2:12:1: Առ հրեշտակ Եփեսացւոց եկեղեցւոյն գրեա՛. Ա՛յսպէս ասէ կարօղն՝ որ ունի զաստեղս եւթն յաջու ձեռին իւր, եւ շրջի ՚ի մէջ եւթն աշտանակի ոսկւոյ[5103]։ [5103] Ոմանք. Առ հրեշտակս... այսպէս ասէ որ ունի զեւթն աստեղս յաջ իւր... եւթն աշտանակաց ոսկւոյ։ 2 «Եփեսոսի եկեղեցու հրեշտակին գրի՛ր. «Այսպէս է ասում նա, որ եօթը աստղեր ունի իր աջ ձեռքում եւ շրջում է եօթը ոսկէ աշտանակների միջեւ: 2 «Եփեսոսի մէջ եղած եկեղեցիին հրեշտակին գրէ. Այսպէս կ’ըսէ անիկա, որ իր աջ ձեռքին մէջ եօթը աստղերը ունի ու եօթը ոսկեղէն աշտանակներուն միջեւ կը պտըտի.
Առ հրեշտակ Եփեսացւոց եկեղեցւոյն գրեա. Այսպէս ասէ որ ունի զեւթն աստեղս յաջ իւր, եւ շրջի ի մէջ եւթն աշտանակաց ոսկւոյ:
2:1: Առ հրեշտակ Եփեսացւոց եկեղեցւոյն գրեա՛. Ա՛յսպէս ասէ կարօղն՝ որ ունի զաստեղս եւթն յաջու ձեռին իւր, եւ շրջի ՚ի մէջ եւթն աշտանակի ոսկւոյ [5103]։ [5103] Ոմանք. Առ հրեշտակս... այսպէս ասէ որ ունի զեւթն աստեղս յաջ իւր... եւթն աշտանակաց ոսկւոյ։ 2 «Եփեսոսի եկեղեցու հրեշտակին գրի՛ր. «Այսպէս է ասում նա, որ եօթը աստղեր ունի իր աջ ձեռքում եւ շրջում է եօթը ոսկէ աշտանակների միջեւ: 2 «Եփեսոսի մէջ եղած եկեղեցիին հրեշտակին գրէ. Այսպէս կ’ըսէ անիկա, որ իր աջ ձեռքին մէջ եօթը աստղերը ունի ու եօթը ոսկեղէն աշտանակներուն միջեւ կը պտըտի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:11: Ангелу Ефесской церкви напиши: так говорит Держащий семь звезд в деснице Своей, Ходящий посреди семи золотых светильников: 2:1 τῶ ἀγγέλῳ τῆς ἐν ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν· 2:1. Τῷ (Unto-the-one) ἀγγέλῳ (unto-a-messenger) τῷ (unto-the-one) ἐν (in) Ἐφέσῳ (unto-an-Efesos) ἐκκλησίας (of-a-calling-out-unto) γράψον (thou-should-have-scribed) Τάδε (to-the-ones-moreover,"λέγει (It-fortheth,"ὁ (the-one) κρατῶν (securing-unto) τοὺς (to-the-ones) ἑπτὰ (to-seven) ἀστέρας (to-stars) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) δεξιᾷ (unto-right-belonged) αὐτοῦ, (of-it,"ὁ (the-one) περιπατῶν (treading-about-unto) ἐν (in) μέσῳ (unto-middle) τῶν (of-the-ones) ἑπτὰ (of-seven) λυχνιῶν (of-luminatings-of-unto) τῶν (of-the-ones) χρυσῶν , ( of-golden ," 2:1. angelo Ephesi ecclesiae scribe haec dicit qui tenet septem stellas in dextera sua qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorumUnto the angel of the church of Ephesus write: These things saith he who holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks: 1. To the angel of the church in Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, he that walketh in the midst of the seven golden candlesticks: 2:1. “And to the Angel of the Church of Ephesus write: Thus says the One who holds the seven stars in his right hand, who walks in the midst of the seven golden lampstands: 2:1. Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks;
Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks:
1: Ангелу Ефесской церкви напиши: так говорит Держащий семь звезд в деснице Своей, Ходящий посреди семи золотых светильников: 2:1 τῶ ἀγγέλῳ τῆς ἐν ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν· 2:1. angelo Ephesi ecclesiae scribe haec dicit qui tenet septem stellas in dextera sua qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum Unto the angel of the church of Ephesus write: These things saith he who holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks: 2:1. “And to the Angel of the Church of Ephesus write: Thus says the One who holds the seven stars in his right hand, who walks in the midst of the seven golden lampstands: 2:1. Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:22:2: Գիտե՛մ զգործս քո, եւ զվաստակս քո՛ եւ զհամբերութիւն քո. եւ զի ո՛չ բառնաս զչարս, եւ փորձեցեր՝ որ ասեն զինքեանս առաքեալս՝ եւ ո՛չ են, եւ Հեբրայեցիս՝ եւ ստե՛ն[5104]: [5104] Ոմանք. Տեսի զգործս քո, եւ զվաստակ եւ զհամբերութիւն, եւ զի ոչ կարես բառնալ զչարսն, եւ փորձեցեր զի ասէին զանձինս առաքեալս գոլ, եւ ոչ էին. եւ գտեր զնոսա սուտս, եւ բարձեր զնոսա։ Ուր Ոսկան. Փորձեցեր զնոսա որք ասէին։ 2 Գիտեմ քո գործերը, քո աշխատանքները, քո համբերութիւնը եւ որ չես կարող տանել չարերին. փորձեցիր նրանց, որ իրենք իրենց մասին ասում են, թէ առաքեալներ են, բայց չեն. եւ գտար, որ նրանք սուտ են խօսում: 2 ‘Գիտեմ քու գործերդ եւ քու աշխատութիւնդ ու քու համբերութիւնդ եւ որ չարերուն չես կրնար տանիլ ու փորձեցիր զանոնք որ կ’ըսեն թէ իրենք առաքեալ են ու չեն եւ գտար թէ ստախօս են։
գիտեմ զգործս քո եւ զվաստակս քո եւ զհամբերութիւն քո. եւ զի ոչ կարես [18]բառնալ զչարսն``, եւ փորձեցեր որ ասեն զինքեանս առաքեալս եւ ոչ են, եւ գտեր զնոսա սուտս:
2:2: Գիտե՛մ զգործս քո, եւ զվաստակս քո՛ եւ զհամբերութիւն քո. եւ զի ո՛չ բառնաս զչարս, եւ փորձեցեր՝ որ ասեն զինքեանս առաքեալս՝ եւ ո՛չ են, եւ Հեբրայեցիս՝ եւ ստե՛ն [5104]: [5104] Ոմանք. Տեսի զգործս քո, եւ զվաստակ եւ զհամբերութիւն, եւ զի ոչ կարես բառնալ զչարսն, եւ փորձեցեր զի ասէին զանձինս առաքեալս գոլ, եւ ոչ էին. եւ գտեր զնոսա սուտս, եւ բարձեր զնոսա։ Ուր Ոսկան. Փորձեցեր զնոսա որք ասէին։ 2 Գիտեմ քո գործերը, քո աշխատանքները, քո համբերութիւնը եւ որ չես կարող տանել չարերին. փորձեցիր նրանց, որ իրենք իրենց մասին ասում են, թէ առաքեալներ են, բայց չեն. եւ գտար, որ նրանք սուտ են խօսում: 2 ‘Գիտեմ քու գործերդ եւ քու աշխատութիւնդ ու քու համբերութիւնդ եւ որ չարերուն չես կրնար տանիլ ու փորձեցիր զանոնք որ կ’ըսեն թէ իրենք առաքեալ են ու չեն եւ գտար թէ ստախօս են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22: знаю дела твои, и труд твой, и терпение твое, и то, что ты не можешь сносить развратных, и испытал тех, которые называют себя апостолами, а они не таковы, и нашел, что они лжецы; 2:2 οἶδα τὰ ἔργα σου καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς, καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους καὶ οὐκ εἰσίν, καὶ εὖρες αὐτοὺς ψευδεῖς· 2:2. Οἶδα (I-had-come-to-see) τὰ (to-the-ones) ἔργα (to-works) σου, (of-thee,"καὶ (and) τὸν (to-the-one) κόπον (to-a-fell) καὶ (and) τὴν (to-the-one) ὑπομονήν (to-a-staying-under) σου, (of-thee,"καὶ (and) ὅτι (to-which-a-one) οὐ (not) δύνῃ ( thou-might-able ) βαστάσαι (to-have-carried-to) κακούς , ( to-disrupted ,"καὶ (and) ἐπείρασας (thou-pierced-to) τοὺς (to-the-ones) λέγοντας ( to-forthing ) ἑαυτοὺς (to-selves) ἀποστόλους, (to-setees-off,"καὶ (and) οὐκ (not) εἰσίν, (they-be,"καὶ (and) εὗρες (thou-had-found) αὐτοὺς (to-them) ψευδεῖς : ( to-false ) 2:2. scio opera tua et laborem et patientiam tuam et quia non potes sustinere malos et temptasti eos qui se dicunt apostolos et non sunt et invenisti eos mendacesI know thy works and thy labour and thy patience and how thou canst not bear them that are evil. And thou hast tried them who say they are apostles and are not: and hast found them liars: 2. I know thy works, and thy toil and patience, and that thou canst not bear evil men, and didst try them which call themselves apostles, and they are not, and didst find them false; 2:2. I know your works, and your hardship and patient endurance, and that you cannot stand those who are evil. And so, you have tested those who declare themselves to be Apostles and are not, and you have found them to be liars. 2:2. I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:
I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:
2: знаю дела твои, и труд твой, и терпение твое, и то, что ты не можешь сносить развратных, и испытал тех, которые называют себя апостолами, а они не таковы, и нашел, что они лжецы; 2:2 οἶδα τὰ ἔργα σου καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς, καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους καὶ οὐκ εἰσίν, καὶ εὖρες αὐτοὺς ψευδεῖς· 2:2. Οἶδα ( I-had-come-to-see) τὰ ( to-the-ones) ἔργα ( to-works) σου, ( of-thee," καὶ ( and) τὸν ( to-the-one) κόπον ( to-a-fell) καὶ ( and) τὴν ( to-the-one) ὑπομονήν ( to-a-staying-under) σου, ( of-thee," καὶ ( and) ὅτι ( to-which-a-one) οὐ ( not) δύνῃ ( thou-might-able ) βαστάσαι ( to-have-carried-to) κακούς , ( to-disrupted ," καὶ ( and) ἐπείρασας ( thou-pierced-to) τοὺς ( to-the-ones) λέγοντας ( to-forthing ) ἑαυτοὺς ( to-selves) ἀποστόλους, ( to-setees-off," καὶ ( and) οὐκ ( not) εἰσίν, ( they-be," καὶ ( and) εὗρες ( thou-had-found) αὐτοὺς ( to-them) ψευδεῖς : ( to-false ) 2:2. scio opera tua et laborem et patientiam tuam et quia non potes sustinere malos et temptasti eos qui se dicunt apostolos et non sunt et invenisti eos mendaces I know thy works and thy labour and thy patience and how thou canst not bear them that are evil. And thou hast tried them who say they are apostles and are not: and hast found them liars: 2:2. I know your works, and your hardship and patient endurance, and that you cannot stand those who are evil. And so, you have tested those who declare themselves to be Apostles and are not, and you have found them to be liars. 2:2. I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:32:3: Եւ համբերեցեր, եւ վշտացար վասն անուան իմոյ՝ եւ աշխատեցա՛ր[5105]: [5105] Առ ոմանս պակասի. Եւ վշտացար վասն ան՛՛։ 3 Եւ համբերեցիր ու վշտացար իմ անուան համար եւ տանջուեցիր[2]:[2] Յունարէնը տանջուեցիր բառի փոխարէն ունի թուլացար: 3 Համբերութիւն ունենալով՝ նեղութիւն կրեցիր իմ անուանս համար* ու չթուլցար։
Եւ համբերեցեր եւ վշտացար վասն անուան իմոյ` եւ [19]աշխատեցար:
2:3: Եւ համբերեցեր, եւ վշտացար վասն անուան իմոյ՝ եւ աշխատեցա՛ր [5105]: [5105] Առ ոմանս պակասի. Եւ վշտացար վասն ան՛՛։ 3 Եւ համբերեցիր ու վշտացար իմ անուան համար եւ տանջուեցիր [2]: [2] Յունարէնը տանջուեցիր բառի փոխարէն ունի թուլացար: 3 Համբերութիւն ունենալով՝ նեղութիւն կրեցիր իմ անուանս համար* ու չթուլցար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:33: ты много переносил и имеешь терпение, и для имени Моего трудился и не изнемогал. 2:3 καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐ κεκοπίακες. 2:3. καὶ (and) ὑπομονὴν (to-a-staying-under) ἔχεις, (thou-hold,"καὶ (and) ἐβάστασας (thou-carried-to) διὰ (through) τὸ (to-the-one) ὄνομά (to-a-name) μου, (of-me,"καὶ (and) οὐ (not) κεκοπίακες . ( thou-hath-had-come-to-fell-belong-unto ) 2:3. et patientiam habes et sustinuisti propter nomen meum et non defecistiAnd thou hast patience and hast endured for my name and hast not fainted. 3. and thou hast patience and didst bear for my name’s sake, and hast not grown weary. 2:3. And you have patient endurance for the sake of my name, and you have not fallen away. 2:3. And hast borne, and hast patience, and for my name’s sake hast laboured, and hast not fainted.
And hast borne, and hast patience, and for my name' s sake hast laboured, and hast not fainted:
3: ты много переносил и имеешь терпение, и для имени Моего трудился и не изнемогал. 2:3 καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐ κεκοπίακες. 2:3. et patientiam habes et sustinuisti propter nomen meum et non defecisti And thou hast patience and hast endured for my name and hast not fainted. 2:3. And you have patient endurance for the sake of my name, and you have not fallen away. 2:3. And hast borne, and hast patience, and for my name’s sake hast laboured, and hast not fainted. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:42:4: Այլ ասե՛մ առ քեզ, զի զսէրն քո զառաջին թողեր[5106]: [5106] Ոմանք. Զսէր քո զառաջինն։ 4 Բայց քո դէմ ասում եմ՝ թողեցիր քո առաջին սէրը: 4 Բայց քեզի դէմ բան մը ունիմ։ Քու առաջուան սէրդ ձգեցիր։
Այլ [20]ասեմ առ քեզ, զի զսէրն քո զառաջին թողեր:
2:4: Այլ ասե՛մ առ քեզ, զի զսէրն քո զառաջին թողեր [5106]: [5106] Ոմանք. Զսէր քո զառաջինն։ 4 Բայց քո դէմ ասում եմ՝ թողեցիր քո առաջին սէրը: 4 Բայց քեզի դէմ բան մը ունիմ։ Քու առաջուան սէրդ ձգեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:44: Но имею против тебя то, что ты оставил первую любовь твою. 2:4 ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες. 2:4. ἀλλὰ (Other) ἔχω (I-hold) κατὰ (down) σοῦ (of-THEE) ὅτι (to-which-a-one) τὴν (to-the-one) ἀγάπην (to-an-excessing-off) σου (of-thee) τὴν (to-the-one) πρώτην (to-most-before) ἀφῆκες. (thou-was-arriving-off) 2:4. sed habeo adversus te quod caritatem tuam primam reliquistiBut I have somewhat against thee, because thou hast left thy first charity. 4. But I have against thee, that thou didst leave thy first love. 2:4. But I have this against you: that you have relinquished your first charity. 2:4. Nevertheless I have [somewhat] against thee, because thou hast left thy first love.
Nevertheless I have [somewhat] against thee, because thou hast left thy first love:
4: Но имею против тебя то, что ты оставил первую любовь твою. 2:4 ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες. 2:4. sed habeo adversus te quod caritatem tuam primam reliquisti But I have somewhat against thee, because thou hast left thy first charity. 2:4. But I have this against you: that you have relinquished your first charity. 2:4. Nevertheless I have [somewhat] against thee, because thou hast left thy first love. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:52:5: Յիշեա՛ այժմ ուստի անկարն եւ ապաշաւեա՛, եւ զառաջին գործսն քո արա՛. ապա թէ ոչ՝ գա՛մ ես վաղվաղակի, եւ շարժեցի՛ց զաշտարակս քո ՚ի տեղւոջէ իւրմէ՝ եթէ ո՛չ ապաշխարեսցես[5107]: [5107] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Զաշտանակս քո ՚ի տեղւոջէ։ Իսկ այլք առհասարակ համաձայն մերումս ունին՝ զաշտարակս քո։ 5 Յիշի՛ր այժմ որտեղի՛ց որ ընկար, ապաշխարի՛ր եւ քո նախկին գործերն արա՛, ապա թէ ոչ ես իսկոյն կը գամ եւ կը շարժեմ քո աշտանակներն իրենց տեղերից, եթէ չապաշխարես: 5 Միտքդ բեր հիմա ուրկէ որ ինկար ու ապաշխարէ եւ քու առաջուան գործերդ ըրէ. եթէ ոչ՝ շուտով պիտի գամ քեզի ու քու աշտանակդ իր տեղէն պիտի շարժեմ՝ եթէ չապաշխարես։
Յիշեա այժմ ուստի անկարն, եւ ապաշաւեա, եւ զառաջին գործսն [21]քո արա. ապա թէ ոչ` [22]գամ ես`` [23]վաղվաղակի, եւ շարժեցից զաշտանակս քո ի տեղւոջէ իւրմէ, եթէ ոչ ապաշխարեսցես:
2:5: Յիշեա՛ այժմ ուստի անկարն եւ ապաշաւեա՛, եւ զառաջին գործսն քո արա՛. ապա թէ ոչ՝ գա՛մ ես վաղվաղակի, եւ շարժեցի՛ց զաշտարակս քո ՚ի տեղւոջէ իւրմէ՝ եթէ ո՛չ ապաշխարեսցես [5107]: [5107] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Զաշտանակս քո ՚ի տեղւոջէ։ Իսկ այլք առհասարակ համաձայն մերումս ունին՝ զաշտարակս քո։ 5 Յիշի՛ր այժմ որտեղի՛ց որ ընկար, ապաշխարի՛ր եւ քո նախկին գործերն արա՛, ապա թէ ոչ ես իսկոյն կը գամ եւ կը շարժեմ քո աշտանակներն իրենց տեղերից, եթէ չապաշխարես: 5 Միտքդ բեր հիմա ուրկէ որ ինկար ու ապաշխարէ եւ քու առաջուան գործերդ ըրէ. եթէ ոչ՝ շուտով պիտի գամ քեզի ու քու աշտանակդ իր տեղէն պիտի շարժեմ՝ եթէ չապաշխարես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:55: Итак вспомни, откуда ты ниспал, и покайся, и твори прежние дела; а если не так, скоро приду к тебе, и сдвину светильник твой с места его, если не покаешься. 2:5 μνημόνευε οὗν πόθεν πέπτωκας, καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς. 2:5. μνημόνευε (Thou-should-remember-of) οὖν (accordingly) πόθεν (whither-from) πέπτωκες, (thou-hath-had-come-to-fall) καὶ (and) μετανόησον (thou-should-have-considered-with-unto,"καὶ (and) τὰ (to-the-ones) πρῶτα ( to-most-before ) ἔργα (to-works) ποίησον: (thou-should-have-done-unto,"εἰ (if) δὲ (moreover) μή, (lest) ἔρχομαί ( I-come ) σοι, (unto-thee) καὶ (and) κινήσω (I-shall-move-unto) τὴν (to-the-one) λυχνίαν (to-a-luminating-of-unto) σου (of-thee) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) τόπου (of-an-occasion) αὐτῆς, (of-it,"ἐὰν (if-ever) μὴ (lest) μετανοήσῃς. (thou-might-have-considered-with-unto) 2:5. memor esto itaque unde excideris et age paenitentiam et prima opera fac sin autem venio tibi et movebo candelabrum tuum de loco suo nisi paenitentiam egerisBe mindful therefore from whence thou art fallen: and do penance and do the first works. Or else I come to thee and will move thy candlestick out of its place, except thou do penance. 5. Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I come to thee, and will move thy candlestick out of its place, except thou repent. 2:5. And so, call to mind the place from which you have fallen, and do penance, and do the first works. Otherwise, I will come to you and remove your lampstand from its place, unless you repent. 2:5. Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent.
Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent:
5: Итак вспомни, откуда ты ниспал, и покайся, и твори прежние дела; а если не так, скоро приду к тебе, и сдвину светильник твой с места его, если не покаешься. 2:5 μνημόνευε οὗν πόθεν πέπτωκας, καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς. 2:5. memor esto itaque unde excideris et age paenitentiam et prima opera fac sin autem venio tibi et movebo candelabrum tuum de loco suo nisi paenitentiam egeris Be mindful therefore from whence thou art fallen: and do penance and do the first works. Or else I come to thee and will move thy candlestick out of its place, except thou do penance. 2:5. And so, call to mind the place from which you have fallen, and do penance, and do the first works. Otherwise, I will come to you and remove your lampstand from its place, unless you repent. 2:5. Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:62:6: Արդ՝ զա՛յս արա՝ զի ատեսցե՛ս զգործսն Նիկոլայոսի, զոր ես ատեամ[5108]: [5108] Ոսկան. Զոր եւ ես ատեմ։ 6 Արդ, այս գործերն արա՛, որպէսզի ատես Նիկողայոսի գործերը, որին ատում եմ ես: 6 Բայց ասիկա ունիս որ Նիկողայոսեաններուն գործերը կ’ատես, որոնք ես ալ կ’ատեմ։
Արդ զայս [24]արա` զի ատեսցես`` զգործսն Նիկողայոսի, զոր ես ատեամ:
2:6: Արդ՝ զա՛յս արա՝ զի ատեսցե՛ս զգործսն Նիկոլայոսի, զոր ես ատեամ [5108]: [5108] Ոսկան. Զոր եւ ես ատեմ։ 6 Արդ, այս գործերն արա՛, որպէսզի ատես Նիկողայոսի գործերը, որին ատում եմ ես: 6 Բայց ասիկա ունիս որ Նիկողայոսեաններուն գործերը կ’ատես, որոնք ես ալ կ’ատեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:66: Впрочем то в тебе [хорошо], что ты ненавидишь дела Николаитов, которые и Я ненавижу. 2:6 ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις, ὅτι μισεῖς τὰ ἔργα τῶν νικολαϊτῶν, ἃ κἀγὼ μισῶ. 2:6. ἀλλὰ (Other) τοῦτο (to-the-one-this) ἔχεις (thou-hold) ὅτι (to-which-a-one) μισεῖς (thou-hate-unto) τὰ (to-the-ones) ἔργα (to-works) τῶν (of-the-ones) Νικολαϊτῶν, (of-Nikolaites," ἃ ( to-which ) κἀγὼ (and-I) μισῶ. (I-hate-unto) 2:6. sed hoc habes quia odisti facta Nicolaitarum quae et ego odiBut this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaites, which I also hate. 6. But this thou hast, that thou hatest the works of the Nicolaitans, which I also hate. 2:6. But this you have, that you hate the deeds of the Nicolaitans, which I also hate. 2:6. But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate.
But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate:
6: Впрочем то в тебе [хорошо], что ты ненавидишь дела Николаитов, которые и Я ненавижу. 2:6 ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις, ὅτι μισεῖς τὰ ἔργα τῶν νικολαϊτῶν, ἃ κἀγὼ μισῶ. 2:6. sed hoc habes quia odisti facta Nicolaitarum quae et ego odi But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaites, which I also hate. 2:6. But this you have, that you hate the deeds of the Nicolaitans, which I also hate. 2:6. But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:72:7: Որ ունի ականջս լսելոյ՝ լուիցէ՛ զինչ ասէ Հոգին Սուրբ առ եկեղեցիս. Որ յաղթէն՝ տա՛ց նմա ուտել ՚ի փայտէն կենաց որ է ՚ի մէջ դրախտին Աստուծոյ[5109]:[5109] Ոմանք. Հոգին առ եկե՛՛... յաղթէ, տաց։ 7 Ով ականջ ունի լսելու, թող լսի, ինչ որ Հոգին ասում է եկեղեցիներին. ով յաղթի, ես նրան թոյլ կը տամ ուտելու կեանքի ծառից, որ գտնւում է Աստծու դրախտի մէջ»: 7 Ան որ ականջ ունի, թող լսէ թէ Հոգին ի՛նչ կ’ըսէ եկեղեցիներուն. Ան որ կը յաղթէ, անոր ուտել պիտի տամ կենաց ծառէն՝ որ Աստուծոյ դրախտին մէջ է’»։
Որ ունի ականջս լսելոյ` լուիցէ զինչ ասէ Հոգին առ եկեղեցիս. Որ յաղթէն, տաց նմա ուտել ի փայտէն կենաց որ է ի մէջ դրախտին Աստուծոյ:
2:7: Որ ունի ականջս լսելոյ՝ լուիցէ՛ զինչ ասէ Հոգին Սուրբ առ եկեղեցիս. Որ յաղթէն՝ տա՛ց նմա ուտել ՚ի փայտէն կենաց որ է ՚ի մէջ դրախտին Աստուծոյ [5109]: [5109] Ոմանք. Հոգին առ եկե՛՛... յաղթէ, տաց։ 7 Ով ականջ ունի լսելու, թող լսի, ինչ որ Հոգին ասում է եկեղեցիներին. ով յաղթի, ես նրան թոյլ կը տամ ուտելու կեանքի ծառից, որ գտնւում է Աստծու դրախտի մէջ»: 7 Ան որ ականջ ունի, թող լսէ թէ Հոգին ի՛նչ կ’ըսէ եկեղեցիներուն. Ան որ կը յաղթէ, անոր ուտել պիտի տամ կենաց ծառէն՝ որ Աստուծոյ դրախտին մէջ է’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:77: Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающему дам вкушать от древа жизни, которое посреди рая Божия. 2:7 ὁ ἔχων οὗς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. τῶ νικῶντι δώσω αὐτῶ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῶ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ. 2:7. Ὁ (The-one) ἔχων (holding) οὖς (to-an-ear) ἀκουσάτω (it-should-have-heard) τί (to-what-one) τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) λέγει (it-fortheth) ταῖς (unto-the-ones) ἐκκλησίαις. (unto-callings-out-unto) Τῷ (Unto-the-one) νικῶντι (unto-conquering-unto) δώσω (I-shall-give) αὐτῷ (unto-it) φαγεῖν ( to-have-had-devoured ) ἐκ ( out ) τοῦ ( of-the-one ) ξύλου ( of-a-wood ) τῆς ( of-the-one ) ζωῆς , ( of-a-lifing ,"ὅ (which) ἐστιν ( it-be ) ἐν ( in ) τῷ ( unto-the-one ) παραδείσῳ ( unto-a-paradise ) τοῦ ( of-the-one ) θεοῦ . ( of-a-Deity ) 2:7. qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei edere de ligno vitae quod est in paradiso Dei meiHe that hath an ear let him hear what the Spirit saith to the churches: To him that overcometh I will give to eat of the tree of life which is in the paradise of my God. 7. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh, to him will I give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of God. 2:7. Whoever has an ear, let him hear what the Spirit says to the Churches. To him who prevails, I will give to eat from the Tree of Life, which is in the Paradise of my God. 2:7. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God:
7: Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающему дам вкушать от древа жизни, которое посреди рая Божия. 2:7 ὁ ἔχων οὗς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. τῶ νικῶντι δώσω αὐτῶ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῶ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ. 2:7. qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei edere de ligno vitae quod est in paradiso Dei mei He that hath an ear let him hear what the Spirit saith to the churches: To him that overcometh I will give to eat of the tree of life which is in the paradise of my God. 2:7. Whoever has an ear, let him hear what the Spirit says to the Churches. To him who prevails, I will give to eat from the Tree of Life, which is in the Paradise of my God. 2:7. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:82:8: Եւ առ հրեշտա՛կ Զմիւռնացւոց եկեղցւոյն գրեա՛. Ա՛յսպէս ասէ Անըսկի՛զբնն եւ Անվախճանն, որ եղեւ մեռեա՛լ՝ եւ կենդանացաւ[5110]. [5110] Օրինակ մի. Անսկիզբն եւ Անկատարածն, որ ե՛՛։ 8 «Գրի՛ր նաեւ Զմիւռնիայի եկեղեցու հրեշտակին. «Այսպէս է ասում Անսկիզբը եւ Անվախճանը[3], որ մեռաւ եւ կենդանացաւ.[3] Յունարէնն ունի՝ Առաջինը և Վերջինը: 8 «Եւ Զմիւռնիայի մէջ եղած եկեղեցիին հրեշտակին գրէ. Այսպէս կ’ըսէ Առաջինը ու Վերջինը, որ մեռաւ ու կենդանացաւ.
Եւ առ հրեշտակ Զմիւռնացւոց եկեղեցւոյն գրեա. Այսպէս ասէ [25]Անսկիզբնն եւ Անվախճանն``, որ եղեւ մեռեալ եւ կենդանացաւ:
2:8: Եւ առ հրեշտա՛կ Զմիւռնացւոց եկեղցւոյն գրեա՛. Ա՛յսպէս ասէ Անըսկի՛զբնն եւ Անվախճանն, որ եղեւ մեռեա՛լ՝ եւ կենդանացաւ [5110]. [5110] Օրինակ մի. Անսկիզբն եւ Անկատարածն, որ ե՛՛։ 8 «Գրի՛ր նաեւ Զմիւռնիայի եկեղեցու հրեշտակին. «Այսպէս է ասում Անսկիզբը եւ Անվախճանը [3], որ մեռաւ եւ կենդանացաւ. [3] Յունարէնն ունի՝ Առաջինը և Վերջինը: 8 «Եւ Զմիւռնիայի մէջ եղած եկեղեցիին հրեշտակին գրէ. Այսպէս կ’ըսէ Առաջինը ու Վերջինը, որ մեռաւ ու կենդանացաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:88: И Ангелу Смирнской церкви напиши: так говорит Первый и Последний, Который был мертв, и се, жив: 2:8 καὶ τῶ ἀγγέλῳ τῆς ἐν σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν· 2:8. Καὶ (And) τῷ (unto-the-one) ἀγγέλῳ (unto-a-messenger) τῷ (unto-the-one) ἐν (in) Σμύρνῃ (unto-a-Smurna) ἐκκλησίας (of-a-calling-out-unto) γράψον (thou-should-have-scribed) Τάδε (to-the-ones-moreover,"λέγει (It-fortheth) ὁ ( the-one ) πρῶτος ( most-before ) καὶ ( and ) ὁ ( the-one ) ἔσχατος , ( most-bordered ,"ὃς (which) ἐγένετο ( it-had-became ) νεκρὸς (en-deaded) καὶ (and) ἔζησεν, (it-lifed-unto," 2:8. et angelo Zmyrnae ecclesiae scribe haec dicit primus et novissimus qui fuit mortuus et vivitAnd to the angel of the church of Smyrna write: These things saith the First and the Last, who was dead and is alive: 8. And to the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and lived : 2:8. And to the Angel of the Church of Smyrna write: Thus says the First and the Last, he who was dead and now lives: 2:8. And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;
And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive:
8: И Ангелу Смирнской церкви напиши: так говорит Первый и Последний, Который был мертв, и се, жив: 2:8 καὶ τῶ ἀγγέλῳ τῆς ἐν σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν· 2:8. et angelo Zmyrnae ecclesiae scribe haec dicit primus et novissimus qui fuit mortuus et vivit And to the angel of the church of Smyrna write: These things saith the First and the Last, who was dead and is alive: 2:8. And to the Angel of the Church of Smyrna write: Thus says the First and the Last, he who was dead and now lives: 2:8. And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:92:9: Տեսի՛ զգործս քո՝ եւ զնեղութիւն եւ զաղքատութիւն, այլ աղքատութիւն քո՝ մեծութի՛ւն եղիցի. եւ զհայհոյութիւնն՝ որ ասէին զինքեանս Հրեա՛յս գոլ, եւ չէի՛ն ինչ, այլ ժողով Սատանայի[5111]: [5111] Ոմանք. Եւ չեն ինչ, այլ ժո՛՛։ Ուր Ոսկան. Եւ ոչ են, այլ ժողովք Սա՛՛։ 9 տեսայ քո գործերը, նեղութիւնը եւ աղքատութիւնը (իսկ քո աղքատութիւնը հարստութիւն պիտի դառնայ), նաեւ հայհոյութիւնը նրանց, որ իրենք իրենց մասին ասում էին, թէ հրեաներ են, բայց այլ բան չէին, քան Սատանայի ժողովուրդ: 9 ‘Գիտեմ քու գործերդ ու նեղութիւնդ եւ աղքատութիւնդ, բայց հարուստ ես, ու անոնց հայհոյութիւնը՝ որ կ’ըսեն թէ իրենք Հրեայ են, բայց չեն հապա Սատանայի ժողովուրդ։
[26]Տեսի զգործս քո եւ զնեղութիւն եւ զաղքատութիւն, ([27]այլ աղքատութիւն քո մեծութիւն եղիցի``,) եւ զհայհոյութիւնն, որ ասէին զինքեանս Հրեայս գոլ` եւ չէին ինչ, այլ` ժողով Սատանայի:
2:9: Տեսի՛ զգործս քո՝ եւ զնեղութիւն եւ զաղքատութիւն, այլ աղքատութիւն քո՝ մեծութի՛ւն եղիցի. եւ զհայհոյութիւնն՝ որ ասէին զինքեանս Հրեա՛յս գոլ, եւ չէի՛ն ինչ, այլ ժողով Սատանայի [5111]: [5111] Ոմանք. Եւ չեն ինչ, այլ ժո՛՛։ Ուր Ոսկան. Եւ ոչ են, այլ ժողովք Սա՛՛։ 9 տեսայ քո գործերը, նեղութիւնը եւ աղքատութիւնը (իսկ քո աղքատութիւնը հարստութիւն պիտի դառնայ), նաեւ հայհոյութիւնը նրանց, որ իրենք իրենց մասին ասում էին, թէ հրեաներ են, բայց այլ բան չէին, քան Սատանայի ժողովուրդ: 9 ‘Գիտեմ քու գործերդ ու նեղութիւնդ եւ աղքատութիւնդ, բայց հարուստ ես, ու անոնց հայհոյութիւնը՝ որ կ’ըսեն թէ իրենք Հրեայ են, բայց չեն հապա Սատանայի ժողովուրդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:99: Знаю твои дела, и скорбь, и нищету (впрочем ты богат), и злословие от тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, а они не таковы, но сборище сатанинское. 2:9 οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν, ἀλλὰ πλούσιος εἶ, καὶ τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς, καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ σατανᾶ. 2:9. Οἶδά (I-had-come-to-see) σου (of-thee) τὴν (to-the-one) θλίψιν (to-a-pressing) καὶ (and) τὴν (to-the-one) πτωχείαν, (to-a-beggaring-of,"ἀλλὰ (other) πλούσιος (wealth-belonged) εἶ, (thou-be,"καὶ (and) τὴν (to-the-one) βλασφημίαν (to-a-harmful-declaring-unto) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) λεγόντων ( of-forthing ) Ἰουδαίους ( to-Iouda-belonged ) εἶναι (to-be) ἑαυτούς, (to-selves,"καὶ (and) οὐκ (not) εἰσίν, (they-be,"ἀλλὰ (other) συναγωγὴ (a-leading-together) τοῦ (of-the-one) Σατανᾶ. (of-a-satanas) 2:9. scio tribulationem tuam et paupertatem tuam sed dives es et blasphemaris ab his qui se dicunt Iudaeos esse et non sunt sed sunt synagoga SatanaeI know thy tribulation and thy poverty: but thou art rich. And thou art blasphemed by them that say they are Jews and are not, but are the synagogue of Satan. 9. I know thy tribulation, and thy poverty ( but thou art rich), and the blasphemy of them which say they are Jews, and they are not, but are a synagogue of Satan. 2:9. I know your tribulation and your poverty, but you are rich, and that you are blasphemed by those who declare themselves to be Jews and are not, but who are a synagogue of Satan. 2:9. I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and [I know] the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but [are] the synagogue of Satan.
I know thy works, and tribulation, and poverty, ( but thou art rich) and [I know] the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but [are] the synagogue of Satan:
9: Знаю твои дела, и скорбь, и нищету (впрочем ты богат), и злословие от тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, а они не таковы, но сборище сатанинское. 2:9 οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν, ἀλλὰ πλούσιος εἶ, καὶ τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς, καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ σατανᾶ. 2:9. scio tribulationem tuam et paupertatem tuam sed dives es et blasphemaris ab his qui se dicunt Iudaeos esse et non sunt sed sunt synagoga Satanae I know thy tribulation and thy poverty: but thou art rich. And thou art blasphemed by them that say they are Jews and are not, but are the synagogue of Satan. 2:9. I know your tribulation and your poverty, but you are rich, and that you are blasphemed by those who declare themselves to be Jews and are not, but who are a synagogue of Satan. 2:9. I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and [I know] the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but [are] the synagogue of Satan. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:102:10: Մի՛ երկնչիր՝ վասն որոյ կամիս չարչարել. ահա հանդերձէ Բանսարկուն արկանել ՚ի ձէնջ ՚ի բանտ, զի փորձիցի՛ք, եւ ունիք նեղութիւն աւուրս տա՛սն. լե՛ր հաւատարիմ մինչեւ ՚ի մահ, եւ տաց քեզ զպսակն կենաց[5112]: [5112] Ոմանք. Ահա հանդերձեալ է Բան՛՛։ Ոսկան. Եւ ունիցիք զնեղութիւն։ 10 Մի՛ երկնչիր այն բանի համար, որ պիտի չարչարուես. ահա բանսարկուն պատրաստ է ձեզնից մի քանիսին բանտ նետելու, որպէսզի փորձուէք եւ տասը օր նեղութիւն կրէք. եղի՛ր հաւատարիմ մինչեւ մահ, եւ ես քեզ կեանքի պսակը պիտի տամ: 10 Բնաւ մի՛ վախնար այն բաներէն որոնք պիտի կրես. ահա Բանսարկուն ձեզմէ մէկ քանիները բանտը պիտի ձգէ, որպէս զի փորձուիք եւ տասը օր նեղութիւն պիտի ունենաք։ Մինչեւ մահ հաւատարիմ եղէ՛ք ու ձեզի կենաց պսակը պիտի տամ։
Մի՛ երկնչիր, [28]վասն որոյ կամիս չարչարել``. ահա հանդերձեալ է Բանսարկուն արկանել ի ձէնջ ի բանտ, զի փորձիցիք, եւ ունիցիք նեղութիւն աւուրս տասն. լեր հաւատարիմ մինչեւ ի մահ, եւ տաց քեզ զպսակն կենաց:
2:10: Մի՛ երկնչիր՝ վասն որոյ կամիս չարչարել. ահա հանդերձէ Բանսարկուն արկանել ՚ի ձէնջ ՚ի բանտ, զի փորձիցի՛ք, եւ ունիք նեղութիւն աւուրս տա՛սն. լե՛ր հաւատարիմ մինչեւ ՚ի մահ, եւ տաց քեզ զպսակն կենաց [5112]: [5112] Ոմանք. Ահա հանդերձեալ է Բան՛՛։ Ոսկան. Եւ ունիցիք զնեղութիւն։ 10 Մի՛ երկնչիր այն բանի համար, որ պիտի չարչարուես. ահա բանսարկուն պատրաստ է ձեզնից մի քանիսին բանտ նետելու, որպէսզի փորձուէք եւ տասը օր նեղութիւն կրէք. եղի՛ր հաւատարիմ մինչեւ մահ, եւ ես քեզ կեանքի պսակը պիտի տամ: 10 Բնաւ մի՛ վախնար այն բաներէն որոնք պիտի կրես. ահա Բանսարկուն ձեզմէ մէկ քանիները բանտը պիտի ձգէ, որպէս զի փորձուիք եւ տասը օր նեղութիւն պիտի ունենաք։ Մինչեւ մահ հաւատարիմ եղէ՛ք ու ձեզի կենաց պսակը պիտի տամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1010: Не бойся ничего, что тебе надобно будет претерпеть. Вот, диавол будет ввергать из среды вас в темницу, чтобы искусить вас, и будете иметь скорбь дней десять. Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни. 2:10 μηδὲν φοβοῦ ἃ μέλλεις πάσχειν. ἰδοὺ μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε, καὶ ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα. γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς. 2:10. μὴ (Lest) φοβοῦ ( thou-should-fearee-unto ) ἃ ( to-which ) μέλλεις (thou-impend) πάσχειν. (to-experience) ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"μέλλει (it-impendeth) βάλλειν (to-cast,"ὁ (the-one) διάβολος (casted-through,"ἐξ (out) ὑμῶν (of-ye) εἰς (into) φυλακὴν (to-a-guarding) ἵνα (so) πειρασθῆτε , ( ye-might-have-been-pierced-to ,"καὶ (and) ἔχητε (ye-might-hold) θλίψιν (to-a-pressing) ἡμερῶν ( of-days ) δέκα . ( of-ten ) γίνου ( Thou-should-become ) πιστὸς (trusted) ἄχρι (unto-whilst) θανάτου, (of-a-death) καὶ (and) δώσω (I-shall-give) σοι (unto-thee) τὸν (to-the-one) στέφανον (to-a-wreath) τῆς (of-the-one) ζωῆς. (of-a-lifing) 2:10. nihil horum timeas quae passurus es ecce missurus est diabolus ex vobis in carcerem ut temptemini et habebitis tribulationem diebus decem esto fidelis usque ad mortem et dabo tibi coronam vitaeFear none of those things which thou shalt suffer. Behold, the devil will cast some of you into prison, that you may be tried: and you shall have tribulation ten days. Be thou faithful unto death: and I will give thee the crown of life. 10. Fear not the things which thou art about to suffer: behold, the devil is about to cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days. Be thou faithful unto death, and I will give thee the crown of life. 2:10. You should fear nothing amid those things which you will suffer. Behold, the devil will cast some of you into prison, so that you may be tested. And you will have tribulation for ten days. Be faithful even unto death, and I will give to you the crown of life. 2:10. Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast [some] of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.
Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast [some] of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life:
10: Не бойся ничего, что тебе надобно будет претерпеть. Вот, диавол будет ввергать из среды вас в темницу, чтобы искусить вас, и будете иметь скорбь дней десять. Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни. 2:10 μηδὲν φοβοῦ ἃ μέλλεις πάσχειν. ἰδοὺ μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε, καὶ ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα. γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς. 2:10. nihil horum timeas quae passurus es ecce missurus est diabolus ex vobis in carcerem ut temptemini et habebitis tribulationem diebus decem esto fidelis usque ad mortem et dabo tibi coronam vitae Fear none of those things which thou shalt suffer. Behold, the devil will cast some of you into prison, that you may be tried: and you shall have tribulation ten days. Be thou faithful unto death: and I will give thee the crown of life. 2:10. You should fear nothing amid those things which you will suffer. Behold, the devil will cast some of you into prison, so that you may be tested. And you will have tribulation for ten days. Be faithful even unto death, and I will give to you the crown of life. 2:10. Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast [some] of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:112:11: Որ ունի ականջս լսելոյ՝ լուիցէ՛ զինչ Հոգին Սուրբ ասէ առ եկեղեցիս. Որ յաղթէ, ո՛չ անիրաւի յերկրորդ մահուանէ[5113]:[5113] Ոմանք. Որ ունի ունկն լսելոյ... Հոգին ասէ։ 11 Ով ականջ ունի լսելու, թող լսի, ինչ որ Սուրբ Հոգին ասում է եկեղեցիներին. ով յաղթի, չպիտի վնասուի երկրորդ մահից»: 11 Ան որ ականջ ունի, թող լսէ թէ Հոգին ի՛նչ կ’ըսէ եկեղեցիներուն։ Ան որ կը յաղթէ, երկրորդ մահէն պիտի չվնասուի’»։
Որ ունի ականջս լսելոյ` լուիցէ զինչ Հոգին [29]Սուրբ ասէ առ եկեղեցիս. Որ յաղթէ, [30]ոչ անիրաւի`` յերկրորդ մահուանէ:
2:11: Որ ունի ականջս լսելոյ՝ լուիցէ՛ զինչ Հոգին Սուրբ ասէ առ եկեղեցիս. Որ յաղթէ, ո՛չ անիրաւի յերկրորդ մահուանէ [5113]: [5113] Ոմանք. Որ ունի ունկն լսելոյ... Հոգին ասէ։ 11 Ով ականջ ունի լսելու, թող լսի, ինչ որ Սուրբ Հոգին ասում է եկեղեցիներին. ով յաղթի, չպիտի վնասուի երկրորդ մահից»: 11 Ան որ ականջ ունի, թող լսէ թէ Հոգին ի՛նչ կ’ըսէ եկեղեցիներուն։ Ան որ կը յաղթէ, երկրորդ մահէն պիտի չվնասուի’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1111: Имеющий ухо (слышать) да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающий не потерпит вреда от второй смерти. 2:11 ὁ ἔχων οὗς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου. 2:11. Ὁ (The-one) ἔχων (holding) οὖς (to-an-ear) ἀκουσάτω (it-should-have-heard) τί (to-what-one) τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) λέγει (it-fortheth) ταῖς (unto-the-ones) ἐκκλησίαις. (unto-callings-out-unto) Ὁ (The-one) νικῶν (conquering-unto) οὐ (not) μὴ (lest) ἀδικηθῇ (it-might-have-been-un-coursed-unto) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) θανάτου (of-a-death) τοῦ (of-the-one) δευτέρου. (of-second) 2:11. qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis qui vicerit non laedetur a morte secundaHe that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches: He that shall overcome shall not be hurt by the second death. 11. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. He that overcometh shall not be hurt of the second death. 2:11. Whoever has an ear, let him hear what the Spirit says to the Churches. Whoever will prevail, he shall not be harmed by the second death. 2:11. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death.
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death:
11: Имеющий ухо (слышать) да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающий не потерпит вреда от второй смерти. 2:11 ὁ ἔχων οὗς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου. 2:11. qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis qui vicerit non laedetur a morte secunda He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches: He that shall overcome shall not be hurt by the second death. 2:11. Whoever has an ear, let him hear what the Spirit says to the Churches. Whoever will prevail, he shall not be harmed by the second death. 2:11. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:122:12: Եւ առ հրեշտակն՝ որ ՚ի Պերգամոյ եկեղեցին, գրեա՛. Ա՛յսպէս ասէ՝ որ ունի զսուրն երկսայրի սրեալ[5114]. [5114] Ոսկան. ՚Ի Պերգամոյ եկեղեցւոյն։ 12 «Գրի՛ր նաեւ Պերգամոնի եկեղեցու հրեշտակին. «Այսպէս է ասում նա, ով սրած երկսայրի սուրն ունի. 12 «Պերգամոնի մէջ եղած եկեղեցիին հրեշտակին գրէ. Այսպէս կ’ըսէ անիկա, որ սրած երկբերան սուրը ունի.
Եւ առ հրեշտակն որ ի Պերգամոյ եկեղեցին` գրեա. Այսպէս ասէ որ ունի զսուրն երկսայրի սրեալ:
2:12: Եւ առ հրեշտակն՝ որ ՚ի Պերգամոյ եկեղեցին, գրեա՛. Ա՛յսպէս ասէ՝ որ ունի զսուրն երկսայրի սրեալ [5114]. [5114] Ոսկան. ՚Ի Պերգամոյ եկեղեցւոյն։ 12 «Գրի՛ր նաեւ Պերգամոնի եկեղեցու հրեշտակին. «Այսպէս է ասում նա, ով սրած երկսայրի սուրն ունի. 12 «Պերգամոնի մէջ եղած եկեղեցիին հրեշտակին գրէ. Այսպէս կ’ըսէ անիկա, որ սրած երկբերան սուրը ունի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1212: И Ангелу Пергамской церкви напиши: так говорит Имеющий острый с обеих сторон меч: 2:12 καὶ τῶ ἀγγέλῳ τῆς ἐν περγάμῳ ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ ἔχων τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν· 2:12. Καὶ (And) τῷ (unto-the-one) ἀγγέλῳ (unto-a-messenger) τῆς (of-the-one) ἐν (in) Περγάμῳ (unto-a-Pergamos) ἐκκλησίας (of-a-calling-out-unto) γράψον (thou-should-have-scribed) Τάδε (to-the-ones-moreover,"λέγει (It-fortheth,"ὁ (the-one) ἔχων (holding) τὴν (to-the-one) ῥομφαίαν (to-a-sword) τὴν (to-the-one) δίστομον (to-double-mouthed) τὴν (to-the-one) ὀξεῖαν (to-sharp," 2:12. et angelo Pergami ecclesiae scribe haec dicit qui habet rompheam utraque parte acutamAnd to the angel of the church of Pergamus write: These things saith he that hath the sharp two-edged sword: 12. And to the angel of the church in Pergamum write; These things saith he that hath the sharp two-edged sword: 2:12. And to the Angel of the Church of Pergamus write: Thus says he who holds the sharp two-edged spear: 2:12. And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges;
And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges:
12: И Ангелу Пергамской церкви напиши: так говорит Имеющий острый с обеих сторон меч: 2:12 καὶ τῶ ἀγγέλῳ τῆς ἐν περγάμῳ ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ ἔχων τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν· 2:12. et angelo Pergami ecclesiae scribe haec dicit qui habet rompheam utraque parte acutam And to the angel of the church of Pergamus write: These things saith he that hath the sharp two-edged sword: 2:12. And to the Angel of the Church of Pergamus write: Thus says he who holds the sharp two-edged spear: 2:12. And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:132:13: Տեսի՛ զգործս քո, եւ զի բնակեա՛լ ես ուր աթոռն է Սատանայի. եւ ունիս զանուն իմ, եւ ո՛չ ուրացար զհաւատս իմ յաւուր յորում Անթիպա՛ս վկայն իմ հաւատարիմ եղեւ. զի վկա՛յ է իմ հաւատարիմ ամենայն հաւատացեալ, որ սպանաւ ՚ի ձէնջ որ կա՛յք՝ ուր Սատանա՛յ է բնակեալ[5115]: [5115] Ոմանք. Եւ ուր բնակեալ ես, որ ա՛՛։ 13 տեսայ քո գործերը եւ գիտեմ, որ բնակւում ես այնտեղ, ուր Սատանայի աթոռն է. բայց պահում ես իմ անունը. նաեւ չուրացար իմ հաւատը այն օրը, երբ Անտիպաս անունով իմ վկան հաւատարիմ եղաւ ինձ. եւ որովհետեւ վկայ էր իմ հաւատարիմը, սպանուեց ձեր մէջ, այնտեղ, ուր Սատանան է բնակւում: 13 ‘Գիտեմ քու գործերդ եւ թէ ո՞ւր կը բնակիս, այսինքն Սատանային աթոռին եղած տեղը ու իմ անունս կը պահես եւ իմ հաւատքս չուրացար այն օրերն անգամ՝ երբ Անթիպաս՝ իմ հաւատարիմ վկաս՝ սպաննուեցաւ ձեր մէջ, ուր Սատանան կը բնակի։
[31]Տեսի [32]զգործս քո, եւ`` զի բնակեալ ես ուր աթոռն է Սատանայի, եւ ունիս զանուն իմ, եւ ոչ ուրացար զհաւատս իմ յաւուր յորում Անթիպաս վկայն իմ հաւատարիմ [33]եղեւ. զի վկայ է իմ հաւատարիմ ամենայն հաւատացեալ` որ սպանաւ ի ձէնջ, որ կայք`` ուր Սատանայ է բնակեալ:
2:13: Տեսի՛ զգործս քո, եւ զի բնակեա՛լ ես ուր աթոռն է Սատանայի. եւ ունիս զանուն իմ, եւ ո՛չ ուրացար զհաւատս իմ յաւուր յորում Անթիպա՛ս վկայն իմ հաւատարիմ եղեւ. զի վկա՛յ է իմ հաւատարիմ ամենայն հաւատացեալ, որ սպանաւ ՚ի ձէնջ որ կա՛յք՝ ուր Սատանա՛յ է բնակեալ [5115]: [5115] Ոմանք. Եւ ուր բնակեալ ես, որ ա՛՛։ 13 տեսայ քո գործերը եւ գիտեմ, որ բնակւում ես այնտեղ, ուր Սատանայի աթոռն է. բայց պահում ես իմ անունը. նաեւ չուրացար իմ հաւատը այն օրը, երբ Անտիպաս անունով իմ վկան հաւատարիմ եղաւ ինձ. եւ որովհետեւ վկայ էր իմ հաւատարիմը, սպանուեց ձեր մէջ, այնտեղ, ուր Սատանան է բնակւում: 13 ‘Գիտեմ քու գործերդ եւ թէ ո՞ւր կը բնակիս, այսինքն Սատանային աթոռին եղած տեղը ու իմ անունս կը պահես եւ իմ հաւատքս չուրացար այն օրերն անգամ՝ երբ Անթիպաս՝ իմ հաւատարիմ վկաս՝ սպաննուեցաւ ձեր մէջ, ուր Սատանան կը բնակի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1313: знаю твои дела, и что ты живешь там, где престол сатаны, и что содержишь имя Мое, и не отрекся от веры Моей даже в те дни, в которые у вас, где живет сатана, умерщвлен верный свидетель Мой Антипа. 2:13 οἶδα ποῦ κατοικεῖς, ὅπου ὁ θρόνος τοῦ σατανᾶ, καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἀντιπᾶς ὁ μάρτυς μου ὁ πιστός μου, ὃς ἀπεκτάνθη παρ᾽ ὑμῖν, ὅπου ὁ σατανᾶς κατοικεῖ. 2:13. Οἶδα (I-had-come-to-see) ποῦ (of-whither) κατοικεῖς, (thou-house-down-unto,"ὅπου (to-which-of-whither) ὁ (the-one) θρόνος (a-throne) τοῦ (of-the-one) Σατανᾶ, (of-a-satanas,"καὶ (and) κρατεῖς (thou-secure-unto) τὸ (to-the-one) ὄνομά (to-a-name) μου, (of-me,"καὶ (and) οὐκ (not) ἠρνήσω ( thou-denied-unto ) τὴν (to-the-one) πίστιν (to-a-trust) μου (of-me) καὶ (and) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἡμέραις (unto-a-days) Ἀντίπας, (an-Antipas,"ὁ (the-one) μάρτυς (a-witness) μου, (of-me,"ὁ (the-one) πιστός (trusted) [μου], "[of-me],"ὃς (which) ἀπεκτάνθη (it-was-killed-off) παρ' (beside) ὑμῖν, (unto-ye) ὅπου (to-which-of-whither) ὁ (the-one) Σατανᾶς (a-satanas) κατοικεῖ. (it-houseth-down-unto) 2:13. scio ubi habitas ubi sedes est Satanae et tenes nomen meum et non negasti fidem meam et in diebus Antipas testis meus fidelis qui occisus est apud vos ubi Satanas habitatI know where thou dwellest, where the seat of Satan is. And thou holdest fast my name and hast not denied my faith. Even in those days when Antipas was my faithful witness, who was slain among you, where Satan dwelleth. 13. I know where thou dwellest, where Satan’s throne is: and thou holdest fast my name, and didst not deny my faith, even in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan dwelleth. 2:13. I know where you dwell, where the seat of Satan is, and that you hold to my name and have not denied my faith, even in those days when Antipas was my faithful witness, who was slain among you, where Satan dwells. 2:13. I know thy works, and where thou dwellest, [even] where Satan’s seat [is]: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas [was] my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth.
I know thy works, and where thou dwellest, [even] where Satan' s seat [is]: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas [was] my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth:
13: знаю твои дела, и что ты живешь там, где престол сатаны, и что содержишь имя Мое, и не отрекся от веры Моей даже в те дни, в которые у вас, где живет сатана, умерщвлен верный свидетель Мой Антипа. 2:13 οἶδα ποῦ κατοικεῖς, ὅπου ὁ θρόνος τοῦ σατανᾶ, καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἀντιπᾶς ὁ μάρτυς μου ὁ πιστός μου, ὃς ἀπεκτάνθη παρ᾽ ὑμῖν, ὅπου ὁ σατανᾶς κατοικεῖ. 2:13. Οἶδα ( I-had-come-to-see) ποῦ ( of-whither) κατοικεῖς, ( thou-house-down-unto," ὅπου ( to-which-of-whither) ὁ ( the-one) θρόνος ( a-throne) τοῦ ( of-the-one) Σατανᾶ, ( of-a-satanas," καὶ ( and) κρατεῖς ( thou-secure-unto) τὸ ( to-the-one) ὄνομά ( to-a-name) μου, ( of-me," καὶ ( and) οὐκ ( not) ἠρνήσω ( thou-denied-unto ) τὴν ( to-the-one) πίστιν ( to-a-trust) μου ( of-me) καὶ ( and) ἐν ( in) ταῖς ( unto-the-ones) ἡμέραις ( unto-a-days) Ἀντίπας, ( an-Antipas," ὁ ( the-one) μάρτυς ( a-witness) μου, ( of-me," ὁ ( the-one) πιστός ( trusted) [ μου], "[ of-me]," ὃς ( which) ἀπεκτάνθη ( it-was-killed-off) παρ' ( beside) ὑμῖν, ( unto-ye) ὅπου ( to-which-of-whither) ὁ ( the-one) Σατανᾶς ( a-satanas) κατοικεῖ. ( it-houseth-down-unto) 2:13. scio ubi habitas ubi sedes est Satanae et tenes nomen meum et non negasti fidem meam et in diebus Antipas testis meus fidelis qui occisus est apud vos ubi Satanas habitat I know where thou dwellest, where the seat of Satan is. And thou holdest fast my name and hast not denied my faith. Even in those days when Antipas was my faithful witness, who was slain among you, where Satan dwelleth. 2:13. I know where you dwell, where the seat of Satan is, and that you hold to my name and have not denied my faith, even in those days when Antipas was my faithful witness, who was slain among you, where Satan dwells. 2:13. I know thy works, and where thou dwellest, [even] where Satan’s seat [is]: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas [was] my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:142:14: Այլ ունիմ առ քեզ սակա՛ւ. զի կա՛յ առ քեզ վարդապետութիւնն Բաղաամու, որ ուսոյց զԲաղակ դնել գայթագղութիւն առաջի որդւոցն Իսրայէլի, ուտել նոցա զոհեալ՝ եւ պոռնկել[5116]: [5116] Ոմանք. Ունիմ ասել առ քեզ... Բաղաամայ որ ուսոյցն։ 14 Բայց քո դէմ մի փոքր բան ունեմ ասելու. այն, որ քեզ մօտ կայ վարդապետութիւնը Բաղաամի, այն մարդու, որ Բաղակին սովորեցրեց գայթակղութիւն դնել իսրայէլացիների առաջ, որպէսզի նրանք ուտեն կուռքերին զոհուած միս եւ պոռնկանան: 14 Բայց քեզի դէմ քիչ մը բան ունիմ, որ հոդ Բաղաամին վարդապետութեանը հետեւողներ կան, որ Բաղակին սորվեցուց Իսրայէլի որդիներուն առջեւ գայթակղութիւն դնել, որպէս զի անոնք կուռքերու զոհուածներ ուտեն ու պոռնկութիւն ընեն։
Այլ ունիմ առ քեզ սակաւ, զի [34]կայ առ քեզ վարդապետութիւնն`` Բաղաամու, որ ուսոյց զԲաղակ դնել գայթակղութիւն առաջի որդւոցն Իսրայելի, ուտել նոցա զոհեալ եւ պոռնկել:
2:14: Այլ ունիմ առ քեզ սակա՛ւ. զի կա՛յ առ քեզ վարդապետութիւնն Բաղաամու, որ ուսոյց զԲաղակ դնել գայթագղութիւն առաջի որդւոցն Իսրայէլի, ուտել նոցա զոհեալ՝ եւ պոռնկել [5116]: [5116] Ոմանք. Ունիմ ասել առ քեզ... Բաղաամայ որ ուսոյցն։ 14 Բայց քո դէմ մի փոքր բան ունեմ ասելու. այն, որ քեզ մօտ կայ վարդապետութիւնը Բաղաամի, այն մարդու, որ Բաղակին սովորեցրեց գայթակղութիւն դնել իսրայէլացիների առաջ, որպէսզի նրանք ուտեն կուռքերին զոհուած միս եւ պոռնկանան: 14 Բայց քեզի դէմ քիչ մը բան ունիմ, որ հոդ Բաղաամին վարդապետութեանը հետեւողներ կան, որ Բաղակին սորվեցուց Իսրայէլի որդիներուն առջեւ գայթակղութիւն դնել, որպէս զի անոնք կուռքերու զոհուածներ ուտեն ու պոռնկութիւն ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1414: Но имею немного против тебя, потому что есть у тебя там держащиеся учения Валаама, который научил Валака ввести в соблазн сынов Израилевых, чтобы они ели идоложертвенное и любодействовали. 2:14 ἀλλ᾽ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα, ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν βαλαάμ, ὃς ἐδίδασκεν τῶ βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν ἰσραήλ, φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι· 2:14. ἀλλὰ (Other) ἔχω (I-hold) κατὰ (down) σοῦ (of-THEE) ὀλίγα , ( to-little ,"ὅτι (to-which-a-one) ἔχεις (thou-hold) ἐκεῖ (thither) κρατοῦντας ( to-securing-unto ) τὴν (to-the-one) διδαχὴν (to-a-teaching) Βαλαάμ , ( of-a-Balaam ,"ὃς (which) ἐδίδασκεν (it-was-teaching) τῷ (unto-the-one) Βαλὰκ (unto-a-Balak) βαλεῖν (to-have-had-casted) σκάνδαλον (to-cumbered) ἐνώπιον (in-looked) τῶν ( of-the-ones ) υἱῶν ( of-sons ) Ἰσραήλ , ( of-an-Israel ," φαγεῖν ( to-have-had-devoured ) εἰδωλόθυτα ( to-image-surged ) καὶ ( and ) πορνεῦσαι : ( to-have-harloted-of ) 2:14. sed habeo adversus te pauca quia habes illic tenentes doctrinam Balaam qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israhel edere et fornicariBut I have against thee a few things: because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat and to commit fornication. 14. But I have a few things against thee, because thou hast there some that hold the teaching of Balaam, who taught Balak to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication. 2:14. But I have a few things against you. For you have, in that place, those who hold to the doctrine of Balaam, who instructed Balak to cast a stumbling block before the sons of Israel, to eat and to commit fornication. 2:14. But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication.
But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication:
14: Но имею немного против тебя, потому что есть у тебя там держащиеся учения Валаама, который научил Валака ввести в соблазн сынов Израилевых, чтобы они ели идоложертвенное и любодействовали. 2:14 ἀλλ᾽ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα, ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν βαλαάμ, ὃς ἐδίδασκεν τῶ βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν ἰσραήλ, φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι· 2:14. sed habeo adversus te pauca quia habes illic tenentes doctrinam Balaam qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israhel edere et fornicari But I have against thee a few things: because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat and to commit fornication. 2:14. But I have a few things against you. For you have, in that place, those who hold to the doctrine of Balaam, who instructed Balak to cast a stumbling block before the sons of Israel, to eat and to commit fornication. 2:14. But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:152:15: Ա՛յսպէս եւ դու՝ ունի՛ս զվարդապետութիւնն Նիկոլայեցեաց՝ զոր ես ատեամ[5117]: [5117] Ոմանք. Զոր ես ատեմ։ 15 Նոյնպէս եւ դու ունես նիկողայոսեանների վարդապետութիւնը, որ ես ատում եմ: 15 Ասկէ զատ դուն Նիկողայոսեաններուն վարդապետութեան հետեւողներ ունիս, որը ես կ’ատեմ։
Այսպէս եւ դու ունիս զվարդապետութիւնն Նիկողայեցեաց զոր ես ատեամ:
2:15: Ա՛յսպէս եւ դու՝ ունի՛ս զվարդապետութիւնն Նիկոլայեցեաց՝ զոր ես ատեամ [5117]: [5117] Ոմանք. Զոր ես ատեմ։ 15 Նոյնպէս եւ դու ունես նիկողայոսեանների վարդապետութիւնը, որ ես ատում եմ: 15 Ասկէ զատ դուն Նիկողայոսեաններուն վարդապետութեան հետեւողներ ունիս, որը ես կ’ատեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1515: Так и у тебя есть держащиеся учения Николаитов, которое Я ненавижу. 2:15 οὕτως ἔχεις καὶ σὺ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν [τῶν] νικολαϊτῶν ὁμοίως. 2:15. οὕτως (unto-the-one-this) ἔχεις (thou-hold) καὶ (and) σὺ (thou) κρατοῦντας ( to-securing-unto ) τὴν (to-the-one) διδαχὴν (to-a-teaching) Νικολαϊτῶν (of-Nikolaites) ὁμοίως. (unto-along-belonged) 2:15. ita habes et tu tenentes doctrinam NicolaitarumSo hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaites. 15. So hast thou also some that hold the teaching of the Nicolaitans in like manner. 2:15. And you also have those who hold to the doctrine of the Nicolaitans. 2:15. So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate.
So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate:
15: Так и у тебя есть держащиеся учения Николаитов, которое Я ненавижу. 2:15 οὕτως ἔχεις καὶ σὺ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν [τῶν] νικολαϊτῶν ὁμοίως. 2:15. ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaites. 2:15. And you also have those who hold to the doctrine of the Nicolaitans. 2:15. So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:162:16: Արդ՝ ապաշխարեա՛, ապա թէ ոչ՝ գա՛մ վաղվաղակի, եւ պատերազմեցայց ընդ նոսա սրով բերանոյ իմոյ: 16 Արդ, ապաշխարի՛ր, ապա թէ ոչ իսկոյն կը գամ եւ կը մարտնչեմ նրանց դէմ իմ բերանի սրով: 16 Ուստի ապաշխարէ. եթէ ոչ՝ շուտով պիտի գամ քեզի ու իմ բերնիս սրովը պիտի պատերազմիմ անոնց հետ։
Արդ ապաշխարեա, ապա թէ ոչ` [35]գամ վաղվաղակի, եւ պատերազմեցայց ընդ նոսա սրով բերանոյ իմոյ:
2:16: Արդ՝ ապաշխարեա՛, ապա թէ ոչ՝ գա՛մ վաղվաղակի, եւ պատերազմեցայց ընդ նոսա սրով բերանոյ իմոյ: 16 Արդ, ապաշխարի՛ր, ապա թէ ոչ իսկոյն կը գամ եւ կը մարտնչեմ նրանց դէմ իմ բերանի սրով: 16 Ուստի ապաշխարէ. եթէ ոչ՝ շուտով պիտի գամ քեզի ու իմ բերնիս սրովը պիտի պատերազմիմ անոնց հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1616: Покайся; а если не так, скоро приду к тебе и сражусь с ними мечом уст Моих. 2:16 μετανόησον οὗν· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχύ, καὶ πολεμήσω μετ᾽ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου. 2:16. μετανόησον (Thou-should-have-considered-with-unto) οὖν: (accordingly,"εἰ (if) δὲ (moreover) μή, (lest) ἔρχομαί ( I-come ) σοι (unto-thee) ταχύ, (to-quick) καὶ (and) πολεμήσω (I-shall-war-unto) μετ' (with) αὐτῶν (of-them) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ῥομφαίᾳ (unto-a-sword) τοῦ (of-the-one) στόματός (of-a-mouth) μου. (of-me) 2:16. similiter paenitentiam age si quo minus venio tibi cito et pugnabo cum illis in gladio oris meiIn like manner do penance. If not, I will come to thee quickly and will fight against them with the sword of my mouth. 16. Repent therefore; or else I come to thee quickly, and I will make war against them with the sword of my mouth. 2:16. So do penance to the same extent. If you do less, I will come to you quickly and I will fight against these ones with the sword of my mouth. 2:16. Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth:
16: Покайся; а если не так, скоро приду к тебе и сражусь с ними мечом уст Моих. 2:16 μετανόησον οὗν· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχύ, καὶ πολεμήσω μετ᾽ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου. 2:16. similiter paenitentiam age si quo minus venio tibi cito et pugnabo cum illis in gladio oris mei In like manner do penance. If not, I will come to thee quickly and will fight against them with the sword of my mouth. 2:16. So do penance to the same extent. If you do less, I will come to you quickly and I will fight against these ones with the sword of my mouth. 2:16. Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:172:17: Որ ունիցի ականջս լսելոյ՝ լուիցէ՛ զինչ Հոգին ասէ առ եկեղեցիս. Որ յա՛ղթէ՝ տաց նմա ուտե՛լ ՚ի մանանայէն թաքուցելոյ, եւ տա՛ց նմա զգիրն սրբութեան. եւ գրեալ անուն նո՛ր ՚ի գիրն, զոր ո՛չ ոք գիտէ, բայց միայն որ առնուն[5118]:[5118] Ոմանք. Որ ունի ականջս՝ լուիցէ։ Յօրինակին. Ասէ առ եկեղեցին։ 17 Ով ականջ ունի լսելու, թող լսի, ինչ որ Հոգին ասում է եկեղեցիներին. ով յաղթի, նրան թոյլ կը տամ, որ ուտի թաքցուած մանանայից, եւ կը տամ նրան սրբութեան գիրքը[4] ու գրուած մի նոր անուն, որ ոչ ոք չգիտի, բացի նրանից, ով այն ընդունում է»:[4] Յունարէնն ունի՝ սպիտակ խիճ: 17 Ան որ ականջ ունի, թող լսէ թէ Հոգին ի՛նչ կ’ըսէ եկեղեցիներուն. Ով որ կը յաղթէ, պահուած մանանայէն ուտել պիտի տամ անոր ու ճերմակ խիճ մը պիտի տամ անոր եւ այն խիճին վրայ նոր անուն մը գրուած, որ մէ՛կը չի գիտեր, բայց միայն ան՝ որ կ’ընդունի’»։
Որ ունիցի ականջս լսելոյ` լուիցէ զինչ Հոգին ասէ առ եկեղեցիս. Որ յաղթէ` տաց նմա ուտել ի մանանայէն թաքուցելոյ, եւ տաց նմա [36]զգիրն սրբութեան``, եւ գրեալ անուն նոր [37]ի գիրն, զոր ոչ ոք գիտէ` բայց միայն որ առնուն:
2:17: Որ ունիցի ականջս լսելոյ՝ լուիցէ՛ զինչ Հոգին ասէ առ եկեղեցիս. Որ յա՛ղթէ՝ տաց նմա ուտե՛լ ՚ի մանանայէն թաքուցելոյ, եւ տա՛ց նմա զգիրն սրբութեան. եւ գրեալ անուն նո՛ր ՚ի գիրն, զոր ո՛չ ոք գիտէ, բայց միայն որ առնուն [5118]: [5118] Ոմանք. Որ ունի ականջս՝ լուիցէ։ Յօրինակին. Ասէ առ եկեղեցին։ 17 Ով ականջ ունի լսելու, թող լսի, ինչ որ Հոգին ասում է եկեղեցիներին. ով յաղթի, նրան թոյլ կը տամ, որ ուտի թաքցուած մանանայից, եւ կը տամ նրան սրբութեան գիրքը [4] ու գրուած մի նոր անուն, որ ոչ ոք չգիտի, բացի նրանից, ով այն ընդունում է»: [4] Յունարէնն ունի՝ սպիտակ խիճ: 17 Ան որ ականջ ունի, թող լսէ թէ Հոգին ի՛նչ կ’ըսէ եկեղեցիներուն. Ով որ կը յաղթէ, պահուած մանանայէն ուտել պիտի տամ անոր ու ճերմակ խիճ մը պիտի տամ անոր եւ այն խիճին վրայ նոր անուն մը գրուած, որ մէ՛կը չի գիտեր, բայց միայն ան՝ որ կ’ընդունի’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1717: Имеющий ухо (слышать) да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающему дам вкушать сокровенную манну, и дам ему белый камень и на камне написанное новое имя, которого никто не знает, кроме того, кто получает. 2:17 ὁ ἔχων οὗς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. τῶ νικῶντι δώσω αὐτῶ τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου, καὶ δώσω αὐτῶ ψῆφον λευκὴν καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ ὁ λαμβάνων. 2:17. Ὁ (The-one) ἔχων (holding) οὖς (to-an-ear) ἀκουσάτω (it-should-have-heard) τί (to-what-one) τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) λέγει (it-fortheth) ταῖς (unto-the-ones) ἐκκλησίαις. (unto-callings-out-unto) Τῷ (Unto-the-one) νικῶντι (unto-conquering-unto) δώσω (I-shall-give) αὐτῷ (unto-it) τοῦ ( of-the-one ) μάννα ( of-a-manna ) τοῦ (of-the-one) κεκρυμμένου, (of-having-had-come-to-be-concealed,"καὶ (and) δώσω (I-shall-give) αὐτῷ (unto-it) ψῆφον (to-a-pebble) λευκήν, (to-white,"καὶ (and) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) ψῆφον (to-a-pebble) ὄνομα (a-name) καινὸν (fresh) γεγραμμένον (having-had-come-to-be-scribed) ὃ (to-which) οὐδεὶς (not-moreover-one) οἶδεν (it-had-come-to-see) εἰ (if) μὴ (lest) ὁ (the-one) λαμβάνων. (taking) 2:17. qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei manna absconditum et dabo illi calculum candidum et in calculo nomen novum scriptum quod nemo scit nisi qui accipitHe that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches: To him that overcometh I will give the hidden manna and will give him a white counter: and in the counter, a new name written, which no man knoweth but he that receiveth it. 17. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh, to him will I give of the hidden manna, and I will give him a white stone, and upon the stone a new name written, which no one knoweth but he that receiveth it. 2:17. Whoever has an ear, let him hear what the Spirit says to the Churches. To him who prevails, I will give the hidden manna. And I will give to him a white emblem, and on the emblem, a new name has been written, which no one knows, except the one who receives it. 2:17. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth [it].
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth:
17: Имеющий ухо (слышать) да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающему дам вкушать сокровенную манну, и дам ему белый камень и на камне написанное новое имя, которого никто не знает, кроме того, кто получает. 2:17 ὁ ἔχων οὗς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. τῶ νικῶντι δώσω αὐτῶ τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου, καὶ δώσω αὐτῶ ψῆφον λευκὴν καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ ὁ λαμβάνων. 2:17. qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei manna absconditum et dabo illi calculum candidum et in calculo nomen novum scriptum quod nemo scit nisi qui accipit He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches: To him that overcometh I will give the hidden manna and will give him a white counter: and in the counter, a new name written, which no man knoweth but he that receiveth it. 2:17. Whoever has an ear, let him hear what the Spirit says to the Churches. To him who prevails, I will give the hidden manna. And I will give to him a white emblem, and on the emblem, a new name has been written, which no one knows, except the one who receives it. 2:17. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth [it]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:182:18: Եւ առ հրեշտակն որ ՚ի Թիւատրոյ եկեղեցին՝ գրեա՛. Ա՛յսպէս ասէ Որդի՛ն Աստուծոյ, որոյ աչք իւր են իբրեւ զբո՛ց հրոյ, եւ ոտք նորա նմա՛ն պղնձի՛ ծխելոյ. 18 «Գրի՛ր նաեւ Թիւատիրի եկեղեցու հրեշտակին. «Այսպէս է ասում Աստծու Որդին, որի աչքերը նման են կրակի բոցի, եւ նրա ոտքերը՝ շիկացած պղնձի. 18 «Եւ Թիւատիրի մէջ եղած եկեղեցիին հրեշտակին գրէ. Այսպէս կ’ըսէ Աստուծոյ Որդին, որ կրակի բոցի պէս աչքեր ունի ու իր ոտքերը ոսկեպղնձի նման են.
Եւ առ հրեշտակն որ ի Թիւատրոյ եկեղեցին` գրեա. Այսպէս ասէ Որդին Աստուծոյ, որոյ աչք իւր են իբրեւ զբոց հրոյ, եւ ոտք նորա նման պղնձի ծխելոյ:
2:18: Եւ առ հրեշտակն որ ՚ի Թիւատրոյ եկեղեցին՝ գրեա՛. Ա՛յսպէս ասէ Որդի՛ն Աստուծոյ, որոյ աչք իւր են իբրեւ զբո՛ց հրոյ, եւ ոտք նորա նմա՛ն պղնձի՛ ծխելոյ. 18 «Գրի՛ր նաեւ Թիւատիրի եկեղեցու հրեշտակին. «Այսպէս է ասում Աստծու Որդին, որի աչքերը նման են կրակի բոցի, եւ նրա ոտքերը՝ շիկացած պղնձի. 18 «Եւ Թիւատիրի մէջ եղած եկեղեցիին հրեշտակին գրէ. Այսպէս կ’ըսէ Աստուծոյ Որդին, որ կրակի բոցի պէս աչքեր ունի ու իր ոտքերը ոսկեպղնձի նման են. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1818: И Ангелу Фиатирской церкви напиши: так говорит Сын Божий, у Которого очи, как пламень огненный, и ноги подобны халколивану: 2:18 καὶ τῶ ἀγγέλῳ τῆς ἐν θυατείροις ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ· 2:18. Καὶ (And) τῷ (unto-the-one) ἀγγέλῳ (unto-a-messenger) τῷ (unto-the-one) ἐν (in) Θυατείροις (unto-Thuateiron') ἐκκλησίας (of-a-calling-out-unto) γράψον (thou-should-have-scribed) Τάδε (to-the-ones-moreover,"λέγει (It-fortheth,"ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"ὁ (the-one) ἔχων (holding) τοὺς ( to-the-ones ) ὀφθαλμοὺς ( to-eyes ) [ αὐτοῦ ] "[ of-it ]" ὡς ( as ) φλόγα (to-a-blaze) πυρός , ( of-a-fire ," καὶ ( and ) οἱ ( the-ones ) πόδες ( feet ) αὐτοῦ ( of-it ) ὅμοιοι ( along-belonged ) χαλκολιβάνῳ , ( unto-a-Lebanese-copper ," 2:18. et angelo Thyatirae ecclesiae scribe haec dicit Filius Dei qui habet oculos ut flammam ignis et pedes eius similes orichalcoAnd to the angel of the church of Thyatira write: These things saith the Son of God, who hath his eyes like to a flame of fire and his feet like to fine brass. 18. And to the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet are like unto burnished brass: 2:18. And to the Angel of the Church of Thyatira write: Thus says the Son of God, who has eyes like a flame of fire, and his feet are like shining brass. 2:18. And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet [are] like fine brass;
And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet [are] like fine brass:
18: И Ангелу Фиатирской церкви напиши: так говорит Сын Божий, у Которого очи, как пламень огненный, и ноги подобны халколивану: 2:18 καὶ τῶ ἀγγέλῳ τῆς ἐν θυατείροις ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ· 2:18. et angelo Thyatirae ecclesiae scribe haec dicit Filius Dei qui habet oculos ut flammam ignis et pedes eius similes orichalco And to the angel of the church of Thyatira write: These things saith the Son of God, who hath his eyes like to a flame of fire and his feet like to fine brass. 2:18. And to the Angel of the Church of Thyatira write: Thus says the Son of God, who has eyes like a flame of fire, and his feet are like shining brass. 2:18. And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet [are] like fine brass; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:192:19: Տեսի՛ զգործս քո, եւ զսէ՛ր, եւ զհաւա՛տ, եւ զպաշտօն քո համբերութեամբ. զի բազո՛ւմ է վաստակ քո վերջինն քան զառաջինն: 19 տեսայ քո գործերը, սէրը, հաւատը եւ քո ծառայութիւնը համբերութեամբ, քանի որ քո վերջին գործերն աւելի շատ են, քան առաջինները: 19 ‘Գիտեմ քու գործերդ եւ սէրդ ու ծառայութիւնդ եւ քու հաւատքդ ու համբերութիւնդ եւ թէ քու վերջին գործերդ առաջիններէն շատ են։
[38]Տեսի զգործս քո եւ զսէր եւ զհաւատ եւ զպաշտօն քո [39]համբերութեամբ, զի բազում է վաստակ քո վերջինն քան զառաջինն:
2:19: Տեսի՛ զգործս քո, եւ զսէ՛ր, եւ զհաւա՛տ, եւ զպաշտօն քո համբերութեամբ. զի բազո՛ւմ է վաստակ քո վերջինն քան զառաջինն: 19 տեսայ քո գործերը, սէրը, հաւատը եւ քո ծառայութիւնը համբերութեամբ, քանի որ քո վերջին գործերն աւելի շատ են, քան առաջինները: 19 ‘Գիտեմ քու գործերդ եւ սէրդ ու ծառայութիւնդ եւ քու հաւատքդ ու համբերութիւնդ եւ թէ քու վերջին գործերդ առաջիններէն շատ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1919: знаю твои дела и любовь, и служение, и веру, и терпение твое, и то, что последние дела твои больше первых. 2:19 οἶδά σου τὰ ἔργα καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων. 2:19. Οἶδά (I-had-come-to-see) σου (of-thee) τὰ (to-the-ones) ἔργα, (to-works) καὶ (and) τὴν (to-the-one) ἀγάπην (to-an-excessing-off) καὶ (and) τὴν (to-the-one) πίστιν (to-a-trust) καὶ (and) τὴν (to-the-one) διακονίαν (to-a-raising-through-unto) καὶ (and) τὴν (to-the-one) ὑπομονήν (to-a-staying-under) σου, (of-thee,"καὶ (and) τὰ (the-ones) ἔργα (works) σου (of-thee) τὰ (the-ones) ἔσχατα ( most-bordered ) πλείονα ( more-beyond ) τῶν (of-the-ones) πρώτων . ( of-most-before ) 2:19. novi opera tua et caritatem et fidem et ministerium et patientiam tuam et opera tua novissima plura prioribusI know thy works and thy faith and thy charity and thy ministry and thy patience and thy last works, which are more than the former. 19. I know thy works, and thy love and faith and ministry and patience, and that thy last works are more than the first. 2:19. I know your works, and your faith and charity, and your ministry and patient endurance, and that your more recent works are greater than the earlier ones. 2:19. I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last [to be] more than the first.
I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last [to be] more than the first:
19: знаю твои дела и любовь, и служение, и веру, и терпение твое, и то, что последние дела твои больше первых. 2:19 οἶδά σου τὰ ἔργα καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων. 2:19. novi opera tua et caritatem et fidem et ministerium et patientiam tuam et opera tua novissima plura prioribus I know thy works and thy faith and thy charity and thy ministry and thy patience and thy last works, which are more than the former. 2:19. I know your works, and your faith and charity, and your ministry and patient endurance, and that your more recent works are greater than the earlier ones. 2:19. I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last [to be] more than the first. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:202:20: Այլ ասեմ առ քեզ բազո՛ւմ. զի թողեր զկինն զՅեզաբէլ. որ ասէր զինքն մարգարէ՛, եւ ուսուցանէր մոլորութիւն զծառայս իմ՝ պոռնկե՛լ եւ ուտե՛լ զզոհեալ: 20 Բայց շատ բան ունեմ ասելու քո դէմ. այն, որ դու հանդուրժեցիր Յեզաբէլին՝ այդ կնոջը, որ ինքն իրեն մարգարէ է անուանում եւ մոլորութիւն ուսուցանում իմ ծառաներին, որ պոռնկանան եւ ո ւտեն կուռքերին զոհուածի միս: 20 Բայց քեզի դէմ բան մը* ունիմ, որ կը թոյլատրես Յեզաբէլ կնոջ, որ ինքզինք մարգարէուհի անուանէ ու իմ ծառաներս մոլորեցնելով՝ սորվեցնէ պոռնկութիւն ընել եւ կուռքերու զոհուածներ ուտել։
Այլ [40]ասեմ առ քեզ [41]բազում. զի թողեր զկինն զՅեզաբէլ, որ ասէր զինքն մարգարէ, եւ ուսուցանէր [42]մոլորութիւն զծառայս իմ` պոռնկել եւ ուտել զզոհեալ:
2:20: Այլ ասեմ առ քեզ բազո՛ւմ. զի թողեր զկինն զՅեզաբէլ. որ ասէր զինքն մարգարէ՛, եւ ուսուցանէր մոլորութիւն զծառայս իմ՝ պոռնկե՛լ եւ ուտե՛լ զզոհեալ: 20 Բայց շատ բան ունեմ ասելու քո դէմ. այն, որ դու հանդուրժեցիր Յեզաբէլին՝ այդ կնոջը, որ ինքն իրեն մարգարէ է անուանում եւ մոլորութիւն ուսուցանում իմ ծառաներին, որ պոռնկանան եւ ո ւտեն կուռքերին զոհուածի միս: 20 Բայց քեզի դէմ բան մը* ունիմ, որ կը թոյլատրես Յեզաբէլ կնոջ, որ ինքզինք մարգարէուհի անուանէ ու իմ ծառաներս մոլորեցնելով՝ սորվեցնէ պոռնկութիւն ընել եւ կուռքերու զոհուածներ ուտել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2020: Но имею немного против тебя, потому что ты попускаешь жене Иезавели, называющей себя пророчицею, учить и вводить в заблуждение рабов Моих, любодействовать и есть идоложертвенное. 2:20 ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς τὴν γυναῖκα ἰεζάβελ, ἡ λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν, καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα. 2:20. ἀλλὰ (Other) ἔχω (I-hold) κατὰ (down) σοῦ (of-THEE) ὅτι (to-which-a-one) ἀφεῖς (thou-send-off-unto) τὴν (to-the-one) γυναῖκα (to-a-woman) Ἰεζάβελ, (to-an-Iezabel,"ἡ (the-one) λέγουσα (forthing) ἑαυτὴν (to-self) προφῆτιν, (to-a-declaress-before,"καὶ (and) διδάσκει (it-teacheth) καὶ (and) πλανᾷ (it-wandereth-unto) τοὺς (to-the-ones) ἐμοὺς ( to-mine ) δούλους (to-bondees) πορνεῦσαι ( to-have-harloted-of ) καὶ ( and ) φαγεῖν ( to-have-had-devoured ) εἰδωλόθυτα . ( to-image-surged ) 2:20. sed habeo adversus te quia permittis mulierem Hiezabel quae se dicit propheten docere et seducere servos meos fornicari et manducare de idolothytisBut I have against thee a few things: because thou sufferest the woman Jezabel, who calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants, to commit fornication and to eat of things sacrificed to idols. 20. But I have against thee, that thou sufferest the woman Jezebel, which calleth herself a prophetess; and she teacheth and seduceth my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed to idols. 2:20. But I have a few things against you. For you permit the woman Jezabel, who calls herself a prophetess, to teach and to seduce my servants, to commit fornication and to eat the food of idolatry. 2:20. Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols.
Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols:
20: Но имею немного против тебя, потому что ты попускаешь жене Иезавели, называющей себя пророчицею, учить и вводить в заблуждение рабов Моих, любодействовать и есть идоложертвенное. 2:20 ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς τὴν γυναῖκα ἰεζάβελ, ἡ λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν, καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα. 2:20. sed habeo adversus te quia permittis mulierem Hiezabel quae se dicit propheten docere et seducere servos meos fornicari et manducare de idolothytis But I have against thee a few things: because thou sufferest the woman Jezabel, who calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants, to commit fornication and to eat of things sacrificed to idols. 2:20. But I have a few things against you. For you permit the woman Jezabel, who calls herself a prophetess, to teach and to seduce my servants, to commit fornication and to eat the food of idolatry. 2:20. Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:212:21: Եւ ետու նոցա ժամանա՛կ ապաշխարել զպոռնկութիւնն իւրեանց՝ եւ ո՛չ ապաշխարեցին[5119]: [5119] Ոմանք. Ապաշխարելոյ զպոռնկութիւն։ 21 Եւ նրանց ժամանակ տուի ապաշխարելու իրենց պոռնկութեան համար, բայց չապաշխարեցին: 21 Ես անոր ժամանակ տուի իր պոռնկութեանը համար ապաշխարելու, բայց չապաշխարեց։
Եւ ետու [43]նոցա ժամանակ ապաշխարել [44]զպոռնկութիւնն իւրեանց եւ ոչ ապաշխարեցին:
2:21: Եւ ետու նոցա ժամանա՛կ ապաշխարել զպոռնկութիւնն իւրեանց՝ եւ ո՛չ ապաշխարեցին [5119]: [5119] Ոմանք. Ապաշխարելոյ զպոռնկութիւն։ 21 Եւ նրանց ժամանակ տուի ապաշխարելու իրենց պոռնկութեան համար, բայց չապաշխարեցին: 21 Ես անոր ժամանակ տուի իր պոռնկութեանը համար ապաշխարելու, բայց չապաշխարեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2121: Я дал ей время покаяться в любодеянии ее, но она не покаялась. 2:21 καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς. 2:21. καὶ (And) ἔδωκα (I-gave) αὐτῇ (unto-it) χρόνον (to-an-interim) ἵνα (so) μετανοήσῃ, (it-might-have-considered-with-unto) καὶ (and) οὐ (not) θέλει (it-determineth) μετανοῆσαι (to-have-considered-with-unto) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) πορνείας (of-a-harloting-of) αὐτῆς. (of-it) 2:21. et dedi illi tempus ut paenitentiam ageret et non vult paeniteri a fornicatione suaAnd I gave her a time that she might do penance: and she will not repent of her fornication. 21. And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication. 2:21. And I gave her a time, so that she might do penance, but she is not willing to repent from her fornication. 2:21. And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not:
21: Я дал ей время покаяться в любодеянии ее, но она не покаялась. 2:21 καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς. 2:21. et dedi illi tempus ut paenitentiam ageret et non vult paeniteri a fornicatione sua And I gave her a time that she might do penance: and she will not repent of her fornication. 2:21. And I gave her a time, so that she might do penance, but she is not willing to repent from her fornication. 2:21. And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:222:22: Ահաւասիկ ես արկանեմ զնա ՚ի հնո՛ց, եւ զգործակիցս իւր ընդ որս շնացա՛ւ՝ ՚ի նեղութիւնս մեծամեծս. եթէ ոչ ապաշխարեսցեն ՚ի գործոց իւրեանց: 22 Ահա՛ւասիկ, ես հնո՛ցն[5] եմ գցում նրան, իսկ նրա գործակիցներին, որոնց հետ նա շնացաւ՝ մեծամեծ նեղութիւնների մէջ, եթէ չապաշխարեն իրենց գործերի[6] համար:[6] Յունարէնը հնոց բառի փոխարէն ունի հիւանդութեան մահիճ: ">[5] եմ գցում նրան, իսկ նրա գործակիցներին, որոնց հետ նա շնացաւ՝ մեծամեծ նեղութիւնների մէջ, եթէ չապաշխարեն իրենց գործերի 22 Ահա ես զանիկա անկողին պիտի ձգեմ ու անոր հետ շնութիւն ընողները՝ մեծ նեղութեան մէջ, եթէ իրենց գործերուն համար չապաշխարեն։
Ահաւասիկ ես արկանեմ զնա [45]ի հնոց, եւ զգործակիցս իւր ընդ որս շնացաւ` ի նեղութիւնս մեծամեծս, եթէ ոչ ապաշխարեսցեն ի գործոց իւրեանց:
2:22: Ահաւասիկ ես արկանեմ զնա ՚ի հնո՛ց, եւ զգործակիցս իւր ընդ որս շնացա՛ւ՝ ՚ի նեղութիւնս մեծամեծս. եթէ ոչ ապաշխարեսցեն ՚ի գործոց իւրեանց: 22 Ահա՛ւասիկ, ես հնո՛ցն [5] եմ գցում նրան, իսկ նրա գործակիցներին, որոնց հետ նա շնացաւ՝ մեծամեծ նեղութիւնների մէջ, եթէ չապաշխարեն իրենց գործերի [6] համար: [6] Յունարէնը հնոց բառի փոխարէն ունի հիւանդութեան մահիճ: ">[5] եմ գցում նրան, իսկ նրա գործակիցներին, որոնց հետ նա շնացաւ՝ մեծամեծ նեղութիւնների մէջ, եթէ չապաշխարեն իրենց գործերի 22 Ահա ես զանիկա անկողին պիտի ձգեմ ու անոր հետ շնութիւն ընողները՝ մեծ նեղութեան մէջ, եթէ իրենց գործերուն համար չապաշխարեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2222: Вот, Я повергаю ее на одр и любодействующих с нею в великую скорбь, если не покаются в делах своих. 2:22 ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ᾽ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ μετανοήσωσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς· 2:22. ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"βάλλω (I-casteth) αὐτὴν (to-it) εἰς (into) κλίνην, (to-a-reclining,"καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) μοιχεύοντας ( to-adultering-of ) μετ' (with) αὐτῆς (of-it) εἰς (into) θλίψιν (to-a-pressing) μεγάλην, (to-great) ἐὰν (if-ever) μὴ (lest) μετανοήσουσιν (they-shall-consider-with-unto) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) ἔργων (of-works) αὐτῆς: (of-it) 2:22. ecce mitto eam in lectum et qui moechantur cum ea in tribulationem maximam nisi paenitentiam egerint ab operibus eiusBehold, I will cast her into a bed: and they that commit adultery with her shall be in very great tribulation, except they do penance from their deeds, 22. Behold, I do cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of her works. 2:22. Behold, I will cast her onto a bed, and those who commit adultery with her shall be in a very great tribulation, unless they repent from their works. 2:22. Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds:
22: Вот, Я повергаю ее на одр и любодействующих с нею в великую скорбь, если не покаются в делах своих. 2:22 ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ᾽ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ μετανοήσωσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς· 2:22. ecce mitto eam in lectum et qui moechantur cum ea in tribulationem maximam nisi paenitentiam egerint ab operibus eius Behold, I will cast her into a bed: and they that commit adultery with her shall be in very great tribulation, except they do penance from their deeds, 2:22. Behold, I will cast her onto a bed, and those who commit adultery with her shall be in a very great tribulation, unless they repent from their works. 2:22. Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:232:23: Եւ զորդիս նոցա սպանից մահուամբ. եւ ծանիցեն ամենայն եկեղեցիք՝ թէ ե՛ս եմ որ յանդիմանեմ զերիկամունս եւ զսիրտս. եւ տա՛մ ձեզ իւաքանչիւր ըստ գործոց իւրեանց: 23 Եւ պիտի կոտորեմ նրանց որդիներին, եւ բոլոր եկեղեցիները պիտի իմանան, որ ե՛ս եմ, որ զննում եմ երիկամներն ու սրտերը եւ հատուցելու եմ ձեզ՝ իւրաքանչիւրիդ ըստ իր գործերի[7]:[7] Լաւագոյն յուն. բն. ունեն՝... իւրաքանչիւրիդ ըստ ձեր գործերի: 23 Անոր զաւակները պիտի մեռցնեմ ու բոլոր եկեղեցիները պիտի գիտնան թէ ես ան եմ՝ որ երիկամունքները ու սրտերը կը քննեմ. իւրաքանչիւրիդ ձեր գործերուն համեմատ պիտի հատուցանեմ։
Եւ զորդիս [46]նոցա սպանից մահուամբ, եւ ծանիցեն ամենայն եկեղեցիք թէ ես եմ որ յանդիմանեմ զերիկամունս եւ զսիրտս, եւ տամ ձեզ իւրաքանչիւր ըստ գործոց իւրեանց:
2:23: Եւ զորդիս նոցա սպանից մահուամբ. եւ ծանիցեն ամենայն եկեղեցիք՝ թէ ե՛ս եմ որ յանդիմանեմ զերիկամունս եւ զսիրտս. եւ տա՛մ ձեզ իւաքանչիւր ըստ գործոց իւրեանց: 23 Եւ պիտի կոտորեմ նրանց որդիներին, եւ բոլոր եկեղեցիները պիտի իմանան, որ ե՛ս եմ, որ զննում եմ երիկամներն ու սրտերը եւ հատուցելու եմ ձեզ՝ իւրաքանչիւրիդ ըստ իր գործերի [7]: [7] Լաւագոյն յուն. բն. ունեն՝... իւրաքանչիւրիդ ըստ ձեր գործերի: 23 Անոր զաւակները պիտի մեռցնեմ ու բոլոր եկեղեցիները պիտի գիտնան թէ ես ան եմ՝ որ երիկամունքները ու սրտերը կը քննեմ. իւրաքանչիւրիդ ձեր գործերուն համեմատ պիտի հատուցանեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2323: И детей ее поражу смертью, и уразумеют все церкви, что Я есмь испытующий сердца и внутренности; и воздам каждому из вас по делам вашим. 2:23 καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ· καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν. 2:23. καὶ (And) τὰ (to-the-ones) τέκνα (to-producees) αὐτῆς (of-it) ἀποκτενῶ (I-shall-kill-off) ἐν (in) θανάτῳ: (unto-a-death) καὶ (and) γνώσονται ( they-shall-acquaint ," πᾶσαι ( all ) αἱ (the-ones) ἐκκλησίαι (callings-out-unto,"ὅτι (to-which-a-one) ἐγώ (I) εἰμι (I-be) ὁ (the-one) ἐραυνῶν ( searching-unto ) νεφροὺς ( to-kidneys ) καὶ ( and ) καρδίας , ( to-hearts ,"καὶ (and) δώσω ( I-shall-give ) ὑμῖν (unto-ye) ἑκάστῳ ( unto-each ) κατὰ ( down ) τὰ ( to-the-ones ) ἔργα ( to-works ) ὑμῶν. (of-ye) 2:23. et filios eius interficiam in morte et scient omnes ecclesiae quia ego sum scrutans renes et corda et dabo unicuique vestrum secundum opera vestraAnd I will kill her children with death: and all the churches shall know that I am he that searcheth the reins and hearts. And I will give to every one of you according to your works. But to you I say 23. And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto each one of you according to your works. 2:23. And I will put her sons to death, and all the Churches shall know that I am the one who examines temperaments and hearts. And I will give to each one of you according to your works. But I say to you, 2:23. And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.
And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works:
23: И детей ее поражу смертью, и уразумеют все церкви, что Я есмь испытующий сердца и внутренности; и воздам каждому из вас по делам вашим. 2:23 καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ· καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν. 2:23. et filios eius interficiam in morte et scient omnes ecclesiae quia ego sum scrutans renes et corda et dabo unicuique vestrum secundum opera vestra And I will kill her children with death: and all the churches shall know that I am he that searcheth the reins and hearts. And I will give to every one of you according to your works. But to you I say 2:23. And I will put her sons to death, and all the Churches shall know that I am the one who examines temperaments and hearts. And I will give to each one of you according to your works. But I say to you, 2:23. And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:242:24: Այլ ձե՛զ ասեմ որք ՚ի Թիւատի՛ր էք, եւ ո՛չ ունիք զվարդապետութիւնս զայս. որ ո՛չ ծանեայք զխորս Սատանայի զոր խօսին. Ո՛չ արկից զձեւք ծանրութիւն[5120]. [5120] Ոսկան. Զխորհուրդս Սատանայի զոր։ Ոմանք. Խօսին, սակայն ոչ արկից զձեւք այլ ծանրութիւն։ 24 Բայց ասում եմ ձեզ, դուք, որ Թիւատիրում էք եւ չէք պահում այս վարդապետութիւնը, դուք, որ չիմացաք, - ինչպէս ասում են, - Սատանայի ծածուկ մտքերը. ձեր վրայ ուրիշ ծանրութիւն չպիտի դնեմ, 24 Ձեզի՛ կ’ըսեմ՝ միւսներուդ՝ որ Թիւատիրի մէջ էք բայց այս վարդապետութիւնը չունիք, որ չճանչցաք Սատանային ծածուկ բաները, ինչպէս կ’ըսեն, Ձեր վրայ ուրիշ ծանրութիւն չեմ ձգեր.
Այլ ձեզ ասեմ, որք ի Թիւատիր էք եւ ոչ ունիք զվարդապետութիւնս զայս, որ ոչ ծանեայք զխորս Սատանայի զոր խօսին. Ոչ արկից զձեւք այլ ծանրութիւն:
2:24: Այլ ձե՛զ ասեմ որք ՚ի Թիւատի՛ր էք, եւ ո՛չ ունիք զվարդապետութիւնս զայս. որ ո՛չ ծանեայք զխորս Սատանայի զոր խօսին. Ո՛չ արկից զձեւք ծանրութիւն [5120]. [5120] Ոսկան. Զխորհուրդս Սատանայի զոր։ Ոմանք. Խօսին, սակայն ոչ արկից զձեւք այլ ծանրութիւն։ 24 Բայց ասում եմ ձեզ, դուք, որ Թիւատիրում էք եւ չէք պահում այս վարդապետութիւնը, դուք, որ չիմացաք, - ինչպէս ասում են, - Սատանայի ծածուկ մտքերը. ձեր վրայ ուրիշ ծանրութիւն չպիտի դնեմ, 24 Ձեզի՛ կ’ըսեմ՝ միւսներուդ՝ որ Թիւատիրի մէջ էք բայց այս վարդապետութիւնը չունիք, որ չճանչցաք Սատանային ծածուկ բաները, ինչպէս կ’ըսեն, Ձեր վրայ ուրիշ ծանրութիւն չեմ ձգեր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2424: Вам же и прочим, находящимся в Фиатире, которые не держат сего учения и которые не знают так называемых глубин сатанинских, сказываю, что не наложу на вас иного бремени; 2:24 ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ σατανᾶ, ὡς λέγουσιν, οὐ βάλλω ἐφ᾽ ὑμᾶς ἄλλο βάρος· 2:24. ὑμῖν (Unto-ye) δὲ (moreover) λέγω (I-forth) τοῖς (unto-the-ones) λοιποῖς ( unto-remaindered ) τοῖς (unto-the-ones) ἐν (in) Θυατείροις, (unto-Thuateiron'," ὅσοι ( which-a-which ) οὐκ (not) ἔχουσιν (they-hold) τὴν (to-the-one) διδαχὴν (to-a-teaching) ταύτην, (to-the-one-this,"οἵτινες (which-ones) οὐκ (not) ἔγνωσαν (they-had-acquainted) τὰ (to-the-ones) βαθέα ( to-deep ) τοῦ (of-the-one) Σατανᾶ, (of-a-satanas) ὡς (as) λέγουσιν, (they-fortheth,"οὐ (not) βάλλω (I-casteth) ἐφ' (upon) ὑμᾶς (to-ye) ἄλλο (to-other) βάρος: (to-a-weight) 2:24. vobis autem dico ceteris qui Thyatirae estis quicumque non habent doctrinam hanc qui non cognoverunt altitudines Satanae quemadmodum dicunt non mittam super vos aliud pondusAnd to the rest who are at Thyatira: Whosoever have not this doctrine and who have not known the depths of Satan, as they say: I will not put upon you any other burthen. 24. But to you I say, to the rest that are in Thyatira, as many as have not this teaching, which know not the deep things of Satan, as they say; I cast upon you none other burden. 2:24. and to the others who are at Thyatira: Whoever does not hold to this doctrine, and who has not ‘known the depths of Satan,’ as they say, I will not set any other weight upon you. 2:24. But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.
But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden:
24: Вам же и прочим, находящимся в Фиатире, которые не держат сего учения и которые не знают так называемых глубин сатанинских, сказываю, что не наложу на вас иного бремени; 2:24 ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ σατανᾶ, ὡς λέγουσιν, οὐ βάλλω ἐφ᾽ ὑμᾶς ἄλλο βάρος· 2:24. vobis autem dico ceteris qui Thyatirae estis quicumque non habent doctrinam hanc qui non cognoverunt altitudines Satanae quemadmodum dicunt non mittam super vos aliud pondus And to the rest who are at Thyatira: Whosoever have not this doctrine and who have not known the depths of Satan, as they say: I will not put upon you any other burthen. 2:24. and to the others who are at Thyatira: Whoever does not hold to this doctrine, and who has not ‘known the depths of Satan,’ as they say, I will not set any other weight upon you. 2:24. But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:252:25: այլ զոր ունիք պահեցէ՛ք մինչեւ ե՛ս գամ: 25 այլ, ինչ որ ունէք, պահեցէ՛ք, մինչեւ որ ես գամ: 25 Հապա զայն որ ունիք՝ պահեցէք մինչեւ ես գամ։
այլ զոր ունիք, պահեցէք մինչեւ ես գամ:
2:25: այլ զոր ունիք պահեցէ՛ք մինչեւ ե՛ս գամ: 25 այլ, ինչ որ ունէք, պահեցէ՛ք, մինչեւ որ ես գամ: 25 Հապա զայն որ ունիք՝ պահեցէք մինչեւ ես գամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2525: только то, что имеете, держите, пока приду. 2:25 πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε ἄχρι[ς] οὖ ἂν ἥξω. 2:25. πλὴν (to-beyond,"ὃ (to-which) ἔχετε (ye-hold) κρατήσατε (ye-should-have-secured-unto) ἄχρι (unto-whilst) οὗ (of-which) ἂν (ever) ἥξω. (I-might-have-arrived) 2:25. tamen id quod habetis tenete donec veniamYet that which you have, hold fast till I come. 25. Howbeit that which ye have, hold fast till I come. 2:25. Even so, that which you have, hold on to it until I return. 2:25. But that which ye have [already] hold fast till I come.
But that which ye have [already] hold fast till I come:
25: только то, что имеете, держите, пока приду. 2:25 πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε ἄχρι[ς] οὖ ἂν ἥξω. 2:25. tamen id quod habetis tenete donec veniam Yet that which you have, hold fast till I come. 2:25. Even so, that which you have, hold on to it until I return. 2:25. But that which ye have [already] hold fast till I come. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:262:26: Եւ որ յաղթէ՝ եւ պահէ զգործս իմ մինչեւ ցվախճան, տաց նմա իշխանութիւն ՚ի վերայ ազգաց[5121]: [5121] Ոմանք. Եւ որ պահէ զգործս։ 26 Եւ ով յաղթի ու իմ գործերը պահի մինչեւ վերջ, նրան իշխանութիւն պիտի տամ ազգերի վրայ. 26 Եւ ան որ կը յաղթէ ու իմ գործերս մինչեւ վերջը կը պահէ, անոր իշխանութիւն պիտի տամ ազգերուն վրայ,
Եւ որ յաղթէ եւ պահէ զգործս իմ մինչեւ ցվախճան, տաց նմա իշխանութիւն ի վերայ ազգաց:
2:26: Եւ որ յաղթէ՝ եւ պահէ զգործս իմ մինչեւ ցվախճան, տաց նմա իշխանութիւն ՚ի վերայ ազգաց [5121]: [5121] Ոմանք. Եւ որ պահէ զգործս։ 26 Եւ ով յաղթի ու իմ գործերը պահի մինչեւ վերջ, նրան իշխանութիւն պիտի տամ ազգերի վրայ. 26 Եւ ան որ կը յաղթէ ու իմ գործերս մինչեւ վերջը կը պահէ, անոր իշխանութիւն պիտի տամ ազգերուն վրայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2626: Кто побеждает и соблюдает дела Мои до конца, тому дам власть над язычниками, 2:26 καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῶ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν, 2:26. Καὶ (And) ὁ (the-one) νικῶν (conquering-unto) καὶ (and) ὁ (the-one) τηρῶν (keeping-unto) ἄχρι (unto-whilst) τέλους (of-a-finish) τὰ (to-the-ones) ἔργα (to-works) μου, (of-me," δώσω ( I-shall-give ) αὐτῷ ( unto-it ) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) ἐπὶ (upon) τῶν ( of-the-ones ) ἐθνῶν , ( of-nations ," 2:26. et qui vicerit et qui custodierit usque in finem opera mea dabo illi potestatem super gentesAnd he that shall overcome and keep my words unto the end, I will give him power over the nations. 26. And he that overcometh, and he that keepeth my works unto the end, to him will I give authority over the nations: 2:26. And whoever will prevail and will observe my works even unto the end, I will give to him authority over the nations. 2:26. And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:
And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:
26: Кто побеждает и соблюдает дела Мои до конца, тому дам власть над язычниками, 2:26 καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῶ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν, 2:26. et qui vicerit et qui custodierit usque in finem opera mea dabo illi potestatem super gentes And he that shall overcome and keep my words unto the end, I will give him power over the nations. 2:26. And whoever will prevail and will observe my works even unto the end, I will give to him authority over the nations. 2:26. And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:272:27: Եւ հովուեսցէ զնոսա գաւազանաւ երկաթեաւ, եւ իբրեւ զանօթ բրտի փշրեսցէ զնոսա: 27 եւ նա նրանց պիտի հովուի երկաթէ գաւազանով ու նրանց պիտի փշրի ինչպէս բրուտի անօթ: 27 Եւ պիտի հովուէ զանոնք երկաթէ գաւազանով։ Անոնք բրուտի ամաններու պէս պիտի փշրուին.
Եւ հովուեսցէ զնոսա գաւազանաւ երկաթեաւ, եւ իբրեւ զանօթ բրտի փշրեսցէ զնոսա:
2:27: Եւ հովուեսցէ զնոսա գաւազանաւ երկաթեաւ, եւ իբրեւ զանօթ բրտի փշրեսցէ զնոսա: 27 եւ նա նրանց պիտի հովուի երկաթէ գաւազանով ու նրանց պիտի փշրի ինչպէս բրուտի անօթ: 27 Եւ պիտի հովուէ զանոնք երկաթէ գաւազանով։ Անոնք բրուտի ամաններու պէս պիտի փշրուին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2727: и будет пасти их жезлом железным; как сосуды глиняные, они сокрушатся, как и Я получил [власть] от Отца Моего; 2:27 καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται, 2:27. καὶ (and) ποιμανεῖ ( it-shall-shepherd ) αὐτοὺς ( to-them ) ἐν ( in ) ῥάβδῳ ( unto-a-rod ) σιδηρᾷ ( unto-iron ) ὡς ( as ) τὰ ( the-ones ) σκεύη ( equipments ) τὰ ( the-ones ) κεραμικὰ ( clay-belonged-of ) συντρίβεται , ( it-be-rubbed-together ," 2:27. et reget illas in virga ferrea tamquam vas figuli confringenturAnd he shall rule them with a rod of iron: and as the vessel of a potter they shall be broken: 27. and he shall rule them with a rod of iron, as the vessels of the potter are broken to shivers; as I also have received of my Father: 2:27. And he shall rule them with an iron rod, and they shall be broken like the earthenware of a potter. 2:27. And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.
And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father:
27: и будет пасти их жезлом железным; как сосуды глиняные, они сокрушатся, как и Я получил [власть] от Отца Моего; 2:27 καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται, 2:27. et reget illas in virga ferrea tamquam vas figuli confringentur And he shall rule them with a rod of iron: and as the vessel of a potter they shall be broken: 2:27. And he shall rule them with an iron rod, and they shall be broken like the earthenware of a potter. 2:27. And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:282:28: Որպէս եւ ես ընկալա՛յ ՚ի Հօրէ իմմէ, եւ տա՛ց նոցա զաստղն առաւօտուն[5122]: [5122] Ոսկան. Եւ տաց նմա զաստղն։ 28 Նոյնպէս եւ ե՛ս ստացայ իշխանութիւնը իմ Հօրից: Եւ նրանց պիտի տամ առաւօտեան աստղը: 28 Ինչպէս ես ալ իմ Հօրմէս առի ու անոր պիտի տամ առաւօտեան աստղը։
Որպէս եւ ես ընկալայ ի Հօրէ իմմէ, եւ տաց նոցա զաստղն առաւօտուն:
2:28: Որպէս եւ ես ընկալա՛յ ՚ի Հօրէ իմմէ, եւ տա՛ց նոցա զաստղն առաւօտուն [5122]: [5122] Ոսկան. Եւ տաց նմա զաստղն։ 28 Նոյնպէս եւ ե՛ս ստացայ իշխանութիւնը իմ Հօրից: Եւ նրանց պիտի տամ առաւօտեան աստղը: 28 Ինչպէս ես ալ իմ Հօրմէս առի ու անոր պիտի տամ առաւօտեան աստղը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2828: и дам ему звезду утреннюю. 2:28 ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου, καὶ δώσω αὐτῶ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν. 2:28. ὡς (as) κἀγὼ (and-I) εἴληφα (I-had-come-to-take) παρὰ (beside) τοῦ (of-the-one) πατρός (of-a-Father) μου, (of-me,"καὶ (and) δώσω (I-shall-give) αὐτῷ (unto-it) τὸν (to-the-one) ἀστέρα (to-a-star) τὸν (to-the-one) πρωινόν. (to-earlied-belonged-to) 2:28. sicut et ego accepi a Patre meo et dabo illi stellam matutinamAs I also have received of my Father. And I will give him the morning star. 28. and I will give him the morning star. 2:28. The same I also have received from my Father. And I will give to him the morning star. 2:28. And I will give him the morning star.
And I will give him the morning star:
28: и дам ему звезду утреннюю. 2:28 ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου, καὶ δώσω αὐτῶ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν. 2:28. sicut et ego accepi a Patre meo et dabo illi stellam matutinam As I also have received of my Father. And I will give him the morning star. 2:28. The same I also have received from my Father. And I will give to him the morning star. 2:28. And I will give him the morning star. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:292:29: Որ ունի ականջս՝ լուիցէ՛ զինչ Հոգին ասէ առ եկեղեցիս[5123]:[5123] Ոսկան. Ականջս լսելոյ, լուիցէ։ 29 Ով ականջ ունի, թող լսի, ինչ որ Հոգին ասում է եկեղեցիներին»: 29 Ան որ ականջ ունի, թող լսէ թէ Հոգին ի՛նչ կ’ըսէ եկեղեցիներուն’»։
Որ ունի ականջս` լուիցէ զինչ Հոգին ասէ առ եկեղեցիս:
2:29: Որ ունի ականջս՝ լուիցէ՛ զինչ Հոգին ասէ առ եկեղեցիս [5123]: [5123] Ոսկան. Ականջս լսելոյ, լուիցէ։ 29 Ով ականջ ունի, թող լսի, ինչ որ Հոգին ասում է եկեղեցիներին»: 29 Ան որ ականջ ունի, թող լսէ թէ Հոգին ի՛նչ կ’ըսէ եկեղեցիներուն’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2929: Имеющий ухо (слышать) да слышит, что Дух говорит церквам. 2:29 ὁ ἔχων οὗς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. 2:29. Ὁ (The-one) ἔχων (holding) οὖς (to-an-ear) ἀκουσάτω (it-should-have-heard) τί (to-what-one) τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) λέγει (it-fortheth) ταῖς (unto-the-ones) ἐκκλησίαις. (unto-callings-out-unto) 2:29. qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiisHe that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. 29. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. 2:29. Whoever has an ear, let him hear what the Spirit says to the Churches.” 2:29. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches:
29: Имеющий ухо (слышать) да слышит, что Дух говорит церквам. 2:29 ὁ ἔχων οὗς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. 2:29. qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. 2:29. Whoever has an ear, let him hear what the Spirit says to the Churches.” 2:29. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|