9:19:1: Եւ մինչդեռ անցանէր, ետես այր մի կո՛յր ՚ի ծնէ. 1. Եւ մինչ անցնում էր, ի ծնէ կոյր մի մարդու տեսաւ. 9 Երբ կ’անցնէր, մարդ մը տեսաւ կոյր ծնած։
Եւ մինչդեռ անցանէր, ետես այր մի կոյր ի ծնէ:
9:1: Եւ մինչդեռ անցանէր, ետես այր մի կո՛յր ՚ի ծնէ. 1. Եւ մինչ անցնում էր, ի ծնէ կոյր մի մարդու տեսաւ. 9 Երբ կ’անցնէր, մարդ մը տեսաւ կոյր ծնած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:11: И, проходя, увидел человека, слепого от рождения. 9:1 καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς. 9:1. Καὶ (And) παράγων (leading-beside) εἶδεν (it-had-seen) ἄνθρωπον (to-a-mankind) τυφλὸν (to-blind) ἐκ (out) γενετῆς. (of-a-generationing) 9:1. et praeteriens vidit hominem caecum a nativitateAnd Jesus passing by, saw a man who was blind from his birth. 1. And as he passed by, he saw a man blind from his birth. 9:1. And Jesus, while passing by, saw a man blind from birth.
And as [Jesus] passed by, he saw a man which was blind from [his] birth:
1: И, проходя, увидел человека, слепого от рождения. 9:1 καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς. 9:1. et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate And Jesus passing by, saw a man who was blind from his birth. 9:1. And Jesus, while passing by, saw a man blind from birth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:29:2: եւ հարցին ցնա աշակերտքն նորա՝ եւ ասեն. Ռա՛բբի՝ ո՞յր վնաս է, սորա՞՝ թէ հօր եւ մօր իւրոյ՝ զի կո՛յր ծնաւ[1796]։ [1796] Բազումք. Զի կոյր ծնցի։ 2. իր աշակերտները հարցրին նրան եւ ասացին. «Ռաբբի՛, մեղքը ո՞ւմն է, որ կոյր է ծնուել, սրա՞նն է, թէ՞ հօրն ու մօրը»: 2 Իր աշակերտները հարցուցին իրեն ու ըսին. «Ռա՛բբի, որո՞ւնն է մեղքը, ասո՞ր թէ իր ծնողքին, որ անիկա կոյր ծնաւ»։
եւ հարցին ցնա աշակերտքն նորա եւ ասեն. Ռաբբի, ո՞յր վնաս է, սորա՞ թէ հօր եւ մօր իւրոյ, զի կոյր ծնցի:
9:2: եւ հարցին ցնա աշակերտքն նորա՝ եւ ասեն. Ռա՛բբի՝ ո՞յր վնաս է, սորա՞՝ թէ հօր եւ մօր իւրոյ՝ զի կո՛յր ծնաւ [1796]։ [1796] Բազումք. Զի կոյր ծնցի։ 2. իր աշակերտները հարցրին նրան եւ ասացին. «Ռաբբի՛, մեղքը ո՞ւմն է, որ կոյր է ծնուել, սրա՞նն է, թէ՞ հօրն ու մօրը»: 2 Իր աշակերտները հարցուցին իրեն ու ըսին. «Ռա՛բբի, որո՞ւնն է մեղքը, ասո՞ր թէ իր ծնողքին, որ անիկա կոյր ծնաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:22: Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым? 9:2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὖτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ; 9:2. καὶ (And) ἠρώτησαν (they-entreated-unto) αὐτὸν (to-it,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) αὐτοῦ (of-it," λέγοντες ( forthing ,"Ῥαββεί, (Rabbei,"τίς (what-one) ἥμαρτεν, (it-had-un-adjusted-along,"οὗτος (the-one-this) ἢ (or) οἱ (the-ones) γονεῖς (generators-of) αὐτοῦ, (of-it,"ἵνα (so) τυφλὸς (blind) γεννηθῇ; (it-might-have-been-generated-unto?" 9:2. et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes eius ut caecus nascereturAnd his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man or his parents, that he should be born blind? 2. And his disciples asked him, saying, Rabbi, who did sin, this man, or his parents, that he should be born blind? 9:2. And his disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?”
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind:
2: Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым? 9:2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὖτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ; 9:2. et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man or his parents, that he should be born blind? 9:2. And his disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:39:3: Պատասխանի ետ Յիսուս. Ո՛չ դորա՛ վնա՛ս է, եւ ո՛չ հօր եւ մօր իւրոյ. այլ զի յայտնի՛ լիցին գործքն Աստուծոյ ՚ի դմա[1797]։ [1797] Ոմանք. Յայտնի լինիցին։ 3. Յիսուս պատասխանեց. «Ո՛չ դրա մեղքն է եւ ոչ էլ իր հօր ու մօր, այլ՝ որպէսզի դրա վրայ Աստծու գործերը յայտնի լինեն: 3 Պատասխան տուաւ Յիսուս. «Ո՛չ ատորն է մեղքը, ո՛չ ալ իր ծնողքին, հապա որպէս զի Աստուծոյ գործերը ատոր վրայ յայտնի ըլլան։
Պատասխանի ետ Յիսուս. Ոչ դորա վնաս է, եւ ոչ հօր եւ մօր իւրոյ. այլ զի յայտնի լիցին գործքն Աստուծոյ ի դմա:
9:3: Պատասխանի ետ Յիսուս. Ո՛չ դորա՛ վնա՛ս է, եւ ո՛չ հօր եւ մօր իւրոյ. այլ զի յայտնի՛ լիցին գործքն Աստուծոյ ՚ի դմա [1797]։ [1797] Ոմանք. Յայտնի լինիցին։ 3. Յիսուս պատասխանեց. «Ո՛չ դրա մեղքն է եւ ոչ էլ իր հօր ու մօր, այլ՝ որպէսզի դրա վրայ Աստծու գործերը յայտնի լինեն: 3 Պատասխան տուաւ Յիսուս. «Ո՛չ ատորն է մեղքը, ո՛չ ալ իր ծնողքին, հապա որպէս զի Աստուծոյ գործերը ատոր վրայ յայտնի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:33: Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но [это для] [того], чтобы на нем явились дела Божии. 9:3 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, οὔτε οὖτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῶ. 9:3. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Οὔτε (Not-also) οὗτος (the-one-this) ἥμαρτεν (it-had-un-adjusted-along) οὔτε (not-also) οἱ (the-ones) γονεῖς (generators-of) αὐτοῦ, (of-it,"ἀλλ' (other) ἵνα (so) φανερωθῇ (it-might-have-been-en-manifested) τὰ (the-ones) ἔργα (works) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἐν (in) αὐτῷ. (unto-it) 9:3. respondit Iesus neque hic peccavit neque parentes eius sed ut manifestetur opera Dei in illoJesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him. 3. Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. 9:3. Jesus responded: “Neither this man nor his parents sinned, but it was so that the works of God would be made manifest in him.
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him:
3: Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но [это для] [того], чтобы на нем явились дела Божии. 9:3 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, οὔτε οὖτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῶ. 9:3. respondit Iesus neque hic peccavit neque parentes eius sed ut manifestetur opera Dei in illo Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him. 9:3. Jesus responded: “Neither this man nor his parents sinned, but it was so that the works of God would be made manifest in him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:49:4: Եւ ինձ պա՛րտ է՝ գործել զգործս ա՛յնորիկ որ առաքեացն զիս՝ մինչ աւուր կայ. գա՛յ գիշեր՝ յորժամ ո՛չ ոք կարէ գործել[1798]։ [1798] Ոսկան. Մինչ օր կայ։ Ոմանք. Յորում ոչ ոք կարէ գոր՛՛։ 4. Եւ քանի դեռ ցերեկ է, ես պէտք է կատարեմ[16] գործերը նրա, ով ինձ ուղարկեց. կը գայ գիշերը, երբ ոչ ոք չի կարող գործել:[16] 16 . Յուն. լաւ բն. ունեն մենք պէտք է կատարենք: 4 Քանի որ ցորեկ է, պէտք է որ զիս ղրկողին գործերը գործեմ. գիշերը կու գայ, երբ մէկը չի կրնար գործել,
Եւ ինձ պարտ է գործել զգործս այնորիկ որ առաքեացն զիս, մինչ աւուր կայ. գայ գիշեր, յորժամ ոչ ոք կարէ գործել:
9:4: Եւ ինձ պա՛րտ է՝ գործել զգործս ա՛յնորիկ որ առաքեացն զիս՝ մինչ աւուր կայ. գա՛յ գիշեր՝ յորժամ ո՛չ ոք կարէ գործել [1798]։ [1798] Ոսկան. Մինչ օր կայ։ Ոմանք. Յորում ոչ ոք կարէ գոր՛՛։ 4. Եւ քանի դեռ ցերեկ է, ես պէտք է կատարեմ [16] գործերը նրա, ով ինձ ուղարկեց. կը գայ գիշերը, երբ ոչ ոք չի կարող գործել: [16] 16 . Յուն. լաւ բն. ունեն մենք պէտք է կատարենք: 4 Քանի որ ցորեկ է, պէտք է որ զիս ղրկողին գործերը գործեմ. գիշերը կու գայ, երբ մէկը չի կրնար գործել, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:44: Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать. 9:4 ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. 9:4. ἡμᾶς (To-us) δεῖ (it-bindeth) ἐργάζεσθαι ( to-work-to ) τὰ (to-the-ones) ἔργα (to-works) τοῦ (of-the-one) πέμψαντός (of-having-dispatched) με (to-me) ἕως (unto-if-which) ἡμέρα (a-day) ἐστίν: (it-be) ἔρχεται ( it-cometh ) νὺξ (a-night) ὅτε (which-also) οὐδεὶς (not-moreover-one) δύναται ( it-ableth ) ἐργάζεσθαι . ( to-work-to ) 9:4. me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operariI must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work. 4. We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. 9:4. I must work the works of him who sent me, while it is day: the night is coming, when no one is able to work.
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work:
4: Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать. 9:4 ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. 9:4. me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work. 9:4. I must work the works of him who sent me, while it is day: the night is coming, when no one is able to work. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:59:5: Մինչդեռ յաշխարհի եմ, լո՛յս եմ աշխարհի։ 5. Քանի դեռ աշխարհում եմ, աշխարհի լոյսն եմ»: 5 Քանի որ աշխարհի մէջ եմ, աշխարհի լոյսն եմ»։
Մինչդեռ յաշխարհի եմ, լոյս եմ աշխարհի:
9:5: Մինչդեռ յաշխարհի եմ, լո՛յս եմ աշխարհի։ 5. Քանի դեռ աշխարհում եմ, աշխարհի լոյսն եմ»: 5 Քանի որ աշխարհի մէջ եմ, աշխարհի լոյսն եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:55: Доколе Я в мире, Я свет миру. 9:5 ὅταν ἐν τῶ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου. 9:5. ὅταν (Which-also-ever) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) κόσμῳ (unto-a-configuration) ὦ, (I-might-be,"φῶς (a-light) εἰμὶ (I-be) τοῦ (of-the-one) κόσμου. (of-a-configuration) 9:5. quamdiu in mundo sum lux sum mundiAs long as I am in the world, I am the light of the world. 5. When I am in the world, I am the light of the world. 9:5. As long as I am in the world, I am the light of the world.”
As long as I am in the world, I am the light of the world:
5: Доколе Я в мире, Я свет миру. 9:5 ὅταν ἐν τῶ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου. 9:5. quamdiu in mundo sum lux sum mundi As long as I am in the world, I am the light of the world. 9:5. As long as I am in the world, I am the light of the world.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:69:6: Զայս իբրեւ ասաց, եթուք ՚ի գետին՝ եւ արար կա՛ւ ՚ի թքոյն, եւ ծեփեաց զկաւն ՚ի վերայ աչաց կուրին. 6. Երբ այս ասաց, թքեց գետնին եւ թքով կաւ շինեց, եւ կաւը ծեփեց կոյրի աչքերի վրայ ու ասաց նրան. 6 Երբ այս ըսաւ, թքաւ գետինը եւ թուքով կաւ շինեց, այն կաւը կոյրին աչքերուն վրայ ծեփեց
Զայս իբրեւ ասաց, եթուք ի գետին եւ արար կաւ ի թքոյն, եւ ծեփեաց զկաւն ի վերայ աչաց կուրին:
9:6: Զայս իբրեւ ասաց, եթուք ՚ի գետին՝ եւ արար կա՛ւ ՚ի թքոյն, եւ ծեփեաց զկաւն ՚ի վերայ աչաց կուրին. 6. Երբ այս ասաց, թքեց գետնին եւ թքով կաւ շինեց, եւ կաւը ծեփեց կոյրի աչքերի վրայ ու ասաց նրան. 6 Երբ այս ըսաւ, թքաւ գետինը եւ թուքով կաւ շինեց, այն կաւը կոյրին աչքերուն վրայ ծեփեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:66: Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому, 9:6 ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς 9:6. ταῦτα (To-the-ones-these) εἰπὼν (having-had-said) ἔπτυσεν (it-spewed) χαμαὶ (unto-ground) καὶ (and) ἐποίησεν (it-did-unto) πηλὸν (to-a-clay) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) πτύσματος, (of-a-spewing-to,"καὶ (and) ἐπέθηκεν (it-placed-upon) αὐτοῦ (of-it) τὸν (to-the-one) πηλὸν (to-a-clay) ἐπὶ (upon) τοὺς (to-the-one) ὀφθαλμούς, (to-eyes," 9:6. haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eiusWhen he had said these things, he spat on the ground and made clay of the spittle and spread the clay upon his eyes, 6. When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay, 9:6. When he had said these things, he spat on the ground, and he made clay from the spittle, and he smeared the clay over his eyes.
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay:
6: Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому, 9:6 ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς 9:6. haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius When he had said these things, he spat on the ground and made clay of the spittle and spread the clay upon his eyes, 9:6. When he had said these things, he spat on the ground, and he made clay from the spittle, and he smeared the clay over his eyes. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:79:7: եւ ասէ ցնա. Ե՛րթ լուա՛ յաւազանին Սիլովամայ. որ թարգմանի՝ Առաքեալ. չոգաւ լուացաւ, եկն եւ տեսանէ՛ր[1799]։ [1799] Ոմանք. Յաւազանին Սելովմայ։ 7. «Գնա՛ լուացուիր Սիլովամի աւազանի մէջ» (որ թարգմանւում է՝ առաքուած): Գնաց լուացուեց, եկաւ եւ տեսնում էր: 7 Եւ ըսաւ անոր. «Գնա՛, լուացուէ՛ Սելովամի աւազանին մէջ» (որ «ղրկուած» կը թարգմանուի։) Ան ալ գնաց ու լուացուեցաւ, եկաւ ու կը տեսնէր։
եւ ասէ ցնա. Երթ, լուա յաւազանին Սիլովամայ, (որ թարգմանի Առաքեալ.) չոգաւ լուացաւ, եկն եւ տեսանէր:
9:7: եւ ասէ ցնա. Ե՛րթ լուա՛ յաւազանին Սիլովամայ. որ թարգմանի՝ Առաքեալ. չոգաւ լուացաւ, եկն եւ տեսանէ՛ր [1799]։ [1799] Ոմանք. Յաւազանին Սելովմայ։ 7. «Գնա՛ լուացուիր Սիլովամի աւազանի մէջ» (որ թարգմանւում է՝ առաքուած): Գնաց լուացուեց, եկաւ եւ տեսնում էր: 7 Եւ ըսաւ անոր. «Գնա՛, լուացուէ՛ Սելովամի աւազանին մէջ» (որ «ղրկուած» կը թարգմանուի։) Ան ալ գնաց ու լուացուեցաւ, եկաւ ու կը տեսնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:77: и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим. 9:7 καὶ εἶπεν αὐτῶ, ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ σιλωάμ ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος. ἀπῆλθεν οὗν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων. 9:7. καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Ὕπαγε (Thou-should-lead-under," νίψαι ( thou-should-have-washed ) εἰς (into) τὴν (to-the-one) κολυμβήθραν (to-a-swimming-structure) τοῦ (of-the-one) Σιλωάμ (of-a-Siloam) ὃ (which) ἑρμηνεύεται (it-be-explained-of) Ἀπεσταλμένος. (having-had-come-to-be-set-off) ἀπῆλθεν (It-had-came-off) οὖν (accordingly) καὶ (and) ἐνίψατο , ( it-washed ) καὶ (and) ἦλθεν (it-had-came) βλέπων. (viewing) 9:7. et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit vidensAnd said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed: and he came seeing. 7. and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam ( which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing. 9:7. And he said to him: “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated as: one who has been sent). Therefore, he went away and washed, and he returned, seeing.
And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, ( which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing:
7: и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим. 9:7 καὶ εἶπεν αὐτῶ, ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ σιλωάμ ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος. ἀπῆλθεν οὗν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων. 9:7. et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed: and he came seeing. 9:7. And he said to him: “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated as: one who has been sent). Therefore, he went away and washed, and he returned, seeing. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:89:8: Իսկ դրացիքն՝ եւ որոց տեսեա՛լն էր զնա յառաջագոյն՝ թէ մուրացիկ էր, ասէին. Ո՞չ սա էր որ նստէրն եւ մուրանայր։ Կէսքն ասէին. Նա՛ է[1800]։ [1800] Ոմանք. Ոչ սա է որ նս՛՛. եւ ոմանք. Ոչ սա էր նա որ։ 8. Իսկ հարեւանները եւ նրանք, որ նախապէս տեսել էին նրան, որ մուրացիկ էր, ասում էին. «Սա չէ՞ր, որ նստում էր եւ մուրում»: 8 Դրացիները եւ անոնք որ առաջուընէ տեսած էին զանիկա որ կոյր* էր, կ’ըսէին. «Ասիկա չէ՞ր որ կը նստէր եւ կը մուրար»։ Ոմանք կ’ըսէին. «Անիկա է»։
Իսկ դրացիքն եւ որոց տեսեալն էր զնա յառաջագոյն թէ [50]մուրացիկ էր` ասէին. Ո՞չ սա էր որ նստէրն եւ մուրանայր: Կէսքն ասէին. Նա է:
9:8: Իսկ դրացիքն՝ եւ որոց տեսեա՛լն էր զնա յառաջագոյն՝ թէ մուրացիկ էր, ասէին. Ո՞չ սա էր որ նստէրն եւ մուրանայր։ Կէսքն ասէին. Նա՛ է [1800]։ [1800] Ոմանք. Ոչ սա է որ նս՛՛. եւ ոմանք. Ոչ սա էր նա որ։ 8. Իսկ հարեւանները եւ նրանք, որ նախապէս տեսել էին նրան, որ մուրացիկ էր, ասում էին. «Սա չէ՞ր, որ նստում էր եւ մուրում»: 8 Դրացիները եւ անոնք որ առաջուընէ տեսած էին զանիկա որ կոյր* էր, կ’ըսէին. «Ասիկա չէ՞ր որ կը նստէր եւ կը մուրար»։ Ոմանք կ’ըսէին. «Անիկա է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:88: Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни? 9:8 οἱ οὗν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον, οὐχ οὖτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν; 9:8. Οἱ (The-ones) οὖν (accordingly) γείτονες (soil-belongers) καὶ (and) οἱ (the-ones) θεωροῦντες ( surveiling-unto ) αὐτὸν (to-it) τὸ (to-the-one) πρότερον (to-more-before) ὅτι (to-which-a-one) προσαίτης (an-appealer-toward) ἦν (it-was) ἔλεγον (they-were-forthing,"Οὐχ (Not) οὗτός (the-one-this) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) καθήμενος ( sitting-down ) καὶ (and) προσαιτῶν; (appealing-unto?" 9:8. itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic estThe neighbours, therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he. 8. The neighbours therefore, and they which saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged? 9:8. And so the bystanders and those who had seen him before, when he was a beggar, said, “Is this not the one who was sitting and begging?” Some said, “This is he.”
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged:
8: Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни? 9:8 οἱ οὗν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον, οὐχ οὖτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν; 9:8. itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est The neighbours, therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he. 9:8. And so the bystanders and those who had seen him before, when he was a beggar, said, “Is this not the one who was sitting and begging?” Some said, “This is he.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:99:9: Այլքն ասէին. Ո՛չ. այլ նմա՛ն է նմա։ Եւ ինքն ասէր՝ թէ ե՛ս եմ։ 9. Ոմանք ասում էին՝ նա է. ուրիշներ ասում էին՝ ո՛չ, բայց նման է նրան: Իսկ ինքն ասում էր՝ ես եմ: 9 Ուրիշներ կ’ըսէին. «Անոր նման մէկն է», իսկ ինք կ’ըսէր. «Ես եմ»։
Այլքն ասէին. [51]Ոչ, այլ`` նման է նմա: Եւ ինքն ասէր թէ` Ես եմ:
9:9: Այլքն ասէին. Ո՛չ. այլ նմա՛ն է նմա։ Եւ ինքն ասէր՝ թէ ե՛ս եմ։ 9. Ոմանք ասում էին՝ նա է. ուրիշներ ասում էին՝ ո՛չ, բայց նման է նրան: Իսկ ինքն ասում էր՝ ես եմ: 9 Ուրիշներ կ’ըսէին. «Անոր նման մէկն է», իսկ ինք կ’ըսէր. «Ես եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:99: Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я. 9:9 ἄλλοι ἔλεγον ὅτι οὖτός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον, οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῶ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι ἐγώ εἰμι. 9:9. ἄλλοι ( Other ) ἔλεγον (they-were-forthing) ὅτι (to-which-a-one,"Οὗτός (The-one-this) ἐστιν: (it-be) ἄλλοι ( other ) ἔλεγον (they-were-forthing,"Οὐχί, (Unto-not,"ἀλλὰ (other) ὅμοιος (along-belonged) αὐτῷ (unto-it) ἐστίν. (it-be) ἐκεῖνος (The-one-thither) ἔλεγεν (it-was-forthing) ὅτι (to-which-a-one,"Ἐγώ (I) εἰμι. (I-be) 9:9. alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sumBut others said: No, but he is like him. But he said: I am he. 9. Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am . 9:9. But others said, “Certainly not, but he is similar to him.” Yet truly, he himself said, “I am he.”
Some said, This is he: others [said], He is like him: [but] he said, I am:
9: Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я. 9:9 ἄλλοι ἔλεγον ὅτι οὖτός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον, οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῶ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι ἐγώ εἰμι. 9:9. alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum But others said: No, but he is like him. But he said: I am he. 9:9. But others said, “Certainly not, but he is similar to him.” Yet truly, he himself said, “I am he.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:109:10: Ասեն ցնա. Իսկ զիա՞րդ բացան աչք քո։ 10. Նրան ասացին. «Իսկ ինչպէ՞ս բացուեցին քո աչքերը»: 10 Ուստի հարցուցին իրեն. «Հապա ի՞նչպէս բացուեցան քու աչքերդ»։
Ասեն ցնա. Իսկ զիա՞րդ բացան աչք քո:
9:10: Ասեն ցնա. Իսկ զիա՞րդ բացան աչք քո։ 10. Նրան ասացին. «Իսկ ինչպէ՞ս բացուեցին քո աչքերը»: 10 Ուստի հարցուցին իրեն. «Հապա ի՞նչպէս բացուեցան քու աչքերդ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1010: Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза? 9:10 ἔλεγον οὗν αὐτῶ, πῶς [οὗν] ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί; 9:10. ἔλεγον (They-were-forthing) οὖν (accordingly) αὐτῷ (unto-it,"Πῶς (Unto-whither) [οὖν] "[accordingly]"ἠνεῴχθησάν (they-were-opened-up) σου (of-thee) οἱ (the-ones) ὀφθαλμοί; (eyes?" 9:10. dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibiThey said therefore to him: How were thy eyes opened? 10. They said therefore unto him, How then were thine eyes opened? 9:10. Therefore, they said to him, “How were your eyes opened?”
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened:
10: Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза? 9:10 ἔλεγον οὗν αὐτῶ, πῶς [οὗν] ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί; 9:10. dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi They said therefore to him: How were thy eyes opened? 9:10. Therefore, they said to him, “How were your eyes opened?” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:119:11: Նա՝ ետ պատասխանի. Ա՛յր մի՛ որում Յիսուսն ասեն, կա՛ւ արար՝ եւ ծեփեաց զաչս իմ, եւ ասէ ցիս. Ե՛րթ ՚ի Սիլովամ՝ եւ լուա՛. չոգայ լուացայ՝ եւ տեսանեմ[1801]։ [1801] Ոմանք. Յիսուսն ասէին։ 11. Նա պատասխանեց. «Մի մարդ, որին ասում են՝ Յիսուսն է, կաւ շինեց եւ ծեփեց իմ աչքերը եւ ինձ ասաց. “Գնա՛ Սիլովամ եւ լուացուի՛ր”: Գնացի, լուացուեցի եւ տեսնում եմ»: 11 Ինք պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Յիսուս կոչուած մարդ մը կաւ շինեց ու աչքերս ծեփեց եւ ըսաւ ինծի. ‘Գնա՛ Սելովամի աւազանը ու լուացուէ՛’. ես ալ գացի, լուացուեցայ ու կը տեսնեմ»։
Նա ետ պատասխանի. Այր մի որում Յիսուսն ասեն` կաւ արար եւ ծեփեաց զաչս իմ, եւ ասէ ցիս. Երթ ի Սիլովամ եւ լուա. չոգայ, լուացայ եւ տեսանեմ:
9:11: Նա՝ ետ պատասխանի. Ա՛յր մի՛ որում Յիսուսն ասեն, կա՛ւ արար՝ եւ ծեփեաց զաչս իմ, եւ ասէ ցիս. Ե՛րթ ՚ի Սիլովամ՝ եւ լուա՛. չոգայ լուացայ՝ եւ տեսանեմ [1801]։ [1801] Ոմանք. Յիսուսն ասէին։ 11. Նա պատասխանեց. «Մի մարդ, որին ասում են՝ Յիսուսն է, կաւ շինեց եւ ծեփեց իմ աչքերը եւ ինձ ասաց. “Գնա՛ Սիլովամ եւ լուացուի՛ր”: Գնացի, լուացուեցի եւ տեսնում եմ»: 11 Ինք պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Յիսուս կոչուած մարդ մը կաւ շինեց ու աչքերս ծեփեց եւ ըսաւ ինծի. ‘Գնա՛ Սելովամի աւազանը ու լուացուէ՛’. ես ալ գացի, լուացուեցայ ու կը տեսնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1111: Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел. 9:11 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος, ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι ὕπαγε εἰς τὸν σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν οὗν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα. 9:11. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) ἐκεῖνος (the-one-thither,"Ὁ (The-one) ἄνθρωπος (a-mankind) ὁ (the-one) λεγόμενος (being-forthed) Ἰησοῦς (an-Iesous) πηλὸν (to-a-clay) ἐποίησεν (it-did-unto) καὶ (and) ἐπέχρισέν (it-anointed-upon) μου (of-me) τοὺς (to-the-ones) ὀφθαλμοὺς (to-eyes) καὶ (and) εἶπέν (it-had-said) μοι (unto-me) ὅτι (to-which-a-one,"Ὕπαγε (Thou-should-lead-under) εἰς (into) τὸν (to-the-one) Σιλωὰμ (to-a-Siloam) καὶ (and) νίψαι : ( thou-should-have-washed ) ἀπελθὼν (having-had-came-off) οὖν (accordingly) καὶ (and) νιψάμενος ( having-washed ) ἀνέβλεψα. (I-viewed-up) 9:11. respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidiHe answered: That man that is called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me: Go to the pool of Siloe and wash. And I went: I washed: and I see. 11. He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight. 9:11. He responded: “That man who is called Jesus made clay, and he anointed my eyes and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ And I went, and I washed, and I see.”
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight:
11: Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел. 9:11 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος, ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι ὕπαγε εἰς τὸν σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν οὗν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα. 9:11. respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi He answered: That man that is called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me: Go to the pool of Siloe and wash. And I went: I washed: and I see. 9:11. He responded: “That man who is called Jesus made clay, and he anointed my eyes and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ And I went, and I washed, and I see.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:129:12: Ասեն ցնա. Ո՛ւր է նա։ Ասէ ցնոսա. Ո՛չ գիտեմ։ 12. Նրան ասացին՝ ո՞ւր է նա: Նրանց ասաց՝ չգիտեմ: 12 Ըսին իրեն. «Ո՞ւր է անիկա»։ Ըսաւ անոնց. «Չեմ գիտեր»։
Ասեն ցնա. Ո՞ւր է նա: Ասէ ցնոսա. Ոչ գիտեմ:
9:12: Ասեն ցնա. Ո՛ւր է նա։ Ասէ ցնոսա. Ո՛չ գիտեմ։ 12. Նրան ասացին՝ ո՞ւր է նա: Նրանց ասաց՝ չգիտեմ: 12 Ըսին իրեն. «Ո՞ւր է անիկա»։ Ըսաւ անոնց. «Չեմ գիտեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1212: Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю. 9:12 καὶ εἶπαν αὐτῶ, ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει, οὐκ οἶδα. 9:12. καὶ (And) εἶπαν (they-said) αὐτῷ (unto-it,"Ποῦ (Of-whither) ἐστὶν (it-be) ἐκεῖνος; (the-one-thither?"λέγει (It-fortheth,"Οὐκ (Not) οἶδα. (I-had-come-to-see) 9:12. dixerunt ei ubi est ille ait nescioAnd they said to him: Where is he? He saith: I know not. 12. And they said unto him, Where is he? He saith, I know not. 9:12. And they said to him, “Where is he?” He said, “I do not know.”
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not:
12: Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю. 9:12 καὶ εἶπαν αὐτῶ, ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει, οὐκ οἶδα. 9:12. dixerunt ei ubi est ille ait nescio And they said to him: Where is he? He saith: I know not. 9:12. And they said to him, “Where is he?” He said, “I do not know.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:139:13: Ածին առ փարիսեցիսն զնա, որ երբեմն կոյրն էր։ 13. Նրան, որ մի ժամանակ կոյր էր, բերին փարիսեցիների մօտ 13 Փարիսեցիներուն տարին զանիկա, որ ատենով կոյր էր։
Ածին առ փարիսեցիսն զնա որ երբեմն կոյրն էր:
9:13: Ածին առ փարիսեցիսն զնա, որ երբեմն կոյրն էր։ 13. Նրան, որ մի ժամանակ կոյր էր, բերին փարիսեցիների մօտ 13 Փարիսեցիներուն տարին զանիկա, որ ատենով կոյր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1313: Повели сего бывшего слепца к фарисеям. 9:13 ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν. 9:13. Ἄγουσιν (They-leadeth) αὐτὸν (to-it) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) Φαρισαίους ( to-Faris-belonged ) τόν (to-the-one) ποτε (whither-also) τυφλόν. (to-blind) 9:13. adducunt eum ad Pharisaeos qui caecus fueratThey bring him that had been blind to the Pharisees. 13. They bring to the Pharisees him that aforetime was blind. 9:13. They brought the one who had been blind to the Pharisees.
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind:
13: Повели сего бывшего слепца к фарисеям. 9:13 ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν. 9:13. adducunt eum ad Pharisaeos qui caecus fuerat They bring him that had been blind to the Pharisees. 9:13. They brought the one who had been blind to the Pharisees. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:149:14: Եւ էր շաբա՛թ՝ յորժամ զկա՛ւն արար Յիսուս. եւ եբաց զաչս կուրին։ 14. (օրը շաբաթ էր, երբ Յիսուս կաւ շինեց եւ կոյրի աչքերը բացեց): 14 Շաբաթ օր էր, երբ Յիսուս կաւը շինեց ու անոր աչքերը բացաւ։
Եւ էր շաբաթ, յորժամ զկաւն արար Յիսուս, եւ եբաց զաչս կուրին:
9:14: Եւ էր շաբա՛թ՝ յորժամ զկա՛ւն արար Յիսուս. եւ եբաց զաչս կուրին։ 14. (օրը շաբաթ էր, երբ Յիսուս կաւ շինեց եւ կոյրի աչքերը բացեց): 14 Շաբաթ օր էր, երբ Յիսուս կաւը շինեց ու անոր աչքերը բացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1414: А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи. 9:14 ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς. 9:14. ἦν (It-was) δὲ (moreover) σάββατον (a-sabbath) ἐν (in) ᾗ (unto-which) ἡμέρᾳ (unto-a-day) τὸν (to-the-one) πηλὸν (to-a-clay) ἐποίησεν (it-did-unto,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"καὶ (and) ἀνέῳξεν (it-opened-up) αὐτοῦ (of-it) τοὺς (to-the-one) ὀφθαλμούς. (to-eyes) 9:14. erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus et aperuit oculos eiusNow it was the sabbath, when Jesus made the clay and opened his eyes. 14. Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes. 9:14. Now it was the Sabbath, when Jesus made the clay and opened his eyes.
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes:
14: А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи. 9:14 ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς. 9:14. erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius Now it was the sabbath, when Jesus made the clay and opened his eyes. 9:14. Now it was the Sabbath, when Jesus made the clay and opened his eyes. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:159:15: Դարձեալ հարցանէին զնա եւ փարիսեցիքն, թէ զիա՞րդ տեսանես։ Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. Կա՛ւ եդ ՚ի վերայ աչաց իմոց, եւ լուացայ՝ եւ տեսանեմ[1802]։ [1802] Ոմանք. Հարցանէին ցնա փարիսեցիքն։ 15. Փարիսեցիներն էլ կրկին հարցրին նրան. «Ինչպէ՞ս ես տեսնում»: Եւ նա նրանց ասաց. «Կաւ դրեց աչքերիս վրայ, եւ լուացուեցի ու տեսնում եմ»: 15 Փարիսեցիներն ալ կը հարցնէին իրեն թէ՝ «Ի՞նչպէս կը տեսնէ»։ Անիկա ալ ըսաւ անոնց. «Կաւ դրաւ աչքերուս վրայ ու լուացուեցայ եւ կը տեսնեմ»։
Դարձեալ հարցանէին զնա եւ փարիսեցիքն թէ` Զիա՞րդ տեսանես: Եւ նա ասէ ցնոսա. Կաւ եդ ի վերայ աչաց իմոց, եւ լուացայ եւ տեսանեմ:
9:15: Դարձեալ հարցանէին զնա եւ փարիսեցիքն, թէ զիա՞րդ տեսանես։ Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. Կա՛ւ եդ ՚ի վերայ աչաց իմոց, եւ լուացայ՝ եւ տեսանեմ [1802]։ [1802] Ոմանք. Հարցանէին ցնա փարիսեցիքն։ 15. Փարիսեցիներն էլ կրկին հարցրին նրան. «Ինչպէ՞ս ես տեսնում»: Եւ նա նրանց ասաց. «Կաւ դրեց աչքերիս վրայ, եւ լուացուեցի ու տեսնում եմ»: 15 Փարիսեցիներն ալ կը հարցնէին իրեն թէ՝ «Ի՞նչպէս կը տեսնէ»։ Անիկա ալ ըսաւ անոնց. «Կաւ դրաւ աչքերուս վրայ ու լուացուեցայ եւ կը տեսնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1515: Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу. 9:15 πάλιν οὗν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω. 9:15. πάλιν (Unto-furthered) οὖν (accordingly) ἠρώτων (they-were-entreating-unto) αὐτὸν (to-it,"καὶ (and) οἱ (the-ones) Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ,"πῶς (unto-whither) ἀνέβλεψεν. (it-viewed-up) ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Πηλὸν (To-a-clay) ἐπέθηκέν (it-placed-upon) μου (of-me) ἐπὶ (upon) τοὺς (to-the-ones) ὀφθαλμούς, (to-eyes,"καὶ (and) ἐνιψάμην , ( I-washed ,"καὶ (and) βλέπω. (I-view) 9:15. iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et videoAgain therefore the Pharisees asked him how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes: and I washed: and I see. 15. Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. 9:15. Therefore, again the Pharisees questioned him as to how he had seen. And he said to them, “He placed clay over my eyes, and I washed, and I see.”
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see:
15: Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу. 9:15 πάλιν οὗν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω. 9:15. iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video Again therefore the Pharisees asked him how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes: and I washed: and I see. 9:15. Therefore, again the Pharisees questioned him as to how he had seen. And he said to them, “He placed clay over my eyes, and I washed, and I see.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:169:16: Ասեն ոմանք ՚ի փարիսեցւոցն. Ո՛չ է ա՛յրն այն յԱստուծոյ, զի զշաբաթս ո՛չ պահէ։ Կէսքն ասէին. Իսկ զիա՞րդ կարէ մարդ մեղաւոր՝ այսպիսի նշանս առնել։ Եւ էին հերձուածք ՚ի մէջ նոցա։ 16. Փարիսեցիներից ոմանք ասացին. «Այդ մարդը Աստծուց չէ, քանի որ շաբաթ օրը չի պահում»: Ոմանք ասում էին. «Իսկ մեղաւոր մի մարդ ինչպէ՞ս կարող է այսպիսի նշաններ կատարել»: Եւ նրանց մէջ պառակտում կար: 16 Ասոր վրայ փարիսեցիներէն ոմանք կ’ըսէին. «Այն մարդը Աստուծմէ չէ, վասն զի շաբաթ օրը չի պահեր»։ Ուրիշներ կ’ըսէին. «Ի՞նչպէս կրնայ մեղաւոր մարդ մը այսպիսի հրաշքներ ընել»։ Անոնց մէջ երկպառակութիւն կար։
Ասեն ոմանք ի փարիսեցւոցն. Ոչ է այրն այն յԱստուծոյ, զի զշաբաթս ոչ պահէ: Կէսքն ասէին. Իսկ զիա՞րդ կարէ մարդ մեղաւոր այսպիսի նշանս առնել: Եւ էին հերձուածք ի մէջ նոցա:
9:16: Ասեն ոմանք ՚ի փարիսեցւոցն. Ո՛չ է ա՛յրն այն յԱստուծոյ, զի զշաբաթս ո՛չ պահէ։ Կէսքն ասէին. Իսկ զիա՞րդ կարէ մարդ մեղաւոր՝ այսպիսի նշանս առնել։ Եւ էին հերձուածք ՚ի մէջ նոցա։ 16. Փարիսեցիներից ոմանք ասացին. «Այդ մարդը Աստծուց չէ, քանի որ շաբաթ օրը չի պահում»: Ոմանք ասում էին. «Իսկ մեղաւոր մի մարդ ինչպէ՞ս կարող է այսպիսի նշաններ կատարել»: Եւ նրանց մէջ պառակտում կար: 16 Ասոր վրայ փարիսեցիներէն ոմանք կ’ըսէին. «Այն մարդը Աստուծմէ չէ, վասն զի շաբաթ օրը չի պահեր»։ Ուրիշներ կ’ըսէին. «Ի՞նչպէս կրնայ մեղաւոր մարդ մը այսպիսի հրաշքներ ընել»։ Անոնց մէջ երկպառակութիւն կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1616: Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря. 9:16 ἔλεγον οὗν ἐκ τῶν φαρισαίων τινές, οὐκ ἔστιν οὖτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς. 9:16. ἔλεγον (They-were-forthing) οὖν (accordingly,"ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) Φαρισαίων ( of-Faris-belonged ) τινές (ones,"Οὐκ (Not) ἔστιν (it-be) οὗτος (the-one-this) παρὰ (beside) θεοῦ (of-a-Deity) ὁ (the-one) ἄνθρωπος, (a-mankind,"ὅτι (to-which-a-one) τὸ (to-the-one) σάββατον (to-a-sabbath) οὐ (not) τηρεῖ. (it-keepeth-unto) ἄλλοι ( Other ) [δὲ] "[moreover]"ἔλεγον (they-were-forthing,"Πῶς (Unto-whither) δύναται ( it-ableth ) ἄνθρωπος (a-mankind) ἁμαρτωλὸς (un-adjusted-along) τοιαῦτα (to-the-ones-unto-the-ones-these) σημεῖα (to-signlets-of) ποιεῖν; (to-do-unto) καὶ (and) σχίσμα (a-severing-to) ἦν (it-was) ἐν (in) αὐτοῖς. (unto-them) 9:16. dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eisSome therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. 16. Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them. 9:16. And so certain Pharisees said: “This man, who does not keep the Sabbath, is not from God.” But others said, “How could a sinful man accomplish these signs?” And there was a schism among them.
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them:
16: Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря. 9:16 ἔλεγον οὗν ἐκ τῶν φαρισαίων τινές, οὐκ ἔστιν οὖτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς. 9:16. dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. 9:16. And so certain Pharisees said: “This man, who does not keep the Sabbath, is not from God.” But others said, “How could a sinful man accomplish these signs?” And there was a schism among them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:179:17: Ասե՛ն դարձեալ ցկոյրն. Դու զի՞ ասես վասն նորա՝ զի եբաց զաչս քո։ Եւ նա ասէ՝ թէ մարգարէ՛ է։ 17. Դարձեալ կոյրին ասացին. «Դո՛ւ ինչ ես ասում նրա մասին, քանի որ նա քո աչքերը բացեց»: Եւ նա ասաց՝ մարգարէ է: 17 Նորէն ըսին կոյրին. «Դուն ի՞նչ կ’ըսես անոր համար, որ քու աչքերդ բացաւ»։ Ան ալ ըսաւ թէ՝ ‘Մարգարէ մըն է’։
Ասեն դարձեալ ցկոյրն. Դու զի՞ ասես վասն նորա զի եբաց զաչս քո: Եւ նա ասէր թէ` Մարգարէ է:
9:17: Ասե՛ն դարձեալ ցկոյրն. Դու զի՞ ասես վասն նորա՝ զի եբաց զաչս քո։ Եւ նա ասէ՝ թէ մարգարէ՛ է։ 17. Դարձեալ կոյրին ասացին. «Դո՛ւ ինչ ես ասում նրա մասին, քանի որ նա քո աչքերը բացեց»: Եւ նա ասաց՝ մարգարէ է: 17 Նորէն ըսին կոյրին. «Դուն ի՞նչ կ’ըսես անոր համար, որ քու աչքերդ բացաւ»։ Ան ալ ըսաւ թէ՝ ‘Մարգարէ մըն է’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1717: Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк. 9:17 λέγουσιν οὗν τῶ τυφλῶ πάλιν, τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν. 9:17. λέγουσιν (They-fortheth) οὖν (accordingly) τῷ (unto-the-one) τυφλῷ (unto-blind) πάλιν (unto-furthered,"Τί (To-what-one) σὺ (thou) λέγεις (thou-forth) περὶ (about) αὐτοῦ, (of-it,"ὅτι (to-which-a-one) ἠνέῳξέν (it-had-opened-up) σου (of-thee) τοὺς (to-the-ones) ὀφθαλμούς; (to-eyes?"ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said) ὅτι (to-which-a-one,"Προφήτης (A-declarer-before) ἐστίν. (it-be) 9:17. dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta estThey say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened thy eyes? And he said: He is a prophet. 17. They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet. 9:17. Therefore, they spoke again to the blind man, “What do you say about him who opened your eyes?” Then he said, “He is a Prophet.”
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet:
17: Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк. 9:17 λέγουσιν οὗν τῶ τυφλῶ πάλιν, τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν. 9:17. dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened thy eyes? And he said: He is a prophet. 9:17. Therefore, they spoke again to the blind man, “What do you say about him who opened your eyes?” Then he said, “He is a Prophet.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:189:18: Եւ ո՛չ հաւատային Հրէայքն զնմանէ՝ թէ կո՛յր էր՝ եւ բացաւ, մինչեւ կոչեցին զծնօղս բացելոյն[1803]. [1803] Ոմանք. Եւ ոչ հաւատացին Հր՛՛։ 18. Եւ հրեաները չէին հաւատում, թէ նա կոյր էր, եւ բացուեց, մինչեւ որ կանչեցին աչքերը բացուածի ծնողներին, 18 Իսկ Հրեաները չէին հաւատար՝ թէ կոյր էր ու բացուեցաւ, մինչեւ որ անոր ծնողքը կանչեցին,
Եւ ոչ հաւատային Հրեայքն զնմանէ թէ կոյր էր եւ բացաւ, մինչեւ կոչեցին զծնողս բացելոյն:
9:18: Եւ ո՛չ հաւատային Հրէայքն զնմանէ՝ թէ կո՛յր էր՝ եւ բացաւ, մինչեւ կոչեցին զծնօղս բացելոյն [1803]. [1803] Ոմանք. Եւ ոչ հաւատացին Հր՛՛։ 18. Եւ հրեաները չէին հաւատում, թէ նա կոյր էր, եւ բացուեց, մինչեւ որ կանչեցին աչքերը բացուածի ծնողներին, 18 Իսկ Հրեաները չէին հաւատար՝ թէ կոյր էր ու բացուեցաւ, մինչեւ որ անոր ծնողքը կանչեցին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1818: Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего 9:18 οὐκ ἐπίστευσαν οὗν οἱ ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος 9:18. Οὐκ (Not) ἐπίστευσαν (they-trusted-of) οὖν (accordingly,"οἱ (the-ones) Ἰουδαῖοι ( Iouda-belonged ,"περὶ (about) αὐτοῦ (of-it) ὅτι (to-which-a-one) ἦν (it-was) τυφλὸς (blind) καὶ (and) ἀνέβλεψεν, (it-viewed-up,"ἕως (unto-if-which) ὅτου (of-which-a-one) ἐφώνησαν (they-sounded-unto) τοὺς (to-the-ones) γονεῖς (to-generators-of) αὐτοῦ (of-it) τοῦ (of-the-one) ἀναβλέψαντος (of-having-viewed-up," 9:18. non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui videratThe Jews then did not believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight, 18. The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight, 9:18. Therefore, the Jews did not believe, about him, that he had been blind and had seen, until they called the parents of him who had seen.
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight:
18: Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего 9:18 οὐκ ἐπίστευσαν οὗν οἱ ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος 9:18. non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight, 9:18. Therefore, the Jews did not believe, about him, that he had been blind and had seen, until they called the parents of him who had seen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:199:19: հարցի՛ն ցնոսա եւ ասեն. Սա՞ է որդին ձեր, զորմէ դուքն ասէիք եթէ կո՛յր ծնաւ. արդ՝ զիա՞րդ տեսանէ։ 19. հարցրին նրանց ու ասացին. «Սա՞ է ձեր որդին, որի մասին ասում էիք, թէ՝ կոյր ծնուեց. իսկ այժմ ինչպէ՞ս է, որ տեսնում է»: 19 Եւ անոնց հարցուցին. «Ա՞յս է ձեր որդին, որուն համար դուք կ’ըսէք թէ կոյր ծնաւ. հապա հիմա ի՞նչպէս կը տեսնէ»։
հարցին ցնոսա եւ ասեն. Սա՞ է որդին ձեր, զորմէ դուքն ասէիք եթէ կոյր ծնաւ, արդ զիա՞րդ տեսանէ:
9:19: հարցի՛ն ցնոսա եւ ասեն. Սա՞ է որդին ձեր, զորմէ դուքն ասէիք եթէ կո՛յր ծնաւ. արդ՝ զիա՞րդ տեսանէ։ 19. հարցրին նրանց ու ասացին. «Սա՞ է ձեր որդին, որի մասին ասում էիք, թէ՝ կոյր ծնուեց. իսկ այժմ ինչպէ՞ս է, որ տեսնում է»: 19 Եւ անոնց հարցուցին. «Ա՞յս է ձեր որդին, որուն համար դուք կ’ըսէք թէ կոյր ծնաւ. հապա հիմա ի՞նչպէս կը տեսնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1919: и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит? 9:19 καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, οὖτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὗν βλέπει ἄρτι; 9:19. καὶ (and) ἠρώτησαν (they-entreated-unto) αὐτοὺς (to-them) λέγοντες ( forthing ,"Οὗτός (The-one-this) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) υἱὸς (a-son) ὑμῶν, (of-ye,"ὃν (to-which) ὑμεῖς (ye) λέγετε (ye-forth) ὅτι (to-which-a-one) τυφλὸς (blind) ἐγεννήθη; (it-was-generated-unto?"πῶς (Unto-whither) οὖν (accordingly) βλέπει (it-vieweth) ἄρτι; (unto-adjusted?" 9:19. et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videtAnd asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see? 19. and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? 9:19. And they questioned them, saying: “Is this your son, whom you say was born blind? Then how is it that he now sees?”
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see:
19: и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит? 9:19 καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, οὖτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὗν βλέπει ἄρτι; 9:19. et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see? 9:19. And they questioned them, saying: “Is this your son, whom you say was born blind? Then how is it that he now sees?” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:209:20: Պատասխանի ետուն ծնօղքն նորա՝ եւ ասեն. Գիտեմք զի սա՛ է որդին մեր, եւ զի կո՛յր ծնաւ[1804]. [1804] Ոմանք. Պատասխանի ետուն նոցա ծն՛՛։ 20. Նրա ծնողները պատասխանեցին եւ ասացին. «Գիտենք, որ սա մեր որդին է, եւ որ կոյր ծնուեց. 20 Անոր ծնողքը պատասխան տուին անոնց ու ըսին. «Գիտենք թէ ասիկա է մեր որդին եւ որ ինք կոյր ծնաւ։
Պատասխանի ետուն նոցա ծնողքն նորա եւ ասեն. Գիտեմք զի սա է որդին մեր, եւ զի կոյր ծնաւ:
9:20: Պատասխանի ետուն ծնօղքն նորա՝ եւ ասեն. Գիտեմք զի սա՛ է որդին մեր, եւ զի կո՛յր ծնաւ [1804]. [1804] Ոմանք. Պատասխանի ետուն նոցա ծն՛՛։ 20. Նրա ծնողները պատասխանեցին եւ ասացին. «Գիտենք, որ սա մեր որդին է, եւ որ կոյր ծնուեց. 20 Անոր ծնողքը պատասխան տուին անոնց ու ըսին. «Գիտենք թէ ասիկա է մեր որդին եւ որ ինք կոյր ծնաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2020: Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым, 9:20 ἀπεκρίθησαν οὗν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν, οἴδαμεν ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη· 9:20. ἀπεκρίθησαν (They-were-separated-off) οὖν (accordingly,"οἱ (the-ones) γονεῖς (generators-of) αὐτοῦ (of-it,"καὶ (and) εἶπαν (they-said,"Οἴδαμεν (We-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) οὗτός (the-one-this) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) υἱὸς (a-son) ἡμῶν (of-us) καὶ (and) ὅτι (to-which-a-one) τυφλὸς (blind) ἐγεννήθη: (it-was-generated-unto) 9:20. responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus estHis parents answered them and said: We know that this is our son and that he was born blind: 20. His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind: 9:20. His parents responded to them and said: “We know that this is our son and that he was born blind.
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
20: Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым, 9:20 ἀπεκρίθησαν οὗν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν, οἴδαμεν ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη· 9:20. responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est His parents answered them and said: We know that this is our son and that he was born blind: 9:20. His parents responded to them and said: “We know that this is our son and that he was born blind. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:219:21: բայց զիա՛րդ այժմդ տեսանէ, ո՛չ գիտեմք. կամ թէ՝ ո՞վ եբաց զաչս դորա, մեք ո՛չ գիտեմք. ցդա՛ իսկ հարցէք, ինքնին ՚ի չափ հասեա՛լ է, ինքն իսկ խօսեսցի վասն իւր[1805]։ [1805] Ոմանք. Այժմ տեսանէ... ո՛ եբաց զաչս... ինքդ իսկ խօ՛՛։ 21. բայց թէ այժմ ինչպէ՛ս է, որ տեսնում է, չգիտենք, կամ թէ՝ ո՛վ բացեց դրա աչքերը, մենք չգիտենք. հէնց իրե՛ն հարցրէք. ինքն արդէն չափահաս է. իր մասին ինքը թող խօսի»: 21 Բայց հիմա ի՞նչպէս կը տեսնէ՝ չենք գիտեր, կամ թէ ո՞վ բացաւ ատոր աչքերը՝ մենք չենք գիտեր, ինք չափահաս է, իրեն հարցուցէք, թող ինք խօսի իրեն համար»։
բայց զիա՛րդ այժմդ տեսանէ, ոչ գիտեմք. կամ թէ ո՛վ եբաց զաչս դորա, մեք ոչ գիտեմք. ցդա իսկ հարցէք, ինքնին ի չափ հասեալ է, ինքն իսկ խօսեսցի վասն իւր:
9:21: բայց զիա՛րդ այժմդ տեսանէ, ո՛չ գիտեմք. կամ թէ՝ ո՞վ եբաց զաչս դորա, մեք ո՛չ գիտեմք. ցդա՛ իսկ հարցէք, ինքնին ՚ի չափ հասեա՛լ է, ինքն իսկ խօսեսցի վասն իւր [1805]։ [1805] Ոմանք. Այժմ տեսանէ... ո՛ եբաց զաչս... ինքդ իսկ խօ՛՛։ 21. բայց թէ այժմ ինչպէ՛ս է, որ տեսնում է, չգիտենք, կամ թէ՝ ո՛վ բացեց դրա աչքերը, մենք չգիտենք. հէնց իրե՛ն հարցրէք. ինքն արդէն չափահաս է. իր մասին ինքը թող խօսի»: 21 Բայց հիմա ի՞նչպէս կը տեսնէ՝ չենք գիտեր, կամ թէ ո՞վ բացաւ ատոր աչքերը՝ մենք չենք գիտեր, ինք չափահաս է, իրեն հարցուցէք, թող ինք խօսի իրեն համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2121: а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет. 9:21 πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει. 9:21. πῶς (unto-whither) δὲ (moreover) νῦν (now) βλέπει (it-vieweth) οὐκ (not) οἴδαμεν, (we-had-come-to-see,"ἢ (or) τίς (what-one) ἤνοιξεν (it-opened-up) αὐτοῦ (of-it) τοὺς (to-the-ones) ὀφθαλμοὺς (to-eyes) ἡμεῖς (we) οὐκ (not) οἴδαμεν: (we-had-come-to-see) αὐτὸν (to-it) ἐρωτήσατε, (ye-should-have-entreated-unto,"ἡλικίαν (to-a-staturing-unto) ἔχει, (it-holdeth,"αὐτὸς (it) περὶ (about) ἑαυτοῦ (of-self) λαλήσει. (it-shall-speak-unto) 9:21. quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquaturBut how he now seeth, we know not: or who hath opened his eyes, we know not. Ask himself: he is of age: Let him speak for himself. 21. but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself. 9:21. But how it is that he now sees, we do not know. And who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is old enough. Let him speak for himself.”
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself:
21: а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет. 9:21 πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει. 9:21. quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur But how he now seeth, we know not: or who hath opened his eyes, we know not. Ask himself: he is of age: Let him speak for himself. 9:21. But how it is that he now sees, we do not know. And who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is old enough. Let him speak for himself.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:229:22: Զայս ասացին ծնօղքն նորա, զի երկնչէին ՚ի Հրէիցն. քանզի ո՛ւխտ եդեալ էր Հրէից, եթէ ոք խոստովանեսցէ զնա Քրիստոս՝ ՚ի բա՛ց կացցէ ՚ի ժողովրդենէն[1806]։ [1806] Ոմանք. Խոստովանեսցի զնա։ 22. Նրա ծնողները այսպէս ասացին, որովհետեւ հրեաներից վախենում էին, քանի որ հրեաները երդուել էին, որ, եթէ մէկը նրան Քրիստոս խոստովանի, հեռացուի ժողովարանից: 22 Այսպէս ըսին անոր ծնողքը Հրեաներէն վախնալնուն համար, քանզի Հրեաները միաբան հաւանութեամբ որոշեր էին, որ եթէ մէկը զանիկա Քրիստոս դաւանի, ժողովարանէն դուրս ձգուի։
Զայս ասացին ծնողքն նորա, զի երկնչէին ի Հրէիցն. քանզի ուխտ եդեալ էր Հրէից, եթէ ոք խոստովանեսցի զնա Քրիստոս, ի բաց կացցէ ի ժողովրդենէն:
9:22: Զայս ասացին ծնօղքն նորա, զի երկնչէին ՚ի Հրէիցն. քանզի ո՛ւխտ եդեալ էր Հրէից, եթէ ոք խոստովանեսցէ զնա Քրիստոս՝ ՚ի բա՛ց կացցէ ՚ի ժողովրդենէն [1806]։ [1806] Ոմանք. Խոստովանեսցի զնա։ 22. Նրա ծնողները այսպէս ասացին, որովհետեւ հրեաներից վախենում էին, քանի որ հրեաները երդուել էին, որ, եթէ մէկը նրան Քրիստոս խոստովանի, հեռացուի ժողովարանից: 22 Այսպէս ըսին անոր ծնողքը Հրեաներէն վախնալնուն համար, քանզի Հրեաները միաբան հաւանութեամբ որոշեր էին, որ եթէ մէկը զանիկա Քրիստոս դաւանի, ժողովարանէն դուրս ձգուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2222: Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги. 9:22 ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς ἰουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται. 9:22. ταῦτα (To-the-ones-these) εἶπαν (they-said,"οἱ (the-ones) γονεῖς (generators) αὐτοῦ (of-it,"ὅτι (to-which-a-one) ἐφοβοῦντο ( they-were-feareeing-unto ) τοὺς (to-the-ones) Ἰουδαίους , ( to-Iouda-belonged ,"ἤδη (which-then) γὰρ (therefore) συνετέθειντο ( they-had-come-to-have-placed-together ,"οἱ (the-ones) Ἰουδαῖοι ( Iouda-belonged ,"ἵνα (so) ἐάν (if-ever) τις (a-one) αὐτὸν (to-it) ὁμολογήσῃ (it-might-have-along-fortheed-unto) Χριστόν, (to-Anointed) ἀποσυνάγωγος (led-together-off) γένηται . ( it-might-have-had-became ) 9:22. haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieretThese things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue. 22. These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him Christ, he should be put out of the synagogue. 9:22. His parents said these things because they were afraid of the Jews. For the Jews had already conspired, so that if anyone were to confess him to be the Christ, he would be expelled from the synagogue.
These [words] spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue:
22: Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги. 9:22 ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς ἰουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται. 9:22. haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue. 9:22. His parents said these things because they were afraid of the Jews. For the Jews had already conspired, so that if anyone were to confess him to be the Christ, he would be expelled from the synagogue. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:239:23: Վասն այնորիկ ասացին ծնօղքն նորա, թէ ինքնին ՚ի չափ հասեալ է՝ ցնա՛ իսկ հարցէ՛ք։ 23. Դրա համար է, որ նրա ծնողներն ասացին. «Ինքն արդէն չափահաս է, հէնց իրե՛ն հարցրէք»: 23 Ասոր համար անոր ծնողքը ըսին թէ «Ինք չափահաս է, իրեն հարցուցէք»։
Վասն այնորիկ ասացին ծնողքն նորա թէ` Ինքնին ի չափ հասեալ է, ցնա իսկ հարցէք:
9:23: Վասն այնորիկ ասացին ծնօղքն նորա, թէ ինքնին ՚ի չափ հասեալ է՝ ցնա՛ իսկ հարցէ՛ք։ 23. Դրա համար է, որ նրա ծնողներն ասացին. «Ինքն արդէն չափահաս է, հէնց իրե՛ն հարցրէք»: 23 Ասոր համար անոր ծնողքը ըսին թէ «Ինք չափահաս է, իրեն հարցուցէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2323: Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите. 9:23 διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε. 9:23. διὰ (Through) τοῦτο (to-the-one-this) οἱ (the-ones) γονεῖς (generators-of) αὐτοῦ (of-it) εἶπαν (they-said) ὅτι (to-which-a-one,"Ἡλικίαν (To-a-staturing-unto) ἔχει, (it-holdeth,"αὐτὸν (to-it) ἐπερωτήσατε. (ye-should-have-upon-entreated-unto) 9:23. propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogateTherefore did his parents say: He is of age. Ask himself. 23. Therefore said his parents, He is of age; ask him. 9:23. It was for this reason that his parents said: “He is old enough. Ask him.”
Therefore said his parents, He is of age; ask him:
23: Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите. 9:23 διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε. 9:23. propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate Therefore did his parents say: He is of age. Ask himself. 9:23. It was for this reason that his parents said: “He is old enough. Ask him.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:249:24: Դարձեալ կրկի՛ն անգամ կոչեցին զայրն որ կոյրն էր, եւ ասեն ցնա. Տո՛ւր փառս Աստուծոյ, մեք գիտեմք զի այրն այն մեղաւո՛ր է։ 24. Նորից կրկին անգամ կանչեցին այդ մարդուն, որ կոյր էր, եւ նրան ասացին. «Աստծուն փա՛ռք տուր. մենք գիտենք, որ այն մարդը մեղաւոր է»: 24 Ետքը նորէն կանչեցին այն մարդը որ կոյր էր ու ըսին անոր. «Աստուծոյ փառք տուր, մենք գիտենք թէ այն մարդը մեղաւոր է»։
Դարձեալ կրկին անգամ կոչեցին զայրն որ կոյրն էր, եւ ասեն ցնա. Տուր փառս Աստուծոյ. մեք գիտեմք զի այրն այն մեղաւոր է:
9:24: Դարձեալ կրկի՛ն անգամ կոչեցին զայրն որ կոյրն էր, եւ ասեն ցնա. Տո՛ւր փառս Աստուծոյ, մեք գիտեմք զի այրն այն մեղաւո՛ր է։ 24. Նորից կրկին անգամ կանչեցին այդ մարդուն, որ կոյր էր, եւ նրան ասացին. «Աստծուն փա՛ռք տուր. մենք գիտենք, որ այն մարդը մեղաւոր է»: 24 Ետքը նորէն կանչեցին այն մարդը որ կոյր էր ու ըսին անոր. «Աստուծոյ փառք տուր, մենք գիտենք թէ այն մարդը մեղաւոր է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2424: Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник. 9:24 ἐφώνησαν οὗν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῶ, δὸς δόξαν τῶ θεῶ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὖτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν. 9:24. Ἐφώνησαν (They-sounded-unto) οὖν (accordingly) τὸν (to-the-one) ἄνθρωπον (to-a-mankind) ἐκ (out) δευτέρου (of-second) ὃς (which) ἦν (it-was) τυφλὸς (blind) καὶ (and) εἶπαν (they-said) αὐτῷ (unto-it,"Δὸς (Thou-should-have-had-given) δόξαν (to-a-recognition) τῷ (unto-the-one) θεῷ: (unto-a-Deity) ἡμεῖς (we) οἴδαμεν (we-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) οὗτος (the-one-this) ὁ (the-one) ἄνθρωπος (a-mankind) ἁμαρτωλός (un-adjusted-along) ἐστιν. (it-be) 9:24. vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator estThey therefore called the man again that had been blind and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner. 24. So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner. 9:24. Therefore, they again called the man who had been blind, and they said to him: “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner:
24: Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник. 9:24 ἐφώνησαν οὗν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῶ, δὸς δόξαν τῶ θεῶ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὖτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν. 9:24. vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est They therefore called the man again that had been blind and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner. 9:24. Therefore, they again called the man who had been blind, and they said to him: “Give glory to God. We know that this man is a sinner.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:259:25: Եւ նա՝ ասէ. Թէ մեղաւո՛ր իցէ՝ ես ո՛չ գիտեմ. բայց զայս գիտե՛մ, զի կոյր էի՝ եւ արդ տեսանե՛մ[1807]։ [1807] Ոմանք. Թէ մեղաւոր է՝ ես։ 25. Իսկ նա ասաց. «Թէ մեղաւոր է, ես չգիտեմ, բայց այն գիտեմ, որ կոյր էի եւ հիմա տեսնում եմ»: 25 Անիկա ալ պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Եթէ մեղաւոր է՝ ես չեմ գիտեր. միայն այս գիտեմ թէ կոյր էի եւ հիմա կը տեսնեմ»։
Եւ նա ասէ. Թէ մեղաւոր իցէ, ես ոչ գիտեմ. բայց զայս գիտեմ, զի կոյր էի եւ արդ տեսանեմ:
9:25: Եւ նա՝ ասէ. Թէ մեղաւո՛ր իցէ՝ ես ո՛չ գիտեմ. բայց զայս գիտե՛մ, զի կոյր էի՝ եւ արդ տեսանե՛մ [1807]։ [1807] Ոմանք. Թէ մեղաւոր է՝ ես։ 25. Իսկ նա ասաց. «Թէ մեղաւոր է, ես չգիտեմ, բայց այն գիտեմ, որ կոյր էի եւ հիմա տեսնում եմ»: 25 Անիկա ալ պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Եթէ մեղաւոր է՝ ես չեմ գիտեր. միայն այս գիտեմ թէ կոյր էի եւ հիմա կը տեսնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2525: Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу. 9:25 ἀπεκρίθη οὗν ἐκεῖνος, εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω. 9:25. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) οὖν (accordingly) ἐκεῖνος (the-one-thither,"Εἰ (If) ἁμαρτωλός (un-adjusted-along) ἐστιν (it-be) οὐκ (not) οἶδα: (I-had-come-to-see) ἓν (to-one) οἶδα (I-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) τυφλὸς (blind) ὢν (being) ἄρτι (unto-adjusted) βλέπω. (I-view) 9:25. dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo videoHe said therefore to them: If he be a sinner, I know not. One thing I know, that whereas I was blind. now I see. 25. He therefore answered, Whether he be a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. 9:25. And so he said to them: “If he is a sinner, I do not know it. One thing I do know, that although I was blind, now I see.”
He answered and said, Whether he be a sinner [or no], I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see:
25: Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу. 9:25 ἀπεκρίθη οὗν ἐκεῖνος, εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω. 9:25. dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video He said therefore to them: If he be a sinner, I know not. One thing I know, that whereas I was blind. now I see. 9:25. And so he said to them: “If he is a sinner, I do not know it. One thing I do know, that although I was blind, now I see.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:269:26: Դարձեալ՝ ասեն ցնա. Զի՞նչ արար քեզ. զիա՞րդ եբաց զաչս քո։ 26. Դարձեալ ասացին նրան. «Քեզ ի՞նչ արեց, քո աչքերը ինչպէ՞ս բացեց»: 26 Նորէն ըսին անոր. «Ի՞նչ ըրաւ քեզի, քու աչքերդ ի՞նչպէս բացաւ»։
Դարձեալ ասեն ցնա. Զի՞նչ արար քեզ, զիա՞րդ եբաց զաչս քո:
9:26: Դարձեալ՝ ասեն ցնա. Զի՞նչ արար քեզ. զիա՞րդ եբաց զաչս քո։ 26. Դարձեալ ասացին նրան. «Քեզ ի՞նչ արեց, քո աչքերը ինչպէ՞ս բացեց»: 26 Նորէն ըսին անոր. «Ի՞նչ ըրաւ քեզի, քու աչքերդ ի՞նչպէս բացաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2626: Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи? 9:26 εἶπον οὗν αὐτῶ, τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; 9:26. εἶπαν (They-said) οὖν (accordingly) αὐτῷ (unto-it,"Τί (To-what-one) ἐποίησέν (it-did-unto) σοι; (unto-thee?"πῶς (Unto-whither) ἤνοιξέν (it-opened-up) σου (of-thee) τοὺς (to-the-ones) ὀφθαλμούς; (to-eyes?" 9:26. dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculosThey said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes? 26. They said therefore unto him, What did he to thee? how opened he thine eyes? 9:26. Then they said to him: “What did he do to you? How did he open your eyes?”
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes:
26: Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи? 9:26 εἶπον οὗν αὐτῶ, τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; 9:26. dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes? 9:26. Then they said to him: “What did he do to you? How did he open your eyes?” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:279:27: Պատասխանի ետ նոցա. Այժմ ասացի ձեզ՝ եւ ո՛չ լուարուք, զի՞ կամիք միւսանգամ լսել. մի՞թէ՝ եւ դո՛ւք կամիք աշակերտել նմա։ 27. Նրանց պատասխանեց. «Նոր ձեզ ասացի, եւ չէք լսում, ինչո՞ւ էք ուզում նորից լսել. միթէ դո՞ւք էլ էք կամենում նրան աշակերտել»: 27 Պատասխան տուաւ անոնց. «Հիմա ըսի ձեզի ու չլսեցի՞ք. ինչո՞ւ համար նորէն լսել կ’ուզէք. միթէ դո՞ւք ալ կ’ուզէք անոր աշակերտ ըլլալ»։
Պատասխանի ետ նոցա. Այժմ ասացի ձեզ եւ ոչ լուարուք. զի՞ կամիք միւսանգամ լսել. միթէ եւ դո՞ւք կամիք աշակերտել նմա:
9:27: Պատասխանի ետ նոցա. Այժմ ասացի ձեզ՝ եւ ո՛չ լուարուք, զի՞ կամիք միւսանգամ լսել. մի՞թէ՝ եւ դո՛ւք կամիք աշակերտել նմա։ 27. Նրանց պատասխանեց. «Նոր ձեզ ասացի, եւ չէք լսում, ինչո՞ւ էք ուզում նորից լսել. միթէ դո՞ւք էլ էք կամենում նրան աշակերտել»: 27 Պատասխան տուաւ անոնց. «Հիմա ըսի ձեզի ու չլսեցի՞ք. ինչո՞ւ համար նորէն լսել կ’ուզէք. միթէ դո՞ւք ալ կ’ուզէք անոր աշակերտ ըլլալ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2727: Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками? 9:27 ἀπεκρίθη αὐτοῖς, εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι; 9:27. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) αὐτοῖς (unto-them,"Εἶπον (I-had-said) ὑμῖν (unto-ye) ἤδη (which-then) καὶ (and) οὐκ (not) ἠκούσατε: (ye-heard) τί (To-what-one) πάλιν (unto-furthered) θέλετε (ye-determine) ἀκούειν; (to-hear?"μὴ (Lest) καὶ (and) ὑμεῖς (ye) θέλετε (ye-determine) αὐτοῦ (of-it) μαθηταὶ (learners) γενέσθαι ; ( to-have-had-became ?" 9:27. respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieriHe answered them: I have told you already, and you have heard. Why would you hear it again? Will you also become his disciples? 27. He answered them, I told you even now, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples? 9:27. He answered them: “I have already told you, and you heard it. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?”
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear [it] again? will ye also be his disciples:
27: Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками? 9:27 ἀπεκρίθη αὐτοῖς, εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι; 9:27. respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri He answered them: I have told you already, and you have heard. Why would you hear it again? Will you also become his disciples? 9:27. He answered them: “I have already told you, and you heard it. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:289:28: Նոքա հայհոյէին զնա՝ եւ ասէին. Դո՛ւ լիջիր նորա աշակերտ. մեք՝ Մովսիսի աշակերտք եմք։ 28. Նրանք նախատում էին նրան ու ասում. «Դո՛ւ եղիր նրան աշակերտ. մենք Մովսէսի աշակերտներն ենք: 28 Անոնք նախատելով զանիկա, ըսին. «Դուն ես անոր աշակերտը, իսկ մենք Մովսէսին աշակերտներն ենք։
Նոքա հայհոյէին զնա եւ ասէին. Դու լիջիր նորա աշակերտ, մեք Մովսիսի աշակերտք եմք:
9:28: Նոքա հայհոյէին զնա՝ եւ ասէին. Դո՛ւ լիջիր նորա աշակերտ. մեք՝ Մովսիսի աշակերտք եմք։ 28. Նրանք նախատում էին նրան ու ասում. «Դո՛ւ եղիր նրան աշակերտ. մենք Մովսէսի աշակերտներն ենք: 28 Անոնք նախատելով զանիկա, ըսին. «Դուն ես անոր աշակերտը, իսկ մենք Մովսէսին աշակերտներն ենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2828: Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики. 9:28 καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον, σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ μωϊσέως ἐσμὲν μαθηταί· 9:28. καὶ (And) ἐλοιδόρησαν (they-reviled-unto) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) εἶπαν (they-said,"Σὺ (Thou) μαθητὴς (a-learner) εἶ (thou-be) ἐκείνου, (of-the-one-thither,"ἡμεῖς (we) δὲ (moreover) τοῦ (of-the-one) Μωυσέως (of-a-Mouseus) ἐσμὲν (we-be) μαθηταί: (learners) 9:28. maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos autem Mosi discipuli sumusThey reviled him therefore and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses. 28. And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses. 9:28. Therefore, they cursed him and said: “You be his disciple. But we are disciples of Moses.
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples:
28: Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики. 9:28 καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον, σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ μωϊσέως ἐσμὲν μαθηταί· 9:28. maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos autem Mosi discipuli sumus They reviled him therefore and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses. 9:28. Therefore, they cursed him and said: “You be his disciple. But we are disciples of Moses. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:299:29: Մեք գիտեմք՝ զի ընդ Մովսիսի՛ խօսեցաւ Աստուած. զսա՝ ո՛չ գիտեմք ուստի՛ է[1808]։ [1808] Ոմանք. Ուստի իցէ։ 29. Մենք գիտենք, որ Աստուած Մովսէսի հետ խօսեց. իսկ սրան չգիտենք, թէ որտեղից է»: 29 Մենք գիտենք թէ Աստուած Մովսէսին հետ խօսեցաւ, բայց ասիկա չենք գիտեր թէ ուրկէ՞ է»։
Մեք գիտեմք զի ընդ Մովսիսի խօսեցաւ Աստուած, զսա ոչ գիտեմք ուստի՛ իցէ:
9:29: Մեք գիտեմք՝ զի ընդ Մովսիսի՛ խօսեցաւ Աստուած. զսա՝ ո՛չ գիտեմք ուստի՛ է [1808]։ [1808] Ոմանք. Ուստի իցէ։ 29. Մենք գիտենք, որ Աստուած Մովսէսի հետ խօսեց. իսկ սրան չգիտենք, թէ որտեղից է»: 29 Մենք գիտենք թէ Աստուած Մովսէսին հետ խօսեցաւ, բայց ասիկա չենք գիտեր թէ ուրկէ՞ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2929: Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он. 9:29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μωϊσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. 9:29. ἡμεῖς (we) οἴδαμεν (we-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) Μωυσεῖ (unto-a-Mouseus) λελάληκεν (it-had-come-to-speak-unto,"ὁ (the-one) θεός, (a-Deity,"τοῦτον (to-the-one-this) δὲ (moreover) οὐκ (not) οἴδαμεν (we-had-come-to-see) πόθεν (whither-from) ἐστίν. (it-be) 9:29. nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sitWe know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is. 29. We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is. 9:29. We know that God spoke to Moses. But this man, we do not know where he is from.”
We know that God spake unto Moses: [as for] this [fellow], we know not from whence he is:
29: Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он. 9:29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μωϊσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. 9:29. nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is. 9:29. We know that God spoke to Moses. But this man, we do not know where he is from.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:309:30: Պատասխանի ետ այրն՝ եւ ասէ ցնոսա. Ա՛յդ իսկ են սքանչելիք. զի դուք ո՛չ գիտէք ուստի՛ իցէ, եւ զիմ զաչս եբա՛ց[1809]։ [1809] Ոմանք. Ուստի է, եւ զիմ զա՛՛։ 30. Մարդը պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Զարմանալին էլ այն է, որ դուք չգիտէք, թէ նա որտեղից է, եւ սակայն իմ աչքերը բացեց: 30 Պատասխան տուաւ մարդը եւ ըսաւ անոնց. «Ատիկա է զարմանալի բանը՝ որ դուք չէք գիտեր թէ ուրկէ՞ է, բայց անիկա իմ աչքերս բացաւ։
Պատասխանի ետ այրն եւ ասէ ցնոսա. Այդ իսկ են սքանչելիք, զի դուք ոչ գիտէք ուստի՛ իցէ, եւ զիմ զաչս եբաց:
9:30: Պատասխանի ետ այրն՝ եւ ասէ ցնոսա. Ա՛յդ իսկ են սքանչելիք. զի դուք ո՛չ գիտէք ուստի՛ իցէ, եւ զիմ զաչս եբա՛ց [1809]։ [1809] Ոմանք. Ուստի է, եւ զիմ զա՛՛։ 30. Մարդը պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Զարմանալին էլ այն է, որ դուք չգիտէք, թէ նա որտեղից է, եւ սակայն իմ աչքերը բացեց: 30 Պատասխան տուաւ մարդը եւ ըսաւ անոնց. «Ատիկա է զարմանալի բանը՝ որ դուք չէք գիտեր թէ ուրկէ՞ է, բայց անիկա իմ աչքերս բացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3030: Человек [прозревший] сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи. 9:30 ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς. 9:30. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) ὁ (the-one) ἄνθρωπος (a-mankind) καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Ἐν (In) τούτῳ (unto-the-one-this) γὰρ (therefore) τὸ (the-one) θαυμαστόν (marveled-to) ἐστιν (it-be) ὅτι (to-which-a-one) ὑμεῖς (ye) οὐκ (not) οἴδατε (ye-had-come-to-see) πόθεν (whither-from) ἐστίν, (it-be,"καὶ (and) ἤνοιξέν (it-opened-up) μου (of-me) τοὺς (to-the-ones) ὀφθαλμούς. (to-eyes) 9:30. respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculosThe man answered and said to them: why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes. 30. The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and he opened mine eyes. 9:30. The man responded and said to them: “Now in this is a wonder: that you do not know where he is from, and yet he has opened my eyes.
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and [yet] he hath opened mine eyes:
30: Человек [прозревший] сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи. 9:30 ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς. 9:30. respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos The man answered and said to them: why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes. 9:30. The man responded and said to them: “Now in this is a wonder: that you do not know where he is from, and yet he has opened my eyes. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:319:31: Գիտեմք զի Աստուած՝ մեղաւորաց ո՛չ լսէ. բայց թէ աստուածապա՛շտ ոք իցէ, եւ զկամս նորա առնիցէ, նմա՛ լսէ[1810]։ [1810] Ոմանք. Գիտեմ զի Աստուած... բայց եթէ։ 31. Գիտենք, որ Աստուած մեղաւորներին չի լսում, բայց եթէ մէկը աստուածապաշտ է եւ նրա կամքը կատարում է, նրան լսում է: 31 Գիտենք թէ Աստուած մեղաւորներուն մտիկ չ’ըներ, բայց եթէ մէկը աստուածապաշտ ըլլայ ու անոր կամքը կատարէ, անոր մտիկ կ’ընէ։
Գիտեմք զի Աստուած մեղաւորաց ոչ լսէ, բայց եթէ աստուածապաշտ ոք իցէ եւ զկամս նորա առնիցէ, նմա լսէ:
9:31: Գիտեմք զի Աստուած՝ մեղաւորաց ո՛չ լսէ. բայց թէ աստուածապա՛շտ ոք իցէ, եւ զկամս նորա առնիցէ, նմա՛ լսէ [1810]։ [1810] Ոմանք. Գիտեմ զի Աստուած... բայց եթէ։ 31. Գիտենք, որ Աստուած մեղաւորներին չի լսում, բայց եթէ մէկը աստուածապաշտ է եւ նրա կամքը կատարում է, նրան լսում է: 31 Գիտենք թէ Աստուած մեղաւորներուն մտիկ չ’ըներ, բայց եթէ մէկը աստուածապաշտ ըլլայ ու անոր կամքը կատարէ, անոր մտիկ կ’ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3131: Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает. 9:31 οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλ᾽ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει. 9:31. οἴδαμεν (We-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ἁμαρτωλῶν ( of-un-adjusted-along ) οὐκ (not) ἀκούει, (it-heareth,"ἀλλ' (other) ἐάν (if-ever) τις (a-one) θεοσεβὴς (deity-revered) ᾖ (it-might-be) καὶ (and) τὸ (to-the-one) θέλημα (to-a-determining-to) αὐτοῦ (of-it) ποιῇ (it-might-do-unto,"τούτου (of-the-one-this) ἀκούει. (it-heareth) 9:31. scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exauditNow we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God and doth his, will, him he heareth. 31. We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth. 9:31. And we know that God does not hear sinners. But if anyone is a worshipper of God and does his will, then he heeds him.
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth:
31: Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает. 9:31 οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλ᾽ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει. 9:31. scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God and doth his, will, him he heareth. 9:31. And we know that God does not hear sinners. But if anyone is a worshipper of God and does his will, then he heeds him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:329:32: ՚Ի յաւիտենից ոք ո՛չ լուաւ՝ եթէ եբա՛ց ոք զաչս կուրի ՚ի ծնէ՛ կոյր ծնելոյ[1811]։ [1811] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. ՚Ի ծնէ կոյր ծնիցելոյ։ 32. Աշխարհի սկզբից ոչ ոք չի լսել, թէ մէկը ի ծնէ կոյր ծնուած կոյրի աչքերը բացած լինի: 32 Աշխարհի սկիզբէն ի վեր լսուած չէ որ մարդ մը կոյր ծնածի մը աչքերը բացած ըլլայ։
Ի յաւիտենից ոք ոչ լուաւ եթէ եբաց ոք զաչս կուրի ի ծնէ կոյր ծնելոյ:
9:32: ՚Ի յաւիտենից ոք ո՛չ լուաւ՝ եթէ եբա՛ց ոք զաչս կուրի ՚ի ծնէ՛ կոյր ծնելոյ [1811]։ [1811] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. ՚Ի ծնէ կոյր ծնիցելոյ։ 32. Աշխարհի սկզբից ոչ ոք չի լսել, թէ մէկը ի ծնէ կոյր ծնուած կոյրի աչքերը բացած լինի: 32 Աշխարհի սկիզբէն ի վեր լսուած չէ որ մարդ մը կոյր ծնածի մը աչքերը բացած ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3232: От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. 9:32 ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου· 9:32. ἐκ (Out) τοῦ (of-the-one) αἰῶνος (of-an-age) οὐκ (not) ἠκούσθη (it-was-heard) ὅτι (to-which-a-one) ἠνέῳξέν (it-had-opened-up,"τις (a-one,"ὀφθαλμοὺς (to-eyes) τυφλοῦ (of-blind) γεγεννημένου: (of-having-had-come-to-be-generated-unto) 9:32. a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci natiFrom the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind. 32. Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind. 9:32. From ancient times, it has not been heard that anyone has opened the eyes of someone born blind.
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind:
32: От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. 9:32 ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου· 9:32. a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind. 9:32. From ancient times, it has not been heard that anyone has opened the eyes of someone born blind. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:339:33: Եթէ ո՛չ յԱստուծոյ էր այրն այն, ո՛չ կարէր առնել ինչ։ 33. Եթէ այդ մարդը Աստծուց չլինէր, որեւէ բան անել չէր կարող»: 33 Եթէ Աստուծմէ չըլլար այն մարդը, բա՛ն մըն ալ չէր կրնար ընել»։
Եթէ ոչ յԱստուծոյ էր այրն այն, ոչ կարէր առնել ինչ:
9:33: Եթէ ո՛չ յԱստուծոյ էր այրն այն, ո՛չ կարէր առնել ինչ։ 33. Եթէ այդ մարդը Աստծուց չլինէր, որեւէ բան անել չէր կարող»: 33 Եթէ Աստուծմէ չըլլար այն մարդը, բա՛ն մըն ալ չէր կրնար ընել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3333: Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего. 9:33 εἰ μὴ ἦν οὖτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν. 9:33. εἰ (if) μὴ (lest) ἦν (it-was) οὗτος (the-one-this) παρὰ (beside) θεοῦ, (of-a-Deity,"οὐκ (not) ἠδύνατο ( it-had-abled ) ποιεῖν (to-do-unto) οὐδέν. (to-not-moreover-one) 9:33. nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquamUnless this man were of God, he could not do anything. 33. If this man were not from God, he could do nothing. 9:33. Unless this man were of God, he would not be able to do any such thing.”
If this man were not of God, he could do nothing:
33: Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего. 9:33 εἰ μὴ ἦν οὖτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν. 9:33. nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam Unless this man were of God, he could not do anything. 9:33. Unless this man were of God, he would not be able to do any such thing.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:349:34: Պատասխանի ետուն՝ եւ ասեն ցնա. ՚Ի մե՛ղս իսկ ծնեալ ես ամենեւին, եւ դու վարդապե՞տ լինիս մեր։ Եւ հանին զնա արտաքս։ 34. Պատասխանեցին եւ ասացին նրան. «Ամբողջովին մեղքի մէջ ես ծնուած եւ դու մեր գլխին վարդապե՞տ ես դարձել»: Եւ նրան դուրս հանեցին: 34 Պատասխան տուին եւ ըսին անոր. «Դուն բոլորովին մեղքերու մէջ ծնած ես ու մեզի վարդապետութի՞ւն կ’ընես»։ Եւ դուրս ըրին զանիկա։
Պատասխանի ետուն եւ ասեն ցնա. Ի մեղս իսկ ծնեալ ես ամենեւին, եւ դու վարդապե՞տ լինիս մեր: Եւ հանին զնա արտաքս:
9:34: Պատասխանի ետուն՝ եւ ասեն ցնա. ՚Ի մե՛ղս իսկ ծնեալ ես ամենեւին, եւ դու վարդապե՞տ լինիս մեր։ Եւ հանին զնա արտաքս։ 34. Պատասխանեցին եւ ասացին նրան. «Ամբողջովին մեղքի մէջ ես ծնուած եւ դու մեր գլխին վարդապե՞տ ես դարձել»: Եւ նրան դուրս հանեցին: 34 Պատասխան տուին եւ ըսին անոր. «Դուն բոլորովին մեղքերու մէջ ծնած ես ու մեզի վարդապետութի՞ւն կ’ընես»։ Եւ դուրս ըրին զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3434: Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон. 9:34 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῶ, ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω. 9:34. ἀπεκρίθησαν (They-were-separated-off) καὶ (and) εἶπαν (they-said) αὐτῷ (unto-it,"Ἐν (In) ἁμαρτίαις (unto-un-adjustings-along-unto) σὺ (thou) ἐγεννήθης (thou-was-generated-unto) ὅλος, (whole,"καὶ (and) σὺ (thou) διδάσκεις (thou-teach) ἡμᾶς; (to-us?"καὶ (And) ἐξέβαλον (they-had-casted-out) αὐτὸν (to-it) ἔξω. (out-unto-which) 9:34. responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum forasThey answered and said to him: Thou wast wholly born in sins; and dost thou teach us? And they cast him out. 34. They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. 9:34. They responded and said to him, “You were born entirely in sins, and you would teach us?” And they cast him out.
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out:
34: Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон. 9:34 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῶ, ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω. 9:34. responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum foras They answered and said to him: Thou wast wholly born in sins; and dost thou teach us? And they cast him out. 9:34. They responded and said to him, “You were born entirely in sins, and you would teach us?” And they cast him out. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:359:35: Լուա՛ւ Յիսուս եթէ հանին զնա արտաքս, եւ իբրեւ եգիտ զնա՝ ասէ ցնա. Դու՝ հաւատա՞ս յՈրդի Աստուծոյ։ 35. Յիսուս լսեց, թէ նրան դուրս են հանել. եւ երբ նրան գտաւ, ասաց. «Դու Աստծու[17] Որդուն հաւատո՞ւմ ես»:[17] 17 . Յունարէնը Աստծու բառի փոխարէն ունի մարդու: 35 Յիսուս լսեց թէ զանիկա դուրս ըրին, երբ գտաւ զանիկա, ըսաւ անոր. «Դուն կը հաւատա՞ս Աստուծոյ Որդիին»։
Լուաւ Յիսուս եթէ հանին զնա արտաքս, եւ իբրեւ եգիտ զնա, ասէ ցնա. Դու հաւատա՞ս յՈրդի Աստուծոյ:
9:35: Լուա՛ւ Յիսուս եթէ հանին զնա արտաքս, եւ իբրեւ եգիտ զնա՝ ասէ ցնա. Դու՝ հաւատա՞ս յՈրդի Աստուծոյ։ 35. Յիսուս լսեց, թէ նրան դուրս են հանել. եւ երբ նրան գտաւ, ասաց. «Դու Աստծու [17] Որդուն հաւատո՞ւմ ես»: [17] 17 . Յունարէնը Աստծու բառի փոխարէն ունի մարդու: 35 Յիսուս լսեց թէ զանիկա դուրս ըրին, երբ գտաւ զանիկա, ըսաւ անոր. «Դուն կը հաւատա՞ս Աստուծոյ Որդիին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3535: Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия? 9:35 ἤκουσεν ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν, σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; 9:35. Ἤκουσεν (It-heard,"Ἰησοῦς (an-Iesous,"ὅτι (to-which-a-one) ἐξέβαλον (they-had-casted-out) αὐτὸν (to-it) ἔξω, (out-unto-which,"καὶ (and) εὑρὼν (having-had-found) αὐτὸν (to-it) εἶπεν (it-had-said,"Σὺ (Thou) πιστεύεις (thou-trust-of) εἰς (into) τὸν (to-the-one) υἱὸν (to-a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου; (of-a-mankind?" 9:35. audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium DeiJesus heard that they had cast him out. And when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God? 35. Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God? 9:35. Jesus heard that they had cast him out. And when he had found him, he said to him, “Do you believe in the Son of God?”
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God:
35: Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия? 9:35 ἤκουσεν ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν, σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; 9:35. audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei Jesus heard that they had cast him out. And when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God? 9:35. Jesus heard that they had cast him out. And when he had found him, he said to him, “Do you believe in the Son of God?” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:369:36: Նա պատասխանի ետ՝ եւ ասէ. ՏԷր ո՞վ է՝ զի հաւատացից ՚ի նա։ 36. Նա պատասխան տուեց եւ ասաց. «Տէ՛ր, ո՞վ է, որ նրան հաւատամ»: 36 Անիկա պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Տէ՛ր, ո՞վ է՝ որ հաւատամ անոր»։
Նա պատասխանի ետ եւ ասէ. ՏԷր, ո՞վ է զի հաւատացից ի նա:
9:36: Նա պատասխանի ետ՝ եւ ասէ. ՏԷր ո՞վ է՝ զի հաւատացից ՚ի նա։ 36. Նա պատասխան տուեց եւ ասաց. «Տէ՛ր, ո՞վ է, որ նրան հաւատամ»: 36 Անիկա պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Տէ՛ր, ո՞վ է՝ որ հաւատամ անոր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3636: Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него? 9:36 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν; 9:36. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) ἐκεῖνος (the-one-thither) [καὶ "[and) εἶπεν] (it-had-said],"Καὶ (And) τίς (what-one) ἐστιν, (it-be,"κύριε, (Authority-belonged,"ἵνα (so) πιστεύσω (I-might-have-trusted-of) εἰς (into) αὐτόν; (to-it?" 9:36. respondit ille et dixit quis est Domine ut credam in eumHe answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him? 36. He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him? 9:36. He responded and said, “Who is he, Lord, so that I may believe in him?”
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him:
36: Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него? 9:36 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν; 9:36. respondit ille et dixit quis est Domine ut credam in eum He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him? 9:36. He responded and said, “Who is he, Lord, so that I may believe in him?” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:379:37: Ասէ ցնա Յիսուս. Եւ տեսե՛ր զնա, եւ որ խօսիդ ընդ քեզ՝ նա՛ է։ 37. Յիսուս նրան ասաց. «Ե՛ւ տեսար նրան, ե՛ւ նա է, ով խօսում է քեզ հետ»: 37 Յիսուս ըսաւ անոր. «Տեսար զանիկա, քեզի հետ խօսողը՝ ա՛ն է»։
Ասէ ցնա Յիսուս. Ե՛ւ տեսեր զնա, ե՛ւ որ խօսիդ ընդ քեզ` նա է:
9:37: Ասէ ցնա Յիսուս. Եւ տեսե՛ր զնա, եւ որ խօսիդ ընդ քեզ՝ նա՛ է։ 37. Յիսուս նրան ասաց. «Ե՛ւ տեսար նրան, ե՛ւ նա է, ով խօսում է քեզ հետ»: 37 Յիսուս ըսաւ անոր. «Տեսար զանիկա, քեզի հետ խօսողը՝ ա՛ն է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3737: Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою. 9:37 εἶπεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν. 9:37. εἶπεν (It-had-said) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Καὶ (And) ἑώρακας (thou-had-come-to-discern-unto) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) ὁ (the-one) λαλῶν (speaking-unto) μετὰ (with) σοῦ (of-THEE) ἐκεῖνός (the-one-thither) ἐστιν. (it-be) 9:37. et dixit ei Iesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse estAnd Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee. 37. Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee. 9:37. And Jesus said to him, “You have both seen him, and he is the one who is speaking with you.”
And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee:
37: Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою. 9:37 εἶπεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν. 9:37. et dixit ei Iesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee. 9:37. And Jesus said to him, “You have both seen him, and he is the one who is speaking with you.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:389:38: Եւ նա ասէ. Հաւատա՛մ Տէր։ Եւ երկի՛ր եպագ նմա։ զկ 38. Ու նա ասաց. «Հաւատում եմ, Տէ՛ր»: Եւ երկրպագեց նրան: 38 Անիկա ալ ըսաւ. «Կը հաւատամ, Տէ՛ր» ու անոր երկրպագութիւն ըրաւ։
Եւ նա ասէ. Հաւատամ, Տէր: Եւ երկիր եպագ նմա:
9:38: Եւ նա ասէ. Հաւատա՛մ Տէր։ Եւ երկի՛ր եպագ նմա։ զկ 38. Ու նա ասաց. «Հաւատում եմ, Տէ՛ր»: Եւ երկրպագեց նրան: 38 Անիկա ալ ըսաւ. «Կը հաւատամ, Տէ՛ր» ու անոր երկրպագութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3838: Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему. 9:38 ὁ δὲ ἔφη, πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῶ. 9:38. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἔφη (it-was-declaring,"Πιστεύω, (I-trust-of,"κύριε: (Authority-belonged) καὶ (and) προσεκύνησεν (it-kissed-toward-unto) αὐτῷ. (unto-it) 9:38. at ille ait credo Domine et procidens adoravit eumAnd he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him. 38. And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. 9:38. And he said, “I believe, Lord.” And falling prostrate, he worshipped him.
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him:
38: Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему. 9:38 ὁ δὲ ἔφη, πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῶ. 9:38. at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him. 9:38. And he said, “I believe, Lord.” And falling prostrate, he worshipped him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:399:39: Եւ ասէ Յիսուս. ՚Ի դատաստանս եկի յաշխարհս յայս, զի որ ոչն տեսանեն՝ տեսցե՛ն, եւ որք տեսանենն՝ կուրասցի՛ն[1812]։ [1812] Ոմանք. ՚Ի դատաստան եկի յաշխարհ յայս, զի որ ոչ տեսանենն։ 39. Եւ Յիսուս ասաց. «Դատաստանի համար եկայ այս աշխարհը, որպէսզի, ովքեր չեն տեսնում, տեսնեն, եւ ովքեր տեսնում են, կուրանան»: 39 Յիսուս ըսաւ. «Ես դատաստանի համար եկայ այս աշխարհը, որպէս զի չտեսնողները տեսնեն եւ տեսնողները կուրանան»։
Եւ ասէ Յիսուս. Ի դատաստան եկի յաշխարհս յայս, զի որ ոչն տեսանեն` տեսցեն, եւ որք տեսանենն` կուրասցին:
9:39: Եւ ասէ Յիսուս. ՚Ի դատաստանս եկի յաշխարհս յայս, զի որ ոչն տեսանեն՝ տեսցե՛ն, եւ որք տեսանենն՝ կուրասցի՛ն [1812]։ [1812] Ոմանք. ՚Ի դատաստան եկի յաշխարհ յայս, զի որ ոչ տեսանենն։ 39. Եւ Յիսուս ասաց. «Դատաստանի համար եկայ այս աշխարհը, որպէսզի, ովքեր չեն տեսնում, տեսնեն, եւ ովքեր տեսնում են, կուրանան»: 39 Յիսուս ըսաւ. «Ես դատաստանի համար եկայ այս աշխարհը, որպէս զի չտեսնողները տեսնեն եւ տեսնողները կուրանան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3939: И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы. 9:39 καὶ εἶπεν ὁ ἰησοῦς, εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται. 9:39. καὶ (And) εἶπεν (it-had-said,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Εἰς (Into) κρίμα (to-a-separating-to) ἐγὼ (I) εἰς (into) τὸν (to-the-one) κόσμον (to-a-configuration) τοῦτον (to-the-one-this) ἦλθον, (I-had-came,"ἵνα (so) οἱ (the-ones) μὴ (lest) βλέποντες ( viewing ) βλέπωσιν (they-might-view) καὶ (and) οἱ (the-ones) βλέποντες ( viewing ) τυφλοὶ ( blind ) γένωνται . ( they-might-have-had-became ) 9:39. dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiantAnd Jesus said: For judgment I am come into this world: that they who see not may see; and they who see may become blind. 39. And Jesus said, For judgment came I into this world, that they which see not may see; and that they which see may become blind. 9:39. And Jesus said, “I came into this world in judgment, so that those who do not see, may see; and so that those who see, may become blind.”
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind:
39: И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы. 9:39 καὶ εἶπεν ὁ ἰησοῦς, εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται. 9:39. dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant And Jesus said: For judgment I am come into this world: that they who see not may see; and they who see may become blind. 9:39. And Jesus said, “I came into this world in judgment, so that those who do not see, may see; and so that those who see, may become blind.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:409:40: Լուան ոմանք ՚ի փարիսեցւոցն՝ որք ընդ նմա էին, եւ ասեն ցնա. Մի՞թէ՝ եւ մե՞ք կոյրք իցեմք[1813]։ [1813] Ոմանք. ՚Ի փարիսեցւոցն՝ եւ որ ընդ նմայն էին։ 40. Փարիսեցիներից ոմանք, որ Յիսուսի հետ էին, այդ լսեցին ու նրան ասացին. «Միթէ մե՞նք էլ կոյր ենք»: 40 Փարիսեցիներէն ոմանք, որոնք իրեն հետ էին, այս բաները լսելով՝ ըսին իրեն. «Միթէ մե՞նք ալ կոյր ենք»։
Լուան ոմանք ի փարիսեցւոցն որք ընդ նմա էին, եւ ասեն ցնա. Միթէ եւ մե՞ք կոյրք իցեմք:
9:40: Լուան ոմանք ՚ի փարիսեցւոցն՝ որք ընդ նմա էին, եւ ասեն ցնա. Մի՞թէ՝ եւ մե՞ք կոյրք իցեմք [1813]։ [1813] Ոմանք. ՚Ի փարիսեցւոցն՝ եւ որ ընդ նմայն էին։ 40. Փարիսեցիներից ոմանք, որ Յիսուսի հետ էին, այդ լսեցին ու նրան ասացին. «Միթէ մե՞նք էլ կոյր ենք»: 40 Փարիսեցիներէն ոմանք, որոնք իրեն հետ էին, այս բաները լսելով՝ ըսին իրեն. «Միթէ մե՞նք ալ կոյր ենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:4040: Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы? 9:40 ἤκουσαν ἐκ τῶν φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον αὐτῶ, μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν; 9:40. Ἤκουσαν (They-heard,"ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) Φαρισαίων ( of-Faris-belonged ,"ταῦτα (to-the-one-these,"οἱ (the-ones) μετ' (with) αὐτοῦ (of-it) ὄντες , ( being ,"καὶ (and) εἶπαν (they-said) αὐτῷ (unto-it,"Μὴ (Lest) καὶ (and) ἡμεῖς (we) τυφλοί ( blind ) ἐσμεν; (we-be?" 9:40. et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumusAnd some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind? 40. Those of the Pharisees which were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind? 9:40. And certain Pharisees, who were with him, heard this, and they said to him, “Are we also blind?”
And [some] of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also:
40: Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы? 9:40 ἤκουσαν ἐκ τῶν φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον αὐτῶ, μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν; 9:40. et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind? 9:40. And certain Pharisees, who were with him, heard this, and they said to him, “Are we also blind?” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:419:41: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Եթէ կոյրք էիք՝ ո՛չ էր ձեր մեղ. բայց արդ ասէք՝ թէ տեսանեմք, եւ մեղքն ձեր ՚ի ձե՛զ հաստատեալ են[1814]։[1814] Յօրինակին. Եթէ կորք էիք։ Ոմանք. Ձեր մեղս։ 41. Յիսուս նրանց ասաց. «Եթէ կոյր լինէիք, դուք մեղք չէիք ունենայ, բայց հիմա ասում էք, թէ՝ տեսնում ենք. եւ ձեր մեղքը ձեր մէջ հաստատ է մնում»: 41 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Եթէ կոյր ըլլայիք, դուք մեղք չէիք ունենար, բայց հիմա կ’ըսէք թէ ‘Կը տեսնենք’, ասոր համար ձեր մեղքը ձեր վրայ կը մնայ»։
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Եթէ կոյրք էիք, ոչ էր ձեր մեղ. բայց արդ ասէք եթէ` Տեսանեմք, եւ մեղքն ձեր ի ձեզ հաստատեալ են:
9:41: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Եթէ կոյրք էիք՝ ո՛չ էր ձեր մեղ. բայց արդ ասէք՝ թէ տեսանեմք, եւ մեղքն ձեր ՚ի ձե՛զ հաստատեալ են [1814]։ [1814] Յօրինակին. Եթէ կորք էիք։ Ոմանք. Ձեր մեղս։ 41. Յիսուս նրանց ասաց. «Եթէ կոյր լինէիք, դուք մեղք չէիք ունենայ, բայց հիմա ասում էք, թէ՝ տեսնում ենք. եւ ձեր մեղքը ձեր մէջ հաստատ է մնում»: 41 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Եթէ կոյր ըլլայիք, դուք մեղք չէիք ունենար, բայց հիմա կ’ըսէք թէ ‘Կը տեսնենք’, ասոր համար ձեր մեղքը ձեր վրայ կը մնայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:4141: Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы [на] [себе] греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас. 9:41 εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι βλέπομεν· ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει. 9:41. εἶπεν (It-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"[ὁ] "[the-one]"Ἰησοῦς (an-Iesous,"Εἰ (If) τυφλοὶ ( blind ) ἦτε, (ye-were,"οὐκ (not) ἂν (ever) εἴχετε (ye-were-holding) ἁμαρτίαν: (to-an-un-adjusting-along-unto) νῦν (now) δὲ (moreover) λέγετε (ye-forth) ὅτι (to-which-a-one,"Βλέπομεν: (We-view) ἡ (the-one) ἁμαρτία (an-un-adjusting-along-unto) ὑμῶν (of-ye) μένει. (it-stayeth) 9:41. dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manetJesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth. 41. Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth. 9:41. Jesus said to them: “If you were blind, you would not have sin. Yet now you say, ‘We see.’ So your sin persists.”
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth:
41: Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы [на] [себе] греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас. 9:41 εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι βλέπομεν· ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει. 9:41. dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth. 9:41. Jesus said to them: “If you were blind, you would not have sin. Yet now you say, ‘We see.’ So your sin persists.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|