18:118:1: Ասաց եւ առա՛կ մի նոցա, առ այն՝ թէ պա՛րտ է յամենայն ժամ կա՛լ նոցա յաղօթս՝ եւ մի՛ ձանձրանալ։ 18 Մի առակ էլ ասաց նրանց այն մասին, թէ նրանք ամէն ժամ պէտք է աղօթեն ու չձանձրանան: 18 Անոնց առակ մըն ալ ըսաւ այս բանին վրայով՝ թէ պէտք է ամէն ատեն աղօթք ընել ու չձանձրանալ։
Ասաց եւ առակ մի նոցա առ այն թէ պարտ է յամենայն ժամ կալ նոցա յաղօթս եւ մի՛ ձանձրանալ:
18:1: Ասաց եւ առա՛կ մի նոցա, առ այն՝ թէ պա՛րտ է յամենայն ժամ կա՛լ նոցա յաղօթս՝ եւ մի՛ ձանձրանալ։ 18 Մի առակ էլ ասաց նրանց այն մասին, թէ նրանք ամէն ժամ պէտք է աղօթեն ու չձանձրանան: 18 Անոնց առակ մըն ալ ըսաւ այս բանին վրայով՝ թէ պէտք է ամէն ատեն աղօթք ընել ու չձանձրանալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:11: Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать, 18:1 ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν, 18:1. Ἔλεγεν (It-was-forthing) δὲ (moreover) παραβολὴν (to-a-casting-beside) αὐτοῖς (unto-them) πρὸς (toward) τὸ (to-the-one) δεῖν (to-bind) πάντοτε (all-to-the-one-which-also) προσεύχεσθαι ( to-goodly-hold-toward ) αὐτοὺς (to-them) καὶ (and) μὴ (lest) ἐνκακεῖν, (to-disrupt-in-unto) 18:1. dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficereAnd he spoke also a parable to them, that we ought always to pray and not to faint, 1. And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint; 18:1. Now he also told them a parable, that we should continually pray and not cease, 18:1. And he spake a parable unto them [to this end], that men ought always to pray, and not to faint;
And he spake a parable unto them [to this end], that men ought always to pray, and not to faint:
1: Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать, 18:1 ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν, 18:1. dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray and not to faint, 18:1. Now he also told them a parable, that we should continually pray and not cease, 18:1. And he spake a parable unto them [to this end], that men ought always to pray, and not to faint; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:218:2: Ասէ. Դատաւո՛ր մի էր ՚ի քաղաքի ուրեմն, յԱստուծոյ ո՛չ երկնչէր՝ եւ ՚ի մարդկանէ ո՛չ ամաչէր։ 2 Ասաց. «Մի քաղաքում մի դատաւոր կար. Աստծուց չէր վախենում եւ մարդկանցից չէր ամաչում: 2 Ըսաւ. «Դատաւոր մը կար քաղաքի մը մէջ, որ Աստուծմէ չէր վախնար ու մարդէ չէր ամչնար։
Ասէ. Դատաւոր մի էր ի քաղաքի ուրեմն, յԱստուծոյ ոչ երկնչէր եւ ի մարդկանէ ոչ ամաչէր:
18:2: Ասէ. Դատաւո՛ր մի էր ՚ի քաղաքի ուրեմն, յԱստուծոյ ո՛չ երկնչէր՝ եւ ՚ի մարդկանէ ո՛չ ամաչէր։ 2 Ասաց. «Մի քաղաքում մի դատաւոր կար. Աստծուց չէր վախենում եւ մարդկանցից չէր ամաչում: 2 Ըսաւ. «Դատաւոր մը կար քաղաքի մը մէջ, որ Աստուծմէ չէր վախնար ու մարդէ չէր ամչնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:22: говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился. 18:2 λέγων, κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος. 18:2. λέγων (forthing,"Κριτής (A-separator) τις (a-one) ἦν (it-was) ἔν (in) τινι (unto-a-one) πόλει (unto-a-city) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) μὴ (lest) φοβούμενος ( feareeing-unto ) καὶ (and) ἄνθρωπον (to-a-mankind) μὴ (lest) ἐντρεπόμενος . ( turning-in ) 18:2. dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebaturSaying: There was a judge in a certain city, who feared not God nor regarded man. 2. saying, There was in a city a judge, which feared not God, and regarded not man: 18:2. saying: “There was a certain judge in a certain city, who did not fear God and did not respect man. 18:2. Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
2: говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился. 18:2 λέγων, κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος. 18:2. dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God nor regarded man. 18:2. saying: “There was a certain judge in a certain city, who did not fear God and did not respect man. 18:2. Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:318:3: Եւ այրի՛ մի էր ՚ի նմին քաղաքի, գա՛յր առ նա եւ ասէր. Դա՛տ արա ինձ յոսոխէ իմմէ։ 3 Եւ նոյն քաղաքում մի այրի կար, որ գալիս էր նրա մօտ եւ ասում. “Իմ ոսոխի դէմ իմ դատը տես”: 3 Եւ նոյն քաղաքին մէջ որբեւայրի մըն ալ կար, որ անոր կու գար ու կ’ըսէր. ‘Իրաւունք ըրէ ինծի ու ազատէ զիս իմ ոսոխէս’։
Եւ այրի մի էր ի նմին քաղաքի, գայր առ նա եւ ասէր. Դատ արա ինձ յոսոխէ իմմէ:
18:3: Եւ այրի՛ մի էր ՚ի նմին քաղաքի, գա՛յր առ նա եւ ասէր. Դա՛տ արա ինձ յոսոխէ իմմէ։ 3 Եւ նոյն քաղաքում մի այրի կար, որ գալիս էր նրա մօտ եւ ասում. “Իմ ոսոխի դէմ իմ դատը տես”: 3 Եւ նոյն քաղաքին մէջ որբեւայրի մըն ալ կար, որ անոր կու գար ու կ’ըսէր. ‘Իրաւունք ըրէ ինծի ու ազատէ զիս իմ ոսոխէս’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:33: В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего. 18:3 χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου. 18:3. χήρα (Bereaved) δὲ (moreover) ἦν (it-was) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) πόλει (unto-a-city) ἐκείνῃ (unto-the-one-thither) καὶ (and) ἤρχετο ( it-was-coming ) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it) λέγουσα (forthing,"Ἐκδίκησόν (Thou-should-have-coursed-out-unto) με (to-me) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) ἀντιδίκου (of-ever-a-one-coursed) μου. (of-me) 18:3. vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meoAnd there was a certain widow in that city; and she came to him, saying: Avenge me of my adversary. 3. and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary. 18:3. But there was a certain widow in that city, and she went to him, saying, ‘Vindicate me from my adversary.’ 18:3. And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary:
3: В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего. 18:3 χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου. 18:3. vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo And there was a certain widow in that city; and she came to him, saying: Avenge me of my adversary. 18:3. But there was a certain widow in that city, and she went to him, saying, ‘Vindicate me from my adversary.’ 18:3. And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:418:4: Եւ ո՛չ կամէր ՚ի բազում ժամանակս. յետ այնորիկ ասէ՛ ՚ի մտի իւրում, թէ եւ յԱստուծոյ ո՛չ երկնչիմ, եւ ՚ի մարդկանէ ո՛չ ամաչեմ[1407], [1407] Ոմանք. Յետ այսորիկ ասէ ՚ի։ 4 Եւ դատաւորը երկար ժամանակ չէր ուզում. դրանից յետոյ իր մտքում ասաց. “Թէեւ Աստծուց չեմ վախենում եւ մարդկանցից չեմ ամաչում, 4 Ժամանակ մը դատաւորը չէր ուզեր անոր մտիկ ընել. բայց ետքը ըսաւ իր մտքին մէջ. ‘Թէեւ Աստուծմէ չեմ վախնար ու մարդէ չեմ ամչնար,
Եւ ոչ կամէր ի բազում ժամանակս. յետ այնորիկ ասէ ի մտի իւրում. Եթէ եւ յԱստուծոյ ոչ երկնչիմ, եւ ի մարդկանէ ոչ ամաչեմ:
18:4: Եւ ո՛չ կամէր ՚ի բազում ժամանակս. յետ այնորիկ ասէ՛ ՚ի մտի իւրում, թէ եւ յԱստուծոյ ո՛չ երկնչիմ, եւ ՚ի մարդկանէ ո՛չ ամաչեմ [1407], [1407] Ոմանք. Յետ այսորիկ ասէ ՚ի։ 4 Եւ դատաւորը երկար ժամանակ չէր ուզում. դրանից յետոյ իր մտքում ասաց. “Թէեւ Աստծուց չեմ վախենում եւ մարդկանցից չեմ ամաչում, 4 Ժամանակ մը դատաւորը չէր ուզեր անոր մտիկ ընել. բայց ետքը ըսաւ իր մտքին մէջ. ‘Թէեւ Աստուծմէ չեմ վախնար ու մարդէ չեմ ամչնար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:44: Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь, 18:4 καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῶ, εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι, 18:4. καὶ (And) οὐκ (not) ἤθελεν (it-was-determining) ἐπὶ (upon) χρόνον, (to-an-interim) μετὰ (With) ταῦτα (to-the-ones-these) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said) ἐν (in) ἑαυτῷ (unto-self,"Εἰ (If) καὶ (and) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) οὐ (not) φοβοῦμαι ( I-fearee-unto ) οὐδὲ (not-moreover) ἄνθρωπον (to-a-mankind) ἐντρέπομαι , ( I-turn-in ," 18:4. et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereorAnd he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God nor regard man, 4. And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; 18:4. And he refused to do so for a long time. But afterwards, he said within himself: ‘Even though I do not fear God, nor respect man, 18:4. And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man:
4: Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь, 18:4 καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῶ, εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι, 18:4. et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God nor regard man, 18:4. And he refused to do so for a long time. But afterwards, he said within himself: ‘Even though I do not fear God, nor respect man, 18:4. And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:518:5: գոնէ՝ վասն աշխա՛տ առնելոյ զիս այրւոյն՝ արարի՛ց նմա դատ, զի մի՛ ՚ի սպառ եկեալ թախանձիցէ՛ զիս[1408]։ [1408] Ոմանք. Գոնեա վասն աշխատ... արարից նմա դատաստան զի... թախանձեսցէ զիս։ 5 բայց այն բանի համար, որ այրի կինը ինձ յոգնեցնում է, նրա դատը տեսնեմ, որպէսզի անընդհատ չգայ եւ ինձ չանհանգստացնի”»: 5 Գոնէ այս որբեւայրիին՝ զիս ձանձրացնելուն համար՝ իրեն իրաւունք ընեմ, որպէս զի չգայ ամէն ատեն ինծի թախանձէ’»։
գոնէ վասն աշխատ առնելոյ զիս այրւոյն` արարից նմա դատ զի մի՛ ի սպառ եկեալ թախանձիցէ զիս:
18:5: գոնէ՝ վասն աշխա՛տ առնելոյ զիս այրւոյն՝ արարի՛ց նմա դատ, զի մի՛ ՚ի սպառ եկեալ թախանձիցէ՛ զիս [1408]։ [1408] Ոմանք. Գոնեա վասն աշխատ... արարից նմա դատաստան զի... թախանձեսցէ զիս։ 5 բայց այն բանի համար, որ այրի կինը ինձ յոգնեցնում է, նրա դատը տեսնեմ, որպէսզի անընդհատ չգայ եւ ինձ չանհանգստացնի”»: 5 Գոնէ այս որբեւայրիին՝ զիս ձանձրացնելուն համար՝ իրեն իրաւունք ընեմ, որպէս զի չգայ ամէն ատեն ինծի թախանձէ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:55: но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне. 18:5 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με. 18:5. διά (through) γε (too) τὸ (to-the-one) παρέχειν (to-hold-beside) μοι (unto-me) κόπον (to-a-fell) τὴν (to-the-one) χήραν (to-bereaved) ταύτην (to-the-one-this,"ἐκδικήσω (I-shall-course-out-unto) αὐτήν, (to-it,"ἵνα (so) μὴ (lest) εἰς (into) τέλος (to-a-finish) ἐρχομένη ( coming ) ὑπωπιάζῃ (it-might-under-squeeze-to) με. (to-me) 18:5. tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet meYet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me. 5. yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming. 18:5. yet because this widow is pestering me, I will vindicate her, lest by returning, she may, in the end, wear me out.’ ” 18:5. Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me:
5: но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне. 18:5 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με. 18:5. tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me. 18:5. yet because this widow is pestering me, I will vindicate her, lest by returning, she may, in the end, wear me out.’ ” 18:5. Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:618:6: Եւ ասէ Տէր. Լուարո՞ւք զինչ դատաւո՛րն անիրաւութեան ասէր[1409]։ [1409] Բազումք հրամայականին շեշտիւ ունին. Լուարո՛ւք զինչ։ 6 Եւ Տէրն ասաց. «Լսեցէ՛ք, թէ ինչ էր ասում անիրաւ դատաւորը: 6 Տէրը ըսաւ. «Լսեցէ՛ք, անիրաւ դատաւորը ի՞նչ կ’ըսէ։
Եւ ասէ Տէր. Լուարուք զինչ դատաւորն անիրաւութեան ասէր:
18:6: Եւ ասէ Տէր. Լուարո՞ւք զինչ դատաւո՛րն անիրաւութեան ասէր [1409]։ [1409] Բազումք հրամայականին շեշտիւ ունին. Լուարո՛ւք զինչ։ 6 Եւ Տէրն ասաց. «Լսեցէ՛ք, թէ ինչ էր ասում անիրաւ դատաւորը: 6 Տէրը ըսաւ. «Լսեցէ՛ք, անիրաւ դատաւորը ի՞նչ կ’ըսէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:66: И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный? 18:6 εἶπεν δὲ ὁ κύριος, ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει· 18:6. Εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged,"Ἀκούσατε (Ye-should-have-heard) τί (to-what-one) ὁ (the-one) κριτὴς (a-separater) τῆς (of-the-one) ἀδικίας (of-an-un-coursing-unto) λέγει: (it-fortheth) 18:6. ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicitAnd the Lord said: Hear what the unjust judge saith. 6. And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith. 18:6. Then the Lord said: “Listen to what the unjust judge said. 18:6. And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
And the Lord said, Hear what the unjust judge saith:
6: И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный? 18:6 εἶπεν δὲ ὁ κύριος, ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει· 18:6. ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit And the Lord said: Hear what the unjust judge saith. 18:6. Then the Lord said: “Listen to what the unjust judge said. 18:6. And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:718:7: Իսկ Աստուած՝ ո՞չ առնիցէ վրէժխնդրութիւն ծառայի՛ց իւրոց, որ աղաղակե՛ն առ նա ՚ի տուէ՛ եւ ՚ի գիշերի, եւ երկայնամիտ միա՛յն լինիցի առ նոսա[1410]։ [1410] Ոմանք. Ո՞չ արասցէ վրէժխնդ՛՛։ 7 Իսկ Աստուած արդարութիւն չի՞ անի իր այն ծառաներին, որոնք գիշեր եւ ցերեկ աղաղակում են. եւ նրանց հանդէպ միայն համբերատա՞ր կը լինի: 7 Հապա Աստուած իր ընտրեալներուն իրաւունք պիտի չընէ՞, որոնք ցորեկ ու գիշեր իրեն կ’աղաղակեն, թէեւ երկայնամիտ ալ ըլլայ։
Իսկ Աստուած ո՞չ առնիցէ վրէժխնդրութիւն [107]ծառայից իւրոց, որ աղաղակեն առ նա ի տուէ եւ ի գիշերի, եւ երկայնամիտ միայն լինիցի առ նոսա:
18:7: Իսկ Աստուած՝ ո՞չ առնիցէ վրէժխնդրութիւն ծառայի՛ց իւրոց, որ աղաղակե՛ն առ նա ՚ի տուէ՛ եւ ՚ի գիշերի, եւ երկայնամիտ միա՛յն լինիցի առ նոսա [1410]։ [1410] Ոմանք. Ո՞չ արասցէ վրէժխնդ՛՛։ 7 Իսկ Աստուած արդարութիւն չի՞ անի իր այն ծառաներին, որոնք գիշեր եւ ցերեկ աղաղակում են. եւ նրանց հանդէպ միայն համբերատա՞ր կը լինի: 7 Հապա Աստուած իր ընտրեալներուն իրաւունք պիտի չընէ՞, որոնք ցորեկ ու գիշեր իրեն կ’աղաղակեն, թէեւ երկայնամիտ ալ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:77: Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их? 18:7 ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῶ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ᾽ αὐτοῖς; 18:7. ὁ (The-one) δὲ (moreover) θεὸς (a-Deity) οὐ (not) μὴ (lest) ποιήσῃ (it-might-have-done-unto) τὴν (to-the-one) ἐκδίκησιν (to-a-coursing-out) τῶν (of-the-ones) ἐκλεκτῶν ( of-forthed-out ) αὐτοῦ (of-it) τῶν (of-the-ones) βοώντων ( of-hollering-unto ) αὐτῷ (unto-it) ἡμέρας (of-a-day) καὶ (and) νυκτός, (of-a-night,"καὶ (and) μακροθυμεῖ (it-long-passioneth-unto) ἐπ' (upon) αὐτοῖς; (unto-them?" 18:7. Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illisAnd will not God revenge his elect who cry to him day and night? And will he have patience in their regard? 7. And shall not God avenge his elect, which cry to him day and night, and he is longsuffering over them? 18:7. So then, will not God grant the vindication of his elect, who cry out to him day and night? Or will he continue to endure them? 18:7. And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them:
7: Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их? 18:7 ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῶ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ᾽ αὐτοῖς; 18:7. Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis And will not God revenge his elect who cry to him day and night? And will he have patience in their regard? 18:7. So then, will not God grant the vindication of his elect, who cry out to him day and night? Or will he continue to endure them? 18:7. And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:818:8: Այո՝ ասե՛մ ձեզ. զի արասցէ վրէժխնդրութիւն նոցա վաղվաղակի. իսկ Որդի մարդոյ եկեալ, գտանիցէ՛ արդեւք հաւա՛տս յերկրի։ 8 Այո՛, ասում եմ ձեզ, նրանց իսկոյն արդարութիւն կ’անի. իսկ երբ մարդու Որդին գայ, արդեօք երկրի վրայ հաւատ կը գտնի՞»: 8 Ձեզի կ’ըսեմ թէ շուտով անոնց իրաւունք պիտի ընէ. բայց Որդին մարդոյ երբ գայ, արդեօք հաւատք պիտի գտնէ՞ երկրի վրայ»։
Այո, ասեմ ձեզ զի արասցէ վրէժխնդրութիւն նոցա վաղվաղակի. իսկ Որդի մարդոյ եկեալ` գտանիցէ՞ արդեւք հաւատս յերկրի:
18:8: Այո՝ ասե՛մ ձեզ. զի արասցէ վրէժխնդրութիւն նոցա վաղվաղակի. իսկ Որդի մարդոյ եկեալ, գտանիցէ՛ արդեւք հաւա՛տս յերկրի։ 8 Այո՛, ասում եմ ձեզ, նրանց իսկոյն արդարութիւն կ’անի. իսկ երբ մարդու Որդին գայ, արդեօք երկրի վրայ հաւատ կը գտնի՞»: 8 Ձեզի կ’ըսեմ թէ շուտով անոնց իրաւունք պիտի ընէ. բայց Որդին մարդոյ երբ գայ, արդեօք հաւատք պիտի գտնէ՞ երկրի վրայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:88: сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле? 18:8 λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς; 18:8. λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) ποιήσει (it-shall-do-unto) τὴν (to-the-one) ἐκδίκησιν (to-a-coursing-out) αὐτῶν (of-them) ἐν (in) τάχει. (unto-a-quickness) πλὴν (To-beyond,"ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) ἐλθὼν (having-had-came) ἆρα (thus) εὑρήσει (it-shall-find) τὴν (to-the-one) πίστιν (to-a-trust) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς; (of-a-soil?" 18:8. dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terraI say to you that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth? 8. I say unto you, that he will avenge them speedily. Howbeit when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? 18:8. I tell you that he will quickly bring vindication to them. Yet truly, when the Son of man returns, do you think that he will find faith on earth?” 18:8. I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth:
8: сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле? 18:8 λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς; 18:8. dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra I say to you that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth? 18:8. I tell you that he will quickly bring vindication to them. Yet truly, when the Son of man returns, do you think that he will find faith on earth?” 18:8. I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:918:9: Ասա՛ց եւ առ ոմա՛նս պանծացեալս յանձինս թէ արդարք իցեն՝ եւ խոտիցեն զբազումս, զառա՛կս զայս։ 9 Այս առակն էլ ասաց ոմանց, որոնք իրենք իրենցով պարծենում էին, թէ արդար են, եւ արհամարհում էին ուրիշ շատերին: 9 Մէկ քանիներուն՝ որոնք իրենց անձերուն վրայ կը վստահէին՝ թէ արդար են եւ ուրիշները կ’անարգէին՝ այս առակը ըսաւ.
Ասաց եւ առ ոմանս պանծացեալս յանձինս թէ արդարք իցեն եւ խոտիցեն զբազումս, զառակս զայս:
18:9: Ասա՛ց եւ առ ոմա՛նս պանծացեալս յանձինս թէ արդարք իցեն՝ եւ խոտիցեն զբազումս, զառա՛կս զայս։ 9 Այս առակն էլ ասաց ոմանց, որոնք իրենք իրենցով պարծենում էին, թէ արդար են, եւ արհամարհում էին ուրիշ շատերին: 9 Մէկ քանիներուն՝ որոնք իրենց անձերուն վրայ կը վստահէին՝ թէ արդար են եւ ուրիշները կ’անարգէին՝ այս առակը ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:99: Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу: 18:9 εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην· 18:9. Εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover,"καὶ (and) πρός (toward) τινας (to-ones) τοὺς (to-the-ones) πεποιθότας ( to-having-hath-had-come-to-conduce ) ἐφ' (upon) ἑαυτοῖς (unto-selves) ὅτι (to-which-a-one) εἰσὶν (they-be) δίκαιοι ( course-belonged ) καὶ (and) ἐξουθενοῦντας ( to-not-from-oning-out-unto ) τοὺς (to-the-ones) λοιποὺς ( to-remaindered ,"τὴν (to-the-one) παραβολὴν (to-a-casting-beside) ταύτην. (to-the-one-this) 18:9. dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istamAnd to some who trusted in themselves as just and despised others, he spoke also this parable: 9. And he spake also this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought: 18:9. Now about certain persons who consider themselves to be just, while disdaining others, he told also this parable: 18:9. And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
9: Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу: 18:9 εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην· 18:9. dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam And to some who trusted in themselves as just and despised others, he spoke also this parable: 18:9. Now about certain persons who consider themselves to be just, while disdaining others, he told also this parable: 18:9. And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1018:10: Ա՛րք երկո՛ւ ելին ՚ի տաճարն կալ յաղօ՛թս, մին փարիսեցի՝ եւ մեւսն մաքսաւո՛ր։ 10 «Երկու մարդ տաճար ելան աղօթքի կանգնելու. մէկը՝ փարիսեցի, միւսը՝ մաքսաւոր: 10 «Երկու մարդ գացին տաճարը՝ աղօթք ընելու։ Մէկը փարիսեցի ու միւսը՝ մաքսաւոր։
Արք երկու ելին ի տաճարն կալ յաղօթս, մին փարիսեցի եւ մեւսն մաքսաւոր:
18:10: Ա՛րք երկո՛ւ ելին ՚ի տաճարն կալ յաղօ՛թս, մին փարիսեցի՝ եւ մեւսն մաքսաւո՛ր։ 10 «Երկու մարդ տաճար ելան աղօթքի կանգնելու. մէկը՝ փարիսեցի, միւսը՝ մաքսաւոր: 10 «Երկու մարդ գացին տաճարը՝ աղօթք ընելու։ Մէկը փարիսեցի ու միւսը՝ մաքսաւոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1010: два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь. 18:10 ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἷς φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης. 18:10. Ἄνθρωποι (Mankinds) δύο (two) ἀνέβησαν (they-had-stepped-up) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἱερὸν (to-sacred) προσεύξασθαι , ( to-have-goodly-held-toward ,"εἷς (one) Φαρισαῖος (Faris-belonged) καὶ (and) ὁ (the-one) ἕτερος (different) τελώνης. (a-finish-purchaser) 18:10. duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanusTwo men went up into the temple to pray: the one a Pharisee and the other a publican. 10. Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. 18:10. “Two men ascended to the temple, in order to pray. One was a Pharisee, and the other was a tax collector. 18:10. Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican:
10: два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь. 18:10 ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἷς φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης. 18:10. duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee and the other a publican. 18:10. “Two men ascended to the temple, in order to pray. One was a Pharisee, and the other was a tax collector. 18:10. Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1118:11: Փարիսեցին կա՛յր մեկուսի, եւ զա՛յս առանձին աղօթս մատուցանէր. Աստուա՛ծ իմ՝ գոհանա՛մ զքէն. զի ո՛չ եմ իբրեւ զայլս ՚ի մարդկանէ, զյափշտակօ՛ղս՝ եւ զանիրա՛ւս՝ եւ զշո՛ւնս, կամ իբրեւ զայս մաքսաւոր[1411]։ [1411] Ոմանք. Եւ զայս առանձինն։ 11 Փարիսեցին կանգնած էր մեկուսի եւ, ինքն իրեն, այս աղօթքն էր ասում. “Աստուած իմ, շնորհակալ եմ քեզնից, որ ես նման չեմ ուրիշ մարդկանց, ինչպէս՝ յափշտակողները, անիրաւներն ու շնացողները, եւ կամ ինչպէս այս մաքսաւորը. 11 Փարիսեցին կայներ էր ու առանձին այսպէս աղօթք կ’ընէր. ‘Ով Աստուած, շնորհակալ եմ քեզմէ, որ ուրիշ մարդոց պէս չեմ, յափշտակող, անիրաւ, շնացող եւ կամ այս մաքսաւորին պէս,
Փարիսեցին կայր [108]մեկուսի եւ զայս առանձինն աղօթս մատուցանէր. Աստուած [109]իմ, գոհանամ զքէն, զի ոչ եմ իբրեւ զայլս ի մարդկանէ, զյափշտակողս եւ զանիրաւս եւ զշունս կամ իբրեւ զայս մաքսաւոր:
18:11: Փարիսեցին կա՛յր մեկուսի, եւ զա՛յս առանձին աղօթս մատուցանէր. Աստուա՛ծ իմ՝ գոհանա՛մ զքէն. զի ո՛չ եմ իբրեւ զայլս ՚ի մարդկանէ, զյափշտակօ՛ղս՝ եւ զանիրա՛ւս՝ եւ զշո՛ւնս, կամ իբրեւ զայս մաքսաւոր [1411]։ [1411] Ոմանք. Եւ զայս առանձինն։ 11 Փարիսեցին կանգնած էր մեկուսի եւ, ինքն իրեն, այս աղօթքն էր ասում. “Աստուած իմ, շնորհակալ եմ քեզնից, որ ես նման չեմ ուրիշ մարդկանց, ինչպէս՝ յափշտակողները, անիրաւներն ու շնացողները, եւ կամ ինչպէս այս մաքսաւորը. 11 Փարիսեցին կայներ էր ու առանձին այսպէս աղօթք կ’ընէր. ‘Ով Աստուած, շնորհակալ եմ քեզմէ, որ ուրիշ մարդոց պէս չեմ, յափշտակող, անիրաւ, շնացող եւ կամ այս մաքսաւորին պէս, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1111: Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь: 18:11 ὁ φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο, ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὖτος ὁ τελώνης· 18:11. ὁ (The-one) Φαρισαῖος (Faris-belonged) σταθεὶς (having-been-stood,"ταῦτα (to-the-ones-these) πρὸς (toward) ἑαυτὸν (to-self) προσηύχετο ( it-was-goodly-holding-toward ,"Ὁ (The-one) θεός, (a-Deity) εὐχαριστῶ (I-goodly-grant-unto) σοι (unto-thee) ὅτι (to-which-a-one) οὐκ (not) εἰμὶ (I-be) ὥσπερ (as-very) οἱ (the-ones) λοιποὶ ( remaindered ) τῶν (of-the-ones) ἀνθρώπων, (of-mankinds,"ἅρπαγες, (snatchers," ἄδικοι , ( un-coursed ,"μοιχοί, (adulterers,"ἢ (or) καὶ (and) ὡς (as) οὗτος (the-one-this) ὁ (the-one) τελώνης: (a-finish-purchaser) 18:11. Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanusThe Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican. 11. The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. 18:11. Standing, the Pharisee prayed within himself in this way: ‘O God, I give thanks to you that I am not like the rest of men: robbers, unjust, adulterers, even as this tax collector chooses to be. 18:11. The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men [are], extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men [are], extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican:
11: Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь: 18:11 ὁ φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο, ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὖτος ὁ τελώνης· 18:11. ὁ ( The-one) Φαρισαῖος ( Faris-belonged) σταθεὶς ( having-been-stood," ταῦτα ( to-the-ones-these) πρὸς ( toward) ἑαυτὸν ( to-self) προσηύχετο ( it-was-goodly-holding-toward ," Ὁ ( The-one) θεός, ( a-Deity) εὐχαριστῶ ( I-goodly-grant-unto) σοι ( unto-thee) ὅτι ( to-which-a-one) οὐκ ( not) εἰμὶ ( I-be) ὥσπερ ( as-very) οἱ ( the-ones) λοιποὶ ( remaindered ) τῶν ( of-the-ones) ἀνθρώπων, ( of-mankinds," ἅρπαγες, ( snatchers," ἄδικοι , ( un-coursed ," μοιχοί, ( adulterers," ἢ ( or) καὶ ( and) ὡς ( as) οὗτος ( the-one-this) ὁ ( the-one) τελώνης: ( a-finish-purchaser) 18:11. Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican. 18:11. Standing, the Pharisee prayed within himself in this way: ‘O God, I give thanks to you that I am not like the rest of men: robbers, unjust, adulterers, even as this tax collector chooses to be. 18:11. The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men [are], extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1218:12: Այլ պահեմ երկի՛ցս ՚ի շաբաթու, եւ տամ տասանո՛րդս յամենայն ստացուածոց իմոց։ 12 այլ շաբաթը երկու անգամ ծոմ եմ պահում եւ տասանորդ եմ տալիս իմ ամբողջ եկամտից”: 12 Հապա շաբաթը երկու անգամ ծոմ կը պահեմ ու բոլոր ստացուածքիս տասանորդը կու տամ’։
Այլ պահեմ երկիցս ի շաբաթու, եւ տամ տասանորդս յամենայն ստացուածոց իմոց:
18:12: Այլ պահեմ երկի՛ցս ՚ի շաբաթու, եւ տամ տասանո՛րդս յամենայն ստացուածոց իմոց։ 12 այլ շաբաթը երկու անգամ ծոմ եմ պահում եւ տասանորդ եմ տալիս իմ ամբողջ եկամտից”: 12 Հապա շաբաթը երկու անգամ ծոմ կը պահեմ ու բոլոր ստացուածքիս տասանորդը կու տամ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1212: пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю. 18:12 νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι. 18:12. νηστεύω (I-non-eat-of) δὶς (to-twice) τοῦ (of-the-one) σαββάτου, (of-a-sabbath,"ἀποδεκατεύω (I-tenth-off-of) πάντα ( to-all ) ὅσα ( to-which-a-which ) κτῶμαι . ( I-possess-unto ) 18:12. ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideoI fast twice in a week: I give tithes of all that I possess. 12. I fast twice in the week; I give tithes of all that I get. 18:12. I fast twice between Sabbaths. I give tithes from all that I possess.’ 18:12. I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess:
12: пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю. 18:12 νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι. 18:12. ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess. 18:12. I fast twice between Sabbaths. I give tithes from all that I possess.’ 18:12. I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1318:13: Եւ մաքսաւորն կայր մեկուսի, եւ ո՛չ կամէր՝ եւ ո՛չ զաչս ընդ երկինս ամբառնալ. այլ կոծէր զկո՛ւրծս իւր՝ եւ ասէր. Աստուա՛ծ՝ քաւեա՛ զիս զմեղաւորս[1412]։ [1412] Ոմանք. Եւ չկամէր եւ ոչ զաչսն։ 13 Իսկ մաքսաւորը կանգնած էր մեկուսի եւ չէր իսկ կամենում իր աչքերը երկինք բարձրացնել, այլ ծեծում էր կուրծքը եւ ասում. “Աստուա՛ծ, ների՛ր ինձ՝ մեղաւորիս”: 13 Իսկ մաքսաւորը հեռուն կայներ էր ու չէր ուզեր աչքն ալ երկինք վերցնել, հապա իր կուրծքը ծեծելով կ’ըսէր. ‘Ա՛ստուած, ողորմէ ինծի՝ մեղաւորիս’։
Եւ մաքսաւորն կայր մեկուսի, եւ ոչ կամէր եւ ոչ զաչսն ընդ երկինս ամբառնալ, այլ կոծէր զկուրծս իւր եւ ասէր. Աստուած, քաւեա զիս զմեղաւորս:
18:13: Եւ մաքսաւորն կայր մեկուսի, եւ ո՛չ կամէր՝ եւ ո՛չ զաչս ընդ երկինս ամբառնալ. այլ կոծէր զկո՛ւրծս իւր՝ եւ ասէր. Աստուա՛ծ՝ քաւեա՛ զիս զմեղաւորս [1412]։ [1412] Ոմանք. Եւ չկամէր եւ ոչ զաչսն։ 13 Իսկ մաքսաւորը կանգնած էր մեկուսի եւ չէր իսկ կամենում իր աչքերը երկինք բարձրացնել, այլ ծեծում էր կուրծքը եւ ասում. “Աստուա՛ծ, ների՛ր ինձ՝ մեղաւորիս”: 13 Իսկ մաքսաւորը հեռուն կայներ էր ու չէր ուզեր աչքն ալ երկինք վերցնել, հապա իր կուրծքը ծեծելով կ’ըսէր. ‘Ա՛ստուած, ողորմէ ինծի՝ մեղաւորիս’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1313: Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику! 18:13 ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ᾽ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων, ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῶ ἁμαρτωλῶ. 18:13. ὁ (The-one) δὲ (moreover) τελώνης (a-finish-purchaser) μακρόθεν (from-long) ἑστὼς (having-had-come-to-stand) οὐκ (not) ἤθελεν (it-determined) οὐδὲ (not-moreover) τοὺς (to-the-ones) ὀφθαλμοὺς (to-eyes) ἐπᾶραι (to-have-lifted-upon) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οὐρανόν, (to-a-sky,"ἀλλ' (other) ἔτυπτε (it-was-battering) τὸ (to-the-one) στῆθος (to-a-chest) ἑαυτοῦ (of-self) λέγων (forthing,"Ὁ (The-one) θεός, (a-Deity) ἱλάσθητί (thou-should-have-been-conciliated) μοι (unto-me) τῷ (unto-the-one) ἁμαρτωλῷ. (unto-un-adjusted-along) 18:13. et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatoriAnd the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O God, be merciful to me a sinner. 13. But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be merciful to me a sinner. 18:13. And the tax collector, standing at a distance, was not willing to even lift up his eyes to heaven. But he struck his chest, saying: ‘O God, be merciful to me, a sinner.’ 18:13. And the publican, standing afar off, would not lift up so much as [his] eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
And the publican, standing afar off, would not lift up so much as [his] eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner:
13: Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику! 18:13 ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ᾽ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων, ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῶ ἁμαρτωλῶ. 18:13. et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O God, be merciful to me a sinner. 18:13. And the tax collector, standing at a distance, was not willing to even lift up his eyes to heaven. But he struck his chest, saying: ‘O God, be merciful to me, a sinner.’ 18:13. And the publican, standing afar off, would not lift up so much as [his] eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1418:14: Ասե՛մ ձեզ. էջ սա արդարացեա՛լ ՚ի տո՛ւն իւր քան զնա։ Զի ամենայն որ բարձրացուցանէ զանձն իւր՝ խոնարհեսցի՛. եւ որ խոնարհեցուցանէ՛ զանձն՝ բարձրասցի՛։ զզ 14 Ասում եմ ձեզ, սա՛ իջաւ իր տունը արդարացած, ոչ թէ միւսը. որովհետեւ, ով որ բարձրացնում է իր անձը, կը խոնարհուի, եւ ով որ խոնարհեցնում է իր անձը, կը բարձրացուի»: 14 Ձեզի կ’ըսեմ թէ ասիկա այն միւսէն աւելի արդարացած իր տունը գնաց, վասն զի ով որ իր անձը կը բարձրացնէ՝ պիտի խոնարհի եւ ով որ իր անձը կը խոնարհեցնէ՝ պիտի բարձրանայ»։
Ասեմ ձեզ. էջ սա արդարացեալ ի տուն իւր քան զնա. զի ամենայն որ բարձրացուցանէ զանձն իւր` խոնարհեսցի. եւ որ խոնարհեցուցանէ զանձն` բարձրասցի:
18:14: Ասե՛մ ձեզ. էջ սա արդարացեա՛լ ՚ի տո՛ւն իւր քան զնա։ Զի ամենայն որ բարձրացուցանէ զանձն իւր՝ խոնարհեսցի՛. եւ որ խոնարհեցուցանէ՛ զանձն՝ բարձրասցի՛։ զզ 14 Ասում եմ ձեզ, սա՛ իջաւ իր տունը արդարացած, ոչ թէ միւսը. որովհետեւ, ով որ բարձրացնում է իր անձը, կը խոնարհուի, եւ ով որ խոնարհեցնում է իր անձը, կը բարձրացուի»: 14 Ձեզի կ’ըսեմ թէ ասիկա այն միւսէն աւելի արդարացած իր տունը գնաց, վասն զի ով որ իր անձը կը բարձրացնէ՝ պիտի խոնարհի եւ ով որ իր անձը կը խոնարհեցնէ՝ պիտի բարձրանայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1414: Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится. 18:14 λέγω ὑμῖν, κατέβη οὖτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ᾽ ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. 18:14. λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"κατέβη (it-had-stepped-down,"οὗτος (the-one-this,"δεδικαιωμένος (having-had-come-to-be-en-course-belonged,"εἰς (into) τὸν (to-the-one) οἶκον (to-a-house) αὐτοῦ (of-it,"παρ' (beside) ἐκεῖνον: (to-the-one-thither) ὅτι (to-which-a-one) πᾶς (all) ὁ (the-one) ὑψῶν (en-overing) ἑαυτὸν (to-self) ταπεινωθήσεται, (it-shall-be-en-lowed,"ὁ (the-one) δὲ (moreover) ταπεινῶν (en-lowing) ἑαυτὸν (to-self) ὑψωθήσεται. (it-shall-be-en-overed) 18:14. dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabiturI say to you, this man went down into his house justified rather than the other: because every one that exalteth himself shall be humbled: and he that humbleth himself shall be exalted. 14. I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted. 18:14. I say to you, this one descended to his house justified, but not the other. For everyone who exalts himself will be humbled; and whoever humbles himself will be exalted.” 18:14. I tell you, this man went down to his house justified [rather] than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
I tell you, this man went down to his house justified [rather] than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted:
14: Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится. 18:14 λέγω ὑμῖν, κατέβη οὖτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ᾽ ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. 18:14. dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur I say to you, this man went down into his house justified rather than the other: because every one that exalteth himself shall be humbled: and he that humbleth himself shall be exalted. 18:14. I say to you, this one descended to his house justified, but not the other. For everyone who exalts himself will be humbled; and whoever humbles himself will be exalted.” 18:14. I tell you, this man went down to his house justified [rather] than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1518:15: Մատուցանէին առ նա եւ մանկտի՝ զի մերձենայցէ՛ ՚ի նոսա. իբրեւ տեսին աշակերտքն՝ սաստէին նոցա[1413]։ [1413] Ոմանք. Առ նա մանկտի՝ զի մերձանայցէ։ 15 Մանուկներին էլ մօտեցնում էին նրան, որպէսզի նրանց դիպչի. երբ աշակերտները այդ տեսան, սաստեցին բերողներին: 15 Մանր տղաք ալ բերին իրեն, որպէս զի անոնց դպչի։ Աշակերտները տեսնելով՝ կը յանդիմանէին զանոնք։
Մատուցանէին առ նա եւ մանկտի զի մերձենայցէ ի նոսա. իբրեւ տեսին աշակերտքն, սաստէին նոցա:
18:15: Մատուցանէին առ նա եւ մանկտի՝ զի մերձենայցէ՛ ՚ի նոսա. իբրեւ տեսին աշակերտքն՝ սաստէին նոցա [1413]։ [1413] Ոմանք. Առ նա մանկտի՝ զի մերձանայցէ։ 15 Մանուկներին էլ մօտեցնում էին նրան, որպէսզի նրանց դիպչի. երբ աշակերտները այդ տեսան, սաստեցին բերողներին: 15 Մանր տղաք ալ բերին իրեն, որպէս զի անոնց դպչի։ Աշակերտները տեսնելով՝ կը յանդիմանէին զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1515: Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им. 18:15 προσέφερον δὲ αὐτῶ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς. 18:15. Προσέφερον (They-were-bearing-toward) δὲ (moreover) αὐτῷ (unto-it) καὶ (and) τὰ (to-the-ones) βρέφη (to-babes) ἵνα (so) αὐτῶν (of-them) ἅπτηται : ( it-might-fasteneth ) ἰδόντες ( having-had-seen ) δὲ (moreover,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners,"ἐπετίμων (they-were-upon-valuating-unto) αὐτοῖς. (unto-them) 18:15. adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illosAnd they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them. 15. And they brought unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them. 18:15. And they were bringing little children to him, so that he might touch them. And when the disciples saw this, they rebuked them. 18:15. And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when [his] disciples saw [it], they rebuked them.
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when [his] disciples saw [it], they rebuked them:
15: Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им. 18:15 προσέφερον δὲ αὐτῶ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς. 18:15. adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them. 18:15. And they were bringing little children to him, so that he might touch them. And when the disciples saw this, they rebuked them. 18:15. And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when [his] disciples saw [it], they rebuked them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1618:16: Իսկ Յիսուս կոչեցեա՛լ զնոսա առ ինքն՝ ասէ. Թո՛յլ տուք մանկտւոյդ գա՛լ առ իս, եւ մի՛ արգելուք զդոսա. զի այդպիսեա՛ցդ է արքայութիւն Աստուծոյ[1414]։ [1414] Ոմանք. Կոչեաց զնոսա։ 16 Իսկ Յիսուս կանչելով մանուկներին իր մօտ՝ ասաց. «Թո՛յլ տուէք այդ մանուկներին, որ ինձ մօտ գան, եւ մի՛ արգելէք նրանց, որովհետեւ այդպիսիներինն է Աստծու արքայութիւնը: 16 Բայց Յիսուս զանոնք իրեն կանչելով՝ ըսաւ. «Թող տուէք այդ մանր տղոցը որ ինծի գան եւ մի՛ արգիլէք ատոնք, վասն զի Աստուծոյ թագաւորութիւնը այդպիսիներունն է։
Իսկ Յիսուս կոչեցեալ զնոսա առ ինքն` ասէ. Թոյլ տուք մանկտւոյդ գալ առ իս, եւ մի՛ արգելուք զդոսա, զի այդպիսեացդ է արքայութիւն Աստուծոյ:
18:16: Իսկ Յիսուս կոչեցեա՛լ զնոսա առ ինքն՝ ասէ. Թո՛յլ տուք մանկտւոյդ գա՛լ առ իս, եւ մի՛ արգելուք զդոսա. զի այդպիսեա՛ցդ է արքայութիւն Աստուծոյ [1414]։ [1414] Ոմանք. Կոչեաց զնոսա։ 16 Իսկ Յիսուս կանչելով մանուկներին իր մօտ՝ ասաց. «Թո՛յլ տուէք այդ մանուկներին, որ ինձ մօտ գան, եւ մի՛ արգելէք նրանց, որովհետեւ այդպիսիներինն է Աստծու արքայութիւնը: 16 Բայց Յիսուս զանոնք իրեն կանչելով՝ ըսաւ. «Թող տուէք այդ մանր տղոցը որ ինծի գան եւ մի՛ արգիլէք ատոնք, վասն զի Աստուծոյ թագաւորութիւնը այդպիսիներունն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1616: Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. 18:16 ὁ δὲ ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων, ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 18:16. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) προσεκαλέσατο ( it-called-toward-unto ) [αὐτὰ] "[to-them],"λέγων (forthing,"Ἄφετε (Ye-should-have-had-sent-off) τὰ (to-the-ones) παιδία (to-childlets) ἔρχεσθαι ( to-come ) πρός (toward) με (to-me) καὶ (and) μὴ (lest) κωλύετε (ye-should-prevent) αὐτά, (to-them,"τῶν (of-the-ones) γὰρ (therefore) τοιούτων (of-the-ones-unto-the-ones-these) ἐστὶν (it-be) ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 18:16. Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum DeiBut Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 16. But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 18:16. But Jesus, calling them together, said: “Allow the children to come to me, and do not be an obstacle to them. For of such is the kingdom of God. 18:16. But Jesus called them [unto him], and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
But Jesus called them [unto him], and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God:
16: Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. 18:16 ὁ δὲ ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων, ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 18:16. Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 18:16. But Jesus, calling them together, said: “Allow the children to come to me, and do not be an obstacle to them. For of such is the kingdom of God. 18:16. But Jesus called them [unto him], and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1718:17: Ամէն ասե՛մ ձեզ. Որ ո՛չ ընդունիցի զարքայութիւն Աստուծոյ իբրեւ զմանուկ, ո՛չ մտցէ ՚ի նա[1415]։[1415] Ոմանք. Որ ոչ ընկալցի զար՛՛։ 17 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ով որ Աստծու արքայութիւնը չընդունի ինչպէս մի մանուկ, այնտեղ չի մտնի»: 17 Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, Ով որ Աստուծոյ թագաւորութիւնը պզտիկ տղու մը պէս չընդունի, բնաւ պիտի չմտնէ անոր մէջ»։
Ամէն ասեմ ձեզ. Որ ոչ ընդունիցի զարքայութիւն Աստուծոյ իբրեւ զմանուկ, ոչ մտցէ ի նա:
18:17: Ամէն ասե՛մ ձեզ. Որ ո՛չ ընդունիցի զարքայութիւն Աստուծոյ իբրեւ զմանուկ, ո՛չ մտցէ ՚ի նա [1415]։ [1415] Ոմանք. Որ ոչ ընկալցի զար՛՛։ 17 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ով որ Աստծու արքայութիւնը չընդունի ինչպէս մի մանուկ, այնտեղ չի մտնի»: 17 Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, Ով որ Աստուծոյ թագաւորութիւնը պզտիկ տղու մը պէս չընդունի, բնաւ պիտի չմտնէ անոր մէջ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1717: Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. 18:17 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. 18:17. ἀμὴν (Amen,"λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"ὃς (which) ἂν (ever) μὴ (lest) δέξηται ( it-might-have-received ) τὴν (to-the-one) βασιλείαν (to-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ὡς (as) παιδίον, (a-childlet,"οὐ (not) μὴ (lest) εἰσέλθῃ (it-might-have-had-came-into) εἰς (into) αὐτήν. (to-it) 18:17. amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illudAmen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child shall not enter into it. 17. Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. 18:17. Amen, I say to you, whoever will not accept the kingdom of God like a child, will not enter into it.” 18:17. Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein:
17: Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. 18:17 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. 18:17. amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child shall not enter into it. 18:17. Amen, I say to you, whoever will not accept the kingdom of God like a child, will not enter into it.” 18:17. Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1818:18: Եւ եհա՛րց զնա ո՛մն իշխան՝ եւ ասէ. Վարդապե՛տ բարի՝ զի՞նչ գործեցից, զի զկեանսն յաւիտենականս ժառանգեցից[1416]։ [1416] Ոմանք. Եւ եհարց ցնա ոմն իշ՛՛։ 18 Մի իշխանաւոր նրան հարցրեց եւ ասաց. «Բարի՛ Վարդապետ, ի՞նչ պիտի անեմ, որ յաւիտենական կեանքը ժառանգեմ»: 18 Իշխան մը հարցուց անոր ու ըսաւ. «Բարի՛ վարդապետ, ի՞նչ գործ գործեմ, որպէս զի յաւիտենական կեանքը ժառանգեմ»։
Եւ եհարց զնա ոմն իշխան եւ ասէ. Վարդապետ բարի, զի՞նչ գործեցից, զի զկեանսն յաւիտենականս ժառանգեցից:
18:18: Եւ եհա՛րց զնա ո՛մն իշխան՝ եւ ասէ. Վարդապե՛տ բարի՝ զի՞նչ գործեցից, զի զկեանսն յաւիտենականս ժառանգեցից [1416]։ [1416] Ոմանք. Եւ եհարց ցնա ոմն իշ՛՛։ 18 Մի իշխանաւոր նրան հարցրեց եւ ասաց. «Բարի՛ Վարդապետ, ի՞նչ պիտի անեմ, որ յաւիտենական կեանքը ժառանգեմ»: 18 Իշխան մը հարցուց անոր ու ըսաւ. «Բարի՛ վարդապետ, ի՞նչ գործ գործեմ, որպէս զի յաւիտենական կեանքը ժառանգեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1818: И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? 18:18 καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων, διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 18:18. Καὶ (And) ἐπηρώτησέν (it-upon-entreated-unto,"τις (a-one,"αὐτὸν (to-it,"ἄρχων (a-firsting,"λέγων (forthing,"Διδάσκαλε (Teaching-speaker) ἀγαθέ, (Good,"τί (to-what-one) ποιήσας (having-done-unto,"ζωὴν (to-a-lifing) αἰώνιον (to-aged-belonged) κληρονομήσω; (I-shall-lot-parcelee-unto?" 18:18. et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possideboAnd a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life? 18. And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? 18:18. And a certain leader questioned him, saying: “Good teacher, what should I do to possess eternal life?” 18:18. And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life:
18: И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? 18:18 καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων, διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 18:18. et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life? 18:18. And a certain leader questioned him, saying: “Good teacher, what should I do to possess eternal life?” 18:18. And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1918:19: Ասէ ցնա Յիսուս. Զի՞ ասես զիս բարի. չի՛ք ոք բարի, բայց մի Աստուա՛ծ, Հա՛յր[1417]։ [1417] Սակաւ օրինակք յաւելուն եւ աստանօր համաձայն մերումս. Մի Աստուած, Հայր։ Որպէս ՚ի Մարկ. Ժ 18։ 19 Յիսուս նրան ասաց. «Ինչո՞ւ ինձ բարի ես կոչում. ոչ ոք բարի չէ, այլ միայն՝ Աստուած: 19 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինչո՞ւ զիս բարի կ’անուանես. մէկէն զատ բարի չկայ, որ է Աստուած։
Ասէ ցնա Յիսուս. Զի՞ ասես զիս բարի. չիք ոք բարի, բայց մի Աստուած:
18:19: Ասէ ցնա Յիսուս. Զի՞ ասես զիս բարի. չի՛ք ոք բարի, բայց մի Աստուա՛ծ, Հա՛յր [1417]։ [1417] Սակաւ օրինակք յաւելուն եւ աստանօր համաձայն մերումս. Մի Աստուած, Հայր։ Որպէս ՚ի Մարկ. Ժ 18։ 19 Յիսուս նրան ասաց. «Ինչո՞ւ ինձ բարի ես կոչում. ոչ ոք բարի չէ, այլ միայն՝ Աստուած: 19 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինչո՞ւ զիս բարի կ’անուանես. մէկէն զատ բարի չկայ, որ է Աստուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1919: Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог; 18:19 εἶπεν δὲ αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός. 18:19. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Τί (To-what-one) με (to-me) λέγεις (thou-forth) ἀγαθόν; (to-good?"οὐδεὶς (Not-moreover-one) ἀγαθὸς (good) εἰ (if) μὴ (lest) εἷς (one) [ὁ] "[the-one]"θεός. (a-Deity) 18:19. dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus DeusAnd Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone. 19. And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, God. 18:19. Then Jesus said to him: “Why do you call me good? No one is good except God alone. 18:19. And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none [is] good, save one, [that is], God.
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none [is] good, save one, [that is], God:
19: Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог; 18:19 εἶπεν δὲ αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός. 18:19. dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone. 18:19. Then Jesus said to him: “Why do you call me good? No one is good except God alone. 18:19. And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none [is] good, save one, [that is], God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2018:20: Զպատուիրանս գիտես. Մի՛ շնար, Մի՛ սպանաներ, Մի՛ գողանար, Մի՛ սուտ վկայեր, Պատուեա՛ զհայր քո եւ զմայր։ 20 Պատուիրանները գիտես՝ մի՛ շնացիր, մի՛ սպանիր, մի՛ գողացիր, սուտ մի՛ վկայիր, մեծարի՛ր քո հօրը եւ մօրը»: 20 Պատուիրանքները գիտես. Շնութիւն մի՛ ըներ, Սպանութիւն մի՛ ըներ, Գողութիւն մի՛ ըներ, Սուտ վկայութիւն մի՛ ըներ, Քու հայրդ ու մայրդ պատուէ»։
Զպատուիրանս գիտես. Մի՛ շնար, Մի՛ սպանաներ, Մի՛ գողանար, Մի՛ սուտ վկայեր, Պատուեա՛ զհայր քո եւ զմայր:
18:20: Զպատուիրանս գիտես. Մի՛ շնար, Մի՛ սպանաներ, Մի՛ գողանար, Մի՛ սուտ վկայեր, Պատուեա՛ զհայր քո եւ զմայր։ 20 Պատուիրանները գիտես՝ մի՛ շնացիր, մի՛ սպանիր, մի՛ գողացիր, սուտ մի՛ վկայիր, մեծարի՛ր քո հօրը եւ մօրը»: 20 Պատուիրանքները գիտես. Շնութիւն մի՛ ըներ, Սպանութիւն մի՛ ըներ, Գողութիւն մի՛ ըներ, Սուտ վկայութիւն մի՛ ըներ, Քու հայրդ ու մայրդ պատուէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2020: знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою. 18:20 τὰς ἐντολὰς οἶδας· μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. 18:20. τὰς (To-the-ones) ἐντολὰς (to-finishings-in) οἶδας (thou-had-come-to-see," Μὴ ( lest ) μοιχεύσῃς , ( thou-might-have-adultered-of ," Μὴ ( lest ) φονεύσης , ( thou-might-have-slayed-of ," Μὴ ( lest ) κλέψῃς , ( thou-might-have-stolen ," Μὴ ( lest ) ψευδομαρτυρήσῃς , ( thou-might-have-false-witnessed-unto ," Τίμα ( thou-should-valuate-unto ) τὸν ( to-the-one ) πατέρα ( to-a-father ) σου ( of-thee ) καὶ ( and ) τὴν ( to-the-one ) μητέρα . ( to-a-mother ) 18:20. mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matremThou knowest the commandments: Thou shalt not kill. Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother. 20. Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and mother. 18:20. You know the commandments: You shall not kill. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not give false testimony. Honor your father and mother.” 18:20. Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother:
20: знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою. 18:20 τὰς ἐντολὰς οἶδας· μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. 18:20. mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill. Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother. 18:20. You know the commandments: You shall not kill. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not give false testimony. Honor your father and mother.” 18:20. Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2118:21: Եւ նա՝ ասէ. Զա՛յդ ամենայն պահեցի՛ ՚ի մանկութենէ իմմէ։ 21 Եւ նա ասաց. «Այդ բոլորը պահել եմ իմ մանկութիւնից»: 21 Ան ալ ըսաւ. «Ատոնք մանկութենէս ի վեր պահեր եմ»։
Եւ նա ասէ. Զայդ ամենայն պահեցի ի մանկութենէ իմմէ:
18:21: Եւ նա՝ ասէ. Զա՛յդ ամենայն պահեցի՛ ՚ի մանկութենէ իմմէ։ 21 Եւ նա ասաց. «Այդ բոլորը պահել եմ իմ մանկութիւնից»: 21 Ան ալ ըսաւ. «Ատոնք մանկութենէս ի վեր պահեր եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2121: Он же сказал: все это сохранил я от юности моей. 18:21 ὁ δὲ εἶπεν, ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος. 18:21. ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said,"Ταῦτα (To-the-ones-these) πάντα ( to-all ) ἐφύλαξα (I-guarded) ἐκ (out) νεότητος. (of-a-newness) 18:21. qui ait haec omnia custodivi a iuventute meaWho said: All these things have I kept from my youth. 21. And he said, All these things have I observed from my youth up. 18:21. And he said, “I have kept all these things from my youth.” 18:21. And he said, All these have I kept from my youth up.
And he said, All these have I kept from my youth up:
21: Он же сказал: все это сохранил я от юности моей. 18:21 ὁ δὲ εἶπεν, ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος. 18:21. qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea Who said: All these things have I kept from my youth. 18:21. And he said, “I have kept all these things from my youth.” 18:21. And he said, All these have I kept from my youth up. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2218:22: Իբրեւ լուա՛ւ զայն Յիսուս, ասէ ցնա. Մեւս եւս պակա՛ս է քեզ. զամենայն ինչ զոր ունիս վաճառեա՛ եւ տո՛ւր աղքատաց, եւ ունիցիս գա՛նձ յերկինս. եւ ե՛կ զկնի իմ[1418]։ [1418] Ոմանք. Լուաւ զայս Յիսուս... մի եւս պակաս։ Բազումք. Գանձս յերկինս։ 22 Երբ Յիսուս այս լսեց, ասաց նրան. «Դեռ մի բան պակաս է քեզ. ինչ որ ունես, վաճառի՛ր եւ տո՛ւր աղքատներին եւ երկնքում գանձեր կ’ունենաս, եւ արի՛ իմ յետեւից»: 22 Այս լսելով Յիսուս ըսաւ անոր. «Բան մը պակաս է քեզի. քու բոլոր ունեցածդ ծախէ եւ աղքատներուն բաշխէ ու երկինքը գանձ պիտի ունենաս եւ եկուր իմ ետեւէս»։
Իբրեւ լուաւ զայն Յիսուս, ասէ ցնա. Մեւս եւս պակաս է քեզ. զամենայն ինչ զոր ունիս վաճառեա եւ տուր աղքատաց, եւ ունիցիս գանձս յերկինս, եւ եկ զկնի իմ:
18:22: Իբրեւ լուա՛ւ զայն Յիսուս, ասէ ցնա. Մեւս եւս պակա՛ս է քեզ. զամենայն ինչ զոր ունիս վաճառեա՛ եւ տո՛ւր աղքատաց, եւ ունիցիս գա՛նձ յերկինս. եւ ե՛կ զկնի իմ [1418]։ [1418] Ոմանք. Լուաւ զայս Յիսուս... մի եւս պակաս։ Բազումք. Գանձս յերկինս։ 22 Երբ Յիսուս այս լսեց, ասաց նրան. «Դեռ մի բան պակաս է քեզ. ինչ որ ունես, վաճառի՛ր եւ տո՛ւր աղքատներին եւ երկնքում գանձեր կ’ունենաս, եւ արի՛ իմ յետեւից»: 22 Այս լսելով Յիսուս ըսաւ անոր. «Բան մը պակաս է քեզի. քու բոլոր ունեցածդ ծախէ եւ աղքատներուն բաշխէ ու երկինքը գանձ պիտի ունենաս եւ եկուր իմ ետեւէս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2222: Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною. 18:22 ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. 18:22. ἀκούσας (Having-heard) δὲ (moreoever,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Ἔτι (If-to-a-one) ἕν (one) σοι (unto-thee) λείπει: (it-remaindereth) πάντα ( to-all ) ὅσα ( to-which-a-which ) ἔχεις (thou-hold) πώλησον (thou-should-have-trafficked-unto) καὶ (and) διάδος (thou-should-have-had-given-through) πτωχοῖς , ( unto-beggared ,"καὶ (and) ἕξεις (thou-shall-hold) θησαυρὸν (to-an-en-placing) ἐν (in) [τοῖς] "[unto-the-ones]"οὐρανοῖς, (unto-skies,"καὶ (and) δεῦρο (hitherto) ἀκολούθει (thou-should-path-along-unto) μοι. (unto-me) 18:22. quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere meWhich when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee. Sell all whatever thou hast and give to the poor: and thou shalt have treasure in heaven. And come, follow me. 22. And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. 18:22. And when Jesus heard this, he said to him: “One thing is still lacking for you. Sell all the things that you have, and give to the poor. And then you will have treasure in heaven. And come, follow me.” 18:22. Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me:
22: Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною. 18:22 ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. 18:22. quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee. Sell all whatever thou hast and give to the poor: and thou shalt have treasure in heaven. And come, follow me. 18:22. And when Jesus heard this, he said to him: “One thing is still lacking for you. Sell all the things that you have, and give to the poor. And then you will have treasure in heaven. And come, follow me.” 18:22. Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2318:23: Նա՝ իբրեւ լուաւ զայս, տրտմեցա՛ւ. քանզի էր մեծատո՛ւն յոյժ[1419]։ [1419] Ոմանք. Զի էր մեծատուն։ 23 Երբ նա այս լսեց, տրտմեց, որովհետեւ չափազանց հարուստ էր: 23 Անիկա երբ այս բանը լսեց, տրտմեցաւ, վասն զի շատ հարուստ էր։
Նա իբրեւ լուաւ զայս, տրտմեցաւ, քանզի էր մեծատուն յոյժ:
18:23: Նա՝ իբրեւ լուաւ զայս, տրտմեցա՛ւ. քանզի էր մեծատո՛ւն յոյժ [1419]։ [1419] Ոմանք. Զի էր մեծատուն։ 23 Երբ նա այս լսեց, տրտմեց, որովհետեւ չափազանց հարուստ էր: 23 Անիկա երբ այս բանը լսեց, տրտմեցաւ, վասն զի շատ հարուստ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2323: Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат. 18:23 ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα. 18:23. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἀκούσας (having-heard) ταῦτα (to-the-ones-these,"περίλυπος (saddened-about) ἐγενήθη, (it-was-became,"ἦν (it-was) γὰρ (therefore) πλούσιος (wealth-belonged) σφόδρα . ( to-vehemented ) 18:23. his ille auditis contristatus est quia dives erat valdeHe having heard these things, became sorrowful: for he was very rich. 23. But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich. 18:23. When he heard this, he became very sorrowful. For he was very rich. 18:23. And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich:
23: Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат. 18:23 ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα. 18:23. his ille auditis contristatus est quia dives erat valde He having heard these things, became sorrowful: for he was very rich. 18:23. When he heard this, he became very sorrowful. For he was very rich. 18:23. And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2418:24: Իբրեւ ետես զնա Յիսուս տրտմեալ, ասէ. Ո՞րպէս դժուարաւ որ ինչս ունիցին՝ մտանիցեն յարքայութիւն Աստուծոյ[1420]։ [1420] Ոսկան. Ո՞րպէս դժուարին է որք ինչս։ 24 Երբ Յիսուս նրան տեսաւ տրտմած, ասաց. «Ինչքա՜ն դժուարութեամբ Աստծու արքայութիւնը կը մտնեն նրանք, որոնք հարստութիւն ունեն: 24 Յիսուս, երբ զանիկա տրտմած տեսաւ, ըսաւ. «Որչա՜փ դժուար է Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնել անոնց, որ հարստութիւն ունին։
Իբրեւ ետես զնա Յիսուս տրտմեալ, ասէ. Ո՛րպէս դժուարաւ, որ ինչս ունիցին, մտանիցեն յարքայութիւն Աստուծոյ:
18:24: Իբրեւ ետես զնա Յիսուս տրտմեալ, ասէ. Ո՞րպէս դժուարաւ որ ինչս ունիցին՝ մտանիցեն յարքայութիւն Աստուծոյ [1420]։ [1420] Ոսկան. Ո՞րպէս դժուարին է որք ինչս։ 24 Երբ Յիսուս նրան տեսաւ տրտմած, ասաց. «Ինչքա՜ն դժուարութեամբ Աստծու արքայութիւնը կը մտնեն նրանք, որոնք հարստութիւն ունեն: 24 Յիսուս, երբ զանիկա տրտմած տեսաւ, ըսաւ. «Որչա՜փ դժուար է Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնել անոնց, որ հարստութիւն ունին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2424: Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! 18:24 ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν, πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται· 18:24. Ἰδὼν (Having-had-seen) δὲ (moreover) αὐτὸν (to-it,"[ὁ] "[the-one]"Ἰησοῦς (an-Iesous,"εἶπεν (it-had-said,"Πῶς (Unto-whither) δυσκόλως (unto-onerously-fooded) οἱ (the-ones) τὰ (to-the-ones) χρήματα (to-affordings-to) ἔχοντες ( holding ) εἰς (into) τὴν (to-the-one) βασιλείαν (to-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) εἰσπορεύονται : ( they-traverseth-into-of ?" 18:24. videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabuntAnd Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God 24. And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 18:24. Then Jesus, seeing him brought to sorrow, said: “How difficult it is for those who have money to enter into the kingdom of God! 18:24. And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God:
24: Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! 18:24 ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν, πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται· 18:24. videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God 18:24. Then Jesus, seeing him brought to sorrow, said: “How difficult it is for those who have money to enter into the kingdom of God! 18:24. And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2518:25: Դիւրագո՛յն իցէ մալխոյ ընդ ծա՛կ ասղան անցանել, քան մեծատան յարքայութիւն Աստուծոյ մտանել։ 25 Աւելի հեշտ է, որ պարանը ասեղի ծակից անցնի, քան թէ մի մեծահարուստ Աստծու արքայութիւնը մտնի»: 25 Քանզի աւելի դիւրին է, որ ուղտը ասեղին ծակէն անցնի, քան թէ հարուստը Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնէ»։
Դիւրագոյն իցէ մալխոյ ընդ ծակ ասղան անցանել, քան մեծատան յարքայութիւն Աստուծոյ մտանել:
18:25: Դիւրագո՛յն իցէ մալխոյ ընդ ծա՛կ ասղան անցանել, քան մեծատան յարքայութիւն Աստուծոյ մտանել։ 25 Աւելի հեշտ է, որ պարանը ասեղի ծակից անցնի, քան թէ մի մեծահարուստ Աստծու արքայութիւնը մտնի»: 25 Քանզի աւելի դիւրին է, որ ուղտը ասեղին ծակէն անցնի, քան թէ հարուստը Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2525: ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. 18:25 εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. 18:25. εὐκοπώτερον (More-goodly-felled) γάρ (therefore) ἐστιν (it-be) κάμηλον (to-a-camel) διὰ (through) τρήματος (of-an-orifice) βελόνης (of-a-needle) εἰσελθεῖν (to-have-had-came-into) ἢ (or) πλούσιον (to-wealth-belonged) εἰς (into) τὴν (to-the-one) βασιλείαν (to-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) εἰσελθεῖν. (to-have-had-came-into) 18:25. facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum DeiFor it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25. For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 18:25. For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a wealthy man to enter into the kingdom of God.” 18:25. For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
For it is easier for a camel to go through a needle' s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God:
25: ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. 18:25 εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. 18:25. facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God. 18:25. For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a wealthy man to enter into the kingdom of God.” 18:25. For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2618:26: Եւ որ լուանն՝ ասէին. Եւ ո՞ կարիցէ ապրել։ 26 Եւ նրանք, որ լսեցին, ասացին. «Իսկ ո՞վ կարող է փրկուել»: 26 Անոնք, որ լսեցին, ըսին. «Ալ ո՞վ կրնայ փրկուիլ»։
Եւ որ լուանն` ասէին. Եւ ո՞ կարիցէ ապրել:
18:26: Եւ որ լուանն՝ ասէին. Եւ ո՞ կարիցէ ապրել։ 26 Եւ նրանք, որ լսեցին, ասացին. «Իսկ ո՞վ կարող է փրկուել»: 26 Անոնք, որ լսեցին, ըսին. «Ալ ո՞վ կրնայ փրկուիլ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2626: Слышавшие сие сказали: кто же может спастись? 18:26 εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες, καὶ τίς δύναται σωθῆναι; 18:26. εἶπαν (They-said) δὲ (moreover,"οἱ (the-ones) ἀκούσαντες ( having-heard ,"Καὶ (And) τίς (what-one) δύναται ( it-ableth ) σωθῆναι; (to-have-been-saved?" 18:26. et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieriAnd they that heard it said: Who then can be saved? 26. And they that heard it said, Then who can be saved? 18:26. And those who were listening to this said, “Then who is able to be saved?” 18:26. And they that heard [it] said, Who then can be saved?
And they that heard [it] said, Who then can be saved:
26: Слышавшие сие сказали: кто же может спастись? 18:26 εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες, καὶ τίς δύναται σωθῆναι; 18:26. et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri And they that heard it said: Who then can be saved? 18:26. And those who were listening to this said, “Then who is able to be saved?” 18:26. And they that heard [it] said, Who then can be saved? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2718:27: Եւ նա ասէ. Անհնարի՛նք առ ՚ի մարդկանէ, հնարաւո՛րք են յԱստուծոյ[1421]։ [1421] Ոմանք. Անհնարինք ՚ի մարդկա՛՛... են Աստուծոյ։ 27 Եւ նա ասաց. «Ինչ որ անհնար է մարդկանց համար, Աստծու համար հնարաւոր է»: 27 Ինք ըսաւ. «Մարդոց կողմէ անկարելի եղած բաները Աստուծոյ կողմէ կարելի են»։
Եւ նա ասէ. Անհնարինք առ ի մարդկանէ հնարաւորք են յԱստուծոյ:
18:27: Եւ նա ասէ. Անհնարի՛նք առ ՚ի մարդկանէ, հնարաւո՛րք են յԱստուծոյ [1421]։ [1421] Ոմանք. Անհնարինք ՚ի մարդկա՛՛... են Աստուծոյ։ 27 Եւ նա ասաց. «Ինչ որ անհնար է մարդկանց համար, Աստծու համար հնարաւոր է»: 27 Ինք ըսաւ. «Մարդոց կողմէ անկարելի եղած բաները Աստուծոյ կողմէ կարելի են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2727: Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу. 18:27 ὁ δὲ εἶπεν, τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῶ θεῶ ἐστιν. 18:27. ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said,"Τὰ (The-ones) ἀδύνατα ( un-able ) παρὰ (beside) ἀνθρώποις (unto-mankinds) δυνατὰ ( able ) παρὰ (beside) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) ἐστίν. (it-be) 18:27. ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud DeumHe said to them: The things that are impossible with men are possible with God. 27. But he said, The things which are impossible with men are possible with God. 18:27. He said to them, “Things that are impossible with men are possible with God.” 18:27. And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
And he said, The things which are impossible with men are possible with God:
27: Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу. 18:27 ὁ δὲ εἶπεν, τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῶ θεῶ ἐστιν. 18:27. ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum He said to them: The things that are impossible with men are possible with God. 18:27. He said to them, “Things that are impossible with men are possible with God.” 18:27. And he said, The things which are impossible with men are possible with God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2818:28: Եւ ասէ Պե՛տրոս. Ահաւասիկ մեք թողաք զամենայն ինչ զմեր, եւ եկա՛ք զկնի քո։ 28 Եւ Պետրոսն ասաց. «Ահա մենք մեր ամէն ինչը թողեցինք եւ եկանք քո յետեւից»: 28 Պետրոս ըսաւ. «Ահա մենք ամէն բան թողուցինք եւ քու ետեւէդ եկանք»։
Եւ ասէ Պետրոս. Ահաւասիկ մեք թողաք զամենայն ինչ զմեր, եւ եկաք զկնի քո:
18:28: Եւ ասէ Պե՛տրոս. Ահաւասիկ մեք թողաք զամենայն ինչ զմեր, եւ եկա՛ք զկնի քո։ 28 Եւ Պետրոսն ասաց. «Ահա մենք մեր ամէն ինչը թողեցինք եւ եկանք քո յետեւից»: 28 Պետրոս ըսաւ. «Ահա մենք ամէն բան թողուցինք եւ քու ետեւէդ եկանք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2828: Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою. 18:28 εἶπεν δὲ ὁ πέτρος, ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι. 18:28. Εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) Πέτρος (a-Petros," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"ἡμεῖς (we) ἀφέντες ( having-had-sent-off ) τὰ (to-the-ones) ἴδια ( to-private-belonged ) ἠκολουθήσαμέν (we-pathed-along-unto) σοι. (unto-thee) 18:28. ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus teThen Peter said: Behold, we have left all things and have followed thee. 28. And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee. 18:28. And Peter said, “Behold, we have left everything, and we have followed you.” 18:28. Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee:
28: Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою. 18:28 εἶπεν δὲ ὁ πέτρος, ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι. 18:28. ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te Then Peter said: Behold, we have left all things and have followed thee. 18:28. And Peter said, “Behold, we have left everything, and we have followed you.” 18:28. Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2918:29: Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. Ամէն ասե՛մ ձեզ. եթէ ո՛չ ոք է՝ որ եթող զտունս, կամ զծնօղս, կամ զեղբարս, կամ զկին, կամ զորդիս՝ վասն արքայութեան Աստուծոյ[1422], [1422] Ոմանք. Եթող զտուն։ 29 Եւ Յիսուս ասաց նրանց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, չկայ մէկը, որ թողած լինի տունը, կամ ծնողներին, կամ եղբայրներին, կամ կնոջը, կամ զաւակներին՝ Աստծու արքայութեան համար, 29 Անիկա ըսաւ անոնց. «Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի թէ՝ ‘Մարդ մը չկայ որ թողու տուն, կամ ծնողք, կամ եղբայրներ, կամ կին, կամ որդիներ Աստուծոյ թագաւորութեանը համար,
Եւ նա ասէ ցնոսա. Ամէն ասեմ ձեզ եթէ Ոչ ոք է որ եթող զտուն, կամ զծնողս, կամ զեղբարս, կամ զկին, կամ զորդիս վասն արքայութեան Աստուծոյ:
18:29: Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. Ամէն ասե՛մ ձեզ. եթէ ո՛չ ոք է՝ որ եթող զտունս, կամ զծնօղս, կամ զեղբարս, կամ զկին, կամ զորդիս՝ վասն արքայութեան Աստուծոյ [1422], [1422] Ոմանք. Եթող զտուն։ 29 Եւ Յիսուս ասաց նրանց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, չկայ մէկը, որ թողած լինի տունը, կամ ծնողներին, կամ եղբայրներին, կամ կնոջը, կամ զաւակներին՝ Աստծու արքայութեան համար, 29 Անիկա ըսաւ անոնց. «Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի թէ՝ ‘Մարդ մը չկայ որ թողու տուն, կամ ծնողք, կամ եղբայրներ, կամ կին, կամ որդիներ Աստուծոյ թագաւորութեանը համար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2929: Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия, 18:29 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, 18:29. ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Ἀμὴν (Amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) οὐδεὶς (not-moreover-one) ἔστιν (it-be) ὃς (which) ἀφῆκεν (it-sent-off) οἰκίαν (to-a-housing-unto) ἢ (or) γυναῖκα (to-a-woman) ἢ (or) ἀδελφοὺς ( to-brethrened ) ἢ (or) γονεῖς (to-generators-of) ἢ (or) τέκνα (to-producees) εἵνεκεν (if-in-out-in) τῆς (of-the-one) βασιλείας (of-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity," 18:29. qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum DeiWho said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left home or parents or brethren or wife or children, for the kingdom of God's sake, 29. And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God’s sake, 18:29. And he said to them: “Amen, I say to you, there is no one who has left behind home, or parents, or brothers, or a wife, or children, for the sake of the kingdom of God, 18:29. And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God’s sake,
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God' s sake:
29: Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия, 18:29 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, 18:29. qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left home or parents or brethren or wife or children, for the kingdom of God's sake, 18:29. And he said to them: “Amen, I say to you, there is no one who has left behind home, or parents, or brothers, or a wife, or children, for the sake of the kingdom of God, 18:29. And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God’s sake, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3018:30: եթէ ո՛չ առնուցո՛ւ բազմապատիկ ՚ի ժամանակի յայսմիկ. եւ յաշխարհին որ գալոցն է՝ զկեանսն յաւիտենականս ժառանգեսցէ[1423]։ [1423] Ոմանք. Բազմապատիկ եւ ՚ի ժամանակի։ 30 եւ այս ներկայ ժամանակում բազմապատիկ չստանայ ու յաւիտենական կեանքը չժառանգի այն աշխարհում, որ գալու է»: 30 Եւ բազմապատիկը չառնէ այս աշխարհին մէջ եւ գալիք աշխարհին մէջ՝ յաւիտենական կեանքը’»։
եթէ ոչ առնուցու բազմապատիկ ի ժամանակի յայսմիկ, եւ յաշխարհին որ գալոցն է` զկեանսն յաւիտենականս ժառանգեսցէ:
18:30: եթէ ո՛չ առնուցո՛ւ բազմապատիկ ՚ի ժամանակի յայսմիկ. եւ յաշխարհին որ գալոցն է՝ զկեանսն յաւիտենականս ժառանգեսցէ [1423]։ [1423] Ոմանք. Բազմապատիկ եւ ՚ի ժամանակի։ 30 եւ այս ներկայ ժամանակում բազմապատիկ չստանայ ու յաւիտենական կեանքը չժառանգի այն աշխարհում, որ գալու է»: 30 Եւ բազմապատիկը չառնէ այս աշխարհին մէջ եւ գալիք աշխարհին մէջ՝ յաւիտենական կեանքը’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3030: и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной. 18:30 ὃς οὐχὶ μὴ [ἀπο]λάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῶ καιρῶ τούτῳ καὶ ἐν τῶ αἰῶνι τῶ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. 18:30. ὃς (which) οὐχὶ (unto-not) μὴ (lest) λάβῃ (it-might-have-had-taken) πολλαπλασίονα ( to-much-fold-belonged ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) καιρῷ (unto-a-time) τούτῳ (unto-the-one-this) καὶ (and) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) αἰῶνι (unto-an-age) τῷ (unto-the-one) ἐρχομένῳ ( unto-coming ) ζωὴν (to-a-lifing) αἰώνιον. (to-aged-belonged) 18:30. et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternamWho shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting. 30. who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life. 18:30. who will not receive much more in this time, and in the age to come eternal life.” 18:30. Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting:
30: и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной. 18:30 ὃς οὐχὶ μὴ [ἀπο]λάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῶ καιρῶ τούτῳ καὶ ἐν τῶ αἰῶνι τῶ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. 18:30. et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting. 18:30. who will not receive much more in this time, and in the age to come eternal life.” 18:30. Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3118:31: Եւ առեալ զերկոտասանսն առանձինն՝ ասէ՛ ցնոսա. Ահաւասիկ ելանեմք յԵրուսաղէմ. եւ կատարեսցին ամենայն գրեա՛լքն մարգարէիւք վասն Որդւոյ մարդոյ։ 31 Եւ Տասներկուսին, առանձին, մի կողմ տանելով՝ նրանց ասաց. «Ահաւասիկ ելնում ենք դէպի Երուսաղէմ, եւ մարգարէների միջոցով մարդու Որդու մասին բոլոր գրուածները պիտի կատարուեն. 31 Տասներկուքը իր քով առնելով՝ ըսաւ անոնց. «Ահա մենք Երուսաղէմ կ’ելլենք եւ մարգարէներուն ձեռքով Որդի մարդոյ համար բոլոր գրուածները պիտի կատարուին։
Եւ առեալ զերկոտասանսն առանձինն` ասէ ցնոսա. Ահաւասիկ ելանեմք յԵրուսաղէմ, եւ կատարեսցին ամենայն գրեալքն մարգարէիւք վասն Որդւոյ մարդոյ:
18:31: Եւ առեալ զերկոտասանսն առանձինն՝ ասէ՛ ցնոսա. Ահաւասիկ ելանեմք յԵրուսաղէմ. եւ կատարեսցին ամենայն գրեա՛լքն մարգարէիւք վասն Որդւոյ մարդոյ։ 31 Եւ Տասներկուսին, առանձին, մի կողմ տանելով՝ նրանց ասաց. «Ահաւասիկ ելնում ենք դէպի Երուսաղէմ, եւ մարգարէների միջոցով մարդու Որդու մասին բոլոր գրուածները պիտի կատարուեն. 31 Տասներկուքը իր քով առնելով՝ ըսաւ անոնց. «Ահա մենք Երուսաղէմ կ’ելլենք եւ մարգարէներուն ձեռքով Որդի մարդոյ համար բոլոր գրուածները պիտի կատարուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3131: Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом, 18:31 παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῶ υἱῶ τοῦ ἀνθρώπου· 18:31. Παραλαβὼν (Having-had-taken-beside) δὲ (moreover) τοὺς (to-the-ones) δώδεκα (to-two-ten,"εἶπεν (it-had-said) πρὸς (toward) αὐτούς (to-them," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"ἀναβαίνομεν (we-step-up) εἰς (into) Ἰερουσαλήμ, (to-a-Hierousalem,"καὶ (and) τελεσθήσεται (it-shall-be-finished-unto) πάντα ( all ) τὰ (the-ones) γεγραμμένα ( having-had-come-to-be-scribed ) διὰ (through) τῶν (of-the-ones) προφητῶν (of-declarers-before) τῷ (unto-the-one) υἱῷ (unto-a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου: (of-a-mankind) 18:31. adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominisThen Jesus took unto him the twelve and said to them: Behold, we go up to Jerusalem; and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man. 31. And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written by the prophets shall be accomplished unto the Son of man. 18:31. Then Jesus took the twelve aside, and he said to them: “Behold, we are ascending to Jerusalem, and everything shall be completed which was written by the prophets about the Son of man. 18:31. Then he took [unto him] the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
Then he took [unto him] the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished:
31: Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом, 18:31 παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῶ υἱῶ τοῦ ἀνθρώπου· 18:31. adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis Then Jesus took unto him the twelve and said to them: Behold, we go up to Jerusalem; and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man. 18:31. Then Jesus took the twelve aside, and he said to them: “Behold, we are ascending to Jerusalem, and everything shall be completed which was written by the prophets about the Son of man. 18:31. Then he took [unto him] the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3218:32: Զի մատնեսցի հեթանոսա՛ց, եւ կատակեսցի՛[1424]. [1424] Ոսկան յաւելու. Եւ կատակեսցի, եւ հարկանիցի եւ թքանիցի։ *Եւ իբրեւ (33) հարկանիցեն։ 32 որովհետեւ նա պիտի մատնուի հեթանոսներին եւ պիտի ծաղրուի. 32 Վասն զի հեթանոսներուն պիտի մատնուի ու ծաղր պիտի ըլլայ եւ պիտի նախատուի ու պիտի թքնեն անոր վրայ
Զի մատնեսցի հեթանոսաց, եւ [110]կատակեսցի:
18:32: Զի մատնեսցի հեթանոսա՛ց, եւ կատակեսցի՛ [1424]. [1424] Ոսկան յաւելու. Եւ կատակեսցի, եւ հարկանիցի եւ թքանիցի։ *Եւ իբրեւ (33) հարկանիցեն։ 32 որովհետեւ նա պիտի մատնուի հեթանոսներին եւ պիտի ծաղրուի. 32 Վասն զի հեթանոսներուն պիտի մատնուի ու ծաղր պիտի ըլլայ եւ պիտի նախատուի ու պիտի թքնեն անոր վրայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3232: ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его, 18:32 παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται, 18:32. παραδοθήσεται (It-shall-be-given-beside) γὰρ (therefore) τοῖς (unto-the-ones) ἔθνεσιν (unto-nations) καὶ (and) ἐμπαιχθήσεται (it-shall-be-childed-in-to) καὶ (and) ὑβρισθήσεται (it-shall-be-abused-to) καὶ (and) ἐμπτυσθήσεται, (it-shall-be-spewed-in," 18:32. tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspueturFor he shall be delivered to the Gentiles and shall be mocked and scourged and spit upon. 32. For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully entreated, and spit upon: 18:32. For he will be handed over to the Gentiles, and he will be mocked and scourged and spit upon. 18:32. For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
32: ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его, 18:32 παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται, 18:32. tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur For he shall be delivered to the Gentiles and shall be mocked and scourged and spit upon. 18:32. For he will be handed over to the Gentiles, and he will be mocked and scourged and spit upon. 18:32. For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3318:33: եւ հարկանիցե՛ն, եւ սպանանիցե՛ն զնա. եւ յերիր աւուր յարիցէ՛։ 33 նրան պիտի ձաղկեն ու սպանեն, եւ երրորդ օրը յարութիւն պիտի առնի»: 33 Եւ պիտի ծեծեն ու սպաննեն զանիկա, բայց երրորդ օրը յարութիւն պիտի առնէ»։
եւ հարկանիցեն եւ սպանանիցեն զնա, եւ յերիր աւուր յարիցէ:
18:33: եւ հարկանիցե՛ն, եւ սպանանիցե՛ն զնա. եւ յերիր աւուր յարիցէ՛։ 33 նրան պիտի ձաղկեն ու սպանեն, եւ երրորդ օրը յարութիւն պիտի առնի»: 33 Եւ պիտի ծեծեն ու սպաննեն զանիկա, բայց երրորդ օրը յարութիւն պիտի առնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3333: и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет. 18:33 καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται. 18:33. καὶ (and) μαστιγώσαντες ( having-en-whipped ) ἀποκτενοῦσιν (they-shall-kill-off) αὐτόν, (to-it,"καὶ (and) τῇ (unto-the-one) ἡμέρᾳ (unto-a-day) τῇ (unto-the-one) τρίτῃ (unto-third) ἀναστήσεται . ( it-shall-stand-up ) 18:33. et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurgetAnd after they have scourged him, they will put him to death. And the third day he shall rise again. 33. and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again. 18:33. And after they have scourged him, they will kill him. And on the third day, he will rise again.” 18:33. And they shall scourge [him], and put him to death: and the third day he shall rise again.
And they shall scourge [him], and put him to death: and the third day he shall rise again:
33: и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет. 18:33 καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται. 18:33. et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget And after they have scourged him, they will put him to death. And the third day he shall rise again. 18:33. And after they have scourged him, they will kill him. And on the third day, he will rise again.” 18:33. And they shall scourge [him], and put him to death: and the third day he shall rise again. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3418:34: Եւ նոքա՝ ո՛չինչ իմացան յայնցանէ, այլ էր բանն ծածկեա՛լ ՚ի նոցանէ, եւ ո՛չ գիտէին զասացեալն[1425]։[1425] Ոմանք. Զասացեալսն։ 34 Եւ առաքեալները այս բոլորից ոչինչ չիմացան, այլ խօսքը նրանցից ծածկուած էր, եւ ասուածները չէին ըմբռնում: 34 Անոնք այս բաներէն մէկն ալ չհասկցան։ Ու այս խօսքը անոնցմէ ծածկուած էր եւ ըսած բաները չէին իմանար։
Եւ նոքա ոչինչ իմացան յայնցանէ, այլ էր բանն ծածկեալ ի նոցանէ, եւ ոչ գիտէին զասացեալսն:
18:34: Եւ նոքա՝ ո՛չինչ իմացան յայնցանէ, այլ էր բանն ծածկեա՛լ ՚ի նոցանէ, եւ ո՛չ գիտէին զասացեալն [1425]։ [1425] Ոմանք. Զասացեալսն։ 34 Եւ առաքեալները այս բոլորից ոչինչ չիմացան, այլ խօսքը նրանցից ծածկուած էր, եւ ասուածները չէին ըմբռնում: 34 Անոնք այս բաներէն մէկն ալ չհասկցան։ Ու այս խօսքը անոնցմէ ծածկուած էր եւ ըսած բաները չէին իմանար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3434: Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного. 18:34 καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα. 18:34. Καὶ (And) αὐτοὶ (them) οὐδὲν (to-not-moreover-one) τούτων (of-the-ones-these) συνῆκαν, (they-sent-together,"καὶ (and) ἦν (it-was) τὸ (the-one) ῥῆμα (an-uttering-to) τοῦτο (the-one-this) κεκρυμμένον (having-had-come-to-be-concealed) ἀπ' (off) αὐτῶν, (of-them,"καὶ (and) οὐκ (not) ἐγίνωσκον (they-were-acquainting) τὰ (to-the-ones) λεγόμενα . ( to-being-forthed ) 18:34. et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebanturAnd they understood none of these things, and this word was hid from them: and they understood not the things that were said. 34. And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said. 18:34. But they understood none of these things. For this word was concealed from them, and they did not understand the things that were said. 18:34. And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken:
34: Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного. 18:34 καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα. 18:34. et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur And they understood none of these things, and this word was hid from them: and they understood not the things that were said. 18:34. But they understood none of these things. For this word was concealed from them, and they did not understand the things that were said. 18:34. And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3518:35: Եւ եղեւ ՚ի մօտելն նորա յԵրիքով, կո՛յր ոմն նստէր առ ճանապարհաւն մուրացիկ։ 35 Եւ երբ նա մօտենում էր Երիքովին, ճանապարհի վրայ նստել էր մի կոյր մուրացկան: 35 Օր մը երբ ինք Երիքովի կը մօտենար, կոյր մը ճամբուն քով նստեր էր մուրալու։
Եւ եղեւ ի մօտելն նորա յԵրիքով, կոյր ոմն նստէր առ ճանապարհաւն մուրացիկ:
18:35: Եւ եղեւ ՚ի մօտելն նորա յԵրիքով, կո՛յր ոմն նստէր առ ճանապարհաւն մուրացիկ։ 35 Եւ երբ նա մօտենում էր Երիքովին, ճանապարհի վրայ նստել էր մի կոյր մուրացկան: 35 Օր մը երբ ինք Երիքովի կը մօտենար, կոյր մը ճամբուն քով նստեր էր մուրալու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3535: Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни, 18:35 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν. 18:35. Ἐγένετο ( It-had-became ) δὲ (moreover) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἐγγίζειν (to-near-to) αὐτὸν (to-it) εἰς (into) Ἰερειχὼ (to-a-Hiereicho) τυφλός (blind) τις (a-one) ἐκάθητο ( it-was-sitting-down ) παρὰ (beside) τὴν (to-the-one) ὁδὸν (to-a-way) ἐπαιτῶν. (appealing-upon-unto) 18:35. factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicansNow it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging. 35. And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: 18:35. Now it happened that, as he was approaching Jericho, a certain blind man was sitting beside the way, begging. 18:35. And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
35: Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни, 18:35 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν. 18:35. factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging. 18:35. Now it happened that, as he was approaching Jericho, a certain blind man was sitting beside the way, begging. 18:35. And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3618:36: Իբրեւ լուաւ զանցանել ժողովրդեանն, հարցանէր՝ թէ զի՞նչ իցէ այն։ 36 Երբ սա լսեց, որ ժողովուրդը անցնում է, հարցրեց, թէ՝ այդ ի՞նչ է: 36 Երբ լսեց բազմութեանը անցնիլը, հարցուց թէ ‘Ի՞նչ է այն’։
Իբրեւ լուաւ զանցանել ժողովրդեանն, հարցանէր թէ` Զի՞նչ իցէ այն:
18:36: Իբրեւ լուաւ զանցանել ժողովրդեանն, հարցանէր՝ թէ զի՞նչ իցէ այն։ 36 Երբ սա լսեց, որ ժողովուրդը անցնում է, հարցրեց, թէ՝ այդ ի՞նչ է: 36 Երբ լսեց բազմութեանը անցնիլը, հարցուց թէ ‘Ի՞նչ է այն’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3636: и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое? 18:36 ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο· 18:36. ἀκούσας (Having-heard) δὲ (moreover) ὄχλου (of-a-crowd) διαπορευομένου ( of-traversing-through-of ) ἐπυνθάνετο ( it-was-ascertaining ) τί (what-one) εἴη (it-may-be) τοῦτο: (the-one-this) 18:36. et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc essetAnd when he heard the multitude passing by, he asked what this meant. 36. and hearing a multitude going by, he inquired what this meant. 18:36. And when he heard the multitude passing by, he asked what this was. 18:36. And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant:
36: и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое? 18:36 ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο· 18:36. et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant. 18:36. And when he heard the multitude passing by, he asked what this was. 18:36. And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3718:37: Եւ պատմեցին նմա՝ թէ Յիսո՛ւս Նազովրեցի անցանէ։ 37 Եւ նրան պատմեցին, թէ անցնում է Յիսուս Նազովրեցին: 37 Իրեն ըսին թէ ‘Յիսուս Նազովրեցին կ’անցնի’։
Եւ պատմեցին նմա թէ Յիսուս Նազովրեցի անցանէ:
18:37: Եւ պատմեցին նմա՝ թէ Յիսո՛ւս Նազովրեցի անցանէ։ 37 Եւ նրան պատմեցին, թէ անցնում է Յիսուս Նազովրեցին: 37 Իրեն ըսին թէ ‘Յիսուս Նազովրեցին կ’անցնի’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3737: Ему сказали, что Иисус Назорей идет. 18:37 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῶ ὅτι ἰησοῦς ὁ ναζωραῖος παρέρχεται. 18:37. ἀπήγγειλαν (they-messaged-off) δὲ (moreover) αὐτῷ (unto-it) ὅτι (to-which-a-one,"Ἰησοῦς (An-Iesous) ὁ (the-one) Ναζωραῖος (Nazora-belonged) παρέρχεται . ( it-cometh-beside ) 18:37. dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiretAnd they told him that Jesus of Nazareth was passing by. 37. And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. 18:37. And they told him that Jesus of Nazareth was passing by. 18:37. And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by:
37: Ему сказали, что Иисус Назорей идет. 18:37 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῶ ὅτι ἰησοῦς ὁ ναζωραῖος παρέρχεται. 18:37. dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret And they told him that Jesus of Nazareth was passing by. 18:37. And they told him that Jesus of Nazareth was passing by. 18:37. And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3818:38: Աղաղակեա՛ց եւ ասէ. Յիսուս որդի՛ Դաւթի՝ ողորմեա՛ց ինձ[1426]։ [1426] Ոմանք. Աղաղակէր եւ ասէր. Յիսուս։ 38 Նա աղաղակեց եւ ասաց. «Յիսո՛ւս, Դաւթի՛ Որդի, ողորմի՛ր ինձ»: 38 Ան ալ աղաղակեց ու ըսաւ. «Յիսո՛ւս, Որդի՛ Դաւթի, ողորմէ ինծի»։
Աղաղակեաց եւ ասէ. Յիսուս, Որդի Դաւթի, ողորմեաց ինձ:
18:38: Աղաղակեա՛ց եւ ասէ. Յիսուս որդի՛ Դաւթի՝ ողորմեա՛ց ինձ [1426]։ [1426] Ոմանք. Աղաղակէր եւ ասէր. Յիսուս։ 38 Նա աղաղակեց եւ ասաց. «Յիսո՛ւս, Դաւթի՛ Որդի, ողորմի՛ր ինձ»: 38 Ան ալ աղաղակեց ու ըսաւ. «Յիսո՛ւս, Որդի՛ Դաւթի, ողորմէ ինծի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3838: Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. 18:38 καὶ ἐβόησεν λέγων, ἰησοῦ, υἱὲ δαυίδ, ἐλέησόν με. 18:38. καὶ (And) ἐβόησεν (it-hollered-unto) λέγων (forthing,"Ἰησοῦ (Iesous) υἱὲ (Son) Δαυείδ, (of-a-Daueid,"ἐλέησόν (thou-should-have-compassioned-unto) με. (to-me) 18:38. et clamavit dicens Iesu Fili David miserere meiAnd he cried out, saying: Jesus, Son of David, have mercy on me. 38. And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. 18:38. And he cried out, saying, “Jesus, Son of David, take pity on me!” 18:38. And he cried, saying, Jesus, [thou] Son of David, have mercy on me.
And he cried, saying, Jesus, [thou] Son of David, have mercy on me:
38: Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. 18:38 καὶ ἐβόησεν λέγων, ἰησοῦ, υἱὲ δαυίδ, ἐλέησόν με. 18:38. et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei And he cried out, saying: Jesus, Son of David, have mercy on me. 18:38. And he cried out, saying, “Jesus, Son of David, take pity on me!” 18:38. And he cried, saying, Jesus, [thou] Son of David, have mercy on me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3918:39: Եւ որ առաջին երթային՝ սաստէին նմա զի լռեսցէ՛. եւ նա՝ եւ՛ս առաւել աղաղակէր. Որդի՛ Դաւթի՝ ողորմեա՛ց ինձ։ 39 Եւ առջեւից գնացողները սաստեցին նրան, որ լռի: Իսկ նա առաւել եւս աղաղակում էր. «Դաւթի՛ Որդի, ողորմի՛ր ինձ»: 39 Անոնք որ առջեւէն կ’երթային, կը յանդիմանէին զանիկա, որպէս զի լռէ, բայց անիկա ա՛լ աւելի կ’աղաղակէր. «Որդի՛ Դաւթի, ողորմէ՛ ինծի»։
Եւ որ առաջին երթային` սաստէին նմա զի լռեսցէ. եւ նա եւս առաւել աղաղակէր. Որդի Դաւթի, ողորմեաց ինձ:
18:39: Եւ որ առաջին երթային՝ սաստէին նմա զի լռեսցէ՛. եւ նա՝ եւ՛ս առաւել աղաղակէր. Որդի՛ Դաւթի՝ ողորմեա՛ց ինձ։ 39 Եւ առջեւից գնացողները սաստեցին նրան, որ լռի: Իսկ նա առաւել եւս աղաղակում էր. «Դաւթի՛ Որդի, ողորմի՛ր ինձ»: 39 Անոնք որ առջեւէն կ’երթային, կը յանդիմանէին զանիկա, որպէս զի լռէ, բայց անիկա ա՛լ աւելի կ’աղաղակէր. «Որդի՛ Դաւթի, ողորմէ՛ ինծի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3939: Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня. 18:39 καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῶ ἵνα σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῶ μᾶλλον ἔκραζεν, υἱὲ δαυίδ, ἐλέησόν με. 18:39. καὶ (And) οἱ (the-ones) προάγοντες ( leading-before ) ἐπετίμων (they-were-upon-valuating-unto) αὐτῷ (unto-it,"ἵνα (so) σιγήσῃ: (it-might-have-silenced-unto) αὐτὸς (it) δὲ (moreover) πολλῷ (unto-much) μᾶλλον (more-such) ἔκραζεν (it-was-clamoring-to,"Υἱὲ (Son) Δαυείδ, (of-a-Daueid,"ἐλέησόν (thou-should-have-compassioned-unto) με. (to-me) 18:39. et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere meiAnd they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me. 39. And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. 18:39. And those who were passing by rebuked him, so that he would be silent. Yet truly, he cried out all the more, “Son of David, take pity on me!” 18:39. And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, [Thou] Son of David, have mercy on me.
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, [Thou] Son of David, have mercy on me:
39: Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня. 18:39 καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῶ ἵνα σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῶ μᾶλλον ἔκραζεν, υἱὲ δαυίδ, ἐλέησόν με. 18:39. et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me. 18:39. And those who were passing by rebuked him, so that he would be silent. Yet truly, he cried out all the more, “Son of David, take pity on me!” 18:39. And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, [Thou] Son of David, have mercy on me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:4018:40: Զտեղի՛ առ Յիսուս, եւ հրամայեաց ածե՛լ զնա առ իւր. եւ իբրեւ մե՛րձ եղեւ առ նա, եհա՛րց զնա եւ ասէ. 40 Յիսուս տեղում կանգնեց եւ հրամայեց իր մօտ բերել նրան. եւ երբ կոյրը մօտեցաւ, նրան հարցրեց եւ ասաց. 40 Յիսուս կանգ առնելով՝ հրաման ըրաւ որ զանիկա իրեն բերեն ու երբ անիկա մօտեցաւ, հարցուց անոր ու ըսաւ.
Զտեղի առ Յիսուս, եւ հրամայեաց ածել զնա առ իւր. եւ իբրեւ մերձ եղեւ առ նա, եհարց զնա եւ ասէ:
18:40: Զտեղի՛ առ Յիսուս, եւ հրամայեաց ածե՛լ զնա առ իւր. եւ իբրեւ մե՛րձ եղեւ առ նա, եհա՛րց զնա եւ ասէ. 40 Յիսուս տեղում կանգնեց եւ հրամայեց իր մօտ բերել նրան. եւ երբ կոյրը մօտեցաւ, նրան հարցրեց եւ ասաց. 40 Յիսուս կանգ առնելով՝ հրաման ըրաւ որ զանիկա իրեն բերեն ու երբ անիկա մօտեցաւ, հարցուց անոր ու ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:4040: Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его: 18:40 σταθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν, 18:40. σταθεὶς (Having-been-stood) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) ἐκέλευσεν (it-bade-of) αὐτὸν (to-it) ἀχθῆναι (to-have-been-led) πρὸς (toward) αὐτόν. (to-it) ἐγγίσαντος (Of-having-neared-to) δὲ (moreover) αὐτοῦ (of-it) ἐπηρώτησεν (it-upon-entreated-unto) αὐτόν (to-it," 18:40. stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illumAnd Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him, 40. And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, 18:40. Then Jesus, standing still, ordered him to be brought to him. And when he had drawn near, he questioned him, 18:40. And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him:
40: Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его: 18:40 σταθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν, 18:40. stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him, 18:40. Then Jesus, standing still, ordered him to be brought to him. And when he had drawn near, he questioned him, 18:40. And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:4118:41: Զի՞նչ կամիս դու՝ զի արարից քեզ։ Եւ նա ասէ. Տէր զի բացցի՛ն աչք իմ՝ եւ տեսի՛ց։ 41 «Ի՞նչ ես կամենում դու, որ ես քեզ համար անեմ»: Եւ սա ասաց. «Որ բացուեն աչքերս, եւ տեսնեմ, Տէ՛ր»: 41 «Ի՞նչ կ’ուզես որ քեզի ընեմ»։ Անիկա ալ ըսաւ. «Տէր, կ’ուզեմ որ աչքերս բացուին»։
Զի՞նչ կամիս դու զի արարից քեզ: Եւ նա ասէ. Տէր զի բացցին աչք իմ եւ տեսից:
18:41: Զի՞նչ կամիս դու՝ զի արարից քեզ։ Եւ նա ասէ. Տէր զի բացցի՛ն աչք իմ՝ եւ տեսի՛ց։ 41 «Ի՞նչ ես կամենում դու, որ ես քեզ համար անեմ»: Եւ սա ասաց. «Որ բացուեն աչքերս, եւ տեսնեմ, Տէ՛ր»: 41 «Ի՞նչ կ’ուզես որ քեզի ընեմ»։ Անիկա ալ ըսաւ. «Տէր, կ’ուզեմ որ աչքերս բացուին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:4141: чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть. 18:41 τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν, κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. 18:41. Τί (To-what-one) σοι (unto-thee) θέλεις (thou-determine) ποιήσω; (I-might-have-done-unto?"ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said,"Κύριε, (Authority-belonged,"ἵνα (so) ἀναβλέψω. (I-might-have-viewed-up) 18:41. dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videamSaying; What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see. 41. What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. 18:41. saying, “What do you want, that I might do for you?” So he said, “Lord, that I may see.” 18:41. Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight:
41: чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть. 18:41 τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν, κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. 18:41. dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam Saying; What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see. 18:41. saying, “What do you want, that I might do for you?” So he said, “Lord, that I may see.” 18:41. Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:4218:42: Եւ Յիսուս՝ ասէ ցնա. Հայեա՛ց, հաւատք քո կեցուցի՛ն զքեզ։ 42 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Նայի՛ր. քո հաւատը քեզ փրկեց»: 42 Յիսուս ըսաւ անոր. «Թող բացուին. քու հաւատքդ քեզ բժշկեց»։
Եւ Յիսուս ասէ ցնա. Հայեաց, հաւատք քո կեցուցին զքեզ:
18:42: Եւ Յիսուս՝ ասէ ցնա. Հայեա՛ց, հաւատք քո կեցուցի՛ն զքեզ։ 42 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Նայի՛ր. քո հաւատը քեզ փրկեց»: 42 Յիսուս ըսաւ անոր. «Թող բացուին. քու հաւատքդ քեզ բժշկեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:4242: Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя. 18:42 καὶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. 18:42. καὶ (And) ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Ἀνάβλεψον: (Thou-should-have-viewed-up) ἡ (the-one) πίστις (a-trust) σου (of-thee) σέσωκέν (it-had-come-to-save) σε. (to-thee) 18:42. et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecitAnd Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole. 42. And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath made thee whole. 18:42. And Jesus said to him: “Look around. Your faith has saved you.” 18:42. And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee:
42: Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя. 18:42 καὶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. 18:42. et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole. 18:42. And Jesus said to him: “Look around. Your faith has saved you.” 18:42. And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:4318:43: Եւ առժամայն ետես, եւ երթայր զհե՛տ նորա՝ եւ փառաւո՛ր առնէր զԱստուած. եւ ամենայն ժողովրդեանն տեսեալ, տայր օրհնութի՛ւն Աստուծոյ։ 43 Եւ իսկոյն կոյրը տեսաւ. գնում էր Յիսուսի յետեւից եւ փառք էր տալիս Աստծուն: Եւ ամբողջ ժողովուրդը տեսնելով այս՝ Աստծուն գոհութիւն էր տալիս: 43 Եւ իսկոյն անոր աչքերը բացուեցան ու անոր ետեւէն կ’երթար եւ փառք կու տար Աստուծոյ։ Բոլոր ժողովուրդն ալ տեսնելով՝ Աստուած կը գովաբանէին։
Եւ առժամայն ետես եւ երթայր զհետ նորա եւ փառաւոր առնէր զԱստուած. եւ ամենայն ժողովրդեանն տեսեալ` տայր օրհնութիւն Աստուծոյ:
18:43: Եւ առժամայն ետես, եւ երթայր զհե՛տ նորա՝ եւ փառաւո՛ր առնէր զԱստուած. եւ ամենայն ժողովրդեանն տեսեալ, տայր օրհնութի՛ւն Աստուծոյ։ 43 Եւ իսկոյն կոյրը տեսաւ. գնում էր Յիսուսի յետեւից եւ փառք էր տալիս Աստծուն: Եւ ամբողջ ժողովուրդը տեսնելով այս՝ Աստծուն գոհութիւն էր տալիս: 43 Եւ իսկոյն անոր աչքերը բացուեցան ու անոր ետեւէն կ’երթար եւ փառք կու տար Աստուծոյ։ Բոլոր ժողովուրդն ալ տեսնելով՝ Աստուած կը գովաբանէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:4343: И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу. 18:43 καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῶ δοξάζων τὸν θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῶ θεῶ. 18:43. καὶ (And) παραχρῆμα (beside-to-an-affording-to) ἀνέβλεψεν, (it-viewed-up,"καὶ (and) ἠκολούθει (it-was-pathing-along-unto) αὐτῷ (unto-it) δοξάζων (reckoning-to) τὸν (to-the-one) θεόν. (to-a-Deity) Καὶ (And) πᾶς (all) ὁ (the-one) λαὸς (a-people) ἰδὼν (having-had-seen) ἔδωκεν (it-gave) αἶνον (to-a-laudation) τῷ (unto-the-one) θεῷ. (unto-a-Deity) 18:43. et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem DeoAnd immediately he saw and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God. 43. And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. 18:43. And immediately he saw. And he followed him, magnifying God. And all the people, when they saw this, gave praise to God. 18:43. And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw [it], gave praise unto God.
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw [it], gave praise unto God:
43: И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу. 18:43 καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῶ δοξάζων τὸν θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῶ θεῶ. 18:43. et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo And immediately he saw and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God. 18:43. And immediately he saw. And he followed him, magnifying God. And all the people, when they saw this, gave praise to God. 18:43. And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw [it], gave praise unto God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|