12:112:1: Յայնժամ գնաց Յիսուս ընդ արտորա՛յսն նոցա ՚ի շաբաթու. եւ աշակերտքն նորա քաղցեա՛ն, եւ սկսան հասկ կորզե՛լ եւ ուտել։ 11 Յիսուս, շաբաթ օրով, անցաւ արտերի միջով. նրա աշակերտները քաղցած էին եւ սկսեցին հասկ պոկել եւ ուտել 12 Յիսուս շաբաթ օր մը կ’երթար արտերուն մէջէն, երբ իր աշակերտները անօթեցան, սկսան ցորենի հասկեր փրցնել եւ ուտել։
Յայնժամ գնաց Յիսուս ընդ արտորայսն նոցա ի շաբաթու, եւ աշակերտքն նորա քաղցեան եւ սկսան հասկ կորզել եւ ուտել:
12:1: Յայնժամ գնաց Յիսուս ընդ արտորա՛յսն նոցա ՚ի շաբաթու. եւ աշակերտքն նորա քաղցեա՛ն, եւ սկսան հասկ կորզե՛լ եւ ուտել։ 11 Յիսուս, շաբաթ օրով, անցաւ արտերի միջով. նրա աշակերտները քաղցած էին եւ սկսեցին հասկ պոկել եւ ուտել 12 Յիսուս շաբաթ օր մը կ’երթար արտերուն մէջէն, երբ իր աշակերտները անօթեցան, սկսան ցորենի հասկեր փրցնել եւ ուտել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:11: В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть. 12:1 ἐν ἐκείνῳ τῶ καιρῶ ἐπορεύθη ὁ ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν. 12:1. Ἐν (In) ἐκείνῳ (unto-the-one-thither) τῷ (unto-the-one) καιρῷ (unto-a-time) ἐπορεύθη (it-was-traversed-of,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"τοῖς (unto-the-ones) σάββασιν (unto-sabbaths) διὰ (through) τῶν (of-the-ones) σπορίμων : ( of-whorlee-belonged-to ) οἱ (the-ones) δὲ (moreover) μαθηταὶ (learners) αὐτοῦ (of-it) ἐπείνασαν, (they-hungered-unto,"καὶ (and) ἤρξαντο ( they-firsted ) τίλλειν (to-pull) στάχυας (to-cobs) καὶ (and) ἐσθίειν. (to-eat-belong) 12:1. in illo tempore abiit Iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas et manducareAt that time Jesus went through the corn on the sabbath: and his disciples being hungry, began to pluck the ears, and to eat. 1. At that season Jesus went on the sabbath day through the cornfields; and his disciples were an hungred, and began to pluck ears of corn, and to eat. 12:1. At that time, Jesus went out through the ripe grain on the Sabbath. And his disciples, being hungry, began to separate the grain and to eat. 12:1. At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat:
1: В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть. 12:1 ἐν ἐκείνῳ τῶ καιρῶ ἐπορεύθη ὁ ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν. 12:1. in illo tempore abiit Iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas et manducare At that time Jesus went through the corn on the sabbath: and his disciples being hungry, began to pluck the ears, and to eat. 12:1. At that time, Jesus went out through the ripe grain on the Sabbath. And his disciples, being hungry, began to separate the grain and to eat. 12:1. At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:212:2: Փարիսեցիքն իբրեւ տեսին՝ ասեն ցնա. Ահաւանիկ աշակերտքն քո գործեն, զոր ո՛չ է արժան գործել ՚ի շաբաթու[204]։ [204] Ոմանք. Ահաւասիկ աշա՛՛... զոր չէ արժան գոր՛՛։ 2 Փարիսեցիները երբ այս տեսան, Յիսուսին ասացին. «Ահա քո աշակերտները անում են մի բան, որ շաբաթ օրն անել օրինաւոր չէ» 2 Փարիսեցիները երբ տեսան, ըսին անոր. «Ահա քու աշակերտներդ կը գործեն, մինչդեռ արտօնուած չէ շաբաթ օրը գործել»։
Փարիսեցիքն իբրեւ տեսին, ասեն ցնա. Ահաւանիկ աշակերտքն քո գործեն զոր ոչ է արժան գործել ի շաբաթու:
12:2: Փարիսեցիքն իբրեւ տեսին՝ ասեն ցնա. Ահաւանիկ աշակերտքն քո գործեն, զոր ո՛չ է արժան գործել ՚ի շաբաթու [204]։ [204] Ոմանք. Ահաւասիկ աշա՛՛... զոր չէ արժան գոր՛՛։ 2 Փարիսեցիները երբ այս տեսան, Յիսուսին ասացին. «Ահա քո աշակերտները անում են մի բան, որ շաբաթ օրն անել օրինաւոր չէ» 2 Փարիսեցիները երբ տեսան, ըսին անոր. «Ահա քու աշակերտներդ կը գործեն, մինչդեռ արտօնուած չէ շաբաթ օրը գործել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:22: Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу. 12:2 οἱ δὲ φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῶ, ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ. 12:2. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ) ἰδόντες ( having-had-seen ) εἶπαν (they-said) αὐτῷ (unto-it," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"οἱ (the-ones) μαθηταί (learners) σου (of-thee) ποιοῦσιν (they-do-unto) ὃ (to-which) οὐκ (not) ἔξεστιν (it-be-out) ποιεῖν (to-do-unto) ἐν (in) σαββάτῳ. (unto-a-sabbath) 12:2. Pharisaei autem videntes dixerunt ei ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatisAnd the Pharisees seeing them, said to him: Behold thy disciples do that which is not lawful to do on the sabbath days. 2. But the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath. 12:2. Then the Pharisees, seeing this, said to him, “Behold, your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbaths.” 12:2. But when the Pharisees saw [it], they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
But when the Pharisees saw [it], they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day:
2: Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу. 12:2 οἱ δὲ φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῶ, ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ. 12:2. Pharisaei autem videntes dixerunt ei ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis And the Pharisees seeing them, said to him: Behold thy disciples do that which is not lawful to do on the sabbath days. 12:2. Then the Pharisees, seeing this, said to him, “Behold, your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbaths.” 12:2. But when the Pharisees saw [it], they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:312:3: Եւ նա ասէ ցնոսա. Ո՞չ իցէ ընթերցեալ ձեր՝ զոր արա՛ր Դաւիթ, յորժամ քաղցեաւն, եւ որ ընդ նմայն էին[205]. [205] Ոմանք. Չիցէ ընթերցեալ։ 3 Եւ նա նրանց ասաց. «Դուք չէ՞ք կարդացել, թէ ինչ արեց Դաւիթը, երբ քաղց զգաց նա եւ նրանք, որ նրա հետ էին 3 Ան ալ անոնց ըսաւ. «Չէ՞ք կարդացեր դուք Դաւիթին ըրածը։ Երբ անօթեցան ինք ու անոնք որ իրեն հետ էին.
Եւ նա ասէ ցնոսա. Ո՞չ իցէ ընթերցեալ ձեր զոր արար Դաւիթ, յորժամ քաղցեաւն, եւ որ ընդ նմայն էին:
12:3: Եւ նա ասէ ցնոսա. Ո՞չ իցէ ընթերցեալ ձեր՝ զոր արա՛ր Դաւիթ, յորժամ քաղցեաւն, եւ որ ընդ նմայն էին [205]. [205] Ոմանք. Չիցէ ընթերցեալ։ 3 Եւ նա նրանց ասաց. «Դուք չէ՞ք կարդացել, թէ ինչ արեց Դաւիթը, երբ քաղց զգաց նա եւ նրանք, որ նրա հետ էին 3 Ան ալ անոնց ըսաւ. «Չէ՞ք կարդացեր դուք Դաւիթին ըրածը։ Երբ անօթեցան ինք ու անոնք որ իրեն հետ էին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:33: Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? 12:3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ; 12:3. ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Οὐκ (Not) ἀνέγνωτε (ye-had-acquainted-up) τί (to-what-one) ἐποίησεν (it-did-unto,"Δαυεὶδ (a-Daueid,"ὅτε (which-also) ἐπείνασεν (it-hungered-unto) καὶ (and) οἱ (the-ones) μετ' (with) αὐτοῦ; (of-it?" 12:3. at ille dixit eis non legistis quid fecerit David quando esuriit et qui cum eo erantBut he said to them: Have you not read what David did when he was hungry, and they that were with him: 3. But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; 12:3. But he said to them: “Have you not read what David did, when he was hungry, and those who were with him: 12:3. But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him:
3: Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? 12:3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ; 12:3. at ille dixit eis non legistis quid fecerit David quando esuriit et qui cum eo erant But he said to them: Have you not read what David did when he was hungry, and they that were with him: 12:3. But he said to them: “Have you not read what David did, when he was hungry, and those who were with him: 12:3. But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:412:4: Զիա՞րդ եմուտ ՚ի տունն Աստուծոյ՝ եւ եկեր զհաց զառաջաւորութեանն. զոր ո՛չ էր օրէն նմա ուտել, եւ ո՛չ՝ որոց ընդ նմայն էին, բայց միայն քահանայից[206]։ [206] Ոսկան. Զհացն առաջաւո՛՛։ 4 Թէ ինչպէս մտաւ Աստծու տունը եւ կերաւ առաջաւորութեան հացը, որն ուտել օրէնք չէր ո՛չ նրա եւ ո՛չ էլ նրա հետ եղողների համար, այլ միայն՝ քահանաների համար 4 Մտաւ Աստուծոյ տունը եւ առաջաւորութեան հացերը կերաւ, որ ո՛չ իրեն օրինաւոր էր ուտել եւ ո՛չ անոնց որ իրեն հետ էին, բայց միայն քահանաներուն։
Զիա՛րդ եմուտ ի տունն Աստուծոյ եւ եկեր զհաց զառաջաւորութեանն, զոր ոչ էր օրէն նմա ուտել, եւ ոչ` որոց ընդ նմայն էին, բայց միայն քահանայից:
12:4: Զիա՞րդ եմուտ ՚ի տունն Աստուծոյ՝ եւ եկեր զհաց զառաջաւորութեանն. զոր ո՛չ էր օրէն նմա ուտել, եւ ո՛չ՝ որոց ընդ նմայն էին, բայց միայն քահանայից [206]։ [206] Ոսկան. Զհացն առաջաւո՛՛։ 4 Թէ ինչպէս մտաւ Աստծու տունը եւ կերաւ առաջաւորութեան հացը, որն ուտել օրէնք չէր ո՛չ նրա եւ ո՛չ էլ նրա հետ եղողների համար, այլ միայն՝ քահանաների համար 4 Մտաւ Աստուծոյ տունը եւ առաջաւորութեան հացերը կերաւ, որ ո՛չ իրեն օրինաւոր էր ուտել եւ ո՛չ անոնց որ իրեն հետ էին, բայց միայն քահանաներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:44: как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам? 12:4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῶ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις; 12:4. πῶς (Unto-whither) εἰσῆλθεν (it-had-came-into) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οἶκον (to-a-house) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) ἄρτους (to-loafs) τῆς (of-the-one) προθέσεως (of-a-placing-before) ἔφαγον, (they-had-devoured,"ὃ (to-which) οὐκ (not) ἐξὸν (being-out) ἦν (it-was) αὐτῷ (unto-it) φαγεῖν (to-have-had-devoured) οὐδὲ (not-moreover) τοῖς (unto-the-ones) μετ' (with) αὐτοῦ (of-it) εἰ (if) μὴ (lest) τοῖς (unto-the-ones) ἱερεῦσιν (unto-sacreders-of) μόνοις ; ( unto-alone ?" 12:4. quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibusHow he entered into the house of God, and did eat the loaves of proposition, which it was not lawful for him to eat, nor for them that were with him, but for the priests only? 4. how be entered into the house of God, and did eat the shewbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests? 12:4. how he entered the house of God and ate the bread of the Presence, which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests? 12:4. How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests:
4: как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам? 12:4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῶ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις; 12:4. quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus How he entered into the house of God, and did eat the loaves of proposition, which it was not lawful for him to eat, nor for them that were with him, but for the priests only? 12:4. how he entered the house of God and ate the bread of the Presence, which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests? 12:4. How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:512:5: Կամ թէ չիցէ՞ ընթերցեալ յօրէնս՝ զի ՚ի շաբաթս քահանայքն՝ ՚ի տաճարին՝ պղծեն զշաբաթն, եւ անմե՛ղք են[207]։ [207] Ոմանք. Ընթերցեալ ձեր յօրէնս... պղծեն զշաբաթսն։ 5 Կամ թէ Օրէնքում չէ՞ք կարդացել, որ շաբաթ օրերը տաճարում քահանաները պղծում են շաբաթը եւ անմեղ են 5 Կամ թէ օրէնքին մէջ չէ՞ք կարդացեր, որ քահանաները շաբաթ օրերը տաճարին մէջ շաբաթը կը պղծեն ու անմեղ են։
Կամ թէ չիցէ՞ ընթերցեալ յօրէնս, զի ի շաբաթս քահանայքն ի տաճարին պղծեն զշաբաթն եւ անմեղք են:
12:5: Կամ թէ չիցէ՞ ընթերցեալ յօրէնս՝ զի ՚ի շաբաթս քահանայքն՝ ՚ի տաճարին՝ պղծեն զշաբաթն, եւ անմե՛ղք են [207]։ [207] Ոմանք. Ընթերցեալ ձեր յօրէնս... պղծեն զշաբաթսն։ 5 Կամ թէ Օրէնքում չէ՞ք կարդացել, որ շաբաթ օրերը տաճարում քահանաները պղծում են շաբաթը եւ անմեղ են 5 Կամ թէ օրէնքին մէջ չէ՞ք կարդացեր, որ քահանաները շաբաթ օրերը տաճարին մէջ շաբաթը կը պղծեն ու անմեղ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:55: Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны? 12:5 ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῶ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῶ ἱερῶ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν; 12:5. ἢ (Or) οὐκ (not) ἀνέγνωτε (ye-had-acquainted-up) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) νόμῳ (unto-a-parcelee) ὅτι (to-which-a-one) τοῖς (unto-the-ones) σάββασιν (unto-sabbaths) οἱ (the-ones) ἱερεῖς (sacreders-of) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἱερῷ (unto-sacred) τὸ (to-the-one) σάββατον (to-a-sabbath) βεβηλοῦσιν (they-mantle-step) καὶ (and) ἀναίτιοί ( un-appealed-belonged ) εἰσιν; (they-be?" 12:5. aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine suntOr have ye not read in the law, that on the sabbath days the priests in the temple break the sabbath, and are without blame? 5. Or have ye not read in the law, how that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless? 12:5. Or have you not read in the law, that on the Sabbaths the priests in the temple violate the Sabbath, and they are without guilt? 12:5. Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless:
5: Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны? 12:5 ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῶ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῶ ἱερῶ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν; 12:5. aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt Or have ye not read in the law, that on the sabbath days the priests in the temple break the sabbath, and are without blame? 12:5. Or have you not read in the law, that on the Sabbaths the priests in the temple violate the Sabbath, and they are without guilt? 12:5. Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:612:6: Բայց ասե՛մ ձեզ՝ զի մե՛ծ քան զտաճարն է՛ աստ։ 6 Բայց ասում եմ ձեզ, որ այստեղ տաճարից մեծ մէկը կայ 6 Բայց ձեզի կ’ըսեմ թէ այստեղ տաճարէն մեծ մէկը կայ։
Բայց ասեմ ձեզ, զի մեծ քան զտաճարն է աստ:
12:6: Բայց ասե՛մ ձեզ՝ զի մե՛ծ քան զտաճարն է՛ աստ։ 6 Բայց ասում եմ ձեզ, որ այստեղ տաճարից մեծ մէկը կայ 6 Բայց ձեզի կ’ըսեմ թէ այստեղ տաճարէն մեծ մէկը կայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:66: Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма; 12:6 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε. 12:6. λέγω (I-forth) δὲ (moreover) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) τοῦ (of-the-one) ἱεροῦ (of-sacred) μεῖζόν (more-great) ἐστιν (it-be) ὧδε. (unto-which-moreover) 12:6. dico autem vobis quia templo maior est hicBut I tell you that there is here a greater than the temple. 6. But I say unto you, that one greater than the temple is here. 12:6. But I say to you, that something greater than the temple is here. 12:6. But I say unto you, That in this place is [one] greater than the temple.
But I say unto you, That in this place is [one] greater than the temple:
6: Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма; 12:6 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε. 12:6. dico autem vobis quia templo maior est hic But I tell you that there is here a greater than the temple. 12:6. But I say to you, that something greater than the temple is here. 12:6. But I say unto you, That in this place is [one] greater than the temple. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:712:7: Եւ եթէ գիտէի՛ք զի՛նչ է՝ Զողորմութիւն կամիմ՝ եւ ո՛չ զզոհ. ապա ո՛չ դատապարտէիք դուք զանպարտսն[208]։ [208] Ոմանք. Զողորմութիւնն կամիմ, եւ ոչ զզոհս։ 7 Եւ եթէ իմանայիք, թէ ի՛նչ է՝ ողորմութիւն եմ կամենում եւ ոչ՝ զոհ, ապա դուք անպարտներին չէիք դատապարտի 7 Եթէ գիտնայիք թէ ի՛նչ ըսել է ‘Ողորմութիւն կ’ուզեմ ու ո՛չ թէ զոհ’, այն ատեն անպարտները չէիք դատապարտեր.
Եւ եթէ գիտէիք զինչ է Զողորմութիւն կամիմ եւ ոչ զզոհ, ապա ոչ դատապարտէիք դուք զանպարտսն:
12:7: Եւ եթէ գիտէի՛ք զի՛նչ է՝ Զողորմութիւն կամիմ՝ եւ ո՛չ զզոհ. ապա ո՛չ դատապարտէիք դուք զանպարտսն [208]։ [208] Ոմանք. Զողորմութիւնն կամիմ, եւ ոչ զզոհս։ 7 Եւ եթէ իմանայիք, թէ ի՛նչ է՝ ողորմութիւն եմ կամենում եւ ոչ՝ զոհ, ապա դուք անպարտներին չէիք դատապարտի 7 Եթէ գիտնայիք թէ ի՛նչ ըսել է ‘Ողորմութիւն կ’ուզեմ ու ո՛չ թէ զոհ’, այն ատեն անպարտները չէիք դատապարտեր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:77: если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных, 12:7 εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους. 12:7. εἰ (If) δὲ (moreover) ἐγνώκειτε (ye-had-come-to-have-acquainted) τί (to-what-one) ἐστιν (it-be) Ἔλεος (To-a-compassion) θέλω (I-determine) καὶ (and) οὐ (not) θυσίαν, (to-a-surging-unto,"οὐκ (not) ἂν (ever) κατεδικάσατε (ye-down-coursed-to) τοὺς (to-the-ones) ἀναιτίους . ( to-un-appeal-belonged ) 12:7. si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentesAnd if you knew what this meaneth: I will have mercy, and not sacrifice: you would never have condemned the innocent. 7. But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. 12:7. And if you knew what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you would never have condemned the innocent. 12:7. But if ye had known what [this] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
But if ye had known what [this] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless:
7: если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных, 12:7 εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους. 12:7. si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes And if you knew what this meaneth: I will have mercy, and not sacrifice: you would never have condemned the innocent. 12:7. And if you knew what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you would never have condemned the innocent. 12:7. But if ye had known what [this] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:812:8: Զի տէ՛ր է շաբաթու՝ Որդին մարդոյ։ 8 ուրեմն մարդու Որդին շաբաթ օրուայ տէրն է»: 8 Քանզի Որդին մարդոյ շաբաթին* տէրն է»։
Զի տէր է շաբաթու Որդին մարդոյ:
12:8: Զի տէ՛ր է շաբաթու՝ Որդին մարդոյ։ 8 ուրեմն մարդու Որդին շաբաթ օրուայ տէրն է»: 8 Քանզի Որդին մարդոյ շաբաթին* տէրն է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:88: ибо Сын Человеческий есть господин и субботы. 12:8 κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 12:8. κύριος (Authority-belonged) γάρ (therefore) ἐστιν (it-be) τοῦ (of-the-one) σαββάτου (of-a-sabbath) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου. (of-a-mankind) 12:8. dominus est enim Filius hominis etiam sabbatiFor the Son of man is Lord even of the sabbath. 8. For the Son of man is lord of the sabbath. 12:8. For the Son of man is Lord even of the Sabbath.” 12:8. For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
For the Son of man is Lord even of the sabbath day:
8: ибо Сын Человеческий есть господин и субботы. 12:8 κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 12:8. dominus est enim Filius hominis etiam sabbati For the Son of man is Lord even of the sabbath. 12:8. For the Son of man is Lord even of the Sabbath.” 12:8. For the Son of man is Lord even of the sabbath day. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:912:9: Եւ գնացեա՛լ անտի Յիսուս, ե՛կն ՚ի ժողովուրդն նոցա[209]։[209] Ոմանք. ՚Ի ժողովուրդսն նոցա։ 9 Յիսուս այստեղից մեկնելով՝ եկաւ նրանց ժողովարանը 9 Անկէ երթալով՝ գնաց անոնց ժողովարանը։
Եւ գնացեալ անտի Յիսուս` եկն ի ժողովուրդն նոցա:
12:9: Եւ գնացեա՛լ անտի Յիսուս, ե՛կն ՚ի ժողովուրդն նոցա [209]։ [209] Ոմանք. ՚Ի ժողովուրդսն նոցա։ 9 Յիսուս այստեղից մեկնելով՝ եկաւ նրանց ժողովարանը 9 Անկէ երթալով՝ գնաց անոնց ժողովարանը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:99: И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их. 12:9 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν· 12:9. Καὶ (And) μεταβὰς (having-had-stepped-with) ἐκεῖθεν (thither-from) ἦλθεν (it-had-came) εἰς (into) τὴν (to-the-one) συναγωγὴν (to-a-leading-together) αὐτῶν: (of-them) 12:9. et cum inde transisset venit in synagogam eorumAnd when he had passed from thence, he came into their synagogues. 9. And he departed thence, and went into their synagogue: 12:9. And when he had passed from there, he went into their synagogues. 12:9. And when he was departed thence, he went into their synagogue:
And when he was departed thence, he went into their synagogue:
9: И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их. 12:9 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν· 12:9. et cum inde transisset venit in synagogam eorum And when he had passed from thence, he came into their synagogues. 12:9. And when he had passed from there, he went into their synagogues. 12:9. And when he was departed thence, he went into their synagogue: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1012:10: Եւ ա՛նդ էր ա՛յր մի՝ որոյ ձեռն իւր գօսացեալ էր. հարցին ցնա՝ եւ ասեն, եթէ պա՞րտ իցէ ՚ի շաբաթու բժշկել. զի չարախօսեսցե՛ն զնմանէ։ 10 Այնտեղ կար մի մարդ, որի ձեռքը գօսացած էր: Յիսուսին հարցրին ու ասացին. «Շաբաթ օրը թոյլատրելի՞ է բժշկել». որպէսզի նրան ամբաստանեն 10 Հոն մարդ մը կար, որուն ձեռքը չորցած էր։ Հարցուցին անոր. «Շաբաթ օրը բժշկել արժա՞ն է», որպէս զի անոր վրայով ամբաստանութիւն ընեն։
Եւ անդ էր այր մի որոյ ձեռն իւր գօսացեալ էր. հարցին ցնա եւ ասեն եթէ. Պա՞րտ իցէ ի շաբաթու բժշկել, զի չարախօսեսցեն զնմանէ:
12:10: Եւ ա՛նդ էր ա՛յր մի՝ որոյ ձեռն իւր գօսացեալ էր. հարցին ցնա՝ եւ ասեն, եթէ պա՞րտ իցէ ՚ի շաբաթու բժշկել. զի չարախօսեսցե՛ն զնմանէ։ 10 Այնտեղ կար մի մարդ, որի ձեռքը գօսացած էր: Յիսուսին հարցրին ու ասացին. «Շաբաթ օրը թոյլատրելի՞ է բժշկել». որպէսզի նրան ամբաստանեն 10 Հոն մարդ մը կար, որուն ձեռքը չորցած էր։ Հարցուցին անոր. «Շաբաթ օրը բժշկել արժա՞ն է», որպէս զի անոր վրայով ամբաստանութիւն ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1010: И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы? 12:10 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν. καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν θεραπεῦσαι; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. 12:10. καὶ (and) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ἄνθρωπος (a-mankind) χεῖρα (to-a-hand) ἔχων (holding) ξηράν. (to-dried) καὶ (And) ἐπηρώτησαν (they-upon-entreated-unto) αὐτὸν (to-it) λέγοντες ( forthing ) Εἰ (if) ἔξεστι (it-be-out) τοῖς (unto-the-ones) σάββασιν (unto-sabbaths) θεραπεύειν; (to-minister-of,"ἵνα (so) κατηγορήσωσιν (they-might-have-gathered-down-unto) αὐτοῦ. (of-it) 12:10. et ecce homo manum habens aridam et interrogabant eum dicentes si licet sabbatis curare ut accusarent eumAnd behold there was a man who had a withered hand, and they asked him, saying: Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. 10. and behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him. 12:10. And behold, there was a man who had a withered hand, and they questioned him, so that they might accuse him, saying, “Is it lawful to cure on the Sabbaths?” 12:10. And, behold, there was a man which had [his] hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
And, behold, there was a man which had [his] hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him:
10: И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы? 12:10 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν. καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν θεραπεῦσαι; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. 12:10. et ecce homo manum habens aridam et interrogabant eum dicentes si licet sabbatis curare ut accusarent eum And behold there was a man who had a withered hand, and they asked him, saying: Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. 12:10. And behold, there was a man who had a withered hand, and they questioned him, so that they might accuse him, saying, “Is it lawful to cure on the Sabbaths?” 12:10. And, behold, there was a man which had [his] hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1112:11: Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. Ո՞վ իցէ ՚ի ձէնջ մարդ՝ որոյ իցէ ոչխար մի, եւ անկանիցի այն ՚ի խորխորա՛տ ՚ի շաբաթու. միթէ ո՞չ ունիցի եւ յարուցանիցէ զնա[210]։ [210] Ոմանք. Ո՞վ է ՚ի ձէնջ մարդ։ 11 Եւ նա ասաց նրանց. «Ո՞վ է ձեզնից այն մարդը, որ մի ոչխար ունենայ, եւ դա շաբաթ օրն ընկնի փոսի մէջ, միթէ չի՞ բռնի ու վեր հանի այն 11 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ձեզմէ ո՞ր մարդը կայ, որ ոչխար մը ունենայ եւ անիկա շաբաթ օրը փոսի մէջ իյնայ, չի բռներ ու վեր հաներ զանիկա։
Եւ նա ասէ ցնոսա. Ո՞վ է ի ձէնջ մարդ որոյ իցէ ոչխար մի, եւ անկանիցի այն ի խորխորատ ի շաբաթու, միթէ ո՞չ ունիցի եւ յարուցանիցէ զնա:
12:11: Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. Ո՞վ իցէ ՚ի ձէնջ մարդ՝ որոյ իցէ ոչխար մի, եւ անկանիցի այն ՚ի խորխորա՛տ ՚ի շաբաթու. միթէ ո՞չ ունիցի եւ յարուցանիցէ զնա [210]։ [210] Ոմանք. Ո՞վ է ՚ի ձէնջ մարդ։ 11 Եւ նա ասաց նրանց. «Ո՞վ է ձեզնից այն մարդը, որ մի ոչխար ունենայ, եւ դա շաբաթ օրն ընկնի փոսի մէջ, միթէ չի՞ բռնի ու վեր հանի այն 11 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ձեզմէ ո՞ր մարդը կայ, որ ոչխար մը ունենայ եւ անիկա շաբաթ օրը փոսի մէջ իյնայ, չի բռներ ու վեր հաներ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1111: Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит? 12:11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ; 12:11. ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Τίς (What-one) [ ἔσται ] "[ it-shall-be ]"ἐξ (out) ὑμῶν (of-ye) ἄνθρωπος (a-mankind) ὃς (which) ἕξει (it-shall-hold) πρόβατον (to-stepped-before) ἕν, (to-one,"καὶ (and) ἐὰν (if-ever) ἐμπέσῃ (it-might-have-had-fallen-in,"τοῦτο (the-one-this,"τοῖς (unto-the-ones) σάββασιν (unto-sabbaths) εἰς (into) βόθυνον, (to-a-deepening-of,"οὐχὶ (unto-not) κρατήσει (it-shall-secure-unto) αὐτὸ (to-it) καὶ (and) ἐγερεῖ; (it-shall-rouse?" 12:11. ipse autem dixit illis quis erit ex vobis homo qui habeat ovem unam et si ceciderit haec sabbatis in foveam nonne tenebit et levabit eamBut he said to them: What man shall there be among you, that hath one sheep: and if the same fall into a pit on the sabbath day, will he not take hold on it and lift it up? 11. And he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? 12:11. But he said to them: “Who is there among you, having even one sheep, if it will have fallen into a pit on the Sabbath, would not take hold of it and lift it up? 12:11. And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift [it] out?
And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift [it] out:
11: Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит? 12:11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ; 12:11. ipse autem dixit illis quis erit ex vobis homo qui habeat ovem unam et si ceciderit haec sabbatis in foveam nonne tenebit et levabit eam But he said to them: What man shall there be among you, that hath one sheep: and if the same fall into a pit on the sabbath day, will he not take hold on it and lift it up? 12:11. But he said to them: “Who is there among you, having even one sheep, if it will have fallen into a pit on the Sabbath, would not take hold of it and lift it up? 12:11. And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift [it] out? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1212:12: Իսկ արդ՝ ո՞րչափ եւս՝ առաւել է մա՛րդ քան զոչխար. ապա ուրեմն պա՛րտ է ՚ի շաբաթու բարի՛ս գործել[211]։ [211] Ոմանք. Ապա պարտ է ՚ի շա՛՛։ 12 Իսկ արդ, մարդը ոչխարից որքա՜ն եւս առաւել է. ապա ուրեմն, պէտք է շաբաթ օրը բարիք գործել» 12 Արդ՝ ո՜րչափ աւելի է մարդը ոչխարէն։ Ուրեմն շաբաթ օրը բարի գործել արժան է»։
Իսկ արդ ո՜րչափ եւս առաւել է մարդ քան զոչխար. ապա ուրեմն պարտ է ի շաբաթու բարիս գործել:
12:12: Իսկ արդ՝ ո՞րչափ եւս՝ առաւել է մա՛րդ քան զոչխար. ապա ուրեմն պա՛րտ է ՚ի շաբաթու բարի՛ս գործել [211]։ [211] Ոմանք. Ապա պարտ է ՚ի շա՛՛։ 12 Իսկ արդ, մարդը ոչխարից որքա՜ն եւս առաւել է. ապա ուրեմն, պէտք է շաբաթ օրը բարիք գործել» 12 Արդ՝ ո՜րչափ աւելի է մարդը ոչխարէն։ Ուրեմն շաբաթ օրը բարի գործել արժան է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1212: Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро. 12:12 πόσῳ οὗν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου. ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν. 12:12. πόσῳ (Unto-whither-which) οὖν (accordingly) διαφέρει (it-beareth-through,"ἄνθρωπος (a-mankind,"προβάτου. (of-stepped-before?"ὥστε (As-also) ἔξεστιν (it-be-out) τοῖς (unto-the-ones) σάββασιν (unto-sabbaths) καλῶς (unto-seemly) ποιεῖν. (to-do-unto) 12:12. quanto magis melior est homo ove itaque licet sabbatis benefacereHow much better is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do a good deed on the sabbath days. 12. How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day. 12:12. How much better is a man than a sheep? And so, it is lawful to do good on the Sabbaths.” 12:12. How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days:
12: Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро. 12:12 πόσῳ οὗν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου. ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν. 12:12. quanto magis melior est homo ove itaque licet sabbatis benefacere How much better is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do a good deed on the sabbath days. 12:12. How much better is a man than a sheep? And so, it is lawful to do good on the Sabbaths.” 12:12. How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1312:13: Յայնժամ ասէ ցայրն. Ձգեա՛ զձեռն քո։ Եւ նա ձգեաց՝ եւ եղեւ ո՛ղջ իբրեւ զմեւսն։ 13 Այն ժամանակ մարդուն ասաց՝ ձեռքդ երկարի՛ր. եւ նա երկարեց. եւ առողջացաւ գօսացած ձեռքը, ինչպէս միւսը 13 Այն ատեն ըսաւ այն մարդուն. «Երկնցուր ձեռքդ»։ Ան ալ երկնցուց ու ողջնցաւ միւսին պէս։
Յայնժամ ասէ ցայրն. Ձգեա զձեռն քո: Եւ նա ձգեաց եւ եղեւ ողջ իբրեւ զմեւսն:
12:13: Յայնժամ ասէ ցայրն. Ձգեա՛ զձեռն քո։ Եւ նա ձգեաց՝ եւ եղեւ ո՛ղջ իբրեւ զմեւսն։ 13 Այն ժամանակ մարդուն ասաց՝ ձեռքդ երկարի՛ր. եւ նա երկարեց. եւ առողջացաւ գօսացած ձեռքը, ինչպէս միւսը 13 Այն ատեն ըսաւ այն մարդուն. «Երկնցուր ձեռքդ»։ Ան ալ երկնցուց ու ողջնցաւ միւսին պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1313: Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая. 12:13 τότε λέγει τῶ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη. 12:13. Τότε (To-the-one-which-also) λέγει (it-fortheth) τῷ (unto-the-one) ἀνθρώπῳ (unto-a-mankind,"Ἔκτεινόν (Thou-should-have-stretched-out) σου (of-thee) τὴν (to-the-one) χεῖρα: (to-a-hand) καὶ (and) ἐξέτεινεν, (it-stretched-out) καὶ (and) ἀπεκατεστάθη (it-had-been-stood-down-off) ὑγιὴς (healthed) ὡς (as) ἡ (the-one) ἄλλη. (other) 12:13. tunc ait homini extende manum tuam et extendit et restituta est sanitati sicut alteraThen he saith to the man: Stretch forth thy hand; and he stretched it forth, and it was restored to health even as the other. 13. Then saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the other. 12:13. Then he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and it was restored to health, just like the other one. 12:13. Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched [it] forth; and it was restored whole, like as the other.
Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched [it] forth; and it was restored whole, like as the other:
13: Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая. 12:13 τότε λέγει τῶ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη. 12:13. tunc ait homini extende manum tuam et extendit et restituta est sanitati sicut altera Then he saith to the man: Stretch forth thy hand; and he stretched it forth, and it was restored to health even as the other. 12:13. Then he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and it was restored to health, just like the other one. 12:13. Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched [it] forth; and it was restored whole, like as the other. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1412:14: Իսկ փարիսեցիքն ելեալ արտաքս խորհո՛ւրդ արարին զնմանէ՝ թէ ո՞րպէս կորուսցեն զնա[212]։ [212] Այլք. Խորհուրդ առին զնմանէ։ 14 Իսկ փարիսեցիները դուրս գալով՝ նրա դէմ խորհուրդ արին, թէ ինչպէս կորստեան մատնեն նրան 14 Իսկ փարիսեցիները դուրս ելլելով՝ անոր վրայով խորհուրդ կ’ընէին թէ ի՞նչպէս զանիկա կորսնցնեն։
Իսկ փարիսեցիքն ելեալ արտաքս խորհուրդ առին զնմանէ թէ ո՛րպէս կորուսցեն զնա:
12:14: Իսկ փարիսեցիքն ելեալ արտաքս խորհո՛ւրդ արարին զնմանէ՝ թէ ո՞րպէս կորուսցեն զնա [212]։ [212] Այլք. Խորհուրդ առին զնմանէ։ 14 Իսկ փարիսեցիները դուրս գալով՝ նրա դէմ խորհուրդ արին, թէ ինչպէս կորստեան մատնեն նրան 14 Իսկ փարիսեցիները դուրս ելլելով՝ անոր վրայով խորհուրդ կ’ընէին թէ ի՞նչպէս զանիկա կորսնցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1414: Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда. 12:14 ἐξελθόντες δὲ οἱ φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν. 12:14. Ἐξελθόντες ( Having-had-came-out ) δὲ (moreover,"οἱ (the-ones) Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ,"συμβούλιον (to-a-purposelet-together) ἔλαβον (they-had-taken) κατ' (down) αὐτοῦ (of-it) ὅπως (unto-which-whither) αὐτὸν (to-it) ἀπολέσωσιν. (they-might-have-destructed-off) 12:14. exeuntes autem Pharisaei consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderentAnd the Pharisees going out made a consultation against him, how they might destroy him. 14. But the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him. 12:14. Then the Pharisees, departing, took council against him, as to how they might destroy him. 12:14. Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him:
14: Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда. 12:14 ἐξελθόντες δὲ οἱ φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν. 12:14. exeuntes autem Pharisaei consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent And the Pharisees going out made a consultation against him, how they might destroy him. 12:14. Then the Pharisees, departing, took council against him, as to how they might destroy him. 12:14. Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1512:15: Եւ Յիսուս իբրեւ գիտաց, մեկնեցա՛ւ անտի։ Եւ գնացին զհետ նորա ժողովուրդք բազումք, եւ բժշկեա՛ց զամենեսեան[213]։ [213] Ոսկան. Զհետ նորա ժողովուրդքն, եւ բժ՛՛։ Ոմանք. Եւ բժշկեաց զնոսա։ 15 Երբ Յիսուս այդ իմացաւ, այդտեղից մեկնեց: Նրա յետեւից գնաց շատ ժողովուրդ, եւ նա բոլորին բժշկեց 15 Յիսուս երբ գիտցաւ, զատուեցաւ անկէ եւ շատ ժողովուրդ անոր ետեւէն գացին ու ամէնքը բժշկեց,
Եւ Յիսուս իբրեւ գիտաց, մեկնեցաւ անտի. եւ գնացին զհետ նորա ժողովուրդք բազումք, եւ բժշկեաց զամենեսեան:
12:15: Եւ Յիսուս իբրեւ գիտաց, մեկնեցա՛ւ անտի։ Եւ գնացին զհետ նորա ժողովուրդք բազումք, եւ բժշկեա՛ց զամենեսեան [213]։ [213] Ոսկան. Զհետ նորա ժողովուրդքն, եւ բժ՛՛։ Ոմանք. Եւ բժշկեաց զնոսա։ 15 Երբ Յիսուս այդ իմացաւ, այդտեղից մեկնեց: Նրա յետեւից գնաց շատ ժողովուրդ, եւ նա բոլորին բժշկեց 15 Յիսուս երբ գիտցաւ, զատուեցաւ անկէ եւ շատ ժողովուրդ անոր ետեւէն գացին ու ամէնքը բժշկեց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1515: И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех 12:15 ὁ δὲ ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῶ [ὄχλοι] πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας, 12:15. Ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) γνοὺς (having-had-acquainted) ἀνεχώρησεν (it-spaced-up-unto) ἐκεῖθεν. (thither-from) Καὶ (And) ἠκολούθησαν (they-pathed-along-unto) αὐτῷ (unto-it," πολλοί , ( much ,"καὶ (and) ἐθεράπευσεν (it-ministered-of) αὐτοὺς (to-them) πάντας , ( to-all ) 12:15. Iesus autem sciens recessit inde et secuti sunt eum multi et curavit eos omnesBut Jesus knowing it, retired from thence: and many followed him, and he healed them all. 15. And Jesus perceiving withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all, 12:15. But Jesus, knowing this, withdrew from there. And many followed him, and he cured them all. 12:15. But when Jesus knew [it], he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
But when Jesus knew [it], he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all:
15: И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех 12:15 ὁ δὲ ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῶ [ὄχλοι] πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας, 12:15. Iesus autem sciens recessit inde et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes But Jesus knowing it, retired from thence: and many followed him, and he healed them all. 12:15. But Jesus, knowing this, withdrew from there. And many followed him, and he cured them all. 12:15. But when Jesus knew [it], he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1612:16: Եւ սաստեաց նոցա՝ զի մի՛ յայտնեսցեն զնմանէ ումեք։ 16 Եւ խստիւ պատուիրեց նրանց, որ իր մասին ոչ ոքի բան չասեն 16 Բայց սաստիկ պատուիրեց անոնց, որ զինք մարդո՛ւ չյայտնեն.
Եւ սաստեաց նոցա զի մի՛ յայտնեսցեն զնմանէ ումեք:
12:16: Եւ սաստեաց նոցա՝ զի մի՛ յայտնեսցեն զնմանէ ումեք։ 16 Եւ խստիւ պատուիրեց նրանց, որ իր մասին ոչ ոքի բան չասեն 16 Բայց սաստիկ պատուիրեց անոնց, որ զինք մարդո՛ւ չյայտնեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1616: и запретил им объявлять о Нем, 12:16 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν· 12:16. καὶ (And) ἐπετίμησεν (it-upon-valuated-unto) αὐτοῖς (unto-them) ἵνα (so) μὴ (lest) φανερὸν (to-en-manifested) αὐτὸν (to-it) ποιήσωσιν: (they-might-have-done-unto) 12:16. et praecepit eis ne manifestum eum facerentAnd he charged them that they should not make him known. 16. and charged them that they should not make him known: 12:16. And he instructed them, lest they make him known. 12:16. And charged them that they should not make him known:
And charged them that they should not make him known:
16: и запретил им объявлять о Нем, 12:16 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν· 12:16. et praecepit eis ne manifestum eum facerent And he charged them that they should not make him known. 12:16. And he instructed them, lest they make him known. 12:16. And charged them that they should not make him known: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1712:17: Զի լցցի՛ որ ասացաւն ՚ի ձեռն Եսայայ մարգարէի. 17 որպէսզի կատարուի այն, ինչ որ ասուեց Եսայի մարգարէի բերանով. 17 Որպէս զի կատարուի Եսայի մարգարէի միջոցով ըսուած խօսքը.
Զի լցցի որ ասացաւն ի ձեռն Եսայեայ մարգարէի:
12:17: Զի լցցի՛ որ ասացաւն ՚ի ձեռն Եսայայ մարգարէի. 17 որպէսզի կատարուի այն, ինչ որ ասուեց Եսայի մարգարէի բերանով. 17 Որպէս զի կատարուի Եսայի մարգարէի միջոցով ըսուած խօսքը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1717: да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: 12:17 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, 12:17. ἵνα (so) πληρωθῇ (it-might-have-been-en-filled) τὸ (the-one) ῥηθὲν (having-been-uttered-unto) διὰ (through) Ἠσαίου (of-a-Hesaias) τοῦ (of-the-one) προφήτου (of-a-declarer-before) λέγοντος (of-forthing," 12:17. ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentemThat it might be fulfilled which was spoken by Isaias the prophet, saying: 17. that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, 12:17. Then what was spoken through the prophet Isaiah was fulfilled, saying: 12:17. That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying:
17: да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: 12:17 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, 12:17. ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem That it might be fulfilled which was spoken by Isaias the prophet, saying: 12:17. Then what was spoken through the prophet Isaiah was fulfilled, saying: 12:17. That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1812:18: Ահա մանո՛ւկ իմ՝ զոր ընտրեցի, եւ սիրելի իմ՝ ընդ որ հաճեցաւ անձն իմ. եդից զՈգի իմ ՚ի վերայ նորա, եւ իրաւունս հեթանոսաց պատմեսցէ։ 18 «Ահա իմ ծառան, որին ընտրեցի, եւ իմ սիրելին, որին հոգիս հաւանեց. նրա վրայ իմ հոգին պիտի դնեմ, եւ նա հեթանոսներին դատաստան պիտի յայտարարի. 18 «Ահա իմ ծառաս, զոր ընտրեցի եւ իմ սիրելիս, որուն հաւնեցաւ իմ անձս. իմ Հոգիս անոր վրայ պիտի դնեմ ու հեթանոսներուն իրաւունք պիտի տայ։
Ահա մանուկ իմ զոր ընտրեցի, եւ սիրելի իմ ընդ որ հաճեցաւ անձն իմ. եդից զՈգի իմ ի վերայ նորա, եւ իրաւունս հեթանոսաց պատմեսցէ:
12:18: Ահա մանո՛ւկ իմ՝ զոր ընտրեցի, եւ սիրելի իմ՝ ընդ որ հաճեցաւ անձն իմ. եդից զՈգի իմ ՚ի վերայ նորա, եւ իրաւունս հեթանոսաց պատմեսցէ։ 18 «Ահա իմ ծառան, որին ընտրեցի, եւ իմ սիրելին, որին հոգիս հաւանեց. նրա վրայ իմ հոգին պիտի դնեմ, եւ նա հեթանոսներին դատաստան պիտի յայտարարի. 18 «Ահա իմ ծառաս, զոր ընտրեցի եւ իմ սիրելիս, որուն հաւնեցաւ իմ անձս. իմ Հոգիս անոր վրայ պիտի դնեմ ու հեթանոսներուն իրաւունք պիտի տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1818: Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; 12:18 ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ. 12:18. Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ," ὁ ( the-one ) παῖς ( a-child ) μου ( of-me ) ὃν ( to-which ) ᾑρέτισα , ( I-lifted-to ," ὁ ( the-one ) ἀγαπητός ( excessed-off-unto ) μου ( of-me ) ὃν ( to-which ) εὐδόκησεν ( it-goodly-thought-unto ," ἡ ( the-one ) ψυχή ( a-breathing ) μου : ( of-me ," θήσω ( I-shall-place ) τὸ ( to-the-one ) πνεῦμά ( to-a-currenting-to ) μου ( of-me ) ἐπ' ( upon ) αὐτόν , ( to-it ," καὶ ( and ) κρίσιν ( to-a-separating ) τοῖς ( unto-the-ones ) ἔθνεσιν ( unto-nations ) ἀπαγγελεῖ . ( it-shall-message-off ) 12:18. ecce puer meus quem elegi dilectus meus in quo bene placuit animae meae ponam spiritum meum super eum et iudicium gentibus nuntiabitBehold my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul hath been well pleased. I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. 18. Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles. 12:18. “Behold, my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul is well pleased. I will place my Spirit over him, and he shall announce judgment to the nations. 12:18. Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles:
18: Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; 12:18 ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ. 12:18. ecce puer meus quem elegi dilectus meus in quo bene placuit animae meae ponam spiritum meum super eum et iudicium gentibus nuntiabit Behold my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul hath been well pleased. I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. 12:18. “Behold, my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul is well pleased. I will place my Spirit over him, and he shall announce judgment to the nations. 12:18. Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1912:19: Ո՛չ հակառակեսցի՝ եւ ո՛չ աղաղակեսցէ, եւ ո՛չ ոք լուիցէ ՚ի հրապարակս զբարբառ նորա։ 19 նա ո՛չ պիտի հակառակի եւ ո՛չ էլ պիտի աղաղակի. հրապարակներում նրա ձայնը ոչ մէկը չպիտի լսի. 19 Ո՛չ պիտի վիճի եւ ո՛չ պիտի աղաղակէ եւ ո՛չ մէկը պիտի լսէ անոր ձայնը հրապարակներուն մէջ։
Ոչ հակառակեսցի եւ ոչ աղաղակեսցէ, եւ ոչ ոք լուիցէ ի հրապարակս զբարբառ նորա:
12:19: Ո՛չ հակառակեսցի՝ եւ ո՛չ աղաղակեսցէ, եւ ո՛չ ոք լուիցէ ՚ի հրապարակս զբարբառ նորա։ 19 նա ո՛չ պիտի հակառակի եւ ո՛չ էլ պիտի աղաղակի. հրապարակներում նրա ձայնը ոչ մէկը չպիտի լսի. 19 Ո՛չ պիտի վիճի եւ ո՛չ պիտի աղաղակէ եւ ո՛չ մէկը պիտի լսէ անոր ձայնը հրապարակներուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1919: не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его; 12:19 οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ. 12:19. Οὐκ ( Not ) ἐρίσει ( it-shall-wrangle-to ) οὐδὲ ( not-moreover ) κραυγάσει , ( it-shall-yell-to ) οὐδὲ ( not-moreover ) ἀκούσει ( it-shall-hear ," τις ( a-one ," ἐν ( in ) ταῖς ( unto-the-ones ) πλατείαις ( unto-broad ) τὴν ( to-the-one ) φωνὴν ( to-a-sound ) αὐτοῦ . ( of-it ) 12:19. non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eiusHe shall not contend, nor cry out, neither shall any man hear his voice in the streets. 19. He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets. 12:19. He shall not contend, nor cry out, neither shall anyone hear his voice in the streets. 12:19. He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets:
19: не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его; 12:19 οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ. 12:19. non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius He shall not contend, nor cry out, neither shall any man hear his voice in the streets. 12:19. He shall not contend, nor cry out, neither shall anyone hear his voice in the streets. 12:19. He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2012:20: Զեղէգն ջաղջախեա՛լ ո՛չ փշրեսցէ, եւ զպատրոյկն առկայծեալ ո՛չ շիջուսցէ. մինչեւ հանցէ ՚ի յաղթութիւն զդատաստանն[214]. [214] Ոմանք. Զեղեգնն ջախջախեալ... զդատաստան։ 20 ջախջախուած եղէգը նա չպիտի փշրի եւ առկայծ պատրոյգը չպիտի հանգցնի, մինչեւ որ արդարութիւնը յաղթանակի հասցնի. 20 Ջախջախուած եղէգը պիտի չփշրէ ու պլպլած պատրոյգը պիտի չմարէ, մինչեւ արդարութիւնը յաղթանակի հասցնէ։
Զեղէգն ջախջախեալ ոչ փշրեսցէ, եւ զպատրոյկն առկայծեալ ոչ շիջուսցէ, մինչեւ հանցէ ի յաղթութիւն զդատաստանն:
12:20: Զեղէգն ջաղջախեա՛լ ո՛չ փշրեսցէ, եւ զպատրոյկն առկայծեալ ո՛չ շիջուսցէ. մինչեւ հանցէ ՚ի յաղթութիւն զդատաստանն [214]. [214] Ոմանք. Զեղեգնն ջախջախեալ... զդատաստան։ 20 ջախջախուած եղէգը նա չպիտի փշրի եւ առկայծ պատրոյգը չպիտի հանգցնի, մինչեւ որ արդարութիւնը յաղթանակի հասցնի. 20 Ջախջախուած եղէգը պիտի չփշրէ ու պլպլած պատրոյգը պիտի չմարէ, մինչեւ արդարութիւնը յաղթանակի հասցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2020: трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы; 12:20 κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν. 12:20. κάλαμον ( To-a-reed ) συντετριμμένον ( to-having-had-come-to-be-rubbed-together ) οὐ ( not ) κατεάξει ( it-shall-en-bust-down ) καὶ ( and ) λίνον ( to-a-flaxee ) τυφόμενον ( to-being-vapored ) οὐ ( not ) σβέσει , ( it-shall-en-quell ) ἕως ( unto-if-which ) ἂν ( ever ) ἐκβάλῃ ( it-might-have-had-casted-out ) εἰς ( into ) νῖκος ( to-a-conquest ) τὴν ( to-the-one ) κρίσιν . ( to-a-separating ) 12:20. harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam iudiciumThe bruised reed he shall not break: and smoking flax he shall not extinguish: till he send forth judgment unto victory. 20. A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory. 12:20. He shall not crush the bruised reed, and he shall not extinguish the smoking wick, until he sends forth judgment unto victory. 12:20. A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory:
20: трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы; 12:20 κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν. 12:20. harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam iudicium The bruised reed he shall not break: and smoking flax he shall not extinguish: till he send forth judgment unto victory. 12:20. He shall not crush the bruised reed, and he shall not extinguish the smoking wick, until he sends forth judgment unto victory. 12:20. A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2112:21: եւ յանուն նորա հեթանոսք յուսասցին։ 21 եւ նրա անուան վրայ հեթանոսները յոյս պիտի դնեն»: 21 Եւ հեթանոսները անոր անուանը պիտի յուսան»։
եւ յանուն նորա հեթանոսք յուսասցին:
12:21: եւ յանուն նորա հեթանոսք յուսասցին։ 21 եւ նրա անուան վրայ հեթանոսները յոյս պիտի դնեն»: 21 Եւ հեթանոսները անոր անուանը պիտի յուսան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2121: и на имя Его будут уповать народы. 12:21 καὶ τῶ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν. 12:21. καὶ ( And ) τῷ ( unto-the-one ) ὀνόματι ( unto-a-name ) αὐτοῦ ( of-it ) ἔθνη ( nations ) ἐλπιοῦσιν . ( they-shall-expect-to ) 12:21. et in nomine eius gentes sperabuntAnd in his name the Gentiles shall hope. 21. And in his name shall the Gentiles hope. 12:21. And the Gentiles shall hope in his name.” 12:21. And in his name shall the Gentiles trust.
And in his name shall the Gentiles trust:
21: и на имя Его будут уповать народы. 12:21 καὶ τῶ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν. 12:21. et in nomine eius gentes sperabunt And in his name the Gentiles shall hope. 12:21. And the Gentiles shall hope in his name.” 12:21. And in his name shall the Gentiles trust. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2212:22: Յայնժամ մատուցաւ առ նա դիւահար մի կո՛յր եւ համր, եւ բժշկեաց զնա. որպէս զի համրն եւ կոյրն խօսիցի եւ տեսանիցէ։ 22 Այն ժամանակ նրա մօտ բերուեց կոյր ու համր մի դիւահար, եւ նա բժշկեց նրան, այնպէս որ համրն ու կոյրը խօսում էր ու տեսնում 22 Այն ատեն կոյր ու համր դիւահար մը բերին իրեն եւ զանիկա բժշկեց, այնպէս որ համր ու կոյրը խօսեցաւ ու տեսաւ։
Յայնժամ մատուցաւ առ նա դիւահար մի կոյր եւ համր, եւ բժշկեաց զնա, որպէս զի համրն եւ կոյրն խօսիցի եւ տեսանիցէ:
12:22: Յայնժամ մատուցաւ առ նա դիւահար մի կո՛յր եւ համր, եւ բժշկեաց զնա. որպէս զի համրն եւ կոյրն խօսիցի եւ տեսանիցէ։ 22 Այն ժամանակ նրա մօտ բերուեց կոյր ու համր մի դիւահար, եւ նա բժշկեց նրան, այնպէս որ համրն ու կոյրը խօսում էր ու տեսնում 22 Այն ատեն կոյր ու համր դիւահար մը բերին իրեն եւ զանիկա բժշկեց, այնպէս որ համր ու կոյրը խօսեցաւ ու տեսաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2222: Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть. 12:22 τότε προσηνέχθη αὐτῶ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν. 12:22. Τότε (To-the-one-which-also) προσήνεγκαν (they-beared-toward) αὐτῷ (unto-it) δαιμονιζόμενον (to-being-daimoned-to) τυφλὸν (to-blind) καὶ (and) κωφόν: (to-blunted,"καὶ (and) ἐθεράπευσεν (it-ministered-of) αὐτόν, (to-it) ὥστε (as-also) τὸν (to-the-one) κωφὸν (to-blunted) λαλεῖν (to-speak-unto) καὶ (and) βλέπειν. (to-view) 12:22. tunc oblatus est ei daemonium habens caecus et mutus et curavit eum ita ut loqueretur et videretThen was offered to him one possessed with a devil, blind and dumb: and he healed him, so that he spoke and saw. 22. Then was brought unto him one possessed with a devil, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw. 12:22. Then one who had a demon, who was blind and mute, was brought to him. And he cured him, so that he spoke and saw. 12:22. Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw:
22: Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть. 12:22 τότε προσηνέχθη αὐτῶ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν. 12:22. tunc oblatus est ei daemonium habens caecus et mutus et curavit eum ita ut loqueretur et videret Then was offered to him one possessed with a devil, blind and dumb: and he healed him, so that he spoke and saw. 12:22. Then one who had a demon, who was blind and mute, was brought to him. And he cured him, so that he spoke and saw. 12:22. Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2312:23: Զարմացա՛ն ամենայն ժողովուրդքն՝ եւ ասէին. Մի՛թէ՝ սա՛ իցէ Քրիստոսն որդի Դաւթի[215]։ [215] Ոմանք. Եւ ասեն. Մի՛թէ սա։ 23 Ամբողջ ժողովուրդը զարմացաւ եւ ասում էր. «Միթէ սա՞ է Քրիստոսը՝ Դաւթի Որդին» 23 Բոլոր ժողովուրդը զարմացած կ’ըսէին. «Արդեօք ասիկա՞ է Դաւիթին որդին»։
Զարմացան ամենայն ժողովուրդքն եւ ասէին. Միթէ սա՞ իցէ [32]Քրիստոսն որդի Դաւթի:
12:23: Զարմացա՛ն ամենայն ժողովուրդքն՝ եւ ասէին. Մի՛թէ՝ սա՛ իցէ Քրիստոսն որդի Դաւթի [215]։ [215] Ոմանք. Եւ ասեն. Մի՛թէ սա։ 23 Ամբողջ ժողովուրդը զարմացաւ եւ ասում էր. «Միթէ սա՞ է Քրիստոսը՝ Դաւթի Որդին» 23 Բոլոր ժողովուրդը զարմացած կ’ըսէին. «Արդեօք ասիկա՞ է Դաւիթին որդին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2323: И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов? 12:23 καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον, μήτι οὖτός ἐστιν ὁ υἱὸς δαυίδ; 12:23. Καὶ (And) ἐξίσταντο ( they-were-standing-out ," πάντες ( all ) οἱ (the-ones) ὄχλοι (crowds,"καὶ (and) ἔλεγον (they-were-forthing,"Μήτι (Lest-a-one) οὗτός (the-one-this) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) Δαυείδ; (of-a-Daueid?" 12:23. et stupebant omnes turbae et dicebant numquid hic est Filius DavidAnd all the multitudes were amazed, and said: Is not this the son of David? 23. And all the multitudes were amazed, and said, Is this the son of David? 12:23. And all the crowds were stupefied, and they said, “Could this be the son of David?” 12:23. And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David:
23: И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов? 12:23 καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον, μήτι οὖτός ἐστιν ὁ υἱὸς δαυίδ; 12:23. et stupebant omnes turbae et dicebant numquid hic est Filius David And all the multitudes were amazed, and said: Is not this the son of David? 12:23. And all the crowds were stupefied, and they said, “Could this be the son of David?” 12:23. And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2412:24: Բայց փարիսեցիքն իբրեւ լուան՝ ասեն. Ո՛չ իւիք հանէ դա զդեւս՝ եթէ ոչ Բէեղզեբուղա՛ւ իշխանաւն դիւաց։ 24 Բայց երբ փարիսեցիները լսեցին, ասացին. «Նա դեւերին այլ կերպ չի հանում, եթէ ոչ Բէեղզեբուղի՝ դեւերի իշխանի միջոցով» 24 Բայց փարիսեցիները երբ լսեցին՝ ըսին. «Ատիկա ուրիշ բանով չի հաներ դեւերը, բայց դեւերուն Բէեղզեբուղ իշխանովը»։
Բայց փարիսեցիքն իբրեւ լուան, ասեն. Ոչ իւիք հանէ դա զդեւս, եթէ ոչ Բէեղզեբուղաւ իշխանաւն դիւաց:
12:24: Բայց փարիսեցիքն իբրեւ լուան՝ ասեն. Ո՛չ իւիք հանէ դա զդեւս՝ եթէ ոչ Բէեղզեբուղա՛ւ իշխանաւն դիւաց։ 24 Բայց երբ փարիսեցիները լսեցին, ասացին. «Նա դեւերին այլ կերպ չի հանում, եթէ ոչ Բէեղզեբուղի՝ դեւերի իշխանի միջոցով» 24 Բայց փարիսեցիները երբ լսեցին՝ ըսին. «Ատիկա ուրիշ բանով չի հաներ դեւերը, բայց դեւերուն Բէեղզեբուղ իշխանովը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2424: Фарисеи же, услышав [сие], сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как [силою] веельзевула, князя бесовского. 12:24 οἱ δὲ φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον, οὖτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῶ βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων. 12:24. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ) ἀκούσαντες ( having-heard ) εἶπον (they-had-said,"Οὗτος (The-one-this) οὐκ (not) ἐκβάλλει (it-casteth-out) τὰ (to-the-ones) δαιμόνια (to-daimonlets) εἰ (if) μὴ (lest) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) Βεεζεβοὺλ (unto-a-Beezeboul) ἄρχοντι (unto-a-firsting) τῶν (of-the-ones) δαιμονίων. (of-daimonlets) 12:24. Pharisaei autem audientes dixerunt hic non eicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorumBut the Pharisees hearing it, said: This man casteth not out devils but by Beelzebub the prince of the devils. 24. But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. 12:24. But the Pharisees, hearing it, said, “This man does not cast out demons, except by Beelzebub, the prince of the demons.” 12:24. But when the Pharisees heard [it], they said, This [fellow] doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
But when the Pharisees heard [it], they said, This [fellow] doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils:
24: Фарисеи же, услышав [сие], сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как [силою] веельзевула, князя бесовского. 12:24 οἱ δὲ φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον, οὖτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῶ βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων. 12:24. Pharisaei autem audientes dixerunt hic non eicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum But the Pharisees hearing it, said: This man casteth not out devils but by Beelzebub the prince of the devils. 12:24. But the Pharisees, hearing it, said, “This man does not cast out demons, except by Beelzebub, the prince of the demons.” 12:24. But when the Pharisees heard [it], they said, This [fellow] doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2512:25: Իբրեւ գիտա՛ց Յիսուս զխորհուրդս նոցա՝ ասէ ցնոսա. Ամենայն թագաւորութիւն բաժանեալ յանձն իւր՝ աւերի՛. եւ ամենայն քաղաք կամ տուն բաժանեալ յանձն իւր՝ ո՛չ կացցէ։ 25 Երբ Յիսուս նրանց մտածումներն իմացաւ, նրանց ասաց. «Ինքն իր մէջ բաժանուած ամէն թագաւորութիւն աւերւում է, եւ ինքն իր մէջ բաժանուած ամէն քաղաք կամ տուն կանգուն չի մնայ 25 Յիսուս անոնց խորհուրդները իմանալով ըսաւ անոնց. «Ամէն թագաւորութիւն իրեն մէջ բաժնուած կ’աւերի. եւ ամէն քաղաք կամ տուն իրեն դէմ բաժնուած՝ չի կրնար կենալ։
Իբրեւ գիտաց Յիսուս զխորհուրդս նոցա, ասէ ցնոսա. Ամենայն թագաւորութիւն բաժանեալ յանձն իւր աւերի. եւ ամենայն քաղաք կամ տուն բաժանեալ յանձն իւր` ոչ կացցէ:
12:25: Իբրեւ գիտա՛ց Յիսուս զխորհուրդս նոցա՝ ասէ ցնոսա. Ամենայն թագաւորութիւն բաժանեալ յանձն իւր՝ աւերի՛. եւ ամենայն քաղաք կամ տուն բաժանեալ յանձն իւր՝ ո՛չ կացցէ։ 25 Երբ Յիսուս նրանց մտածումներն իմացաւ, նրանց ասաց. «Ինքն իր մէջ բաժանուած ամէն թագաւորութիւն աւերւում է, եւ ինքն իր մէջ բաժանուած ամէն քաղաք կամ տուն կանգուն չի մնայ 25 Յիսուս անոնց խորհուրդները իմանալով ըսաւ անոնց. «Ամէն թագաւորութիւն իրեն մէջ բաժնուած կ’աւերի. եւ ամէն քաղաք կամ տուն իրեն դէմ բաժնուած՝ չի կրնար կենալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2525: Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит. 12:25 εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς, πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται. 12:25. Εἰδὼς (Having-had-come-to-see) δὲ (moreover) τὰς (to-the-ones) ἐνθυμήσεις (to-passionings-in) αὐτῶν (of-them) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Πᾶσα (All) βασιλεία (a-ruling-of) μερισθεῖσα (having-been-portioned-to) καθ' (down) ἑαυτῆς (of-self) ἐρημοῦται, (it-be-en-solituded,"καὶ (and) πᾶσα (all) πόλις (a-city) ἢ (or) οἰκία (a-housing-unto) μερισθεῖσα (having-been-portioned-to) καθ' (down) ἑαυτῆς (of-self) οὐ (not) σταθήσεται. (it-shall-be-stood) 12:25. Iesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis omne regnum divisum contra se desolatur et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabitAnd Jesus knowing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself shall be made desolate: and every city or house divided against itself shall not stand. 25. And knowing their thoughts he said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: 12:25. But Jesus, knowing their thoughts, said to them: “Every kingdom divided against itself will become desolate. And every city or house divided against itself will not stand. 12:25. And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
25: Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит. 12:25 εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς, πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται. 12:25. Iesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis omne regnum divisum contra se desolatur et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit And Jesus knowing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself shall be made desolate: and every city or house divided against itself shall not stand. 12:25. But Jesus, knowing their thoughts, said to them: “Every kingdom divided against itself will become desolate. And every city or house divided against itself will not stand. 12:25. And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2612:26: Եւ եթէ Սատանայ զՍատանայ հանէ, յա՛նձն իւր բաժանեցաւ. արդ՝ զիա՛րդ կացցէ թագաւորութիւնն նորա[216]։ [216] Բազումք. Թագաւորութիւն նորա։ 26 եւ եթէ սատանան սատանային հանում է, ուրեմն՝ ինքն իր մէջ բաժանուեց. արդ, նրա թագաւորութիւնը ինչպէ՞ս կարող է կանգուն մնալ 26 Եթէ Սատանան Սատանայ հանէ, իրեն դէմ բաժնուեցաւ. ուստի ի՞նչպէս պիտի կենայ անոր թագաւորութիւնը։
Եւ եթէ Սատանայ զՍատանայ հանէ, յանձն իւր բաժանեցաւ. արդ զիա՞րդ կացցէ թագաւորութիւն նորա:
12:26: Եւ եթէ Սատանայ զՍատանայ հանէ, յա՛նձն իւր բաժանեցաւ. արդ՝ զիա՛րդ կացցէ թագաւորութիւնն նորա [216]։ [216] Բազումք. Թագաւորութիւն նորա։ 26 եւ եթէ սատանան սատանային հանում է, ուրեմն՝ ինքն իր մէջ բաժանուեց. արդ, նրա թագաւորութիւնը ինչպէ՞ս կարող է կանգուն մնալ 26 Եթէ Սատանան Սատանայ հանէ, իրեն դէմ բաժնուեցաւ. ուստի ի՞նչպէս պիտի կենայ անոր թագաւորութիւնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2626: И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его? 12:26 καὶ εἰ ὁ σατανᾶς τὸν σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ᾽ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὗν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; 12:26. καὶ (And) εἰ (if) ὁ (the-one) Σατανᾶς (a-satanas) τὸν (to-the-one) Σατανᾶν (to-a-satanas) ἐκβάλλει, (it-casteth-out,"ἐφ' (upon) ἑαυτὸν (to-self) ἐμερίσθη: (it-was-portioned-to) πῶς (unto-whither) οὖν (accordingly) σταθήσεται (it-shall-be-stood) ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) αὐτοῦ; (of-it?" 12:26. et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est quomodo ergo stabit regnum eiusAnd if Satan cast out Satan, he is divided against himself: how then shall his kingdom stand? 26. and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? 12:26. So if Satan casts out Satan, then he is divided against himself. How then will his kingdom stand? 12:26. And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand:
26: И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его? 12:26 καὶ εἰ ὁ σατανᾶς τὸν σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ᾽ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὗν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; 12:26. et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est quomodo ergo stabit regnum eius And if Satan cast out Satan, he is divided against himself: how then shall his kingdom stand? 12:26. So if Satan casts out Satan, then he is divided against himself. How then will his kingdom stand? 12:26. And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2712:27: Եւ եթէ ես Բէեղզեբուղաւ հանեմ զդեւս՝ որդիքն ձեր ի՞ւ հանիցեն. վասն այնորիկ նոքա՛ եղիցին ձեր դատաւորք[217]։ [217] Ոմանք. Վասն այդորիկ նոքա ե՛՛։ 27 Եւ եթէ ես Բէեղզեբուղով եմ հանում դեւերին, ձեր որդիները ինչո՞վ կը հանեն. դրա համար էլ նրանք կը լինեն ձեր դատաւորները 27 Ու եթէ ես Բէեղզեբուղով դեւերը կը հանեմ, ձեր որդիները ինչո՞վ կը հանեն. ուրեմն անոնք պիտի ըլլան ձեր դատաւորները։
Եւ եթէ ես Բէեղզեբուղաւ հանեմ զդեւս, որդիքն ձեր ի՞ւ հանիցեն. վասն այնորիկ նոքա եղիցին ձեր դատաւորք:
12:27: Եւ եթէ ես Բէեղզեբուղաւ հանեմ զդեւս՝ որդիքն ձեր ի՞ւ հանիցեն. վասն այնորիկ նոքա՛ եղիցին ձեր դատաւորք [217]։ [217] Ոմանք. Վասն այդորիկ նոքա ե՛՛։ 27 Եւ եթէ ես Բէեղզեբուղով եմ հանում դեւերին, ձեր որդիները ինչո՞վ կը հանեն. դրա համար էլ նրանք կը լինեն ձեր դատաւորները 27 Ու եթէ ես Բէեղզեբուղով դեւերը կը հանեմ, ձեր որդիները ինչո՞վ կը հանեն. ուրեմն անոնք պիտի ըլլան ձեր դատաւորները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2727: И если Я [силою] веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею [силою] изгоняют? Посему они будут вам судьями. 12:27 καὶ εἰ ἐγὼ ἐν βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν. 12:27. καὶ (And) εἰ (if) ἐγὼ (I) ἐν (in) Βεεζεβοὺλ (unto-a-Beezeboul) ἐκβάλλω (I-casteth-out) τὰ (to-the-ones) δαιμόνια, (to-daimonlets,"οἱ (the-ones) υἱοὶ (sons) ὑμῶν (of-ye) ἐν (in) τίνι (unto-what-one) ἐκβάλλουσιν; (they-casteth-out?"διὰ (Through) τοῦτο (to-the-one-this) αὐτοὶ (them) κριταὶ (separaters) ἔσονται ( they-shall-be ) ὑμῶν. (of-ye) 12:27. et si ego in Beelzebub eicio daemones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestriAnd if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges. 27. And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. 12:27. And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your own sons cast them out? Therefore, they shall be your judges. 12:27. And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast [them] out? therefore they shall be your judges.
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast [them] out? therefore they shall be your judges:
27: И если Я [силою] веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею [силою] изгоняют? Посему они будут вам судьями. 12:27 καὶ εἰ ἐγὼ ἐν βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν. 12:27. et si ego in Beelzebub eicio daemones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestri And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges. 12:27. And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your own sons cast them out? Therefore, they shall be your judges. 12:27. And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast [them] out? therefore they shall be your judges. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2812:28: Ապա եթէ Հոգւով Աստուծոյ հանեմ ես զդեւս, ուրեմն հասեա՛լ է ՚ի վերայ ձեր արքայութիւն Աստուծոյ։ 28 Իսկ եթէ Աստծու Հոգով եմ հանում դեւերին, ուրեմն Աստծու արքայութիւնը հասել է ձեր վրայ 28 Բայց եթէ ես Աստուծոյ Հոգիովը կը հանեմ դեւերը, ուրեմն Աստուծոյ թագաւորութիւնը ձեր վրայ հասած է։
Ապա եթէ Հոգւով Աստուծոյ հանեմ ես զդեւս, ուրեմն հասեալ է ի վերայ ձեր արքայութիւն Աստուծոյ:
12:28: Ապա եթէ Հոգւով Աստուծոյ հանեմ ես զդեւս, ուրեմն հասեա՛լ է ՚ի վերայ ձեր արքայութիւն Աստուծոյ։ 28 Իսկ եթէ Աստծու Հոգով եմ հանում դեւերին, ուրեմն Աստծու արքայութիւնը հասել է ձեր վրայ 28 Բայց եթէ ես Աստուծոյ Հոգիովը կը հանեմ դեւերը, ուրեմն Աստուծոյ թագաւորութիւնը ձեր վրայ հասած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2828: Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие. 12:28 εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 12:28. εἰ (If) δὲ (moreover) ἐν (in) πνεύματι (unto-a-currenting-to) θεοῦ (of-a-Deity) ἐγὼ (I) ἐκβάλλω (I-casteth-out) τὰ (to-the-ones) δαιμόνια, (to-daimonlets,"ἄρα (thus) ἔφθασεν (it-anteceded) ἐφ' (upon) ὑμᾶς (to-ye) ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 12:28. si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones igitur pervenit in vos regnum DeiBut if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you. 28. But if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you. 12:28. But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has arrived among you. 12:28. But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you:
28: Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие. 12:28 εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 12:28. si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones igitur pervenit in vos regnum Dei But if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you. 12:28. But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has arrived among you. 12:28. But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2912:29: Կամ զիա՞րդ կարէ ոք մտանել ՚ի տուն հզօրի՝ եւ զգործիսն նորա յափշտակել. եթէ ոչ նա՛խ կապիցէ զհզօրն, եւ ապա՛ զտունն նորա յափշտակիցէ[218]։ [218] Ոմանք. Զտուն նորա։ 29 Կամ՝ ինչպէ՞ս կարող է մէկը մտնել հզօր մի մարդու տունը եւ յափշտակել նրա գոյքերը, եթէ նախ չկապի հզօրին եւ ապա նրա տունը կողոպտի 29 Կամ ի՞նչպէս կրնայ մէկը զօրաւոր մարդու մը տունը մտնել եւ անոր կարասիները յափշտակել, եթէ առաջ այն զօրաւոր մարդը չկապէ ու ետքը անոր տունը կողոպտէ։
Կամ զիա՞րդ կարէ ոք մտանել ի տուն հզօրի եւ զգործիսն նորա յափշտակել, եթէ ոչ նախ կապիցէ զհզօրն, եւ ապա զտունն նորա յափշտակիցէ:
12:29: Կամ զիա՞րդ կարէ ոք մտանել ՚ի տուն հզօրի՝ եւ զգործիսն նորա յափշտակել. եթէ ոչ նա՛խ կապիցէ զհզօրն, եւ ապա՛ զտունն նորա յափշտակիցէ [218]։ [218] Ոմանք. Զտուն նորա։ 29 Կամ՝ ինչպէ՞ս կարող է մէկը մտնել հզօր մի մարդու տունը եւ յափշտակել նրա գոյքերը, եթէ նախ չկապի հզօրին եւ ապա նրա տունը կողոպտի 29 Կամ ի՞նչպէս կրնայ մէկը զօրաւոր մարդու մը տունը մտնել եւ անոր կարասիները յափշտակել, եթէ առաջ այն զօրաւոր մարդը չկապէ ու ետքը անոր տունը կողոպտէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2929: Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его. 12:29 ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 12:29. ἢ (Or) πῶς (unto-whither) δύναταί ( it-ableth ,"τις (a-one,"εἰσελθεῖν (to-have-had-came-into) εἰς (into) τὴν (to-the-one) οἰκίαν (to-a-housing-unto) τοῦ (of-the-one) ἰσχυροῦ (of-force-held) καὶ (and) τὰ (to-the-ones) σκεύη (to-equipments) αὐτοῦ (of-it) ἁρπάσαι, (to-have-snatched-to) ἐὰν (if-ever) μὴ (lest) πρῶτον (to-most-before) δήσῃ (it-might-have-binded) τὸν (to-the-one) ἰσχυρόν; (to-force-held) καὶ (and) τότε (to-the-one-which-also) τὴν (to-the-one) οἰκίαν (to-a-housing-unto) αὐτοῦ (of-it) διαρπάσει. (it-shall-through-snatch-to?" 12:29. aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere nisi prius alligaverit fortem et tunc domum illius diripiatOr how can any one enter into the house of the strong, and rifle his goods, unless he first bind the strong? and then he will rifle his house. 29. Or how can one enter into the house of the strong , and spoil his goods, except he first bind the strong ? and then he will spoil his house. 12:29. Or how can anyone enter into the house of a strong man, and plunder his belongings, unless he first restrains the strong man? And then he will plunder his house. 12:29. Or else how can one enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
Or else how can one enter into a strong man' s house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house:
29: Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его. 12:29 ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 12:29. aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere nisi prius alligaverit fortem et tunc domum illius diripiat Or how can any one enter into the house of the strong, and rifle his goods, unless he first bind the strong? and then he will rifle his house. 12:29. Or how can anyone enter into the house of a strong man, and plunder his belongings, unless he first restrains the strong man? And then he will plunder his house. 12:29. Or else how can one enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3012:30: Որ ո՛չ ընդ իս է՝ հակառա՛կ իմ է. եւ որ ո՛չ ժողովէ ընդ իս՝ ցրուէ՛։ 30 Ով ինձ հետ չէ՝ իմ դէմ է, եւ ով ինձ հետ չի հաւաքում՝ ցրում է»: 30 Ան որ ինծի հետ չէ, ինծի հակառակ է եւ ան որ ինծի հետ չի ժողվեր, ցիրուցան կ’ընէ։
Որ ոչ ընդ իս է` հակառակ իմ է, եւ որ ոչ ժողովէ ընդ իս` ցրուէ:
12:30: Որ ո՛չ ընդ իս է՝ հակառա՛կ իմ է. եւ որ ո՛չ ժողովէ ընդ իս՝ ցրուէ՛։ 30 Ով ինձ հետ չէ՝ իմ դէմ է, եւ ով ինձ հետ չի հաւաքում՝ ցրում է»: 30 Ան որ ինծի հետ չէ, ինծի հակառակ է եւ ան որ ինծի հետ չի ժողվեր, ցիրուցան կ’ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3030: Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. 12:30 ὁ μὴ ὢν μετ᾽ ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ᾽ ἐμοῦ σκορπίζει. 12:30. ὁ (The-one) μὴ (lest) ὢν (being) μετ' (with) ἐμοῦ (of-ME,"κατ' (down) ἐμοῦ (of-ME) ἐστίν, (it-be,"καὶ (and) ὁ (the-one) μὴ (lest) συνάγων (leading-together) μετ' (with) ἐμοῦ (of-ME,"σκορπίζει. (it-scattereth-to) 12:30. qui non est mecum contra me est et qui non congregat mecum spargitHe that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth. 30. He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth. 12:30. Whoever is not with me, is against me. And whoever does not gather with me, scatters. 12:30. He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad:
30: Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. 12:30 ὁ μὴ ὢν μετ᾽ ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ᾽ ἐμοῦ σκορπίζει. 12:30. qui non est mecum contra me est et qui non congregat mecum spargit He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth. 12:30. Whoever is not with me, is against me. And whoever does not gather with me, scatters. 12:30. He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3112:31: Վասն այդորիկ ասե՛մ ձեզ. Ամենայն մեղք եւ հայհոյութիւնք թողցի՛ն մարդկան, բայց զՀոգւոյն հայհոյութիւն մի՛ թողցի[219]։ [219] Ոմանք. Զի ամենայն մեղք եւ։ Ոսկան. Բայց Հոգւոյն հայ՛՛։ 31 «Դրա համար ասում եմ ձեզ. ամէն մեղք եւ հայհոյանք կը ներուեն մարդկանց, բայց Հոգու դէմ հայհոյանքը չպիտի ներուի 31 Անոր համար ձեզի կ’ըսեմ. ‘Ամէն մեղք ու հայհոյութիւն պիտի ներուի մարդոց, բայց Սուրբ Հոգիին դէմ եղած հայհոյութիւնը պիտի չներուի մարդոց’։
Վասն այդորիկ ասեմ ձեզ. Ամենայն մեղք եւ հայհոյութիւնք թողցին մարդկան. բայց զՀոգւոյն հայհոյութիւն մի՛ թողցի[33]:
12:31: Վասն այդորիկ ասե՛մ ձեզ. Ամենայն մեղք եւ հայհոյութիւնք թողցի՛ն մարդկան, բայց զՀոգւոյն հայհոյութիւն մի՛ թողցի [219]։ [219] Ոմանք. Զի ամենայն մեղք եւ։ Ոսկան. Բայց Հոգւոյն հայ՛՛։ 31 «Դրա համար ասում եմ ձեզ. ամէն մեղք եւ հայհոյանք կը ներուեն մարդկանց, բայց Հոգու դէմ հայհոյանքը չպիտի ներուի 31 Անոր համար ձեզի կ’ըսեմ. ‘Ամէն մեղք ու հայհոյութիւն պիտի ներուի մարդոց, բայց Սուրբ Հոգիին դէմ եղած հայհոյութիւնը պիտի չներուի մարդոց’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3131: Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам; 12:31 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται. 12:31. Διὰ (Through) τοῦτο (to-the-one-this) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"πᾶσα (all) ἁμαρτία (an-un-adjusting-along-unto) καὶ (and) βλασφημία (a-harmful-declaring-unto) ἀφεθήσεται (it-shall-be-sent-off) τοῖς (unto-the-ones) ἀνθρώποις, (unto-mankinds) ἡ (the-one) δὲ (moreover) τοῦ (of-the-one) πνεύματος (of-a-currenting-to) βλασφημία (a-harmful-declaring-unto) οὐκ (not) ἀφεθήσεται. (it-shall-be-sent-off) 12:31. ideo dico vobis omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus Spiritus autem blasphemia non remitteturTherefore I say to you: Every sin and blasphemy shall be forgiven men, but the blasphemy of the Spirit shall not be forgiven. 31. Therefore I say unto you, Every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven. 12:31. For this reason, I say to you: Every sin and blasphemy shall be forgiven men, but blasphemy against the Spirit shall not be forgiven. 12:31. Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy [against] the [Holy] Ghost shall not be forgiven unto men.
Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy [against] the [Holy] Ghost shall not be forgiven unto men:
31: Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам; 12:31 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται. 12:31. ideo dico vobis omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus Spiritus autem blasphemia non remittetur Therefore I say to you: Every sin and blasphemy shall be forgiven men, but the blasphemy of the Spirit shall not be forgiven. 12:31. For this reason, I say to you: Every sin and blasphemy shall be forgiven men, but blasphemy against the Spirit shall not be forgiven. 12:31. Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy [against] the [Holy] Ghost shall not be forgiven unto men. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3212:32: Եւ որ ոք ասիցէ բան զՈրդւոյ մարդոյ՝ թողցի նմա. բայց որ զՀոգւոյն Սրբոյ ասիցէ՝ մի՛ թողցի նմա, մի՛ յայսմ աշխարհի, եւ մի՛ ՚ի հանդերձելումն։ 32 Եւ ով որ մարդու Որդու դէմ խօսք ասի, նրան պիտի ներուի, բայց ով ասի Սուրբ Հոգու դէմ, նրան չպիտի ներուի ո՛չ այս աշխարհում եւ ո՛չ էլ հանդերձեալում 32 Ով որ Որդի մարդոյ դէմ բան ըսէ, պիտի ներուի անոր, բայց ով որ Սուրբ Հոգիին դէմ ըսէ, պիտի չներուի անոր, ո՛չ այս աշխարհին մէջ եւ ոչ գալու աշխարհին մէջ»։
Եւ որ ոք ասիցէ բան զՈրդւոյ մարդոյ` թողցի նմա, բայց որ զՀոգւոյն Սրբոյ ասիցէ` մի՛ թողցի նմա, մի՛ յայսմ աշխարհի եւ մի՛ ի հանդերձելումն:
12:32: Եւ որ ոք ասիցէ բան զՈրդւոյ մարդոյ՝ թողցի նմա. բայց որ զՀոգւոյն Սրբոյ ասիցէ՝ մի՛ թողցի նմա, մի՛ յայսմ աշխարհի, եւ մի՛ ՚ի հանդերձելումն։ 32 Եւ ով որ մարդու Որդու դէմ խօսք ասի, նրան պիտի ներուի, բայց ով ասի Սուրբ Հոգու դէմ, նրան չպիտի ներուի ո՛չ այս աշխարհում եւ ո՛չ էլ հանդերձեալում 32 Ով որ Որդի մարդոյ դէմ բան ըսէ, պիտի ներուի անոր, բայց ով որ Սուրբ Հոգիին դէմ ըսէ, պիտի չներուի անոր, ո՛չ այս աշխարհին մէջ եւ ոչ գալու աշխարհին մէջ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3232: если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем. 12:32 καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῶ· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῶ οὔτε ἐν τούτῳ τῶ αἰῶνι οὔτε ἐν τῶ μέλλοντι. 12:32. καὶ (And) ὃς (which) ἐὰν (if-ever) εἴπῃ (it-might-have-had-said) λόγον (to-a-forthee) κατὰ (down) τοῦ (of-the-one) υἱοῦ (of-a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου, (of-a-mankind,"ἀφεθήσεται (it-shall-be-sent-off) αὐτῷ: (unto-it) ὃς (which) δ' (moreover) ἂν (ever) εἴπῃ (it-might-have-had-said) κατὰ (down) τοῦ (of-the-one) πνεύματος (of-a-currenting-to) τοῦ (of-the-one) ἁγίου, (of-hallow-belonged,"οὐκ (not) ἀφεθήσεται (it-shall-be-sent-off) αὐτῷ (unto-it) οὔτε (not-also) ἐν (in) τούτῳ (unto-the-one-this) τῷ (unto-the-one) αἰῶνι (unto-an-age) οὔτε (not-also) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) μέλλοντι. (unto-impending) 12:32. et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuroAnd whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but he that shall speak against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him neither in this world, nor in the world to come. 32. And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come. 12:32. And anyone who will have spoken a word against the Son of man shall be forgiven. But whoever will have spoken against the Holy Spirit shall not be forgiven, neither in this age, nor in the future age. 12:32. And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the [world] to come.
And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the [world] to come:
32: если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем. 12:32 καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῶ· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῶ οὔτε ἐν τούτῳ τῶ αἰῶνι οὔτε ἐν τῶ μέλλοντι. 12:32. et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but he that shall speak against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him neither in this world, nor in the world to come. 12:32. And anyone who will have spoken a word against the Son of man shall be forgiven. But whoever will have spoken against the Holy Spirit shall not be forgiven, neither in this age, nor in the future age. 12:32. And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the [world] to come. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3312:33: Կամ արարէ՛ք զծառն բարի՝ եւ զպտո՛ւղ նորա բարի, կամ արարէ՛ք զծառն չար՝ եւ զպտո՛ւղ նորա չար. քանզի ՚ի պտղո՛յ անտի ծառն ճանաչի։ 33 Կա՛մ ծառը բարի արէք, եւ նրա պտուղն էլ բարի կը լինի, կա՛մ ծառը չար արէք, եւ նրա պտուղն էլ չար կը լինի. քանի որ իր պտղից է ծառը ճանաչւում 33 «Կամ ծառը բարի ըրէք ու անոր պտուղը բարի, կա՛մ ծառը չար ըրէք ու անոր պտուղը չար. վասն զի ծառը պտուղէն կը ճանչցուի։
Կա՛մ արարէք զծառն բարի եւ զպտուղ նորա բարի, կա՛մ արարէք զծառն չար եւ զպտուղ նորա չար. քանզի ի պտղոյ անտի ծառն ճանաչի:
12:33: Կամ արարէ՛ք զծառն բարի՝ եւ զպտո՛ւղ նորա բարի, կամ արարէ՛ք զծառն չար՝ եւ զպտո՛ւղ նորա չար. քանզի ՚ի պտղո՛յ անտի ծառն ճանաչի։ 33 Կա՛մ ծառը բարի արէք, եւ նրա պտուղն էլ բարի կը լինի, կա՛մ ծառը չար արէք, եւ նրա պտուղն էլ չար կը լինի. քանի որ իր պտղից է ծառը ճանաչւում 33 «Կամ ծառը բարի ըրէք ու անոր պտուղը բարի, կա՛մ ծառը չար ըրէք ու անոր պտուղը չար. վասն զի ծառը պտուղէն կը ճանչցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3333: Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду. 12:33 ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν· ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται. 12:33. Ἢ (Or) ποιήσατε (ye-should-have-done-unto) τὸ (to-the-one) δένδρον (to-a-tree) καλὸν (to-seemly) καὶ (and) τὸν (to-the-one) καρπὸν (to-a-fruit) αὐτοῦ (of-it) καλόν, (to-seemly,"ἢ (or) ποιήσατε (ye-should-have-done-unto) τὸ (to-the-one) δένδρον (to-a-tree) σαπρὸν (to-en-rotted) καὶ (and) τὸν (to-the-one) καρπὸν (to-a-fruit) αὐτοῦ (of-it) σαπρόν: (to-en-rotted) ἐκ (out) γὰρ (therefore) τοῦ (of-the-one) καρποῦ (of-a-fruit) τὸ (the-one) δένδρον (a-tree) γινώσκεται. (it-be-acquainted) 12:33. aut facite arborem bonam et fructum eius bonum aut facite arborem malam et fructum eius malum siquidem ex fructu arbor agnosciturEither make the tree good and its fruit good: or make the tree evil, and its fruit evil. For by the fruit the tree is known. 33. Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit. 12:33. Either make the tree good and its fruit good, or make the tree evil and its fruit evil. For certainly a tree is known by its fruit. 12:33. Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by [his] fruit.
Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by [his] fruit:
33: Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду. 12:33 ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν· ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται. 12:33. aut facite arborem bonam et fructum eius bonum aut facite arborem malam et fructum eius malum siquidem ex fructu arbor agnoscitur Either make the tree good and its fruit good: or make the tree evil, and its fruit evil. For by the fruit the tree is known. 12:33. Either make the tree good and its fruit good, or make the tree evil and its fruit evil. For certainly a tree is known by its fruit. 12:33. Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by [his] fruit. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3412:34: Ծնո՛ւնդք իժից, զիա՞րդ կարիցէք բարիս խօսել՝ որ չարքդ էք. քանզի ՚ի յաւելուածո՛յ սրտի խօսի՛ բերան[220]։ [220] Ոմանք. Քանզի յաւելուածոյ սրտին խօսի բերան։ 34 Իժերի՛ ծնունդներ, դուք, որ չար էք, ինչպէ՞ս կը կարողանաք բարի բաներ խօսել, քանի որ բերանը սրտի լիութիւնից է, որ խօսում է 34 Իժերո՛ւ ծնունդներ, ի՞նչպէս կրնաք բարի խօսիլ, որ չար էք. վասն զի բերանը սրտին աւելցուքէն կը խօսի։
Ծնունդք իժից, զիա՞րդ կարիցէք բարիս խօսել որ չարքդ էք. քանզի ի յաւելուածոյ սրտի խօսի բերան:
12:34: Ծնո՛ւնդք իժից, զիա՞րդ կարիցէք բարիս խօսել՝ որ չարքդ էք. քանզի ՚ի յաւելուածո՛յ սրտի խօսի՛ բերան [220]։ [220] Ոմանք. Քանզի յաւելուածոյ սրտին խօսի բերան։ 34 Իժերի՛ ծնունդներ, դուք, որ չար էք, ինչպէ՞ս կը կարողանաք բարի բաներ խօսել, քանի որ բերանը սրտի լիութիւնից է, որ խօսում է 34 Իժերո՛ւ ծնունդներ, ի՞նչպէս կրնաք բարի խօսիլ, որ չար էք. վասն զի բերանը սրտին աւելցուքէն կը խօսի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3434: Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста. 12:34 γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ. 12:34. γεννήματα (Generatings-to) ἐχιδνῶν, (of-vipers,"πῶς (unto-whither) δύνασθε ( ye-able ) ἀγαθὰ ( to-good ) λαλεῖν (to-speak-unto) πονηροὶ ( en-necessitated ) ὄντες ; ( being ?"ἐκ (Out) γὰρ (therefore) τοῦ (of-the-one) περισσεύματος (of-an-abouting-of-to) τῆς (of-the-one) καρδίας (of-a-heart) τὸ (the-one) στόμα (a-mouth) λαλεῖ. (it-speaketh-unto) 12:34. progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquiturO generation of vipers, how can you speak good things, whereas you are evil? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. 34. Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. 12:34. Progeny of vipers, how are you able to speak good things while you are evil? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks. 12:34. O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh:
34: Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста. 12:34 γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ. 12:34. progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur O generation of vipers, how can you speak good things, whereas you are evil? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. 12:34. Progeny of vipers, how are you able to speak good things while you are evil? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks. 12:34. O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3512:35: Մարդ բարի՝ ՚ի բարի՛ գանձուց սրտի իւրոյ հանէ՛ զբարիս. եւ մարդ չար՝ ՚ի չա՛ր գանձուց սրտի իւրոյ հանէ՛ զչարիս։ 35 Բարի մարդը իր սրտի բարի գանձերից հանում է բարի բաներ, իսկ չար մարդը իր սրտի չար գանձերից հանում է չար բաներ 35 Բարի մարդը իր սրտին բարի գանձէն բարի բաներ կը հանէ եւ չար մարդը իր սրտին չար գանձէն չար բաներ կը հանէ։
Մարդ բարի ի բարի գանձուց [34]սրտի իւրոյ`` հանէ զբարիս. եւ մարդ չար ի չար գանձուց [35]սրտի իւրոյ`` հանէ զչարիս:
12:35: Մարդ բարի՝ ՚ի բարի՛ գանձուց սրտի իւրոյ հանէ՛ զբարիս. եւ մարդ չար՝ ՚ի չա՛ր գանձուց սրտի իւրոյ հանէ՛ զչարիս։ 35 Բարի մարդը իր սրտի բարի գանձերից հանում է բարի բաներ, իսկ չար մարդը իր սրտի չար գանձերից հանում է չար բաներ 35 Բարի մարդը իր սրտին բարի գանձէն բարի բաներ կը հանէ եւ չար մարդը իր սրտին չար գանձէն չար բաներ կը հանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3535: Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое. 12:35 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά, καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά. 12:35. ὁ (The-one) ἀγαθὸς (good) ἄνθρωπος (a-mankind) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) ἀγαθοῦ (of-good) θησαυροῦ (of-an-en-placing) ἐκβάλλει (it-casteth-out) ἀγαθά , ( to-good ,"καὶ (and) ὁ (the-one) πονηρὸς (en-necessitated) ἄνθρωπος (a-mankind) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) πονηροῦ (of-en-necessitated) θησαυροῦ (of-an-en-placing) ἐκβάλλει (it-casteth-out) πονηρά . ( to-en-necessitated ) 12:35. bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert malaA good man out of a good treasure bringeth forth good things: and an evil man out of an evil treasure bringeth forth evil things. 35. The good man out of his good treasure bringeth forth good things: and the evil man out of his evil treasure bringeth forth evil things. 12:35. A good man offers good things from a good storehouse. And an evil man offers evil things from an evil storehouse. 12:35. A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.
A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things:
35: Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое. 12:35 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά, καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά. 12:35. bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala A good man out of a good treasure bringeth forth good things: and an evil man out of an evil treasure bringeth forth evil things. 12:35. A good man offers good things from a good storehouse. And an evil man offers evil things from an evil storehouse. 12:35. A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3612:36: Բայց ասե՛մ ձեզ. թէ ընդ ամենայն դատարկ բանի զոր խօսիցին մարդիկ, տացեն համա՛ր յաւուրն դատաստանի։ 36 Բայց ասում եմ ձեզ, թէ մարդիկ իրենց խօսած ամէն դատարկ բանի համար դատաստանի օրը հաշիւ պիտի տան 36 Բայց ձեզի կ’ըսեմ թէ ‘Ամէն դատարկ խօսքի համար՝ զոր մարդիկ կը խօսին, դատաստանին օրը հաշիւ պիտի տան’։
Բայց ասեմ ձեզ թէ. Ընդ ամենայն դատարկ բանի զոր խօսիցին մարդիկ` տացեն համար յաւուրն դատաստանի:
12:36: Բայց ասե՛մ ձեզ. թէ ընդ ամենայն դատարկ բանի զոր խօսիցին մարդիկ, տացեն համա՛ր յաւուրն դատաստանի։ 36 Բայց ասում եմ ձեզ, թէ մարդիկ իրենց խօսած ամէն դատարկ բանի համար դատաստանի օրը հաշիւ պիտի տան 36 Բայց ձեզի կ’ըսեմ թէ ‘Ամէն դատարկ խօսքի համար՝ զոր մարդիկ կը խօսին, դատաստանին օրը հաշիւ պիտի տան’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3636: Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда: 12:36 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως· 12:36. Λέγω (I-forth) δὲ (moreover) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) πᾶν (all) ῥῆμα (an-uttering-to) ἀργὸν (un-worked) ὃ (to-which) λαλήσουσιν (they-shall-speak-unto,"οἱ (the-ones) ἄνθρωποι, (mankinds,"ἀποδώσουσιν (they-shall-give-off) περὶ (about) αὐτοῦ (of-it) λόγον (to-a-forthee) ἐν (in) ἡμέρᾳ (unto-a-day) κρίσεως: (of-a-separating) 12:36. dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum quod locuti fuerint homines reddent rationem de eo in die iudiciiBut I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall render an account for it in the day of judgment. 36. And I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. 12:36. But I say to you, that for every idle word which men will have spoken, they shall render an account in the day of judgment. 12:36. But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment:
36: Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда: 12:36 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως· 12:36. dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum quod locuti fuerint homines reddent rationem de eo in die iudicii But I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall render an account for it in the day of judgment. 12:36. But I say to you, that for every idle word which men will have spoken, they shall render an account in the day of judgment. 12:36. But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3712:37: Զի ՚ի բանից քոց՝ արդարասցիս, եւ ՚ի բանի՛ց քոց՝ պարտաւորեսցիս։ 37 որովհետեւ՝ քո խօսքերով պիտի արդարանաս եւ քո խօսքերով պիտի դատապարտուես»: 37 Վասն զի քու խօսքերէդ պիտի արդարանաս ու քու խօսքերէդ պիտի դատապարտուիս»։
Զի ի բանից քոց արդարասցիս, եւ ի բանից քոց պարտաւորեսցիս:
12:37: Զի ՚ի բանից քոց՝ արդարասցիս, եւ ՚ի բանի՛ց քոց՝ պարտաւորեսցիս։ 37 որովհետեւ՝ քո խօսքերով պիտի արդարանաս եւ քո խօսքերով պիտի դատապարտուես»: 37 Վասն զի քու խօսքերէդ պիտի արդարանաս ու քու խօսքերէդ պիտի դատապարտուիս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3737: ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься. 12:37 ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ. 12:37. ἐκ (out) γὰρ (therefore) τῶν (of-the-ones) λόγων (of-forthees) σου (of-thee) δικαιωθήσῃ, (thou-shall-be-en-course-belonged,"καὶ (and) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) λόγων (of-forthees) σου (of-thee) καταδικασθήσῃ. (thou-shall-be-down-coursed-to) 12:37. ex verbis enim tuis iustificaberis et ex verbis tuis condemnaberisFor by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. 37. For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. 12:37. For by your words shall you be justified, and by your words shall you be condemned.” 12:37. For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned:
37: ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься. 12:37 ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ. 12:37. ex verbis enim tuis iustificaberis et ex verbis tuis condemnaberis For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. 12:37. For by your words shall you be justified, and by your words shall you be condemned.” 12:37. For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3812:38: Յայնժամ պատասխանի ետուն նմա ոմանք ՚ի դպրացն եւ ՚ի փարիսեցւոց՝ եւ ասեն. Վա՛րդապետ՝ կամիմք նշա՛ն ինչ տեսանել ՚ի քէն[221]։ [221] Ոմանք. Ետուն ոմանք... եւ ասեն ցնա. Վար՛՛։ 38 Այն ժամանակ օրէնսգէտներից եւ փարիսեցիներից ոմանք նրան պատասխան տուեցին ու ասացին. «Վարդապե՛տ, քեզնից մի նշան ենք կամենում տեսնել» 38 Այն ատեն դպիրներէն ու փարիսեցիներէն ոմանք իրեն ըսին. «Վա՛րդապետ, կ’ուզենք քեզմէ նշան մը տեսնել»։
Յայնժամ պատասխանի ետուն նմա ոմանք ի դպրացն եւ ի փարիսեցւոց եւ ասեն. Վարդապետ, կամիմք նշան ինչ տեսանել ի քէն:
12:38: Յայնժամ պատասխանի ետուն նմա ոմանք ՚ի դպրացն եւ ՚ի փարիսեցւոց՝ եւ ասեն. Վա՛րդապետ՝ կամիմք նշա՛ն ինչ տեսանել ՚ի քէն [221]։ [221] Ոմանք. Ետուն ոմանք... եւ ասեն ցնա. Վար՛՛։ 38 Այն ժամանակ օրէնսգէտներից եւ փարիսեցիներից ոմանք նրան պատասխան տուեցին ու ասացին. «Վարդապե՛տ, քեզնից մի նշան ենք կամենում տեսնել» 38 Այն ատեն դպիրներէն ու փարիսեցիներէն ոմանք իրեն ըսին. «Վա՛րդապետ, կ’ուզենք քեզմէ նշան մը տեսնել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3838: Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение. 12:38 τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῶ τινες τῶν γραμματέων καὶ φαρισαίων λέγοντες, διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν. 12:38. Τότε (To-the-one-which-also) ἀπεκρίθησαν (they-were-separated-off) αὐτῷ (unto-it) τινὲς (ones) τῶν (of-the-ones) γραμματέων (of-letterers-of) καὶ (and) Φαρισαίων ( of-Faris-belonged ) λέγοντες ( forthing ,"Διδάσκαλε, (Teaching-speaker,"θέλομεν (we-determine) ἀπὸ (off) σοῦ (of-THEE) σημεῖον (to-a-signlet-of) ἰδεῖν. (to-have-had-seen) 12:38. tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisaeis dicentes magister volumus a te signum videreThen some of the scribes and Pharisees answered him, saying: Master, we would see a sign from thee. 38. Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Master, we would see a sign from thee. 12:38. Then certain ones from the scribes and the Pharisees responded to him, saying, “Teacher, we want to see a sign from you.” 12:38. Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee:
38: Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение. 12:38 τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῶ τινες τῶν γραμματέων καὶ φαρισαίων λέγοντες, διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν. 12:38. tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisaeis dicentes magister volumus a te signum videre Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying: Master, we would see a sign from thee. 12:38. Then certain ones from the scribes and the Pharisees responded to him, saying, “Teacher, we want to see a sign from you.” 12:38. Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3912:39: Նա պատասխանի ետ՝ եւ ասէ ցնոսա. Ազգ չա՛ր եւ շնացօղ նշա՛ն խնդրէ. եւ նշան՝ մի՛ տացի նմա, բայց նշա՛նն Յովնանու մարգարէի[222]։ [222] Ոմանք. Յունանու մարգարէին։ 39 Նա պատասխան տուեց նրանց ու ասաց. «Չար եւ շնացող ազգը նշան է փնտռում. այլ նշան չի տրուի նրան, բայց միայն Յովնան մարգարէի նշանը 39 Անիկա պատասխան տուաւ ու անոնց ըսաւ. «Չար եւ շնացող ազգը նշան կ’ուզէ։ Ուրիշ նշան պիտի չտրուի անոր, բայց միայն Յովնան մարգարէին նշանը։
Նա պատասխանի ետ եւ ասէ ցնոսա. Ազգ չար եւ շնացող նշան խնդրէ. եւ նշան մի՛ տացի նմա, բայց նշանն Յովնանու մարգարէի:
12:39: Նա պատասխանի ետ՝ եւ ասէ ցնոսա. Ազգ չա՛ր եւ շնացօղ նշա՛ն խնդրէ. եւ նշան՝ մի՛ տացի նմա, բայց նշա՛նն Յովնանու մարգարէի [222]։ [222] Ոմանք. Յունանու մարգարէին։ 39 Նա պատասխան տուեց նրանց ու ասաց. «Չար եւ շնացող ազգը նշան է փնտռում. այլ նշան չի տրուի նրան, բայց միայն Յովնան մարգարէի նշանը 39 Անիկա պատասխան տուաւ ու անոնց ըսաւ. «Չար եւ շնացող ազգը նշան կ’ուզէ։ Ուրիշ նշան պիտի չտրուի անոր, բայց միայն Յովնան մարգարէին նշանը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3939: Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; 12:39 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ἰωνᾶ τοῦ προφήτου. 12:39. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Γενεὰ (A-generation) πονηρὰ (en-necessitated) καὶ (and) μοιχαλὶς (an-adulteress) σημεῖον (to-a-signlet-of) ἐπιζητεῖ, (it-seeketh-upon-unto,"καὶ (and) σημεῖον (a-signlet-of) οὐ (not) δοθήσεται (it-shall-be-given) αὐτῇ (unto-it) εἰ (if) μὴ (lest) τὸ (the-one) σημεῖον (a-signlet-of) Ἰωνᾶ (of-an-Ionas) τοῦ (of-the-one) προφήτου. (of-a-declarer-before) 12:39. qui respondens ait illis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetaeWho answering said to them: An evil and adulterous generation seeketh a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet. 39. But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah the prophet: 12:39. And answering, he said to them: “An evil and adulterous generation seeks a sign. But a sign will not be given to it, except the sign of the prophet Jonah. 12:39. But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
39: Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; 12:39 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ἰωνᾶ τοῦ προφήτου. 12:39. qui respondens ait illis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetae Who answering said to them: An evil and adulterous generation seeketh a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet. 12:39. And answering, he said to them: “An evil and adulterous generation seeks a sign. But a sign will not be given to it, except the sign of the prophet Jonah. 12:39. But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4012:40: Զի որպէս է՛ր Յովնան ՚ի փոր կիտին զերիս տիւս եւ զերի՛ս գիշերս, նո՛յնպէս եղիցի եւ Որդի մարդոյ ՚ի սիրտ երկրի զերիս տիւս եւ զերիս գիշերս[223]։ [223] Ոմանք. ՚Ի փոր կետին զե՛՛։ 40 որովհետեւ, ինչպէս Յովնանը երեք օր ու երեք գիշեր կէտի փորի մէջ էր, նոյնպէս եւ մարդու Որդին երկրի ընդերքում՝ երեք օր ու երեք գիշեր 40 Քանզի ինչպէս Յովնան երեք օր ու գիշեր կէտ ձուկին փորին մէջ մնաց, այնպէս Որդին մարդոյ պիտի մնայ երկրի սրտին մէջ՝ երեք օր ու երեք գիշեր։
Զի որպէս էր Յովնան ի փոր կիտին զերիս տիւս եւ զերիս գիշերս, նոյնպէս եղիցի եւ Որդի մարդոյ ի սիրտ երկրի զերիս տիւս եւ զերիս գիշերս:
12:40: Զի որպէս է՛ր Յովնան ՚ի փոր կիտին զերիս տիւս եւ զերի՛ս գիշերս, նո՛յնպէս եղիցի եւ Որդի մարդոյ ՚ի սիրտ երկրի զերիս տիւս եւ զերիս գիշերս [223]։ [223] Ոմանք. ՚Ի փոր կետին զե՛՛։ 40 որովհետեւ, ինչպէս Յովնանը երեք օր ու երեք գիշեր կէտի փորի մէջ էր, նոյնպէս եւ մարդու Որդին երկրի ընդերքում՝ երեք օր ու երեք գիշեր 40 Քանզի ինչպէս Յովնան երեք օր ու գիշեր կէտ ձուկին փորին մէջ մնաց, այնպէս Որդին մարդոյ պիտի մնայ երկրի սրտին մէջ՝ երեք օր ու երեք գիշեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4040: ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи. 12:40 ὥσπερ γὰρ ἦν ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας. 12:40. ὥσπερ (As-very) γὰρ (therefore) ἦν ( it-was ) Ἰωνᾶς ( an-Ionas ) ἐν ( in ) τῇ ( unto-the-one ) κοιλίᾳ ( unto-a-hollowing-unto ) τοῦ ( of-the-one ) κήτους ( of-a-cetacean ) τρεῖς ( to-three ) ἡμέρας ( to-days ) καὶ ( and ) τρεῖς ( to-three ) νύκτας , ( to-nights ,"οὕτως (unto-the-one-this) ἔσται ( it-shall-be ) ὁ (the-one) υἱὸς (a-son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) καρδίᾳ (unto-a-heart) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) τρεῖς ( to-three ) ἡμέρας (to-days) καὶ (and) τρεῖς ( to-three ) νύκτας. (to-nights) 12:40. sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibusFor as Jonas was in the whale's belly three days and three nights: so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights. 40. for as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. 12:40. For just as Jonah was in the belly of the whale for three days and three nights, so shall the Son of man be in the heart of the earth for three days and three nights. 12:40. For as Jonas was three days and three nights in the whale’s belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
For as Jonas was three days and three nights in the whale' s belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth:
40: ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи. 12:40 ὥσπερ γὰρ ἦν ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας. 12:40. sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus For as Jonas was in the whale's belly three days and three nights: so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights. 12:40. For just as Jonah was in the belly of the whale for three days and three nights, so shall the Son of man be in the heart of the earth for three days and three nights. 12:40. For as Jonas was three days and three nights in the whale’s belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4112:41: Ա՛րք Նինուէացիք յարիցեն ՚ի դատաստանի ընդ ազգիս ընդ այսմիկ՝ եւ դատապարտեսցե՛ն զսա, զի զղջացա՛ն ՚ի քարոզութեանն Յունանու։ Եւ արդ ա՛ւասիկ մե՛ծ քան զՅովնան՝ է՛ աստ[224]։ [224] Ոմանք. ՚Ի քարոզութիւն Յովնանու։ 41 Նինուէի մարդիկ դատաստանի ժամանակ այս ազգի դէմ պիտի դուրս գան եւ պիտի դատապարտեն նրան, քանի որ նրանք Յովնանի քարոզութեամբ ապաշխարեցին. եւ ահաւասիկ այստեղ Յովնանից մեծը կայ 41 Նինուէի մարդիկը դատաստանին օրը այս ազգին դէմ պիտի ելլեն ու պիտի դատապարտեն ասիկա, վասն զի Յովնանի քարոզութիւնովը զղջացին։ Ահա Յովնանէն մեծ մէկը կայ հոս։
Արք Նինուէացիք յարիցեն ի դատաստանի ընդ ազգիս ընդ այսմիկ եւ դատապարտեսցեն զսա, զի զղջացան ի քարոզութեանն Յովնանու. եւ արդ աւասիկ մեծ քան զՅովնան է աստ:
12:41: Ա՛րք Նինուէացիք յարիցեն ՚ի դատաստանի ընդ ազգիս ընդ այսմիկ՝ եւ դատապարտեսցե՛ն զսա, զի զղջացա՛ն ՚ի քարոզութեանն Յունանու։ Եւ արդ ա՛ւասիկ մե՛ծ քան զՅովնան՝ է՛ աստ [224]։ [224] Ոմանք. ՚Ի քարոզութիւն Յովնանու։ 41 Նինուէի մարդիկ դատաստանի ժամանակ այս ազգի դէմ պիտի դուրս գան եւ պիտի դատապարտեն նրան, քանի որ նրանք Յովնանի քարոզութեամբ ապաշխարեցին. եւ ահաւասիկ այստեղ Յովնանից մեծը կայ 41 Նինուէի մարդիկը դատաստանին օրը այս ազգին դէմ պիտի ելլեն ու պիտի դատապարտեն ասիկա, վասն զի Յովնանի քարոզութիւնովը զղջացին։ Ահա Յովնանէն մեծ մէկը կայ հոս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4141: Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы. 12:41 ἄνδρες νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον ἰωνᾶ ὧδε. 12:41. ἄνδρες (Men,"Νινευεῖται (Nineuitans," ἀναστήσονται ( they-shall-stand-up ) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) κρίσει (unto-a-separating) μετὰ (with) τῆς (of-the-one) γενεᾶς (of-a-generation) ταύτης (of-the-one-this) καὶ (and) κατακρινοῦσιν (they-shall-separate-down) αὐτήν: (to-it,"ὅτι (to-which-a-one) μετενόησαν (they-considered-with-unto) εἰς (into) τὸ (to-the-one) κήρυγμα (to-a-heralding-to) Ἰωνᾶ, (of-an-Ionas,"καὶ (and) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"πλεῖον (more-beyond) Ἰωνᾶ (of-an-Ionas) ὧδε. (unto-which-moreover) 12:41. viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae et ecce plus quam Iona hicThe men of Ninive shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they did penance at the preaching of Jonas. And behold a greater than Jonas here. 41. The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here. 12:41. The men of Nineveh shall arise in judgment with this generation, and they shall condemn it. For, at the preaching of Jonah, they repented. And behold, there is a greater than Jonah here. 12:41. The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas [is] here.
The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas [is] here:
41: Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы. 12:41 ἄνδρες νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον ἰωνᾶ ὧδε. 12:41. viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae et ecce plus quam Iona hic The men of Ninive shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they did penance at the preaching of Jonas. And behold a greater than Jonas here. 12:41. The men of Nineveh shall arise in judgment with this generation, and they shall condemn it. For, at the preaching of Jonah, they repented. And behold, there is a greater than Jonah here. 12:41. The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas [is] here. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4212:42: Դշխոյն հարաւոյ յարիցէ ՚ի դատաստանի ընդ ազգիս ընդ այսմիկ՝ եւ դատապարտեսցէ զսա. զի եկն ՚ի ծագաց երկրի լսե՛լ զիմաստութիւնն Սողովմոնի։ Եւ ահա մե՛ծ քան զՍողովմովն՝ է՛ աստ[225]։ [225] Ոմանք. Եւ դատապարտեսցէ զսոսա։ 42 Հարաւի Դշխոն[16] դատաստանի ժամանակ պիտի դուրս գայ այս ազգի դէմ եւ պիտի դատապարտի նրան, որովհետեւ նա երկրի ծագերից եկաւ լսելու Սողոմոնի իմաստութիւնը. եւ ահա այստեղ Սողոմոնից մեծը կայ»: [16] 16. Ըստ Գ Թագ. 10. 1-109 Եթովպիայի Սաբա թագուհին: 42 Հարաւի թագուհին դատաստանին օրը այս ազգին դէմ պիտի ելլէ ու պիտի դատապարտէ ասիկա, վասն զի ինք երկրի ծայրերէն եկաւ Սողոմոնին իմաստութիւնը լսելու. եւ ահա Սողոմոնէն մեծ մէկը կայ հոս»։
Դշխոյն հարաւոյ յարիցէ ի դատաստանի ընդ ազգիս ընդ այսմիկ եւ դատապարտեսցէ զսա. զի եկն ի ծագաց երկրի լսել զիմաստութիւնն Սողոմովնի, եւ ահա մեծ քան զՍողոմովն է աստ:
12:42: Դշխոյն հարաւոյ յարիցէ ՚ի դատաստանի ընդ ազգիս ընդ այսմիկ՝ եւ դատապարտեսցէ զսա. զի եկն ՚ի ծագաց երկրի լսե՛լ զիմաստութիւնն Սողովմոնի։ Եւ ահա մե՛ծ քան զՍողովմովն՝ է՛ աստ [225]։ [225] Ոմանք. Եւ դատապարտեսցէ զսոսա։ 42 Հարաւի Դշխոն [16] դատաստանի ժամանակ պիտի դուրս գայ այս ազգի դէմ եւ պիտի դատապարտի նրան, որովհետեւ նա երկրի ծագերից եկաւ լսելու Սողոմոնի իմաստութիւնը. եւ ահա այստեղ Սողոմոնից մեծը կայ»: [16] 16. Ըստ Գ Թագ. 10. 1-109 Եթովպիայի Սաբա թագուհին: 42 Հարաւի թագուհին դատաստանին օրը այս ազգին դէմ պիտի ելլէ ու պիտի դատապարտէ ասիկա, վասն զի ինք երկրի ծայրերէն եկաւ Սողոմոնին իմաստութիւնը լսելու. եւ ահա Սողոմոնէն մեծ մէկը կայ հոս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4242: Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. 12:42 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον σολομῶνος ὧδε. 12:42. βασίλισσα (A-ruleress) νότου (of-a-tropic) ἐγερθήσεται (it-shall-be-roused) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) κρίσει (unto-a-separating) μετὰ (with) τῆς (of-the-one) γενεᾶς (of-a-generation) ταύτης (of-the-one-this) καὶ (and) κατακρινεῖ (it-shall-separate-down) αὐτήν: (to-it,"ὅτι (to-which-a-one) ἦλθεν (it-had-came) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) περάτων (of-acrossments) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) ἀκοῦσαι (to-have-heard) τὴν (to-the-one) σοφίαν (to-a-wisdoming-unto) Σολομῶνος, (of-a-Solomon,"καὶ (and) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"πλεῖον (more-beyond) Σολομῶνος (of-a-Solomon) ὧδε. (unto-which-moreover) 12:42. regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus quam Salomon hicThe queen of the south shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold a greater than Solomon here. 42. The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. 12:42. The Queen of the South shall arise in judgment with this generation, and she shall condemn it. For she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon. And behold, there is a greater than Solomon here. 12:42. The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon [is] here.
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon [is] here:
42: Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. 12:42 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον σολομῶνος ὧδε. 12:42. regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus quam Salomon hic The queen of the south shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold a greater than Solomon here. 12:42. The Queen of the South shall arise in judgment with this generation, and she shall condemn it. For she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon. And behold, there is a greater than Solomon here. 12:42. The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon [is] here. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4312:43: Այլ յորժամ այսն պիղծ ելանիցէ ՚ի մարդոյ՝ շրջի ընդ անջրդին տեղիս, խնդրէ հանգիստ՝ եւ ո՛չ գտանէ[226]. [226] Ոմանք. Ելանէ ՚ի մարդոյ։ 43 «Սակայն պիղծ ոգին դուրս է ելնում մարդուց, շրջում է անջրդի վայրերում, հանգիստ է որոնում եւ չի գտնում 43 «Երբ պիղծ ոգին մարդէ մը ելլէ, անջուր տեղերը պտըտի՝ հանգստութիւն փնտռէ ու չգտնէ.
Այլ յորժամ այսն պիղծ ելանէ ի մարդոյ, շրջի ընդ անջրդին տեղիս, խնդրէ հանգիստ եւ ոչ գտանէ:
12:43: Այլ յորժամ այսն պիղծ ելանիցէ ՚ի մարդոյ՝ շրջի ընդ անջրդին տեղիս, խնդրէ հանգիստ՝ եւ ո՛չ գտանէ [226]. [226] Ոմանք. Ելանէ ՚ի մարդոյ։ 43 «Սակայն պիղծ ոգին դուրս է ելնում մարդուց, շրջում է անջրդի վայրերում, հանգիստ է որոնում եւ չի գտնում 43 «Երբ պիղծ ոգին մարդէ մը ելլէ, անջուր տեղերը պտըտի՝ հանգստութիւն փնտռէ ու չգտնէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4343: Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит; 12:43 ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει. 12:43. Ὅταν (Which-also-ever) δὲ (moreover) τὸ (the-one) ἀκάθαρτον (un-cleansable) πνεῦμα (a-currenting-to) ἐξέλθῃ (it-might-have-had-came-out) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου, (of-a-mankind," διέρχεται ( it-cometh-through ) δι' (through) ἀνύδρων ( of-un-watered ) τόπων (of-occasions) ζητοῦν (seeking-unto) ἀνάπαυσιν, (to-a-ceasing-up) καὶ (and) οὐχ (not) εὑρίσκει. (it-findeth) 12:43. cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenitAnd when an unclean spirit is gone out of a man he walketh through dry places seeking rest, and findeth none. 43. But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not. 12:43. Now when an unclean spirit departs from a man, he walks through dry places, seeking rest, and he does not find it. 12:43. When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none:
43: Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит; 12:43 ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει. 12:43. cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit And when an unclean spirit is gone out of a man he walketh through dry places seeking rest, and findeth none. 12:43. Now when an unclean spirit departs from a man, he walks through dry places, seeking rest, and he does not find it. 12:43. When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4412:44: յայնժամ ասէ. Դարձա՛յց ՚ի տուն իմ՝ ուստի ելին։ Եւ եկեալ գտանէ պարապո՛րդ մաքրեալ եւ յարդարեալ[227]։ [227] Ոմանք. Ուստի ելի... գտանէ զնա պարապորդ։ 44 Այն ժամանակ ասում է՝ դառնամ իմ տունը, որտեղից դուրս եկայ. եւ գալիս է ու այն գտնում դատարկ՝ մաքրուած ու կարգի բերուած 44 Այն ատեն կ’ըսէ. ‘Դառնամ նորէն իմ տունս, ուրկէ ելայ’։ Կու գայ զանիկա կը գտնէ պարապ, մաքրուած ու յարդարուած։
յայնժամ ասէ. Դարձայց ի տուն իմ ուստի ելի: Եւ եկեալ գտանէ զնա պարապորդ, մաքրեալ եւ յարդարեալ:
12:44: յայնժամ ասէ. Դարձա՛յց ՚ի տուն իմ՝ ուստի ելին։ Եւ եկեալ գտանէ պարապո՛րդ մաքրեալ եւ յարդարեալ [227]։ [227] Ոմանք. Ուստի ելի... գտանէ զնա պարապորդ։ 44 Այն ժամանակ ասում է՝ դառնամ իմ տունը, որտեղից դուրս եկայ. եւ գալիս է ու այն գտնում դատարկ՝ մաքրուած ու կարգի բերուած 44 Այն ատեն կ’ըսէ. ‘Դառնամ նորէն իմ տունս, ուրկէ ելայ’։ Կու գայ զանիկա կը գտնէ պարապ, մաքրուած ու յարդարուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4444: тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит [его] незанятым, выметенным и убранным; 12:44 τότε λέγει, εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. 12:44. τότε (To-the-one-which-also) λέγει (it-fortheth,"Εἰς (Into) τὸν (to-the-one) οἶκόν (to-a-house) μου (of-me) ἐπιστρέψω (I-shall-beturn-upon) ὅθεν (which-from) ἐξῆλθον: (I-had-came-out) καὶ (and) ἐλθὸν (having-had-came) εὑρίσκει (it-findeth) σχολάζοντα (to-leisuring-to) [καὶ] "[and]"σεσαρωμένον (to-having-had-come-to-be-en-swept) καὶ (and) κεκοσμημένον. (to-having-had-come-to-be-configured-unto) 12:44. tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatamThen he saith: I will return into my house from whence I came out. And coming he findeth it empty, swept, and garnished. 44. Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. 12:44. Then he says, ‘I will return to my house, from which I departed’. And arriving, he finds it vacant, swept clean, and decorated. 12:44. Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth [it] empty, swept, and garnished.
Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth [it] empty, swept, and garnished:
44: тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит [его] незанятым, выметенным и убранным; 12:44 τότε λέγει, εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. 12:44. tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam Then he saith: I will return into my house from whence I came out. And coming he findeth it empty, swept, and garnished. 12:44. Then he says, ‘I will return to my house, from which I departed’. And arriving, he finds it vacant, swept clean, and decorated. 12:44. Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth [it] empty, swept, and garnished. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4512:45: Յայնժամ երթա՛յ եւ առնու ընդ իւր՝ ե՛ւթն այլ այսս չարագո՛յնս քան զինքն, եւ մտեալ բնակէ՛ անդ. եւ լինի յետին մարդոյն այնորիկ չա՛ր քան զառաջինն։ Ա՛յնպէս եղիցի եւ ազգիս այսմիկ չարի[228]։ [228] Բազումք. Յետինն մարդոյն։ Ոմանք. Այսպէս, եղիցի ազգիս։ 45 Այն ժամանակ գնում եւ վերցնում է իր հետ իրենից աւելի չար եօթը այլ ոգիներ եւ մտնում բնակւում է այնտեղ. եւ այդ մարդու վերջը լինում է աւելի վատ, քան առաջ էր. այսպէս պիտի լինի եւ այս չար սերնդին»: 45 Այն ատեն կ’երթայ ու իրեն հետ կ’առնէ եօթը ուրիշ ոգիներ իրմէ աւելի չար ու մտնելով հոն կը բնակին։ Այն մարդուն վերջը առաջինէն գէշ կ’ըլլայ։ Այսպէս պիտի ըլլայ այս չար ազգին ալ»։
Յայնժամ երթայ եւ առնու ընդ իւր եւթն այլ այսս չարագոյնս քան զինքն, եւ մտեալ բնակէ անդ. եւ լինի յետինն մարդոյն այնորիկ չար քան զառաջինն. այնպէս եղիցի եւ ազգիս այսմիկ չարի:
12:45: Յայնժամ երթա՛յ եւ առնու ընդ իւր՝ ե՛ւթն այլ այսս չարագո՛յնս քան զինքն, եւ մտեալ բնակէ՛ անդ. եւ լինի յետին մարդոյն այնորիկ չա՛ր քան զառաջինն։ Ա՛յնպէս եղիցի եւ ազգիս այսմիկ չարի [228]։ [228] Բազումք. Յետինն մարդոյն։ Ոմանք. Այսպէս, եղիցի ազգիս։ 45 Այն ժամանակ գնում եւ վերցնում է իր հետ իրենից աւելի չար եօթը այլ ոգիներ եւ մտնում բնակւում է այնտեղ. եւ այդ մարդու վերջը լինում է աւելի վատ, քան առաջ էր. այսպէս պիտի լինի եւ այս չար սերնդին»: 45 Այն ատեն կ’երթայ ու իրեն հետ կ’առնէ եօթը ուրիշ ոգիներ իրմէ աւելի չար ու մտնելով հոն կը բնակին։ Այն մարդուն վերջը առաջինէն գէշ կ’ըլլայ։ Այսպէս պիտի ըլլայ այս չար ազգին ալ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4545: тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом. 12:45 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ᾽ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ. 12:45. τότε (To-the-one-which-also) πορεύεται ( it-traverseth-of ) καὶ (and) παραλαμβάνει (it-taketh-beside) μεθ' (with) ἑαυτοῦ (of-self) ἑπτὰ (to-seven) ἕτερα ( to-different ) πνεύματα (to-currentings-to) πονηρότερα ( to-more-en-necessitated ) ἑαυτοῦ, (of-self,"καὶ (and) εἰσελθόντα ( having-had-came-into ) κατοικεῖ (it-houseth-down-unto) ἐκεῖ: (thither) καὶ (and) γίνεται ( it-becometh ,"τὰ (the-ones) ἔσχατα ( most-bordered ) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) ἐκείνου (of-the-one-thither," χείρονα ( more-disrupted ) τῶν (of-the-ones) πρώτων . ( of-most-before ) Οὕτως (Unto-the-one-which-also) ἔσται ( it-shall-be ) καὶ (and) τῇ (unto-the-one) γενεᾷ (unto-a-generation) ταύτῃ (unto-the-one-this) τῇ (unto-the-one) πονηρᾷ. (unto-en-necessitated) 12:45. tunc vadit et adsumit septem alios spiritus secum nequiores se et intrantes habitant ibi et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus sic erit et generationi huic pessimaeThen he goeth, and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is made worse than the first. So shall it be also to this wicked generation. 45. Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation. 12:45. Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and live there. And in the end, the man becomes worse than he was at first. So, too, shall it be with this most wicked generation.” 12:45. Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last [state] of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last [state] of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation:
45: тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом. 12:45 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ᾽ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ. 12:45. tunc vadit et adsumit septem alios spiritus secum nequiores se et intrantes habitant ibi et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus sic erit et generationi huic pessimae Then he goeth, and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is made worse than the first. So shall it be also to this wicked generation. 12:45. Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and live there. And in the end, the man becomes worse than he was at first. So, too, shall it be with this most wicked generation.” 12:45. Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last [state] of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4612:46: Մինչդեռ նա ընդ ժողովուրդսն խօսէր, ահա մա՛յր նորա եւ եղբարք նորա կայի՛ն արտաքոյ՝ եւ խնդրէին խօսել ընդ նմա։ 46 Մինչ Յիսուս դեռ խօսքն ուղղում էր բազմութեանը, ահա նրա մայրն ու նրա եղբայրները կանգնած էին դրսում եւ ուզում էին խօսել նրա հետ 46 Մինչ ինք ժողովուրդին կը խօսէր, իր մայրը ու եղբայրները դուրսը կայներ էին եւ կ’ուզէին իրեն հետ խօսիլ։
Մինչդեռ նա ընդ ժողովուրդսն խօսէր, ահա մայր նորա եւ եղբարք նորա կային արտաքոյ եւ խնդրէին խօսել ընդ նմա:
12:46: Մինչդեռ նա ընդ ժողովուրդսն խօսէր, ահա մա՛յր նորա եւ եղբարք նորա կայի՛ն արտաքոյ՝ եւ խնդրէին խօսել ընդ նմա։ 46 Մինչ Յիսուս դեռ խօսքն ուղղում էր բազմութեանը, ահա նրա մայրն ու նրա եղբայրները կանգնած էին դրսում եւ ուզում էին խօսել նրա հետ 46 Մինչ ինք ժողովուրդին կը խօսէր, իր մայրը ու եղբայրները դուրսը կայներ էին եւ կ’ուզէին իրեն հետ խօսիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4646: Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне [дома], желая говорить с Ним. 12:46 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῶ λαλῆσαι. 12:46. Ἔτι (If-to-a-one) αὐτοῦ (of-it) λαλοῦντος (of-speaking-unto) τοῖς (unto-the-ones) ὄχλοις (unto-crowds," ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ἡ (the-one) μήτηρ (a-mother) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἀδελφοὶ ( brethrened ) αὐτοῦ (of-it) ἱστήκεισαν (they-had-come-to-have-had-stood) ἔξω (out-unto-which) ζητοῦντες ( seeking-unto ) αὐτῷ (unto-it) λαλῆσαι. (to-have-spoken-unto) 12:46. adhuc eo loquente ad turbas ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui eiAs he was yet speaking to the multitudes, behold his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him. 46. While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him. 12:46. While he was still speaking to the crowds, behold, his mother and his brothers were standing outside, seeking to speak with him. 12:46. While he yet talked to the people, behold, [his] mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
While he yet talked to the people, behold, [his] mother and his brethren stood without, desiring to speak with him:
46: Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне [дома], желая говорить с Ним. 12:46 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῶ λαλῆσαι. 12:46. adhuc eo loquente ad turbas ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei As he was yet speaking to the multitudes, behold his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him. 12:46. While he was still speaking to the crowds, behold, his mother and his brothers were standing outside, seeking to speak with him. 12:46. While he yet talked to the people, behold, [his] mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4712:47: Եւ ասէ ոմն ցնա. Ահա մայր քո՝ եւ եղբարք քո՝ կա՛ն արտաքոյ, եւ խնդրեն խօսե՛լ ընդ քեզ։ 47 Եւ մէկն ասաց նրան. «Ահա քո մայրն ու քո եղբայրները դրսում կանգնած են եւ ուզում են քեզ հետ խօսել» 47 Մէկը իրեն ըսաւ. «Ահա քու մայրդ ու եղբայրներդ դուրսը կայներ են եւ կ’ուզեն քեզի հետ խօսիլ»։
Եւ ասէ ոմն ցնա. Ահա մայր քո եւ եղբարք քո կան արտաքոյ եւ խնդրեն խօսել ընդ քեզ:
12:47: Եւ ասէ ոմն ցնա. Ահա մայր քո՝ եւ եղբարք քո՝ կա՛ն արտաքոյ, եւ խնդրեն խօսե՛լ ընդ քեզ։ 47 Եւ մէկն ասաց նրան. «Ահա քո մայրն ու քո եղբայրները դրսում կանգնած են եւ ուզում են քեզ հետ խօսել» 47 Մէկը իրեն ըսաւ. «Ահա քու մայրդ ու եղբայրներդ դուրսը կայներ են եւ կ’ուզեն քեզի հետ խօսիլ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4747: И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою. 12:47 [εἶπεν δέ τις αὐτῶ, ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.] 12:47. [WH omits this verse.] 12:47. dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes teAnd one said unto him: Behold thy mother and thy brethren stand without, seeking thee. 47. And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee. 12:47. And someone said to him: “Behold, your mother and your brothers are standing outside, seeking you.” 12:47. Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee:
47: И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою. 12:47 [εἶπεν δέ τις αὐτῶ, ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.] 12:47. [WH omits this verse.] 12:47. dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te And one said unto him: Behold thy mother and thy brethren stand without, seeking thee. 12:47. And someone said to him: “Behold, your mother and your brothers are standing outside, seeking you.” 12:47. Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4812:48: Նա պատասխանի՛ ետ այնմիկ՝ որ ասացն ցնա, եւ ասէ. Ո՞վ է իմ մայր, կամ ո՞վ են իմ եղբարք[229]։ [229] Ոմանք. Կամ ո՛վ իմ եղբարք։ 48 Նա այդ ասողին պատասխանեց ու ասաց. «Ո՞վ է իմ մայրը, կամ ովքե՞ր են իմ եղբայրները» 48 Ան ալ իրեն ըսողին պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Ո՞վ է իմ մայրս եւ որո՞նք են իմ եղբայրներս»։
Նա պատասխանի ետ այնմիկ որ ասացն ցնա, եւ ասէ. Ո՞վ է իմ մայր, կամ ո՞վ են իմ եղբարք:
12:48: Նա պատասխանի՛ ետ այնմիկ՝ որ ասացն ցնա, եւ ասէ. Ո՞վ է իմ մայր, կամ ո՞վ են իմ եղբարք [229]։ [229] Ոմանք. Կամ ո՛վ իմ եղբարք։ 48 Նա այդ ասողին պատասխանեց ու ասաց. «Ո՞վ է իմ մայրը, կամ ովքե՞ր են իմ եղբայրները» 48 Ան ալ իրեն ըսողին պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Ո՞վ է իմ մայրս եւ որո՞նք են իմ եղբայրներս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4848: Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои? 12:48 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῶ λέγοντι αὐτῶ, τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου; 12:48. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) εἶπεν (it-had-said) τῷ (unto-the-one) λέγοντι (unto-forthing) αὐτῷ (unto-it,"Τίς (What-one) ἐστιν (it-be) ἡ (the-one) μήτηρ (a-mother) μου, (of-me?"καὶ (And) τίνες (what-ones) εἰσὶν (they-be) οἱ (the-ones) ἀδελφοί ( brethrened ) μου; (of-me?" 12:48. at ipse respondens dicenti sibi ait quae est mater mea et qui sunt fratres meiBut he answering him that told him, said: Who is my mother, and who are my brethren? 48. But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? 12:48. But responding to the one speaking to him, he said, “Which one is my mother, and who are my brothers?” 12:48. But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren:
48: Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои? 12:48 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῶ λέγοντι αὐτῶ, τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου; 12:48. at ipse respondens dicenti sibi ait quae est mater mea et qui sunt fratres mei But he answering him that told him, said: Who is my mother, and who are my brethren? 12:48. But responding to the one speaking to him, he said, “Which one is my mother, and who are my brothers?” 12:48. But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4912:49: Եւ ձգեալ զձեռն իւր յաշակերտսն՝ ասէ. Ահաւասիկ մա՛յր իմ եւ եղբարք իմ[230]։ [230] Ոմանք. Ահա մայր իմ։ 49 Եւ իր ձեռքը երկարելով դէպի իր աշակերտները՝ ասաց. «Ահա՛ իմ մայրը եւ իմ եղբայրները 49 Եւ իր ձեռքը դէպի իր աշակերտները երկնցնելով՝ ըսաւ. «Ահա իմ մայրս եւ իմ եղբայրներս.
Եւ ձգեալ զձեռն իւր յաշակերտսն` ասէ. Ահաւասիկ մայր իմ եւ եղբարք իմ:
12:49: Եւ ձգեալ զձեռն իւր յաշակերտսն՝ ասէ. Ահաւասիկ մա՛յր իմ եւ եղբարք իմ [230]։ [230] Ոմանք. Ահա մայր իմ։ 49 Եւ իր ձեռքը երկարելով դէպի իր աշակերտները՝ ասաց. «Ահա՛ իմ մայրը եւ իմ եղբայրները 49 Եւ իր ձեռքը դէպի իր աշակերտները երկնցնելով՝ ըսաւ. «Ահա իմ մայրս եւ իմ եղբայրներս. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4949: И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои; 12:49 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου· 12:49. καὶ (And) ἐκτείνας (having-stretched-out) τὴν (to-the-one) χεῖρα (to-a-hand) [αὐτοῦ] "[of-it]"ἐπὶ (upon) τοὺς (to-the-ones) μαθητὰς (to-learners) αὐτοῦ (of-it) εἶπεν (it-had-said," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"ἡ (the-one) μήτηρ (a-mother) μου (of-me) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἀδελφοί ( brethrened ) μου: (of-me) 12:49. et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres meiAnd stretching forth his hand towards his disciples, he said: Behold my mother and my brethren. 49. And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren! 12:49. And extending his hand to his disciples, he said: “Behold: my mother and my brothers. 12:49. And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren:
49: И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои; 12:49 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου· 12:49. et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres mei And stretching forth his hand towards his disciples, he said: Behold my mother and my brethren. 12:49. And extending his hand to his disciples, he said: “Behold: my mother and my brothers. 12:49. And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:5012:50: Զի որ առնիցէ զկամս Հօր իմոյ որ յերկինսն է, նա՛ է իմ եղբայր՝ եւ քոյր՝ եւ մայր։ 50 որովհետեւ, ով կատարում է կամքը իմ Հօր, որ երկնքում է, նա՛ է ինձ եղբայր եւ քոյր եւ մայր»: 50 Վասն զի ով որ իմ երկնաւոր Հօրս կամքը կը կատարէ, անիկա է իմ եղբայրս եւ քոյրս ու մայրս»։
Զի որ առնիցէ զկամս Հօր իմոյ որ յերկինսն է` նա է իմ եղբայր եւ քոյր եւ մայր:
12:50: Զի որ առնիցէ զկամս Հօր իմոյ որ յերկինսն է, նա՛ է իմ եղբայր՝ եւ քոյր՝ եւ մայր։ 50 որովհետեւ, ով կատարում է կամքը իմ Հօր, որ երկնքում է, նա՛ է ինձ եղբայր եւ քոյր եւ մայր»: 50 Վասն զի ով որ իմ երկնաւոր Հօրս կամքը կը կատարէ, անիկա է իմ եղբայրս եւ քոյրս ու մայրս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:5050: ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь. 12:50 ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν. 12:50. ὅστις (which-a-one) γὰρ (therefore) ἂν (ever) ποιήσῃ (it-might-have-done-unto) τὸ (to-the-one) θέλημα (to-a-determining-to) τοῦ (of-the-one) πατρός (of-a-Father) μου (of-me) τοῦ (of-the-one) ἐν (in) οὐρανοῖς, (unto-skies,"αὐτός (it) μου (of-me) ἀδελφὸς (brethrened) καὶ (and) ἀδελφὴ (brethrened) καὶ (and) μήτηρ (a-mother) ἐστίν. (it-be) 12:50. quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse meus et frater et soror et mater estFor whosoever shall do the will of my Father, that is in heaven, he is my brother, and sister, and mother. 50. For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, he is my brother, and sister, and mother. 12:50. For anyone who does the will of my Father, who is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.” 12:50. For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother:
50: ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь. 12:50 ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν. 12:50. quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse meus et frater et soror et mater est For whosoever shall do the will of my Father, that is in heaven, he is my brother, and sister, and mother. 12:50. For anyone who does the will of my Father, who is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.” 12:50. For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|