5:1 Իսկ այր ոմն Անանիա անուն հանդերձ կնաւ իւրով Սափիրաւ վաճառեաց ագարակ:
|
5:1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession:
|
5:2 եւ խորեաց ի գնոց անտի` գիտելով եւ կնոջն, եւ եբեր մասն ինչ եդ առ ոտս առաքելոցն:
|
5:2 And kept back [part] of the price, his wife also being privy [to it], and brought a certain part, and laid [it] at the apostles' feet:
|
5:3 Ասէ Պետրոս. Անանիա, ընդէ՞ր ելից Սատանայ զսիրտ քո ստել քեզ Հոգւոյն Սրբոյ, եւ խորել ի գնոց գեղջն:
|
5:3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back [part] of the price of the land:
|
5:4 ո՞չ ապաքէն մինչ կայրն` քո էր, եւ ի վաճառելն` ընդ քո իշխանութեամբ էր. զի՞ է զի եդիր ի սրտի քում զիրս զայս. ոչ ստեցեր մարդկան, այլ Աստուծոյ:
|
5:4 Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God:
|
5:5 Եւ լուեալ Անանիա զբանս զայսոսիկ` անկաւ եւ եհան զոգի. եւ եղեւ ահ մեծ ի վերայ ամենեցուն որ լուանն զայն:
|
5:5 And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things:
|
5:6 Յոտն կացին երիտասարդքն եւ ամփոփեցին զնա, եւ տարան թաղեցին:
|
5:6 And the young men arose, wound him up, and carried [him] out, and buried:
|
5:7 Եւ եղեւ իբրեւ ժամք երեք անցին, եւ կին նորա ոչ գիտէր զինչ եղեալն էր, եմուտ ի ներքս:
|
5:7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in:
|
5:8 Պատասխանի ետ նմա Պետրոս եւ ասէ. Ասա դու ինձ թէ ա՞յնչափ գնոց զգեղն վաճառեցէք: Եւ նա ասէ. Այո, այնչափ:
|
5:8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much:
|
5:9 Եւ ասէ ցնա Պետրոս. Զի՞ է զի միաբանեցէք դուք փորձել զՀոգին Տեառն. ահա ոտքն որ թաղեցին զայրն քո ի դրանն` հանցեն եւ զքեզ:
|
5:9 Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband [are] at the door, and shall carry thee out:
|
5:10 Եւ անկաւ անդէն առ ոտս նորա եւ եհան զոգի, մտին երիտասարդքն, գտին զնա մեռեալ եւ հանին թաղեցին առ առն իւրում:
|
5:10 Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying [her] forth, buried [her] by her husband:
|
5:11 Եւ եղեւ երկեւղ մեծ ի վերայ ամենայն եկեղեցւոյն, եւ ի վերայ ամենեցուն որ լուանն զայն:
|
5:11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things:
|
5:12 Եւ ի ձեռս առաքելոցն լինէին նշանք եւ արուեստք բազումք ի ժողովրդեանն. եւ էին միաբան ամենեքեան ի սրահին Սողոմովնի:
|
5:12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; ( and they were all with one accord in Solomon' s porch:
|
5:13 Եւ յայլոց անտի ոչ ոք իշխէր մերձենալ առ նոսա. այլ յարգէր զնոսա ժողովուրդն:
|
5:13 And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them:
|
5:14 Եւ առաւել եւս յաւելուին հաւատացեալքն ի Տէր, բազմութիւն արանց եւ կանանց:
|
5:14 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women:
|
5:15 մինչեւ ի հրապարակսն հանել զհիւանդս, եւ դնել պատգարակօք եւ մահճօք իւրեանց, զի ընդ անցանելն Պետրոսի` գոնէ հովանի նորա հասցէ ումեք ի նոցանէ:
|
5:15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid [them] on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them:
|
5:16 Եւ ժողովէր բազմութիւնն շուրջ ի քաղաքաց անտի յԵրուսաղէմ, բերէին զհիւանդս եւ զնեղեալս յայսոց պղծոց, որք եւ բժշկէին ամենեքեան:
|
5:16 There came also a multitude [out] of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one:
|
5:17 Յարուցեալ քահանայապետն եւ ամենեքին որ ընդ նմա, աղանդ սադուկեցւոց, լցան նախանձու:
|
5:17 Then the high priest rose up, and all they that were with him, ( which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation:
|
5:18 Եւ արկին զձեռս յառաքեալսն եւ եդին զնոսա [24]հրապարակաւ ի բանտի:
|
5:18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison:
|
5:19 Ապա հրեշտակ Տեառն գիշերի եբաց զդուրս բանտին, եւ հանեալ զնոսա` ասէ:
|
5:19 But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said:
|
5:20 Գնացէք կացէք ի տաճարին, եւ խօսեցարուք ընդ ժողովրդեանն զամենայն պատգամս կենացս այսոցիկ:
|
5:20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life:
|
5:21 Եւ իբրեւ լուան, մտին ընդ առաւօտն ի տաճարն եւ ուսուցանէին: Եկն քահանայապետն եւ որ ընդ նմա, կոչեցին միաբան զատեանն եւ զամենայն ծերակոյտ որդւոցն Իսրայելի, եւ առաքեցին ի բանտն ածել զնոսա:
|
5:21 And when they heard [that], they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought:
|
5:22 Եւ իբրեւ եկին սպասաւորքն, ոչ գտին զնոսա ի բանտին. դարձեալ անդրէն պատմեցին:
|
5:22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told:
|
5:23 եւ ասեն թէ` Զբանտն գտաք փակեալ ամենայն զգուշութեամբ, եւ զպահապանսն` զի կային առ դրանն, բացաք եւ ի ներքս զոք ոչ գտաք:
|
5:23 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within:
|
5:24 Իբրեւ լուան զբանս զայս [25]իշխանք տաճարին եւ քահանայապետքն``, հիանային վասն նոցա, թէ զի՛նչ արդեւք լինիցի այն:
|
5:24 Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow:
|
5:25 Եւ եկն ոմն պատմեաց նոցա թէ` Ահա արքն զորս եդիք ի բանտին` կան ի տաճարին, եւ ուսուցանեն զժողովուրդն:
|
5:25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people:
|
5:26 Յայնժամ երթեալ իշխանն սպասաւորօքն հանդերձ` ած զնոսա ոչ բռնութեամբ, քանզի երկնչէին ի ժողովրդենէն զի մի՛ քարկոծեսցին:
|
5:26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned:
|
5:27 Եւ ածեալ զնոսա` կացուցին յատենի. եհարց զնոսա քահանայապետն:
|
5:27 And when they had brought them, they set [them] before the council: and the high priest asked them:
|
5:28 եւ ասէ. Ո՞չ պատուիրելով պատուիրեցաք ձեզ մի՛ ուսուցանել յանունն յայն. եւ արդ ահաւասիկ լցէք զԵրուսաղէմ ուսմամբդ ձերով, եւ կամիք ածել ի վերայ մեր զարիւն զառնն զայնորիկ:
|
5:28 Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man' s blood upon us:
|
5:29 Պատասխանի ետ Պետրոս եւ առաքեալքն եւ ասեն. Հնազանդել պարտ է Աստուծոյ առաւել քան մարդկան:
|
5:29 Then Peter and the [other] apostles answered and said, We ought to obey God rather than men:
|
5:30 Աստուած հարցն մերոց յարոյց զՅիսուս զոր դուքն սպանէք կախեալ զփայտէ:
|
5:30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree:
|
5:31 Զնա Աստուած Առաջնորդ եւ Փրկիչ բարձրացոյց աջովն իւրով տալ ապաշխարութիւն Իսրայելի եւ թողութիւն մեղաց:
|
5:31 Him hath God exalted with his right hand [to be] a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins:
|
5:32 Եւ մեք եմք նորա վկայք բանիցս այսոցիկ, եւ Հոգին Սուրբ զոր ետ Աստուած հնազանդելոց իւրոց:
|
5:32 And we are his witnesses of these things; and [so is] also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him:
|
5:33 Եւ նոքա իբրեւ լուան, առատանային եւ խորհէին սպանանել զնոսա:
|
5:33 When they heard [that], they were cut [to the heart], and took counsel to slay them:
|
5:34 Յարուցեալ ոմն ի մէջ ատենին, փարիսեցի, որում անուն էր Գամաղիէլ, օրէնսուսոյց, պատուական ամենայն ժողովրդեանն, հրամայեաց սակաւիկ մի [26]զարսն արտաքս տանել:
|
5:34 Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space:
|
5:35 Եւ ասէ ցնոսա. Արք Իսրայելացիք, հայեցարուք ի ձեզ վասն արանցս այսոցիկ զինչ արժան իցէ գործել:
|
5:35 And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men:
|
5:36 Յառաջ քան զաւուրս զայսոսիկ յարեաւ Թեւդաս ասել զանձնէ թէ իցէ ոմն. յոր անկան արք թուով իբրեւ չորեքհարեւր, որ սպանաւ, եւ ամենեքեան որ միաբանեալ էին ընդ նմա` քակտեցան եւ եղեն յոչինչ:
|
5:36 For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought:
|
5:37 Յետ նորա յարեաւ Յուդաս Գալիլեացի յաւուրս աշխարհագրին, եւ ապստամբեցոյց ժողովուրդ բազում զկնի իւր. եւ նա կորեաւ, եւ ամենեքեան որ նմայն հաւանեալ էին` ցրուեցան:
|
5:37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, [even] as many as obeyed him, were dispersed:
|
5:38 Եւ զարդիս ասեմ ձեզ. Ի բաց կացէք յարանցդ յայդցանէ եւ թոյլ տուք դոցա, զի թէ ի մարդկանէ իցէ խորհուրդդ այդ կամ գործդ, քակտեսցի:
|
5:38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
|
5:39 ապա թէ յԱստուծոյ է, ոչ կարէք քակտել զդոսա, գուցէ եւ աստուածամարտք գտանիցիք:
|
5:39 But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God:
|
5:40 Հաւանեցան նմա, եւ կոչեցեալ զառաքեալսն` գան հարին, եւ պատուիրեցին մի՛ եւս խօսել յանուն Յիսուսի, եւ արձակեցին զնոսա:
|
5:40 And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten [them], they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go:
|
5:41 Եւ նոքա գնացին խնդալով յերեսաց ատենին, զի վասն [27]անուանն արժանի եղեն անարգելոյ:
|
5:41 And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name:
|
5:42 Եւ զամենայն օր ի տաճարին եւ առտնին ոչ դադարէին ուսուցանել եւ աւետարանել զՅիսուս Քրիստոս:
|
5:42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ:
|