13:113:1: Եկին ոմանք ՚ի նմին ժամանակի, եւ պատմեցին նմա վասն Գալիլեացւոցն, որոց զարի՛ւնն Պեղատոս խառնեաց ընդ զոհսն նոցա։ 1 Այդ նոյն ժամանակ ոմանք եկան եւ պատմեցին նրան այն գալիլիացիների մասին, որոնց արիւնը Պիղատոսը խառնեց իրենց զոհերի արեան հետ: 13 Ոմանք այն ատեն ներկայ գտնուելով՝ պատմեցին անոր Գալիլիացիներուն մասին, որոնց արիւնը Պիղատոս իրենց զոհերուն հետ խառնեց։
Եկին ոմանք ի նմին ժամանակի եւ պատմեցին նմա վասն Գալիլեացւոցն, որոց զարիւնն Պիղատոս խառնեաց ընդ զոհս նոցա:
13:1: Եկին ոմանք ՚ի նմին ժամանակի, եւ պատմեցին նմա վասն Գալիլեացւոցն, որոց զարի՛ւնն Պեղատոս խառնեաց ընդ զոհսն նոցա։ 1 Այդ նոյն ժամանակ ոմանք եկան եւ պատմեցին նրան այն գալիլիացիների մասին, որոնց արիւնը Պիղատոսը խառնեց իրենց զոհերի արեան հետ: 13 Ոմանք այն ատեն ներկայ գտնուելով՝ պատմեցին անոր Գալիլիացիներուն մասին, որոնց արիւնը Պիղատոս իրենց զոհերուն հետ խառնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:11: В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их. 13:1 παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῶ τῶ καιρῶ ἀπαγγέλλοντες αὐτῶ περὶ τῶν γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν. 13:1. Παρῆσαν (They-were-being-beside) δέ (moreover) τινες (ones) ἐν (in) αὐτῷ (unto-it) τῷ (unto-the-one) καιρῷ (unto-a-time) ἀπαγγέλλοντες ( messaging-off ) αὐτῷ (unto-it) περὶ (about) τῶν (of-the-ones) Γαλιλαίων ( of-Galilaia-belonged ) ὧν ( of-which ) τὸ (to-the-one) αἷμα (to-a-blood) Πειλᾶτος (a-Peilatos) ἔμιξεν (it-en-mingled) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) θυσιῶν (of-surgings-unto) αὐτῶν. (of-them) 13:1. aderant autem quidam ipso in tempore nuntiantes illi de Galilaeis quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorumAnd there were present, at that very time, some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. 1. Now there were some present at that very season which told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. 13:1. And there were present, at that very time, some who were reporting about the Galileans, whose blood Pilate mixed with their sacrifices. 13:1. There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices:
1: В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их. 13:1 παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῶ τῶ καιρῶ ἀπαγγέλλοντες αὐτῶ περὶ τῶν γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν. 13:1. aderant autem quidam ipso in tempore nuntiantes illi de Galilaeis quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum And there were present, at that very time, some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. 13:1. And there were present, at that very time, some who were reporting about the Galileans, whose blood Pilate mixed with their sacrifices. 13:1. There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:213:2: Պատասխանի ետ՝ եւ ասէ ցնոսա. Համարիք եթէ ա՛յն Գալիլեացի՞ք եղեն մեղաւո՛րք քան զամենայն Գալիլեացիս, զի այնպիսի ա՛նցս կրեցին[1315]։ [1315] Ոմանք. Եղեն մեղաւոր, զի։ Բազումք. Զի զայնպիսի։ 2 Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Կարծո՞ւմ էք, թէ այն գալիլիացիները, որոնք այդպիսի պատահարների ենթարկուեցին, աւելի մեղաւոր էին քան բոլոր գալիլիացիները: 2 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Կը կարծէ՞ք թէ այն Գալիլիացիները բոլոր Գալիլիացիներէն աւելի մեղաւոր էին, որոնք այսպիսի բաներ քաշեցին։
Պատասխանի ետ եւ ասէ ցնոսա. Համարի՞ք եթէ այն Գալիլեացիք եղեն մեղաւորք քան զամենայն Գալիլեացիս, զի զայնպիսի անցս կրեցին:
13:2: Պատասխանի ետ՝ եւ ասէ ցնոսա. Համարիք եթէ ա՛յն Գալիլեացի՞ք եղեն մեղաւո՛րք քան զամենայն Գալիլեացիս, զի այնպիսի ա՛նցս կրեցին [1315]։ [1315] Ոմանք. Եղեն մեղաւոր, զի։ Բազումք. Զի զայնպիսի։ 2 Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Կարծո՞ւմ էք, թէ այն գալիլիացիները, որոնք այդպիսի պատահարների ենթարկուեցին, աւելի մեղաւոր էին քան բոլոր գալիլիացիները: 2 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Կը կարծէ՞ք թէ այն Գալիլիացիները բոլոր Գալիլիացիներէն աւելի մեղաւոր էին, որոնք այսպիսի բաներ քաշեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:22: Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали? 13:2 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, δοκεῖτε ὅτι οἱ γαλιλαῖοι οὖτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν; 13:2. καὶ (And) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Δοκεῖτε (Ye-think-unto) ὅτι (to-which-a-one) οἱ (the-ones) Γαλιλαῖοι ( Galilaia-belonged ) οὗτοι (the-ones-these) ἁμαρτωλοὶ ( un-adjusted-along ) παρὰ (beside) πάντας ( to-all ) τοὺς (to-the-ones) Γαλιλαίους ( to-Galilaia-belonged ) ἐγένοντο , ( they-had-became ,"ὅτι (to-which-a-one) ταῦτα (to-the-ones-these) πεπόνθασιν; (they-hath-had-come-to-experience?" 13:2. et respondens dixit illis putatis quod hii Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores fuerunt quia talia passi suntAnd he answering, said to them: Think you that these Galileans were sinners above all the men of Galilee, because they suffered such things? 2. And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things? 13:2. And responding, he said to them: “Do you think that these Galileans must have sinned more than all other Galileans, because they suffered so much? 13:2. And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things:
2: Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали? 13:2 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, δοκεῖτε ὅτι οἱ γαλιλαῖοι οὖτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν; 13:2. et respondens dixit illis putatis quod hii Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores fuerunt quia talia passi sunt And he answering, said to them: Think you that these Galileans were sinners above all the men of Galilee, because they suffered such things? 13:2. And responding, he said to them: “Do you think that these Galileans must have sinned more than all other Galileans, because they suffered so much? 13:2. And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:313:3: Ո՛չ. ասե՛մ ձեզ, այլ եթէ ո՛չ ապաշխարիցէք՝ ամենեքին նո՛յնպէս կորնչիջիք։ 3 Ո՛չ, ասում եմ ձեզ, սակայն, եթէ չապաշխարէք, ամէնքդ էլ նոյնպէս պիտի կորչէք: 3 Ձեզի կ’ըսեմ. ‘Ոչ’. հապա եթէ չապաշխարէք, ամէնքդ ալ նոյնպէս պիտի կորսուիք։
Ոչ, ասեմ ձեզ. այլ եթէ ոչ ապաշխարիցէք, ամենեքին նոյնպէս կորնչիջիք:
13:3: Ո՛չ. ասե՛մ ձեզ, այլ եթէ ո՛չ ապաշխարիցէք՝ ամենեքին նո՛յնպէս կորնչիջիք։ 3 Ո՛չ, ասում եմ ձեզ, սակայն, եթէ չապաշխարէք, ամէնքդ էլ նոյնպէս պիտի կորչէք: 3 Ձեզի կ’ըսեմ. ‘Ոչ’. հապա եթէ չապաշխարէք, ամէնքդ ալ նոյնպէս պիտի կորսուիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:33: Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете. 13:3 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε. 13:3. οὐχί, (Unto-not) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"ἀλλ' (other) ἐὰν (if-ever) μὴ (lest) μετανοῆτε (ye-might-consider-with-unto," πάντες ( all ) ὁμοίως (unto-along-belonged) ἀπολεῖσθε . ( ye-shall-destruct-off ) 13:3. non dico vobis sed nisi paenitentiam habueritis omnes similiter peribitisNo, I say to you: but unless you shall do penance, you shall all likewise perish. 3. I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish. 13:3. No, I tell you. But unless you repent, you will all perish similarly. 13:3. I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish:
3: Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете. 13:3 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε. 13:3. non dico vobis sed nisi paenitentiam habueritis omnes similiter peribitis No, I say to you: but unless you shall do penance, you shall all likewise perish. 13:3. No, I tell you. But unless you repent, you will all perish similarly. 13:3. I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:413:4: Կամ նոքա ութուտասա՛նքն յորոց վերայ աշտարակն անկաւ ՚ի Սիլովամ, եւ սպա՛ն զնոսա. համարիք թէ նոքա՛ պարտապա՛նք եղեն քան զամենայն մարդիկ՝ որ բնակեա՛լ են յԵրուսաղէմ[1316]։ [1316] Ոմանք. Անկաւ աշտարակն ՚ի Սելովամ... եթէ նոքա պար՛՛։ 4 Կամ նրանք՝ այն տասնութ մարդիկ, որոնց վրայ Սիլովամում աշտարակը փուլ եկաւ եւ սպանեց նրանց, կարծում էք, թէ աւելի մեղապա՞րտ էին, քան Երուսաղէմում բնակուող բոլոր մարդիկ: 4 Կամ թէ այն տասնըութը հոգին, որոնց վրայ Սելովամի աշտարակը ինկաւ եւ զանոնք մեռցուց. կը կարծէ՞ք թէ անոնք Երուսաղէմի մէջ բնակած բոլոր մարդոցմէ աւելի պարտաւոր էին։
Կամ նոքա ութուտասանքն յորոց վերայ աշտարակն անկաւ ի Սելովամ եւ սպան զնոսա, համարի՞ք եթէ նոքա պարտապանք եղեն քան զամենայն մարդիկ որ բնակեալ են յԵրուսաղէմ:
13:4: Կամ նոքա ութուտասա՛նքն յորոց վերայ աշտարակն անկաւ ՚ի Սիլովամ, եւ սպա՛ն զնոսա. համարիք թէ նոքա՛ պարտապա՛նք եղեն քան զամենայն մարդիկ՝ որ բնակեա՛լ են յԵրուսաղէմ [1316]։ [1316] Ոմանք. Անկաւ աշտարակն ՚ի Սելովամ... եթէ նոքա պար՛՛։ 4 Կամ նրանք՝ այն տասնութ մարդիկ, որոնց վրայ Սիլովամում աշտարակը փուլ եկաւ եւ սպանեց նրանց, կարծում էք, թէ աւելի մեղապա՞րտ էին, քան Երուսաղէմում բնակուող բոլոր մարդիկ: 4 Կամ թէ այն տասնըութը հոգին, որոնց վրայ Սելովամի աշտարակը ինկաւ եւ զանոնք մեռցուց. կը կարծէ՞ք թէ անոնք Երուսաղէմի մէջ բնակած բոլոր մարդոցմէ աւելի պարտաւոր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:44: Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме? 13:4 ἢ ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ ἐφ᾽ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῶ σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας ἰερουσαλήμ; 13:4. ἢ (Or) ἐκεῖνοι (the-ones-thither) οἱ (the-ones) δέκα (ten) ὀκτὼ (eight) ἐφ' (upon) οὓς ( to-which ) ἔπεσεν (it-had-fallen,"ὁ (the-one) πύργος (a-tower,"ἐν (in) τῷ (unto-the-one) Σιλωὰμ (unto-a-Siloam,"καὶ (and) ἀπέκτεινεν (it-killed-off) αὐτούς, (to-them,"δοκεῖτε (ye-think-unto) ὅτι (to-which-a-one) αὐτοὶ (them) ὀφειλέται (debtors) ἐγένοντο ( they-had-became ) παρὰ (beside) πάντας ( to-all ) τοὺς (to-the-ones) ἀνθρώπους (to-mankinds) τοὺς (to-the-ones) κατοικοῦντας ( to-housing-down-unto ) Ἰερουσαλήμ; (of-a-Hierousalem?" 13:4. sicut illi decem et octo supra quos cecidit turris in Siloam et occidit eos putatis quia et ipsi debitores fuerunt praeter omnes homines habitantes in HierusalemOr those eighteen upon whom the tower fell in Siloe and slew them: think you that they also were debtors above all the men that dwelt in Jerusalem? 4. Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem? 13:4. And those eighteen upon whom the tower of Siloam fell and killed them, do you think that they also were greater transgressors than all the men living in Jerusalem? 13:4. Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem:
4: Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме? 13:4 ἢ ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ ἐφ᾽ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῶ σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας ἰερουσαλήμ; 13:4. sicut illi decem et octo supra quos cecidit turris in Siloam et occidit eos putatis quia et ipsi debitores fuerunt praeter omnes homines habitantes in Hierusalem Or those eighteen upon whom the tower fell in Siloe and slew them: think you that they also were debtors above all the men that dwelt in Jerusalem? 13:4. And those eighteen upon whom the tower of Siloam fell and killed them, do you think that they also were greater transgressors than all the men living in Jerusalem? 13:4. Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:513:5: Ո՛չ. ասե՛մ ձեզ, այլ թէ ո՛չ ապաշխարիցէք՝ ամենեքեան նո՛յնպէս կորնչիջիք։ 5 Ո՛չ, ասում եմ ձեզ, սակայն եթէ չապաշխարէք, ամէնքդ էլ նոյնպէս պիտի կորչէք»: 5 Ձեզի կ’ըսեմ. ‘Ոչ’. հապա եթէ չապաշխարէք, ամէնքդ ալ նոյնպէս պիտի կորսուիք»։
Ոչ, ասեմ ձեզ. այլ եթէ ոչ ապաշխարիցէք, ամենեքեան նոյնպէս կորնչիջիք:
13:5: Ո՛չ. ասե՛մ ձեզ, այլ թէ ո՛չ ապաշխարիցէք՝ ամենեքեան նո՛յնպէս կորնչիջիք։ 5 Ո՛չ, ասում եմ ձեզ, սակայն եթէ չապաշխարէք, ամէնքդ էլ նոյնպէս պիտի կորչէք»: 5 Ձեզի կ’ըսեմ. ‘Ոչ’. հապա եթէ չապաշխարէք, ամէնքդ ալ նոյնպէս պիտի կորսուիք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:55: Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете. 13:5 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε. 13:5. οὐχί, (Unto-not,"λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"ἀλλ' (other) ἐὰν (if-ever) μὴ (lest) μετανοήσητε (ye-might-have-considered-with-unto) πάντες ( all ) ὡσαύτως (as-unto-it) ἀπολεῖσθε . ( ye-shall-destruct-off ) 13:5. non dico vobis sed si non paenitentiam egeritis omnes similiter peribitisNo, I say to you: but except you do penance, you shall all likewise perish. 5. I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. 13:5. No, I tell you. But if you do not repent, you will all perish similarly.” 13:5. I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish:
5: Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете. 13:5 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε. 13:5. non dico vobis sed si non paenitentiam egeritis omnes similiter peribitis No, I say to you: but except you do penance, you shall all likewise perish. 13:5. No, I tell you. But if you do not repent, you will all perish similarly.” 13:5. I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:613:6: Ասա՛ց եւ զառա՛կս զայս. Թզենի՛ մի էր ուրումն տնկեալ յայգւոջ իւրում. եւ եկն խնդրել պտո՛ւղ ՚ի նմանէ՝ եւ ո՛չ եգիտ[1317]։ [1317] Ոմանք. Ասաց զառակս... որումն անկեալ... պտուղ ՚ի նմա, եւ ոչ։ 6 Պատմեց եւ այս առակը. «Մի մարդ իր այգում մի թզենի էր տնկել. եւ երբ պտղի ժամանակը հասաւ, նա եկաւ նրա վրայ պտուղ փնտռելու ու չգտաւ: 6 Այս առակն ալ ըսաւ. «Մարդ մը իր այգիին մէջ տնկուած թզենի մը ունէր, եկաւ անկէ պտուղ քաղելու եւ չգտաւ։
Ասաց եւ զառակս զայս. Թզենի մի էր ուրումն տնկեալ յայգւոջ իւրում, եւ եկն խնդրել պտուղ ի նմանէ եւ ոչ եգիտ:
13:6: Ասա՛ց եւ զառա՛կս զայս. Թզենի՛ մի էր ուրումն տնկեալ յայգւոջ իւրում. եւ եկն խնդրել պտո՛ւղ ՚ի նմանէ՝ եւ ո՛չ եգիտ [1317]։ [1317] Ոմանք. Ասաց զառակս... որումն անկեալ... պտուղ ՚ի նմա, եւ ոչ։ 6 Պատմեց եւ այս առակը. «Մի մարդ իր այգում մի թզենի էր տնկել. եւ երբ պտղի ժամանակը հասաւ, նա եկաւ նրա վրայ պտուղ փնտռելու ու չգտաւ: 6 Այս առակն ալ ըսաւ. «Մարդ մը իր այգիին մէջ տնկուած թզենի մը ունէր, եկաւ անկէ պտուղ քաղելու եւ չգտաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:66: И сказал сию притчу: некто имел в винограднике своем посаженную смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел; 13:6 ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν· συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῶ ἀμπελῶνι αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὖρεν. 13:6. Ἔλεγεν (It-was-forthing) δὲ (moreover) ταύτην (to-the-one-this) τὴν (to-the-one) παραβολήν. (to-a-casting-beside) Συκῆν (To-a-figging) εἶχέν (it-was-holding,"τις (a-one,"πεφυτευμένην (to-having-had-come-to-be-planted-of) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἀμπελῶνι (unto-vining) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) ἦλθεν (it-had-came) ζητῶν (seeking-unto) καρπὸν (to-a-fruit) ἐν (in) αὐτῇ (unto-it) καὶ (and) οὐχ (not) εὗρεν. (it-had-found) 13:6. dicebat autem hanc similitudinem arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua et venit quaerens fructum in illa et non invenitHe spoke also this parable: A certain man had a fig tree planted in his vineyard: and he came seeking fruit on it and found none. 6. And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none. 13:6. And he also told this parable: “A certain man had a fig tree, which was planted in his vineyard. And he came seeking fruit on it, but found none. 13:6. He spake also this parable; A certain [man] had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
He spake also this parable; A certain [man] had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none:
6: И сказал сию притчу: некто имел в винограднике своем посаженную смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел; 13:6 ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν· συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῶ ἀμπελῶνι αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὖρεν. 13:6. dicebat autem hanc similitudinem arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua et venit quaerens fructum in illa et non invenit He spoke also this parable: A certain man had a fig tree planted in his vineyard: and he came seeking fruit on it and found none. 13:6. And he also told this parable: “A certain man had a fig tree, which was planted in his vineyard. And he came seeking fruit on it, but found none. 13:6. He spake also this parable; A certain [man] had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:713:7: Ասէ ցայգեգործն. Ահա՝ երեք ա՛մք են՝ յորմէ հետէ գամ խնդրել պտուղ ՚ի թզենւոջդ՝ եւ ո՛չ գտանեմ. արդ՝ կտրեա՛ զդա, ընդէ՞ր եւ զերկիրդ խափանէ։ 7 Այգեգործին ասաց. «Ահա երեք տարի է, որ գալիս եմ այդ թզենու վրայ պտուղ փնտռելու եւ չեմ գտնում. արդ, կտրի՛ր այդ. ինչո՞ւ է հողն զբաղեցնում»: 7 Ուստի ըսաւ այգեպանին. ‘Ահա երեք տարի է, որ կու գամ այդ թզենիին վրայ պտուղ կը փնտռեմ ու չեմ գտներ, ա՛լ ատիկա կտրէ, ինչո՞ւ համար գետինը խափանէ’։
Ասէ ցայգեգործն. Ահա երեք ամք են յորմէ հետէ գամ խնդրել պտուղ ի թզենւոջդ եւ ոչ գտանեմ. արդ կտրեա զդա, ընդէ՞ր եւ զերկիրդ խափանէ:
13:7: Ասէ ցայգեգործն. Ահա՝ երեք ա՛մք են՝ յորմէ հետէ գամ խնդրել պտուղ ՚ի թզենւոջդ՝ եւ ո՛չ գտանեմ. արդ՝ կտրեա՛ զդա, ընդէ՞ր եւ զերկիրդ խափանէ։ 7 Այգեգործին ասաց. «Ահա երեք տարի է, որ գալիս եմ այդ թզենու վրայ պտուղ փնտռելու եւ չեմ գտնում. արդ, կտրի՛ր այդ. ինչո՞ւ է հողն զբաղեցնում»: 7 Ուստի ըսաւ այգեպանին. ‘Ահա երեք տարի է, որ կու գամ այդ թզենիին վրայ պտուղ կը փնտռեմ ու չեմ գտներ, ա՛լ ատիկա կտրէ, ինչո՞ւ համար գետինը խափանէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:77: и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает? 13:7 εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφ᾽ οὖ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον [οὗν] αὐτήν· ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ; 13:7. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) ἀμπελουργόν (to-a-vine-worker," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ," τρία ( to-three ) ἔτη (to-years) ἀφ' (off) οὗ (of-which) ἔρχομαι ( I-come ) ζητῶν (seeking-unto) καρπὸν (to-a-fruit) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) συκῇ (unto-a-figging) ταύτῃ (unto-the-one-this) καὶ (and) οὐχ (not) εὑρίσκω: (I-find) ἔκκοψον (thou-should-have-felled-out) αὐτήν: (to-it) ἵνα (so) τί (to-what-one) καὶ (and) τὴν (to-the-one) γῆν (to-a-soil) καταργεῖ; (it-un-worketh-down-unto?" 13:7. dixit autem ad cultorem vineae ecce anni tres sunt ex quo venio quaerens fructum in ficulnea hac et non invenio succide ergo illam ut quid etiam terram occupatAnd he said to the dresser of the vineyard: Behold, for these three years I come seeking fruit on this fig tree and I find none. Cut it down therefore. Why cumbereth it the ground? 7. And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground? 13:7. Then he said to the cultivator of the vineyard: ‘Behold, for these three years I came seeking fruit on this fig tree, and I have found none. Therefore, cut it down. For why should it even occupy the land?’ 13:7. Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground:
7: и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает? 13:7 εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφ᾽ οὖ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον [οὗν] αὐτήν· ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ; 13:7. dixit autem ad cultorem vineae ecce anni tres sunt ex quo venio quaerens fructum in ficulnea hac et non invenio succide ergo illam ut quid etiam terram occupat And he said to the dresser of the vineyard: Behold, for these three years I come seeking fruit on this fig tree and I find none. Cut it down therefore. Why cumbereth it the ground? 13:7. Then he said to the cultivator of the vineyard: ‘Behold, for these three years I came seeking fruit on this fig tree, and I have found none. Therefore, cut it down. For why should it even occupy the land?’ 13:7. Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:813:8: Նա՝ պատասխանի ետ՝ եւ ասէ. Տէ՛ր, թո՛ղ զդա՝ ա՛յս ամ եւս, մինչեւ շո՛ւրջ զդովաւ բրեցից՝ եւ արկից աղբ[1318]. [1318] Ոսկան. Զդա յայս ամ եւս։ Ոմանք. Մինչ զդովաւ բրե՛՛։ 8 Այգեգործը պատասխանեց եւ ասաց. «Տէ՛ր իմ, նրան այս տարի էլ թո՛ղ, մինչեւ որ նրա շուրջը փորեմ եւ աղբ գցեմ. 8 Անիկա պատասխան տուաւ ու անոր ըսաւ. ‘Տէ՛ր, այս տարի ալ ատիկա թող տուր, մինչեւ ատոր բոլորտիքը բրեմ ու թրիք դնեմ
Նա պատասխանի ետ եւ ասէ. Տէր, թող զդա այս ամ եւս, մինչեւ շուրջ զդովաւ բրեցից եւ արկից աղբ:
13:8: Նա՝ պատասխանի ետ՝ եւ ասէ. Տէ՛ր, թո՛ղ զդա՝ ա՛յս ամ եւս, մինչեւ շո՛ւրջ զդովաւ բրեցից՝ եւ արկից աղբ [1318]. [1318] Ոսկան. Զդա յայս ամ եւս։ Ոմանք. Մինչ զդովաւ բրե՛՛։ 8 Այգեգործը պատասխանեց եւ ասաց. «Տէ՛ր իմ, նրան այս տարի էլ թո՛ղ, մինչեւ որ նրա շուրջը փորեմ եւ աղբ գցեմ. 8 Անիկա պատասխան տուաւ ու անոր ըսաւ. ‘Տէ՛ր, այս տարի ալ ատիկա թող տուր, մինչեւ ատոր բոլորտիքը բրեմ ու թրիք դնեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:88: Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, -- 13:8 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῶ, κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια· 13:8. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) λέγει (it-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Κύριε, (Authority-belonged,"ἄφες (thou-should-have-had-sent-off) αὐτὴν (to-it) καὶ (and) τοῦτο (to-the-one-this) τὸ (to-the-one) ἔτος, (to-a-year) ἕως (unto-if-which) ὅτου (of-which-a-one) σκάψω (I-might-have-dug) περὶ (about) αὐτὴν (to-it) καὶ (and) βάλω (I-might-have-had-casted) κόπρια: (to-manurelets," 13:8. at ille respondens dixit illi domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercoraBut he answering, said to him: Lord, let it alone this year also, until I dig about it and dung it. 8. And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: 13:8. But in response, he said to him: ‘Lord, let it be for this year also, during which time I will dig around it and add fertilizer. 13:8. And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung [it]:
And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung:
8: Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, -- 13:8 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῶ, κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια· 13:8. at ille respondens dixit illi domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercora But he answering, said to him: Lord, let it alone this year also, until I dig about it and dung it. 13:8. But in response, he said to him: ‘Lord, let it be for this year also, during which time I will dig around it and add fertilizer. 13:8. And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung [it]: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:913:9: թերեւս արասցէ՛ պտուղ. ապա թէ ո՛չ՝ յամէ՛ եւս հատցե՛ս զդա։ 9 գուցէ թէ պտուղ տայ. ապա թէ ոչ՝ մի տարուց յետոյ կը կտրես այդ»: 9 Եւ եթէ պտուղ տայ՝ աղէկ, ապա թէ ոչ՝ գալ տարի կտրէ ատիկա’»։
թերեւս արասցէ պտուղ. ապա թէ ոչ` յամէ եւս հատցես զդա:
13:9: թերեւս արասցէ՛ պտուղ. ապա թէ ո՛չ՝ յամէ՛ եւս հատցե՛ս զդա։ 9 գուցէ թէ պտուղ տայ. ապա թէ ոչ՝ մի տարուց յետոյ կը կտրես այդ»: 9 Եւ եթէ պտուղ տայ՝ աղէկ, ապա թէ ոչ՝ գալ տարի կտրէ ատիկա’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:99: не принесет ли плода; если же нет, то в следующий [год] срубишь ее. 13:9 κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον _ εἰ δὲ μή γε, ἐκκόψεις αὐτήν. 13:9. κἂν (and-ever) μὲν (indeed) ποιήσῃ (it-might-have-done-unto) καρπὸν (to-a-fruit) εἰς (into) τὸ (to-the-one) μέλλον-- (to-impending) εἰ (if) δὲ (moreover) μήγε, (lest-too,"ἐκκόψεις (thou-shall-fell-out) αὐτήν. (to-it) 13:9. et si quidem fecerit fructum sin autem in futurum succides eamAnd if happily it bear fruit: but if not, then after that thou shalt cut it down. 9. and if it bear fruit thenceforth, ; but if not, thou shalt cut it down. 13:9. And, indeed, it should bear fruit. But if not, in the future, you shall cut it down.’ ” 13:9. And if it bear fruit, [well]: and if not, [then] after that thou shalt cut it down.
And if it bear fruit, [well]: and if not, [then] after that thou shalt cut it down:
9: не принесет ли плода; если же нет, то в следующий [год] срубишь ее. 13:9 κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον _ εἰ δὲ μή γε, ἐκκόψεις αὐτήν. 13:9. et si quidem fecerit fructum sin autem in futurum succides eam And if happily it bear fruit: but if not, then after that thou shalt cut it down. 13:9. And, indeed, it should bear fruit. But if not, in the future, you shall cut it down.’ ” 13:9. And if it bear fruit, [well]: and if not, [then] after that thou shalt cut it down. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1013:10: Եւ ուսուցանէ՛ր ՚ի միում ժողովրդանոցա՛ցն ՚ի շաբաթս[1319]։ [1319] Ոմանք. ՚Ի միում ՚ի ժողովրդանո՛՛։ 10 Եւ մի շաբաթ օր Յիսուս մի ժողովարանում ուսուցանում էր: 10 Շաբաթ օրը ժողովարաններէն մէկուն մէջ կը սորվեցնէր։
Եւ ուսուցանէր ի միում ի ժողովրդանոցացն ի շաբաթս:
13:10: Եւ ուսուցանէ՛ր ՚ի միում ժողովրդանոցա՛ցն ՚ի շաբաթս [1319]։ [1319] Ոմանք. ՚Ի միում ՚ի ժողովրդանո՛՛։ 10 Եւ մի շաբաթ օր Յիսուս մի ժողովարանում ուսուցանում էր: 10 Շաբաթ օրը ժողովարաններէն մէկուն մէջ կը սորվեցնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1010: В одной из синагог учил Он в субботу. 13:10 ἦν δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν. 13:10. Ἦν (It-was) δὲ (moreover) διδάσκων (teaching) ἐν (in) μιᾷ (unto-one) τῶν (of-the-ones) συναγωγῶν (of-leadings-together) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) σάββασιν. (unto-a-sabbaths) 13:10. erat autem docens in synagoga eorum sabbatisAnd he was teaching in their synagogue on their sabbath. 10. And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath day. 13:10. Now he was teaching in their synagogue on the Sabbaths. 13:10. And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath:
10: В одной из синагог учил Он в субботу. 13:10 ἦν δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν. 13:10. erat autem docens in synagoga eorum sabbatis And he was teaching in their synagogue on their sabbath. 13:10. Now he was teaching in their synagogue on the Sabbaths. 13:10. And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1113:11: Եւ ահա կին մի՝ զոր ունէ՛ր ա՛յս հիւանդութեան ամս ութուտա՛սն. եւ էր կարկամեա՛լ, եւ ո՛չ կարէր ամենեւին ՚ի վե՛ր հայել։ 11 Եւ ահա այնտեղ կար մի կին, որին չար դեւը տասնութ տարի բռնած էր պահում. եւ կուչ էր եկած ու ամենեւին վեր նայել չէր կարողանում: 11 Հոն կին մը կար, որ հիւանդութեան ոգի մը ունէր տասնութ տարիէ ի վեր ու կծկտած էր եւ ամենեւին չէր կրնար շիտակ կայնիլ։
Եւ ահա կին մի զոր ունէր այս հիւանդութեան ամս ութուտասն, եւ էր կարկամեալ, եւ ոչ կարէր ամենեւին ի վեր հայել:
13:11: Եւ ահա կին մի՝ զոր ունէ՛ր ա՛յս հիւանդութեան ամս ութուտա՛սն. եւ էր կարկամեա՛լ, եւ ո՛չ կարէր ամենեւին ՚ի վե՛ր հայել։ 11 Եւ ահա այնտեղ կար մի կին, որին չար դեւը տասնութ տարի բռնած էր պահում. եւ կուչ էր եկած ու ամենեւին վեր նայել չէր կարողանում: 11 Հոն կին մը կար, որ հիւանդութեան ոգի մը ունէր տասնութ տարիէ ի վեր ու կծկտած էր եւ ամենեւին չէր կրնար շիտակ կայնիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1111: Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться. 13:11 καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές. 13:11. καὶ (And) ἰδοὺ (thou-should-have-had-seen,"γυνὴ (a-woman) πνεῦμα (to-a-currenting-to) ἔχουσα (holding) ἀσθενείας (of-an-un-vigoring-of) ἔτη (to-years) δέκα (to-ten) ὀκτώ, (to-eight,"καὶ (and) ἦν (it-was) συνκύπτουσα (leaning-together) καὶ (and) μὴ (lest) δυναμένη ( abling ) ἀνακύψαι (to-have-leaned-up) εἰς (into) τὸ (to-the-one) παντελές. (to-all-finished) 13:11. et ecce mulier quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicereAnd behold there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years. And she was bowed together: neither could she look upwards at all. 11. And behold, a woman which had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up. 13:11. And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity for eighteen years. And she was bent over; and she was unable to look upwards at all. 13:11. And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up [herself].
And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up:
11: Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться. 13:11 καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές. 13:11. et ecce mulier quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere And behold there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years. And she was bowed together: neither could she look upwards at all. 13:11. And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity for eighteen years. And she was bent over; and she was unable to look upwards at all. 13:11. And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up [herself]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1213:12: Եւ տեսեալ զնա Յիսուսի, կոչեաց առ ինքն՝ եւ ասէ ցնա. Կի՛ն դու՝ արձակեա՛լ ես ՚ի հիւանդութենէ քումմէ։ 12 Եւ Յիսուս նրան տեսնելով՝ կանչեց իր մօտ եւ ասաց. «Ո՛վ կին, բժշկուած ես քո հիւանդութիւնից»: 12 Յիսուս զանիկա տեսնելով՝ իրեն կանչեց եւ ըսաւ անոր. «Ո՛վ կին, դուն քու հիւանդութենէդ արձակուած ես»։
Եւ տեսեալ զնա Յիսուսի` կոչեաց առ ինքն եւ ասէ ցնա. Կին դու, արձակեալ ես ի հիւանդութենէ քումմէ:
13:12: Եւ տեսեալ զնա Յիսուսի, կոչեաց առ ինքն՝ եւ ասէ ցնա. Կի՛ն դու՝ արձակեա՛լ ես ՚ի հիւանդութենէ քումմէ։ 12 Եւ Յիսուս նրան տեսնելով՝ կանչեց իր մօտ եւ ասաց. «Ո՛վ կին, բժշկուած ես քո հիւանդութիւնից»: 12 Յիսուս զանիկա տեսնելով՝ իրեն կանչեց եւ ըսաւ անոր. «Ո՛վ կին, դուն քու հիւանդութենէդ արձակուած ես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1212: Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего. 13:12 ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ, γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου, 13:12. ἰδὼν (Having-had-seen) δὲ (moreover) αὐτὴν (to-it,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"προσεφώνησεν (it-sounded-toward-unto) καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) αὐτῇ (unto-it,"Γύναι, (Woman,"ἀπολέλυσαι (thou-had-come-to-be-loosed-off) τῆς (of-the-one) ἀσθενείας (of-an-un-vigoring-of) σου, (of-thee," 13:12. quam cum videret Iesus vocavit ad se et ait illi mulier dimissa es ab infirmitate tuaWhom when Jesus saw, he called her unto him and said to her: Woman, thou art delivered from thy infirmity. 12. And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. 13:12. And when Jesus saw her, he called her to himself, and he said to her, “Woman, you are released from your infirmity.” 13:12. And when Jesus saw her, he called [her to him], and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
And when Jesus saw her, he called [her to him], and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity:
12: Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего. 13:12 ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ, γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου, 13:12. quam cum videret Iesus vocavit ad se et ait illi mulier dimissa es ab infirmitate tua Whom when Jesus saw, he called her unto him and said to her: Woman, thou art delivered from thy infirmity. 13:12. And when Jesus saw her, he called her to himself, and he said to her, “Woman, you are released from your infirmity.” 13:12. And when Jesus saw her, he called [her to him], and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1313:13: Եւ ե՛դ ՚ի վերայ նորա ձեռն, եւ առժամա՛յն ուղղեցաւ, եւ փառաւո՛ր առնէր զԱստուած։ 13 Եւ ձեռքը դրեց նրա վրայ, ու նոյն ժամին հիւանդը ուղղուեց եւ Աստծուն փառք էր տալիս: 13 Ու ձեռքը անոր վրայ դրաւ եւ իսկոյն շտկուեցաւ ու փառք կու տար Աստուծոյ։
Եւ եդ ի վերայ նորա ձեռն, եւ առժամայն ուղղեցաւ եւ փառաւոր առնէր զԱստուած:
13:13: Եւ ե՛դ ՚ի վերայ նորա ձեռն, եւ առժամա՛յն ուղղեցաւ, եւ փառաւո՛ր առնէր զԱստուած։ 13 Եւ ձեռքը դրեց նրա վրայ, ու նոյն ժամին հիւանդը ուղղուեց եւ Աստծուն փառք էր տալիս: 13 Ու ձեռքը անոր վրայ դրաւ եւ իսկոյն շտկուեցաւ ու փառք կու տար Աստուծոյ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1313: И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога. 13:13 καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν. 13:13. καὶ (and) ἐπέθηκεν (it-placed-upon) αὐτῇ (unto-it) τὰς (to-the-ones) χεῖρας: (to-hands) καὶ (and) παραχρῆμα (beside-to-an-affording-to) ἀνωρθώθη, (it-was-en-straightly-jutted-up) καὶ (and) ἐδόξαζεν (it-was-reckoning-to) τὸν (to-the-one) θεόν. (to-a-Deity) 13:13. et inposuit illi manus et confestim erecta est et glorificabat DeumAnd he laid his hands upon her: and immediately she was made straight and glorified God. 13. And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God. 13:13. And he laid his hands upon her, and immediately she was straightened, and she glorified God. 13:13. And he laid [his] hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
And he laid [his] hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God:
13: И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога. 13:13 καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν. 13:13. et inposuit illi manus et confestim erecta est et glorificabat Deum And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight and glorified God. 13:13. And he laid his hands upon her, and immediately she was straightened, and she glorified God. 13:13. And he laid [his] hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1413:14: Պատասխանի ետ ժողովրդապետն՝ ցասուցեալ թէ ընդէ՞ր ՚ի շաբաթու բժշկեա՛ց Յիսուս, եւ ասէ ցժողովուրդն. Վե՛ց օր է՝ յորս արժա՛ն է գործել, յա՛յնս եկայք բժշկեցարո՛ւք, եւ մի՛ յաւուր շաբաթու[1320]։ [1320] Ոսկան. Եկայք եւ բժշ՛՛։ 14 Ժողովրդապետը բարկացաւ, թէ ինչո՛ւ Յիսուս շաբաթ օրով բուժեց. եւ ասաց ժողովրդին. «Վեց օր կայ, երբ արժան է գործել, ա՛յդ օրերին եկէք բուժուեցէք եւ ոչ թէ շաբաթ օրը»: 14 Ժողովարանին իշխանը բարկացաւ, որ Յիսուս շաբաթ օրը բժշկեց եւ ըսաւ ժողովուրդին. «Վեց օր կայ, որոնց մէջ կրնաք գործել. ուստի այն օրերը եկէք բժշկուեցէք, ոչ թէ շաբաթ օրը»։
Պատասխանի ետ ժողովրդապետն ցասուցեալ թէ ընդէր ի շաբաթու բժշկեաց Յիսուս, եւ ասէ ցժողովուրդն. Վեց օր է յորս արժան է գործել, յայնս եկայք բժշկեցարուք, եւ մի՛ յաւուր շաբաթու:
13:14: Պատասխանի ետ ժողովրդապետն՝ ցասուցեալ թէ ընդէ՞ր ՚ի շաբաթու բժշկեա՛ց Յիսուս, եւ ասէ ցժողովուրդն. Վե՛ց օր է՝ յորս արժա՛ն է գործել, յա՛յնս եկայք բժշկեցարո՛ւք, եւ մի՛ յաւուր շաբաթու [1320]։ [1320] Ոսկան. Եկայք եւ բժշ՛՛։ 14 Ժողովրդապետը բարկացաւ, թէ ինչո՛ւ Յիսուս շաբաթ օրով բուժեց. եւ ասաց ժողովրդին. «Վեց օր կայ, երբ արժան է գործել, ա՛յդ օրերին եկէք բուժուեցէք եւ ոչ թէ շաբաթ օրը»: 14 Ժողովարանին իշխանը բարկացաւ, որ Յիսուս շաբաթ օրը բժշկեց եւ ըսաւ ժողովուրդին. «Վեց օր կայ, որոնց մէջ կրնաք գործել. ուստի այն օրերը եկէք բժշկուեցէք, ոչ թէ շաբաթ օրը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1414: При этом начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний. 13:14 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῶ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ ἰησοῦς, ἔλεγεν τῶ ὄχλῳ ὅτι ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν αὐταῖς οὗν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου. 13:14. ἀποκριθεὶς (Having-been-separated-off) δὲ (moreover) ὁ (the-one) ἀρχισυνάγωγος, (a-leading-together-firster,"ἀγανακτῶν (excess-vexing-unto) ὅτι (to-which-a-one) τῷ (unto-the-one) σαββάτῳ (unto-a-sabbath) ἐθεράπευσεν (it-ministered-of,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς, (an-Iesous,"ἔλεγεν (it-was-forthing) τῷ (unto-the-one) ὄχλῳ (unto-a-crowd) ὅτι (to-which-a-one,"Ἓξ (Six) ἡμέραι (days) εἰσὶν (they-be) ἐν (in) αἷς ( unto-which ) δεῖ (it-bindeth) ἐργάζεσθαι : ( to-work-to ) ἐν (in) αὐταῖς (unto-them) οὖν (accordingly) ἐρχόμενοι ( coming ) θεραπεύεσθε (ye-should-be-ministered-of) καὶ (and) μὴ (lest) τῇ (unto-the-one) ἡμέρᾳ (unto-a-day) τοῦ (of-the-one) σαββάτου. (of-a-sabbath) 13:14. respondens autem archisynagogus indignans quia sabbato curasset Iesus dicebat turbae sex dies sunt in quibus oportet operari in his ergo venite et curamini et non in die sabbatiAnd the ruler of the synagogue being angry that Jesus had healed on the sabbath answering, said to the multitude: Six days there are wherein you ought to work. In them therefore come and be healed: and not on the sabbath day. 14. And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath. 13:14. Then, as a result, the ruler of the synagogue became angry that Jesus had cured on the Sabbath, and he said to the crowd: “There are six days on which you ought to work. Therefore, come and be cured on those, and not on the day of the Sabbath.” 13:14. And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day:
14: При этом начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний. 13:14 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῶ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ ἰησοῦς, ἔλεγεν τῶ ὄχλῳ ὅτι ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν αὐταῖς οὗν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου. 13:14. respondens autem archisynagogus indignans quia sabbato curasset Iesus dicebat turbae sex dies sunt in quibus oportet operari in his ergo venite et curamini et non in die sabbati And the ruler of the synagogue being angry that Jesus had healed on the sabbath answering, said to the multitude: Six days there are wherein you ought to work. In them therefore come and be healed: and not on the sabbath day. 13:14. Then, as a result, the ruler of the synagogue became angry that Jesus had cured on the Sabbath, and he said to the crowd: “There are six days on which you ought to work. Therefore, come and be cured on those, and not on the day of the Sabbath.” 13:14. And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1513:15: Պատասխանի ետ նմա Տէր՝ եւ ասէ. Կե՛ղծաւորք, իւրաքանչիւրոք ՚ի ձէնջ ՚ի շաբաթու՝ ո՞չ արձակէ զեզն իւր կամ զէ՛շ ՚ի մսրոյ, եւ տանի տայ ջուր[1321]։ [1321] Օրինակ մի. Նմա Յիսուս եւ ասէ։ Ոմանք. ՚Ի մսրոյ անտի։ 15 Տէրը նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Կեղծաւորնե՛ր, ձեզնից իւրաքանչիւր ոք շաբաթ օրով իր եզը կամ էշը մսուրից չի՞ արձակում եւ չի՞ տանում ջուր տալու: 15 Այն ատեն Տէրը պատասխան տուաւ անոր ու ըսաւ. «Կե՛ղծաւոր*, ձեզմէ ամէն մէկը շաբաթ օրը իր եզը կամ էշը մսուրէն չա՞րձակեր, որպէս զի տանի ջուր տայ։
Պատասխանի ետ նմա Տէր եւ ասէ. Կեղծաւորք, իւրաքանչիւր ոք ի ձէնջ ի շաբաթու ո՞չ արձակէ զեզն իւր կամ զէշ ի մսրոյ եւ տանի տայ ջուր:
13:15: Պատասխանի ետ նմա Տէր՝ եւ ասէ. Կե՛ղծաւորք, իւրաքանչիւրոք ՚ի ձէնջ ՚ի շաբաթու՝ ո՞չ արձակէ զեզն իւր կամ զէ՛շ ՚ի մսրոյ, եւ տանի տայ ջուր [1321]։ [1321] Օրինակ մի. Նմա Յիսուս եւ ասէ։ Ոմանք. ՚Ի մսրոյ անտի։ 15 Տէրը նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Կեղծաւորնե՛ր, ձեզնից իւրաքանչիւր ոք շաբաթ օրով իր եզը կամ էշը մսուրից չի՞ արձակում եւ չի՞ տանում ջուր տալու: 15 Այն ատեն Տէրը պատասխան տուաւ անոր ու ըսաւ. «Կե՛ղծաւոր*, ձեզմէ ամէն մէկը շաբաթ օրը իր եզը կամ էշը մսուրէն չա՞րձակեր, որպէս զի տանի ջուր տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1515: Господь сказал ему в ответ: лицемер! не отвязывает ли каждый из вас вола своего или осла от яслей в субботу и не ведет ли поить? 13:15 ἀπεκρίθη δὲ αὐτῶ ὁ κύριος καὶ εἶπεν, ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῶ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει; 13:15. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) δὲ (moreover) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged,"καὶ (and) εἶπεν (it-had-said,"Ὑποκριταί, (Separater-under,"ἕκαστος (each) ὑμῶν (of-ye) τῷ (unto-the-one) σαββάτῳ (unto-a-sabbath) οὐ (not) λύει (it-looseth) τὸν (to-the-one) βοῦν (to-an-ox) αὐτοῦ (of-it) ἢ (or) τὸν (to-the-one) ὄνον (to-a-donkey) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) φάτνης (of-a-manger) καὶ (and) ἀπάγων (leading-off) ποτίζει; (it-drinkeeth-to?" 13:15. respondit autem ad illum Dominus et dixit hypocritae unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a praesepio et ducit adaquareAnd the Lord answering him, said: Ye hypocrites, doth not every one of you, on the sabbath day, loose his ox or his ass from the manger and lead them to water? 15. But the Lord answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? 13:15. Then the Lord said to him in response: “You hypocrites! Does not each one of you, on the Sabbath, release his ox or donkey from the stall, and lead it to water? 13:15. The Lord then answered him, and said, [Thou] hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or [his] ass from the stall, and lead [him] away to watering?
The Lord then answered him, and said, [Thou] hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or [his] ass from the stall, and lead [him] away to watering:
15: Господь сказал ему в ответ: лицемер! не отвязывает ли каждый из вас вола своего или осла от яслей в субботу и не ведет ли поить? 13:15 ἀπεκρίθη δὲ αὐτῶ ὁ κύριος καὶ εἶπεν, ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῶ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει; 13:15. respondit autem ad illum Dominus et dixit hypocritae unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a praesepio et ducit adaquare And the Lord answering him, said: Ye hypocrites, doth not every one of you, on the sabbath day, loose his ox or his ass from the manger and lead them to water? 13:15. Then the Lord said to him in response: “You hypocrites! Does not each one of you, on the Sabbath, release his ox or donkey from the stall, and lead it to water? 13:15. The Lord then answered him, and said, [Thou] hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or [his] ass from the stall, and lead [him] away to watering? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1613:16: Իսկ այս՝ դուստր Աբրահամո՛ւ էր՝ զոր կապեաց Սատանայ՝ ահաւասիկ ութուտա՛սն ամ, ո՞չ արժան էր արձակե՛լ ՚ի կապանաց անտի ՚ի շաբաթու[1322]։ [1322] Ոմանք. Ահաւադիկ ութուտասն ամ, ո՞չ էր ար՛՛... անտի ՚ի յաւուր շաբաթու։ 16 Իսկ սա Աբրահամի դուստրն էր, որին սատանան ահա տասնութ տարի է, ինչ կապել էր, - արժանի չէ՞ր միթէ շաբաթ օրով արձակել նրան կապանքներից»: 16 Հապա ասիկա որ Աբրահամի աղջիկ էր, որ ահա տասնըութ տարի Սատանան զանիկա կապած էր, չէ՞ր վայլեր որ շաբաթ օրը այն կապէն արձակուի»։
Իսկ այս` դուստր Աբրահամու էր, զոր կապեաց Սատանայ ահաւադիկ ութուտասն ամ, ո՞չ էր արժան արձակել ի կապանաց անտի ի շաբաթու:
13:16: Իսկ այս՝ դուստր Աբրահամո՛ւ էր՝ զոր կապեաց Սատանայ՝ ահաւասիկ ութուտա՛սն ամ, ո՞չ արժան էր արձակե՛լ ՚ի կապանաց անտի ՚ի շաբաթու [1322]։ [1322] Ոմանք. Ահաւադիկ ութուտասն ամ, ո՞չ էր ար՛՛... անտի ՚ի յաւուր շաբաթու։ 16 Իսկ սա Աբրահամի դուստրն էր, որին սատանան ահա տասնութ տարի է, ինչ կապել էր, - արժանի չէ՞ր միթէ շաբաթ օրով արձակել նրան կապանքներից»: 16 Հապա ասիկա որ Աբրահամի աղջիկ էր, որ ահա տասնըութ տարի Սատանան զանիկա կապած էր, չէ՞ր վայլեր որ շաբաթ օրը այն կապէն արձակուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1616: сию же дочь Авраамову, которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от уз сих в день субботний? 13:16 ταύτην δὲ θυγατέρα ἀβραὰμ οὗσαν, ἣν ἔδησεν ὁ σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου; 13:16. ταύτην (To-the-one-this) δὲ (moreover) θυγατέρα (to-a-daughter) Ἀβραὰμ (of-an-Abraam) οὖσαν, (to-being,"ἣν (to-which) ἔδησεν (it-binded,"ὁ (the-one) Σατανᾶς (a-satanas," ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"δέκα (to-ten) καὶ (and) ὀκτὼ (to-eight) ἔτη, (to-years,"οὐκ (not) ἔδει (it-was-binding) λυθῆναι (to-have-been-loosed) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) δεσμοῦ (of-a-tie) τούτου (of-the-one-this) τῇ (unto-the-one) ἡμέρᾳ (unto-a-day) τοῦ (of-the-one) σαββάτου; (of-a-sabbath?" 13:16. hanc autem filiam Abrahae quam alligavit Satanas ecce decem et octo annis non oportuit solvi a vinculo isto die sabbatiAnd ought not this daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? 16. And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath? 13:16. So then, should not this daughter of Abraham, whom Satan has bound for lo these eighteen years, be released from this restraint on the day of the Sabbath?” 13:16. And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day:
16: сию же дочь Авраамову, которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от уз сих в день субботний? 13:16 ταύτην δὲ θυγατέρα ἀβραὰμ οὗσαν, ἣν ἔδησεν ὁ σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου; 13:16. hanc autem filiam Abrahae quam alligavit Satanas ecce decem et octo annis non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati And ought not this daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? 13:16. So then, should not this daughter of Abraham, whom Satan has bound for lo these eighteen years, be released from this restraint on the day of the Sabbath?” 13:16. And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1713:17: Եւ զայս իբրեւ ասաց, յամօ՛թ լինէին ամենեքին որ հակառա՛կն կային նմա. եւ ամենայն ժողովուրդն ուրա՛խ լինէր ՚ի վերայ ամենայն փառաւորութեանցն՝ որ գործէին ՚ի նմանէ[1323]։[1323] Ոսկան. Եւ զայս իբրեւ ասէր։ Ոմանք. Ուրախ լինէին ՚ի վերայ։ 17 Եւ երբ այս ասաց, ամաչեցին նրանք, որոնք հակառակում էին նրան. իսկ ամբողջ ժողովուրդը ուրախանում էր այն բոլոր փառաւոր գործերի համար, որ կատարւում էին Յիսուսի կողմից: 17 Երբ այս բանը ըսաւ, իրեն հակառակ կեցողները ամօթով մնացին ու բոլոր ժողովուրդը կ’ուրախանար այն ամէն փառաւոր գործերուն համար՝ որոնք ան կը կատարէր։
Եւ զայս իբրեւ ասաց, յամօթ լինէին ամենեքին որ հակառակն կային նմա. եւ ամենայն ժողովուրդն ուրախ լինէր ի վերայ ամենայն փառաւորութեանցն որ գործէին ի նմանէ:
13:17: Եւ զայս իբրեւ ասաց, յամօ՛թ լինէին ամենեքին որ հակառա՛կն կային նմա. եւ ամենայն ժողովուրդն ուրա՛խ լինէր ՚ի վերայ ամենայն փառաւորութեանցն՝ որ գործէին ՚ի նմանէ [1323]։ [1323] Ոսկան. Եւ զայս իբրեւ ասէր։ Ոմանք. Ուրախ լինէին ՚ի վերայ։ 17 Եւ երբ այս ասաց, ամաչեցին նրանք, որոնք հակառակում էին նրան. իսկ ամբողջ ժողովուրդը ուրախանում էր այն բոլոր փառաւոր գործերի համար, որ կատարւում էին Յիսուսի կողմից: 17 Երբ այս բանը ըսաւ, իրեն հակառակ կեցողները ամօթով մնացին ու բոլոր ժողովուրդը կ’ուրախանար այն ամէն փառաւոր գործերուն համար՝ որոնք ան կը կատարէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1717: И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его. 13:17 καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῶ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ᾽ αὐτοῦ. 13:17. Καὶ (And) ταῦτα (to-the-ones-these) λέγοντος (of-forthing) αὐτοῦ (of-it) κατῃσχύνοντο (they-were-being-beshamed-down) πάντες ( all ) οἱ (the-ones) ἀντικείμενοι ( ever-a-one-situating ) αὐτῷ, (unto-it,"καὶ (and) πᾶς (all) ὁ (the-one) ὄχλος (a-crowd) ἔχαιρεν (it-was-joying) ἐπὶ (upon) πᾶσιν ( unto-all ) τοῖς (unto-the-ones) ἐνδόξοις ( unto-reckoned-in ) τοῖς (unto-the-ones) γινομένοις ( unto-becoming ) ὑπ' (under) αὐτοῦ. (of-it) 13:17. et cum haec diceret erubescebant omnes adversarii eius et omnis populus gaudebat in universis quae gloriose fiebant ab eoAnd when he said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the things that were gloriously done by him. 17. And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him. 13:17. And as he was saying these things, all his adversaries were ashamed. And all the people rejoiced in everything that was being done gloriously by him. 13:17. And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him:
17: И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его. 13:17 καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῶ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ᾽ αὐτοῦ. 13:17. et cum haec diceret erubescebant omnes adversarii eius et omnis populus gaudebat in universis quae gloriose fiebant ab eo And when he said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the things that were gloriously done by him. 13:17. And as he was saying these things, all his adversaries were ashamed. And all the people rejoiced in everything that was being done gloriously by him. 13:17. And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1813:18: Եւ ասէր. Ո՛ւմ նմա՛ն է արքայութիւն Աստուծոյ, եւ որո՛ւմ նմանութեան նմանեցուցից զնա։ 18 Եւ ասաց. «Ինչի՞ նման է Աստծու արքայութիւնը, եւ ինչի՞ նմանեցնեմ այն: 18 Յիսուս ըսաւ. «Աստուծոյ թագաւորութիւնը ի՞նչ բանի կը նմանի, կամ ի՞նչ բանի նմանցնեմ անիկա։
Եւ ասէր. Ո՞ւմ նման է արքայութիւն Աստուծոյ, եւ որո՞ւմ նմանութեան նմանեցուցից զնա:
13:18: Եւ ասէր. Ո՛ւմ նմա՛ն է արքայութիւն Աստուծոյ, եւ որո՛ւմ նմանութեան նմանեցուցից զնա։ 18 Եւ ասաց. «Ինչի՞ նման է Աստծու արքայութիւնը, եւ ինչի՞ նմանեցնեմ այն: 18 Յիսուս ըսաւ. «Աստուծոյ թագաւորութիւնը ի՞նչ բանի կը նմանի, կամ ի՞նչ բանի նմանցնեմ անիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1818: Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чему уподоблю его? 13:18 ἔλεγεν οὗν, τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν; 13:18. Ἔλεγεν (It-was-forthing) οὖν (accordingly,"Τίνι (Unto-what-one) ὁμοία (along-belonged) ἐστὶν (it-be) ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"καὶ (and) τίνι (unto-what-one) ὁμοιώσω (I-shall-en-along-belong) αὐτήν; (to-it?" 13:18. dicebat ergo cui simile est regnum Dei et cui simile esse existimabo illudHe said therefore: To what is the kingdom of God like, and whereunto shall I resemble it? 18. He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it? 13:18. And so he said: “To what is the kingdom of God similar, and to what figure shall I compare it? 13:18. Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it:
18: Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чему уподоблю его? 13:18 ἔλεγεν οὗν, τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν; 13:18. dicebat ergo cui simile est regnum Dei et cui simile esse existimabo illud He said therefore: To what is the kingdom of God like, and whereunto shall I resemble it? 13:18. And so he said: “To what is the kingdom of God similar, and to what figure shall I compare it? 13:18. Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1913:19: Նմա՛ն է հատոյ մանանխոյ, զոր առեալ մարդոյ ա՛րկ ՚ի պարտէզ իւր. աճեաց եւ եղեւ ծա՛ռ, եւ թռչունք երկնից բնակեալ էին յոստս նորա։ 19 Նման է մանանեխի հատիկին, որ մի մարդ վերցրեց եւ նետեց իր պարտէզը: Սա աճեց եւ ծառ եղաւ, եւ երկնքի թռչունները ապրում էին նրա ճիւղերի վրայ»: 19 Մանանեխի հատի նման է, որ մարդ մը առաւ իր պարտէզը ձգեց եւ աճեցաւ ու մեծ ծառ մը եղաւ ու երկնքի թռչունները անոր ճիւղերուն վրայ բնակեցան»։
Նման է հատոյ մանանխոյ, զոր առեալ մարդոյ արկ ի պարտէզ իւր. աճեաց եւ եղեւ [96]ծառ, եւ թռչունք երկնից բնակեալ էին յոստս նորա:
13:19: Նմա՛ն է հատոյ մանանխոյ, զոր առեալ մարդոյ ա՛րկ ՚ի պարտէզ իւր. աճեաց եւ եղեւ ծա՛ռ, եւ թռչունք երկնից բնակեալ էին յոստս նորա։ 19 Նման է մանանեխի հատիկին, որ մի մարդ վերցրեց եւ նետեց իր պարտէզը: Սա աճեց եւ ծառ եղաւ, եւ երկնքի թռչունները ապրում էին նրա ճիւղերի վրայ»: 19 Մանանեխի հատի նման է, որ մարդ մը առաւ իր պարտէզը ձգեց եւ աճեցաւ ու մեծ ծառ մը եղաւ ու երկնքի թռչունները անոր ճիւղերուն վրայ բնակեցան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1919: Оно подобно зерну горчичному, которое, взяв, человек посадил в саду своем; и выросло, и стало большим деревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его. 13:19 ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. 13:19. ὁμοία (along-belonged) ἐστὶν (it-be) κόκκῳ (unto-a-kernel) σινάπεως, (of-a-mustard) ὃν (to-which) λαβὼν (having-had-taken,"ἄνθρωπος (a-mankind,"ἔβαλεν (it-had-casted) εἰς (into) κῆπον (to-a-garden) ἑαυτοῦ, (of-self,"καὶ (and) ηὔξησεν (it-procured) καὶ (and) ἐγένετο ( it-had-became ) εἰς (into) δένδρον, (to-a-tree,"καὶ (and) τὰ ( the-ones ) πετεινὰ ( flying-belonged-of ) τοῦ ( of-the-one ) οὐρανοῦ ( of-a-sky ) κατεσκήνωσεν ( it-en-tented-down ) ἐν ( in ) τοῖς ( unto-the-ones ) κλάδοις ( unto-twigs ) αὐτοῦ . ( of-it ) 13:19. simile est grano sinapis quod acceptum homo misit in hortum suum et crevit et factum est in arborem magnam et volucres caeli requieverunt in ramis eiusIt is like to a grain of mustard seed, which a man took and cast into his garden: and it grew and became a great tree, and the birds of the air lodged in the branches thereof. 19. It is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof. 13:19. It is like a grain of mustard seed, which a man took and cast into his garden. And it grew, and it became a great tree, and the birds of the air rested in its branches.” 13:19. It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.
It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it:
19: Оно подобно зерну горчичному, которое, взяв, человек посадил в саду своем; и выросло, и стало большим деревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его. 13:19 ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. 13:19. simile est grano sinapis quod acceptum homo misit in hortum suum et crevit et factum est in arborem magnam et volucres caeli requieverunt in ramis eius It is like to a grain of mustard seed, which a man took and cast into his garden: and it grew and became a great tree, and the birds of the air lodged in the branches thereof. 13:19. It is like a grain of mustard seed, which a man took and cast into his garden. And it grew, and it became a great tree, and the birds of the air rested in its branches.” 13:19. It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2013:20: Եւ դարձեալ ասէ. Ո՛ւմ նմանեցուցից զարքայութիւն Աստուծոյ. 20 Եւ դարձեալ ասաց. «Ինչի՞ նմանեցնեմ Աստծու արքայութիւնը. 20 Դարձեալ ըսաւ. «Աստուծոյ թագաւորութիւնը ի՞նչ բանի նմանցնեմ։
Եւ դարձեալ ասէ. Ո՞ւմ նմանեցուցից զարքայութիւն Աստուծոյ:
13:20: Եւ դարձեալ ասէ. Ո՛ւմ նմանեցուցից զարքայութիւն Աստուծոյ. 20 Եւ դարձեալ ասաց. «Ինչի՞ նմանեցնեմ Աստծու արքայութիւնը. 20 Դարձեալ ըսաւ. «Աստուծոյ թագաւորութիւնը ի՞նչ բանի նմանցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2020: Ещё сказал: чему уподоблю Царствие Божие? 13:20 καὶ πάλιν εἶπεν, τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ; 13:20. Καὶ (And) πάλιν (unto-furthered) εἶπεν (it-had-said,"Τίνι (Unto-what-one) ὁμοιώσω (I-shall-en-along-belong) τὴν (to-the-one) βασιλείαν (to-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ; (of-a-Deity?" 13:20. et iterum dixit cui simile aestimabo regnum DeiAnd again he said: Whereunto shall I esteem the kingdom of God to be like? 20. And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? 13:20. And again, he said: “To what figure shall I compare the kingdom of God? 13:20. And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God:
20: Ещё сказал: чему уподоблю Царствие Божие? 13:20 καὶ πάλιν εἶπεν, τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ; 13:20. et iterum dixit cui simile aestimabo regnum Dei And again he said: Whereunto shall I esteem the kingdom of God to be like? 13:20. And again, he said: “To what figure shall I compare the kingdom of God? 13:20. And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2113:21: նմա՛ն է խմորոյ, զոր առեալ կնոջ թաքո՛յց յալե՛ր երից գրուաց՝ մինչեւ ամենայն խմորեցաւ[1324]։[1324] Բազումք. Խմորեցաւ ամենայն։ 21 նման է այն խմորին, որ մի կին, վերցնելով, խառնեց երեք գրիւ ալիւրի մէջ, մինչեւ որ ամբողջը խմորուեց»: 21 Խմորի նման է, որ կին մը առաւ, երեք գրիւ ալիւրի մէջ պահեց, մինչեւ ամբողջը խմորուեցաւ»։
Նման է խմորոյ զոր առեալ կնոջ թաքոյց յալեր երից գրուաց, մինչեւ խմորեցաւ ամենայն:
13:21: նմա՛ն է խմորոյ, զոր առեալ կնոջ թաքո՛յց յալե՛ր երից գրուաց՝ մինչեւ ամենայն խմորեցաւ [1324]։ [1324] Բազումք. Խմորեցաւ ամենայն։ 21 նման է այն խմորին, որ մի կին, վերցնելով, խառնեց երեք գրիւ ալիւրի մէջ, մինչեւ որ ամբողջը խմորուեց»: 21 Խմորի նման է, որ կին մը առաւ, երեք գրիւ ալիւրի մէջ պահեց, մինչեւ ամբողջը խմորուեցաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2121: Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё. 13:21 ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ [ἐν]έκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὖ ἐζυμώθη ὅλον. 13:21. ὁμοία (Along-belonged) ἐστὶν (it-be) ζύμῃ, (unto-a-leaven,"ἣν (to-which) λαβοῦσα (having-had-taken,"γυνὴ (a-woman,"ἔκρυψεν (it-concealed) εἰς (into) ἀλεύρου (of-en-grinded) σάτα (to-satons) τρία ( to-three ) ἕως (unto-if-which) οὗ (of-which) ἐζυμώθη (it-was-en-leavened) ὅλον. (to-whole) 13:21. simile est fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria donec fermentaretur totumIt is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. 21. It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened. 13:21. It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of fine wheat flour, until it was entirely leavened.” 13:21. It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened:
21: Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё. 13:21 ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ [ἐν]έκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὖ ἐζυμώθη ὅλον. 13:21. simile est fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria donec fermentaretur totum It is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. 13:21. It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of fine wheat flour, until it was entirely leavened.” 13:21. It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2213:22: Եւ շրջէր ընդ քաղաքս եւ ընդ գեղս, ուսուցանէ՛ր. եւ ճանապարհ արարեալ յԵրուսաղէմ, 22 Եւ Յիսուս շրջում էր քաղաքներով ու գիւղերով եւ ուսուցանում էր: Երբ ճանապարհ էր ընկել դէպի Երուսաղէմ, 22 Յիսուս քաղաքները ու գիւղերը պտըտելով՝ կը սորվեցնէր։ Երբ դէպի Երուսաղէմ ճամբայ ելաւ,
Եւ շրջէր ընդ քաղաքս եւ ընդ գեղս, ուսուցանէր. եւ ճանապարհ արարեալ յԵրուսաղէմ:
13:22: Եւ շրջէր ընդ քաղաքս եւ ընդ գեղս, ուսուցանէ՛ր. եւ ճանապարհ արարեալ յԵրուսաղէմ, 22 Եւ Յիսուս շրջում էր քաղաքներով ու գիւղերով եւ ուսուցանում էր: Երբ ճանապարհ էր ընկել դէպի Երուսաղէմ, 22 Յիսուս քաղաքները ու գիւղերը պտըտելով՝ կը սորվեցնէր։ Երբ դէպի Երուսաղէմ ճամբայ ելաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2222: И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму. 13:22 καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς ἱεροσόλυμα. 13:22. Καὶ (And) διεπορεύετο ( it-was-traversing-through-of ) κατὰ (down) πόλεις (to-cities) καὶ (and) κώμας (to-villages) διδάσκων (teaching) καὶ (and) πορείαν (to-a-traversing-of) ποιούμενος ( doing-unto ) εἰς (into) Ἰεροσόλυμα. (to-a-Hiersoluma) 13:22. et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in HierusalemAnd he went through the cities and towns teaching and making his journey to Jerusalem. 22. And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem. 13:22. And he was traveling through the cities and towns, teaching and making his way to Jerusalem. 13:22. And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem:
22: И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму. 13:22 καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς ἱεροσόλυμα. 13:22. et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierusalem And he went through the cities and towns teaching and making his journey to Jerusalem. 13:22. And he was traveling through the cities and towns, teaching and making his way to Jerusalem. 13:22. And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2313:23: ասէ ոմն ցնա. Տէ՛ր՝ եթէ սակա՛ւք իցեն՝ որ ապրելոց իցեն։ Եւ նա ասէ ցնոսա. 23 մէկը նրան ասաց. «Տէ՛ր, սակաւաթի՞ւ են նրանք, որ փրկուելու են»: 23 Մէկը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, քիչուո՞ր են անոնք որ պիտի փրկուին»։
ասէ ոմն ցնա. Տէր, եթէ սակա՞ւք իցեն որ ապրելոց իցեն: Եւ նա ասէ ցնոսա:
13:23: ասէ ոմն ցնա. Տէ՛ր՝ եթէ սակա՛ւք իցեն՝ որ ապրելոց իցեն։ Եւ նա ասէ ցնոսա. 23 մէկը նրան ասաց. «Տէ՛ր, սակաւաթի՞ւ են նրանք, որ փրկուելու են»: 23 Մէկը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, քիչուո՞ր են անոնք որ պիտի փրկուին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2323: Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им: 13:23 εἶπεν δέ τις αὐτῶ, κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, 13:23. Εἶπεν (It-had-said) δέ (moreover,"τις (a-one,"αὐτῷ (unto-it,"Κύριε, (Authority-belonged,"εἰ (if) ὀλίγοι ( little ) οἱ (the-ones) σωζόμενοι ; ( being-saved ?"ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said) πρὸς (toward) αὐτούς (to-them," 13:23. ait autem illi quidam Domine si pauci sunt qui salvantur ipse autem dixit ad illosAnd a certain man said to him: Lord, are they few that are saved? But he said to them: 23. And one said unto him, Lord, are they few that be saved? And he said unto them, 13:23. And someone said to him, “Lord, are they few who are saved?” But he said to them: 13:23. Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them:
23: Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им: 13:23 εἶπεν δέ τις αὐτῶ, κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, 13:23. ait autem illi quidam Domine si pauci sunt qui salvantur ipse autem dixit ad illos And a certain man said to him: Lord, are they few that are saved? But he said to them: 13:23. And someone said to him, “Lord, are they few who are saved?” But he said to them: 13:23. Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2413:24: Ջանացարո՛ւք մտանել ընդ դո՛ւռն նեղ. ասե՛մ ձեզ, զի բազումք խնդրեսցեն մտանել՝ եւ ո՛չ կարասցեն։ 24 Եւ նա նրանց ասաց. «Ջանացէ՛ք մտնել նեղ դռնով. ասում եմ ձեզ, որ շատերը կ’ուզենան մտնել, բայց չեն կարողանայ: 24 Անիկա ալ ըսաւ անոնց. «Ջանք ըրէք որ նեղ դռնէն մտնէք, քանզի կ’ըսեմ ձեզի, թէ շատեր մտնել պիտի ուզեն եւ պիտի չկրնան։
Ջանացարուք մտանել ընդ դուռն նեղ. ասեմ ձեզ զի բազումք խնդրեսցեն մտանել եւ ոչ կարասցեն:
13:24: Ջանացարո՛ւք մտանել ընդ դո՛ւռն նեղ. ասե՛մ ձեզ, զի բազումք խնդրեսցեն մտանել՝ եւ ո՛չ կարասցեն։ 24 Եւ նա նրանց ասաց. «Ջանացէ՛ք մտնել նեղ դռնով. ասում եմ ձեզ, որ շատերը կ’ուզենան մտնել, բայց չեն կարողանայ: 24 Անիկա ալ ըսաւ անոնց. «Ջանք ըրէք որ նեղ դռնէն մտնէք, քանզի կ’ըսեմ ձեզի, թէ շատեր մտնել պիտի ուզեն եւ պիտի չկրնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2424: подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут. 13:24 ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν. 13:24. Ἀγωνίζεσθε ( ye-should-struggle-to ) εἰσελθεῖν (to-have-had-came-into) διὰ (through) τῆς (of-the-one) στενῆς (of-narrowed) θύρας, (of-a-portal,"ὅτι (to-which-a-one) πολλοί , ( much ,"λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"ζητήσουσιν (they-shall-seek-unto) εἰσελθεῖν (to-have-had-came-into) καὶ (and) οὐκ (not) ἰσχύσουσιν, (they-shall-force-hold," 13:24. contendite intrare per angustam portam quia multi dico vobis quaerunt intrare et non poteruntStrive to enter by the narrow gate: for many, I say to you, shall seek to enter and shall not be able. 24. Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able. 13:24. “Strive to enter through the narrow gate. For many, I tell you, will seek to enter and not be able. 13:24. Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able:
24: подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут. 13:24 ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν. 13:24. contendite intrare per angustam portam quia multi dico vobis quaerunt intrare et non poterunt Strive to enter by the narrow gate: for many, I say to you, shall seek to enter and shall not be able. 13:24. “Strive to enter through the narrow gate. For many, I tell you, will seek to enter and not be able. 13:24. Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2513:25: Յորմէ հետէ մտցէ տանուտէ՛րն, եւ փակեսցէ զդուռնն. եւ սկսանիցիք կա՛լ արտաքոյ՝ եւ բախել զդուռնն, եւ ասել. Տէ՛ր Տէր՝ բա՛ց մեզ։ Եւ պատասխանի տուեալ ասիցէ ձեզ. Ո՛չ գիտեմ զձեզ ուստի էք[1325]։ [1325] Ոմանք. Եւ սկսանիջիք կալ։ 25 Այն բանից յետոյ, երբ տանտէրը մտնի եւ դուռը փակի, դուք, դրսում կանգնած, կը սկսէք դուռը բախել եւ ասել. “Տէ՛ր, տէ՛ր, բա՛ց մեզ համար”. իսկ նա պատասխանելով կ’ասի ձեզ. “Չգիտեմ, թէ որտեղից էք”: 25 Անկէ յետոյ երբ տանտէրը ելլէ ու դուռը գոցէ եւ դուք դուրսը մնաք ու սկսիք դուռը զարնել եւ ըսել. ‘Տէ՛ր, Տէ՛ր, բաց մեզի’։ Ան ալ պատասխան տալով՝ պիտի ըսէ ձեզի. ‘Ձեզ չեմ ճանչնար, ուրկէ՞ էք’։
Յորմէ հետէ մտցէ տանուտէրն եւ փակեսցէ զդուռնն, եւ սկսանիցիք կալ արտաքոյ եւ բախել զդուռնն եւ ասել. Տէր, Տէր, բաց մեզ: Եւ պատասխանի տուեալ ասիցէ ձեզ. Ոչ գիտեմ զձեզ ուստի էք:
13:25: Յորմէ հետէ մտցէ տանուտէ՛րն, եւ փակեսցէ զդուռնն. եւ սկսանիցիք կա՛լ արտաքոյ՝ եւ բախել զդուռնն, եւ ասել. Տէ՛ր Տէր՝ բա՛ց մեզ։ Եւ պատասխանի տուեալ ասիցէ ձեզ. Ո՛չ գիտեմ զձեզ ուստի էք [1325]։ [1325] Ոմանք. Եւ սկսանիջիք կալ։ 25 Այն բանից յետոյ, երբ տանտէրը մտնի եւ դուռը փակի, դուք, դրսում կանգնած, կը սկսէք դուռը բախել եւ ասել. “Տէ՛ր, տէ՛ր, բա՛ց մեզ համար”. իսկ նա պատասխանելով կ’ասի ձեզ. “Չգիտեմ, թէ որտեղից էք”: 25 Անկէ յետոյ երբ տանտէրը ելլէ ու դուռը գոցէ եւ դուք դուրսը մնաք ու սկսիք դուռը զարնել եւ ըսել. ‘Տէ՛ր, Տէ՛ր, բաց մեզի’։ Ան ալ պատասխան տալով՝ պիտի ըսէ ձեզի. ‘Ձեզ չեմ ճանչնար, ուրկէ՞ էք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2525: Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать в двери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы. 13:25 ἀφ᾽ οὖ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ. 13:25. ἀφ' (off) οὗ (of-which) ἂν (ever) ἐγερθῇ (it-might-have-been-roused) ὁ (the-one) οἰκοδεσπότης (a-house-master) καὶ (and) ἀποκλείσῃ (it-might-have-latched-off) τὴν (to-the-one) θύραν, (to-a-portal,"καὶ (and) ἄρξησθε ( ye-might-have-firsted ) ἔξω (out-unto-which) ἑστάναι (to-have-had-come-to-stand) καὶ (and) κρούειν (to-knock) τὴν (to-the-one) θύραν (to-a-portal," λέγοντες ( forthing ,"Κύριε, (Authority-belonged,"ἄνοιξον (thou-should-have-opened-up) ἡμῖν: (unto-us) καὶ (and) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) ἐρεῖ (it-shall-utter) ὑμῖν (unto-ye,"Οὐκ (Not) οἶδα (I-had-come-to-see) ὑμᾶς (to-ye) πόθεν (whither-from) ἐστέ. (ye-be) 13:25. cum autem intraverit pater familias et cluserit ostium et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes Domine aperi nobis et respondens dicet vobis nescio vos unde sitisBut when the master of the house shall be gone in and shall shut the door, you shall begin to stand without; and knock at the door, saying: Lord, open to us. And he answering, shall say to you: I know you not, whence you are. 25. When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are; 13:25. Then, when the father of the family will have entered and shut the door, you will begin to stand outside and to knock at the door, saying, ‘Lord, open to us.’ And in response, he will say to you, ‘I do not know where you are from.’ 13:25. When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
25: Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать в двери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы. 13:25 ἀφ᾽ οὖ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ. 13:25. cum autem intraverit pater familias et cluserit ostium et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes Domine aperi nobis et respondens dicet vobis nescio vos unde sitis But when the master of the house shall be gone in and shall shut the door, you shall begin to stand without; and knock at the door, saying: Lord, open to us. And he answering, shall say to you: I know you not, whence you are. 13:25. Then, when the father of the family will have entered and shut the door, you will begin to stand outside and to knock at the door, saying, ‘Lord, open to us.’ And in response, he will say to you, ‘I do not know where you are from.’ 13:25. When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2613:26: Յայնժամ սկսանիջիք ասել. Կերա՛ք առաջի քոյ եւ արբաք, եւ ՚ի հրապարա՛կս մեր ուսուցեր։ 26 Այն ժամանակ կը սկսէք ասել. “Մենք քո առաջ կերանք եւ խմեցինք, եւ դու հրապարակներում ուսուցանեցիր”: 26 Այն ատեն պիտի սկսիք ըսել. ‘Մենք քու առջեւդ կերանք ու խմեցինք եւ դուն մեր փողոցներուն մէջ սորվեցուցիր’։
Յայնժամ սկսանիջիք ասել. Կերաք առաջի քո եւ արբաք, եւ ի հրապարակս մեր ուսուցեր:
13:26: Յայնժամ սկսանիջիք ասել. Կերա՛ք առաջի քոյ եւ արբաք, եւ ՚ի հրապարա՛կս մեր ուսուցեր։ 26 Այն ժամանակ կը սկսէք ասել. “Մենք քո առաջ կերանք եւ խմեցինք, եւ դու հրապարակներում ուսուցանեցիր”: 26 Այն ատեն պիտի սկսիք ըսել. ‘Մենք քու առջեւդ կերանք ու խմեցինք եւ դուն մեր փողոցներուն մէջ սորվեցուցիր’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2626: Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты. 13:26 τότε ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας· 13:26. τότε (To-the-one-which-also) ἄρξεσθε ( ye-shall-first ) λέγειν (to-forth,"Ἐφάγομεν (We-had-devoured) ἐνώπιόν (in-looked) σου (of-thee) καὶ (and) ἐπίομεν, (we-had-drank,"καὶ (and) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) πλατείαις ( unto-broad ) ἡμῶν (of-us) ἐδίδαξας: (thou-taught) 13:26. tunc incipietis dicere manducavimus coram te et bibimus et in plateis nostris docuistiThen you shall begin to say: We have eaten and drunk in thy presence: and thou hast taught in our streets. 26. then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets; 13:26. Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’ 13:26. Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets:
26: Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты. 13:26 τότε ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας· 13:26. tunc incipietis dicere manducavimus coram te et bibimus et in plateis nostris docuisti Then you shall begin to say: We have eaten and drunk in thy presence: and thou hast taught in our streets. 13:26. Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’ 13:26. Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2713:27: Եւ ասիցէ. Ասե՛մ ձեզ. Ո՛չ գիտեմ զձեզ ուստի էք. ՚ի բա՛ց կացէք յինէն ամենայն մշա՛կդ անիրաւութեան[1326]։ [1326] Ոսկան. Եւ ասիցէ ձեզ. ոչ գի՛՛։ Բազումք. Ամենայն մշակքդ անի՛՛։ 27 Եւ տանտէրը կ’ասի. “Ասում եմ՝ ձեզ չգիտեմ, թէ որտեղից էք. հեռացէ՛ք ինձնից դուք՝ բոլոր անիրաւ մշակներդ”: 27 Բայց անիկա պիտի ըսէ. ‘Ձեզի կ’ըսեմ, Ձեզ չեմ ճանչնար, ուրկէ՞ էք. մէկդի կեցէք ինձմէ, բոլոր անիրաւութիւն գործողներդ’։
Եւ ասիցէ. Ասեմ ձեզ. Ոչ գիտեմ զձեզ ուստի էք. ի բաց կացէք յինէն ամենայն մշակքդ անիրաւութեան:
13:27: Եւ ասիցէ. Ասե՛մ ձեզ. Ո՛չ գիտեմ զձեզ ուստի էք. ՚ի բա՛ց կացէք յինէն ամենայն մշա՛կդ անիրաւութեան [1326]։ [1326] Ոսկան. Եւ ասիցէ ձեզ. ոչ գի՛՛։ Բազումք. Ամենայն մշակքդ անի՛՛։ 27 Եւ տանտէրը կ’ասի. “Ասում եմ՝ ձեզ չգիտեմ, թէ որտեղից էք. հեռացէ՛ք ինձնից դուք՝ բոլոր անիրաւ մշակներդ”: 27 Բայց անիկա պիտի ըսէ. ‘Ձեզի կ’ըսեմ, Ձեզ չեմ ճանչնար, ուրկէ՞ էք. մէկդի կեցէք ինձմէ, բոլոր անիրաւութիւն գործողներդ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2727: Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды. 13:27 καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα [ὑμᾶς] πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ᾽ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας. 13:27. καὶ (And) ἐρεῖ (it-shall-utter) λέγων (forthing) ὑμῖν (unto-ye,"Οὐκ (Not) οἶδα (I-had-come-to-see) πόθεν (whither-from) ἐστέ: (ye-be) ἀπόστητε ( ye-should-have-had-stood-off ) ἀπ' ( off ) ἐμοῦ , ( of-ME ," πάντες ( all ) ἐργάται ( workers ) ἀδικίας . ( of-an-un-coursing-unto ) 13:27. et dicet vobis nescio vos unde sitis discedite a me omnes operarii iniquitatisAnd he shall say to you: I know you not, whence you are. Depart from me, all ye workers of iniquity. 27. and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. 13:27. And he will say to you: ‘I do not know where you are from. Depart from me, all you workers of iniquity!’ 13:27. But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all [ye] workers of iniquity.
But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all [ye] workers of iniquity:
27: Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды. 13:27 καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα [ὑμᾶς] πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ᾽ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας. 13:27. et dicet vobis nescio vos unde sitis discedite a me omnes operarii iniquitatis And he shall say to you: I know you not, whence you are. Depart from me, all ye workers of iniquity. 13:27. And he will say to you: ‘I do not know where you are from. Depart from me, all you workers of iniquity!’ 13:27. But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all [ye] workers of iniquity. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2813:28: Ա՛նդ եղիցի լա՛լ եւ կրճել ատամանց, յորժամ տեսանիցէք զԱբրահա՛մ եւ զԻսահակ եւ զՅակովբ՝ եւ զամենայն մարգարէս յարքայութեան Աստուծոյ, եւ զձեզ հանեա՛լ արտաքս։ 28 Այնտեղ կը լինի լաց եւ ատամների կրճտում, երբ տեսնէք Աբրահամին, Իսահակին, Յակոբին եւ բոլոր մարգարէներին Աստծու արքայութեան մէջ, իսկ ձեզ՝ դուրս հանուած: 28 Հոն պիտի ըլլայ լալ ու ակռաներ կրճտել, երբ տեսնէք Աբրահամը ու Իսահակը եւ Յակոբը ու բոլոր մարգարէները Աստուծոյ թագաւորութեանը մէջ ու դուք դուրս մնացած։
Անդ եղիցի լալ եւ կրճել ատամանց, յորժամ տեսանիցէք զԱբրահամ եւ զԻսահակ եւ զՅակովբ եւ զամենայն մարգարէս յարքայութեան Աստուծոյ, եւ զձեզ հանեալ արտաքս:
13:28: Ա՛նդ եղիցի լա՛լ եւ կրճել ատամանց, յորժամ տեսանիցէք զԱբրահա՛մ եւ զԻսահակ եւ զՅակովբ՝ եւ զամենայն մարգարէս յարքայութեան Աստուծոյ, եւ զձեզ հանեա՛լ արտաքս։ 28 Այնտեղ կը լինի լաց եւ ատամների կրճտում, երբ տեսնէք Աբրահամին, Իսահակին, Յակոբին եւ բոլոր մարգարէներին Աստծու արքայութեան մէջ, իսկ ձեզ՝ դուրս հանուած: 28 Հոն պիտի ըլլայ լալ ու ակռաներ կրճտել, երբ տեսնէք Աբրահամը ու Իսահակը եւ Յակոբը ու բոլոր մարգարէները Աստուծոյ թագաւորութեանը մէջ ու դուք դուրս մնացած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2828: Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама, Исаака и Иакова и всех пророков в Царствии Божием, а себя изгоняемыми вон. 13:28 ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ὄψησθε ἀβραὰμ καὶ ἰσαὰκ καὶ ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω. 13:28. Ἐκεῖ (Thither) ἔσται ( it-shall-be ) ὁ (the-one) κλαυθμὸς (a-sobbing-of) καὶ (and) ὁ (the-one) βρυγμὸς (a-grating-of) τῶν (of-the-ones) ὀδόντων, (of-teeth,"ὅταν (which-also-ever) ὄψησθε ( ye-might-have-beheld ) Ἀβραὰμ (to-an-Abraam) καὶ (and) Ἰσαὰκ (to-an-Isaak) καὶ (and) Ἰακὼβ (to-an-Iakob) καὶ (and) πάντας ( to-all ) τοὺς (to-the-ones) προφήτας (to-declarers-before) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) βασιλείᾳ (unto-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"ὑμᾶς (to-ye) δὲ (moreover) ἐκβαλλομένους ( to-being-casted-out ) ἔξω. (out-unto-which) 13:28. ibi erit fletus et stridor dentium cum videritis Abraham et Isaac et Iacob et omnes prophetas in regno Dei vos autem expelli forasThere shall be weeping and gnashing of teeth; when you shall see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets, in the kingdom of God: and you yourselves thrust out. 28. There shall be the weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves cast forth without. 13:28. In that place, there will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, yet you yourselves are expelled outside. 13:28. There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you [yourselves] thrust out.
There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you [yourselves] thrust out:
28: Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама, Исаака и Иакова и всех пророков в Царствии Божием, а себя изгоняемыми вон. 13:28 ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ὄψησθε ἀβραὰμ καὶ ἰσαὰκ καὶ ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω. 13:28. ibi erit fletus et stridor dentium cum videritis Abraham et Isaac et Iacob et omnes prophetas in regno Dei vos autem expelli foras There shall be weeping and gnashing of teeth; when you shall see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets, in the kingdom of God: and you yourselves thrust out. 13:28. In that place, there will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, yet you yourselves are expelled outside. 13:28. There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you [yourselves] thrust out. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2913:29: Եւ եկեսցեն յարեւելի՛ց եւ յարեւմտից, եւ ՚ի հիւսւսոյ եւ ՚ի հարաւոյ, եւ բազմեսցին յարքայութեան Աստուծոյ։ 29 Եւ կը գան մարդիկ արեւելքից եւ արեւմուտքից, հիւսիսից եւ հարաւից ու կը բազմեն Աստծու արքայութեան մէջ: 29 Այնտեղ պիտի գան արեւելքէն ու արեւմուտքէն եւ հիւսիսէն ու հարաւէն ու պիտի բազմին Աստուծոյ թագաւորութեանը մէջ։
Եւ եկեսցեն յարեւելից եւ յարեւմտից եւ ի հիւսիսոյ եւ ի հարաւոյ, եւ բազմեսցին յարքայութեան Աստուծոյ:
13:29: Եւ եկեսցեն յարեւելի՛ց եւ յարեւմտից, եւ ՚ի հիւսւսոյ եւ ՚ի հարաւոյ, եւ բազմեսցին յարքայութեան Աստուծոյ։ 29 Եւ կը գան մարդիկ արեւելքից եւ արեւմուտքից, հիւսիսից եւ հարաւից ու կը բազմեն Աստծու արքայութեան մէջ: 29 Այնտեղ պիտի գան արեւելքէն ու արեւմուտքէն եւ հիւսիսէն ու հարաւէն ու պիտի բազմին Աստուծոյ թագաւորութեանը մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2929: И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием. 13:29 καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 13:29. καὶ (And) ἥξουσιν (they-shall-arrive) ἀπὸ ( off ) ἀνατολῶν ( of-finishings-up ) καὶ ( and ) δυσμῶν ( of-sinkeeings ) καὶ (and) ἀπὸ (off) βορρᾶ (of-a-north) καὶ (and) νότου (of-a-tropic) καὶ (and) ἀνακλιθήσονται (they-shall-be-reclined-up) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) βασιλείᾳ (unto-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 13:29. et venient ab oriente et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno DeiAnd there shall come from the east and the west and the north and the south: and shall sit down in the kingdom of God. 29. And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God. 13:29. And they will arrive from the East, and the West, and the North, and the South; and they will recline at table in the kingdom of God. 13:29. And they shall come from the east, and [from] the west, and from the north, and [from] the south, and shall sit down in the kingdom of God.
And they shall come from the east, and [from] the west, and from the north, and [from] the south, and shall sit down in the kingdom of God:
29: И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием. 13:29 καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 13:29. et venient ab oriente et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno Dei And there shall come from the east and the west and the north and the south: and shall sit down in the kingdom of God. 13:29. And they will arrive from the East, and the West, and the North, and the South; and they will recline at table in the kingdom of God. 13:29. And they shall come from the east, and [from] the west, and from the north, and [from] the south, and shall sit down in the kingdom of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3013:30: Եւ ահա յետինք՝ որ եղիցին առաջի՛նք, եւ իցեն առաջինք՝ որ լինիցին յետի՛նք[1327]։[1327] Բազումք. Եւ ահա իցեն յետինք։ 30 Եւ ահա վերջիններ կան, որ առաջին կը լինեն, եւ առաջիններ՝ որ կը լինեն վերջին»: 30 Եւ պիտի գտնուին յետիններ՝ որոնք առաջիններ պիտի ըլլան ու առաջիններ՝ որոնք յետիններ պիտի ըլլան»։
Եւ ահա իցեն յետինք` որ եղիցին առաջինք, եւ իցեն առաջինք` որ լինիցին յետինք:
13:30: Եւ ահա յետինք՝ որ եղիցին առաջի՛նք, եւ իցեն առաջինք՝ որ լինիցին յետի՛նք [1327]։ [1327] Բազումք. Եւ ահա իցեն յետինք։ 30 Եւ ահա վերջիններ կան, որ առաջին կը լինեն, եւ առաջիններ՝ որ կը լինեն վերջին»: 30 Եւ պիտի գտնուին յետիններ՝ որոնք առաջիններ պիտի ըլլան ու առաջիններ՝ որոնք յետիններ պիտի ըլլան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3030: И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними. 13:30 καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι. 13:30. καὶ (And) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"εἰσὶν (they-be) ἔσχατοι ( most-bordered ) οἳ ( which ) ἔσονται ( they-shall-be ) πρῶτοι , ( most-before ,"καὶ (and) εἰσὶν (they-be) πρῶτοι ( most-before ) οἳ ( which ) ἔσονται ( they-shall-be ) ἔσχατοι . ( most-bordered ) 13:30. et ecce sunt novissimi qui erunt primi et sunt primi qui erunt novissimiAnd behold, they are last that shall be first: and they are first that shall be last. 30. And behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last. 13:30. And behold, those who are last will be first, and those who are first will be last.” 13:30. And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last:
30: И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними. 13:30 καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι. 13:30. et ecce sunt novissimi qui erunt primi et sunt primi qui erunt novissimi And behold, they are last that shall be first: and they are first that shall be last. 13:30. And behold, those who are last will be first, and those who are first will be last.” 13:30. And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3113:31: ՚Ի նմին աւուր մատեան ոմանք փարիսեցիք՝ եւ ասեն ցնա. Ե՛լ եւ գնա՛ աստի, զի Հերովդէս կամի՛ սպանանե՛լ զքեզ[1328]։ [1328] Օրինակ մի. Հերովդէս կամի կորուսանել զքեզ։ 31 Նոյն օրը մի քանի փարիսեցիներ մօտեցան եւ ասացին նրան. «Վե՛ր կաց, գնա՛ այստեղից, որովհետեւ Հերովդէսն ուզում է քեզ սպանել»: 31 Նոյն օրը մէկ քանի փարիսեցիներ եկան ու ըսին անոր. «Ելիր ու գնա՛ ասկէ, վասն զի Հերովդէս քեզ սպաննել կ’ուզէ»։
Ի նմին աւուր մատեան ոմանք փարիսեցիք եւ ասեն ցնա. Ել եւ գնա աստի, զի Հերովդէս կամի սպանանել զքեզ:
13:31: ՚Ի նմին աւուր մատեան ոմանք փարիսեցիք՝ եւ ասեն ցնա. Ե՛լ եւ գնա՛ աստի, զի Հերովդէս կամի՛ սպանանե՛լ զքեզ [1328]։ [1328] Օրինակ մի. Հերովդէս կամի կորուսանել զքեզ։ 31 Նոյն օրը մի քանի փարիսեցիներ մօտեցան եւ ասացին նրան. «Վե՛ր կաց, գնա՛ այստեղից, որովհետեւ Հերովդէսն ուզում է քեզ սպանել»: 31 Նոյն օրը մէկ քանի փարիսեցիներ եկան ու ըսին անոր. «Ելիր ու գնա՛ ասկէ, վասն զի Հերովդէս քեզ սպաննել կ’ուզէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3131: В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорили Ему: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя. 13:31 ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῶ, ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι. 13:31. Ἐν (In) αὐτῇ (unto-it) τῇ (unto-the-one) ὥρᾳ (unto-an-hour) προσῆλθάν (they-came-toward,"τινες (ones) Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ," λέγοντες ( forthing ) αὐτῷ (unto-it,"Ἔξελθε (Thou-should-have-had-came-out) καὶ (and) πορεύου ( thou-should-traverse-of ) ἐντεῦθεν, (in-also-from,"ὅτι (to-which-a-one) Ἡρῴδης (a-Herodes) θέλει (it-determineth) σε (to-thee) ἀποκτεῖναι. (to-have-killed-off) 13:31. in ipsa die accesserunt quidam Pharisaeorum dicentes illi exi et vade hinc quia Herodes vult te occidereThe same day, there came some of the Pharisees, saying to him: Depart, and get thee hence, for Herod hath a mind to kill thee. 31. In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee. 13:31. On the same day, some of the Pharisees approached, saying to him: “Depart, and go away from here. For Herod wishes to kill you.” 13:31. The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee:
31: В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорили Ему: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя. 13:31 ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῶ, ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι. 13:31. in ipsa die accesserunt quidam Pharisaeorum dicentes illi exi et vade hinc quia Herodes vult te occidere The same day, there came some of the Pharisees, saying to him: Depart, and get thee hence, for Herod hath a mind to kill thee. 13:31. On the same day, some of the Pharisees approached, saying to him: “Depart, and go away from here. For Herod wishes to kill you.” 13:31. The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3213:32: Եւ ասէ ցնոսա. Երթայք ասացէ՛ք աղուեսո՛ւն այնմիկ. Ահաւասիկ հանեմ դեւ՛ս՝ եւ բժշկութիւնս կատարեմ այսօ՛ր եւ վաղիւ, եւ յերիր աւուր կատարի՛մ[1329]։ [1329] Ոսկան. Եւ նա ասէ ցնոսա։ Ոմանք. Աւասիկ հանեմ։ 32 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Գնացէք ասացէ՛ք այն աղուէսին, թէ ահա դեւեր եմ հանում, բուժումներ եմ կատարում այսօր եւ վաղը, իսկ երրորդ օրը գործս կ’աւարտեմ: 32 Ինք ըսաւ անոնց. «Գացէ՛ք, այն աղուէսին ըսէք, ահա ես դեւեր կը հանեմ ու բժշկութիւններ կը կատարեմ այսօր եւ վաղը ու երրորդ օրը պիտի լրացնեմ։
Եւ ասէ ցնոսա. Երթայք ասացէք աղուեսուն այնմիկ. Ահաւասիկ հանեմ դեւս, եւ բժշկութիւնս կատարեմ այսօր եւ վաղիւ, եւ յերիր աւուր կատարիմ:
13:32: Եւ ասէ ցնոսա. Երթայք ասացէ՛ք աղուեսո՛ւն այնմիկ. Ահաւասիկ հանեմ դեւ՛ս՝ եւ բժշկութիւնս կատարեմ այսօ՛ր եւ վաղիւ, եւ յերիր աւուր կատարի՛մ [1329]։ [1329] Ոսկան. Եւ նա ասէ ցնոսա։ Ոմանք. Աւասիկ հանեմ։ 32 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Գնացէք ասացէ՛ք այն աղուէսին, թէ ահա դեւեր եմ հանում, բուժումներ եմ կատարում այսօր եւ վաղը, իսկ երրորդ օրը գործս կ’աւարտեմ: 32 Ինք ըսաւ անոնց. «Գացէ՛ք, այն աղուէսին ըսէք, ահա ես դեւեր կը հանեմ ու բժշկութիւններ կը կատարեմ այսօր եւ վաղը ու երրորդ օրը պիտի լրացնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3232: И сказал им: пойдите, скажите этой лисице: се, изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий [день] кончу; 13:32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι. 13:32. καὶ (And) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them," Πορευθέντες ( Having-been-traversed-of ) εἴπατε (ye-should-have-had-said) τῇ (unto-the-one) ἀλώπεκι (unto-a-fox) ταύτῃ (unto-the-one-this," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"ἐκβάλλω (I-casteth-out) δαιμόνια (to-daimonlets) καὶ (and) ἰάσεις (to-curings) ἀποτελῶ (I-finish-off-unto) σήμερον (this-day) καὶ (and) αὔριον, (to-morrow,"καὶ (and) τῇ (unto-the-one) τρίτῃ (unto-third) τελειοῦμαι. (I-be-en-finish-belonged) 13:32. et ait illis ite dicite vulpi illi ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia consummorAnd he said to them: Go and tell that fox: Behold, I cast out devils and do cures, to-day and to-morrow, and the third day I am consummated. 32. And he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out devils and perform cures today and tomorrow, and the third I am perfected. 13:32. And he said to them: “Go and tell that fox: ‘Behold, I cast out demons and accomplish healings, today and tomorrow. And on the third day I reach the end.’ 13:32. And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third [day] I shall be perfected.
And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third [day] I shall be perfected:
32: И сказал им: пойдите, скажите этой лисице: се, изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий [день] кончу; 13:32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι. 13:32. et ait illis ite dicite vulpi illi ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia consummor And he said to them: Go and tell that fox: Behold, I cast out devils and do cures, to-day and to-morrow, and the third day I am consummated. 13:32. And he said to them: “Go and tell that fox: ‘Behold, I cast out demons and accomplish healings, today and tomorrow. And on the third day I reach the end.’ 13:32. And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third [day] I shall be perfected. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3313:33: Բայց պա՛րտ է այսօր եւ վաղիւ եւ ՚ի միւսո՛ւմ աւուր գնալ. զի ո՛չ է մարթ մարգարէի կորնչել արտաքոյ քան զԵրուսաղէմ։ 33 Բայց պէտք է այսօր, վաղը եւ միւս օրը գնալ. որովհետեւ մարգարէն պէտք չէ, որ Երուսաղէմից դուրս կորստեան մատնուի»: 33 Միայն թէ պէտք է որ այսօր ու վաղը եւ միւս օրը պտըտիմ, վասն զի կարելի չէ որ մարգարէ մը Երուսաղէմէն դուրս կորսուի։
Բայց պարտ է այսօր եւ վաղիւ եւ ի միւսում աւուր գնալ. զի ոչ է մարթ մարգարէի կորնչել արտաքոյ քան զԵրուսաղէմ:
13:33: Բայց պա՛րտ է այսօր եւ վաղիւ եւ ՚ի միւսո՛ւմ աւուր գնալ. զի ո՛չ է մարթ մարգարէի կորնչել արտաքոյ քան զԵրուսաղէմ։ 33 Բայց պէտք է այսօր, վաղը եւ միւս օրը գնալ. որովհետեւ մարգարէն պէտք չէ, որ Երուսաղէմից դուրս կորստեան մատնուի»: 33 Միայն թէ պէտք է որ այսօր ու վաղը եւ միւս օրը պտըտիմ, վասն զի կարելի չէ որ մարգարէ մը Երուսաղէմէն դուրս կորսուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3333: а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и в последующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима. 13:33 πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω ἰερουσαλήμ. 13:33. πλὴν (To-beyond,"δεῖ (it-bindeth) με (to-me) σήμερον (this-day) καὶ (and) αὔριον (to-morrow) καὶ (and) τῇ (unto-the-one) ἐχομένῃ (unto-being-held) πορεύεσθαι , ( to-traverse-of ,"ὅτι (to-which-a-one) οὐκ (not) ἐνδέχεται ( it-receiveth-in ) προφήτην (to-a-declarer-before) ἀπολέσθαι ( to-have-had-destructed-off ) ἔξω (out-unto-which) Ἰερουσαλήμ. (of-an-Herousalem) 13:33. verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti ambulare quia non capit prophetam perire extra HierusalemNevertheless, I must walk to-day and to-morrow and the day following, because it cannot be that a prophet perish, out of Jerusalem. 33. Howbeit I must go on my way today and tomorrow and the following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. 13:33. Yet truly, it is necessary for me to walk today and tomorrow and the following day. For it does not fall to a prophet to perish beyond Jerusalem. 13:33. Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the [day] following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the [day] following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem:
33: а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и в последующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима. 13:33 πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω ἰερουσαλήμ. 13:33. verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti ambulare quia non capit prophetam perire extra Hierusalem Nevertheless, I must walk to-day and to-morrow and the day following, because it cannot be that a prophet perish, out of Jerusalem. 13:33. Yet truly, it is necessary for me to walk today and tomorrow and the following day. For it does not fall to a prophet to perish beyond Jerusalem. 13:33. Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the [day] following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3413:34: Երուսաղէմ Երուսաղէմ՝ որ կոտորէիր զմարգարէս, եւ քարկո՛ծ առնէիր զառաքեալսն առ քեզ. քանի՛ցս անգամ կամեցայ ժողովել զորդիս քո, որպէս հա՛ւ զձագս իւր ընդ թեւովք, եւ ո՛չ կամեցարուք։ 34 «Երուսաղէ՜մ, Երուսաղէ՜մ, որ կոտորում էիր մարգարէներին եւ քարկոծում էիր քեզ մօտ ուղարկուածներին. քանի՜ քանի՜ անգամ կամեցայ հաւաքել քո որդիներին, ինչպէս հաւը իր ձագերին՝ թեւերի տակ, բայց դու չկամեցար: 34 Ով Երուսաղէ՜մ, Երուսաղէ՜մ, որ մարգարէները կը սպաննէիր ու քեզի ղրկուածները կը քարկոծէիր, քանի՜ անգամ քու տղաքներդ ժողվել ուզեցի, ինչպէս հաւը իր ձագերը թեւերուն տակ կը ժողվէ եւ դուք չուզեցիք։
Երուսաղէ՛մ, Երուսաղէ՛մ, որ կոտորէիր զմարգարէս եւ քարկոծ առնէիր զառաքեալսն առ քեզ. քանի՜ցս անգամ կամեցայ ժողովել զորդիս քո, որպէս հաւ զձագս իւր ընդ թեւովք, եւ ոչ կամեցարուք:
13:34: Երուսաղէմ Երուսաղէմ՝ որ կոտորէիր զմարգարէս, եւ քարկո՛ծ առնէիր զառաքեալսն առ քեզ. քանի՛ցս անգամ կամեցայ ժողովել զորդիս քո, որպէս հա՛ւ զձագս իւր ընդ թեւովք, եւ ո՛չ կամեցարուք։ 34 «Երուսաղէ՜մ, Երուսաղէ՜մ, որ կոտորում էիր մարգարէներին եւ քարկոծում էիր քեզ մօտ ուղարկուածներին. քանի՜ քանի՜ անգամ կամեցայ հաւաքել քո որդիներին, ինչպէս հաւը իր ձագերին՝ թեւերի տակ, բայց դու չկամեցար: 34 Ով Երուսաղէ՜մ, Երուսաղէ՜մ, որ մարգարէները կը սպաննէիր ու քեզի ղրկուածները կը քարկոծէիր, քանի՜ անգամ քու տղաքներդ ժողվել ուզեցի, ինչպէս հաւը իր ձագերը թեւերուն տակ կը ժողվէ եւ դուք չուզեցիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3434: Иерусалим! Иерусалим! избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать чад твоих, как птица птенцов своих под крылья, и вы не захотели! 13:34 ἰερουσαλὴμ ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε. 13:34. Ἰερουσαλήμ (Hierousalem) Ἰερουσαλήμ, (Hierousalem,"ἡ (the-one) ἀποκτείνουσα (killing-off) τοὺς (to-the-ones) προφήτας (to-declarers-before) καὶ (and) λιθοβολοῦσα (stone-casting-unto) τοὺς (to-the-ones) ἀπεσταλμένους ( to-having-had-come-to-be-set-off ) πρὸς (toward) αὐτήν,-- (to-it,"ποσάκις (to-what-which-oft) ἠθέλησα (I-determined) ἐπισυνάξαι (to-have-led-together-upon) τὰ (to-the-ones) τέκνα (to-producees) σου (of-thee) ὃν (to-which) τρόπον (to-a-turn) ὄρνις (a-bird) τὴν (to-the-one) ἑαυτῆς (of-self) νοσσιὰν (to-a-nesting-unto) ὑπὸ (under) τὰς (to-the-ones) πτέρυγας, (to-wings) καὶ (and) οὐκ (not) ἠθελήσατε. (ye-determined) 13:34. Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui mittuntur ad te quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pinnis et noluistiJerusalem, Jerusalem, that killest the prophets; and stonest them that are sent to thee, how often would I have gathered thy children as the bird doth her brood under her wings, and thou wouldest not? 34. O Jerusalem, Jerusalem, which killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen her own brood under her wings, and ye would not! 13:34. Jerusalem, Jerusalem! You kill the prophets, and you stone those who are sent to you. Daily, I wanted to gather together your children, in the manner of a bird with her nest under her wings, but you were not willing! 13:34. O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen [doth gather] her brood under [her] wings, and ye would not!
O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen [doth gather] her brood under [her] wings, and ye would not:
34: Иерусалим! Иерусалим! избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать чад твоих, как птица птенцов своих под крылья, и вы не захотели! 13:34 ἰερουσαλὴμ ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε. 13:34. Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui mittuntur ad te quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pinnis et noluisti Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets; and stonest them that are sent to thee, how often would I have gathered thy children as the bird doth her brood under her wings, and thou wouldest not? 13:34. Jerusalem, Jerusalem! You kill the prophets, and you stone those who are sent to you. Daily, I wanted to gather together your children, in the manner of a bird with her nest under her wings, but you were not willing! 13:34. O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen [doth gather] her brood under [her] wings, and ye would not! ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3513:35: Ահա թողեա՛լ լիցի ձեզ տունդ ձեր։ Բայց ասե՛մ ձեզ, եթէ ո՛չ եւս տեսանիցէք զիս, մինչեւ ասիցէք. Օրհնեա՛լ եկեալն յանուն Տեառն[1330]։[1330] Ոմանք. Ոչ եւս տեսանէք զիս... եկեալ անուամբ Տեառն։ 35 Ահա ձեր տունը ձեզ պիտի թողնուի աւերակ. բայց ասում եմ ձեզ, որ ինձ այլեւս չէք տեսնի, մինչեւ որ չասէք՝ “Օրհնեա՜լ է նա, որ գալիս է Տիրոջ անունով”»: 35 Ահա ձեր տունը ձեզի աւերակ պիտի մնայ։ Սակայն ձեզի կ’ըսեմ, թէ Ա՛լ զիս պիտի չտեսնէք, մինչեւ գայ այն ժամանակը, որ պիտի ըսէք. ‘Օրհնեալ է ան, որ Տէրոջը անունովը կու գայ’»։
Ահա թողեալ լիցի ձեզ տունդ [97]ձեր. բայց ասեմ ձեզ, եթէ` Ոչ եւս տեսանիցէք զիս, մինչեւ ասիցէք. Օրհնեալ եկեալն յանուն Տեառն:
13:35: Ահա թողեա՛լ լիցի ձեզ տունդ ձեր։ Բայց ասե՛մ ձեզ, եթէ ո՛չ եւս տեսանիցէք զիս, մինչեւ ասիցէք. Օրհնեա՛լ եկեալն յանուն Տեառն [1330]։ [1330] Ոմանք. Ոչ եւս տեսանէք զիս... եկեալ անուամբ Տեառն։ 35 Ահա ձեր տունը ձեզ պիտի թողնուի աւերակ. բայց ասում եմ ձեզ, որ ինձ այլեւս չէք տեսնի, մինչեւ որ չասէք՝ “Օրհնեա՜լ է նա, որ գալիս է Տիրոջ անունով”»: 35 Ահա ձեր տունը ձեզի աւերակ պիտի մնայ։ Սակայն ձեզի կ’ըսեմ, թէ Ա՛լ զիս պիտի չտեսնէք, մինչեւ գայ այն ժամանակը, որ պիտի ըսէք. ‘Օրհնեալ է ան, որ Տէրոջը անունովը կու գայ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3535: Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Господне! 13:35 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν. λέγω [δὲ] ὑμῖν, οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως [ἥξει ὅτε] εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου. 13:35. ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ," ἀφίεται ( it-be-sent-off ) ὑμῖν ( unto-ye ) ὁ ( the-one ) οἶκος ( a-house ) ὑμῶν . ( of-ye ) λέγω (I-forth) [δὲ] "[moreover]"ὑμῖν, (unto-ye,"οὐ (not) μὴ (lest) ἴδητέ (ye-might-have-had-seen) με (to-me) ἕως (unto-if-which) εἴπητε (ye-might-have-had-said," Εὐλογημένος ( Having-had-come-to-be-goodly-fortheed-unto ) ὁ ( the-one ) ἐρχόμενος ( coming ) ἐν ( in ) ὀνόματι ( unto-a-name ) Κυρίου . ( of-Authority-belonged ) 13:35. ecce relinquitur vobis domus vestra dico autem vobis quia non videbitis me donec veniat cum dicetis benedictus qui venit in nomine DominiBehold your house shall be left to you desolate. And I say to you that you shall not see me till the time come when you shall say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord. 35. Behold, your house is left unto you : and I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed he that cometh in the name of the Lord. 13:35. Behold, your house will be left desolate for you. But I say to you, that you shall not see me, until it happens that you say: ‘Blessed is he who has arrived in the name of the Lord.’ ” 13:35. Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until [the time] come when ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.
Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until [the time] come when ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord:
35: Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Господне! 13:35 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν. λέγω [δὲ] ὑμῖν, οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως [ἥξει ὅτε] εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου. 13:35. ecce relinquitur vobis domus vestra dico autem vobis quia non videbitis me donec veniat cum dicetis benedictus qui venit in nomine Domini Behold your house shall be left to you desolate. And I say to you that you shall not see me till the time come when you shall say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord. 13:35. Behold, your house will be left desolate for you. But I say to you, that you shall not see me, until it happens that you say: ‘Blessed is he who has arrived in the name of the Lord.’ ” 13:35. Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until [the time] come when ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|