18:118:1: Բանն որ եղեւ առ Երեմիա ՚ի Տեառնէ՝ եւ ասէ. 1 Երեմիային ուղղելով իր խօսքը՝ Տէրն ասաց. 18 Տէրը Երեմիային ըսաւ.
Բանն որ եղեւ առ Երեմիա ի Տեառնէ, եւ ասէ:
18:1: Բանն որ եղեւ առ Երեմիա ՚ի Տեառնէ՝ եւ ասէ. 1 Երեմիային ուղղելով իր խօսքը՝ Տէրն ասաց. 18 Տէրը Երեմիային ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:118:1 Слово, которое было к Иеремии от Господа: 18:1 ὁ ο the λόγος λογος word; log ὁ ο the γενόμενος γινομαι happen; become παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias λέγων λεγω tell; declare 18:1 הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֣ה hāyˈā היה be אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 18:1. verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino dicensThe word that came to Jeremias from the Lord, saying: 1. The word which came to Jeremiah from the LORD, saying, 18:1. The word that came to Jeremiah from the Lord, saying: 18:1. The word which came to Jeremiah from the LORD, saying,
[322] The word which came to Jeremiah from the LORD, saying:
18:1 Слово, которое было к Иеремии от Господа: 18:1 ὁ ο the λόγος λογος word; log ὁ ο the γενόμενος γινομαι happen; become παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias λέγων λεγω tell; declare 18:1 הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֣ה hāyˈā היה be אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 18:1. verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino dicens The word that came to Jeremias from the Lord, saying: 18:1. The word that came to Jeremiah from the Lord, saying: 18:1. The word which came to Jeremiah from the LORD, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:218:2: Արի՛ է՛ջ ՚ի տուն բրտին, եւ ա՛նդ լուիցես զբանս իմ[11225]։ [11225] Ոմանք. Արի եւ էջ ՚ի տուն։ 2 «Գնա իջի՛ր բրուտի տունը եւ այնտեղ կը լսես իմ խօսքերը»: 2 «Ելի՛ր ու բրուտին տունը իջի՛ր։ Հոն իմ խօսքերս պիտի լսես»։
Արի էջ ի տուն բրտին, եւ անդ լուիցես զբանս իմ:
18:2: Արի՛ է՛ջ ՚ի տուն բրտին, եւ ա՛նդ լուիցես զբանս իմ [11225]։ [11225] Ոմանք. Արի եւ էջ ՚ի տուն։ 2 «Գնա իջի՛ր բրուտի տունը եւ այնտեղ կը լսես իմ խօսքերը»: 2 «Ելի՛ր ու բրուտին տունը իջի՛ր։ Հոն իմ խօսքերս պիտի լսես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:218:2 встань и сойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе слова Мои. 18:2 ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even κατάβηθι καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household τοῦ ο the κεραμέως κεραμευς potter καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there ἀκούσῃ ακουω hear τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine 18:2 ק֥וּם qˌûm קום arise וְ wᵊ וְ and יָרַדְתָּ֖ yāraḏtˌā ירד descend בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the יֹּוצֵ֑ר yyôṣˈēr יֹוצֵר potter וְ wᵊ וְ and שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there אַשְׁמִֽיעֲךָ֥ ʔašmˈîʕᵃḵˌā שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרָֽי׃ dᵊvārˈāy דָּבָר word 18:2. surge et descende in domum figuli et ibi audies verba meaArise, and go down into the potter's house, and there thou shalt hear my words. 2. Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause thee to hear my words. 18:2. “Rise up and descend into the house of the potter, and there you will hear my words.” 18:2. Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause thee to hear my words.
Arise, and go down to the potter' s house, and there I will cause thee to hear my words:
18:2 встань и сойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе слова Мои. 18:2 ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even κατάβηθι καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household τοῦ ο the κεραμέως κεραμευς potter καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there ἀκούσῃ ακουω hear τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine 18:2 ק֥וּם qˌûm קום arise וְ wᵊ וְ and יָרַדְתָּ֖ yāraḏtˌā ירד descend בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the יֹּוצֵ֑ר yyôṣˈēr יֹוצֵר potter וְ wᵊ וְ and שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there אַשְׁמִֽיעֲךָ֥ ʔašmˈîʕᵃḵˌā שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרָֽי׃ dᵊvārˈāy דָּבָר word 18:2. surge et descende in domum figuli et ibi audies verba mea Arise, and go down into the potter's house, and there thou shalt hear my words. 18:2. “Rise up and descend into the house of the potter, and there you will hear my words.” 18:2. Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause thee to hear my words. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:318:3: Իջի՛ ՚ի տուն բրտին, եւ ահա նա գործէր ՚ի վերայ վիմաց[11226]։ [11226] Ոմանք. Նա գործէր ՚ի վերայ վիմի։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Վիմաց. նշանակի՝ դրգան։ 3 Ես իջայ բրուտի տունը, եւ ահա նա գործ էր անում քարերի վրայ[76]:[76] 76. Եբրայերէն՝ աշխատում էր ճախարակով: 3 Ես բրուտին տունը իջայ, որը ճախարակով կը գործէր։
Իջի ի տուն բրտին, եւ ահա նա գործէր ի վերայ [308]վիմաց:
18:3: Իջի՛ ՚ի տուն բրտին, եւ ահա նա գործէր ՚ի վերայ վիմաց [11226]։ [11226] Ոմանք. Նա գործէր ՚ի վերայ վիմի։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Վիմաց. նշանակի՝ դրգան։ 3 Ես իջայ բրուտի տունը, եւ ահա նա գործ էր անում քարերի վրայ [76]: [76] 76. Եբրայերէն՝ աշխատում էր ճախարակով: 3 Ես բրուտին տունը իջայ, որը ճախարակով կը գործէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:318:3 И сошел я в дом горшечника, и вот, он работал свою работу на кружале. 18:3 καὶ και and; even κατέβην καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the κεραμέως κεραμευς potter καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτὸς αυτος he; him ἐποίει ποιεω do; make ἔργον εργον work ἐπὶ επι in; on τῶν ο the λίθων λιθος stone 18:3 וָ wā וְ and אֵרֵ֖ד ʔērˌēḏ ירד descend בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the יֹּוצֵ֑ר yyôṣˈēr יֹוצֵר potter וְו *wᵊ וְ and הִנֵּההן *hinnē- הִנֵּה behold ה֛וּאהו *hˈû הוּא he עֹשֶׂ֥ה ʕōśˌeh עשׂה make מְלָאכָ֖ה mᵊlāḵˌā מְלָאכָה work עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָבְנָֽיִם׃ ʔovnˈāyim אֹבֶן potter's wheel 18:3. et descendi in domum figuli et ecce ipse faciebat opus super rotamAnd I went down into the potter's house, and behold he was doing a work on the wheel. 3. Then I went down to the potter’s house, and, behold, he wrought his work on the wheels. 18:3. And I descended into the house of the potter, and behold, he was making a work on the wheel. 18:3. Then I went down to the potter’s house, and, behold, he wrought a work on the wheels.
Then I went down to the potter' s house, and, behold, he wrought a work on the wheels:
18:3 И сошел я в дом горшечника, и вот, он работал свою работу на кружале. 18:3 καὶ και and; even κατέβην καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the κεραμέως κεραμευς potter καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτὸς αυτος he; him ἐποίει ποιεω do; make ἔργον εργον work ἐπὶ επι in; on τῶν ο the λίθων λιθος stone 18:3 וָ wā וְ and אֵרֵ֖ד ʔērˌēḏ ירד descend בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the יֹּוצֵ֑ר yyôṣˈēr יֹוצֵר potter הִנֵּההן *hinnē- הִנֵּה behold עֹשֶׂ֥ה ʕōśˌeh עשׂה make מְלָאכָ֖ה mᵊlāḵˌā מְלָאכָה work עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָבְנָֽיִם׃ ʔovnˈāyim אֹבֶן potter's wheel 18:3. et descendi in domum figuli et ecce ipse faciebat opus super rotam And I went down into the potter's house, and behold he was doing a work on the wheel. 18:3. And I descended into the house of the potter, and behold, he was making a work on the wheel. 18:3. Then I went down to the potter’s house, and, behold, he wrought a work on the wheels. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:418:4: Եւ անկաւ աման մի՝ զոր ինքն գործէր ՚ի կաւոյն՝ ՚ի ձեռաց նորա. եւ դարձեալ արար զնա ա՛յլ աման, որպէս հաճոյ եղեւ առաջի նորա առնել։ 4 Ու մի աման, որը նա պատրաստում էր կաւից, ընկաւ նրա ձեռքից, բայց նա դարձեալ այն վերածեց մի ուրիշ ամանի, ինչպէս որ իր աչքին հաճելի թուաց անել: 4 Կաւէ ամանը բրուտին ձեռքին մէջ աւրուեցաւ։ Բրուտն ալ անկէ ուրիշ աման մը շինեց, ինչպէս իրեն հաճելի երեւցաւ։
Եւ անկաւ`` աման մի զոր ինքն գործէր ի կաւոյն` [309]ի ձեռաց նորա. եւ դարձեալ արար զնա այլ աման, որպէս հաճոյ եղեւ առաջի նորա առնել:
18:4: Եւ անկաւ աման մի՝ զոր ինքն գործէր ՚ի կաւոյն՝ ՚ի ձեռաց նորա. եւ դարձեալ արար զնա ա՛յլ աման, որպէս հաճոյ եղեւ առաջի նորա առնել։ 4 Ու մի աման, որը նա պատրաստում էր կաւից, ընկաւ նրա ձեռքից, բայց նա դարձեալ այն վերածեց մի ուրիշ ամանի, ինչպէս որ իր աչքին հաճելի թուաց անել: 4 Կաւէ ամանը բրուտին ձեռքին մէջ աւրուեցաւ։ Բրուտն ալ անկէ ուրիշ աման մը շինեց, ինչպէս իրեն հաճելի երեւցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:418:4 И сосуд, который горшечник делал из глины, развалился в руке его; и он снова сделал из него другой сосуд, какой горшечнику вздумалось сделать. 18:4 καὶ και and; even διέπεσεν διαπιπτω the ἀγγεῖον αγγειον container ὃ ος who; what αὐτὸς αυτος he; him ἐποίει ποιεω do; make ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάλιν παλιν again αὐτὸς αυτος he; him ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτὸ αυτος he; him ἀγγεῖον αγγειον container ἕτερον ετερος different; alternate καθὼς καθως just as / like ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make 18:4 וְ wᵊ וְ and נִשְׁחַ֣ת nišḥˈaṯ שׁחת destroy הַ ha הַ the כְּלִ֗י kkᵊlˈî כְּלִי tool אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] ה֥וּא hˌû הוּא he עֹשֶׂ֛ה ʕōśˈeh עשׂה make בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֖מֶר ḥˌōmer חֹמֶר clay בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the יֹּוצֵ֑ר yyôṣˈēr יֹוצֵר potter וְ wᵊ וְ and שָׁ֗ב šˈāv שׁוב return וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשֵׂ֨הוּ֙ yyaʕᵃśˈēhû עשׂה make כְּלִ֣י kᵊlˈî כְּלִי tool אַחֵ֔ר ʔaḥˈēr אַחֵר other כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָשַׁ֛ר yāšˈar ישׁר be right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye הַ ha הַ the יֹּוצֵ֖ר yyôṣˌēr יֹוצֵר potter לַ la לְ to עֲשֹֽׂות׃ פ ʕᵃśˈôṯ . f עשׂה make 18:4. et dissipatum est vas quod ipse faciebat e luto manibus suis conversusque fecit illud vas alterum sicut placuerat in oculis eius ut faceretAnd the vessel was broken which he was making of clay with his hands: and turning he made another vessel, as it seemed good in his eyes to make it. 4. And when the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. 18:4. And the vessel, which he was making with his hands out of clay, broke. And turning away, he made another vessel, for it had been pleasing in his eyes to make it. 18:4. And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make [it].
And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make:
18:4 И сосуд, который горшечник делал из глины, развалился в руке его; и он снова сделал из него другой сосуд, какой горшечнику вздумалось сделать. 18:4 καὶ και and; even διέπεσεν διαπιπτω the ἀγγεῖον αγγειον container ὃ ος who; what αὐτὸς αυτος he; him ἐποίει ποιεω do; make ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάλιν παλιν again αὐτὸς αυτος he; him ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτὸ αυτος he; him ἀγγεῖον αγγειον container ἕτερον ετερος different; alternate καθὼς καθως just as / like ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make 18:4 וְ wᵊ וְ and נִשְׁחַ֣ת nišḥˈaṯ שׁחת destroy הַ ha הַ the כְּלִ֗י kkᵊlˈî כְּלִי tool אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] ה֥וּא hˌû הוּא he עֹשֶׂ֛ה ʕōśˈeh עשׂה make בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֖מֶר ḥˌōmer חֹמֶר clay בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the יֹּוצֵ֑ר yyôṣˈēr יֹוצֵר potter וְ wᵊ וְ and שָׁ֗ב šˈāv שׁוב return וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשֵׂ֨הוּ֙ yyaʕᵃśˈēhû עשׂה make כְּלִ֣י kᵊlˈî כְּלִי tool אַחֵ֔ר ʔaḥˈēr אַחֵר other כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָשַׁ֛ר yāšˈar ישׁר be right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye הַ ha הַ the יֹּוצֵ֖ר yyôṣˌēr יֹוצֵר potter לַ la לְ to עֲשֹֽׂות׃ פ ʕᵃśˈôṯ . f עשׂה make 18:4. et dissipatum est vas quod ipse faciebat e luto manibus suis conversusque fecit illud vas alterum sicut placuerat in oculis eius ut faceret And the vessel was broken which he was making of clay with his hands: and turning he made another vessel, as it seemed good in his eyes to make it. 18:4. And the vessel, which he was making with his hands out of clay, broke. And turning away, he made another vessel, for it had been pleasing in his eyes to make it. 18:4. And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:518:5: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 5 Եւ Տէրը, խօսքն ինձ ուղղելով, ասաց. 5 Եւ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
18:5: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 5 Եւ Տէրը, խօսքն ինձ ուղղելով, ասաց. 5 Եւ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:518:5 И было слово Господне ко мне: 18:5 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 18:5 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽור׃ ʔmˈôr אמר say 18:5. et factum est verbum Domini ad me dicensThen the word of the Lord came to me, saying: 5. Then the word of the LORD came to me, saying, 18:5. Then the word of the Lord came to me, saying: 18:5. Then the word of the LORD came to me, saying,
Then the word of the LORD came to me, saying:
18:5 И было слово Господне ко мне: 18:5 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 18:5 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽור׃ ʔmˈôr אמר say 18:5. et factum est verbum Domini ad me dicens Then the word of the Lord came to me, saying: 18:5. Then the word of the Lord came to me, saying: 18:5. Then the word of the LORD came to me, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:618:6: Եթէ իբրեւ զբրուտդ զայդ ո՞չ կարիցեմ առնել ձեզ տունդ Իսրայէլի՝ ասէ Տէր. ահաւադիկ իբրեւ զկաւդ ՚ի ձեռս բրտիդ, ա՛յդպէս էք ՚ի ձեռս իմ տունդ Իսրայէլի[11227]։[11227] Բազումք. Առնել զձեզ տունդ Իսրայէլի։ 6 «Միթէ այդ բրուտի պէս չե՞մ կարող անել քեզ, ո՛վ Իսրայէլի տուն: Ահաւասիկ, - ասում է Տէրը, - ինչպէս այդ կաւն է բրուտի ձեռքին, այդպէս էլ դու ես իմ ձեռքին, ո՛վ դու Իսրայէլի տուն: 6 «Միթէ ձեզի՝ այս բրուտին ըրածին պէս ընելու կարող չե՞մՈ՛վ Իսրայէլի տուն, կ’ըսէ Տէրը, Ահա ինչպէս է կաւը բրուտին ձեռքին մէջ, Դուք ալ իմ ձեռքիս մէջ այնպէս էք, ո՛վ Իսրայէլի տուն։
Եթէ իբրեւ զբրուտդ զայդ ո՞չ կարիցեմ առնել զձեզ, տունդ Իսրայելի, ասէ Տէր. ահաւադիկ իբրեւ զկաւդ ի ձեռս բրտիդ, այդպէս էք ի ձեռս իմ, տունդ Իսրայելի:
18:6: Եթէ իբրեւ զբրուտդ զայդ ո՞չ կարիցեմ առնել ձեզ տունդ Իսրայէլի՝ ասէ Տէր. ահաւադիկ իբրեւ զկաւդ ՚ի ձեռս բրտիդ, ա՛յդպէս էք ՚ի ձեռս իմ տունդ Իսրայէլի [11227]։ [11227] Բազումք. Առնել զձեզ տունդ Իսրայէլի։ 6 «Միթէ այդ բրուտի պէս չե՞մ կարող անել քեզ, ո՛վ Իսրայէլի տուն: Ահաւասիկ, - ասում է Տէրը, - ինչպէս այդ կաւն է բրուտի ձեռքին, այդպէս էլ դու ես իմ ձեռքին, ո՛վ դու Իսրայէլի տուն: 6 «Միթէ ձեզի՝ այս բրուտին ըրածին պէս ընելու կարող չե՞մՈ՛վ Իսրայէլի տուն, կ’ըսէ Տէրը, Ահա ինչպէս է կաւը բրուտին ձեռքին մէջ, Դուք ալ իմ ձեռքիս մէջ այնպէս էք, ո՛վ Իսրայէլի տուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:618:6 не могу ли Я поступить с вами, дом Израилев, подобно горшечнику сему? говорит Господь. Вот, что глина в руке горшечника, то вы в Моей руке, дом Израилев. 18:6 εἰ ει if; whether καθὼς καθως just as / like ὁ ο the κεραμεὺς κεραμευς potter οὗτος ουτος this; he οὐ ου not δυνήσομαι δυναμαι able; can τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make ὑμᾶς υμας you οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὡς ως.1 as; how ὁ ο the πηλὸς πηλος mud; clay τοῦ ο the κεραμέως κεραμευς potter ὑμεῖς υμεις you ἐστε ειμι be ἐν εν in ταῖς ο the χερσίν χειρ hand μου μου of me; mine 18:6 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] כַ ḵa כְּ as † הַ the יֹּוצֵ֨ר yyôṣˌēr יֹוצֵר potter הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this לֹא־ lō- לֹא not אוּכַ֨ל ʔûḵˌal יכל be able לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold כַ ḵa כְּ as † הַ the חֹ֨מֶר֙ ḥˈōmer חֹמֶר clay בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the יֹּוצֵ֔ר yyôṣˈēr יֹוצֵר potter כֵּן־ kēn- כֵּן thus אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 18:6. numquid sicut figulus iste non potero facere vobis domus Israhel ait Dominus ecce sicut lutum in manu figuli sic vos in manu mea domus IsrahelCannot I do with you, as this potter, O house of Israel, saith the Lord? behold as clay is in the hand of the potter, so are you in my hand, O house of Israel. 6. O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay in the potter’s hand, so are ye in mine hand, O house of Israel. 18:6. “Am I not able to do with you, O house of Israel, just as this potter has done, says the Lord? Behold, like clay in the hand of the potter, so are you in my hand, O house of Israel. 18:6. O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay [is] in the potter’s hand, so [are] ye in mine hand, O house of Israel.
O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay [is] in the potter' s hand, so [are] ye in mine hand, O house of Israel:
18:6 не могу ли Я поступить с вами, дом Израилев, подобно горшечнику сему? говорит Господь. Вот, что глина в руке горшечника, то вы в Моей руке, дом Израилев. 18:6 εἰ ει if; whether καθὼς καθως just as / like ὁ ο the κεραμεὺς κεραμευς potter οὗτος ουτος this; he οὐ ου not δυνήσομαι δυναμαι able; can τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make ὑμᾶς υμας you οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὡς ως.1 as; how ὁ ο the πηλὸς πηλος mud; clay τοῦ ο the κεραμέως κεραμευς potter ὑμεῖς υμεις you ἐστε ειμι be ἐν εν in ταῖς ο the χερσίν χειρ hand μου μου of me; mine 18:6 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] כַ ḵa כְּ as † הַ the יֹּוצֵ֨ר yyôṣˌēr יֹוצֵר potter הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this לֹא־ lō- לֹא not אוּכַ֨ל ʔûḵˌal יכל be able לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold כַ ḵa כְּ as † הַ the חֹ֨מֶר֙ ḥˈōmer חֹמֶר clay בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the יֹּוצֵ֔ר yyôṣˈēr יֹוצֵר potter כֵּן־ kēn- כֵּן thus אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 18:6. numquid sicut figulus iste non potero facere vobis domus Israhel ait Dominus ecce sicut lutum in manu figuli sic vos in manu mea domus Israhel Cannot I do with you, as this potter, O house of Israel, saith the Lord? behold as clay is in the hand of the potter, so are you in my hand, O house of Israel. 18:6. “Am I not able to do with you, O house of Israel, just as this potter has done, says the Lord? Behold, like clay in the hand of the potter, so are you in my hand, O house of Israel. 18:6. O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay [is] in the potter’s hand, so [are] ye in mine hand, O house of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:718:7: Եթէ վախճա՛ն խօսեցայց ՚ի վերայ ազգի՝ կամ թագաւորութեանց, բառնալ զնոսա՝ եւ քակել եւ կորուսանել[11228]. [11228] Ոմանք. Ազգի կամ թագաւորութեան։ 7 Եթէ վճիռ կարդամ մի ազգի կամ թագաւորութեան վախճանի մասին՝ նրանց վերացնելու, քանդելու եւ կործանելու համար, 7 Երբ ազգի մը կամ թագաւորութեան մը համար ըսելու ըլլամ Թէ պիտի քակեմ, պիտի փլցնեմ ու պիտի կորսնցնեմ,
Եթէ [310]վախճան խօսեցայց ի վերայ ազգի կամ թագաւորութեան, բառնալ զնոսա եւ քակել եւ կորուսանել:
18:7: Եթէ վախճա՛ն խօսեցայց ՚ի վերայ ազգի՝ կամ թագաւորութեանց, բառնալ զնոսա՝ եւ քակել եւ կորուսանել [11228]. [11228] Ոմանք. Ազգի կամ թագաւորութեան։ 7 Եթէ վճիռ կարդամ մի ազգի կամ թագաւորութեան վախճանի մասին՝ նրանց վերացնելու, քանդելու եւ կործանելու համար, 7 Երբ ազգի մը կամ թագաւորութեան մը համար ըսելու ըլլամ Թէ պիտի քակեմ, պիտի փլցնեմ ու պիտի կորսնցնեմ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:718:7 Иногда Я скажу о каком-либо народе и царстве, что искореню, сокрушу и погублю его; 18:7 πέρας περας extremity; limit λαλήσω λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on ἔθνος εθνος nation; caste ἢ η or; than ἐπὶ επι in; on βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom τοῦ ο the ἐξᾶραι εξαιρω lift out / up; remove αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even τοῦ ο the ἀπολλύειν απολλυμι destroy; lose 18:7 רֶ֣גַע rˈeḡaʕ רֶגַע moment אֲדַבֵּ֔ר ʔᵃḏabbˈēr דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon גֹּ֖וי gˌôy גֹּוי people וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מַמְלָכָ֑ה mamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom לִ li לְ to נְתֹ֥ושׁ nᵊṯˌôš נתשׁ root out וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to נְתֹ֖וץ nᵊṯˌôṣ נתץ break וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to הַאֲבִֽיד׃ haʔᵃvˈîḏ אבד perish 18:7. repente loquar adversum gentem et adversum regnum ut eradicem et destruam et disperdam illudI will suddenly speak against a nation, and against a kingdom, to root out, and to pull down, and to destroy it. 7. At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it; 18:7. Suddenly, I will speak against a nation and against a kingdom, so that I may uproot, and destroy, and scatter it. 18:7. [At what] instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy [it];
instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy:
18:7 Иногда Я скажу о каком-либо народе и царстве, что искореню, сокрушу и погублю его; 18:7 πέρας περας extremity; limit λαλήσω λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on ἔθνος εθνος nation; caste ἢ η or; than ἐπὶ επι in; on βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom τοῦ ο the ἐξᾶραι εξαιρω lift out / up; remove αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even τοῦ ο the ἀπολλύειν απολλυμι destroy; lose 18:7 רֶ֣גַע rˈeḡaʕ רֶגַע moment אֲדַבֵּ֔ר ʔᵃḏabbˈēr דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon גֹּ֖וי gˌôy גֹּוי people וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מַמְלָכָ֑ה mamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom לִ li לְ to נְתֹ֥ושׁ nᵊṯˌôš נתשׁ root out וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to נְתֹ֖וץ nᵊṯˌôṣ נתץ break וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to הַאֲבִֽיד׃ haʔᵃvˈîḏ אבד perish 18:7. repente loquar adversum gentem et adversum regnum ut eradicem et destruam et disperdam illud I will suddenly speak against a nation, and against a kingdom, to root out, and to pull down, and to destroy it. 18:7. Suddenly, I will speak against a nation and against a kingdom, so that I may uproot, and destroy, and scatter it. 18:7. [At what] instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy [it]; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:818:8: եւ դարձցի ազգն այն ՚ի չարեաց իւրեանց զոր խօսեցայ ՚ի վերայ նոցա. զղջացայց եւ ես ՚ի վերայ չարեացն զոր խորհեցայ առնել նոցա[11229]։ [11229] Ոմանք. ՚Ի չարեաց իւրոց զորոց խօսեցայ... զոր խօսեցայ առնել նոցա։ 8 եւ եթէ այն ազգը դարձի գայ իր չարութիւններից, որոնց մասին խօսեցի, - ես եւս կը զղջամ այն չարիքների համար, որ մտածեցի անել նրանց նկատմամբ: 8 Բայց եթէ այն ազգը, որուն վրայով խօսեցայ, իր չարութենէն դառնայ, Ես ալ պիտի չընեմ այն չարիքը, որ մտածեր էի անոր ընել։
եւ դարձցի ազգն այն ի չարեաց իւրեանց զոր խօսեցայ ի վերայ նոցա, զղջացայց եւ ես ի վերայ չարեացն զոր խորհեցայ առնել նոցա:
18:8: եւ դարձցի ազգն այն ՚ի չարեաց իւրեանց զոր խօսեցայ ՚ի վերայ նոցա. զղջացայց եւ ես ՚ի վերայ չարեացն զոր խորհեցայ առնել նոցա [11229]։ [11229] Ոմանք. ՚Ի չարեաց իւրոց զորոց խօսեցայ... զոր խօսեցայ առնել նոցա։ 8 եւ եթէ այն ազգը դարձի գայ իր չարութիւններից, որոնց մասին խօսեցի, - ես եւս կը զղջամ այն չարիքների համար, որ մտածեցի անել նրանց նկատմամբ: 8 Բայց եթէ այն ազգը, որուն վրայով խօսեցայ, իր չարութենէն դառնայ, Ես ալ պիտի չընեմ այն չարիքը, որ մտածեր էի անոր ընել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:818:8 но если народ этот, на который Я это изрек, обратится от своих злых дел, Я отлагаю то зло, которое помыслил сделать ему. 18:8 καὶ και and; even ἐπιστραφῇ επιστρεφω turn around; return τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste ἐκεῖνο εκεινος that ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even μετανοήσω μετανοεω reconsider; yield περὶ περι about; around τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly ὧν ος who; what ἐλογισάμην λογιζομαι account; count τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him 18:8 וְ wᵊ וְ and שָׁב֙ šˌāv שׁוב return הַ ha הַ the גֹּ֣וי ggˈôy גֹּוי people הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he מֵ mē מִן from רָ֣עָתֹ֔ו rˈāʕāṯˈô רָעָה evil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֖רְתִּי dibbˌartî דבר speak עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and נִֽחַמְתִּי֙ nˈiḥamtî נחם repent, console עַל־ ʕal- עַל upon הָ֣ hˈā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָשַׁ֖בְתִּי ḥāšˌavtî חשׁב account לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make לֹֽו׃ ס lˈô . s לְ to 18:8. si paenitentiam egerit gens illa a malo suo quod locutus sum adversum eam agam et ego paenitentiam super malo quod cogitavi ut facerem eiIf that nation against which I have spoken, shall repent of their evil, I also will repent of the evil that I have thought to do to them. 8. if that nation, concerning which I have spoken, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them. 18:8. If that nation, against which I have spoken, will repent from their evil, I too will repent from the evil that I have decided I would do to them. 18:8. If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them.
If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them:
18:8 но если народ этот, на который Я это изрек, обратится от своих злых дел, Я отлагаю то зло, которое помыслил сделать ему. 18:8 καὶ και and; even ἐπιστραφῇ επιστρεφω turn around; return τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste ἐκεῖνο εκεινος that ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even μετανοήσω μετανοεω reconsider; yield περὶ περι about; around τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly ὧν ος who; what ἐλογισάμην λογιζομαι account; count τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him 18:8 וְ wᵊ וְ and שָׁב֙ šˌāv שׁוב return הַ ha הַ the גֹּ֣וי ggˈôy גֹּוי people הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he מֵ mē מִן from רָ֣עָתֹ֔ו rˈāʕāṯˈô רָעָה evil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֖רְתִּי dibbˌartî דבר speak עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and נִֽחַמְתִּי֙ nˈiḥamtî נחם repent, console עַל־ ʕal- עַל upon הָ֣ hˈā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָשַׁ֖בְתִּי ḥāšˌavtî חשׁב account לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make לֹֽו׃ ס lˈô . s לְ to 18:8. si paenitentiam egerit gens illa a malo suo quod locutus sum adversum eam agam et ego paenitentiam super malo quod cogitavi ut facerem ei If that nation against which I have spoken, shall repent of their evil, I also will repent of the evil that I have thought to do to them. 18:8. If that nation, against which I have spoken, will repent from their evil, I too will repent from the evil that I have decided I would do to them. 18:8. If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:918:9: Եւ եթէ վախճան խօսեցայց ազգի եւ թագաւորութեան՝ շինե՛լ եւ տնկել[11230]. [11230] Ոմանք. Վախճան խօսեցայ ՚ի վերայ ազգի։ 9 Իսկ եթէ վճիռ կարդամ մի ազգի կամ թագաւորութեան մասին՝ նրան շէնացնելու եւ կանգուն պահելու համար, 9 Իսկ երբ ազգի մը կամ թագաւորութեան մը համար ըսելու ըլլամ Թէ պիտի շինեմ ու պիտի տնկեմ, բայց
Եւ եթէ [311]վախճան խօսեցայց ազգի եւ թագաւորութեան` շինել եւ տնկել:
18:9: Եւ եթէ վախճան խօսեցայց ազգի եւ թագաւորութեան՝ շինե՛լ եւ տնկել [11230]. [11230] Ոմանք. Վախճան խօսեցայ ՚ի վերայ ազգի։ 9 Իսկ եթէ վճիռ կարդամ մի ազգի կամ թագաւորութեան մասին՝ նրան շէնացնելու եւ կանգուն պահելու համար, 9 Իսկ երբ ազգի մը կամ թագաւորութեան մը համար ըսելու ըլլամ Թէ պիտի շինեմ ու պիտի տնկեմ, բայց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:918:9 А иногда скажу о каком-либо народе и царстве, что устрою и утвержу его; 18:9 καὶ και and; even πέρας περας extremity; limit λαλήσω λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on ἔθνος εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom τοῦ ο the ἀνοικοδομεῖσθαι ανοικοδομεω rebuild καὶ και and; even τοῦ ο the καταφυτεύεσθαι καταφυτευω plant 18:9 וְ wᵊ וְ and רֶ֣גַע rˈeḡaʕ רֶגַע moment אֲדַבֵּ֔ר ʔᵃḏabbˈēr דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon גֹּ֖וי gˌôy גֹּוי people וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מַמְלָכָ֑ה mamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom לִ li לְ to בְנֹ֖ת vᵊnˌōṯ בנה build וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to נְטֹֽעַ׃ nᵊṭˈōₐʕ נטע plant 18:9. et subito loquar de gente et regno ut aedificem et ut plantem illudAnd I will suddenly speak of a nation and of a kingdom, to build up and plant it. 9. And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it; 18:9. And soon, I will speak about a nation and about a kingdom, so that I may build and plant it. 18:9. And [at what] instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant [it];
And [at what] instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant:
18:9 А иногда скажу о каком-либо народе и царстве, что устрою и утвержу его; 18:9 καὶ και and; even πέρας περας extremity; limit λαλήσω λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on ἔθνος εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom τοῦ ο the ἀνοικοδομεῖσθαι ανοικοδομεω rebuild καὶ και and; even τοῦ ο the καταφυτεύεσθαι καταφυτευω plant 18:9 וְ wᵊ וְ and רֶ֣גַע rˈeḡaʕ רֶגַע moment אֲדַבֵּ֔ר ʔᵃḏabbˈēr דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon גֹּ֖וי gˌôy גֹּוי people וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מַמְלָכָ֑ה mamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom לִ li לְ to בְנֹ֖ת vᵊnˌōṯ בנה build וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to נְטֹֽעַ׃ nᵊṭˈōₐʕ נטע plant 18:9. et subito loquar de gente et regno ut aedificem et ut plantem illud And I will suddenly speak of a nation and of a kingdom, to build up and plant it. 18:9. And soon, I will speak about a nation and about a kingdom, so that I may build and plant it. 18:9. And [at what] instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant [it]; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1018:10: եւ արասցեն չարիս առաջի իմ, չլսե՛լ բարբառոյ իմոյ. զղջացայց եւ ե՛ս ՚ի վերայ բարեացն զոր խօսեցայ առնել նոցա[11231]։ [11231] Ոմանք. Զոր խորհեցայ առնել նոցա։ 10 բայց նրանք չարութիւն անեն իմ առաջ՝ ականջ չդնելով իմ ձայնին, - ես եւս կը զղջամ այն բարիքների համար, որ ասացի, թէ կ’անեմ նրանց: 10 Եթէ անիկա իմ խօսքիս մտիկ չընելով՝ իմ առջեւս չարութիւն ընէ, Ես ալ պիտի չընեմ այն բարիքը, որ խոստացեր էի անոր ընել։
եւ արասցեն չարիս առաջի իմ, չլսել բարբառոյ իմոյ, զղջացայց եւ ես ի վերայ բարեացն զոր խօսեցայ առնել նոցա:
18:10: եւ արասցեն չարիս առաջի իմ, չլսե՛լ բարբառոյ իմոյ. զղջացայց եւ ե՛ս ՚ի վերայ բարեացն զոր խօսեցայ առնել նոցա [11231]։ [11231] Ոմանք. Զոր խորհեցայ առնել նոցա։ 10 բայց նրանք չարութիւն անեն իմ առաջ՝ ականջ չդնելով իմ ձայնին, - ես եւս կը զղջամ այն բարիքների համար, որ ասացի, թէ կ’անեմ նրանց: 10 Եթէ անիկա իմ խօսքիս մտիկ չընելով՝ իմ առջեւս չարութիւն ընէ, Ես ալ պիտի չընեմ այն բարիքը, որ խոստացեր էի անոր ընել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1018:10 но если он будет делать злое пред очами Моими и не слушаться гласа Моего, Я отменю то добро, которым хотел облагодетельствовать его. 18:10 καὶ και and; even ποιήσωσιν ποιεω do; make τὰ ο the πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine τοῦ ο the μὴ μη not ἀκούειν ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine καὶ και and; even μετανοήσω μετανοεω reconsider; yield περὶ περι about; around τῶν ο the ἀγαθῶν αγαθος good ὧν ος who; what ἐλάλησα λαλεω talk; speak τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him 18:10 וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make הָה *hā הַ the רַע֙רעה *rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינַ֔י ʕênˈay עַיִן eye לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹולִ֑י qôlˈî קֹול sound וְ wᵊ וְ and נִֽחַמְתִּי֙ nˈiḥamtî נחם repent, console עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the טֹּובָ֔ה ṭṭôvˈā טֹובָה what is good אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֖רְתִּי ʔāmˌartî אמר say לְ lᵊ לְ to הֵיטִ֥יב hêṭˌîv יטב be good אֹותֹֽו׃ ס ʔôṯˈô . s אֵת [object marker] 18:10. si fecerit malum in oculis meis ut non audiat vocem meam paenitentiam agam super bono quod locutus sum ut facerem eiIf it shall do evil in my sight, that it obey not my voice: I will repent of the good that I have spoken to do unto it. 10. if it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them. 18:10. If it does evil in my sight, so as not to listen to my voice, I will repent of the good that I have said I would do to it. 18:10. If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.
If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them:
18:10 но если он будет делать злое пред очами Моими и не слушаться гласа Моего, Я отменю то добро, которым хотел облагодетельствовать его. 18:10 καὶ και and; even ποιήσωσιν ποιεω do; make τὰ ο the πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine τοῦ ο the μὴ μη not ἀκούειν ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine καὶ και and; even μετανοήσω μετανοεω reconsider; yield περὶ περι about; around τῶν ο the ἀγαθῶν αγαθος good ὧν ος who; what ἐλάλησα λαλεω talk; speak τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him 18:10 וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in עֵינַ֔י ʕênˈay עַיִן eye לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹולִ֑י qôlˈî קֹול sound וְ wᵊ וְ and נִֽחַמְתִּי֙ nˈiḥamtî נחם repent, console עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the טֹּובָ֔ה ṭṭôvˈā טֹובָה what is good אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֖רְתִּי ʔāmˌartî אמר say לְ lᵊ לְ to הֵיטִ֥יב hêṭˌîv יטב be good אֹותֹֽו׃ ס ʔôṯˈô . s אֵת [object marker] 18:10. si fecerit malum in oculis meis ut non audiat vocem meam paenitentiam agam super bono quod locutus sum ut facerem ei If it shall do evil in my sight, that it obey not my voice: I will repent of the good that I have spoken to do unto it. 18:10. If it does evil in my sight, so as not to listen to my voice, I will repent of the good that I have said I would do to it. 18:10. If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1118:11: Եւ արդ՝ խօսեա՛ց ընդ արսդ Յուդայ՝ եւ ընդ բնակիչսդ Երուսաղեմի, եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահաւանիկ ես նիւթե՛մ ՚ի վերայ ձեր չարիս, եւ խորհիմ ՚ի վերայ ձեր խորհուրդ. արդ դարձցի՛ իւրաքանչիւրոք ՚ի ճանապարհէ իւրմէ չարէ. եւ ուղի՛ղ արարէք զգնացս ձեր եւ զճանապարհս ձեր[11232]։ [11232] Ոմանք. Ահաւադիկ. կամ՝ ահաւասիկ ես նիւթեմ։ 11 Արդ, խօսի՛ր Յուդայի երկրի տղամարդկանց եւ Երուսաղէմի բնակիչների հետ. կ’ասես նրանց. “Այսպէս է ասում Տէրը. ահաւասիկ ձեր դէմ ես չարիքներ կը նիւթեմ, ձեր մասին չար խորհուրդներ կը խորհեմ. ամէն ոք թող դառնայ իր չար ընթացքից. ուղղեցէ՛ք ձեր ընթացքն ու ձեր ճանապարհները”: 11 Հիմա Յուդայի մարդիկներուն Ու Երուսաղէմի բնակիչներուն խօսէ՛ ու ըսէ՛.Տէրը այսպէս կ’ըսէ.‘Ահա ես ձեզի համար չարիք կը պատրաստեմ Ու ձեզի համար ծրագիր մը կը պատրաստեմ։Հիմա բոլորդ ալ ձեր ճամբաներէն դարձէ՛քԵւ ձեր ճամբաներն ու ձեր գործերը ուղղեցէ՛ք’։
Եւ արդ խօսեաց ընդ արսդ Յուդայ եւ ընդ բնակիչսդ Երուսաղեմի, եւ ասասցես. Այսպէս ասէ Տէր. Ահաւանիկ ես նիւթեմ ի վերայ ձեր չարիս, եւ խորհիմ ի վերայ ձեր խորհուրդ. արդ դարձցի իւրաքանչիւր ոք ի ճանապարհէ իւրմէ չարէ, եւ ուղիղ արարէք զգնացս ձեր եւ զճանապարհս ձեր:
18:11: Եւ արդ՝ խօսեա՛ց ընդ արսդ Յուդայ՝ եւ ընդ բնակիչսդ Երուսաղեմի, եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահաւանիկ ես նիւթե՛մ ՚ի վերայ ձեր չարիս, եւ խորհիմ ՚ի վերայ ձեր խորհուրդ. արդ դարձցի՛ իւրաքանչիւրոք ՚ի ճանապարհէ իւրմէ չարէ. եւ ուղի՛ղ արարէք զգնացս ձեր եւ զճանապարհս ձեր [11232]։ [11232] Ոմանք. Ահաւադիկ. կամ՝ ահաւասիկ ես նիւթեմ։ 11 Արդ, խօսի՛ր Յուդայի երկրի տղամարդկանց եւ Երուսաղէմի բնակիչների հետ. կ’ասես նրանց. “Այսպէս է ասում Տէրը. ահաւասիկ ձեր դէմ ես չարիքներ կը նիւթեմ, ձեր մասին չար խորհուրդներ կը խորհեմ. ամէն ոք թող դառնայ իր չար ընթացքից. ուղղեցէ՛ք ձեր ընթացքն ու ձեր ճանապարհները”: 11 Հիմա Յուդայի մարդիկներուն Ու Երուսաղէմի բնակիչներուն խօսէ՛ ու ըսէ՛.Տէրը այսպէս կ’ըսէ.‘Ահա ես ձեզի համար չարիք կը պատրաստեմ Ու ձեզի համար ծրագիր մը կը պատրաստեմ։Հիմա բոլորդ ալ ձեր ճամբաներէն դարձէ՛քԵւ ձեր ճամբաներն ու ձեր գործերը ուղղեցէ՛ք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1118:11 Итак скажи мужам Иуды и жителям Иерусалима: так говорит Господь: вот, Я готовлю вам зло и замышляю против вас; итак обратитесь каждый от злого пути своего и исправьте пути ваши и поступки ваши. 18:11 καὶ και and; even νῦν νυν now; present εἰπὸν επω say; speak πρὸς προς to; toward ἄνδρας ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I πλάσσω πλασσω contrive; form ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you κακὰ κακος bad; ugly καὶ και and; even λογίζομαι λογιζομαι account; count ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you λογισμόν λογισμος account ἀποστραφήτω αποστρεφω turn away; alienate δὴ δη in fact ἕκαστος εκαστος each ἀπὸ απο from; away ὁδοῦ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him τῆς ο the πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even καλλίονα καλος fine; fair ποιήσετε ποιεω do; make τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα your 18:11 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֡ה ʕattˈā עַתָּה now אֱמָר־ ʔᵉmor- אמר say נָ֣א nˈā נָא yeah אֶל־ ʔel- אֶל to אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man יְהוּדָה֩ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יֹושְׁבֵ֨י yôšᵊvˌê ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֜ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אָנֹכִ֜י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i יֹוצֵ֤ר yôṣˈēr יצר shape עֲלֵיכֶם֙ ʕᵃlêḵˌem עַל upon רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil וְ wᵊ וְ and חֹשֵׁ֥ב ḥōšˌēv חשׁב account עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon מַֽחֲשָׁבָ֑ה mˈaḥᵃšāvˈā מַחֲשָׁבָה thought שׁ֣וּבוּ šˈûvû שׁוב return נָ֗א nˈā נָא yeah אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man מִ mi מִן from דַּרְכֹּ֣ו ddarkˈô דֶּרֶךְ way הָֽ hˈā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רַע evil וְ wᵊ וְ and הֵיטִ֥יבוּ hêṭˌîvû יטב be good דַרְכֵיכֶ֖ם ḏarᵊḵêḵˌem דֶּרֶךְ way וּ û וְ and מַעַלְלֵיכֶֽם׃ maʕallêḵˈem מַעֲלָל deed 18:11. nunc ergo dic viro Iudae et habitatoribus Hierusalem dicens haec dicit Dominus ecce ego fingo contra vos malum et cogito contra vos cogitationem revertatur unusquisque a via sua mala et dirigite vias vestras et studia vestraNow therefore tell the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem, saying: Thus saith the Lord: Behold I frame evil against you, and devise a device against you: let every man of you return from his evil way, and make ye your ways and your doings good. 11. Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD: Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and amend your ways and your doings. 18:11. Now, therefore, speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, saying: Thus says the Lord: Behold, I am forming an evil against you, and I am considering a plan against you. Let each one of you return from his evil way, and direct your ways and your intentions well.” 18:11. Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good.
Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good:
18:11 Итак скажи мужам Иуды и жителям Иерусалима: так говорит Господь: вот, Я готовлю вам зло и замышляю против вас; итак обратитесь каждый от злого пути своего и исправьте пути ваши и поступки ваши. 18:11 καὶ και and; even νῦν νυν now; present εἰπὸν επω say; speak πρὸς προς to; toward ἄνδρας ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I πλάσσω πλασσω contrive; form ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you κακὰ κακος bad; ugly καὶ και and; even λογίζομαι λογιζομαι account; count ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you λογισμόν λογισμος account ἀποστραφήτω αποστρεφω turn away; alienate δὴ δη in fact ἕκαστος εκαστος each ἀπὸ απο from; away ὁδοῦ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him τῆς ο the πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even καλλίονα καλος fine; fair ποιήσετε ποιεω do; make τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα your 18:11 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֡ה ʕattˈā עַתָּה now אֱמָר־ ʔᵉmor- אמר say נָ֣א nˈā נָא yeah אֶל־ ʔel- אֶל to אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man יְהוּדָה֩ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יֹושְׁבֵ֨י yôšᵊvˌê ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֜ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אָנֹכִ֜י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i יֹוצֵ֤ר yôṣˈēr יצר shape עֲלֵיכֶם֙ ʕᵃlêḵˌem עַל upon רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil וְ wᵊ וְ and חֹשֵׁ֥ב ḥōšˌēv חשׁב account עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon מַֽחֲשָׁבָ֑ה mˈaḥᵃšāvˈā מַחֲשָׁבָה thought שׁ֣וּבוּ šˈûvû שׁוב return נָ֗א nˈā נָא yeah אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man מִ mi מִן from דַּרְכֹּ֣ו ddarkˈô דֶּרֶךְ way הָֽ hˈā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רַע evil וְ wᵊ וְ and הֵיטִ֥יבוּ hêṭˌîvû יטב be good דַרְכֵיכֶ֖ם ḏarᵊḵêḵˌem דֶּרֶךְ way וּ û וְ and מַעַלְלֵיכֶֽם׃ maʕallêḵˈem מַעֲלָל deed 18:11. nunc ergo dic viro Iudae et habitatoribus Hierusalem dicens haec dicit Dominus ecce ego fingo contra vos malum et cogito contra vos cogitationem revertatur unusquisque a via sua mala et dirigite vias vestras et studia vestra Now therefore tell the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem, saying: Thus saith the Lord: Behold I frame evil against you, and devise a device against you: let every man of you return from his evil way, and make ye your ways and your doings good. 18:11. Now, therefore, speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, saying: Thus says the Lord: Behold, I am forming an evil against you, and I am considering a plan against you. Let each one of you return from his evil way, and direct your ways and your intentions well.” 18:11. Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1218:12: Եւ ասեն. Քաջացարուք, զհետ ապստամբութեանց մերոց գնասցուք, եւ իւրաքանչիւրոք զհաճո՛յս սրտի իւրոյ չարի արասցուք[11233]։[11233] Բազումք. Քաջասցուք, զհետ ապստամ՛՛։ Ոմանք. Եւ իւրաքանչիւր զհաճոյս սրտի իւրեանց չարի։ 12 Բայց նրանք ասում են. “Մենք պիտի քաջ լինենք[77], պիտի հետեւենք մեր ապստամբութիւններին, եւ իւրաքանչիւր ոք իր չար սրտի հաճոյքները պիտի կատարի”»: [77] 77. Եբրայերէն՝ անհնարին է: 12 Բայց անոնք կ’ըսեն. ‘Յոյս չկայ, Վասն զի մենք մեր խորհուրդներուն ետեւէն պիտի երթանք Ու բոլորս ալ մեր չար սրտին կամակորութեանը պէս պիտի ընենք’։
Եւ ասեն. [312]Քաջասցուք, զհետ ապստամբութեանց մերոց գնասցուք, եւ իւրաքանչիւր ոք զհաճոյս սրտի իւրոյ չարի արասցուք:
18:12: Եւ ասեն. Քաջացարուք, զհետ ապստամբութեանց մերոց գնասցուք, եւ իւրաքանչիւրոք զհաճո՛յս սրտի իւրոյ չարի արասցուք [11233]։ [11233] Բազումք. Քաջասցուք, զհետ ապստամ՛՛։ Ոմանք. Եւ իւրաքանչիւր զհաճոյս սրտի իւրեանց չարի։ 12 Բայց նրանք ասում են. “Մենք պիտի քաջ լինենք [77], պիտի հետեւենք մեր ապստամբութիւններին, եւ իւրաքանչիւր ոք իր չար սրտի հաճոյքները պիտի կատարի”»: [77] 77. Եբրայերէն՝ անհնարին է: 12 Բայց անոնք կ’ըսեն. ‘Յոյս չկայ, Վասն զի մենք մեր խորհուրդներուն ետեւէն պիտի երթանք Ու բոլորս ալ մեր չար սրտին կամակորութեանը պէս պիտի ընենք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1218:12 Но они говорят: >. 18:12 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἀνδριούμεθα ανδριζομαι man; valiant ὅτι οτι since; that ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ἀποστροφῶν αποστροφη our πορευσόμεθα πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἕκαστος εκαστος each τὰ ο the ἀρεστὰ αρεστος accommodating; acceptable τῆς ο the καρδίας καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him τῆς ο the πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant ποιήσομεν ποιεω do; make 18:12 וְ wᵊ וְ and אָמְר֖וּ ʔāmᵊrˌû אמר say נֹואָ֑שׁ nôʔˈāš יאשׁ despair כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַחֲרֵ֤י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after מַחְשְׁבֹותֵ֨ינוּ֙ maḥšᵊvôṯˈênû מַחֲשָׁבָה thought נֵלֵ֔ךְ nēlˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שְׁרִר֥וּת šᵊrirˌûṯ שְׁרִרוּת stubbornness לִבֹּֽו־ libbˈô- לֵב heart הָ hā הַ the רָ֖ע rˌāʕ רַע evil נַעֲשֶֽׂה׃ ס naʕᵃśˈeh . s עשׂה make 18:12. qui dixerunt desperavimus post cogitationes enim nostras ibimus et unusquisque pravitatem cordis sui mali faciemusAnd they said; We have no hopes: for we will go after our own thoughts, and we will do every one according to the perverseness of his evil heart. 12. But they say, There is no hope: for we will walk after our own devices, and we will do every one after the stubbornness of his evil heart. 18:12. And they said: “We have lost hope. And so we will follow our own thoughts, and each of us will act according to the depravity of his own evil heart.” 18:12. And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart.
And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart:
18:12 Но они говорят: <<не надейся; мы будем жить по своим помыслам и будем поступать каждый по упорству злого своего сердца>>. 18:12 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἀνδριούμεθα ανδριζομαι man; valiant ὅτι οτι since; that ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ἀποστροφῶν αποστροφη our πορευσόμεθα πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἕκαστος εκαστος each τὰ ο the ἀρεστὰ αρεστος accommodating; acceptable τῆς ο the καρδίας καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him τῆς ο the πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant ποιήσομεν ποιεω do; make 18:12 וְ wᵊ וְ and אָמְר֖וּ ʔāmᵊrˌû אמר say נֹואָ֑שׁ nôʔˈāš יאשׁ despair כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַחֲרֵ֤י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after מַחְשְׁבֹותֵ֨ינוּ֙ maḥšᵊvôṯˈênû מַחֲשָׁבָה thought נֵלֵ֔ךְ nēlˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שְׁרִר֥וּת šᵊrirˌûṯ שְׁרִרוּת stubbornness לִבֹּֽו־ libbˈô- לֵב heart הָ hā הַ the רָ֖ע rˌāʕ רַע evil נַעֲשֶֽׂה׃ ס naʕᵃśˈeh . s עשׂה make 18:12. qui dixerunt desperavimus post cogitationes enim nostras ibimus et unusquisque pravitatem cordis sui mali faciemus And they said; We have no hopes: for we will go after our own thoughts, and we will do every one according to the perverseness of his evil heart. 18:12. And they said: “We have lost hope. And so we will follow our own thoughts, and each of us will act according to the depravity of his own evil heart.” 18:12. And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1318:13: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր. Արդ՝ ա՛ղէ հարցէ՛ք ընդ ազգս՝ ո՞վ ոք լուաւ այնպիսի արհաւիրս զոր արար յոյժ կո՛յսդ Իսրայէլի[11234]։ [11234] Ոմանք. Վասն այնորիկ... լուաւ այսպիսի արհաւիրս... կոյսն Իսրայէլի։ 13 Դրա համար էլ Տէրն այսպէս է ասում. «Այժմ հարցո՛ւմ արէք ազգերի մէջ՝ ո՞վ է լսել այնպիսի զարհուրելի բան, որ իրօք կատարեց Իսրայէլի կոյսը: 13 Անոր համար Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Հիմա ազգերուն մէջ հարցուցէք, Այսպիսի բան մը ո՞վ լսեր է։Իսրայէլին կոյսը խիստ սոսկալի բան մը ըրաւ։
Վասն այդորիկ այսպէս ասէ Տէր. Արդ աղէ հարցէք ընդ ազգս, ո՞վ ոք լուաւ այնպիսի արհաւիրս զոր արար յոյժ կոյսդ Իսրայելի:
18:13: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր. Արդ՝ ա՛ղէ հարցէ՛ք ընդ ազգս՝ ո՞վ ոք լուաւ այնպիսի արհաւիրս զոր արար յոյժ կո՛յսդ Իսրայէլի [11234]։ [11234] Ոմանք. Վասն այնորիկ... լուաւ այսպիսի արհաւիրս... կոյսն Իսրայէլի։ 13 Դրա համար էլ Տէրն այսպէս է ասում. «Այժմ հարցո՛ւմ արէք ազգերի մէջ՝ ո՞վ է լսել այնպիսի զարհուրելի բան, որ իրօք կատարեց Իսրայէլի կոյսը: 13 Անոր համար Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Հիմա ազգերուն մէջ հարցուցէք, Այսպիսի բան մը ո՞վ լսեր է։Իսրայէլին կոյսը խիստ սոսկալի բան մը ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1318:13 Посему так говорит Господь: спросите между народами, слыхал ли кто подобное сему? крайне гнусные дела совершила дева Израилева. 18:13 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐρωτήσατε ερωταω question; request δὴ δη in fact ἐν εν in ἔθνεσιν εθνος nation; caste τίς τις.1 who?; what? ἤκουσεν ακουω hear τοιαῦτα τοιουτος such; such as these φρικτά φρικτος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously παρθένος παρθενος virginal; virgin Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 18:13 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שַֽׁאֲלוּ־ šˈaʔᵃlû- שׁאל ask נָא֙ nˌā נָא yeah בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people מִ֥י mˌî מִי who שָׁמַ֖ע šāmˌaʕ שׁמע hear כָּ kā כְּ as אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these שַֽׁעֲרֻרִת֙ šˈaʕᵃruriṯ שַׁעֲרוּרִי horrible עָשְׂתָ֣ה ʕāśᵊṯˈā עשׂה make מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might בְּתוּלַ֖ת bᵊṯûlˌaṯ בְּתוּלָה virgin יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 18:13. ideo haec dicit Dominus interrogate gentes quis audivit talia horribilia quae fecit nimis virgo IsrahelTherefore thus saith the Lord: Ask among the nations: Who hath heard such horrible things, as the virgin of Israel hath done to excess? 13. Therefore thus saith the LORD: Ask ye now among the nations, who hath heard such things; the virgin of Israel hath done a very horrible thing. 18:13. For this reason, thus says the Lord: “Inquire among the Gentiles. Who has heard of such horrible things as the virgin of Israel has done to excess? 18:13. Therefore thus saith the LORD; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing.
Therefore thus saith the LORD; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing:
18:13 Посему так говорит Господь: спросите между народами, слыхал ли кто подобное сему? крайне гнусные дела совершила дева Израилева. 18:13 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐρωτήσατε ερωταω question; request δὴ δη in fact ἐν εν in ἔθνεσιν εθνος nation; caste τίς τις.1 who?; what? ἤκουσεν ακουω hear τοιαῦτα τοιουτος such; such as these φρικτά φρικτος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously παρθένος παρθενος virginal; virgin Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 18:13 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שַֽׁאֲלוּ־ šˈaʔᵃlû- שׁאל ask נָא֙ nˌā נָא yeah בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people מִ֥י mˌî מִי who שָׁמַ֖ע šāmˌaʕ שׁמע hear כָּ kā כְּ as אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these שַֽׁעֲרֻרִת֙ šˈaʕᵃruriṯ שַׁעֲרוּרִי horrible עָשְׂתָ֣ה ʕāśᵊṯˈā עשׂה make מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might בְּתוּלַ֖ת bᵊṯûlˌaṯ בְּתוּלָה virgin יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 18:13. ideo haec dicit Dominus interrogate gentes quis audivit talia horribilia quae fecit nimis virgo Israhel Therefore thus saith the Lord: Ask among the nations: Who hath heard such horrible things, as the virgin of Israel hath done to excess? 18:13. For this reason, thus says the Lord: “Inquire among the Gentiles. Who has heard of such horrible things as the virgin of Israel has done to excess? 18:13. Therefore thus saith the LORD; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1418:14: Միթէ պակասեսցե՞ն ստինք ՚ի վիմէ, կամ ձի՛ւն ՚ի Լիբանանէ. կամ թէ դառնայցե՞ն ջուրք բռնութեամբ ՚ի սաստկութենէ հողմոյ։ 14 Միթէ կը ցամաքի՞ ջուրը ժայռի ստինքներից, կամ ձիւնը՝ Լիբանանից, կամ թէ հողմի սաստկութիւնից ջրերը բռնութեամբ յետ կը շրջուե՞ն[78]:[78] 78. Եբրայերէն՝ Լիբանանի ժայռոտ լեռներից ձիւնը կը պակասի՞, կամ նրա լեռնային պաղ ջրերը կը ցամաքե՞ն: 14 Միթէ Լիբանանին ձիւնը արտին վէմէն* կը պակսի՞,Կամ հեռուէն վազող պաղ ջուրերը կը ցամքի՞ն։
Միթէ [313]պակասեսցե՞ն ստինք ի վիմէ, կամ ձիւն ի Լիբանանէ, կամ թէ դառնայցե՞ն ջուրք բռնութեամբ ի սաստկութենէ հողմոյ:
18:14: Միթէ պակասեսցե՞ն ստինք ՚ի վիմէ, կամ ձի՛ւն ՚ի Լիբանանէ. կամ թէ դառնայցե՞ն ջուրք բռնութեամբ ՚ի սաստկութենէ հողմոյ։ 14 Միթէ կը ցամաքի՞ ջուրը ժայռի ստինքներից, կամ ձիւնը՝ Լիբանանից, կամ թէ հողմի սաստկութիւնից ջրերը բռնութեամբ յետ կը շրջուե՞ն [78]: [78] 78. Եբրայերէն՝ Լիբանանի ժայռոտ լեռներից ձիւնը կը պակասի՞, կամ նրա լեռնային պաղ ջրերը կը ցամաքե՞ն: 14 Միթէ Լիբանանին ձիւնը արտին վէմէն* կը պակսի՞,Կամ հեռուէն վազող պաղ ջուրերը կը ցամքի՞ն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1418:14 Оставляет ли снег Ливанский скалу горы? и иссякают ли из других мест текущие холодные воды? 18:14 μὴ μη not ἐκλείψουσιν εκλειπω leave off; cease ἀπὸ απο from; away πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock μαστοὶ μαστος breast ἢ η or; than χιὼν χιων snow ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος not ἐκκλινεῖ εκκλινω deviate; avoid ὕδωρ υδωρ water βιαίως βιαιως gale φερόμενον φερω carry; bring 18:14 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יַעֲזֹ֥ב yaʕᵃzˌōv עזב leave מִ mi מִן from צּ֛וּר ṣṣˈûr צוּר rock שָׂדַ֖י śāḏˌay שָׂדַי open field שֶׁ֣לֶג šˈeleḡ שֶׁלֶג snow לְבָנֹ֑ון lᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon אִם־ ʔim- אִם if יִנָּתְשׁ֗וּ yinnāṯᵊšˈû נתשׁ root out מַ֛יִם mˈayim מַיִם water זָרִ֥ים zārˌîm זָר strange קָרִ֖ים qārˌîm קַר cool נֹוזְלִֽים׃ nôzᵊlˈîm נזל flow 18:14. numquid deficiet de petra agri nix Libani aut evelli possunt aquae erumpentes frigidae et defluentesShall the snow of Libanus fail from the rock of the field? or can the cold waters that gush out and run down, be taken away? 14. Shall the snow of Lebanon fail from the rock of the field? shall the cold waters that flow down from afar be dried up? 18:14. Do the snows of Lebanon fail to fall on the rocks of the field? Or are the cold waters, which burst forth and flow down, able to be rooted out? 18:14. Will [a man] leave the snow of Lebanon [which cometh] from the rock of the field? [or] shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?
Will [a man] leave the snow of Lebanon [which cometh] from the rock of the field? [or] shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken:
18:14 Оставляет ли снег Ливанский скалу горы? и иссякают ли из других мест текущие холодные воды? 18:14 μὴ μη not ἐκλείψουσιν εκλειπω leave off; cease ἀπὸ απο from; away πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock μαστοὶ μαστος breast ἢ η or; than χιὼν χιων snow ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος not ἐκκλινεῖ εκκλινω deviate; avoid ὕδωρ υδωρ water βιαίως βιαιως gale φερόμενον φερω carry; bring 18:14 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יַעֲזֹ֥ב yaʕᵃzˌōv עזב leave מִ mi מִן from צּ֛וּר ṣṣˈûr צוּר rock שָׂדַ֖י śāḏˌay שָׂדַי open field שֶׁ֣לֶג šˈeleḡ שֶׁלֶג snow לְבָנֹ֑ון lᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon אִם־ ʔim- אִם if יִנָּתְשׁ֗וּ yinnāṯᵊšˈû נתשׁ root out מַ֛יִם mˈayim מַיִם water זָרִ֥ים zārˌîm זָר strange קָרִ֖ים qārˌîm קַר cool נֹוזְלִֽים׃ nôzᵊlˈîm נזל flow 18:14. numquid deficiet de petra agri nix Libani aut evelli possunt aquae erumpentes frigidae et defluentes Shall the snow of Libanus fail from the rock of the field? or can the cold waters that gush out and run down, be taken away? 18:14. Do the snows of Lebanon fail to fall on the rocks of the field? Or are the cold waters, which burst forth and flow down, able to be rooted out? 18:14. Will [a man] leave the snow of Lebanon [which cometh] from the rock of the field? [or] shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1518:15: Զի մոռացաւ զիս ժողովուրդ իմ. տարապարտո՛ւց արկին խունկս. եւ տկարասցին ՚ի ճանապարհս իւրեանց ՚ի վիճակս յաւիտենից. ելանել ՚ի շաւիղս որ ո՛չ իցէ ճանապարհ գնալոյ[11235] [11235] Բազումք. Ուր ոչ իցէ ճանապարհ գնալոյ։ 15 Մոռացաւ ինձ ժողովուրդն իմ. զուր տեղը խունկ ծխեցին: Իրենց վաղեմի ճանապարհներից դուրս գալով՝ նրանք պիտի տկարանան՝ մտնելով այն շաւիղները, որոնցից ելք չկայ. 15 Բայց իմ ժողովուրդս զիս մոռցաւ։Ունայնութիւններու խունկ ծխեցին։Անոնք իրենց քալած հին ճամբաներուն մէջ մոլորեցան Եւ ուրիշ շաւիղներէ, զարտուղի ճամբաներէ քալեցին։
Զի մոռացաւ զիս ժողովուրդ իմ, [314]տարապարտուց արկին խունկս. եւ տկարասցին ի ճանապարհս իւրեանց ի վիճակս յաւիտենից, ելանել ի շաւիղս, ուր ոչ իցէ ճանապարհ գնալոյ:
18:15: Զի մոռացաւ զիս ժողովուրդ իմ. տարապարտո՛ւց արկին խունկս. եւ տկարասցին ՚ի ճանապարհս իւրեանց ՚ի վիճակս յաւիտենից. ելանել ՚ի շաւիղս որ ո՛չ իցէ ճանապարհ գնալոյ [11235] [11235] Բազումք. Ուր ոչ իցէ ճանապարհ գնալոյ։ 15 Մոռացաւ ինձ ժողովուրդն իմ. զուր տեղը խունկ ծխեցին: Իրենց վաղեմի ճանապարհներից դուրս գալով՝ նրանք պիտի տկարանան՝ մտնելով այն շաւիղները, որոնցից ելք չկայ. 15 Բայց իմ ժողովուրդս զիս մոռցաւ։Ունայնութիւններու խունկ ծխեցին։Անոնք իրենց քալած հին ճամբաներուն մէջ մոլորեցան Եւ ուրիշ շաւիղներէ, զարտուղի ճամբաներէ քալեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1518:15 А народ Мой оставил Меня; они кадят суетным, споткнулись на путях своих, оставили пути древние, чтобы ходить по стезям пути непроложенного, 18:15 ὅτι οτι since; that ἐπελάθοντό επιλανθανομαι forget μου μου of me; mine ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine εἰς εις into; for κενὸν κενος hollow; empty ἐθυμίασαν θυμιαω burn incense καὶ και and; even ἀσθενήσουσιν ασθενεω infirm; ail ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him σχοίνους σχοινος eternal; of ages τοῦ ο the ἐπιβῆναι επιβαινω mount; step on τρίβους τριβος path οὐκ ου not ἔχοντας εχω have; hold ὁδὸν οδος way; journey εἰς εις into; for πορείαν πορεια travel; journey 18:15 כִּֽי־ kˈî- כִּי that שְׁכֵחֻ֥נִי šᵊḵēḥˌunî שׁכח forget עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people לַ la לְ to † הַ the שָּׁ֣וְא ššˈāwᵊ שָׁוְא vanity יְקַטֵּ֑רוּ yᵊqaṭṭˈērû קטר smoke וַ wa וְ and יַּכְשִׁל֤וּם yyaḵšilˈûm כשׁל stumble בְּ bᵊ בְּ in דַרְכֵיהֶם֙ ḏarᵊḵêhˌem דֶּרֶךְ way שְׁבִילֵ֣י šᵊvîlˈê שְׁבִיל path עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk נְתִיבֹ֔ות nᵊṯîvˈôṯ נְתִיבָה path דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way לֹ֥א lˌō לֹא not סְלוּלָֽה׃ sᵊlûlˈā סלל build 18:15. quia oblitus est mei populus meus frustra libantes et inpingentes in viis suis in semitis saeculi ut ambularent per eas in itinere non tritoBecause my people have forgotten me, sacrificing in vain, and stumbling in their ways, in ancient paths, to walk by them in a way not trodden: 15. For my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity; and they have caused them to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in bypaths, in a way not cast up; 18:15. Yet my people have forgotten me, offering useless libations, and stumbling in their ways, in the paths of the world, so that they walk by these on an unmarked route. 18:15. Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways [from] the ancient paths, to walk in paths, [in] a way not cast up;
Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways [from] the ancient paths, to walk in paths, [in] a way not cast up:
18:15 А народ Мой оставил Меня; они кадят суетным, споткнулись на путях своих, оставили пути древние, чтобы ходить по стезям пути непроложенного, 18:15 ὅτι οτι since; that ἐπελάθοντό επιλανθανομαι forget μου μου of me; mine ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine εἰς εις into; for κενὸν κενος hollow; empty ἐθυμίασαν θυμιαω burn incense καὶ και and; even ἀσθενήσουσιν ασθενεω infirm; ail ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him σχοίνους σχοινος eternal; of ages τοῦ ο the ἐπιβῆναι επιβαινω mount; step on τρίβους τριβος path οὐκ ου not ἔχοντας εχω have; hold ὁδὸν οδος way; journey εἰς εις into; for πορείαν πορεια travel; journey 18:15 כִּֽי־ kˈî- כִּי that שְׁכֵחֻ֥נִי šᵊḵēḥˌunî שׁכח forget עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people לַ la לְ to † הַ the שָּׁ֣וְא ššˈāwᵊ שָׁוְא vanity יְקַטֵּ֑רוּ yᵊqaṭṭˈērû קטר smoke וַ wa וְ and יַּכְשִׁל֤וּם yyaḵšilˈûm כשׁל stumble בְּ bᵊ בְּ in דַרְכֵיהֶם֙ ḏarᵊḵêhˌem דֶּרֶךְ way שְׁבִילֵ֣י šᵊvîlˈê שְׁבִיל path עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk נְתִיבֹ֔ות nᵊṯîvˈôṯ נְתִיבָה path דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way לֹ֥א lˌō לֹא not סְלוּלָֽה׃ sᵊlûlˈā סלל build 18:15. quia oblitus est mei populus meus frustra libantes et inpingentes in viis suis in semitis saeculi ut ambularent per eas in itinere non trito Because my people have forgotten me, sacrificing in vain, and stumbling in their ways, in ancient paths, to walk by them in a way not trodden: 18:15. Yet my people have forgotten me, offering useless libations, and stumbling in their ways, in the paths of the world, so that they walk by these on an unmarked route. 18:15. Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways [from] the ancient paths, to walk in paths, [in] a way not cast up; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1618:16: կարգել զերկիր նոցա յապականութիւն եւ ՚ի շչիւն յաւիտենից. ամենեքին որ անցանեն ընդ այն՝ զարմասցին, եւ շարժեսցեն զգլուխս իւրեանց[11236]։ [11236] Ոմանք. Ամենեքեան որ անցանիցեն ընդ այն։ 16 իրենց երկիրը պիտի ենթարկուի յաւիտենական ապականութեան ու սուլոցի: Ամէնքն էլ, որ անցնելու են նրա միջով, պիտի զարմանան եւ շարժեն իրենց գլուխները: 16 Ասանկով իրենց երկիրը աւերակ Ու յաւիտենապէս սուլելու ենթակայ ըրին։Անկէ ամէն անցնողը պիտի զարմանայ Ու գլուխը պիտի շարժէ։
կարգել զերկիր նոցա յապականութիւն եւ ի շչիւն յաւիտենից. ամենեքին որ անցանեն ընդ այն` զարմասցին, եւ շարժեսցեն զգլուխս իւրեանց:
18:16: կարգել զերկիր նոցա յապականութիւն եւ ՚ի շչիւն յաւիտենից. ամենեքին որ անցանեն ընդ այն՝ զարմասցին, եւ շարժեսցեն զգլուխս իւրեանց [11236]։ [11236] Ոմանք. Ամենեքեան որ անցանիցեն ընդ այն։ 16 իրենց երկիրը պիտի ենթարկուի յաւիտենական ապականութեան ու սուլոցի: Ամէնքն էլ, որ անցնելու են նրա միջով, պիտի զարմանան եւ շարժեն իրենց գլուխները: 16 Ասանկով իրենց երկիրը աւերակ Ու յաւիտենապէս սուլելու ենթակայ ըրին։Անկէ ամէն անցնողը պիտի զարմանայ Ու գլուխը պիտի շարժէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1618:16 чтобы сделать землю свою ужасом, всегдашним посмеянием, так что каждый, проходящий по ней, изумится и покачает головою своею. 18:16 τοῦ ο the τάξαι τασσω arrange; appoint τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity καὶ και and; even σύριγμα συριγμα eternal; of ages πάντες πας all; every οἱ ο the διαπορευόμενοι διαπορευομαι travel through δι᾿ δια through; because of αὐτῆς αυτος he; him ἐκστήσονται εξιστημι astonish; beside yourself καὶ και and; even κινήσουσιν κινεω stir; shake τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him 18:16 לָ lā לְ to שׂ֥וּם śˌûm שׂים put אַרְצָ֛ם ʔarṣˈām אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֖ה šammˌā שַׁמָּה destruction שְׁרִיקֹ֣תשׁרוקת *šᵊrîqˈōṯ שְׁרֵקָה whistling עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole עֹובֵ֣ר ʕôvˈēr עבר pass עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon יִשֹּׁ֖ם yiššˌōm שׁמם be desolate וְ wᵊ וְ and יָנִ֥יד yānˌîḏ נוד waver בְּ bᵊ בְּ in רֹאשֹֽׁו׃ rōšˈô רֹאשׁ head 18:16. ut fieret terra eorum in desolationem et in sibilum sempiternum omnis qui praeterit per eam obstupescet et movebit caput suumThat their land might be given up to desolation, and to a perpetual hissing: every one that shall pass by it, shall be astonished, and wag his head. 16. to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and shake his head. 18:16. And so their land has been given over to desolation and to perpetual hissing. Each one who passes by will be astonished and will shake his head. 18:16. To make their land desolate, [and] a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head.
To make their land desolate, [and] a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head:
18:16 чтобы сделать землю свою ужасом, всегдашним посмеянием, так что каждый, проходящий по ней, изумится и покачает головою своею. 18:16 τοῦ ο the τάξαι τασσω arrange; appoint τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity καὶ και and; even σύριγμα συριγμα eternal; of ages πάντες πας all; every οἱ ο the διαπορευόμενοι διαπορευομαι travel through δι᾿ δια through; because of αὐτῆς αυτος he; him ἐκστήσονται εξιστημι astonish; beside yourself καὶ και and; even κινήσουσιν κινεω stir; shake τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him 18:16 לָ lā לְ to שׂ֥וּם śˌûm שׂים put אַרְצָ֛ם ʔarṣˈām אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֖ה šammˌā שַׁמָּה destruction שְׁרִיקֹ֣תשׁרוקת *šᵊrîqˈōṯ שְׁרֵקָה whistling עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole עֹובֵ֣ר ʕôvˈēr עבר pass עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon יִשֹּׁ֖ם yiššˌōm שׁמם be desolate וְ wᵊ וְ and יָנִ֥יד yānˌîḏ נוד waver בְּ bᵊ בְּ in רֹאשֹֽׁו׃ rōšˈô רֹאשׁ head 18:16. ut fieret terra eorum in desolationem et in sibilum sempiternum omnis qui praeterit per eam obstupescet et movebit caput suum That their land might be given up to desolation, and to a perpetual hissing: every one that shall pass by it, shall be astonished, and wag his head. 18:16. And so their land has been given over to desolation and to perpetual hissing. Each one who passes by will be astonished and will shake his head. 18:16. To make their land desolate, [and] a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1718:17: Իբրեւ հո՛ղմ տապախառն ցրուեցից զնոսա առաջի թշնամեաց իւրեանց, ՚ի պարանոցս եւ ո՛չ յերեսս. ցուցից նոցա զօր կորստեան իւրեանց[11237]։ [11237] Ոմանք. Եւ իբրեւ զհողմն տապա՛՛։ 17 Ինչպէս տապախառն հողմ՝ ես նրանց ցրիւ եմ տալու իրենց թշնամիների առաջ, ծոծրա՛կս եւ ոչ թէ երեսս պիտի ցոյց տամ նրանց իրենց կորստեան օրը»: 17 Որպէս թէ արեւելեան հովով՝ Զանոնք թշնամիին առջեւ պիտի ցրուեմ, Անոնց թշուառութեան օրը Անոնց կռնակ պիտի ցուցնեմ եւ ո՛չ թէ՝ երես»։
Իբրեւ հողմ տապախառն ցրուեցից զնոսա առաջի թշնամեաց իւրեանց, [315]ի պարանոցս եւ ոչ յերեսս. ցուցից նոցա զօր`` կորստեան իւրեանց:
18:17: Իբրեւ հո՛ղմ տապախառն ցրուեցից զնոսա առաջի թշնամեաց իւրեանց, ՚ի պարանոցս եւ ո՛չ յերեսս. ցուցից նոցա զօր կորստեան իւրեանց [11237]։ [11237] Ոմանք. Եւ իբրեւ զհողմն տապա՛՛։ 17 Ինչպէս տապախառն հողմ՝ ես նրանց ցրիւ եմ տալու իրենց թշնամիների առաջ, ծոծրա՛կս եւ ոչ թէ երեսս պիտի ցոյց տամ նրանց իրենց կորստեան օրը»: 17 Որպէս թէ արեւելեան հովով՝ Զանոնք թշնամիին առջեւ պիտի ցրուեմ, Անոնց թշուառութեան օրը Անոնց կռնակ պիտի ցուցնեմ եւ ո՛չ թէ՝ երես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1718:17 Как восточным ветром развею их пред лицем врага; спиною, а не лицем обращусь к ним в день бедствия их. 18:17 ὡς ως.1 as; how ἄνεμον ανεμος gale καύσωνα καυσων scorching heat διασπερῶ διασπειρω sow abroad; scatter around αὐτοὺς αυτος he; him κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him δείξω δεικνυω show αὐτοῖς αυτος he; him ἡμέραν ημερα day ἀπωλείας απωλεια destruction; waste αὐτῶν αυτος he; him 18:17 כְּ kᵊ כְּ as רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind קָדִ֥ים qāḏˌîm קָדִים east אֲפִיצֵ֖ם ʔᵃfîṣˌēm פוץ disperse לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֹויֵ֑ב ʔôyˈēv איב be hostile עֹ֧רֶף ʕˈōref עֹרֶף neck וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not פָנִ֛ים fānˈîm פָּנֶה face אֶרְאֵ֖ם ʔerʔˌēm ראה see בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day אֵידָֽם׃ ס ʔêḏˈām . s אֵיד calamity 18:17. sicut ventus urens dispergam eos coram inimico dorsum et non faciem ostendam eis in die perditionis eorumAs a burning wind will I scatter them before the enemy: I will shew them the back, and not the face, in the day of their destruction. 17. I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will look upon their back, and not their face, in the day of their calamity. 18:17. Like a burning wind, I will disperse them in the sight the enemy. I will show them the back, and not the face, in the day of their perdition.” 18:17. I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.
I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity:
18:17 Как восточным ветром развею их пред лицем врага; спиною, а не лицем обращусь к ним в день бедствия их. 18:17 ὡς ως.1 as; how ἄνεμον ανεμος gale καύσωνα καυσων scorching heat διασπερῶ διασπειρω sow abroad; scatter around αὐτοὺς αυτος he; him κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him δείξω δεικνυω show αὐτοῖς αυτος he; him ἡμέραν ημερα day ἀπωλείας απωλεια destruction; waste αὐτῶν αυτος he; him 18:17 כְּ kᵊ כְּ as רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind קָדִ֥ים qāḏˌîm קָדִים east אֲפִיצֵ֖ם ʔᵃfîṣˌēm פוץ disperse לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֹויֵ֑ב ʔôyˈēv איב be hostile עֹ֧רֶף ʕˈōref עֹרֶף neck וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not פָנִ֛ים fānˈîm פָּנֶה face אֶרְאֵ֖ם ʔerʔˌēm ראה see בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day אֵידָֽם׃ ס ʔêḏˈām . s אֵיד calamity 18:17. sicut ventus urens dispergam eos coram inimico dorsum et non faciem ostendam eis in die perditionis eorum As a burning wind will I scatter them before the enemy: I will shew them the back, and not the face, in the day of their destruction. 18:17. Like a burning wind, I will disperse them in the sight the enemy. I will show them the back, and not the face, in the day of their perdition.” 18:17. I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1818:18: Եւ ասացին. Եկա՛յք խորհեսցուք խորհուրդ ՚ի վերայ Երեմիայի՛. զի ո՛չ կորնչին օրէնք ՚ի քահանայէ, եւ խորհուրդ յիմաստնոց, եւ բան ՚ի մարգարէէ. եկա՛յք եւ հարցուք զնա լեզուաւ, եւ ո՛չ լուիցուք զամենայն բանս նորա[11238]։ [11238] Ոմանք. Եւ խորհուրդք յիմաստնոյ։ 18 Իսկ նրանք ասացին. «Եկէք մի բան մտածենք Երեմիայի դէմ, քանզի օրէնքը չի կորչի քահանայից, խորհուրդը՝ իմաստուններից եւ խօսքը՝ մարգարէից: Եկէ՛ք նրան լեզուով ջախջախենք եւ նրա բոլոր խօսքերին ականջ չդնենք»: 18 Այն ատեն ըսին.«Եկէ՛ք, Երեմիային դէմ դաւ լարենք, Վասն զի քահանայէն՝ օրէնք Ու իմաստունէն՝ խորհուրդ Եւ մարգարէէն խօսք պիտի չկորսուի։Եկէ՛ք, զանիկա լեզուով ջախջախենք Ու անոր ոեւէ խօսքին ականջ չտանք»։
Եւ ասացին. Եկայք խորհեսցուք խորհուրդ ի վերայ Երեմիայի. զի ոչ կորնչին օրէնք ի քահանայէ, եւ խորհուրդ յիմաստնոց, եւ բան ի մարգարէէ. եկայք եւ հարցուք զնա լեզուաւ, եւ ոչ լուիցուք զամենայն բանս նորա:
18:18: Եւ ասացին. Եկա՛յք խորհեսցուք խորհուրդ ՚ի վերայ Երեմիայի՛. զի ո՛չ կորնչին օրէնք ՚ի քահանայէ, եւ խորհուրդ յիմաստնոց, եւ բան ՚ի մարգարէէ. եկա՛յք եւ հարցուք զնա լեզուաւ, եւ ո՛չ լուիցուք զամենայն բանս նորա [11238]։ [11238] Ոմանք. Եւ խորհուրդք յիմաստնոյ։ 18 Իսկ նրանք ասացին. «Եկէք մի բան մտածենք Երեմիայի դէմ, քանզի օրէնքը չի կորչի քահանայից, խորհուրդը՝ իմաստուններից եւ խօսքը՝ մարգարէից: Եկէ՛ք նրան լեզուով ջախջախենք եւ նրա բոլոր խօսքերին ականջ չդնենք»: 18 Այն ատեն ըսին.«Եկէ՛ք, Երեմիային դէմ դաւ լարենք, Վասն զի քահանայէն՝ օրէնք Ու իմաստունէն՝ խորհուրդ Եւ մարգարէէն խօսք պիտի չկորսուի։Եկէ՛ք, զանիկա լեզուով ջախջախենք Ու անոր ոեւէ խօսքին ականջ չտանք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1818:18 А они сказали: >. 18:18 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak δεῦτε δευτε come on λογισώμεθα λογιζομαι account; count ἐπὶ επι in; on Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias λογισμόν λογισμος account ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose νόμος νομος.1 law ἀπὸ απο from; away ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even βουλὴ βουλη intent ἀπὸ απο from; away συνετοῦ συνετος comprehending; intelligent καὶ και and; even λόγος λογος word; log ἀπὸ απο from; away προφήτου προφητης prophet δεῦτε δευτε come on καὶ και and; even πατάξωμεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in γλώσσῃ γλωσσα tongue καὶ και and; even ἀκουσόμεθα ακουω hear πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him 18:18 וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say לְכ֨וּ lᵊḵˌû הלך walk וְ wᵊ וְ and נַחְשְׁבָ֣ה naḥšᵊvˈā חשׁב account עַֽל־ ʕˈal- עַל upon יִרְמְיָהוּ֮ yirmᵊyāhˈû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מַחֲשָׁבֹות֒ maḥᵃšāvôṯ מַחֲשָׁבָה thought כִּי֩ kˌî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not תֹאבַ֨ד ṯōvˌaḏ אבד perish תֹּורָ֜ה tôrˈā תֹּורָה instruction מִ mi מִן from כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and עֵצָה֙ ʕēṣˌā עֵצָה counsel מֵֽ mˈē מִן from חָכָ֔ם ḥāḵˈām חָכָם wise וְ wᵊ וְ and דָבָ֖ר ḏāvˌār דָּבָר word מִ mi מִן from נָּבִ֑יא nnāvˈî נָבִיא prophet לְכוּ֙ lᵊḵˌû הלך walk וְ wᵊ וְ and נַכֵּ֣הוּ nakkˈēhû נכה strike בַ va בְּ in † הַ the לָּשֹׁ֔ון llāšˈôn לָשֹׁון tongue וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not נַקְשִׁ֖יבָה naqšˌîvā קשׁב give attention אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole דְּבָרָֽיו׃ dᵊvārˈāʸw דָּבָר word 18:18. et dixerunt venite et cogitemus contra Hieremiam cogitationes non enim peribit lex a sacerdote neque consilium a sapiente nec sermo a propheta venite et percutiamus eum lingua et non adtendamus ad universos sermones eiusAnd they said: Come, and let us invent devices against Jeremias: for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet: come, and let us strike him with the tongue, and let us give no heed to all his words. 18. Then said they, Come, and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words. 18:18. And they said: “Come, and let us devise a plan against Jeremiah. For the law will not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor a sermon from the prophet. Come, and let us strike him with the tongue, and let us pay no attention to any of his words.” 18:18. Then said they, Come, and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words.
Then said they, Come, and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words:
18:18 А они сказали: <<придите, составим замысел против Иеремии; ибо не исчез же закон у священника и совет у мудрого, и слово у пророка; придите, сразим его языком и не будем внимать словам его>>. 18:18 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak δεῦτε δευτε come on λογισώμεθα λογιζομαι account; count ἐπὶ επι in; on Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias λογισμόν λογισμος account ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose νόμος νομος.1 law ἀπὸ απο from; away ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even βουλὴ βουλη intent ἀπὸ απο from; away συνετοῦ συνετος comprehending; intelligent καὶ και and; even λόγος λογος word; log ἀπὸ απο from; away προφήτου προφητης prophet δεῦτε δευτε come on καὶ και and; even πατάξωμεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in γλώσσῃ γλωσσα tongue καὶ και and; even ἀκουσόμεθα ακουω hear πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him 18:18 וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say לְכ֨וּ lᵊḵˌû הלך walk וְ wᵊ וְ and נַחְשְׁבָ֣ה naḥšᵊvˈā חשׁב account עַֽל־ ʕˈal- עַל upon יִרְמְיָהוּ֮ yirmᵊyāhˈû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מַחֲשָׁבֹות֒ maḥᵃšāvôṯ מַחֲשָׁבָה thought כִּי֩ kˌî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not תֹאבַ֨ד ṯōvˌaḏ אבד perish תֹּורָ֜ה tôrˈā תֹּורָה instruction מִ mi מִן from כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and עֵצָה֙ ʕēṣˌā עֵצָה counsel מֵֽ mˈē מִן from חָכָ֔ם ḥāḵˈām חָכָם wise וְ wᵊ וְ and דָבָ֖ר ḏāvˌār דָּבָר word מִ mi מִן from נָּבִ֑יא nnāvˈî נָבִיא prophet לְכוּ֙ lᵊḵˌû הלך walk וְ wᵊ וְ and נַכֵּ֣הוּ nakkˈēhû נכה strike בַ va בְּ in † הַ the לָּשֹׁ֔ון llāšˈôn לָשֹׁון tongue וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not נַקְשִׁ֖יבָה naqšˌîvā קשׁב give attention אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole דְּבָרָֽיו׃ dᵊvārˈāʸw דָּבָר word 18:18. et dixerunt venite et cogitemus contra Hieremiam cogitationes non enim peribit lex a sacerdote neque consilium a sapiente nec sermo a propheta venite et percutiamus eum lingua et non adtendamus ad universos sermones eius And they said: Come, and let us invent devices against Jeremias: for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet: come, and let us strike him with the tongue, and let us give no heed to all his words. 18:18. And they said: “Come, and let us devise a plan against Jeremiah. For the law will not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor a sermon from the prophet. Come, and let us strike him with the tongue, and let us pay no attention to any of his words.” 18:18. Then said they, Come, and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1918:19: Լո՛ւր ինձ Տէր, եւ անսա՛ բարբառոյ իրաւանց իմոց։ 19 Լսի՛ր ինձ, Տէ՛ր, անսա՛ իմ արդար ձայնին[79].[79] 79. Եբրայերէն՝ ինձ հետ վիճողների ձա՛յնը լսիր: 19 «Ո՛վ Տէր, ինծի ականջ տուր Ու ինծի հետ վէճ ընողներուն ձայնը լսէ՛։
Լուր ինձ, Տէր, եւ անսա բարբառոյ [316]իրաւանց իմոց:
18:19: Լո՛ւր ինձ Տէր, եւ անսա՛ բարբառոյ իրաւանց իմոց։ 19 Լսի՛ր ինձ, Տէ՛ր, անսա՛ իմ արդար ձայնին [79]. [79] 79. Եբրայերէն՝ ինձ հետ վիճողների ձա՛յնը լսիր: 19 «Ո՛վ Տէր, ինծի ականջ տուր Ու ինծի հետ վէճ ընողներուն ձայնը լսէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1918:19 Внемли мне, Господи, и услышь голос моих противников. 18:19 εἰσάκουσόν εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even εἰσάκουσον εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τοῦ ο the δικαιώματός δικαιωμα justification μου μου of me; mine 18:19 הַקְשִׁ֥יבָה haqšˌîvā קשׁב give attention יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וּ û וְ and שְׁמַ֖ע šᵊmˌaʕ שׁמע hear לְ lᵊ לְ to קֹ֥ול qˌôl קֹול sound יְרִיבָֽי׃ yᵊrîvˈāy יָרִיב opponent 18:19. adtende Domine ad me et audi vocem adversariorum meorumGive heed to me, O Lord, and hear the voice of my adversaries. 19. Give heed to me, O LORD, and hearken to the voice of them that contend with me. 18:19. Attend to me, O Lord, and hear the voice of my adversaries. 18:19. Give heed to me, O LORD, and hearken to the voice of them that contend with me.
Give heed to me, O LORD, and hearken to the voice of them that contend with me:
18:19 Внемли мне, Господи, и услышь голос моих противников. 18:19 εἰσάκουσόν εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even εἰσάκουσον εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τοῦ ο the δικαιώματός δικαιωμα justification μου μου of me; mine 18:19 הַקְשִׁ֥יבָה haqšˌîvā קשׁב give attention יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וּ û וְ and שְׁמַ֖ע šᵊmˌaʕ שׁמע hear לְ lᵊ לְ to קֹ֥ול qˌôl קֹול sound יְרִיבָֽי׃ yᵊrîvˈāy יָרִיב opponent 18:19. adtende Domine ad me et audi vocem adversariorum meorum Give heed to me, O Lord, and hear the voice of my adversaries. 18:19. Attend to me, O Lord, and hear the voice of my adversaries. 18:19. Give heed to me, O LORD, and hearken to the voice of them that contend with me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2018:20: Իցէ՞ թէ հատուցանիցի չար փոխանակ բարւոյ. զի խորհեցան ՚ի միասին բանս զանձնէ իմմէ, եւ զտանջանս իւրեանց թաքուցին. յո՛ւշ լիցի քեզ ՚ի կալն իմում առաջի քո, խօսել վասն նոցա բարութիւն, դարձուցանել զսրտմտութիւն քո ՚ի նոցանէ։ 20 արդեօք կարելի՞ է բարու փոխարէն չար հատուցել. նրանք միասին իմ անձի դէմ չար բաներ խորհեցին՝[80] ծածուկ պահելով իրենց մտատանջութիւնները: Յիշի՛ր, թէ ինչպէս ես քո առաջ կանգնեցի, նրանց համար բարեխօսութիւն արեցի՝ քո բարկութիւնը նրանցից դարձնելու համար:[80] 80. Եբրայերէն՝ նրանք փոս փորեցին ինձ համար: 20 Միթէ աղէկութեան փոխարէն չարիք կը հատուցուի՞։Բայց անոնք իմ անձիս համար փոս փորեցին։Յիշէ՛, թէ քու առջեւդ կայնեցայ, Որպէս զի անոնց համար բարեխօսութիւն ընեմ Ու քու բարկութիւնդ անոնցմէ դարձնեմ։
Իցէ՞ թէ հատուցանիցի չար փոխանակ բարւոյ. զի [317]խորհեցան ի միասին բանս զանձնէ իմմէ, եւ զտանջանս իւրեանց թաքուցին``. յուշ լիցի քեզ ի կալն իմում առաջի քո, խօսել վասն նոցա բարութիւն, դարձուցանել զսրտմտութիւն քո ի նոցանէ:
18:20: Իցէ՞ թէ հատուցանիցի չար փոխանակ բարւոյ. զի խորհեցան ՚ի միասին բանս զանձնէ իմմէ, եւ զտանջանս իւրեանց թաքուցին. յո՛ւշ լիցի քեզ ՚ի կալն իմում առաջի քո, խօսել վասն նոցա բարութիւն, դարձուցանել զսրտմտութիւն քո ՚ի նոցանէ։ 20 արդեօք կարելի՞ է բարու փոխարէն չար հատուցել. նրանք միասին իմ անձի դէմ չար բաներ խորհեցին՝ [80] ծածուկ պահելով իրենց մտատանջութիւնները: Յիշի՛ր, թէ ինչպէս ես քո առաջ կանգնեցի, նրանց համար բարեխօսութիւն արեցի՝ քո բարկութիւնը նրանցից դարձնելու համար: [80] 80. Եբրայերէն՝ նրանք փոս փորեցին ինձ համար: 20 Միթէ աղէկութեան փոխարէն չարիք կը հատուցուի՞։Բայց անոնք իմ անձիս համար փոս փորեցին։Յիշէ՛, թէ քու առջեւդ կայնեցայ, Որպէս զի անոնց համար բարեխօսութիւն ընեմ Ու քու բարկութիւնդ անոնցմէ դարձնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2018:20 Должно ли воздавать злом за добро? а они роют яму душе моей. Вспомни, что я стою пред лицем Твоим, чтобы говорить за них доброе, чтобы отвратить от них гнев Твой. 18:20 εἰ ει if; whether ἀνταποδίδοται ανταποδιδωμι repay ἀντὶ αντι against; instead of ἀγαθῶν αγαθος good κακά κακος bad; ugly ὅτι οτι since; that συνελάλησαν συλλαλεω converse; confer ῥήματα ρημα statement; phrase κατὰ κατα down; by τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even τὴν ο the κόλασιν κολασις punishment αὐτῶν αυτος he; him ἔκρυψάν κρυπτω hide μοι μοι me μνήσθητι μναομαι remember; mindful ἑστηκότος ιστημι stand; establish μου μου of me; mine κατὰ κατα down; by πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your τοῦ ο the λαλῆσαι λαλεω talk; speak ὑπὲρ υπερ over; for αὐτῶν αυτος he; him ἀγαθὰ αγαθος good τοῦ ο the ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper σου σου of you; your ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him 18:20 הַ ha הֲ [interrogative] יְשֻׁלַּ֤ם yᵊšullˈam שׁלם be complete תַּֽחַת־ tˈaḥaṯ- תַּחַת under part טֹובָה֙ ṭôvˌā טֹובָה what is good רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָר֥וּ ḵārˌû כרה dig שׁוּחָ֖ה šûḥˌā שׁוּחָה pit לְ lᵊ לְ to נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul זְכֹ֣ר׀ zᵊḵˈōr זכר remember עָמְדִ֣י ʕāmᵊḏˈî עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנֶ֗יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֤ר ḏabbˈēr דבר speak עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon טֹובָ֔ה ṭôvˈā טֹובָה what is good לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֥יב hāšˌîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמָתְךָ֖ ḥᵃmāṯᵊḵˌā חֵמָה heat מֵהֶֽם׃ mēhˈem מִן from 18:20. numquid redditur pro bono malum quia foderunt foveam animae meae recordare quod steterim in conspectu tuo ut loquerer pro eis bonum et averterem indignationem tuam ab eisShall evil be rendered for good, because they have digged a pit for my soul? Remember that I have stood in thy sight, to speak good for them, and to turn away thy indignation from them. 20. Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember how I stood before thee to speak good for them, to turn away thy fury from them. 18:20. Should evil be rendered for good? For they have dug a pit for my soul! Remember that I have stood in your sight, so as to speak on their behalf for good, and to avert your indignation from them. 18:20. Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, [and] to turn away thy wrath from them.
Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, [and] to turn away thy wrath from them:
18:20 Должно ли воздавать злом за добро? а они роют яму душе моей. Вспомни, что я стою пред лицем Твоим, чтобы говорить за них доброе, чтобы отвратить от них гнев Твой. 18:20 εἰ ει if; whether ἀνταποδίδοται ανταποδιδωμι repay ἀντὶ αντι against; instead of ἀγαθῶν αγαθος good κακά κακος bad; ugly ὅτι οτι since; that συνελάλησαν συλλαλεω converse; confer ῥήματα ρημα statement; phrase κατὰ κατα down; by τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even τὴν ο the κόλασιν κολασις punishment αὐτῶν αυτος he; him ἔκρυψάν κρυπτω hide μοι μοι me μνήσθητι μναομαι remember; mindful ἑστηκότος ιστημι stand; establish μου μου of me; mine κατὰ κατα down; by πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your τοῦ ο the λαλῆσαι λαλεω talk; speak ὑπὲρ υπερ over; for αὐτῶν αυτος he; him ἀγαθὰ αγαθος good τοῦ ο the ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper σου σου of you; your ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him 18:20 הַ ha הֲ [interrogative] יְשֻׁלַּ֤ם yᵊšullˈam שׁלם be complete תַּֽחַת־ tˈaḥaṯ- תַּחַת under part טֹובָה֙ ṭôvˌā טֹובָה what is good רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָר֥וּ ḵārˌû כרה dig שׁוּחָ֖ה šûḥˌā שׁוּחָה pit לְ lᵊ לְ to נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul זְכֹ֣ר׀ zᵊḵˈōr זכר remember עָמְדִ֣י ʕāmᵊḏˈî עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנֶ֗יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֤ר ḏabbˈēr דבר speak עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon טֹובָ֔ה ṭôvˈā טֹובָה what is good לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֥יב hāšˌîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמָתְךָ֖ ḥᵃmāṯᵊḵˌā חֵמָה heat מֵהֶֽם׃ mēhˈem מִן from 18:20. numquid redditur pro bono malum quia foderunt foveam animae meae recordare quod steterim in conspectu tuo ut loquerer pro eis bonum et averterem indignationem tuam ab eis Shall evil be rendered for good, because they have digged a pit for my soul? Remember that I have stood in thy sight, to speak good for them, and to turn away thy indignation from them. 18:20. Should evil be rendered for good? For they have dug a pit for my soul! Remember that I have stood in your sight, so as to speak on their behalf for good, and to avert your indignation from them. 18:20. Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, [and] to turn away thy wrath from them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2118:21: Վասն այնորիկ տո՛ւր զորդիս նոցա ՚ի սո՛վ, եւ ժողովեա՛ զնոսա ՚ի ձեռս սրոյ. եղիցին կանայք նոցա անորդիք եւ այրիք, եւ արք նոցա եղիցին կոտորեալք մահուամբ, եւ երիտասարդք նոցա անկեալք սրով ՚ի պատերազմի[11239]։ [11239] Ոմանք. Վասն այսորիկ տուր զոր՛՛... եւ եղիցին կանայք նոցա։ 21 Դրա համար էլ նրանց որդիներին սովի՛ մատնիր, հաւաքի՛ր ու սրի ձե՛ռքը տուր նրանց. թող նրանց կանայք որդեզուրկ այրիներ դառնան, նրանց տղամարդիկ մահուամբ կոտորուեն, իսկ նրանց երիտասարդները սրով ընկնեն պատերազմի մէջ: 21 Անոր համար անոնց տղաքները սովի՛ մատնէ Ու զանոնք սուրին ձեռքը յանձնէ՛։Անոնց կիները անզաւակ ու որբեւայրի թող ըլլան Եւ այրերը թող մեռնին Ու երիտասարդները պատերազմի մէջ սուրով թող զարնուին։
Վասն այնորիկ տուր զորդիս նոցա ի սով, եւ [318]ժողովեա զնոսա ի ձեռս սրոյ. եղիցին կանայք նոցա անորդիք եւ այրիք, եւ արք նոցա եղիցին կոտորեալք մահուամբ, եւ երիտասարդք նոցա անկեալք սրով ի պատերազմի:
18:21: Վասն այնորիկ տո՛ւր զորդիս նոցա ՚ի սո՛վ, եւ ժողովեա՛ զնոսա ՚ի ձեռս սրոյ. եղիցին կանայք նոցա անորդիք եւ այրիք, եւ արք նոցա եղիցին կոտորեալք մահուամբ, եւ երիտասարդք նոցա անկեալք սրով ՚ի պատերազմի [11239]։ [11239] Ոմանք. Վասն այսորիկ տուր զոր՛՛... եւ եղիցին կանայք նոցա։ 21 Դրա համար էլ նրանց որդիներին սովի՛ մատնիր, հաւաքի՛ր ու սրի ձե՛ռքը տուր նրանց. թող նրանց կանայք որդեզուրկ այրիներ դառնան, նրանց տղամարդիկ մահուամբ կոտորուեն, իսկ նրանց երիտասարդները սրով ընկնեն պատերազմի մէջ: 21 Անոր համար անոնց տղաքները սովի՛ մատնէ Ու զանոնք սուրին ձեռքը յանձնէ՛։Անոնց կիները անզաւակ ու որբեւայրի թող ըլլան Եւ այրերը թող մեռնին Ու երիտասարդները պատերազմի մէջ սուրով թող զարնուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2118:21 Итак предай сыновей их голоду и подвергни их мечу; да будут жены их бездетными и вдовами, и мужья их да будут поражены смертью, и юноши их умерщвлены мечом на войне. 18:21 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he δὸς διδωμι give; deposit τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for λιμὸν λιμος famine; hunger καὶ και and; even ἄθροισον αθροιζω gather round αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand μαχαίρας μαχαιρα short sword γενέσθωσαν γινομαι happen; become αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him ἄτεκνοι ατεκνος childless καὶ και and; even χῆραι χηρα widow καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτῶν αυτος he; him γενέσθωσαν γινομαι happen; become ἀνῃρημένοι αναιρεω eliminate; take up θανάτῳ θανατος death καὶ και and; even οἱ ο the νεανίσκοι νεανισκος young man αὐτῶν αυτος he; him πεπτωκότες πιπτω fall μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle 18:21 לָכֵן֩ lāḵˌēn לָכֵן therefore תֵּ֨ן tˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיהֶ֜ם bᵊnêhˈem בֵּן son לָ lā לְ to † הַ the רָעָ֗ב rāʕˈāv רָעָב hunger וְ wᵊ וְ and הַגִּרֵם֮ haggirēm נגר run עַל־ ʕal- עַל upon יְדֵי־ yᵊḏê- יָד hand חֶרֶב֒ ḥerˌev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and תִֽהְיֶ֨נָה ṯˈihyˌenā היה be נְשֵׁיהֶ֤ם nᵊšêhˈem אִשָּׁה woman שַׁכֻּלֹות֙ šakkulôṯ שַׁכּוּל bereaved of children וְ wᵊ וְ and אַלְמָנֹ֔ות ʔalmānˈôṯ אַלְמָנָה widow וְ wᵊ וְ and אַ֨נְשֵׁיהֶ֔ם ʔˌanšêhˈem אִישׁ man יִֽהְי֖וּ yˈihyˌû היה be הֲרֻ֣גֵי hᵃrˈuḡê הרג kill מָ֑וֶת mˈāweṯ מָוֶת death בַּח֣וּרֵיהֶ֔ם baḥˈûrêhˈem בָּחוּר young man מֻכֵּי־ mukkê- נכה strike חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 18:21. propterea da filios eorum in famem et deduc eos in manus gladii fiant uxores eorum absque liberis et viduae et viri earum interficiantur morte iuvenes eorum confodiantur gladio in proelioTherefore deliver up their children to famine, and bring them into the hands of the sword: let their wives be bereaved of children and widows: and let their husbands be slain by death: let their young men be stabbed with the sword in battle. 21. Therefore deliver up their children to the famine, and give them over to the power of the sword; and let their wives become childless, and widows; and let their men be slain of death, their young men smitten of the sword in battle. 18:21. Because of this, give their sons over to famine, and bring them to the hand of the sword. Let their wives be widows without children. And let their husbands be slain by death. Let their youths be stabbed with the sword in battle. 18:21. Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their [blood] by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and [be] widows; and let their men be put to death; [let] their young men [be] slain by the sword in battle.
Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their [blood] by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and [be] widows; and let their men be put to death; [let] their young men [be] slain by the sword in battle:
18:21 Итак предай сыновей их голоду и подвергни их мечу; да будут жены их бездетными и вдовами, и мужья их да будут поражены смертью, и юноши их умерщвлены мечом на войне. 18:21 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he δὸς διδωμι give; deposit τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for λιμὸν λιμος famine; hunger καὶ και and; even ἄθροισον αθροιζω gather round αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand μαχαίρας μαχαιρα short sword γενέσθωσαν γινομαι happen; become αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him ἄτεκνοι ατεκνος childless καὶ και and; even χῆραι χηρα widow καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτῶν αυτος he; him γενέσθωσαν γινομαι happen; become ἀνῃρημένοι αναιρεω eliminate; take up θανάτῳ θανατος death καὶ και and; even οἱ ο the νεανίσκοι νεανισκος young man αὐτῶν αυτος he; him πεπτωκότες πιπτω fall μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle 18:21 לָכֵן֩ lāḵˌēn לָכֵן therefore תֵּ֨ן tˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיהֶ֜ם bᵊnêhˈem בֵּן son לָ lā לְ to † הַ the רָעָ֗ב rāʕˈāv רָעָב hunger וְ wᵊ וְ and הַגִּרֵם֮ haggirēm נגר run עַל־ ʕal- עַל upon יְדֵי־ yᵊḏê- יָד hand חֶרֶב֒ ḥerˌev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and תִֽהְיֶ֨נָה ṯˈihyˌenā היה be נְשֵׁיהֶ֤ם nᵊšêhˈem אִשָּׁה woman שַׁכֻּלֹות֙ šakkulôṯ שַׁכּוּל bereaved of children וְ wᵊ וְ and אַלְמָנֹ֔ות ʔalmānˈôṯ אַלְמָנָה widow וְ wᵊ וְ and אַ֨נְשֵׁיהֶ֔ם ʔˌanšêhˈem אִישׁ man יִֽהְי֖וּ yˈihyˌû היה be הֲרֻ֣גֵי hᵃrˈuḡê הרג kill מָ֑וֶת mˈāweṯ מָוֶת death בַּח֣וּרֵיהֶ֔ם baḥˈûrêhˈem בָּחוּר young man מֻכֵּי־ mukkê- נכה strike חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 18:21. propterea da filios eorum in famem et deduc eos in manus gladii fiant uxores eorum absque liberis et viduae et viri earum interficiantur morte iuvenes eorum confodiantur gladio in proelio Therefore deliver up their children to famine, and bring them into the hands of the sword: let their wives be bereaved of children and widows: and let their husbands be slain by death: let their young men be stabbed with the sword in battle. 18:21. Because of this, give their sons over to famine, and bring them to the hand of the sword. Let their wives be widows without children. And let their husbands be slain by death. Let their youths be stabbed with the sword in battle. 18:21. Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their [blood] by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and [be] widows; and let their men be put to death; [let] their young men [be] slain by the sword in battle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2218:22: Եղիցի գո՛յժ ՚ի տունս նոցա. զի ածիցես ՚ի վերայ նոցա յանկարծակի աւազակս. զի բանս ՚ի գո՛րծ արարին ունե՛լ զիս, եւ որոգայթս թաքուցին ինձ[11240]։ [11240] Ոմանք. Եղիցի գուժ ՚ի տունս նոցա. զի ածցես ՚ի վերայ։ 22 Նրանց տներում թող գոյժ լսուի, երբ նրանց վրայ յանկարծակի աւազակներ բերես, որովհետեւ նրանք մտադրուեցին բռնել ինձ եւ իմ դէմ գաղտնի որոգայթներ լարեցին: 22 Եւ անոնց վրայ յանկարծակի ասպատակող գունդեր բեր։Անոնց տուներէն աղաղակ թող լսուի։Վասն զի զիս բռնելու համար փոս փորեցին Եւ իմ ոտքերուս համար ծածուկ որոգայթներ լարեցին։
Եղիցի գոյժ ի տունս նոցա. զի ածիցես ի վերայ նոցա յանկարծակի աւազակս. զի [319]բանս ի գործ արարին`` ունել զիս, եւ որոգայթս թաքուցին [320]ինձ:
18:22: Եղիցի գո՛յժ ՚ի տունս նոցա. զի ածիցես ՚ի վերայ նոցա յանկարծակի աւազակս. զի բանս ՚ի գո՛րծ արարին ունե՛լ զիս, եւ որոգայթս թաքուցին ինձ [11240]։ [11240] Ոմանք. Եղիցի գուժ ՚ի տունս նոցա. զի ածցես ՚ի վերայ։ 22 Նրանց տներում թող գոյժ լսուի, երբ նրանց վրայ յանկարծակի աւազակներ բերես, որովհետեւ նրանք մտադրուեցին բռնել ինձ եւ իմ դէմ գաղտնի որոգայթներ լարեցին: 22 Եւ անոնց վրայ յանկարծակի ասպատակող գունդեր բեր։Անոնց տուներէն աղաղակ թող լսուի։Վասն զի զիս բռնելու համար փոս փորեցին Եւ իմ ոտքերուս համար ծածուկ որոգայթներ լարեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2218:22 Да будет слышен вопль из домов их, когда приведешь на них полки внезапно; ибо они роют яму, чтобы поймать меня, и тайно расставили сети для ног моих. 18:22 γενηθήτω γινομαι happen; become κραυγὴ κραυγη cry; outcry ἐν εν in ταῖς ο the οἰκίαις οικια house; household αὐτῶν αυτος he; him ἐπάξεις επαγω instigate; bring on ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him λῃστὰς ληστης bandit ἄφνω αφνω abruptly ὅτι οτι since; that ἐνεχείρησαν εγχειρεω word; log εἰς εις into; for σύλλημψίν συλληψις of me; mine καὶ και and; even παγίδας παγις trap ἔκρυψαν κρυπτω hide ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me 18:22 תִּשָּׁמַ֤ע tiššāmˈaʕ שׁמע hear זְעָקָה֙ zᵊʕāqˌā זְעָקָה cry מִ mi מִן from בָּ֣תֵּיהֶ֔ם bbˈāttêhˈem בַּיִת house כִּֽי־ kˈî- כִּי that תָבִ֧יא ṯāvˈî בוא come עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon גְּד֖וּד gᵊḏˌûḏ גְּדוּד band פִּתְאֹ֑ם piṯʔˈōm פִּתְאֹם suddenly כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָר֤וּ ḵārˈû כרה dig שׁוּחָה֙שׁיחה *šûḥˌā שׁוּחָה pit לְ lᵊ לְ to לָכְדֵ֔נִי lāḵᵊḏˈēnî לכד seize וּ û וְ and פַחִ֖ים faḥˌîm פַּח bird-trap טָמְנ֥וּ ṭāmᵊnˌû טמן hide לְ lᵊ לְ to רַגְלָֽי׃ raḡlˈāy רֶגֶל foot 18:22. audiatur clamor de domibus eorum adduces enim super eos latronem repente quia foderunt foveam ut caperent me et laqueos absconderunt pedibus meisLet a cry be heard out of their houses: for thou shalt bring the robber upon them suddenly: because they have digged a pit to take me, and have hid snares for my feet. 22. Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet. 18:22. Let an outcry be heard from their houses. For you will lead the robber upon them suddenly. For they have dug a pit, so that they may seize me, and they have hidden snares for my feet. 18:22. Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet.
Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet:
18:22 Да будет слышен вопль из домов их, когда приведешь на них полки внезапно; ибо они роют яму, чтобы поймать меня, и тайно расставили сети для ног моих. 18:22 γενηθήτω γινομαι happen; become κραυγὴ κραυγη cry; outcry ἐν εν in ταῖς ο the οἰκίαις οικια house; household αὐτῶν αυτος he; him ἐπάξεις επαγω instigate; bring on ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him λῃστὰς ληστης bandit ἄφνω αφνω abruptly ὅτι οτι since; that ἐνεχείρησαν εγχειρεω word; log εἰς εις into; for σύλλημψίν συλληψις of me; mine καὶ και and; even παγίδας παγις trap ἔκρυψαν κρυπτω hide ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me 18:22 תִּשָּׁמַ֤ע tiššāmˈaʕ שׁמע hear זְעָקָה֙ zᵊʕāqˌā זְעָקָה cry מִ mi מִן from בָּ֣תֵּיהֶ֔ם bbˈāttêhˈem בַּיִת house כִּֽי־ kˈî- כִּי that תָבִ֧יא ṯāvˈî בוא come עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon גְּד֖וּד gᵊḏˌûḏ גְּדוּד band פִּתְאֹ֑ם piṯʔˈōm פִּתְאֹם suddenly כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָר֤וּ ḵārˈû כרה dig שׁוּחָה֙שׁיחה *šûḥˌā שׁוּחָה pit לְ lᵊ לְ to לָכְדֵ֔נִי lāḵᵊḏˈēnî לכד seize וּ û וְ and פַחִ֖ים faḥˌîm פַּח bird-trap טָמְנ֥וּ ṭāmᵊnˌû טמן hide לְ lᵊ לְ to רַגְלָֽי׃ raḡlˈāy רֶגֶל foot 18:22. audiatur clamor de domibus eorum adduces enim super eos latronem repente quia foderunt foveam ut caperent me et laqueos absconderunt pedibus meis Let a cry be heard out of their houses: for thou shalt bring the robber upon them suddenly: because they have digged a pit to take me, and have hid snares for my feet. 18:22. Let an outcry be heard from their houses. For you will lead the robber upon them suddenly. For they have dug a pit, so that they may seize me, and they have hidden snares for my feet. 18:22. Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2318:23: Եւ դու Տէր գիտացեր զամենայն խորհուրդս նոցա զինէն ՚ի մահ. մի՛ քաւեսցես զանօրէնութիւնս նոցա, եւ զմեղս նոցա յերեսաց քոց մի՛ ջնջեսցես. եղիցի հիւանդութիւն նոցա առաջի քո. ՚ի ժամանակի սրտմտութեան քո արա՛ ՚ի նոսա[11241]։[11241] Բազումք. Մի՛ քաւեսցես զանիրաւութիւնս նոցա։ 23 Ո՛վ Տէր, դու, որ իմացար ինձ մահ բերելու մասին նրանց բոլոր դիտաւորութիւնները, քաւութիւն չտա՛ս նրանց անիրաւութիւններին, քո աչքի առաջ նրանց մեղքերը չջնջե՛ս, թող նրանք հիւանդութեամբ տառապեն քո առաջ, նրանց հետ վարուի՛ր ինչպէս քո բարկութեան ժամին: 23 Ու դուն, ո՛վ Տէր, գիտես անոնց դաւը Ինծի դէմ, զիս մեռցնելու համար։Անոնց անօրէնութիւնը մի՛ քաւեր Եւ անոնց մեղքը քու առջեւէդ մի՛ ջնջեր, Հապա անոնք քու առջեւդ թող կործանին. Քու բարկութեանդ ատենը անոնց դէմ գործէ»։
Եւ դու, Տէր, գիտացեր զամենայն խորհուրդս նոցա զինէն ի մահ. մի՛ քաւեսցես զանիրաւութիւնս նոցա, եւ զմեղս նոցա յերեսաց քոց մի՛ ջնջեսցես. [321]եղիցի հիւանդութիւն նոցա`` առաջի քո. ի ժամանակի սրտմտութեան քո արա ի նոսա:
18:23: Եւ դու Տէր գիտացեր զամենայն խորհուրդս նոցա զինէն ՚ի մահ. մի՛ քաւեսցես զանօրէնութիւնս նոցա, եւ զմեղս նոցա յերեսաց քոց մի՛ ջնջեսցես. եղիցի հիւանդութիւն նոցա առաջի քո. ՚ի ժամանակի սրտմտութեան քո արա՛ ՚ի նոսա [11241]։ [11241] Բազումք. Մի՛ քաւեսցես զանիրաւութիւնս նոցա։ 23 Ո՛վ Տէր, դու, որ իմացար ինձ մահ բերելու մասին նրանց բոլոր դիտաւորութիւնները, քաւութիւն չտա՛ս նրանց անիրաւութիւններին, քո աչքի առաջ նրանց մեղքերը չջնջե՛ս, թող նրանք հիւանդութեամբ տառապեն քո առաջ, նրանց հետ վարուի՛ր ինչպէս քո բարկութեան ժամին: 23 Ու դուն, ո՛վ Տէր, գիտես անոնց դաւը Ինծի դէմ, զիս մեռցնելու համար։Անոնց անօրէնութիւնը մի՛ քաւեր Եւ անոնց մեղքը քու առջեւէդ մի՛ ջնջեր, Հապա անոնք քու առջեւդ թող կործանին. Քու բարկութեանդ ատենը անոնց դէմ գործէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2318:23 Но Ты, Господи, знаешь все замыслы их против меня, чтобы умертвить меня; не прости неправды их и греха их не изгладь пред лицем Твоим; да будут они низвержены пред Тобою; поступи с ними во время гнева Твоего. 18:23 καὶ και and; even σύ συ you κύριε κυριος lord; master ἔγνως γινωσκω know ἅπασαν απας all at once; everything τὴν ο the βουλὴν βουλη intent αὐτῶν αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me εἰς εις into; for θάνατον θανατος death μὴ μη not ἀθῳώσῃς αθωοω the ἀδικίας αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your μὴ μη not ἐξαλείψῃς εξαλειφω erase; wipe out γενέσθω γινομαι happen; become ἡ ο the ἀσθένεια ασθενεια infirmity; ailment αὐτῶν αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity θυμοῦ θυμος provocation; temper σου σου of you; your ποίησον ποιεω do; make ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 18:23 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יְ֠הוָה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יָדַ֜עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֲצָתָ֤ם ʕᵃṣāṯˈām עֵצָה counsel עָלַי֙ ʕālˌay עַל upon לַ la לְ to † הַ the מָּ֔וֶת mmˈāweṯ מָוֶת death אַל־ ʔal- אַל not תְּכַפֵּר֙ tᵊḵappˌēr כפר cover עַל־ ʕal- עַל upon עֲוֹנָ֔ם ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and חַטָּאתָ֖ם ḥaṭṭāṯˌām חַטָּאת sin מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנֶ֣יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face אַל־ ʔal- אַל not תֶּ֑מְחִי tˈemḥî מחה wipe וְו *wᵊ וְ and יִהְי֤וּהיו *yihyˈû היה be מֻכְשָׁלִים֙ muḵšālîm כשׁל stumble לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time אַפְּךָ֖ ʔappᵊḵˌā אַף nose עֲשֵׂ֥ה ʕᵃśˌē עשׂה make בָהֶֽם׃ ס vāhˈem . s בְּ in 18:23. tu autem Domine scis omne consilium eorum adversum me in mortem ne propitieris iniquitati eorum et peccatum eorum a facie tua non deleatur fiant corruentes in conspectu tuo in tempore furoris tui abutere eisBut thou, O Lord, knowest all their counsel against me unto death: not their iniquity, and let not their sin be blotted out from thy sight: let them be overthrown before thy eyes, in the time of thy wrath do thou destroy them. 23. Yet, LORD, thou knowest all their counsel against me to slay me; forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight: but let them be overthrown before thee; deal thou with them in the time of thine anger. 18:23. But you, O Lord, know all their plans against me unto death. May you not forgive their iniquity, and do not allow their sin be taken away from your face. Let them be thrown down in your sight, in the time of your fury, so that you may destroy them. 18:23. Yet, LORD, thou knowest all their counsel against me to slay [me]: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal [thus] with them in the time of thine anger.
Yet, LORD, thou knowest all their counsel against me to slay [me]: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal [thus] with them in the time of thine anger:
18:23 Но Ты, Господи, знаешь все замыслы их против меня, чтобы умертвить меня; не прости неправды их и греха их не изгладь пред лицем Твоим; да будут они низвержены пред Тобою; поступи с ними во время гнева Твоего. 18:23 καὶ και and; even σύ συ you κύριε κυριος lord; master ἔγνως γινωσκω know ἅπασαν απας all at once; everything τὴν ο the βουλὴν βουλη intent αὐτῶν αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me εἰς εις into; for θάνατον θανατος death μὴ μη not ἀθῳώσῃς αθωοω the ἀδικίας αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your μὴ μη not ἐξαλείψῃς εξαλειφω erase; wipe out γενέσθω γινομαι happen; become ἡ ο the ἀσθένεια ασθενεια infirmity; ailment αὐτῶν αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity θυμοῦ θυμος provocation; temper σου σου of you; your ποίησον ποιεω do; make ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 18:23 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יְ֠הוָה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יָדַ֜עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֲצָתָ֤ם ʕᵃṣāṯˈām עֵצָה counsel עָלַי֙ ʕālˌay עַל upon לַ la לְ to † הַ the מָּ֔וֶת mmˈāweṯ מָוֶת death אַל־ ʔal- אַל not תְּכַפֵּר֙ tᵊḵappˌēr כפר cover עַל־ ʕal- עַל upon עֲוֹנָ֔ם ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and חַטָּאתָ֖ם ḥaṭṭāṯˌām חַטָּאת sin מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנֶ֣יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face אַל־ ʔal- אַל not תֶּ֑מְחִי tˈemḥî מחה wipe יִהְי֤וּהיו *yihyˈû היה be מֻכְשָׁלִים֙ muḵšālîm כשׁל stumble לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time אַפְּךָ֖ ʔappᵊḵˌā אַף nose עֲשֵׂ֥ה ʕᵃśˌē עשׂה make בָהֶֽם׃ ס vāhˈem . s בְּ in 18:23. tu autem Domine scis omne consilium eorum adversum me in mortem ne propitieris iniquitati eorum et peccatum eorum a facie tua non deleatur fiant corruentes in conspectu tuo in tempore furoris tui abutere eis But thou, O Lord, knowest all their counsel against me unto death: not their iniquity, and let not their sin be blotted out from thy sight: let them be overthrown before thy eyes, in the time of thy wrath do thou destroy them. 18:23. But you, O Lord, know all their plans against me unto death. May you not forgive their iniquity, and do not allow their sin be taken away from your face. Let them be thrown down in your sight, in the time of your fury, so that you may destroy them. 18:23. Yet, LORD, thou knowest all their counsel against me to slay [me]: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal [thus] with them in the time of thine anger. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|