26:126:1: Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց Յիսուս զամենայն զբանս զայսոսիկ, ասէ՛ ցաշակերտսն իւր[483]. [483] Ոմանք. Զբանսս զայսոսիկ։ 1 Երբ Յիսուս այս բոլոր խօսքերը վերջացրեց, իր աշակերտներին ասաց 26 Երբ Յիսուս լմնցուց այս բոլոր խօսքերը, ըսաւ իր աշակերտներուն.
Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց Յիսուս զամենայն զբանս զայսոսիկ, ասէ ցաշակերտսն իւր:
26:1: Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց Յիսուս զամենայն զբանս զայսոսիկ, ասէ՛ ցաշակերտսն իւր [483]. [483] Ոմանք. Զբանսս զայսոսիկ։ 1 Երբ Յիսուս այս բոլոր խօսքերը վերջացրեց, իր աշակերտներին ասաց 26 Երբ Յիսուս լմնցուց այս բոլոր խօսքերը, ըսաւ իր աշակերտներուն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:11: Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим: 26:1 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, 26:1. ΚΑΙ (And) ΕΓΕΝΕΤΟ ( it-had-became ) ὅτε (which-also) ἐτέλεσεν (it-finished-unto,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous," πάντας ( to-all ) τοὺς (to-the-ones) λόγους (to-forthees) τούτους, (to-the-ones-these,"εἶπεν (it-had-said) τοῖς (unto-the-ones) μαθηταῖς (unto-learners) αὐτοῦ (of-it," 26:1. et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suisAnd it came to pass, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples: 1. And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples, 26:1. And it happened that, when Jesus had completed all these words, he said to his disciples, 26:1. And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples:
1: Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим: 26:1 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, 26:1. et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis And it came to pass, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples: 26:1. And it happened that, when Jesus had completed all these words, he said to his disciples, 26:1. And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:226:2: Գիտէ՛ք, զի յետ երկուց աւուրց զատիկ լինի. եւ Որդի մարդոյ մատնի ՚ի խա՛չ ելանել։ վջ 2 «Գիտէք, որ երկու օր յետոյ զատիկ է, եւ մարդու Որդին պիտի մատնուի խաչը ելնելու համար»: 2 «Գիտէք թէ երկու օր յետոյ զատիկ պիտի ըլլայ եւ Որդին մարդոյ պիտի մատնուի խաչը ելլելու»։
Գիտէք զի յետ երկուց աւուրց զատիկ լինի, եւ Որդի մարդոյ մատնի ի խաչ ելանել:
26:2: Գիտէ՛ք, զի յետ երկուց աւուրց զատիկ լինի. եւ Որդի մարդոյ մատնի ՚ի խա՛չ ելանել։ վջ 2 «Գիտէք, որ երկու օր յետոյ զատիկ է, եւ մարդու Որդին պիտի մատնուի խաչը ելնելու համար»: 2 «Գիտէք թէ երկու օր յետոյ զատիկ պիտի ըլլայ եւ Որդին մարդոյ պիտի մատնուի խաչը ելլելու»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:22: вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие. 26:2 οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι. 26:2. Οἴδατε (Ye-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) μετὰ (with) δύο (to-two) ἡμέρας (to-days) τὸ (the-one) πάσχα (a-Pascha) γίνεται , ( it-becometh ) καὶ (and) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) παραδίδοται (it-be-given-beside) εἰς (into) τὸ (to-the-one) σταυρωθῆναι. (to-have-been-en-staked) 26:2. scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigaturYou know that after two days shall be the pasch: and the Son of man shall be delivered up to be crucified. 2. Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified. 26:2. “You know that after two days the Passover will begin, and the Son of man will be handed over to be crucified.” 26:2. Ye know that after two days is [the feast of] the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
Ye know that after two days is [the feast of] the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified:
2: вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие. 26:2 οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι. 26:2. scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur You know that after two days shall be the pasch: and the Son of man shall be delivered up to be crucified. 26:2. “You know that after two days the Passover will begin, and the Son of man will be handed over to be crucified.” 26:2. Ye know that after two days is [the feast of] the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:326:3: Յայնժամ ժողովեցան քահանայապետքն եւ դպիրք եւ ծերք ժողովրդեանն ՚ի սրա՛հ քահանայապետին՝ որում անուն էր Կայիափա. 3 Այն ժամանակ քահանայապետները եւ օրէնսգէտներն ու ժողովրդի ծերերը հաւաքուեցին Կայիափա անունով քահանայապետի դահլիճը 3 Նոյն ատեն քահանայապետները ու դպիրները եւ ժողովուրդին ծերերը ժողվուեցան քահանայապետին սրահը, որուն անունը Կայիափա էր
Յայնժամ ժողովեցան քահանայապետքն եւ դպիրք եւ ծերք ժողովրդեանն ի սրահ քահանայապետին որում անուն էր Կայիափա:
26:3: Յայնժամ ժողովեցան քահանայապետքն եւ դպիրք եւ ծերք ժողովրդեանն ՚ի սրա՛հ քահանայապետին՝ որում անուն էր Կայիափա. 3 Այն ժամանակ քահանայապետները եւ օրէնսգէտներն ու ժողովրդի ծերերը հաւաքուեցին Կայիափա անունով քահանայապետի դահլիճը 3 Նոյն ատեն քահանայապետները ու դպիրները եւ ժողովուրդին ծերերը ժողվուեցան քահանայապետին սրահը, որուն անունը Կայիափա էր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:33: Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы, 26:3 τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου καϊάφα, 26:3. Τότε (To-the-one-which-also) συνήχθησαν (they-were-led-together) οἱ (the-ones) ἀρχιερεῖς (first-sacreders-of) καὶ (and) οἱ (the-ones) πρεσβύτεροι ( more-eldered ) τοῦ (of-the-one) λαοῦ (of-a-people) εἰς (into) τὴν (to-the-one) αὐλὴν (to-a-channeling) τοῦ (of-the-one) ἀρχιερέως (of-a-first-sacreder-of) τοῦ (of-the-one) λεγομένου (of-being-forthed) Καιάφα, (of-a-Kaiafas," 26:3. tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur CaiaphasThen were gathered together the chief priests and ancients of the people, into the court of the high priest, who was called Caiphas: 3. Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas; 26:3. Then the leaders of the priests and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas. 26:3. Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas:
3: Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы, 26:3 τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου καϊάφα, 26:3. tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas Then were gathered together the chief priests and ancients of the people, into the court of the high priest, who was called Caiphas: 26:3. Then the leaders of the priests and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas. 26:3. Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:426:4: եւ արարին խորհուրդ՝ զի նենգութեամբ կալցին զՅիսուս՝ եւ սպանցեն[484]։ [484] Ոմանք. Կալցեն զՅիսուս։ 4 եւ խորհուրդ արեցին, որպէսզի նենգութեամբ բռնեն Յիսուսին ու սպանեն 4 Ու խորհեցան նենգութեամբ բռնել Յիսուսը ու մեռցնել։
եւ արարին խորհուրդ զի նենգութեամբ կալցին զՅիսուս եւ սպանցեն:
26:4: եւ արարին խորհուրդ՝ զի նենգութեամբ կալցին զՅիսուս՝ եւ սպանցեն [484]։ [484] Ոմանք. Կալցեն զՅիսուս։ 4 եւ խորհուրդ արեցին, որպէսզի նենգութեամբ բռնեն Յիսուսին ու սպանեն 4 Ու խորհեցան նենգութեամբ բռնել Յիսուսը ու մեռցնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:44: и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить; 26:4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν· 26:4. καὶ (and) συνεβουλεύσαντο ( they-purposed-together-of ) ἵνα (so) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) δόλῳ (unto-a-guile) κρατήσωσιν (they-might-have-secured-unto) καὶ (and) ἀποκτείνωσιν: (they-might-have-killed-off) 26:4. et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderentAnd they consulted together that by subtilty they might apprehend Jesus and put him to death. 4. and they took counsel together that they might take Jesus by subtilty, and kill him. 26:4. And they took counsel so that by deceitfulness they might take hold of Jesus and kill him. 26:4. And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill [him].
And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill:
4: и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить; 26:4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν· 26:4. et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent And they consulted together that by subtilty they might apprehend Jesus and put him to death. 26:4. And they took counsel so that by deceitfulness they might take hold of Jesus and kill him. 26:4. And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill [him]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:526:5: Բայց ասէին, թէ մի՛ ՚ի տօնի աստ՝ զի մի՛ խռովութիւն լինիցի ՚ի ժողովրդեանն[485]։[485] Ոմանք. Լինիցի ժողովրդեանն։ 5 Բայց ասում էին. «Ո՛չ այս տօնին, որպէսզի ժողովրդի մէջ խռովութիւն չլինի»: 5 Բայց կ’ըսէին թէ՝ «Ո՛չ տօնին ատենը, որպէս զի ժողովուրդին մէջ խռովութիւն չըլլայ»։
Բայց ասէին թէ` Մի՛ ի տօնի աստ, զի մի՛ խռովութիւն լինիցի ի ժողովրդեանն:
26:5: Բայց ասէին, թէ մի՛ ՚ի տօնի աստ՝ զի մի՛ խռովութիւն լինիցի ՚ի ժողովրդեանն [485]։ [485] Ոմանք. Լինիցի ժողովրդեանն։ 5 Բայց ասում էին. «Ո՛չ այս տօնին, որպէսզի ժողովրդի մէջ խռովութիւն չլինի»: 5 Բայց կ’ըսէին թէ՝ «Ո՛չ տօնին ատենը, որպէս զի ժողովուրդին մէջ խռովութիւն չըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:55: но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе. 26:5 ἔλεγον δέ, μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῶ λαῶ. 26:5. ἔλεγον (they-were-forthing) δέ (moreover,"Μὴ (Lest) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἑορτῇ, (unto-a-festival,"ἵνα (so) μὴ (lest) θόρυβος (a-disturbance) γένηται ( it-might-have-had-became ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) λαῷ. (unto-a-people) 26:5. dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populoBut they said: Not on the festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people. 5. But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people. 26:5. But they said, “Not on the feast day, lest perhaps there may be a tumult among the people.” 26:5. But they said, Not on the feast [day], lest there be an uproar among the people.
But they said, Not on the feast [day], lest there be an uproar among the people:
5: но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе. 26:5 ἔλεγον δέ, μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῶ λαῶ. 26:5. dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo But they said: Not on the festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people. 26:5. But they said, “Not on the feast day, lest perhaps there may be a tumult among the people.” 26:5. But they said, Not on the feast [day], lest there be an uproar among the people. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:626:6: Իբրեւ եկն Յիսուս ՚ի Բեթանիա ՚ի տուն Սիմոնի բորոտի[486], [486] Յօրինակին. ՚Ի տուն Սիմոնի բրտի։ 6 Երբ Յիսուս եկաւ Բեթանիա, բորոտ Սիմոնի տունը 6 Երբ Յիսուս Բեթանիա էր, բորոտ Սիմոնին տունը,
Իբրեւ եկն Յիսուս ի Բեթանիա ի տուն Սիմովնի բորոտի:
26:6: Իբրեւ եկն Յիսուս ՚ի Բեթանիա ՚ի տուն Սիմոնի բորոտի [486], [486] Յօրինակին. ՚Ի տուն Սիմոնի բրտի։ 6 Երբ Յիսուս եկաւ Բեթանիա, բորոտ Սիմոնի տունը 6 Երբ Յիսուս Բեթանիա էր, բորոտ Սիմոնին տունը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:66: Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного, 26:6 τοῦ δὲ ἰησοῦ γενομένου ἐν βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ σίμωνος τοῦ λεπροῦ, 26:6. Τοῦ (Of-the-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) γενομένου ( of-having-had-became ) ἐν (in) Βηθανίᾳ (unto-a-Bethania) ἐν (in) οἰκίᾳ (unto-a-housing-unto) Σίμωνος (of-a-Simon) τοῦ (of-the-one) λεπροῦ, (of-en-peeled," 26:6. cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosiAnd when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper, 6. Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 26:6. And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper, 26:6. Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper:
6: Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного, 26:6 τοῦ δὲ ἰησοῦ γενομένου ἐν βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ σίμωνος τοῦ λεπροῦ, 26:6. cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper, 26:6. And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper, 26:6. Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:726:7: մատեա՛ւ առ նա կին մի, որ ունէր շիշ իւղոյ ծանրագնի, եւ թափեա՛ց ՚ի գլուխ նորա ՚ի բազմականին[487]։ [487] Ոմանք. ՚Ի գլուխն նորա ՚ի բազ՛՛։ 7 նրան մօտեցաւ մի կին, որ մի շիշ թանկարժէք իւղ ունէր, եւ թափեց այն նրա գլխին, մինչ նա սեղան էր նստել 7 Կին մը եկաւ անոր։ Ան ունէր ծանրագին իւղի շիշ մը։ Իւղը թափեց Յիսուսի գլխուն վրայ՝ երբ ան սեղան նստած էր։
մատեաւ առ նա կին մի որ ունէր շիշ իւղոյ ծանրագնի, եւ թափեաց ի գլուխ նորա ի բազմականին:
26:7: մատեա՛ւ առ նա կին մի, որ ունէր շիշ իւղոյ ծանրագնի, եւ թափեա՛ց ՚ի գլուխ նորա ՚ի բազմականին [487]։ [487] Ոմանք. ՚Ի գլուխն նորա ՚ի բազ՛՛։ 7 նրան մօտեցաւ մի կին, որ մի շիշ թանկարժէք իւղ ունէր, եւ թափեց այն նրա գլխին, մինչ նա սեղան էր նստել 7 Կին մը եկաւ անոր։ Ան ունէր ծանրագին իւղի շիշ մը։ Իւղը թափեց Յիսուսի գլխուն վրայ՝ երբ ան սեղան նստած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:77: приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову. 26:7 προσῆλθεν αὐτῶ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου. 26:7. προσῆλθεν (it-had-came-toward) αὐτῷ (unto-it,"γυνὴ (a-woman,"ἔχουσα (holding) ἀλάβαστρον (to-en-alabastered) μύρου (of-seeped) βαρυτίμου (of-weighty-valued,"καὶ (and) κατέχεεν (it-poured-down-of) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) κεφαλῆς (of-a-head) αὐτοῦ (of-it) ἀνακειμένου . ( of-situating-up ) 26:7. accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentisThere came to him a woman having an alabaster box of precious ointment and poured it on his head as he was at table. 7. there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat. 26:7. a woman drew near to him, holding an alabaster box of precious ointment, and she poured it over his head while he was reclining at table. 26:7. There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat [at meat].
There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat:
7: приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову. 26:7 προσῆλθεν αὐτῶ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου. 26:7. accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis There came to him a woman having an alabaster box of precious ointment and poured it on his head as he was at table. 26:7. a woman drew near to him, holding an alabaster box of precious ointment, and she poured it over his head while he was reclining at table. 26:7. There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat [at meat]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:826:8: Իբրեւ տեսին աշակերտքն՝ բարկացա՛ն՝ եւ ասեն. Ընդէ՞ր է կորուստդ այդ իւղոյդ[488]. [488] Ոմանք. Կորուստ այդ իւ՛՛։ 8 Երբ աշակերտներն այս տեսան, բարկացան ու ասացին. «Ինչի՞ համար է անուշահոտ իւղի այդ վատնումը 8 Անոր աշակերտները տեսնելով՝ բարկացան ու ըսին. «Ինչո՞ւ այս կորուստը,
Իբրեւ տեսին աշակերտքն, բարկացան եւ ասեն. Ընդէ՞ր է կորուստդ այդ իւղոյդ:
26:8: Իբրեւ տեսին աշակերտքն՝ բարկացա՛ն՝ եւ ասեն. Ընդէ՞ր է կորուստդ այդ իւղոյդ [488]. [488] Ոմանք. Կորուստ այդ իւ՛՛։ 8 Երբ աշակերտներն այս տեսան, բարկացան ու ասացին. «Ինչի՞ համար է անուշահոտ իւղի այդ վատնումը 8 Անոր աշակերտները տեսնելով՝ բարկացան ու ըսին. «Ինչո՞ւ այս կորուստը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:88: Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата? 26:8 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες, εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη; 26:8. ἰδόντες ( Having-had-seen ) δὲ (moreover,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners,"ἠγανάκτησαν (they-excess-vexed-unto) λέγοντες ( forthing ,"Εἰς (Into) τί (to-what-one) ἡ (the-one) ἀπώλεια (a-destructing-off-of) αὕτη; (the-one-this?" 26:8. videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haecAnd the disciples seeing it had indignation, saying: To what purpose is this waste? 8. But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? 26:8. But the disciples, seeing this, were indignant, saying: “What is the purpose of this waste? 26:8. But when his disciples saw [it], they had indignation, saying, To what purpose [is] this waste?
But when his disciples saw [it], they had indignation, saying, To what purpose [is] this waste:
8: Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата? 26:8 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες, εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη; 26:8. videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec And the disciples seeing it had indignation, saying: To what purpose is this waste? 26:8. But the disciples, seeing this, were indignant, saying: “What is the purpose of this waste? 26:8. But when his disciples saw [it], they had indignation, saying, To what purpose [is] this waste? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:926:9: զի մա՛րթ էր վաճառել զդա մեծագնի՝ եւ տա՛լ աղքատաց[489]։ [489] Ոմանք. Զդա մեծագնւոյ։ 9 քանի որ կարելի էր մեծ գնով վաճառել այդ եւ տալ աղքատներին» 9 Քանզի այդ իւղը կրնար սուղ գնով ծախուիլ ու աղքատներուն տրուիլ»։
զի մարթ էր վաճառել զդա մեծագնի եւ տալ աղքատաց:
26:9: զի մա՛րթ էր վաճառել զդա մեծագնի՝ եւ տա՛լ աղքատաց [489]։ [489] Ոմանք. Զդա մեծագնւոյ։ 9 քանի որ կարելի էր մեծ գնով վաճառել այդ եւ տալ աղքատներին» 9 Քանզի այդ իւղը կրնար սուղ գնով ծախուիլ ու աղքատներուն տրուիլ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:99: Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим. 26:9 ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς. 26:9. ἐδύνατο (It-was-being-abled) γὰρ (therefore) τοῦτο (the-one-this) πραθῆναι (to-have-been-sold) πολλοῦ (of-much) καὶ (and) δοθῆναι (to-have-been-given) πτωχοῖς . ( unto-beggared ) 26:9. potuit enim istud venundari multo et dari pauperibusFor this might have been sold for much and given to the poor. 9. For this might have been sold for much, and given to the poor. 26:9. For this could have been sold for a great deal, so as to be given to the poor.” 26:9. For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor:
9: Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим. 26:9 ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς. 26:9. potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus For this might have been sold for much and given to the poor. 26:9. For this could have been sold for a great deal, so as to be given to the poor.” 26:9. For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1026:10: Գիտա՛ց Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. Զի՞ աշխատ առնէք զկինդ, գործ մի բարի՛ գործեաց դա յիս։ 10 Յիսուս իմացաւ ու նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք նեղութիւն տալիս այդ կնոջը. նա իմ հանդէպ մի բարի գործ կատարեց 10 Յիսուս իմանալով՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ անհանգիստ կ’ընէք կինը։ Անիկա բարի գործ մը գործեց։
Գիտաց Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Զի՞ աշխատ առնէք զկինդ, գործ մի բարի գործեաց դա յիս:
26:10: Գիտա՛ց Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. Զի՞ աշխատ առնէք զկինդ, գործ մի բարի՛ գործեաց դա յիս։ 10 Յիսուս իմացաւ ու նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք նեղութիւն տալիս այդ կնոջը. նա իմ հանդէպ մի բարի գործ կատարեց 10 Յիսուս իմանալով՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ անհանգիստ կ’ընէք կինը։ Անիկա բարի գործ մը գործեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1010: Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня: 26:10 γνοὺς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ· 26:10. γνοὺς (Having-had-acquainted) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Τί (To-what-one) κόπους (to-fells) παρέχετε (ye-hold-beside) τῇ (unto-the-one) γυναικί; (unto-a-woman?"ἔργον (To-a-work) γὰρ (therefore) καλὸν (to-seemly) ἠργάσατο ( it-worked-to ) εἰς (into) ἐμέ: (to-ME) 26:10. sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in meAnd Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? For she hath wrought a good work upon me. 10. But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. 26:10. But Jesus, knowing this, said to them: “Why are you bothering this woman? For she has done a good deed to me. 26:10. When Jesus understood [it], he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
When Jesus understood [it], he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me:
10: Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня: 26:10 γνοὺς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ· 26:10. sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? For she hath wrought a good work upon me. 26:10. But Jesus, knowing this, said to them: “Why are you bothering this woman? For she has done a good deed to me. 26:10. When Jesus understood [it], he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1126:11: Յամենայն ժամ զաղքատս ընդ ձե՛զ ունիք, բայց զիս ո՛չ հանապազ ընդ ձեզ ունիք։ 11 աղքատներին ամէն ժամ ձեզ հետ ունէք, բայց ինձ միշտ ձեզ հետ չէք ունենայ 11 Վասն զի աղքատները ամէն ատեն ձեզի հետ ունիք, բայց զիս ամէն ատեն չունիք։
Յամենայն ժամ զաղքատս ընդ ձեզ ունիք, բայց զիս ոչ հանապազ ընդ ձեզ ունիք:
26:11: Յամենայն ժամ զաղքատս ընդ ձե՛զ ունիք, բայց զիս ո՛չ հանապազ ընդ ձեզ ունիք։ 11 աղքատներին ամէն ժամ ձեզ հետ ունէք, բայց ինձ միշտ ձեզ հետ չէք ունենայ 11 Վասն զի աղքատները ամէն ատեն ձեզի հետ ունիք, բայց զիս ամէն ատեն չունիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1111: ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете; 26:11 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε· 26:11. πάντοτε (all-to-the-one-which-also) γὰρ (therefore) τοὺς (to-the-ones) πτωχοὺς ( to-beggared ) ἔχετε (ye-hold) μεθ' (with) ἑαυτῶν, (of-selves,"ἐμὲ (to-ME) δὲ (moreover) οὐ (not) πάντοτε (all-to-the-one-which-also) ἔχετε: (ye-hold) 26:11. nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetisFor the poor you have always with you: but me you have not always. 11. For ye have the poor always with you; but me ye have not always. 26:11. For the poor you will always have with you. But you will not always have me. 26:11. For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
For ye have the poor always with you; but me ye have not always:
11: ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете; 26:11 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε· 26:11. nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis For the poor you have always with you: but me you have not always. 26:11. For the poor you will always have with you. But you will not always have me. 26:11. For ye have the poor always with you; but me ye have not always. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1226:12: Արկանել դորա զեւղդ ՚ի մարմին իմ, առ ՚ի թաղելո՛յ զիս նշանակեաց։ 12 Իմ մարմնի վրայ այդ իւղը թափելով՝ նա իմ թաղուելը կանխանշեց 12 Անիկա, որ այդ իւղը իմ մարմնիս վրայ թափեց, իմ թաղումիս համար ըրաւ։
Արկանել դորա զեւղդ ի մարմին իմ` առ ի թաղելոյ զիս նշանակեաց:
26:12: Արկանել դորա զեւղդ ՚ի մարմին իմ, առ ՚ի թաղելո՛յ զիս նշանակեաց։ 12 Իմ մարմնի վրայ այդ իւղը թափելով՝ նա իմ թաղուելը կանխանշեց 12 Անիկա, որ այդ իւղը իմ մարմնիս վրայ թափեց, իմ թաղումիս համար ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1212: возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению; 26:12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν. 26:12. βαλοῦσα (having-had-casted) γὰρ (therefore,"αὕτη (the-one-this,"τὸ (to-the-one) μύρον (to-seeped,"τοῦτο (to-the-one-this,"ἐπὶ (upon) τοῦ (of-the-one) σώματός (of-a-body) μου (of-me,"πρὸς (toward) τὸ (to-the-one) ἐνταφιάσαι (to-have-in-interment-belonged-to) με (to-me) ἐποίησεν. (it-did-unto) 26:12. mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecitFor she in pouring this ointment on my body hath done it for my burial. 12. For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial. 26:12. For in pouring this ointment on my body, she has prepared for my burial. 26:12. For in that she hath poured this ointment on my body, she did [it] for my burial.
For in that she hath poured this ointment on my body, she did [it] for my burial:
12: возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению; 26:12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν. 26:12. mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit For she in pouring this ointment on my body hath done it for my burial. 26:12. For in pouring this ointment on my body, she has prepared for my burial. 26:12. For in that she hath poured this ointment on my body, she did [it] for my burial. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1326:13: Բայց ամէն ասե՛մ ձեզ, զի ուր եւ քարոզեսցի աւետարանս այս ընդ ամենայն աշխարհ՝ խօսեսցի՛ եւ զոր արա՛ր դա՝ ՚ի յիշատա՛կ դորա[490]։ [490] Ոմանք. Բայց ամէն ամէն ասեմ ձեզ, զի ուր քարո՛՛։ Ոսկան. ՚Ի յիշատակի դորա։ 13 Բայց ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ ամբողջ աշխարհում, ուր էլ այս Աւետարանը քարոզուի, պիտի պատմուի դրա յիշատակին, նաեւ ինչ որ դա արեց»: 13 Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի թէ՝ Բոլոր աշխարհի մէջ՝ ուր որ այս աւետարանը քարոզուի, ատոր ըրածն ալ պիտի պատմուի՝ իրեն յիշատակ ըլլալու համար»։
Բայց ամէն ասեմ ձեզ, զի ուր եւ քարոզեսցի աւետարանս այս ընդ ամենայն աշխարհ, խօսեսցի եւ զոր արար դա ի յիշատակ դորա:
26:13: Բայց ամէն ասե՛մ ձեզ, զի ուր եւ քարոզեսցի աւետարանս այս ընդ ամենայն աշխարհ՝ խօսեսցի՛ եւ զոր արա՛ր դա՝ ՚ի յիշատա՛կ դորա [490]։ [490] Ոմանք. Բայց ամէն ամէն ասեմ ձեզ, զի ուր քարո՛՛։ Ոսկան. ՚Ի յիշատակի դորա։ 13 Բայց ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ ամբողջ աշխարհում, ուր էլ այս Աւետարանը քարոզուի, պիտի պատմուի դրա յիշատակին, նաեւ ինչ որ դա արեց»: 13 Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի թէ՝ Բոլոր աշխարհի մէջ՝ ուր որ այս աւետարանը քարոզուի, ատոր ըրածն ալ պիտի պատմուի՝ իրեն յիշատակ ըլլալու համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1313: истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала. 26:13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῶ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. 26:13. ἀμὴν (Amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"ὅπου (to-which-of-whither) ἐὰν (if-ever) κηρυχθῇ (it-might-have-been-heralded) τὸ (the-one) εὐαγγέλιον (a-goodly-messagelet) τοῦτο (the-one-this) ἐν (in) ὅλῳ (unto-whole) τῷ (unto-the-one) κόσμῳ, (unto-a-configuration,"λαληθήσεται (it-shall-be-spoken-unto) καὶ (and) ὃ (to-which) ἐποίησεν (it-did-unto,"αὕτη (the-one-this,"εἰς (into) μνημόσυνον (to-remembranced) αὐτῆς. (of-it) 26:13. amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eiusAmen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done shall be told for a memory of her. 13. Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. 26:13. Amen I say to you, wherever this Gospel will be preached in the whole world, what she has done also shall be told, in memory of her.” 26:13. Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, [there] shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, [there] shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her:
13: истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала. 26:13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῶ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. 26:13. amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius Amen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done shall be told for a memory of her. 26:13. Amen I say to you, wherever this Gospel will be preached in the whole world, what she has done also shall be told, in memory of her.” 26:13. Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, [there] shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1426:14: Յայնժամ գնաց մի յերկոտասանիցն անուանեալն Յո՛ւդա Սկարիովտացի՝ առ քահանայապետսն, եւ ասէ[491]. [491] Ոմանք. Անուանեալ Յուդա Սկարովտացի։ 14 Այն ժամանակ Տասներկուսից մէկը՝ Յուդա Իսկարիովտացի կոչուածը, գնաց քահանայապետների մօտ ու ասաց 14 Այն ատեն տասներկուքէն մէկը, որ Յուդա Իսկարիովտացի կը կոչուէր, գնաց քահանայապետներուն ու ըսաւ.
Յայնժամ գնաց մի յերկոտասանիցն անուանեալ Յուդա Իսկարիովտացի առ քահանայապետսն, եւ ասէ:
26:14: Յայնժամ գնաց մի յերկոտասանիցն անուանեալն Յո՛ւդա Սկարիովտացի՝ առ քահանայապետսն, եւ ասէ [491]. [491] Ոմանք. Անուանեալ Յուդա Սկարովտացի։ 14 Այն ժամանակ Տասներկուսից մէկը՝ Յուդա Իսկարիովտացի կոչուածը, գնաց քահանայապետների մօտ ու ասաց 14 Այն ատեն տասներկուքէն մէկը, որ Յուդա Իսկարիովտացի կը կոչուէր, գնաց քահանայապետներուն ու ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1414: Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам 26:14 τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος ἰούδας ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς 26:14. Τότε (To-the-one-which-also) πορευθεὶς (having-been-traversed-of) εἷς (one) τῶν (of-the-ones) δώδεκα, (of-two-ten) ὁ (the-one) λεγόμενος (being-forthed) Ἰούδας (an-Ioudas) Ἰσκαριώτης, (an-Iskariotan) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) ἀρχιερεῖς (to-first-sacreders-of," 26:14. tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotumThen went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests. 14. Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests, 26:14. Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the leaders of the priests, 26:14. Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests:
14: Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам 26:14 τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος ἰούδας ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς 26:14. tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests. 26:14. Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the leaders of the priests, 26:14. Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1526:15: Զի՞նչ կամիք տալ ինձ, եւ ես մատնեցի՛ց զնա ձեզ։ Եւ նոքա կշռեցին նմա երեսո՛ւն արծաթի[492]։ [492] Օրինակ մի նշանակէ ՚ի լուս՛՛. Եւ նոքա ուխտեցին նմա երեսուն։ 15 «Ի՞նչ կը կամենաք ինձ տալ, որ ես նրան ձեզ մատնեմ»: Եւ նրանք երեսուն արծաթ դրամ խոստացան նրան 15 «Ի՞նչ կու տաք ինծի, որ ձեզի մատնեմ զանիկա»։ Անոնք երեսուն սիկղ արծաթ խոստացան* անոր։
Զի՞նչ կամիք տալ ինձ, եւ ես մատնեցից զնա ձեզ: Եւ նոքա [97]կշռեցին նմա երեսուն արծաթի:
26:15: Զի՞նչ կամիք տալ ինձ, եւ ես մատնեցի՛ց զնա ձեզ։ Եւ նոքա կշռեցին նմա երեսո՛ւն արծաթի [492]։ [492] Օրինակ մի նշանակէ ՚ի լուս՛՛. Եւ նոքա ուխտեցին նմա երեսուն։ 15 «Ի՞նչ կը կամենաք ինձ տալ, որ ես նրան ձեզ մատնեմ»: Եւ նրանք երեսուն արծաթ դրամ խոստացան նրան 15 «Ի՞նչ կու տաք ինծի, որ ձեզի մատնեմ զանիկա»։ Անոնք երեսուն սիկղ արծաթ խոստացան* անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1515: и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников; 26:15 εἶπεν, τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῶ τριάκοντα ἀργύρια. 26:15. εἶπεν (it-had-said,"Τί (To-what-one) θέλετέ (ye-determine) μοι (unto-me) δοῦναι (to-have-had-given) κἀγὼ (and-I) ὑμῖν (unto-ye) παραδώσω (I-shall-give-beside) αὐτόν; (to-it?" οἱ ( The-ones ) δὲ ( moreover ) ἔστησαν ( they-had-stood ) αὐτῷ (unto-it) τριάκοντα ( to-thirty ) ἀργύρια . ( to-silverlets ) 26:15. et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteosAnd said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? But they appointed him thirty pieces of silver. 15. and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver. 26:15. and he said to them, “What are you willing to give me, if I hand him over to you?” So they appointed thirty pieces of silver for him. 26:15. And said [unto them], What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
And said [unto them], What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver:
15: и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников; 26:15 εἶπεν, τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῶ τριάκοντα ἀργύρια. 26:15. et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos And said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? But they appointed him thirty pieces of silver. 26:15. and he said to them, “What are you willing to give me, if I hand him over to you?” So they appointed thirty pieces of silver for him. 26:15. And said [unto them], What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1626:16: Եւ յայնմ հետէ խնդրէր պարա՛պ՝ զի մատնեսցէ՛ զնա նոցա[493]։[493] Ոմանք. Խնդրէր պարապով, զի։ 16 Դրանից յետոյ նա առիթ էր որոնում, որ նրան մատնի նրանց: 16 Անկէ յետոյ պատեհութիւն կը փնտռէր, որպէս զի զանիկա մատնէ անոնց։
Եւ յայնմ հետէ խնդրէր պարապ զի մատնեսցէ զնա նոցա:
26:16: Եւ յայնմ հետէ խնդրէր պարա՛պ՝ զի մատնեսցէ՛ զնա նոցա [493]։ [493] Ոմանք. Խնդրէր պարապով, զի։ 16 Դրանից յետոյ նա առիթ էր որոնում, որ նրան մատնի նրանց: 16 Անկէ յետոյ պատեհութիւն կը փնտռէր, որպէս զի զանիկա մատնէ անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1616: и с того времени он искал удобного случая предать Его. 26:16 καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῶ. 26:16. καὶ (And) ἀπὸ (off) τότε (to-the-one-which-also) ἐζήτει (it-was-seeking-unto) εὐκαιρίαν (to-a-goodly-timing-unto) ἵνα (so) αὐτὸν (to-it) παραδῷ. (it-might-have-had-given-beside) 26:16. et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderetAnd from thenceforth he sought opportunity to betray him. 16. And from that time he sought opportunity to deliver him . 26:16. And from then on, he sought an opportunity to betray him. 26:16. And from that time he sought opportunity to betray him.
And from that time he sought opportunity to betray him:
16: и с того времени он искал удобного случая предать Его. 26:16 καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῶ. 26:16. et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet And from thenceforth he sought opportunity to betray him. 26:16. And from then on, he sought an opportunity to betray him. 26:16. And from that time he sought opportunity to betray him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1726:17: Եւ յառաջնում աւուր բաղարջակերացն մատեա՛ն աշակերտքն առ Յիսուս եւ ասեն. Ո՞ւր կամիս՝ զի պատրաստեսցո՛ւք քեզ ուտել զզատիկն[494]։ [494] Օրինակ մի յաւելու. Զի երթիցուք պատրաստեսցուք... զզատիկն։ 17 Եւ Բաղարջակերաց տօնի առաջին օրը աշակերտները մօտեցան Յիսուսին եւ ասացին. «Ո՞ւր ես կամենում՝ պատրաստենք քեզ համար զատկական ընթրիքը, որ ուտես» 17 Բաղարջակերաց առաջին օրը աշակերտները Յիսուսին եկան, անոր ըսին. «Ո՞ւր կ’ուզես որ քեզի պատրաստենք զատիկը՝ ուտելու համար»։
Եւ յառաջնում աւուր բաղարջակերացն մատեան աշակերտքն առ Յիսուս եւ ասեն. Ո՞ւր կամիս զի պատրաստեսցուք քեզ ուտել զզատիկն:
26:17: Եւ յառաջնում աւուր բաղարջակերացն մատեա՛ն աշակերտքն առ Յիսուս եւ ասեն. Ո՞ւր կամիս՝ զի պատրաստեսցո՛ւք քեզ ուտել զզատիկն [494]։ [494] Օրինակ մի յաւելու. Զի երթիցուք պատրաստեսցուք... զզատիկն։ 17 Եւ Բաղարջակերաց տօնի առաջին օրը աշակերտները մօտեցան Յիսուսին եւ ասացին. «Ո՞ւր ես կամենում՝ պատրաստենք քեզ համար զատկական ընթրիքը, որ ուտես» 17 Բաղարջակերաց առաջին օրը աշակերտները Յիսուսին եկան, անոր ըսին. «Ո՞ւր կ’ուզես որ քեզի պատրաստենք զատիկը՝ ուտելու համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1717: В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху? 26:17 τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῶ ἰησοῦ λέγοντες, ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα; 26:17. Τῇ (Unto-the-one) δὲ (moreover) πρώτῃ (unto-most-before) τῶν (of-the-ones) ἀζύμων ( of-un-leavened ) προσῆλθον (they-had-came-toward,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners,"τῷ (unto-the-one) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) λέγοντες ( forthing ,"Ποῦ (Of-whither) θέλεις (thou-determine) ἑτοιμάσωμέν (we-might-have-readied-to) σοι (unto-thee) φαγεῖν (to-have-had-devoured) τὸ (to-the-one) πάσχα; (to-a-Pascha?" 26:17. prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere paschaAnd on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch? 17. Now on the first of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover? 26:17. Then, on the first day of Unleavened Bread, the disciples approached Jesus, saying, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?” 26:17. Now the first [day] of the [feast of] unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
Now the first [day] of the [feast of] unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover:
17: В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху? 26:17 τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῶ ἰησοῦ λέγοντες, ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα; 26:17. prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch? 26:17. Then, on the first day of Unleavened Bread, the disciples approached Jesus, saying, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?” 26:17. Now the first [day] of the [feast of] unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1826:18: Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. Երթա՛յք ՚ի քաղաքն առ այս անուն, եւ ասացէ՛ք ցնա. Վարդապե՛տ ասէ. Ժամանակ իմ մերձեա՛լ է, առ քե՛զ առնեմ զզատիկ աշակերտօքս հանդերձ[495]։ [495] Ոսկան. Վարդապետն ասէ։ Ոմանք. Առնեմ զզատիկս։ 18 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք քաղաք այսինչ անձի մօտ եւ նրան ասացէ՛ք. “Վարդապետն ասում է՝ իմ ժամանակը մօտեցել է, քեզ մօտ եմ անելու զատիկը իմ աշակերտների հետ միասին”» 18 Անիկա ըսաւ. «Գացէք քաղաքը այս ինչ մարդուն ու ըսէք անոր, Վարդապետը կ’ըսէ. ‘Ժամանակս մօտ է. աշակերտներուս հետ մէկտեղ քու քովդ պիտի ընեմ զատիկը’»։
Եւ նա ասէ ցնոսա. Երթայք ի քաղաքն առ այս անուն եւ ասացէք ցնա. Վարդապետ ասէ. Ժամանակ իմ մերձեալ է, առ քեզ առնեմ զզատիկն աշակերտօքս հանդերձ:
26:18: Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. Երթա՛յք ՚ի քաղաքն առ այս անուն, եւ ասացէ՛ք ցնա. Վարդապե՛տ ասէ. Ժամանակ իմ մերձեա՛լ է, առ քե՛զ առնեմ զզատիկ աշակերտօքս հանդերձ [495]։ [495] Ոսկան. Վարդապետն ասէ։ Ոմանք. Առնեմ զզատիկս։ 18 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք քաղաք այսինչ անձի մօտ եւ նրան ասացէ՛ք. “Վարդապետն ասում է՝ իմ ժամանակը մօտեցել է, քեզ մօտ եմ անելու զատիկը իմ աշակերտների հետ միասին”» 18 Անիկա ըսաւ. «Գացէք քաղաքը այս ինչ մարդուն ու ըսէք անոր, Վարդապետը կ’ըսէ. ‘Ժամանակս մօտ է. աշակերտներուս հետ մէկտեղ քու քովդ պիտի ընեմ զատիկը’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1818: Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими. 26:18 ὁ δὲ εἶπεν, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῶ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου. 26:18. ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said,"Ὑπάγετε (Ye-should-lead-under) εἰς (into) τὴν (to-the-one) πόλιν (to-a-city) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) δεῖνα (to-moreover-so) καὶ (and) εἴπατε (ye-should-have-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Ὁ (The-one) διδάσκαλος (a-teaching-speaker) λέγει (it-fortheth,"Ὁ (The-one) καιρός (a-time) μου (of-me) ἐγγύς (near) ἐστιν: (it-be) πρὸς (toward) σὲ (to-THEE) ποιῶ (I-do-unto) τὸ (to-the-one) πάσχα (to-a-Pascha) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) μαθητῶν (of-learners) μου. (of-me) 26:18. at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meisBut Jesus said: Go ye into the city to a certain man and say to him: The master saith, My time is near at hand. With thee I make the pasch with my disciples. 18. And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples. 26:18. So Jesus said, “Go into the city, to a certain one, and say to him: ‘The Teacher said: My time is near. I am observing the Passover with you, along with my disciples.’ ” 26:18. And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples:
18: Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими. 26:18 ὁ δὲ εἶπεν, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῶ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου. 26:18. at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis But Jesus said: Go ye into the city to a certain man and say to him: The master saith, My time is near at hand. With thee I make the pasch with my disciples. 26:18. So Jesus said, “Go into the city, to a certain one, and say to him: ‘The Teacher said: My time is near. I am observing the Passover with you, along with my disciples.’ ” 26:18. And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1926:19: Եւ արարին աշակերտքն որպէս հրամայեաց նոցա Յիսուս, եւ պատրաստեցին զզատիկն։ 19 Եւ աշակերտները արեցին, ինչպէս Յիսուս իրենց հրամայեց, ու պատրաստեցին զատկական ընթրիքը: 19 Աշակերտներն ալ ըրին ինչպէս Յիսուս իրենց հրամայեց ու պատրաստեցին զատիկը։
Եւ արարին աշակերտքն որպէս հրամայեաց նոցա Յիսուս, եւ պատրաստեցին զզատիկն:
26:19: Եւ արարին աշակերտքն որպէս հրամայեաց նոցա Յիսուս, եւ պատրաստեցին զզատիկն։ 19 Եւ աշակերտները արեցին, ինչպէս Յիսուս իրենց հրամայեց, ու պատրաստեցին զատկական ընթրիքը: 19 Աշակերտներն ալ ըրին ինչպէս Յիսուս իրենց հրամայեց ու պատրաստեցին զատիկը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1919: Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху. 26:19 καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. 26:19. καὶ (And) ἐποίησαν (they-did-unto,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners,"ὡς (as) συνέταξεν (it-arranged-together) αὐτοῖς (unto-them,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς, (an-Iesous,"καὶ (and) ἡτοίμασαν (they-readied-to) τὸ (to-the-one) πάσχα. (to-a-Pascha) 26:19. et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt paschaAnd the disciples did as Jesus appointed to them: and they prepared the pasch. 19. And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover. 26:19. And the disciples did just as Jesus appointed to them. And they prepared the Passover. 26:19. And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover:
19: Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху. 26:19 καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. 26:19. et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha And the disciples did as Jesus appointed to them: and they prepared the pasch. 26:19. And the disciples did just as Jesus appointed to them. And they prepared the Passover. 26:19. And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2026:20: Եւ իբրեւ երեկո՛յ եղեւ՝ կա՛յր բազմեա՛լ ընդ երկոտասան աշակերտսն։ 20 Եւ երբ երեկոյ եղաւ, տասներկու աշակերտների հետ սեղան էր նստել 20 Իրիկունը տասներկուքին հետ սեղան նստաւ։
Եւ իբրեւ երեկոյ եղեւ, կայր բազմեալ ընդ երկոտասան աշակերտսն:
26:20: Եւ իբրեւ երեկո՛յ եղեւ՝ կա՛յր բազմեա՛լ ընդ երկոտասան աշակերտսն։ 20 Եւ երբ երեկոյ եղաւ, տասներկու աշակերտների հետ սեղան էր նստել 20 Իրիկունը տասներկուքին հետ սեղան նստաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2020: Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками; 26:20 ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα. 26:20. Ὀψίας (Of-late) δὲ (moreover) γενομένης ( of-having-had-became ) ἀνέκειτο ( it-was-situating-up ) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) δώδεκα "[of-two-ten]"[μαθητῶν]. (of-learners) 26:20. vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulisBut when it was evening, he sat down with his twelve disciples. 20. Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples; 26:20. Then, when evening arrived, he sat at table with his twelve disciples. 26:20. Now when the even was come, he sat down with the twelve.
Now when the even was come, he sat down with the twelve:
20: Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками; 26:20 ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα. 26:20. vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis But when it was evening, he sat down with his twelve disciples. 26:20. Then, when evening arrived, he sat at table with his twelve disciples. 26:20. Now when the even was come, he sat down with the twelve. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2126:21: Եւ մինչ դեռ ուտէին նոքա, ասէ՛. Ամէն ասե՛մ ձեզ, զի մի՛ ոմն ՚ի ձէնջ մատնելո՛ց է զիս։ 21 Եւ մինչ նրանք դեռ ուտում էին, նա ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ ձեզանից մէկն ինձ մատնելու է» 21 Երբ կ’ուտէին, ըսաւ. «Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի թէ ձեզմէ մէկը զիս պիտի մատնէ»։
Եւ մինչդեռ ուտէին նոքա, ասէ. Ամէն ասեմ ձեզ, զի մի ոմն ի ձէնջ մատնելոց է զիս:
26:21: Եւ մինչ դեռ ուտէին նոքա, ասէ՛. Ամէն ասե՛մ ձեզ, զի մի՛ ոմն ՚ի ձէնջ մատնելո՛ց է զիս։ 21 Եւ մինչ նրանք դեռ ուտում էին, նա ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ ձեզանից մէկն ինձ մատնելու է» 21 Երբ կ’ուտէին, ըսաւ. «Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի թէ ձեզմէ մէկը զիս պիտի մատնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2121: и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. 26:21 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. 26:21. καὶ (And) ἐσθιόντων ( of-eat-belonging ) αὐτῶν (of-them) εἶπεν (it-had-said,"Ἀμὴν (Amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) εἷς (one) ἐξ (out) ὑμῶν (of-ye) παραδώσει (it-shall-give-beside) με. (to-me) 26:21. et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus estAnd whilst they were eating, he said: Amen I say to you that one of you is about to betray me. 21. and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. 26:21. And while they were eating, he said: “Amen I say to you, that one of you is about to betray me.” 26:21. And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me:
21: и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. 26:21 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. 26:21. et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est And whilst they were eating, he said: Amen I say to you that one of you is about to betray me. 26:21. And while they were eating, he said: “Amen I say to you, that one of you is about to betray me.” 26:21. And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2226:22: Եւ տրտմեցա՛ն յոյժ. եւ սկսան ասել ցնա՝ իւրաքանչի՛ւր ոք ՚ի նոցանէ. Միթէ ե՛ս իցեմ Տէր[496]։ [496] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ սկսան։ 22 Եւ նրանք խիստ տխրեցին. նրանցից իւրաքանչիւրն սկսեց ասել նրան. «Միթէ ե՞ս եմ, Տէ՛ր» 22 Շատ տրտմեցան եւ անոնցմէ ամէն մէկը սկսաւ ըսել անոր. «Տէ՛ր, միթէ ե՞ս եմ»։
Եւ տրտմեցան յոյժ, սկսան ասել ցնա իւրաքանչիւր ոք ի նոցանէ. Միթէ ե՞ս իցեմ, Տէր:
26:22: Եւ տրտմեցա՛ն յոյժ. եւ սկսան ասել ցնա՝ իւրաքանչի՛ւր ոք ՚ի նոցանէ. Միթէ ե՛ս իցեմ Տէր [496]։ [496] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ սկսան։ 22 Եւ նրանք խիստ տխրեցին. նրանցից իւրաքանչիւրն սկսեց ասել նրան. «Միթէ ե՞ս եմ, Տէ՛ր» 22 Շատ տրտմեցան եւ անոնցմէ ամէն մէկը սկսաւ ըսել անոր. «Տէ՛ր, միթէ ե՞ս եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2222: Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи? 26:22 καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῶ εἷς ἕκαστος, μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε; 26:22. καὶ (And) λυπούμενοι ( being-saddened-unto ) σφόδρα ( to-vehemented ) ἤρξαντο ( they-firsted ) λέγειν (to-forth) αὐτῷ (unto-it,"εἷς (one) ἕκαστος (each,"Μήτι (Lest-a-one) ἐγώ (I) εἰμι, (I-be,"κύριε; (Authority-belonged?" 26:22. et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum DomineAnd they being very much troubled began every one to say: Is it I, Lord? 22. And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord? 26:22. And being greatly saddened, each one of them began to say, “Surely, it is not I, Lord?” 26:22. And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I:
22: Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи? 26:22 καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῶ εἷς ἕκαστος, μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε; 26:22. et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine And they being very much troubled began every one to say: Is it I, Lord? 26:22. And being greatly saddened, each one of them began to say, “Surely, it is not I, Lord?” 26:22. And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2326:23: Նա՝ պատասխանի ետ՝ եւ ասէ. Որ մխեաց ընդ իս զձեռն իւր ՚ի սկաւառակն՝ նա՛ մատնելոց է զիս[497]։ [497] Ոմանք. Զձեռն իւր ընդ իս ՚ի սկաւառակս։ 23 Նա պատասխան տուեց ու ասաց. «Ով իր ձեռքն ինձ հետ պնակի մէջ մտցրեց, նա՛ է ինձ մատնելու 23 Անիկա պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Ան որ ինծի հետ իր ձեռքը պնակը խոթեց, նոյնը պիտի մատնէ զիս»։
Նա պատասխանի ետ եւ ասէ. Որ մխեաց ընդ իս զձեռն իւր ի սկաւառակն` նա մատնելոց է զիս:
26:23: Նա՝ պատասխանի ետ՝ եւ ասէ. Որ մխեաց ընդ իս զձեռն իւր ՚ի սկաւառակն՝ նա՛ մատնելոց է զիս [497]։ [497] Ոմանք. Զձեռն իւր ընդ իս ՚ի սկաւառակս։ 23 Նա պատասխան տուեց ու ասաց. «Ով իր ձեռքն ինձ հետ պնակի մէջ մտցրեց, նա՛ է ինձ մատնելու 23 Անիկա պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Ան որ ինծի հետ իր ձեռքը պնակը խոթեց, նոյնը պիտի մատնէ զիս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2323: Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня; 26:23 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ὁ ἐμβάψας μετ᾽ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῶ τρυβλίῳ οὖτός με παραδώσει. 26:23. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) εἶπεν (it-had-said,"Ὁ (The-one) ἐμβάψας (having-immersed-in) μετ' (with) ἐμοῦ (of-ME) τὴν (to-the-one) χεῖρα (to-a-hand) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) τρυβλίῳ (unto-a-dishlet,"οὗτός (the-one-this) με (to-me) παραδώσει: (it-shall-give-beside) 26:23. at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradetBut he answering said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me. 23. And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me. 26:23. But he responded by saying: “He who dips his hand with me into the dish, the same will betray me. 26:23. And he answered and said, He that dippeth [his] hand with me in the dish, the same shall betray me.
And he answered and said, He that dippeth [his] hand with me in the dish, the same shall betray me:
23: Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня; 26:23 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ὁ ἐμβάψας μετ᾽ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῶ τρυβλίῳ οὖτός με παραδώσει. 26:23. at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet But he answering said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me. 26:23. But he responded by saying: “He who dips his hand with me into the dish, the same will betray me. 26:23. And he answered and said, He that dippeth [his] hand with me in the dish, the same shall betray me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2426:24: Որդի մարդոյ երթա՛յ՝ որպէս գրեալ է վասն նորա. բայց վա՛յ մարդոյն այնմիկ՝ յոյր ձեռս Որդին մարդոյ մատնեսցի. լաւ էր նմա՝ թէ չէ՛ր ծնեալ մարդն այն[498]։ [498] Ոմանք. Որպէս եւ գրեալ է... բայց վա՛յ իցէ... յորոյ ձեռն Որդի մար՛՛։ 24 Մարդու Որդին կը գնայ այս աշխարհից, ինչպէս նրա մասին գրուած է, բայց վա՜յ այն մարդուն, ում ձեռքով կը մատնուի մարդու Որդին: Աւելի լաւ կը լինէր նրա համար, եթէ այդ մարդը ծնուած չլինէր» 24 Յիրաւի Որդին մարդոյ կ’երթայ, ինչպէս գրուած է իրեն համար. բայց վա՜յ այն մարդուն, որուն ձեռքով Որդին մարդոյ կը մատնուի։ Աղէկ էր այն մարդուն որ ծնած չըլլար»։
Որդի մարդոյ երթայ, որպէս եւ գրեալ է վասն նորա, բայց վա՜յ մարդոյն այնմիկ յոյր ձեռն Որդի մարդոյ մատնեսցի. լաւ էր նմա թէ չէր ծնեալ մարդն այն:
26:24: Որդի մարդոյ երթա՛յ՝ որպէս գրեալ է վասն նորա. բայց վա՛յ մարդոյն այնմիկ՝ յոյր ձեռս Որդին մարդոյ մատնեսցի. լաւ էր նմա՝ թէ չէ՛ր ծնեալ մարդն այն [498]։ [498] Ոմանք. Որպէս եւ գրեալ է... բայց վա՛յ իցէ... յորոյ ձեռն Որդի մար՛՛։ 24 Մարդու Որդին կը գնայ այս աշխարհից, ինչպէս նրա մասին գրուած է, բայց վա՜յ այն մարդուն, ում ձեռքով կը մատնուի մարդու Որդին: Աւելի լաւ կը լինէր նրա համար, եթէ այդ մարդը ծնուած չլինէր» 24 Յիրաւի Որդին մարդոյ կ’երթայ, ինչպէս գրուած է իրեն համար. բայց վա՜յ այն մարդուն, որուն ձեռքով Որդին մարդոյ կը մատնուի։ Աղէկ էր այն մարդուն որ ծնած չըլլար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2424: впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться. 26:24 ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῶ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῶ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. 26:24. ὁ (the-one) μὲν (indeed) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) ὑπάγει (it-leadeth-under) καθὼς (down-as) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed) περὶ (about) αὐτοῦ, (of-it) οὐαὶ (a-woe) δὲ (moreover) τῷ (unto-the-one) ἀνθρώπῳ (unto-a-mankind) ἐκείνῳ (unto-the-one-thither) δι' (through) οὗ (of-which) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) παραδίδοται: (it-be-given-beside) καλὸν (seemly) ἦν (it-was) αὐτῷ (unto-it) εἰ (if) οὐκ (not) ἐγεννήθη (it-was-generated-unto) ὁ (the-one) ἄνθρωπος (a-mankind) ἐκεῖνος. (the-one-thither) 26:24. Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo illeThe Son of man indeed goeth, as it is written of him. But woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born. 24. The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. 26:24. Indeed, the Son of man goes, just as it has been written about him. But woe to that man by whom the Son of man will be betrayed. It would be better for that man if he had not been born.” 26:24. The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born:
24: впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться. 26:24 ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῶ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῶ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. 26:24. Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille The Son of man indeed goeth, as it is written of him. But woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born. 26:24. Indeed, the Son of man goes, just as it has been written about him. But woe to that man by whom the Son of man will be betrayed. It would be better for that man if he had not been born.” 26:24. The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2526:25: Պատասխանի ետ Յուդա՝ որ մատնելոցն էր զնա՝ եւ ասէ. Միթէ ե՛ս իցեմ վա՛րդապետ։ Ասէ ցնա. Դո՛ւ ասացեր։ 25 Յուդան, որ մատնելու էր նրան, պատասխանեց ու ասաց. «Միթէ ե՞ս եմ, Վարդապե՛տ»: Նրան ասաց՝ դու ասացիր: 25 Պատասխան տուաւ Յուդա, որ զանիկա պիտի մատնէր ու ըսաւ. «Վա՛րդապետ, միթէ ե՞ս եմ»։ Ըսաւ անոր. «Դուն ըսիր»։
Պատասխանի ետ Յուդա որ մատնելոցն էր զնա եւ ասէ. Միթէ ե՞ս իցեմ, վարդապետ: Ասէ ցնա. Դու ասացեր:
26:25: Պատասխանի ետ Յուդա՝ որ մատնելոցն էր զնա՝ եւ ասէ. Միթէ ե՛ս իցեմ վա՛րդապետ։ Ասէ ցնա. Դո՛ւ ասացեր։ 25 Յուդան, որ մատնելու էր նրան, պատասխանեց ու ասաց. «Միթէ ե՞ս եմ, Վարդապե՛տ»: Նրան ասաց՝ դու ասացիր: 25 Պատասխան տուաւ Յուդա, որ զանիկա պիտի մատնէր ու ըսաւ. «Վա՛րդապետ, միթէ ե՞ս եմ»։ Ըսաւ անոր. «Դուն ըսիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2525: При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? [Иисус] говорит ему: ты сказал. 26:25 ἀποκριθεὶς δὲ ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν, μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῶ, σὺ εἶπας. 26:25. ἀποκριθεὶς (Having-been-separated-off) δὲ (moreover) Ἰούδας (an-Ioudas) ὁ (the-one) παραδιδοὺς (giving-beside) αὐτὸν (to-it) εἶπεν (it-had-said,"Μήτι (Lest-a-one) ἐγώ (I) εἰμι, (I-be,"ῥαββεί; (Rabbei?"λέγει (It-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Σὺ (Thou) εἶπας. (thou-said) 26:25. respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixistiAnd Judas that betrayed him answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it. 25. And Judas, which betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said. 26:25. Then Judas, who betrayed him, responded by saying, “Surely, it is not I, Master?” He said to him, “You have said it.” 26:25. Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said:
25: При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? [Иисус] говорит ему: ты сказал. 26:25 ἀποκριθεὶς δὲ ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν, μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῶ, σὺ εἶπας. 26:25. respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti And Judas that betrayed him answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it. 26:25. Then Judas, who betrayed him, responded by saying, “Surely, it is not I, Master?” He said to him, “You have said it.” 26:25. Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2626:26: Եւ մինչդեռ ուտէին նոքա, ա՛ռ Յիսուս հաց՝ օրհնեա՛ց եւ եբե՛կ, եւ ետ աշակերտացն՝ եւ ասէ. Առէ՛ք կերա՛յք՝ ա՛յս է մարմին իմ[499]։ [499] Ոմանք. Օրհնեաց եբեկ, եւ ետ ցաշակերտսն։ 26 Եւ մինչ նրանք դեռ ուտում էին, Յիսուս հաց վերցրեց, օրհնեց ու կտրեց եւ տուեց աշակերտներին ու ասաց. «Առէ՛ք, կերէ՛ք, այս է իմ մարմինը» 26 Մինչ անոնք կ’ուտէին, Յիսուս հացը առաւ, օրհնեց ու կտրեց եւ տուաւ աշակերտներուն ու ըսաւ. «Առէ՛ք, կերէ՛ք, այս է իմ մարմինս»։
Եւ մինչդեռ ուտէին նոքա, առ Յիսուս հաց, օրհնեաց եւ եբեկ, եւ ետ աշակերտացն եւ ասէ. Առէք, կերայք, այս է մարմին իմ:
26:26: Եւ մինչդեռ ուտէին նոքա, ա՛ռ Յիսուս հաց՝ օրհնեա՛ց եւ եբե՛կ, եւ ետ աշակերտացն՝ եւ ասէ. Առէ՛ք կերա՛յք՝ ա՛յս է մարմին իմ [499]։ [499] Ոմանք. Օրհնեաց եբեկ, եւ ետ ցաշակերտսն։ 26 Եւ մինչ նրանք դեռ ուտում էին, Յիսուս հաց վերցրեց, օրհնեց ու կտրեց եւ տուեց աշակերտներին ու ասաց. «Առէ՛ք, կերէ՛ք, այս է իմ մարմինը» 26 Մինչ անոնք կ’ուտէին, Յիսուս հացը առաւ, օրհնեց ու կտրեց եւ տուաւ աշակերտներուն ու ըսաւ. «Առէ՛ք, կերէ՛ք, այս է իմ մարմինս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2626: И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое. 26:26 ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν, λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. 26:26. Ἐσθιόντων ( Of-eat-belonging ) δὲ (moreover) αὐτῶν (of-them,"λαβὼν (having-had-taken,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"ἄρτον (to-a-loaf,"καὶ (and) εὐλογήσας (having-goodly-fortheed-unto,"ἔκλασεν (it-broke,"καὶ (and) δοὺς (having-had-given) τοῖς (unto-the-ones) μαθηταῖς (unto-learners) εἶπεν (it-had-said,"Λάβετε (Ye-should-have-had-taken,"φάγετε, (ye-should-have-had-devoured,"τοῦτό (the-one-this) ἐστιν (it-be) τὸ (the-one) σῶμά (a-body) μου. (of-me) 26:26. cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meumAnd whilst they were at supper, Jesus took bread and blessed and broke and gave to his disciples and said: Take ye and eat. This is my body. 26. And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 26:26. Now while they were eating the meal, Jesus took bread, and he blessed and broke and gave it to his disciples, and he said: “Take and eat. This is my body.” 26:26. And as they were eating, Jesus took bread, and blessed [it], and brake [it], and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed [it], and brake [it], and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat; this is my body:
26: И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое. 26:26 ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν, λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. 26:26. Ἐσθιόντων ( Of-eat-belonging ) δὲ ( moreover) αὐτῶν ( of-them," λαβὼν ( having-had-taken," ὁ ( the-one) Ἰησοῦς ( an-Iesous," ἄρτον ( to-a-loaf," καὶ ( and) εὐλογήσας ( having-goodly-fortheed-unto," ἔκλασεν ( it-broke," καὶ ( and) δοὺς ( having-had-given) τοῖς ( unto-the-ones) μαθηταῖς ( unto-learners) εἶπεν ( it-had-said," Λάβετε ( Ye-should-have-had-taken," φάγετε, ( ye-should-have-had-devoured," τοῦτό ( the-one-this) ἐστιν ( it-be) τὸ ( the-one) σῶμά ( a-body) μου. ( of-me) 26:26. cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum And whilst they were at supper, Jesus took bread and blessed and broke and gave to his disciples and said: Take ye and eat. This is my body. 26:26. Now while they were eating the meal, Jesus took bread, and he blessed and broke and gave it to his disciples, and he said: “Take and eat. This is my body.” 26:26. And as they were eating, Jesus took bread, and blessed [it], and brake [it], and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2726:27: Եւ առեալ բաժակ գոհացա՛ւ՝ ետ նոցա եւ ասէ. Արբէ՛ք ՚ի դմանէ ամենեքին[500]. [500] Ոմանք. Եւ ա՛ռ բաժակ։ 27 Եւ բաժակ վերցնելով՝ գոհութիւն յայտնեց, տուեց նրանց ու ասաց 27 Եւ գաւաթը առաւ, գոհացաւ ու տուաւ անոնց ու ըսաւ.
Եւ առեալ բաժակ գոհացաւ, ետ նոցա եւ ասէ. Արբէք ի դմանէ ամենեքին:
26:27: Եւ առեալ բաժակ գոհացա՛ւ՝ ետ նոցա եւ ասէ. Արբէ՛ք ՚ի դմանէ ամենեքին [500]. [500] Ոմանք. Եւ ա՛ռ բաժակ։ 27 Եւ բաժակ վերցնելով՝ գոհութիւն յայտնեց, տուեց նրանց ու ասաց 27 Եւ գաւաթը առաւ, գոհացաւ ու տուաւ անոնց ու ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2727: И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все, 26:27 καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες, 26:27. καὶ (And) λαβὼν (having-had-taken) ποτήριον (to-a-drinkerlet) [καὶ] "[and]"εὐχαριστήσας (having-goodly-granted-unto) ἔδωκεν (it-gave) αὐτοῖς (unto-them) λέγων (forthing,"Πίετε (Ye-should-have-drank) ἐξ (out) αὐτοῦ (of-it," πάντες , ( all ," 26:27. et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnesAnd taking the chalice, he gave thanks and gave to them, saying: Drink ye all of this. 27. And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it; 26:27. And taking the chalice, he gave thanks. And he gave it to them, saying: “Drink from this, all of you. 26:27. And he took the cup, and gave thanks, and gave [it] to them, saying, Drink ye all of it;
And he took the cup, and gave thanks, and gave [it] to them, saying, Drink ye all of it:
27: И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все, 26:27 καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες, 26:27. et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes And taking the chalice, he gave thanks and gave to them, saying: Drink ye all of this. 26:27. And taking the chalice, he gave thanks. And he gave it to them, saying: “Drink from this, all of you. 26:27. And he took the cup, and gave thanks, and gave [it] to them, saying, Drink ye all of it; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2826:28: զի ա՛յդ է արիւն իմ նորո՛յ ուխտի, որ ՚ի վերայ բազմաց հեղու ՚ի թողութիւն մեղաց։ 28 «Խմեցէ՛ք դրանից բոլորդ, որովհետեւ այդ է նոր[33] ուխտի իմ արիւնը, որ թափւում է շատերի համար՝ իրենց մեղքերի թողութեան համար [33] 33. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն նոր բառը: 28 «Ամէնքդ ալ խմեցէ՛ք ասկէ. վասն զի ասիկա է իմ արիւնս նոր ուխտի, որ պիտի թափուի՝ շատերու մեղքերուն թողութեան համար։
զի այդ է արիւն իմ նորոյ ուխտի, որ ի վերայ բազմաց հեղու ի թողութիւն մեղաց:
26:28: զի ա՛յդ է արիւն իմ նորո՛յ ուխտի, որ ՚ի վերայ բազմաց հեղու ՚ի թողութիւն մեղաց։ 28 «Խմեցէ՛ք դրանից բոլորդ, որովհետեւ այդ է նոր [33] ուխտի իմ արիւնը, որ թափւում է շատերի համար՝ իրենց մեղքերի թողութեան համար [33] 33. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն նոր բառը: 28 «Ամէնքդ ալ խմեցէ՛ք ասկէ. վասն զի ասիկա է իմ արիւնս նոր ուխտի, որ պիտի թափուի՝ շատերու մեղքերուն թողութեան համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2828: ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов. 26:28 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 26:28. τοῦτο (the-one-this) γάρ (therefore) ἐστιν (it-be) τὸ (the-one) αἷμά (a-blood) μου (of-me) τῆς (of-the-one) διαθήκης (of-a-placement-through,"τὸ (the-one) περὶ (about) πολλῶν ( of-much ) ἐκχυννόμενον (being-poured-out) εἰς (into) ἄφεσιν (to-a-sending-off) ἁμαρτιῶν: (of-un-adjustings-along-unto) 26:28. hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorumFor this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins. 28. for this is my blood of the covenant, which is shed for many unto remission of sins. 26:28. For this is my blood of the new covenant, which shall be shed for many as a remission of sins. 26:28. For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins:
28: ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов. 26:28 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 26:28. hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum For this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins. 26:28. For this is my blood of the new covenant, which shall be shed for many as a remission of sins. 26:28. For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2926:29: Բայց ասե՛մ ձեզ. Ո՛չ եւս արբից յայսմ հետէ ՚ի բերոյ որթոյ մինչեւ ցօրն ցայն՝ յորժամ արբից զդա ընդ ձեզ նո՛ր յարքայութեան Հօր իմոյ[501]։ [501] Յօրինակին պակասէր. Զդա ընդ ձեզ նոր յար՛՛։ 29 Բայց ասում եմ ձեզ, այսուհետեւ ես այլեւս որթատունկի բերքից չեմ խմի մինչեւ այն օրը, երբ ձեզ հետ կը խմեմ նորը իմ Հօր արքայութեան մէջ»: 29 Բայց կ’ըսեմ ձեզի, ‘Ասկէ յետոյ որթին բերքէն բնաւ պիտի չխմեմ, մինչեւ այն օրը՝ երբ ձեզի հետ նոր գինին խմեմ իմ Հօրս թագաւորութեանը մէջ’»։
Բայց ասեմ ձեզ. Ոչ եւս արբից յայսմ հետէ ի բերոյ որթոյ մինչեւ ցօրն ցայն, յորժամ արբից զդա ընդ ձեզ նոր յարքայութեան Հօր իմոյ:
26:29: Բայց ասե՛մ ձեզ. Ո՛չ եւս արբից յայսմ հետէ ՚ի բերոյ որթոյ մինչեւ ցօրն ցայն՝ յորժամ արբից զդա ընդ ձեզ նո՛ր յարքայութեան Հօր իմոյ [501]։ [501] Յօրինակին պակասէր. Զդա ընդ ձեզ նոր յար՛՛։ 29 Բայց ասում եմ ձեզ, այսուհետեւ ես այլեւս որթատունկի բերքից չեմ խմի մինչեւ այն օրը, երբ ձեզ հետ կը խմեմ նորը իմ Հօր արքայութեան մէջ»: 29 Բայց կ’ըսեմ ձեզի, ‘Ասկէ յետոյ որթին բերքէն բնաւ պիտի չխմեմ, մինչեւ այն օրը՝ երբ ձեզի հետ նոր գինին խմեմ իմ Հօրս թագաւորութեանը մէջ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2929: Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое [вино] в Царстве Отца Моего. 26:29 λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ᾽ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾽ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου. 26:29. λέγω (I-forth) δὲ (moreover) ὑμῖν, (unto-ye,"οὐ (not) μὴ (lest) πίω (I-might-have-had-drank) ἀπ' (off) ἄρτι (unto-adjusted) ἐκ (out) τούτου (of-the-one-this) τοῦ (of-the-one) γενήματος (of-a-generating-to) τῆς (of-the-one) ἀμπέλου (of-a-vine) ἕως (unto-if-which) τῆς (of-the-one) ἡμέρας (of-a-day) ἐκείνης (of-the-one-thither) ὅταν (which-also-ever) αὐτὸ (to-it) πίνω (I-might-drink) μεθ' (with) ὑμῶν (of-ye) καινὸν (to-fresh) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) βασιλείᾳ (unto-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) πατρός (of-a-Father) μου. (of-me) 26:29. dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris meiAnd I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of my Father. 29. But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom. 26:29. But I say to you, I will not drink again from this fruit of the vine, until that day when I will drink it new with you in the kingdom of my Father.” 26:29. But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.
But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father' s kingdom:
29: Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое [вино] в Царстве Отца Моего. 26:29 λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ᾽ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾽ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου. 26:29. dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei And I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of my Father. 26:29. But I say to you, I will not drink again from this fruit of the vine, until that day when I will drink it new with you in the kingdom of my Father.” 26:29. But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:3026:30: Եւ օրհնեցին, եւ ելին ՚ի լեառն Ձիթենեաց։ 30 Եւ օրհներգեցին ու ելան Ձիթենեաց լեռը: 30 Օրհնութիւն մը երգելէ յետոյ Ձիթենեաց լեռը ելան։
Եւ օրհնեցին, եւ ելին ի լեառն Ձիթենեաց:
26:30: Եւ օրհնեցին, եւ ելին ՚ի լեառն Ձիթենեաց։ 30 Եւ օրհներգեցին ու ելան Ձիթենեաց լեռը: 30 Օրհնութիւն մը երգելէ յետոյ Ձիթենեաց լեռը ելան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:3030: И, воспев, пошли на гору Елеонскую. 26:30 καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. 26:30. Καὶ (And) ὑμνήσαντες ( having-hymned-unto ) ἐξῆλθον (they-had-came-out) εἰς (into) τὸ (to-the-one) Ὄρος (to-a-jut) τῶν (of-the-ones) Ἐλαιῶν. (of-olivings-unto) 26:30. et hymno dicto exierunt in montem OlivetiAnd a hymn being said, they went out unto mount Olivet. 30. And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives. 26:30. And after a hymn was sung, they went out to the Mount of Olives. 26:30. And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives:
30: И, воспев, пошли на гору Елеонскую. 26:30 καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. 26:30. et hymno dicto exierunt in montem Oliveti And a hymn being said, they went out unto mount Olivet. 26:30. And after a hymn was sung, they went out to the Mount of Olives. 26:30. And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:3126:31: Յայնժամ ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամենեքին դուք՝ գայթագղելո՛ց էք յինէն յայսմ գիշերի. զի գրեալ է՝ թէ հարից զհովիւն՝ եւ ցրուեսցի՛ն ոչխարք հօտին[502]։ [502] Յոմանս պակասի. Ոչխարքն հօտին։ 31 Այն ժամանակ Յիսուս նրանց ասաց. «Դուք ամէնքդ այս գիշեր իմ պատճառով գայթակղուելու էք. որովհետեւ գրուած է, թէ՝ հովուին պիտի հարուածեմ, եւ հօտի ոչխարները պիտի ցրուեն 31 Այն ատեն Յիսուս ըսաւ անոնց. «Դուք ամէնքդ այս գիշեր իմ վրայովս պիտի գայթակղիք. վասն զի գրուած է թէ ‘Հովիւը պիտի զարնեմ ու հօտին ոչխարները պիտի ցրուին’։
Յայնժամ ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամենեքին դուք գայթակղելոց էք յինէն յայսմ գիշերի. զի գրեալ է թէ` Հարից զհովիւն եւ ցրուեսցին ոչխարք հօտին:
26:31: Յայնժամ ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամենեքին դուք՝ գայթագղելո՛ց էք յինէն յայսմ գիշերի. զի գրեալ է՝ թէ հարից զհովիւն՝ եւ ցրուեսցի՛ն ոչխարք հօտին [502]։ [502] Յոմանս պակասի. Ոչխարքն հօտին։ 31 Այն ժամանակ Յիսուս նրանց ասաց. «Դուք ամէնքդ այս գիշեր իմ պատճառով գայթակղուելու էք. որովհետեւ գրուած է, թէ՝ հովուին պիտի հարուածեմ, եւ հօտի ոչխարները պիտի ցրուեն 31 Այն ատեն Յիսուս ըսաւ անոնց. «Դուք ամէնքդ այս գիշեր իմ վրայովս պիտի գայթակղիք. վասն զի գրուած է թէ ‘Հովիւը պիտի զարնեմ ու հօտին ոչխարները պիտի ցրուին’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:3131: Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада; 26:31 τότε λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ, πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης· 26:31. Τότε (To-the-one-which-also) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous," Πάντες ( All ) ὑμεῖς (ye) σκανδαλισθήσεσθε (ye-shall-be-cumbered-to) ἐν (in) ἐμοὶ (unto-ME) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) νυκτὶ (unto-a-night) ταύτῃ, (unto-the-one-this) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed) γάρ (therefore," Πατάξω ( I-shall-smite ) τὸν ( to-the-one ) ποιμένα , ( to-a-Shepherd ) καὶ ( and ) διασκορπισθήσονται ( they-shall-be-scattered-through-to ) τὰ ( the-ones ) πρόβατα ( stepped-before ) τῆς ( of-the-one ) ποίμνης : ( of-a-sherpherding ) 26:31. tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregisThen Jesus saith to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: I will strike the shepherd: and the sheep of the flock shall be dispersed. 31. Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. 26:31. Then Jesus said to them: “You will all fall away from me in this night. For it has been written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’ 26:31. Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad:
31: Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада; 26:31 τότε λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ, πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης· 26:31. tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis Then Jesus saith to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: I will strike the shepherd: and the sheep of the flock shall be dispersed. 26:31. Then Jesus said to them: “You will all fall away from me in this night. For it has been written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’ 26:31. Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:3226:32: Եւ յետ յառնելոյն իմոյ, յառաջեցի՛ց քան զձեզ ՚ի Գալիլեա։ 32 Եւ իմ յարութիւն առնելուց յետոյ, ձեզնից առաջ պիտի գնամ Գալիլիա» 32 Բայց յարութիւն առնելէս յետոյ ձեզմէ առաջ Գալիլիա պիտի երթամ»։
Եւ յետ յառնելոյն իմոյ յառաջեցից քան զձեզ ի Գալիլեա:
26:32: Եւ յետ յառնելոյն իմոյ, յառաջեցի՛ց քան զձեզ ՚ի Գալիլեա։ 32 Եւ իմ յարութիւն առնելուց յետոյ, ձեզնից առաջ պիտի գնամ Գալիլիա» 32 Բայց յարութիւն առնելէս յետոյ ձեզմէ առաջ Գալիլիա պիտի երթամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:3232: по воскресении же Моем предварю вас в Галилее. 26:32 μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γαλιλαίαν. 26:32. μετὰ (with) δὲ (moreover) τὸ (to-the-one) ἐγερθῆναί (to-have-been-roused) με (to-me) προάξω (I-shall-lead-before) ὑμᾶς (to-ye) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Γαλιλαίαν. (to-a-Galilaia) 26:32. postquam autem resurrexero praecedam vos in GalilaeamBut after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. 32. But after I am raised up, I will go before you into Galilee. 26:32. But after I have risen again, I will go before you to Galilee.” 26:32. But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
But after I am risen again, I will go before you into Galilee:
32: по воскресении же Моем предварю вас в Галилее. 26:32 μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γαλιλαίαν. 26:32. postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. 26:32. But after I have risen again, I will go before you to Galilee.” 26:32. But after I am risen again, I will go before you into Galilee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:3326:33: Պատասխանի ետ Պետրոս՝ եւ ասէ ցնա. Թէպէտ եւ ամենեքեան գայթագղեսցին ՚ի քէն, սակայն ես ո՛չ գայթագղեցայց[503]։ [503] Ոմանք. Եւ ամենեքին՝ գայթագղեսցեն։ 33 Պետրոսը պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Թէպէտ եւ ամէնքը քո պատճառով գայթակղուեն, սակայն ես չեմ գայթակղուի» 33 Պատասխան տուաւ Պետրոս ու ըսաւ անոր. «Թէպէտ ամէնքն ալ քու վրայովդ գայթակղին, ես բնա՛ւ պիտի չգայթակղիմ»։
Պատասխանի ետ Պետրոս եւ ասէ ցնա. Թէպէտ եւ ամենեքեան գայթակղեսցին ի քէն, սակայն ես ոչ գայթակղեցայց:
26:33: Պատասխանի ետ Պետրոս՝ եւ ասէ ցնա. Թէպէտ եւ ամենեքեան գայթագղեսցին ՚ի քէն, սակայն ես ո՛չ գայթագղեցայց [503]։ [503] Ոմանք. Եւ ամենեքին՝ գայթագղեսցեն։ 33 Պետրոսը պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Թէպէտ եւ ամէնքը քո պատճառով գայթակղուեն, սակայն ես չեմ գայթակղուի» 33 Պատասխան տուաւ Պետրոս ու ըսաւ անոր. «Թէպէտ ամէնքն ալ քու վրայովդ գայթակղին, ես բնա՛ւ պիտի չգայթակղիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:3333: Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь. 26:33 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ πέτρος εἶπεν αὐτῶ, εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι. 26:33. ἀποκριθεὶς (Having-been-separated-off) δὲ (moreover) ὁ (the-one) Πέτρος (a-Petros) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Εἰ (If) πάντες ( all ) σκανδαλισθήσονται (they-shall-be-cumbered-to) ἐν (in) σοί, (unto-THEE,"ἐγὼ (I) οὐδέποτε (not-moreover-whither-also) σκανδαλισθήσομαι. (I-shall-be-cumbered-to) 26:33. respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizaborAnd Peter answering, said to him: Although all shall be scandalized in thee, I will never be scandalized. 33. But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. 26:33. Then Peter responded by saying to him, “Even if everyone else has fallen away from you, I will never fall away.” 26:33. Peter answered and said unto him, Though all [men] shall be offended because of thee, [yet] will I never be offended.
Peter answered and said unto him, Though all [men] shall be offended because of thee, [yet] will I never be offended:
33: Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь. 26:33 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ πέτρος εἶπεν αὐτῶ, εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι. 26:33. respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor And Peter answering, said to him: Although all shall be scandalized in thee, I will never be scandalized. 26:33. Then Peter responded by saying to him, “Even if everyone else has fallen away from you, I will never fall away.” 26:33. Peter answered and said unto him, Though all [men] shall be offended because of thee, [yet] will I never be offended. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:3426:34: Ասէ ցնա Յիսուս. Ամէն ասե՛մ քեզ. զի յայսմ գիշերի՝ մինչչեւ՛ հաւու խօսեալ իցէ, երի՛ցս ուրասցիս զիս։ 34 Յիսուս նրան ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում քեզ, որ այս գիշեր, դեռ աքաղաղը չկանչած, երեք անգամ ինձ պիտի ուրանաս» 34 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ճշմարիտ կ’ըսեմ քեզի, Այս գիշեր դեռ հաւը չխօսած՝ երեք անգամ զիս պիտի ուրանաս»։
Ասէ ցնա Յիսուս. Ամէն ասեմ քեզ զի յայսմ գիշերի մինչչեւ հաւու խօսեալ իցէ, երիցս ուրասցիս զիս:
26:34: Ասէ ցնա Յիսուս. Ամէն ասե՛մ քեզ. զի յայսմ գիշերի՝ մինչչեւ՛ հաւու խօսեալ իցէ, երի՛ցս ուրասցիս զիս։ 34 Յիսուս նրան ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում քեզ, որ այս գիշեր, դեռ աքաղաղը չկանչած, երեք անգամ ինձ պիտի ուրանաս» 34 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ճշմարիտ կ’ըսեմ քեզի, Այս գիշեր դեռ հաւը չխօսած՝ երեք անգամ զիս պիտի ուրանաս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:3434: Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. 26:34 ἔφη αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με. 26:34. ἔφη (It-was-declaring) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ἀμὴν (Amen) λέγω (I-forth) σοι (unto-thee) ὅτι (to-which-a-one) ἐν (in) ταύτῃ (unto-the-one-this) τῇ (unto-the-one) νυκτὶ (unto-a-night) πρὶν (ere) ἀλέκτορα (to-a-cock) φωνῆσαι (to-have-sounded-unto) τρὶς (to-thrice) ἀπαρνήσῃ ( thou-shall-deny-off-unto ) με. (to-me) 26:34. ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabisJesus said to him: Amen I say to thee that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice. 34. Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. 26:34. Jesus said to him, “Amen I say to you, that in this night, before the rooster crows, you will deny me three times.” 26:34. Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice:
34: Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. 26:34 ἔφη αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με. 26:34. ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis Jesus said to him: Amen I say to thee that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice. 26:34. Jesus said to him, “Amen I say to you, that in this night, before the rooster crows, you will deny me three times.” 26:34. Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:3526:35: Ասէ ցնա Պետրոս. Թէ եւ մեռանե՛լ հասանիցէ ընդ քեզ, զքեզ ո՛չ ուրացայց։ Նո՛յնպէս եւ ամենայն աշակերտքն ասէին։ 35 Պետրոսը նրան ասաց. «Թէ քեզ հետ մեռնել իսկ ինձ հասնի, քեզ չեմ ուրանայ»: Նոյնն ասացին բոլոր աշակերտներն էլ: 35 Պետրոս ըսաւ անոր. «Թէեւ քեզի հետ մեռնելու ալ ըլլամ, բնաւ քեզ պիտի չուրանամ»։ Այսպէս կ’ըսէին նաեւ բոլոր աշակերտները։
Ասէ ցնա Պետրոս. Թէ եւ մեռանել հասանիցէ ընդ քեզ, զքեզ ոչ ուրացայց: Նոյնպէս եւ ամենայն աշակերտքն ասէին:
26:35: Ասէ ցնա Պետրոս. Թէ եւ մեռանե՛լ հասանիցէ ընդ քեզ, զքեզ ո՛չ ուրացայց։ Նո՛յնպէս եւ ամենայն աշակերտքն ասէին։ 35 Պետրոսը նրան ասաց. «Թէ քեզ հետ մեռնել իսկ ինձ հասնի, քեզ չեմ ուրանայ»: Նոյնն ասացին բոլոր աշակերտներն էլ: 35 Պետրոս ըսաւ անոր. «Թէեւ քեզի հետ մեռնելու ալ ըլլամ, բնաւ քեզ պիտի չուրանամ»։ Այսպէս կ’ըսէին նաեւ բոլոր աշակերտները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:3535: Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики. 26:35 λέγει αὐτῶ ὁ πέτρος, κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν. 26:35. λέγει (It-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) Πέτρος (a-Petros,"Κἂν (And-ever) δέῃ (it-might-bind) με (to-me) σὺν (together) σοὶ (unto-THEE) ἀποθανεῖν, (to-have-had-died-off) οὐ (not) μή (lest) σε (to-thee) ἀπαρνήσομαι . ( I-shall-deny-off-unto ) ὁμοίως (Unto-along-belonged) καὶ (and) πάντες ( all ) οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) εἶπαν. (they-said) 26:35. ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixeruntPeter saith to him: Yea, though I should die with thee, I will not deny thee. And in like manner said all the disciples. 35. Peter saith unto him, Even if I must die with thee, will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. 26:35. Peter said to him, “Even if it is necessary for me to die with you, I will not deny you.” And all the disciples spoke similarly. 26:35. Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples:
35: Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики. 26:35 λέγει αὐτῶ ὁ πέτρος, κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν. 26:35. ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt Peter saith to him: Yea, though I should die with thee, I will not deny thee. And in like manner said all the disciples. 26:35. Peter said to him, “Even if it is necessary for me to die with you, I will not deny you.” And all the disciples spoke similarly. 26:35. Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:3626:36: Յայնժամ գայ Յիսուս ընդ նոսա ՚ի գեղ մի՝ որում անուն էր Գեթսամանի, եւ ասէ ցնոսա. Նստարո՛ւք այդր՝ մինչեւ երթայց կացից յաղօ՛թս[504]։ [504] ՚Ի լուս՛՛. Գեթսեմանի. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 36 Այն ժամանակ Յիսուս նրանց հետ եկաւ մի տեղ, որի անունը Գեթսեմանի էր, եւ նրանց ասաց. «Նստեցէ՛ք այդտեղ, մինչեւ որ գնամ աղօթեմ» 36 Այն ատեն Յիսուս անոնց հետ տեղ մը գնաց, որուն անունը Գեթսեմանի էր ու ըսաւ աշակերտներուն. «Հոս նստեցէք մինչեւ որ ես երթամ հոն աղօթք ընեմ»։
Յայնժամ գայ Յիսուս ընդ նոսա ի գեղ մի որում անուն էր Գեթսեմանի, եւ ասէ ցնոսա. Նստարուք այդր, մինչեւ երթայց կացից յաղօթս:
26:36: Յայնժամ գայ Յիսուս ընդ նոսա ՚ի գեղ մի՝ որում անուն էր Գեթսամանի, եւ ասէ ցնոսա. Նստարո՛ւք այդր՝ մինչեւ երթայց կացից յաղօ՛թս [504]։ [504] ՚Ի լուս՛՛. Գեթսեմանի. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 36 Այն ժամանակ Յիսուս նրանց հետ եկաւ մի տեղ, որի անունը Գեթսեմանի էր, եւ նրանց ասաց. «Նստեցէ՛ք այդտեղ, մինչեւ որ գնամ աղօթեմ» 36 Այն ատեն Յիսուս անոնց հետ տեղ մը գնաց, որուն անունը Գեթսեմանի էր ու ըսաւ աշակերտներուն. «Հոս նստեցէք մինչեւ որ ես երթամ հոն աղօթք ընեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:3636: Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там. 26:36 τότε ἔρχεται μετ᾽ αὐτῶν ὁ ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς, καθίσατε αὐτοῦ ἕως [οὖ] ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι. 26:36. Τότε (To-the-one-which-also) ἔρχεται ( it-cometh ) μετ' (with) αὐτῶν (of-them,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"εἰς (into) χωρίον (to-a-spacelet) λεγόμενον (to-being-forthed) Γεθσημανεί, (a-Gethsemanei,"καὶ (and) λέγει (it-fortheth) τοῖς (unto-the-ones) μαθηταῖς (unto-learners,"Καθίσατε (Ye-should-have-sat-down-to) αὐτοῦ (of-it) ἕως (unto-if-which) [οὗ] "[of-which]"ἀπελθὼν (having-had-came-off) ἐκεῖ (thither) προσεύξωμαι . ( I-might-have-goodly-held-toward ) 26:36. tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et oremThen Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani. And he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray. 36. Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray. 26:36. Then Jesus went with them to a garden, which is called Gethsemani. And he said to his disciples, “Sit down here, while I go there and pray.” 26:36. Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder:
36: Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там. 26:36 τότε ἔρχεται μετ᾽ αὐτῶν ὁ ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς, καθίσατε αὐτοῦ ἕως [οὖ] ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι. 26:36. tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani. And he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray. 26:36. Then Jesus went with them to a garden, which is called Gethsemani. And he said to his disciples, “Sit down here, while I go there and pray.” 26:36. Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:3726:37: Եւ առեալ ընդ իւր զՊե՛տրոս՝ եւ զերկուս որդիսն Զեբեդեայ, սկսաւ տրտմե՛լ եւ հոգալ։ 37 Եւ իր հետ վերցնելով Պետրոսին եւ Զեբեդէոսի երկու որդիներին՝ սկսեց տրտմել եւ տագնապել 37 Իրեն հետ առնելով Պետրոսը ու Զեբեդէոսի երկու որդիները, սկսաւ տրտմիլ ու վշտանալ։
Եւ առեալ ընդ իւր զՊետրոս եւ զերկուս որդիսն Զեբեդեայ` սկսաւ տրտմել եւ հոգալ:
26:37: Եւ առեալ ընդ իւր զՊե՛տրոս՝ եւ զերկուս որդիսն Զեբեդեայ, սկսաւ տրտմե՛լ եւ հոգալ։ 37 Եւ իր հետ վերցնելով Պետրոսին եւ Զեբեդէոսի երկու որդիներին՝ սկսեց տրտմել եւ տագնապել 37 Իրեն հետ առնելով Պետրոսը ու Զեբեդէոսի երկու որդիները, սկսաւ տրտմիլ ու վշտանալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:3737: И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать. 26:37 καὶ παραλαβὼν τὸν πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν. 26:37. καὶ (And) παραλαβὼν (having-had-taken-beside) τὸν (to-the-one) Πέτρον (to-a-Petros) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) δύο (to-two) υἱοὺς (to-sons) Ζεβεδαίου (of-a-Zebedaios) ἤρξατο ( it-firsted ) λυπεῖσθαι (to-be-saddened-unto) καὶ (and) ἀδημονεῖν. (to-whelm-unto) 26:37. et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esseAnd taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad. 37. And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled. 26:37. And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and saddened. 26:37. And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy:
37: И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать. 26:37 καὶ παραλαβὼν τὸν πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν. 26:37. et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad. 26:37. And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and saddened. 26:37. And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:3826:38: Յայնժամ ասէ ցնոսա. Տրտո՛ւմ է ոգի իմ մինչեւ ՚ի մահ, կացէ՛ք աստ՝ եւ սկեցէ՛ք ընդ իս[505]։ [505] Օրինակ մի. Տրտում է անձն իմ։ 38 Այն ժամանակ նրանց ասաց. «Հոգիս տխուր է մահու չափ. այստե՛ղ մնացէք եւ ինձ հետ հսկեցէ՛ք» 38 Այն ատեն ըսաւ անոնց. «Իմ անձս մեռնելու չափ տրտում է։ Հոս կեցէք եւ ինծի հետ արթուն մնացէք»։
Յայնժամ ասէ ցնոսա. Տրտում է ոգի իմ մինչեւ ի մահ, կացէք աստ եւ սկեցէք ընդ իս:
26:38: Յայնժամ ասէ ցնոսա. Տրտո՛ւմ է ոգի իմ մինչեւ ՚ի մահ, կացէ՛ք աստ՝ եւ սկեցէ՛ք ընդ իս [505]։ [505] Օրինակ մի. Տրտում է անձն իմ։ 38 Այն ժամանակ նրանց ասաց. «Հոգիս տխուր է մահու չափ. այստե՛ղ մնացէք եւ ինձ հետ հսկեցէ՛ք» 38 Այն ատեն ըսաւ անոնց. «Իմ անձս մեռնելու չափ տրտում է։ Հոս կեցէք եւ ինծի հետ արթուն մնացէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:3838: Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. 26:38 τότε λέγει αὐτοῖς, περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ᾽ ἐμοῦ. 26:38. τότε (To-the-one-which-also) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them," Περίλυπός ( Saddened-about ) ἐστιν ( it-be ) ἡ ( the-one ) ψυχή ( a-breathing ) μου ( of-me ) ἕως (unto-if-which) θανάτου: (of-a-death) μείνατε (ye-should-have-stayed) ὧδε (unto-which-moreover) καὶ (and) γρηγορεῖτε (ye-should-watch-unto) μετ' (with) ἐμοῦ. (of-ME) 26:38. tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecumThen he saith to them: My soul is sorrowful even unto death. Stay you here and watch with me. 38. Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me. 26:38. Then he said to them: “My soul is sorrowful, even unto death. Stay here and keep vigil with me.” 26:38. Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me:
38: Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. 26:38 τότε λέγει αὐτοῖς, περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ᾽ ἐμοῦ. 26:38. tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death. Stay you here and watch with me. 26:38. Then he said to them: “My soul is sorrowful, even unto death. Stay here and keep vigil with me.” 26:38. Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:3926:39: Եւ մատուցեալ յառաջ սակաւիկ մի՝ անկա՛ւ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց, կաց յաղօթս՝ եւ ասէ. Հա՛յր իմ, եթէ հնա՛ր է՝ անցցէ՛ բաժակս այս յինէն. բայց ո՛չ որպէս ես կամիմ, այլ որպէս դո՛ւ[506]։ [506] Ոսկան. Եկաց յաղօթս։ 39 Եւ մի փոքր առաջ գնալով՝ ընկաւ իր երեսի վրայ, աղօթեց ու ասաց. «Հա՛յր իմ, եթէ կարելի է, այս բաժակը թող ինձնից հեռու անցնի, բայց ոչ՝ ինչպէս ես եմ կամենում, այլ՝ ինչպէս դու» 39 Ու քիչ մը առջեւ երթալով՝ իր երեսին վրայ ինկաւ եւ աղօթք ըրաւ՝ ըսելով. «Ով Հայր իմ, եթէ կարելի է, թող այս գաւաթը ինձմէ անցնի. բայց ո՛չ թէ ինչպէս ես կ’ուզեմ, հապա ինչպէս դուն կ’ուզես»։
Եւ մատուցեալ յառաջ սակաւիկ մի, անկաւ ի վերայ երեսաց իւրոց, կաց յաղօթս եւ ասէ. Հայր իմ, եթէ հնար է, անցցէ բաժակս այս յինէն. բայց ոչ որպէս ես կամիմ, այլ որպէս դու:
26:39: Եւ մատուցեալ յառաջ սակաւիկ մի՝ անկա՛ւ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց, կաց յաղօթս՝ եւ ասէ. Հա՛յր իմ, եթէ հնա՛ր է՝ անցցէ՛ բաժակս այս յինէն. բայց ո՛չ որպէս ես կամիմ, այլ որպէս դո՛ւ [506]։ [506] Ոսկան. Եկաց յաղօթս։ 39 Եւ մի փոքր առաջ գնալով՝ ընկաւ իր երեսի վրայ, աղօթեց ու ասաց. «Հա՛յր իմ, եթէ կարելի է, այս բաժակը թող ինձնից հեռու անցնի, բայց ոչ՝ ինչպէս ես եմ կամենում, այլ՝ ինչպէս դու» 39 Ու քիչ մը առջեւ երթալով՝ իր երեսին վրայ ինկաւ եւ աղօթք ըրաւ՝ ըսելով. «Ով Հայր իմ, եթէ կարելի է, թող այս գաւաթը ինձմէ անցնի. բայց ո՛չ թէ ինչպէս ես կ’ուզեմ, հապա ինչպէս դուն կ’ուզես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:3939: И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты. 26:39 καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων, πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ᾽ ὡς σύ. 26:39. καὶ (And) προελθὼν (having-had-came-before) μικρὸν (to-small) ἔπεσεν (it-had-fallen) ἐπὶ (upon) πρόσωπον (to-looked-toward) αὐτοῦ (of-it) προσευχόμενος ( goodly-holding-toward ) καὶ (and) λέγων (forthing,"Πάτερ (Father) μου, (of-me,"εἰ (if) δυνατόν (able) ἐστιν, (it-be) παρελθάτω (it-should-have-had-came-beside) ἀπ' (off) ἐμοῦ (of-ME,"τὸ (the-one) ποτήριον (to-a-drinkerlet) τοῦτο: (the-one-this) πλὴν (to-beyond,"οὐχ (not) ὡς (as) ἐγὼ (I) θέλω (I-determine,"ἀλλ' (other) ὡς (as) σύ. (thou) 26:39. et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tuAnd going a little further, he fell upon his face, praying and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless, not as I will but as thou wilt. 39. And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt. 26:39. And continuing on a little further, he fell prostrate on his face, praying and saying: “My Father, if it is possible, let this chalice pass away from me. Yet truly, let it not be as I will, but as you will.” 26:39. And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou [wilt].
And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou:
39: И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты. 26:39 καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων, πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ᾽ ὡς σύ. 26:39. et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu And going a little further, he fell upon his face, praying and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless, not as I will but as thou wilt. 26:39. And continuing on a little further, he fell prostrate on his face, praying and saying: “My Father, if it is possible, let this chalice pass away from me. Yet truly, let it not be as I will, but as you will.” 26:39. And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou [wilt]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:4026:40: Գա՛յ առ աշակերտսն, եւ գտանէ զնոսա ՚ի քո՛ւն, եւ ասէ՛ ցՊետրոս. Այդպէս ո՛չ կարացէք մի ժամ արթուն կալ ընդ իս[507]։ [507] Ոմանք. Ոչ կարացեր մի ժամ։ 40 Նա եկաւ աշակերտների մօտ եւ նրանց քնի մէջ գտաւ ու Պետրոսին ասաց. «Այդպէ՜ս, չկարողացա՞ք մէկ ժամ արթուն մնալ ինձ հետ 40 Երբ եկաւ աշակերտներուն, զանոնք քնացած գտաւ եւ ըսաւ Պետրոսին. «Այդպէս մէկ ժա՞մ ալ չկրցաք ինծի հետ արթուն կենալ։
Գայ առ աշակերտսն, եւ գտանէ զնոսա ի քուն, եւ ասէ ցՊետրոս. Այդպէս ո՞չ կարացէք մի ժամ արթուն կալ ընդ իս:
26:40: Գա՛յ առ աշակերտսն, եւ գտանէ զնոսա ՚ի քո՛ւն, եւ ասէ՛ ցՊետրոս. Այդպէս ո՛չ կարացէք մի ժամ արթուն կալ ընդ իս [507]։ [507] Ոմանք. Ոչ կարացեր մի ժամ։ 40 Նա եկաւ աշակերտների մօտ եւ նրանց քնի մէջ գտաւ ու Պետրոսին ասաց. «Այդպէ՜ս, չկարողացա՞ք մէկ ժամ արթուն մնալ ինձ հետ 40 Երբ եկաւ աշակերտներուն, զանոնք քնացած գտաւ եւ ըսաւ Պետրոսին. «Այդպէս մէկ ժա՞մ ալ չկրցաք ինծի հետ արթուն կենալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:4040: И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною? 26:40 καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῶ πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ᾽ ἐμοῦ; 26:40. καὶ (And) ἔρχεται ( it-cometh ) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) μαθητὰς (to-learners) καὶ (and) εὑρίσκει (it-findeth) αὐτοὺς (to-them) καθεύδοντας , ( to-resting-down ,"καὶ (and) λέγει (it-fortheth) τῷ (unto-the-one) Πέτρῳ (unto-a-Petros,"Οὕτως (Unto-the-one-this) οὐκ (not) ἰσχύσατε (ye-force-held) μίαν (to-one) ὥραν (to-an-hour) γρηγορῆσαι (to-have-watched-unto) μετ' (with) ἐμοῦ; (of-ME?" 26:40. et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecumAnd he cometh to his disciples and findeth them asleep. And he saith to Peter: What? Could you not watch one hour with me? 40. And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? 26:40. And he approached his disciples and found them sleeping. And he said to Peter: “So, were you not able to keep vigil with me for one hour? 26:40. And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour:
40: И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною? 26:40 καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῶ πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ᾽ ἐμοῦ; 26:40. et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum And he cometh to his disciples and findeth them asleep. And he saith to Peter: What? Could you not watch one hour with me? 26:40. And he approached his disciples and found them sleeping. And he said to Peter: “So, were you not able to keep vigil with me for one hour? 26:40. And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:4126:41: Արթո՛ւն կացէք եւ աղօ՛թս արարէք՝ զի մի՛ անկանիցիք ՚ի փորձութիւն. հոգիս յօժա՛ր է՝ բայց մարմինս տկա՛ր[508]։ [508] Ոմանք. Զի մի մտանիցէք ՚ի փորձութիւնն։ 41 Արթո՛ւն մնացէք եւ աղօ՛թք արէք, որպէսզի փորձութեան մէջ չընկնէք. հոգիս[34] յօժար է, բայց մարմինս՝ տկար» [34] 34. Յունարէնը՝ հոգին... մարմինը: 41 Արթուն կեցէք եւ աղօթք ըրէք, որպէս զի փորձութեան մէջ չմտնէք։ Հոգին յօժար է, բայց մարմինը տկար»։
Արթուն կացէք եւ աղօթս արարէք զի մի՛ անկանիցիք ի փորձութիւն. հոգիս յօժար է, բայց մարմինս տկար:
26:41: Արթո՛ւն կացէք եւ աղօ՛թս արարէք՝ զի մի՛ անկանիցիք ՚ի փորձութիւն. հոգիս յօժա՛ր է՝ բայց մարմինս տկա՛ր [508]։ [508] Ոմանք. Զի մի մտանիցէք ՚ի փորձութիւնն։ 41 Արթո՛ւն մնացէք եւ աղօ՛թք արէք, որպէսզի փորձութեան մէջ չընկնէք. հոգիս [34] յօժար է, բայց մարմինս՝ տկար» [34] 34. Յունարէնը՝ հոգին... մարմինը: 41 Արթուն կեցէք եւ աղօթք ըրէք, որպէս զի փորձութեան մէջ չմտնէք։ Հոգին յօժար է, բայց մարմինը տկար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:4141: бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. 26:41 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. 26:41. γρηγορεῖτε (Ye-should-watch-unto) καὶ (and) προσεύχεσθε , ( ye-should-goodly-hold-toward ) ἵνα (so) μὴ (lest) εἰσέλθητε (ye-might-have-had-came-into) εἰς (into) πειρασμόν: (to-a-piercing-of) τὸ (the-one) μὲν (indeed) πνεῦμα (a-currenting-to) πρόθυμον (passioned-before,"ἡ (the-one) δὲ (moreover) σὰρξ (a-flesh) ἀσθενής. (un-vigored) 26:41. vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirmaWatch ye: and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 41. Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 26:41. Be vigilant and pray, so that you may not enter into temptation. Indeed, the spirit is willing, but the flesh is weak.” 26:41. Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] willing, but the flesh [is] weak.
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] willing, but the flesh [is] weak:
41: бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. 26:41 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. 26:41. vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma Watch ye: and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 26:41. Be vigilant and pray, so that you may not enter into temptation. Indeed, the spirit is willing, but the flesh is weak.” 26:41. Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] willing, but the flesh [is] weak. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:4226:42: Դարձեալ երկրորդ անգամ չոգաւ եկա՛ց յաղօթս Յիսուս՝ եւ ասէ. Հա՛յր իմ՝ եթէ հնա՛ր իցէ անցանել յինէն բաժակիս այսմիկ, ապա թէ ոչ՝ արբի՛ց զսա, եղիցի՛ն կամք քո[509]։ [509] Ոմանք. Կաց յաղօթս... եթէ հնար ինչ իցէ։ 42 Դարձեալ, երկրորդ անգամ, Յիսուս գնաց աղօթքի կանգնեց ու ասաց. «Հա՛յր իմ, եթէ կարելի չէ, որ այս բաժակը ինձնից հեռու անցնի, ապա այն կը խմեմ. քո կա՛մքը թող լինի» 42 Դարձեալ երկրորդ անգամ գնաց աղօթք ըրաւ՝ ըսելով. «Ով Հայր իմ, եթէ անկարելի է որ այս գաւաթը ինձմէ անցնի առանց անկէ խմելու՝ թող քու կամքդ ըլլայ»։
Դարձեալ երկրորդ անգամ չոգաւ, եկաց յաղօթս Յիսուս եւ ասէ. Հայր իմ, եթէ [98]հնար իցէ`` անցանել յինէն բաժակիս այսմիկ, [99]ապա թէ ոչ` արբից զսա``, եղիցին կամք քո:
26:42: Դարձեալ երկրորդ անգամ չոգաւ եկա՛ց յաղօթս Յիսուս՝ եւ ասէ. Հա՛յր իմ՝ եթէ հնա՛ր իցէ անցանել յինէն բաժակիս այսմիկ, ապա թէ ոչ՝ արբի՛ց զսա, եղիցի՛ն կամք քո [509]։ [509] Ոմանք. Կաց յաղօթս... եթէ հնար ինչ իցէ։ 42 Դարձեալ, երկրորդ անգամ, Յիսուս գնաց աղօթքի կանգնեց ու ասաց. «Հա՛յր իմ, եթէ կարելի չէ, որ այս բաժակը ինձնից հեռու անցնի, ապա այն կը խմեմ. քո կա՛մքը թող լինի» 42 Դարձեալ երկրորդ անգամ գնաց աղօթք ըրաւ՝ ըսելով. «Ով Հայր իմ, եթէ անկարելի է որ այս գաւաթը ինձմէ անցնի առանց անկէ խմելու՝ թող քու կամքդ ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:4242: Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя. 26:42 πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων, πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου. 26:42. πάλιν (Unto-furthered) ἐκ (out) δευτέρου (of-second) ἀπελθὼν (having-had-came-off) προσηύξατο ( it-goodly-held-toward ) [λέγων] "[forthing],"Πάτερ (Father) μου, (of-me,"εἰ (if) οὐ (not) δύναται ( it-ableth ,"τοῦτο (the-one-this,"παρελθεῖν (to-have-had-came-beside,"ἐὰν (if-ever) μὴ (lest) αὐτὸ (to-it) πίω, (I-might-have-had-drank,"γενηθήτω (it-should-have-been-became) τὸ (the-one) θέλημά (a-determining-to) σου. (of-thee) 26:42. iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tuaAgain the second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done. 42. Again a second time he went away, and prayed, saying, O my Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done. 26:42. Again, a second time, he went and prayed, saying, “My Father, if this chalice cannot pass away, unless I drink it, let your will be done.” 26:42. He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done:
42: Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя. 26:42 πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων, πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου. 26:42. iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua Again the second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done. 26:42. Again, a second time, he went and prayed, saying, “My Father, if this chalice cannot pass away, unless I drink it, let your will be done.” 26:42. He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:4326:43: Եւ եկեալ միւսանգամ եգիտ զնոսա ՚ի քո՛ւն, զի էին աչք իւրեանց ծանրացեա՛լք։ 43 Եւ գալով՝ դարձեալ նրանց քնի մէջ գտաւ, որովհետեւ նրանց աչքերը ծանրացել էին 43 Եւ եկաւ զանոնք նորէն քնացած գտաւ, վասն զի աչքերնին ծանրացած էր։
Եւ եկեալ միւսանգամ եգիտ զնոսա ի քուն, զի էին աչք իւրեանց ծանրացեալք:
26:43: Եւ եկեալ միւսանգամ եգիտ զնոսա ՚ի քո՛ւն, զի էին աչք իւրեանց ծանրացեա՛լք։ 43 Եւ գալով՝ դարձեալ նրանց քնի մէջ գտաւ, որովհետեւ նրանց աչքերը ծանրացել էին 43 Եւ եկաւ զանոնք նորէն քնացած գտաւ, վասն զի աչքերնին ծանրացած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:4343: И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели. 26:43 καὶ ἐλθὼν πάλιν εὖρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι. 26:43. καὶ (And) ἐλθὼν (having-had-came) πάλιν (unto-furthered,"εὗρεν (it-had-found) αὐτοὺς (to-them) καθεύδοντας , ( to-resting-down ) ἦσαν (they-were) γὰρ (therefore) αὐτῶν (of-them) οἱ (the-ones) ὀφθαλμοὶ (eyes) βεβαρημένοι . ( having-had-come-to-be-weighted-unto ) 26:43. et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravatiAnd he cometh again and findeth them sleeping: for their eyes were heavy. 43. And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. 26:43. And again, he went and found them sleeping, for their eyes were heavy. 26:43. And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy:
43: И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели. 26:43 καὶ ἐλθὼν πάλιν εὖρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι. 26:43. et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati And he cometh again and findeth them sleeping: for their eyes were heavy. 26:43. And again, he went and found them sleeping, for their eyes were heavy. 26:43. And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:4426:44: Եթող զնոսա՝ եւ գնաց կաց յաղօ՛թս երրո՛րդ անգամ, եւ դարձեա՛լ զնոյն բան ասաց[510]։ [510] Ոսկան. Եկաց յաղօթս։ 44 Թողեց նրանց ու երրորդ անգամ գնաց աղօթքի կանգնեց. եւ դարձեալ նոյն խօսքն ասաց 44 Թողուց զանոնք ու նորէն գնաց՝ երրորդ անգամ աղօթք ըրաւ՝ նոյն խօսքը ըսելով։
Եթող զնոսա եւ գնաց, կաց յաղօթս երրորդ անգամ, եւ դարձեալ զնոյն բան ասաց:
26:44: Եթող զնոսա՝ եւ գնաց կաց յաղօ՛թս երրո՛րդ անգամ, եւ դարձեա՛լ զնոյն բան ասաց [510]։ [510] Ոսկան. Եկաց յաղօթս։ 44 Թողեց նրանց ու երրորդ անգամ գնաց աղօթքի կանգնեց. եւ դարձեալ նոյն խօսքն ասաց 44 Թողուց զանոնք ու նորէն գնաց՝ երրորդ անգամ աղօթք ըրաւ՝ նոյն խօսքը ըսելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:4444: И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово. 26:44 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν. 26:44. καὶ (And) ἀφεὶς (having-had-sent-off) αὐτοὺς (to-them,"πάλιν (unto-furthered) ἀπελθὼν (having-had-came-off) προσηύξατο ( it-goodly-held-toward ) ἐκ (out) τρίτου (of-third) τὸν (to-the-one) αὐτὸν (to-it) λόγον (to-a-forthee) εἰπὼν (having-had-said) πάλιν. (unto-furthered) 26:44. et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicensAnd leaving them, he went again: and he prayed the third time, saying the selfsame word. 44. And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words. 26:44. And leaving them behind, again he went and prayed for the third time, saying the same words. 26:44. And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words:
44: И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово. 26:44 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν. 26:44. et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens And leaving them, he went again: and he prayed the third time, saying the selfsame word. 26:44. And leaving them behind, again he went and prayed for the third time, saying the same words. 26:44. And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:4526:45: Յայնժամ գայ առ աշակերտսն՝ եւ ասէ ցնոսա. Ննջեցէ՛ք այսուհետեւ՝ եւ հանգերո՛ւք. զի ահա՝ հասեա՛լ է ժամ, եւ Որդի մարդոյ մատնի՛ ՚ի ձեռս մեղաւորաց[511]։ [511] Օրինակ մի նշանակէ ՚ի լուս՛՛. Մատնի ՚ի ձեռս մարդկան։ 45 Այն ժամանակ եկաւ աշակերտների մօտ ու նրանց ասաց. «Ննջեցէ՛ք այսուհետեւ ու հանգստացէ՛ք, քանի որ ահա ժամը հասել է, եւ մարդու Որդին մեղաւորների ձեռքն է մատնւում 45 Այն ատեն եկաւ իր աշակերտներուն ու ըսաւ անոնց. «Ասկէ յետոյ քնացէք ու հանգչեցէք. ահա ժամը հասաւ եւ Որդին մարդոյ մեղաւորներուն ձեռքը պիտի մատնուի։
Յայնժամ գայ առ աշակերտսն եւ ասէ ցնոսա. Ննջեցէք այսուհետեւ եւ հանգերուք, զի ահա հասեալ է ժամ, եւ Որդի մարդոյ մատնի ի ձեռս մեղաւորաց:
26:45: Յայնժամ գայ առ աշակերտսն՝ եւ ասէ ցնոսա. Ննջեցէ՛ք այսուհետեւ՝ եւ հանգերո՛ւք. զի ահա՝ հասեա՛լ է ժամ, եւ Որդի մարդոյ մատնի՛ ՚ի ձեռս մեղաւորաց [511]։ [511] Օրինակ մի նշանակէ ՚ի լուս՛՛. Մատնի ՚ի ձեռս մարդկան։ 45 Այն ժամանակ եկաւ աշակերտների մօտ ու նրանց ասաց. «Ննջեցէ՛ք այսուհետեւ ու հանգստացէ՛ք, քանի որ ահա ժամը հասել է, եւ մարդու Որդին մեղաւորների ձեռքն է մատնւում 45 Այն ատեն եկաւ իր աշակերտներուն ու ըսաւ անոնց. «Ասկէ յետոյ քնացէք ու հանգչեցէք. ահա ժամը հասաւ եւ Որդին մարդոյ մեղաւորներուն ձեռքը պիտի մատնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:4545: Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников; 26:45 τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς, καθεύδετε [τὸ] λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε; ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν. 26:45. τότε (To-the-one-which-also) ἔρχεται ( it-cometh ) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) μαθητὰς (to-learners) καὶ (and) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Καθεύδετε (Ye-rest-down) λοιπὸν (to-remaindered) καὶ (and) ἀναπαύεσθε : ( ye-cease-up ?" ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"ἤγγικεν (it-had-come-to-near-to,"ἡ (the-one) ὥρα (an-hour,"καὶ (and) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) παραδίδοται (it-be-given-beside) εἰς (into) χεῖρας (to-hands) ἁμαρτωλῶν . ( of-un-adjusted-along ) 26:45. tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorumThen he cometh to his disciples and said to them: Sleep ye now and take your rest. Behold the hour is at hand: and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. 45. Then cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 26:45. Then he approached his disciples and said to them: “Sleep now and rest. Behold, the hour has drawn near, and the Son of man will be delivered into the hands of sinners. 26:45. Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take [your] rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take [your] rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners:
45: Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников; 26:45 τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς, καθεύδετε [τὸ] λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε; ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν. 26:45. tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum Then he cometh to his disciples and said to them: Sleep ye now and take your rest. Behold the hour is at hand: and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. 26:45. Then he approached his disciples and said to them: “Sleep now and rest. Behold, the hour has drawn near, and the Son of man will be delivered into the hands of sinners. 26:45. Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take [your] rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:4626:46: Արիք երթիցո՛ւք աստի, զի ահաւասիկ եհա՛ս որ մատնելոց է զիս։ 46 Վե՛ր կացէք գնանք այստեղից. որովհետեւ ահա հասաւ նա, ով ինձ մատնելու է»: 46 Ելէք ասկէ երթանք. ահա մօտեցաւ անիկա որ զիս պիտի մատնէ»։
Արիք, երթիցուք աստի, զի ահաւասիկ եհաս որ մատնելոցն է զիս:
26:46: Արիք երթիցո՛ւք աստի, զի ահաւասիկ եհա՛ս որ մատնելոց է զիս։ 46 Վե՛ր կացէք գնանք այստեղից. որովհետեւ ահա հասաւ նա, ով ինձ մատնելու է»: 46 Ելէք ասկէ երթանք. ահա մօտեցաւ անիկա որ զիս պիտի մատնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:4646: встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня. 26:46 ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με. 26:46. ἐγείρεσθε ( Ye-should-rouse ,"ἄγωμεν: (we-might-lead) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ἤγγικεν (it-had-come-to-near-to,"ὁ (the-one) παραδιδούς (giving-beside) με. (to-me) 26:46. surgite eamus ecce adpropinquavit qui me traditRise: let us go. Behold he is at hand that will betray me. 46. Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me. 26:46. Rise up; let us go. Behold, he who will betray me draws near.” 26:46. Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me:
46: встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня. 26:46 ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με. 26:46. surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit Rise: let us go. Behold he is at hand that will betray me. 26:46. Rise up; let us go. Behold, he who will betray me draws near.” 26:46. Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:4726:47: Եւ մինչդեռ նա զայն խօսէր, ահա Յո՛ւդա՝ մի յերկոտասանիցն ե՛կն, եւ ընդ նմա ամբո՛խ բազում սրովք եւ բրօք՝ ՚ի քահանայապետիցն՝ եւ ՚ի ծերոց ժողովրդեանն[512]։ [512] Ոմանք. Սրօք եւ բրովք։ 47 Եւ մինչ նա դեռ այսպէս խօսում էր, ահա Յուդան՝ Տասներկուսից մէկը, եկաւ. ու նրա հետ՝ քահանայապետների եւ ժողովրդի ծերերի կողմից բազում ամբոխ՝ սրերով ու մահակներով 47 Դեռ անիկա կը խօսէր, երբ Յուդա, տասներկուքէն մէկը, եկաւ եւ իրեն հետ մեծ բազմութիւն՝ սուրերով ու բիրերով, քահանայապետներէն եւ ժողովուրդին ծերերէն։
Եւ մինչդեռ նա զայն խօսէր, ահա Յուդա, մի յերկոտասանիցն եկն, եւ ընդ նմա ամբոխ բազում սրովք եւ բրօք ի քահանայապետիցն եւ ի ծերոց ժողովրդեանն:
26:47: Եւ մինչդեռ նա զայն խօսէր, ահա Յո՛ւդա՝ մի յերկոտասանիցն ե՛կն, եւ ընդ նմա ամբո՛խ բազում սրովք եւ բրօք՝ ՚ի քահանայապետիցն՝ եւ ՚ի ծերոց ժողովրդեանն [512]։ [512] Ոմանք. Սրօք եւ բրովք։ 47 Եւ մինչ նա դեռ այսպէս խօսում էր, ահա Յուդան՝ Տասներկուսից մէկը, եկաւ. ու նրա հետ՝ քահանայապետների եւ ժողովրդի ծերերի կողմից բազում ամբոխ՝ սրերով ու մահակներով 47 Դեռ անիկա կը խօսէր, երբ Յուդա, տասներկուքէն մէկը, եկաւ եւ իրեն հետ մեծ բազմութիւն՝ սուրերով ու բիրերով, քահանայապետներէն եւ ժողովուրդին ծերերէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:4747: И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных. 26:47 καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ. 26:47. Καὶ (And) ἔτι (if-to-a-one) αὐτοῦ (of-it) λαλοῦντος (of-speaking-unto," ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"Ἰούδας (an-Ioudas) εἷς (one) τῶν (of-the-ones) δώδεκα (of-two-ten) ἦλθεν (it-had-came,"καὶ (and) μετ' (with) αὐτοῦ (of-it) ὄχλος (a-crowd) πολὺς (much) μετὰ (with) μαχαιρῶν (of-knives) καὶ (and) ξύλων (of-woods) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) ἀρχιερέων (of-first-sacreders-of) καὶ (and) πρεσβυτέρων ( of-more-eldered ) τοῦ (of-the-one) λαοῦ. (of-a-people) 26:47. adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populiAs he yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people. 47. And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. 26:47. While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, arrived, and with him was a large crowd with swords and clubs, sent from the leaders of the priests and the elders of the people. 26:47. And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people:
47: И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных. 26:47 καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ. 26:47. adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi As he yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people. 26:47. While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, arrived, and with him was a large crowd with swords and clubs, sent from the leaders of the priests and the elders of the people. 26:47. And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:4826:48: Եւ որ մատնելոցն էր զնա՝ ե՛տ նոցա նշան՝ եւ ասէ. Ընդ որում ես համբուրեցից՝ նա՛ է, զնա՛ ունիցիք։ 48 Եւ նա, որ նրան մատնելու էր, նրանց նշան էր տուել ու ասել. «Ում հետ ես համբուրուեմ, նա՛ է, նրան կը բռնէք» 48 Զանիկա մատնողը անոնց նշան մը տուեր էր՝ ըսելով. «Ով որ ես համբուրեմ, ա՛ն է, բռնեցէք զանիկա»։
Եւ որ մատնելոցն էր զնա` ետ նոցա նշան եւ ասէ. Ընդ որում ես համբուրեցից` նա է, զնա ունիցիք:
26:48: Եւ որ մատնելոցն էր զնա՝ ե՛տ նոցա նշան՝ եւ ասէ. Ընդ որում ես համբուրեցից՝ նա՛ է, զնա՛ ունիցիք։ 48 Եւ նա, որ նրան մատնելու էր, նրանց նշան էր տուել ու ասել. «Ում հետ ես համբուրուեմ, նա՛ է, նրան կը բռնէք» 48 Զանիկա մատնողը անոնց նշան մը տուեր էր՝ ըսելով. «Ով որ ես համբուրեմ, ա՛ն է, բռնեցէք զանիկա»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:4848: Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его. 26:48 ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων, ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν. 26:48. ὁ (The-one) δὲ (moreover) παραδιδοὺς (giving-beside) αὐτὸν (to-it) ἔδωκεν (it-gave) αὐτοῖς (unto-them) σημεῖον (to-a-signlet-of) λέγων (forthing,"Ὃν (To-which) ἂν (ever) φιλήσω (I-might-have-cared-unto,"αὐτός (it) ἐστιν: (it-be) κρατήσατε (ye-should-have-secured-unto) αὐτόν. (to-it) 26:48. qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eumAnd he that betrayed him gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he. Hold him fast. 48. Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him. 26:48. And he who betrayed him gave them a sign, saying: “Whomever I will kiss, it is he. Take hold of him.” 26:48. Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast:
48: Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его. 26:48 ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων, ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν. 26:48. qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum And he that betrayed him gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he. Hold him fast. 26:48. And he who betrayed him gave them a sign, saying: “Whomever I will kiss, it is he. Take hold of him.” 26:48. Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:4926:49: Եւ վաղվաղակի մատուցեալ առ Յիսուս ասէ. Ո՛ղջ եր վա՛րդապետ։ Եւ համբուրեա՛ց ընդ նմա[513]։ [513] Ոմանք. Ո՛ղջ լեր։ 49 Եւ սա իսկոյն մօտենալով Յիսուսին՝ ասաց. «Ողջո՜յն, Վարդապե՛տ». ու նրա հետ համբուրուեց 49 Եւ շուտ մը Յիսուսին մօտենալով՝ ըսաւ. «Ողջոյն քեզ, վա՛րդապետ», ու համբուրեց զանիկա։
Եւ վաղվաղակի մատուցեալ առ Յիսուս` ասէ. Ողջ եր, վարդապետ: Եւ համբուրեաց ընդ նմա:
26:49: Եւ վաղվաղակի մատուցեալ առ Յիսուս ասէ. Ո՛ղջ եր վա՛րդապետ։ Եւ համբուրեա՛ց ընդ նմա [513]։ [513] Ոմանք. Ո՛ղջ լեր։ 49 Եւ սա իսկոյն մօտենալով Յիսուսին՝ ասաց. «Ողջո՜յն, Վարդապե՛տ». ու նրա հետ համբուրուեց 49 Եւ շուտ մը Յիսուսին մօտենալով՝ ըսաւ. «Ողջոյն քեզ, վա՛րդապետ», ու համբուրեց զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:4949: И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его. 26:49 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῶ ἰησοῦ εἶπεν, χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 26:49. καὶ (And) εὐθέως (unto-straight) προσελθὼν (having-had-came-toward) τῷ (unto-the-one) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) εἶπεν (it-had-said,"Χαῖρε, (Thou-should-joy,"ῥαββεί: (Rabbei) καὶ (and) κατεφίλησεν (it-cared-down-unto) αὐτόν. (to-it) 26:49. et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eumAnd forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him. 49. And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him. 26:49. And quickly drawing close to Jesus, he said, “Hail, Master.” And he kissed him. 26:49. And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him:
49: И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его. 26:49 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῶ ἰησοῦ εἶπεν, χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 26:49. et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him. 26:49. And quickly drawing close to Jesus, he said, “Hail, Master.” And he kissed him. 26:49. And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:5026:50: Եւ Յիսուս ասէ ցնա. Ը՛նկեր՝ վասն որո՞յ եկի՛րդ։ Յայնժամ մատուցեալ արկին ձեռս ՚ի Յիսուս եւ կալա՛ն զնա։ 50 Իսկ Յիսուս նրան ասաց. «Ընկե՛ր, սրա՞ համար դու եկար»: Այն ժամանակ, մօտենալով, ձեռք բարձրացրին Յիսուսի վրայ ու նրան բռնեցին 50 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ընկե՛ր, ինչո՞ւ համար եկար դուն»։ Այն ատեն մօտեցան, ձեռք զարկին Յիսուսին ու բռնեցին զանիկա։
Եւ Յիսուս ասէ ցնա. Ընկեր, վասն որո՞յ եկիրդ: Յայնժամ մատուցեալ արկին ձեռս ի Յիսուս եւ կալան զնա:
26:50: Եւ Յիսուս ասէ ցնա. Ը՛նկեր՝ վասն որո՞յ եկի՛րդ։ Յայնժամ մատուցեալ արկին ձեռս ՚ի Յիսուս եւ կալա՛ն զնա։ 50 Իսկ Յիսուս նրան ասաց. «Ընկե՛ր, սրա՞ համար դու եկար»: Այն ժամանակ, մօտենալով, ձեռք բարձրացրին Յիսուսի վրայ ու նրան բռնեցին 50 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ընկե՛ր, ինչո՞ւ համար եկար դուն»։ Այն ատեն մօտեցան, ձեռք զարկին Յիսուսին ու բռնեցին զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:5050: Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его. 26:50 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, ἑταῖρε, ἐφ᾽ ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. 26:50. ὁ (The-one) δὲ (morevoer) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Ἑταῖρε, (Comrade,"ἐφ' (upon) ὃ (to-which) πάρει. (thou-be-beside?"τότε (To-the-one-which-also) προσελθόντες ( having-had-came-toward ) ἐπέβαλον (they-had-casted-upon) τὰς (to-the-ones) χεῖρας (to-hands) ἐπὶ (upon) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) καὶ (and) ἐκράτησαν (they-secured-unto) αὐτόν. (to-it) 26:50. dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eumAnd Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they came up and laid hands on Jesus and held him. 50. And Jesus said unto him, Friend, that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him. 26:50. And Jesus said to him, “Friend, for what purpose have you come?” Then they approached, and they put their hands on Jesus, and they held him. 26:50. And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him:
50: Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его. 26:50 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, ἑταῖρε, ἐφ᾽ ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. 26:50. dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they came up and laid hands on Jesus and held him. 26:50. And Jesus said to him, “Friend, for what purpose have you come?” Then they approached, and they put their hands on Jesus, and they held him. 26:50. And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:5126:51: Եւ ահա՝ մի ոմն յա՛յնցանէ՝ որ էին ընդ Յիսուսի, ձգեաց զձեռն եւ եհան զսո՛ւր իւր՝ եւ եհար զծառա՛յ քահանայապետին, եւ ՚ի բա՛ց եհան զունկն նորա[514]։ [514] Ոմանք. Որ ընդ Յիսուսի էին... զունկնն նորա։ 51 Եւ ահա Յիսուսի հետ գտնուողներից մէկը ձեռքը երկարեց եւ իր սուրը հանեց ու հարուածեց քահանայապետի ծառային եւ նրա ականջը կտրեց պոկեց 51 Յիսուսին հետ եղողներէն մէկը ձեռքը երկնցուց եւ իր սուրը հանելով՝ զարկաւ քահանայապետին ծառային եւ անոր ականջը մէկդի հանեց։
Եւ ահա մի ոմն յայնցանէ որ էին ընդ Յիսուսի` ձգեաց զձեռն եւ եհան զսուր իւր եւ եհար զծառայ քահանայապետին, եւ ի բաց եհան զունկն նորա:
26:51: Եւ ահա՝ մի ոմն յա՛յնցանէ՝ որ էին ընդ Յիսուսի, ձգեաց զձեռն եւ եհան զսո՛ւր իւր՝ եւ եհար զծառա՛յ քահանայապետին, եւ ՚ի բա՛ց եհան զունկն նորա [514]։ [514] Ոմանք. Որ ընդ Յիսուսի էին... զունկնն նորա։ 51 Եւ ահա Յիսուսի հետ գտնուողներից մէկը ձեռքը երկարեց եւ իր սուրը հանեց ու հարուածեց քահանայապետի ծառային եւ նրա ականջը կտրեց պոկեց 51 Յիսուսին հետ եղողներէն մէկը ձեռքը երկնցուց եւ իր սուրը հանելով՝ զարկաւ քահանայապետին ծառային եւ անոր ականջը մէկդի հանեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:5151: И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо. 26:51 καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον. 26:51. καὶ (And) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"εἷς (one) τῶν (of-the-ones) μετὰ (with) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) ἐκτείνας (having-stretched-out) τὴν (to-the-one) χεῖρα (to-a-hand) ἀπέσπασεν (it-off-drew-unto) τὴν (to-the-one) μάχαιραν (to-a-knife) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) πατάξας (having-smote) τὸν (to-the-one) δοῦλον (to-a-bondee) τοῦ (of-the-one) ἀρχιερέως (of-a-first-sacreder-of) ἀφεῖλεν (it-had-sectioned-off) αὐτοῦ (of-it) τὸ (to-the-one) ὠτίον. (to-an-earlet) 26:51. et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eiusAnd behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword: and striking the servant of the high priest, cut off his ear. 51. And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. 26:51. And behold, one of those who were with Jesus, extending his hand, drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear. 26:51. And, behold, one of them which were with Jesus stretched out [his] hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest’s, and smote off his ear.
And, behold, one of them which were with Jesus stretched out [his] hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest' s, and smote off his ear:
51: И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо. 26:51 καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον. 26:51. et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword: and striking the servant of the high priest, cut off his ear. 26:51. And behold, one of those who were with Jesus, extending his hand, drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear. 26:51. And, behold, one of them which were with Jesus stretched out [his] hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest’s, and smote off his ear. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:5226:52: Յայնժամ ասէ ցնա Յիսուս. Դարձո՛ զսուր քո ՚ի տեղի իւր, զի ամենեքեան՝ որ սո՛ւր առնուցուն՝ սրո՛վ անկցին[515]։ [515] Այլք. Սրով անկանիցին։ 52 Այն ժամանակ Յիսուս նրան ասաց. «Քո սուրը ետ դիր իր տեղը, որովհետեւ, ովքեր սուր են վերցնում, սրով կ’ընկնեն 52 Այն ատեն Յիսուս ըսաւ անոր. «Սուրդ տե՛ղը դարձուր, վասն զի բոլոր սուր առնողները՝ սուրով պիտի կորսուին։
Յայնժամ ասէ ցնա Յիսուս. Դարձո զսուր քո ի տեղի իւր, զի ամենեքեան որ սուր առնուցուն` սրով անկանիցին:
26:52: Յայնժամ ասէ ցնա Յիսուս. Դարձո՛ զսուր քո ՚ի տեղի իւր, զի ամենեքեան՝ որ սո՛ւր առնուցուն՝ սրո՛վ անկցին [515]։ [515] Այլք. Սրով անկանիցին։ 52 Այն ժամանակ Յիսուս նրան ասաց. «Քո սուրը ետ դիր իր տեղը, որովհետեւ, ովքեր սուր են վերցնում, սրով կ’ընկնեն 52 Այն ատեն Յիսուս ըսաւ անոր. «Սուրդ տե՛ղը դարձուր, վասն զի բոլոր սուր առնողները՝ սուրով պիտի կորսուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:5252: Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут; 26:52 τότε λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται. 26:52. τότε (To-the-one-which-also) λέγει (it-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ἀπόστρεψον (Thou-should-have-beturned-off) τὴν (to-the-one) μάχαιράν (to-a-knife) σου (of-thee) εἰς (into) τὸν (to-the-one) τόπον (to-an-occasion) αὐτῆς, (of-it) πάντες ( all ) γὰρ (therefore) οἱ (the-ones) λαβόντες ( having-had-taken ) μάχαιραν (to-a-knife) ἐν (in) μαχαίρῃ (unto-a-knife) ἀπολοῦνται : ( they-shall-destruct-off ) 26:52. tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribuntThen Jesus saith to him: Put up again thy sword into its place: for all that take the sword shall perish with the sword. 52. Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword. 26:52. Then Jesus said to him: “Put your sword back in its place. For all who take up the sword shall perish by the sword. 26:52. Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword:
52: Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут; 26:52 τότε λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται. 26:52. tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt Then Jesus saith to him: Put up again thy sword into its place: for all that take the sword shall perish with the sword. 26:52. Then Jesus said to him: “Put your sword back in its place. For all who take up the sword shall perish by the sword. 26:52. Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:5326:53: Թէ համարիցիս՝ թէ ո՞չ կարիցեմ աղաչել զՀա՛յր իմ. եւ հասուցանիցէ ինձ ա՛յժմ այսր՝ աւելի՛ քան զերկոտասա՛ն գունդս հրեշտակաց[516]։ [516] Ոմանք. Թէ համարեսցիս թէ ոչ կարեմ աղա՛՛։ Յօրինակին պակասէր. Հասուցանիցէ ինձ այժմ։ Ուր ոմանք. Ինձ աւելի քան։ 53 Եւ կամ կարծո՞ւմ ես, թէ չեմ կարող իմ Հօրն աղաչել, որ նա հիմա ինձ համար այստեղ հասցնի հրեշտակների աւելի քան տասներկու գնդեր 53 Կը կարծես թէ չե՞մ կրնար հիմա իմ Հօրս աղաչել, որ ինծի հասցնէ տասներկու գունդէն* աւելի հրեշտակներ։
Թէ համարիցիս թէ ո՞չ կարիցեմ աղաչել զՀայր իմ, եւ հասուցանիցէ ինձ այժմ այսր աւելի քան զերկոտասան գունդս հրեշտակաց:
26:53: Թէ համարիցիս՝ թէ ո՞չ կարիցեմ աղաչել զՀա՛յր իմ. եւ հասուցանիցէ ինձ ա՛յժմ այսր՝ աւելի՛ քան զերկոտասա՛ն գունդս հրեշտակաց [516]։ [516] Ոմանք. Թէ համարեսցիս թէ ոչ կարեմ աղա՛՛։ Յօրինակին պակասէր. Հասուցանիցէ ինձ այժմ։ Ուր ոմանք. Ինձ աւելի քան։ 53 Եւ կամ կարծո՞ւմ ես, թէ չեմ կարող իմ Հօրն աղաչել, որ նա հիմա ինձ համար այստեղ հասցնի հրեշտակների աւելի քան տասներկու գնդեր 53 Կը կարծես թէ չե՞մ կրնար հիմա իմ Հօրս աղաչել, որ ինծի հասցնէ տասներկու գունդէն* աւելի հրեշտակներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:5353: или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов? 26:53 ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων; 26:53. ἢ (or) δοκεῖς (thou-think-unto) ὅτι (to-which-a-one) οὐ (not) δύναμαι ( I-able ) παρακαλέσαι (to-have-called-beside-unto) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-Father) μου, (of-me,"καὶ (and) παραστήσει (it-shall-stand-beside) μοι (unto-me) ἄρτι (unto-adjusted) πλείω ( to-beyond ) δώδεκα (to-two-ten) λεγιῶνας (to-legions) ἀγγέλων; (of-messengers?" 26:53. an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorumThinkest thou that I cannot ask my Father, and he will give me presently more than twelve legions of angels? 53. Or thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels? 26:53. Or do you think that I cannot ask my Father, so that he would give me, even now, more than twelve legions of Angels? 26:53. Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels:
53: или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов? 26:53 ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων; 26:53. an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum Thinkest thou that I cannot ask my Father, and he will give me presently more than twelve legions of angels? 26:53. Or do you think that I cannot ask my Father, so that he would give me, even now, more than twelve legions of Angels? 26:53. Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:5426:54: Այլ զիա՞րդ լնուցուն գիրք եթէ ա՛յսպէս պա՛րտ է լինել։ 54 Էլ ինչպէ՞ս պիտի կատարուէին Սուրբ Գրքերում գրուածները, թէ՝ այսպէս պէտք է լինի»: 54 Բայց ի՞նչպէս պիտի կատարուին գրուածները, թէ պէտք է այսպէս ըլլայ»։
Այլ զիա՞րդ լնուցուն գիրք թէ այսպէս պարտ է լինել:
26:54: Այլ զիա՞րդ լնուցուն գիրք եթէ ա՛յսպէս պա՛րտ է լինել։ 54 Էլ ինչպէ՞ս պիտի կատարուէին Սուրբ Գրքերում գրուածները, թէ՝ այսպէս պէտք է լինի»: 54 Բայց ի՞նչպէս պիտի կատարուին գրուածները, թէ պէտք է այսպէս ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:5454: как же сбудутся Писания, что так должно быть? 26:54 πῶς οὗν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι; 26:54. πῶς (Unto-whither) οὖν (accordingly) πληρωθῶσιν (they-might-have-been-en-filled) αἱ (the-ones) γραφαὶ (scribings) ὅτι (to-which-a-one) οὕτως (unto-the-one-this) δεῖ (it-bindeth) γενέσθαι ; ( to-have-had-became ?" 26:54. quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieriHow then shall the scriptures be fulfilled, that so it must be done? 54. How then should the scriptures be fulfilled, that thus it must be? 26:54. How then would the Scriptures be fulfilled, which say that it must be so?” 26:54. But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be:
54: как же сбудутся Писания, что так должно быть? 26:54 πῶς οὗν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι; 26:54. quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri How then shall the scriptures be fulfilled, that so it must be done? 26:54. How then would the Scriptures be fulfilled, which say that it must be so?” 26:54. But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:5526:55: Յա՛յնժամ ասաց Յիսուս ցամբոխսն. Իբրեւ ՚ի վերայ աւազակի ելէք սուսերօ՛ք եւ բրօք՝ ունե՛լ զիս. հանապազ առ ձեզ ՚ի տաճարին նստէի եւ ուսուցանէի, եւ ո՛չ կալայք զիս[517]։ [517] Ոմանք. Յիսուս ցամբոխն... առ ձեզ էի ՚ի տաճա՛՛։ 55 Այն ժամանակ Յիսուս ամբոխին ասաց. «Սրերով եւ մահակներով իմ դէմ էք ելել՝ բռնելու ինձ իբրեւ մի աւազակի՞: Միշտ ձեզ մօտ, տաճարում նստում էի եւ ուսուցանում, ու ինձ չբռնեցիք 55 Այն ատեն Յիսուս ըսաւ այն բազմութեանը. «Իբր թէ աւազակի՞ վրայ ելաք սուրերով ու բիրերով զիս բռնելու։ Ամէն օր տաճարին մէջ ձեզի հետ կը նստէի ու կը սորվեցնէի եւ զիս չբռնեցիք։
Յայնժամ ասաց Յիսուս ցամբոխն. Իբրեւ ի վերայ աւազակի՞ ելէք սուսերօք եւ բրօք ունել զիս. հանապազ առ ձեզ ի տաճարին նստէի եւ ուսուցանէի, եւ ոչ կալայք զիս:
26:55: Յա՛յնժամ ասաց Յիսուս ցամբոխսն. Իբրեւ ՚ի վերայ աւազակի ելէք սուսերօ՛ք եւ բրօք՝ ունե՛լ զիս. հանապազ առ ձեզ ՚ի տաճարին նստէի եւ ուսուցանէի, եւ ո՛չ կալայք զիս [517]։ [517] Ոմանք. Յիսուս ցամբոխն... առ ձեզ էի ՚ի տաճա՛՛։ 55 Այն ժամանակ Յիսուս ամբոխին ասաց. «Սրերով եւ մահակներով իմ դէմ էք ելել՝ բռնելու ինձ իբրեւ մի աւազակի՞: Միշտ ձեզ մօտ, տաճարում նստում էի եւ ուսուցանում, ու ինձ չբռնեցիք 55 Այն ատեն Յիսուս ըսաւ այն բազմութեանը. «Իբր թէ աւազակի՞ վրայ ելաք սուրերով ու բիրերով զիս բռնելու։ Ամէն օր տաճարին մէջ ձեզի հետ կը նստէի ու կը սորվեցնէի եւ զիս չբռնեցիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:5555: В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня. 26:55 ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις, ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῶ ἱερῶ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με. 26:55. Ἐν (In) ἐκείνῃ (unto-the-one-thither) τῇ (unto-the-one) ὥρᾳ (unto-an-hour) εἶπεν (it-had-said,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"τοῖς (unto-the-ones) ὄχλοις (unto-crowds,"Ὡς (As) ἐπὶ (upon) λῃστὴν (to-a-robber) ἐξήλθατε (ye-had-came-out) μετὰ (with) μαχαιρῶν (of-knives) καὶ (and) ξύλων (of-woods) συλλαβεῖν (to-have-had-taken-together) με; (to-me?"καθ' (Down) ἡμέραν (to-a-day) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἱερῷ (unto-sacred) ἐκαθεζόμην ( I-was-seating-down ) διδάσκων (teaching) καὶ (and) οὐκ (not) ἐκρατήσατέ (ye-secured-unto) με. (to-me) 26:55. in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistisIn that same hour, Jesus said to the multitudes: You are come out, as it were to a robber, with swords and clubs to apprehend me. I sat daily with you, teaching in the temple: and you laid not hands on me. 55. In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not. 26:55. In that same hour, Jesus said to the crowds: “You went out, as if to a robber, with swords and clubs to seize me. Yet I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not take hold of me. 26:55. In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me:
55: В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня. 26:55 ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις, ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῶ ἱερῶ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με. 26:55. in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis In that same hour, Jesus said to the multitudes: You are come out, as it were to a robber, with swords and clubs to apprehend me. I sat daily with you, teaching in the temple: and you laid not hands on me. 26:55. In that same hour, Jesus said to the crowds: “You went out, as if to a robber, with swords and clubs to seize me. Yet I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not take hold of me. 26:55. In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:5626:56: Այլ այս ամենայն եղեւ՝ զի լցցի՛ն գիրք մարգարէիցն։ Յայնժամ աշակերտքն ամենեքին թողին զնա եւ փախեա՛ն։ 56 բայց այս բոլորը եղաւ, որպէսզի մարգարէների Գրուածքները կատարուեն»: Այն ժամանակ աշակերտները բոլորն էլ թողեցին նրան ու փախան: 56 Բայց այս ամէն բաները եղան, որպէս զի կատարուին մարգարէներուն գրքերը»։ Այն ատեն բոլոր աշակերտները թողուցին զանիկա ու փախան։
Այլ այս ամենայն եղեւ զի լցցին գիրք մարգարէիցն: Յայնժամ աշակերտքն ամենեքին թողին զնա եւ փախեան:
26:56: Այլ այս ամենայն եղեւ՝ զի լցցի՛ն գիրք մարգարէիցն։ Յայնժամ աշակերտքն ամենեքին թողին զնա եւ փախեա՛ն։ 56 բայց այս բոլորը եղաւ, որպէսզի մարգարէների Գրուածքները կատարուեն»: Այն ժամանակ աշակերտները բոլորն էլ թողեցին նրան ու փախան: 56 Բայց այս ամէն բաները եղան, որպէս զի կատարուին մարգարէներուն գրքերը»։ Այն ատեն բոլոր աշակերտները թողուցին զանիկա ու փախան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:5656: Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали. 26:56 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον. 26:56. Τοῦτο (The-one-this) δὲ (moreover) ὅλον (whole) γέγονεν (it-hath-had-come-to-become) ἵνα (so) πληρωθῶσιν (they-might-have-been-en-filled) αἱ (the-ones) γραφαὶ (scribings) τῶν (of-the-ones) προφητῶν. (of-declarers-before) Τότε (To-the-one-which-also) οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) πάντες ( all ) ἀφέντες ( having-had-sent-off ) αὐτὸν (to-it) ἔφυγον. (they-had-fled) 26:56. hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugeruntNow all this was done that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples, all leaving him, fled. 56. But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled. 26:56. But all this has happened so that the Scriptures of the prophets may be fulfilled.” Then all the disciples fled, abandoning him. 26:56. But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled:
56: Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали. 26:56 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον. 26:56. hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt Now all this was done that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples, all leaving him, fled. 26:56. But all this has happened so that the Scriptures of the prophets may be fulfilled.” Then all the disciples fled, abandoning him. 26:56. But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:5726:57: Իսկ նոցա կալեալ զՅիսուս՝ ածին առ Կայիափա քահանայապետ՝ ուր դպիրքն եւ ծերք ժողովեալ էին։ 57 Իսկ նրանք բռնելով Յիսուսին՝ տարան Կայիափա քահանայապետի մօտ, ուր օրէնսգէտներն ու ծերերը հաւաքուել էին 57 Անոնք որ Յիսուսը բռնեցին, Կայիափա քահանայապետին տարին, ուր դպիրները ու ծերերը ժողվուեր էին։
Իսկ նոցա կալեալ զՅիսուս` ածին առ Կայիափա քահանայապետ, ուր դպիրքն եւ ծերք ժողովեալ էին:
26:57: Իսկ նոցա կալեալ զՅիսուս՝ ածին առ Կայիափա քահանայապետ՝ ուր դպիրքն եւ ծերք ժողովեալ էին։ 57 Իսկ նրանք բռնելով Յիսուսին՝ տարան Կայիափա քահանայապետի մօտ, ուր օրէնսգէտներն ու ծերերը հաւաքուել էին 57 Անոնք որ Յիսուսը բռնեցին, Կայիափա քահանայապետին տարին, ուր դպիրները ու ծերերը ժողվուեր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:5757: А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины. 26:57 οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν. 26:57. Οἱ (The-ones) δὲ (moreover) κρατήσαντες ( having-secured-unto ) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) ἀπήγαγον (they-had-led-off) πρὸς (toward) Καιάφαν (to-a-Kaiafas) τὸν (to-the-one) ἀρχιερέα, (to-a-first-sacreder-of) ὅπου (to-which-of-whither) οἱ (the-ones) γραμματεῖς (letterers-of) καὶ (and) οἱ (the-ones) πρεσβύτεροι ( more-eldered ) συνήχθησαν. (they-were-led-together) 26:57. at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerantBut they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled. 57. And they that had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. 26:57. But those who were holding Jesus led him to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders had joined together. 26:57. And they that had laid hold on Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
And they that had laid hold on Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled:
57: А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины. 26:57 οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν. 26:57. at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant But they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled. 26:57. But those who were holding Jesus led him to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders had joined together. 26:57. And they that had laid hold on Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:5826:58: Եւ Պե՛տրոս զհե՛տ նորա երթայր բացագոյն մինչեւ ՚ի սրա՛հ քահանայապետին. եւ մտեալ ՚ի ներքս նստէ՛ր ընդ սպասաւորսն տեսանե՛լ զկատարածն։ 58 Եւ Պետրոսը հեռուից նրան հետեւելով՝ գնաց մինչեւ քահանայապետի գաւիթը եւ ներս մտնելով՝ սպասաւորների հետ նստեց՝ տեսնելու համար վախճանը 58 Պետրոս հեռուէն անոր ետեւէն գնաց մինչեւ քահանայապետին գաւիթը ու ներս մտաւ, սպասաւորներուն հետ նստաւ, որպէս զի վերջը տեսնէ։
Եւ Պետրոս զհետ նորա երթայր բացագոյն մինչեւ ի սրահ քահանայապետին, եւ մտեալ ի ներքս` նստէր ընդ սպասաւորսն տեսանել զկատարածն:
26:58: Եւ Պե՛տրոս զհե՛տ նորա երթայր բացագոյն մինչեւ ՚ի սրա՛հ քահանայապետին. եւ մտեալ ՚ի ներքս նստէ՛ր ընդ սպասաւորսն տեսանե՛լ զկատարածն։ 58 Եւ Պետրոսը հեռուից նրան հետեւելով՝ գնաց մինչեւ քահանայապետի գաւիթը եւ ներս մտնելով՝ սպասաւորների հետ նստեց՝ տեսնելու համար վախճանը 58 Պետրոս հեռուէն անոր ետեւէն գնաց մինչեւ քահանայապետին գաւիթը ու ներս մտաւ, սպասաւորներուն հետ նստաւ, որպէս զի վերջը տեսնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:5858: Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец. 26:58 ὁ δὲ πέτρος ἠκολούθει αὐτῶ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος. 26:58. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Πέτρος (a-Petros) ἠκολούθει (it-was-pathing-along-unto) αὐτῷ (unto-it) [ἀπὸ] "[off]"μακρόθεν (from-long) ἕως (unto-if-which) τῆς (of-the-one) αὐλῆς (of-a-channeling) τοῦ (of-the-one) ἀρχιερέως, (of-a-first-sacreder-of,"καὶ (and) εἰσελθὼν (having-had-came-into) ἔσω (into-unto-which) ἐκάθητο ( it-was-sitting-down ) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) ὑπηρετῶν (of-under-rowers) ἰδεῖν (to-have-had-seen) τὸ (to-the-one) τέλος. (to-a-finish) 26:58. Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finemAnd Peter followed him afar off, even to the court of the high priest, And going in, he sat with the servants, that he might see the end. 58. But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end. 26:58. Then Peter followed him from a distance, as far as the court of the high priest. And going inside, he sat down with the servants, so that he might see the end. 26:58. But Peter followed him afar off unto the high priest’s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
But Peter followed him afar off unto the high priest' s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end:
58: Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец. 26:58 ὁ δὲ πέτρος ἠκολούθει αὐτῶ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος. 26:58. Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem And Peter followed him afar off, even to the court of the high priest, And going in, he sat with the servants, that he might see the end. 26:58. Then Peter followed him from a distance, as far as the court of the high priest. And going inside, he sat down with the servants, so that he might see the end. 26:58. But Peter followed him afar off unto the high priest’s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:5926:59: Իսկ քահանայապետքն եւ ամենայն ատեանն խնդրէին սո՛ւտ վկայութիւն զՅիսուսէ. զի սպանանիցեն զնա[518]. [518] Ոմանք. Զի սպանցեն զնա։ 59 Իսկ քահանայապետներն ու ամբողջ ատեանը Յիսուսի մասին սուտ վկայութիւն էին փնտռում, որպէսզի նրան սպանեն 59 Քահանայապետներն ու ծերերը եւ բոլոր ժողովը Յիսուսի դէմ սուտ վկայութիւն մը կը փնտռէին, որպէս զի զանիկա մեռցնեն.
Իսկ քահանայապետքն եւ ամենայն ատեանն խնդրէին սուտ վկայութիւն զՅիսուսէ, զի սպանցեն զնա:
26:59: Իսկ քահանայապետքն եւ ամենայն ատեանն խնդրէին սո՛ւտ վկայութիւն զՅիսուսէ. զի սպանանիցեն զնա [518]. [518] Ոմանք. Զի սպանցեն զնա։ 59 Իսկ քահանայապետներն ու ամբողջ ատեանը Յիսուսի մասին սուտ վկայութիւն էին փնտռում, որպէսզի նրան սպանեն 59 Քահանայապետներն ու ծերերը եւ բոլոր ժողովը Յիսուսի դէմ սուտ վկայութիւն մը կը փնտռէին, որպէս զի զանիկա մեռցնեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:5959: Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти, 26:59 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν, 26:59. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) ἀρχιερεῖς (first-sacreders-of) καὶ (and) τὸ (the-one) συνέδριον (a-seatlet-together) ὅλον (whole) ἐζήτουν (they-were-seeking-unto) ψευδομαρτυρίαν (to-a-false-witnessing-unto) κατὰ (down) τοῦ (of-the-one) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) ὅπως (unto-which-whither) αὐτὸν (to-it) θανατώσωσιν, (they-might-have-en-deathed," 26:59. principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderentAnd the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death. 59. Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death; 26:59. Then the leaders of the priests and the entire council sought false testimony against Jesus, so that they might deliver him to death. 26:59. Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death:
59: Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти, 26:59 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν, 26:59. principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death. 26:59. Then the leaders of the priests and the entire council sought false testimony against Jesus, so that they might deliver him to death. 26:59. Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:6026:60: եւ ո՛չ գտանէին ՚ի բազմաց սուտ վկայիցն մատուցելոց։ Յետոյ մատուցեալ երկու սուտ վկայք, 60 բայց ներկայացող բազում սուտ վկաների մէջ չէին գտնում այն: Յետոյ առաջ եկան երկու սուտ վկաներ 60 Բայց չգտան. թէեւ շատ սուտ վկաներ ալ եկան, կրկին չգտան։ Ետքը երկու սուտ վկայ եկան
եւ ոչ գտանէին ի բազմաց սուտ վկայիցն մատուցելոց. յետոյ մատուցեալ երկու սուտ վկայք:
26:60: եւ ո՛չ գտանէին ՚ի բազմաց սուտ վկայիցն մատուցելոց։ Յետոյ մատուցեալ երկու սուտ վկայք, 60 բայց ներկայացող բազում սուտ վկաների մէջ չէին գտնում այն: Յետոյ առաջ եկան երկու սուտ վկաներ 60 Բայց չգտան. թէեւ շատ սուտ վկաներ ալ եկան, կրկին չգտան։ Ետքը երկու սուտ վկայ եկան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:6060: и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля 26:60 καὶ οὐχ εὖρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο 26:60. καὶ (and) οὐχ (not) εὗρον (they-had-found) πολλῶν ( of-much ) προσελθόντων ( of-having-had-came-toward ) ψευδομαρτύρων. (of-false-witnesses) ὕστερον (To-latter) δὲ (moreover) προσελθόντες ( having-had-came-toward ,"δύο (two," 26:60. et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testesAnd they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses: 60. and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two, 26:60. And they did not find any, even though many false witnesses had come forward. Then, at the very end, two false witnesses came forward, 26:60. But found none: yea, though many false witnesses came, [yet] found they none. At the last came two false witnesses,
But found none: yea, though many false witnesses came, [yet] found they none. At the last came two false witnesses:
60: и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля 26:60 καὶ οὐχ εὖρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο 26:60. et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes And they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses: 26:60. And they did not find any, even though many false witnesses had come forward. Then, at the very end, two false witnesses came forward, 26:60. But found none: yea, though many false witnesses came, [yet] found they none. At the last came two false witnesses, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:6126:61: ասէին՝ թէ սա՛ ասէր. Կարօ՛ղ եմ քակել զտաճարն Աստուծոյ, եւ զերի՛ս աւուրս շինել։ 61 ասացին. «Սա ասում էր՝ Աստծու տաճարը կարող եմ քանդել եւ երեք օրում շինել» 61 Ու ըսին թէ՝ «Ասիկա ըսաւ, ‘Ես կրնամ Աստուծոյ տաճարը քակել եւ զանիկա երեք օրուան մէջ շինել’»։
ասէին թէ` Սա ասէր. Կարող եմ քակել զտաճարն Աստուծոյ, եւ զերիս աւուրս շինել:
26:61: ասէին՝ թէ սա՛ ասէր. Կարօ՛ղ եմ քակել զտաճարն Աստուծոյ, եւ զերի՛ս աւուրս շինել։ 61 ասացին. «Սա ասում էր՝ Աստծու տաճարը կարող եմ քանդել եւ երեք օրում շինել» 61 Ու ըսին թէ՝ «Ասիկա ըսաւ, ‘Ես կրնամ Աստուծոյ տաճարը քակել եւ զանիկա երեք օրուան մէջ շինել’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:6161: и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его. 26:61 εἶπαν, οὖτος ἔφη, δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι. 26:61. εἶπαν (they-said,"Οὗτος (The-one-this) ἔφη (it-was-declaring," Δύναμαι ( I-able ) καταλῦσαι (to-have-loosed-down) τὸν (to-the-one) ναὸν (to-a-temple) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) διὰ (through) τριῶν ( of-three ) ἡμερῶν (of-days) οἰκοδομῆσαι. (to-have-house-built-unto) 26:61. et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illudAnd they said: This man said, I am able to destroy the temple of God and after three days to rebuild it. 61. and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. 26:61. and they said, “This man said: ‘I am able to destroy the temple of God, and, after three days, to rebuild it.’ ” 26:61. And said, This [fellow] said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
And said, This [fellow] said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days:
61: и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его. 26:61 εἶπαν, οὖτος ἔφη, δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι. 26:61. et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud And they said: This man said, I am able to destroy the temple of God and after three days to rebuild it. 26:61. and they said, “This man said: ‘I am able to destroy the temple of God, and, after three days, to rebuild it.’ ” 26:61. And said, This [fellow] said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:6226:62: Եւ յարուցեալ քահանայապետն ասէ ցնա. Չտա՞ս ինչ պատասխանի, զի՛նչ դոքա ամբաստանեն զքէն[519]։ [519] Ոմանք. Ամբաստանենդ զքէն։ 62 Եւ քահանայապետը վեր կենալով՝ նրան ասաց. «Պատասխան չե՞ս տալիս, քո մասին ի՞նչ ամբաստանութիւն են անում դրանք» 62 Քահանայապետը ոտքի ելլելով՝ ըսաւ անոր. «Պատասխան մը չե՞ս տար. ի՞նչ կը վկայեն ասոնք քեզի դէմ»։
Եւ յարուցեալ քահանայապետն ասէ ցնա. չտա՞ս ինչ պատասխանի, զի՞նչ դոքա ամբաստանեն զքէն:
26:62: Եւ յարուցեալ քահանայապետն ասէ ցնա. Չտա՞ս ինչ պատասխանի, զի՛նչ դոքա ամբաստանեն զքէն [519]։ [519] Ոմանք. Ամբաստանենդ զքէն։ 62 Եւ քահանայապետը վեր կենալով՝ նրան ասաց. «Պատասխան չե՞ս տալիս, քո մասին ի՞նչ ամբաստանութիւն են անում դրանք» 62 Քահանայապետը ոտքի ելլելով՝ ըսաւ անոր. «Պատասխան մը չե՞ս տար. ի՞նչ կը վկայեն ասոնք քեզի դէմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:6262: И, встав, первосвященник сказал Ему: [что же] ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? 26:62 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῶ, οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὖτοί σου καταμαρτυροῦσιν; 26:62. καὶ (And) ἀναστὰς (having-had-stood-up,"ὁ (the-one) ἀρχιερεὺς (a-first-sacreder-of,"εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Οὐδὲν (To-not-moreover-one) ἀποκρίνῃ; (thou-be-separated-off) τί (to-what-one) οὗτοί (the-ones-these) σου (of-thee) καταμαρτυροῦσιν; (they-witness-down-unto?" 26:62. et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificanturAnd the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee? 62. And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 26:62. And the high priest, rising up, said to him, “Have you nothing to respond to what these ones testify against you?” 26:62. And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what [is it which] these witness against thee?
And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what [is it which] these witness against thee:
62: И, встав, первосвященник сказал Ему: [что же] ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? 26:62 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῶ, οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὖτοί σου καταμαρτυροῦσιν; 26:62. et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur And the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee? 26:62. And the high priest, rising up, said to him, “Have you nothing to respond to what these ones testify against you?” 26:62. And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what [is it which] these witness against thee? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:6326:63: Եւ Յիսուս լո՛ւռ կայր։ Պատասխանի՛ ետ քահանայապետն եւ ասէ ցնա. Երդմնեցուցանեմ զքեզ յԱստուած կենդանի, զի ասասցես մեզ՝ թէ դու ե՛ս Քրիստոսն Որդի Աստուծոյ։ 63 Եւ Յիսուս լուռ էր մնում: Քահանայապետը խօսեց եւ նրան ասաց. «Երդուեցնում եմ քեզ կենդանի Աստուծով, որ մեզ ասես, թէ դո՞ւ ես Քրիստոսը՝ Աստծու Որդին» 63 Յիսուս լուռ կեցաւ։ Ուստի ելաւ քահանայապետը ու ըսաւ անոր. «Կենդանի Աստուծմով քեզ կ’երդմնցնեմ, որ մեզի ըսես, թէ դո՞ւն ես Քրիստոսը՝ Որդին Աստուծոյ»։
Եւ Յիսուս լուռ կայր: Պատասխանի ետ քահանայապետն եւ ասէ ցնա. Երդմնեցուցանեմ զքեզ յԱստուած կենդանի, զի ասասցես մեզ` թէ դո՞ւ ես Քրիստոսն Որդի Աստուծոյ:
26:63: Եւ Յիսուս լո՛ւռ կայր։ Պատասխանի՛ ետ քահանայապետն եւ ասէ ցնա. Երդմնեցուցանեմ զքեզ յԱստուած կենդանի, զի ասասցես մեզ՝ թէ դու ե՛ս Քրիստոսն Որդի Աստուծոյ։ 63 Եւ Յիսուս լուռ էր մնում: Քահանայապետը խօսեց եւ նրան ասաց. «Երդուեցնում եմ քեզ կենդանի Աստուծով, որ մեզ ասես, թէ դո՞ւ ես Քրիստոսը՝ Աստծու Որդին» 63 Յիսուս լուռ կեցաւ։ Ուստի ելաւ քահանայապետը ու ըսաւ անոր. «Կենդանի Աստուծմով քեզ կ’երդմնցնեմ, որ մեզի ըսես, թէ դո՞ւն ես Քրիստոսը՝ Որդին Աստուծոյ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:6363: Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий? 26:63 ὁ δὲ ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῶ, ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. 26:63. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) ἐσιώπα. (it-was-muting-unto) καὶ (And) ὁ (the-one) ἀρχιερεὺς (a-first-sacreder-of) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Ἐξορκίζω (I-fencee-out-to) σε (to-thee) κατὰ (down) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) τοῦ (of-the-one) ζῶντος (of-lifing-unto) ἵνα (so) ἡμῖν (unto-us) εἴπῃς (thou-might-have-had-said) εἰ (if) σὺ (thou) εἶ (thou-be) ὁ (the-one) χριστὸς (Anointed) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 26:63. Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius DeiBut Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God. 63. But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. 26:63. But Jesus was silent. And the high priest said to him, “I bind you by an oath to the living God to tell us if you are the Christ, the Son of God.” 26:63. But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God:
63: Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий? 26:63 ὁ δὲ ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῶ, ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. 26:63. Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei But Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God. 26:63. But Jesus was silent. And the high priest said to him, “I bind you by an oath to the living God to tell us if you are the Christ, the Son of God.” 26:63. But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:6426:64: Ասէ ցնա Յիսուս. Դո՛ւ ասացեր. բայց ասե՛մ ձեզ. Յա՛յսմ հետէ տեսանիցէք զՈրդի մարդոյ նստեալ ընդ աջմէ Զօրութեանն՝ եւ եկեա՛լ ընդ ամպս երկնից[520]։ [520] Ոմանք. Ասեմ ձեզ. զի յայսմ հետէ։ 64 Յիսուս նրան ասաց. «Դու ասացիր: Բայց ասում եմ ձեզ. այսուհետեւ մարդու Որդուն կը տեսնէք նստած ամենազօր Աստծու աջ կողմում եւ եկած երկնքի ամպերի վրայով» 64 Յիսուս ըսաւ անոր. «Դուն ըսիր. բայց կ’ըսեմ ձեզի, Ասկէ յետոյ պիտի տեսնէք Որդին մարդոյ Զօրութեան աջ կողմը նստած ու երկնքի ամպերուն վրայ եկած»։
Ասէ ցնա Յիսուս. Դու ասացեր. բայց ասեմ ձեզ. Յայսմ հետէ տեսանիցէք զՈրդի մարդոյ նստեալ ընդ աջմէ Զօրութեանն եւ եկեալ ընդ ամպս երկնից:
26:64: Ասէ ցնա Յիսուս. Դո՛ւ ասացեր. բայց ասե՛մ ձեզ. Յա՛յսմ հետէ տեսանիցէք զՈրդի մարդոյ նստեալ ընդ աջմէ Զօրութեանն՝ եւ եկեա՛լ ընդ ամպս երկնից [520]։ [520] Ոմանք. Ասեմ ձեզ. զի յայսմ հետէ։ 64 Յիսուս նրան ասաց. «Դու ասացիր: Բայց ասում եմ ձեզ. այսուհետեւ մարդու Որդուն կը տեսնէք նստած ամենազօր Աստծու աջ կողմում եւ եկած երկնքի ամպերի վրայով» 64 Յիսուս ըսաւ անոր. «Դուն ըսիր. բայց կ’ըսեմ ձեզի, Ասկէ յետոյ պիտի տեսնէք Որդին մարդոյ Զօրութեան աջ կողմը նստած ու երկնքի ամպերուն վրայ եկած»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:6464: Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. 26:64 λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. 26:64. λέγει (It-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Σὺ (Thou) εἶπας: (thou-said) πλὴν (to-beyond) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"ἀπ' (off) ἄρτι (unto-adjusted) ὄψεσθε ( ye-shall-behold ) τὸν ( to-the-one ) υἱὸν ( to-a-Son ) τοῦ ( of-the-one ) ἀνθρώπου ( of-a-mankind ) καθήμενον ( to-sitting-down ) ἐκ ( out ) δεξιῶν ( of-right-belonged ) τῆς ( of-the-one ) δυνάμεως ( of-an-ability ) καὶ ( and ) ἐρχόμενον ( to-coming ) ἐπὶ ( upon ) τῶν ( of-the-ones ) νεφελῶν ( of-cloudings ) τοῦ ( of-the-one ) οὐρανοῦ . ( of-a-sky ) 26:64. dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeliJesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God and coming in the clouds of heaven. 64. Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven. 26:64. Jesus said to him: “You have said it. Yet truly I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting at the right hand of the power of God, and coming on the clouds of heaven.” 26:64. Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven:
64: Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. 26:64 λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. 26:64. dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God and coming in the clouds of heaven. 26:64. Jesus said to him: “You have said it. Yet truly I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting at the right hand of the power of God, and coming on the clouds of heaven.” 26:64. Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:6526:65: Յայնժամ քահանայապետն պատառեա՛ց զհանդերձս իւր, եւ ասէ. Հայհոյեա՛ց. զի՞ եւս պիտոյ են մեզ վկայք, ահա արդ՝ լուա՛յք զհայհոյութիւն դորա[521]. [521] Յօրինակին. Պիտոյ է մեզ վկայք։ Ոմանք. Լուաք. եւ ոմանք. Լուարուք զհայհոյութիւնն նորա։ 65 Այն ժամանակ քահանայապետը պատռեց իր զգեստներն ու ասաց. «Հայհոյեց, էլ ինչի՞ են պէտք մեզ վկաներ. ահա հիմա լսեցիք նրա հայհոյանքը 65 Այն ատեն քահանայապետը իր հանդերձները պատռեց ու ըսաւ. «Հայհոյութիւն ըրաւ. ալ ի՞նչ պէտք են մեզի վկաներ. ահա հիմա լսեցիք ատոր հայհոյութիւնը.
Յայնժամ քահանայապետն պատառեաց զհանդերձս իւր, եւ ասէ. Հայհոյեաց, զի՞ եւս պիտոյ են մեզ վկայք, ահա արդ լուայք զհայհոյութիւն դորա:
26:65: Յայնժամ քահանայապետն պատառեա՛ց զհանդերձս իւր, եւ ասէ. Հայհոյեա՛ց. զի՞ եւս պիտոյ են մեզ վկայք, ահա արդ՝ լուա՛յք զհայհոյութիւն դորա [521]. [521] Յօրինակին. Պիտոյ է մեզ վկայք։ Ոմանք. Լուաք. եւ ոմանք. Լուարուք զհայհոյութիւնն նորա։ 65 Այն ժամանակ քահանայապետը պատռեց իր զգեստներն ու ասաց. «Հայհոյեց, էլ ինչի՞ են պէտք մեզ վկաներ. ահա հիմա լսեցիք նրա հայհոյանքը 65 Այն ատեն քահանայապետը իր հանդերձները պատռեց ու ըսաւ. «Հայհոյութիւն ըրաւ. ալ ի՞նչ պէտք են մեզի վկաներ. ահա հիմա լսեցիք ատոր հայհոյութիւնը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:6565: Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его! 26:65 τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων, ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν· 26:65. τότε (To-the-one-which-also) ὁ (the-one) ἀρχιερεὺς (a-first-sacreder-of) διέρηξεν (it-bursted-through) τὰ (to-the-ones) ἱμάτια (to-apparelets) αὐτοῦ (of-it) λέγων (forthing,"Ἐβλασφήμησεν: (It-harmfully-declared-unto) τί (to-what-one) ἔτι (if-to-a-one) χρείαν (to-an-affording-of) ἔχομεν (we-hold) μαρτύρων; (of-witnesses?"ἴδε (Thou-should-have-had-seen,"νῦν (now) ἠκούσατε (ye-heard) τὴν (to-the-one) βλασφημίαν: (to-a-harmful-declaring-unto) 26:65. tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiamThen the high priest rent his garments, saying: He hath blasphemed: What further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy. 65. Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy: 26:65. Then the high priest tore his garments, saying: “He has blasphemed. Why do we still need witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy. 26:65. Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy:
65: Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его! 26:65 τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων, ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν· 26:65. tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam Then the high priest rent his garments, saying: He hath blasphemed: What further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy. 26:65. Then the high priest tore his garments, saying: “He has blasphemed. Why do we still need witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy. 26:65. Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:6626:66: զի՞նչ հաճոյ է ձեզ։ Նոքա պատասխանի՛ ետուն եւ ասեն. Մահապա՛րտ է։ 66 Ի՞նչ է ձեր կամքը»: Նրանք պատասխանեցին ու ասացին՝ մահապարտ է 66 Ձեզի ի՞նչպէս կ’երեւնայ»։ Անոնք պատասխան տուին ու ըսին. «Մահապարտ է»։
զի՞նչ հաճոյ է ձեզ: Նոքա պատասխանի ետուն եւ ասեն. Մահապարտ է:
26:66: զի՞նչ հաճոյ է ձեզ։ Նոքա պատասխանի՛ ետուն եւ ասեն. Մահապա՛րտ է։ 66 Ի՞նչ է ձեր կամքը»: Նրանք պատասխանեցին ու ասացին՝ մահապարտ է 66 Ձեզի ի՞նչպէս կ’երեւնայ»։ Անոնք պատասխան տուին ու ըսին. «Մահապարտ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:6666: как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти. 26:66 τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, ἔνοχος θανάτου ἐστίν. 26:66. τί (to-what-one) ὑμῖν (unto-ye) δοκεῖ; (it-thinketh-unto?"οἱ (The-ones) δὲ (moreover) ἀποκριθέντες ( having-been-separated-off ) εἶπαν (they-said,"Ἔνοχος (Held-in) θανάτου (of-a-death) ἐστίν. (it-be) 26:66. quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortisWhat think you? But they answering, said: He is guilty of death. 66. what think ye? They answered and said, He is worthy of death. 26:66. How does it seem to you?” So they responded by saying, “He is guilty unto death.” 26:66. What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
What think ye? They answered and said, He is guilty of death:
66: как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти. 26:66 τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, ἔνοχος θανάτου ἐστίν. 26:66. quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis What think you? But they answering, said: He is guilty of death. 26:66. How does it seem to you?” So they responded by saying, “He is guilty unto death.” 26:66. What think ye? They answered and said, He is guilty of death. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:6726:67: Յայնժամ թքի՛ն ընդ երեսս նորա, եւ կռփեցի՛ն զնա. եւ ոմանք ապտակեցի՛ն, եւ ասեն. 67 Այն ժամանակ թքեցին նրա երեսին, բռունցքով հարուածեցին նրան, եւ ոմանք էլ ապտակեցին նրան ու ասացին 67 Այն ատեն անոր երեսը թքնեցին, բռունցքով ծեծեցին զանիկա։ Ոմանք ալ ապտակ զարնելով՝ ըսին.
Յայնժամ թքին ընդ երեսս նորա եւ կռփեցին զնա, եւ ոմանք ապտակեցին, եւ ասեն:
26:67: Յայնժամ թքի՛ն ընդ երեսս նորա, եւ կռփեցի՛ն զնա. եւ ոմանք ապտակեցի՛ն, եւ ասեն. 67 Այն ժամանակ թքեցին նրա երեսին, բռունցքով հարուածեցին նրան, եւ ոմանք էլ ապտակեցին նրան ու ասացին 67 Այն ատեն անոր երեսը թքնեցին, բռունցքով ծեծեցին զանիկա։ Ոմանք ալ ապտակ զարնելով՝ ըսին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:6767: Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам 26:67 τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν 26:67. Τότε (To-the-one-which-also) ἐνέπτυσαν (they-spewed-in) εἰς (into) τὸ (to-the-one) πρόσωπον (to-looked-toward) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) ἐκολάφισαν (they-pelted-to) αὐτόν, (to-it) οἱ (the-ones) δὲ (moreover) ἐράπισαν (they-slapped-to," 26:67. tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederuntThen did they spit in his face and buffeted him. And others struck his face with the palms of their hands, 67. Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands, 26:67. Then they spit in his face, and they struck him with fists. And others struck his face with the palms of their hands, 26:67. Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote [him] with the palms of their hands,
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote [him] with the palms of their hands:
67: Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам 26:67 τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν 26:67. tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt Then did they spit in his face and buffeted him. And others struck his face with the palms of their hands, 26:67. Then they spit in his face, and they struck him with fists. And others struck his face with the palms of their hands, 26:67. Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote [him] with the palms of their hands, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:6826:68: Մարգարեա՛ց մեզ Քրիստոսդ, ո՞վ է՝ որ եհարն զքեզ։ 68 «Մարգարէացի՛ր մեզ, դո՛ւ, Քրիստո՛ս, ո՞վ է, որ քեզ հարուածեց»: 68 «Մարգարէացիր մեզի, դո՛ւն, Քրիստո՛ս, ո՞վ է ան որ քեզի զարկաւ»։
Մարգարեաց մեզ, Քրիստոսդ, ո՞վ է որ եհարն զքեզ:
26:68: Մարգարեա՛ց մեզ Քրիստոսդ, ո՞վ է՝ որ եհարն զքեզ։ 68 «Մարգարէացի՛ր մեզ, դո՛ւ, Քրիստո՛ս, ո՞վ է, որ քեզ հարուածեց»: 68 «Մարգարէացիր մեզի, դո՛ւն, Քրիստո՛ս, ո՞վ է ան որ քեզի զարկաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:6868: и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя? 26:68 λέγοντες, προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; 26:68. λέγοντες ( forthing ,"Προφήτευσον (Thou-should-have-declared-before-of) ἡμῖν, (unto-us,"χριστέ, (Anointed,"τίς (what-one) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) παίσας (having-struck) σε; (to-thee?" 26:68. dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussitSaying: Prophesy unto us, O Christ. Who is he that struck thee? 68. saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee? 26:68. saying: “Prophesy for us, O Christ. Who is the one that struck you?” 26:68. Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee:
68: и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя? 26:68 λέγοντες, προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; 26:68. dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit Saying: Prophesy unto us, O Christ. Who is he that struck thee? 26:68. saying: “Prophesy for us, O Christ. Who is the one that struck you?” 26:68. Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:6926:69: Իսկ Պե՛տրոս նստէ՛ր արտաքոյ ՚ի գաւթին. մատեա՛ւ առ նա աղախին մի՝ եւ ասէ. Եւ դո՛ւ ընդ Յիսուսի Գալիլեացւոյ էիր։ 69 Իսկ Պետրոսը նստած էր դուրսը՝ գաւթում. մի աղախին մօտեցաւ նրան ու ասաց. «Դո՛ւ էլ գալիլիացի Յիսուսի հետ էիր» 69 Երբ Պետրոս դուրսը գաւիթը նստեր էր, աղախին մը եկաւ անոր ու ըսաւ. «Դուն ալ Գալիլիացի Յիսուսին հետ էիր»։
Իսկ Պետրոս նստէր արտաքոյ ի գաւթին. մատեաւ առ նա աղախին մի եւ ասէ. Եւ դու ընդ Յիսուսի Գալիլեացւոյ էիր:
26:69: Իսկ Պե՛տրոս նստէ՛ր արտաքոյ ՚ի գաւթին. մատեա՛ւ առ նա աղախին մի՝ եւ ասէ. Եւ դո՛ւ ընդ Յիսուսի Գալիլեացւոյ էիր։ 69 Իսկ Պետրոսը նստած էր դուրսը՝ գաւթում. մի աղախին մօտեցաւ նրան ու ասաց. «Դո՛ւ էլ գալիլիացի Յիսուսի հետ էիր» 69 Երբ Պետրոս դուրսը գաւիթը նստեր էր, աղախին մը եկաւ անոր ու ըսաւ. «Դուն ալ Գալիլիացի Յիսուսին հետ էիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:6969: Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. 26:69 ὁ δὲ πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῶ μία παιδίσκη λέγουσα, καὶ σὺ ἦσθα μετὰ ἰησοῦ τοῦ γαλιλαίου. 26:69. Ὁ (The-one) δὲ (moreover) Πέτρος (a-Petros) ἐκάθητο ( it-was-sitting-down ) ἔξω (out-unto-which) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) αὐλῇ: (unto-a-channeling,"καὶ (and) προσῆλθεν (it-had-came-toward) αὐτῷ (unto-it,"μία (one) παιδίσκη (childed-of,"λέγουσα (forthing,"Καὶ (And) σὺ (thou) ἦσθα (thou-was) μετὰ (with) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) τοῦ (of-the-one) Γαλιλαίου: (of-Galilaia-belonged) 26:69. Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo erasBut Peter sat without in the court. And there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean. 69. Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean. 26:69. Yet truly, Peter sat outside in the courtyard. And a maidservant approached him, saying, “You also were with Jesus the Galilean.” 26:69. Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee:
69: Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. 26:69 ὁ δὲ πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῶ μία παιδίσκη λέγουσα, καὶ σὺ ἦσθα μετὰ ἰησοῦ τοῦ γαλιλαίου. 26:69. Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras But Peter sat without in the court. And there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean. 26:69. Yet truly, Peter sat outside in the courtyard. And a maidservant approached him, saying, “You also were with Jesus the Galilean.” 26:69. Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:7026:70: Նա՛ ուրացա՛ւ առաջի ամենեցուն՝ եւ ասէ, թէ ո՛չ գիտեմ զի՛նչ խօսիսդ։ 70 Նա ուրացաւ բոլորի առաջ ու ասաց. «Չգիտեմ՝ դու ինչ ես խօսում» 70 Բայց անիկա ամենուն առջեւ ուրացաւ ու ըսաւ. «Չեմ գիտեր դուն ի՛նչ կը խօսիս»։
Նա ուրացաւ առաջի ամենեցուն եւ ասէ թէ` Ոչ գիտեմ զինչ խօսիսդ:
26:70: Նա՛ ուրացա՛ւ առաջի ամենեցուն՝ եւ ասէ, թէ ո՛չ գիտեմ զի՛նչ խօսիսդ։ 70 Նա ուրացաւ բոլորի առաջ ու ասաց. «Չգիտեմ՝ դու ինչ ես խօսում» 70 Բայց անիկա ամենուն առջեւ ուրացաւ ու ըսաւ. «Չեմ գիտեր դուն ի՛նչ կը խօսիս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:7070: Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь. 26:70 ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, οὐκ οἶδα τί λέγεις. 26:70. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἠρνήσατο ( it-denied-unto ) ἔμπροσθεν (in-toward-from) πάντων ( of-all ) λέγων (forthing,"Οὐκ (Not) οἶδα (I-had-come-to-see) τί (to-what-one) λέγεις. (thou-forth) 26:70. at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicisBut he denied before them all, saying: I know not what thou sayest. 70. But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. 26:70. But he denied it in the sight of them all, saying, “I do not know what you are saying.” 26:70. But he denied before [them] all, saying, I know not what thou sayest.
But he denied before [them] all, saying, I know not what thou sayest:
70: Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь. 26:70 ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, οὐκ οἶδα τί λέγεις. 26:70. at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest. 26:70. But he denied it in the sight of them all, saying, “I do not know what you are saying.” 26:70. But he denied before [them] all, saying, I know not what thou sayest. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:7126:71: Եւ իբրեւ ե՛լ նա արտաքս քան զդուռնն՝ ետես զնա ա՛յլ կին մի, եւ ասէ ցայնոսիկ՝ որ ա՛նդն կային. Եւ սա՛ ընդ Յիսուսի Նազովրեցւոյ էր[522]։ [522] Բազումք. Նազովրացւոյ էր։ 71 Եւ երբ նա գաւթից դուրս ելաւ, նրան տեսաւ մի այլ կին եւ այնտեղ կանգնածներին ասաց. «Սա էլ Յիսուս Նազովրեցու հետ էր» 71 Երբ դուռը ելաւ, ուրիշ աղախին մը զանիկա տեսաւ եւ հոն եղողներուն ըսաւ. «Ասիկա ալ Յիսուս Նազովրեցիին հետ էր»։
Եւ իբրեւ ել նա արտաքս քան զդուռնն, ետես զնա այլ կին մի, եւ ասէ ցայնոսիկ որ անդն կային. Եւ սա ընդ Յիսուսի Նազովրեցւոյ էր:
26:71: Եւ իբրեւ ե՛լ նա արտաքս քան զդուռնն՝ ետես զնա ա՛յլ կին մի, եւ ասէ ցայնոսիկ՝ որ ա՛նդն կային. Եւ սա՛ ընդ Յիսուսի Նազովրեցւոյ էր [522]։ [522] Բազումք. Նազովրացւոյ էր։ 71 Եւ երբ նա գաւթից դուրս ելաւ, նրան տեսաւ մի այլ կին եւ այնտեղ կանգնածներին ասաց. «Սա էլ Յիսուս Նազովրեցու հետ էր» 71 Երբ դուռը ելաւ, ուրիշ աղախին մը զանիկա տեսաւ եւ հոն եղողներուն ըսաւ. «Ասիկա ալ Յիսուս Նազովրեցիին հետ էր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:7171: Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем. 26:71 ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ, οὖτος ἦν μετὰ ἰησοῦ τοῦ ναζωραίου. 26:71. ἐξελθόντα (To-having-had-came-out) δὲ (moreover) εἰς (into) τὸν (to-the-one) πυλῶνα (to-a-gating) εἶδεν (it-had-seen) αὐτὸν (to-it,"ἄλλη (other,"καὶ (and) λέγει (it-fortheth) τοῖς (unto-the-ones) ἐκεῖ (thither,"Οὗτος (The-one-this) ἦν (it-was) μετὰ (with) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) τοῦ (of-the-one) Ναζωραίου: (of-Nazora-belonged) 26:71. exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu NazarenoAnd as he went out of the gate, another maid saw him; and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth. 71. And when he was gone out into the porch, another saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus the Nazarene. 26:71. Then, as he exited by the gate, another maidservant saw him. And she said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.” 26:71. And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and said unto them that were there, This [fellow] was also with Jesus of Nazareth.
And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and said unto them that were there, This [fellow] was also with Jesus of Nazareth:
71: Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем. 26:71 ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ, οὖτος ἦν μετὰ ἰησοῦ τοῦ ναζωραίου. 26:71. exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno And as he went out of the gate, another maid saw him; and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth. 26:71. Then, as he exited by the gate, another maidservant saw him. And she said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.” 26:71. And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and said unto them that were there, This [fellow] was also with Jesus of Nazareth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:7226:72: Եւ դարձեալ ուրացաւ երդմամբ, թէ ո՛չ գիտեմ զայրն։ 72 Եւ դարձեալ նա երդումով ուրացաւ, թէ՝ այդ մարդուն չեմ ճանաչում 72 Պետրոս նորէն երդում ընելով ուրացաւ, թէ՝ Ես այն մարդը չեմ ճանչնար։
Եւ դարձեալ ուրացաւ երդմամբ թէ` Ոչ գիտեմ զայրն:
26:72: Եւ դարձեալ ուրացաւ երդմամբ, թէ ո՛չ գիտեմ զայրն։ 72 Եւ դարձեալ նա երդումով ուրացաւ, թէ՝ այդ մարդուն չեմ ճանաչում 72 Պետրոս նորէն երդում ընելով ուրացաւ, թէ՝ Ես այն մարդը չեմ ճանչնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:7272: И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека. 26:72 καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. 26:72. καὶ (And) πάλιν (unto-furthered) ἠρνήσατο ( it-denied-unto ) μετὰ (with) ὅρκου (of-a-fencee) ὅτι (to-which-a-one,"Οὐκ (Not) οἶδα (I-had-come-to-see) τὸν (to-the-one) ἄνθρωπον. (to-a-mankind) 26:72. et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominemAnd again he denied with an oath: I know not the man. 72. And again he denied with an oath, I know not the man. 26:72. And again, he denied it with an oath, “For I do not know the man.” 26:72. And again he denied with an oath, I do not know the man.
And again he denied with an oath, I do not know the man:
72: И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека. 26:72 καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. 26:72. et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem And again he denied with an oath: I know not the man. 26:72. And again, he denied it with an oath, “For I do not know the man.” 26:72. And again he denied with an oath, I do not know the man. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:7326:73: Եւ յետ՝ սակա՛ւ միոյ մատուցեալ որք կայինն անդ՝ եւ ասեն ցՊե՛տրոս. Արդարեւ եւ դո՛ւ ՚ի նոցանէ ես, քանզի եւ խօսք քո յայտ առնեն զքեզ[523]։ [523] Ոմանք. Եւ յետ սակաւիկ միոյ... քանզի խօս քո յայտ։ Այլք. Անդ. ասեն ցՊետրոս։ 73 Եւ մի քիչ յետոյ այնտեղ գտնուողները, մօտենալով, Պետրոսին ասացին. «Իրօք, դու էլ նրանցից ես, քանի որ քո խօսուածքն էլ քեզ յայտնի է անում» 73 Քիչ մը յետոյ հոն եղողները եկան եւ ըսին Պետրոսին. «Արդարեւ դուն ալ անոնցմէ ես, վասն զի քու խօսուածքդ ալ քեզ կը յայտնէ»։
Եւ յետ սակաւ միոյ մատուցեալ որք կայինն անդ` ասեն ցՊետրոս. Արդարեւ եւ դու ի նոցանէ ես, քանզի եւ խօսք քո յայտ առնեն զքեզ:
26:73: Եւ յետ՝ սակա՛ւ միոյ մատուցեալ որք կայինն անդ՝ եւ ասեն ցՊե՛տրոս. Արդարեւ եւ դո՛ւ ՚ի նոցանէ ես, քանզի եւ խօսք քո յայտ առնեն զքեզ [523]։ [523] Ոմանք. Եւ յետ սակաւիկ միոյ... քանզի խօս քո յայտ։ Այլք. Անդ. ասեն ցՊետրոս։ 73 Եւ մի քիչ յետոյ այնտեղ գտնուողները, մօտենալով, Պետրոսին ասացին. «Իրօք, դու էլ նրանցից ես, քանի որ քո խօսուածքն էլ քեզ յայտնի է անում» 73 Քիչ մը յետոյ հոն եղողները եկան եւ ըսին Պետրոսին. «Արդարեւ դուն ալ անոնցմէ ես, վասն զի քու խօսուածքդ ալ քեզ կը յայտնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:7373: Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя. 26:73 μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῶ πέτρῳ, ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ. 26:73. μετὰ (With) μικρὸν (to-small) δὲ (moreover," προσελθόντες ( having-had-came-toward ,"οἱ (the-ones) ἑστῶτες ( having-had-come-to-stand ,"εἶπον (they-had-said) τῷ (unto-the-one) Πέτρῳ (unto-a-Petros,"Ἀληθῶς (Unto-un-secluded) καὶ (and) σὺ (thou) ἐξ (out) αὐτῶν (of-them) εἶ, (thou-be,"καὶ (and) γὰρ (therefore) ἡ (the-one) λαλιά (a-speaking-unto) σου (of-thee) δῆλόν (to-distincted) σε (to-thee) ποιεῖ: (it-doeth-unto) 26:73. et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facitAnd after a little while, they came that stood by and said to Peter: Surely thou also art one of them. For even thy speech doth discover thee. 73. And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art of them; for thy speech bewrayeth thee. 26:73. And after a little while, those who were standing nearby came and said to Peter: “Truly, you also are one of them. For even your manner of speaking reveals you.” 26:73. And after a while came unto [him] they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art [one] of them; for thy speech bewrayeth thee.
And after a while came unto [him] they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art [one] of them; for thy speech bewrayeth thee:
73: Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя. 26:73 μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῶ πέτρῳ, ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ. 26:73. et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit And after a little while, they came that stood by and said to Peter: Surely thou also art one of them. For even thy speech doth discover thee. 26:73. And after a little while, those who were standing nearby came and said to Peter: “Truly, you also are one of them. For even your manner of speaking reveals you.” 26:73. And after a while came unto [him] they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art [one] of them; for thy speech bewrayeth thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:7426:74: Յայնժամ սկսաւ նզովել եւ երդնուլ, թէ ո՛չ գիտեմ զայրն։ Եւ իսկոյն՝ հա՛ւ խօսեցաւ։ 74 Այն ժամանակ նա սկսեց նզովք կարդալ ու երդուել, թէ՝ այդ մարդուն չեմ ճանաչում: Եւ իսկոյն աքաղաղը կանչեց 74 Այն ատեն սկսաւ անիծել ու երդում ընել՝ ըսելով թէ՝ ‘Ես այն մարդը չեմ ճանչնար’։ Նոյն պահուն հաւը խօսեցաւ։
Յայնժամ սկսաւ նզովել եւ երդնուլ թէ` Ոչ գիտեմ զայրն: Եւ իսկոյն հաւ խօսեցաւ:
26:74: Յայնժամ սկսաւ նզովել եւ երդնուլ, թէ ո՛չ գիտեմ զայրն։ Եւ իսկոյն՝ հա՛ւ խօսեցաւ։ 74 Այն ժամանակ նա սկսեց նզովք կարդալ ու երդուել, թէ՝ այդ մարդուն չեմ ճանաչում: Եւ իսկոյն աքաղաղը կանչեց 74 Այն ատեն սկսաւ անիծել ու երդում ընել՝ ըսելով թէ՝ ‘Ես այն մարդը չեմ ճանչնար’։ Նոյն պահուն հաւը խօսեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:7474: Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух. 26:74 τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. 26:74. τότε (To-the-one-which-also) ἤρξατο ( it-firsted ) καταθεματίζειν (to-place-down-to) καὶ (and) ὀμνύειν (to-oath) ὅτι (to-which-a-one,"Οὐκ (Not) οἶδα (I-had-come-to-see) τὸν (to-the-one) ἄνθρωπον. (to-a-mankind) καὶ (and) εὐθὺς (straight) ἀλέκτωρ (a-cock) ἐφώνησεν: (it-sounded-unto) 26:74. tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavitThen he began to curse and to swear that he knew not the man. And immediately the cock crew. 74. Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew. 26:74. Then he began to curse and to swear that he had not known the man. And immediately the rooster crowed. 26:74. Then began he to curse and to swear, [saying], I know not the man. And immediately the cock crew.
Then began he to curse and to swear, [saying], I know not the man. And immediately the cock crew:
74: Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух. 26:74 τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. 26:74. tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit Then he began to curse and to swear that he knew not the man. And immediately the cock crew. 26:74. Then he began to curse and to swear that he had not known the man. And immediately the rooster crowed. 26:74. Then began he to curse and to swear, [saying], I know not the man. And immediately the cock crew. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:7526:75: Եւ յիշեա՛ց Պետրոս զբանն Յիսուսի զոր ասաց, թէ մինչչեւ՝ հաւու խօսեալ իցէ՝ երիցս ուրասցի՛ս զիս։ Եւ ելեալ արտաքս՝ ելա՛ց դառնապէս։ 75 Եւ Պետրոսը յիշեց Յիսուսի խօսքը, որ նա ասել էր, թէ՝ դեռ աքաղաղը չկանչած՝ երեք անգամ ինձ պիտի ուրանաս: Եւ դուրս ելնելով՝ դառնապէս լաց եղաւ: 75 Պետրոս միտքը բերաւ Յիսուսին խօսքը, որ իրեն ըսեր էր թէ՝ «Դեռ հաւը չխօսած՝ երեք անգամ պիտի ուրանաս զիս». ու դուրս ելլելով դառնապէս լացաւ։
Եւ յիշեաց Պետրոս զբանն Յիսուսի զոր ասաց թէ` Մինչչեւ հաւու խօսեալ իցէ, երիցս ուրասցիս զիս: Եւ ելեալ արտաքս` ելաց դառնապէս:
26:75: Եւ յիշեա՛ց Պետրոս զբանն Յիսուսի զոր ասաց, թէ մինչչեւ՝ հաւու խօսեալ իցէ՝ երիցս ուրասցի՛ս զիս։ Եւ ելեալ արտաքս՝ ելա՛ց դառնապէս։ 75 Եւ Պետրոսը յիշեց Յիսուսի խօսքը, որ նա ասել էր, թէ՝ դեռ աքաղաղը չկանչած՝ երեք անգամ ինձ պիտի ուրանաս: Եւ դուրս ելնելով՝ դառնապէս լաց եղաւ: 75 Պետրոս միտքը բերաւ Յիսուսին խօսքը, որ իրեն ըսեր էր թէ՝ «Դեռ հաւը չխօսած՝ երեք անգամ պիտի ուրանաս զիս». ու դուրս ելլելով դառնապէս լացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:7575: И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько. 26:75 καὶ ἐμνήσθη ὁ πέτρος τοῦ ῥήματος ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με· καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς. 26:75. καὶ (and) ἐμνήσθη (it-was-memoried) ὁ (the-one) Πέτρος (a-Petros) τοῦ (of-the-one) ῥήματος (of-an-uttering-to) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) εἰρηκότος (of-having-had-come-to-utter) ὅτι (to-which-a-one,"Πρὶν (Ere) ἀλέκτορα (to-a-cock) φωνῆσαι (to-have-sounded-unto,"τρὶς (to-thrice) ἀπαρνήσῃ ( thou-shall-deny-off-unto ) με, (to-me) καὶ (and) ἐξελθὼν (having-had-came-out) ἔξω (out-unto-which) ἔκλαυσεν (it-sobbed) πικρῶς. (unto-bittered) 26:75. et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amareAnd Peter remembered the word of Jesus which he had said: Before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And going forth, he wept bitterly. 75. And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. 26:75. And Peter remembered the words of Jesus, which he had said: “Before the rooster crows, you will deny me three times.” And going outside, he wept bitterly. 26:75. And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly:
75: И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько. 26:75 καὶ ἐμνήσθη ὁ πέτρος τοῦ ῥήματος ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με· καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς. 26:75. et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare And Peter remembered the word of Jesus which he had said: Before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And going forth, he wept bitterly. 26:75. And Peter remembered the words of Jesus, which he had said: “Before the rooster crows, you will deny me three times.” And going outside, he wept bitterly. 26:75. And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|