16:116:1: Միթէ ապառա՞ժ աւերա՛կ իցէ լեառն դստեր Սիոնի։ 1 Մի՞թէ Սիոնի դստեր լեռը աւերակ ապառաժ է լինելու: 16 Ղրկեցէ՛ք գառը երկրին տիրողին, Վէմէն անապատին ճամբով Սիօնին աղջկան լեռը։
Միթէ ապառա՞ժ աւերակ իցէ լեառն դստեր Սիոնի:
16:1: Միթէ ապառա՞ժ աւերա՛կ իցէ լեառն դստեր Սիոնի։ 1 Մի՞թէ Սիոնի դստեր լեռը աւերակ ապառաժ է լինելու: 16 Ղրկեցէ՛ք գառը երկրին տիրողին, Վէմէն անապատին ճամբով Սիօնին աղջկան լեռը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:116:1 Посылайте агнцев владетелю земли из Селы в пустыне на гору дочери Сиона; 16:1 ἀποστελῶ αποστελλω send off / away ὡς ως.1 as; how ἑρπετὰ ερπετον reptile ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land μὴ μη not πέτρα πετρα.1 cliff; bedrock ἔρημός ερημος lonesome; wilderness ἐστιν ειμι be τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion 16:1 שִׁלְחוּ־ šilḥû- שׁלח send כַ֥ר ḵˌar כַּר ram מֹשֵֽׁל־ mōšˈēl- משׁל rule אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from סֶּ֣לַע ssˈelaʕ סֶלַע Sela מִדְבָּ֑רָה miḏbˈārā מִדְבָּר desert אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֖ר hˌar הַר mountain בַּת־ baṯ- בַּת daughter צִיֹּֽון׃ ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion 16:1. emitte agnum dominatorem terrae de Petra deserti ad montem filiae SionSend forth, O Lord, the lamb, the ruler of the earth, from Petra of the desert, to the mount of the daughter of Sion. 1. Send ye the lambs for the ruler of the land from Sela toward the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion. 16:1. O Lord, send forth the Lamb, the Ruler of the earth, from the Rock of the desert to the mountain of the daughter of Zion. 16:1. Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion.
Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion:
16:1 Посылайте агнцев владетелю земли из Селы в пустыне на гору дочери Сиона; 16:1 ἀποστελῶ αποστελλω send off / away ὡς ως.1 as; how ἑρπετὰ ερπετον reptile ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land μὴ μη not πέτρα πετρα.1 cliff; bedrock ἔρημός ερημος lonesome; wilderness ἐστιν ειμι be τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion 16:1 שִׁלְחוּ־ šilḥû- שׁלח send כַ֥ר ḵˌar כַּר ram מֹשֵֽׁל־ mōšˈēl- משׁל rule אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from סֶּ֣לַע ssˈelaʕ סֶלַע Sela מִדְבָּ֑רָה miḏbˈārā מִדְבָּר desert אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֖ר hˌar הַר mountain בַּת־ baṯ- בַּת daughter צִיֹּֽון׃ ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion 16:1. emitte agnum dominatorem terrae de Petra deserti ad montem filiae Sion Send forth, O Lord, the lamb, the ruler of the earth, from Petra of the desert, to the mount of the daughter of Sion. 16:1. O Lord, send forth the Lamb, the Ruler of the earth, from the Rock of the desert to the mountain of the daughter of Zion. 16:1. Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:216:2: Եւ եղիցի իբրեւ հաւու թռուցելոյ ձա՛գ մնացեալ դուստր Մովաբացւոց[9758]։ [9758] Այլք. Եւ եղիցիս իբրեւ հաւու։ 2 Մովաբացիների դո՛ւստր, դու պիտի լինես ինչպէս թռած թռչնի անտէր մնացած ձագը: 2 Մովաբին աղջիկները Առնոնին անցքերուն քով՝ Բոյնէն վռնտուած թափառական թռչունի պէս պիտի ըլլան։
Եւ եղիցիս իբրեւ հաւու թռուցելոյ ձագ մնացեալ, դուստր Մովաբացւոց:
16:2: Եւ եղիցի իբրեւ հաւու թռուցելոյ ձա՛գ մնացեալ դուստր Մովաբացւոց [9758]։ [9758] Այլք. Եւ եղիցիս իբրեւ հաւու։ 2 Մովաբացիների դո՛ւստր, դու պիտի լինես ինչպէս թռած թռչնի անտէր մնացած ձագը: 2 Մովաբին աղջիկները Առնոնին անցքերուն քով՝ Բոյնէն վռնտուած թափառական թռչունի պէս պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:216:2 ибо блуждающей птице, выброшенной из гнезда, будут подобны дочери Моава у бродов Арнонских. 16:2 ἔσῃ ειμι be γὰρ γαρ for ὡς ως.1 as; how πετεινοῦ πετεινος bird ἀνιπταμένου ανιπταμαι chick ἀφῃρημένος αφαιρεω take away θύγατερ θυγατηρ daughter Μωαβ μωαβ afterward δέ δε though; while Αρνων αρνων Arnōn; Arnon 16:2 וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be כְ ḵᵊ כְּ as עֹוף־ ʕôf- עֹוף birds נֹודֵ֖ד nôḏˌēḏ נדד flee קֵ֣ן qˈēn קֵן nest מְשֻׁלָּ֑ח mᵊšullˈāḥ שׁלח send תִּֽהְיֶ֨ינָה֙ tˈihyˈeʸnā היה be בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab מַעְבָּרֹ֖ת maʕbārˌōṯ מַעְבָּרָה ford לְ lᵊ לְ to אַרְנֹֽון׃ ʔarnˈôn אַרְנֹון Arnon 16:2. et erit sicut avis fugiens et pulli de nido avolantes sic erunt filiae Moab in transcensu ArnonAnd it shall come to pass, that as a bird fleeing away, and as young ones flying out of the nest, so shall the daughters of Moab be in the passage of Arnon. 2. For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of Arnon. 16:2. And this shall be: like a bird fleeing away, and like fledglings flying from the nest, so will the daughters of Moab be at the passage of Arnon. 16:2. For it shall be, [that], as a wandering bird cast out of the nest, [so] the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
For it shall be, [that], as a wandering bird cast out of the nest, [so] the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon:
16:2 ибо блуждающей птице, выброшенной из гнезда, будут подобны дочери Моава у бродов Арнонских. 16:2 ἔσῃ ειμι be γὰρ γαρ for ὡς ως.1 as; how πετεινοῦ πετεινος bird ἀνιπταμένου ανιπταμαι chick ἀφῃρημένος αφαιρεω take away θύγατερ θυγατηρ daughter Μωαβ μωαβ afterward δέ δε though; while Αρνων αρνων Arnōn; Arnon 16:2 וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be כְ ḵᵊ כְּ as עֹוף־ ʕôf- עֹוף birds נֹודֵ֖ד nôḏˌēḏ נדד flee קֵ֣ן qˈēn קֵן nest מְשֻׁלָּ֑ח mᵊšullˈāḥ שׁלח send תִּֽהְיֶ֨ינָה֙ tˈihyˈeʸnā היה be בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab מַעְבָּרֹ֖ת maʕbārˌōṯ מַעְבָּרָה ford לְ lᵊ לְ to אַרְנֹֽון׃ ʔarnˈôn אַרְנֹון Arnon 16:2. et erit sicut avis fugiens et pulli de nido avolantes sic erunt filiae Moab in transcensu Arnon And it shall come to pass, that as a bird fleeing away, and as young ones flying out of the nest, so shall the daughters of Moab be in the passage of Arnon. 16:2. And this shall be: like a bird fleeing away, and like fledglings flying from the nest, so will the daughters of Moab be at the passage of Arnon. 16:2. For it shall be, [that], as a wandering bird cast out of the nest, [so] the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:316:3: Բայց ապա եւ դո՛ւ Առնովն աւելի՛ ինչ խորհեաց առնել յա՛րկս սգոյն նոցա. հանապա՛զ ՚ի միջօրէի իբրեւ ընդ խաւա՛ր փախիցեն։ 3 Սակայն դու էլ, Առնո՛ն, փոքր-ինչ երկա՛ր մտածիր՝ նրանց համար սգոյ տներ կառուցելու, որոնք, կարծես խաւարի մէջ, միջօրէի ժամին հանապազ փախչում են: 3 «Խորհո՛ւրդ տուր, դատաստա՛ն ըրէ։Քու հովանիդ կէսօրուան ատեն գիշերի պէս դի՛ր, Աքսորուածները պահէ՛ ու փախստականները մի՛ յանձներ։
Բայց ապա եւ դու, Առնովն, աւելի ինչ խորհեաց առնել յարկս սգոյն նոցա. հանապազ ի միջօրէի իբրեւ ընդ խաւար փախիցեն:
16:3: Բայց ապա եւ դո՛ւ Առնովն աւելի՛ ինչ խորհեաց առնել յա՛րկս սգոյն նոցա. հանապա՛զ ՚ի միջօրէի իբրեւ ընդ խաւա՛ր փախիցեն։ 3 Սակայն դու էլ, Առնո՛ն, փոքր-ինչ երկա՛ր մտածիր՝ նրանց համար սգոյ տներ կառուցելու, որոնք, կարծես խաւարի մէջ, միջօրէի ժամին հանապազ փախչում են: 3 «Խորհո՛ւրդ տուր, դատաստա՛ն ըրէ։Քու հովանիդ կէսօրուան ատեն գիշերի պէս դի՛ր, Աքսորուածները պահէ՛ ու փախստականները մի՛ յանձներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:316:3 16:3 πλείονα πλειων more; majority βουλεύου βουλευω intend; deliberate ποιεῖτε ποιεω do; make σκέπην σκεπης sadness αὐτῇ αυτος he; him διὰ δια through; because of παντός πας all; every ἐν εν in μεσημβρινῇ μεσημβρινος darkness φεύγουσιν φευγω flee ἐξέστησαν εξιστημι astonish; beside yourself μὴ μη not ἀπαχθῇς απαγω lead off; lead away 16:3 הָבִ֤יאִיהביאו *hāvˈîʔî בוא come עֵצָה֙ ʕēṣˌā עֵצָה counsel עֲשׂ֣וּ ʕᵃśˈû עשׂה make פְלִילָ֔ה fᵊlîlˈā פְּלִילָה decision שִׁ֧יתִי šˈîṯî שׁית put כַ ḵa כְּ as † הַ the לַּ֛יִל llˈayil לַיִל night צִלֵּ֖ךְ ṣillˌēḵ צֵל shadow בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst צָהֳרָ֑יִם ṣohᵒrˈāyim צָהֳרַיִם noon סַתְּרִי֙ sattᵊrˌî סתר hide נִדָּחִ֔ים niddāḥˈîm נדח wield נֹדֵ֖ד nōḏˌēḏ נדד flee אַל־ ʔal- אַל not תְּגַלִּֽי׃ tᵊḡallˈî גלה uncover 16:3. ini consilium coge concilium pone quasi noctem umbram tuam in meridie absconde fugientes et vagos ne prodasTake counsel, gather a council: make thy shadow as the night in the midday: hide them that flee, and betray not them that wander about. 3. Give counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday: hide the outcasts; bewray not the wanderer. 16:3. Form a plan. Call a council. Let your shadow be as if it were night, even at midday. Conceal the fugitives, and do not betray the wanderers. 16:3. Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth.
Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth:
16:3 <<Составь совет, постанови решение; осени нас среди полудня, как ночью, тенью твоею, укрой изгнанных, не выдай скитающихся. 16:3 πλείονα πλειων more; majority βουλεύου βουλευω intend; deliberate ποιεῖτε ποιεω do; make σκέπην σκεπης sadness αὐτῇ αυτος he; him διὰ δια through; because of παντός πας all; every ἐν εν in μεσημβρινῇ μεσημβρινος darkness φεύγουσιν φευγω flee ἐξέστησαν εξιστημι astonish; beside yourself μὴ μη not ἀπαχθῇς απαγω lead off; lead away 16:3 הָבִ֤יאִיהביאו *hāvˈîʔî בוא come עֵצָה֙ ʕēṣˌā עֵצָה counsel עֲשׂ֣וּ ʕᵃśˈû עשׂה make פְלִילָ֔ה fᵊlîlˈā פְּלִילָה decision שִׁ֧יתִי šˈîṯî שׁית put כַ ḵa כְּ as † הַ the לַּ֛יִל llˈayil לַיִל night צִלֵּ֖ךְ ṣillˌēḵ צֵל shadow בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst צָהֳרָ֑יִם ṣohᵒrˈāyim צָהֳרַיִם noon סַתְּרִי֙ sattᵊrˌî סתר hide נִדָּחִ֔ים niddāḥˈîm נדח wield נֹדֵ֖ד nōḏˌēḏ נדד flee אַל־ ʔal- אַל not תְּגַלִּֽי׃ tᵊḡallˈî גלה uncover 16:3. ini consilium coge concilium pone quasi noctem umbram tuam in meridie absconde fugientes et vagos ne prodas Take counsel, gather a council: make thy shadow as the night in the midday: hide them that flee, and betray not them that wander about. 16:3. Form a plan. Call a council. Let your shadow be as if it were night, even at midday. Conceal the fugitives, and do not betray the wanderers. 16:3. Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:416:4: Զարհուրեցան, եւ ո՛չ վարեսցիս. զի պանդխտեսցին առ քեզ փախստականքն Մովաբու. եղիցին ձեզ ապաւէն յերեսաց հալածչի. զի բարձաւ ընկեր մարտին քոյ, եւ իշխանն կորեաւ որ կոխէր զերկիր[9759]։ [9759] Ոմանք. Ոչ վարեսցին... եւ եղիցին։ 4 Նրանք զարհուրած են, բայց դու չես առաջնորդում. Մովաբի փախստականները քեզ մօտ են պանդխտելու, հալածողից քեզ մօտ են ապաւինելու, քանզի ընկաւ քո մարտակից ընկերը, կորաւ իշխանը, որ ոտքի տակ էր տալիս երկիրը: 4 Աքսորուածները թող քու քովդ պանդուխտի պէս բնակին, ո՛վ Մովաբ. Դուն զանոնք ծածկէ հալածողէն։Քանզի բռնաւոր չմնաց, աւերողը պակսեցաւ Եւ կոխկռտողները երկրին վրայէն վերցուեցան։
Զարհուրեցան, եւ ոչ վարեսցիս. զի պանդխտեսցին առ քեզ փախստականքն Մովաբու. եւ եղիցին ձեզ ապաւէն յերեսաց հալածչի. զի բարձաւ ընկեր մարտին քո, եւ իշխանն կորեաւ որ կոխէր զերկիր:
16:4: Զարհուրեցան, եւ ո՛չ վարեսցիս. զի պանդխտեսցին առ քեզ փախստականքն Մովաբու. եղիցին ձեզ ապաւէն յերեսաց հալածչի. զի բարձաւ ընկեր մարտին քոյ, եւ իշխանն կորեաւ որ կոխէր զերկիր [9759]։ [9759] Ոմանք. Ոչ վարեսցին... եւ եղիցին։ 4 Նրանք զարհուրած են, բայց դու չես առաջնորդում. Մովաբի փախստականները քեզ մօտ են պանդխտելու, հալածողից քեզ մօտ են ապաւինելու, քանզի ընկաւ քո մարտակից ընկերը, կորաւ իշխանը, որ ոտքի տակ էր տալիս երկիրը: 4 Աքսորուածները թող քու քովդ պանդուխտի պէս բնակին, ո՛վ Մովաբ. Դուն զանոնք ծածկէ հալածողէն։Քանզի բռնաւոր չմնաց, աւերողը պակսեցաւ Եւ կոխկռտողները երկրին վրայէն վերցուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:416:4 Пусть поживут у тебя мои изгнанные Моавитяне; будь им покровом от грабителя: ибо притеснителя не станет, грабеж прекратится, попирающие исчезнут с земли. 16:4 παροικήσουσίν παροικεω reside σοι σοι you οἱ ο the φυγάδες φυγας be σκέπη σκεπης you ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of διώκοντος διωκω go after; pursue ὅτι οτι since; that ἤρθη αιρω lift; remove ἡ ο the συμμαχία συμμαχια of you; your καὶ και and; even ὁ ο the ἄρχων αρχων ruling; ruler ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose ὁ ο the καταπατῶν καταπατεω trample ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 16:4 יָג֤וּרוּ yāḡˈûrû גור dwell בָךְ֙ vāḵ בְּ in נִדָּחַ֔י niddāḥˈay נדח wield מֹואָ֛ב môʔˈāv מֹואָב Moab הֱוִי־ hᵉwî- הוה become סֵ֥תֶר sˌēṯer סֵתֶר hiding place לָ֖מֹו lˌāmô לְ to מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face שֹׁודֵ֑ד šôḏˈēḏ שׁדד despoil כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָפֵ֤ס ʔāfˈēs אפס end הַ ha הַ the מֵּץ֙ mmˌēṣ מֵץ [uncertain] כָּ֣לָה kˈālā כלה be complete שֹׁ֔ד šˈōḏ שֹׁד violence תַּ֥מּוּ tˌammû תמם be complete רֹמֵ֖ס rōmˌēs רמס trample מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 16:4. habitabunt apud te profugi mei Moab esto latibulum eorum a facie vastatoris finitus est enim pulvis consummatus est miser defecit qui conculcabat terramMy fugitives shall dwell with thee: O Moab, be thou a covert to them from the face of the destroyer: for the dust is at an end, the wretch is consumed: he hath failed, that trod the earth under foot. 4. Let mine outcasts dwell with thee; as for Moab, be thou a covert to him from the face of the spoiler: for the extortioner is brought to nought, spoiling ceaseth, the oppressors are consumed out of the land. 16:4. My fugitives will live with you. Become a hiding place, O Moab, from the face of the destroyer. For the dust is at its end; the miserable one has been consumed. He who trampled the earth has failed. 16:4. Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.
Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land:
16:4 Пусть поживут у тебя мои изгнанные Моавитяне; будь им покровом от грабителя: ибо притеснителя не станет, грабеж прекратится, попирающие исчезнут с земли. 16:4 παροικήσουσίν παροικεω reside σοι σοι you οἱ ο the φυγάδες φυγας be σκέπη σκεπης you ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of διώκοντος διωκω go after; pursue ὅτι οτι since; that ἤρθη αιρω lift; remove ἡ ο the συμμαχία συμμαχια of you; your καὶ και and; even ὁ ο the ἄρχων αρχων ruling; ruler ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose ὁ ο the καταπατῶν καταπατεω trample ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 16:4 יָג֤וּרוּ yāḡˈûrû גור dwell בָךְ֙ vāḵ בְּ in נִדָּחַ֔י niddāḥˈay נדח wield מֹואָ֛ב môʔˈāv מֹואָב Moab הֱוִי־ hᵉwî- הוה become סֵ֥תֶר sˌēṯer סֵתֶר hiding place לָ֖מֹו lˌāmô לְ to מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face שֹׁודֵ֑ד šôḏˈēḏ שׁדד despoil כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָפֵ֤ס ʔāfˈēs אפס end הַ ha הַ the מֵּץ֙ mmˌēṣ מֵץ [uncertain] כָּ֣לָה kˈālā כלה be complete שֹׁ֔ד šˈōḏ שֹׁד violence תַּ֥מּוּ tˌammû תמם be complete רֹמֵ֖ס rōmˌēs רמס trample מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 16:4. habitabunt apud te profugi mei Moab esto latibulum eorum a facie vastatoris finitus est enim pulvis consummatus est miser defecit qui conculcabat terram My fugitives shall dwell with thee: O Moab, be thou a covert to them from the face of the destroyer: for the dust is at an end, the wretch is consumed: he hath failed, that trod the earth under foot. 16:4. My fugitives will live with you. Become a hiding place, O Moab, from the face of the destroyer. For the dust is at its end; the miserable one has been consumed. He who trampled the earth has failed. 16:4. Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:516:5: Եւ ուղղեսցի ողորմութեամբ աթոռ, եւ նստցի ՚ի վերայ նորա ճշմարտութեամբ ՚ի յարկսն Դաւթի. դատեսցի՝ եւ խնդրեսցէ զիրաւունս, եւ փութասցի՛ առնել զարդարութիւն։ 5 Ողորմածութեամբ պիտի հաստատուի աթոռը, ու նրա վրայ, Դաւթի խորանի մէջ, ճշմարտութեամբ պիտի բազմի նա, ով դատելիս իրաւունքին հետամուտ պիտի լինի, պիտի ջանայ արդարութիւն անել: 5 Աթոռը ողորմութեամբ պիտի հաստատուի Եւ անոր վրայ Դաւիթին խորանին մէջ Այնպիսի դատաւոր մը պիտի նստի ճշմարտութեամբ, Որ իրաւունքը պիտի փնտռէ Ու արդարութիւնը շուտով պիտի գործադրէ»։
Եւ ուղղեսցի ողորմութեամբ աթոռ, եւ նստցի ի վերայ նորա [244]ճշմարտութեամբ ի յարկսն Դաւթի. դատեսցի եւ խնդրեսցէ զիրաւունս, եւ փութասցի առնել զարդարութիւն:
16:5: Եւ ուղղեսցի ողորմութեամբ աթոռ, եւ նստցի ՚ի վերայ նորա ճշմարտութեամբ ՚ի յարկսն Դաւթի. դատեսցի՝ եւ խնդրեսցէ զիրաւունս, եւ փութասցի՛ առնել զարդարութիւն։ 5 Ողորմածութեամբ պիտի հաստատուի աթոռը, ու նրա վրայ, Դաւթի խորանի մէջ, ճշմարտութեամբ պիտի բազմի նա, ով դատելիս իրաւունքին հետամուտ պիտի լինի, պիտի ջանայ արդարութիւն անել: 5 Աթոռը ողորմութեամբ պիտի հաստատուի Եւ անոր վրայ Դաւիթին խորանին մէջ Այնպիսի դատաւոր մը պիտի նստի ճշմարտութեամբ, Որ իրաւունքը պիտի փնտռէ Ու արդարութիւնը շուտով պիտի գործադրէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:516:5 И утвердится престол милостью, и воссядет на нем в истине, в шатре Давидовом, судия, ищущий правды и стремящийся к правосудию>>. 16:5 καὶ και and; even διορθωθήσεται διορθοω with; amid ἐλέους ελεος mercy θρόνος θρονος throne καὶ και and; even καθίεται καθιζω sit down; seat ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid ἀληθείας αληθεια truth ἐν εν in σκηνῇ σκηνη tent Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith κρίνων κρινω judge; decide καὶ και and; even ἐκζητῶν εκζητεω seek out / thoroughly κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even σπεύδων σπευδω hurry δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing 16:5 וְ wᵊ וְ and הוּכַ֤ן hûḵˈan כון be firm בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֨סֶד֙ ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty כִּסֵּ֔א kissˈē כִּסֵּא seat וְ wᵊ וְ and יָשַׁ֥ב yāšˌav ישׁב sit עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon בֶּ be בְּ in אֱמֶ֖ת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David שֹׁפֵ֛ט šōfˈēṭ שׁפט judge וְ wᵊ וְ and דֹרֵ֥שׁ ḏōrˌēš דרשׁ inquire מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and מְהִ֥ר mᵊhˌir מָהִיר quick צֶֽדֶק׃ ṣˈeḏeq צֶדֶק justice 16:5. et praeparabitur in misericordia solium et sedebit super eum in veritate in tabernaculo David iudicans et quaerens iudicium et velociter reddens quod iustum estAnd a throne shall be prepared in mercy, and one shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging and seeking judgment and quickly rendering that which is just. 5. And a throne shall be established in mercy, and one shall sit thereon in truth, in the tent of David; judging, and seeking judgment, and swift to do righteousness. 16:5. And a throne will be prepared in mercy, and One shall sit upon it in truth, in the tabernacle of David, judging and seeking judgment, and quickly repaying what is just. 16:5. And in mercy shall the throne be established: and he shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging, and seeking judgment, and hasting righteousness.
And in mercy shall the throne be established: and he shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging, and seeking judgment, and hasting righteousness:
16:5 И утвердится престол милостью, и воссядет на нем в истине, в шатре Давидовом, судия, ищущий правды и стремящийся к правосудию>>. 16:5 καὶ και and; even διορθωθήσεται διορθοω with; amid ἐλέους ελεος mercy θρόνος θρονος throne καὶ και and; even καθίεται καθιζω sit down; seat ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid ἀληθείας αληθεια truth ἐν εν in σκηνῇ σκηνη tent Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith κρίνων κρινω judge; decide καὶ και and; even ἐκζητῶν εκζητεω seek out / thoroughly κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even σπεύδων σπευδω hurry δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing 16:5 וְ wᵊ וְ and הוּכַ֤ן hûḵˈan כון be firm בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֨סֶד֙ ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty כִּסֵּ֔א kissˈē כִּסֵּא seat וְ wᵊ וְ and יָשַׁ֥ב yāšˌav ישׁב sit עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon בֶּ be בְּ in אֱמֶ֖ת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David שֹׁפֵ֛ט šōfˈēṭ שׁפט judge וְ wᵊ וְ and דֹרֵ֥שׁ ḏōrˌēš דרשׁ inquire מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and מְהִ֥ר mᵊhˌir מָהִיר quick צֶֽדֶק׃ ṣˈeḏeq צֶדֶק justice 16:5. et praeparabitur in misericordia solium et sedebit super eum in veritate in tabernaculo David iudicans et quaerens iudicium et velociter reddens quod iustum est And a throne shall be prepared in mercy, and one shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging and seeking judgment and quickly rendering that which is just. 16:5. And a throne will be prepared in mercy, and One shall sit upon it in truth, in the tabernacle of David, judging and seeking judgment, and quickly repaying what is just. 16:5. And in mercy shall the throne be established: and he shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging, and seeking judgment, and hasting righteousness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:616:6: Լուա՛ք զամբարտաւանութիւնն Մովաբու՝ զի հպարտացեալ էր յոյժ. հպարտութիւն նորա եւ ոխակալութիւն՝ եւ զամբարտաւանութիւնն քո բարձի՛ ՚ի քէն։ Ոչ այնպէս որպէս դիւթութիւնն քո[9760]. [9760] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Լուաք, փոխանակ շեշտի՝ հարցական ոլորակս ՞ նշանակի։ Ոսկան. Եւ ամբարտաւանութիւնն քո բարձցի ՚ի քէն։ 6 Լսեցինք Մովաբի ամբարտաւանութեան մասին, քանզի նա խիստ հպարտացել էր, գոռոզացել ու ոխակալ դարձել. քո ամբարտաւանութիւնը ես վերացրի քեզնից, 6 Մովաբին ամբարտաւանութիւնը լսեցինք։Անիկա խիստ ամբարտաւան է։Անոր գոռոզութիւնը, ամբարտաւանութիւնն ու սրտմտութիւնը լսեցինք։Անոր սնապարծ խօսքերը պարապ են։
Լուաք զամբարտաւանութիւնն Մովաբու, զի հպարտացեալ էր յոյժ. [245]հպարտութիւն նորա եւ ոխակալութիւն, եւ ամբարտաւանութիւնն քո բարձցի ի քէն:
16:6: Լուա՛ք զամբարտաւանութիւնն Մովաբու՝ զի հպարտացեալ էր յոյժ. հպարտութիւն նորա եւ ոխակալութիւն՝ եւ զամբարտաւանութիւնն քո բարձի՛ ՚ի քէն։ Ոչ այնպէս որպէս դիւթութիւնն քո [9760]. [9760] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Լուաք, փոխանակ շեշտի՝ հարցական ոլորակս ՞ նշանակի։ Ոսկան. Եւ ամբարտաւանութիւնն քո բարձցի ՚ի քէն։ 6 Լսեցինք Մովաբի ամբարտաւանութեան մասին, քանզի նա խիստ հպարտացել էր, գոռոզացել ու ոխակալ դարձել. քո ամբարտաւանութիւնը ես վերացրի քեզնից, 6 Մովաբին ամբարտաւանութիւնը լսեցինք։Անիկա խիստ ամբարտաւան է։Անոր գոռոզութիւնը, ամբարտաւանութիւնն ու սրտմտութիւնը լսեցինք։Անոր սնապարծ խօսքերը պարապ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:616:6 >. 16:6 ἠκούσαμεν ακουω hear τὴν ο the ὕβριν υβρις insolence; insult Μωαβ μωαβ insulter σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously τὴν ο the ὑπερηφανίαν υπερηφανια pride ἐξῆρας ξηρος withered; dry οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way ἡ ο the μαντεία μαντεια of you; your 16:6 שָׁמַ֥עְנוּ šāmˌaʕnû שׁמע hear גְאֹון־ ḡᵊʔôn- גָּאֹון height מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab גֵּ֣א gˈē גֵּא haughty מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might גַּאֲוָתֹ֧ו gaʔᵃwāṯˈô גַּאֲוָה uproar וּ û וְ and גְאֹונֹ֛ו ḡᵊʔônˈô גָּאֹון height וְ wᵊ וְ and עֶבְרָתֹ֖ו ʕevrāṯˌô עֶבְרָה anger לֹא־ lō- לֹא not כֵ֥ן ḵˌēn כֵּן correct בַּדָּֽיו׃ ס baddˈāʸw . s בַּד idle talk 16:6. audivimus superbiam Moab superbus est valde superbia eius et arrogantia eius et indignatio eius plus quam fortitudo eiusWe have heard of the pride of Moab, he is exceeding proud: his pride and his arrogancy, and his indignation is more than his strength. 6. We have heard of the pride of Moab, he is very proud; even of his arrogancy, and his pride, and his wrath; his boastings are nought. 16:6. We have heard of the pride of Moab; he is very proud. His pride and his arrogance and his indignation is more than his strength. 16:6. We have heard of the pride of Moab; [he is] very proud: [even] of his haughtiness, and his pride, and his wrath: [but] his lies [shall] not [be] so.
We have heard of the pride of Moab; [he is] very proud: [even] of his haughtiness, and his pride, and his wrath: [but] his lies [shall] not [be] so:
16:6 <<Слыхали мы о гордости Моава, гордости чрезмерной, о надменности его и высокомерии и неистовстве его: неискренна речь его>>. 16:6 ἠκούσαμεν ακουω hear τὴν ο the ὕβριν υβρις insolence; insult Μωαβ μωαβ insulter σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously τὴν ο the ὑπερηφανίαν υπερηφανια pride ἐξῆρας ξηρος withered; dry οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way ἡ ο the μαντεία μαντεια of you; your 16:6 שָׁמַ֥עְנוּ šāmˌaʕnû שׁמע hear גְאֹון־ ḡᵊʔôn- גָּאֹון height מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab גֵּ֣א gˈē גֵּא haughty מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might גַּאֲוָתֹ֧ו gaʔᵃwāṯˈô גַּאֲוָה uproar וּ û וְ and גְאֹונֹ֛ו ḡᵊʔônˈô גָּאֹון height וְ wᵊ וְ and עֶבְרָתֹ֖ו ʕevrāṯˌô עֶבְרָה anger לֹא־ lō- לֹא not כֵ֥ן ḵˌēn כֵּן correct בַּדָּֽיו׃ ס baddˈāʸw . s בַּד idle talk 16:6. audivimus superbiam Moab superbus est valde superbia eius et arrogantia eius et indignatio eius plus quam fortitudo eius We have heard of the pride of Moab, he is exceeding proud: his pride and his arrogancy, and his indignation is more than his strength. 16:6. We have heard of the pride of Moab; he is very proud. His pride and his arrogance and his indignation is more than his strength. 16:6. We have heard of the pride of Moab; [he is] very proud: [even] of his haughtiness, and his pride, and his wrath: [but] his lies [shall] not [be] so. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:716:7: եւ ո՛չ այնպէս որպէս ըղձա՛նն ՚ի Մովաբ։ Զի ՚ի Մովաբ ողբասցեն ամենեքեան զայնոսիկ՝ որ բնակեալ են ՚ի Դեսեթ. մրմնջեսցեն՝ եւ ո՛չ պատկառեսցեն[9761]։ [9761] Ոմանք. Եւ ոչ այնպէս որպէս ողբանն ՚ի Մովաբ... բնակեալ են ՚ի Գեսեթ. մրմնջեսցես՝ եւ ո՛չ պատկառեսցես։ 7 բայց ոչ այնպէս, ինչպէս քո կախարդութիւնը, եւ ոչ էլ այնպէս, ինչպէս նրանք, որ Մովաբի ողբն են անում: Մովաբի վրայ պիտի ողբան բոլոր նրանք, որոնք բնակւում են Դեսեթում, պիտի մրմնջան ու չամաչեն, 7 Այս պատճառով Մովաբ պիտի ողբայ, Ամէնքը պիտի ողբան Մովաբին համար։Կիրհարէսէթին հիմերուն վրայ պիտի հեծեծէք, Անոնք իրապէս կործանուած* են։
Ոչ այնպէս որպէս դիւթութիւնն քո, եւ ոչ այնպէս որպէս ողբանն ի Մովաբ. զի ի Մովաբ ողբասցեն ամենեքեան զայնոսիկ` որ բնակեալն են ի Դեսեթ. մրմնջեսցես` եւ ոչ պատկառեսցես:
16:7: եւ ո՛չ այնպէս որպէս ըղձա՛նն ՚ի Մովաբ։ Զի ՚ի Մովաբ ողբասցեն ամենեքեան զայնոսիկ՝ որ բնակեալ են ՚ի Դեսեթ. մրմնջեսցեն՝ եւ ո՛չ պատկառեսցեն [9761]։ [9761] Ոմանք. Եւ ոչ այնպէս որպէս ողբանն ՚ի Մովաբ... բնակեալ են ՚ի Գեսեթ. մրմնջեսցես՝ եւ ո՛չ պատկառեսցես։ 7 բայց ոչ այնպէս, ինչպէս քո կախարդութիւնը, եւ ոչ էլ այնպէս, ինչպէս նրանք, որ Մովաբի ողբն են անում: Մովաբի վրայ պիտի ողբան բոլոր նրանք, որոնք բնակւում են Դեսեթում, պիտի մրմնջան ու չամաչեն, 7 Այս պատճառով Մովաբ պիտի ողբայ, Ամէնքը պիտի ողբան Մովաբին համար։Կիրհարէսէթին հիմերուն վրայ պիտի հեծեծէք, Անոնք իրապէս կործանուած* են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:716:7 Поэтому возрыдает Моав о Моаве, все будут рыдать; стенайте о твердынях Кирхарешета: они совершенно разрушены. 16:7 οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way ὀλολύξει ολολυζω howl Μωαβ μωαβ in γὰρ γαρ for τῇ ο the Μωαβίτιδι μωαβιτις all; every ὀλολύξουσιν ολολυζω howl τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle Δεσεθ δεσεθ concerned with καὶ και and; even οὐκ ου not ἐντραπήσῃ εντρεπω defer; humiliate 16:7 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore יְיֵלִ֥יל yᵊyēlˌîl ילל howl מֹואָ֛ב môʔˈāv מֹואָב Moab לְ lᵊ לְ to מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab כֻּלֹּ֣ה kullˈō כֹּל whole יְיֵלִ֑יל yᵊyēlˈîl ילל howl לַ la לְ to אֲשִׁישֵׁ֧י ʔᵃšîšˈê אֲשִׁישָׁה raisin cake קִיר־חֲרֶ֛שֶׂת qîr-ḥᵃrˈeśeṯ קִיר חֲרָשֶׂת Kir Hareseth תֶּהְגּ֖וּ tehgˌû הגה mutter אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only נְכָאִֽים׃ nᵊḵāʔˈîm נָכָא smitten 16:7. idcirco ululabit Moab ad Moab universus ululabit his qui laetantur super muro cocti lateris loquimini plagas suasTherefore shall Moab howl to Moab, every one shall howl: to them that rejoice upon the brick walls, tell ye their stripes. 7. Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the raisin-cakes of Kir-hareseth shall ye mourn, utterly stricken. 16:7. For this reason, Moab will wail to Moab; each one will wail. Speak of their wounds to those who rejoice upon the brick walls. 16:7. Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kirhareseth shall ye mourn; surely [they are] stricken.
Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kir- hareseth shall ye mourn; surely [they are] stricken:
16:7 Поэтому возрыдает Моав о Моаве, все будут рыдать; стенайте о твердынях Кирхарешета: они совершенно разрушены. 16:7 οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way ὀλολύξει ολολυζω howl Μωαβ μωαβ in γὰρ γαρ for τῇ ο the Μωαβίτιδι μωαβιτις all; every ὀλολύξουσιν ολολυζω howl τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle Δεσεθ δεσεθ concerned with καὶ και and; even οὐκ ου not ἐντραπήσῃ εντρεπω defer; humiliate 16:7 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore יְיֵלִ֥יל yᵊyēlˌîl ילל howl מֹואָ֛ב môʔˈāv מֹואָב Moab לְ lᵊ לְ to מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab כֻּלֹּ֣ה kullˈō כֹּל whole יְיֵלִ֑יל yᵊyēlˈîl ילל howl לַ la לְ to אֲשִׁישֵׁ֧י ʔᵃšîšˈê אֲשִׁישָׁה raisin cake קִיר־חֲרֶ֛שֶׂת qîr-ḥᵃrˈeśeṯ קִיר חֲרָשֶׂת Kir Hareseth תֶּהְגּ֖וּ tehgˌû הגה mutter אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only נְכָאִֽים׃ nᵊḵāʔˈîm נָכָא smitten 16:7. idcirco ululabit Moab ad Moab universus ululabit his qui laetantur super muro cocti lateris loquimini plagas suas Therefore shall Moab howl to Moab, every one shall howl: to them that rejoice upon the brick walls, tell ye their stripes. 16:7. For this reason, Moab will wail to Moab; each one will wail. Speak of their wounds to those who rejoice upon the brick walls. 16:7. Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kirhareseth shall ye mourn; surely [they are] stricken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:816:8: Դաշտքն Եսեբոնայ սո՛ւգ առցեն, եւ այգիքն Սեբիմայ որ կլանէին զազգս. կոխեցէ՛ք զայգիս նորա մինչեւ Յազեր՝ եւ մի՛ հասջիք. մոլորեցայք յանապատի. առաքեալք նորա լքան, քանզի անցին ընդ ծովն[9762]։ [9762] Ոմանք. Եւ այգիքն Եսեբեմայ... մինչեւ Յազեր. եւ մի՛ խառնիցիք. կամ՝ խռնիցիք. մոլորե՛՛... անցին ընդ ծով։ 8 քանզի Եսեբոնի դաշտերն ու Սեբիմայի այգիները նուազեցին, ազգերի իշխանները կոտորեցին նրա ընտիր-ընտիր որթատունկերը, որոնք հասնում էին մինչեւ Յազեր, տարածւում անապատում, եւ նրանց շառաւիղները ձգուելով անցնում ծովից այն կողմ[19]:[19] 19. Մտքի յստակութեան համար այս համարում հետեւել ենք եբրայերէն բնագրին: 8 Քանզի Եսեբոնին դաշտերը նուաղեցան. Ազգերու իշխանները Սեբամային որթատունկին ամենէն պատուական ճիւղերը կոտրեցին, Որոնք մինչեւ Յազեր հասեր էին եւ անապատը շրջապատեր էին։Անոր շառաւիղները երկննալով՝ ծովէն անցեր էին։
Դաշտքն Եսեբոնայ սուգ առցեն, եւ այգիքն Սեբիմայ որ կլանէին զազգս. կոխեցէք զայգիս նորա մինչեւ Յազեր` եւ մի՛ հասջիք. մոլորեցայք յանապատի. առաքեալք նորա լքան, քանզի անցին ընդ ծովն:
16:8: Դաշտքն Եսեբոնայ սո՛ւգ առցեն, եւ այգիքն Սեբիմայ որ կլանէին զազգս. կոխեցէ՛ք զայգիս նորա մինչեւ Յազեր՝ եւ մի՛ հասջիք. մոլորեցայք յանապատի. առաքեալք նորա լքան, քանզի անցին ընդ ծովն [9762]։ [9762] Ոմանք. Եւ այգիքն Եսեբեմայ... մինչեւ Յազեր. եւ մի՛ խառնիցիք. կամ՝ խռնիցիք. մոլորե՛՛... անցին ընդ ծով։ 8 քանզի Եսեբոնի դաշտերն ու Սեբիմայի այգիները նուազեցին, ազգերի իշխանները կոտորեցին նրա ընտիր-ընտիր որթատունկերը, որոնք հասնում էին մինչեւ Յազեր, տարածւում անապատում, եւ նրանց շառաւիղները ձգուելով անցնում ծովից այն կողմ [19]: [19] 19. Մտքի յստակութեան համար այս համարում հետեւել ենք եբրայերէն բնագրին: 8 Քանզի Եսեբոնին դաշտերը նուաղեցան. Ազգերու իշխանները Սեբամային որթատունկին ամենէն պատուական ճիւղերը կոտրեցին, Որոնք մինչեւ Յազեր հասեր էին եւ անապատը շրջապատեր էին։Անոր շառաւիղները երկննալով՝ ծովէն անցեր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:816:8 Поля Есевонские оскудели, также и виноградник Севамский; властители народов истребили лучшие лозы его, которые достигали до Иазера, расстилались по пустыне; побеги их расширялись, переходили за море. 16:8 τὰ ο the πεδία πεδιον sad ἄμπελος αμπελος vine Σεβαμα σεβαμα swallow; consume τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καταπατήσατε καταπατεω trample τὰς ο the ἀμπέλους αμπελος vine αὐτῆς αυτος he; him ἕως εως till; until Ιαζηρ ιαζηρ not μὴ μη not συνάψητε συναπτω mislead; wander τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness οἱ ο the ἀπεσταλμένοι αποστελλω send off / away ἐγκατελείφθησαν εγκαταλειπω abandon; leave behind διέβησαν διαβαινω step through; go across γὰρ γαρ for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness 16:8 כִּ֣י kˈî כִּי that שַׁדְמֹות֩ šaḏmôṯ שְׁדֵמָה terrace חֶשְׁבֹּ֨ון ḥešbˌôn חֶשְׁבֹּון Heshbon אֻמְלָ֜ל ʔumlˈāl אמל wither גֶּ֣פֶן gˈefen גֶּפֶן vine שִׂבְמָ֗ה śivmˈā שִׂבְמָה Sibmah בַּעֲלֵ֤י baʕᵃlˈê בַּעַל lord, baal גֹויִם֙ ḡôyˌim גֹּוי people הָלְמ֣וּ hālᵊmˈû הלם strike שְׂרוּקֶּ֔יהָ śᵊrûqqˈeʸhā שָׂרֹק bright red עַד־ ʕaḏ- עַד unto יַעְזֵ֥ר yaʕzˌēr יַעְזֵר Jazer נָגָ֖עוּ nāḡˌāʕû נגע touch תָּ֣עוּ tˈāʕû תעה err מִדְבָּ֑ר miḏbˈār מִדְבָּר desert שְׁלֻ֣חֹותֶ֔יהָ šᵊlˈuḥôṯˈeʸhā שְׁלֻחֹות shoots נִטְּשׁ֖וּ niṭṭᵊšˌû נטשׁ abandon עָ֥בְרוּ ʕˌāvᵊrû עבר pass יָֽם׃ yˈom יָם sea 16:8. quoniam suburbana Esebon deserta sunt et vinea Sabama domini gentium exciderunt flagella eius usque ad Iazer pervenerunt erraverunt in deserto propagines eius relictae sunt transierunt mareFor the suburbs of Hesebon are desolate, and the lords of the nations have destroyed the vineyard of Sabama: the branches thereof have reached even to Jazer: they have wandered in the wilderness, the branches thereof are left, they are gone over the sea. 8. For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah; the lords of the nations have broken down the choice plants thereof; they reached even unto Jazer, they wandered into the wilderness; her branches were spread abroad, they passed over the sea. 16:8. For the suburbs of Heshbon are deserted, and the lords of the Gentiles have cut down the vineyard of Sibmah. Its vines have arrived even at Jazer. They have wandered in the desert. Its seedlings have been abandoned. They have crossed over the sea. 16:8. For the fields of Heshbon languish, [and] the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come [even] unto Jazer, they wandered [through] the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea.
For the fields of Heshbon languish, [and] the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come [even] unto Jazer, they wandered [through] the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea:
16:8 Поля Есевонские оскудели, также и виноградник Севамский; властители народов истребили лучшие лозы его, которые достигали до Иазера, расстилались по пустыне; побеги их расширялись, переходили за море. 16:8 τὰ ο the πεδία πεδιον sad ἄμπελος αμπελος vine Σεβαμα σεβαμα swallow; consume τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καταπατήσατε καταπατεω trample τὰς ο the ἀμπέλους αμπελος vine αὐτῆς αυτος he; him ἕως εως till; until Ιαζηρ ιαζηρ not μὴ μη not συνάψητε συναπτω mislead; wander τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness οἱ ο the ἀπεσταλμένοι αποστελλω send off / away ἐγκατελείφθησαν εγκαταλειπω abandon; leave behind διέβησαν διαβαινω step through; go across γὰρ γαρ for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness 16:8 כִּ֣י kˈî כִּי that שַׁדְמֹות֩ šaḏmôṯ שְׁדֵמָה terrace חֶשְׁבֹּ֨ון ḥešbˌôn חֶשְׁבֹּון Heshbon אֻמְלָ֜ל ʔumlˈāl אמל wither גֶּ֣פֶן gˈefen גֶּפֶן vine שִׂבְמָ֗ה śivmˈā שִׂבְמָה Sibmah בַּעֲלֵ֤י baʕᵃlˈê בַּעַל lord, baal גֹויִם֙ ḡôyˌim גֹּוי people הָלְמ֣וּ hālᵊmˈû הלם strike שְׂרוּקֶּ֔יהָ śᵊrûqqˈeʸhā שָׂרֹק bright red עַד־ ʕaḏ- עַד unto יַעְזֵ֥ר yaʕzˌēr יַעְזֵר Jazer נָגָ֖עוּ nāḡˌāʕû נגע touch תָּ֣עוּ tˈāʕû תעה err מִדְבָּ֑ר miḏbˈār מִדְבָּר desert שְׁלֻ֣חֹותֶ֔יהָ šᵊlˈuḥôṯˈeʸhā שְׁלֻחֹות shoots נִטְּשׁ֖וּ niṭṭᵊšˌû נטשׁ abandon עָ֥בְרוּ ʕˌāvᵊrû עבר pass יָֽם׃ yˈom יָם sea 16:8. quoniam suburbana Esebon deserta sunt et vinea Sabama domini gentium exciderunt flagella eius usque ad Iazer pervenerunt erraverunt in deserto propagines eius relictae sunt transierunt mare For the suburbs of Hesebon are desolate, and the lords of the nations have destroyed the vineyard of Sabama: the branches thereof have reached even to Jazer: they have wandered in the wilderness, the branches thereof are left, they are gone over the sea. 16:8. For the suburbs of Heshbon are deserted, and the lords of the Gentiles have cut down the vineyard of Sibmah. Its vines have arrived even at Jazer. They have wandered in the desert. Its seedlings have been abandoned. They have crossed over the sea. 16:8. For the fields of Heshbon languish, [and] the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come [even] unto Jazer, they wandered [through] the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:916:9: Վասն այսորիկ լացուցի՛ց իբրեւ զլալիւնն Յազերայ զայգիս Սեբիմայ. եւ զծառատունկն քո կոտորեաց Եսեբոն եւ Ելիլայ. զի զհունձս քո եւ զկութս քո կոխեցի՛ց, եւ ամենեքեան կործանեսցին[9763]։ [9763] Ոմանք. Լացից իբրեւ զլալիւն Յեզերայ զայգիս Սաբեմայ. կամ՝ Եսեբեմայ. զծառատունկն քո... եւ Ելէիլա։ 9 Դրա համար էլ Յազերի լացով պիտի լամ Սեբիմայի այգիների վրայ: Ո՛վ Եսեբոն եւ Ելէիլա, ձեր ծառերը կոտորուեցին, որպէսզի ձեր հունձն ու այգեկութը վերանան, եւ ամէն ինչ կործանուի: 9 Ասոր համար Սեբամային որթատունկին վրայ Յազերին լացովը պիտի լամ. Ձեզ աչքիս արցունքովը պիտի ոռոգեմ, ո՛վ Եսեբոն ու Եղէաղէ, Վասն զի ձեր ամառնային պտուղին ու հունձքին համար եղած աղաղակը դադրեցաւ։
Վասն այսորիկ լացից իբրեւ զլալիւնն Յազերայ զայգիս Սեբիմայ, զծառատունկն քո կոտորեաց Եսեբոն եւ Եղէիղա. զի զհունձս քո եւ զկութս քո կոխեցից, եւ ամենեքեան կործանեսցին:
16:9: Վասն այսորիկ լացուցի՛ց իբրեւ զլալիւնն Յազերայ զայգիս Սեբիմայ. եւ զծառատունկն քո կոտորեաց Եսեբոն եւ Ելիլայ. զի զհունձս քո եւ զկութս քո կոխեցի՛ց, եւ ամենեքեան կործանեսցին [9763]։ [9763] Ոմանք. Լացից իբրեւ զլալիւն Յեզերայ զայգիս Սաբեմայ. կամ՝ Եսեբեմայ. զծառատունկն քո... եւ Ելէիլա։ 9 Դրա համար էլ Յազերի լացով պիտի լամ Սեբիմայի այգիների վրայ: Ո՛վ Եսեբոն եւ Ելէիլա, ձեր ծառերը կոտորուեցին, որպէսզի ձեր հունձն ու այգեկութը վերանան, եւ ամէն ինչ կործանուի: 9 Ասոր համար Սեբամային որթատունկին վրայ Յազերին լացովը պիտի լամ. Ձեզ աչքիս արցունքովը պիտի ոռոգեմ, ո՛վ Եսեբոն ու Եղէաղէ, Վասն զի ձեր ամառնային պտուղին ու հունձքին համար եղած աղաղակը դադրեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:916:9 Посему {и} я буду плакать о лозе Севамской плачем Иазера, буду обливать тебя слезами моими, Есевон и Елеала; ибо во время собирания винограда твоего и во время жатвы твоей нет более шумной радости. 16:9 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he κλαύσομαι κλαιω weep; cry ὡς ως.1 as; how τὸν ο the κλαυθμὸν κλαυθμος weeping Ιαζηρ ιαζηρ vine Σεβαμα σεβαμα the δένδρα δενδρον tree σου σου of you; your κατέβαλεν καταβαλλω cast down; lay down Εσεβων εσεβων and; even Ελεαλη ελεαλη since; that ἐπὶ επι in; on τῷ ο the θερισμῷ θερισμος harvest καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῷ ο the τρυγήτῳ τρυγητος of you; your καταπατήσω καταπατεω trample καὶ και and; even πάντα πας all; every πεσοῦνται πιπτω fall 16:9 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֡ן kˈēn כֵּן thus אֶבְכֶּ֞ה ʔevkˈeh בכה weep בִּ bi בְּ in בְכִ֤י vᵊḵˈî בְּכִי weeping יַעְזֵר֙ yaʕzˌēr יַעְזֵר Jazer גֶּ֣פֶן gˈefen גֶּפֶן vine שִׂבְמָ֔ה śivmˈā שִׂבְמָה Sibmah אֲרַיָּ֨וֶךְ֙ ʔᵃrayyˈāweḵ רוה drink דִּמְעָתִ֔י dimʕāṯˈî דִּמְעָה tear חֶשְׁבֹּ֖ון ḥešbˌôn חֶשְׁבֹּון Heshbon וְ wᵊ וְ and אֶלְעָלֵ֑ה ʔelʕālˈē אֶלְעָלֵה Elealeh כִּ֧י kˈî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon קֵיצֵ֛ךְ qêṣˈēḵ קַיִץ summer וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon קְצִירֵ֖ךְ qᵊṣîrˌēḵ קָצִיר harvest הֵידָ֥ד hêḏˌāḏ הֵידָד shouting נָפָֽל׃ nāfˈāl נפל fall 16:9. super hoc plorabo in fletu Iazer vineam Sabama inebriabo te lacrima mea Esebon et Eleale quoniam super vindemiam tuam et super messem tuam vox calcantium inruitTherefore I will lament with the weeping of Jazer the vineyard of Sabama: I will water thee with my tears, O Hesebon, and Eleale: for the voice of the treaders hath rushed in upon thy vintage, and upon thy harvest. 9. Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for upon thy summer fruits and upon thy harvest the shout is fallen. 16:9. I will weep with the tears of Jazer over this, the vineyard of Sibmah. I will inebriate you with my tears, Heshbon and Elealeh! For the sound of those who trample has rushed over your vintage and over your harvest. 16:9. Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen.
Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen:
16:9 Посему {и} я буду плакать о лозе Севамской плачем Иазера, буду обливать тебя слезами моими, Есевон и Елеала; ибо во время собирания винограда твоего и во время жатвы твоей нет более шумной радости. 16:9 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he κλαύσομαι κλαιω weep; cry ὡς ως.1 as; how τὸν ο the κλαυθμὸν κλαυθμος weeping Ιαζηρ ιαζηρ vine Σεβαμα σεβαμα the δένδρα δενδρον tree σου σου of you; your κατέβαλεν καταβαλλω cast down; lay down Εσεβων εσεβων and; even Ελεαλη ελεαλη since; that ἐπὶ επι in; on τῷ ο the θερισμῷ θερισμος harvest καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῷ ο the τρυγήτῳ τρυγητος of you; your καταπατήσω καταπατεω trample καὶ και and; even πάντα πας all; every πεσοῦνται πιπτω fall 16:9 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֡ן kˈēn כֵּן thus אֶבְכֶּ֞ה ʔevkˈeh בכה weep בִּ bi בְּ in בְכִ֤י vᵊḵˈî בְּכִי weeping יַעְזֵר֙ yaʕzˌēr יַעְזֵר Jazer גֶּ֣פֶן gˈefen גֶּפֶן vine שִׂבְמָ֔ה śivmˈā שִׂבְמָה Sibmah אֲרַיָּ֨וֶךְ֙ ʔᵃrayyˈāweḵ רוה drink דִּמְעָתִ֔י dimʕāṯˈî דִּמְעָה tear חֶשְׁבֹּ֖ון ḥešbˌôn חֶשְׁבֹּון Heshbon וְ wᵊ וְ and אֶלְעָלֵ֑ה ʔelʕālˈē אֶלְעָלֵה Elealeh כִּ֧י kˈî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon קֵיצֵ֛ךְ qêṣˈēḵ קַיִץ summer וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon קְצִירֵ֖ךְ qᵊṣîrˌēḵ קָצִיר harvest הֵידָ֥ד hêḏˌāḏ הֵידָד shouting נָפָֽל׃ nāfˈāl נפל fall 16:9. super hoc plorabo in fletu Iazer vineam Sabama inebriabo te lacrima mea Esebon et Eleale quoniam super vindemiam tuam et super messem tuam vox calcantium inruit Therefore I will lament with the weeping of Jazer the vineyard of Sabama: I will water thee with my tears, O Hesebon, and Eleale: for the voice of the treaders hath rushed in upon thy vintage, and upon thy harvest. 16:9. I will weep with the tears of Jazer over this, the vineyard of Sibmah. I will inebriate you with my tears, Heshbon and Elealeh! For the sound of those who trample has rushed over your vintage and over your harvest. 16:9. Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1016:10: Եւ բարձցի ուրախութիւն եւ ցնծութիւն յայգեաց, եւ յայգեստանի քում ուրախութիւն մի՛ լիցի. եւ մի՛ կոխեսցեն գինի ՚ի հնծանս քո, քանզի պակասեաց։ 10 Ուրախութիւնն ու ցնծութիւնը պիտի վերանան այգիներից, ձեր այգեստանում ուրախութիւն չի լինելու, ձեր հնձաններում գինի չեն քամելու, որովհետեւ է՛լ այգեկութ չի լինի: 10 Պտղաբեր արտերէն ուրախութիւնն ու ցնծութիւնը պիտի վերնան, Այգիներու մէջ երգերու եւ ցնծութեան ձայն պիտի չլսուի։Հնձանի մէջ ա՛լ գինի պիտի չկոխեն։Անոնց աղաղակը վերջացուցի։
Եւ բարձցի ուրախութիւն եւ ցնծութիւն [246]յայգեաց, եւ յայգեստանի քում ուրախութիւն մի՛ լիցի``. եւ մի՛ կոխեսցեն գինի ի հնծանս քո [247]քանզի պակասեաց:
16:10: Եւ բարձցի ուրախութիւն եւ ցնծութիւն յայգեաց, եւ յայգեստանի քում ուրախութիւն մի՛ լիցի. եւ մի՛ կոխեսցեն գինի ՚ի հնծանս քո, քանզի պակասեաց։ 10 Ուրախութիւնն ու ցնծութիւնը պիտի վերանան այգիներից, ձեր այգեստանում ուրախութիւն չի լինելու, ձեր հնձաններում գինի չեն քամելու, որովհետեւ է՛լ այգեկութ չի լինի: 10 Պտղաբեր արտերէն ուրախութիւնն ու ցնծութիւնը պիտի վերնան, Այգիներու մէջ երգերու եւ ցնծութեան ձայն պիտի չլսուի։Հնձանի մէջ ա՛լ գինի պիտի չկոխեն։Անոնց աղաղակը վերջացուցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1016:10 Исчезло с плодоносной земли веселье и ликование, и в виноградниках не поют, не ликуют; виноградарь не топчет винограда в точилах: Я прекратил ликование. 16:10 καὶ και and; even ἀρθήσεται αιρω lift; remove εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration καὶ και and; even ἀγαλλίαμα αγαλλιαμα from; out of τῶν ο the ἀμπελώνων αμπελων vineyard σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἀμπελῶσίν αμπελων vineyard σου σου of you; your οὐ ου not μὴ μη not εὐφρανθήσονται ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not πατήσουσιν πατεω trample οἶνον οινος wine εἰς εις into; for τὰ ο the ὑπολήνια υποληνιον under-trough; vat πέπαυται παυω stop γάρ γαρ for 16:10 וְ wᵊ וְ and נֶאֱסַ֨ף neʔᵉsˌaf אסף gather שִׂמְחָ֤ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy וָ wā וְ and גִיל֙ ḡîl גִּיל rejoicing מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the כַּרְמֶ֔ל kkarmˈel כַּרְמֶל orchard וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the כְּרָמִ֥ים kkᵊrāmˌîm כֶּרֶם vineyard לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְרֻנָּ֖ן yᵊrunnˌān רנן cry of joy לֹ֣א lˈō לֹא not יְרֹעָ֑ע yᵊrōʕˈāʕ רוע shout יַ֗יִן yˈayin יַיִן wine בַּ ba בְּ in † הַ the יְקָבִ֛ים yᵊqāvˈîm יֶקֶב pit לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִדְרֹ֥ךְ yiḏrˌōḵ דרך tread הַ ha הַ the דֹּרֵ֖ךְ ddōrˌēḵ דרך tread הֵידָ֥ד hêḏˌāḏ הֵידָד shouting הִשְׁבַּֽתִּי׃ hišbˈattî שׁבת cease 16:10. et auferetur laetitia et exultatio de Carmelo et in vineis non exultabit neque iubilabit vinum in torculari non calcabit qui calcare consueverat vocem calcantium abstuliAnd gladness and joy shall be taken away from Carmel, and there shall be no rejoicing nor shouting in the vineyards. He shall not tread out wine in the press that was wont to tread it out: the voice of the treaders I have taken away. 10. And gladness is taken away, and joy out of the fruitful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither joyful noise: no treader shall tread out wine in the presses; I have made the shout to cease. 16:10. And so, rejoicing and exultation will be taken away from Carmel, and there will be no jubilation or exultation in the vineyards. He who was accustomed to tread will not tread out the wine in the winepress. I have taken away the sound of those who tread. 16:10. And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in [their] presses; I have made [their vintage] shouting to cease.
And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in [their] presses; I have made [their vintage] shouting to cease:
16:10 Исчезло с плодоносной земли веселье и ликование, и в виноградниках не поют, не ликуют; виноградарь не топчет винограда в точилах: Я прекратил ликование. 16:10 καὶ και and; even ἀρθήσεται αιρω lift; remove εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration καὶ και and; even ἀγαλλίαμα αγαλλιαμα from; out of τῶν ο the ἀμπελώνων αμπελων vineyard σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἀμπελῶσίν αμπελων vineyard σου σου of you; your οὐ ου not μὴ μη not εὐφρανθήσονται ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not πατήσουσιν πατεω trample οἶνον οινος wine εἰς εις into; for τὰ ο the ὑπολήνια υποληνιον under-trough; vat πέπαυται παυω stop γάρ γαρ for 16:10 וְ wᵊ וְ and נֶאֱסַ֨ף neʔᵉsˌaf אסף gather שִׂמְחָ֤ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy וָ wā וְ and גִיל֙ ḡîl גִּיל rejoicing מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the כַּרְמֶ֔ל kkarmˈel כַּרְמֶל orchard וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the כְּרָמִ֥ים kkᵊrāmˌîm כֶּרֶם vineyard לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְרֻנָּ֖ן yᵊrunnˌān רנן cry of joy לֹ֣א lˈō לֹא not יְרֹעָ֑ע yᵊrōʕˈāʕ רוע shout יַ֗יִן yˈayin יַיִן wine בַּ ba בְּ in † הַ the יְקָבִ֛ים yᵊqāvˈîm יֶקֶב pit לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִדְרֹ֥ךְ yiḏrˌōḵ דרך tread הַ ha הַ the דֹּרֵ֖ךְ ddōrˌēḵ דרך tread הֵידָ֥ד hêḏˌāḏ הֵידָד shouting הִשְׁבַּֽתִּי׃ hišbˈattî שׁבת cease 16:10. et auferetur laetitia et exultatio de Carmelo et in vineis non exultabit neque iubilabit vinum in torculari non calcabit qui calcare consueverat vocem calcantium abstuli And gladness and joy shall be taken away from Carmel, and there shall be no rejoicing nor shouting in the vineyards. He shall not tread out wine in the press that was wont to tread it out: the voice of the treaders I have taken away. 16:10. And so, rejoicing and exultation will be taken away from Carmel, and there will be no jubilation or exultation in the vineyards. He who was accustomed to tread will not tread out the wine in the winepress. I have taken away the sound of those who tread. 16:10. And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in [their] presses; I have made [their vintage] shouting to cease. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1116:11: Վասն այսորիկ որովայն իմ ՚ի վերայ Մովաբու իբրեւ զքնա՛ր հնչեսցէ. եւ զփոր իմ իբրեւ զպարիսպ նորոգեցեր[9764]։ [9764] Ոմանք. Վասն այնորիկ որովայն։ 11 Ահա թէ ինչու իմ աղիքները քնարի նման պիտի հնչեն Մովաբի համար, իսկ իմ փորը, իբրեւ պարիսպ, նորոգեցիր: 11 Այս պատճառով իմ հոգիս՝ Մովաբին համար Ու սիրտս Կիրհարէսէթին համար քնարի պէս ձայն պիտի տայ։
Վասն այսորիկ որովայն իմ ի վերայ Մովաբու իբրեւ զքնար հնչեսցէ, եւ [248]զփոր իմ իբրեւ զպարիսպ նորոգեցեր:
16:11: Վասն այսորիկ որովայն իմ ՚ի վերայ Մովաբու իբրեւ զքնա՛ր հնչեսցէ. եւ զփոր իմ իբրեւ զպարիսպ նորոգեցեր [9764]։ [9764] Ոմանք. Վասն այնորիկ որովայն։ 11 Ահա թէ ինչու իմ աղիքները քնարի նման պիտի հնչեն Մովաբի համար, իսկ իմ փորը, իբրեւ պարիսպ, նորոգեցիր: 11 Այս պատճառով իմ հոգիս՝ Մովաբին համար Ու սիրտս Կիրհարէսէթին համար քնարի պէս ձայն պիտի տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1116:11 Оттого внутренность моя стонет о Моаве, как гусли, и сердце мое о Кирхарешете. 16:11 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἡ ο the κοιλία κοιλια insides; womb μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on Μωαβ μωαβ as; how κιθάρα κιθαρα harp ἠχήσει ηχεω sound καὶ και and; even τὰ ο the ἐντός εντος inside μου μου of me; mine ὡσεὶ ωσει as if; about τεῖχος τειχος wall ὃ ος who; what ἐνεκαίνισας εγκαινιζω dedicate 16:11 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus מֵעַ֣י mēʕˈay מֵעִים bowels לְ lᵊ לְ to מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab כַּ ka כְּ as † הַ the כִּנֹּ֖ור kkinnˌôr כִּנֹּור cither יֶֽהֱמ֑וּ yˈehᵉmˈû המה make noise וְ wᵊ וְ and קִרְבִּ֖י qirbˌî קֶרֶב interior לְ lᵊ לְ to קִ֥יר חָֽרֶשׂ׃ qˌîr ḥˈāreś קִיר חֶרֶשׂ Kir Hareseth 16:11. super hoc venter meus ad Moab quasi cithara sonabit et viscera mea ad murum cocti laterisWherefore my bowels shall sound like a harp for Moab, and my inward parts for the brick wall. 11. Wherefore my bowels sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kir-heres. 16:11. Over this, my heart will resonate like a harp for Moab, and my inner most being for the brick wall. 16:11. Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh.
Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kir- haresh:
16:11 Оттого внутренность моя стонет о Моаве, как гусли, и сердце мое о Кирхарешете. 16:11 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἡ ο the κοιλία κοιλια insides; womb μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on Μωαβ μωαβ as; how κιθάρα κιθαρα harp ἠχήσει ηχεω sound καὶ και and; even τὰ ο the ἐντός εντος inside μου μου of me; mine ὡσεὶ ωσει as if; about τεῖχος τειχος wall ὃ ος who; what ἐνεκαίνισας εγκαινιζω dedicate 16:11 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus מֵעַ֣י mēʕˈay מֵעִים bowels לְ lᵊ לְ to מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab כַּ ka כְּ as † הַ the כִּנֹּ֖ור kkinnˌôr כִּנֹּור cither יֶֽהֱמ֑וּ yˈehᵉmˈû המה make noise וְ wᵊ וְ and קִרְבִּ֖י qirbˌî קֶרֶב interior לְ lᵊ לְ to קִ֥יר חָֽרֶשׂ׃ qˌîr ḥˈāreś קִיר חֶרֶשׂ Kir Hareseth 16:11. super hoc venter meus ad Moab quasi cithara sonabit et viscera mea ad murum cocti lateris Wherefore my bowels shall sound like a harp for Moab, and my inward parts for the brick wall. 16:11. Over this, my heart will resonate like a harp for Moab, and my inner most being for the brick wall. 16:11. Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1216:12: Եւ եղիցի քեզ այն յամօ՛թ. զի աշխատեցաւ Մովաբ ՚ի մեհեանս իւր, եւ մտցէ ուխտաւոր ՚ի ձեռագործս իւր. եւ մի՛ կարասցեն փրկել զնոսա[9765]։ [9765] Բազումք. Եւ մի՛ կարասցեն փրկել զնա։ 12 Եւ դա քեզ համար պիտի լինի ամօթանք, որովհետեւ Մովաբը տանջուեց իր մեհեաններում եւ ուխտաւորի նման պիտի մտնի իր ձեռակերտ կռատների մէջ, որոնք չպիտի կարողանան փրկել նրան: 12 Այն ատեն պիտի երեւնայ Թէ ինչպէս Մովաբ իր բարձր տեղը երթալով պիտի յոգնի Ու իր սրբարանը պիտի մտնէ աղօթք ընելու համար, Բայց օգուտ մը պիտի չունենայ։
Եւ եղիցի քեզ այն յամօթ. զի աշխատեցաւ Մովաբ ի մեհեանս իւր, եւ մտցէ ուխտաւոր ի ձեռագործս իւր, եւ մի՛ կարասցեն փրկել զնոսա:
16:12: Եւ եղիցի քեզ այն յամօ՛թ. զի աշխատեցաւ Մովաբ ՚ի մեհեանս իւր, եւ մտցէ ուխտաւոր ՚ի ձեռագործս իւր. եւ մի՛ կարասցեն փրկել զնոսա [9765]։ [9765] Բազումք. Եւ մի՛ կարասցեն փրկել զնա։ 12 Եւ դա քեզ համար պիտի լինի ամօթանք, որովհետեւ Մովաբը տանջուեց իր մեհեաններում եւ ուխտաւորի նման պիտի մտնի իր ձեռակերտ կռատների մէջ, որոնք չպիտի կարողանան փրկել նրան: 12 Այն ատեն պիտի երեւնայ Թէ ինչպէս Մովաբ իր բարձր տեղը երթալով պիտի յոգնի Ու իր սրբարանը պիտի մտնէ աղօթք ընելու համար, Բայց օգուտ մը պիտի չունենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1216:12 Хотя и явится Моав, и будет до утомления {подвизаться} на высотах, и придет к святилищу своему помолиться, но ничто не поможет. 16:12 καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for τὸ ο the ἐντραπῆναί εντρεπω defer; humiliate σε σε.1 you ὅτι οτι since; that ἐκοπίασεν κοπιαω exhausted; labor Μωαβ μωαβ in; on τοῖς ο the βωμοῖς βωμος pedestal καὶ και and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὰ ο the χειροποίητα χειροποιητος handmade αὐτῆς αυτος he; him ὥστε ωστε as such; that προσεύξασθαι προσευχομαι pray καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not δύνηται δυναμαι able; can ἐξελέσθαι εξαιρεω extract; take out αὐτόν αυτος he; him 16:12 וְ wᵊ וְ and הָיָ֧ה hāyˈā היה be כִֽי־ ḵˈî- כִּי that נִרְאָ֛ה nirʔˈā ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִלְאָ֥ה nilʔˌā לאה be weary מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בָּמָ֑ה bbāmˈoh בָּמָה high place וּ û וְ and בָ֧א vˈā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מִקְדָּשֹׁ֛ו miqdāšˈô מִקְדָּשׁ sanctuary לְ lᵊ לְ to הִתְפַּלֵּ֖ל hiṯpallˌēl פלל pray וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יוּכָֽל׃ yûḵˈāl יכל be able 16:12. et erit cum apparuerit quod laboravit Moab super excelsis suis ingredietur ad sancta sua ut obsecret et non valebitAnd it shall come to pass, when it is seen that Moab is wearied on his high places, that he shall go in to his sanctuaries to pray, and shall not prevail. 12. And it shall come to pass, when Moab presenteth himself, when he wearieth himself upon the high place, and shall come to his sanctuary to pray, that he shall not prevail. 16:12. And this shall be: when it is seen that Moab has struggled upon his high places, he will enter his holy places to pray, but he will not prevail. 16:12. And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail.
And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail:
16:12 Хотя и явится Моав, и будет до утомления {подвизаться} на высотах, и придет к святилищу своему помолиться, но ничто не поможет. 16:12 καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for τὸ ο the ἐντραπῆναί εντρεπω defer; humiliate σε σε.1 you ὅτι οτι since; that ἐκοπίασεν κοπιαω exhausted; labor Μωαβ μωαβ in; on τοῖς ο the βωμοῖς βωμος pedestal καὶ και and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὰ ο the χειροποίητα χειροποιητος handmade αὐτῆς αυτος he; him ὥστε ωστε as such; that προσεύξασθαι προσευχομαι pray καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not δύνηται δυναμαι able; can ἐξελέσθαι εξαιρεω extract; take out αὐτόν αυτος he; him 16:12 וְ wᵊ וְ and הָיָ֧ה hāyˈā היה be כִֽי־ ḵˈî- כִּי that נִרְאָ֛ה nirʔˈā ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִלְאָ֥ה nilʔˌā לאה be weary מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בָּמָ֑ה bbāmˈoh בָּמָה high place וּ û וְ and בָ֧א vˈā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מִקְדָּשֹׁ֛ו miqdāšˈô מִקְדָּשׁ sanctuary לְ lᵊ לְ to הִתְפַּלֵּ֖ל hiṯpallˌēl פלל pray וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יוּכָֽל׃ yûḵˈāl יכל be able 16:12. et erit cum apparuerit quod laboravit Moab super excelsis suis ingredietur ad sancta sua ut obsecret et non valebit And it shall come to pass, when it is seen that Moab is wearied on his high places, that he shall go in to his sanctuaries to pray, and shall not prevail. 16:12. And this shall be: when it is seen that Moab has struggled upon his high places, he will enter his holy places to pray, but he will not prevail. 16:12. And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1316:13: Ա՛յս բան է զոր խօսեցաւ Տէր երբեմն ՚ի վերայ Մովաբու։ 13 Սա է այն խօսքը, որ Տէրը մի ժամանակ ասաց Մովաբի մասին 13 Այս է այն խօսքը որ Տէրը շատոնց* Մովաբին համար ըսեր էր։
Այս բան է զոր խօսեցաւ Տէր երբեմն ի վերայ Մովաբու:
16:13: Ա՛յս բան է զոր խօսեցաւ Տէր երբեմն ՚ի վերայ Մովաբու։ 13 Սա է այն խօսքը, որ Տէրը մի ժամանակ ասաց Մովաբի մասին 13 Այս է այն խօսքը որ Տէրը շատոնց* Մովաբին համար ըսեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1316:13 Вот слово, которое изрек Господь о Моаве издавна. 16:13 τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Μωαβ μωαβ when καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak 16:13 זֶ֣ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֗ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֧ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab מֵ mē מִן from אָֽז׃ ʔˈāz אָז then 16:13. hoc verbum quod locutus est Dominus ad Moab ex tuncThis is the word, that the Lord spoke to Moab from that time: 13. This is the word that the LORD spake concerning Moab in time past. 16:13. This is the word that the Lord has spoken to Moab concerning that time. 16:13. This [is] the word that the LORD hath spoken concerning Moab since that time.
This [is] the word that the LORD hath spoken concerning Moab since that time:
16:13 Вот слово, которое изрек Господь о Моаве издавна. 16:13 τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Μωαβ μωαβ when καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak 16:13 זֶ֣ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֗ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֧ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab מֵ mē מִן from אָֽז׃ ʔˈāz אָז then 16:13. hoc verbum quod locutus est Dominus ad Moab ex tunc This is the word, that the Lord spoke to Moab from that time: 16:13. This is the word that the Lord has spoken to Moab concerning that time. 16:13. This [is] the word that the LORD hath spoken concerning Moab since that time. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1416:14: Եւ այժմ դարձեալ խօսեցաւ եւ ասէ. Յերի՛ս ամս ըստ ամաց վարձանի անարգեսցին փառքն Մովաբու յամենայն ՚ի բազում մեծութեան իւրում, եւ մնասցէ սակաւաւո՛ր եւ ո՛չ պատուական[9766]։[9766] Ոմանք. Զերիս ամս ըստ։ ՚Ի լուս՛՛. Ըստ ամաց վարձկանի անար՛՛. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 14 եւ այժմ նորից խօսեց՝ ասելով. «Երեք տարուայ ընթացքում, վարձկանի տարիների պէս, պիտի անարգուի Մովաբի փառքը՝ իր ողջ անսահման մեծութեամբ, եւ նա պիտի դառնայ սակաւամարդ ու աննշան»: 14 Բայց հիմա Տէրը խօսեցաւ ու ըսաւ.«Երեք տարուան մէջ, վարձկանի տարիներու պէս, Մովաբին փառքը պիտի անարգուի Այն բոլոր մեծ բազմութիւնովը Եւ մնացորդը խիստ փոքր ու տկար պիտի ըլլայ»։
եւ այժմ դարձեալ խօսեցաւ եւ ասէ. Յերիս ամս ըստ ամաց վարձկանի անարգեսցին փառքն Մովաբու յամենայն ի բազում մեծութեան իւրում, եւ մնասցէ սակաւաւոր եւ ոչ պատուական:
16:14: Եւ այժմ դարձեալ խօսեցաւ եւ ասէ. Յերի՛ս ամս ըստ ամաց վարձանի անարգեսցին փառքն Մովաբու յամենայն ՚ի բազում մեծութեան իւրում, եւ մնասցէ սակաւաւո՛ր եւ ո՛չ պատուական [9766]։ [9766] Ոմանք. Զերիս ամս ըստ։ ՚Ի լուս՛՛. Ըստ ամաց վարձկանի անար՛՛. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 14 եւ այժմ նորից խօսեց՝ ասելով. «Երեք տարուայ ընթացքում, վարձկանի տարիների պէս, պիտի անարգուի Մովաբի փառքը՝ իր ողջ անսահման մեծութեամբ, եւ նա պիտի դառնայ սակաւամարդ ու աննշան»: 14 Բայց հիմա Տէրը խօսեցաւ ու ըսաւ.«Երեք տարուան մէջ, վարձկանի տարիներու պէս, Մովաբին փառքը պիտի անարգուի Այն բոլոր մեծ բազմութիւնովը Եւ մնացորդը խիստ փոքր ու տկար պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1416:14 Ныне же так говорит Господь: чрез три года, считая годами наемничьими, величие Моава будет унижено со всем великим многолюдством, и остаток {будет} очень малый и незначительный. 16:14 καὶ και and; even νῦν νυν now; present λέγω λεγω tell; declare ἐν εν in τρισὶν τρεις three ἔτεσιν ετος year ἐτῶν ετος year μισθωτοῦ μισθωτος hired hand ἀτιμασθήσεται ατιμαζω dishonor ἡ ο the δόξα δοξα glory Μωαβ μωαβ in παντὶ πας all; every τῷ ο the πλούτῳ πλουτος wealth; richness τῷ ο the πολλῷ πολυς much; many καὶ και and; even καταλειφθήσεται καταλειπω leave behind; remain ὀλιγοστὸς ολιγοστος and; even οὐκ ου not ἔντιμος εντιμος valued; valuable 16:14 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹ֤שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three שָׁנִים֙ šānîm שָׁנָה year כִּ ki כְּ as שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שָׁנָה year שָׂכִ֔יר śāḵˈîr שָׂכִיר hired וְ wᵊ וְ and נִקְלָה֙ niqlˌā קלה contempt כְּבֹ֣וד kᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole הֶ he הַ the הָמֹ֣ון hāmˈôn הָמֹון commotion הָ hā הַ the רָ֑ב rˈāv רַב much וּ û וְ and שְׁאָ֥ר šᵊʔˌār שְׁאָר rest מְעַ֛ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little מִזְעָ֖ר mizʕˌār מִזְעָר trifle לֹ֥וא lˌô לֹא not כַבִּֽיר׃ ס ḵabbˈîr . s כַּבִּיר great 16:14. et nunc locutus est Dominus dicens in tribus annis quasi anni mercennarii auferetur gloria Moab super omni populo multo et relinquetur parvus et modicus nequaquam multusAnd now the Lord hath spoken, saying: In three years, as the years of a hireling, the glory of Moab shall be taken away for all the multitude of the people, and it shall be left small and feeble, not many. 14. But now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be brought into contempt, with all his great multitude; and the remnant shall be very small and of no account. 16:14. And now the Lord has spoken, saying: In three years, like the years of a hired hand, the glory of Moab concerning the entire multitude of the people will be taken away, and what is left behind will be small and weak and not so numerous. 16:14. But now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant [shall be] very small [and] feeble.
But now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant [shall be] very small [and] feeble:
16:14 Ныне же так говорит Господь: чрез три года, считая годами наемничьими, величие Моава будет унижено со всем великим многолюдством, и остаток {будет} очень малый и незначительный. 16:14 καὶ και and; even νῦν νυν now; present λέγω λεγω tell; declare ἐν εν in τρισὶν τρεις three ἔτεσιν ετος year ἐτῶν ετος year μισθωτοῦ μισθωτος hired hand ἀτιμασθήσεται ατιμαζω dishonor ἡ ο the δόξα δοξα glory Μωαβ μωαβ in παντὶ πας all; every τῷ ο the πλούτῳ πλουτος wealth; richness τῷ ο the πολλῷ πολυς much; many καὶ και and; even καταλειφθήσεται καταλειπω leave behind; remain ὀλιγοστὸς ολιγοστος and; even οὐκ ου not ἔντιμος εντιμος valued; valuable 16:14 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹ֤שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three שָׁנִים֙ šānîm שָׁנָה year כִּ ki כְּ as שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שָׁנָה year שָׂכִ֔יר śāḵˈîr שָׂכִיר hired וְ wᵊ וְ and נִקְלָה֙ niqlˌā קלה contempt כְּבֹ֣וד kᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole הֶ he הַ the הָמֹ֣ון hāmˈôn הָמֹון commotion הָ hā הַ the רָ֑ב rˈāv רַב much וּ û וְ and שְׁאָ֥ר šᵊʔˌār שְׁאָר rest מְעַ֛ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little מִזְעָ֖ר mizʕˌār מִזְעָר trifle לֹ֥וא lˌô לֹא not כַבִּֽיר׃ ס ḵabbˈîr . s כַּבִּיר great 16:14. et nunc locutus est Dominus dicens in tribus annis quasi anni mercennarii auferetur gloria Moab super omni populo multo et relinquetur parvus et modicus nequaquam multus And now the Lord hath spoken, saying: In three years, as the years of a hireling, the glory of Moab shall be taken away for all the multitude of the people, and it shall be left small and feeble, not many. 16:14. And now the Lord has spoken, saying: In three years, like the years of a hired hand, the glory of Moab concerning the entire multitude of the people will be taken away, and what is left behind will be small and weak and not so numerous. 16:14. But now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant [shall be] very small [and] feeble. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|