5:15:1: Իսկ ա՛յր ոմն Անանիա՛ անուն, հանդերձ կնաւ իւրով Սափիրաւ, վաճառեաց ագարա՛կ, 1. Իսկ Անանիա անունով մի մարդ, իր կնոջ՝ Սափիրայի հետ միասին, մի ագարակ վաճառեց 5 Բայց մարդ մը՝ Անանիա անունով՝ իր կնոջ Սափիրային հետ ստացուածք մը ծախեց,
Իսկ այր ոմն Անանիա անուն հանդերձ կնաւ իւրով Սափիրաւ վաճառեաց ագարակ:
5:1: Իսկ ա՛յր ոմն Անանիա՛ անուն, հանդերձ կնաւ իւրով Սափիրաւ, վաճառեաց ագարա՛կ, 1. Իսկ Անանիա անունով մի մարդ, իր կնոջ՝ Սափիրայի հետ միասին, մի ագարակ վաճառեց 5 Բայց մարդ մը՝ Անանիա անունով՝ իր կնոջ Սափիրային հետ ստացուածք մը ծախեց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:11: Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение, 5:1 ἀνὴρ δέ τις ἁνανίας ὀνόματι σὺν σαπφίρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ ἐπώλησεν κτῆμα 5:1. Ἀνὴρ (A-man) δέ (moreover) τις (a-one) Ἁνανίας (an-Ananias) ὀνόματι (unto-a-name,"σὺν (together) Σαπφείρῃ (unto-a-Sapfeire) τῇ (unto-the-one) γυναικὶ (unto-a-woman) αὐτοῦ (of-it,"ἐπώλησεν (it-trafficked-unto) κτῆμα (to-a-possessing-to," 5:1. vir autem quidam nomine Ananias cum Saffira uxore sua vendidit agrumBut a certain man named Ananias, with Saphira his wife, sold a piece of land, 1. But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, 5:1. But a certain man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a field, 5:1. But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession:
1: Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение, 5:1 ἀνὴρ δέ τις ἁνανίας ὀνόματι σὺν σαπφίρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ ἐπώλησεν κτῆμα 5:1. vir autem quidam nomine Ananias cum Saffira uxore sua vendidit agrum But a certain man named Ananias, with Saphira his wife, sold a piece of land, 5:1. But a certain man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a field, 5:1. But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:25:2: եւ խորեաց ՚ի գնոց անտի՝ գիտելո՛վ եւ կնոջն. եւ եբեր մասն ինչ՝ ե՛դ առ ոտս առաքելոցն[2181]։ [2181] Ոմանք. Եւ եդ առ ոտս։ 2. եւ նրա գումարից մի մաս կնոջ գիտութեամբ թաքցրեց եւ միւս մասը բերեց դրեց առաքեալների ոտքերի առաջ: 2 Անոր գինէն խորեց, մինչ կինն ալ գիտէր որ միայն մէկ մասը բերաւ առաքեալներուն ոտքը դրաւ։
եւ խորեաց ի գնոց անտի` գիտելով եւ կնոջն, եւ եբեր մասն ինչ եդ առ ոտս առաքելոցն:
5:2: եւ խորեաց ՚ի գնոց անտի՝ գիտելո՛վ եւ կնոջն. եւ եբեր մասն ինչ՝ ե՛դ առ ոտս առաքելոցն [2181]։ [2181] Ոմանք. Եւ եդ առ ոտս։ 2. եւ նրա գումարից մի մաս կնոջ գիտութեամբ թաքցրեց եւ միւս մասը բերեց դրեց առաքեալների ոտքերի առաջ: 2 Անոր գինէն խորեց, մինչ կինն ալ գիտէր որ միայն մէկ մասը բերաւ առաքեալներուն ոտքը դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:22: утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов. 5:2 καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν. 5:2. καὶ (and) ἐνοσφίσατο ( it-derogated-to ) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) τιμῆς, (of-a-valuation,"συνειδυίης (of-having-had-come-to-see-together) καὶ (and) τῆς (of-the-one) γυναικός, (of-a-woman,"καὶ (and) ἐνέγκας (having-beared) μέρος (to-a-portion) τι (to-a-one,"παρὰ (beside) τοὺς (to-the-ones) πόδας (to-feet) τῶν (of-the-ones) ἀποστόλων (of-setees-off) ἔθηκεν. (it-placed) 5:2. et fraudavit de pretio agri conscia uxore sua et adferens partem quandam ad pedes apostolorum posuitAnd by fraud kept back part of the price of the land, his wife being privy thereunto: and bringing a certain part of it, laid it at the feet of the apostles. 2. and kept back of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet. 5:2. and he was deceitful about the price of the field, with his wife’s consent. And bringing only part of it, he placed it at the feet of the Apostles. 5:2. And kept back [part] of the price, his wife also being privy [to it], and brought a certain part, and laid [it] at the apostles’ feet.
And kept back [part] of the price, his wife also being privy [to it], and brought a certain part, and laid [it] at the apostles' feet:
2: утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов. 5:2 καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν. 5:2. et fraudavit de pretio agri conscia uxore sua et adferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit And by fraud kept back part of the price of the land, his wife being privy thereunto: and bringing a certain part of it, laid it at the feet of the apostles. 5:2. and he was deceitful about the price of the field, with his wife’s consent. And bringing only part of it, he placed it at the feet of the Apostles. 5:2. And kept back [part] of the price, his wife also being privy [to it], and brought a certain part, and laid [it] at the apostles’ feet. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:35:3: Ասէ Պե՛տրոս. Ա՛նանիա՝ ընդէ՞ր ելից Սատանայ զսիրտ քո՝ ստել քեզ Հոգւոյն Սրբոյ, եւ խորե՛լ ՚ի գնոց գեաւղջն[2182]. [2182] Օրինակ մի. Ասէ Պետրոս ցԱնանիա. Ընդէ՞ր... ՚ի գնոյ գեղջն։ 3. Պետրոսն ասաց. «Անանիա՛, ինչո՞ւ սատանան լցրեց քո սիրտը, որ դու ստէիր Սուրբ Հոգուն եւ ագարակի գումարից թաքցնէիր. 3 Եւ Պետրոս ըսաւ. «Անանիա՛, ինչո՞ւ Սատանան քու սիրտդ լեցուց, որ դուն Սուրբ Հոգիին սուտ խօսիս ու ագարակին գինէն խորես։
Ասէ Պետրոս. Անանիա, ընդէ՞ր ելից Սատանայ զսիրտ քո ստել քեզ Հոգւոյն Սրբոյ, եւ խորել ի գնոց գեղջն:
5:3: Ասէ Պե՛տրոս. Ա՛նանիա՝ ընդէ՞ր ելից Սատանայ զսիրտ քո՝ ստել քեզ Հոգւոյն Սրբոյ, եւ խորե՛լ ՚ի գնոց գեաւղջն [2182]. [2182] Օրինակ մի. Ասէ Պետրոս ցԱնանիա. Ընդէ՞ր... ՚ի գնոյ գեղջն։ 3. Պետրոսն ասաց. «Անանիա՛, ինչո՞ւ սատանան լցրեց քո սիրտը, որ դու ստէիր Սուրբ Հոգուն եւ ագարակի գումարից թաքցնէիր. 3 Եւ Պետրոս ըսաւ. «Անանիա՛, ինչո՞ւ Սատանան քու սիրտդ լեցուց, որ դուն Սուրբ Հոգիին սուտ խօսիս ու ագարակին գինէն խորես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:33: Но Петр сказал: Анания! Для чего [ты допустил] сатане вложить в сердце твое [мысль] солгать Духу Святому и утаить из цены земли? 5:3 εἶπεν δὲ ὁ πέτρος, ἁνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ σατανᾶς τὴν καρδίαν σου ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου; 5:3. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) Πέτρος (a-Petros,"Ἁνανία, (Ananias,"διὰ (through) τί (to-what-one) ἐπλήρωσεν (it-en-filled,"ὁ (the-one) Σατανᾶς (a-satanas,"τὴν (to-the-one) καρδίαν (to-a-heart) σου (of-thee) ψεύσασθαί ( to-have-falsified ) σε (to-thee) τὸ (to-the-one) πνεῦμα (to-a-currenting-to) τὸ (to-the-one) ἅγιον (to-hallow-belonged) καὶ (and) νοσφίσασθαι ( to-have-derogated-to ) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) τιμῆς (of-a-valuation) τοῦ (of-the-one) χωρίου; (of-a-spacelet?" 5:3. dixit autem Petrus Anania cur temptavit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et fraudare de pretio agriBut Peter said: Ananias, why hath Satan tempted thy heart, that thou shouldst lie to the Holy Ghost and by fraud keep part of the price of the land? 3. But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back of the price of the land? 5:3. But Peter said: “Ananias, why has Satan tempted your heart, so that you would lie to the Holy Spirit and be deceitful about the price of the land? 5:3. But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back [part] of the price of the land?
But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back [part] of the price of the land:
3: Но Петр сказал: Анания! Для чего [ты допустил] сатане вложить в сердце твое [мысль] солгать Духу Святому и утаить из цены земли? 5:3 εἶπεν δὲ ὁ πέτρος, ἁνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ σατανᾶς τὴν καρδίαν σου ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου; 5:3. dixit autem Petrus Anania cur temptavit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et fraudare de pretio agri But Peter said: Ananias, why hath Satan tempted thy heart, that thou shouldst lie to the Holy Ghost and by fraud keep part of the price of the land? 5:3. But Peter said: “Ananias, why has Satan tempted your heart, so that you would lie to the Holy Spirit and be deceitful about the price of the land? 5:3. But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back [part] of the price of the land? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:45:4: ոչ ապաքէն մինչ կայրն քո՛ էր, եւ ՚ի վաճառելն՝ ընդ քո իշխանութեամբ էր. զի՞ է՝ զի եդիր ՚ի սրտի քում զիրս զայս. ո՛չ ստեցեր մարդկան՝ այլ Աստուծոյ[2183]։ [2183] Ոմանք. Եդիր ՚ի մտի քում... եւ ոչ ստեցեր դու մարդկան։ 4. չէ՞ որ քանի կար, քոնն էր այն, եւ վաճառելիս՝ քո տնօրինութեան տակ էր. ինչպէ՞ս եղաւ, որ քո սրտի մէջ այս բաները դրեցիր. մարդկա՛նց չստեցիր, այլ՝ Աստծուն»: 4 Չէ՞ որ քուկդ էր այն՝ քանի որ կեցեր էր ու ծախուած ալ՝ քու իշխանութեանդ տակ էր. ինչո՞ւ քու սրտիդ մէջ այս բանը դրիր։ Ո՛չ թէ մարդոց սուտ խօսեցար, հապա Աստուծոյ»։
ո՞չ ապաքէն մինչ կայրն` քո էր, եւ ի վաճառելն` ընդ քո իշխանութեամբ էր. զի՞ է զի եդիր ի սրտի քում զիրս զայս. ոչ ստեցեր մարդկան, այլ Աստուծոյ:
5:4: ոչ ապաքէն մինչ կայրն քո՛ էր, եւ ՚ի վաճառելն՝ ընդ քո իշխանութեամբ էր. զի՞ է՝ զի եդիր ՚ի սրտի քում զիրս զայս. ո՛չ ստեցեր մարդկան՝ այլ Աստուծոյ [2183]։ [2183] Ոմանք. Եդիր ՚ի մտի քում... եւ ոչ ստեցեր դու մարդկան։ 4. չէ՞ որ քանի կար, քոնն էր այն, եւ վաճառելիս՝ քո տնօրինութեան տակ էր. ինչպէ՞ս եղաւ, որ քո սրտի մէջ այս բաները դրեցիր. մարդկա՛նց չստեցիր, այլ՝ Աստծուն»: 4 Չէ՞ որ քուկդ էր այն՝ քանի որ կեցեր էր ու ծախուած ալ՝ քու իշխանութեանդ տակ էր. ինչո՞ւ քու սրտիդ մէջ այս բանը դրիր։ Ո՛չ թէ մարդոց սուտ խօսեցար, հապա Աստուծոյ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:44: Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу. 5:4 οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῶ θεῶ. 5:4. οὐχὶ (Unto-not) μένον (staying) σοὶ (unto-THEE) ἔμενεν (it-was-staying) καὶ (and) πραθὲν (having-been-sold) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) σῇ (unto-thine) ἐξουσίᾳ (unto-a-being-out-unto) ὑπῆρχεν; (it-was-firsting-under?"τί (To-what-one) ὅτι (to-which-a-one) ἔθου ( thou-had-placed ) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) καρδίᾳ (unto-a-heart) σου (of-thee) τὸ (to-the-one) πρᾶγμα (to-a-practicing-to) τοῦτο; (to-the-one-this?"οὐκ (Not) ἐψεύσω ( thou-falsified ) ἀνθρώποις (unto-mankinds,"ἀλλὰ (other) τῷ (unto-the-one) θεῷ. (unto-a-Deity) 5:4. nonne manens tibi manebat et venundatum in tua erat potestate quare posuisti in corde tuo hanc rem non es mentitus hominibus sed DeoWhilst it remained, did it not remain to thee? And after it was sold, was it not in thy power? Why hast thou conceived this thing in thy heart? Thou hast not lied to men, but to God. 4. Whiles it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy heart? thou hast not lied unto men, but unto God. 5:4. Did it not belong to you while you retained it? And having sold it, was it not in your power? Why have you set this thing in your heart? You have not lied to men, but to God!” 5:4. Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God:
4: Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу. 5:4 οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῶ θεῶ. 5:4. nonne manens tibi manebat et venundatum in tua erat potestate quare posuisti in corde tuo hanc rem non es mentitus hominibus sed Deo Whilst it remained, did it not remain to thee? And after it was sold, was it not in thy power? Why hast thou conceived this thing in thy heart? Thou hast not lied to men, but to God. 5:4. Did it not belong to you while you retained it? And having sold it, was it not in your power? Why have you set this thing in your heart? You have not lied to men, but to God!” 5:4. Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:55:5: Եւ լուեալ Անանիա զբանս զայսոսիկ, անկաւ եւ եհա՛ն զոգի. եւ եղեւ ա՛հ մե՛ծ ՚ի վերայ ամենեցուն որ լուան զայն[2184]։ [2184] Ոմանք. Եւ եհան զոգին... որ լուանն զայն։ 5. Եւ Անանիան, այս խօսքերը լսելով, ընկաւ եւ շունչը փչեց. եւ մեծ վախ ընկաւ բոլոր նրանց վրայ, որ այս բանը լսեցին: 5 Եւ Անանիա այս խօսքերը լսելով՝ ինկաւ ու հոգի տուաւ եւ մեծ վախ ինկաւ ամենուն վրայ, որոնք ասիկա լսեցին։
Եւ լուեալ Անանիա զբանս զայսոսիկ` անկաւ եւ եհան զոգի. եւ եղեւ ահ մեծ ի վերայ ամենեցուն որ լուանն զայն:
5:5: Եւ լուեալ Անանիա զբանս զայսոսիկ, անկաւ եւ եհա՛ն զոգի. եւ եղեւ ա՛հ մե՛ծ ՚ի վերայ ամենեցուն որ լուան զայն [2184]։ [2184] Ոմանք. Եւ եհան զոգին... որ լուանն զայն։ 5. Եւ Անանիան, այս խօսքերը լսելով, ընկաւ եւ շունչը փչեց. եւ մեծ վախ ընկաւ բոլոր նրանց վրայ, որ այս բանը լսեցին: 5 Եւ Անանիա այս խօսքերը լսելով՝ ինկաւ ու հոգի տուաւ եւ մեծ վախ ինկաւ ամենուն վրայ, որոնք ասիկա լսեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55: Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это. 5:5 ἀκούων δὲ ὁ ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν· καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας. 5:5. ἀκούων (Hearing) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) Ἁνανίας (an-Ananias,"τοὺς (to-the-ones) λόγους (to-forthees) τούτους (to-the-ones-these,"πεσὼν (having-had-fallen) ἐξέψυξεν: (it-breathed-out,"καὶ (and) ἐγένετο ( it-had-became ) φόβος (a-fearee) μέγας (great) ἐπὶ (upon) πάντας ( to-all ) τοὺς (to-the-ones) ἀκούοντας . ( to-hearing ) 5:5. audiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit et factus est timor magnus in omnes qui audierantAnd Ananias, hearing these words, fell down and gave up the ghost. And there came great fear upon all that heard it. 5. And Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great fear came upon all that heard it. 5:5. Then Ananias, upon hearing these words, fell down and expired. And a great fear overwhelmed all who heard of it. 5:5. And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.
And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things:
5: Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это. 5:5 ἀκούων δὲ ὁ ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν· καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας. 5:5. audiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit et factus est timor magnus in omnes qui audierant And Ananias, hearing these words, fell down and gave up the ghost. And there came great fear upon all that heard it. 5:5. Then Ananias, upon hearing these words, fell down and expired. And a great fear overwhelmed all who heard of it. 5:5. And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:65:6: Յոտն կացին երիտասարդքն՝ եւ ամփոփեցին զնա, եւ տարան թաղեցին։ 6. Երիտասարդները ոտքի ելան, պատանքեցին նրան ու տարան թաղեցին: 6 Ու երիտասարդները ելան ու պատանքով փաթթեցին զանիկա եւ դուրս հանելով թաղեցին։
Յոտն կացին երիտասարդքն եւ ամփոփեցին զնա, եւ տարան թաղեցին:
5:6: Յոտն կացին երիտասարդքն՝ եւ ամփոփեցին զնա, եւ տարան թաղեցին։ 6. Երիտասարդները ոտքի ելան, պատանքեցին նրան ու տարան թաղեցին: 6 Ու երիտասարդները ելան ու պատանքով փաթթեցին զանիկա եւ դուրս հանելով թաղեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:66: И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили. 5:6 ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν. 5:6. ἀναστάντες ( Having-had-stood-up ) δὲ (moreover,"οἱ (the-ones) νεώτεροι ( more-new ,"συνέστειλαν (they-set-together) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) ἐξενέγκαντες ( having-beared-out ) ἔθαψαν. (they-interred) 5:6. surgentes autem iuvenes amoverunt eum et efferentes sepelieruntAnd the young men rising up, removed him, and carrying him out, buried him. 6. And the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him. 5:6. And the young men rose up and removed him; and carrying him out, they buried him. 5:6. And the young men arose, wound him up, and carried [him] out, and buried [him].
And the young men arose, wound him up, and carried [him] out, and buried:
6: И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили. 5:6 ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν. 5:6. surgentes autem iuvenes amoverunt eum et efferentes sepelierunt And the young men rising up, removed him, and carrying him out, buried him. 5:6. And the young men rose up and removed him; and carrying him out, they buried him. 5:6. And the young men arose, wound him up, and carried [him] out, and buried [him]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:75:7: Եւ եղեւ իբրեւ ժամք երեք անցին, եւ կին նորա ո՛չ գիտէր զինչ եղեալն էր, եմո՛ւտ ՚ի ներքս։ 7. Եւ շուրջ երեք ժամ անցաւ. եւ նրա կինը, որ չգիտէր, թէ ինչ էր եղել, ներս մտաւ: 7 Երեք ժամու չափ անցաւ, երբ կինը չգիտնալով ինչ որ եղեր էր՝ ներս մտաւ։
Եւ եղեւ իբրեւ ժամք երեք անցին, եւ կին նորա ոչ գիտէր զինչ եղեալն էր, եմուտ ի ներքս:
5:7: Եւ եղեւ իբրեւ ժամք երեք անցին, եւ կին նորա ո՛չ գիտէր զինչ եղեալն էր, եմո՛ւտ ՚ի ներքս։ 7. Եւ շուրջ երեք ժամ անցաւ. եւ նրա կինը, որ չգիտէր, թէ ինչ էր եղել, ներս մտաւ: 7 Երեք ժամու չափ անցաւ, երբ կինը չգիտնալով ինչ որ եղեր էր՝ ներս մտաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:77: Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся. 5:7 ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν. 5:7. Ἐγένετο ( It-had-became ) δὲ (moreover) ὡς (as) ὡρῶν (of-hours) τριῶν ( of-three ) διάστημα (a-standing-through-to) καὶ (and) ἡ (the-one) γυνὴ (a-woman) αὐτοῦ (of-it) μὴ (lest) εἰδυῖα (having-had-come-to-see) τὸ (to-the-one) γεγονὸς (to-having-hath-had-come-to-become) εἰσῆλθεν. (it-had-came-into) 5:7. factum est autem quasi horarum trium spatium et uxor ipsius nesciens quod factum fuerat introiitAnd it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what had happened, came in. 7. And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. 5:7. Then about the space of three hours passed, and his wife entered, not knowing what had happened. 5:7. And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in:
7: Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся. 5:7 ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν. 5:7. factum est autem quasi horarum trium spatium et uxor ipsius nesciens quod factum fuerat introiit And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what had happened, came in. 5:7. Then about the space of three hours passed, and his wife entered, not knowing what had happened. 5:7. And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:85:8: Պատասխանի ետ նմա Պե՛տրոս՝ եւ ասէ ցնա. Ասա՛ դու ինձ՝ թէ ա՛յնչափ գնոց զգեաւղն վաճառեցէք։ Եւ նա ասէ. Այո՛ այնչափ[2185]։ [2185] Օրինակ մի. Եթէ այնչափ գնոջ։ 8. Պետրոսը նրան դիմեց եւ ասաց. «Ասա՛ դու ինձ, այդչա՞փ գնով ագարակը վաճառեցիք»: Եւ նա ասաց. «Այո՛, այդչափ»: 8 Պետրոս ըսաւ անոր. «Ըսէ՛ ինծի, ագարակը ա՞յնչափ գնով ծախեցիք»։ Ան ալ ըսաւ. «Այո՛, այնչափ»։
Պատասխանի ետ նմա Պետրոս եւ ասէ. Ասա դու ինձ թէ ա՞յնչափ գնոց զգեղն վաճառեցէք: Եւ նա ասէ. Այո, այնչափ:
5:8: Պատասխանի ետ նմա Պե՛տրոս՝ եւ ասէ ցնա. Ասա՛ դու ինձ՝ թէ ա՛յնչափ գնոց զգեաւղն վաճառեցէք։ Եւ նա ասէ. Այո՛ այնչափ [2185]։ [2185] Օրինակ մի. Եթէ այնչափ գնոջ։ 8. Պետրոսը նրան դիմեց եւ ասաց. «Ասա՛ դու ինձ, այդչա՞փ գնով ագարակը վաճառեցիք»: Եւ նա ասաց. «Այո՛, այդչափ»: 8 Պետրոս ըսաւ անոր. «Ըսէ՛ ինծի, ագարակը ա՞յնչափ գնով ծախեցիք»։ Ան ալ ըսաւ. «Այո՛, այնչափ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:88: Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько. 5:8 ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν πέτρος, εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν, ναί, τοσούτου. 5:8. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) δὲ (moreover) πρὸς (toward) αὐτὴν (to-it) Πέτρος (a-Petros,"Εἰπέ (Thou-should-have-had-said) μοι, (unto-me,"εἰ (if) τοσούτου (of-the-one-which-the-one-this) τὸ (to-the-one) χωρίον (to-a-spacelet) ἀπέδοσθε ; ( ye-had-given-off ?"ἡ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said,"Ναί, (Yea,"τοσούτου. (of-the-one-which-the-one-this) 5:8. respondit autem ei Petrus dic mihi si tanti agrum vendidistis at illa dixit etiam tantiAnd Peter said to her: Tell me, woman, whether you sold the land for so much? And she said: Yea, for so much. 8. And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much. 5:8. And Peter said to her, “Tell me, woman, if you sold the field for this amount?” And she said, “Yes, for that amount.” 5:8. And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much:
8: Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько. 5:8 ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν πέτρος, εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν, ναί, τοσούτου. 5:8. respondit autem ei Petrus dic mihi si tanti agrum vendidistis at illa dixit etiam tanti And Peter said to her: Tell me, woman, whether you sold the land for so much? And she said: Yea, for so much. 5:8. And Peter said to her, “Tell me, woman, if you sold the field for this amount?” And she said, “Yes, for that amount.” 5:8. And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:95:9: Եւ ասէ ցնա Պետրոս. Զի՞ է՝ զի միաբանեցէք դուք փորձել զՀոգին Տեառն. ահա ոտքն՝ որ թաղեցին զայրն քո ՚ի դրանն, հանցե՛ն եւ զքեզ[2186]։ [2186] Բազումք. ՚Ի դրան, հանցեն։ 9. Եւ Պետրոսը նրան ասաց. «Ինչի՞ համար է, որ դուք միաբանեցիք փորձելու համար Տիրոջ Հոգին. ահա այն մարդիկ, որ թաղեցին քո ամուսնուն, դռան մօտ են. քեզ էլ դուրս կը հանեն»: 9 Պետրոս ըսաւ անոր. «Այդ ի՞նչ է որ դուք միաբանեցաք Տէրոջը Հոգին փորձելու. ահա քու այրդ թաղողներուն ոտքերը դրանը քով են, քեզ ալ դուրս պիտի հանեն»։
Եւ ասէ ցնա Պետրոս. Զի՞ է զի միաբանեցէք դուք փորձել զՀոգին Տեառն. ահա ոտքն որ թաղեցին զայրն քո ի դրանն` հանցեն եւ զքեզ:
5:9: Եւ ասէ ցնա Պետրոս. Զի՞ է՝ զի միաբանեցէք դուք փորձել զՀոգին Տեառն. ահա ոտքն՝ որ թաղեցին զայրն քո ՚ի դրանն, հանցե՛ն եւ զքեզ [2186]։ [2186] Բազումք. ՚Ի դրան, հանցեն։ 9. Եւ Պետրոսը նրան ասաց. «Ինչի՞ համար է, որ դուք միաբանեցիք փորձելու համար Տիրոջ Հոգին. ահա այն մարդիկ, որ թաղեցին քո ամուսնուն, դռան մօտ են. քեզ էլ դուրս կը հանեն»: 9 Պետրոս ըսաւ անոր. «Այդ ի՞նչ է որ դուք միաբանեցաք Տէրոջը Հոգին փորձելու. ահա քու այրդ թաղողներուն ոտքերը դրանը քով են, քեզ ալ դուրս պիտի հանեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:99: Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут. 5:9 ὁ δὲ πέτρος πρὸς αὐτήν, τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε. 5:9. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Πέτρος (a-Petros) πρὸς (toward) αὐτήν (to-it,"Τί (To-what-one) ὅτι (to-which-a-one) συνεφωνήθη (it-was-sounded-together-unto) ὑμῖν (unto-ye) πειράσαι (to-have-pierced-to) τὸ (to-the-one) πνεῦμα (to-a-currenting-to) Κυρίου; (of-Authority-belonged?" ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"οἱ (the-ones) πόδες (feet) τῶν (of-the-ones) θαψάντων ( of-having-interred ) τὸν (to-the-one) ἄνδρα (to-a-man) σου (of-thee) ἐπὶ (upon) τῇ (unto-the-one) θύρᾳ (unto-a-portal) καὶ (and) ἐξοίσουσίν (they-shall-bear-out) σε. (to-thee) 5:9. Petrus autem ad eam quid utique convenit vobis temptare Spiritum Domini ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium et efferent teAnd Peter said unto her: Why have you agreed together to tempt the spirit of the Lord? Behold the feet of them who have buried thy husband are at the door: and they shall carry thee out, 9. But Peter unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out. 5:9. And Peter said to her: “Why have you agreed together to test the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they shall carry you out!” 5:9. Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband [are] at the door, and shall carry thee out.
Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband [are] at the door, and shall carry thee out:
9: Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут. 5:9 ὁ δὲ πέτρος πρὸς αὐτήν, τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε. 5:9. Petrus autem ad eam quid utique convenit vobis temptare Spiritum Domini ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium et efferent te And Peter said unto her: Why have you agreed together to tempt the spirit of the Lord? Behold the feet of them who have buried thy husband are at the door: and they shall carry thee out, 5:9. And Peter said to her: “Why have you agreed together to test the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they shall carry you out!” 5:9. Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband [are] at the door, and shall carry thee out. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:105:10: Եւ անկաւ անդէն առ ոտս նորա՝ եւ եհա՛ն զոգի. մտին երիտասարդքն՝ գտին զնա մեռեալ, եւ հանին թաղեցի՛ն առ առն իւրում[2187]։ [2187] Օրինակ մի. Եւ հանեալ թաղեցին զնա առ։ 10. Եւ նա իսկոյն ընկաւ նրա ոտքերի առաջ եւ շունչը փչեց: Երիտասարդները ներս մտան եւ նրան մեռած գտան. եւ հանեցին թաղեցին իր ամուսնու մօտ: 10 Եւ իսկոյն կինը անոր ոտքերուն քով ինկաւ ու հոգի տուաւ եւ երիտասարդները ներս մտնելով՝ զանիկա մեռած գտան ու հանեցին իր էրկանը քով թաղեցին։
Եւ անկաւ անդէն առ ոտս նորա եւ եհան զոգի, մտին երիտասարդքն, գտին զնա մեռեալ եւ հանին թաղեցին առ առն իւրում:
5:10: Եւ անկաւ անդէն առ ոտս նորա՝ եւ եհա՛ն զոգի. մտին երիտասարդքն՝ գտին զնա մեռեալ, եւ հանին թաղեցի՛ն առ առն իւրում [2187]։ [2187] Օրինակ մի. Եւ հանեալ թաղեցին զնա առ։ 10. Եւ նա իսկոյն ընկաւ նրա ոտքերի առաջ եւ շունչը փչեց: Երիտասարդները ներս մտան եւ նրան մեռած գտան. եւ հանեցին թաղեցին իր ամուսնու մօտ: 10 Եւ իսկոյն կինը անոր ոտքերուն քով ինկաւ ու հոգի տուաւ եւ երիտասարդները ներս մտնելով՝ զանիկա մեռած գտան ու հանեցին իր էրկանը քով թաղեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1010: Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее. 5:10 ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὖρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς. 5:10. ἔπεσεν (It-had-fallen) δὲ (moreover) παραχρῆμα (beside-to-an-affording-to) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) πόδας (to-feet) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) ἐξέψυξεν: (it-breathed-out) εἰσελθόντες ( having-had-came-into ) δὲ (moreover,"οἱ (the-ones) νεανίσκοι ( youthed-of ,"εὗρον (they-had-found) αὐτὴν (to-it) νεκράν, (to-en-deaded) καὶ (and) ἐξενέγκαντες ( having-beared-out ) ἔθαψαν (they-interred) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) ἄνδρα (to-a-man) αὐτῆς. (of-it) 5:10. confestim cecidit ante pedes eius et exspiravit intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et extulerunt et sepelierunt ad virum suumImmediately, she fell down before his feet and gave up the ghost. And the young men coming in found her dead: and carried her out and buried her by her husband. 10. And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband. 5:10. Immediately, she fell down before his feet and expired. Then the young men entered and found her dead. And they carried her out and buried her next to her husband. 5:10. Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying [her] forth, buried [her] by her husband.
Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying [her] forth, buried [her] by her husband:
10: Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее. 5:10 ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὖρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς. 5:10. confestim cecidit ante pedes eius et exspiravit intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et extulerunt et sepelierunt ad virum suum Immediately, she fell down before his feet and gave up the ghost. And the young men coming in found her dead: and carried her out and buried her by her husband. 5:10. Immediately, she fell down before his feet and expired. Then the young men entered and found her dead. And they carried her out and buried her next to her husband. 5:10. Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying [her] forth, buried [her] by her husband. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:115:11: Եւ եղեւ երկեւղ մեծ ՚ի վերայ ամենայն եկեղեցւոյն, եւ ՚ի վերայ ամենեցուն որ լուան զայս[2188]։ է [2188] Բազումք. Որ լուանն զայն։ 11. Եւ մեծ վախ ընկաւ ամբողջ եկեղեցու ու բոլոր նրանց վրայ, որ այս բանը լսեցին: 11 Եւ մեծ վախ մը ինկաւ բոլոր եկեղեցիին վրայ ու ամենուն վրայ, որոնք այս բաները լսեցին։
Եւ եղեւ երկեւղ մեծ ի վերայ ամենայն եկեղեցւոյն, եւ ի վերայ ամենեցուն որ լուանն զայն:
5:11: Եւ եղեւ երկեւղ մեծ ՚ի վերայ ամենայն եկեղեցւոյն, եւ ՚ի վերայ ամենեցուն որ լուան զայս [2188]։ է [2188] Բազումք. Որ լուանն զայն։ 11. Եւ մեծ վախ ընկաւ ամբողջ եկեղեցու ու բոլոր նրանց վրայ, որ այս բանը լսեցին: 11 Եւ մեծ վախ մը ինկաւ բոլոր եկեղեցիին վրայ ու ամենուն վրայ, որոնք այս բաները լսեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1111: И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это. 5:11 καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ᾽ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα. 5:11. Καὶ (And) ἐγένετο ( it-had-became ) φόβος (a-fearee) μέγας (great) ἐφ' (upon) ὅλην (to-whole) τὴν (to-the-one) ἐκκλησίαν (to-a-calling-out-unto) καὶ (and) ἐπὶ (upon) πάντας ( to-all ) τοὺς (to-the-ones) ἀκούοντας ( to-hearing ) ταῦτα. (to-the-ones-these) 5:11. et factus est timor magnus in universa ecclesia et in omnes qui audierunt haecAnd there came great fear upon the whole church and upon all that heard these things. 11. And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things. 5:11. And a great fear came over the entire Church and over all who heard these things. 5:11. And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things:
11: И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это. 5:11 καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ᾽ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα. 5:11. et factus est timor magnus in universa ecclesia et in omnes qui audierunt haec And there came great fear upon the whole church and upon all that heard these things. 5:11. And a great fear came over the entire Church and over all who heard these things. 5:11. And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:125:12: Եւ ՚ի ձեռս առաքելոցն լինէին նշա՛նք եւ արուեստք բազումք ՚ի ժողովրդեանն. եւ էին միաբա՛ն ամենեքեան ՚ի սրահին Սողոմոնի[2189]։ [2189] Օրինակ մի. Եւ արուեստք մեծամեծք ՚ի ժո՛՛... ամենեքին միաբան։ 12. Եւ առաքեալների ձեռքով բազում նշաններ ու զարմանալի գործեր էին լինում ժողովրդի մէջ. եւ բոլորը, միասիրտ, Սողոմոնի սրահի մէջ էին: 12 Առաքեալներուն ձեռքով շատ նշաններ ու հրաշքներ կ’ըլլային ժողովուրդին մէջ եւ ամէնքը միաբանութեամբ Սողոմոնին Սրահին մէջ էին։
Եւ ի ձեռս առաքելոցն լինէին նշանք եւ արուեստք բազումք ի ժողովրդեանն. եւ էին միաբան ամենեքեան ի սրահին Սողոմովնի:
5:12: Եւ ՚ի ձեռս առաքելոցն լինէին նշա՛նք եւ արուեստք բազումք ՚ի ժողովրդեանն. եւ էին միաբա՛ն ամենեքեան ՚ի սրահին Սողոմոնի [2189]։ [2189] Օրինակ մի. Եւ արուեստք մեծամեծք ՚ի ժո՛՛... ամենեքին միաբան։ 12. Եւ առաքեալների ձեռքով բազում նշաններ ու զարմանալի գործեր էին լինում ժողովրդի մէջ. եւ բոլորը, միասիրտ, Սողոմոնի սրահի մէջ էին: 12 Առաքեալներուն ձեռքով շատ նշաններ ու հրաշքներ կ’ըլլային ժողովուրդին մէջ եւ ամէնքը միաբանութեամբ Սողոմոնին Սրահին մէջ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1212: Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом. 5:12 διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῶ λαῶ· καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ἅπαντες ἐν τῇ στοᾷ σολομῶντος. 5:12. Διὰ (Through) δὲ (moreover) τῶν (of-the-ones) χειρῶν (of-hands) τῶν (of-the-ones) ἀποστόλων (of-setees-off) ἐγίνετο ( it-was-becoming ) σημεῖα (signlets-of) καὶ (and) τέρατα (anomalies) πολλὰ ( much ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) λαῷ: (unto-a-people) καὶ (and) ἦσαν (they-were) ὁμοθυμαδὸν (passioned-along," πάντες ( all ,"ἐν (in) τῇ (unto-the-one) Στοᾷ (unto-a-Standness) Σολομῶντος: (of-a-Solomon) 5:12. per manus autem apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe et erant unianimiter omnes in porticu SalomonisAnd by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people. And they were all with one accord in Solomon's porch. 12. And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; and they were all with one accord in Solomon’s porch. 5:12. And through the hands of the Apostles many signs and wonders were accomplished among the people. And they all met with one accord at Solomon’s portico. 5:12. And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon’s porch.
And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; ( and they were all with one accord in Solomon' s porch:
12: Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом. 5:12 διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῶ λαῶ· καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ἅπαντες ἐν τῇ στοᾷ σολομῶντος. 5:12. per manus autem apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe et erant unianimiter omnes in porticu Salomonis And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people. And they were all with one accord in Solomon's porch. 5:12. And through the hands of the Apostles many signs and wonders were accomplished among the people. And they all met with one accord at Solomon’s portico. 5:12. And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon’s porch. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:135:13: Եւ յայլոց անտի ո՛չ ոք իշխէր մերձենալ առ նոսա. այլ յարգէր զնոսա ժողովուրդն[2190]։ [2190] Ոմանք. Այլ արգէր։ 13. Ուրիշներից ոչ ոք չէր համարձակւում մօտենալ նրանց, իսկ ժողովուրդը նրանց յարգում էր: 13 Ոեւէ մէկը չէր համարձակեր անոնց յարիլ, թէեւ ժողովուրդը կը մեծարէր զանոնք։
Եւ յայլոց անտի ոչ ոք իշխէր մերձենալ առ նոսա. այլ յարգէր զնոսա ժողովուրդն:
5:13: Եւ յայլոց անտի ո՛չ ոք իշխէր մերձենալ առ նոսա. այլ յարգէր զնոսա ժողովուրդն [2190]։ [2190] Ոմանք. Այլ արգէր։ 13. Ուրիշներից ոչ ոք չէր համարձակւում մօտենալ նրանց, իսկ ժողովուրդը նրանց յարգում էր: 13 Ոեւէ մէկը չէր համարձակեր անոնց յարիլ, թէեւ ժողովուրդը կը մեծարէր զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1313: Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их. 5:13 τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ᾽ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός· 5:13. τῶν (of-the-ones) δὲ (moreover) λοιπῶν ( of-remaindered ) οὐδεὶς (not-moreover-one) ἐτόλμα (it-was-venturing-unto) κολλᾶσθαι (to-be-cohered-unto) αὐτοῖς: (unto-them,"ἀλλ' (other) ἐμεγάλυνεν (it-was-greatening) αὐτοὺς (to-them,"ὁ (the-one) λαός, (a-people," 5:13. ceterorum autem nemo audebat coniungere se illis sed magnificabat eos populusBut of the rest no man durst join himself unto them: but the people magnified them. 13. But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them; 5:13. And among the others, no one dared to join himself to them. But the people magnified them. 5:13. And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them:
13: Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их. 5:13 τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ᾽ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός· 5:13. ceterorum autem nemo audebat coniungere se illis sed magnificabat eos populus But of the rest no man durst join himself unto them: but the people magnified them. 5:13. And among the others, no one dared to join himself to them. But the people magnified them. 5:13. And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:145:14: Եւ առաւե՛լ եւս յաւելուին հաւատացեալքն ՚ի Տէր, բազմութիւն արանց եւ կանանց. 14. Եւ աւելի ու աւելի էին շատանում Տիրոջը հաւատացողները՝ տղամարդկանց եւ կանանց բազմութիւնը. 14 Տէրոջը հաւատացողները ա՛լ աւելի կը շատնային, այրեր եւ կիներ բազմութեամբ,
Եւ առաւել եւս յաւելուին հաւատացեալքն ի Տէր, բազմութիւն արանց եւ կանանց:
5:14: Եւ առաւե՛լ եւս յաւելուին հաւատացեալքն ՚ի Տէր, բազմութիւն արանց եւ կանանց. 14. Եւ աւելի ու աւելի էին շատանում Տիրոջը հաւատացողները՝ տղամարդկանց եւ կանանց բազմութիւնը. 14 Տէրոջը հաւատացողները ա՛լ աւելի կը շատնային, այրեր եւ կիներ բազմութեամբ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1414: Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин, 5:14 μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῶ κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν, 5:14. μᾶλλον (more-such) δὲ (moreover) προσετίθεντο (they-were-being-placed-toward) πιστεύοντες ( trusting-of ) τῷ (unto-the-one) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) πλήθη (repletions) ἀνδρῶν (of-men) τε (also) καὶ (and) γυναικῶν: (of-women) 5:14. magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierumAnd the multitude of men and women who believed in the Lord was more increased: 14. and believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women; 5:14. Now the multitude of men and women who believed in the Lord was ever increasing, 5:14. And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women:
14: Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин, 5:14 μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῶ κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν, 5:14. magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum And the multitude of men and women who believed in the Lord was more increased: 5:14. Now the multitude of men and women who believed in the Lord was ever increasing, 5:14. And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:155:15: մինչեւ ՚ի հրապարակսն հանել զհիւանդս՝ եւ դնել պատգարակօք եւ մահճօք իւրեանց, զի ընդ անցանելն Պետրոսի՝ գոնէ հովանին նորա հասցէ ումեք ՚ի նոցանէ[2191]։ [2191] Ոմանք. ՚Ի հրապարակս... գոնեա հովանի նորա։ 15. այնքան, որ հիւանդներին հանում էին հրապարակները եւ դնում պատգարակներով ու իրենց մահիճներով, որպէսզի Պետրոսի անցնելու ժամանակ գոնէ նրա ստուերը հասնի նրանցից մէկին: 15 Այնպէս որ հիւանդները հրապարակները կը հանէին եւ պատգարակներով ու մահիճներով կը դնէին, որպէս զի Պետրոսին անցնելու ատենը՝ գոնէ անոր շուքը անոնց մէկուն վրայ իյնայ։
մինչեւ ի հրապարակսն հանել զհիւանդս, եւ դնել պատգարակօք եւ մահճօք իւրեանց, զի ընդ անցանելն Պետրոսի` գոնէ հովանի նորա հասցէ ումեք ի նոցանէ:
5:15: մինչեւ ՚ի հրապարակսն հանել զհիւանդս՝ եւ դնել պատգարակօք եւ մահճօք իւրեանց, զի ընդ անցանելն Պետրոսի՝ գոնէ հովանին նորա հասցէ ումեք ՚ի նոցանէ [2191]։ [2191] Ոմանք. ՚Ի հրապարակս... գոնեա հովանի նորա։ 15. այնքան, որ հիւանդներին հանում էին հրապարակները եւ դնում պատգարակներով ու իրենց մահիճներով, որպէսզի Պետրոսի անցնելու ժամանակ գոնէ նրա ստուերը հասնի նրանցից մէկին: 15 Այնպէս որ հիւանդները հրապարակները կը հանէին եւ պատգարակներով ու մահիճներով կը դնէին, որպէս զի Պետրոսին անցնելու ատենը՝ գոնէ անոր շուքը անոնց մէկուն վրայ իյնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1515: так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них. 5:15 ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν. 5:15. ὥστε (as-also) καὶ (and) εἰς (into) τὰς (to-the-ones) πλατείας ( to-broad ) ἐκφέρειν (to-bear-out) τοὺς (to-the-ones) ἀσθενεῖς ( to-un-vigored ) καὶ (and) τιθέναι (to-place) ἐπὶ (upon) κλιναρίων (of-reclinelings) καὶ (and) κραβάττων, (of-matresses,"ἵνα (so) ἐρχομένου ( of-coming ) Πέτρου (of-a-Petros) κἂν (and-ever) ἡ (the-one) σκιὰ (a-shadow) ἐπισκιάσει (it-shall-upon-shadow-to) τινὶ (unto-a-one) αὐτῶν. (of-them) 5:15. ita ut in plateas eicerent infirmos et ponerent in lectulis et grabattis ut veniente Petro saltim umbra illius obumbraret quemquam eorumInsomuch that they brought forth the sick into the streets and laid them on beds and couches, that, when Peter came, his shadow at the least might overshadow any of them and they might be delivered from their infirmities. 15. insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them. 5:15. so much so that they laid the infirm in the streets, placing them on beds and stretchers, so that, as Peter arrived, at least his shadow might fall upon any one of them, and they would be freed from their infirmities. 5:15. Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid [them] on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid [them] on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them:
15: так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них. 5:15 ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν. 5:15. ita ut in plateas eicerent infirmos et ponerent in lectulis et grabattis ut veniente Petro saltim umbra illius obumbraret quemquam eorum Insomuch that they brought forth the sick into the streets and laid them on beds and couches, that, when Peter came, his shadow at the least might overshadow any of them and they might be delivered from their infirmities. 5:15. so much so that they laid the infirm in the streets, placing them on beds and stretchers, so that, as Peter arrived, at least his shadow might fall upon any one of them, and they would be freed from their infirmities. 5:15. Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid [them] on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:165:16: Եւ ժողովէ՛ր բազմութիւնն շուրջ ՚ի քաղաքաց անտի յԵրուսաղէմ. բերէին զհիւանդս եւ զնեղեալս յայսոց պղծոց, որք եւ բժշկէին ամենեքեան[2192]։ [2192] Ոմանք. Յայսոց չարաց. որք։ 16. Եւ շրջակայ քաղաքներից բազմութիւնը հաւաքւում էր Երուսաղէմ. բերում էին հիւանդներ եւ պիղծ ոգիներից տանջուածներ, որոնք բոլորն էլ բժշկւում էին: 16 Շրջակայ քաղաքներուն բազմութիւնը Երուսաղէմ կը ժողվուէր, հիւանդներ եւ պիղծ ոգիներէ նեղութիւն կրողներ բերելով, որոնք ամէնքն ալ կը բժշկուէին։
Եւ ժողովէր բազմութիւնն շուրջ ի քաղաքաց անտի յԵրուսաղէմ, բերէին զհիւանդս եւ զնեղեալս յայսոց պղծոց, որք եւ բժշկէին ամենեքեան:
5:16: Եւ ժողովէ՛ր բազմութիւնն շուրջ ՚ի քաղաքաց անտի յԵրուսաղէմ. բերէին զհիւանդս եւ զնեղեալս յայսոց պղծոց, որք եւ բժշկէին ամենեքեան [2192]։ [2192] Ոմանք. Յայսոց չարաց. որք։ 16. Եւ շրջակայ քաղաքներից բազմութիւնը հաւաքւում էր Երուսաղէմ. բերում էին հիւանդներ եւ պիղծ ոգիներից տանջուածներ, որոնք բոլորն էլ բժշկւում էին: 16 Շրջակայ քաղաքներուն բազմութիւնը Երուսաղէմ կը ժողվուէր, հիւանդներ եւ պիղծ ոգիներէ նեղութիւն կրողներ բերելով, որոնք ամէնքն ալ կը բժշկուէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1616: Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все. 5:16 συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων ἰερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες. 5:16. συνήρχετο ( It-was-coming-together ) δὲ (moreover,"καὶ (and) τὸ (the-one) πλῆθος (a-repletion) τῶν (of-the-ones) πέριξ (unto-about) πόλεων (of-cities) Ἰερουσαλήμ, (of-a-Hiersousalem," φέροντες ( bearing ) ἀσθενεῖς ( to-un-vigored ) καὶ (and) ὀχλουμένους ( to-being-crowded-unto ) ὑπὸ (under) πνευμάτων (of-currentings-to) ἀκαθάρτων , ( of-un-cleansable ,"οἵτινες (which-ones) ἐθεραπεύοντο (they-were-being-ministered-of) ἅπαντες . ( along-all ) 5:16. concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Hierusalem adferentes aegros et vexatos ab spiritibus inmundis qui curabantur omnesAnd there came also together to Jerusalem a multitude out of the neighbouring cities, bringing sick persons and such as were troubled with unclean spirits: who were all healed. 16. And there also came together the multitude from the cities round about Jerusalem, bringing sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. 5:16. But a multitude also hurried to Jerusalem from the neighboring cities, carrying the sick and those troubled by unclean spirits, who were all healed. 5:16. There came also a multitude [out] of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
There came also a multitude [out] of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one:
16: Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все. 5:16 συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων ἰερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες. 5:16. concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Hierusalem adferentes aegros et vexatos ab spiritibus inmundis qui curabantur omnes And there came also together to Jerusalem a multitude out of the neighbouring cities, bringing sick persons and such as were troubled with unclean spirits: who were all healed. 5:16. But a multitude also hurried to Jerusalem from the neighboring cities, carrying the sick and those troubled by unclean spirits, who were all healed. 5:16. There came also a multitude [out] of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:175:17: Յարուցեալ քահանայապետն, եւ ամենեքին որ ընդ նմա՝ եւ աղանդ սադուկեցւոց՝ լցա՛ն նախանձու[2193]։ [2193] Ոսկան. Որ ընդ նմա աղանդն։ Ոմանք. Եւ լցան։ 17. Քահանայապետը եւ բոլոր նրանք, որ նրա հետ էին, սադուկեցիների խումբը, նախանձով լցուեցին առաքեալների դէմ. 17 Ոտքի ելաւ քահանայապետը եւ բոլոր իրեն հետ եղողները, որոնք Սադուկեցիներու աղանդէն էին, նախանձով լեցուած,
Յարուցեալ քահանայապետն եւ ամենեքին որ ընդ նմա, աղանդ սադուկեցւոց, լցան նախանձու:
5:17: Յարուցեալ քահանայապետն, եւ ամենեքին որ ընդ նմա՝ եւ աղանդ սադուկեցւոց՝ լցա՛ն նախանձու [2193]։ [2193] Ոսկան. Որ ընդ նմա աղանդն։ Ոմանք. Եւ լցան։ 17. Քահանայապետը եւ բոլոր նրանք, որ նրա հետ էին, սադուկեցիների խումբը, նախանձով լցուեցին առաքեալների դէմ. 17 Ոտքի ելաւ քահանայապետը եւ բոլոր իրեն հետ եղողները, որոնք Սադուկեցիներու աղանդէն էին, նախանձով լեցուած, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1717: Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти, 5:17 ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῶ, ἡ οὗσα αἵρεσις τῶν σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου 5:17. Ἀναστὰς (Having-had-stood-up) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) ἀρχιερεὺς (a-first-sacreder-of,"καὶ (and) πάντες ( all ) οἱ (the-ones) σὺν (together) αὐτῷ, (unto-it,"ἡ (the-one) οὖσα (being) αἵρεσις (a-lifting) τῶν (of-the-ones) Σαδδουκαίων , ( of-Saddouk-belonged ,"ἐπλήσθησαν (they-were-repleted) ζήλου (of-a-craving," 5:17. exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes qui cum illo erant quae est heresis Sadducaeorum repleti sunt zeloThen the high priest rising up, and all they that were with him (which is the heresy of the Sadducees) were filled with envy. 17. But the high priest rose up, and all they that were with him ( which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy, 5:17. Then the high priest and all those who were with him, that is, the heretical sect of the Sadducees, rose up and were filled with jealousy. 5:17. Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
Then the high priest rose up, and all they that were with him, ( which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation:
17: Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти, 5:17 ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῶ, ἡ οὗσα αἵρεσις τῶν σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου 5:17. exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes qui cum illo erant quae est heresis Sadducaeorum repleti sunt zelo Then the high priest rising up, and all they that were with him (which is the heresy of the Sadducees) were filled with envy. 5:17. Then the high priest and all those who were with him, that is, the heretical sect of the Sadducees, rose up and were filled with jealousy. 5:17. Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:185:18: Եւ արկին զձեռս յառաքեալսն, եւ եդին զնոսա հրապարակա՛ւ ՚ի բանտի։ 18. եւ ելան ձեռք դրեցին առաքեալների վրայ ու նրանց հրապարակաւ բանտ[11] դրին:[11] Յունարէնը՝ հասարակաց բանտ: 18 Ու առաքեալները ձերբակալեցին եւ հասարակաց բանտը դրին զանոնք։
Եւ արկին զձեռս յառաքեալսն եւ եդին զնոսա [24]հրապարակաւ ի բանտի:
5:18: Եւ արկին զձեռս յառաքեալսն, եւ եդին զնոսա հրապարակա՛ւ ՚ի բանտի։ 18. եւ ելան ձեռք դրեցին առաքեալների վրայ ու նրանց հրապարակաւ բանտ [11] դրին: [11] Յունարէնը՝ հասարակաց բանտ: 18 Ու առաքեալները ձերբակալեցին եւ հասարակաց բանտը դրին զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1818: и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу. 5:18 καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ. 5:18. καὶ (and) ἐπέβαλον (they-casted-upon) τὰς (to-the-ones) χεῖρας (to-hands) ἐπὶ (upon) τοὺς (to-the-ones) ἀποστόλους (to-setees-off) καὶ (and) ἔθεντο ( they-had-placed ) αὐτοὺς (to-them) ἐν (in) τηρήσει (unto-a-keeping) δημοσίᾳ. (unto-assembly-belonged) 5:18. et iniecerunt manus in apostolos et posuerunt illos in custodia publicaAnd they laid hands on the apostles and put them in the common prison. 18. and laid hands on the apostles, and put them in public ward. 5:18. And they laid hands on the Apostles, and they placed them in the common prison. 5:18. And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison:
18: и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу. 5:18 καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ. 5:18. et iniecerunt manus in apostolos et posuerunt illos in custodia publica And they laid hands on the apostles and put them in the common prison. 5:18. And they laid hands on the Apostles, and they placed them in the common prison. 5:18. And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:195:19: Ապա հրեշտակ Տեառն գիշերի եբա՛ց զդուրս բանտին, եւ հանեալ զնոսա՝ ասէ[2194]. [2194] Ոմանք. ՚Ի գիշերի եբաց։ 19. Ապա Տիրոջ հրեշտակը գիշեր ժամանակ բացեց բանտի դռները եւ նրանց դուրս հանելով՝ ասաց. 19 Բայց Տէրոջը հրեշտակը գիշերով բանտին դռները բացաւ ու դուրս հանելով զանոնք՝ ըսաւ.
Ապա հրեշտակ Տեառն գիշերի եբաց զդուրս բանտին, եւ հանեալ զնոսա` ասէ:
5:19: Ապա հրեշտակ Տեառն գիշերի եբա՛ց զդուրս բանտին, եւ հանեալ զնոսա՝ ասէ [2194]. [2194] Ոմանք. ՚Ի գիշերի եբաց։ 19. Ապա Տիրոջ հրեշտակը գիշեր ժամանակ բացեց բանտի դռները եւ նրանց դուրս հանելով՝ ասաց. 19 Բայց Տէրոջը հրեշտակը գիշերով բանտին դռները բացաւ ու դուրս հանելով զանոնք՝ ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1919: Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал: 5:19 ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ νυκτὸς ἀνοίξας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν, 5:19. Ἄγγελος (A-messenger) δὲ (moreover) Κυρίου (of-Authority-belonged) διὰ (through) νυκτὸς (of-a-night) ἤνοιξε (it-opened-up) τὰς (to-the-ones) θύρας (to-portals) τῆς (of-the-one) φυλακῆς (of-a-guarding) ἐξαγαγών (having-had-led-out) τε (also) αὐτοὺς (to-them) εἶπεν (it-had-said," 5:19. angelus autem Domini per noctem aperiens ianuas carceris et educens eos dixitBut an angel of the Lord by night, opening the doors of the prison and leading them out, said: 19. But an angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them out, and said, 5:19. But in the night, an Angel of the Lord opened the doors of the prison and led them out, saying, 5:19. But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said:
19: Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал: 5:19 ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ νυκτὸς ἀνοίξας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν, 5:19. angelus autem Domini per noctem aperiens ianuas carceris et educens eos dixit But an angel of the Lord by night, opening the doors of the prison and leading them out, said: 5:19. But in the night, an Angel of the Lord opened the doors of the prison and led them out, saying, 5:19. But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:205:20: Գնացէք կացէ՛ք ՚ի տաճարին, եւ խօսեցարո՛ւք ընդ ժողովրդեանն զամենայն պատգամս կենացս այսոցիկ։ 20. «Գնացէք կանգնեցէ՛ք տաճարի մէջ եւ ասացէ՛ք ժողովրդին այս կենարար պատգամը»: 20 «Գացէ՛ք եւ տաճարին մէջ կայնելով ժողովուրդին յայտնեցէք այս կենաց պատգամը»։
Գնացէք կացէք ի տաճարին, եւ խօսեցարուք ընդ ժողովրդեանն զամենայն պատգամս կենացս այսոցիկ:
5:20: Գնացէք կացէ՛ք ՚ի տաճարին, եւ խօսեցարո՛ւք ընդ ժողովրդեանն զամենայն պատգամս կենացս այսոցիկ։ 20. «Գնացէք կանգնեցէ՛ք տաճարի մէջ եւ ասացէ՛ք ժողովրդին այս կենարար պատգամը»: 20 «Գացէ՛ք եւ տաճարին մէջ կայնելով ժողովուրդին յայտնեցէք այս կենաց պատգամը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2020: идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни. 5:20 πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῶ ἱερῶ τῶ λαῶ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης. 5:20. Πορεύεσθε ( Ye-should-traverse-of ) καὶ (and) σταθέντες ( having-been-stood ) λαλεῖτε (ye-should-speak-unto) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἱερῷ (unto-sacred) τῷ (unto-the-one) λαῷ (unto-a-people) πάντα ( to-all ) τὰ (to-the-ones) ῥήματα (to-utterings-to) τῆς (of-the-one) ζωῆς (of-a-lifing) ταύτης. (of-the-one-this) 5:20. ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huiusGo, and standing speak in the temple to the people all the words of this life. 20. Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life. 5:20. “Go and stand in the temple, speaking to the people all these words of life.” 5:20. Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life:
20: идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни. 5:20 πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῶ ἱερῶ τῶ λαῶ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης. 5:20. ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius Go, and standing speak in the temple to the people all the words of this life. 5:20. “Go and stand in the temple, speaking to the people all these words of life.” 5:20. Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:215:21: Եւ իբրեւ լուան, մտի՛ն ընդ առաւօտն ՚ի տաճարն՝ եւ ուսուցանէին։ Եկն քահանայապետն՝ եւ որ ընդ նմա, կոչեցի՛ն միաբան զատեանն, եւ զամենայն ծերակոյտ որդւոցն Իսրայէլի. եւ առաքեցին ՚ի բանտն, ածել զնոսա[2195]։ [2195] Ոմանք. Ընդ առաւօտս ՚ի տա՛՛... եւ որ ընդ նմայն էին, եւ կոչէին։ 21. Եւ երբ այս լսեցին, առաւօտեան մտան տաճարը եւ ուսուցանում էին: Եկաւ քահանայապետը, եւ նրանք, որ նրա հետ էին. ի մի հաւաքեցին ատեանը եւ իսրայէլացիների ամբողջ ծերակոյտը. եւ մարդ ուղարկեցին բանտ՝ առաքեալներին բերելու: 21 Ու երբ զայս լսեցին, տաճարը մտան առտուն եւ կը սորվեցնէին. իսկ քահանայապետը եկաւ ու իրեն հետ եղողները ու մէկտեղ կանչեցին ժողովը ու Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ծերակոյտը ժողով գումարեցին եւ մարդ ղրկեցին բանտը, որպէս զի զանոնք բերեն։
Եւ իբրեւ լուան, մտին ընդ առաւօտն ի տաճարն եւ ուսուցանէին: Եկն քահանայապետն եւ որ ընդ նմա, կոչեցին միաբան զատեանն եւ զամենայն ծերակոյտ որդւոցն Իսրայելի, եւ առաքեցին ի բանտն ածել զնոսա:
5:21: Եւ իբրեւ լուան, մտի՛ն ընդ առաւօտն ՚ի տաճարն՝ եւ ուսուցանէին։ Եկն քահանայապետն՝ եւ որ ընդ նմա, կոչեցի՛ն միաբան զատեանն, եւ զամենայն ծերակոյտ որդւոցն Իսրայէլի. եւ առաքեցին ՚ի բանտն, ածել զնոսա [2195]։ [2195] Ոմանք. Ընդ առաւօտս ՚ի տա՛՛... եւ որ ընդ նմայն էին, եւ կոչէին։ 21. Եւ երբ այս լսեցին, առաւօտեան մտան տաճարը եւ ուսուցանում էին: Եկաւ քահանայապետը, եւ նրանք, որ նրա հետ էին. ի մի հաւաքեցին ատեանը եւ իսրայէլացիների ամբողջ ծերակոյտը. եւ մարդ ուղարկեցին բանտ՝ առաքեալներին բերելու: 21 Ու երբ զայս լսեցին, տաճարը մտան առտուն եւ կը սորվեցնէին. իսկ քահանայապետը եկաւ ու իրեն հետ եղողները ու մէկտեղ կանչեցին ժողովը ու Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ծերակոյտը ժողով գումարեցին եւ մարդ ղրկեցին բանտը, որպէս զի զանոնք բերեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2121: Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести [Апостолов]. 5:21 ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον. παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῶ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν ἰσραήλ, καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς. 5:21. ἀκούσαντες ( Having-heard ) δὲ (moreover) εἰσῆλθον (they-had-came-into) ὑπὸ (under) τὸν (to-the-one) ὄρθρον (to-a-ruddy-jutting) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἱερὸν (to-sacred) καὶ (and) ἐδίδασκον. (they-were-teaching) Παραγενόμενος ( Having-had-became-beside ) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) ἀρχιερεὺς (a-first-sacreder-of,"καὶ (and) οἱ (the-ones) σὺν (together) αὐτῷ (unto-it,"συνεκάλεσαν (they-called-together-unto) τὸ (to-the-one) συνέδριον (to-a-seatlet-together) καὶ (and) πᾶσαν (to-all) τὴν (to-the-one) γερουσίαν (to-a-senioring-unto) τῶν (of-the-ones) υἱῶν (of-sons) Ἰσραήλ, (of-an-Israel,"καὶ (and) ἀπέστειλαν (they-set-off) εἰς (into) τὸ (to-the-one) δεσμωτήριον (to-an-en-tierlet) ἀχθῆναι (to-have-been-lead) αὐτούς. (to-them) 5:21. qui cum audissent intraverunt diluculo in templum et docebant adveniens autem princeps sacerdotum et qui cum eo erant convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israhel et miserunt in carcerem ut adducerenturWho having heard this, early in the morning, entered into the temple and taught. And the high priest coming, and they that were with him, called together the council and all the ancients of the children of Israel: and they sent to the prison to have them brought. 21. And when they heard , they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought. 5:21. And when they had heard this, they entered the temple at first light, and they were teaching. Then the high priest, and those who were with him, approached, and they called together the council and all the elders of the sons of Israel. And they sent to the prison to have them brought. 5:21. And when they heard [that], they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
And when they heard [that], they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought:
21: Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести [Апостолов]. 5:21 ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον. παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῶ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν ἰσραήλ, καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς. 5:21. qui cum audissent intraverunt diluculo in templum et docebant adveniens autem princeps sacerdotum et qui cum eo erant convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israhel et miserunt in carcerem ut adducerentur Who having heard this, early in the morning, entered into the temple and taught. And the high priest coming, and they that were with him, called together the council and all the ancients of the children of Israel: and they sent to the prison to have them brought. 5:21. And when they had heard this, they entered the temple at first light, and they were teaching. Then the high priest, and those who were with him, approached, and they called together the council and all the elders of the sons of Israel. And they sent to the prison to have them brought. 5:21. And when they heard [that], they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:225:22: Եւ իբրեւ եկին սպասաւորքն, ո՛չ գտին զնոսա ՚ի բանտին. դարձեալ անդրէն պատմեցի՛ն, 22. Երբ սպասաւորները գնացին, նրանց բանտում չգտան. վերադարձան, պատմեցին ու ասացին. 22 Երբ սպասաւորները գացին, զանոնք բանտին մէջ չգտնելով՝ ետ դարձան, պատմեցին
Եւ իբրեւ եկին սպասաւորքն, ոչ գտին զնոսա ի բանտին. դարձեալ անդրէն պատմեցին:
5:22: Եւ իբրեւ եկին սպասաւորքն, ո՛չ գտին զնոսա ՚ի բանտին. դարձեալ անդրէն պատմեցի՛ն, 22. Երբ սպասաւորները գնացին, նրանց բանտում չգտան. վերադարձան, պատմեցին ու ասացին. 22 Երբ սպասաւորները գացին, զանոնք բանտին մէջ չգտնելով՝ ետ դարձան, պատմեցին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2222: Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли, 5:22 οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται οὐχ εὖρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ, ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν 5:22. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) παραγενόμενοι ( having-had-became-beside ,"ὑπηρέται (under-rowers,"οὐχ (not) εὗρον (they-had-found) αὐτοὺς (to-them) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) φυλακῇ, (unto-a-guarding," ἀναστρέψαντες ( having-beturned-up ) δὲ (moreover) ἀπήγγειλαν (they-messaged-off," 5:22. cum venissent autem ministri et aperto carcere non invenissent illos reversi nuntiaveruntBut when the ministers came and opening the prison found them not there, they returned and told, 22. But the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told, 5:22. But when the attendants had arrived, and, upon opening the prison, had not found them, they returned and reported to them, 5:22. But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told:
22: Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли, 5:22 οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται οὐχ εὖρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ, ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν 5:22. cum venissent autem ministri et aperto carcere non invenissent illos reversi nuntiaverunt But when the ministers came and opening the prison found them not there, they returned and told, 5:22. But when the attendants had arrived, and, upon opening the prison, had not found them, they returned and reported to them, 5:22. But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:235:23: եւ ասեն. թէ զբանտն գտաք փակեա՛լ ամենայն զգուշութեամբն, եւ զպահապանսն զի կային առ դրանն. բացաք՝ եւ ՚ի ներքս զոք ո՛չ գտաք[2196]։ [2196] Ոմանք. Եթէ զբանտն... ամենայն զգուշութեամբ... զոք ո՛չ եւս գտաք։ 23. «Բանտը ամենայն զգուշութեամբ փակուած գտանք, իսկ պահապաններին՝ դռանը կանգնած. բացեցինք, բայց ներսում ոչ ոքի չգտանք»: 23 Եւ ըսին թէ «Բանտը ամէն զգուշութիւնով գոցուած գտանք ու պահապանները դռներուն առջեւ կայնած, բայց բանալով՝ ներսը մարդ չգտանք»։
եւ ասեն թէ` Զբանտն գտաք փակեալ ամենայն զգուշութեամբ, եւ զպահապանսն` զի կային առ դրանն, բացաք եւ ի ներքս զոք ոչ գտաք:
5:23: եւ ասեն. թէ զբանտն գտաք փակեա՛լ ամենայն զգուշութեամբն, եւ զպահապանսն զի կային առ դրանն. բացաք՝ եւ ՚ի ներքս զոք ո՛չ գտաք [2196]։ [2196] Ոմանք. Եթէ զբանտն... ամենայն զգուշութեամբ... զոք ո՛չ եւս գտաք։ 23. «Բանտը ամենայն զգուշութեամբ փակուած գտանք, իսկ պահապաններին՝ դռանը կանգնած. բացեցինք, բայց ներսում ոչ ոքի չգտանք»: 23 Եւ ըսին թէ «Բանտը ամէն զգուշութիւնով գոցուած գտանք ու պահապանները դռներուն առջեւ կայնած, բայց բանալով՝ ներսը մարդ չգտանք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2323: говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого. 5:23 λέγοντες ὅτι τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω, οὐδένα εὕρομεν. 5:23. λέγοντες ( forthing ) ὅτι (to-which-a-one,"Τὸ (To-the-one) δεσμωτήριον (to-an-en-tierlet) εὕρομεν (we-had-found) κεκλεισμένον (to-having-had-come-to-be-latched) ἐν (in) πάσῃ (unto-all) ἀσφαλείᾳ (unto-an-un-failing-of) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) φύλακας (to-guards) ἑστῶτας ( to-having-had-come-to-stand ) ἐπὶ (upon) τῶν (of-the-ones) θυρῶν, (of-portals," ἀνοίξαντες ( having-opened-up ) δὲ (moreover) ἔσω (into-unto-which) οὐδένα (to-not-moreover-one) εὕρομεν. (we-had-found) 5:23. dicentes carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas aperientes autem neminem intus invenimusSaying: The prison indeed we found shut with all diligence, and the keepers standing before the door: but opening it, we found no man within. 23. saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within. 5:23. saying: “We found the prison certainly locked up with all diligence, and the guards standing before the door. But upon opening it, we found no one within.” 5:23. Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within:
23: говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого. 5:23 λέγοντες ὅτι τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω, οὐδένα εὕρομεν. 5:23. dicentes carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas aperientes autem neminem intus invenimus Saying: The prison indeed we found shut with all diligence, and the keepers standing before the door: but opening it, we found no man within. 5:23. saying: “We found the prison certainly locked up with all diligence, and the guards standing before the door. But upon opening it, we found no one within.” 5:23. Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:245:24: Իբրեւ լուան զբանս զայսոսիկ իշխանք տաճարին եւ քահանայապետքն, հիանայի՛ն վասն նոցա, թէ զի՞նչ արդեւք լինիցի այն[2197]։ [2197] Բազումք. Զբանս զայս իշ՛՛։ Ոսկան. Հիացան վասն նոցա։ 24. Երբ տաճարի իշխանաւորները եւ քահանայապետները այս խօսքերը լսեցին, զարմանում էին դրանց վրայ, թէ արդեօք այդ ի՛նչ պէտք է եղած լինի: 24 Երբ մեծ քահանան եւ տաճարին իշխանը ու քահանայապետները լսեցին այս խօսքերը, կը զարմանային պատահածին վրայ։
Իբրեւ լուան զբանս զայս [25]իշխանք տաճարին եւ քահանայապետքն``, հիանային վասն նոցա, թէ զի՛նչ արդեւք լինիցի այն:
5:24: Իբրեւ լուան զբանս զայսոսիկ իշխանք տաճարին եւ քահանայապետքն, հիանայի՛ն վասն նոցա, թէ զի՞նչ արդեւք լինիցի այն [2197]։ [2197] Բազումք. Զբանս զայս իշ՛՛։ Ոսկան. Հիացան վասն նոցա։ 24. Երբ տաճարի իշխանաւորները եւ քահանայապետները այս խօսքերը լսեցին, զարմանում էին դրանց վրայ, թէ արդեօք այդ ի՛նչ պէտք է եղած լինի: 24 Երբ մեծ քահանան եւ տաճարին իշխանը ու քահանայապետները լսեցին այս խօսքերը, կը զարմանային պատահածին վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2424: Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и [прочие] первосвященники, недоумевали, что бы это значило. 5:24 ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο. 5:24. ὡς (As) δὲ (moreover) ἤκουσαν (they-heard) τοὺς (to-the-ones) λόγους (to-forthees) τούτους (to-the-ones-these,"ὅ (the-one) τε (also) στρατηγὸς (an-amass-leader) τοῦ (of-the-one) ἱεροῦ (of-sacred) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἀρχιερεῖς, (first-sacreders-of,"διηπόρουν (they-were-un-traversing-through-unto) περὶ (about) αὐτῶν (of-them) τί (to-what-one) ἂν (ever) γένοιτο ( it-may-have-had-became ) τοῦτο. (the-one-this) 5:24. ut audierunt autem hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieretNow when the officer of the temple and the chief priests heard these words, they were in doubt concerning them, what would come to pass. 24. Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow. 5:24. Then, when the magistrate of the temple and the chief priests heard these words, they were uncertain about them, as to what should happen. 5:24. Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow:
24: Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и [прочие] первосвященники, недоумевали, что бы это значило. 5:24 ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο. 5:24. ut audierunt autem hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret Now when the officer of the temple and the chief priests heard these words, they were in doubt concerning them, what would come to pass. 5:24. Then, when the magistrate of the temple and the chief priests heard these words, they were uncertain about them, as to what should happen. 5:24. Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:255:25: Եւ եկն ոմն պատմեաց նոցա, թէ ահա արքն զորս եդիք ՚ի բանտին՝ կա՛ն ՚ի տաճարին, եւ ուսուցանեն զժողովուրդն[2198]։ [2198] Ոմանք. Նոցա եւ ասէ. եթէ ահա։ 25. Եւ մէկը եկաւ նրանց պատմեց. «Ահա այն մարդիկ, որոնց դուք բանտն էիք դրել, տաճարում կանգնած՝ ժողովրդին ուսուցանում են»: 25 Նոյն ատեն մէկը եկաւ ու ըսաւ անոնց. «Ահա այն մարդիկը որոնք բանտը դրած էիք, տաճարը կայներ են եւ ժողովուրդին կը սորվեցնեն»։
Եւ եկն ոմն պատմեաց նոցա թէ` Ահա արքն զորս եդիք ի բանտին` կան ի տաճարին, եւ ուսուցանեն զժողովուրդն:
5:25: Եւ եկն ոմն պատմեաց նոցա, թէ ահա արքն զորս եդիք ՚ի բանտին՝ կա՛ն ՚ի տաճարին, եւ ուսուցանեն զժողովուրդն [2198]։ [2198] Ոմանք. Նոցա եւ ասէ. եթէ ահա։ 25. Եւ մէկը եկաւ նրանց պատմեց. «Ահա այն մարդիկ, որոնց դուք բանտն էիք դրել, տաճարում կանգնած՝ ժողովրդին ուսուցանում են»: 25 Նոյն ատեն մէկը եկաւ ու ըսաւ անոնց. «Ահա այն մարդիկը որոնք բանտը դրած էիք, տաճարը կայներ են եւ ժողովուրդին կը սորվեցնեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2525: Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ. 5:25 παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῶ ἱερῶ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν. 5:25. Παραγενόμενος ( Having-had-became-beside ) δέ (moreover,"τις (a-one,"ἀπήγγειλεν (it-messaged-off) αὐτοῖς (unto-them) ὅτι (to-which-a-one," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"οἱ (the-ones) ἄνδρες (men) οὓς ( to-which ) ἔθεσθε ( ye-had-placed ) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) φυλακῇ (unto-a-guarding) εἰσὶν (they-be) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἱερῷ (unto-sacred) ἑστῶτες ( having-had-come-to-stand ) καὶ (and) διδάσκοντες ( teaching ) τὸν (to-the-one) λαόν. (to-a-people) 5:25. adveniens autem quidam nuntiavit eis quia ecce viri quos posuistis in carcere sunt in templo stantes et docentes populumBut one came and told them: Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people. 25. And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people. 5:25. But someone arrived and reported to them, “Behold, the men whom you placed in prison are in the temple, standing and teaching the people.” 5:25. Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people:
25: Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ. 5:25 παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῶ ἱερῶ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν. 5:25. adveniens autem quidam nuntiavit eis quia ecce viri quos posuistis in carcere sunt in templo stantes et docentes populum But one came and told them: Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people. 5:25. But someone arrived and reported to them, “Behold, the men whom you placed in prison are in the temple, standing and teaching the people.” 5:25. Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:265:26: Յայնժամ երթեալ իշխանքն սպասաւորօքն հանդերձ՝ ածին զնոսա ո՛չ բռնութեամբ. քանզի երկնչէին ՚ի ժողովրդենէն՝ զի մի՛ քարկոծեսցին[2199]։ [2199] Այլք. Իշխանն սպասաւորօքն... ած զնոսա ո՛չ բռ՛՛։ 26. Այն ժամանակ իշխանաւորը, սպասաւորների հետ գնալով, նրանց բերեց առանց բռնութեան, որովհետեւ վախենում էին ժողովրդից, որ չքարկոծուեն: 26 Այն ատեն իշխանը սպասաւորներովը մէկտեղ գնաց զանոնք բերաւ առանց բռնութեան, քանզի ժողովուրդէն կը վախնային, որ չքարկոծուին,
Յայնժամ երթեալ իշխանն սպասաւորօքն հանդերձ` ած զնոսա ոչ բռնութեամբ, քանզի երկնչէին ի ժողովրդենէն զի մի՛ քարկոծեսցին:
5:26: Յայնժամ երթեալ իշխանքն սպասաւորօքն հանդերձ՝ ածին զնոսա ո՛չ բռնութեամբ. քանզի երկնչէին ՚ի ժողովրդենէն՝ զի մի՛ քարկոծեսցին [2199]։ [2199] Այլք. Իշխանն սպասաւորօքն... ած զնոսա ո՛չ բռ՛՛։ 26. Այն ժամանակ իշխանաւորը, սպասաւորների հետ գնալով, նրանց բերեց առանց բռնութեան, որովհետեւ վախենում էին ժողովրդից, որ չքարկոծուեն: 26 Այն ատեն իշխանը սպասաւորներովը մէկտեղ գնաց զանոնք բերաւ առանց բռնութեան, քանզի ժողովուրդէն կը վախնային, որ չքարկոծուին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2626: Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями. 5:26 τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν. 5:26. τότε (To-the-one-which-also) ἀπελθὼν (having-had-came-off,"ὁ (the-one) στρατηγὸς (an-amass-leader,"σὺν (together) τοῖς (unto-the-ones) ὑπηρέταις (unto-under-rowers,"ἦγεν (it-was-leading) αὐτούς, (to-them) οὐ (not) μετὰ (with) βίας, (of-substained," ἐφοβοῦντο ( they-were-fearing-unto ) γὰρ (therefore) τὸν (to-the-one) λαόν, (to-a-people) μὴ (lest) λιθασθῶσιν: (they-might-have-been-stoned-to) 5:26. tunc abiit magistratus cum ministris et adduxit illos sine vi timebant enim populum ne lapidarenturThen went the officer with the ministers and brought them without violence: for they feared the people, lest they should be stoned. 26. Then went the captain with the officers, and brought them, without violence; for they feared the people, lest they should be stoned. 5:26. Then the magistrate, with the attendants, went and brought them without force. For they were afraid of the people, lest they be stoned. 5:26. Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned:
26: Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями. 5:26 τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν. 5:26. tunc abiit magistratus cum ministris et adduxit illos sine vi timebant enim populum ne lapidarentur Then went the officer with the ministers and brought them without violence: for they feared the people, lest they should be stoned. 5:26. Then the magistrate, with the attendants, went and brought them without force. For they were afraid of the people, lest they be stoned. 5:26. Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:275:27: Եւ ածեալ զնոսա՝ կացուցին յատենի. եհարց զնոսա քահանայապետն[2200], [2200] Ոմանք. Յատենին. եհարց ցնոսա քա՛՛։ 27. Եւ բերելով նրանց՝ ատեանի առաջ կանգնեցրին: Քահանայապետը հարցաքննեց նրանց 27 Ու զանոնք ատեանը կայնեցուցին։ Քահանայապետը անոնց հարցուց՝
Եւ ածեալ զնոսա` կացուցին յատենի. եհարց զնոսա քահանայապետն:
5:27: Եւ ածեալ զնոսա՝ կացուցին յատենի. եհարց զնոսա քահանայապետն [2200], [2200] Ոմանք. Յատենին. եհարց ցնոսա քա՛՛։ 27. Եւ բերելով նրանց՝ ատեանի առաջ կանգնեցրին: Քահանայապետը հարցաքննեց նրանց 27 Ու զանոնք ատեանը կայնեցուցին։ Քահանայապետը անոնց հարցուց՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2727: Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря: 5:27 ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῶ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς 5:27. ἀγαγόντες ( having-had-led ) δὲ (moreover) αὐτοὺς (to-them) ἔστησαν (they-had-stood) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) συνεδρίῳ. (unto-a-seatlet-together) καὶ (And) ἐπηρώτησεν (it-upon-entreated-unto) αὐτοὺς (to-them,"ὁ (the-one) ἀρχιερεὺς (a-first-sacreder-of," 5:27. et cum adduxissent illos statuerunt in concilio et interrogavit eos princeps sacerdotumAnd when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them, 27. And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them, 5:27. And when they had brought them, they stood them before the council. And the high priest questioned them, 5:27. And when they had brought them, they set [them] before the council: and the high priest asked them,
And when they had brought them, they set [them] before the council: and the high priest asked them:
27: Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря: 5:27 ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῶ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς 5:27. et cum adduxissent illos statuerunt in concilio et interrogavit eos princeps sacerdotum And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them, 5:27. And when they had brought them, they stood them before the council. And the high priest questioned them, 5:27. And when they had brought them, they set [them] before the council: and the high priest asked them, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:285:28: եւ ասէ. Ո՛չ պատուիրելով պատուիրեցաք ձեզ՝ մի՛ ուսուցանել յանունն յայն. եւ արդ աւասիկ լցէք զԵրուսաղէմ ուսմամբդ ձերով, եւ կամիք ածել ՚ի վերայ մեր զարիւն զառն զայնորիկ[2201]։ [2201] Ոմանք. Արդ՝ ահաւասիկ լցէք... ուսմամբ ձե՛՛... զարիւն զառնն զայնորիկ։ Յօրինակին՝ ՚ի գիրս գործոց եւ եթ՝ աստի սկսեալ արիւնն գրեալ էր եջիւ, արեւն. զոր մեք առ ՚ի չտալ շփոթումն՝ միապէս եդաք ըստ սովորականին՝ արիւն։ 28. եւ ասաց. «Ձեզ խստիւ չպատուիրեցի՞նք միթէ՝ չուսուցանել այն անունով[12]. եւ սակայն ահա հիմա Երուսաղէմը լցրիք ձեր ուսմունքով. եւ այն մարդու արեան պատասխանատուութիւնը ուզում էք մեր վրայ գցել»:[12] Յուն. լաւ բն. ունեն Ձեզ խստիւ պատուիրեցինք չուսուցանել... 28 Ըսելով. «Չէ՞ որ սաստիկ պատուիրեցինք ձեզի, որ այս անունով չսորվեցնէք. բայց դուք Երուսաղէմը ձեր ուսմունքովը լեցուցիք եւ այն մարդուն արիւնը կ’ուզէք մեր վրայ բերել»։
եւ ասէ. Ո՞չ պատուիրելով պատուիրեցաք ձեզ մի՛ ուսուցանել յանունն յայն. եւ արդ ահաւասիկ լցէք զԵրուսաղէմ ուսմամբդ ձերով, եւ կամիք ածել ի վերայ մեր զարիւն զառնն զայնորիկ:
5:28: եւ ասէ. Ո՛չ պատուիրելով պատուիրեցաք ձեզ՝ մի՛ ուսուցանել յանունն յայն. եւ արդ աւասիկ լցէք զԵրուսաղէմ ուսմամբդ ձերով, եւ կամիք ածել ՚ի վերայ մեր զարիւն զառն զայնորիկ [2201]։ [2201] Ոմանք. Արդ՝ ահաւասիկ լցէք... ուսմամբ ձե՛՛... զարիւն զառնն զայնորիկ։ Յօրինակին՝ ՚ի գիրս գործոց եւ եթ՝ աստի սկսեալ արիւնն գրեալ էր եջիւ, արեւն. զոր մեք առ ՚ի չտալ շփոթումն՝ միապէս եդաք ըստ սովորականին՝ արիւն։ 28. եւ ասաց. «Ձեզ խստիւ չպատուիրեցի՞նք միթէ՝ չուսուցանել այն անունով [12]. եւ սակայն ահա հիմա Երուսաղէմը լցրիք ձեր ուսմունքով. եւ այն մարդու արեան պատասխանատուութիւնը ուզում էք մեր վրայ գցել»: [12] Յուն. լաւ բն. ունեն Ձեզ խստիւ պատուիրեցինք չուսուցանել... 28 Ըսելով. «Չէ՞ որ սաստիկ պատուիրեցինք ձեզի, որ այս անունով չսորվեցնէք. բայց դուք Երուսաղէմը ձեր ուսմունքովը լեցուցիք եւ այն մարդուն արիւնը կ’ուզէք մեր վրայ բերել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2828: не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека. 5:28 λέγων, [οὐ] παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῶ ὀνόματι τούτῳ; καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου. 5:28. λέγων (forthing,"Παραγγελίᾳ (Unto-a-messaging-beside-unto) παρηγγείλαμεν (we-messaged-beside) ὑμῖν (unto-ye) μὴ (lest) διδάσκειν (to-teach) ἐπὶ (upon) τῷ (unto-the-one) ὀνόματι (unto-a-name) τούτῳ, (unto-the-one-this,"καὶ (and) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"πεπληρώκατε (ye-had-come-to-en-fill) τὴν (to-the-one) Ἰερουσαλὴμ (to-an-Hierousalem) τῆς (of-the-one) διδαχῆς (of-a-teaching) ὑμῶν, (of-ye,"καὶ (and) βούλεσθε ( ye-purpose ) ἐπαγαγεῖν (to-have-had-led-upon) ἐφ' (upon) ἡμᾶς (to-us) τὸ (to-the-one) αἷμα (to-a-blood) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) τούτου. (of-the-one-this) 5:28. dicens praecipiendo praecepimus vobis ne doceretis in nomine isto et ecce replestis Hierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istiusSaying: Commanding, we commanded you that you should not teach in this name. And behold, you have filled Jerusalem with your doctrine: and you have a mind to bring the blood of this man upon us. 28. saying, We straitly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood upon us. 5:28. and said: “We strongly order you not to teach in this name. For behold, you have filled Jerusalem with your doctrine, and you wish to bring the blood of this man upon us.” 5:28. Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man’s blood upon us.
Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man' s blood upon us:
28: не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека. 5:28 λέγων, [οὐ] παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῶ ὀνόματι τούτῳ; καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου. 5:28. dicens praecipiendo praecepimus vobis ne doceretis in nomine isto et ecce replestis Hierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius Saying: Commanding, we commanded you that you should not teach in this name. And behold, you have filled Jerusalem with your doctrine: and you have a mind to bring the blood of this man upon us. 5:28. and said: “We strongly order you not to teach in this name. For behold, you have filled Jerusalem with your doctrine, and you wish to bring the blood of this man upon us.” 5:28. Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man’s blood upon us. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:295:29: Պատասխանի ետ Պե՛տրոս եւ առաքեալքն՝ եւ ասեն. Հնազանդել պարտ է Աստուծոյ առաւել քան մարդկան[2202]։ [2202] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ յաւելու. Պետրոս եւ այլ առաք՛՛։ 29. Պատասխան տուեցին Պետրոսն ու առաքեալները եւ ասացին. «Պէտք է առաւել Աստծուն հնազանդուել, քան մարդկանց: 29 Պատասխան տուին Պետրոսն ու միւս առաքեալները ու ըսին. «Առաւել Աստուծոյ հնազանդիլ պէտք է, քան թէ՝ մարդոց։
Պատասխանի ետ Պետրոս եւ առաքեալքն եւ ասեն. Հնազանդել պարտ է Աստուծոյ առաւել քան մարդկան:
5:29: Պատասխանի ետ Պե՛տրոս եւ առաքեալքն՝ եւ ասեն. Հնազանդել պարտ է Աստուծոյ առաւել քան մարդկան [2202]։ [2202] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ յաւելու. Պետրոս եւ այլ առաք՛՛։ 29. Պատասխան տուեցին Պետրոսն ու առաքեալները եւ ասացին. «Պէտք է առաւել Աստծուն հնազանդուել, քան մարդկանց: 29 Պատասխան տուին Պետրոսն ու միւս առաքեալները ու ըսին. «Առաւել Աստուծոյ հնազանդիլ պէտք է, քան թէ՝ մարդոց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2929: Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам. 5:29 ἀποκριθεὶς δὲ πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν, πειθαρχεῖν δεῖ θεῶ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις. 5:29. ἀποκριθεὶς (Having-been-separated-off) δὲ (moreover) Πέτρος (a-Petros) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἀπόστολοι (setees-off) εἶπαν (they-said,"Πειθαρχεῖν (To-firsting-conduce-unto) δεῖ (it-bindeth) θεῷ (unto-a-Deity) μᾶλλον (more-such) ἢ (or) ἀνθρώποις. (unto-mankinds) 5:29. respondens autem Petrus et apostoli dixerunt oboedire oportet Deo magis quam hominibusBut Peter and the apostles answering, said: We ought to obey God rather than men. 29. But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men. 5:29. But Peter and the Apostles responded by saying: “It is necessary to obey God, more so than men. 5:29. Then Peter and the [other] apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
Then Peter and the [other] apostles answered and said, We ought to obey God rather than men:
29: Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам. 5:29 ἀποκριθεὶς δὲ πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν, πειθαρχεῖν δεῖ θεῶ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις. 5:29. respondens autem Petrus et apostoli dixerunt oboedire oportet Deo magis quam hominibus But Peter and the apostles answering, said: We ought to obey God rather than men. 5:29. But Peter and the Apostles responded by saying: “It is necessary to obey God, more so than men. 5:29. Then Peter and the [other] apostles answered and said, We ought to obey God rather than men. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:305:30: Աստուած հարցն մերոց յարո՛յց զՅիսուս՝ զոր դուքն սպանէք կախեալ զփայտէ։ 30. Մեր հայրերի Աստուածը յարութիւն տուեց Յիսուսին, որին դուք սպանեցիք՝ խաչափայտից կախելով: 30 Մեր հայրերուն Աստուածը Յիսուսը յարուցանեց, Ան որ դուք փայտէն կախելով սպաննեցիք։
Աստուած հարցն մերոց յարոյց զՅիսուս զոր դուքն սպանէք կախեալ զփայտէ:
5:30: Աստուած հարցն մերոց յարո՛յց զՅիսուս՝ զոր դուքն սպանէք կախեալ զփայտէ։ 30. Մեր հայրերի Աստուածը յարութիւն տուեց Յիսուսին, որին դուք սպանեցիք՝ խաչափայտից կախելով: 30 Մեր հայրերուն Աստուածը Յիսուսը յարուցանեց, Ան որ դուք փայտէն կախելով սպաննեցիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3030: Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе. 5:30 ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου· 5:30. ὁ (The-one) θεὸς (a-Deity) τῶν (of-the-ones) πατέρων (of-fathers) ἡμῶν (of-us) ἤγειρεν (it-roused) Ἰησοῦν, (to-an-Iesous,"ὃν (to-which) ὑμεῖς (ye) διεχειρίσασθε ( ye-handed-through-to ) κρεμάσαντες ( having-en-hanged ) ἐπὶ (upon) ξύλου: (of-a-wood) 5:30. Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum quem vos interemistis suspendentes in lignoThe God of our fathers hath raised up Jesus, whom you put to death, hanging him upon a tree. 30. The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree. 5:30. The God of our fathers has raised up Jesus, whom you put to death by hanging him on a tree. 5:30. The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree:
30: Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе. 5:30 ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου· 5:30. Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum quem vos interemistis suspendentes in ligno The God of our fathers hath raised up Jesus, whom you put to death, hanging him upon a tree. 5:30. The God of our fathers has raised up Jesus, whom you put to death by hanging him on a tree. 5:30. The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:315:31: Զնա Աստուած առաջնորդ եւ փրկիչ բարձրացոյց աջովն իւրով տալ ապաշխարութի՛ւն Իսրայէլի, եւ թողութիւն մեղաց[2203]։ [2203] Ոմանք. Աջով իւրով. տալով ապաշ՛՛։ 31. Աստուած նրան բարձրացրեց իր աջ ձեռքով որպէս առաջնորդ եւ փրկիչ՝ Իսրայէլին տալու համար ապաշխարութիւն եւ մեղքերի թողութիւն: 31 Աստուած իր աջ ձեռքով զանիկա Առաջնորդ ու Փրկիչ ըլլալու բարձրացուց, Իսրայէլի ապաշխարութիւն եւ մեղքերու թողութիւն տալու։
Զնա Աստուած Առաջնորդ եւ Փրկիչ բարձրացոյց աջովն իւրով տալ ապաշխարութիւն Իսրայելի եւ թողութիւն մեղաց:
5:31: Զնա Աստուած առաջնորդ եւ փրկիչ բարձրացոյց աջովն իւրով տալ ապաշխարութի՛ւն Իսրայէլի, եւ թողութիւն մեղաց [2203]։ [2203] Ոմանք. Աջով իւրով. տալով ապաշ՛՛։ 31. Աստուած նրան բարձրացրեց իր աջ ձեռքով որպէս առաջնորդ եւ փրկիչ՝ Իսրայէլին տալու համար ապաշխարութիւն եւ մեղքերի թողութիւն: 31 Աստուած իր աջ ձեռքով զանիկա Առաջնորդ ու Փրկիչ ըլլալու բարձրացուց, Իսրայէլի ապաշխարութիւն եւ մեղքերու թողութիւն տալու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3131: Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов. 5:31 τοῦτον ὁ θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, [τοῦ] δοῦναι μετάνοιαν τῶ ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 5:31. τοῦτον (to-the-one-this) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ἀρχηγὸν (to-first-led) καὶ (and) σωτῆρα (to-a-Savior) ὕψωσεν (it-en-overed) τῇ (unto-the-one) δεξιᾷ (unto-right-belonged) αὐτοῦ, (of-it,"[τοῦ] "[of-the-one]"δοῦναι (to-have-had-given) μετάνοιαν (to-a-considering-with-unto) τῷ (unto-the-one) Ἰσραὴλ (unto-an-Israel) καὶ (and) ἄφεσιν (to-a-sending-off) ἁμαρτιῶν: (of-un-adjustings-along-unto) 5:31. hunc Deus principem et salvatorem exaltavit dextera sua ad dandam paenitentiam Israhel et remissionem peccatorumHim hath God exalted with his right hand, to be Prince and Saviour. to give repentance to Israel and remission of sins. 31. Him did God exalt with his right hand a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and remission of sins. 5:31. It is he whom God has exalted at his right hand as Ruler and Savior, so as to offer repentance and the remission of sins to Israel. 5:31. Him hath God exalted with his right hand [to be] a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
Him hath God exalted with his right hand [to be] a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins:
31: Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов. 5:31 τοῦτον ὁ θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, [τοῦ] δοῦναι μετάνοιαν τῶ ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 5:31. hunc Deus principem et salvatorem exaltavit dextera sua ad dandam paenitentiam Israhel et remissionem peccatorum Him hath God exalted with his right hand, to be Prince and Saviour. to give repentance to Israel and remission of sins. 5:31. It is he whom God has exalted at his right hand as Ruler and Savior, so as to offer repentance and the remission of sins to Israel. 5:31. Him hath God exalted with his right hand [to be] a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:325:32: Եւ մեք եմք նորա վկայք բանիցս այսոցիկ, եւ Հոգի՛ն Սուրբ՝ զոր ետ Աստուած հնազանդելոց իւրոց[2204]։ [2204] Առ Ոսկանայ պակասի. Եմք նորա։ Ուր ոմանք. Վկայք նորա բա՛՛։ 32. Այս բաների համար նրա վկաները մենք ենք եւ Սուրբ Հոգին, որը Աստուած տուեց իրեն հնազանդուողներին»: 32 Մենք այս բաներուն համար անոր վկաներն ենք ու Սուրբ Հոգին ալ՝ որ Աստուած իրեն հնազանդ եղողներուն տուաւ»։
Եւ մեք եմք նորա վկայք բանիցս այսոցիկ, եւ Հոգին Սուրբ զոր ետ Աստուած հնազանդելոց իւրոց:
5:32: Եւ մեք եմք նորա վկայք բանիցս այսոցիկ, եւ Հոգի՛ն Սուրբ՝ զոր ետ Աստուած հնազանդելոց իւրոց [2204]։ [2204] Առ Ոսկանայ պակասի. Եմք նորա։ Ուր ոմանք. Վկայք նորա բա՛՛։ 32. Այս բաների համար նրա վկաները մենք ենք եւ Սուրբ Հոգին, որը Աստուած տուեց իրեն հնազանդուողներին»: 32 Մենք այս բաներուն համար անոր վկաներն ենք ու Սուրբ Հոգին ալ՝ որ Աստուած իրեն հնազանդ եղողներուն տուաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3232: Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему. 5:32 καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων, καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῶ. 5:32. καὶ (and) ἡμεῖς (we) ἐσμὲν (we-be) μάρτυρες (witnesses) τῶν (of-the-ones) ῥημάτων (of-utterings-to) τούτων, (of-the-ones-these,"καὶ (and) τὸ (to-the-one) πνεῦμα (to-a-currenting-to) τὸ (to-the-one) ἅγιον (to-hallow-belonged) ὃ (to-which) ἔδωκεν (it-gave,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"τοῖς (unto-the-ones) πειθαρχοῦσιν ( unto-firsting-conducing-unto ) αὐτῷ. (unto-it) 5:32. et nos sumus testes horum verborum et Spiritus Sanctus quem dedit Deus omnibus oboedientibus sibiAnd we are witnesses of these things: and the Holy Ghost, whom God hath given to all that obey him. 32. And we are witnesses of these things; and the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him. 5:32. And we are witnesses of these things, with the Holy Spirit, whom God has given to all who are obedient to him.” 5:32. And we are his witnesses of these things; and [so is] also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
And we are his witnesses of these things; and [so is] also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him:
32: Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему. 5:32 καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων, καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῶ. 5:32. et nos sumus testes horum verborum et Spiritus Sanctus quem dedit Deus omnibus oboedientibus sibi And we are witnesses of these things: and the Holy Ghost, whom God hath given to all that obey him. 5:32. And we are witnesses of these things, with the Holy Spirit, whom God has given to all who are obedient to him.” 5:32. And we are his witnesses of these things; and [so is] also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:335:33: Եւ նոքա իբրեւ լուան, առատանային եւ խորհէին սպանանել զնոսա[2205]։ բա [2205] Ոմանք. Առատանէին եւ։ 33. Եւ երբ նրանք այս լսեցին, սաստիկ զայրացան ու խորհուրդ էին անում նրանց սպանել: 33 Եւ անոնք ասիկա լսելով խիստ կատղեցան ու կը խորհէին զանոնք մեռցնել։
Եւ նոքա իբրեւ լուան, առատանային եւ խորհէին սպանանել զնոսա:
5:33: Եւ նոքա իբրեւ լուան, առատանային եւ խորհէին սպանանել զնոսա [2205]։ բա [2205] Ոմանք. Առատանէին եւ։ 33. Եւ երբ նրանք այս լսեցին, սաստիկ զայրացան ու խորհուրդ էին անում նրանց սպանել: 33 Եւ անոնք ասիկա լսելով խիստ կատղեցան ու կը խորհէին զանոնք մեռցնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3333: Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их. 5:33 οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς. 5:33. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) ἀκούσαντες ( having-heard ) διεπρίοντο (they-were-being-sawed-through) καὶ (and) ἐβούλοντο ( they-were-purposing ) ἀνελεῖν (to-have-had-sectioned-up) αὐτούς. (to-them) 5:33. haec cum audissent dissecabantur et cogitabant interficere illosWhen they had heard these things, they were cut to the heart: and they thought to put them to death. 33. But they, when they heard this, were cut to the heart, and were minded to slay them. 5:33. When they had heard these things, they were deeply wounded, and they were planning to put them to death. 5:33. When they heard [that], they were cut [to the heart], and took counsel to slay them.
When they heard [that], they were cut [to the heart], and took counsel to slay them:
33: Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их. 5:33 οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς. 5:33. haec cum audissent dissecabantur et cogitabant interficere illos When they had heard these things, they were cut to the heart: and they thought to put them to death. 5:33. When they had heard these things, they were deeply wounded, and they were planning to put them to death. 5:33. When they heard [that], they were cut [to the heart], and took counsel to slay them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:345:34: Յարուցեալ ոմն ՚ի մէջ ատենին փարիսացի, որում անուն էր Գամաղիէլ՝ օրէնսուսո՛յց, պատուական ամենայն ժողովրդեանն. հրամայեաց սակաւի՛կ մի զարսն արտա՛քս տանել[2206]։ [2206] Բազումք. Փարիսեցի. որում։ 34. Մի փարիսեցի, որի անունը Գամաղիէլ էր, օրէնուսոյց եւ ամբողջ ժողովրդից պատուուած մարդ, ատեանի մէջ ոտքի ելաւ եւ հրամայեց, որ առաքեալներին մի փոքր ժամանակով դուրս հանեն. 34 Ատեանին մէջ փարիսեցի մը ոտքի վրայ ելաւ, որուն անունը Գամաղիէլ էր, օրինաց վարդապետ մը, բոլոր ժողովուրդին առջեւ պատուաւոր մէկը ու հրաման ըրաւ, որ առաքեալները քիչ մը դուրս հանեն.
Յարուցեալ ոմն ի մէջ ատենին, փարիսեցի, որում անուն էր Գամաղիէլ, օրէնսուսոյց, պատուական ամենայն ժողովրդեանն, հրամայեաց սակաւիկ մի [26]զարսն արտաքս տանել:
5:34: Յարուցեալ ոմն ՚ի մէջ ատենին փարիսացի, որում անուն էր Գամաղիէլ՝ օրէնսուսո՛յց, պատուական ամենայն ժողովրդեանն. հրամայեաց սակաւի՛կ մի զարսն արտա՛քս տանել [2206]։ [2206] Բազումք. Փարիսեցի. որում։ 34. Մի փարիսեցի, որի անունը Գամաղիէլ էր, օրէնուսոյց եւ ամբողջ ժողովրդից պատուուած մարդ, ատեանի մէջ ոտքի ելաւ եւ հրամայեց, որ առաքեալներին մի փոքր ժամանակով դուրս հանեն. 34 Ատեանին մէջ փարիսեցի մը ոտքի վրայ ելաւ, որուն անունը Գամաղիէլ էր, օրինաց վարդապետ մը, բոլոր ժողովուրդին առջեւ պատուաւոր մէկը ու հրաման ըրաւ, որ առաքեալները քիչ մը դուրս հանեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3434: Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время, 5:34 ἀναστὰς δέ τις ἐν τῶ συνεδρίῳ φαρισαῖος ὀνόματι γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῶ λαῶ, ἐκέλευσεν ἔξω βραχὺ τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι, 5:34. Ἀναστὰς (Having-had-stood-up) δέ (moreover) τις (a-one) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) συνεδρίῳ (unto-a-seatlet-together) Φαρισαῖος (Faris-belonged) ὀνόματι (unto-a-name) Γαμαλιήλ, (a-Gamaliel,"νομοδιδάσκαλος (a-parcelee-teaching-speaker) τίμιος (value-belonged) παντὶ (unto-all) τῷ (unto-the-one) λαῷ, (unto-a-people,"ἐκέλευσεν (it-bade-of) ἔξω (out-unto-which) βραχὺ (to-short) τοὺς (to-the-ones) ἀνθρώπους (to-mankinds) ποιῆσαι, (to-have-done-unto," 5:34. surgens autem quidam in concilio Pharisaeus nomine Gamalihel legis doctor honorabilis universae plebi iussit foras ad breve homines fieriBut one in the council rising up, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, respected by all the people, commanded the men to be put forth a little while. 34. But there stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in honour of all the people, and commanded to put the men forth a little while. 5:34. But someone in the council, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law honored by all the people, rose up and ordered the men to be put outside briefly. 5:34. Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;
Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space:
34: Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время, 5:34 ἀναστὰς δέ τις ἐν τῶ συνεδρίῳ φαρισαῖος ὀνόματι γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῶ λαῶ, ἐκέλευσεν ἔξω βραχὺ τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι, 5:34. surgens autem quidam in concilio Pharisaeus nomine Gamalihel legis doctor honorabilis universae plebi iussit foras ad breve homines fieri But one in the council rising up, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, respected by all the people, commanded the men to be put forth a little while. 5:34. But someone in the council, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law honored by all the people, rose up and ordered the men to be put outside briefly. 5:34. Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:355:35: Եւ ասէ ցնոսա. Ա՛րք Իսրայէլացիք՝ հայեցարո՛ւք ՚ի ձեզ վասն արանցս այսոցի՛կ, զի՞նչ արժան իցէ գործել[2207]։ [2207] Ոմանք. Արժան է առնել։ 35. ապա նրանց ասաց. «Ո՛վ իսրայէլացիներ, զգո՛յշ եղէք, թէ այս մարդկանց ի՛նչ պէտք է անէք: 35 Ապա ըսաւ. «Ո՜վ Իսրայելացի մարդիկ, զգուշացէ՛ք այս մարդոց հանդէպ ձեր ընելիքէն,
Եւ ասէ ցնոսա. Արք Իսրայելացիք, հայեցարուք ի ձեզ վասն արանցս այսոցիկ զինչ արժան իցէ գործել:
5:35: Եւ ասէ ցնոսա. Ա՛րք Իսրայէլացիք՝ հայեցարո՛ւք ՚ի ձեզ վասն արանցս այսոցի՛կ, զի՞նչ արժան իցէ գործել [2207]։ [2207] Ոմանք. Արժան է առնել։ 35. ապա նրանց ասաց. «Ո՛վ իսրայէլացիներ, զգո՛յշ եղէք, թէ այս մարդկանց ի՛նչ պէտք է անէք: 35 Ապա ըսաւ. «Ո՜վ Իսրայելացի մարդիկ, զգուշացէ՛ք այս մարդոց հանդէպ ձեր ընելիքէն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3535: а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать. 5:35 εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, ἄνδρες ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν. 5:35. εἶπέν (it-had-said) τε (also) πρὸς (toward) αὐτούς (to-them,"Ἄνδρες (Men) Ἰσραηλεῖται, (Israel-belongers,"προσέχετε (ye-should-hold-toward) ἑαυτοῖς (unto-selves) ἐπὶ (upon) τοῖς (unto-the-ones) ἀνθρώποις (unto-mankinds) τούτοις (unto-the-ones-these) τί (to-what-one) μέλλετε (ye-impend) πράσσειν. (to-practice) 5:35. dixitque ad illos viri israhelitae adtendite vobis super hominibus istis quid acturi sitisAnd he said to them: Ye men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do, as touching these men. 35. And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do. 5:35. And he said to them: “Men of Israel, you should be careful in your intentions about these men. 5:35. And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men:
35: а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать. 5:35 εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, ἄνδρες ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν. 5:35. dixitque ad illos viri israhelitae adtendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis And he said to them: Ye men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do, as touching these men. 5:35. And he said to them: “Men of Israel, you should be careful in your intentions about these men. 5:35. And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:365:36: Յառաջ քան զաւուրս զայսոսիկ յարեաւ Թեւդաս՝ ասե՛լ զանձնէ թէ իցէ՛ ոմն. յոր անկան արք թուով իբրեւ չորեքհարեւր. որ սպանաւ, եւ ամենեքեան որ միաբանեալ էին ընդ նմա՝ քակտեցան՝ եւ եղեն յոչինչ[2208]։ [2208] Ոմանք. Զաւուրսս զայսոսիկ... եթէ իցէ ոմն. յորս... չորեք արիւր. որ եւ սպանաւ... որ միաբան էին... եւ եղեն ոչինչ։ Օրինակ մի. Իցէ ոմն մեծ։ 36. Այս օրերից առաջ մէջտեղ ելաւ Թեւդասը, որն իր մասին ասում էր, թէ ինքը երեւելի մէկն է. եւ նրան յարեցին թուով մօտ չորս հարիւր մարդիկ. նա սպանուեց, եւ բոլոր նրանք, որ նրա հետ միաբանել էին, բաժան-բաժան եղան, ու նրանցից ոչինչ չմնաց: 36 Քանզի ասկէ առաջ Թեւդաս ելաւ, իրեն համար ըսելով թէ երեւելի մէկն է ու թիւով չորս հարիւրի չափ մարդիկ իրեն յարեցան. ինք սպաննուեցաւ եւ այն ամէնքը որ իրեն հնազանդեր էին, ցրուեցան ու ոչինչ եղան։
Յառաջ քան զաւուրս զայսոսիկ յարեաւ Թեւդաս ասել զանձնէ թէ իցէ ոմն. յոր անկան արք թուով իբրեւ չորեքհարեւր, որ սպանաւ, եւ ամենեքեան որ միաբանեալ էին ընդ նմա` քակտեցան եւ եղեն յոչինչ:
5:36: Յառաջ քան զաւուրս զայսոսիկ յարեաւ Թեւդաս՝ ասե՛լ զանձնէ թէ իցէ՛ ոմն. յոր անկան արք թուով իբրեւ չորեքհարեւր. որ սպանաւ, եւ ամենեքեան որ միաբանեալ էին ընդ նմա՝ քակտեցան՝ եւ եղեն յոչինչ [2208]։ [2208] Ոմանք. Զաւուրսս զայսոսիկ... եթէ իցէ ոմն. յորս... չորեք արիւր. որ եւ սպանաւ... որ միաբան էին... եւ եղեն ոչինչ։ Օրինակ մի. Իցէ ոմն մեծ։ 36. Այս օրերից առաջ մէջտեղ ելաւ Թեւդասը, որն իր մասին ասում էր, թէ ինքը երեւելի մէկն է. եւ նրան յարեցին թուով մօտ չորս հարիւր մարդիկ. նա սպանուեց, եւ բոլոր նրանք, որ նրա հետ միաբանել էին, բաժան-բաժան եղան, ու նրանցից ոչինչ չմնաց: 36 Քանզի ասկէ առաջ Թեւդաս ելաւ, իրեն համար ըսելով թէ երեւելի մէկն է ու թիւով չորս հարիւրի չափ մարդիկ իրեն յարեցան. ինք սպաննուեցաւ եւ այն ամէնքը որ իրեն հնազանդեր էին, ցրուեցան ու ոչինչ եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3636: Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли. 5:36 πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη θευδᾶς, λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν, ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς τετρακοσίων· ὃς ἀνῃρέθη, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῶ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν. 5:36. πρὸ (Before) γὰρ (therefore) τούτων (of-the-ones-these) τῶν (of-the-ones) ἡμερῶν (of-days) ἀνέστη (it-had-stood-up,"Θευδᾶς, (a-Theudas,"λέγων (forthing) εἶναί (to-be) τινα (to-a-one) ἑαυτόν, (to-self,"ᾧ (unto-which) προσεκλίθη (it-was-inclined-toward) ἀνδρῶν (of-men) ἀριθμὸς (a-number) ὡς (as) τετρακοσίων : ( of-four-hundred ) ὃς (which) ἀνῃρέθη, (it-was-lifted-up-unto,"καὶ (and) πάντες ( all ) ὅσοι ( which-a-which ) ἐπείθοντο (they-were-being-conduced) αὐτῷ (unto-it) διελύθησαν (they-were-loosed-through) καὶ (and) ἐγένοντο ( they-had-became ) εἰς (into) οὐδέν. (to-not-moreover-one) 5:36. ante hos enim dies extitit Theodas dicens esse se aliquem cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum qui occisus est et omnes quicumque credebant ei dissipati sunt et redactus est ad nihilumFor before these days rose up Theodas, affirming himself to be somebody, to whom a number of men, about four hundred, joined themselves. Who was slain: and all that believed him were scattered and brought to nothing. 36. For before these days rose up Theudas, giving himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nought. 5:36. For before these days, Theudas stepped forward, asserting himself to be someone, and a number of men, about four hundred, joined with him. But he was killed, and all who believed in him were scattered, and they were reduced to nothing. 5:36. For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.
For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought:
36: Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли. 5:36 πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη θευδᾶς, λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν, ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς τετρακοσίων· ὃς ἀνῃρέθη, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῶ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν. 5:36. ante hos enim dies extitit Theodas dicens esse se aliquem cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum qui occisus est et omnes quicumque credebant ei dissipati sunt et redactus est ad nihilum For before these days rose up Theodas, affirming himself to be somebody, to whom a number of men, about four hundred, joined themselves. Who was slain: and all that believed him were scattered and brought to nothing. 5:36. For before these days, Theudas stepped forward, asserting himself to be someone, and a number of men, about four hundred, joined with him. But he was killed, and all who believed in him were scattered, and they were reduced to nothing. 5:36. For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:375:37: Յետ նորա յարեաւ Յուդաս Գալիլեացի՝ յաւուրս աշխարհագրին. եւ ապստամբեցոյց ժողովուրդ բազում զկնի իւր. եւ նա կորեաւ, եւ ամենեքեան որ ընդ նմայն հաւանեալ էին՝ ցրուեցա՛ն[2209]։ [2209] Ոմանք. Յուդա Գալի՛՛... որ նմայն հաւանեալ էին։ Ուր օրինակ մի. Որ նմա հնազանդեալ էին՝ ցր՛՛։ Եւ այլ օրինակ մի. Ընդ նմայն հաւաքեալ էին։ 37. Դրանից յետոյ, մարդահամարի օրերին, մէջտեղ ելաւ Յուդա Գալիլիացին եւ շատ ժողովուրդ ապստամբեցրեց իր յետեւից. նա էլ կորաւ. եւ բոլոր նրանք, որ նրա հետ համաձայնել էին[13], ցիրուցան եղան:[13] Լաւագոյն յուն. բն. Նրա հետ համաձայնել էին-ի փոխարէն ունեն հետեւեցին նրան: 37 Անոր ետեւէն Յուդա Գալիլիացին ելաւ աշխարհագիր եղած օրերը եւ շատ ժողովուրդ իր կողմը քաշեց, բայց ինքն ալ կորսուեցաւ եւ այն ամէնքը, որոնք իրեն հնազանդեր էին՝ ցիրուցան եղան։
Յետ նորա յարեաւ Յուդաս Գալիլեացի յաւուրս աշխարհագրին, եւ ապստամբեցոյց ժողովուրդ բազում զկնի իւր. եւ նա կորեաւ, եւ ամենեքեան որ նմայն հաւանեալ էին` ցրուեցան:
5:37: Յետ նորա յարեաւ Յուդաս Գալիլեացի՝ յաւուրս աշխարհագրին. եւ ապստամբեցոյց ժողովուրդ բազում զկնի իւր. եւ նա կորեաւ, եւ ամենեքեան որ ընդ նմայն հաւանեալ էին՝ ցրուեցա՛ն [2209]։ [2209] Ոմանք. Յուդա Գալի՛՛... որ նմայն հաւանեալ էին։ Ուր օրինակ մի. Որ նմա հնազանդեալ էին՝ ցր՛՛։ Եւ այլ օրինակ մի. Ընդ նմայն հաւաքեալ էին։ 37. Դրանից յետոյ, մարդահամարի օրերին, մէջտեղ ելաւ Յուդա Գալիլիացին եւ շատ ժողովուրդ ապստամբեցրեց իր յետեւից. նա էլ կորաւ. եւ բոլոր նրանք, որ նրա հետ համաձայնել էին [13], ցիրուցան եղան: [13] Լաւագոյն յուն. բն. Նրա հետ համաձայնել էին-ի փոխարէն ունեն հետեւեցին նրան: 37 Անոր ետեւէն Յուդա Գալիլիացին ելաւ աշխարհագիր եղած օրերը եւ շատ ժողովուրդ իր կողմը քաշեց, բայց ինքն ալ կորսուեցաւ եւ այն ամէնքը, որոնք իրեն հնազանդեր էին՝ ցիրուցան եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3737: После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались. 5:37 μετὰ τοῦτον ἀνέστη ἰούδας ὁ γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησεν λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῶ διεσκορπίσθησαν. 5:37. μετὰ (With) τοῦτον (to-the-one-this) ἀνέστη (it-had-stepped-up,"Ἰούδας (an-Ioudas) ὁ (the-one) Γαλιλαῖος (Galilaia-belonged,"ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἡμέραις (unto-days) τῆς (of-the-one) ἀπογραφῆς (of-a-scribing-off) καὶ (and) ἀπέστησε (it-stood-off) λαὸν (to-a-people) ὀπίσω (aback-unto-which) αὐτοῦ: (of-it) κἀκεῖνος (and-the-one-thither) ἀπώλετο , ( it-had-destructed-off ,"καὶ (and) πάντες ( all ) ὅσοι ( which-a-which ) ἐπείθοντο (they-were-being-conduced) αὐτῷ (unto-it) διεσκορπίσθησαν. (they-were-scattered-through-to) 5:37. post hunc extitit Iudas Galilaeus in diebus professionis et avertit populum post se et ipse periit et omnes quotquot consenserunt ei dispersi suntAfter this man, rose up Judas of Galilee, in the days of the enrolling, and drew away the people after him. He also perished: and all, even as many as consented to him, were dispersed. 37. After this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrollment, and drew away people after him: he also perished; and all, as many as obeyed him, were scattered abroad. 5:37. After this one, Judas the Galilean stepped forward, in the days of the enrollment, and he turned the people toward himself. But he also perished, and all of them, as many as had joined with him, were dispersed. 5:37. After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, [even] as many as obeyed him, were dispersed.
After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, [even] as many as obeyed him, were dispersed:
37: После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались. 5:37 μετὰ τοῦτον ἀνέστη ἰούδας ὁ γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησεν λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῶ διεσκορπίσθησαν. 5:37. post hunc extitit Iudas Galilaeus in diebus professionis et avertit populum post se et ipse periit et omnes quotquot consenserunt ei dispersi sunt After this man, rose up Judas of Galilee, in the days of the enrolling, and drew away the people after him. He also perished: and all, even as many as consented to him, were dispersed. 5:37. After this one, Judas the Galilean stepped forward, in the days of the enrollment, and he turned the people toward himself. But he also perished, and all of them, as many as had joined with him, were dispersed. 5:37. After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, [even] as many as obeyed him, were dispersed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:385:38: Եւ զարդի՛ս ասեմ ձեզ. ՚Ի բա՛ց կացէք յարանցդ յայդցանէ, եւ թո՛յլ տուք դոցա. զի եթէ ՚ի մարդկանէ իցէ խորհուրդդ այդ կամ գործդ՝ քակտեսցի՛[2210]. [2210] Ոմանք. Զի թէ ՚ի մար՛՛... խորհուրդ այդ կամ գործ։ Եւ ոմանք. Խորհուրդդ կամ։ 38. Արդ, այժմ ասում եմ ձեզ, հեռո՛ւ մնացէք այդ մարդկանցից եւ բա՛ց թողէք նրանց, որովհետեւ եթէ այդ խորհուրդը կամ այդ գործը մարդկանցից է, կը քանդուի. 38 Հիմա ձեզի կ’ըսեմ, Այդ մարդոցմէ մէկդի՛ կեցէք ու թո՛ղ տուէք զանոնք, վասն զի եթէ այդ խորհուրդը կամ գործը մարդոցմէ է՝ պիտի քակուի,
Եւ զարդիս ասեմ ձեզ. Ի բաց կացէք յարանցդ յայդցանէ եւ թոյլ տուք դոցա, զի թէ ի մարդկանէ իցէ խորհուրդդ այդ կամ գործդ, քակտեսցի:
5:38: Եւ զարդի՛ս ասեմ ձեզ. ՚Ի բա՛ց կացէք յարանցդ յայդցանէ, եւ թո՛յլ տուք դոցա. զի եթէ ՚ի մարդկանէ իցէ խորհուրդդ այդ կամ գործդ՝ քակտեսցի՛ [2210]. [2210] Ոմանք. Զի թէ ՚ի մար՛՛... խորհուրդ այդ կամ գործ։ Եւ ոմանք. Խորհուրդդ կամ։ 38. Արդ, այժմ ասում եմ ձեզ, հեռո՛ւ մնացէք այդ մարդկանցից եւ բա՛ց թողէք նրանց, որովհետեւ եթէ այդ խորհուրդը կամ այդ գործը մարդկանցից է, կը քանդուի. 38 Հիմա ձեզի կ’ըսեմ, Այդ մարդոցմէ մէկդի՛ կեցէք ու թո՛ղ տուէք զանոնք, վասն զի եթէ այդ խորհուրդը կամ գործը մարդոցմէ է՝ պիտի քակուի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3838: И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело--от человеков, то оно разрушится, 5:38 καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται· 5:38. καὶ (And) [τὰ] "[to-the-ones]"νῦν (now) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"ἀπόστητε (ye-should-have-had-stood-off) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) ἀνθρώπων (of-mankinds) τούτων (of-the-ones-these) καὶ (and) ἄφετε (ye-should-have-had-sent-off) αὐτούς: (to-them) (ὅτι (to-which-a-one) ἐὰν (if-ever) ᾖ (it-might-be) ἐξ (out) ἀνθρώπων (of-mankinds) ἡ (the-one) βουλὴ (a-purposing) αὕτη (the-one-this) ἢ (or) τὸ (the-one) ἔργον (a-work) τοῦτο, (the-one-this) καταλυθήσεται: (it-shall-be-loosed-down) 5:38. et nunc itaque dico vobis discedite ab hominibus istis et sinite illos quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus dissolveturAnd now, therefore, I say to you: Refrain from these men and let them alone. For if this council or this work be of men, it will come to nought: 38. And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown: 5:38. And now therefore, I say to you, withdraw from these men and leave them alone. For if this counsel or work is of men, it will be broken. 5:38. And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
38: И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело--от человеков, то оно разрушится, 5:38 καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται· 5:38. et nunc itaque dico vobis discedite ab hominibus istis et sinite illos quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus dissolvetur And now, therefore, I say to you: Refrain from these men and let them alone. For if this council or this work be of men, it will come to nought: 5:38. And now therefore, I say to you, withdraw from these men and leave them alone. For if this counsel or work is of men, it will be broken. 5:38. And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:395:39: ապա թէ յԱստուծոյ է՝ ո՛չ կարէք քակտել զդոսա. գուցէ եւ աստուածամա՛րտք գտանիցիք։ Հաւանեցա՛ն նմա[2211]. [2211] Ոմանք. Ապա եթէ յԱստուծոյ իցէ։ 39. իսկ եթէ Աստծուց է, չէք կարող դրանք ձախողեցնել. մի գուցէ աստուածամարտ էլ դառնաք»: 39 Իսկ եթէ Աստուծմէ է՝ չէք կրնար ատիկա քակել. չըլլայ թէ Աստուծոյ դէմ մարտնչիք»։
ապա թէ յԱստուծոյ է, ոչ կարէք քակտել զդոսա, գուցէ եւ աստուածամարտք գտանիցիք:
5:39: ապա թէ յԱստուծոյ է՝ ո՛չ կարէք քակտել զդոսա. գուցէ եւ աստուածամա՛րտք գտանիցիք։ Հաւանեցա՛ն նմա [2211]. [2211] Ոմանք. Ապա եթէ յԱստուծոյ իցէ։ 39. իսկ եթէ Աստծուց է, չէք կարող դրանք ձախողեցնել. մի գուցէ աստուածամարտ էլ դառնաք»: 39 Իսկ եթէ Աստուծմէ է՝ չէք կրնար ատիկա քակել. չըլլայ թէ Աստուծոյ դէմ մարտնչիք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3939: а если от Бога, то вы не можете разрушить его; [берегитесь], чтобы вам не оказаться и богопротивниками. 5:39 εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν, οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς _ μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε. ἐπείσθησαν δὲ αὐτῶ, 5:39. εἰ (if) δὲ (moreover) ἐκ (out) θεοῦ (of-a-Deity) ἐστίν, (it-be,"οὐ (not) δυνήσεσθε ( ye-shall-able ) καταλῦσαι (to-have-loosed-down) αὐτούς:) (to-them) μή (lest) ποτε (whither-also) καὶ (and) θεομάχοι ( deity-battled ) εὑρεθῆτε. (ye-might-have-been-found) 5:39. si vero ex Deo est non poteritis dissolvere eos ne forte et Deo repugnare inveniamini consenserunt autem illiBut if it be of God, you cannot overthrow it, lest perhaps you be found even to fight against God. And they consented to him. 39. but if it is of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found even to be fighting against God. 5:39. Yet truly, if it is of God, you will not be able to break it, and perhaps you might be found to have fought against God.” And they agreed with him. 5:39. But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.
But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God:
39: а если от Бога, то вы не можете разрушить его; [берегитесь], чтобы вам не оказаться и богопротивниками. 5:39 εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν, οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς _ μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε. ἐπείσθησαν δὲ αὐτῶ, 5:39. si vero ex Deo est non poteritis dissolvere eos ne forte et Deo repugnare inveniamini consenserunt autem illi But if it be of God, you cannot overthrow it, lest perhaps you be found even to fight against God. And they consented to him. 5:39. Yet truly, if it is of God, you will not be able to break it, and perhaps you might be found to have fought against God.” And they agreed with him. 5:39. But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:405:40: եւ կոչեցեալ զառաքեալսն՝ գա՛ն հարին, եւ պատուիրեցին՝ մի՛ եւս խօսել յանուն Յիսուսի. եւ արձակեցին զնոսա[2212]։ [2212] Ոսկան. Եւ կոչեալ զա՛՛։ Ոմանք. Մի՛ խօսել յանուն։ 40. Ժողովականները հաւանութիւն տուեցին նրան եւ առաքեալներին կանչելով, գանահարեցին նրանց ու պատուիրեցին, որ Յիսուսի անունով այլեւս չխօսեն. եւ արձակեցին նրանց: 40 Անոնք հաւանութիւն տուին անոր ու առաքեալները կանչելով ծեծեցին եւ պատուիրելով որ անգամ մըն ալ Յիսուսին անունով չխօսին, արձակեցին զանոնք։
Հաւանեցան նմա, եւ կոչեցեալ զառաքեալսն` գան հարին, եւ պատուիրեցին մի՛ եւս խօսել յանուն Յիսուսի, եւ արձակեցին զնոսա:
5:40: եւ կոչեցեալ զառաքեալսն՝ գա՛ն հարին, եւ պատուիրեցին՝ մի՛ եւս խօսել յանուն Յիսուսի. եւ արձակեցին զնոսա [2212]։ [2212] Ոսկան. Եւ կոչեալ զա՛՛։ Ոմանք. Մի՛ խօսել յանուն։ 40. Ժողովականները հաւանութիւն տուեցին նրան եւ առաքեալներին կանչելով, գանահարեցին նրանց ու պատուիրեցին, որ Յիսուսի անունով այլեւս չխօսեն. եւ արձակեցին նրանց: 40 Անոնք հաւանութիւն տուին անոր ու առաքեալները կանչելով ծեծեցին եւ պատուիրելով որ անգամ մըն ալ Յիսուսին անունով չխօսին, արձակեցին զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:4040: Они послушались его; и, призвав Апостолов, били [их] и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их. 5:40 καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῶ ὀνόματι τοῦ ἰησοῦ καὶ ἀπέλυσαν. 5:40. ἐπείσθησαν (They-were-conduced) δὲ (moreover) αὐτῷ, (unto-it,"καὶ (and) προσκαλεσάμενοι ( having-called-toward-unto ) τοὺς (to-the-ones) ἀποστόλους (to-setees-off," δείραντες ( having-swiped ,"παρήγγειλαν (they-messaged-beside) μὴ (lest) λαλεῖν (to-speak-unto) ἐπὶ (upon) τῷ (unto-the-one) ὀνόματι (unto-a-name) τοῦ (of-the-one) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) καὶ (and) ἀπέλυσαν. (they-loosed-off) 5:40. et convocantes apostolos caesis denuntiaverunt ne loquerentur in nomine Iesu et dimiserunt eosAnd calling in the apostles, after they had scourged them, they charged them that they should not speak at all in the name of Jesus. And they dismissed them. 40. And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go. 5:40. And calling in the Apostles, having beaten them, they warned them not to speak at all in the name of Jesus. And they dismissed them. 5:40. And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten [them], they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten [them], they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go:
40: Они послушались его; и, призвав Апостолов, били [их] и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их. 5:40 καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῶ ὀνόματι τοῦ ἰησοῦ καὶ ἀπέλυσαν. 5:40. et convocantes apostolos caesis denuntiaverunt ne loquerentur in nomine Iesu et dimiserunt eos And calling in the apostles, after they had scourged them, they charged them that they should not speak at all in the name of Jesus. And they dismissed them. 5:40. And calling in the Apostles, having beaten them, they warned them not to speak at all in the name of Jesus. And they dismissed them. 5:40. And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten [them], they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:415:41: Եւ նոքա գնացին խնդալով յերեսաց ատենին, զի վասն անուանն արժանի՛ եղեն անարգելոյ[2213]։ [2213] Ոսկան յաւելու. Վասն անուանն Տեառն արժանի։ 41. Իսկ նրանք ատեանի առաջից գնացին ուրախանալով, որովհետեւ Տիրոջ անուան համար անարգանքի էին արժանացել: 41 Անոնք ալ ատեանէն գացին, ուրախանալով որ Տէրոջը անուանը համար արժանի եղան անարգուելու։
Եւ նոքա գնացին խնդալով յերեսաց ատենին, զի վասն [27]անուանն արժանի եղեն անարգելոյ:
5:41: Եւ նոքա գնացին խնդալով յերեսաց ատենին, զի վասն անուանն արժանի՛ եղեն անարգելոյ [2213]։ [2213] Ոսկան յաւելու. Վասն անուանն Տեառն արժանի։ 41. Իսկ նրանք ատեանի առաջից գնացին ուրախանալով, որովհետեւ Տիրոջ անուան համար անարգանքի էին արժանացել: 41 Անոնք ալ ատեանէն գացին, ուրախանալով որ Տէրոջը անուանը համար արժանի եղան անարգուելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:4141: Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие. 5:41 οἱ μὲν οὗν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι· 5:41. Οἱ (The-ones) μὲν (indeed) οὖν (accordingly) ἐπορεύοντο ( they-were-traversing-of ) χαίροντες ( joying ) ἀπὸ (off) προσώπου (of-looked-toward) τοῦ (of-the-one) συνεδρίου (of-a-seatlet-together) ὅτι (to-which-a-one) κατηξιώθησαν (they-were-en-deem-belonged-down) ὑπὲρ (over) τοῦ (of-the-one) ὀνόματος (of-a-name) ἀτιμασθῆναι: (to-have-been-un-valuated-to) 5:41. et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii quoniam digni habiti sunt pro nomine Iesu contumeliam patiAnd they indeed went from the presence of the council, rejoicing that they were accounted worthy to suffer reproach for the name of Jesus. 41. They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonour for the Name. 5:41. And indeed, they went forth from the presence of the council, rejoicing that they were considered worthy to suffer insult on behalf of the name of Jesus. 5:41. And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name:
41: Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие. 5:41 οἱ μὲν οὗν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι· 5:41. et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii quoniam digni habiti sunt pro nomine Iesu contumeliam pati And they indeed went from the presence of the council, rejoicing that they were accounted worthy to suffer reproach for the name of Jesus. 5:41. And indeed, they went forth from the presence of the council, rejoicing that they were considered worthy to suffer insult on behalf of the name of Jesus. 5:41. And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:425:42: Եւ զամենայն օր ՚ի տաճարին եւ առտնին ո՛չ դադարէին աւետարանել եւ ուսուցանել՝ զՅիսուս Քրիստոս[2214]։[2214] Բազումք. Ուսուցանել եւ աւետարանել։ Ուր Ոսկան. յուսուցանել։ Օրինակ մի. Ուսուցանել զՏէր Յիսուս Քրիստոս։ 42. Եւ ամէն օր, տաճարում թէ տներում, չէին դադարում ուսուցանել եւ աւետարանել Յիսուս Քրիստոսին: 42 Եւ ամէն օր տաճարը ու տուներուն մէջ չէին դադարեր սորվեցնելէ ու Յիսուս Քրիստոսը քարոզելէ։
Եւ զամենայն օր ի տաճարին եւ առտնին ոչ դադարէին ուսուցանել եւ աւետարանել զՅիսուս Քրիստոս:
5:42: Եւ զամենայն օր ՚ի տաճարին եւ առտնին ո՛չ դադարէին աւետարանել եւ ուսուցանել՝ զՅիսուս Քրիստոս [2214]։ [2214] Բազումք. Ուսուցանել եւ աւետարանել։ Ուր Ոսկան. յուսուցանել։ Օրինակ մի. Ուսուցանել զՏէր Յիսուս Քրիստոս։ 42. Եւ ամէն օր, տաճարում թէ տներում, չէին դադարում ուսուցանել եւ աւետարանել Յիսուս Քրիստոսին: 42 Եւ ամէն օր տաճարը ու տուներուն մէջ չէին դադարեր սորվեցնելէ ու Յիսուս Քրիստոսը քարոզելէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:4242: И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе. 5:42 πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῶ ἱερῶ καὶ κατ᾽ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν χριστόν, ἰησοῦν. 5:42. πᾶσάν (to-all) τε (also) ἡμέραν (to-a-day) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἱερῷ (unto-sacred) καὶ (and) κατ' (down) οἶκον (to-a-house) οὐκ (not) ἐπαύοντο ( they-were-ceasing ) διδάσκοντες (teaching) καὶ (and) εὐαγγελιζόμενοι ( goodly-messaging-to ) τὸν (to-the-one) χριστὸν (to-Anointed) Ἰησοῦν. (to-an-Iesous) 5:42. omni autem die in templo et circa domos non cessabant docentes et evangelizantes Christum IesumAnd every day they ceased not, in the temple and from house to house, to teach and preach Christ Jesus. 42. And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus the Christ. 5:42. And every day, in the temple and among the houses, they did not cease to teach and to evangelize Christ Jesus. 5:42. And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ:
42: И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе. 5:42 πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῶ ἱερῶ καὶ κατ᾽ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν χριστόν, ἰησοῦν. 5:42. omni autem die in templo et circa domos non cessabant docentes et evangelizantes Christum Iesum And every day they ceased not, in the temple and from house to house, to teach and preach Christ Jesus. 5:42. And every day, in the temple and among the houses, they did not cease to teach and to evangelize Christ Jesus. 5:42. And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|