Երկրորդ Օրէնք / Deuteronomy - 7 |

Text:
< PreviousԵրկրորդ Օրէնք - 7 Deuteronomy - 7Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Moses in this chapter exhorts Israel, I. In general, to keep God's commandments, ver. 11, 12. II. In particular, and in order to that, to keep themselves pure from all communion with idolaters. 1. They must utterly destroy the seven devoted nations, and not spare them, or make leagues with them, ver. 1, 2, 16, 24. 2. They must by no means marry with the remainders of them, ver. 3, 4. 3. They must deface and consume their altars and images, and not so much as take the silver and gold of them to their own use, ver. 5, 25, 26. To enforce this charge, he shows that they were bound to do so, (1.) In duty. Considering [1.] Their election to God, ver. 6. [2.] The reason of that election, ver. 7, 8. [3.] The terms they stood upon with God, ver. 9, 10. (2.) In interest. It is here promised, [1.] In general, that, if they would serve God, he would bless and prosper them, ver. 12-15. [2.] In particular, that if they would drive out the nations, that they might not be a temptation to them, God would drive them out, that they should not be any vexation to them, ver. 17, &c.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
With the seven nations that God shall cast out, Deu 7:1, they shall make no covenant, Deu 7:2, nor form any matrimonial alliances, Deu 7:3; lest they should be enticed into idolatry, Deu 7:4. All monuments of idolatry to be destroyed, Deu 7:5. The Israelites are to consider themselves a holy people, Deu 7:6; and that the Lord had made them such, not for their merits, but for his own mercies, Deu 7:7, Deu 7:8. They shall therefore love him, and keep his commandments, Deu 7:9-11. The great privileges of the obedient, Deu 7:12-24. All idolatry to be avoided, Deu 7:25, Deu 7:26.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Deu 7:1, All communion with the nations is forbidden; Deu 7:5, for fear of idolatry; Deu 7:6, for the holiness of the people; Deu 7:9, for the nature of God in his mercy and justice; Deu 7:17, for the assuredness of victory which God will give over them.
John Gill
INTRODUCTION TO DEUTERONOMY 7
In this chapter the Israelites are exhorted to destroy the seven nations of the land of Canaan, when they entered into it, and to make no alliances with them of any kind, nor suffer any remains of idolatry to continue, Deut 7:1 to observe which, and other commands of God, they are urged from the consideration of their being freely chosen of God above all other people, and of their being redeemed out of the house of bondage, and of the Lord's being a covenant keeping God to them, Deut 7:6 and it is promised them, for their further encouragement to keep the commands of God, that they should have an increase of all temporal good things, and no evils and calamities should come upon them, Deut 6:12, and, lest they should be disheartened at the numbers and might of their enemies, they are put in mind of what God had done for them in Egypt, and of what he had promised to do for them now, Deut 7:17 and they are assured that the nations should be cast out before them by little and little, until they were utterly destroyed, Deut 7:21 and the chapter is concluded with an exhortation to destroy their images, and not admit anything of that sort to be brought into their houses, Deut 7:25.
7:17:1: Եւ եթէ տարցի զքեզ Տէր Աստուած քո յերկիրն՝ յոր դո՛ւ մտանիցես ժառանգել, եւ բարձցէ՛ զազգսն մեծամեծս եւ զբազումս յերեսաց քոց։ ԶՔետացին, եւ զԳերգեսացին, եւ զԱմովրհացին, եւ զՔանանացին, եւ զՓերեզացին, եւ զԽեւացին, եւ զՅեբուսացին. եւթն ազգս մեծամեծս եւ զօրագո՛յնս քան զձեզ[1737]։ [1737] Ոմանք. Յոր դու մտանելոց ես ժառանգել զնա. եւ բարձցէ։ Այլք. Եւ զօրագոյնս քան զքեզ։
1 «Երբ քո Տէր Աստուածը քեզ տանի այն երկիրը, ուր պիտի մտնես այն ժառանգելու համար, եւ քո առջեւից հալածի մեծ ու բազմաթիւ ազգերին՝ քետացիներին, գերգեսացիներին, ամորհացիներին, քանանացիներին, փերեզացիներին, խեւացիներին ու յեբուսացիներին՝ քեզանից մեծ ու հզօր եօթը ազգերին,
7 «Երբ քու Տէր Աստուածդ քեզ տանի այն երկիրը, ուր պիտի մտնես ժառանգելու համար ու քու առջեւէդ շատ ազգեր հալածէ, այսինքն Քետացիները, Գերգեսացիները, Ամօրհացիները, Քանանացիները, Փերեզացիները, Խեւացիներն ու Յեբուսացիները, այս եօթը ազգերը, որոնք քեզմէ մեծ ու զօրաւոր են
Եւ եթէ տարցի զքեզ Տէր Աստուած քո յերկիրն յոր դու մտանիցես ժառանգել, եւ բարձցէ [126]զազգսն մեծամեծս եւ զբազումս`` յերեսաց քոց, զՔետացին եւ զԳերգեսացին եւ զԱմովրհացին եւ զՔանանացին եւ զՓերեզացին եւ զԽեւացին եւ զՅեբուսացին, եւթն ազգս մեծամեծս եւ զօրագոյնս քան [127]զձեզ:

7:1: Եւ եթէ տարցի զքեզ Տէր Աստուած քո յերկիրն՝ յոր դո՛ւ մտանիցես ժառանգել, եւ բարձցէ՛ զազգսն մեծամեծս եւ զբազումս յերեսաց քոց։ ԶՔետացին, եւ զԳերգեսացին, եւ զԱմովրհացին, եւ զՔանանացին, եւ զՓերեզացին, եւ զԽեւացին, եւ զՅեբուսացին. եւթն ազգս մեծամեծս եւ զօրագո՛յնս քան զձեզ[1737]։
[1737] Ոմանք. Յոր դու մտանելոց ես ժառանգել զնա. եւ բարձցէ։ Այլք. Եւ զօրագոյնս քան զքեզ։
1 «Երբ քո Տէր Աստուածը քեզ տանի այն երկիրը, ուր պիտի մտնես այն ժառանգելու համար, եւ քո առջեւից հալածի մեծ ու բազմաթիւ ազգերին՝ քետացիներին, գերգեսացիներին, ամորհացիներին, քանանացիներին, փերեզացիներին, խեւացիներին ու յեբուսացիներին՝ քեզանից մեծ ու հզօր եօթը ազգերին,
7 «Երբ քու Տէր Աստուածդ քեզ տանի այն երկիրը, ուր պիտի մտնես ժառանգելու համար ու քու առջեւէդ շատ ազգեր հալածէ, այսինքն Քետացիները, Գերգեսացիները, Ամօրհացիները, Քանանացիները, Փերեզացիները, Խեւացիներն ու Յեբուսացիները, այս եօթը ազգերը, որոնք քեզմէ մեծ ու զօրաւոր են
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:11: Когда введет тебя Господь, Бог твой, в землю, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею, и изгонит от лица твоего многочисленные народы, Хеттеев, Гергесеев, Аморреев, Хананеев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев, семь народов, которые многочисленнее и сильнее тебя,
7:1 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while εἰσαγάγῃ εισαγω lead in; bring in σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what εἰσπορεύῃ εισπορευομαι intrude; travel into ἐκεῖ εκει there κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir καὶ και and; even ἐξαρεῖ εξαιρω lift out / up; remove ἔθνη εθνος nation; caste μεγάλα μεγας great; loud ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your τὸν ο the Χετταῖον χετταιος and; even Γεργεσαῖον γεργεσαιος and; even Αμορραῖον αμορραιος and; even Χαναναῖον χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even Φερεζαῖον φερεζαιος and; even Ευαῖον ευαιος and; even Ιεβουσαῖον ιεβουσαιος seven ἔθνη εθνος nation; caste πολλὰ πολυς much; many καὶ και and; even ἰσχυρότερα ισχυρος forceful; severe ὑμῶν υμων your
7:1 כִּ֤י kˈî כִּי that יְבִֽיאֲךָ֙ yᵊvˈîʔᵃḵā בוא come יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you בָא־ vā- בוא come שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּ֑הּ rištˈāh ירשׁ trample down וְ wᵊ וְ and נָשַׁ֣ל nāšˈal נשׁל draw off גֹּֽויִם־ gˈôyim- גֹּוי people רַבִּ֣ים׀ rabbˈîm רַב much מִ mi מִן from פָּנֶ֡יךָ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face הַֽ hˈa הַ the חִתִּי֩ ḥittˌî חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גִּרְגָּשִׁ֨י ggirgāšˌî גִּרְגָּשִׁי Girgashite וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֱמֹרִ֜י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כְּנַעֲנִ֣י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּרִזִּ֗י ppᵊrizzˈî פְּרִזִּי Perizzite וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the חִוִּי֙ ḥiwwˌî חִוִּי Hivite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְבוּסִ֔י yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite שִׁבְעָ֣ה šivʕˈā שֶׁבַע seven גֹויִ֔ם ḡôyˈim גֹּוי people רַבִּ֥ים rabbˌîm רַב much וַ wa וְ and עֲצוּמִ֖ים ʕᵃṣûmˌîm עָצוּם mighty מִמֶּֽךָּ׃ mimmˈekkā מִן from
7:1. cum introduxerit te Dominus Deus tuus in terram quam possessurus ingredieris et deleverit gentes multas coram te Hettheum et Gergeseum et Amorreum Chananeum et Ferezeum et Eveum et Iebuseum septem gentes multo maioris numeri quam tu es et robustiores teWhen the Lord thy God shall have brought thee into the land, which thou art going in to possess, and shall have destroyed many nations before thee, the Hethite, and the Gergezite, and the Amorrhite, and the Chanaanite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite, seven nations much more numerous than thou art, and stronger than thou:
1. When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and shall cast out many nations before thee, the Hittite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Canaanite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, seven nations greater and mightier than thou;
7:1. “When the Lord your God will have led you to the land, which you will enter so as to possess it, and when he will have destroyed many nations before you, the Hittite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Canaanite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, seven nations much more numerous than you, and more robust than you,
7:1. When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou;
When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou:

1: Когда введет тебя Господь, Бог твой, в землю, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею, и изгонит от лица твоего многочисленные народы, Хеттеев, Гергесеев, Аморреев, Хананеев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев, семь народов, которые многочисленнее и сильнее тебя,
7:1
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
εἰσαγάγῃ εισαγω lead in; bring in
σε σε.1 you
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
εἰς εις into; for
ἣν ος who; what
εἰσπορεύῃ εισπορευομαι intrude; travel into
ἐκεῖ εκει there
κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir
καὶ και and; even
ἐξαρεῖ εξαιρω lift out / up; remove
ἔθνη εθνος nation; caste
μεγάλα μεγας great; loud
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
σου σου of you; your
τὸν ο the
Χετταῖον χετταιος and; even
Γεργεσαῖον γεργεσαιος and; even
Αμορραῖον αμορραιος and; even
Χαναναῖον χαναναιος Chananaios; Khananeos
καὶ και and; even
Φερεζαῖον φερεζαιος and; even
Ευαῖον ευαιος and; even
Ιεβουσαῖον ιεβουσαιος seven
ἔθνη εθνος nation; caste
πολλὰ πολυς much; many
καὶ και and; even
ἰσχυρότερα ισχυρος forceful; severe
ὑμῶν υμων your
7:1
כִּ֤י kˈî כִּי that
יְבִֽיאֲךָ֙ yᵊvˈîʔᵃḵā בוא come
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you
בָא־ vā- בוא come
שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there
לְ lᵊ לְ to
רִשְׁתָּ֑הּ rištˈāh ירשׁ trample down
וְ wᵊ וְ and
נָשַׁ֣ל nāšˈal נשׁל draw off
גֹּֽויִם־ gˈôyim- גֹּוי people
רַבִּ֣ים׀ rabbˈîm רַב much
מִ mi מִן from
פָּנֶ֡יךָ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face
הַֽ hˈa הַ the
חִתִּי֩ ḥittˌî חִתִּי Hittite
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
גִּרְגָּשִׁ֨י ggirgāšˌî גִּרְגָּשִׁי Girgashite
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אֱמֹרִ֜י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
כְּנַעֲנִ֣י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
פְּרִזִּ֗י ppᵊrizzˈî פְּרִזִּי Perizzite
וְ wᵊ וְ and
הַֽ hˈa הַ the
חִוִּי֙ ḥiwwˌî חִוִּי Hivite
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
יְבוּסִ֔י yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite
שִׁבְעָ֣ה šivʕˈā שֶׁבַע seven
גֹויִ֔ם ḡôyˈim גֹּוי people
רַבִּ֥ים rabbˌîm רַב much
וַ wa וְ and
עֲצוּמִ֖ים ʕᵃṣûmˌîm עָצוּם mighty
מִמֶּֽךָּ׃ mimmˈekkā מִן from
7:1. cum introduxerit te Dominus Deus tuus in terram quam possessurus ingredieris et deleverit gentes multas coram te Hettheum et Gergeseum et Amorreum Chananeum et Ferezeum et Eveum et Iebuseum septem gentes multo maioris numeri quam tu es et robustiores te
When the Lord thy God shall have brought thee into the land, which thou art going in to possess, and shall have destroyed many nations before thee, the Hethite, and the Gergezite, and the Amorrhite, and the Chanaanite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite, seven nations much more numerous than thou art, and stronger than thou:
7:1. “When the Lord your God will have led you to the land, which you will enter so as to possess it, and when he will have destroyed many nations before you, the Hittite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Canaanite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, seven nations much more numerous than you, and more robust than you,
7:1. When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-4: Причина беспощадного истребления ханаанцев при завоевании Ханаана и недозволения вступать с ними в союзные или родственные отношения после завоевания ясно указана четвертым стихом настоящей главы.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1: A Caution Against Idolatry.B. C. 1451.
1 When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou; 2 And when the LORD thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, and utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor show mercy unto them: 3 Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son. 4 For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly. 5 But thus shall ye deal with them; ye shall destroy their altars, and break down their images, and cut down their groves, and burn their graven images with fire. 6 For thou art a holy people unto the LORD thy God: the LORD thy God hath chosen thee to be a special people unto himself, above all people that are upon the face of the earth. 7 The LORD did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye were the fewest of all people: 8 But because the LORD loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, hath the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen, from the hand of Pharaoh king of Egypt. 9 Know therefore that the LORD thy God, he is God, the faithful God, which keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments to a thousand generations; 10 And repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face. 11 Thou shalt therefore keep the commandments, and the statutes, and the judgments, which I command thee this day, to do them.
Here is, I. A very strict caution against all friendship and fellowship with idols and idolaters. Those that are taken into communion with God must have no communication with the unfruitful works of darkness. These things they are charged about for the preventing of this snare now before them.
1. They must show them no mercy, v. 1, 2. Bloody work is here appointed them, and yet it is God's work, and good work, and in its time and place needful, acceptable, and honourable.
(1.) God here engages to do his part. It is spoken of as a thing taken for granted that God would bring them into the land of promise, that he would cast out the nations before them, who were the present occupants of that land; no room was left to doubt of that. His power is irresistible, and therefore he can do it; his promise is inviolable, and therefore he will do it. Now, [1.] These devoted nations are here named and numbered (v. 1), seven in all, and seven to one are great odds. They are specified, that Israel might know the bounds and limits of their commission: hitherto their severity must come, but no further; nor must they, under colour of this commission, kill all that came in their way; no, here must its waves be stayed. The confining of this commission to the nations here mentioned plainly intimates that after-ages were not to draw this into a precedent; this will not serve to justify those barbarous laws which give no quarter. How agreeable soever this method might be, when God himself prescribed it, to that dispensation under which such multitudes of beasts were killed and burned in sacrifice, now that all sacrifices of atonement are perfected in, and superseded by, the great propitiation made by the blood of Christ, human blood has become perhaps more precious than it was, and those that have most power yet must not be prodigal of it. [2.] They are here owned to be greater and mightier than Israel. They had been long rooted in this land, to which Israel came strangers; they were more numerous, had men much more bulky and more expert in war than Israel had; yet all this shall not prevent their being cast out before Israel. The strength of Israel's enemies magnifies the power of Israel's God, who will certainly be too hard for them.
(2.) He engages them to do their part. Thou shalt smite them, and utterly destroy them, v. 2. If God cast them out, Israel must not take them in, no, not as tenants, nor tributaries, nor servants. Not covenant of any kind must be made with them, no mercy must be shown them. This severity was appointed, [1.] By way of punishment for the wickedness they and their fathers had been guilty of. The iniquity of the Amorites was now full, and the longer it had been in the filling the sorer was the vengeance when it came at last. [2.] In order to prevent the mischiefs they would do to God's Israel if they were left alive. The people of these abominations must not be mingled with the holy seed, lest they corrupt them. Better that all these lives should be lost from the earth than that religion and the true worship of God should be lost in Israel. Thus we must deal with our lusts that was against our souls; God has delivered them into our hands by that promise, Sin shall not have dominion over you, unless it be your own faults; let not us them make covenants with them, nor show them any mercy, but mortify and crucify them, and utterly destroy them.
2. They must make no marriages with those of them that escaped the sword, v. 3, 4. The families of the Canaanites were ancient, and it is probable that some of them were called honourable, which might be a temptation to the Israelites, especially those of them that were of least note in their tribes, to court an alliance with them, to ennoble their blood; and the rather because their acquaintance with the country might be serviceable to them in the improvement of it: but religion, and the fear of God, must overrule all these considerations. To intermarry with them was therefore unlawful, because it was dangerous; this very thing had proved of fatal consequence to the old world (Gen. vi. 2), and thousands in the world that now is have been undone by irreligious ungodly marriages; for there is more ground of fear in mixed marriages that the good will be perverted than of hope that the bad will be converted. The event proved the reasonableness of this warning: They will turn away thy son from following me. Solomon paid dearly for his folly herein. We find a national repentance for this sin of marrying strange wives, and care taken to reform (Ezra ix. x., and Neh. xiii.), and a New-Testament caution not to be unequally yoked with unbelievers, 2 Cor. vi. 14. Those that in choosing yokefellows keep not at least within the bounds of a justifiable profession of religion cannot promise themselves helps meet for them. One of the Chaldee paraphrases adds here, as a reason of this command (v. 3), For he that marries with idolaters does in effect marry with their idols.
3. They must destroy all the relics of their idolatry, v. 5. Their altars and pillars, their groves and graven images, all must be destroyed, both in a holy indignation against idolatry and to prevent infection. This command was given before, Exod. xxiii. 24; xxxiv. 13. A great deal of good work of this kind was done by the people, in their pious zeal (2 Chron. xxxi. 1), and by good Josiah (2 Chron. xxxiv. 3, 7), and with this may be compared the burning of the conjuring books, Acts xix. 19.
II. Here are very good reasons to enforce this caution.
1. The choice which God had made of this people for his own, v. 6. There was such a covenant and communion established between God and Israel as was not between him and any other people in the world. Shall they by their idolatries dishonour him who had thus honoured them? Shall they slight him who had thus testified his kindness for them? Shall they put themselves upon the level with other people, when God had thus dignified and advanced them above all people? Had God taken them to be a special people to him, and no other but them, and will not they take God to be a special God to them, and no other but him?
2. The freeness of that grace which made this choice. (1.) There was nothing in them to recommend or entitle them to this favour. In multitude of the people is the king's honour, Prov. xiv. 28. But their number was inconsiderable; they were only seventy souls when they went down into Egypt, and, though greatly increased there, yet there were many other nations more numerous: You were the fewest of all people, v. 7. The author of the Jerusalem Targum passes too great a compliment upon his nation in his reading this, You were humble in spirit, and meek above all people; quite contrary: they were rather stiff-necked and ill-natured above all people. (2.) God fetched the reason of it purely from himself, v. 8. [1.] He loved you because he would love you. Even so, Father, because it seemed good in thy eyes. All that God loves he loves freely, Hos. xiv. 4. Those that perish perish by their own merits, but all that are saved are saved by prerogative. [2.] He has done his work because he would keep his word. "He has brought you out of Egypt in pursuance of the oath sworn to your fathers." Nothing in them, or done by them, did or could make God a debtor to them; but he had made himself a debtor to his own promise, which he would perform notwithstanding their unworthiness.
3. The tenour of the covenant into which they were taken; it was in short this, That as they were to God so God would be to them. They should certainly find him, (1.) Kind to his friends, v. 9. "The Lord thy God is not like the gods of the nations, the creatures of fancy, subjects fit enough for loose poetry, but no proper objects of serious devotion; no, he is God, God indeed, God alone, the faithful God, able and ready not only to fulfil his own promises, but to answer all the just expectations of his worshippers, and he will certainly keep covenant and mercy," that is, "show mercy according to covenant, to those that love him and keep his commandments" (and in vain do we pretend to love him if we do not make conscience of his commandments); "and this" (as is here added for the explication of the promise in the second commandment) "not only to thousands of persons, but to thousands of generations--so inexhaustible is the fountain, so constant are the streams!" (2.) Just to his enemies: He repays those that hate him, v. 10. Note, [1.] Wilful sinners are haters of God; for the carnal mind is enmity against him. Idolaters are so in a special manner, for they are in league with his rivals. [2.] Those that hate God cannot hurt him, but certainly ruin themselves. He will repay them to their face, in defiance of them and all their impotent malice. His arrows are said to be made ready against the face of them, Ps. xxi. 12. Or, He will bring those judgments upon them which shall appear to themselves to be the just punishment of their idolatry. Compare Job xxi. 19, He rewardeth him, and he shall know it. Though vengeance seem to be slow, yet it is not slack. The wicked and sinner shall be recompensed in the earth, Prov. xi. 31. I cannot pass the gloss of the Jerusalem Targum upon this place, because it speaks the faith of the Jewish church concerning a future state: He recompenses to those that hate him the reward of their good works in this world, that he may destroy them in the world to come.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:1: Seven nations greater and mightier than thou - In several places of the Hebrew text, each of these seven nations is not enumerated, some one or other being left out, which the Septuagint in general supply. How these nations were distributed over the land of Canaan previously to the entering in of the Israelites, the reader may see in the note on Jos 3:10 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:1: See Deu 6:10 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:1: the Lord: Deu 4:38, Deu 6:1, Deu 6:10, Deu 6:19, Deu 6:23, Deu 9:1, Deu 9:4, Deu 11:29, Deu 31:3, Deu 31:20; Exo 6:8, Exo 15:7; Num 14:31; Psa 44:2, Psa 44:3, Psa 78:55
the Hittites: With respect to the situation of these nations in the land of Canaan, Calmet remarks, that the Canaanites chiefly inhabited Phoenecia; the Hittites, the mountains south of the promised land; the Hivites, mount Ebal, and Gerizim, and towards Hermon; the Girgashites, beyond Jordan, towards the lake of Gennesareth, the Jebusistes, about Jerusalem; the Amorites, the mountains west of the Dead Sea, and part of the land of Moab; and that the Perizzites were probably not a distinct nation, but villagers scattered through the country. Gen 15:18-21; Exo 23:28, Exo 33:2
greater: Deu 4:38, Deu 4:1-3, Deu 20:1
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
7:1
As the Israelites were warned against idolatry in Deut 6:14, so here are they exhorted to beware of the false tolerance of sparing the Canaanites and enduring their idolatry. - Deut 7:1, Deut 7:5. When the Lord drove out the tribes of Canaan before the Israelites, and gave them up to them and smote them, they were to put them under the ban (see at Lev 27:28), to make no treaty with them, and to contract no marriage with them. נשׁל, to draw out, to cast away, e.g., the sandals (Ex 3:5); here and Deut 7:22 it signifies to draw out, or drive out a nation from its country and possessions: it occurs in this sense in the Piel in 4Kings 16:6. On the Canaanitish tribes, see at Gen 10:15. and Deut 15:20-21. There are seven of them mentioned here, as in Josh 3:10 and Josh 24:11; on the other hand, there are only six in Deut 20:17, as in Ex 3:8, Ex 3:17; Ex 23:23, and Ex 33:2, the Girgashites being omitted. The prohibition against making a covenant, as in Ex 23:32 and Ex 34:12, and that against marrying, as in Ex 34:16, where the danger of the Israelites being drawn away to idolatry is mentioned as a still further reason for these commands. יסיר כּי, "for he (the Canaanite) will cause thy son to turn away from behind me," i.e., tempt him away from following me, "to serve other gods." Moses says "from following me," because he is speaking in the name of Jehovah. The consequences of idolatry, as in Deut 6:15; Deut 4:26, etc.
John Gill
7:1 When the Lord thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it,.... The land of Canaan they were just now going into to take possession of; their introduction into which is here, as in many other places, ascribed not to themselves, or their leaders, but to the Lord as their covenant God:
and hath cast out many nations before thee; even all that were in it, the seven following:
the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites; the Canaanites were a particular nation in the land of Canaan, which had their name from Canaan himself; the rest were called from different sons of his; see Gen 10:15, the country of the Gergesenes, the same with the Girgashites, continued its name unto the times of Christ, Mt 8:28,
seven nations greater and mightier than thou; more in number, and more robust in body, some being of a gigantic stature; there were ten of these nations in Abraham's time, three of them were since sunk or swallowed up among the rest, the Kenites, and Kenizires, and the Rephaim; for instead of the Kadmonites the Hivites are here put, which seem to be the same.
John Wesley
7:1 Seven nations - There were ten in Gen 15:19-21. But this being some hundreds of years after, it is not strange if three of them were either destroyed by foreign or domestick wars, or by cohabitation and marriage united with, and swallowed up in the rest.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
7:1 ALL COMMUNION WITH THE NATIONS FORBIDDEN. (Deu. 7:1-26)
the Hittites--This people were descended from Heth, the second son of Canaan (Gen 10:15), and occupied the mountainous region about Hebron, in the south of Palestine.
the Girgashites--supposed by some to be the same as the Gergesenes (Mt 8:28), who lay to the east of Lake Gennesareth; but they are placed on the west of Jordan (Josh 24:11), and others take them for a branch of the large family of the Hivites, as they are omitted in nine out of ten places where the tribes of Canaan are enumerated; in the tenth they are mentioned, while the Hivites are not.
the Amorites--descended from the fourth son of Canaan. They occupied, besides their conquest on the Moabite territory, extensive settlements west of the Dead Sea, in the mountains.
the Canaanites--located in Phœnicia, particularly about Tyre and Sidon, and being sprung from the oldest branch of the family of Canaan, bore his name.
the Perizzites--that is, villagers, a tribe who were dispersed throughout the country and lived in unwalled towns.
the Hivites--who dwelt about Ebal and Gerizim, extending towards Hermon. They are supposed to be the same as the Avims.
the Jebusites--resided about Jerusalem and the adjacent country.
seven nations greater and mightier than thou--Ten were formerly mentioned (Gen 15:19-21). But in the lapse of near five hundred years, it cannot be surprising that some of them had been extinguished in the many intestine feuds that prevailed among those warlike tribes. It is more than probable that some, stationed on the east of Jordan, had fallen under the victorious arms of the Israelites.
7:27:2: Եւ մատնեսցէ՛ զնոսա Տէր Աստուած քո ՚ի ձեռս քո. հարցե՛ս զնոսա, եւ եղծանելով եղծցե՛ս զնոսա. մի՛ դնիցես ընդ նոսա ուխտ, եւ մի՛ ողորմեսցիս նոցա։
2 եւ քո Տէր Աստուածը նրանց մատնի քո ձեռքը, կը հարուածես, կ’ոչնչացնես նրանց: Նրանց հետ ուխտ չդնես եւ նրանց չխնայես:
2 Ու երբ քու Տէր Աստուածդ զանոնք քու ձեռքդ տայ, զանոնք զա՛րկ ու բոլորովին կորսնցուր. անոնց հետ ուխտ մի՛ ըներ ու անոնց մի՛ ողորմիր.
եւ մատնեսցէ զնոսա Տէր Աստուած քո ի ձեռս քո, հարցես զնոսա, եւ եղծանելով եղծցես զնոսա. մի՛ դնիցես ընդ նոսա ուխտ, եւ մի՛ ողորմեսցիս նոցա:

7:2: Եւ մատնեսցէ՛ զնոսա Տէր Աստուած քո ՚ի ձեռս քո. հարցե՛ս զնոսա, եւ եղծանելով եղծցե՛ս զնոսա. մի՛ դնիցես ընդ նոսա ուխտ, եւ մի՛ ողորմեսցիս նոցա։
2 եւ քո Տէր Աստուածը նրանց մատնի քո ձեռքը, կը հարուածես, կ’ոչնչացնես նրանց: Նրանց հետ ուխտ չդնես եւ նրանց չխնայես:
2 Ու երբ քու Տէր Աստուածդ զանոնք քու ձեռքդ տայ, զանոնք զա՛րկ ու բոլորովին կորսնցուր. անոնց հետ ուխտ մի՛ ըներ ու անոնց մի՛ ողորմիր.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:22: и предаст их тебе Господь, Бог твой, и поразишь их, тогда предай их заклятию, не вступай с ними в союз и не щади их;
7:2 καὶ και and; even παραδώσει παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even πατάξεις πατασσω pat; impact αὐτούς αυτος he; him ἀφανισμῷ αφανισμος obscurity ἀφανιεῖς αφανιζω obscure; hide αὐτούς αυτος he; him οὐ ου not διαθήσῃ διατιθεμαι put through; make πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him διαθήκην διαθηκη covenant οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ἐλεήσητε ελεεω show mercy; have mercy on αὐτούς αυτος he; him
7:2 וּ û וְ and נְתָנָ֞ם nᵊṯānˈām נתן give יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to פָנֶ֖יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הִכִּיתָ֑ם hikkîṯˈām נכה strike הַחֲרֵ֤ם haḥᵃrˈēm חרם consecrate תַּחֲרִים֙ taḥᵃrîm חרם consecrate אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] לֹא־ lō- לֹא not תִכְרֹ֥ת ṯiḵrˌōṯ כרת cut לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to בְּרִ֖ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תְחָנֵּֽם׃ ṯᵊḥonnˈēm חנן favour
7:2. tradideritque eas Dominus Deus tuus tibi percuties eas usque ad internicionem non inibis cum eis foedus nec misereberis earumAnd the Lord thy God shall have delivered them to thee, thou shalt utterly destroy them. Thou shalt make no league with them, nor shew mercy to them:
2. and when the LORD thy God shall deliver them up before thee, and thou shalt smite them; then thou shalt utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them:
7:2. and when the Lord your God will have delivered them to you, you shall strike them down unto utter annihilation. You shall not enter into a pact with them, nor shall you show any pity to them.
7:2. And when the LORD thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, [and] utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them:
And when the LORD thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, [and] utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them:

2: и предаст их тебе Господь, Бог твой, и поразишь их, тогда предай их заклятию, не вступай с ними в союз и не щади их;
7:2
καὶ και and; even
παραδώσει παραδιδωμι betray; give over
αὐτοὺς αυτος he; him
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
εἰς εις into; for
τὰς ο the
χεῖράς χειρ hand
σου σου of you; your
καὶ και and; even
πατάξεις πατασσω pat; impact
αὐτούς αυτος he; him
ἀφανισμῷ αφανισμος obscurity
ἀφανιεῖς αφανιζω obscure; hide
αὐτούς αυτος he; him
οὐ ου not
διαθήσῃ διατιθεμαι put through; make
πρὸς προς to; toward
αὐτοὺς αυτος he; him
διαθήκην διαθηκη covenant
οὐδὲ ουδε not even; neither
μὴ μη not
ἐλεήσητε ελεεω show mercy; have mercy on
αὐτούς αυτος he; him
7:2
וּ û וְ and
נְתָנָ֞ם nᵊṯānˈām נתן give
יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
לְ lᵊ לְ to
פָנֶ֖יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face
וְ wᵊ וְ and
הִכִּיתָ֑ם hikkîṯˈām נכה strike
הַחֲרֵ֤ם haḥᵃrˈēm חרם consecrate
תַּחֲרִים֙ taḥᵃrîm חרם consecrate
אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
לֹא־ lō- לֹא not
תִכְרֹ֥ת ṯiḵrˌōṯ כרת cut
לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to
בְּרִ֖ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
תְחָנֵּֽם׃ ṯᵊḥonnˈēm חנן favour
7:2. tradideritque eas Dominus Deus tuus tibi percuties eas usque ad internicionem non inibis cum eis foedus nec misereberis earum
And the Lord thy God shall have delivered them to thee, thou shalt utterly destroy them. Thou shalt make no league with them, nor shew mercy to them:
7:2. and when the Lord your God will have delivered them to you, you shall strike them down unto utter annihilation. You shall not enter into a pact with them, nor shall you show any pity to them.
7:2. And when the LORD thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, [and] utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:2: Thou shalt smite them, etc. - These idolatrous nations were to be utterly destroyed, and all the others also which were contiguous to the boundaries of the promised land, provided they did not renounce their idolatry and receive the true faith: for if they did not, then no covenant was to be made with them on any secular or political consideration whatever; no mercy was to be shown to them, because the cup of their iniquity also was now full; and they must either embrace, heartily embrace, the true religion, or be cut off.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:2: deliver: Deu 7:23, Deu 7:24, Deu 3:3, Deu 23:14; Gen 14:20; Jos 10:24, Jos 10:25, Jos 10:30, Jos 10:32, Jos 10:42, Jos 21:44; Jdg 1:4
utterly: Deu 20:16, Deu 20:17; Lev 27:28, Lev 27:29; Num 33:52; Jos 6:17-25, Jos 8:24, Jos 9:24, Jos 10:28, Jos 10:40; Jos 11:11, Jos 11:12
make no: Deu 20:10, Deu 20:11; Exo 23:32, Exo 23:33, Exo 34:12-16; Jos 2:14, Jos 9:18-21; Jdg 1:24, Jdg 2:2; Sa2 21:2
Geneva 1599
7:2 And when the LORD thy God shall deliver them (a) before thee; thou shalt smite them, [and] utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them:
(a) Into thy power.
John Gill
7:2 And when the Lord thy God shall deliver them before thee,.... Into their hands:
thou shalt smite them, and utterly destroy them; men, women, and children; which was ordered not merely to make way and room for the people of Israel to inherit their land, but as a punishment for capital crimes they had been guilty of, such as idolatry, incest, murder, &c. wherefore though they were reprieved for a while for Israel's sake, till their time was come to possess the land, they were at length righteously punished; which observed, abates the seeming severity exercised upon them:
thou shalt make no covenant with them; to dwell in their cities and houses, and enjoy their lands and estates, on any condition whatever; and though they did make a league with the Gibeonites, that was obtained by fraud, they pretending not to be of the land of Canaan, but to come from a very distant country:
nor show mercy unto them; by sparing their lives, bestowing any favours upon them, or giving them any help and assistance when in distress: the Jews extend this to all other Heathen nations besides these seven; wherefore, if an Israelite, as Maimonides (z) says, should see a Gentile perishing, or plunged into a river, he may not take him out, nor administer medicine to a sick person. Hence Juvenal (a) the poet upbraids them with their unkindness and incivility; and says that Moses delivered it as a Jewish law, in a secret volume of his, perhaps referring to this book of Deuteronomy, that the Jews might not direct a poor traveller in his way unless he was one of their religion, nor one athirst to a fountain of water; and which led Tacitus (b), the Heathen historian, to make this remark upon them, that they entertained an hostile hatred against all other people.
(z) Hilchot Abodath Cochabim, c. 10. sect. 1, 2. (a) "Non monstrare vias", &c. Satyr 14. (b) Hist l. 5. c. 5.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
7:2 thou shalt smite them, and utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them--This relentless doom of extermination which God denounced against those tribes of Canaan cannot be reconciled with the attributes of the divine character, except on the assumption that their gross idolatry and enormous wickedness left no reasonable hope of their repentance and amendment. If they were to be swept away like the antediluvians or the people of Sodom and Gomorrah, as incorrigible sinners who had filled up the measure of their iniquities, it mattered not to them in what way the judgment was inflicted; and God, as the Sovereign Disposer, had a right to employ any instruments that pleased Him for executing His judgments. Some think that they were to be exterminated as unprincipled usurpers of a country which God had assigned to the posterity of Eber and which had been occupied ages before by wandering shepherds of that race, till, on the migration of Jacob's family into Egypt through the pressure of famine, the Canaanites overspread the whole land, though they had no legitimate claim to it, and endeavored to retain possession of it by force. In this view their expulsion was just and proper. The strict prohibition against contracting any alliances with such infamous idolaters was a prudential rule, founded on the experience that "evil communications corrupt good manners" [1Cor 15:33], and its importance or necessity was attested by the unhappy examples of Solomon and others in the subsequent history of Israel.
7:37:3: Եւ մի՛ առնիցէք խնամութիւն ընդ նոսա. զդուստր քո մի՛ տացես ուստեր նորա, եւ զդուստր նորա մի՛ առնուցուս ուստեր քում[1738]. [1738] Ոսկան. Եւ մի՛ առնիցես զխնամութիւն։
3 Նրանց հետ խնամութիւն չհաստատես. քո աղջկան նրա որդուն չտաս, նրա աղջկան քո որդու համար կին չառնես,
3 Ո՛չ ալ անոնց հետ խնամութիւն ըրէ. քու աղջիկդ անոր տղուն մի՛ տար ու անոր աղջիկը քու տղուդ մի՛ առներ.
եւ մի՛ առնիցէք խնամութիւն ընդ նոսա. զդուստր քո մի՛ տացես ուստեր նորա, եւ զդուստր նորա մի՛ առնուցուս ուստեր քում:

7:3: Եւ մի՛ առնիցէք խնամութիւն ընդ նոսա. զդուստր քո մի՛ տացես ուստեր նորա, եւ զդուստր նորա մի՛ առնուցուս ուստեր քում[1738].
[1738] Ոսկան. Եւ մի՛ առնիցես զխնամութիւն։
3 Նրանց հետ խնամութիւն չհաստատես. քո աղջկան նրա որդուն չտաս, նրա աղջկան քո որդու համար կին չառնես,
3 Ո՛չ ալ անոնց հետ խնամութիւն ըրէ. քու աղջիկդ անոր տղուն մի՛ տար ու անոր աղջիկը քու տղուդ մի՛ առներ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:33: и не вступай с ними в родство: дочери твоей не отдавай за сына его, и дочери его не бери за сына твоего;
7:3 οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not γαμβρεύσητε γαμβρευω to; toward αὐτούς αυτος he; him τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter σου σου of you; your οὐ ου not δώσεις διδωμι give; deposit τῷ ο the υἱῷ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not λήμψῃ λαμβανω take; get τῷ ο the υἱῷ υιος son σου σου of you; your
7:3 וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִתְחַתֵּ֖ן ṯiṯḥattˌēn חתן be father-in-law בָּ֑ם bˈām בְּ in בִּתְּךָ֙ bittᵊḵˌā בַּת daughter לֹא־ lō- לֹא not תִתֵּ֣ן ṯittˈēn נתן give לִ li לְ to בְנֹ֔ו vᵊnˈô בֵּן son וּ û וְ and בִתֹּ֖ו vittˌô בַּת daughter לֹא־ lō- לֹא not תִקַּ֥ח ṯiqqˌaḥ לקח take לִ li לְ to בְנֶֽךָ׃ vᵊnˈeḵā בֵּן son
7:3. neque sociabis cum eis coniugia filiam tuam non dabis filio eius nec filiam illius accipies filio tuoNeither shalt thou make marriages with them. Thou shalt not give thy daughter to his son, nor take his daughter for thy son:
3. neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son.
7:3. And you shall not associate with them in marriage. You shall not give your daughter to his son, nor accept his daughter for your son.
7:3. Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son.
Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son:

3: и не вступай с ними в родство: дочери твоей не отдавай за сына его, и дочери его не бери за сына твоего;
7:3
οὐδὲ ουδε not even; neither
μὴ μη not
γαμβρεύσητε γαμβρευω to; toward
αὐτούς αυτος he; him
τὴν ο the
θυγατέρα θυγατηρ daughter
σου σου of you; your
οὐ ου not
δώσεις διδωμι give; deposit
τῷ ο the
υἱῷ υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὴν ο the
θυγατέρα θυγατηρ daughter
αὐτοῦ αυτος he; him
οὐ ου not
λήμψῃ λαμβανω take; get
τῷ ο the
υἱῷ υιος son
σου σου of you; your
7:3
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
תִתְחַתֵּ֖ן ṯiṯḥattˌēn חתן be father-in-law
בָּ֑ם bˈām בְּ in
בִּתְּךָ֙ bittᵊḵˌā בַּת daughter
לֹא־ lō- לֹא not
תִתֵּ֣ן ṯittˈēn נתן give
לִ li לְ to
בְנֹ֔ו vᵊnˈô בֵּן son
וּ û וְ and
בִתֹּ֖ו vittˌô בַּת daughter
לֹא־ lō- לֹא not
תִקַּ֥ח ṯiqqˌaḥ לקח take
לִ li לְ to
בְנֶֽךָ׃ vᵊnˈeḵā בֵּן son
7:3. neque sociabis cum eis coniugia filiam tuam non dabis filio eius nec filiam illius accipies filio tuo
Neither shalt thou make marriages with them. Thou shalt not give thy daughter to his son, nor take his daughter for thy son:
7:3. And you shall not associate with them in marriage. You shall not give your daughter to his son, nor accept his daughter for your son.
7:3. Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:3: Neither shalt thou make marriages, etc. - The heart being naturally inclined to evil, there is more likelihood that the idolatrous wife should draw aside the believing husband, than that the believing husband should be able to bring over his idolatrous wife to the true faith.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:3: Gen 6:2, Gen 6:3; Exo 34:15, Exo 34:16; Jos 23:12, Jos 23:13; Jdg 3:6, Jdg 3:7; Kg1 11:2; Ezr 9:1, Ezr 9:2; Neh 13:23-27; Co2 6:14-17
John Gill
7:3 Neither shalt thou make marriages with them,.... Unless they became proselytes, as Rahab, who was married by Salmon, and so those of other nations, as Ruth the Moabitess, and so any captive taken in war; otherwise it was not lawful, bad consequences have followed upon it, which it is the design of this law to prevent; that is, being snared and drawn aside into idolatry, which was the case of Solomon:
thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son; for, according to the Targum of Jonathan, whosoever marries with them, it is as if he married with their idols: and this law, according to the Jewish writers (c), is binding with respect to other nations besides the seven; and whosoever marries any Heathen, of whatsoever nation, is to be beaten.
(c) Maimon. Hilchot lssure Biah, c. 12. sect. 1.
7:47:4: զի մի ապստամբեցուցանիցէ զորդին քո յինէն, եւ պաշտիցէ զաստուածս օտարս. եւ բարկասցի՛ սրտմտութեամբ Տէր ՚ի ձեզ, եւ սատակեսցէ՛ զձեզ վաղվաղակի[1739]։ [1739] Ոմանք. Եւ սատակեսցէ զքեզ։
4 որովհետեւ քո որդուն իմ դէմ կ’ապստամբեցնեն. նա օտար աստուածներ կը պաշտի, եւ Տէրը սաստիկ կը բարկանայ ձեզ վրայ ու անմիջապէս կը կոտորի ձեզ:
4 Վասն զի քու տղաքներդ իմ ծառայութենէս պիտի հեռացնեն, որով օտար աստուածներ պիտի պաշտեն, այն ատեն Տէրոջը բարկութիւնը ձեր վրայ բորբոքելով ձեզ շուտով պիտի կորսնցնէ։
զի մի՛ ապստամբեցուցանիցէ զորդին քո յինէն, եւ պաշտիցէ զաստուածս օտարս, եւ բարկասցի սրտմտութեամբ Տէր ի ձեզ, եւ սատակեսցէ [128]զձեզ վաղվաղակի:

7:4: զի մի ապստամբեցուցանիցէ զորդին քո յինէն, եւ պաշտիցէ զաստուածս օտարս. եւ բարկասցի՛ սրտմտութեամբ Տէր ՚ի ձեզ, եւ սատակեսցէ՛ զձեզ վաղվաղակի[1739]։
[1739] Ոմանք. Եւ սատակեսցէ զքեզ։
4 որովհետեւ քո որդուն իմ դէմ կ’ապստամբեցնեն. նա օտար աստուածներ կը պաշտի, եւ Տէրը սաստիկ կը բարկանայ ձեզ վրայ ու անմիջապէս կը կոտորի ձեզ:
4 Վասն զի քու տղաքներդ իմ ծառայութենէս պիտի հեռացնեն, որով օտար աստուածներ պիտի պաշտեն, այն ատեն Տէրոջը բարկութիւնը ձեր վրայ բորբոքելով ձեզ շուտով պիտի կորսնցնէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:44: ибо они отвратят сынов твоих от Меня, чтобы служить иным богам, и [тогда] воспламенится на вас гнев Господа, и Он скоро истребит тебя.
7:4 ἀποστήσει αφιστημι distance; keep distance γὰρ γαρ for τὸν ο the υἱόν υιος son σου σου of you; your ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even λατρεύσει λατρευω employed by θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate καὶ και and; even ὀργισθήσεται οργιζω impassioned; anger θυμῷ θυμος provocation; temper κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐξολεθρεύσει εξολοθρευω utterly ruin σε σε.1 you τὸ ο the τάχος ταχος quickness
7:4 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָסִ֤יר yāsˈîr סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּנְךָ֙ binᵊḵˌā בֵּן son מֵֽ mˈē מִן from אַחֲרַ֔י ʔaḥᵃrˈay אַחַר after וְ wᵊ וְ and עָבְד֖וּ ʕāvᵊḏˌû עבד work, serve אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֑ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וְ wᵊ וְ and חָרָ֤ה ḥārˈā חרה be hot אַף־ ʔaf- אַף nose יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּכֶ֔ם bāḵˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and הִשְׁמִידְךָ֖ hišmîḏᵊḵˌā שׁמד destroy מַהֵֽר׃ mahˈēr מהר hasten
7:4. quia seducet filium tuum ne sequatur me et ut magis serviat diis alienis irasceturque furor Domini et delebit te citoFor she will turn away thy son from following me, that he may rather serve strange gods, and the wrath of the Lord will be kindled, and will quickly destroy thee.
4. For he will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and he will destroy thee quickly.
7:4. For she will seduce your son, so that he will not follow me, and so that he will instead serve foreign gods. And the fury of the Lord will be enraged, and he will quickly destroy you.
7:4. For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly.
For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly:

4: ибо они отвратят сынов твоих от Меня, чтобы служить иным богам, и [тогда] воспламенится на вас гнев Господа, и Он скоро истребит тебя.
7:4
ἀποστήσει αφιστημι distance; keep distance
γὰρ γαρ for
τὸν ο the
υἱόν υιος son
σου σου of you; your
ἀπ᾿ απο from; away
ἐμοῦ εμου my
καὶ και and; even
λατρεύσει λατρευω employed by
θεοῖς θεος God
ἑτέροις ετερος different; alternate
καὶ και and; even
ὀργισθήσεται οργιζω impassioned; anger
θυμῷ θυμος provocation; temper
κύριος κυριος lord; master
εἰς εις into; for
ὑμᾶς υμας you
καὶ και and; even
ἐξολεθρεύσει εξολοθρευω utterly ruin
σε σε.1 you
τὸ ο the
τάχος ταχος quickness
7:4
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
יָסִ֤יר yāsˈîr סור turn aside
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בִּנְךָ֙ binᵊḵˌā בֵּן son
מֵֽ mˈē מִן from
אַחֲרַ֔י ʔaḥᵃrˈay אַחַר after
וְ wᵊ וְ and
עָבְד֖וּ ʕāvᵊḏˌû עבד work, serve
אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
אֲחֵרִ֑ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other
וְ wᵊ וְ and
חָרָ֤ה ḥārˈā חרה be hot
אַף־ ʔaf- אַף nose
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
בָּכֶ֔ם bāḵˈem בְּ in
וְ wᵊ וְ and
הִשְׁמִידְךָ֖ hišmîḏᵊḵˌā שׁמד destroy
מַהֵֽר׃ mahˈēr מהר hasten
7:4. quia seducet filium tuum ne sequatur me et ut magis serviat diis alienis irasceturque furor Domini et delebit te cito
For she will turn away thy son from following me, that he may rather serve strange gods, and the wrath of the Lord will be kindled, and will quickly destroy thee.
7:4. For she will seduce your son, so that he will not follow me, and so that he will instead serve foreign gods. And the fury of the Lord will be enraged, and he will quickly destroy you.
7:4. For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:4: so will: Deu 6:15, Deu 32:16, Deu 32:17; Exo 20:5; Jdg 2:11, Jdg 2:20, Jdg 3:7, Jdg 3:8, Jdg 10:6, Jdg 10:7
John Gill
7:4 For they will turn away thy son from following me,.... From the pure worship of God, his word, statutes, and ordinances:
that they may serve other gods; worship their idols; that is, the daughters of Heathens, married to the sons of Israelites, would entice them from the worship of the true God to idolatry; so the Targum of Jonathan; as Solomon's wives drew him aside: or "he will turn away thy son" (d); meaning, as Jarchi observes, that the son of an Heathen, that marries the daughter of an Israelite, will turn away the son born of her to idolatry, called here the grandfather's son; though Aben Ezra says this respects the son mentioned in the preceding verse, that is, the son married to an Heathen woman, and not to a son born in such marriage:
so will the anger of the Lord be kindled against you, and destroy thee suddenly; by some immediate judgment striking dead at once; there being nothing more provoking to God than idolatry, that being directly contrary to his being, nature, perfections, honour, and glory, of which he is jealous.
(d) "faciet recedere": Pagninus, Montanus; so Junius and Tremellius, Piscator, Tigurine version, Vatablus, V. L. all in the singular number.
John Wesley
7:4 To serve other Gods - That is, there is manifest danger of apostacy and idolatry from such matches. Which reason doth both limit the law to such of these as are unconverted (otherwise Salmon married Rahab, Mt 1:5) and enlarge it to other idolatrous nations, as appears from 3Kings 11:2; Ezra 9:2; Neh 13:23.
7:57:5: Այլ ա՛յսպէս արասջիք նոցա. զբագինս նոցա կործանեսջի՛ք, եւ զարձանս նոցա փշրեսջի՛ք, եւ զանտառս նոցա կոտորեսջի՛ք, եւ զդրօշեալս նոցա այրեսջի՛ք հրով։
5 Այսպէս կը վարուէք նրանց հետ. քարուքանդ կ’անէք նրանց բագինները, ջարդուփշուր կ’անէք նրանց արձանները, կը կոտորէք նրանց անտառները, կրակի կը մատնէք նրանց կուռքերը:
5 Սակայն՝ անոնց այսպէս ըրէք՝ անոնց սեղանները կործանեցէ՛ք, անոնց արձանները խորտակեցէ՛ք, անոնց Աստարովթները կոտրտեցէք ու անոնց քանդակուած կուռքերը կրակով այրեցէ՛ք։
Այլ այսպէս արասջիք նոցա. զբագինս նոցա կործանեսջիք, եւ զարձանս նոցա փշրեսջիք, եւ [129]զանտառս նոցա կոտորեսջիք, եւ զդրօշեալս նոցա այրեսջիք հրով:

7:5: Այլ ա՛յսպէս արասջիք նոցա. զբագինս նոցա կործանեսջի՛ք, եւ զարձանս նոցա փշրեսջի՛ք, եւ զանտառս նոցա կոտորեսջի՛ք, եւ զդրօշեալս նոցա այրեսջի՛ք հրով։
5 Այսպէս կը վարուէք նրանց հետ. քարուքանդ կ’անէք նրանց բագինները, ջարդուփշուր կ’անէք նրանց արձանները, կը կոտորէք նրանց անտառները, կրակի կը մատնէք նրանց կուռքերը:
5 Սակայն՝ անոնց այսպէս ըրէք՝ անոնց սեղանները կործանեցէ՛ք, անոնց արձանները խորտակեցէ՛ք, անոնց Աստարովթները կոտրտեցէք ու անոնց քանդակուած կուռքերը կրակով այրեցէ՛ք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:55: Но поступите с ними так: жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите, и рощи их вырубите, и истуканов их сожгите огнем;
7:5 ἀλλ᾿ αλλα but οὕτως ουτως so; this way ποιήσετε ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him τοὺς ο the βωμοὺς βωμος pedestal αὐτῶν αυτος he; him καθελεῖτε καθαιρεω take down; demolish καὶ και and; even τὰς ο the στήλας στηλη he; him συντρίψετε συντριβω fracture; smash καὶ και and; even τὰ ο the ἄλση αλσος he; him ἐκκόψετε εκκοπτω cut out; cut off καὶ και and; even τὰ ο the γλυπτὰ γλυπτος the θεῶν θεος God αὐτῶν αυτος he; him κατακαύσετε κατακαιω burn up πυρί πυρ fire
7:5 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אִם־ ʔim- אִם if כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus תַעֲשׂוּ֙ ṯaʕᵃśˌû עשׂה make לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to מִזְבְּחֹתֵיהֶ֣ם mizbᵊḥōṯêhˈem מִזְבֵּחַ altar תִּתֹּ֔צוּ tittˈōṣû נתץ break וּ û וְ and מַצֵּבֹתָ֖ם maṣṣēvōṯˌām מַצֵּבָה massebe תְּשַׁבֵּ֑רוּ tᵊšabbˈērû שׁבר break וַ wa וְ and אֲשֵֽׁירֵהֶם֙ ʔᵃšˈêrēhem אֲשֵׁרָה asherah תְּגַדֵּע֔וּן tᵊḡaddēʕˈûn גדע cut off וּ û וְ and פְסִילֵיהֶ֖ם fᵊsîlêhˌem פָּסִיל idol תִּשְׂרְפ֥וּן tiśrᵊfˌûn שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire
7:5. quin potius haec facietis eis aras eorum subvertite confringite statuas lucosque succidite et sculptilia conburiteBut thus rather shall you deal with them: Destroy their altars, and break their statues, and cut down their groves, and burn their graven things.
5. But thus shall ye deal with them; ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and hew down their Asherim, and burn their graven images with fire.
7:5. So instead, you shall do this to them: overturn their altars, and break their statues, and cut down their sacred groves, and burn up their graven images.
7:5. But thus shall ye deal with them; ye shall destroy their altars, and break down their images, and cut down their groves, and burn their graven images with fire.
But thus shall ye deal with them; ye shall destroy their altars, and break down their images, and cut down their groves, and burn their graven images with fire:

5: Но поступите с ними так: жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите, и рощи их вырубите, и истуканов их сожгите огнем;
7:5
ἀλλ᾿ αλλα but
οὕτως ουτως so; this way
ποιήσετε ποιεω do; make
αὐτοῖς αυτος he; him
τοὺς ο the
βωμοὺς βωμος pedestal
αὐτῶν αυτος he; him
καθελεῖτε καθαιρεω take down; demolish
καὶ και and; even
τὰς ο the
στήλας στηλη he; him
συντρίψετε συντριβω fracture; smash
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἄλση αλσος he; him
ἐκκόψετε εκκοπτω cut out; cut off
καὶ και and; even
τὰ ο the
γλυπτὰ γλυπτος the
θεῶν θεος God
αὐτῶν αυτος he; him
κατακαύσετε κατακαιω burn up
πυρί πυρ fire
7:5
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
אִם־ ʔim- אִם if
כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus
תַעֲשׂוּ֙ ṯaʕᵃśˌû עשׂה make
לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to
מִזְבְּחֹתֵיהֶ֣ם mizbᵊḥōṯêhˈem מִזְבֵּחַ altar
תִּתֹּ֔צוּ tittˈōṣû נתץ break
וּ û וְ and
מַצֵּבֹתָ֖ם maṣṣēvōṯˌām מַצֵּבָה massebe
תְּשַׁבֵּ֑רוּ tᵊšabbˈērû שׁבר break
וַ wa וְ and
אֲשֵֽׁירֵהֶם֙ ʔᵃšˈêrēhem אֲשֵׁרָה asherah
תְּגַדֵּע֔וּן tᵊḡaddēʕˈûn גדע cut off
וּ û וְ and
פְסִילֵיהֶ֖ם fᵊsîlêhˌem פָּסִיל idol
תִּשְׂרְפ֥וּן tiśrᵊfˌûn שׂרף burn
בָּ בְּ in
הַ the
אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire
7:5. quin potius haec facietis eis aras eorum subvertite confringite statuas lucosque succidite et sculptilia conburite
But thus rather shall you deal with them: Destroy their altars, and break their statues, and cut down their groves, and burn their graven things.
7:5. So instead, you shall do this to them: overturn their altars, and break their statues, and cut down their sacred groves, and burn up their graven images.
7:5. But thus shall ye deal with them; ye shall destroy their altars, and break down their images, and cut down their groves, and burn their graven images with fire.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5: Во избежание увлечения язычеством.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:5
Their groves - Render, their idols of wood: the reference is to the wooden trunk used as a representation of Ashtaroth; see Deu 7:13 and Exo 34:13 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:5: destroy: Deu 12:2, Deu 12:3; Exo 23:24, Exo 34:13; Kg2 23:6-14
images: Heb. statues, or pillars, Deu 16:22; Lev 26:1
and cut: Jdg 6:25, Jdg 6:26
burn: Deu 7:25, Deu 9:21; Exo 32:20
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
7:5
The Israelites were rather to destroy the altars and idols of the Canaanites, according to the command in Ex 34:13; Ex 23:24.
Geneva 1599
7:5 But thus shall ye deal with them; (b) ye shall destroy their altars, and break down their images, and cut down their groves, and burn their graven images with fire.
(b) God would have his service pure without idolatrous ceremonies and superstitions. (Deut 12:3).
John Gill
7:5 But thus shall ye deal with them,.... The inhabitants of the land of Canaan:
ye shall destroy their altars; on which they sacrificed to their idols:
and break down their images; of their gods, and the statues and pillars erected to the honour of them:
and cut down their groves; sacred to idols, which were usually planted on hills, and about Heathen temples, and under which idols were placed to be worshipped. The Targum of Jonathan calls them trees of their adoration, under which they worshipped; though there was a worship paid to them, not indeed directly to them, or for their sakes, but for the sake of the idols they were sacred to, or were placed under them; so Maimonides (e) says, a tree which at first was planted to be worshipped is forbidden of any use (or profit); and this is the or "grove", spoken of in the law, a tree planted and lopped, of which a graven image is made for an idol; and so the tree that has been worshipped, though the body of it is, not forbidden, all the shoots and leaves, and the branches, and the fruits it produces all the time it is worshipped, are forbidden to be used: though the word here used sometimes seems to signify, not a grove of trees, but some image itself, since we read of it in the temple, 4Kings 21:7,
and burn their graven images with fire; distinguished from their molten images, which may be meant in a preceding clause, and which are particularly mentioned as to be destroyed as well as these, Num 33:52.
(e) Hilchot Obede Cochabim, c. 8. sect. 3, 4. Vid. Misn. Avodah Zarah, c. 3. sect. 7.
John Wesley
7:5 Their graves - Which idolaters planted about the temples and altars of their Gods. Hereby God designed to take away whatsoever might bring their idolatry to remembrance, or occasion the reviving of it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
7:5 thus shall ye deal with them; ye shall destroy their altars, &c.--The removal of the temples, altars, and everything that had been enlisted in the service, or might tend to perpetuate the remembrance, of Canaanite idolatry, was likewise highly expedient for preserving the Israelites from all risk of contamination. It was imitated by the Scottish Reformers, and although many ardent lovers of architecture and the fine arts have anathematized their proceedings as vandalism, yet there was profound wisdom in the favorite maxim of Knox--"pull down the nests, and the rooks will disappear."
7:67:6: Զի ժողովուրդ սո՛ւրբ ես դու Տեառն Աստուծոյ քում. եւ զքե՛զ ընտրեաց Տէր Աստուած քո, լինել նմա ժողովուրդ սեպհական քան զա՛զգս ամենայն որ ՚ի վերայ երեսաց երկրի։
6 Դու ես քո Տէր Աստծու սուրբ ժողովուրդը, եւ քո Տէր Աստուածը քե՛զ է ընտրել, որ դու լինես իր սեփական ժողովուրդը, քան թէ երկրի վրայ ապրող մնացած բոլոր ազգերը:
6 Քանզի դուն քու Տէր Աստուծոյդ սուրբ ժողովուրդն ես եւ քու Տէր Աստուածդ երկրի երեսին վրայ եղող բոլոր ազգերուն մէջէն քեզ ընտրեց, որպէս զի դուն անոր սեփական ժողովուրդ ըլլաս։
Զի ժողովուրդ սուրբ ես դու Տեառն Աստուծոյ քում. եւ զքեզ ընտրեաց Տէր Աստուած քո լինել նմա ժողովուրդ սեպհական քան զազգս ամենայն որ ի վերայ երեսաց երկրի:

7:6: Զի ժողովուրդ սո՛ւրբ ես դու Տեառն Աստուծոյ քում. եւ զքե՛զ ընտրեաց Տէր Աստուած քո, լինել նմա ժողովուրդ սեպհական քան զա՛զգս ամենայն որ ՚ի վերայ երեսաց երկրի։
6 Դու ես քո Տէր Աստծու սուրբ ժողովուրդը, եւ քո Տէր Աստուածը քե՛զ է ընտրել, որ դու լինես իր սեփական ժողովուրդը, քան թէ երկրի վրայ ապրող մնացած բոլոր ազգերը:
6 Քանզի դուն քու Տէր Աստուծոյդ սուրբ ժողովուրդն ես եւ քու Տէր Աստուածդ երկրի երեսին վրայ եղող բոլոր ազգերուն մէջէն քեզ ընտրեց, որպէս զի դուն անոր սեփական ժողովուրդ ըլլաս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:66: ибо ты народ святый у Господа, Бога твоего: тебя избрал Господь, Бог твой, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле.
7:6 ὅτι οτι since; that λαὸς λαος populace; population ἅγιος αγιος holy εἶ ειμι be κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even σὲ σε.1 you προείλατο προαιρεω choose before / deliberately κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἶναί ειμι be σε σε.1 you αὐτῷ αυτος he; him λαὸν λαος populace; population περιούσιον περιουσιος complementary; superior παρὰ παρα from; by πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ὅσα οσος as much as; as many as ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land
7:6 כִּ֣י kˈî כִּי that עַ֤ם ʕˈam עַם people קָדֹושׁ֙ qāḏôš קָדֹושׁ holy אַתָּ֔ה ʔattˈā אַתָּה you לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּךָ֞ bᵊḵˈā בְּ in בָּחַ֣ר׀ bāḥˈar בחר examine יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לֹו֙ lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to עַ֣ם ʕˈam עַם people סְגֻלָּ֔ה sᵊḡullˈā סְגֻלָּה property מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָֽה׃ ס ʔᵃḏāmˈā . s אֲדָמָה soil
7:6. quia populus sanctus es Domino Deo tuo te elegit Dominus Deus tuus ut sis ei populus peculiaris de cunctis populis qui sunt super terramBecause thou art a holy people to the Lord thy God. The Lord thy God hath chosen thee, to be his peculiar people of all peoples that are upon the earth.
6. For thou art an holy people unto the LORD thy God: the LORD thy God hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all peoples that are upon the face of the earth.
7:6. For you are a holy people to the Lord your God. The Lord your God has chosen you so that you would be his particular people out of all the peoples who are upon the earth.
7:6. For thou [art] an holy people unto the LORD thy God: the LORD thy God hath chosen thee to be a special people unto himself, above all people that [are] upon the face of the earth.
For thou [art] an holy people unto the LORD thy God: the LORD thy God hath chosen thee to be a special people unto himself, above all people that [are] upon the face of the earth:

6: ибо ты народ святый у Господа, Бога твоего: тебя избрал Господь, Бог твой, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле.
7:6
ὅτι οτι since; that
λαὸς λαος populace; population
ἅγιος αγιος holy
εἶ ειμι be
κυρίῳ κυριος lord; master
τῷ ο the
θεῷ θεος God
σου σου of you; your
καὶ και and; even
σὲ σε.1 you
προείλατο προαιρεω choose before / deliberately
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
εἶναί ειμι be
σε σε.1 you
αὐτῷ αυτος he; him
λαὸν λαος populace; population
περιούσιον περιουσιος complementary; superior
παρὰ παρα from; by
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἔθνη εθνος nation; caste
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐπὶ επι in; on
προσώπου προσωπον face; ahead of
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
7:6
כִּ֣י kˈî כִּי that
עַ֤ם ʕˈam עַם people
קָדֹושׁ֙ qāḏôš קָדֹושׁ holy
אַתָּ֔ה ʔattˈā אַתָּה you
לַ la לְ to
יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
בְּךָ֞ bᵊḵˈā בְּ in
בָּחַ֣ר׀ bāḥˈar בחר examine
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
לִ li לְ to
הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be
לֹו֙ lˌô לְ to
לְ lᵊ לְ to
עַ֣ם ʕˈam עַם people
סְגֻלָּ֔ה sᵊḡullˈā סְגֻלָּה property
מִ mi מִן from
כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole
הָֽ hˈā הַ the
עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face
הָ הַ the
אֲדָמָֽה׃ ס ʔᵃḏāmˈā . s אֲדָמָה soil
7:6. quia populus sanctus es Domino Deo tuo te elegit Dominus Deus tuus ut sis ei populus peculiaris de cunctis populis qui sunt super terram
Because thou art a holy people to the Lord thy God. The Lord thy God hath chosen thee, to be his peculiar people of all peoples that are upon the earth.
7:6. For you are a holy people to the Lord your God. The Lord your God has chosen you so that you would be his particular people out of all the peoples who are upon the earth.
7:6. For thou [art] an holy people unto the LORD thy God: the LORD thy God hath chosen thee to be a special people unto himself, above all people that [are] upon the face of the earth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:6: Thou art a holy people - And therefore should have no connection with the workers of iniquity.
A special people - סגלה segullah, - Septuagint, λαον περιουσιον, - a peculiar people, a private property. The words as they stand in the Septuagint are quoted by the apostle, Pe1 2:9.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:6: an holy: Deu 14:2, Deu 26:19, Deu 28:9; Exo 19:5, Exo 19:6; Psa 50:5; Jer 2:3; Amo 3:2; Co1 6:19, Co1 6:20; Tit 2:14; Pe1 2:5, Pe1 2:9
to be a special: Mal 3:17; Tit 2:14
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
7:6
They were bound to do this by virtue of their election as a holy nation, the nation of possession, which Jehovah had singled out from all other nations, and brought out of the bondage of Egypt, not because of its greatness, but from love to them, and for the sake of the oath given to the fathers. This exalted honour Israel was not to cast away by apostasy from the Lord. It was founded upon the word of the Lord in Ex 19:5-6, which Moses brought to the recollection of the people, and expressly and emphatically developed. "Not because of your multitude before all nations (because ye were more numerous than all other nations) hath Jehovah turned to you in love (חשׁק, to bind oneself with, to hang upon a person, out of love), for ye are the littleness of all nations" (the least numerous). Moses could say this to Israel with reference to its descent from Abraham, whom God chose as the one man out of all the world, whilst nations, states, and kingdoms had already been formed all around (Baumgarten). "But because Jehovah loved you, and kept His oath which He had sworn to the fathers, He hath brought you out," etc. Instead of saying, He hath chosen you out of love to your fathers, as in Deut 4:37, Moses brings out in this place love to the people of Israel as the divine motive, not for choosing Israel, but for leading it out and delivering it from the slave-house of Egypt, by which God had practically carried out the election of the people, that He might thereby allure the Israelites to a reciprocity of love.
John Gill
7:6 For thou art an holy people unto the Lord thy God,.... Not sanctified in a spiritual sense, or having principles of grace and holiness in them, from whence holy actions sprang, at least not all of them; but they were separated from all other people in the world to the pure worship and service of God in an external manner, and therefore were to avoid all idolatry, and every appearance of it:
the Lord thy God hath chosen thee to be a special people unto himself above all people that are upon the face of the earth; for special service and worship, and to enjoy special privileges and benefits, civil and religious; though they were not chosen to special grace here, and eternal glory hereafter; at least not all of them, only a remnant, according to the election of grace; yet they were typical of the chosen people of God in a special sense; who are chosen out of the world to be a peculiar people, to be holy here and happy hereafter; to enjoy communion with God in this life and that to come, as well as to serve and glorify him now and for evermore.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
7:6 For thou art an holy people unto the Lord thy God--that is, set apart to the service of God, or chosen to execute the important purposes of His providence. Their selection to this high destiny was neither on account of their numerical amount (for, till after the death of Joseph, they were but a handful of people); nor because of their extraordinary merits (for they had often pursued a most perverse and unworthy conduct); but it was in consequence of the covenant or promise made with their pious forefathers; and the motives that led to that special act were such as tended not only to vindicate God's wisdom, but to illustrate His glory in diffusing the best and most precious blessings to all mankind.
7:77:7: Ո՛չ զի բազում էք դուք քան զամենայն ազգս, հաճեցա՛ւ Տէր ընդ ձեզ՝ եւ ընտրեաց զձեզ. զի դուք սակաւո՛ր էք քան զամենայն ազգս[1740]. [1740] Ոմանք. Զի ո՛չ եթէ բազում էք դուք։ Այլք. Զի դուք սակաւաւոր էք։
7 Տէրը բարեհաճեց ու ընտրեց ձեզ ոչ նրա համար, որ դուք բոլոր ազգերից բազմամարդ էք, քանի որ դուք բոլոր ազգերից սակաւաթիւ էք,
7 Տէրը ձեզ սիրեց ու ընտրեց ո՛չ թէ բոլոր ազգերէն շատ ըլլալնուդ համար, քանզի դուք բոլորէն քիչ էիք.
Ոչ զի բազում էք դուք քան զամենայն ազգս` հաճեցաւ Տէր ընդ ձեզ եւ ընտրեաց զձեզ, զի դուք սակաւաւոր էք քան զամենայն ազգս:

7:7: Ո՛չ զի բազում էք դուք քան զամենայն ազգս, հաճեցա՛ւ Տէր ընդ ձեզ՝ եւ ընտրեաց զձեզ. զի դուք սակաւո՛ր էք քան զամենայն ազգս[1740].
[1740] Ոմանք. Զի ո՛չ եթէ բազում էք դուք։ Այլք. Զի դուք սակաւաւոր էք։
7 Տէրը բարեհաճեց ու ընտրեց ձեզ ոչ նրա համար, որ դուք բոլոր ազգերից բազմամարդ էք, քանի որ դուք բոլոր ազգերից սակաւաթիւ էք,
7 Տէրը ձեզ սիրեց ու ընտրեց ո՛չ թէ բոլոր ազգերէն շատ ըլլալնուդ համար, քանզի դուք բոլորէն քիչ էիք.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:77: Не потому, чтобы вы были многочисленнее всех народов, принял вас Господь и избрал вас, --ибо вы малочисленнее всех народов, --
7:7 οὐχ ου not ὅτι οτι since; that πολυπληθεῖτε πολυπληθεω from; by πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste προείλατο προαιρεω choose before / deliberately κύριος κυριος lord; master ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐξελέξατο εκλεγω select; choose ὑμᾶς υμας you ὑμεῖς υμεις you γάρ γαρ for ἐστε ειμι be ὀλιγοστοὶ ολιγοστος from; by πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste
7:7 לֹ֣א lˈō לֹא not מֵֽ mˈē מִן from רֻבְּכֶ֞ם rubbᵊḵˈem רבב be much מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֗ים ʕammˈîm עַם people חָשַׁ֧ק ḥāšˈaq חשׁק love יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּכֶ֖ם bāḵˌem בְּ in וַ wa וְ and יִּבְחַ֣ר yyivḥˈar בחר examine בָּכֶ֑ם bāḵˈem בְּ in כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you הַ ha הַ the מְעַ֖ט mᵊʕˌaṭ מְעַט little מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ hā הַ the עַמִּֽים׃ ʕammˈîm עַם people
7:7. non quia cunctas gentes numero vincebatis vobis iunctus est Dominus et elegit vos cum omnibus sitis populis paucioresNot because you surpass all nations in number, is the Lord joined unto you, and hath chosen you, for you are the fewest of any people:
7. The LORD did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye were the fewest of all peoples:
7:7. It is not because you surpass all the nations in number that the Lord has joined with you and has chosen you, for you are the least numerous of any people.
7:7. The LORD did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye [were] the fewest of all people:
The LORD did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye [were] the fewest of all people:

7: Не потому, чтобы вы были многочисленнее всех народов, принял вас Господь и избрал вас, --ибо вы малочисленнее всех народов, --
7:7
οὐχ ου not
ὅτι οτι since; that
πολυπληθεῖτε πολυπληθεω from; by
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἔθνη εθνος nation; caste
προείλατο προαιρεω choose before / deliberately
κύριος κυριος lord; master
ὑμᾶς υμας you
καὶ και and; even
ἐξελέξατο εκλεγω select; choose
ὑμᾶς υμας you
ὑμεῖς υμεις you
γάρ γαρ for
ἐστε ειμι be
ὀλιγοστοὶ ολιγοστος from; by
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἔθνη εθνος nation; caste
7:7
לֹ֣א lˈō לֹא not
מֵֽ mˈē מִן from
רֻבְּכֶ֞ם rubbᵊḵˈem רבב be much
מִ mi מִן from
כָּל־ kkol- כֹּל whole
הָֽ hˈā הַ the
עַמִּ֗ים ʕammˈîm עַם people
חָשַׁ֧ק ḥāšˈaq חשׁק love
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
בָּכֶ֖ם bāḵˌem בְּ in
וַ wa וְ and
יִּבְחַ֣ר yyivḥˈar בחר examine
בָּכֶ֑ם bāḵˈem בְּ in
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you
הַ ha הַ the
מְעַ֖ט mᵊʕˌaṭ מְעַט little
מִ mi מִן from
כָּל־ kkol- כֹּל whole
הָ הַ the
עַמִּֽים׃ ʕammˈîm עַם people
7:7. non quia cunctas gentes numero vincebatis vobis iunctus est Dominus et elegit vos cum omnibus sitis populis pauciores
Not because you surpass all nations in number, is the Lord joined unto you, and hath chosen you, for you are the fewest of any people:
7:7. It is not because you surpass all the nations in number that the Lord has joined with you and has chosen you, for you are the least numerous of any people.
7:7. The LORD did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye [were] the fewest of all people:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7: По сравнению с могущественными народами древнего мира, Израиль, действительно, должен быть назван «малочисленным». По сравнению же с тем, что он представлял в момент переселений патриархальной семьи в Египет, он подлинно размножился «как звезды небесные» (Втор I:10; X:22)
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:7
The fewest of all people - God chose for Himself Israel, when as yet but a single family, or rather a single person, Abraham; though there were already numerous nations and powerful kingdoms in the earth. Increase Deu 1:10; Deu 10:22 had taken place because of the very blessing of God spoken of in Deu 7:8.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:7: The Lord: Psa 115:1; Rom 9:11-15, Rom 9:18, Rom 9:21, Rom 11:6; Jo1 3:1, Jo1 4:10
ye were: Deu 10:22; Isa 51:2; Mat 7:14; Luk 12:32; Rom 9:27-29
John Gill
7:7 The Lord did not set his love upon you, nor choose you,.... He had done both, and the one as the effect and evidence of the other; he loved them, and therefore he chose them; but neither of them:
because ye were more in number than any people; not for the quantity of them, nor even for the quality of them:
for ye were the fewest of all people; fewer than the Egyptians, from whence they came, and than the Canaanites they were going to drive out and inherit their land, Deut 7:1. Those whom God has loved with an everlasting love, and as a fruit of it has chosen them in Christ before the world began to grace and glory, holiness and happiness, are but a small number, a little flock; though many are called, few are chosen; nor are they better than others, being by nature children of wrath even as others, and as to their outward circumstances the poor of this world.
John Wesley
7:7 The fewest - To wit, at that time when God first declared his choice of you for his peculiar people, which was done to Abraham. For Abraham had but one son concerned in this choice and covenant, namely, Isaac, and that was in his hundredth year; and Isaac was sixty years old ere he had a child, and then had only two children; and though Jacob had twelve sons, it was a long time before they made any considerable increase. Nor do we read of any great multiplication of them 'till after Joseph's death.
7:87:8: այլ վասն սիրելո՛յ զձեզ Տեառն, եւ պահելո՛յ զերդումնն զոր երդուաւ հարցն ձերոց, եհա՛ն զձեզ Տէր հզօր ձեռամբ եւ բարձր բազկաւ. եւ փրկեա՛ց զձեզ ՚ի տանէ ծառայութեան, ՚ի ձեռաց փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց[1741]։ [1741] Ոմանք. Եւ եհան զմեզ Տէր։
8 այլ նրա համար, որ Տէրը սիրում էր ձեզ եւ ուզում էր պահել այն երդումը, որ նա տուել էր ձեր հայրերին: Տէրն ամուր ձեռքով ու հզօր բազկով ձեզ դուրս բերեց, ձեզ փրկեց ստրկութեան տնից՝ եգիպտացիների արքայ փարաւոնի ձեռքից:
8 Այլ Տէրը ձեզ սիրելուն համար ու ձեր հայրերուն ըրած երդումը պահելու համար, Տէրը ձեզ զօրաւոր ձեռքով ծառայութեան տունէն հանեց եւ Եգիպտացիներու Փարաւոն թագաւորին ձեռքէն ազատեց։
այլ վասն սիրելոյ զձեզ Տեառն եւ պահելոյ զերդումնն զոր երդուաւ հարցն ձերոց` եհան զձեզ Տէր հզօր ձեռամբ [130]եւ բարձր բազկաւ``, եւ փրկեաց [131]զձեզ ի տանէ ծառայութեան, ի ձեռաց փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց:

7:8: այլ վասն սիրելո՛յ զձեզ Տեառն, եւ պահելո՛յ զերդումնն զոր երդուաւ հարցն ձերոց, եհա՛ն զձեզ Տէր հզօր ձեռամբ եւ բարձր բազկաւ. եւ փրկեա՛ց զձեզ ՚ի տանէ ծառայութեան, ՚ի ձեռաց փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց[1741]։
[1741] Ոմանք. Եւ եհան զմեզ Տէր։
8 այլ նրա համար, որ Տէրը սիրում էր ձեզ եւ ուզում էր պահել այն երդումը, որ նա տուել էր ձեր հայրերին: Տէրն ամուր ձեռքով ու հզօր բազկով ձեզ դուրս բերեց, ձեզ փրկեց ստրկութեան տնից՝ եգիպտացիների արքայ փարաւոնի ձեռքից:
8 Այլ Տէրը ձեզ սիրելուն համար ու ձեր հայրերուն ըրած երդումը պահելու համար, Տէրը ձեզ զօրաւոր ձեռքով ծառայութեան տունէն հանեց եւ Եգիպտացիներու Փարաւոն թագաւորին ձեռքէն ազատեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:88: но потому, что любит вас Господь, и для того, чтобы сохранить клятву, которою Он клялся отцам вашим, вывел вас Господь рукою крепкою и освободил тебя из дома рабства, из руки фараона, царя Египетского.
7:8 ἀλλὰ αλλα but παρὰ παρα from; by τὸ ο the ἀγαπᾶν αγαπαω love κύριον κυριος lord; master ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even διατηρῶν διατηρεω thoroughly keep; maintain τὸν ο the ὅρκον ορκος oath ὃν ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out κύριος κυριος lord; master ὑμᾶς υμας you ἐν εν in χειρὶ χειρ hand κραταιᾷ κραταιος dominant καὶ και and; even ἐν εν in βραχίονι βραχιων arm ὑψηλῷ υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐλυτρώσατο λυτροω ransom ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household δουλείας δουλεια service ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλέως βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
7:8 כִּי֩ kˌî כִּי that מֵֽ mˈē מִן from אַהֲבַ֨ת ʔahᵃvˌaṯ אהב love יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶתְכֶ֗ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וּ û וְ and מִ mi מִן from שָּׁמְרֹ֤ו ššomrˈô שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שְּׁבֻעָה֙ ššᵊvuʕˌā שְׁבוּעָה oath אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּע֙ nišbˌaʕ שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם ʔᵃvˈōṯêḵˈem אָב father הֹוצִ֧יא hôṣˈî יצא go out יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יָ֣ד yˈāḏ יָד hand חֲזָקָ֑ה ḥᵃzāqˈā חָזָק strong וַֽ wˈa וְ and יִּפְדְּךָ֙ yyifdᵊḵˌā פדה buy off מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house עֲבָדִ֔ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant מִ mi מִן from יַּ֖ד yyˌaḏ יָד hand פַּרְעֹ֥ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
7:8. sed quia dilexit vos Dominus et custodivit iuramentum quod iuravit patribus vestris eduxitque vos in manu forti et redemit de domo servitutis de manu Pharaonis regis AegyptiBut because the Lord hath loved you, and hath kept his oath, which he swore to your fathers: and hath brought you out with a strong hand, and redeemed you from the house of bondage, out of the hand of Pharao the king of Egypt.
8. but because the LORD loveth you, and because he would keep the oath which he sware unto your fathers, hath the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
7:8. But it is because the Lord has loved you, and has kept his oath, which he swore to your fathers. And he has led you away with a strong hand, and he has redeemed you from the house of servitude, from the hand of Pharaoh, the king of Egypt.
7:8. But because the LORD loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, hath the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
But because the LORD loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, hath the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen, from the hand of Pharaoh king of Egypt:

8: но потому, что любит вас Господь, и для того, чтобы сохранить клятву, которою Он клялся отцам вашим, вывел вас Господь рукою крепкою и освободил тебя из дома рабства, из руки фараона, царя Египетского.
7:8
ἀλλὰ αλλα but
παρὰ παρα from; by
τὸ ο the
ἀγαπᾶν αγαπαω love
κύριον κυριος lord; master
ὑμᾶς υμας you
καὶ και and; even
διατηρῶν διατηρεω thoroughly keep; maintain
τὸν ο the
ὅρκον ορκος oath
ὃν ος who; what
ὤμοσεν ομνυω swear
τοῖς ο the
πατράσιν πατηρ father
ὑμῶν υμων your
ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out
κύριος κυριος lord; master
ὑμᾶς υμας you
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
κραταιᾷ κραταιος dominant
καὶ και and; even
ἐν εν in
βραχίονι βραχιων arm
ὑψηλῷ υψηλος high; lofty
καὶ και and; even
ἐλυτρώσατο λυτροω ransom
ἐξ εκ from; out of
οἴκου οικος home; household
δουλείας δουλεια service
ἐκ εκ from; out of
χειρὸς χειρ hand
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
7:8
כִּי֩ kˌî כִּי that
מֵֽ mˈē מִן from
אַהֲבַ֨ת ʔahᵃvˌaṯ אהב love
יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶתְכֶ֗ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
שָּׁמְרֹ֤ו ššomrˈô שׁמר keep
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
שְּׁבֻעָה֙ ššᵊvuʕˌā שְׁבוּעָה oath
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נִשְׁבַּע֙ nišbˌaʕ שׁבע swear
לַ la לְ to
אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם ʔᵃvˈōṯêḵˈem אָב father
הֹוצִ֧יא hôṣˈî יצא go out
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
בְּ bᵊ בְּ in
יָ֣ד yˈāḏ יָד hand
חֲזָקָ֑ה ḥᵃzāqˈā חָזָק strong
וַֽ wˈa וְ and
יִּפְדְּךָ֙ yyifdᵊḵˌā פדה buy off
מִ mi מִן from
בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house
עֲבָדִ֔ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant
מִ mi מִן from
יַּ֖ד yyˌaḏ יָד hand
פַּרְעֹ֥ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
7:8. sed quia dilexit vos Dominus et custodivit iuramentum quod iuravit patribus vestris eduxitque vos in manu forti et redemit de domo servitutis de manu Pharaonis regis Aegypti
But because the Lord hath loved you, and hath kept his oath, which he swore to your fathers: and hath brought you out with a strong hand, and redeemed you from the house of bondage, out of the hand of Pharao the king of Egypt.
7:8. But it is because the Lord has loved you, and has kept his oath, which he swore to your fathers. And he has led you away with a strong hand, and he has redeemed you from the house of servitude, from the hand of Pharaoh, the king of Egypt.
7:8. But because the LORD loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, hath the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:8: But because the Lord loved you - It was no good in them that induced God to choose them at this time to be his peculiar people: he had his reasons, but these sprang from his infinite goodness. He intended to make a full discovery of his goodness to the world, and this must have a commencement in some particular place, and among some people. He chose that time, and he chose the Jewish people; but not because of their goodness or holiness.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:8: because: Deu 4:37, Deu 9:4, Deu 9:5, Deu 10:15; Sa1 12:22; Sa2 22:20; Psa 44:3; Isa 43:4; Jer 31:3; Zep 3:17; Mat 11:26; Eph 2:4, Eph 2:5; Th2 2:13, Th2 2:14; Tit 3:3-7; Jo1 4:19
oath: Gen 22:16-18; Exo 32:13; Psa 105:8-10, Psa 105:42; Luk 1:55, Luk 1:72, Luk 1:73; Heb 6:13-17
Lord brought: Deu 4:20, Deu 4:34; Exo 12:41, Exo 12:42, Exo 13:3, Exo 13:14, Exo 20:2
Geneva 1599
7:8 But because the LORD (c) loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, hath the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
(c) Freely, finding no cause in you more than in others so to do.
John Gill
7:8 But because the Lord loved you,.... With an unmerited love; he loved them, because he loved them; that is, because he would love them; his love was not owing to any goodness in them, or done by them, or any love in them to him, but to his own good will and pleasure:
and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers; the promise he had made, confirmed by an oath:
hath the Lord brought you out with a mighty hand; out of the land of Egypt:
and redeemed you out of the house of bondmen; where they were bondmen to the Egyptians:
from the hand of Pharaoh king of Egypt; who detained them, and refused to let them go.
John Wesley
7:8 The Lord loved you - It was his free choice without any cause or motive on your part.
7:97:9: Եւ ծանիցե՛ս զի Տէր Աստուած քո նա՛ է Աստուած, Աստուած հաւատարիմ։ Որ պահէ զուխտ եւ զողորմութիւն սիրելեաց իւրոց, եւ որոց պահեն զպատուիրանս նորա ՚ի հազա՛ր ազգս[1742]. [1742] Ոմանք. Նա է Տէր Աստուած, Աստուած հաւա՛՛։
9 Պէտք է իմանաս, որ քո Տէր Աստուածն է Աստուածը, հաւատարիմ Աստուածը: Նա պահում է իրեն սիրող եւ իր պատուիրանները պահող մարդկանց հետ արած ուխտն ու ողորմածութիւնը մինչեւ հազար սերունդ,
9 Արդ՝ գիտցի՛ր, որ քու Տէր Աստուածդ ի՛նքն է Աստուած, հաւատարիմ Աստուածը, որ զինք սիրողներուն ու իր պատուիրանքները պահողներուն մինչեւ հազար ազգը ուխտ ու ողորմութիւն կը պահէ,
Եւ ծանիցես զի Տէր Աստուած քո նա է Աստուած, Աստուած հաւատարիմ, որ պահէ զուխտ եւ զողորմութիւն սիրելեաց իւրոց, եւ որոց պահեն զպատուիրանս նորա` ի հազար ազգ:

7:9: Եւ ծանիցե՛ս զի Տէր Աստուած քո նա՛ է Աստուած, Աստուած հաւատարիմ։ Որ պահէ զուխտ եւ զողորմութիւն սիրելեաց իւրոց, եւ որոց պահեն զպատուիրանս նորա ՚ի հազա՛ր ազգս[1742].
[1742] Ոմանք. Նա է Տէր Աստուած, Աստուած հաւա՛՛։
9 Պէտք է իմանաս, որ քո Տէր Աստուածն է Աստուածը, հաւատարիմ Աստուածը: Նա պահում է իրեն սիրող եւ իր պատուիրանները պահող մարդկանց հետ արած ուխտն ու ողորմածութիւնը մինչեւ հազար սերունդ,
9 Արդ՝ գիտցի՛ր, որ քու Տէր Աստուածդ ի՛նքն է Աստուած, հաւատարիմ Աստուածը, որ զինք սիրողներուն ու իր պատուիրանքները պահողներուն մինչեւ հազար ազգը ուխտ ու ողորմութիւն կը պահէ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:99: Итак знай, что Господь, Бог твой, есть Бог, Бог верный, Который хранит завет [Свой] и милость к любящим Его и сохраняющим заповеди Его до тысячи родов,
7:9 καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your οὗτος ουτος this; he θεός θεος God θεὸς θεος God πιστός πιστος faithful ὁ ο the φυλάσσων φυλασσω guard; keep διαθήκην διαθηκη covenant καὶ και and; even ἔλεος ελεος mercy τοῖς ο the ἀγαπῶσιν αγαπαω love αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the φυλάσσουσιν φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for χιλίας χιλιοι thousand γενεὰς γενεα generation
7:9 וְ wᵊ וְ and יָ֣דַעְתָּ֔ yˈāḏaʕtˈā ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) ה֣וּא hˈû הוּא he הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the אֵל֙ ʔˌēl אֵל god הַֽ hˈa הַ the נֶּאֱמָ֔ן nneʔᵉmˈān אמן be firm שֹׁמֵ֧ר šōmˈēr שׁמר keep הַ ha הַ the בְּרִ֣ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֶ֗סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty לְ lᵊ לְ to אֹהֲבָ֛יו ʔōhᵃvˈāʸw אהב love וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שֹׁמְרֵ֥י šōmᵊrˌê שׁמר keep מִצְוֹתָ֖יומצותו *miṣwōṯˌāʸw מִצְוָה commandment לְ lᵊ לְ to אֶ֥לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand דֹּֽור׃ dˈôr דֹּור generation
7:9. et scies quia Dominus Deus tuus ipse est Deus fortis et fidelis custodiens pactum et misericordiam diligentibus se et his qui custodiunt praecepta eius in mille generationesAnd thou shalt know that the Lord thy God, he is a strong and faithful God, keeping his covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments, unto a thousand generations:
9. Know therefore that the LORD thy God, he is God; the faithful God, which keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments to a thousand generations;
7:9. And you shall know that the Lord your God himself is a strong and faithful God, preserving his covenant and his mercy for those who love him and those who keep his precepts for a thousand generations,
7:9. Know therefore that the LORD thy God, he [is] God, the faithful God, which keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments to a thousand generations;
Know therefore that the LORD thy God, he [is] God, the faithful God, which keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments to a thousand generations:

9: Итак знай, что Господь, Бог твой, есть Бог, Бог верный, Который хранит завет [Свой] и милость к любящим Его и сохраняющим заповеди Его до тысячи родов,
7:9
καὶ και and; even
γνώσῃ γινωσκω know
ὅτι οτι since; that
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
οὗτος ουτος this; he
θεός θεος God
θεὸς θεος God
πιστός πιστος faithful
ο the
φυλάσσων φυλασσω guard; keep
διαθήκην διαθηκη covenant
καὶ και and; even
ἔλεος ελεος mercy
τοῖς ο the
ἀγαπῶσιν αγαπαω love
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
τοῖς ο the
φυλάσσουσιν φυλασσω guard; keep
τὰς ο the
ἐντολὰς εντολη direction; injunction
αὐτοῦ αυτος he; him
εἰς εις into; for
χιλίας χιλιοι thousand
γενεὰς γενεα generation
7:9
וְ wᵊ וְ and
יָ֣דַעְתָּ֔ yˈāḏaʕtˈā ידע know
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
ה֣וּא hˈû הוּא he
הָֽ hˈā הַ the
אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
הָ הַ the
אֵל֙ ʔˌēl אֵל god
הַֽ hˈa הַ the
נֶּאֱמָ֔ן nneʔᵉmˈān אמן be firm
שֹׁמֵ֧ר šōmˈēr שׁמר keep
הַ ha הַ the
בְּרִ֣ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
חֶ֗סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty
לְ lᵊ לְ to
אֹהֲבָ֛יו ʔōhᵃvˈāʸw אהב love
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
שֹׁמְרֵ֥י šōmᵊrˌê שׁמר keep
מִצְוֹתָ֖יומצותו
*miṣwōṯˌāʸw מִצְוָה commandment
לְ lᵊ לְ to
אֶ֥לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
דֹּֽור׃ dˈôr דֹּור generation
7:9. et scies quia Dominus Deus tuus ipse est Deus fortis et fidelis custodiens pactum et misericordiam diligentibus se et his qui custodiunt praecepta eius in mille generationes
And thou shalt know that the Lord thy God, he is a strong and faithful God, keeping his covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments, unto a thousand generations:
7:9. And you shall know that the Lord your God himself is a strong and faithful God, preserving his covenant and his mercy for those who love him and those who keep his precepts for a thousand generations,
7:9. Know therefore that the LORD thy God, he [is] God, the faithful God, which keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments to a thousand generations;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:9: the faithful: Exo 34:6, Exo 34:7; Psa 119:75, Psa 146:6; Isa 49:7; Lam 3:23; Co1 1:9, Co1 10:3; Co2 1:18; Th1 5:24; Th2 3:3; Ti2 2:13; Tit 1:2; Heb 6:18, Heb 10:23; Heb 11:11; Jo1 1:9
which keepeth: Deu 5:10; Gen 17:7; Exo 20:6; Neh 1:5; Dan 9:4; Rom 8:28; Co1 8:3; Jam 1:12
a thousand: Ch1 16:15
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
7:9
By this was Israel to know that Jehovah their God was the true God, the faithful God, who keeps His covenant, showing mercy to those who love Him, even to the thousandth generation, but repaying those who hate Him to the face. This development of the nature of God Moses introduces from Ex 20:5-6, as a light warning not to forfeit the mercy of God, or draw upon themselves His holy wrath by falling into idolatry. To this end He emphatically carries out still further the thought of retribution, by adding להאבידו, "to destroy him" (the hater), and וגו יאהר לא, "He delays not to His hater (sc., to repay him); He will repay him to his face." "To the face of every one of them," i.e., that they may see and feel that they are smitten by God (Rosenmller).
Geneva 1599
7:9 Know therefore (d) that the LORD thy God, he [is] God, the faithful God, which keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments to a thousand generations;
(d) And so put difference between him and idols.
John Gill
7:9 The only true and living God, and not the idols of the Gentiles, who are false and lifeless ones, and therefore not the proper objects of adoration:
the faithful God, which keepeth covenant and mercy; as appeared by fulfilling the promise made to their fathers, in bringing them out of Egypt, and now them to the borders of the land of Canaan given them for an inheritance:
with them that love him, and keep his commandments, to a thousand generations; see Ex 20:6 which are not the causes or conditions of his covenant and mercy, nor of his keeping them, but descriptive of the persons that enjoy the benefit thereof.
7:107:10: եւ հատուցանէ ատելեաց իւրոց յանդիման սատակե՛լ զնոսա. եւ ո՛չ յամեցուսցէ յատելեաց, այլ յանդիմա՛ն հատուսցէ նոցա[1743]։[1743] Ոմանք. Յամեցուսցէ ատելեաց, այլ յանդիման հատուցանէ նոցա։
10 իսկ իրեն ատողներին փոխհատուցում է՝ նրանց սպանելով: Նա իրեն ատողներին պատժում է առանց յապաղելու, ուղղակի փոխհատուցում նրանց:
10 Բայց զինք ատողներն ալ ուղղակի կը պատժէ եւ կը կորսնցնէ։ Զինք ատողին պատիժը չ’ուշացներ, անոր ուղղակի կը փոխարինէ։
եւ հատուցանէ ատելեաց իւրոց յանդիման սատակել զնոսա. եւ ոչ յամեցուսցէ յատելեաց, այլ յանդիման հատուսցէ նոցա:

7:10: եւ հատուցանէ ատելեաց իւրոց յանդիման սատակե՛լ զնոսա. եւ ո՛չ յամեցուսցէ յատելեաց, այլ յանդիմա՛ն հատուսցէ նոցա[1743]։
[1743] Ոմանք. Յամեցուսցէ ատելեաց, այլ յանդիման հատուցանէ նոցա։
10 իսկ իրեն ատողներին փոխհատուցում է՝ նրանց սպանելով: Նա իրեն ատողներին պատժում է առանց յապաղելու, ուղղակի փոխհատուցում նրանց:
10 Բայց զինք ատողներն ալ ուղղակի կը պատժէ եւ կը կորսնցնէ։ Զինք ատողին պատիժը չ’ուշացներ, անոր ուղղակի կը փոխարինէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:1010: и воздает ненавидящим Его в лице их, погубляя их; Он не замедлит, ненавидящему Его самому лично воздаст.
7:10 καὶ και and; even ἀποδιδοὺς αποδιδωμι render; surrender τοῖς ο the μισοῦσιν μισεω hate κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even οὐχὶ ουχι not; not actually βραδυνεῖ βραδυνω slow τοῖς ο the μισοῦσιν μισεω hate κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender αὐτοῖς αυτος he; him
7:10 וּ û וְ and מְשַׁלֵּ֧ם mᵊšallˈēm שׁלם be complete לְ lᵊ לְ to שֹׂנְאָ֛יו śōnᵊʔˈāʸw שׂנא hate אֶל־ ʔel- אֶל to פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to הַאֲבִידֹ֑ו haʔᵃvîḏˈô אבד perish לֹ֤א lˈō לֹא not יְאַחֵר֙ yᵊʔaḥˌēr אחר be behind לְ lᵊ לְ to שֹׂ֣נְאֹ֔ו śˈōnᵊʔˈô שׂנא hate אֶל־ ʔel- אֶל to פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face יְשַׁלֶּם־ yᵊšallem- שׁלם be complete לֹֽו׃ lˈô לְ to
7:10. et reddens odientibus se statim ita ut disperdat eos et ultra non differat protinus eis restituens quod merenturAnd repaying forthwith them that hate him, so as to destroy them, without further delay immediately rendering to them what they deserve.
10. and repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face.
7:10. and promptly repaying those who hate him, so as to utterly ruin them, without further delay, quickly rendering to them what they deserve.
7:10. And repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face.
And repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face:

10: и воздает ненавидящим Его в лице их, погубляя их; Он не замедлит, ненавидящему Его самому лично воздаст.
7:10
καὶ και and; even
ἀποδιδοὺς αποδιδωμι render; surrender
τοῖς ο the
μισοῦσιν μισεω hate
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin
αὐτούς αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐχὶ ουχι not; not actually
βραδυνεῖ βραδυνω slow
τοῖς ο the
μισοῦσιν μισεω hate
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender
αὐτοῖς αυτος he; him
7:10
וּ û וְ and
מְשַׁלֵּ֧ם mᵊšallˈēm שׁלם be complete
לְ lᵊ לְ to
שֹׂנְאָ֛יו śōnᵊʔˈāʸw שׂנא hate
אֶל־ ʔel- אֶל to
פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face
לְ lᵊ לְ to
הַאֲבִידֹ֑ו haʔᵃvîḏˈô אבד perish
לֹ֤א lˈō לֹא not
יְאַחֵר֙ yᵊʔaḥˌēr אחר be behind
לְ lᵊ לְ to
שֹׂ֣נְאֹ֔ו śˈōnᵊʔˈô שׂנא hate
אֶל־ ʔel- אֶל to
פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face
יְשַׁלֶּם־ yᵊšallem- שׁלם be complete
לֹֽו׃ lˈô לְ to
7:10. et reddens odientibus se statim ita ut disperdat eos et ultra non differat protinus eis restituens quod merentur
And repaying forthwith them that hate him, so as to destroy them, without further delay immediately rendering to them what they deserve.
7:10. and promptly repaying those who hate him, so as to utterly ruin them, without further delay, quickly rendering to them what they deserve.
7:10. And repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:10
Repayeth them that hate him to their face - i. e., punishes His enemies in their own proper persons.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:10: repayeth: Deu 7:9, Deu 32:35, Deu 32:41; Psa 21:8, Psa 21:9; Pro 11:31; Isa 59:18; Nah 1:2; Rom 12:19
slack: Deu 32:25; Pe2 3:9, Pe2 3:10
hateth: Exo 20:5; Joh 15:23-24
Geneva 1599
7:10 And repayeth (e) them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face.
(e) Meaning revealed, or in this life.
John Gill
7:10 And repayeth them that hate him to their face, to destroy them,.... Openly, publicly, and at once, they not being able to make any resistance. Onkelos interprets it in their lifetime, and so Jarchi which agrees with the Targums of Jonathan and Jerusalem: "or to his face"; (f) the face of God; that is, he will punish them that hate him to his face, who are audacious, bold, impudent sinners; sinners before the Lord, as the men of Sodom were, Gen 13:13,
he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face; not defer the execution of his judgment and vengeance, which may seem to slumber and linger, but will quickly and openly bring it upon the sinner; this also the Chaldee paraphrases explain as before.
(f) "in faciem ejus", Junius & Tremellius, Piscator, Vatablus, Fagius; so Ainsworth.
John Wesley
7:10 Them that hate him - Not only those who hate him directly and properly, (for so did few or none of the Israelites to whom he here speaks,) but those who hate him by construction and consequence; those who hate and oppose his people, and word, those who wilfully persist in the breach of God's commandments. To their face - That is, openly, and so as they shall see it, and not be able to avoid it. Slack - So as to delay it beyond the fit time or season for vengeance, yet withal he is long - suffering, and slow to anger.
7:117:11: Եւ պահեսցե՛ս զպատուիրանս եւ զիրաւունս եւ զդատաստանս՝ զոր ես պատուիրեմ քեզ առնել[1744]։ [1744] Ոմանք. Եւ պահեսցեն զպատուիրանս։
11 Պէտք է պահես քեզ հաղորդած իմ պատուիրանները, օրէնքներն ու կանոնները»:
11 Ուրեմն պահէ՛ դուն այն պատուիրանքները, կանոններն ու օրէնքները, որոնք ես այսօր քեզի կը յայտնեմ, որպէս զի զանոնք կատարես։
Եւ պահեսցես զպատուիրանս եւ զիրաւունս եւ զդատաստանս զոր [132]ես պատուիրեմ քեզ առնել:

7:11: Եւ պահեսցե՛ս զպատուիրանս եւ զիրաւունս եւ զդատաստանս՝ զոր ես պատուիրեմ քեզ առնել[1744]։
[1744] Ոմանք. Եւ պահեսցեն զպատուիրանս։
11 Պէտք է պահես քեզ հաղորդած իմ պատուիրանները, օրէնքներն ու կանոնները»:
11 Ուրեմն պահէ՛ դուն այն պատուիրանքները, կանոններն ու օրէնքները, որոնք ես այսօր քեզի կը յայտնեմ, որպէս զի զանոնք կատարես։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:1111: Итак, соблюдай заповеди и постановления и законы, которые сегодня заповедую тебе исполнять.
7:11 καὶ και and; even φυλάξῃ φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification καὶ και and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment ταῦτα ουτος this; he ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present ποιεῖν ποιεω do; make
7:11 וְ wᵊ וְ and שָׁמַרְתָּ֨ šāmartˌā שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּצְוָ֜ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the חֻקִּ֣ים ḥuqqˈîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִ֗ים mmišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֧י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֛ mᵊṣawwᵊḵˈā צוה command הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day לַ la לְ to עֲשֹׂותָֽם׃ פ ʕᵃśôṯˈām . f עשׂה make
7:11. custodi ergo praecepta et caerimonias atque iudicia quae ego mando tibi hodie ut faciasKeep therefore the precepts and ceremonies and judgments, which I command thee this day to do.
11. Thou shalt therefore keep the commandment, and the statutes, and the judgments, which I command thee this day, to do them.
7:11. Therefore, keep the precepts and ceremonies as well as the judgments, which I command to you this day, so that you may do them.
7:11. Thou shalt therefore keep the commandments, and the statutes, and the judgments, which I command thee this day, to do them.
Thou shalt therefore keep the commandments, and the statutes, and the judgments, which I command thee this day, to do them:

11: Итак, соблюдай заповеди и постановления и законы, которые сегодня заповедую тебе исполнять.
7:11
καὶ και and; even
φυλάξῃ φυλασσω guard; keep
τὰς ο the
ἐντολὰς εντολη direction; injunction
καὶ και and; even
τὰ ο the
δικαιώματα δικαιωμα justification
καὶ και and; even
τὰ ο the
κρίματα κριμα judgment
ταῦτα ουτος this; he
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐγὼ εγω I
ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin
σοι σοι you
σήμερον σημερον today; present
ποιεῖν ποιεω do; make
7:11
וְ wᵊ וְ and
שָׁמַרְתָּ֨ šāmartˌā שׁמר keep
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מִּצְוָ֜ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַֽ hˈa הַ the
חֻקִּ֣ים ḥuqqˈîm חֹק portion
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מִּשְׁפָּטִ֗ים mmišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אָנֹכִ֧י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i
מְצַוְּךָ֛ mᵊṣawwᵊḵˈā צוה command
הַ ha הַ the
יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day
לַ la לְ to
עֲשֹׂותָֽם׃ פ ʕᵃśôṯˈām . f עשׂה make
7:11. custodi ergo praecepta et caerimonias atque iudicia quae ego mando tibi hodie ut facias
Keep therefore the precepts and ceremonies and judgments, which I command thee this day to do.
7:11. Therefore, keep the precepts and ceremonies as well as the judgments, which I command to you this day, so that you may do them.
7:11. Thou shalt therefore keep the commandments, and the statutes, and the judgments, which I command thee this day, to do them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:11: Deu 4:1, Deu 5:32; Joh 14:15
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
7:11
This energy of the grace and holiness of the faithful covenant God was a powerful admonition to keep the divine commandments.
John Gill
7:11 Thou shalt therefore keep the commandments, and the statutes, and the judgments,.... The laws, moral, ceremonial, and judicial, urged thereunto both by promises and threatenings, in hopes of reward, and through fear of punishment:
which I command thee this day, to do them; in the name of the Lord, and by his authority; by virtue of which he made a new declaration of them to put them in mind of them in order to observe them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
7:11 Thou shalt therefore keep the commandments, and the statutes, and the judgments, which I command thee this day--In the covenant into which God entered with Israel, He promised to bestow upon them a variety of blessings so long as they continued obedient to Him as their heavenly King. He pledged His veracity that His infinite perfections would be exerted for this purpose, as well as for delivering them from every evil to which, as a people, they would be exposed. That people accordingly were truly happy as a nation, and found every promise which the faithful God made to them amply fulfilled, so long as they adhered to that obedience which was required of them. See a beautiful illustration of this in Ps 144:12-15.
7:127:12: Եւ եղիցի յորժամ լուիցէք զամենայն իրաւունս զայսոսիկ, եւ պահիցէ՛ք եւ առնիցէք զնոսա, պահեսցէ՛ քեզ Տէր Աստուած քո զուխտն եւ զողորմութիւն՝ որպէս երդուաւ հարցն մերոց[1745]։ [1745] Ոմանք. Եւ եղիցի քեզ յորժամ լսիցէք... եւ առնիցէք զսոսա։
12 «Եթէ ենթարկուես այս բոլոր օրէնքներին եւ պահես ու գործադրես դրանք, ապա քո Տէր Աստուածը կը կատարի իր արած ուխտն ու ողորմածութիւնը, ինչպէս որ երդուել է մեր հայրերին:
12 Ուստի եթէ այս օրէնքները լսելով զանոնք պահես ու գործադրես, քու Տէր Աստուածդ ալ քեզի համար քու հայրերուդ երդում ըրած ուխտն ու ողորմութիւնը պիտի պահէ.
Եւ եղիցի յորժամ լուիցէք զամենայն իրաւունս զայսոսիկ եւ պահիցէք եւ առնիցէք զսոսա, պահեսցէ քեզ Տէր Աստուած քո զուխտն եւ զողորմութիւն որպէս երդուաւ հարցն [133]մերոց:

7:12: Եւ եղիցի յորժամ լուիցէք զամենայն իրաւունս զայսոսիկ, եւ պահիցէ՛ք եւ առնիցէք զնոսա, պահեսցէ՛ քեզ Տէր Աստուած քո զուխտն եւ զողորմութիւն՝ որպէս երդուաւ հարցն մերոց[1745]։
[1745] Ոմանք. Եւ եղիցի քեզ յորժամ լսիցէք... եւ առնիցէք զսոսա։
12 «Եթէ ենթարկուես այս բոլոր օրէնքներին եւ պահես ու գործադրես դրանք, ապա քո Տէր Աստուածը կը կատարի իր արած ուխտն ու ողորմածութիւնը, ինչպէս որ երդուել է մեր հայրերին:
12 Ուստի եթէ այս օրէնքները լսելով զանոնք պահես ու գործադրես, քու Տէր Աստուածդ ալ քեզի համար քու հայրերուդ երդում ըրած ուխտն ու ողորմութիւնը պիտի պահէ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:1212: И если вы будете слушать законы сии и хранить и исполнять их, то Господь, Бог твой, будет хранить завет и милость к тебе, как Он клялся отцам твоим,
7:12 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡνίκα ηνικα whenever; when ἂν αν perhaps; ever ἀκούσητε ακουω hear πάντα πας all; every τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even φυλάξητε φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιήσητε ποιεω do; make αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even διαφυλάξει διαφυλασσω guard thoroughly / carefully κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σού σου of you; your σοι σοι you τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant καὶ και and; even τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy ὃ ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your
7:12 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be עֵ֣קֶב ʕˈēqev עֵקֶב end תִּשְׁמְע֗וּן tišmᵊʕˈûn שׁמע hear אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִים֙ mmišpāṭîm מִשְׁפָּט justice הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֥ם šᵊmartˌem שׁמר keep וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֖ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and שָׁמַר֩ šāmˌar שׁמר keep יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּרִית֙ bbᵊrîṯ בְּרִית covenant וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֶ֔סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֖ע nišbˌaʕ שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹתֶֽיךָ׃ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father
7:12. si postquam audieris haec iudicia custodieris ea et feceris custodiet et Dominus Deus tuus tibi pactum et misericordiam quam iuravit patribus tuisIf after thou hast heard these judgments, thou keep and do them, the Lord thy God will also keep his covenant to thee, and the mercy which he swore to thy fathers:
12. And it shall come to pass, because ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep with thee the covenant and the mercy which he sware unto thy fathers:
7:12. If, after you have heard these judgments, you keep and do them, the Lord your God will also keep his covenant with you and the mercy that he swore to your fathers.
7:12. Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep unto thee the covenant and the mercy which he sware unto thy fathers:
Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep unto thee the covenant and the mercy which he sware unto thy fathers:

12: И если вы будете слушать законы сии и хранить и исполнять их, то Господь, Бог твой, будет хранить завет и милость к тебе, как Он клялся отцам твоим,
7:12
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
ἡνίκα ηνικα whenever; when
ἂν αν perhaps; ever
ἀκούσητε ακουω hear
πάντα πας all; every
τὰ ο the
δικαιώματα δικαιωμα justification
ταῦτα ουτος this; he
καὶ και and; even
φυλάξητε φυλασσω guard; keep
καὶ και and; even
ποιήσητε ποιεω do; make
αὐτά αυτος he; him
καὶ και and; even
διαφυλάξει διαφυλασσω guard thoroughly / carefully
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σού σου of you; your
σοι σοι you
τὴν ο the
διαθήκην διαθηκη covenant
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἔλεος ελεος mercy
ος who; what
ὤμοσεν ομνυω swear
τοῖς ο the
πατράσιν πατηρ father
ὑμῶν υμων your
7:12
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be
עֵ֣קֶב ʕˈēqev עֵקֶב end
תִּשְׁמְע֗וּן tišmᵊʕˈûn שׁמע hear
אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מִּשְׁפָּטִים֙ mmišpāṭîm מִשְׁפָּט justice
הָ הַ the
אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
וּ û וְ and
שְׁמַרְתֶּ֥ם šᵊmartˌem שׁמר keep
וַ wa וְ and
עֲשִׂיתֶ֖ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make
אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
שָׁמַר֩ šāmˌar שׁמר keep
יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בְּרִית֙ bbᵊrîṯ בְּרִית covenant
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
חֶ֔סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נִשְׁבַּ֖ע nišbˌaʕ שׁבע swear
לַ la לְ to
אֲבֹתֶֽיךָ׃ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father
7:12. si postquam audieris haec iudicia custodieris ea et feceris custodiet et Dominus Deus tuus tibi pactum et misericordiam quam iuravit patribus tuis
If after thou hast heard these judgments, thou keep and do them, the Lord thy God will also keep his covenant to thee, and the mercy which he swore to thy fathers:
7:12. If, after you have heard these judgments, you keep and do them, the Lord your God will also keep his covenant with you and the mercy that he swore to your fathers.
7:12. Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep unto thee the covenant and the mercy which he sware unto thy fathers:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
12 Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep unto thee the covenant and the mercy which he sware unto thy fathers: 13 And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he sware unto thy fathers to give thee. 14 Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle. 15 And the LORD will take away from thee all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee; but will lay them upon all them that hate thee. 16 And thou shalt consume all the people which the LORD thy God shall deliver thee; thine eye shall have no pity upon them: neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee. 17 If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them? 18 Thou shalt not be afraid of them: but shalt well remember what the LORD thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt; 19 The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the people of whom thou art afraid. 20 Moreover the LORD thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed. 21 Thou shalt not be affrighted at them: for the LORD thy God is among you, a mighty God and terrible. 22 And the LORD thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee. 23 But the LORD thy God shall deliver them unto thee, and shall destroy them with a mighty destruction, until they be destroyed. 24 And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them. 25 The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therein: for it is an abomination to the LORD thy God. 26 Neither shalt thou bring an abomination into thine house, lest thou be a cursed thing like it: but thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing.
Here, I. The caution against idolatry is repeated, and against communion with idolaters: "Thou shalt consume the people, and not serve their gods." v. 16. We are in danger of having fellowship with the works of darkness if we take pleasure in fellowship with those that do those works. Here is also a repetition of the charge to destroy the images, v. 25, 26. The idols which the heathen had worshipped were an abomination to God, and therefore must be so to them: all that truly love God hat what he hates. Observe how this is urged upon them: Thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; such a holy indignation as this must we conceive against sin, that abominable thing which the Lord hates. They must not retain the images to gratify their covetousness: Thou shalt not desire the silver nor gold that is on them, nor think it a pity to have that destroyed. Achan paid dearly for converting that to his own use which was an anathema. Nor must they retain them to gratify their curiosity: "Neither shalt thou bring it into thy house, to be hung up as an ornament, or preserved as a monument of antiquity. No, to the fire with it, that is the fittest place for it." Two reasons are given for this caution:-- 1. Lest thou be snared therein (v. 25), that is, "Lest thou be drawn, ere thou art aware, to like it and love it, to fancy it and pay respect to it" 2. Lest thou be a cursed thing like it, v. 26. Those that make images are said to be like the, stupid and senseless; here they are said to be in a worse sense like them, accursed of God and devoted to destruction. Compare these two reasons together, and observe that whatever brings us into a snare brings us under a curse.
II. The promise of God's favour to them, if they would be obedient, is enlarged upon with a most affecting copiousness and fluency of expression, which intimates how much it is both God's desire and our own interest that we be religious. All possible assurance is here given them,
1. That, if they would sincerely endeavour to do their part of the covenant, God would certainly perform his part. He shall keep the mercy which he swore to thy fathers, v. 12. Let us be constant in our duty, and we cannot question the constancy of God's mercy.
2. That if they would love God and serve him, and devote themselves and theirs to him, he would love them, and bless them, and multiply them greatly, v. 13, 14. What could they desire more to make them happy? (1.) "He will love thee." He began in love to us (1 John iv. 10), and, if we return his love in filial duty, then, and then only, we may expect the continuance of it, John xiv. 21. (2.) "He will bless thee with the tokens of his love above all people." If they would distinguish themselves from their neighbours by singular services, God would dignify them above their neighbours by singular blessings. (3.) "He will multiply thee." Increase was the ancient blessing for the peopling of the world, once and again (Gen. i. 28; ix. 1), and here for the peopling of Canaan, that little world by itself. The increase both of their families and of their stock is promised: they should neither have estates without heirs nor heirs without estates, but should have the complete satisfaction of having many children and plentiful provisions and portions for them.
3. That, if they would keep themselves pure from the idolatries of Egypt, God would keep them clear form the diseases of Egypt, v. 15. It seems to refer not only to those plagues of Egypt by the force of which they were delivered, but to some other epidemical country disease (as we call it), which they remembered the prevalency of among the Egyptians, and by which God had chastised them for their national sins. Diseases are God's servants; they go where he sends them, and do what he bids them. It is therefore good for the health of our bodies to mortify the sin of our souls.
4. That, if they would cut off the devoted nations, they should cut them off, and none should be able to stand before them. Their duty in this matter would itself be their advantage: Thou shalt consume all the people which the Lord thy God shall deliver thee--this is the precept (v. 16); and the Lord thy God shall deliver them unto thee, and shall destroy them--this is the promise, v. 23. Thus we are commanded not to let sin reign, not to indulge ourselves in it nor give countenance to it, but to hate it and strive against it; and then God has promised that sin shall not have dominion over us (Rom. vi. 12, 14), but that we shall be more than conquerors over it. The difficulty and doubtfulness of the conquest of Canaan having been a stone of stumbling to their fathers, Moses here animates them against those things which were most likely to discourage them, bidding them not to be afraid of them, v. 18, and again, v. 21. (1.) Let them not be disheartened by the number and strength of their enemies: Say not, They are more than I, how can I dispossess them? v. 17. We are apt to think that the most numerous must needs be victorious: but, to fortify Israel against this temptation, Moses reminds them of the destruction of Pharaoh and all the power of Egypt, v. 18, 19. They had seen the great temptations, or miracles (so the Chaldee reads it), the signs and wonders, wherewith God had brought them out of Egypt, in order to his bringing them into Canaan, and thence might easily infer that God could dispossess the Canaanites (who, though formidable enough, had not such advantages against Israel as the Egyptians had; he that had done the greater could do the less), and that he would dispossess them, otherwise his bringing Israel out of Egypt had been no kindness to them. He that begun would finish. Thou shalt therefore well remember this, v. 18. The word and works of God are well remembered when they are improved as helps to our faith and obedience. That is well laid up which is ready to us when we have occasion to use it. (2.) Let them not be disheartened by the weakness and deficiency of their own forces; for God will send them in auxiliary troops of hornets, or wasps, as some read it (v. 20), probably larger than ordinary, which would so terrify and molest their enemies (and perhaps be the death of many to them) that their most numerous armies would become an easy prey to Israel. God plagued the Egyptians with flies, but the Canaanites with hornets. Those who take not warning by less judgments on others may expect greater on themselves. But the great encouragement of Israel was that they had God among them, a mighty God and terrible, v. 21. And if God be for us, if God be with us, we need not fear the power of any creature against us. (3.) Let them not be disheartened by the slow progress of their arms, nor think that the Canaanites would never be subdued if they were not expelled the first year; no, they must be put out by little and little, and not all at once, v. 22. Note, We must not think that, because the deliverance of the church and the destruction of its enemies are not effected immediately, therefore they will never be effected. God will do his own work in his own method and time, and we may be sure that they are always the best. Thus corruption is driven out of the hearts of believers by little and little. The work of sanctification is carried on gradually; but that judgment will at length be brought forth into a complete victory. The reason here given (as before, Exod. xxiii. 29, 30) is, Lest the beast of the field increase upon thee. The earth God has given to the children of men; and therefore there shall rather be a remainder of Canaanites to keep possession till Israel become numerous enough to replenish it than that it should be a habitation of dragons, and a court for the wild beasts of the desert, Isa. xxxiv. 13, 14. Yet God could have prevented this mischief from the beasts, Lev. xxvi. 6. But pride and security, and other sins that are the common effects of a settled prosperity, were enemies more dangerous than the beasts of the field, and these would be apt to increase upon them. See Judges iii. 1, 4.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:12: The Lord - shall keep unto thee the covenant - So we find their continuance in the state of favor was to depend on their faithfulness to the grace of God. If they should rebel, though God had chosen them through his love, yet he would cast them off in his justice. The elect, we see, may become unfaithful, and so become reprobates. So it happened to 24,000 of them, whose carcasses fell in the wilderness because they had sinned; yet these were of the elect that came out of Egypt. Let him that standeth take heed lest he fall.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:12: if: Heb. because, Deu 28:1; Lev 26:3
Lord: Deu 7:9; Psa 105:8-10; Mic 7:20; Luk 1:55, Luk 1:72, Luk 1:73
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
7:12
The observance of these commandments would also bring great blessings (Deut 7:12-16). "If ye hearken to these demands of right" (mishpatim) of the covenant Lord upon His covenant people, and keep them and do them, "Jehovah will keep unto thee the covenant and the mercy which He hath sworn to thy fathers." In עקב, for אשׁר עקב (Gen 22:18), there is involved not only the idea of reciprocity, but everywhere also an allusion to reward or punishment (cf. Deut 8:20; Num 14:24). חסד was the favour displayed in the promises given to the patriarchs on oath (Gen 22:16).
Deut 7:13-16
This mercy flowed from the love of God to Israel, and the love was manifested in blessing and multiplying the people. The blessing is then particularized, by a further expansion of Ex 23:25-27, as a blessing upon the fruit of the body, the fruits of the field and soil, and the rearing of cattle. שׁגר, see Ex 13:12. צאן עשׁתּרת only occurs again in Deut 28:4, Deut 28:18, Deut 28:51, and certainly signifies the young increase of the flocks. It is probably a Canaanitish word, derived from Ashtoreth (Astharte), the female deity of the Canaanites, which was regarded as the conceiving and birth-giving principle of nature, literally Veneres, i.e., amores gregis, hence soboles (Ges.); just as the Latin poets employ the name Ceres to signify the corn, Venus for love and sexual intercourse, and Lucina for birth. On Deut 7:14 and Deut 7:15, see Ex 23:26. In Deut 7:15, the promise of the preservation of Israel from all diseases (Ex 15:26, and Ex 23:25) is strengthened by the addition of the clause, "all the evil diseases of Egypt," by which, according to Deut 28:27, we are probably to understand chiefly the malignant species of leprosy called elephantiasis, and possibly also the plague and other malignant forms of disease. In Egypt, diseases for the most part readily assume a very dangerous character. Pliny (h. n. xxvi. 1) calls Egypt the genitrix of contagious pestilence, and modern naturalists have confirmed this (see Hengstenberg, Egypt and the Books of Moses, p. 215; and Pruner, Krankheiten des Orients, pp. 460ff.). Diseases of this kind the Lord would rather bring upon the enemies of Israel. The Israelites, on the other hand, should be so strong and vigorous, that they would devour, i.e., exterminate, all the nations which their God would give into their hands (cf. Num 14:9). With this thought Moses reverts with emphasis to the command to root out the Canaanites without reserve, and not to serve their gods, because they would become a snare to them (see Ex 10:7); and then in Deut 7:17-26 he carries out still further the promise in Ex 23:27-30 of the successful subjugation of the Canaanites through the assistance of the Lord, and sweeps away all the objections that a weak faith might raise to the execution of the divine command.
Deut 7:17-19
To suppress the thought that was rising up in their heart, how could it be possible for them to destroy these nations which were more numerous than they, the Israelites were to remember what the Lord had done in Egypt and to Pharaoh, namely, the great temptations, signs, and wonders connected with their deliverance from Egypt (cf. Deut 4:34 and Deut 6:22). He would do just the same to the Canaanites.
Deut 7:20
He would also send hornets against them, as He had already promised in Ex 23:28 (see the passage), until all that were left and had hidden themselves should have utterly perished.
Deut 7:21-23
Israel had no need to be afraid of them, as Jehovah was in the midst of it a mighty God and terrible. He would drive out the nations, but only gradually, as He had already declared to Moses in Ex 23:30-31, and would smite them with great confusion, till they were destroyed, as was the case for example at Gibeon (Josh 10:10; cf. Ex 23:27, where the form המם is used instead of הוּם), and would also deliver their kings into the hand of Israel, so that their names should vanish under the heaven (cf. Deut 9:14; Deut 25:19; and for the fulfilment, Josh 10:22., Deut 11:12; 12:7-24). No one would be able to stand before Israel.
Deut 7:24
"To stand before thee:" lit., to put oneself in the face of a person, so as to withstand him. השׁמיד for השׁמיד, as in Lev 14:43, etc.
Deut 7:25-26
Trusting to this promise, the Israelites were to burn up the idols of the Canaanites, and not to desire the silver and gold upon them (with which the statues were overlaid), or take it to themselves, lest they should be snared in it, i.e., lest the silver and gold should become a snare to them. It would become so, not from any danger lest they should practise idolatry with it, but because silver and gold which had been used in connection with idolatrous worship was an abomination to Jehovah, which the Israelites were not to bring into their houses, lest they themselves should fall under the ban, to which all the objects connected with idolatry were devoted, as the history of Achan in Josh 7 clearly proves. For this reason, any such abomination was to be abhorred, and destroyed by burning or grinding to powder (cf. Ex 32:20; 4Kings 23:4-5; 2Chron 15:16).
Geneva 1599
7:12 Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep unto thee the covenant and the (f) mercy which he sware unto thy fathers:
(f) This covenant is grounded in his free grace: therefore in recompensing their obedience, he respects his mercy and not their merits.
John Gill
7:12 Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep and do them,.... Attentively listen to the declaration made of them, and be careful to observe them:
that the Lord thy God shall keep unto thee the covenant and the mercy which he sware unto thy fathers; to bring them into the land of Canaan, and continue them in it; yea, to send the Messiah to them, and bring him the salvation of Israel out of Zion; see Lk 1:68.
John Wesley
7:12 The covenant and the mercy - That is, the covenant of mercy, which he out of his own mere grace made with them.
7:137:13: Եւ սիրեսցէ՛ զքեզ եւ օրհնեսցէ՛ զքեզ, եւ բազմացուսցէ՛ զքեզ. եւ օրհնեսցէ՛ զծնունդս որովայնի քոյ՝ եւ զպտուղ երկրի քոյ. եւ զցորեան քո, եւ զգինի քո, եւ զեւղ քո. զանդեայս արջառոց քոց, եւ զհօտս ոչխարաց քոց, յերկրին զոր երդուաւ Տէր հարցն քոց տա՛լ զնա քեզ։
13 Նա կը սիրի, կ’օրհնի ու կը բազմացնի քեզ: Նա կ’օրհնի քո որովայնի ծնունդները, քո երկրի բերքը՝ ցորենը, գինին ու իւղը, քո արջառների նախիրները, քո ոչխարների հօտերը այն երկրում, որ երդուեց Տէրը տալ քո հայրերին:
13 Նաեւ քեզ պիտի սիրէ եւ քեզ պիտի օրհնէ ու քեզ պիտի շատցնէ եւ քու որովայնիդ պտուղը, քու երկրիդ պտուղը, քու ցորենդ, քու գինիդ, քու իւղդ, կովերուդ ծնունդն ու ոչխարներուդ հօտերը պիտի օրհնէ այն երկրին մէջ, որ Տէրը քու հայրերուդ երդում ըրաւ որ քեզի տայ։
եւ սիրեսցէ զքեզ եւ օրհնեսցէ զքեզ. եւ բազմացուսցէ զքեզ. եւ օրհնեսցէ զծնունդս որովայնի քո եւ զպտուղ երկրի քո, զցորեան քո եւ զգինի քո եւ զեւղ քո, զանդեայս արջառոց քոց եւ զհօտս ոչխարաց քոց յերկրին զոր երդուաւ Տէր հարցն քոց տալ զնա քեզ:

7:13: Եւ սիրեսցէ՛ զքեզ եւ օրհնեսցէ՛ զքեզ, եւ բազմացուսցէ՛ զքեզ. եւ օրհնեսցէ՛ զծնունդս որովայնի քոյ՝ եւ զպտուղ երկրի քոյ. եւ զցորեան քո, եւ զգինի քո, եւ զեւղ քո. զանդեայս արջառոց քոց, եւ զհօտս ոչխարաց քոց, յերկրին զոր երդուաւ Տէր հարցն քոց տա՛լ զնա քեզ։
13 Նա կը սիրի, կ’օրհնի ու կը բազմացնի քեզ: Նա կ’օրհնի քո որովայնի ծնունդները, քո երկրի բերքը՝ ցորենը, գինին ու իւղը, քո արջառների նախիրները, քո ոչխարների հօտերը այն երկրում, որ երդուեց Տէրը տալ քո հայրերին:
13 Նաեւ քեզ պիտի սիրէ եւ քեզ պիտի օրհնէ ու քեզ պիտի շատցնէ եւ քու որովայնիդ պտուղը, քու երկրիդ պտուղը, քու ցորենդ, քու գինիդ, քու իւղդ, կովերուդ ծնունդն ու ոչխարներուդ հօտերը պիտի օրհնէ այն երկրին մէջ, որ Տէրը քու հայրերուդ երդում ըրաւ որ քեզի տայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:1313: и возлюбит тебя, и благословит тебя, и размножит тебя, и благословит плод чрева твоего и плод земли твоей, и хлеб твой, и вино твое, и елей твой, рождаемое от крупного скота твоего и от стада овец твоих, на той земле, которую Он клялся отцам твоим дать тебе;
7:13 καὶ και and; even ἀγαπήσει αγαπαω love σε σε.1 you καὶ και and; even εὐλογήσει ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you καὶ και and; even πληθυνεῖ πληθυνω multiply σε σε.1 you καὶ και and; even εὐλογήσει ευλογεω commend; acclaim τὰ ο the ἔκγονα εκγονος descendant τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb σου σου of you; your καὶ και and; even τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your τὸν ο the σῖτόν σιτος wheat σου σου of you; your καὶ και and; even τὸν ο the οἶνόν οινος wine σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the ἔλαιόν ελαιον oil σου σου of you; your τὰ ο the βουκόλια βουκολιον the βοῶν βους ox σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the ποίμνια ποιμνιον flock τῶν ο the προβάτων προβατον sheep σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father σου σου of you; your δοῦναί διδωμι give; deposit σοι σοι you
7:13 וַ wa וְ and אֲהֵ֣בְךָ֔ ʔᵃhˈēvᵊḵˈā אהב love וּ û וְ and בֵרַכְךָ֖ vēraḵᵊḵˌā ברך bless וְ wᵊ וְ and הִרְבֶּ֑ךָ hirbˈeḵā רבה be many וּ û וְ and בֵרַ֣ךְ vērˈaḵ ברך bless פְּרִֽי־ pᵊrˈî- פְּרִי fruit בִטְנְךָ֣ viṭnᵊḵˈā בֶּטֶן belly וּ û וְ and פְרִֽי־ fᵊrˈî- פְּרִי fruit אַ֠דְמָתֶךָ ʔaḏmāṯeḵˌā אֲדָמָה soil דְּגָ֨נְךָ֜ dᵊḡˌānᵊḵˈā דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and תִֽירֹשְׁךָ֣ ṯˈîrōšᵊḵˈā תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and יִצְהָרֶ֗ךָ yiṣhārˈeḵā יִצְהָר oil שְׁגַר־ šᵊḡar- שֶׁגֶר litter אֲלָפֶ֨יךָ֙ ʔᵃlāfˈeʸḵā אֶלֶף cattle וְ wᵊ וְ and עַשְׁתְּרֹ֣ת ʕaštᵊrˈōṯ עַשְׁתֶּרֶת ewe צֹאנֶ֔ךָ ṣōnˈeḵā צֹאן cattle עַ֚ל ˈʕal עַל upon הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֥ע nišbˌaʕ שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹתֶ֖יךָ ʔᵃvōṯˌeʸḵā אָב father לָ֥ lˌā לְ to תֶת ṯˌeṯ נתן give לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to
7:13. et diliget te ac multiplicabit benedicetque fructui ventris tui et fructui terrae tuae frumento tuo atque vindemiae oleo et armentis gregibus ovium tuarum super terram pro qua iuravit patribus tuis ut daret eam tibiAnd he will love thee and multiply thee, and will bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy vintage, thy oil, and thy herds, and the flocks of thy sheep upon the land, for which he swore to thy fathers that he would give it thee.
13. and he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy body and the fruit of thy ground, thy corn and thy wine and thine oil, the increase of thy kine and the young of thy flock, in the land which he sware unto thy fathers to give thee.
7:13. And he will love you and multiply you. And he will bless the fruit of your womb, and the fruit of your land: your grain as well as your vintage, oil, and herds, and the flocks of your sheep, upon the land about which he swore to your fathers that he would give it to you.
7:13. And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he sware unto thy fathers to give thee.
And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he sware unto thy fathers to give thee:

13: и возлюбит тебя, и благословит тебя, и размножит тебя, и благословит плод чрева твоего и плод земли твоей, и хлеб твой, и вино твое, и елей твой, рождаемое от крупного скота твоего и от стада овец твоих, на той земле, которую Он клялся отцам твоим дать тебе;
7:13
καὶ και and; even
ἀγαπήσει αγαπαω love
σε σε.1 you
καὶ και and; even
εὐλογήσει ευλογεω commend; acclaim
σε σε.1 you
καὶ και and; even
πληθυνεῖ πληθυνω multiply
σε σε.1 you
καὶ και and; even
εὐλογήσει ευλογεω commend; acclaim
τὰ ο the
ἔκγονα εκγονος descendant
τῆς ο the
κοιλίας κοιλια insides; womb
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τὸν ο the
καρπὸν καρπος.1 fruit
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
σου σου of you; your
τὸν ο the
σῖτόν σιτος wheat
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τὸν ο the
οἶνόν οινος wine
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἔλαιόν ελαιον oil
σου σου of you; your
τὰ ο the
βουκόλια βουκολιον the
βοῶν βους ox
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τὰ ο the
ποίμνια ποιμνιον flock
τῶν ο the
προβάτων προβατον sheep
σου σου of you; your
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἧς ος who; what
ὤμοσεν ομνυω swear
κύριος κυριος lord; master
τοῖς ο the
πατράσιν πατηρ father
σου σου of you; your
δοῦναί διδωμι give; deposit
σοι σοι you
7:13
וַ wa וְ and
אֲהֵ֣בְךָ֔ ʔᵃhˈēvᵊḵˈā אהב love
וּ û וְ and
בֵרַכְךָ֖ vēraḵᵊḵˌā ברך bless
וְ wᵊ וְ and
הִרְבֶּ֑ךָ hirbˈeḵā רבה be many
וּ û וְ and
בֵרַ֣ךְ vērˈaḵ ברך bless
פְּרִֽי־ pᵊrˈî- פְּרִי fruit
בִטְנְךָ֣ viṭnᵊḵˈā בֶּטֶן belly
וּ û וְ and
פְרִֽי־ fᵊrˈî- פְּרִי fruit
אַ֠דְמָתֶךָ ʔaḏmāṯeḵˌā אֲדָמָה soil
דְּגָ֨נְךָ֜ dᵊḡˌānᵊḵˈā דָּגָן corn
וְ wᵊ וְ and
תִֽירֹשְׁךָ֣ ṯˈîrōšᵊḵˈā תִּירֹושׁ wine
וְ wᵊ וְ and
יִצְהָרֶ֗ךָ yiṣhārˈeḵā יִצְהָר oil
שְׁגַר־ šᵊḡar- שֶׁגֶר litter
אֲלָפֶ֨יךָ֙ ʔᵃlāfˈeʸḵā אֶלֶף cattle
וְ wᵊ וְ and
עַשְׁתְּרֹ֣ת ʕaštᵊrˈōṯ עַשְׁתֶּרֶת ewe
צֹאנֶ֔ךָ ṣōnˈeḵā צֹאן cattle
עַ֚ל ˈʕal עַל upon
הָֽ hˈā הַ the
אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
נִשְׁבַּ֥ע nišbˌaʕ שׁבע swear
לַ la לְ to
אֲבֹתֶ֖יךָ ʔᵃvōṯˌeʸḵā אָב father
לָ֥ lˌā לְ to
תֶת ṯˌeṯ נתן give
לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to
7:13. et diliget te ac multiplicabit benedicetque fructui ventris tui et fructui terrae tuae frumento tuo atque vindemiae oleo et armentis gregibus ovium tuarum super terram pro qua iuravit patribus tuis ut daret eam tibi
And he will love thee and multiply thee, and will bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy vintage, thy oil, and thy herds, and the flocks of thy sheep upon the land, for which he swore to thy fathers that he would give it thee.
7:13. And he will love you and multiply you. And he will bless the fruit of your womb, and the fruit of your land: your grain as well as your vintage, oil, and herds, and the flocks of your sheep, upon the land about which he swore to your fathers that he would give it to you.
7:13. And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he sware unto thy fathers to give thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:13: Flocks of thy sheep - Render it instead: "the ewes of thy sheep." The phrase is unique to Deuteronomy. The Hebrew word for "ewes" is the plural form of Ashtoreth, the well-known name of the "goddess of the Zidonians" Kg1 11:5. This goddess, called by the Classical writers "Astarte," and identified with "Venus," represented the fruitfulness of nature.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:13: he will love: Deu 7:7, Deu 28:4; Exo 23:25; Psa 1:3, Psa 11:7, Psa 144:12-15; Joh 14:21, Joh 15:10, Joh 16:27
he will also: Deu 28:3-5, Deu 28:11, Deu 28:15-18; Job 42:12; Pro 10:22; Mal 3:10, Mal 3:11; Mat 6:33
John Gill
7:13 And he will love thee,.... As he has done, and rest in his love, and give further instances and proofs of it:
and bless thee, and multiply thee; that is bless thee with a multiplication of offspring, which was what was often promised to Abraham, Isaac, and Jacob; that their seed should be as the stars of heaven, the dust of the earth, and the sand of the sea:
he will also bless the fruit of thy womb; not only give strength to conceive, but carry on the pregnancy, preserve the foetus, and prevent miscarrying:
and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil; which were the principal produce of it:
the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep: their larger and lesser cattle, oxen and sheep: in the land which he sware unto thy fathers to give thee; the land of Canaan, given in promise, and that established by an oath.
John Wesley
7:13 He will love thee - He will continue to love thee, and to manifest his love to thee.
7:147:14: Օրհնեա՛լ լիցիս դու քան զազգս ամենայն. մի՛ լիցի ՚ի ձեզ ամուլ, եւ անծնունդ, եւ մի՛ յանասուն քո[1746]. [1746] Ոմանք. Մի՛ լինիցի քեզ անծնունդ, եւ մի՛ ամուլ, եւ մի՛ յանասունս քո։
14 Օրհնեալ կը լինես դու, քան բոլոր ազգերը: Դու եւ քո անասունները ամուլ ու ստերջ չէք լինի:
14 Դուն բոլոր ազգերէն աւելի օրհնեալ պիտի ըլլաս ու ձեր մէջ եւ ձեր անասուններուն մէջ, թէ՛ արուներէն եւ թէ՛ էգերէն, ամուլ պիտի չգտնուի։
Օրհնեալ լիցիս դու քան զազգս ամենայն. մի՛ լիցի [134]ի ձեզ անծնունդ եւ մի՛ ամուլ, եւ մի՛ յանասունս քո:

7:14: Օրհնեա՛լ լիցիս դու քան զազգս ամենայն. մի՛ լիցի ՚ի ձեզ ամուլ, եւ անծնունդ, եւ մի՛ յանասուն քո[1746].
[1746] Ոմանք. Մի՛ լինիցի քեզ անծնունդ, եւ մի՛ ամուլ, եւ մի՛ յանասունս քո։
14 Օրհնեալ կը լինես դու, քան բոլոր ազգերը: Դու եւ քո անասունները ամուլ ու ստերջ չէք լինի:
14 Դուն բոլոր ազգերէն աւելի օրհնեալ պիտի ըլլաս ու ձեր մէջ եւ ձեր անասուններուն մէջ, թէ՛ արուներէն եւ թէ՛ էգերէն, ամուլ պիտի չգտնուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:1414: благословен ты будешь больше всех народов; не будет ни бесплодного, ни бесплодной, ни у тебя, ни в скоте твоем;
7:14 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable ἔσῃ ειμι be παρὰ παρα from; by πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ἄγονος αγονος not even; neither στεῖρα στειρος barren καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the κτήνεσίν κτηνος livestock; animal σου σου of you; your
7:14 בָּר֥וּךְ bārˌûḵ ברך bless תִּֽהְיֶ֖ה tˈihyˌeh היה be מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ hā הַ the עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people לֹא־ lō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be בְךָ֛ vᵊḵˈā בְּ in עָקָ֥ר ʕāqˌār עָקָר barren וַֽ wˈa וְ and עֲקָרָ֖ה ʕᵃqārˌā עָקָר barren וּ û וְ and בִ vi בְּ in בְהֶמְתֶּֽךָ׃ vᵊhemtˈeḵā בְּהֵמָה cattle
7:14. benedictus eris inter omnes populos non erit apud te sterilis utriusque sexus tam in hominibus quam in gregibus tuisBlessed shalt thou be among all people. No one shall be barren among you of either sex, neither of men nor cattle.
14. Thou shalt be blessed above all peoples: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
7:14. Blessed shall you be among all peoples. No one will be barren among you of either gender, as much among men as among your herds.
7:14. Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle:

14: благословен ты будешь больше всех народов; не будет ни бесплодного, ни бесплодной, ни у тебя, ни в скоте твоем;
7:14
εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable
ἔσῃ ειμι be
παρὰ παρα from; by
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἔθνη εθνος nation; caste
οὐκ ου not
ἔσται ειμι be
ἐν εν in
ὑμῖν υμιν you
ἄγονος αγονος not even; neither
στεῖρα στειρος barren
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
κτήνεσίν κτηνος livestock; animal
σου σου of you; your
7:14
בָּר֥וּךְ bārˌûḵ ברך bless
תִּֽהְיֶ֖ה tˈihyˌeh היה be
מִ mi מִן from
כָּל־ kkol- כֹּל whole
הָ הַ the
עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people
לֹא־ lō- לֹא not
יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be
בְךָ֛ vᵊḵˈā בְּ in
עָקָ֥ר ʕāqˌār עָקָר barren
וַֽ wˈa וְ and
עֲקָרָ֖ה ʕᵃqārˌā עָקָר barren
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
בְהֶמְתֶּֽךָ׃ vᵊhemtˈeḵā בְּהֵמָה cattle
7:14. benedictus eris inter omnes populos non erit apud te sterilis utriusque sexus tam in hominibus quam in gregibus tuis
Blessed shalt thou be among all people. No one shall be barren among you of either sex, neither of men nor cattle.
7:14. Blessed shall you be among all peoples. No one will be barren among you of either gender, as much among men as among your herds.
7:14. Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:14: blessed: Deu 33:29; Psa 115:15, Psa 147:19, Psa 147:20
male or: Deu 28:4, Deu 28:11; Exo 23:26-33; Lev 26:9; Psa 127:3
John Gill
7:14 Thou shalt be blessed above all people,.... Even with temporal blessings, besides those of a religious kind; they having the oracles of God, the covenants, the giving of the law, the service of God, and the promises, Rom 3:1,
there shall not be male or female barren among you; which to be was reckoned a reproach, and the contrary a blessing, Lk 1:25 Ps 128:3.
or among your cattle; the Targum of Jonathan is, nor thy beasts barren of wool, and milk, and lambs.
7:157:15: եւ բարձցէ՛ ՚ի քէն Տէր զամենայն ախտ, եւ զամենայն ցաւս չարաչարս Եգիպտացւոցն զորս տեսերն եւ զորս գիտացեր. եւ մի՛ ածցէ զնոսա ՚ի վերայ քո, այլ ածցէ՛ զնոսա ՚ի վերայ թշնամեաց քոց, եւ ՚ի վերայ ամենայն ատելեաց քոց[1747]։ [1747] Ոմանք. Զամենայն ախտս եւ զամենայն։
15 Տէրը քեզանից կը վերացնի բոլոր հիւանդութիւնները: Եգիպտացիների բոլոր սոսկալի ցաւերը, որոնք դու տեսար եւ իմացար, Տէրը քեզ վրայ չի բերի, այլ դրանք կը տայ քո թշնամիներին եւ բոլոր քեզ ատողներին:
15 Տէրը բոլոր հիւանդութիւնները քեզմէ պիտի վերցնէ ու Եգիպտացիներուն գէշ ցաւերը, որոնք դուն գիտես, բնաւ քու վրադ պիտի չբերէ, այլ զանոնք քու բոլոր թշնամիներուդ վրայ պիտի ղրկէ։
Եւ բարձցէ ի քէն Տէր զամենայն ախտ, եւ զամենայն ցաւս չարաչարս Եգիպտացւոցն [135]զորս տեսերն եւ`` զորս գիտացեր. եւ մի՛ ածցէ զնոսա ի վերայ քո, այլ ածցէ զնոսա [136]ի վերայ թշնամեաց քոց եւ`` ի վերայ ամենայն ատելեաց քոց:

7:15: եւ բարձցէ՛ ՚ի քէն Տէր զամենայն ախտ, եւ զամենայն ցաւս չարաչարս Եգիպտացւոցն զորս տեսերն եւ զորս գիտացեր. եւ մի՛ ածցէ զնոսա ՚ի վերայ քո, այլ ածցէ՛ զնոսա ՚ի վերայ թշնամեաց քոց, եւ ՚ի վերայ ամենայն ատելեաց քոց[1747]։
[1747] Ոմանք. Զամենայն ախտս եւ զամենայն։
15 Տէրը քեզանից կը վերացնի բոլոր հիւանդութիւնները: Եգիպտացիների բոլոր սոսկալի ցաւերը, որոնք դու տեսար եւ իմացար, Տէրը քեզ վրայ չի բերի, այլ դրանք կը տայ քո թշնամիներին եւ բոլոր քեզ ատողներին:
15 Տէրը բոլոր հիւանդութիւնները քեզմէ պիտի վերցնէ ու Եգիպտացիներուն գէշ ցաւերը, որոնք դուն գիտես, բնաւ քու վրադ պիտի չբերէ, այլ զանոնք քու բոլոր թշնամիներուդ վրայ պիտի ղրկէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:1515: и отдалит от тебя Господь всякую немощь, и никаких лютых болезней Египетских, которые ты знаешь, не наведет на тебя, но наведет их на всех, ненавидящих тебя;
7:15 καὶ και and; even περιελεῖ περιαιρεω disconnect; remove κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your πᾶσαν πας all; every μαλακίαν μαλακια malady καὶ και and; even πάσας πας all; every νόσους νοσος disease Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τὰς ο the πονηράς πονηρος harmful; malignant ἃς ος who; what ἑώρακας οραω view; see καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἔγνως γινωσκω know οὐκ ου not ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another αὐτὰ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every τοὺς ο the μισοῦντάς μισεω hate σε σε.1 you
7:15 וְ wᵊ וְ and הֵסִ֧יר hēsˈîr סור turn aside יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִמְּךָ֖ mimmᵊḵˌā מִן from כָּל־ kol- כֹּל whole חֹ֑לִי ḥˈōlî חֳלִי sickness וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַדְוֵי֩ maḏwˌê מַדְוֶה sickness מִצְרַ֨יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt הָ hā הַ the רָעִ֜ים rāʕˈîm רַע evil אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָדַ֗עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know לֹ֤א lˈō לֹא not יְשִׂימָם֙ yᵊśîmˌām שׂים put בָּ֔ךְ bˈāḵ בְּ in וּ û וְ and נְתָנָ֖ם nᵊṯānˌām נתן give בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שֹׂנְאֶֽיךָ׃ śōnᵊʔˈeʸḵā שׂנא hate
7:15. auferet Dominus a te omnem languorem et infirmitates Aegypti pessimas quas novisti non inferet tibi sed cunctis hostibus tuisThe Lord will take away from thee all sickness: and the grievous infirmities of Egypt, which thou knowest, he will not bring upon thee, but upon thy enemies.
15. And the LORD will take away from thee all sickness; and he will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee, but will lay them upon all them that hate thee.
7:15. The Lord will take all sickness away from you. And the very grievous infirmities of Egypt, which you have known, he will not bring upon you, but upon your enemies.
7:15. And the LORD will take away from thee all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee; but will lay them upon all [them] that hate thee.
And the LORD will take away from thee all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee; but will lay them upon all [them] that hate thee:

15: и отдалит от тебя Господь всякую немощь, и никаких лютых болезней Египетских, которые ты знаешь, не наведет на тебя, но наведет их на всех, ненавидящих тебя;
7:15
καὶ και and; even
περιελεῖ περιαιρεω disconnect; remove
κύριος κυριος lord; master
ἀπὸ απο from; away
σοῦ σου of you; your
πᾶσαν πας all; every
μαλακίαν μαλακια malady
καὶ και and; even
πάσας πας all; every
νόσους νοσος disease
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
τὰς ο the
πονηράς πονηρος harmful; malignant
ἃς ος who; what
ἑώρακας οραω view; see
καὶ και and; even
ὅσα οσος as much as; as many as
ἔγνως γινωσκω know
οὐκ ου not
ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another
ἐπὶ επι in; on
σὲ σε.1 you
καὶ και and; even
ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another
αὐτὰ αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
μισοῦντάς μισεω hate
σε σε.1 you
7:15
וְ wᵊ וְ and
הֵסִ֧יר hēsˈîr סור turn aside
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
מִמְּךָ֖ mimmᵊḵˌā מִן from
כָּל־ kol- כֹּל whole
חֹ֑לִי ḥˈōlî חֳלִי sickness
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
מַדְוֵי֩ maḏwˌê מַדְוֶה sickness
מִצְרַ֨יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt
הָ הַ the
רָעִ֜ים rāʕˈîm רַע evil
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יָדַ֗עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know
לֹ֤א lˈō לֹא not
יְשִׂימָם֙ yᵊśîmˌām שׂים put
בָּ֔ךְ bˈāḵ בְּ in
וּ û וְ and
נְתָנָ֖ם nᵊṯānˌām נתן give
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
שֹׂנְאֶֽיךָ׃ śōnᵊʔˈeʸḵā שׂנא hate
7:15. auferet Dominus a te omnem languorem et infirmitates Aegypti pessimas quas novisti non inferet tibi sed cunctis hostibus tuis
The Lord will take away from thee all sickness: and the grievous infirmities of Egypt, which thou knowest, he will not bring upon thee, but upon thy enemies.
7:15. The Lord will take all sickness away from you. And the very grievous infirmities of Egypt, which you have known, he will not bring upon you, but upon your enemies.
7:15. And the LORD will take away from thee all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee; but will lay them upon all [them] that hate thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:15: There seems to be here not so much as a reference to the plagues inflicted miraculously by God on Egypt (compare Exo 15:26), as to the terrible diseases with which, above other countries, Egypt was infested. Compare Deu 28:27, Deu 28:35. It is not without significance that Egypt, which represents in Scripture the world as contrasted with the Church, should thus above other lands lie under the power of disease and death.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:15: will put none: The Israelites, if obedient, would have been subject to no maladies but those common to fallen man, and generally very healthy and long lived; being exempted from pestilential diseases, which have often most tremendously scourged guilty nations; and from such maladies in particular, as they had witnessed in Egypt, by which God afflicted their cruel oppressors (Exo 15:26). This must be referred to the national covenant; for though godliness often secures the most solid temporal advantages, yet temporal blessings were not, even among them, uniformly dispensed to individuals according to their obedience; but they were to the nation, with an exactness which is not observed towards any other people. Lev 26:3, Lev 26:4
will put none: Deu 28:27, Deu 28:60; Exo 9:11, Exo 15:26; Psa 105:36, Psa 105:37
John Gill
7:15 And will take away from thee all sickness,.... Bodily sickness and diseases, prevent the coming of them, or remove them when come:
and will put none of the evil diseases of Egypt which thou knowest upon thee; meaning either the plagues that were inflicted upon them to oblige them to let the Israelites go, of which they had perfect knowledge; or else some noxious and nauseous diseases, which were common among, and peculiar to, the Egyptians, particularly what is called the botch of Egypt; see Ex 15:26, likewise the leprosy; See Gill on Lev 13:2; see Gill on Deut 28:27.
but will lay them upon all them that hate thee; with which God sometimes punishes his and his people's enemies; see Judg 5:9.
John Wesley
7:15 The diseases of Egypt - Such as the Egyptians were infected with, either commonly, or miraculously. It seems to refer not only to the plagues of Egypt, but to some other epidemic disease, which they remembered to have prevailed among the Egyptians, and by which God had chastised them for their national sins. Diseases are God's servants, which go where he sends them, and do what he bids them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
7:15 the evil diseases of Egypt--(See Ex 15:26). Besides those with which Pharaoh and his subjects were visited, Egypt has always been dreadfully scourged with diseases. The testimony of Moses is confirmed by the reports of many modern writers, who tell us that, notwithstanding its equal temperature and sereneness, that country has some indigenous maladies which are very malignant, such as ophthalmia, dysentery, smallpox, and the plague.
7:167:16: Եւ կերիցես զամենայն զկապուտ ազգացն՝ զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ. եւ մի՛ խնայեսցէ ա՛կն քո ՚ի նոսա, եւ ո՛չ պաշտեսցես զդիս նոցա. զի խո՛չ է այն քեզ։
16 Դու կը սպառես աւարն այն բոլոր ազգերի, որոնց քո ձեռքն է մատնել քո Տէր Աստուածը: Քո աչքը թող չխնայի նրանց, եւ չպաշտես նրանց կուռքերը, որովհետեւ նրանք քեզ համար որոգայթ են»:
16 Եւ դուն պիտի սպառես այն բոլոր ազգերը, որոնք քու Տէր Աստուածդ քու ձեռքդ պիտի տայ։ Քու աչքդ անոնց պէտք չէ խնայէ ու անոնց աստուածները պէտք չէ պաշտես, վասն զի այն քեզի որոգայթ պիտի ըլլայ։
Եւ [137]կերիցես զամենայն զկապուտ ազգացն`` զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ. եւ մի՛ խնայեսցէ ակն քո ի նոսա, եւ ոչ պաշտեսցես զդիս նոցա, զի [138]խոչ է այն քեզ:

7:16: Եւ կերիցես զամենայն զկապուտ ազգացն՝ զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ. եւ մի՛ խնայեսցէ ա՛կն քո ՚ի նոսա, եւ ո՛չ պաշտեսցես զդիս նոցա. զի խո՛չ է այն քեզ։
16 Դու կը սպառես աւարն այն բոլոր ազգերի, որոնց քո ձեռքն է մատնել քո Տէր Աստուածը: Քո աչքը թող չխնայի նրանց, եւ չպաշտես նրանց կուռքերը, որովհետեւ նրանք քեզ համար որոգայթ են»:
16 Եւ դուն պիտի սպառես այն բոլոր ազգերը, որոնք քու Տէր Աստուածդ քու ձեռքդ պիտի տայ։ Քու աչքդ անոնց պէտք չէ խնայէ ու անոնց աստուածները պէտք չէ պաշտես, վասն զի այն քեզի որոգայթ պիտի ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:1616: и истребишь все народы, которые Господь, Бог твой, дает тебе: да не пощадит их глаз твой; и не служи богам их, ибо это сеть для тебя.
7:16 καὶ και and; even φάγῃ φαγω swallow; eat πάντα πας all; every τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ἃ ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you οὐ ου not φείσεται φειδομαι spare; refrain ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not λατρεύσεις λατρευω employed by τοῖς ο the θεοῖς θεος God αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that σκῶλον σκωλον this; he ἐστίν ειμι be σοι σοι you
7:16 וְ wᵊ וְ and אָכַלְתָּ֣ ʔāḵaltˈā אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֗ים ʕammˈîm עַם people אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֣ן nōṯˈēn נתן give לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to לֹא־ lō- לֹא not תָחֹ֥ס ṯāḥˌōs חוס pity עֵֽינְךָ֖ ʕˈênᵊḵˌā עַיִן eye עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not תַעֲבֹד֙ ṯaʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם ʔᵉlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) כִּֽי־ kˈî- כִּי that מֹוקֵ֥שׁ môqˌēš מֹוקֵשׁ bait ה֖וּא hˌû הוּא he לָֽךְ׃ ס lˈāḵ . s לְ to
7:16. devorabis omnes populos quos Dominus Deus tuus daturus est tibi non parcet eis oculus tuus nec servies diis eorum ne sint in ruinam tuiThou shalt consume all the people, which the Lord thy God will deliver to thee. Thy eye shall not spare them, neither shalt thou serve their gods, lest they be thy ruin.
16. And thou shalt consume all the peoples which the LORD thy God shall deliver unto thee; thine eye shall not pity them: neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee.
7:16. You shall devour all the peoples, which the Lord your God will deliver to you. Your eye shall not spare them, neither shall you serve their gods, lest they be your ruin.
7:16. And thou shalt consume all the people which the LORD thy God shall deliver thee; thine eye shall have no pity upon them: neither shalt thou serve their gods; for that [will be] a snare unto thee.
And thou shalt consume all the people which the LORD thy God shall deliver thee; thine eye shall have no pity upon them: neither shalt thou serve their gods; for that [will be] a snare unto thee:

16: и истребишь все народы, которые Господь, Бог твой, дает тебе: да не пощадит их глаз твой; и не служи богам их, ибо это сеть для тебя.
7:16
καὶ και and; even
φάγῃ φαγω swallow; eat
πάντα πας all; every
τὰ ο the
σκῦλα σκυλον spoil
τῶν ο the
ἐθνῶν εθνος nation; caste
ος who; what
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
δίδωσίν διδωμι give; deposit
σοι σοι you
οὐ ου not
φείσεται φειδομαι spare; refrain
ο the
ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight
σου σου of you; your
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοῖς αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐ ου not
λατρεύσεις λατρευω employed by
τοῖς ο the
θεοῖς θεος God
αὐτῶν αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
σκῶλον σκωλον this; he
ἐστίν ειμι be
σοι σοι you
7:16
וְ wᵊ וְ and
אָכַלְתָּ֣ ʔāḵaltˈā אכל eat
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָֽ hˈā הַ the
עַמִּ֗ים ʕammˈîm עַם people
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
נֹתֵ֣ן nōṯˈēn נתן give
לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to
לֹא־ lō- לֹא not
תָחֹ֥ס ṯāḥˌōs חוס pity
עֵֽינְךָ֖ ʕˈênᵊḵˌā עַיִן eye
עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon
וְ wᵊ וְ and
לֹ֤א lˈō לֹא not
תַעֲבֹד֙ ṯaʕᵃvˌōḏ עבד work, serve
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם ʔᵉlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s)
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
מֹוקֵ֥שׁ môqˌēš מֹוקֵשׁ bait
ה֖וּא hˌû הוּא he
לָֽךְ׃ ס lˈāḵ . s לְ to
7:16. devorabis omnes populos quos Dominus Deus tuus daturus est tibi non parcet eis oculus tuus nec servies diis eorum ne sint in ruinam tui
Thou shalt consume all the people, which the Lord thy God will deliver to thee. Thy eye shall not spare them, neither shalt thou serve their gods, lest they be thy ruin.
7:16. You shall devour all the peoples, which the Lord your God will deliver to you. Your eye shall not spare them, neither shall you serve their gods, lest they be your ruin.
7:16. And thou shalt consume all the people which the LORD thy God shall deliver thee; thine eye shall have no pity upon them: neither shalt thou serve their gods; for that [will be] a snare unto thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:16: consume: Deu 7:2
thine eye: Deu 13:8, Deu 19:13, Deu 19:21, Deu 25:12; Jer 21:7
for that will: Deu 12:30, Deu 12:31; Exo 23:33, Exo 34:12-16; Num 33:55; Jos 23:13-16; Jdg 2:3, Jdg 2:12; Jdg 3:6, Jdg 8:27; Psa 106:36; Co1 15:33
Geneva 1599
7:16 And thou shalt consume all the people which the LORD thy God shall deliver thee; (g) thine eye shall have no pity upon them: neither shalt thou serve their gods; for that [will be] a snare unto thee.
(g) We should not be merciful when God commands severity.
John Gill
7:16 And thou shall consume all the people which the Lord thy God shall deliver thee,.... All the inhabitants of the land of Canaan, which the Lord should deliver into their hands; them they were not to spare, but utterly destroy men, women, and children:
thine eye shall have no pity upon them; See Gill on Deut 7:2,
neither shall thou serve their gods, for that will be a snare unto thee; which will bring into utter ruin and destruction; see Ex 23:33.
7:177:17: Ապա թէ ասիցես ՚ի մտի քում. զի բազո՛ւմ է ազգն այն քան զիս, զիա՞րդ կարացից սատակել զնոսա։
17 «Եթէ քո մտքում ասես, թէ՝ “Այդ ազգի մարդիկ մեզանից շատ են, ես ինչպէ՞ս կարող եմ կոտորել նրանց”,
17 Եթէ սրտիդ մէջ ըսես թէ ‘Այն ազգերը ինձմէ շատուոր են, ես ի՞նչպէս կրնամ զանոնք հալածել’,
Ապա թէ ասիցես ի մտի քում, զի Բազում է ազգն այն քան զիս, զիա՞րդ կարացից սատակել զնոսա:

7:17: Ապա թէ ասիցես ՚ի մտի քում. զի բազո՛ւմ է ազգն այն քան զիս, զիա՞րդ կարացից սատակել զնոսա։
17 «Եթէ քո մտքում ասես, թէ՝ “Այդ ազգի մարդիկ մեզանից շատ են, ես ինչպէ՞ս կարող եմ կոտորել նրանց”,
17 Եթէ սրտիդ մէջ ըսես թէ ‘Այն ազգերը ինձմէ շատուոր են, ես ի՞նչպէս կրնամ զանոնք հալածել’,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:1717: Если скажешь в сердце твоем: 'народы сии многочисленнее меня; как я могу изгнать их?'
7:17 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while λέγῃς λεγω tell; declare ἐν εν in τῇ ο the διανοίᾳ διανοια mind; intention σου σου of you; your ὅτι οτι since; that πολὺ πολυς much; many τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste τοῦτο ουτος this; he ἢ η or; than ἐγώ εγω I πῶς πως.1 how δυνήσομαι δυναμαι able; can ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin αὐτούς αυτος he; him
7:17 כִּ֤י kˈî כִּי that תֹאמַר֙ ṯōmˌar אמר say בִּ bi בְּ in לְבָ֣בְךָ֔ lᵊvˈāvᵊḵˈā לֵבָב heart רַבִּ֛ים rabbˈîm רַב much הַ ha הַ the גֹּויִ֥ם ggôyˌim גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מִמֶּ֑נִּי mimmˈennî מִן from אֵיכָ֥ה ʔêḵˌā אֵיכָה how אוּכַ֖ל ʔûḵˌal יכל be able לְ lᵊ לְ to הֹורִישָֽׁם׃ hôrîšˈām ירשׁ trample down
7:17. si dixeris in corde tuo plures sunt gentes istae quam ego quomodo potero delere easIf thou say in thy heart: These nations are more than I, how shall I be able to destroy them?
17. If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?
7:17. If you say in your heart, ‘These nations are more than I am, so how will I be able to destroy them?’
7:17. If thou shalt say in thine heart, These nations [are] more than I; how can I dispossess them?
If thou shalt say in thine heart, These nations [are] more than I; how can I dispossess them:

17: Если скажешь в сердце твоем: 'народы сии многочисленнее меня; как я могу изгнать их?'
7:17
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
λέγῃς λεγω tell; declare
ἐν εν in
τῇ ο the
διανοίᾳ διανοια mind; intention
σου σου of you; your
ὅτι οτι since; that
πολὺ πολυς much; many
τὸ ο the
ἔθνος εθνος nation; caste
τοῦτο ουτος this; he
η or; than
ἐγώ εγω I
πῶς πως.1 how
δυνήσομαι δυναμαι able; can
ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin
αὐτούς αυτος he; him
7:17
כִּ֤י kˈî כִּי that
תֹאמַר֙ ṯōmˌar אמר say
בִּ bi בְּ in
לְבָ֣בְךָ֔ lᵊvˈāvᵊḵˈā לֵבָב heart
רַבִּ֛ים rabbˈîm רַב much
הַ ha הַ the
גֹּויִ֥ם ggôyˌim גֹּוי people
הָ הַ the
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
מִמֶּ֑נִּי mimmˈennî מִן from
אֵיכָ֥ה ʔêḵˌā אֵיכָה how
אוּכַ֖ל ʔûḵˌal יכל be able
לְ lᵊ לְ to
הֹורִישָֽׁם׃ hôrîšˈām ירשׁ trample down
7:17. si dixeris in corde tuo plures sunt gentes istae quam ego quomodo potero delere eas
If thou say in thy heart: These nations are more than I, how shall I be able to destroy them?
7:17. If you say in your heart, ‘These nations are more than I am, so how will I be able to destroy them?’
7:17. If thou shalt say in thine heart, These nations [are] more than I; how can I dispossess them?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:17: thou shalt: Deu 8:17, Deu 15:9, Deu 18:21; Isa 14:13, Isa 47:8, Isa 49:21; Jer 13:22; Luk 9:47
These nations: Num 13:32, Num 33:53; Jos 17:16-18
John Gill
7:17 If thou shall say in thine heart,.... Should have secret thoughts arise in the heart, misgivings of heart, fears and doubts there, which, though not outwardly expressed, might be inwardly retained:
these nations are more than I; seven to one, and perhaps anyone of them as powerful as Israel:
how can I dispossess them? of the land they inherit, and take possession of it.
7:187:18: Մի՛ երկնչիցիս ՚ի նոցանէ. յիշելով յիշեսցե՛ս զոր ինչ արար Տէր Աստուած քո ընդ փարաւոն եւ ընդ ծառայս նորա, եւ ընդ ամենայն Եգիպտացիսն.
18 ապա մի՛ վախեցիր նրանցից: Լաւ յիշի՛ր, թէ քո Տէր Աստուածը ինչ բերեց փարաւոնի, նրա ծառաների ու բոլոր եգիպտացիների գլխին.
18 Անոնցմէ մի՛ վախնար, այլ միշտ յիշէ՛ ինչ որ քու Տէր Աստուածդ ըրաւ Փարաւոնին ու բոլոր Եգիպտացիներուն,
մի՛ երկնչիցիս ի նոցանէ, յիշելով յիշեսցես զոր ինչ արար Տէր Աստուած քո ընդ փարաւոն եւ [139]ընդ ծառայս նորա եւ`` ընդ ամենայն Եգիպտացիսն:

7:18: Մի՛ երկնչիցիս ՚ի նոցանէ. յիշելով յիշեսցե՛ս զոր ինչ արար Տէր Աստուած քո ընդ փարաւոն եւ ընդ ծառայս նորա, եւ ընդ ամենայն Եգիպտացիսն.
18 ապա մի՛ վախեցիր նրանցից: Լաւ յիշի՛ր, թէ քո Տէր Աստուածը ինչ բերեց փարաւոնի, նրա ծառաների ու բոլոր եգիպտացիների գլխին.
18 Անոնցմէ մի՛ վախնար, այլ միշտ յիշէ՛ ինչ որ քու Տէր Աստուածդ ըրաւ Փարաւոնին ու բոլոր Եգիպտացիներուն,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:1818: Не бойся их, вспомни то, что сделал Господь, Бог твой, с фараоном и всем Египтом,
7:18 οὐ ου not φοβηθήσῃ φοβεω afraid; fear αὐτούς αυτος he; him μνείᾳ μνεια mention; remembrance μνησθήσῃ μιμνησκω remind; remember ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even πᾶσι πας all; every τοῖς ο the Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian
7:18 לֹ֥א lˌō לֹא not תִירָ֖א ṯîrˌā ירא fear מֵהֶ֑ם mēhˈem מִן from זָכֹ֣ר zāḵˈōr זכר remember תִּזְכֹּ֗ר tizkˈōr זכר remember אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֖ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
7:18. noli metuere sed recordare quae fecerit Dominus Deus tuus Pharaoni et cunctis AegyptiisFear not, but remember what the Lord thy God did to Pharao and to all the Egyptians,
18. thou shalt not be afraid of them: thou shalt well remember what the LORD thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt;
7:18. do not be apprehensive. Instead, recall what the Lord your God did to Pharaoh and to all the Egyptians:
7:18. Thou shalt not be afraid of them: [but] shalt well remember what the LORD thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt;
Thou shalt not be afraid of them: [but] shalt well remember what the LORD thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt:

18: Не бойся их, вспомни то, что сделал Господь, Бог твой, с фараоном и всем Египтом,
7:18
οὐ ου not
φοβηθήσῃ φοβεω afraid; fear
αὐτούς αυτος he; him
μνείᾳ μνεια mention; remembrance
μνησθήσῃ μιμνησκω remind; remember
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐποίησεν ποιεω do; make
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
τῷ ο the
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
καὶ και and; even
πᾶσι πας all; every
τοῖς ο the
Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian
7:18
לֹ֥א lˌō לֹא not
תִירָ֖א ṯîrˌā ירא fear
מֵהֶ֑ם mēhˈem מִן from
זָכֹ֣ר zāḵˈōr זכר remember
תִּזְכֹּ֗ר tizkˈōr זכר remember
אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
לְ lᵊ לְ to
פַרְעֹ֖ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
7:18. noli metuere sed recordare quae fecerit Dominus Deus tuus Pharaoni et cunctis Aegyptiis
Fear not, but remember what the Lord thy God did to Pharao and to all the Egyptians,
7:18. do not be apprehensive. Instead, recall what the Lord your God did to Pharaoh and to all the Egyptians:
7:18. Thou shalt not be afraid of them: [but] shalt well remember what the LORD thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:18: shalt not: Deu 1:29, Deu 3:6, Deu 31:6; Psa 27:1, Psa 27:2, Psa 46:1, Psa 46:2; Isa 41:10-14
remember: exo 7:1-14:31; Jdg 6:13; Psa 77:11, Psa 78:11, Psa 78:42-51, Psa 105:5, Psa 105:26-36; Psa 135:8-10, Psa 136:10-15; Isa 51:9, Isa 51:10, Isa 63:11-15
John Gill
7:18 Thou shalt not be afraid of them,.... Neither on account of their number, nor their strength:
but shall well remember what the Lord thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt; a people more numerous and potent than the Canaanites, among whom the Lord wrought such wonderful things by his power, which obliged them to let Israel go; and his power was now the same, he could do as great things to the Canaanites as he had to the Egyptians; and as he had delivered them out of the hands of the Egyptians, he could as easily deliver the Canaanites into their hands, and put them into the possession of their country.
7:197:19: զփորձանս մեծամեծս զոր տեսին աչք քո. զնշանս եւ զարուեստս մեծամեծս, զձեռնն հզօր՝ եւ զբազուկն բարձր. որպէս եհա՛ն զքեզ Տէր Աստուած քո անտի, նո՛յնպէս արասցէ Տէր Աստուած մեր ընդ ամենայն ազգսն յորոց դու երկնչիցիս յերեսաց նոցա։
19 ինչպիսի մեծամեծ փորձանքներ, որ քո աչքերը տեսան, ինչպիսի նշաններ, մեծագործութիւններ, որ նա արեց ամուր ձեռքով եւ հզօր բազկով: Ինչպէս որ քո Տէր Աստուածը քեզ դուրս բերեց այնտեղից, նոյնը կ’անի քո Տէր Աստուածը այն բոլոր ազգերի նկատմամբ, որոնցից վախենում ես դու:
19 Այն մեծամեծ փորձանքները, որոնց դուն ականատես եղար, այն նշաններն ու հրաշքները, այն զօրաւոր ձեռքն ու բարձր բազուկը, որոնցմով քու Աստուածդ քեզ հանեց։ Քու Տէր Աստուածդ նոյնպէս պիտի ընէ այն բոլոր ազգերուն, որոնցմէ դուն կը վախնաս։
զփորձանս մեծամեծս զոր տեսին աչք քո, զնշանս եւ զարուեստս մեծամեծս, զձեռնն հզօր եւ զբազուկն բարձր. որպէս եհան զքեզ Տէր Աստուած քո անտի, նոյնպէս արասցէ Տէր Աստուած [140]մեր ընդ ամենայն ազգսն յորոց դու երկնչիցիս յերեսաց նոցա:

7:19: զփորձանս մեծամեծս զոր տեսին աչք քո. զնշանս եւ զարուեստս մեծամեծս, զձեռնն հզօր՝ եւ զբազուկն բարձր. որպէս եհա՛ն զքեզ Տէր Աստուած քո անտի, նո՛յնպէս արասցէ Տէր Աստուած մեր ընդ ամենայն ազգսն յորոց դու երկնչիցիս յերեսաց նոցա։
19 ինչպիսի մեծամեծ փորձանքներ, որ քո աչքերը տեսան, ինչպիսի նշաններ, մեծագործութիւններ, որ նա արեց ամուր ձեռքով եւ հզօր բազկով: Ինչպէս որ քո Տէր Աստուածը քեզ դուրս բերեց այնտեղից, նոյնը կ’անի քո Տէր Աստուածը այն բոլոր ազգերի նկատմամբ, որոնցից վախենում ես դու:
19 Այն մեծամեծ փորձանքները, որոնց դուն ականատես եղար, այն նշաններն ու հրաշքները, այն զօրաւոր ձեռքն ու բարձր բազուկը, որոնցմով քու Աստուածդ քեզ հանեց։ Քու Տէր Աստուածդ նոյնպէս պիտի ընէ այն բոլոր ազգերուն, որոնցմէ դուն կը վախնաս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:1919: те великие испытания, которые видели глаза твои, знамения, чудеса, и руку крепкую и мышцу высокую, с какими вывел тебя Господь, Бог твой; то же сделает Господь, Бог твой, со всеми народами, которых ты боишься;
7:19 τοὺς ο the πειρασμοὺς πειρασμος trial τοὺς ο the μεγάλους μεγας great; loud οὓς ος who; what εἴδοσαν οραω view; see οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your τὰ ο the σημεῖα σημειον sign καὶ και and; even τὰ ο the τέρατα τερας omen τὰ ο the μεγάλα μεγας great; loud ἐκεῖνα εκεινος that τὴν ο the χεῖρα χειρ hand τὴν ο the κραταιὰν κραταιος dominant καὶ και and; even τὸν ο the βραχίονα βραχιων arm τὸν ο the ὑψηλόν υψηλος high; lofty ὡς ως.1 as; how ἐξήγαγέν εξαγω lead out; bring out σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your οὕτως ουτως so; this way ποιήσει ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste οὓς ος who; what σὺ συ you φοβῇ φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him
7:19 הַ ha הַ the מַּסֹּ֨ת mmassˌōṯ מַסָּה proving הַ ha הַ the גְּדֹלֹ֜ת ggᵊḏōlˈōṯ גָּדֹול great אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] רָא֣וּ rāʔˈû ראה see עֵינֶ֗יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֹתֹ֤ת ʔōṯˈōṯ אֹות sign וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֹּֽפְתִים֙ mmˈōfᵊṯîm מֹופֵת sign וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּ֤ד yyˈāḏ יָד hand הַ ha הַ the חֲזָקָה֙ ḥᵃzāqˌā חָזָק strong וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זְּרֹ֣עַ zzᵊrˈōₐʕ זְרֹועַ arm הַ ha הַ the נְּטוּיָ֔ה nnᵊṭûyˈā נטה extend אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹוצִֽאֲךָ֖ hôṣˈiʔᵃḵˌā יצא go out יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) כֵּֽן־ kˈēn- כֵּן thus יַעֲשֶׂ֞ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you יָרֵ֖א yārˌē יָרֵא afraid מִ mi מִן from פְּנֵיהֶֽם׃ ppᵊnêhˈem פָּנֶה face
7:19. plagas maximas quas viderunt oculi tui et signa atque portenta manumque robustam et extentum brachium ut educeret te Dominus Deus tuus sic faciet cunctis populis quos metuisThe exceeding great plagues, which thy eyes saw, and the signs and wonders, and the strong hand, and the stretched out arm, with which the Lord thy God brought thee out: so will he do to all the people, whom thou fearest.
19. the great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the peoples of whom thou art afraid.
7:19. the very great plagues, which your eyes saw, and the signs and wonders, and the powerful hand and outstretched arm, by which the Lord your God led you away. So will he do to all the peoples, whom you dread.
7:19. The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the people of whom thou art afraid.
The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the people of whom thou art afraid:

19: те великие испытания, которые видели глаза твои, знамения, чудеса, и руку крепкую и мышцу высокую, с какими вывел тебя Господь, Бог твой; то же сделает Господь, Бог твой, со всеми народами, которых ты боишься;
7:19
τοὺς ο the
πειρασμοὺς πειρασμος trial
τοὺς ο the
μεγάλους μεγας great; loud
οὓς ος who; what
εἴδοσαν οραω view; see
οἱ ο the
ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight
σου σου of you; your
τὰ ο the
σημεῖα σημειον sign
καὶ και and; even
τὰ ο the
τέρατα τερας omen
τὰ ο the
μεγάλα μεγας great; loud
ἐκεῖνα εκεινος that
τὴν ο the
χεῖρα χειρ hand
τὴν ο the
κραταιὰν κραταιος dominant
καὶ και and; even
τὸν ο the
βραχίονα βραχιων arm
τὸν ο the
ὑψηλόν υψηλος high; lofty
ὡς ως.1 as; how
ἐξήγαγέν εξαγω lead out; bring out
σε σε.1 you
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
οὕτως ουτως so; this way
ποιήσει ποιεω do; make
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
ἡμῶν ημων our
πᾶσιν πας all; every
τοῖς ο the
ἔθνεσιν εθνος nation; caste
οὓς ος who; what
σὺ συ you
φοβῇ φοβεω afraid; fear
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
αὐτῶν αυτος he; him
7:19
הַ ha הַ the
מַּסֹּ֨ת mmassˌōṯ מַסָּה proving
הַ ha הַ the
גְּדֹלֹ֜ת ggᵊḏōlˈōṯ גָּדֹול great
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
רָא֣וּ rāʔˈû ראה see
עֵינֶ֗יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אֹתֹ֤ת ʔōṯˈōṯ אֹות sign
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מֹּֽפְתִים֙ mmˈōfᵊṯîm מֹופֵת sign
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
יָּ֤ד yyˈāḏ יָד hand
הַ ha הַ the
חֲזָקָה֙ ḥᵃzāqˌā חָזָק strong
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
זְּרֹ֣עַ zzᵊrˈōₐʕ זְרֹועַ arm
הַ ha הַ the
נְּטוּיָ֔ה nnᵊṭûyˈā נטה extend
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הֹוצִֽאֲךָ֖ hôṣˈiʔᵃḵˌā יצא go out
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
כֵּֽן־ kˈēn- כֵּן thus
יַעֲשֶׂ֞ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ֣ hˈā הַ the
עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you
יָרֵ֖א yārˌē יָרֵא afraid
מִ mi מִן from
פְּנֵיהֶֽם׃ ppᵊnêhˈem פָּנֶה face
7:19. plagas maximas quas viderunt oculi tui et signa atque portenta manumque robustam et extentum brachium ut educeret te Dominus Deus tuus sic faciet cunctis populis quos metuis
The exceeding great plagues, which thy eyes saw, and the signs and wonders, and the strong hand, and the stretched out arm, with which the Lord thy God brought thee out: so will he do to all the people, whom thou fearest.
7:19. the very great plagues, which your eyes saw, and the signs and wonders, and the powerful hand and outstretched arm, by which the Lord your God led you away. So will he do to all the peoples, whom you dread.
7:19. The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the people of whom thou art afraid.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:19: great: Deu 4:34, Deu 11:2-4, Deu 29:3; Neh 9:10, Neh 9:11; Jer 32:20, Jer 32:21; Eze 20:6-9
so shall: Jos 3:10
John Gill
7:19 The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders,.... The miracles wrought in Egypt; see Deut 4:34.
and the mighty hand, and stretched out arm, whereby the Lord thy God brought thee out; that is, out of Egypt, which was an instance and proof of his almighty power:
so shall the Lord thy God do unto all the people of whom thou art afraid; not perform the same miraculous operations among them, but exert the same power in the destruction of them, and in dispossessing them of their land, as in destroying the Egyptians, and delivering Israel from among them.
John Wesley
7:19 The temptations - The trials and exercises of thy faith and obedience to my commands.
7:207:20: Եւ զձիաստա՛ցն առաքեսցէ Տէր Աստուած քո ՚ի նոսա, մինչեւ սատակեսցին մնացորդքն եւ թաքուցեալքն ՚ի քէն[1748]։ [1748] Ոմանք. Եւ զձիաստանացն առա՛՛։
20 Քո Տէր Աստուածը նրանց վրայ իշամեղուներ կ’ուղարկի, մինչեւ որ կոտորուեն վերապրողները եւ նրանք, որ թաքնուել են քեզանից:
20 Նաեւ քու Տէր Աստուածդ անոնց վրայ իշամեղու պիտի ղրկէ, որպէս զի մնացածներն ու քու երեսէդ պահուըտողները կորսուին։
Եւ զձիաստացն առաքեսցէ Տէր Աստուած քո ի նոսա, մինչեւ սատակեսցին մնացորդքն եւ թագուցեալքն ի քէն:

7:20: Եւ զձիաստա՛ցն առաքեսցէ Տէր Աստուած քո ՚ի նոսա, մինչեւ սատակեսցին մնացորդքն եւ թաքուցեալքն ՚ի քէն[1748]։
[1748] Ոմանք. Եւ զձիաստանացն առա՛՛։
20 Քո Տէր Աստուածը նրանց վրայ իշամեղուներ կ’ուղարկի, մինչեւ որ կոտորուեն վերապրողները եւ նրանք, որ թաքնուել են քեզանից:
20 Նաեւ քու Տէր Աստուածդ անոնց վրայ իշամեղու պիտի ղրկէ, որպէս զի մնացածներն ու քու երեսէդ պահուըտողները կորսուին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:2020: и шершней нашлет Господь, Бог твой, на них, доколе не погибнут оставшиеся и скрывшиеся от лица твоего;
7:20 καὶ και and; even τὰς ο the σφηκίας σφηκια send off / away κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰς εις into; for αὐτούς αυτος he; him ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐκτριβῶσιν εκτριβω the καταλελειμμένοι καταλειπω leave behind; remain καὶ και and; even οἱ ο the κεκρυμμένοι κρυπτω hide ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your
7:20 וְ wᵊ וְ and גַם֙ ḡˌam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צִּרְעָ֔ה ṣṣirʕˈā צִרְעָה depression יְשַׁלַּ֛ח yᵊšallˈaḥ שׁלח send יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בָּ֑ם bˈām בְּ in עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֲבֹ֗ד ʔᵃvˈōḏ אבד perish הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֛ים nnišʔārˈîm שׁאר remain וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּסְתָּרִ֖ים nnistārˌîm סתר hide מִ mi מִן from פָּנֶֽיךָ׃ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face
7:20. insuper et crabrones mittet Dominus Deus tuus in eos donec deleat omnes atque disperdat qui te fugerint et latere potuerintMoreover the Lord thy God will send also hornets among them, until he destroy and consume all that have escaped thee, and could hide themselves.
20. Moreover the LORD thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves, perish from before thee.
7:20. Moreover, the Lord your God will also send hornets among them, until he destroys and scatters all who have escaped from you, or who have been able to hide.
7:20. Moreover the LORD thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed.
Moreover the LORD thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed:

20: и шершней нашлет Господь, Бог твой, на них, доколе не погибнут оставшиеся и скрывшиеся от лица твоего;
7:20
καὶ και and; even
τὰς ο the
σφηκίας σφηκια send off / away
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
εἰς εις into; for
αὐτούς αυτος he; him
ἕως εως till; until
ἂν αν perhaps; ever
ἐκτριβῶσιν εκτριβω the
καταλελειμμένοι καταλειπω leave behind; remain
καὶ και and; even
οἱ ο the
κεκρυμμένοι κρυπτω hide
ἀπὸ απο from; away
σοῦ σου of you; your
7:20
וְ wᵊ וְ and
גַם֙ ḡˌam גַּם even
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
צִּרְעָ֔ה ṣṣirʕˈā צִרְעָה depression
יְשַׁלַּ֛ח yᵊšallˈaḥ שׁלח send
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
בָּ֑ם bˈām בְּ in
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
אֲבֹ֗ד ʔᵃvˈōḏ אבד perish
הַ ha הַ the
נִּשְׁאָרִ֛ים nnišʔārˈîm שׁאר remain
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
נִּסְתָּרִ֖ים nnistārˌîm סתר hide
מִ mi מִן from
פָּנֶֽיךָ׃ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face
7:20. insuper et crabrones mittet Dominus Deus tuus in eos donec deleat omnes atque disperdat qui te fugerint et latere potuerint
Moreover the Lord thy God will send also hornets among them, until he destroy and consume all that have escaped thee, and could hide themselves.
7:20. Moreover, the Lord your God will also send hornets among them, until he destroys and scatters all who have escaped from you, or who have been able to hide.
7:20. Moreover the LORD thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:20: the hornet: Exo 23:28-30; Jos 24:12
Geneva 1599
7:20 Moreover the LORD thy God will send the (h) hornet among them, until they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed.
(h) There is not a creature so small, that I will not arm it to fight on your side against them.
John Gill
7:20 Moreover, the Lord thy God will send the hornet among them,.... Not a single one, but several of them, and which may be understood of creatures so called, which resemble wasps, only twice as large, an insect very bold and venomous; see Ex 23:28. Aben Ezra interprets it of the leprosy:
until they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed; such of the Canaanites who escaped the sword of the Israelites, and hid themselves in holes and caverns of the earth; these the hornets would find out and sting them to death, until they were all destroyed. Thus God can make use of small creatures, even insects, to destroy nations the most populous and mighty.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
7:20 Moreover the Lord thy God will send the hornet among them--(See on Josh 24:12 [and Ex 23:28]).
7:217:21: Մի՛ զանգիտիցես յերեսաց նոցա. զի Տէր Աստուած քո ՚ի միջի՛ քում է, մեծ եւ հզօր.
21 Մի՛ վախեցիր նրանց ներկայութիւնից, որովհետեւ քո մեծ ու հզօր Տէր Աստուածը քո մէջ է:
21 Ուրեմն անոնց երեսէն մի՛ վախնար. քանզի քու Տէր Աստուածդ՝ այն զօրաւոր ու ահարկու Աստուածը՝ ձեր մէջ է։
Մի՛ զանգիտիցես յերեսաց նոցա. զի Տէր Աստուած քո ի միջի քում է, [141]մեծ եւ հզօր:

7:21: Մի՛ զանգիտիցես յերեսաց նոցա. զի Տէր Աստուած քո ՚ի միջի՛ քում է, մեծ եւ հզօր.
21 Մի՛ վախեցիր նրանց ներկայութիւնից, որովհետեւ քո մեծ ու հզօր Տէր Աստուածը քո մէջ է:
21 Ուրեմն անոնց երեսէն մի՛ վախնար. քանզի քու Տէր Աստուածդ՝ այն զօրաւոր ու ահարկու Աստուածը՝ ձեր մէջ է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:2121: не страшись их, ибо Господь, Бог твой, среди тебя, Бог великий и страшный.
7:21 οὐ ου not τρωθήσῃ τρεω from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐν εν in σοί σοι you θεὸς θεος God μέγας μεγας great; loud καὶ και and; even κραταιός κραταιος dominant
7:21 לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲרֹ֖ץ ṯaʕᵃrˌōṣ ערץ tremble מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֑ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֶּ֔ךָ qirbˈeḵā קֶרֶב interior אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and נֹורָֽא׃ nôrˈā ירא fear
7:21. non timebis eos quia Dominus Deus tuus in medio tui est Deus magnus et terribilisThou shalt not fear them, because the Lord thy God is in the midst of thee, a God mighty and terrible:
21. Thou shalt not be affrighted at them: for the LORD thy God is in the midst of thee, a great God and a terrible.
7:21. You shall not fear them, for the Lord your God is in your midst: a great and terrible God.
7:21. Thou shalt not be affrighted at them: for the LORD thy God [is] among you, a mighty God and terrible.
Thou shalt not be affrighted at them: for the LORD thy God [is] among you, a mighty God and terrible:

21: не страшись их, ибо Господь, Бог твой, среди тебя, Бог великий и страшный.
7:21
οὐ ου not
τρωθήσῃ τρεω from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
αὐτῶν αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
ἐν εν in
σοί σοι you
θεὸς θεος God
μέγας μεγας great; loud
καὶ και and; even
κραταιός κραταιος dominant
7:21
לֹ֥א lˌō לֹא not
תַעֲרֹ֖ץ ṯaʕᵃrˌōṣ ערץ tremble
מִ mi מִן from
פְּנֵיהֶ֑ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
בְּ bᵊ בְּ in
קִרְבֶּ֔ךָ qirbˈeḵā קֶרֶב interior
אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god
גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great
וְ wᵊ וְ and
נֹורָֽא׃ nôrˈā ירא fear
7:21. non timebis eos quia Dominus Deus tuus in medio tui est Deus magnus et terribilis
Thou shalt not fear them, because the Lord thy God is in the midst of thee, a God mighty and terrible:
7:21. You shall not fear them, for the Lord your God is in your midst: a great and terrible God.
7:21. Thou shalt not be affrighted at them: for the LORD thy God [is] among you, a mighty God and terrible.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:21: the Lord: Num 9:20, Num 14:9, Num 14:14, Num 14:42, Num 16:3, Num 23:21; Jos 3:10; Ch2 32:8; Psa 46:5, Psa 46:7, Psa 46:11; Isa 8:9, Isa 8:10; Zac 2:10, Zac 2:11; Co1 14:25
a mighty God: Deu 10:17, Deu 25:8; Sa1 4:8; Neh 1:5, Neh 4:14, Neh 9:32; Zac 12:2-5
John Gill
7:21 Thou shall not be affrighted at them,.... At their numbers, nor at their gigantic stature:
for the Lord thy God is among you: in the tabernacle, in the holy of holies, which was in the midst of them, and besides would give proof of his powerful presence among them, in protecting them, and destroying their enemies:
a mighty God and terrible; mighty to save his people, and terrible to others.
7:227:22: եւ ծախեսցէ՛ Տէր Աստուած քո զազգսն զայնոսիկ յերեսաց քոց առ սակաւ սակաւ։ Ո՛չ կարասցես սատակե՛լ զնոսա վաղվաղակի. զի մի՛ լիցի երկիրն աւերակ, եւ բազմանայցեն ՚ի վերայ քո գազանք անապատի[1749]։ [1749] Ոմանք. Զի մի՛ լինիցի երկիրն... գազանք յանապատի։
22 Քո Տէր Աստուածը այդ ազգերին քո ներկայութիւնից կը վերացնի սակաւ առ սակաւ: Դու չես կարող նրանց միանգամից կոտորել, որպէսզի երկիրն ամայի չդառնայ, եւ անապատի գազանները չբազմանան քո շուրջը:
22 Եւ քու Տէր Աստուածդ այն ազգերը քու առջեւէդ կամաց կամաց պիտի վռնտէ. զանոնք պէտք չէ մէկէն հատցնես, որպէս զի դաշտին գազանները չշատնան։
Եւ ծախեսցէ Տէր Աստուած քո զազգսն զայնոսիկ յերեսաց քոց առ սակաւ սակաւ. ոչ կարասցես սատակել զնոսա վաղվաղակի. զի մի՛ [142]լինիցի երկիրն աւերակ, եւ`` բազմանայցեն ի վերայ քո գազանք անապատի:

7:22: եւ ծախեսցէ՛ Տէր Աստուած քո զազգսն զայնոսիկ յերեսաց քոց առ սակաւ սակաւ։ Ո՛չ կարասցես սատակե՛լ զնոսա վաղվաղակի. զի մի՛ լիցի երկիրն աւերակ, եւ բազմանայցեն ՚ի վերայ քո գազանք անապատի[1749]։
[1749] Ոմանք. Զի մի՛ լինիցի երկիրն... գազանք յանապատի։
22 Քո Տէր Աստուածը այդ ազգերին քո ներկայութիւնից կը վերացնի սակաւ առ սակաւ: Դու չես կարող նրանց միանգամից կոտորել, որպէսզի երկիրն ամայի չդառնայ, եւ անապատի գազանները չբազմանան քո շուրջը:
22 Եւ քու Տէր Աստուածդ այն ազգերը քու առջեւէդ կամաց կամաց պիտի վռնտէ. զանոնք պէտք չէ մէկէն հատցնես, որպէս զի դաշտին գազանները չշատնան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:2222: И будет Господь, Бог твой, изгонять пред тобою народы сии мало-помалу; не можешь ты истребить их скоро, чтобы не умножились против тебя полевые звери;
7:22 καὶ και and; even καταναλώσει καταναλισκω consume κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ταῦτα ουτος this; he ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your κατὰ κατα down; by μικρὸν μικρος little; small μικρόν μικρος little; small οὐ ου not δυνήσῃ δυναμαι able; can ἐξαναλῶσαι εξαναλισκω he; him τὸ ο the τάχος ταχος quickness ἵνα ινα so; that μὴ μη not γένηται γινομαι happen; become ἡ ο the γῆ γη earth; land ἔρημος ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even πληθυνθῇ πληθυνω multiply ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you τὰ ο the θηρία θηριον beast τὰ ο the ἄγρια αγριος wild
7:22 וְ wᵊ וְ and נָשַׁל֩ nāšˌal נשׁל draw off יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֹּויִ֥ם ggôyˌim גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֛ל ʔˈēl אֵל these מִ mi מִן from פָּנֶ֖יךָ ppānˌeʸḵā פָּנֶה face מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little מְעָ֑ט mᵊʕˈāṭ מְעַט little לֹ֤א lˈō לֹא not תוּכַל֙ ṯûḵˌal יכל be able כַּלֹּתָ֣ם kallōṯˈām כלה be complete מַהֵ֔ר mahˈēr מהר hasten פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּרְבֶּ֥ה tirbˌeh רבה be many עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field
7:22. ipse consumet nationes has in conspectu tuo paulatim atque per partes non poteris delere eas pariter ne forte multiplicentur contra te bestiae terraeHe will consume these nations in thy sight by little and little and by degrees. Thou wilt not be able to destroy them altogether: lest perhaps the beasts of the earth should increase upon thee.
22. And the LORD thy God will cast out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee.
7:22. He himself will consume these nations in your sight, a little at a time, by degrees. You will not be able to destroy them all at once. Otherwise, the wild beasts of the earth might increase against you.
7:22. And the LORD thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee.
And the LORD thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee:

22: И будет Господь, Бог твой, изгонять пред тобою народы сии мало-помалу; не можешь ты истребить их скоро, чтобы не умножились против тебя полевые звери;
7:22
καὶ και and; even
καταναλώσει καταναλισκω consume
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
τὰ ο the
ἔθνη εθνος nation; caste
ταῦτα ουτος this; he
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
σου σου of you; your
κατὰ κατα down; by
μικρὸν μικρος little; small
μικρόν μικρος little; small
οὐ ου not
δυνήσῃ δυναμαι able; can
ἐξαναλῶσαι εξαναλισκω he; him
τὸ ο the
τάχος ταχος quickness
ἵνα ινα so; that
μὴ μη not
γένηται γινομαι happen; become
ο the
γῆ γη earth; land
ἔρημος ερημος lonesome; wilderness
καὶ και and; even
πληθυνθῇ πληθυνω multiply
ἐπὶ επι in; on
σὲ σε.1 you
τὰ ο the
θηρία θηριον beast
τὰ ο the
ἄγρια αγριος wild
7:22
וְ wᵊ וְ and
נָשַׁל֩ nāšˌal נשׁל draw off
יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
גֹּויִ֥ם ggôyˌim גֹּוי people
הָ הַ the
אֵ֛ל ʔˈēl אֵל these
מִ mi מִן from
פָּנֶ֖יךָ ppānˌeʸḵā פָּנֶה face
מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little
מְעָ֑ט mᵊʕˈāṭ מְעַט little
לֹ֤א lˈō לֹא not
תוּכַל֙ ṯûḵˌal יכל be able
כַּלֹּתָ֣ם kallōṯˈām כלה be complete
מַהֵ֔ר mahˈēr מהר hasten
פֶּן־ pen- פֶּן lest
תִּרְבֶּ֥ה tirbˌeh רבה be many
עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon
חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal
הַ ha הַ the
שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field
7:22. ipse consumet nationes has in conspectu tuo paulatim atque per partes non poteris delere eas pariter ne forte multiplicentur contra te bestiae terrae
He will consume these nations in thy sight by little and little and by degrees. Thou wilt not be able to destroy them altogether: lest perhaps the beasts of the earth should increase upon thee.
7:22. He himself will consume these nations in your sight, a little at a time, by degrees. You will not be able to destroy them all at once. Otherwise, the wild beasts of the earth might increase against you.
7:22. And the LORD thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22: Ср. Исх XXIII:29, 30. Случай размножения хищных зверей после быстрого массового выселения из страны ее обитателей записан в 24–26: ст. XVII гл. 4: кн. Цар.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:22: Put out those nations - by little and little - The Israelites were not as yet sufficiently numerous to fill the whole land occupied by the seven nations mentioned Deu 7:1. And as wild and ferocious animals might be expected to multiply where either there are no inhabitants, or the place is but thinly peopled, therefore God tells them that, though at present, by force of arms, they might be able to expel them, it would be impolitic so to do, lest the beasts of the field should multiply upon them.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:22: put out: Heb. pluck off
thou mayest: As the Israelites were not yet sufficiently numerous to fill the whole land occupied by these nations; and as wild and ferocious animals might be expected to multiply where the place was but thinly peopled, therefore God informs them that their extermination from before them should be gradual. Haynes says, "The approaching to Cana, at the close of the day, as we did, is at once terrifying and dangerous. The surrounding country swarms with wild beasts, such as tigers, leopards, jackals, etc., whose cries and howling, I doubt not, would strike the boldest traveller, who had not been frequently in a like situation, with the deepest sense of horror." Exo 23:29, Exo 23:30; Jos 15:63
Geneva 1599
7:22 And the LORD thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the (i) beasts of the field increase upon thee.
(i) It is to your advantage that God does not accomplish his promise as soon as you would wish.
John Gill
7:22 And the Lord thy God will put out those nations before thee by little and little,.... Which is observed for their encouragement, who seeing that all were not destroyed at once, might fear the work would never be thoroughly accomplished; see Ex 23:30,
thou mayest not consume them at once; though it was in the power of their hands to do it, there being some wise reasons for sparing them awhile, at least for not cutting them off all at once, and one follows:
lest the beasts of the field increase upon thee; through so many places being waste without inhabitants, and there being none to destroy these creatures; and who therefore in course would become more numerous, and so more troublesome and distressing to the Israelites. The Targum of Jonathan adds, by way of explanation,"when they shall come to devour their carcasses,''the carcasses of the slain Canaanites; who, if destroyed at once, would be so many, that they would lie unburied, which would invite the beasts of the field to come out of their lurking places to feed upon them, and which might lead them on to mischief among the Israelites.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
7:22 lest the beasts of the field increase upon thee--(See on Ex 23:29). The omnipotence of their Almighty Ruler could have given them possession of the promised land at once. But, the unburied corpses of the enemy and the portions of the country that might have been left desolate for a while, would have drawn an influx of dangerous beasts. This evil would be prevented by a progressive conquest and by the use of ordinary means, which God would bless.
7:237:23: Եւ մատնեսցէ՛ զնոսա Տէր Աստուած քո ՚ի ձեռս քո, եւ կորուսցէ՛ զնոսա կորստեամբ մեծաւ. մինչեւ սատակեսցէ զնոսա[1750]։ [1750] Յօրինակին պակասէր. Մեծաւ.մինչեւ սատակես՛՛։
23 Քո Տէր Աստուածը նրանց կը յանձնի քո ձեռքը եւ նրանց կը կոտորի մեծ պատուհասների մատնելով, մինչեւ որ մէջտեղից վերացնի նրանց:
23 Քու Տէր Աստուածդ զանոնք քու ձեռքդ պիտի մատնէ ու զանոնք մեծ կործանումով պիտի կործանէ, մինչեւ ամէնքը բնաջինջ ըլլան։
Եւ մատնեսցէ զնոսա Տէր Աստուած քո ի ձեռս քո, եւ կորուսցէ զնոսա կորստեամբ մեծաւ, մինչեւ սատակեսցէ զնոսա:

7:23: Եւ մատնեսցէ՛ զնոսա Տէր Աստուած քո ՚ի ձեռս քո, եւ կորուսցէ՛ զնոսա կորստեամբ մեծաւ. մինչեւ սատակեսցէ զնոսա[1750]։
[1750] Յօրինակին պակասէր. Մեծաւ.մինչեւ սատակես՛՛։
23 Քո Տէր Աստուածը նրանց կը յանձնի քո ձեռքը եւ նրանց կը կոտորի մեծ պատուհասների մատնելով, մինչեւ որ մէջտեղից վերացնի նրանց:
23 Քու Տէր Աստուածդ զանոնք քու ձեռքդ պիտի մատնէ ու զանոնք մեծ կործանումով պիտի կործանէ, մինչեւ ամէնքը բնաջինջ ըլլան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:2323: но предаст их тебе Господь, Бог твой, и приведет их в великое смятение, так что они погибнут;
7:23 καὶ και and; even παραδώσει παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπολέσει απολλυμι destroy; lose αὐτοὺς αυτος he; him ἀπωλείᾳ απωλεια destruction; waste μεγάλῃ μεγας great; loud ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐξολεθρεύσῃ εξολοθρευω utterly ruin αὐτούς αυτος he; him
7:23 וּ û וְ and נְתָנָ֛ם nᵊṯānˈām נתן give יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הָמָם֙ hāmˌām הום stir מְהוּמָ֣ה mᵊhûmˈā מְהוּמָה discomfiture גְדֹלָ֔ה ḡᵊḏōlˈā גָּדֹול great עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הִשָּׁמְדָֽם׃ hiššāmᵊḏˈām שׁמד destroy
7:23. dabitque eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo et interficiet illos donec penitus deleanturBut the Lord thy God shall deliver them in thy sight: and shall slay them until they be utterly destroyed.
23. But the LORD thy God shall deliver them up before thee, and shall discomfit them with a great discomfiture, until they be destroyed.
7:23. And so, the Lord your God will present them in your sight, and you shall slay them until they are thoroughly wiped away.
7:23. But the LORD thy God shall deliver them unto thee, and shall destroy them with a mighty destruction, until they be destroyed.
But the LORD thy God shall deliver them unto thee, and shall destroy them with a mighty destruction, until they be destroyed:

23: но предаст их тебе Господь, Бог твой, и приведет их в великое смятение, так что они погибнут;
7:23
καὶ και and; even
παραδώσει παραδιδωμι betray; give over
αὐτοὺς αυτος he; him
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
εἰς εις into; for
τὰς ο the
χεῖράς χειρ hand
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἀπολέσει απολλυμι destroy; lose
αὐτοὺς αυτος he; him
ἀπωλείᾳ απωλεια destruction; waste
μεγάλῃ μεγας great; loud
ἕως εως till; until
ἂν αν perhaps; ever
ἐξολεθρεύσῃ εξολοθρευω utterly ruin
αὐτούς αυτος he; him
7:23
וּ û וְ and
נְתָנָ֛ם nᵊṯānˈām נתן give
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
לְ lᵊ לְ to
פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face
וְ wᵊ וְ and
הָמָם֙ hāmˌām הום stir
מְהוּמָ֣ה mᵊhûmˈā מְהוּמָה discomfiture
גְדֹלָ֔ה ḡᵊḏōlˈā גָּדֹול great
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
הִשָּׁמְדָֽם׃ hiššāmᵊḏˈām שׁמד destroy
7:23. dabitque eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo et interficiet illos donec penitus deleantur
But the Lord thy God shall deliver them in thy sight: and shall slay them until they be utterly destroyed.
7:23. And so, the Lord your God will present them in your sight, and you shall slay them until they are thoroughly wiped away.
7:23. But the LORD thy God shall deliver them unto thee, and shall destroy them with a mighty destruction, until they be destroyed.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:23: the Lord: Deu 7:2
unto thee: Heb. before thy face, Deu 9:3
shall destroy: Deu 2:15, Deu 8:20; Isa 13:6; Jer 17:18; Joe 1:15; Th2 1:9
John Gill
7:23 But the Lord thy God shall deliver them unto thee,.... Gradually, by little and little, until at length they should all come into their hands: and shall destroy them with a mighty destruction until they be destroyed; even all of them.
7:247:24: Եւ մատնեսցէ՛ զթագաւորս նոցա ՚ի ձեռս ձեր. եւ կորուսջի՛ք զանուն նոցա ՚ի տեղւոջէն յայնմանէ. եւ մի՛ ոք կացցէ ընդդէմ քո, մինչեւ սատակեսցես զնոսա[1751]։ [1751] Ոմանք. Եւ կորուսջիք զանուանս նոցա։
24 Նա նրանց թագաւորներին կը յանձնի քո ձեռքը, եւ դու նրանց անունները կը ջնջես երկրի երեսից: Ոչ ոք չի կանգնի քո դէմ, մինչեւ որ բնաջնջես նրանց:
24 Անոնց թագաւորները քու ձեռքդ պիտի տայ։ Անոնց անունները երկնքի տակէն ոչնչացո՛ւր ու ոեւէ մէկը պիտի չկրնայ քեզի դէմ կենալ, մինչեւ զանոնք կորսնցնես։
Եւ մատնեսցէ զթագաւորս նոցա ի ձեռս [143]ձեր, եւ կորուսջիք զանուն նոցա [144]ի տեղւոջէն յայնմանէ``. եւ մի՛ ոք կացցէ ընդդէմ քո մինչեւ սատակեսցես զնոսա:

7:24: Եւ մատնեսցէ՛ զթագաւորս նոցա ՚ի ձեռս ձեր. եւ կորուսջի՛ք զանուն նոցա ՚ի տեղւոջէն յայնմանէ. եւ մի՛ ոք կացցէ ընդդէմ քո, մինչեւ սատակեսցես զնոսա[1751]։
[1751] Ոմանք. Եւ կորուսջիք զանուանս նոցա։
24 Նա նրանց թագաւորներին կը յանձնի քո ձեռքը, եւ դու նրանց անունները կը ջնջես երկրի երեսից: Ոչ ոք չի կանգնի քո դէմ, մինչեւ որ բնաջնջես նրանց:
24 Անոնց թագաւորները քու ձեռքդ պիտի տայ։ Անոնց անունները երկնքի տակէն ոչնչացո՛ւր ու ոեւէ մէկը պիտի չկրնայ քեզի դէմ կենալ, մինչեւ զանոնք կորսնցնես։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:2424: и предаст царей их в руки твои, и ты истребишь имя их из поднебесной: не устоит никто против тебя, доколе не искоренишь их.
7:24 καὶ και and; even παραδώσει παραδιδωμι betray; give over τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐκείνου εκεινος that οὐκ ου not ἀντιστήσεται ανθιστημι resist οὐδεὶς ουδεις no one; not one κατὰ κατα down; by πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐξολεθρεύσῃς εξολοθρευω utterly ruin αὐτούς αυτος he; him
7:24 וְ wᵊ וְ and נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give מַלְכֵיהֶם֙ malᵊḵêhˌem מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֔ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וְ wᵊ וְ and הַאֲבַדְתָּ֣ haʔᵃvaḏtˈā אבד perish אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמָ֔ם šᵊmˈām שֵׁם name מִ mi מִן from תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִתְיַצֵּ֥ב yiṯyaṣṣˌēv יצב stand אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto הִשְׁמִֽדְךָ֖ hišmˈiḏᵊḵˌā שׁמד destroy אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker]
7:24. tradet reges eorum in manus tuas et disperdes nomina eorum sub caelo nullus poterit resistere tibi donec conteras eosAnd he shall deliver their kings into thy hands, and thou shalt destroy their names from under Heaven: no man shall be able to resist thee, until thou destroy them.
24. And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt make their name to perish from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them.
7:24. And he shall deliver their kings into your hands, and you shall abolish their names from under heaven. No one will be able to withstand you, until you crush them.
7:24. And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them.
And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them:

24: и предаст царей их в руки твои, и ты истребишь имя их из поднебесной: не устоит никто против тебя, доколе не искоренишь их.
7:24
καὶ και and; even
παραδώσει παραδιδωμι betray; give over
τοὺς ο the
βασιλεῖς βασιλευς monarch; king
αὐτῶν αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
αὐτῶν αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
τόπου τοπος place; locality
ἐκείνου εκεινος that
οὐκ ου not
ἀντιστήσεται ανθιστημι resist
οὐδεὶς ουδεις no one; not one
κατὰ κατα down; by
πρόσωπόν προσωπον face; ahead of
σου σου of you; your
ἕως εως till; until
ἂν αν perhaps; ever
ἐξολεθρεύσῃς εξολοθρευω utterly ruin
αὐτούς αυτος he; him
7:24
וְ wᵊ וְ and
נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give
מַלְכֵיהֶם֙ malᵊḵêhˌem מֶלֶךְ king
בְּ bᵊ בְּ in
יָדֶ֔ךָ yāḏˈeḵā יָד hand
וְ wᵊ וְ and
הַאֲבַדְתָּ֣ haʔᵃvaḏtˈā אבד perish
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׁמָ֔ם šᵊmˈām שֵׁם name
מִ mi מִן from
תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part
הַ ha הַ the
שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יִתְיַצֵּ֥ב yiṯyaṣṣˌēv יצב stand
אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man
בְּ bᵊ בְּ in
פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face
עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto
הִשְׁמִֽדְךָ֖ hišmˈiḏᵊḵˌā שׁמד destroy
אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker]
7:24. tradet reges eorum in manus tuas et disperdes nomina eorum sub caelo nullus poterit resistere tibi donec conteras eos
And he shall deliver their kings into thy hands, and thou shalt destroy their names from under Heaven: no man shall be able to resist thee, until thou destroy them.
7:24. And he shall deliver their kings into your hands, and you shall abolish their names from under heaven. No one will be able to withstand you, until you crush them.
7:24. And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:24: he shall: Jos 10:24, Jos 10:25, Jos 10:42, Jos 12:1-6
their name: Deu 9:14, Deu 25:19, Deu 29:20; Exo 17:14; Psa 9:5; Pro 10:7; Jer 10:11; Zep 1:4
there shall: Deu 11:25; Jos 1:5, Jos 10:8, Jos 23:9; Isa 54:17; Rom 8:37; Co1 15:57
John Gill
7:24 And he shall deliver their kings into thine hand,.... Who were very numerous, for though there were but seven nations, there were more kings, even one and thirty, Josh 12:9,
thou shall destroy their name from under heaven; not only destroy the name of the reigning kings, so as that they should not be remembered and made mention of any more, but put an end to the name and race of kings among them, so that they should never have any more, as they never had:
there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them; the nations and their kings.
John Wesley
7:24 No man shall stand - This promise is made upon condition of their performance of their duty, which they neglecting, justly lose the benefit of it.
7:257:25: Զդրօշեալ դից նոցա այրեսցե՛ս հրով, եւ մի՛ ցանկանայցես արծաթոյ եւ ոսկւոյ ՚ի նոցանէ, եւ մի՛ առնուցուս քեզ. եւ մի՛ յանցանիցես նովաւ. զի գարշելի՛ է այն Տեառն Աստուծոյ քում[1752]։ [1752] Այլք. Զդրօշեալս դից նոցա։
25 Նրանց կռածոյ աստուածները կ’այրես հրով: Դրանց վրայ եղած արծաթի ու ոսկու վրայ աչք չունենաս, չվերցնես դրանք, որպէսզի դրանով մեղք գործած չլինես. դա քո Տէր Աստծու համար գարշելի է:
25 Անոնց աստուածներուն քանդակուած կուռքերը կրակով պէտք է այրես ու անոնց վրայ եղած ոսկիին ու արծաթին աչք մի՛ տնկեր ու զանոնք քեզի մի՛ առներ, որպէս զի անոնցմով որոգայթի մէջ չբռնուիս. վասն զի անոնք քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ գարշելի են։
Զդրօշեալս դից նոցա այրեսցես հրով, եւ մի՛ ցանկանայցես արծաթոյ եւ ոսկւոյ [145]ի նոցանէ, եւ մի՛ առնուցուս քեզ, եւ մի՛ [146]յանցանիցես նովաւ. զի գարշելի է այն Տեառն Աստուծոյ քում:

7:25: Զդրօշեալ դից նոցա այրեսցե՛ս հրով, եւ մի՛ ցանկանայցես արծաթոյ եւ ոսկւոյ ՚ի նոցանէ, եւ մի՛ առնուցուս քեզ. եւ մի՛ յանցանիցես նովաւ. զի գարշելի՛ է այն Տեառն Աստուծոյ քում[1752]։
[1752] Այլք. Զդրօշեալս դից նոցա։
25 Նրանց կռածոյ աստուածները կ’այրես հրով: Դրանց վրայ եղած արծաթի ու ոսկու վրայ աչք չունենաս, չվերցնես դրանք, որպէսզի դրանով մեղք գործած չլինես. դա քո Տէր Աստծու համար գարշելի է:
25 Անոնց աստուածներուն քանդակուած կուռքերը կրակով պէտք է այրես ու անոնց վրայ եղած ոսկիին ու արծաթին աչք մի՛ տնկեր ու զանոնք քեզի մի՛ առներ, որպէս զի անոնցմով որոգայթի մէջ չբռնուիս. վասն զի անոնք քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ գարշելի են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:2525: Кумиры богов их сожгите огнем; не пожелай взять себе серебра или золота, которое на них, дабы это не было для тебя сетью, ибо это мерзость для Господа, Бога твоего;
7:25 τὰ ο the γλυπτὰ γλυπτος the θεῶν θεος God αὐτῶν αυτος he; him κατακαύσετε κατακαιω burn up πυρί πυρ fire οὐκ ου not ἐπιθυμήσεις επιθυμεω long for; aspire ἀργύριον αργυριον silver piece; money οὐδὲ ουδε not even; neither χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not λήμψῃ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself μὴ μη not πταίσῃς πταιω stumble δι᾿ δια through; because of αὐτό αυτος he; him ὅτι οτι since; that βδέλυγμα βδελυγμα abomination κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σού σου of you; your ἐστιν ειμι be
7:25 פְּסִילֵ֥י pᵊsîlˌê פָּסִיל idol אֱלֹהֵיהֶ֖ם ʔᵉlōhêhˌem אֱלֹהִים god(s) תִּשְׂרְפ֣וּן tiśrᵊfˈûn שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַחְמֹד֩ ṯaḥmˌōḏ חמד desire כֶּ֨סֶף kˌesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָ֤ב zāhˈāv זָהָב gold עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֣ lāqaḥtˈā לקח take לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to פֶּ֚ן ˈpen פֶּן lest תִּוָּקֵ֣שׁ tiwwāqˈēš יקשׁ lay snares בֹּ֔ו bˈô בְּ in כִּ֧י kˈî כִּי that תֹועֲבַ֛ת ṯôʕᵃvˈaṯ תֹּועֵבָה abomination יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) הֽוּא׃ hˈû הוּא he
7:25. sculptilia eorum igne conbures non concupisces argentum et aurum de quibus facta sunt neque adsumes ex eis tibi quicquam ne offendas propter ea quia abominatio est Domini Dei tuiTheir graven things thou shalt burn with fire: thou shalt not covet the silver and gold of which they are made, neither shalt thou take to thee any thing thereof, lest thou offend, because it is an abomination to the Lord thy God.
25. The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not covet the silver or the gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therein: for it is an abomination to the LORD thy God:
7:25. Their graven images, you shall burn with fire. You shall not covet the silver or gold from which they have been made. And you shall not take for yourself anything from these, lest you offend, because this is an abomination to the Lord your God.
7:25. The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold [that is] on them, nor take [it] unto thee, lest thou be snared therein: for it [is] an abomination to the LORD thy God.
The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold [that is] on them, nor take [it] unto thee, lest thou be snared therein: for it [is] an abomination to the LORD thy God:

25: Кумиры богов их сожгите огнем; не пожелай взять себе серебра или золота, которое на них, дабы это не было для тебя сетью, ибо это мерзость для Господа, Бога твоего;
7:25
τὰ ο the
γλυπτὰ γλυπτος the
θεῶν θεος God
αὐτῶν αυτος he; him
κατακαύσετε κατακαιω burn up
πυρί πυρ fire
οὐκ ου not
ἐπιθυμήσεις επιθυμεω long for; aspire
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
οὐδὲ ουδε not even; neither
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐ ου not
λήμψῃ λαμβανω take; get
σεαυτῷ σεαυτου of yourself
μὴ μη not
πταίσῃς πταιω stumble
δι᾿ δια through; because of
αὐτό αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
βδέλυγμα βδελυγμα abomination
κυρίῳ κυριος lord; master
τῷ ο the
θεῷ θεος God
σού σου of you; your
ἐστιν ειμι be
7:25
פְּסִילֵ֥י pᵊsîlˌê פָּסִיל idol
אֱלֹהֵיהֶ֖ם ʔᵉlōhêhˌem אֱלֹהִים god(s)
תִּשְׂרְפ֣וּן tiśrᵊfˈûn שׂרף burn
בָּ בְּ in
הַ the
אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
תַחְמֹד֩ ṯaḥmˌōḏ חמד desire
כֶּ֨סֶף kˌesef כֶּסֶף silver
וְ wᵊ וְ and
זָהָ֤ב zāhˈāv זָהָב gold
עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon
וְ wᵊ וְ and
לָקַחְתָּ֣ lāqaḥtˈā לקח take
לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to
פֶּ֚ן ˈpen פֶּן lest
תִּוָּקֵ֣שׁ tiwwāqˈēš יקשׁ lay snares
בֹּ֔ו bˈô בְּ in
כִּ֧י kˈî כִּי that
תֹועֲבַ֛ת ṯôʕᵃvˈaṯ תֹּועֵבָה abomination
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
הֽוּא׃ hˈû הוּא he
7:25. sculptilia eorum igne conbures non concupisces argentum et aurum de quibus facta sunt neque adsumes ex eis tibi quicquam ne offendas propter ea quia abominatio est Domini Dei tui
Their graven things thou shalt burn with fire: thou shalt not covet the silver and gold of which they are made, neither shalt thou take to thee any thing thereof, lest thou offend, because it is an abomination to the Lord thy God.
7:25. Their graven images, you shall burn with fire. You shall not covet the silver or gold from which they have been made. And you shall not take for yourself anything from these, lest you offend, because this is an abomination to the Lord your God.
7:25. The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold [that is] on them, nor take [it] unto thee, lest thou be snared therein: for it [is] an abomination to the LORD thy God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:25: Thou shalt not desire the silver or gold that is on them - Some of the ancient idols were plated over with gold, and God saw that the value of the metal and the excellence of the workmanship might be an inducement for the Israelites to preserve them; and this might lead, remotely at least, to idolatry. As the idols were accursed, all those who had them, or any thing appertaining to them, were accursed also, Deu 7:26.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:25: The silver or gold that is on them - The silver and gold with which the statues of the gods were overlaid. Paul is probably alluding to this command in Rom 2:22; and his accusation of the Jew thus shows that the prohibition of the text was very necessary.
Lest thou be snared - As by the rich ephod made by Gideon: compare the marginal reference.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:25: graven: Deu 7:5, Deu 12:3; Exo 32:20; Ch1 14:12; Isa 30:22
thou shalt: Jos 7:1, Jos 7:21
snared: Jdg 8:24-27; Zep 1:3; Ti1 6:9, Ti1 6:10
an abomination: Deu 17:1, Deu 23:18; Rev 17:5
Geneva 1599
7:25 The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold [that is] on them, nor take [it] unto thee, lest thou (k) be snared therein: for it [is] an abomination to the LORD thy God.
(k) And be enticed to idolatry.
John Gill
7:25 The graven images of their gods shall ye burn with fire,.... Which is repeated from Deut 7:5, that it might be the more observed and strictly performed, and which unless done, they could not expect the utter destruction of their enemies, who were left in the land to try and prove them with respect to this very thing:
thou shall not desire the silver or gold that is on them: the raiment of gold or silver with which they were bedecked, or the plates of gold and silver with which they were covered, or any ornament about them, as chains and the like, that were of either of these metals; see Ezek 16:16,
nor take it unto thee, lest thou be snared therein; nor take it into their possession, or bring it into their houses, as in the next verse, lest they should be under a temptation to worship it, or keep it as a superstitious relic:
for it is an abomination to the Lord thy God; not only the idol itself, being put in the place of God, and so derogatory to his honour and glory, but the gold and silver on it, being devoted to a superstitious and idolatrous use; and even the taking of it, and appropriating it to a man's own use, was an abomination, and resented by the Lord as such.
John Wesley
7:25 The silver or gold - Wherewith the idols are covered or adorned, nor consequently any other of their ornaments. This he commands to shew his utter detestation of idolatry, and to cut off all occasions of it.
7:267:26: Եւ մի՛ տանիցիս զգարշելին ՚ի տուն քո, եւ լինիցիս ՚ի նզովս իբրեւ զնոյն. այլ գարշելո՛վ գարշեսցես, եւ պղծելով պղծեսցե՛ս զնոսա՝ զի նզովեա՛լ է[1753]։[1753] Ոսկան. Այլ գարշելով գարշեսցիս։
26 Այդպիսի պիղծ բան չտանես քո տունը, որպէսզի դու էլ դրա նման նզովուած չլինես: Դու պէտք է բոլորովին զզուես եւ պիղծ համարես դա, որովհետեւ դա նզովուած է»:
26 Արդ՝ գարշելի բան մը տունդ մի՛ տանիր, որպէս զի դուն ալ անոր պէս չնզովուիս։ Անկէ բոլորովին զզուէ՛ ու զանիկա խիստ գարշելի սեպէ՛, վասն զի ան նզովուած է։
Եւ մի՛ տանիցիս զգարշելին ի տուն քո, եւ լինիցիս ի նզովս իբրեւ զնոյն. այլ գարշելով գարշեսցիս, եւ պղծելով պղծեսցես զնոսա, զի նզովեալ է:

7:26: Եւ մի՛ տանիցիս զգարշելին ՚ի տուն քո, եւ լինիցիս ՚ի նզովս իբրեւ զնոյն. այլ գարշելո՛վ գարշեսցես, եւ պղծելով պղծեսցե՛ս զնոսա՝ զի նզովեա՛լ է[1753]։
[1753] Ոսկան. Այլ գարշելով գարշեսցիս։
26 Այդպիսի պիղծ բան չտանես քո տունը, որպէսզի դու էլ դրա նման նզովուած չլինես: Դու պէտք է բոլորովին զզուես եւ պիղծ համարես դա, որովհետեւ դա նզովուած է»:
26 Արդ՝ գարշելի բան մը տունդ մի՛ տանիր, որպէս զի դուն ալ անոր պէս չնզովուիս։ Անկէ բոլորովին զզուէ՛ ու զանիկա խիստ գարշելի սեպէ՛, վասն զի ան նզովուած է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:2626: и не вноси мерзости в дом твой, дабы не подпасть заклятию, как она; отвращайся сего и гнушайся сего, ибо это заклятое.
7:26 καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσοίσεις εισφερω bring in βδέλυγμα βδελυγμα abomination εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκόν οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be ἀνάθημα αναθεμα accursed ὥσπερ ωσπερ just as τοῦτο ουτος this; he προσοχθίσματι προσοχθισμα burdened καὶ και and; even βδελύγματι βδελυγμα abomination βδελύξῃ βδελυσσω abominate; loathsome ὅτι οτι since; that ἀνάθημά αναθεμα accursed ἐστιν ειμι be
7:26 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תָבִ֤יא ṯāvˈî בוא come תֹֽועֵבָה֙ ṯˈôʕēvā תֹּועֵבָה abomination אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֶ֔ךָ bêṯˈeḵā בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הָיִ֥יתָ hāyˌîṯā היה be חֵ֖רֶם ḥˌērem חֵרֶם ban כָּמֹ֑הוּ kāmˈōhû כְּמֹו like שַׁקֵּ֧ץ׀ šaqqˈēṣ שׁקץ detest תְּשַׁקְּצֶ֛נּוּ tᵊšaqqᵊṣˈennû שׁקץ detest וְ wᵊ וְ and תַעֵ֥ב׀ ṯaʕˌēv תעב be abhorrent תְּֽתַעֲבֶ֖נּוּ tᵊˈṯaʕᵃvˌennû תעב be abhorrent כִּי־ kî- כִּי that חֵ֥רֶם ḥˌērem חֵרֶם ban הֽוּא׃ פ hˈû . f הוּא he
7:26. nec inferes quippiam ex idolo in domum tuam ne fias anathema sicut et illud est quasi spurcitiam detestaberis et velut inquinamentum ac sordes abominationi habebis quia anathema estNeither shalt thou bring any thing of the idol into thy house, lest thou become an anathema, like it. Thou shalt detest it as dung, and shalt utterly abhor it as uncleanness and filth, because it is an anathema.
26. and thou shalt not bring an abomination into thine house, and become a devoted thing like unto it: thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a devoted thing.
7:26. Neither shall you carry anything of the idol into your house, lest you become accursed, just as it also is. You shall detest it like dung, and you shall abominate it like defilement and filth, because it is an accursed thing.”
7:26. Neither shalt thou bring an abomination into thine house, lest thou be a cursed thing like it: [but] thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it [is] a cursed thing.
Neither shalt thou bring an abomination into thine house, lest thou be a cursed thing like it: [but] thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it [is] a cursed thing:

26: и не вноси мерзости в дом твой, дабы не подпасть заклятию, как она; отвращайся сего и гнушайся сего, ибо это заклятое.
7:26
καὶ και and; even
οὐκ ου not
εἰσοίσεις εισφερω bring in
βδέλυγμα βδελυγμα abomination
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκόν οικος home; household
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἔσῃ ειμι be
ἀνάθημα αναθεμα accursed
ὥσπερ ωσπερ just as
τοῦτο ουτος this; he
προσοχθίσματι προσοχθισμα burdened
καὶ και and; even
βδελύγματι βδελυγμα abomination
βδελύξῃ βδελυσσω abominate; loathsome
ὅτι οτι since; that
ἀνάθημά αναθεμα accursed
ἐστιν ειμι be
7:26
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
תָבִ֤יא ṯāvˈî בוא come
תֹֽועֵבָה֙ ṯˈôʕēvā תֹּועֵבָה abomination
אֶל־ ʔel- אֶל to
בֵּיתֶ֔ךָ bêṯˈeḵā בַּיִת house
וְ wᵊ וְ and
הָיִ֥יתָ hāyˌîṯā היה be
חֵ֖רֶם ḥˌērem חֵרֶם ban
כָּמֹ֑הוּ kāmˈōhû כְּמֹו like
שַׁקֵּ֧ץ׀ šaqqˈēṣ שׁקץ detest
תְּשַׁקְּצֶ֛נּוּ tᵊšaqqᵊṣˈennû שׁקץ detest
וְ wᵊ וְ and
תַעֵ֥ב׀ ṯaʕˌēv תעב be abhorrent
תְּֽתַעֲבֶ֖נּוּ tᵊˈṯaʕᵃvˌennû תעב be abhorrent
כִּי־ kî- כִּי that
חֵ֥רֶם ḥˌērem חֵרֶם ban
הֽוּא׃ פ hˈû . f הוּא he
7:26. nec inferes quippiam ex idolo in domum tuam ne fias anathema sicut et illud est quasi spurcitiam detestaberis et velut inquinamentum ac sordes abominationi habebis quia anathema est
Neither shalt thou bring any thing of the idol into thy house, lest thou become an anathema, like it. Thou shalt detest it as dung, and shalt utterly abhor it as uncleanness and filth, because it is an anathema.
7:26. Neither shall you carry anything of the idol into your house, lest you become accursed, just as it also is. You shall detest it like dung, and you shall abominate it like defilement and filth, because it is an accursed thing.”
7:26. Neither shalt thou bring an abomination into thine house, lest thou be a cursed thing like it: [but] thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it [is] a cursed thing.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:26: shalt: Deu 13:17; Lev 27:28, Lev 27:29; Jos 6:17-24, Jos 7:1-25, Jos 11-26; Eze 14:7; Hab 2:9-11; Zac 5:4
but thou shalt: Isa 2:20, Isa 30:22; Eze 11:18; Hos 14:8; Rom 2:22
John Gill
7:26 Neither shalt thou bring an abomination into thy house,.... An idol, so the Targum of Jonathan, the abominations of idols and their utensils, or what is ministered to them, with anything that appertains to them, or is used in the service of them, as well as the gold and silver upon them; this care was taken as much as possible to prevent idolatry, and all appearance of it, and to show what might lead on and be a temptation to it:
lest thou be a cursed thing like it; as an idol is, and so is everyone that worships it; for what more exposes to the curse of God than idolatry, a breach of the first table of the law? and therefore subjects a man to the curse of it; nay, the bringing of an idol into a man's house brings a curse into it, and makes him liable thereunto; for if the curse enters into the house of the thief or perjurer, much more into the house of a man guilty of idolatry in any degree of it; see Zech 5:3 but thou shalt utterly detest it; the Targum of Jonathan adds, as the pollution of an abominable thing:
and thou shalt utterly abhor it, for it is a cursed thing; devoted to destruction; and to have anything to do with it is the way to entail a curse, and bring to everlasting ruin and destruction; see Rev_ 21:8.