11:111:1: Եւ եղեւ իբրեւ կատարեա՛ց Յիսուս զպատուէր երկոտասանից աշակերտացն իւրոց, գնա՛ց անտի քարոզե՛լ եւ ուսուցանե՛լ ՚ի քաղաքս նոցա։ 11 Եւ երբ Յիսուս վերջացրեց իր տասներկու աշակերտներին պատուէր տալը, այնտեղից գնաց՝ քարոզելու եւ ուսուցանելու շրջակայ քաղաքներում: 11 Երբ Յիսուս լմնցուց իր տասներկու աշակերտներուն պատուէր տալը, գնաց անոնց քաղաքներուն մէջ քարոզելու եւ սորվեցնելու։
Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց Յիսուս զպատուէր երկոտասանից աշակերտացն իւրոց, գնաց անտի քարոզել եւ ուսուցանել ի քաղաքս նոցա:
11:1: Եւ եղեւ իբրեւ կատարեա՛ց Յիսուս զպատուէր երկոտասանից աշակերտացն իւրոց, գնա՛ց անտի քարոզե՛լ եւ ուսուցանե՛լ ՚ի քաղաքս նոցա։ 11 Եւ երբ Յիսուս վերջացրեց իր տասներկու աշակերտներին պատուէր տալը, այնտեղից գնաց՝ քարոզելու եւ ուսուցանելու շրջակայ քաղաքներում: 11 Երբ Յիսուս լմնցուց իր տասներկու աշակերտներուն պատուէր տալը, գնաց անոնց քաղաքներուն մէջ քարոզելու եւ սորվեցնելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:11: И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их. 11:1 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν. 11:1. Καὶ (And) ἐγένετο ( it-had-became ) ὅτε (which-also) ἐτέλεσεν (it-finished-unto,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"διατάσσων (arranging-through) τοῖς (unto-the-ones) δώδεκα (unto-two-ten) μαθηταῖς (unto-learners) αὐτοῦ, (of-it,"μετέβη (it-had-stepped-with) ἐκεῖθεν (thither-from) τοῦ (of-the-one) διδάσκειν (to-teach) καὶ (and) κηρύσσειν (to-herald) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) πόλεσιν (unto-cities) αὐτῶν. (of-them) 11:1. et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorumAnd it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he passed from thence, to teach and to preach in their cities. 1. And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities:
1: И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их. 11:1 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν. 11:1. et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he passed from thence, to teach and to preach in their cities. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:211:2: Իսկ Յովհաննէս իբրեւ լուաւ ՚ի բանտին զգործսն Քրիստոսի, առաքեաց ՚ի ձեռն աշակերտաց իւրոց, 2 Իսկ Յովհաննէսը, երբ բանտում լսեց Քրիստոսի գործերի մասին, ուղարկեց իր աշակերտներին եւ նրանց միջոցով ասաց նրան 2 Յովհաննէս բանտին մէջ երբ լսեց Քրիստոսի գործերը, իր աշակերտներէն երկուքը ղրկելով՝ հարցուց անոր.
Իսկ Յովհաննէս իբրեւ լուաւ ի բանտին զգործսն Քրիստոսի, առաքեաց [30]ի ձեռն աշակերտաց`` իւրոց:
11:2: Իսկ Յովհաննէս իբրեւ լուաւ ՚ի բանտին զգործսն Քրիստոսի, առաքեաց ՚ի ձեռն աշակերտաց իւրոց, 2 Իսկ Յովհաննէսը, երբ բանտում լսեց Քրիստոսի գործերի մասին, ուղարկեց իր աշակերտներին եւ նրանց միջոցով ասաց նրան 2 Յովհաննէս բանտին մէջ երբ լսեց Քրիստոսի գործերը, իր աշակերտներէն երկուքը ղրկելով՝ հարցուց անոր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:22: Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих 11:2 ὁ δὲ ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῶ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 11:2. Ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰωάνης (an-Ioanes) ἀκούσας (having-heard) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) δεσμωτηρίῳ (unto-an-en-tierlet) τὰ (to-the-ones) ἔργα (to-works) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ (of-Anointed,"πέμψας (having-dispatched) διὰ (through) τῶν (of-the-ones) μαθητῶν (of-learners) αὐτοῦ (of-it," 11:2. Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suisNow when John had heard in prison the works of Christ: sending two of his disciples he said to him: 2. Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples,
Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples:
2: Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих 11:2 ὁ δὲ ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῶ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 11:2. Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis Now when John had heard in prison the works of Christ: sending two of his disciples he said to him: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:311:3: եւ ասէ ցնա. Դո՞ւ ես որ գալոցն ես, եթէ այլում ակն կալցուք։ 3 «Դո՞ւ ես, որ գալու էիր, թէ՞ ուրիշին սպասենք» 3 «Դուն ա՞ն ես, որ գալու էր, թէ ուրիշի մը սպասենք»։
եւ ասէ ցնա. Դո՞ւ ես որ գալոցն ես, եթէ այլում ակն կալցուք:
11:3: եւ ասէ ցնա. Դո՞ւ ես որ գալոցն ես, եթէ այլում ակն կալցուք։ 3 «Դո՞ւ ես, որ գալու էիր, թէ՞ ուրիշին սպասենք» 3 «Դուն ա՞ն ես, որ գալու էր, թէ ուրիշի մը սպասենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:33: сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого? 11:3 εἶπεν αὐτῶ, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν; 11:3. εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Σὺ (Thou) εἶ (thou-be) ὁ (the-one) ἐρχόμενος ( coming ) ἢ (or) ἕτερον (to-different) προσδοκῶμεν; (we-might-toward-think-unto?" 11:3. ait illi tu es qui venturus es an alium expectamusArt thou he that art to come, or look we for another? 3. and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another?
And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another:
3: сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого? 11:3 εἶπεν αὐτῶ, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν; 11:3. ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus Art thou he that art to come, or look we for another? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:411:4: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. Գնացէ՛ք պատմեցէ՛ք Յովհաննու, զոր լուայք եւ տեսէք[192]. [192] Ոսկան. Գնացէ՛ք եւ պատմեցէ՛ք։ 4 Յիսուս պատասխան տուեց նրանց եւ ասաց. «Գնացէք պատմեցէ՛ք Յովհաննէսին, ինչ որ դուք լսեցիք եւ տեսաք 4 Յիսուս պատասխան տալով՝ անոնց ըսաւ. «Գացէք պատմեցէք Յովհաննէսին ինչ որ կը լսէք ու կը տեսնէք.
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Գնացէք պատմեցէք Յովհաննու զոր լուայք եւ տեսէք:
11:4: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. Գնացէ՛ք պատմեցէ՛ք Յովհաննու, զոր լուայք եւ տեսէք [192]. [192] Ոսկան. Գնացէ՛ք եւ պատմեցէ՛ք։ 4 Յիսուս պատասխան տուեց նրանց եւ ասաց. «Գնացէք պատմեցէ՛ք Յովհաննէսին, ինչ որ դուք լսեցիք եւ տեսաք 4 Յիսուս պատասխան տալով՝ անոնց ըսաւ. «Գացէք պատմեցէք Յովհաննէսին ինչ որ կը լսէք ու կը տեսնէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:44: И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите: 11:4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἀπαγγείλατε ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε· 11:4. καὶ (And) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them," Πορευθέντες ( Having-been-traversed-of ) ἀπαγγείλατε (ye-should-have-messaged-off) Ἰωάνει (unto-an-Ioanes) ἃ ( to-which ) ἀκούετε (ye-hear) καὶ (and) βλέπετε: (ye-view) 11:4. et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtisAnd Jesus making answer said to them: Go and relate to John what you have heard and seen. 4. And Jesus answered and said unto them, Go your way and tell John the things which ye do hear and see:
Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
4: И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите: 11:4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἀπαγγείλατε ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε· 11:4. et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis And Jesus making answer said to them: Go and relate to John what you have heard and seen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:511:5: կոյրք՝ տեսանե՛ն, կաղք՝ գնա՛ն, բորոտք՝ սրբի՛ն, եւ խուլք լսե՛ն, եւ մեռեալք յառնե՛ն, եւ աղքատք աւետարանի՛ն։ 5 կոյրերը տեսնում են, կաղերը՝ քայլում, բորոտները՝ մաքրւում, խուլերը՝ լսում, մեռելները՝ յառնում, եւ աղքատներին քարոզւում է Աւետարանը 5 Կոյրերը կը տեսնեն, կաղերը կը քալեն, բորոտները կը մաքրուին, խուլերը կը լսեն, մեռելները յարութիւն կ’առնեն ու աղքատներուն աւետարան կը քարոզուի։
կոյրք տեսանեն, կաղք գնան, բորոտք սրբին, եւ խուլք լսեն, եւ մեռեալք յառնեն, եւ աղքատք աւետարանին:
11:5: կոյրք՝ տեսանե՛ն, կաղք՝ գնա՛ն, բորոտք՝ սրբի՛ն, եւ խուլք լսե՛ն, եւ մեռեալք յառնե՛ն, եւ աղքատք աւետարանի՛ն։ 5 կոյրերը տեսնում են, կաղերը՝ քայլում, բորոտները՝ մաքրւում, խուլերը՝ լսում, մեռելները՝ յառնում, եւ աղքատներին քարոզւում է Աւետարանը 5 Կոյրերը կը տեսնեն, կաղերը կը քալեն, բորոտները կը մաքրուին, խուլերը կը լսեն, մեռելները յարութիւն կ’առնեն ու աղքատներուն աւետարան կը քարոզուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:55: слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют; 11:5 τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· 11:5. τυφλοὶ ( blind ) ἀναβλέπουσιν ( they-view-up ) καὶ (and) χωλοὶ ( lame ) περιπατοῦσιν, (they-tread-about-unto," λεπροὶ ( en-peeled ) καθαρίζονται (they-be-cleansed-to) καὶ (and) κωφοὶ ( blunted ) ἀκούουσιν, (they-heareth,"καὶ (and) νεκροὶ ( en-deaded ) ἐγείρονται (they-be-roused) καὶ (and) πτωχοὶ ( beggared ) εὐαγγελίζονται : ( they-be-goodly-messaged-to ) 11:5. caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizanturThe blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor have the gospel preached to them. 5. the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them.
The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them:
5: слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют; 11:5 τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· 11:5. caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur The blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor have the gospel preached to them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:611:6: Եւ երանեալ է՝ որ ոչ գայթագղեսցի յիս[193]։ [193] Ոմանք. Եւ երանի է որ ոչ գայթ՛՛։ 6 Եւ երանի՜ է նրան, ով իմ պատճառով չի գայթակղւում»: 6 Երանի՜ անոր որ իմ վրայովս չի գայթակղիր»։
Եւ երանեալ է որ ոչ գայթակղեսցի յիս:
11:6: Եւ երանեալ է՝ որ ոչ գայթագղեսցի յիս [193]։ [193] Ոմանք. Եւ երանի է որ ոչ գայթ՛՛։ 6 Եւ երանի՜ է նրան, ով իմ պատճառով չի գայթակղւում»: 6 Երանի՜ անոր որ իմ վրայովս չի գայթակղիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:66: и блажен, кто не соблазнится о Мне. 11:6 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. 11:6. καὶ (and) μακάριός (bless-belonged) ἐστιν (it-be) ὃς (which) ἂν (ever) μὴ (lest) σκανδαλισθῇ (it-might-have-been-cumbered-to) ἐν (in) ἐμοί. (unto-ME) 11:6. et beatus est qui non fuerit scandalizatus in meAnd blessed is he that shall not be scandalized in me. 6. And blessed is he, whosoever shall find none occasion of stumbling in me.
And blessed is [he], whosoever shall not be offended in me:
6: и блажен, кто не соблазнится о Мне. 11:6 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. 11:6. et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me And blessed is he that shall not be scandalized in me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:711:7: Եւ իբրեւ նոքա գնացին, սկսաւ Յիսուս ասել ցժողովուրդսն զՅովհաննէ. Զի՞նչ ելէք տեսանել յանապատին. եղէ՞գն շարժո՛ւն ՚ի հողմոյ[194]։ [194] Ոմանք. Զեղե՞գն։ 7 Երբ Յովհաննէսի աշակերտները գնացին, Յիսուս սկսեց ժողովրդին ասել Յովհաննէսի մասին. «Ի՞նչ տեսնելու ելաք անապատում. հողմից շարժուող եղէ՞գ 7 Երբ անոնք գացին, Յիսուս սկսաւ ժողովուրդին ըսել Յովհաննէսին համար. «Ի՞նչ տեսնելու ելաք անապատին մէջ. եղէ՞գ մը հովէն շարժուած։
Եւ իբրեւ նոքա գնացին, սկսաւ Յիսուս ասել ցժողովուրդսն զՅովհաննէ. Զի՞նչ ելէք տեսանել յանապատին. եղէ՞գն շարժուն ի հողմոյ:
11:7: Եւ իբրեւ նոքա գնացին, սկսաւ Յիսուս ասել ցժողովուրդսն զՅովհաննէ. Զի՞նչ ելէք տեսանել յանապատին. եղէ՞գն շարժո՛ւն ՚ի հողմոյ [194]։ [194] Ոմանք. Զեղե՞գն։ 7 Երբ Յովհաննէսի աշակերտները գնացին, Յիսուս սկսեց ժողովրդին ասել Յովհաննէսի մասին. «Ի՞նչ տեսնելու ելաք անապատում. հողմից շարժուող եղէ՞գ 7 Երբ անոնք գացին, Յիսուս սկսաւ ժողովուրդին ըսել Յովհաննէսին համար. «Ի՞նչ տեսնելու ելաք անապատին մէջ. եղէ՞գ մը հովէն շարժուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:77: Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? 11:7 τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ ἰωάννου, τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; 11:7. Τούτων (Of-the-ones-these) δὲ (moreover) πορευομένων ( of-traversing-of ) ἤρξατο ( it-firsted ,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"λέγειν (to-forth) τοῖς (unto-the-ones) ὄχλοις (unto-crowds) περὶ (about) Ἰωάνου (of-an-Ioanes,"Τί (To-what-one) ἐξήλθατε (ye-had-came-out) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ἔρημον (to-solituded) θεάσασθαι ; ( to-have-perceived-unto ?"κάλαμον (To-a-reed) ὑπὸ (under) ἀνέμου (of-a-wind) σαλευόμενον; (to-being-undulated-of?" 11:7. illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatamAnd when they went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the desert to see? a reed shaken with the wind? 7. And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind:
7: Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? 11:7 τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ ἰωάννου, τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; 11:7. illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam And when they went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the desert to see? a reed shaken with the wind? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:811:8: Այլ զի՞նչ ելէք տեսանել. մա՞րդ ՚ի հանդերձս փափկութեան զարդարեալ։ Ահաւանիկ որ զփափուկսն զգեցեալ են՝ ՚ի տունս թագաւորա՛ց են։ 8 Հապա ի՞նչ տեսնելու ելաք. փափուկ զգեստներով զարդարուած մա՞րդ. ահա նրանք, որ փափուկ բաներ են հագել, թագաւորների պալատներում են 8 Հապա ի՞նչ տեսնելու ելաք. փափուկ հանդերձներ հագած մա՞րդ մը. ահա փափուկ հանդերձներ հագնողները թագաւորներուն տուներն են։
Այլ զի՞նչ ելէք տեսանել. մա՞րդ ի հանդերձս փափկութեան զարդարեալ. ահաւանիկ որ զփափուկսն զգեցեալ են` ի տունս թագաւորաց են:
11:8: Այլ զի՞նչ ելէք տեսանել. մա՞րդ ՚ի հանդերձս փափկութեան զարդարեալ։ Ահաւանիկ որ զփափուկսն զգեցեալ են՝ ՚ի տունս թագաւորա՛ց են։ 8 Հապա ի՞նչ տեսնելու ելաք. փափուկ զգեստներով զարդարուած մա՞րդ. ահա նրանք, որ փափուկ բաներ են հագել, թագաւորների պալատներում են 8 Հապա ի՞նչ տեսնելու ելաք. փափուկ հանդերձներ հագած մա՞րդ մը. ահա փափուկ հանդերձներ հագնողները թագաւորներուն տուներն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:88: Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских. 11:8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν. 11:8. ἀλλὰ (Other) τί (to-what-one) ἐξήλθατε (ye-had-came-out) ἰδεῖν; (to-have-had-seen?"ἄνθρωπον (To-a-mankind) ἐν (in) μαλακοῖς ( unto-softed ) ἠμφιεσμένον; (to-having-had-come-to-be-en-put-around?" ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"οἱ (the-ones) τὰ (to-the-ones) μαλακὰ ( to-softed ) φοροῦντες ( beareeing-unto ) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) οἴκοις (unto-houses) τῶν (of-the-ones) βασιλέων. (of-rulers-of) 11:8. sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum suntBut what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings. 8. But what went ye out for to see? a man clothed in soft ? Behold, they that wear soft are in kings’ houses.
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft [clothing] are in kings' houses:
8: Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских. 11:8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν. 11:8. sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:911:9: Այլ զի՞նչ ելէք տեսանել. մարգարէ՞. այո՛՝ ասեմ ձեզ, եւ առաւե՛լ եւս քան զմարգարէ։ 9 Ապա ի՞նչ տեսնելու ելաք. մի մարգարէ՞. այո՛, ասում եմ ձեզ. առաւե՛լ քան մի մարգարէ 9 Հապա ի՞նչ տեսնելու ելաք. մարգարէ՞։ Այո՛, կ’ըսեմ ձեզի, մարգարէէ մըն ալ աւելի։
Այլ զի՞նչ ելէք տեսանել. մարգարէ՞. այո, ասեմ ձեզ, եւ առաւել եւս քան զմարգարէ:
11:9: Այլ զի՞նչ ելէք տեսանել. մարգարէ՞. այո՛՝ ասեմ ձեզ, եւ առաւե՛լ եւս քան զմարգարէ։ 9 Ապա ի՞նչ տեսնելու ելաք. մի մարգարէ՞. այո՛, ասում եմ ձեզ. առաւե՛լ քան մի մարգարէ 9 Հապա ի՞նչ տեսնելու ելաք. մարգարէ՞։ Այո՛, կ’ըսեմ ձեզի, մարգարէէ մըն ալ աւելի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:99: Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка. 11:9 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. 11:9. ἀλλὰ (Other) τί (to-what-one) ἐξήλθατε; (ye-had-came-out?"προφήτην (To-a-declarer-before) ἰδεῖν; (to-have-had-seen?"ναί, (Yea,"λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"καὶ (and) περισσότερον (to-more-abouted) προφήτου. (of-a-declarer-before) 11:9. sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetamBut what went you out to see? A prophet? Yea I tell you, and more than a prophet. 9. But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet:
9: Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка. 11:9 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. 11:9. sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam But what went you out to see? A prophet? Yea I tell you, and more than a prophet. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1011:10: Զի նա՛ է՝ վասն որոյ գրեալն է. Ահա ես առաքեցից զհրեշտա՛կ իմ առաջի երեսաց քոց, որ պատրաստեսցէ զճանապարհս քո առաջի քոյ[195]։ [195] Ոսկան. Զի սա է, վասն որոյ գրեալ։ Ոմանք. Ահաւասիկ ես առաքեմ... զճանապարհ քո։ 10 որովհետեւ նա է, որի մասին գրուած է. «Ահա ես կ’ուղարկեմ իմ պատգամաւորին քո առջեւից, որ քո առաջ քո ճանապարհը պատրաստի» 10 Վասն զի ասիկա է՝ որու համար գրուած է. ‘Ահա ես իմ դեսպանս կը ղրկեմ քու երեսիդ առջեւէն, որ քու ճամբադ պիտի պատրաստէ քու առջեւէդ’։
Զի նա է վասն որոյ գրեալն է. Ահա ես առաքեցից զհրեշտակ իմ առաջի երեսաց քոց, որ պատրաստեսցէ զճանապարհս քո առաջի քո:
11:10: Զի նա՛ է՝ վասն որոյ գրեալն է. Ահա ես առաքեցից զհրեշտա՛կ իմ առաջի երեսաց քոց, որ պատրաստեսցէ զճանապարհս քո առաջի քոյ [195]։ [195] Ոսկան. Զի սա է, վասն որոյ գրեալ։ Ոմանք. Ահաւասիկ ես առաքեմ... զճանապարհ քո։ 10 որովհետեւ նա է, որի մասին գրուած է. «Ահա ես կ’ուղարկեմ իմ պատգամաւորին քո առջեւից, որ քո առաջ քո ճանապարհը պատրաստի» 10 Վասն զի ասիկա է՝ որու համար գրուած է. ‘Ահա ես իմ դեսպանս կը ղրկեմ քու երեսիդ առջեւէն, որ քու ճամբադ պիտի պատրաստէ քու առջեւէդ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1010: Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. 11:10 οὖτός ἐστιν περὶ οὖ γέγραπται, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. 11:10. οὗτός (The-one-this) ἐστιν (it-be) περὶ (about) οὗ (of-which) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ," ἐγὼ ( I ) ἀποστέλλω ( I-setteth-off ) τὸν ( to-the-one ) ἄγγελόν ( to-a-messenger ) μου ( of-me ) πρὸ ( before ) προσώπου ( of-looked-toward ) σου , ( of-thee ," ὃς ( which ) κατασκευάσει ( it-shall-down-equip-to ) τὴν ( to-the-one ) ὁδόν ( to-a-way ) σου ( of-thee ) ἔμπροσθέν ( in-toward-from ) σου . ( of-thee ) 11:10. hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante teFor this is he of whom it is written: Behold I send my angel before my face, who shall prepare thy way before thee. 10. This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
For this is [he], of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee:
10: Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. 11:10 οὖτός ἐστιν περὶ οὖ γέγραπται, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. 11:10. hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te For this is he of whom it is written: Behold I send my angel before my face, who shall prepare thy way before thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1111:11: Ամէն ասե՛մ ձեզ. Չէ՛ յարուցեալ ՚ի ծնունդս կանանց մեծ քան զՅովհա՛ննէս մկրտիչ։ Բայց փոքրիկն յարքայութեան երկնից մե՛ծ է քան զնա։ 11 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, կանանցից ծնուածների մէջ Յովհաննէս Մկրտչից աւելի մեծը չի ելել. բայց երկնքի արքայութեան մէջ ամենից յետինը նրանից մեծ է 11 Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, Կիներէն ծնածներուն մէջ Յովհաննէս Մկրտիչէն մեծը ելած չէ. սակայն երկնքի թագաւորութեանը մէջ ամենէն պզտիկը անկէ մեծ է։
Ամէն ասեմ ձեզ. չէ յարուցեալ ի ծնունդս կանանց մեծ քան զՅովհաննէս մկրտիչ. բայց փոքրիկն յարքայութեան երկնից` մեծ է քան զնա:
11:11: Ամէն ասե՛մ ձեզ. Չէ՛ յարուցեալ ՚ի ծնունդս կանանց մեծ քան զՅովհա՛ննէս մկրտիչ։ Բայց փոքրիկն յարքայութեան երկնից մե՛ծ է քան զնա։ 11 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, կանանցից ծնուածների մէջ Յովհաննէս Մկրտչից աւելի մեծը չի ելել. բայց երկնքի արքայութեան մէջ ամենից յետինը նրանից մեծ է 11 Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, Կիներէն ծնածներուն մէջ Յովհաննէս Մկրտիչէն մեծը ելած չէ. սակայն երկնքի թագաւորութեանը մէջ ամենէն պզտիկը անկէ մեծ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1111: Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его. 11:11 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν. 11:11. ἀμὴν (Amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"οὐκ (not) ἐγήγερται (it-had-come-to-be-roused) ἐν (in) γεννητοῖς ( unto-generatable ) γυναικῶν (of-women) μείζων (greater) Ἰωάνου (of-an-Ioanes) τοῦ (of-the-one) βαπτιστοῦ: (of-an-immerser) ὁ (the-one) δὲ (moreover) μικρότερος (more-small) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) βασιλείᾳ (unto-a-ruling-of) τῶν (of-the-ones) οὐρανῶν (of-skies) μείζων (more-great) αὐτοῦ (of-it) ἐστίν. (it-be) 11:11. amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illoAmen I say to you, there hath not risen among them that are born of women a greater than John the Baptist: yet he that is the lesser in the kingdom of heaven is greater than he. 11. Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he.
Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he:
11: Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его. 11:11 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν. 11:11. amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo Amen I say to you, there hath not risen among them that are born of women a greater than John the Baptist: yet he that is the lesser in the kingdom of heaven is greater than he. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1211:12: Բայց յաւուրցն Յովհաննու մկրտչի մինչեւ ցայժմ՝ արքայութիւն երկնից բռնադատի, եւ բռո՛ւնք յափշտակեն զնա[196]։ [196] Ոմանք. Արքայութիւնն երկ՛՛։ 12 Յովհաննէս Մկրտչի օրերից մինչեւ այժմ երկնքի արքայութիւնը բռնադատւում է. եւ հզօրներն են յափշտակում այն 12 Ու Յովհաննէս Մկրտչին օրերէն մինչեւ հիմա երկնքի թագաւորութիւնը ուժով կ’առնուի եւ ուժեղները կը յափշտակեն զանիկա։
Բայց յաւուրցն Յովհաննու մկրտչի մինչեւ ցայժմ արքայութիւնն երկնից բռնադատի, եւ բռունք յափշտակեն զնա:
11:12: Բայց յաւուրցն Յովհաննու մկրտչի մինչեւ ցայժմ՝ արքայութիւն երկնից բռնադատի, եւ բռո՛ւնք յափշտակեն զնա [196]։ [196] Ոմանք. Արքայութիւնն երկ՛՛։ 12 Յովհաննէս Մկրտչի օրերից մինչեւ այժմ երկնքի արքայութիւնը բռնադատւում է. եւ հզօրներն են յափշտակում այն 12 Ու Յովհաննէս Մկրտչին օրերէն մինչեւ հիմա երկնքի թագաւորութիւնը ուժով կ’առնուի եւ ուժեղները կը յափշտակեն զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1212: От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его, 11:12 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν. 11:12. ἀπὸ (Off) δὲ (moreover) τῶν (of-the-ones) ἡμερῶν (of-days) Ἰωάνου (of-an-Ioanes) τοῦ (of-the-one) βαπτιστοῦ (of-an-immerser) ἕως (unto-if-which) ἄρτι (unto-adjusted) ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) τῶν (of-the-ones) οὐρανῶν (of-skies) βιάζεται, (it-be-substained-to,"καὶ (and) βιασταὶ (substainers) ἁρπάζουσιν (they-snatch-to) αὐτήν. (to-it) 11:12. a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illudAnd from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent bear it away. 12. And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force:
12: От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его, 11:12 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν. 11:12. a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent bear it away. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1311:13: Քանզի ամենայն օրէնք եւ մարգարէք մինչեւ ցՅովհան մարգարէացան[197]։ [197] Ոմանք. Մինչեւ ցՈվհաննէս մարգա՛՛։ Ուր օրինակ մի եդեալ համաձայն մերումս, ՚ի լուս՛՛. նշանակէ՝ ստոյգն այս է։ 13 քանի որ ամբողջ Օրէնքը եւ մարգարէները մարգարէացան մինչեւ Յովհաննէսը 13 Վասն զի բոլոր մարգարէները ու օրէնքը մինչեւ Յովհաննէս՝ մարգարէութիւն ըրին։
Քանզի ամենայն օրէնք եւ մարգարէք մինչեւ ցՅովհաննէս մարգարէացան:
11:13: Քանզի ամենայն օրէնք եւ մարգարէք մինչեւ ցՅովհան մարգարէացան [197]։ [197] Ոմանք. Մինչեւ ցՈվհաննէս մարգա՛՛։ Ուր օրինակ մի եդեալ համաձայն մերումս, ՚ի լուս՛՛. նշանակէ՝ ստոյգն այս է։ 13 քանի որ ամբողջ Օրէնքը եւ մարգարէները մարգարէացան մինչեւ Յովհաննէսը 13 Վասն զի բոլոր մարգարէները ու օրէնքը մինչեւ Յովհաննէս՝ մարգարէութիւն ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1313: ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна. 11:13 πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως ἰωάννου ἐπροφήτευσαν· 11:13. πάντες ( All ) γὰρ (therefore) οἱ (the-ones) προφῆται (declarers-before) καὶ (and) ὁ (the-one) νόμος (a-parcelee) ἕως (unto-if-which) Ἰωάνου (of-an-Ioanes) ἐπροφήτευσαν: (they-declared-before-of) 11:13. omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaveruntFor all the prophets and the law prophesied until John: 13. For all the prophets and the law prophesied until John.
For all the prophets and the law prophesied until John:
13: ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна. 11:13 πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως ἰωάννου ἐπροφήτευσαν· 11:13. omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt For all the prophets and the law prophesied until John: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1411:14: Եւ եթէ կամիք ընդունել՝ նա՛ է Եղիա՝ որ գալոցն է[198]։ [198] Ոմանք. Եւ թէ կամիք։ 14 Եւ եթէ ուզում էք ընդունել, Յովհաննէ՛սն է Եղիան, որ գալու է 14 Եթէ կ’ուզէք ընդունիլ, անիկա է Եղիան՝ որ պիտի գար։
եւ եթէ կամիք ընդունել, նա է Եղիա որ գալոցն է:
11:14: Եւ եթէ կամիք ընդունել՝ նա՛ է Եղիա՝ որ գալոցն է [198]։ [198] Ոմանք. Եւ թէ կամիք։ 14 Եւ եթէ ուզում էք ընդունել, Յովհաննէ՛սն է Եղիան, որ գալու է 14 Եթէ կ’ուզէք ընդունիլ, անիկա է Եղիան՝ որ պիտի գար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1414: И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти. 11:14 καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι. 11:14. καὶ (and) εἰ (if) θέλετε (ye-determine) δέξασθαι , ( to-have-received ,"αὐτός (it) ἐστιν (it-be) Ἠλείας (a-Heleias) ὁ (the-one) μέλλων (impending) ἔρχεσθαι . ( to-come ) 11:14. et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus estAnd if you will receive it, he is Elias that is to come. 14. And if ye are willing to receive , this is Elijah, which is to come.
And if ye will receive [it], this is Elias, which was for to come:
14: И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти. 11:14 καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι. 11:14. et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est And if you will receive it, he is Elias that is to come. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1511:15: Որ ունիցի ականջս լսելոյ՝ լուիցէ՛։ 15 Ով լսելու ականջ ունի, թող լսի 15 Ան որ լսելու ականջ ունի, թող լսէ։
Որ ունիցի ականջս լսելոյ` լուիցէ:
11:15: Որ ունիցի ականջս լսելոյ՝ լուիցէ՛։ 15 Ով լսելու ականջ ունի, թող լսի 15 Ան որ լսելու ականջ ունի, թող լսէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1515: Кто имеет уши слышать, да слышит! 11:15 ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω. 11:15. Ὁ (The-one) ἔχων (holding) ὦτα (to-ears) ἀκουέτω. (it-should-hear) 11:15. qui habet aures audiendi audiatHe that hath ears to hear, let him hear. 15. He that hath ears to hear, let him hear.
He that hath ears to hear, let him hear:
15: Кто имеет уши слышать, да слышит! 11:15 ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω. 11:15. qui habet aures audiendi audiat He that hath ears to hear, let him hear. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1611:16: Ո՞ւմ նմանեցուցից զազգս զայս. նմա՛ն է մանկտւոյ՝ որ նստիցին ՚ի հրապարակս, կարդայցեն զընկերս իւրեանց, 16 Ո՞ւմ նմանեցնեմ այս սերնդին. նման է նա մանուկների, որոնք նստած են հրապարակներում, կանչում են իրենց ընկերներին եւ ասում 16 Բայց որո՞ւ նմանցնեմ այս ազգը։ Կը նմանի տղոց, որոնք շուկաները նստելով՝ իրենց ընկերներուն կը կանչեն,
Ո՞ւմ նմանեցուցից զազգս զայս. նման է մանկտւոյ որ նստիցին ի հրապարակս, կարդայցեն զընկերս իւրեանց:
11:16: Ո՞ւմ նմանեցուցից զազգս զայս. նմա՛ն է մանկտւոյ՝ որ նստիցին ՚ի հրապարակս, կարդայցեն զընկերս իւրեանց, 16 Ո՞ւմ նմանեցնեմ այս սերնդին. նման է նա մանուկների, որոնք նստած են հրապարակներում, կանչում են իրենց ընկերներին եւ ասում 16 Բայց որո՞ւ նմանցնեմ այս ազգը։ Կը նմանի տղոց, որոնք շուկաները նստելով՝ իրենց ընկերներուն կը կանչեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1616: Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам, 11:16 τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις 11:16. Τίνι (Unto-what-one) δὲ (moreover) ὁμοιώσω (I-shall-en-along-belong) τὴν (to-the-one) γενεὰν (to-a-generation) ταύτην; (to-the-one-this?"ὁμοία (Along-belonged) ἐστὶν (it-be) παιδίοις (unto-childlets) καθημένοις ( unto-sitting-down ) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἀγοραῖς (unto-gatherings) ἃ ( which ) προσφωνοῦντα ( sounding-toward-unto ) τοῖς (unto-the-ones) ἑτέροις ( unto-different ," 11:16. cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibusBut whereunto shall I esteem this generation to be like? It is like to children sitting in the market place. 16. But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, which call unto their fellows,
But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows:
16: Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам, 11:16 τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις 11:16. cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus But whereunto shall I esteem this generation to be like? It is like to children sitting in the market place. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1711:17: եւ ասիցեն. Փողս հարաք ձեզ՝ եւ ո՛չ կաքաւեցէք, ողբացաք ձեզ՝ եւ ո՛չ կոծեցարուք։ 17 ձեզ համար փող հնչեցրինք, բայց չպարեցիք. ձեզ համար ողբ երգեցինք, բայց դուք լաց ու կոծ չարեցիք 17 Ու կ’ըսեն. ‘Փող հնչեցուցինք ձեզի ու չխաղացիք, ողբ կարդացինք ձեզի՝ ու կոծ չըրիք’։
եւ ասիցեն. Փողս հարաք ձեզ եւ ոչ կաքաւեցէք, ողբացաք ձեզ եւ ոչ կոծեցարուք:
11:17: եւ ասիցեն. Փողս հարաք ձեզ՝ եւ ո՛չ կաքաւեցէք, ողբացաք ձեզ՝ եւ ո՛չ կոծեցարուք։ 17 ձեզ համար փող հնչեցրինք, բայց չպարեցիք. ձեզ համար ողբ երգեցինք, բայց դուք լաց ու կոծ չարեցիք 17 Ու կ’ըսեն. ‘Փող հնչեցուցինք ձեզի ու չխաղացիք, ողբ կարդացինք ձեզի՝ ու կոծ չըրիք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1717: говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали. 11:17 λέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε. 11:17. λέγουσιν ( unto-forthing ,"Ηὐλήσαμεν (We-channeled-unto) ὑμῖν (unto-ye) καὶ (and) οὐκ (not) ὠρχήσασθε : ( ye-arrayed-unto ,"ἐθρηνήσαμεν (we-wailed-unto) καὶ (and) οὐκ (not) ἐκόψασθε : ( ye-felled ) 11:17. dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistisWho crying to their companions say: We have piped to you, and you have not danced: we have lamented, and you have not mourned. 17. and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.
And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented:
17: говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали. 11:17 λέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε. 11:17. dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis Who crying to their companions say: We have piped to you, and you have not danced: we have lamented, and you have not mourned. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1811:18: Եկն Յովհա՛ննէս, ո՛չ ուտէր եւ ո՛չ ըմպէր. եւ ասեն. Դեւ՛ գոյ ՚ի նմա։ 18 Եկաւ Յովհաննէսը. ո՛չ ուտում էր եւ ո՛չ խմում. եւ ասացին՝ նրա մէջ դեւ կայ 18 Վասն զի Յովհաննէս եկաւ, ո՛չ կ’ուտէր եւ ո՛չ կը խմէր, ու կ’ըսէին. ‘Դեւ կայ անոր ներսիդին’։
Եկն Յովհաննէս, ոչ ուտէր եւ ոչ ըմպէր, եւ ասեն. Դեւ գոյ ի նմա:
11:18: Եկն Յովհա՛ննէս, ո՛չ ուտէր եւ ո՛չ ըմպէր. եւ ասեն. Դեւ՛ գոյ ՚ի նմա։ 18 Եկաւ Յովհաննէսը. ո՛չ ուտում էր եւ ո՛չ խմում. եւ ասացին՝ նրա մէջ դեւ կայ 18 Վասն զի Յովհաննէս եկաւ, ո՛չ կ’ուտէր եւ ո՛չ կը խմէր, ու կ’ըսէին. ‘Դեւ կայ անոր ներսիդին’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1818: Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес. 11:18 ἦλθεν γὰρ ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει· 11:18. ἦλθεν (it-had-came) γὰρ (therefore,"Ἰωάνης (an-Ioanes,"μήτε (lest-also) ἐσθίων (eat-belonging) μήτε (lest-also) πίνων, (drinking,"καὶ (and) λέγουσιν (they-fortheth,"Δαιμόνιον (To-a-daimonlet) ἔχει: (it-holdeth) 11:18. venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habetFor John came neither eating nor drinking; and they say: He hath a devil. 18. For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil:
18: Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес. 11:18 ἦλθεν γὰρ ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει· 11:18. venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet For John came neither eating nor drinking; and they say: He hath a devil. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1911:19: Եկն Որդի մարդոյ՝ ուտէ՛ եւ ըմպէ. եւ ասեն. Ահա այր կերօղ եւ արբեցօղ, բարեկամ մաքսաւորա՛ց եւ մեղաւորաց։ Եւ արդարացա՛ւ իմաստութիւն յորդւոց իւրոց[199]։ [199] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Որդւոց իւրոց. նշանակի՝ ՚ի գործոց. համաձայն ոմանց։ 19 Եկաւ մարդու Որդին. ուտում է եւ խմում. եւ ասում են՝ ահա ուտող եւ խմող մարդ, բարեկամ՝ մաքսաւորների եւ մեղաւորների. բայց իմաստութիւնը արդարացուեց իր որդիների կողմից» [15]: [15] 15. Լաւագոյն յուն. բն. իր որդիների կողմից բառերի փոխարէն ունեն իր գործադրողների կողմից: 19 Որդին մարդոյ եկաւ, կ’ուտէ ու կը խմէ եւ կ’ըսեն. ‘Ահա ուտող եւ արբեցող մարդ մը, մաքսաւորներու ու մեղաւորներու բարեկամ’։ Իմաստութիւնը արդարացաւ իր որդիներէն»։
Եկն Որդի մարդոյ, ուտէ եւ ըմպէ, եւ ասեն. Ահա այր կերող եւ արբեցող, բարեկամ մաքսաւորաց եւ մեղաւորաց: Եւ արդարացաւ իմաստութիւն յորդւոց իւրոց:
11:19: Եկն Որդի մարդոյ՝ ուտէ՛ եւ ըմպէ. եւ ասեն. Ահա այր կերօղ եւ արբեցօղ, բարեկամ մաքսաւորա՛ց եւ մեղաւորաց։ Եւ արդարացա՛ւ իմաստութիւն յորդւոց իւրոց [199]։ [199] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Որդւոց իւրոց. նշանակի՝ ՚ի գործոց. համաձայն ոմանց։ 19 Եկաւ մարդու Որդին. ուտում է եւ խմում. եւ ասում են՝ ահա ուտող եւ խմող մարդ, բարեկամ՝ մաքսաւորների եւ մեղաւորների. բայց իմաստութիւնը արդարացուեց իր որդիների կողմից» [15]: [15] 15. Լաւագոյն յուն. բն. իր որդիների կողմից բառերի փոխարէն ունեն իր գործադրողների կողմից: 19 Որդին մարդոյ եկաւ, կ’ուտէ ու կը խմէ եւ կ’ըսեն. ‘Ահա ուտող եւ արբեցող մարդ մը, մաքսաւորներու ու մեղաւորներու բարեկամ’։ Իմաստութիւնը արդարացաւ իր որդիներէն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1919: Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее. 11:19 ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν, ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς. 11:19. ἦλθεν (it-had-came,"ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind,"ἐσθίων (eat-belonging) καὶ (and) πίνων, (drinking,"καὶ (and) λέγουσιν (they-fortheth," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"ἄνθρωπος (a-mankind) φάγος (a-devourer) καὶ (and) οἰνοπότης, (a-wine-drinker,"τελωνῶν (of-finish-purchasers) φίλος (cared) καὶ (and) ἁμαρτωλῶν . ( of-un-adjusted-along ) καὶ (And) ἐδικαιώθη (it-was-en-course-belonged) ἡ (the-one) σοφία (a-wisdoming-unto) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) ἔργων (of-works) αὐτῆς. (of-it) 11:19. venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suisThe Son of man came eating and drinking, and they say: Behold a man that is a glutton and a wine drinker, a friend of publicans and sinners. And wisdom is justified by her children. 19. The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works.
The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children:
19: Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее. 11:19 ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν, ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς. 11:19. venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis The Son of man came eating and drinking, and they say: Behold a man that is a glutton and a wine drinker, a friend of publicans and sinners. And wisdom is justified by her children. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:2011:20: Յայնժամ սկսաւ նախատել զքաղաքսն՝ յորս եղեն բազում զօրութիւնք նորա, եւ ո՛չ ապաշխարեցին. 20 Այն ժամանակ նա սկսեց պարսաւել այն քաղաքները, որոնց մէջ նրա բազում զօրաւոր գործերը տեղի ունեցան, բայց նրանք չապաշխարեցին 20 Այն ատեն սկսաւ նախատել այն քաղաքները, որոնց մէջ կատարեր էր իր հրաշքներէն շատերը, քանզի չապաշխարեցին.
Յայնժամ սկսաւ նախատել զքաղաքսն յորս եղեն բազում զօրութիւնք նորա եւ ոչ ապաշխարեցին:
11:20: Յայնժամ սկսաւ նախատել զքաղաքսն՝ յորս եղեն բազում զօրութիւնք նորա, եւ ո՛չ ապաշխարեցին. 20 Այն ժամանակ նա սկսեց պարսաւել այն քաղաքները, որոնց մէջ նրա բազում զօրաւոր գործերը տեղի ունեցան, բայց նրանք չապաշխարեցին 20 Այն ատեն սկսաւ նախատել այն քաղաքները, որոնց մէջ կատարեր էր իր հրաշքներէն շատերը, քանզի չապաշխարեցին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2020: Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись: 11:20 τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν· 11:20. Τότε (To-the-one-which-also) ἤρξατο ( it-firsted ) ὀνειδίζειν (to-reproach-to) τὰς (to-the-ones) πόλεις (to-cities) ἐν (in) αἷς ( unto-which ) ἐγένοντο ( they-had-became ) αἱ (the-ones) πλεῖσται ( most-much ) δυνάμεις (abilities) αὐτοῦ, (of-it,"ὅτι (to-which-a-one) οὐ (not) μετενόησαν: (they-considered-with-unto) 11:20. tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiamThen began he to upbraid the cities wherein were done the most of his miracles, for that they had not done penance. 20. Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
20: Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись: 11:20 τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν· 11:20. tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam Then began he to upbraid the cities wherein were done the most of his miracles, for that they had not done penance. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:2111:21: Վա՞յ քեզ Քո՛րազին, վա՛յ քեզ Բեթսայիդա. զի եթէ ՚ի Տիւրոս եւ ՚ի Սիդովն եղեա՛լ էին զօրութիւնքն՝ որ ՚ի ձեզ եղեն, վաղո՛ւ եւ սարդեւք խորգո՛վ եւ մոխրով ապաշխարեալ էր[200]։ [200] Յօրինակին. Եւ ՚ի Սիդդովն։ 21 «Վա՜յ քեզ, Քորազին, վա՜յ քեզ, Բեթսայիդա. որովհետեւ եթէ Տիւրոսում եւ Սիդոնում տեղի ունեցած լինէին այն զօրաւոր գործերը, որ ձեր մէջ արուեցին, վաղուց արդէն քուրջով եւ մոխրով ապաշխարած կը լինէին 21 «Վա՜յ քեզի, Քորազին, վա՜յ քեզի Բեթսայիդա, վասն զի եթէ Տիւրոսի ու Սիդոնի մէջ եղած ըլլային այն հրաշքները, որոնք ձեր մէջ եղան, շատոնցմէ քուրձով ու մոխիրով ապաշխարած պիտի ըլլային։
Վա՜յ քեզ, Քորազին, վա՜յ քեզ, Բեթսայիդա. զի եթէ ի Տիւրոս եւ ի Սիդովն եղեալ էին զօրութիւնքն որ ի ձեզ եղեն, վաղու եւս արդեւք խորգով եւ մոխրով ապաշխարեալ էր:
11:21: Վա՞յ քեզ Քո՛րազին, վա՛յ քեզ Բեթսայիդա. զի եթէ ՚ի Տիւրոս եւ ՚ի Սիդովն եղեա՛լ էին զօրութիւնքն՝ որ ՚ի ձեզ եղեն, վաղո՛ւ եւ սարդեւք խորգո՛վ եւ մոխրով ապաշխարեալ էր [200]։ [200] Յօրինակին. Եւ ՚ի Սիդդովն։ 21 «Վա՜յ քեզ, Քորազին, վա՜յ քեզ, Բեթսայիդա. որովհետեւ եթէ Տիւրոսում եւ Սիդոնում տեղի ունեցած լինէին այն զօրաւոր գործերը, որ ձեր մէջ արուեցին, վաղուց արդէն քուրջով եւ մոխրով ապաշխարած կը լինէին 21 «Վա՜յ քեզի, Քորազին, վա՜յ քեզի Բեթսայիդա, վասն զի եթէ Տիւրոսի ու Սիդոնի մէջ եղած ըլլային այն հրաշքները, որոնք ձեր մէջ եղան, շատոնցմէ քուրձով ու մոխիրով ապաշխարած պիտի ըլլային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2121: горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись, 11:21 οὐαί σοι, χοραζίν· οὐαί σοι, βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν τύρῳ καὶ σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῶ μετενόησαν. 11:21. Οὐαί (A-woe) σοι, (unto-thee,"Χοραζείν: (to-a-Chorazein,"οὐαί (A-woe) σοι, (unto-thee,"Βηθσαιδάν: (to-a-Bethsaida,"ὅτι (to-which-a-one) εἰ (if) ἐν (in) Τύρῳ (unto-a-Turos) καὶ (and) Σιδῶνι (unto-a-Sidon) ἐγένοντο ( they-had-became ) αἱ (the-ones) δυνάμεις (abilities) αἱ (the-ones) γενόμεναι ( having-had-became ) ἐν (in) ὑμῖν, (unto-ye,"πάλαι (unto-past) ἂν (ever) ἐν (in) σάκκῳ (unto-a-burlap) καὶ (and) σποδῷ (unto-an-ash) μετενόησαν. (they-considered-with-unto) 11:21. vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissentWoe thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida: for if in Tyre and Sidon had been wrought the miracles that have been wrought in you, they had long ago done penance in sackcloth and ashes. 21. Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes:
21: горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись, 11:21 οὐαί σοι, χοραζίν· οὐαί σοι, βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν τύρῳ καὶ σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῶ μετενόησαν. 11:21. vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent Woe thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida: for if in Tyre and Sidon had been wrought the miracles that have been wrought in you, they had long ago done penance in sackcloth and ashes. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:2211:22: Բայց ասե՛մ ձեզ. Դիւրագո՛յն լիցի երկրին Տիւրոսի եւ Սիդովնի յաւուրն դատաստանի՝ քան ձեզ։ 22 Բայց ասում եմ ձեզ, Տիւրոսի եւ Սիդոնի երկրի համար աւելի տանելի կը լինի դատաստանի օրը, քան ձեզ համար 22 Բայց ձեզի կ’ըսեմ, Տիւրոսի եւ Սիդոնի աւելի դիւրին պիտի ըլլայ դատաստանին օրը՝ քան թէ ձեզի։
Բայց ասեմ ձեզ. Դիւրագոյն լիցի երկրին Տիւրոսի եւ Սիդովնի յաւուրն դատաստանի քան ձեզ:
11:22: Բայց ասե՛մ ձեզ. Դիւրագո՛յն լիցի երկրին Տիւրոսի եւ Սիդովնի յաւուրն դատաստանի՝ քան ձեզ։ 22 Բայց ասում եմ ձեզ, Տիւրոսի եւ Սիդոնի երկրի համար աւելի տանելի կը լինի դատաստանի օրը, քան ձեզ համար 22 Բայց ձեզի կ’ըսեմ, Տիւրոսի եւ Սիդոնի աւելի դիւրին պիտի ըլլայ դատաստանին օրը՝ քան թէ ձեզի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2222: но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам. 11:22 πλὴν λέγω ὑμῖν, τύρῳ καὶ σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν. 11:22. πλὴν (To-beyond) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"Τύρῳ (unto-a-Turos) καὶ (and) Σιδῶνι (unto-a-Sidon) ἀνεκτότερον (more-held-upable) ἔσται ( it-shall-be ) ἐν (in) ἡμέρᾳ (unto-a-day) κρίσεως (of-a-separating) ἢ (or) ὑμῖν. (unto-ye) 11:22. verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobisBut I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you. 22. Howbeit I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.
But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you:
22: но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам. 11:22 πλὴν λέγω ὑμῖν, τύρῳ καὶ σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν. 11:22. verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:2311:23: Եւ դու Կա՛փառնաում, մի՛ մինչեւ յերկինս բարձրասցիս, այլ մինչեւ ՚ի դժո՛խս իջցես։ Զի եթէ ՚ի Սոդոմ եղեալ էին զօրութիւնքն՝ որ եղեն ՚ի քեզ, ապաքէն կային եւս մինչեւ ցայսօր[201]։ [201] Ոմանք. Որ ՚ի քեզ եղեն։ 23 Եւ դո՛ւ, Կափառնայո՛ւմ, միթէ մինչեւ երկի՞նք պիտի բարձրանաս. ո՛չ, պիտի իջնես մինչեւ դժոխք. որովհետեւ եթէ Սոդոմում եղած լինէին այս զօրաւոր գործերը, որ եղան քո մէջ, արդարեւ մինչեւ այսօր նրանք կանգուն կը լինէին 23 Եւ դո՛ւն, Կափառնայում, որ մինչեւ երկինք բարձրացած ես, մինչեւ դժոխք պիտի իջնես, վասն զի եթէ Սոդոմի մէջ եղած ըլլային այն հրաշքները, որոնք քու մէջդ եղան, իրաւ որ մինչեւ այսօր դեռ պիտի մնար։
Եւ դու, Կափառնայում, [31]մի՛ մինչեւ յերկինս բարձրասցիս, այլ`` մինչեւ ի դժոխս իջցես. զի եթէ ի Սոդոմ եղեալ էին զօրութիւնքն որ ի քեզ եղեն, ապաքէն կային եւս մինչեւ ցայսօր:
11:23: Եւ դու Կա՛փառնաում, մի՛ մինչեւ յերկինս բարձրասցիս, այլ մինչեւ ՚ի դժո՛խս իջցես։ Զի եթէ ՚ի Սոդոմ եղեալ էին զօրութիւնքն՝ որ եղեն ՚ի քեզ, ապաքէն կային եւս մինչեւ ցայսօր [201]։ [201] Ոմանք. Որ ՚ի քեզ եղեն։ 23 Եւ դո՛ւ, Կափառնայո՛ւմ, միթէ մինչեւ երկի՞նք պիտի բարձրանաս. ո՛չ, պիտի իջնես մինչեւ դժոխք. որովհետեւ եթէ Սոդոմում եղած լինէին այս զօրաւոր գործերը, որ եղան քո մէջ, արդարեւ մինչեւ այսօր նրանք կանգուն կը լինէին 23 Եւ դո՛ւն, Կափառնայում, որ մինչեւ երկինք բարձրացած ես, մինչեւ դժոխք պիտի իջնես, վասն զի եթէ Սոդոմի մէջ եղած ըլլային այն հրաշքները, որոնք քու մէջդ եղան, իրաւ որ մինչեւ այսօր դեռ պիտի մնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2323: И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня; 11:23 καὶ σύ, καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως ᾅδου καταβήσῃ. ὅτι εἰ ἐν σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον. 11:23. Καὶ (And) σύ, (thou,"Καφαρναούμ, (Kafarnaoum,"μὴ (lest) ἕως ( unto-if-which ) οὐρανοῦ ( of-a-sky ) ὑψωθήση ; ( thou-shall-be-en-overed ," ἕως ( unto-if-which ) ἅδου ( of-a-hades ) καταβήσῃ . ( thou-shall-step-down ,"ὅτι (to-which-a-one) εἰ (if) ἐν (in) Σοδόμοις (unto-Sodoma') ἐγενήθησαν (they-were-became) αἱ (the-ones) δυνάμεις (abilities) αἱ (the-ones) γενόμεναι ( having-had-became ) ἐν (in) σοί, (unto-THEE,"ἔμεινεν (it-stayed) ἂν (ever) μέχρι (unto-lest-whilst) τῆς (of-the-one) σήμερον. (this-day) 11:23. et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diemAnd thou Capharnaum, shalt thou be exalted up to heaven? thou shalt go down even unto hell. For if in Sodom had been wrought the miracles that have been wrought in thee, perhaps it had remained unto this day. 23. And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day.
And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day:
23: И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня; 11:23 καὶ σύ, καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως ᾅδου καταβήσῃ. ὅτι εἰ ἐν σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον. 11:23. et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem And thou Capharnaum, shalt thou be exalted up to heaven? thou shalt go down even unto hell. For if in Sodom had been wrought the miracles that have been wrought in thee, perhaps it had remained unto this day. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:2411:24: Բայց ասեմ ձեզ՝ եթէ երկրին Սոդովմացւոց դիւրագո՛յն լիցի յաւուրն դատաստանի՝ քան քեզ[202]։ դկ [202] Ոմանք. Քան ձեզ։ 24 Բայց ասում եմ ձեզ, որ սոդոմացիների երկրի համար դատաստանի օրը աւելի տանելի կը լինի, քան քեզ համար»: 24 Բայց ձեզի կ’ըսեմ թէ Սոդոմացիներու երկրին աւելի դիւրին պիտի ըլլայ դատաստանին օրը՝ քան քեզի»։
Բայց ասեմ ձեզ եթէ. Երկրին Սոդոմացւոց դիւրագոյն լիցի յաւուրն դատաստանի քան քեզ:
11:24: Բայց ասեմ ձեզ՝ եթէ երկրին Սոդովմացւոց դիւրագո՛յն լիցի յաւուրն դատաստանի՝ քան քեզ [202]։ դկ [202] Ոմանք. Քան ձեզ։ 24 Բայց ասում եմ ձեզ, որ սոդոմացիների երկրի համար դատաստանի օրը աւելի տանելի կը լինի, քան քեզ համար»: 24 Բայց ձեզի կ’ըսեմ թէ Սոդոմացիներու երկրին աւելի դիւրին պիտի ըլլայ դատաստանին օրը՝ քան քեզի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2424: но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе. 11:24 πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί. 11:24. πλὴν (To-beyond) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) γῇ (unto-a-soil) Σοδόμων (of-Sodoma') ἀνεκτότερον (more-held-upable) ἔσται ( it-shall-be ) ἐν (in) ἡμέρᾳ (unto-a-day) κρίσεως (of-a-separating) ἢ (or) σοί. (unto-THEE) 11:24. verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibiBut I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for thee. 24. Howbeit I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee:
24: но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе. 11:24 πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί. 11:24. verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi But I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:2511:25: Յայնմ ժամանակի պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ. Գոհանամ զքէն Հայր՝ Տէր երկնի՛ եւ երկրի. զի ծածկեցեր զայս յիմաստնոց եւ ՚ի գիտնոց, եւ յայտնեցե՛ր տղայոց։ 25 Այն ժամանակ Յիսուս պատասխան տուեց եւ ասաց. «Գոհութիւն եմ յայտնում քեզ, Հա՛յր, Տէ՛ր երկնքի եւ երկրի, որ ծածկեցիր այս բանը իմաստուններից եւ գիտուններից ու յայտնեցիր մանուկներին 25 Նոյն ժամանակ Յիսուս ըսաւ. «Շնորհակալ եմ քեզմէ, ո՛վ Հայր, Տէր երկնի եւ երկրի, որ այս բաները ծածուկ պահեցիր իմաստուններէն ու գիտուններէն ու տղոց յայտնեցիր։
Յայնմ ժամանակի պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ. Գոհանամ զքէն, Հայր, Տէր երկնի եւ երկրի, զի ծածկեցեր զայս յիմաստնոց եւ ի գիտնոց, եւ յայտնեցեր տղայոց:
11:25: Յայնմ ժամանակի պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ. Գոհանամ զքէն Հայր՝ Տէր երկնի՛ եւ երկրի. զի ծածկեցեր զայս յիմաստնոց եւ ՚ի գիտնոց, եւ յայտնեցե՛ր տղայոց։ 25 Այն ժամանակ Յիսուս պատասխան տուեց եւ ասաց. «Գոհութիւն եմ յայտնում քեզ, Հա՛յր, Տէ՛ր երկնքի եւ երկրի, որ ծածկեցիր այս բանը իմաստուններից եւ գիտուններից ու յայտնեցիր մանուկներին 25 Նոյն ժամանակ Յիսուս ըսաւ. «Շնորհակալ եմ քեզմէ, ո՛վ Հայր, Տէր երկնի եւ երկրի, որ այս բաները ծածուկ պահեցիր իմաստուններէն ու գիտուններէն ու տղոց յայտնեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2525: В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам; 11:25 ἐν ἐκείνῳ τῶ καιρῶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· 11:25. Ἐν (In) ἐκείνῳ (unto-the-one-thither) τῷ (unto-the-one) καιρῷ (unto-a-time) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said," Ἐξομολογοῦμαί ( I-along-forthee-out-unto ) σοι, (unto-thee,"πάτερ (Father,"κύριε (Authority-belonged) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ (of-a-sky) καὶ (and) τῆς (of-the-one) γῆς, (of-a-soil,"ὅτι (to-which-a-one) ἔκρυψας (thou-concealed) ταῦτα (to-the-ones-these) ἀπὸ (off) σοφῶν ( of-wisdomed ) καὶ (and) συνετῶν , ( of-sent-together ,"καὶ (and) ἀπεκάλυψας (thou-shrouded-off) αὐτὰ (to-them) νηπίοις : ( unto-non-word-belonged ) 11:25. in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulisAt that time Jesus answered and said: I confess to thee, O Father, Lord of Heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to little ones. 25. At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes:
At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes:
25: В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам; 11:25 ἐν ἐκείνῳ τῶ καιρῶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· 11:25. in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis At that time Jesus answered and said: I confess to thee, O Father, Lord of Heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to little ones. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:2611:26: Այո՛ Հայր. զի ա՛յսպէս հաճոյ եղեւ առաջի քոյ։ 26 Այո՛, Հա՛յր, քանի որ այսպէս հաճելի եղաւ քեզ 26 Այո՛, ո՛վ Հայր, վասն զի քու առջեւդ այսպէս հաճելի եղաւ։
Այո, Հայր, զի այսպէս հաճոյ եղեւ առաջի քո:
11:26: Այո՛ Հայր. զի ա՛յսպէս հաճոյ եղեւ առաջի քոյ։ 26 Այո՛, Հա՛յր, քանի որ այսպէս հաճելի եղաւ քեզ 26 Այո՛, ո՛վ Հայր, վասն զի քու առջեւդ այսպէս հաճելի եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2626: ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение. 11:26 ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου. 11:26. ναί, (Yea,"ὁ (the-one) πατήρ, (a-Father,"ὅτι (to-which-a-one) οὕτως (unto-the-one-this) εὐδοκία (a-goodly-thinking-unto) ἐγένετο ( it-had-became ) ἔμπροσθέν (in-toward-from) σου. (of-thee) 11:26. ita Pater quoniam sic fuit placitum ante teYea, Father: for so hath it seemed good in thy sight. 26. yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.
Even so, Father: for so it seemed good in thy sight:
26: ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение. 11:26 ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου. 11:26. ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te Yea, Father: for so hath it seemed good in thy sight. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:2711:27: Ամենայն ինչ տուա՛ւ ինձ ՚ի Հօրէ իմմէ։ Եւ ոչ ոք ճանաչէ զՈրդի՝ եթէ ոչ Հայր. եւ ո՛չ զՀա՛յր ոք ճանաչէ՝ եթէ ոչ Որդի, եւ ում Որդի՛ն կամիցի յայտնել։ 27 Ամենայն ինչ տրուեց ինձ իմ Հօրից. եւ ոչ ոք չի ճանաչում Որդուն, եթէ ոչ՝ Հայրը. եւ ոչ ոք չի ճանաչում Հօրը, եթէ ոչ՝ Որդին, եւ նա, ում Որդին ուզենայ յայտնել 27 Ամէն բան ինծի տրուեցաւ իմ Հօրմէս ու մէկը չի ճանչնար Որդին, բայց Հայրը եւ մէ՛կը չի ճանչնար Հայրը, բայց Որդին եւ ան՝ որուն Որդին կ’ուզէ յայտնել։
Ամենայն ինչ տուաւ ինձ ի Հօրէ իմմէ. եւ ոչ ոք ճանաչէ զՈրդի` եթէ ոչ Հայր, եւ ոչ զՀայր ոք ճանաչէ եթէ ոչ Որդի, եւ ում Որդին կամիցի յայտնել:
11:27: Ամենայն ինչ տուա՛ւ ինձ ՚ի Հօրէ իմմէ։ Եւ ոչ ոք ճանաչէ զՈրդի՝ եթէ ոչ Հայր. եւ ո՛չ զՀա՛յր ոք ճանաչէ՝ եթէ ոչ Որդի, եւ ում Որդի՛ն կամիցի յայտնել։ 27 Ամենայն ինչ տրուեց ինձ իմ Հօրից. եւ ոչ ոք չի ճանաչում Որդուն, եթէ ոչ՝ Հայրը. եւ ոչ ոք չի ճանաչում Հօրը, եթէ ոչ՝ Որդին, եւ նա, ում Որդին ուզենայ յայտնել 27 Ամէն բան ինծի տրուեցաւ իմ Հօրմէս ու մէկը չի ճանչնար Որդին, բայց Հայրը եւ մէ՛կը չի ճանչնար Հայրը, բայց Որդին եւ ան՝ որուն Որդին կ’ուզէ յայտնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2727: Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. 11:27 πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι. 11:27. Πάντα ( All ) μοι (unto-me) παρεδόθη (it-was-given-beside) ὑπὸ (under) τοῦ (of-the-one) πατρός (of-a-Father) μου, (of-me,"καὶ (and) οὐδεὶς (not-moreover-one) ἐπιγινώσκει (it-acquainteth-upon) τὸν (to-the-one) υἱὸν (to-a-Son) εἰ (if) μὴ (lest) ὁ (the-one) πατήρ, (a-Father,"οὐδὲ (not-moreover) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-Father) τις (a-one) ἐπιγινώσκει (it-acquainteth-upon) εἰ (if) μὴ (lest) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) καὶ (and) ᾧ (unto-which) ἐὰν (if-ever) βούληται ( it-might-purpose ,"ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son,"ἀποκαλύψαι. (to-have-shrouded-off) 11:27. omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelareAll things are delivered to me by my Father. And no one knoweth the Son but the Father: neither doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it shall please the Son to reveal him. 27. All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal .
All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and [he] to whomsoever the Son will reveal:
27: Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. 11:27 πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι. 11:27. omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth the Son but the Father: neither doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it shall please the Son to reveal him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:2811:28: Եկա՛յք առ իս ամենայն վաստակեալք եւ բեռնաւորք, եւ ես հանգուցից զձեզ։ 28 Եկէ՛ք ինձ մօտ, բոլոր յոգնածներդ ու բեռնաւորուածներդ, եւ ես ձեզ կը հանգստացնեմ 28 Եկէ՛ք ինծի, բոլոր յոգնած ու բեռնաւորուածներ եւ ես ձեզ պիտի հանգչեցնեմ։
Եկայք առ իս, ամենայն վաստակեալք եւ բեռնաւորք, եւ ես հանգուցից զձեզ:
11:28: Եկա՛յք առ իս ամենայն վաստակեալք եւ բեռնաւորք, եւ ես հանգուցից զձեզ։ 28 Եկէ՛ք ինձ մօտ, բոլոր յոգնածներդ ու բեռնաւորուածներդ, եւ ես ձեզ կը հանգստացնեմ 28 Եկէ՛ք ինծի, բոլոր յոգնած ու բեռնաւորուածներ եւ ես ձեզ պիտի հանգչեցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2828: Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас; 11:28 δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς. 11:28. Δεῦτε (Ye-should-hitherto) πρός (toward) με (to-me) πάντες ( all ) οἱ (the-ones) κοπιῶντες ( fell-belonging-unto ) καὶ (and) πεφορτισμένοι , ( having-had-come-to-be-beareed-to ,"κἀγὼ (and-I) ἀναπαύσω (I-shall-cease-up) ὑμᾶς. (to-ye) 11:28. venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vosCome to me all you that labor and are burdened, and I will refresh you. 28. Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
Come unto me, all [ye] that labour and are heavy laden, and I will give you rest:
28: Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас; 11:28 δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς. 11:28. venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos Come to me all you that labor and are burdened, and I will refresh you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:2911:29: Առէ՛ք զլուծ իմ ՚ի ձեզ, եւ ուսարո՛ւք յինէն՝ զի հե՛զ եմ եւ խոնա՛րհ սրտիւ. եւ գտջիք հանգի՛ստ անձանց ձերոց[203]։ [203] Ոմանք. Խոնարհ սրտիւք։ 29 Իմ լուծը ձեր վրայ վերցրէ՛ք եւ սովորեցէ՛ք ինձնից, որ հեզ եմ եւ սրտով խոնարհ. եւ ձեզ համար հանգիստ պիտի գտնէք 29 Իմ լուծս ձեր վրայ առէք եւ ինձմէ սորվեցէք՝ որ հեզ եմ ու սրտով խոնարհ եւ ձեր անձերուն հանգստութիւն պիտի գտնէք.
Առէք զլուծ իմ ի ձեզ, եւ ուսարուք յինէն, զի հեզ եմ եւ խոնարհ սրտիւ, եւ գտջիք հանգիստ անձանց ձերոց:
11:29: Առէ՛ք զլուծ իմ ՚ի ձեզ, եւ ուսարո՛ւք յինէն՝ զի հե՛զ եմ եւ խոնա՛րհ սրտիւ. եւ գտջիք հանգի՛ստ անձանց ձերոց [203]։ [203] Ոմանք. Խոնարհ սրտիւք։ 29 Իմ լուծը ձեր վրայ վերցրէ՛ք եւ սովորեցէ՛ք ինձնից, որ հեզ եմ եւ սրտով խոնարհ. եւ ձեզ համար հանգիստ պիտի գտնէք 29 Իմ լուծս ձեր վրայ առէք եւ ինձմէ սորվեցէք՝ որ հեզ եմ ու սրտով խոնարհ եւ ձեր անձերուն հանգստութիւն պիտի գտնէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2929: возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим; 11:29 ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν· 11:29. ἄρατε (Ye-should-have-lifted) τὸν (to-the-one) ζυγόν (to-a-yoke) μου (of-me) ἐφ' (upon) ὑμᾶς (to-ye) καὶ (and) μάθετε (ye-should-have-had-learned) ἀπ' (off) ἐμοῦ, (of-ME,"ὅτι (to-which-a-one) πραΰς (mild) εἰμι (I-be) καὶ (and) ταπεινὸς (lowed) τῇ (unto-the-one) καρδίᾳ, (unto-a-heart,"καὶ (and) εὑρήσετε ( ye-shall-find ) ἀνάπαυσιν ( to-a-ceasing-up ) ταῖς ( unto-the-ones ) ψυχαῖς ( unto-breathings ) ὑμῶν : ( of-ye ) 11:29. tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestrisTake up my yoke upon you, and learn of me, because I am meek, and humble of heart: And you shall find rest to your souls. 29. Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls:
29: возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим; 11:29 ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν· 11:29. tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris Take up my yoke upon you, and learn of me, because I am meek, and humble of heart: And you shall find rest to your souls. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:3011:30: Զի լուծ իմ քա՛ղցր է. եւ բեռն իմ փոքրոգի՛։ 30 որովհետեւ իմ լուծը քաղցր է եւ իմ բեռը՝ թեթեւ»: 30 Վասն զի իմ լուծս քաղցր է եւ իմ բեռս թեթեւ»։
Զի լուծ իմ քաղցր է, եւ բեռն իմ` փոքրոգի:
11:30: Զի լուծ իմ քա՛ղցր է. եւ բեռն իմ փոքրոգի՛։ 30 որովհետեւ իմ լուծը քաղցր է եւ իմ բեռը՝ թեթեւ»: 30 Վասն զի իմ լուծս քաղցր է եւ իմ բեռս թեթեւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3030: ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко. 11:30 ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν. 11:30. ὁ (the-one) γὰρ (therefore) ζυγός (a-yoke) μου (of-me) χρηστὸς (afforded) καὶ (and) τὸ (the-one) φορτίον (a-beareelet) μου (of-me) ἐλαφρόν (eased) ἐστιν. (it-be) 11:30. iugum enim meum suave est et onus meum leve estFor my yoke is sweet and my burden light. 30. For my yoke is easy, and my burden is light.
For my yoke [is] easy, and my burden is light:
30: ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко. 11:30 ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν. 11:30. iugum enim meum suave est et onus meum leve est For my yoke is sweet and my burden light. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|