու երկրի բոլոր անասուններուն հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1010: и со всякою душею живою, которая с вами, с птицами и со скотами, и со всеми зверями земными, которые у вас, со всеми вышедшими из ковчега, со всеми животными земными; 9:10 καὶ και and; even πάσῃ πας all; every ψυχῇ ψυχη soul τῇ ο the ζώσῃ ζαω live; alive μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your ἀπὸ απο from; away ὀρνέων ορνεον fowl καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away κτηνῶν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even πᾶσι πας all; every τοῖς ο the θηρίοις θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land ὅσα οσος as much as; as many as μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἐξελθόντων εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark 9:10 וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת together with כָּל־ kol- כֹּל whole נֶ֤פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul הַֽ hˈa הַ the חַיָּה֙ ḥayyˌā חַי alive אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתְּכֶ֔ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with בָּ bā בְּ in † הַ the עֹ֧וף ʕˈôf עֹוף birds בַּ ba בְּ in † הַ the בְּהֵמָ֛ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אִתְּכֶ֑ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole יֹצְאֵ֣י yōṣᵊʔˈê יצא go out הַ ha הַ the תֵּבָ֔ה ttēvˈā תֵּבָה ark לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 9:10. et ad omnem animam viventem quae est vobiscum tam in volucribus quam in iumentis et pecudibus terrae cunctis quae egressa sunt de arca et universis bestiis terraeAnd with every living soul that is with you, as well in all birds as in cattle and beasts of the earth, that are come forth out of the ark, and in all the beasts of the earth. 10. and with every living creature that is with you, the fowl, the cattle, and every beast of the earth with you; of all that go out of the ark, even every beast of the earth. 9:10. and with every living soul that is with you: as much with the birds as with the cattle and all the animals of the earth that have gone forth from the ark, and with all the wild beasts of the earth. 9:10. And with every living creature that [is] with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.
And with every living creature that [is] with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth:
10: и со всякою душею живою, которая с вами, с птицами и со скотами, и со всеми зверями земными, которые у вас, со всеми вышедшими из ковчега, со всеми животными земными; 9:10 καὶ και and; even πάσῃ πας all; every ψυχῇ ψυχη soul τῇ ο the ζώσῃ ζαω live; alive μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your ἀπὸ απο from; away ὀρνέων ορνεον fowl καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away κτηνῶν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even πᾶσι πας all; every τοῖς ο the θηρίοις θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land ὅσα οσος as much as; as many as μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἐξελθόντων εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark 9:10 וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת together with כָּל־ kol- כֹּל whole נֶ֤פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul הַֽ hˈa הַ the חַיָּה֙ ḥayyˌā חַי alive אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתְּכֶ֔ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with בָּ bā בְּ in † הַ the עֹ֧וף ʕˈôf עֹוף birds בַּ ba בְּ in † הַ the בְּהֵמָ֛ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אִתְּכֶ֑ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole יֹצְאֵ֣י yōṣᵊʔˈê יצא go out הַ ha הַ the תֵּבָ֔ה ttēvˈā תֵּבָה ark לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 9:10. et ad omnem animam viventem quae est vobiscum tam in volucribus quam in iumentis et pecudibus terrae cunctis quae egressa sunt de arca et universis bestiis terrae And with every living soul that is with you, as well in all birds as in cattle and beasts of the earth, that are come forth out of the ark, and in all the beasts of the earth. 9:10. and with every living soul that is with you: as much with the birds as with the cattle and all the animals of the earth that have gone forth from the ark, and with all the wild beasts of the earth. 9:10. And with every living creature that [is] with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:119:11: Եւ հաստատեցի՛ց զուխտ իմ ընդ ձեզ. եւ ո՛չ եւս մեռանիցի ամենայն մարմին ՚ի ջրհեղեղէ. եւ ո՛չ եւս եղիցի ջրհեղեղ ջուրց ապականել զամենայն երկիր[69]։ [69] Ոմանք. Եւ ո՛չ եւս մեռցի ամենայն։ 11 Ես ուխտ եմ դնում ձեզ հետ. այլեւս ոչ մի էակ չի մեռնի ջրհեղեղից, ողջ երկիրը ոչնչացնող ջրհեղեղ չի լինի այլեւս»: 11 Ձեզի հետ իմ ուխտս պիտի հաստատեմ, որ անգամ մըն ալ ամէն մարմին ջրհեղեղի ջուրերէն չկորսուի, ո՛չ ալ նորէն ջրհեղեղ պիտի ըլլայ երկիրը աւերելու համար»։
Եւ հաստատեցից զուխտ իմ ընդ ձեզ. եւ ոչ եւս մեռանիցի ամենայն մարմին ի ջրհեղեղէ, եւ ոչ եւս եղիցի ջրհեղեղ ջուրց ապականել զամենայն երկիր:
9:11: Եւ հաստատեցի՛ց զուխտ իմ ընդ ձեզ. եւ ո՛չ եւս մեռանիցի ամենայն մարմին ՚ի ջրհեղեղէ. եւ ո՛չ եւս եղիցի ջրհեղեղ ջուրց ապականել զամենայն երկիր [69]։ [69] Ոմանք. Եւ ո՛չ եւս մեռցի ամենայն։ 11 Ես ուխտ եմ դնում ձեզ հետ. այլեւս ոչ մի էակ չի մեռնի ջրհեղեղից, ողջ երկիրը ոչնչացնող ջրհեղեղ չի լինի այլեւս»: 11 Ձեզի հետ իմ ուխտս պիտի հաստատեմ, որ անգամ մըն ալ ամէն մարմին ջրհեղեղի ջուրերէն չկորսուի, ո՛չ ալ նորէն ջրհեղեղ պիտի ըլլայ երկիրը աւերելու համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1111: поставляю завет Мой с вами, что не будет более истреблена всякая плоть водами потопа, и не будет уже потопа на опустошение земли. 9:11 καὶ και and; even στήσω ιστημι stand; establish τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποθανεῖται αποθνησκω die πᾶσα πας all; every σὰρξ σαρξ flesh ἔτι ετι yet; still ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water τοῦ ο the κατακλυσμοῦ κατακλυσμος cataclysm καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἔτι ετι yet; still κατακλυσμὸς κατακλυσμος cataclysm ὕδατος υδωρ water τοῦ ο the καταφθεῖραι καταφθειρω decompose; corrupt πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land 9:11 וַ wa וְ and הֲקִמֹתִ֤י hᵃqimōṯˈî קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִי֙ bᵊrîṯˌî בְּרִית covenant אִתְּכֶ֔ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִכָּרֵ֧ת yikkārˈēṯ כרת cut כָּל־ kol- כֹּל whole בָּשָׂ֛ר bāśˈār בָּשָׂר flesh עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration מִ mi מִן from מֵּ֣י mmˈê מַיִם water הַ ha הַ the מַּבּ֑וּל mmabbˈûl מַבּוּל deluge וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration מַבּ֖וּל mabbˌûl מַבּוּל deluge לְ lᵊ לְ to שַׁחֵ֥ת šaḥˌēṯ שׁחת destroy הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 9:11. statuam pactum meum vobiscum et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii neque erit deinceps diluvium dissipans terramI will establish my covenant with you, and all flesh shall be no more destroyed with the waters of a flood, neither shall there be from henceforth a flood to waste the earth. 11. And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of the flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth. 9:11. I will establish my covenant with you, and no longer will all that is flesh be put to death by the waters of a great flood, and, henceforth, there will not be a great flood to utterly destroy the earth.” 9:11. And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.
And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth:
11: поставляю завет Мой с вами, что не будет более истреблена всякая плоть водами потопа, и не будет уже потопа на опустошение земли. 9:11 καὶ και and; even στήσω ιστημι stand; establish τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποθανεῖται αποθνησκω die πᾶσα πας all; every σὰρξ σαρξ flesh ἔτι ετι yet; still ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water τοῦ ο the κατακλυσμοῦ κατακλυσμος cataclysm καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἔτι ετι yet; still κατακλυσμὸς κατακλυσμος cataclysm ὕδατος υδωρ water τοῦ ο the καταφθεῖραι καταφθειρω decompose; corrupt πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land 9:11 וַ wa וְ and הֲקִמֹתִ֤י hᵃqimōṯˈî קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִי֙ bᵊrîṯˌî בְּרִית covenant אִתְּכֶ֔ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִכָּרֵ֧ת yikkārˈēṯ כרת cut כָּל־ kol- כֹּל whole בָּשָׂ֛ר bāśˈār בָּשָׂר flesh עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration מִ mi מִן from מֵּ֣י mmˈê מַיִם water הַ ha הַ the מַּבּ֑וּל mmabbˈûl מַבּוּל deluge וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration מַבּ֖וּל mabbˌûl מַבּוּל deluge לְ lᵊ לְ to שַׁחֵ֥ת šaḥˌēṯ שׁחת destroy הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 9:11. statuam pactum meum vobiscum et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii neque erit deinceps diluvium dissipans terram I will establish my covenant with you, and all flesh shall be no more destroyed with the waters of a flood, neither shall there be from henceforth a flood to waste the earth. 9:11. I will establish my covenant with you, and no longer will all that is flesh be put to death by the waters of a great flood, and, henceforth, there will not be a great flood to utterly destroy the earth.” 9:11. And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:129:12: Եւ ասէ Տէր Աստուած ցՆոյ. Ա՛յս է նշան ուխտին զոր ես տաց ընդ իս եւ ընդ ձեզ, եւ ՚ի մէջ ամենայն շնչոյ կենդանւոյ որ է՛ ընդ ձեզ, յազգս յաւիտենից[70]։ [70] Ոմանք յաւելուն. Եւ ասէ Տէր Աստուած ցՆոյ եւ ցորդիս նորա, այս է։ 12 Տէր Աստուած ասաց Նոյին. «Իմ ու ձեր միջեւ, ձեզ հետ եղող ամէն կենդանի էակի միջեւ գալիք բոլոր սերունդների համար իմ հաստատած ուխտի նշանն այս է. 12 Եւ Աստուած ըսաւ. «Իմ ու ձեր մէջտեղ եւ ձեզի հետ եղող ամէն շնչաւոր կենդանիի մէջտեղ յաւիտենական դարերու համար ըրած ուխտիս իբր նշան՝
Եւ ասէ [135]Տէր Աստուած [136]ցՆոյ. Այս է նշան ուխտին զոր ես տաց ընդ իս եւ ընդ ձեզ, եւ ի մէջ ամենայն շնչոյ կենդանւոյ որ է ընդ ձեզ, յազգս յաւիտենից:
9:12: Եւ ասէ Տէր Աստուած ցՆոյ. Ա՛յս է նշան ուխտին զոր ես տաց ընդ իս եւ ընդ ձեզ, եւ ՚ի մէջ ամենայն շնչոյ կենդանւոյ որ է՛ ընդ ձեզ, յազգս յաւիտենից [70]։ [70] Ոմանք յաւելուն. Եւ ասէ Տէր Աստուած ցՆոյ եւ ցորդիս նորա, այս է։ 12 Տէր Աստուած ասաց Նոյին. «Իմ ու ձեր միջեւ, ձեզ հետ եղող ամէն կենդանի էակի միջեւ գալիք բոլոր սերունդների համար իմ հաստատած ուխտի նշանն այս է. 12 Եւ Աստուած ըսաւ. «Իմ ու ձեր մէջտեղ եւ ձեզի հետ եղող ամէն շնչաւոր կենդանիի մէջտեղ յաւիտենական դարերու համար ըրած ուխտիս իբր նշան՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1212: И сказал Бог: вот знамение завета, который Я поставляю между Мною и между вами и между всякою душею живою, которая с вами, в роды навсегда: 9:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward Νωε νωε Nōe; Noe τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the σημεῖον σημειον sign τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant ὃ ος who; what ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle πάσης πας all; every ψυχῆς ψυχη soul ζώσης ζαω live; alive ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for γενεὰς γενεα generation αἰωνίους αιωνιος eternal; of ages 9:12 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) זֹ֤את zˈōṯ זֹאת this אֹֽות־ ʔˈôṯ- אֹות sign הַ ha הַ the בְּרִית֙ bbᵊrîṯ בְּרִית covenant אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i נֹתֵ֗ן nōṯˈēn נתן give בֵּינִי֙ bênˌî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵ֣ינֵיכֶ֔ם vˈênêḵˈem בַּיִן interval וּ û וְ and בֵ֛ין vˈên בַּיִן interval כָּל־ kol- כֹּל whole נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul חַיָּ֖ה ḥayyˌā חַי alive אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתְּכֶ֑ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with לְ lᵊ לְ to דֹרֹ֖ת ḏōrˌōṯ דֹּור generation עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 9:12. dixitque Deus hoc signum foederis quod do inter me et vos et ad omnem animam viventem quae est vobiscum in generationes sempiternasAnd God said: This is the sign of the covenant which I will give between me and you, and to every living soul that is with you, for perpetual generations. 12. And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations: 9:12. And God said: “This is the sign of the pact that I grant between me and you, and to every living soul that is with you, for perpetual generations. 9:12. And God said, This [is] the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that [is] with you, for perpetual generations:
And God said, This [is] the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that [is] with you, for perpetual generations:
12: И сказал Бог: вот знамение завета, который Я поставляю между Мною и между вами и между всякою душею живою, которая с вами, в роды навсегда: 9:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward Νωε νωε Nōe; Noe τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the σημεῖον σημειον sign τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant ὃ ος who; what ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle πάσης πας all; every ψυχῆς ψυχη soul ζώσης ζαω live; alive ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for γενεὰς γενεα generation αἰωνίους αιωνιος eternal; of ages 9:12 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) זֹ֤את zˈōṯ זֹאת this אֹֽות־ ʔˈôṯ- אֹות sign הַ ha הַ the בְּרִית֙ bbᵊrîṯ בְּרִית covenant אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i נֹתֵ֗ן nōṯˈēn נתן give בֵּינִי֙ bênˌî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵ֣ינֵיכֶ֔ם vˈênêḵˈem בַּיִן interval וּ û וְ and בֵ֛ין vˈên בַּיִן interval כָּל־ kol- כֹּל whole נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul חַיָּ֖ה ḥayyˌā חַי alive אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתְּכֶ֑ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with לְ lᵊ לְ to דֹרֹ֖ת ḏōrˌōṯ דֹּור generation עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 9:12. dixitque Deus hoc signum foederis quod do inter me et vos et ad omnem animam viventem quae est vobiscum in generationes sempiternas And God said: This is the sign of the covenant which I will give between me and you, and to every living soul that is with you, for perpetual generations. 9:12. And God said: “This is the sign of the pact that I grant between me and you, and to every living soul that is with you, for perpetual generations. 9:12. And God said, This [is] the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that [is] with you, for perpetual generations: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:139:13: Զաղեղն իմ եդից յամպս, եւ եղիցի ՚ի նշանակ յաւիտենական ուխտին ընդ իս եւ ընդ ամենայն երկիր[71]։ [71] Ոմանք. Եւ եղիցին նշանակ յա՛՛։ 13 իմ ծիածանը կը կապեմ ամպերի մէջ: Եւ դա թող լինի իմ ու ողջ երկրի միջեւ յաւիտենական ուխտի նշանը: 13 Իմ աղեղս ամպին մէջ պիտի դնեմ։ Այն պիտի ըլլայ իմ ու երկրի մէջտեղ եղած ուխտին նշանը։
Զաղեղն իմ եդից յամպս, եւ եղիցի ի նշանակ յաւիտենական ուխտին ընդ իս եւ ընդ ամենայն երկիր:
9:13: Զաղեղն իմ եդից յամպս, եւ եղիցի ՚ի նշանակ յաւիտենական ուխտին ընդ իս եւ ընդ ամենայն երկիր [71]։ [71] Ոմանք. Եւ եղիցին նշանակ յա՛՛։ 13 իմ ծիածանը կը կապեմ ամպերի մէջ: Եւ դա թող լինի իմ ու ողջ երկրի միջեւ յաւիտենական ուխտի նշանը: 13 Իմ աղեղս ամպին մէջ պիտի դնեմ։ Այն պիտի ըլլայ իմ ու երկրի մէջտեղ եղած ուխտին նշանը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1313: Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением завета между Мною и между землею. 9:13 τὸ ο the τόξον τοξον bow μου μου of me; mine τίθημι τιθημι put; make ἐν εν in τῇ ο the νεφέλῃ νεφελη cloud καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for σημεῖον σημειον sign διαθήκης διαθηκη covenant ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even τῆς ο the γῆς γη earth; land 9:13 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קַשְׁתִּ֕י qaštˈî קֶשֶׁת bow נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give בֶּֽ bˈe בְּ in † הַ the עָנָ֑ן ʕānˈān עָנָן cloud וְ wᵊ וְ and הָֽיְתָה֙ hˈāyᵊṯā היה be לְ lᵊ לְ to אֹ֣ות ʔˈôṯ אֹות sign בְּרִ֔ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant בֵּינִ֖י bênˌî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 9:13. arcum meum ponam in nubibus et erit signum foederis inter me et inter terramI will set my bow in the clouds, and it shall be the sign of a covenant between me, and between the earth. 13. I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth. 9:13. I will place my arc in the clouds, and it will be the sign of the pact between myself and the earth. 9:13. I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth:
13: Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением завета между Мною и между землею. 9:13 τὸ ο the τόξον τοξον bow μου μου of me; mine τίθημι τιθημι put; make ἐν εν in τῇ ο the νεφέλῃ νεφελη cloud καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for σημεῖον σημειον sign διαθήκης διαθηκη covenant ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even τῆς ο the γῆς γη earth; land 9:13 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קַשְׁתִּ֕י qaštˈî קֶשֶׁת bow נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give בֶּֽ bˈe בְּ in † הַ the עָנָ֑ן ʕānˈān עָנָן cloud וְ wᵊ וְ and הָֽיְתָה֙ hˈāyᵊṯā היה be לְ lᵊ לְ to אֹ֣ות ʔˈôṯ אֹות sign בְּרִ֔ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant בֵּינִ֖י bênˌî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 9:13. arcum meum ponam in nubibus et erit signum foederis inter me et inter terram I will set my bow in the clouds, and it shall be the sign of a covenant between me, and between the earth. 9:13. I will place my arc in the clouds, and it will be the sign of the pact between myself and the earth. 9:13. I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:149:14: Եւ եղիցի ՚ի գումարել ինձ զամպս ՚ի վերայ երկրի, երեւեսցի աղեղն իմ յամպս։ 14 Երբ երկրի վրայ ամպեր կուտակեմ, իմ ծիածանը թող երեւայ ամպերի մէջ: 14 Երբ երկրի վրայ ամպ բերեմ, աղեղը ամպին մէջ պիտի տեսնուի
Եւ եղիցի ի գումարել ինձ զամպս ի վերայ երկրի, երեւեսցի աղեղն իմ յամպս:
9:14: Եւ եղիցի ՚ի գումարել ինձ զամպս ՚ի վերայ երկրի, երեւեսցի աղեղն իմ յամպս։ 14 Երբ երկրի վրայ ամպեր կուտակեմ, իմ ծիածանը թող երեւայ ամպերի մէջ: 14 Երբ երկրի վրայ ամպ բերեմ, աղեղը ամպին մէջ պիտի տեսնուի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1414: И будет, когда Я наведу облако на землю, то явится радуга в облаке; 9:14 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῷ ο the συννεφεῖν συννεφεω me νεφέλας νεφελη cloud ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ὀφθήσεται οραω view; see τὸ ο the τόξον τοξον bow μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the νεφέλῃ νεφελη cloud 9:14 וְ wᵊ וְ and הָיָ֕ה hāyˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in עַֽנְנִ֥י ʕˈannˌî ענן appear עָנָ֖ן ʕānˌān עָנָן cloud עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and נִרְאֲתָ֥ה nirʔᵃṯˌā ראה see הַ ha הַ the קֶּ֖שֶׁת qqˌešeṯ קֶשֶׁת bow בֶּ be בְּ in † הַ the עָנָֽן׃ ʕānˈān עָנָן cloud 9:14. cumque obduxero nubibus caelum apparebit arcus meus in nubibusAnd when I shall cover the sky with clouds, my bow shall appear in the clouds: 14. And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud, 9:14. And when I obscure the sky with clouds, my arc will appear in the clouds. 9:14. And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:
And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:
14: И будет, когда Я наведу облако на землю, то явится радуга в облаке; 9:14 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῷ ο the συννεφεῖν συννεφεω me νεφέλας νεφελη cloud ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ὀφθήσεται οραω view; see τὸ ο the τόξον τοξον bow μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the νεφέλῃ νεφελη cloud 9:14 וְ wᵊ וְ and הָיָ֕ה hāyˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in עַֽנְנִ֥י ʕˈannˌî ענן appear עָנָ֖ן ʕānˌān עָנָן cloud עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and נִרְאֲתָ֥ה nirʔᵃṯˌā ראה see הַ ha הַ the קֶּ֖שֶׁת qqˌešeṯ קֶשֶׁת bow בֶּ be בְּ in † הַ the עָנָֽן׃ ʕānˈān עָנָן cloud 9:14. cumque obduxero nubibus caelum apparebit arcus meus in nubibus And when I shall cover the sky with clouds, my bow shall appear in the clouds: 9:14. And when I obscure the sky with clouds, my arc will appear in the clouds. 9:14. And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:159:15: Եւ յիշեցից զուխտ իմ որ ընդ իս եւ ընդ ձեզ, եւ ՚ի մէջ ամենայն շնչոյ կենդանւոյ յամենայն մարմին. եւ ո՛չ եւս եղիցի ջրհեղեղ ՚ի սատակել զամենայն մարմին։ 15 Այնժամ ես կը յիշեմ իմ ուխտը, որ հաստատել եմ իմ ու ձեր միջեւ եւ շնչաւոր բոլոր էակերի միջեւ: Այլեւս ջրհեղեղ չի լինի, որպէսզի բոլոր էակները չոչնչանան: 15 Եւ իմ ու ձեր մէջտեղ ու ամէն մարմինի, ամէն շնչաւոր կենդանիի մէջտեղ եղած իմ ուխտս պիտի յիշեմ եւ անգամ մըն ալ ամէն մարմին կորսնցնելու համար ջրհեղեղ պիտի չըլլայ։
Եւ յիշեցից զուխտ իմ որ ընդ իս եւ ընդ ձեզ, եւ ի մէջ ամենայն շնչոյ կենդանւոյ յամենայն մարմին. եւ ոչ եւս եղիցի ջրհեղեղ ի սատակել զամենայն մարմին:
9:15: Եւ յիշեցից զուխտ իմ որ ընդ իս եւ ընդ ձեզ, եւ ՚ի մէջ ամենայն շնչոյ կենդանւոյ յամենայն մարմին. եւ ո՛չ եւս եղիցի ջրհեղեղ ՚ի սատակել զամենայն մարմին։ 15 Այնժամ ես կը յիշեմ իմ ուխտը, որ հաստատել եմ իմ ու ձեր միջեւ եւ շնչաւոր բոլոր էակերի միջեւ: Այլեւս ջրհեղեղ չի լինի, որպէսզի բոլոր էակները չոչնչանան: 15 Եւ իմ ու ձեր մէջտեղ ու ամէն մարմինի, ամէն շնչաւոր կենդանիի մէջտեղ եղած իմ ուխտս պիտի յիշեմ եւ անգամ մըն ալ ամէն մարմին կորսնցնելու համար ջրհեղեղ պիտի չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1515: и Я вспомню завет Мой, который между Мною и между вами и между всякою душею живою во всякой плоти; и не будет более вода потопом на истребление всякой плоти. 9:15 καὶ και and; even μνησθήσομαι μιμνησκω remind; remember τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant μου μου of me; mine ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle πάσης πας all; every ψυχῆς ψυχη soul ζώσης ζαω live; alive ἐν εν in πάσῃ πας all; every σαρκί σαρξ flesh καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἔτι ετι yet; still τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water εἰς εις into; for κατακλυσμὸν κατακλυσμος cataclysm ὥστε ωστε as such; that ἐξαλεῖψαι εξαλειφω erase; wipe out πᾶσαν πας all; every σάρκα σαρξ flesh 9:15 וְ wᵊ וְ and זָכַרְתִּ֣י zāḵartˈî זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִ֗י bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בֵּינִי֙ bênˌî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵ֣ינֵיכֶ֔ם vˈênêḵˈem בַּיִן interval וּ û וְ and בֵ֛ין vˈên בַּיִן interval כָּל־ kol- כֹּל whole נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul חַיָּ֖ה ḥayyˌā חַי alive בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole בָּשָׂ֑ר bāśˈār בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִֽהְיֶ֨ה yˈihyˌeh היה be עֹ֤וד ʕˈôḏ עֹוד duration הַ ha הַ the מַּ֨יִם֙ mmˈayim מַיִם water לְ lᵊ לְ to מַבּ֔וּל mabbˈûl מַבּוּל deluge לְ lᵊ לְ to שַׁחֵ֖ת šaḥˌēṯ שׁחת destroy כָּל־ kol- כֹּל whole בָּשָֽׂר׃ bāśˈār בָּשָׂר flesh 9:15. et recordabor foederis mei vobiscum et cum omni anima vivente quae carnem vegetat et non erunt ultra aquae diluvii ad delendam universam carnemAnd I will remember my covenant with you, and with every living soul that beareth flesh: and there shall no more be waters of a flood to destroy all flesh. 15. and I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh. 9:15. And I will remember my covenant with you, and with every living soul that enlivens flesh. And there will no longer be waters from a great flood to wipe away all that is flesh. 9:15. And I will remember my covenant, which [is] between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
And I will remember my covenant, which [is] between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh:
15: и Я вспомню завет Мой, который между Мною и между вами и между всякою душею живою во всякой плоти; и не будет более вода потопом на истребление всякой плоти. 9:15 καὶ και and; even μνησθήσομαι μιμνησκω remind; remember τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant μου μου of me; mine ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle πάσης πας all; every ψυχῆς ψυχη soul ζώσης ζαω live; alive ἐν εν in πάσῃ πας all; every σαρκί σαρξ flesh καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἔτι ετι yet; still τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water εἰς εις into; for κατακλυσμὸν κατακλυσμος cataclysm ὥστε ωστε as such; that ἐξαλεῖψαι εξαλειφω erase; wipe out πᾶσαν πας all; every σάρκα σαρξ flesh 9:15 וְ wᵊ וְ and זָכַרְתִּ֣י zāḵartˈî זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִ֗י bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בֵּינִי֙ bênˌî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵ֣ינֵיכֶ֔ם vˈênêḵˈem בַּיִן interval וּ û וְ and בֵ֛ין vˈên בַּיִן interval כָּל־ kol- כֹּל whole נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul חַיָּ֖ה ḥayyˌā חַי alive בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole בָּשָׂ֑ר bāśˈār בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִֽהְיֶ֨ה yˈihyˌeh היה be עֹ֤וד ʕˈôḏ עֹוד duration הַ ha הַ the מַּ֨יִם֙ mmˈayim מַיִם water לְ lᵊ לְ to מַבּ֔וּל mabbˈûl מַבּוּל deluge לְ lᵊ לְ to שַׁחֵ֖ת šaḥˌēṯ שׁחת destroy כָּל־ kol- כֹּל whole בָּשָֽׂר׃ bāśˈār בָּשָׂר flesh 9:15. et recordabor foederis mei vobiscum et cum omni anima vivente quae carnem vegetat et non erunt ultra aquae diluvii ad delendam universam carnem And I will remember my covenant with you, and with every living soul that beareth flesh: and there shall no more be waters of a flood to destroy all flesh. 9:15. And I will remember my covenant with you, and with every living soul that enlivens flesh. And there will no longer be waters from a great flood to wipe away all that is flesh. 9:15. And I will remember my covenant, which [is] between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:169:16: Եւ եղիցի աղեղն իմ յամպս. եւ տեսից, յիշե՛լ զուխտն յաւիտենական ՚ի մէջ իմ եւ ՚ի մէջ ամենայն շնչոյ կենդանւոյ յամենայն մարմնի որ է ՚ի վերայ երկրի[72]։ [72] Ոմանք. Յամենայն մարմնոյ որ է ՚ի վերայ եր՛՛։ 16 Թող իմ ծիածանը լինի ամպերի մէջ, որպէսզի ես տեսնեմ այն եւ յիշեմ իմ ու երկրի վրայ գտնուող բոլոր շնչաւոր էակների միջեւ իմ հաստատած յաւիտենական ուխտը»: 16 Աղեղը ամպին մէջ պիտի ըլլայ ու անոր պիտի նայիմ, որպէս զի Աստուծոյ ու երկրի վրայ եղող ամէն մարմինի եւ բոլոր կենդանի անասունի մէջտեղ եղած յաւիտենական ուխտը յիշեմ»։
Եւ եղիցի աղեղն իմ յամպս, եւ տեսից` յիշել զուխտն յաւիտենական ի մէջ իմ եւ ի մէջ ամենայն շնչոյ կենդանւոյ յամենայն մարմնի որ է ի վերայ երկրի:
9:16: Եւ եղիցի աղեղն իմ յամպս. եւ տեսից, յիշե՛լ զուխտն յաւիտենական ՚ի մէջ իմ եւ ՚ի մէջ ամենայն շնչոյ կենդանւոյ յամենայն մարմնի որ է ՚ի վերայ երկրի [72]։ [72] Ոմանք. Յամենայն մարմնոյ որ է ՚ի վերայ եր՛՛։ 16 Թող իմ ծիածանը լինի ամպերի մէջ, որպէսզի ես տեսնեմ այն եւ յիշեմ իմ ու երկրի վրայ գտնուող բոլոր շնչաւոր էակների միջեւ իմ հաստատած յաւիտենական ուխտը»: 16 Աղեղը ամպին մէջ պիտի ըլլայ ու անոր պիտի նայիմ, որպէս զի Աստուծոյ ու երկրի վրայ եղող ամէն մարմինի եւ բոլոր կենդանի անասունի մէջտեղ եղած յաւիտենական ուխտը յիշեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1616: И будет радуга в облаке, и Я увижу ее, и вспомню завет вечный между Богом и между всякою душею живою во всякой плоти, которая на земле. 9:16 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the τόξον τοξον bow μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the νεφέλῃ νεφελη cloud καὶ και and; even ὄψομαι οραω view; see τοῦ ο the μνησθῆναι μναομαι remember; mindful διαθήκην διαθηκη covenant αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle πάσης πας all; every ψυχῆς ψυχη soul ζώσης ζαω live; alive ἐν εν in πάσῃ πας all; every σαρκί σαρξ flesh ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 9:16 וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be הַ ha הַ the קֶּ֖שֶׁת qqˌešeṯ קֶשֶׁת bow בֶּֽ bˈe בְּ in † הַ the עָנָ֑ן ʕānˈān עָנָן cloud וּ û וְ and רְאִיתִ֗יהָ rᵊʔîṯˈîhā ראה see לִ li לְ to זְכֹּר֙ zᵊkkˌōr זכר remember בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and בֵין֙ vên בַּיִן interval כָּל־ kol- כֹּל whole נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul חַיָּ֔ה ḥayyˈā חַי alive בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole בָּשָׂ֖ר bāśˌār בָּשָׂר flesh אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 9:16. eritque arcus in nubibus et videbo illum et recordabor foederis sempiterni quod pactum est inter Deum et inter omnem animam viventem universae carnis quae est super terramAnd the bow shall be in the clouds, and I shall see it, and shall remember the everlasting covenant, that was made between God and every living soul of all flesh which is upon the earth. 16. And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth. 9:16. And the arc will be in the clouds, and I will see it, and I will remember the everlasting covenant that was enacted between God and every living soul of all that is flesh upon the earth.” 9:16. And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that [is] upon the earth.
And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that [is] upon the earth:
16: И будет радуга в облаке, и Я увижу ее, и вспомню завет вечный между Богом и между всякою душею живою во всякой плоти, которая на земле. 9:16 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the τόξον τοξον bow μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the νεφέλῃ νεφελη cloud καὶ και and; even ὄψομαι οραω view; see τοῦ ο the μνησθῆναι μναομαι remember; mindful διαθήκην διαθηκη covenant αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle πάσης πας all; every ψυχῆς ψυχη soul ζώσης ζαω live; alive ἐν εν in πάσῃ πας all; every σαρκί σαρξ flesh ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 9:16 וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be הַ ha הַ the קֶּ֖שֶׁת qqˌešeṯ קֶשֶׁת bow בֶּֽ bˈe בְּ in † הַ the עָנָ֑ן ʕānˈān עָנָן cloud וּ û וְ and רְאִיתִ֗יהָ rᵊʔîṯˈîhā ראה see לִ li לְ to זְכֹּר֙ zᵊkkˌōr זכר remember בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and בֵין֙ vên בַּיִן interval כָּל־ kol- כֹּל whole נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul חַיָּ֔ה ḥayyˈā חַי alive בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole בָּשָׂ֖ר bāśˌār בָּשָׂר flesh אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 9:16. eritque arcus in nubibus et videbo illum et recordabor foederis sempiterni quod pactum est inter Deum et inter omnem animam viventem universae carnis quae est super terram And the bow shall be in the clouds, and I shall see it, and shall remember the everlasting covenant, that was made between God and every living soul of all flesh which is upon the earth. 9:16. And the arc will be in the clouds, and I will see it, and I will remember the everlasting covenant that was enacted between God and every living soul of all that is flesh upon the earth.” 9:16. And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that [is] upon the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:179:17: Եւ ասէ Աստուած ցՆոյ. Ա՛յս է նշան ուխտին զոր ուխտեցի ես ընդ իս եւ ընդ ձեզ, եւ ՚ի մէջ ամենայն մարմնոյ որ է ՚ի վերայ երկրի[73]։ [73] Ոմանք. Եւ ասէ Տէր Աստուած ցՆոյ։ 17 Տէր Աստուած ասաց Նոյին. «Այս է նշանն այն ուխտի, որ հաստատեցի իմ ու ձեր միջեւ եւ երկրի վրայ գտնուող բոլոր էակների միջեւ»: 17 Աստուած Նոյին ըսաւ. «Այս է այն ուխտին նշանը, որ ես հաստատեցի իմ ու երկրի վրայ եղող ամէն մարմինի միջեւ»։
Եւ ասէ Աստուած ցՆոյ. Այս է նշան ուխտին զոր [137]ուխտեցի ես ընդ իս եւ [138]ընդ ձեզ, եւ`` ի մէջ ամենայն մարմնոյ որ է ի վերայ երկրի:
9:17: Եւ ասէ Աստուած ցՆոյ. Ա՛յս է նշան ուխտին զոր ուխտեցի ես ընդ իս եւ ընդ ձեզ, եւ ՚ի մէջ ամենայն մարմնոյ որ է ՚ի վերայ երկրի [73]։ [73] Ոմանք. Եւ ասէ Տէր Աստուած ցՆոյ։ 17 Տէր Աստուած ասաց Նոյին. «Այս է նշանն այն ուխտի, որ հաստատեցի իմ ու ձեր միջեւ եւ երկրի վրայ գտնուող բոլոր էակների միջեւ»: 17 Աստուած Նոյին ըսաւ. «Այս է այն ուխտին նշանը, որ ես հաստատեցի իմ ու երկրի վրայ եղող ամէն մարմինի միջեւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1717: И сказал Бог Ною: вот знамение завета, который Я поставил между Мною и между всякою плотью, которая на земле. 9:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεὸς θεος God τῷ ο the Νωε νωε Nōe; Noe τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the σημεῖον σημειον sign τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant ἧς ος who; what διεθέμην διατιθεμαι put through; make ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle πάσης πας all; every σαρκός σαρξ flesh ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 9:17 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to נֹ֑חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah זֹ֤את zˈōṯ זֹאת this אֹֽות־ ʔˈôṯ- אֹות sign הַ ha הַ the בְּרִית֙ bbᵊrîṯ בְּרִית covenant אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֲקִמֹ֔תִי hᵃqimˈōṯî קום arise בֵּינִ֕י bênˈî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval כָּל־ kol- כֹּל whole בָּשָׂ֖ר bāśˌār בָּשָׂר flesh אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ פ ʔˈāreṣ . f אֶרֶץ earth 9:17. dixitque Deus Noe hoc erit signum foederis quod constitui inter me et inter omnem carnem super terramAnd God said to Noe: This shall be the sign of the covenant which I have established between me and all flesh upon the earth. 17. And God said unto Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth. 9:17. And God said to Noah, “This will be the sign of the covenant that I have established between myself and all that is flesh upon the earth.” 9:17. And God said unto Noah, This [is] the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that [is] upon the earth.
And God said unto Noah, This [is] the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that [is] upon the earth:
17: И сказал Бог Ною: вот знамение завета, который Я поставил между Мною и между всякою плотью, которая на земле. 9:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεὸς θεος God τῷ ο the Νωε νωε Nōe; Noe τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the σημεῖον σημειον sign τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant ἧς ος who; what διεθέμην διατιθεμαι put through; make ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle πάσης πας all; every σαρκός σαρξ flesh ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 9:17 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to נֹ֑חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah זֹ֤את zˈōṯ זֹאת this אֹֽות־ ʔˈôṯ- אֹות sign הַ ha הַ the בְּרִית֙ bbᵊrîṯ בְּרִית covenant אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֲקִמֹ֔תִי hᵃqimˈōṯî קום arise בֵּינִ֕י bênˈî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval כָּל־ kol- כֹּל whole בָּשָׂ֖ר bāśˌār בָּשָׂר flesh אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ פ ʔˈāreṣ . f אֶרֶץ earth 9:17. dixitque Deus Noe hoc erit signum foederis quod constitui inter me et inter omnem carnem super terram And God said to Noe: This shall be the sign of the covenant which I have established between me and all flesh upon the earth. 9:17. And God said to Noah, “This will be the sign of the covenant that I have established between myself and all that is flesh upon the earth.” 9:17. And God said unto Noah, This [is] the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that [is] upon the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:189:18: Եւ էին որդիք Նոյի որ ելին ՚ի տապանէ անտի. Սէմ, Քամ, Յաբեթ. Քամ էր հա՛յր Քանանու։ 18 Նոյի՝ տապանից դուրս եկած որդիներն էին Սէմը, Քամը եւ Յաբէթը: Քամը Քանանի հայրն էր: 18 Նոյին որդիները, որոնք տապանէն ելան, Սէմ, Քամ ու Յաբեթ էին։ Եւ Քամ Քանանի հայրն էր։
Եւ էին որդիք Նոյի որ ելին ի տապանէ անտի, Սէմ, Քամ, Յաբեթ. Քամ էր հայր Քանանու:
9:18: Եւ էին որդիք Նոյի որ ելին ՚ի տապանէ անտի. Սէմ, Քամ, Յաբեթ. Քամ էր հա՛յր Քանանու։ 18 Նոյի՝ տապանից դուրս եկած որդիներն էին Սէմը, Քամը եւ Յաբէթը: Քամը Քանանի հայրն էր: 18 Նոյին որդիները, որոնք տապանէն ելան, Սէմ, Քամ ու Յաբեթ էին։ Եւ Քամ Քանանի հայրն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1818: Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были: Сим, Хам и Иафет. Хам же был отец Ханаана. 9:18 ἦσαν ειμι be δὲ δε though; while οἱ ο the υἱοὶ υιος son Νωε νωε Nōe; Noe οἱ ο the ἐξελθόντες εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark Σημ σημ Sēm; Sim Χαμ χαμ be πατὴρ πατηρ father Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan 9:18 וַ wa וְ and יִּֽהְי֣וּ yyˈihyˈû היה be בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son נֹ֗חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah הַ ha הַ the יֹּֽצְאִים֙ yyˈōṣᵊʔîm יצא go out מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the תֵּבָ֔ה ttēvˈā תֵּבָה ark שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם Shem וְ wᵊ וְ and חָ֣ם ḥˈām חָם Ham וָ wā וְ and יָ֑פֶת yˈāfeṯ יֶפֶת Japheth וְ wᵊ וְ and חָ֕ם ḥˈām חָם Ham ה֖וּא hˌû הוּא he אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father כְנָֽעַן׃ ḵᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan 9:18. erant igitur filii Noe qui egressi sunt de arca Sem Ham et Iafeth porro Ham ipse est pater ChanaanAnd the sons of Noe who came out of the ark, were Sem, Cham, and Japheth: and Cham is the father of Chanaan. 18. And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan. 9:18. And so the sons of Noah, who came out of the ark, were Shem, Ham, and Japheth. Now Ham himself is the father of Canaan. 9:18. And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham [is] the father of Canaan.
And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham [is] the father of Canaan:
18: Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были: Сим, Хам и Иафет. Хам же был отец Ханаана. 9:18 ἦσαν ειμι be δὲ δε though; while οἱ ο the υἱοὶ υιος son Νωε νωε Nōe; Noe οἱ ο the ἐξελθόντες εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark Σημ σημ Sēm; Sim Χαμ χαμ be πατὴρ πατηρ father Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan 9:18 וַ wa וְ and יִּֽהְי֣וּ yyˈihyˈû היה be בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son נֹ֗חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah הַ ha הַ the יֹּֽצְאִים֙ yyˈōṣᵊʔîm יצא go out מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the תֵּבָ֔ה ttēvˈā תֵּבָה ark שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם Shem וְ wᵊ וְ and חָ֣ם ḥˈām חָם Ham וָ wā וְ and יָ֑פֶת yˈāfeṯ יֶפֶת Japheth וְ wᵊ וְ and חָ֕ם ḥˈām חָם Ham ה֖וּא hˌû הוּא he אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father כְנָֽעַן׃ ḵᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan 9:18. erant igitur filii Noe qui egressi sunt de arca Sem Ham et Iafeth porro Ham ipse est pater Chanaan And the sons of Noe who came out of the ark, were Sem, Cham, and Japheth: and Cham is the father of Chanaan. 9:18. And so the sons of Noah, who came out of the ark, were Shem, Ham, and Japheth. Now Ham himself is the father of Canaan. 9:18. And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham [is] the father of Canaan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:199:19: Երեք սոքա էին որդիք Նոյի, եւ ՚ի նոցանէ՛ սփռեցան ընդ ամենայն երկիր։ 19 Այս երեքն էին Նոյի որդիները, եւ ժողովուրդները սրանցից սերուելով տարածուեցին ողջ երկրի վրայ: 19 Այս երեքը Նոյի որդիներն էին եւ ասոնցմէ բոլոր երկիրը տարածուեցան։
Երեք սոքա էին որդիք Նոյի, եւ ի սոցանէ սփռեցան ընդ ամենայն երկիր:
9:19: Երեք սոքա էին որդիք Նոյի, եւ ՚ի նոցանէ՛ սփռեցան ընդ ամենայն երկիր։ 19 Այս երեքն էին Նոյի որդիները, եւ ժողովուրդները սրանցից սերուելով տարածուեցին ողջ երկրի վրայ: 19 Այս երեքը Նոյի որդիներն էին եւ ասոնցմէ բոլոր երկիրը տարածուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1919: Сии трое были сыновья Ноевы, и от них населилась вся земля. 9:19 τρεῖς τρεις three οὗτοί ουτος this; he εἰσιν ειμι be οἱ ο the υἱοὶ υιος son Νωε νωε Nōe; Noe ἀπὸ απο from; away τούτων ουτος this; he διεσπάρησαν διασπειρω sow abroad; scatter around ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land 9:19 שְׁלֹשָׁ֥ה šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son נֹ֑חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these נָֽפְצָ֥ה nˈāfᵊṣˌā נפץ shatter כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 9:19. tres isti sunt filii Noe et ab his disseminatum est omne hominum genus super universam terramThese three are the sons of Noe: and from these was all mankind spread over the whole earth. 19. These three were the sons of Noah: and of these was the whole earth overspread. 9:19. These three are the sons of Noah. And from these all the family of mankind was spread over the whole earth. 9:19. These [are] the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread.
These [are] the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread:
19: Сии трое были сыновья Ноевы, и от них населилась вся земля. 9:19 τρεῖς τρεις three οὗτοί ουτος this; he εἰσιν ειμι be οἱ ο the υἱοὶ υιος son Νωε νωε Nōe; Noe ἀπὸ απο from; away τούτων ουτος this; he διεσπάρησαν διασπειρω sow abroad; scatter around ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land 9:19 שְׁלֹשָׁ֥ה šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son נֹ֑חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these נָֽפְצָ֥ה nˈāfᵊṣˌā נפץ shatter כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 9:19. tres isti sunt filii Noe et ab his disseminatum est omne hominum genus super universam terram These three are the sons of Noe: and from these was all mankind spread over the whole earth. 9:19. These three are the sons of Noah. And from these all the family of mankind was spread over the whole earth. 9:19. These [are] the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:209:20: Եւ սկսաւ Նոյ, այր հողագործ զերկիր գործել. եւ տնկեաց այգի՛։ 20 Նոյը՝ հողագործ այդ մարդը, առաջինն էր, որ հող մշակեց եւ այգի տնկեց: 20 Նոյ առաջին երկրագործն էր։ Այգի տնկեց։
Եւ սկսաւ Նոյ, այր հողագործ, [139]զերկիր գործել``. եւ տնկեաց այգի:
9:20: Եւ սկսաւ Նոյ, այր հողագործ զերկիր գործել. եւ տնկեաց այգի՛։ 20 Նոյը՝ հողագործ այդ մարդը, առաջինն էր, որ հող մշակեց եւ այգի տնկեց: 20 Նոյ առաջին երկրագործն էր։ Այգի տնկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2020: Ной начал возделывать землю и насадил виноградник; 9:20 καὶ και and; even ἤρξατο αρχω rule; begin Νωε νωε Nōe; Noe ἄνθρωπος ανθρωπος person; human γεωργὸς γεωργος farmer γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐφύτευσεν φυτευω plant ἀμπελῶνα αμπελων vineyard 9:20 וַ wa וְ and יָּ֥חֶל yyˌāḥel חלל defile נֹ֖חַ nˌōₐḥ נֹחַ Noah אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil וַ wa וְ and יִּטַּ֖ע yyiṭṭˌaʕ נטע plant כָּֽרֶם׃ kˈārem כֶּרֶם vineyard 9:20. coepitque Noe vir agricola exercere terram et plantavit vineamAnd Noe, a husbandman, began to till the ground, and planted a vineyard. 20. And Noah began to be an husbandman, and planted a vineyard: 9:20. And Noah, a good farmer, began to cultivate the land, and he planted a vineyard. 9:20. And Noah began [to be] an husbandman, and he planted a vineyard:
And Noah began [to be] an husbandman, and he planted a vineyard:
20: Ной начал возделывать землю и насадил виноградник; 9:20 καὶ και and; even ἤρξατο αρχω rule; begin Νωε νωε Nōe; Noe ἄνθρωπος ανθρωπος person; human γεωργὸς γεωργος farmer γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐφύτευσεν φυτευω plant ἀμπελῶνα αμπελων vineyard 9:20 וַ wa וְ and יָּ֥חֶל yyˌāḥel חלל defile נֹ֖חַ nˌōₐḥ נֹחַ Noah אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil וַ wa וְ and יִּטַּ֖ע yyiṭṭˌaʕ נטע plant כָּֽרֶם׃ kˈārem כֶּרֶם vineyard 9:20. coepitque Noe vir agricola exercere terram et plantavit vineam And Noe, a husbandman, began to till the ground, and planted a vineyard. 9:20. And Noah, a good farmer, began to cultivate the land, and he planted a vineyard. 9:20. And Noah began [to be] an husbandman, and he planted a vineyard: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:219:21: Եւ արբ ՚ի գինւոյն եւ արբեցաւ. եւ մերկացա՛ւ ՚ի տան իւրում։ 21 Նա խմեց դրա գինուց, հարբեց ու մերկացաւ իր տան մէջ: 21 Գինիէն խմեց ու գինովցաւ եւ իր վրանին մէջ մերկացաւ։
Եւ արբ ի գինւոյն եւ արբեցաւ, եւ մերկացաւ [140]ի տան իւրում:
9:21: Եւ արբ ՚ի գինւոյն եւ արբեցաւ. եւ մերկացա՛ւ ՚ի տան իւրում։ 21 Նա խմեց դրա գինուց, հարբեց ու մերկացաւ իր տան մէջ: 21 Գինիէն խմեց ու գինովցաւ եւ իր վրանին մէջ մերկացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2121: и выпил он вина, и опьянел, и [лежал] обнаженным в шатре своем. 9:21 καὶ και and; even ἔπιεν πινω drink ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴνου οινος wine καὶ και and; even ἐμεθύσθη μεθυω get drunk καὶ και and; even ἐγυμνώθη γυμνοω in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 9:21 וַ wa וְ and יֵּ֥שְׁתְּ yyˌēšt שׁתה drink מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יַּ֖יִן yyˌayin יַיִן wine וַ wa וְ and יִּשְׁכָּ֑ר yyiškˈār שׁכר be drunk וַ wa וְ and יִּתְגַּ֖ל yyiṯgˌal גלה uncover בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst אָהֳלֹֽואהלה *ʔohᵒlˈô אֹהֶל tent 9:21. bibensque vinum inebriatus est et nudatus in tabernaculo suoAnd drinking of the wine was made drunk, and was uncovered in his tent. 21. and he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent. 9:21. And by drinking its wine, he became inebriated and was naked in his tent. 9:21. And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent:
21: и выпил он вина, и опьянел, и [лежал] обнаженным в шатре своем. 9:21 καὶ και and; even ἔπιεν πινω drink ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴνου οινος wine καὶ και and; even ἐμεθύσθη μεθυω get drunk καὶ και and; even ἐγυμνώθη γυμνοω in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 9:21 וַ wa וְ and יֵּ֥שְׁתְּ yyˌēšt שׁתה drink מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יַּ֖יִן yyˌayin יַיִן wine וַ wa וְ and יִּשְׁכָּ֑ר yyiškˈār שׁכר be drunk וַ wa וְ and יִּתְגַּ֖ל yyiṯgˌal גלה uncover בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst אָהֳלֹֽואהלה *ʔohᵒlˈô אֹהֶל tent 9:21. bibensque vinum inebriatus est et nudatus in tabernaculo suo And drinking of the wine was made drunk, and was uncovered in his tent. 9:21. And by drinking its wine, he became inebriated and was naked in his tent. 9:21. And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:229:22: Եւ ետե՛ս Քամ հայր Քանանու զմերկութիւն հօր իւրոյ, եւ ել պատմեաց երկուց եղբարց իւրոց արտաքոյ։ 22 Քամը՝ Քանանի հայրը, տեսաւ իր հօր մերկութիւնն ու դուրս գնալով՝ այդ մասին պատմեց իր երկու եղբայրներին: 22 Եւ Քանանի հայրը՝ Քամ՝ իր հօրը մերկութիւնը տեսաւ ու դուրս ելաւ իր երկու եղբայրներուն պատմեց։
Եւ ետես Քամ, հայր Քանանու, զմերկութիւն հօր իւրոյ եւ ել պատմեաց երկուց եղբարց իւրոց արտաքոյ:
9:22: Եւ ետե՛ս Քամ հայր Քանանու զմերկութիւն հօր իւրոյ, եւ ել պատմեաց երկուց եղբարց իւրոց արտաքոյ։ 22 Քամը՝ Քանանի հայրը, տեսաւ իր հօր մերկութիւնն ու դուրս գնալով՝ այդ մասին պատմեց իր երկու եղբայրներին: 22 Եւ Քանանի հայրը՝ Քամ՝ իր հօրը մերկութիւնը տեսաւ ու դուրս ելաւ իր երկու եղբայրներուն պատմեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2222: И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и выйдя рассказал двум братьям своим. 9:22 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Χαμ χαμ the πατὴρ πατηρ father Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan τὴν ο the γύμνωσιν γυμνωσις the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξελθὼν εξερχομαι come out; go out ἀνήγγειλεν αναγγελλω announce τοῖς ο the δυσὶν δυο two ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἔξω εξω outside 9:22 וַ wa וְ and יַּ֗רְא yyˈar ראה see חָ֚ם ˈḥām חָם Ham אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father כְנַ֔עַן ḵᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] עֶרְוַ֣ת ʕerwˈaṯ עֶרְוָה nakedness אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יַּגֵּ֥ד yyaggˌēḏ נגד report לִ li לְ to שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother בַּ ba בְּ in † הַ the חֽוּץ׃ ḥˈûṣ חוּץ outside 9:22. quod cum vidisset Ham pater Chanaan verenda scilicet patris sui esse nuda nuntiavit duobus fratribus suis forasWhich when Cham the father of Chaanan had seen, to wit, that his father's nakedness was uncovered, he told it to his two brethren without. 22. And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. 9:22. Because of this, when Ham, the father of Canaan, had indeed seen the privates of his father to be naked, he reported it to his two brothers outside. 9:22. And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without:
22: И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и выйдя рассказал двум братьям своим. 9:22 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Χαμ χαμ the πατὴρ πατηρ father Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan τὴν ο the γύμνωσιν γυμνωσις the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξελθὼν εξερχομαι come out; go out ἀνήγγειλεν αναγγελλω announce τοῖς ο the δυσὶν δυο two ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἔξω εξω outside 9:22 וַ wa וְ and יַּ֗רְא yyˈar ראה see חָ֚ם ˈḥām חָם Ham אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father כְנַ֔עַן ḵᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] עֶרְוַ֣ת ʕerwˈaṯ עֶרְוָה nakedness אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יַּגֵּ֥ד yyaggˌēḏ נגד report לִ li לְ to שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother בַּ ba בְּ in † הַ the חֽוּץ׃ ḥˈûṣ חוּץ outside 9:22. quod cum vidisset Ham pater Chanaan verenda scilicet patris sui esse nuda nuntiavit duobus fratribus suis foras Which when Cham the father of Chaanan had seen, to wit, that his father's nakedness was uncovered, he told it to his two brethren without. 9:22. Because of this, when Ham, the father of Canaan, had indeed seen the privates of his father to be naked, he reported it to his two brothers outside. 9:22. And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:239:23: Եւ առեալ Սեմա՛յ եւ Յաբեթի հանդերձ, եդին ՚ի վերայ թիկանց երկոցուն, եւ գնացին յե՛տս յետս, եւ ծածկեցին զմերկութիւն հօրն իւրեանց. եւ զերեսս իւրեանց յե՛տս ընդդէ՛մ ունէին, եւ զմերկութիւն հօրն իւրեանց ո՛չ տեսին։ 23 Սէմն ու Յաբէթը, երկուսն էլ, հագուստներ առան իրենց ուսերին եւ, յետ-յետ գնալով, ծածկեցին իրենց հօր մերկութիւնը: Նրանք մէջքով էին կանգնած, այնպէս որ իրենց հօր մերկութիւնը չտեսան: 23 Սէմ ու Յաբեթ հանդերձ առին եւ իրենց երկուքին ուսերուն վրայ դրին ու ետ ետ երթալով իրենց հօրը մերկութիւնը ծածկեցին եւ իրենց երեսը ետեւ դարձած ըլլալով՝ իրենց հօրը մերկութիւնը չտեսան։
Եւ առեալ Սեմայ եւ Յաբեթի հանդերձ, եդին ի վերայ թիկանց երկոցուն, եւ գնացին յետս յետս եւ ծածկեցին զմերկութիւն հօրն իւրեանց. եւ զերեսս իւրեանց յետս ընդդէմ ունէին, եւ զմերկութիւն հօրն իւրեանց ոչ տեսին:
9:23: Եւ առեալ Սեմա՛յ եւ Յաբեթի հանդերձ, եդին ՚ի վերայ թիկանց երկոցուն, եւ գնացին յե՛տս յետս, եւ ծածկեցին զմերկութիւն հօրն իւրեանց. եւ զերեսս իւրեանց յե՛տս ընդդէ՛մ ունէին, եւ զմերկութիւն հօրն իւրեանց ո՛չ տեսին։ 23 Սէմն ու Յաբէթը, երկուսն էլ, հագուստներ առան իրենց ուսերին եւ, յետ-յետ գնալով, ծածկեցին իրենց հօր մերկութիւնը: Նրանք մէջքով էին կանգնած, այնպէս որ իրենց հօր մերկութիւնը չտեսան: 23 Սէմ ու Յաբեթ հանդերձ առին եւ իրենց երկուքին ուսերուն վրայ դրին ու ետ ետ երթալով իրենց հօրը մերկութիւնը ծածկեցին եւ իրենց երեսը ետեւ դարձած ըլլալով՝ իրենց հօրը մերկութիւնը չտեսան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2323: Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего. 9:23 καὶ και and; even λαβόντες λαμβανω take; get Σημ σημ Sēm; Sim καὶ και and; even Ιαφεθ ιαφεθ the ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὰ ο the δύο δυο two νῶτα νωτος back αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ὀπισθοφανῶς οπισθοφανως and; even συνεκάλυψαν συγκαλυπτω conceal τὴν ο the γύμνωσιν γυμνωσις the πατρὸς πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ὀπισθοφανές οπισθοφανης and; even τὴν ο the γύμνωσιν γυμνωσις the πατρὸς πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not εἶδον οραω view; see 9:23 וַ wa וְ and יִּקַּח֩ yyiqqˌaḥ לקח take שֵׁ֨ם šˌēm שֵׁם Shem וָ wā וְ and יֶ֜פֶת yˈefeṯ יֶפֶת Japheth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שִּׂמְלָ֗ה śśimlˈā שִׂמְלָה mantle וַ wa וְ and יָּשִׂ֨ימוּ֙ yyāśˈîmû שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon שְׁכֶ֣ם šᵊḵˈem שְׁכֶם shoulder שְׁנֵיהֶ֔ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two וַ wa וְ and יֵּֽלְכוּ֙ yyˈēlᵊḵû הלך walk אֲחֹ֣רַנִּ֔ית ʔᵃḥˈōrannˈîṯ אֲחֹרַנִּית backwards וַ wa וְ and יְכַסּ֕וּ yᵊḵassˈû כסה cover אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] עֶרְוַ֣ת ʕerwˈaṯ עֶרְוָה nakedness אֲבִיהֶ֑ם ʔᵃvîhˈem אָב father וּ û וְ and פְנֵיהֶם֙ fᵊnêhˌem פָּנֶה face אֲחֹ֣רַנִּ֔ית ʔᵃḥˈōrannˈîṯ אֲחֹרַנִּית backwards וְ wᵊ וְ and עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אֲבִיהֶ֖ם ʔᵃvîhˌem אָב father לֹ֥א lˌō לֹא not רָאֽוּ׃ rāʔˈû ראה see 9:23. at vero Sem et Iafeth pallium inposuerunt umeris suis et incedentes retrorsum operuerunt verecunda patris sui faciesque eorum aversae erant et patris virilia non videruntBut Sem and Japheth put a cloak upon their shoulders, and going backward, covered the nakedness of their father: and their faces were turned away, and they saw not their father's nakedness. 23. And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father’s nakedness. 9:23. And truly, Shem and Japheth put a cloak upon their arms, and, advancing backwards, covered the privates of their father. And their faces were turned away, so that they did not see their father’s manhood. 9:23. And Shem and Japheth took a garment, and laid [it] upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces [were] backward, and they saw not their father’s nakedness.
And Shem and Japheth took a garment, and laid [it] upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces [were] backward, and they saw not their father' s nakedness:
23: Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего. 9:23 καὶ και and; even λαβόντες λαμβανω take; get Σημ σημ Sēm; Sim καὶ και and; even Ιαφεθ ιαφεθ the ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὰ ο the δύο δυο two νῶτα νωτος back αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ὀπισθοφανῶς οπισθοφανως and; even συνεκάλυψαν συγκαλυπτω conceal τὴν ο the γύμνωσιν γυμνωσις the πατρὸς πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ὀπισθοφανές οπισθοφανης and; even τὴν ο the γύμνωσιν γυμνωσις the πατρὸς πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not εἶδον οραω view; see 9:23 וַ wa וְ and יִּקַּח֩ yyiqqˌaḥ לקח take שֵׁ֨ם šˌēm שֵׁם Shem וָ wā וְ and יֶ֜פֶת yˈefeṯ יֶפֶת Japheth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שִּׂמְלָ֗ה śśimlˈā שִׂמְלָה mantle וַ wa וְ and יָּשִׂ֨ימוּ֙ yyāśˈîmû שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon שְׁכֶ֣ם šᵊḵˈem שְׁכֶם shoulder שְׁנֵיהֶ֔ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two וַ wa וְ and יֵּֽלְכוּ֙ yyˈēlᵊḵû הלך walk אֲחֹ֣רַנִּ֔ית ʔᵃḥˈōrannˈîṯ אֲחֹרַנִּית backwards וַ wa וְ and יְכַסּ֕וּ yᵊḵassˈû כסה cover אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] עֶרְוַ֣ת ʕerwˈaṯ עֶרְוָה nakedness אֲבִיהֶ֑ם ʔᵃvîhˈem אָב father וּ û וְ and פְנֵיהֶם֙ fᵊnêhˌem פָּנֶה face אֲחֹ֣רַנִּ֔ית ʔᵃḥˈōrannˈîṯ אֲחֹרַנִּית backwards וְ wᵊ וְ and עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אֲבִיהֶ֖ם ʔᵃvîhˌem אָב father לֹ֥א lˌō לֹא not רָאֽוּ׃ rāʔˈû ראה see 9:23. at vero Sem et Iafeth pallium inposuerunt umeris suis et incedentes retrorsum operuerunt verecunda patris sui faciesque eorum aversae erant et patris virilia non viderunt But Sem and Japheth put a cloak upon their shoulders, and going backward, covered the nakedness of their father: and their faces were turned away, and they saw not their father's nakedness. 9:23. And truly, Shem and Japheth put a cloak upon their arms, and, advancing backwards, covered the privates of their father. And their faces were turned away, so that they did not see their father’s manhood. 9:23. And Shem and Japheth took a garment, and laid [it] upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces [were] backward, and they saw not their father’s nakedness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:249:24: Եւ սթափեցա՛ւ Նոյ ՚ի գինւոյ անտի իւրմէ, եւ գիտա՛ց զինչ արար ընդ նա որդին իւր կրտսեր[74]։ [74] Ոմանք. Զինչ արար ընդ նմա որդին իւր։ 24 Նոյը սթափուելով գինովութիւնից՝ իմացաւ, թէ ինչ է արել իր նկատմամբ իր կրտսեր որդին, 24 Նոյ իր գինիէն արթննալով՝ իր պզտիկ որդիին իրեն ըրածը իմացաւ
Եւ սթափեցաւ Նոյ ի գինւոյ անտի իւրմէ, եւ գիտաց զինչ արար ընդ նա որդին իւր կրտսեր, եւ ասէ:
9:24: Եւ սթափեցա՛ւ Նոյ ՚ի գինւոյ անտի իւրմէ, եւ գիտա՛ց զինչ արար ընդ նա որդին իւր կրտսեր [74]։ [74] Ոմանք. Զինչ արար ընդ նմա որդին իւր։ 24 Նոյը սթափուելով գինովութիւնից՝ իմացաւ, թէ ինչ է արել իր նկատմամբ իր կրտսեր որդին, 24 Նոյ իր գինիէն արթննալով՝ իր պզտիկ որդիին իրեն ըրածը իմացաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2424: Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его, 9:24 ἐξένηψεν εκνηφω sober up δὲ δε though; while Νωε νωε Nōe; Noe ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the οἴνου οινος wine καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the νεώτερος νεος new; young 9:24 וַ wa וְ and יִּ֥יקֶץ yyˌîqeṣ יקץ awake נֹ֖חַ nˌōₐḥ נֹחַ Noah מִ mi מִן from יֵּינֹ֑ו yyênˈô יַיִן wine וַ wa וְ and יֵּ֕דַע yyˈēḏaʕ ידע know אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָ֥שָׂה־ ʕˌāśā- עשׂה make לֹ֖ו lˌô לְ to בְּנֹ֥ו bᵊnˌô בֵּן son הַ ha הַ the קָּטָֽן׃ qqāṭˈān קָטָן small 9:24. evigilans autem Noe ex vino cum didicisset quae fecerat ei filius suus minorAnd Noe awaking from the wine, when he had learned what his younger son had done to him, 24. And Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done unto him. 9:24. Then Noah, awaking from the wine, when he had learned what his younger son had done to him, 9:24. And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.
And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him:
24: Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его, 9:24 ἐξένηψεν εκνηφω sober up δὲ δε though; while Νωε νωε Nōe; Noe ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the οἴνου οινος wine καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the νεώτερος νεος new; young 9:24 וַ wa וְ and יִּ֥יקֶץ yyˌîqeṣ יקץ awake נֹ֖חַ nˌōₐḥ נֹחַ Noah מִ mi מִן from יֵּינֹ֑ו yyênˈô יַיִן wine וַ wa וְ and יֵּ֕דַע yyˈēḏaʕ ידע know אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָ֥שָׂה־ ʕˌāśā- עשׂה make לֹ֖ו lˌô לְ to בְּנֹ֥ו bᵊnˌô בֵּן son הַ ha הַ the קָּטָֽן׃ qqāṭˈān קָטָן small 9:24. evigilans autem Noe ex vino cum didicisset quae fecerat ei filius suus minor And Noe awaking from the wine, when he had learned what his younger son had done to him, 9:24. Then Noah, awaking from the wine, when he had learned what his younger son had done to him, 9:24. And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:259:25: Եւ ասէ. Անիծեալ Քանան մանուկ, եւ եղիցի ծառա՛յ եղբարց իւրոց։ 25 եւ ասաց. «Անիծեալ լինի ստրուկ Քանանը եւ իր եղբայրների ծառան թող լինի»: 25 Ու ըսաւ. «Անիծեալ ըլլայ Քանան. Իր եղբայրներուն ծառաներուն ծառայ ըլլայ»։
Անիծեալ Քանան, [141]մանուկ, եւ եղիցի ծառայ`` եղբարց իւրոց:
9:25: Եւ ասէ. Անիծեալ Քանան մանուկ, եւ եղիցի ծառա՛յ եղբարց իւրոց։ 25 եւ ասաց. «Անիծեալ լինի ստրուկ Քանանը եւ իր եղբայրների ծառան թող լինի»: 25 Ու ըսաւ. «Անիծեալ ըլլայ Քանան. Իր եղբայրներուն ծառաներուն ծառայ ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2525: и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих. 9:25 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan παῖς παις child; boy οἰκέτης οικετης domestic ἔσται ειμι be τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 9:25 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אָר֣וּר ʔārˈûr ארר curse כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant יִֽהְיֶ֥ה yˈihyˌeh היה be לְ lᵊ לְ to אֶחָֽיו׃ ʔeḥˈāʸw אָח brother 9:25. ait maledictus Chanaan servus servorum erit fratribus suisHe said: Cursed be Chaanan, a servant of servants, shall he be unto his brethren. 25. And he said, Cursed be Canaan; A servant of servants shall he be unto his brethren. 9:25. he said, “Cursed be Canaan, a servant of servants will he be to his brothers.” 9:25. And he said, Cursed [be] Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
And he said, Cursed [be] Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren:
25: и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих. 9:25 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan παῖς παις child; boy οἰκέτης οικετης domestic ἔσται ειμι be τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 9:25 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אָר֣וּר ʔārˈûr ארר curse כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant יִֽהְיֶ֥ה yˈihyˌeh היה be לְ lᵊ לְ to אֶחָֽיו׃ ʔeḥˈāʸw אָח brother 9:25. ait maledictus Chanaan servus servorum erit fratribus suis He said: Cursed be Chaanan, a servant of servants, shall he be unto his brethren. 9:25. he said, “Cursed be Canaan, a servant of servants will he be to his brothers.” 9:25. And he said, Cursed [be] Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:269:26: Եւ ասէ. օրհնեալ Տէր Աստուած, Աստուած Սեմայ, եւ եղիցի Քանան ծառա՛յ նորա։ 26 Նա աւելացրեց. «Օրհնեալ լինի Տէր Աստուած՝ Սէմի Աստուածը, իսկ Քանանը թող լինի նրա ծառան: 26 Նաեւ ըսաւ. «Օրհնեալ ըլլայ Սէմին Տէր Աստուածը Եւ Քանան անոր ծառան ըլլայ։
Եւ ասէ. Օրհնեալ Տէր [142]Աստուած, Աստուած Սեմայ, եւ եղիցի Քանան ծառայ [143]նորա:
9:26: Եւ ասէ. օրհնեալ Տէր Աստուած, Աստուած Սեմայ, եւ եղիցի Քանան ծառա՛յ նորա։ 26 Նա աւելացրեց. «Օրհնեալ լինի Տէր Աստուած՝ Սէմի Աստուածը, իսկ Քանանը թող լինի նրա ծառան: 26 Նաեւ ըսաւ. «Օրհնեալ ըլլայ Սէմին Տէր Աստուածը Եւ Քանան անոր ծառան ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2626: Потом сказал: благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему; 9:26 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the Σημ σημ Sēm; Sim καὶ και and; even ἔσται ειμι be Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan παῖς παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him 9:26 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say בָּר֥וּךְ bārˌûḵ ברך bless יְהֹוָ֖ה [yᵊhôˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹ֣הֵי ʔᵉlˈōhê אֱלֹהִים god(s) שֵׁ֑ם šˈēm שֵׁם Shem וִ wi וְ and יהִ֥י yhˌî היה be כְנַ֖עַן ḵᵊnˌaʕan כְּנַעַן Canaan עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 9:26. dixitque benedictus Dominus Deus Sem sit Chanaan servus eiusAnd he said: Blessed be the Lord God of Sem, be Chanaan his servant. 26. And he said, Blessed be the LORD, the God of Shem; And let Canaan be his servant. 9:26. And he said: “Blessed be the Lord God of Shem, let Canaan be his servant. 9:26. And he said, Blessed [be] the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant.
And he said, Blessed [be] the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant:
26: Потом сказал: благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему; 9:26 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the Σημ σημ Sēm; Sim καὶ και and; even ἔσται ειμι be Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan παῖς παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him 9:26 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say בָּר֥וּךְ bārˌûḵ ברך bless יְהֹוָ֖ה [yᵊhôˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹ֣הֵי ʔᵉlˈōhê אֱלֹהִים god(s) שֵׁ֑ם šˈēm שֵׁם Shem וִ wi וְ and יהִ֥י yhˌî היה be כְנַ֖עַן ḵᵊnˌaʕan כְּנַעַן Canaan עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 9:26. dixitque benedictus Dominus Deus Sem sit Chanaan servus eius And he said: Blessed be the Lord God of Sem, be Chanaan his servant. 9:26. And he said: “Blessed be the Lord God of Shem, let Canaan be his servant. 9:26. And he said, Blessed [be] the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:279:27: Ընդարձակեսցէ՛ Աստուած Յաբեթի, եւ բնակեսցէ ՚ի տան Սեմայ. եւ եղիցի Քանան ծառա՛յ նոցա։ 27 Աստուած թող բարգաւաճեցնի Յաբէթին, նա թող բնակուի Սէմի տանը, իսկ Քանանը թող լինի նրա ծառան»: 27 Աստուած թող ընդարձակէ Յաբեթը Ու Սէմին վրանները բնակի Եւ Քանան անոր* ծառան ըլլայ»։
Ընդարձակեսցէ Աստուած Յաբեթի, եւ բնակեսցէ [144]ի տան Սեմայ, եւ եղիցի Քանան ծառայ [145]նոցա:
9:27: Ընդարձակեսցէ՛ Աստուած Յաբեթի, եւ բնակեսցէ ՚ի տան Սեմայ. եւ եղիցի Քանան ծառա՛յ նոցա։ 27 Աստուած թող բարգաւաճեցնի Յաբէթին, նա թող բնակուի Սէմի տանը, իսկ Քանանը թող լինի նրա ծառան»: 27 Աստուած թող ընդարձակէ Յաբեթը Ու Սէմին վրանները բնակի Եւ Քանան անոր* ծառան ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2727: да распространит Бог Иафета, и да вселится он в шатрах Симовых; Ханаан же будет рабом ему. 9:27 πλατύναι πλατυνω broaden ὁ ο the θεὸς θεος God τῷ ο the Ιαφεθ ιαφεθ and; even κατοικησάτω κατοικεω settle ἐν εν in τοῖς ο the οἴκοις οικος home; household τοῦ ο the Σημ σημ Sēm; Sim καὶ και and; even γενηθήτω γινομαι happen; become Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan παῖς παις child; boy αὐτῶν αυτος he; him 9:27 יַ֤פְתְּ yˈaft פתה be spacious אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to יֶ֔פֶת yˈefeṯ יֶפֶת Japheth וְ wᵊ וְ and יִשְׁכֹּ֖ן yiškˌōn שׁכן dwell בְּ bᵊ בְּ in אָֽהֳלֵי־ ʔˈohᵒlê- אֹהֶל tent שֵׁ֑ם šˈēm שֵׁם Shem וִ wi וְ and יהִ֥י yhˌî היה be כְנַ֖עַן ḵᵊnˌaʕan כְּנַעַן Canaan עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 9:27. dilatet Deus Iafeth et habitet in tabernaculis Sem sitque Chanaan servus eiusMay God enlarge Japheth, and may he dwell in the tents of Sem, and Chanaan be his servant. 27. God enlarge Japheth, And let him dwell in the tents of Shem; And let Canaan be his servant. 9:27. May God enlarge Japheth, and may he live in the tents of Shem, and let Canaan be his servant.” 9:27. God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.
God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant:
27: да распространит Бог Иафета, и да вселится он в шатрах Симовых; Ханаан же будет рабом ему. 9:27 πλατύναι πλατυνω broaden ὁ ο the θεὸς θεος God τῷ ο the Ιαφεθ ιαφεθ and; even κατοικησάτω κατοικεω settle ἐν εν in τοῖς ο the οἴκοις οικος home; household τοῦ ο the Σημ σημ Sēm; Sim καὶ και and; even γενηθήτω γινομαι happen; become Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan παῖς παις child; boy αὐτῶν αυτος he; him 9:27 יַ֤פְתְּ yˈaft פתה be spacious אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to יֶ֔פֶת yˈefeṯ יֶפֶת Japheth וְ wᵊ וְ and יִשְׁכֹּ֖ן yiškˌōn שׁכן dwell בְּ bᵊ בְּ in אָֽהֳלֵי־ ʔˈohᵒlê- אֹהֶל tent שֵׁ֑ם šˈēm שֵׁם Shem וִ wi וְ and יהִ֥י yhˌî היה be כְנַ֖עַן ḵᵊnˌaʕan כְּנַעַן Canaan עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 9:27. dilatet Deus Iafeth et habitet in tabernaculis Sem sitque Chanaan servus eius May God enlarge Japheth, and may he dwell in the tents of Sem, and Chanaan be his servant. 9:27. May God enlarge Japheth, and may he live in the tents of Shem, and let Canaan be his servant.” 9:27. God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:289:28: Եւ եկեաց Նոյ յետ ջրհեղեղին՝ ամս երեքհարիւր յիսուն։ 28 Ջրհեղեղից յետոյ Նոյը ապրեց երեք հարիւր յիսուն տարի: 28 Ու Նոյ ջրհեղեղէն ետքը երեք հարիւր յիսուն տարի ապրեցաւ։
Եւ եկեաց Նոյ յետ ջրհեղեղին ամս երեք հարեւր եւ յիսուն:
9:28: Եւ եկեաց Նոյ յետ ջրհեղեղին՝ ամս երեքհարիւր յիսուն։ 28 Ջրհեղեղից յետոյ Նոյը ապրեց երեք հարիւր յիսուն տարի: 28 Ու Նոյ ջրհեղեղէն ետքը երեք հարիւր յիսուն տարի ապրեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2828: И жил Ной после потопа триста пятьдесят лет. 9:28 ἔζησεν ζαω live; alive δὲ δε though; while Νωε νωε Nōe; Noe μετὰ μετα with; amid τὸν ο the κατακλυσμὸν κατακλυσμος cataclysm τριακόσια τριακοσιοι three hundred πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἔτη ετος year 9:28 וַֽ wˈa וְ and יְחִי־ yᵊḥî- חיה be alive נֹ֖חַ nˌōₐḥ נֹחַ Noah אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after הַ ha הַ the מַּבּ֑וּל mmabbˈûl מַבּוּל deluge שְׁלֹ֤שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וַֽ wˈa וְ and חֲמִשִּׁ֖ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 9:28. vixit autem Noe post diluvium trecentis quinquaginta annisAnd Noe lived after the flood three hundred and fifty years: 28. And Noah lived after the flood three hundred and fifty years. 9:28. And after the great flood, Noah lived for three hundred and fifty years. 9:28. And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.
And Noah lived after the flood three hundred and fifty years:
28: И жил Ной после потопа триста пятьдесят лет. 9:28 ἔζησεν ζαω live; alive δὲ δε though; while Νωε νωε Nōe; Noe μετὰ μετα with; amid τὸν ο the κατακλυσμὸν κατακλυσμος cataclysm τριακόσια τριακοσιοι three hundred πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἔτη ετος year 9:28 וַֽ wˈa וְ and יְחִי־ yᵊḥî- חיה be alive נֹ֖חַ nˌōₐḥ נֹחַ Noah אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after הַ ha הַ the מַּבּ֑וּל mmabbˈûl מַבּוּל deluge שְׁלֹ֤שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וַֽ wˈa וְ and חֲמִשִּׁ֖ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 9:28. vixit autem Noe post diluvium trecentis quinquaginta annis And Noe lived after the flood three hundred and fifty years: 9:28. And after the great flood, Noah lived for three hundred and fifty years. 9:28. And Noah lived after the flood three hundred and fifty years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:299:29: Եւ եղեն ամենայն աւուրք Նոյի, ամք իննհարեւր եւ յիսուն. եւ մեռաւ։ 29 Նոյը ինը հարիւր յիսուն տարի ապրելուց յետոյ մեռաւ: 29 Նոյին բոլոր օրերը ինը հարիւր յիսուն տարի եղան ու մեռաւ։
Եւ եղեն ամենայն աւուրք Նոյի ամք ինն հարեւր եւ յիսուն, եւ մեռաւ:
9:29: Եւ եղեն ամենայն աւուրք Նոյի, ամք իննհարեւր եւ յիսուն. եւ մեռաւ։ 29 Նոյը ինը հարիւր յիսուն տարի ապրելուց յետոյ մեռաւ: 29 Նոյին բոլոր օրերը ինը հարիւր յիսուն տարի եղան ու մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2929: Всех же дней Ноевых было девятьсот пятьдесят лет, и он умер. 9:29 καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἡμέραι ημερα day Νωε νωε Nōe; Noe ἐννακόσια εννακοσιοι fifty ἔτη ετος year καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 9:29 וַ wa וְ and יִּֽהְיוּ֙ yyˈihyû היה be כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵי־ yᵊmê- יֹום day נֹ֔חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah תְּשַׁ֤ע tᵊšˈaʕ תֵּשַׁע nine מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֖ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ פ yyāmˈōṯ . f מות die 9:29. et impleti sunt omnes dies eius nongentorum quinquaginta annorum et mortuus estAnd all his days were in the whole nine hundred and fifty years: and he died. 29. And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died. 9:29. And all his days were completed in nine hundred and fifty years, and then he died. 9:29. And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died.
And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died:
29: Всех же дней Ноевых было девятьсот пятьдесят лет, и он умер. 9:29 καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἡμέραι ημερα day Νωε νωε Nōe; Noe ἐννακόσια εννακοσιοι fifty ἔτη ετος year καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 9:29 וַ wa וְ and יִּֽהְיוּ֙ yyˈihyû היה be כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵי־ yᵊmê- יֹום day נֹ֔חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah תְּשַׁ֤ע tᵊšˈaʕ תֵּשַׁע nine מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֖ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ פ yyāmˈōṯ . f מות die 9:29. et impleti sunt omnes dies eius nongentorum quinquaginta annorum et mortuus est And all his days were in the whole nine hundred and fifty years: and he died. 9:29. And all his days were completed in nine hundred and fifty years, and then he died. 9:29. And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|