7:17:1: Եւ եթէ տարցի զքեզ Տէր Աստուած քո յերկիրն՝ յոր դո՛ւ մտանիցես ժառանգել, եւ բարձցէ՛ զազգսն մեծամեծս եւ զբազումս յերեսաց քոց։ ԶՔետացին, եւ զԳերգեսացին, եւ զԱմովրհացին, եւ զՔանանացին, եւ զՓերեզացին, եւ զԽեւացին, եւ զՅեբուսացին. եւթն ազգս մեծամեծս եւ զօրագո՛յնս քան զձեզ[1737]։ [1737] Ոմանք. Յոր դու մտանելոց ես ժառանգել զնա. եւ բարձցէ։ Այլք. Եւ զօրագոյնս քան զքեզ։ 1 «Երբ քո Տէր Աստուածը քեզ տանի այն երկիրը, ուր պիտի մտնես այն ժառանգելու համար, եւ քո առջեւից հալածի մեծ ու բազմաթիւ ազգերին՝ քետացիներին, գերգեսացիներին, ամորհացիներին, քանանացիներին, փերեզացիներին, խեւացիներին ու յեբուսացիներին՝ քեզանից մեծ ու հզօր եօթը ազգերին, 7 «Երբ քու Տէր Աստուածդ քեզ տանի այն երկիրը, ուր պիտի մտնես ժառանգելու համար ու քու առջեւէդ շատ ազգեր հալածէ, այսինքն Քետացիները, Գերգեսացիները, Ամօրհացիները, Քանանացիները, Փերեզացիները, Խեւացիներն ու Յեբուսացիները, այս եօթը ազգերը, որոնք քեզմէ մեծ ու զօրաւոր են
Եւ եթէ տարցի զքեզ Տէր Աստուած քո յերկիրն յոր դու մտանիցես ժառանգել, եւ բարձցէ [126]զազգսն մեծամեծս եւ զբազումս`` յերեսաց քոց, զՔետացին եւ զԳերգեսացին եւ զԱմովրհացին եւ զՔանանացին եւ զՓերեզացին եւ զԽեւացին եւ զՅեբուսացին, եւթն ազգս մեծամեծս եւ զօրագոյնս քան [127]զձեզ:
7:1: Եւ եթէ տարցի զքեզ Տէր Աստուած քո յերկիրն՝ յոր դո՛ւ մտանիցես ժառանգել, եւ բարձցէ՛ զազգսն մեծամեծս եւ զբազումս յերեսաց քոց։ ԶՔետացին, եւ զԳերգեսացին, եւ զԱմովրհացին, եւ զՔանանացին, եւ զՓերեզացին, եւ զԽեւացին, եւ զՅեբուսացին. եւթն ազգս մեծամեծս եւ զօրագո՛յնս քան զձեզ [1737]։ [1737] Ոմանք. Յոր դու մտանելոց ես ժառանգել զնա. եւ բարձցէ։ Այլք. Եւ զօրագոյնս քան զքեզ։ 1 «Երբ քո Տէր Աստուածը քեզ տանի այն երկիրը, ուր պիտի մտնես այն ժառանգելու համար, եւ քո առջեւից հալածի մեծ ու բազմաթիւ ազգերին՝ քետացիներին, գերգեսացիներին, ամորհացիներին, քանանացիներին, փերեզացիներին, խեւացիներին ու յեբուսացիներին՝ քեզանից մեծ ու հզօր եօթը ազգերին, 7 «Երբ քու Տէր Աստուածդ քեզ տանի այն երկիրը, ուր պիտի մտնես ժառանգելու համար ու քու առջեւէդ շատ ազգեր հալածէ, այսինքն Քետացիները, Գերգեսացիները, Ամօրհացիները, Քանանացիները, Փերեզացիները, Խեւացիներն ու Յեբուսացիները, այս եօթը ազգերը, որոնք քեզմէ մեծ ու զօրաւոր են zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:11: Когда введет тебя Господь, Бог твой, в землю, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею, и изгонит от лица твоего многочисленные народы, Хеттеев, Гергесеев, Аморреев, Хананеев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев, семь народов, которые многочисленнее и сильнее тебя, 7:1 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while εἰσαγάγῃ εισαγω lead in; bring in σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what εἰσπορεύῃ εισπορευομαι intrude; travel into ἐκεῖ εκει there κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir καὶ και and; even ἐξαρεῖ εξαιρω lift out / up; remove ἔθνη εθνος nation; caste μεγάλα μεγας great; loud ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your τὸν ο the Χετταῖον χετταιος and; even Γεργεσαῖον γεργεσαιος and; even Αμορραῖον αμορραιος and; even Χαναναῖον χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even Φερεζαῖον φερεζαιος and; even Ευαῖον ευαιος and; even Ιεβουσαῖον ιεβουσαιος seven ἔθνη εθνος nation; caste πολλὰ πολυς much; many καὶ και and; even ἰσχυρότερα ισχυρος forceful; severe ὑμῶν υμων your 7:1 כִּ֤י kˈî כִּי that יְבִֽיאֲךָ֙ yᵊvˈîʔᵃḵā בוא come יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you בָא־ vā- בוא come שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּ֑הּ rištˈāh ירשׁ trample down וְ wᵊ וְ and נָשַׁ֣ל nāšˈal נשׁל draw off גֹּֽויִם־ gˈôyim- גֹּוי people רַבִּ֣ים׀ rabbˈîm רַב much מִ mi מִן from פָּנֶ֡יךָ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face הַֽ hˈa הַ the חִתִּי֩ ḥittˌî חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גִּרְגָּשִׁ֨י ggirgāšˌî גִּרְגָּשִׁי Girgashite וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֱמֹרִ֜י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כְּנַעֲנִ֣י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּרִזִּ֗י ppᵊrizzˈî פְּרִזִּי Perizzite וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the חִוִּי֙ ḥiwwˌî חִוִּי Hivite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְבוּסִ֔י yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite שִׁבְעָ֣ה šivʕˈā שֶׁבַע seven גֹויִ֔ם ḡôyˈim גֹּוי people רַבִּ֥ים rabbˌîm רַב much וַ wa וְ and עֲצוּמִ֖ים ʕᵃṣûmˌîm עָצוּם mighty מִמֶּֽךָּ׃ mimmˈekkā מִן from 7:1. cum introduxerit te Dominus Deus tuus in terram quam possessurus ingredieris et deleverit gentes multas coram te Hettheum et Gergeseum et Amorreum Chananeum et Ferezeum et Eveum et Iebuseum septem gentes multo maioris numeri quam tu es et robustiores teWhen the Lord thy God shall have brought thee into the land, which thou art going in to possess, and shall have destroyed many nations before thee, the Hethite, and the Gergezite, and the Amorrhite, and the Chanaanite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite, seven nations much more numerous than thou art, and stronger than thou: 1. When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and shall cast out many nations before thee, the Hittite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Canaanite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, seven nations greater and mightier than thou; 7:1. “When the Lord your God will have led you to the land, which you will enter so as to possess it, and when he will have destroyed many nations before you, the Hittite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Canaanite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, seven nations much more numerous than you, and more robust than you, 7:1. When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou;
When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou:
1: Когда введет тебя Господь, Бог твой, в землю, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею, и изгонит от лица твоего многочисленные народы, Хеттеев, Гергесеев, Аморреев, Хананеев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев, семь народов, которые многочисленнее и сильнее тебя, 7:1 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while εἰσαγάγῃ εισαγω lead in; bring in σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what εἰσπορεύῃ εισπορευομαι intrude; travel into ἐκεῖ εκει there κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir καὶ και and; even ἐξαρεῖ εξαιρω lift out / up; remove ἔθνη εθνος nation; caste μεγάλα μεγας great; loud ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your τὸν ο the Χετταῖον χετταιος and; even Γεργεσαῖον γεργεσαιος and; even Αμορραῖον αμορραιος and; even Χαναναῖον χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even Φερεζαῖον φερεζαιος and; even Ευαῖον ευαιος and; even Ιεβουσαῖον ιεβουσαιος seven ἔθνη εθνος nation; caste πολλὰ πολυς much; many καὶ και and; even ἰσχυρότερα ισχυρος forceful; severe ὑμῶν υμων your 7:1 כִּ֤י kˈî כִּי that יְבִֽיאֲךָ֙ yᵊvˈîʔᵃḵā בוא come יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you בָא־ vā- בוא come שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּ֑הּ rištˈāh ירשׁ trample down וְ wᵊ וְ and נָשַׁ֣ל nāšˈal נשׁל draw off גֹּֽויִם־ gˈôyim- גֹּוי people רַבִּ֣ים׀ rabbˈîm רַב much מִ mi מִן from פָּנֶ֡יךָ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face הַֽ hˈa הַ the חִתִּי֩ ḥittˌî חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גִּרְגָּשִׁ֨י ggirgāšˌî גִּרְגָּשִׁי Girgashite וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֱמֹרִ֜י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כְּנַעֲנִ֣י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּרִזִּ֗י ppᵊrizzˈî פְּרִזִּי Perizzite וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the חִוִּי֙ ḥiwwˌî חִוִּי Hivite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְבוּסִ֔י yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite שִׁבְעָ֣ה šivʕˈā שֶׁבַע seven גֹויִ֔ם ḡôyˈim גֹּוי people רַבִּ֥ים rabbˌîm רַב much וַ wa וְ and עֲצוּמִ֖ים ʕᵃṣûmˌîm עָצוּם mighty מִמֶּֽךָּ׃ mimmˈekkā מִן from 7:1. cum introduxerit te Dominus Deus tuus in terram quam possessurus ingredieris et deleverit gentes multas coram te Hettheum et Gergeseum et Amorreum Chananeum et Ferezeum et Eveum et Iebuseum septem gentes multo maioris numeri quam tu es et robustiores te When the Lord thy God shall have brought thee into the land, which thou art going in to possess, and shall have destroyed many nations before thee, the Hethite, and the Gergezite, and the Amorrhite, and the Chanaanite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite, seven nations much more numerous than thou art, and stronger than thou: 7:1. “When the Lord your God will have led you to the land, which you will enter so as to possess it, and when he will have destroyed many nations before you, the Hittite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Canaanite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, seven nations much more numerous than you, and more robust than you, 7:1. When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:27:2: Եւ մատնեսցէ՛ զնոսա Տէր Աստուած քո ՚ի ձեռս քո. հարցե՛ս զնոսա, եւ եղծանելով եղծցե՛ս զնոսա. մի՛ դնիցես ընդ նոսա ուխտ, եւ մի՛ ողորմեսցիս նոցա։ 2 եւ քո Տէր Աստուածը նրանց մատնի քո ձեռքը, կը հարուածես, կ’ոչնչացնես նրանց: Նրանց հետ ուխտ չդնես եւ նրանց չխնայես: 2 Ու երբ քու Տէր Աստուածդ զանոնք քու ձեռքդ տայ, զանոնք զա՛րկ ու բոլորովին կորսնցուր. անոնց հետ ուխտ մի՛ ըներ ու անոնց մի՛ ողորմիր.
եւ մատնեսցէ զնոսա Տէր Աստուած քո ի ձեռս քո, հարցես զնոսա, եւ եղծանելով եղծցես զնոսա. մի՛ դնիցես ընդ նոսա ուխտ, եւ մի՛ ողորմեսցիս նոցա:
7:2: Եւ մատնեսցէ՛ զնոսա Տէր Աստուած քո ՚ի ձեռս քո. հարցե՛ս զնոսա, եւ եղծանելով եղծցե՛ս զնոսա. մի՛ դնիցես ընդ նոսա ուխտ, եւ մի՛ ողորմեսցիս նոցա։ 2 եւ քո Տէր Աստուածը նրանց մատնի քո ձեռքը, կը հարուածես, կ’ոչնչացնես նրանց: Նրանց հետ ուխտ չդնես եւ նրանց չխնայես: 2 Ու երբ քու Տէր Աստուածդ զանոնք քու ձեռքդ տայ, զանոնք զա՛րկ ու բոլորովին կորսնցուր. անոնց հետ ուխտ մի՛ ըներ ու անոնց մի՛ ողորմիր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:22: и предаст их тебе Господь, Бог твой, и поразишь их, тогда предай их заклятию, не вступай с ними в союз и не щади их; 7:2 καὶ και and; even παραδώσει παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even πατάξεις πατασσω pat; impact αὐτούς αυτος he; him ἀφανισμῷ αφανισμος obscurity ἀφανιεῖς αφανιζω obscure; hide αὐτούς αυτος he; him οὐ ου not διαθήσῃ διατιθεμαι put through; make πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him διαθήκην διαθηκη covenant οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ἐλεήσητε ελεεω show mercy; have mercy on αὐτούς αυτος he; him 7:2 וּ û וְ and נְתָנָ֞ם nᵊṯānˈām נתן give יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to פָנֶ֖יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הִכִּיתָ֑ם hikkîṯˈām נכה strike הַחֲרֵ֤ם haḥᵃrˈēm חרם consecrate תַּחֲרִים֙ taḥᵃrîm חרם consecrate אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] לֹא־ lō- לֹא not תִכְרֹ֥ת ṯiḵrˌōṯ כרת cut לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to בְּרִ֖ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תְחָנֵּֽם׃ ṯᵊḥonnˈēm חנן favour 7:2. tradideritque eas Dominus Deus tuus tibi percuties eas usque ad internicionem non inibis cum eis foedus nec misereberis earumAnd the Lord thy God shall have delivered them to thee, thou shalt utterly destroy them. Thou shalt make no league with them, nor shew mercy to them: 2. and when the LORD thy God shall deliver them up before thee, and thou shalt smite them; then thou shalt utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them: 7:2. and when the Lord your God will have delivered them to you, you shall strike them down unto utter annihilation. You shall not enter into a pact with them, nor shall you show any pity to them. 7:2. And when the LORD thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, [and] utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them:
And when the LORD thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, [and] utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them:
2: и предаст их тебе Господь, Бог твой, и поразишь их, тогда предай их заклятию, не вступай с ними в союз и не щади их; 7:2 καὶ και and; even παραδώσει παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even πατάξεις πατασσω pat; impact αὐτούς αυτος he; him ἀφανισμῷ αφανισμος obscurity ἀφανιεῖς αφανιζω obscure; hide αὐτούς αυτος he; him οὐ ου not διαθήσῃ διατιθεμαι put through; make πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him διαθήκην διαθηκη covenant οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ἐλεήσητε ελεεω show mercy; have mercy on αὐτούς αυτος he; him 7:2 וּ û וְ and נְתָנָ֞ם nᵊṯānˈām נתן give יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to פָנֶ֖יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הִכִּיתָ֑ם hikkîṯˈām נכה strike הַחֲרֵ֤ם haḥᵃrˈēm חרם consecrate תַּחֲרִים֙ taḥᵃrîm חרם consecrate אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] לֹא־ lō- לֹא not תִכְרֹ֥ת ṯiḵrˌōṯ כרת cut לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to בְּרִ֖ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תְחָנֵּֽם׃ ṯᵊḥonnˈēm חנן favour 7:2. tradideritque eas Dominus Deus tuus tibi percuties eas usque ad internicionem non inibis cum eis foedus nec misereberis earum And the Lord thy God shall have delivered them to thee, thou shalt utterly destroy them. Thou shalt make no league with them, nor shew mercy to them: 7:2. and when the Lord your God will have delivered them to you, you shall strike them down unto utter annihilation. You shall not enter into a pact with them, nor shall you show any pity to them. 7:2. And when the LORD thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, [and] utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:37:3: Եւ մի՛ առնիցէք խնամութիւն ընդ նոսա. զդուստր քո մի՛ տացես ուստեր նորա, եւ զդուստր նորա մի՛ առնուցուս ուստեր քում[1738]. [1738] Ոսկան. Եւ մի՛ առնիցես զխնամութիւն։ 3 Նրանց հետ խնամութիւն չհաստատես. քո աղջկան նրա որդուն չտաս, նրա աղջկան քո որդու համար կին չառնես, 3 Ո՛չ ալ անոնց հետ խնամութիւն ըրէ. քու աղջիկդ անոր տղուն մի՛ տար ու անոր աղջիկը քու տղուդ մի՛ առներ.
եւ մի՛ առնիցէք խնամութիւն ընդ նոսա. զդուստր քո մի՛ տացես ուստեր նորա, եւ զդուստր նորա մի՛ առնուցուս ուստեր քում:
7:3: Եւ մի՛ առնիցէք խնամութիւն ընդ նոսա. զդուստր քո մի՛ տացես ուստեր նորա, եւ զդուստր նորա մի՛ առնուցուս ուստեր քում [1738]. [1738] Ոսկան. Եւ մի՛ առնիցես զխնամութիւն։ 3 Նրանց հետ խնամութիւն չհաստատես. քո աղջկան նրա որդուն չտաս, նրա աղջկան քո որդու համար կին չառնես, 3 Ո՛չ ալ անոնց հետ խնամութիւն ըրէ. քու աղջիկդ անոր տղուն մի՛ տար ու անոր աղջիկը քու տղուդ մի՛ առներ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:33: и не вступай с ними в родство: дочери твоей не отдавай за сына его, и дочери его не бери за сына твоего; 7:3 οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not γαμβρεύσητε γαμβρευω to; toward αὐτούς αυτος he; him τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter σου σου of you; your οὐ ου not δώσεις διδωμι give; deposit τῷ ο the υἱῷ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not λήμψῃ λαμβανω take; get τῷ ο the υἱῷ υιος son σου σου of you; your 7:3 וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִתְחַתֵּ֖ן ṯiṯḥattˌēn חתן be father-in-law בָּ֑ם bˈām בְּ in בִּתְּךָ֙ bittᵊḵˌā בַּת daughter לֹא־ lō- לֹא not תִתֵּ֣ן ṯittˈēn נתן give לִ li לְ to בְנֹ֔ו vᵊnˈô בֵּן son וּ û וְ and בִתֹּ֖ו vittˌô בַּת daughter לֹא־ lō- לֹא not תִקַּ֥ח ṯiqqˌaḥ לקח take לִ li לְ to בְנֶֽךָ׃ vᵊnˈeḵā בֵּן son 7:3. neque sociabis cum eis coniugia filiam tuam non dabis filio eius nec filiam illius accipies filio tuoNeither shalt thou make marriages with them. Thou shalt not give thy daughter to his son, nor take his daughter for thy son: 3. neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son. 7:3. And you shall not associate with them in marriage. You shall not give your daughter to his son, nor accept his daughter for your son. 7:3. Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son.
Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son:
3: и не вступай с ними в родство: дочери твоей не отдавай за сына его, и дочери его не бери за сына твоего; 7:3 οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not γαμβρεύσητε γαμβρευω to; toward αὐτούς αυτος he; him τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter σου σου of you; your οὐ ου not δώσεις διδωμι give; deposit τῷ ο the υἱῷ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not λήμψῃ λαμβανω take; get τῷ ο the υἱῷ υιος son σου σου of you; your 7:3 וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִתְחַתֵּ֖ן ṯiṯḥattˌēn חתן be father-in-law בָּ֑ם bˈām בְּ in בִּתְּךָ֙ bittᵊḵˌā בַּת daughter לֹא־ lō- לֹא not תִתֵּ֣ן ṯittˈēn נתן give לִ li לְ to בְנֹ֔ו vᵊnˈô בֵּן son וּ û וְ and בִתֹּ֖ו vittˌô בַּת daughter לֹא־ lō- לֹא not תִקַּ֥ח ṯiqqˌaḥ לקח take לִ li לְ to בְנֶֽךָ׃ vᵊnˈeḵā בֵּן son 7:3. neque sociabis cum eis coniugia filiam tuam non dabis filio eius nec filiam illius accipies filio tuo Neither shalt thou make marriages with them. Thou shalt not give thy daughter to his son, nor take his daughter for thy son: 7:3. And you shall not associate with them in marriage. You shall not give your daughter to his son, nor accept his daughter for your son. 7:3. Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:47:4: զի մի ապստամբեցուցանիցէ զորդին քո յինէն, եւ պաշտիցէ զաստուածս օտարս. եւ բարկասցի՛ սրտմտութեամբ Տէր ՚ի ձեզ, եւ սատակեսցէ՛ զձեզ վաղվաղակի[1739]։ [1739] Ոմանք. Եւ սատակեսցէ զքեզ։ 4 որովհետեւ քո որդուն իմ դէմ կ’ապստամբեցնեն. նա օտար աստուածներ կը պաշտի, եւ Տէրը սաստիկ կը բարկանայ ձեզ վրայ ու անմիջապէս կը կոտորի ձեզ: 4 Վասն զի քու տղաքներդ իմ ծառայութենէս պիտի հեռացնեն, որով օտար աստուածներ պիտի պաշտեն, այն ատեն Տէրոջը բարկութիւնը ձեր վրայ բորբոքելով ձեզ շուտով պիտի կորսնցնէ։
զի մի՛ ապստամբեցուցանիցէ զորդին քո յինէն, եւ պաշտիցէ զաստուածս օտարս, եւ բարկասցի սրտմտութեամբ Տէր ի ձեզ, եւ սատակեսցէ [128]զձեզ վաղվաղակի:
7:4: զի մի ապստամբեցուցանիցէ զորդին քո յինէն, եւ պաշտիցէ զաստուածս օտարս. եւ բարկասցի՛ սրտմտութեամբ Տէր ՚ի ձեզ, եւ սատակեսցէ՛ զձեզ վաղվաղակի [1739]։ [1739] Ոմանք. Եւ սատակեսցէ զքեզ։ 4 որովհետեւ քո որդուն իմ դէմ կ’ապստամբեցնեն. նա օտար աստուածներ կը պաշտի, եւ Տէրը սաստիկ կը բարկանայ ձեզ վրայ ու անմիջապէս կը կոտորի ձեզ: 4 Վասն զի քու տղաքներդ իմ ծառայութենէս պիտի հեռացնեն, որով օտար աստուածներ պիտի պաշտեն, այն ատեն Տէրոջը բարկութիւնը ձեր վրայ բորբոքելով ձեզ շուտով պիտի կորսնցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:44: ибо они отвратят сынов твоих от Меня, чтобы служить иным богам, и [тогда] воспламенится на вас гнев Господа, и Он скоро истребит тебя. 7:4 ἀποστήσει αφιστημι distance; keep distance γὰρ γαρ for τὸν ο the υἱόν υιος son σου σου of you; your ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even λατρεύσει λατρευω employed by θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate καὶ και and; even ὀργισθήσεται οργιζω impassioned; anger θυμῷ θυμος provocation; temper κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐξολεθρεύσει εξολοθρευω utterly ruin σε σε.1 you τὸ ο the τάχος ταχος quickness 7:4 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָסִ֤יר yāsˈîr סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּנְךָ֙ binᵊḵˌā בֵּן son מֵֽ mˈē מִן from אַחֲרַ֔י ʔaḥᵃrˈay אַחַר after וְ wᵊ וְ and עָבְד֖וּ ʕāvᵊḏˌû עבד work, serve אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֑ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וְ wᵊ וְ and חָרָ֤ה ḥārˈā חרה be hot אַף־ ʔaf- אַף nose יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּכֶ֔ם bāḵˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and הִשְׁמִידְךָ֖ hišmîḏᵊḵˌā שׁמד destroy מַהֵֽר׃ mahˈēr מהר hasten 7:4. quia seducet filium tuum ne sequatur me et ut magis serviat diis alienis irasceturque furor Domini et delebit te citoFor she will turn away thy son from following me, that he may rather serve strange gods, and the wrath of the Lord will be kindled, and will quickly destroy thee. 4. For he will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and he will destroy thee quickly. 7:4. For she will seduce your son, so that he will not follow me, and so that he will instead serve foreign gods. And the fury of the Lord will be enraged, and he will quickly destroy you. 7:4. For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly.
For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly:
4: ибо они отвратят сынов твоих от Меня, чтобы служить иным богам, и [тогда] воспламенится на вас гнев Господа, и Он скоро истребит тебя. 7:4 ἀποστήσει αφιστημι distance; keep distance γὰρ γαρ for τὸν ο the υἱόν υιος son σου σου of you; your ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even λατρεύσει λατρευω employed by θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate καὶ και and; even ὀργισθήσεται οργιζω impassioned; anger θυμῷ θυμος provocation; temper κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐξολεθρεύσει εξολοθρευω utterly ruin σε σε.1 you τὸ ο the τάχος ταχος quickness 7:4 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָסִ֤יר yāsˈîr סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּנְךָ֙ binᵊḵˌā בֵּן son מֵֽ mˈē מִן from אַחֲרַ֔י ʔaḥᵃrˈay אַחַר after וְ wᵊ וְ and עָבְד֖וּ ʕāvᵊḏˌû עבד work, serve אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֑ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וְ wᵊ וְ and חָרָ֤ה ḥārˈā חרה be hot אַף־ ʔaf- אַף nose יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּכֶ֔ם bāḵˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and הִשְׁמִידְךָ֖ hišmîḏᵊḵˌā שׁמד destroy מַהֵֽר׃ mahˈēr מהר hasten 7:4. quia seducet filium tuum ne sequatur me et ut magis serviat diis alienis irasceturque furor Domini et delebit te cito For she will turn away thy son from following me, that he may rather serve strange gods, and the wrath of the Lord will be kindled, and will quickly destroy thee. 7:4. For she will seduce your son, so that he will not follow me, and so that he will instead serve foreign gods. And the fury of the Lord will be enraged, and he will quickly destroy you. 7:4. For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:57:5: Այլ ա՛յսպէս արասջիք նոցա. զբագինս նոցա կործանեսջի՛ք, եւ զարձանս նոցա փշրեսջի՛ք, եւ զանտառս նոցա կոտորեսջի՛ք, եւ զդրօշեալս նոցա այրեսջի՛ք հրով։ 5 Այսպէս կը վարուէք նրանց հետ. քարուքանդ կ’անէք նրանց բագինները, ջարդուփշուր կ’անէք նրանց արձանները, կը կոտորէք նրանց անտառները, կրակի կը մատնէք նրանց կուռքերը: 5 Սակայն՝ անոնց այսպէս ըրէք՝ անոնց սեղանները կործանեցէ՛ք, անոնց արձանները խորտակեցէ՛ք, անոնց Աստարովթները կոտրտեցէք ու անոնց քանդակուած կուռքերը կրակով այրեցէ՛ք։
Այլ այսպէս արասջիք նոցա. զբագինս նոցա կործանեսջիք, եւ զարձանս նոցա փշրեսջիք, եւ [129]զանտառս նոցա կոտորեսջիք, եւ զդրօշեալս նոցա այրեսջիք հրով:
7:5: Այլ ա՛յսպէս արասջիք նոցա. զբագինս նոցա կործանեսջի՛ք, եւ զարձանս նոցա փշրեսջի՛ք, եւ զանտառս նոցա կոտորեսջի՛ք, եւ զդրօշեալս նոցա այրեսջի՛ք հրով։ 5 Այսպէս կը վարուէք նրանց հետ. քարուքանդ կ’անէք նրանց բագինները, ջարդուփշուր կ’անէք նրանց արձանները, կը կոտորէք նրանց անտառները, կրակի կը մատնէք նրանց կուռքերը: 5 Սակայն՝ անոնց այսպէս ըրէք՝ անոնց սեղանները կործանեցէ՛ք, անոնց արձանները խորտակեցէ՛ք, անոնց Աստարովթները կոտրտեցէք ու անոնց քանդակուած կուռքերը կրակով այրեցէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:55: Но поступите с ними так: жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите, и рощи их вырубите, и истуканов их сожгите огнем; 7:5 ἀλλ᾿ αλλα but οὕτως ουτως so; this way ποιήσετε ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him τοὺς ο the βωμοὺς βωμος pedestal αὐτῶν αυτος he; him καθελεῖτε καθαιρεω take down; demolish καὶ και and; even τὰς ο the στήλας στηλη he; him συντρίψετε συντριβω fracture; smash καὶ και and; even τὰ ο the ἄλση αλσος he; him ἐκκόψετε εκκοπτω cut out; cut off καὶ και and; even τὰ ο the γλυπτὰ γλυπτος the θεῶν θεος God αὐτῶν αυτος he; him κατακαύσετε κατακαιω burn up πυρί πυρ fire 7:5 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אִם־ ʔim- אִם if כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus תַעֲשׂוּ֙ ṯaʕᵃśˌû עשׂה make לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to מִזְבְּחֹתֵיהֶ֣ם mizbᵊḥōṯêhˈem מִזְבֵּחַ altar תִּתֹּ֔צוּ tittˈōṣû נתץ break וּ û וְ and מַצֵּבֹתָ֖ם maṣṣēvōṯˌām מַצֵּבָה massebe תְּשַׁבֵּ֑רוּ tᵊšabbˈērû שׁבר break וַ wa וְ and אֲשֵֽׁירֵהֶם֙ ʔᵃšˈêrēhem אֲשֵׁרָה asherah תְּגַדֵּע֔וּן tᵊḡaddēʕˈûn גדע cut off וּ û וְ and פְסִילֵיהֶ֖ם fᵊsîlêhˌem פָּסִיל idol תִּשְׂרְפ֥וּן tiśrᵊfˌûn שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 7:5. quin potius haec facietis eis aras eorum subvertite confringite statuas lucosque succidite et sculptilia conburiteBut thus rather shall you deal with them: Destroy their altars, and break their statues, and cut down their groves, and burn their graven things. 5. But thus shall ye deal with them; ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and hew down their Asherim, and burn their graven images with fire. 7:5. So instead, you shall do this to them: overturn their altars, and break their statues, and cut down their sacred groves, and burn up their graven images. 7:5. But thus shall ye deal with them; ye shall destroy their altars, and break down their images, and cut down their groves, and burn their graven images with fire.
But thus shall ye deal with them; ye shall destroy their altars, and break down their images, and cut down their groves, and burn their graven images with fire:
5: Но поступите с ними так: жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите, и рощи их вырубите, и истуканов их сожгите огнем; 7:5 ἀλλ᾿ αλλα but οὕτως ουτως so; this way ποιήσετε ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him τοὺς ο the βωμοὺς βωμος pedestal αὐτῶν αυτος he; him καθελεῖτε καθαιρεω take down; demolish καὶ και and; even τὰς ο the στήλας στηλη he; him συντρίψετε συντριβω fracture; smash καὶ και and; even τὰ ο the ἄλση αλσος he; him ἐκκόψετε εκκοπτω cut out; cut off καὶ και and; even τὰ ο the γλυπτὰ γλυπτος the θεῶν θεος God αὐτῶν αυτος he; him κατακαύσετε κατακαιω burn up πυρί πυρ fire 7:5 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אִם־ ʔim- אִם if כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus תַעֲשׂוּ֙ ṯaʕᵃśˌû עשׂה make לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to מִזְבְּחֹתֵיהֶ֣ם mizbᵊḥōṯêhˈem מִזְבֵּחַ altar תִּתֹּ֔צוּ tittˈōṣû נתץ break וּ û וְ and מַצֵּבֹתָ֖ם maṣṣēvōṯˌām מַצֵּבָה massebe תְּשַׁבֵּ֑רוּ tᵊšabbˈērû שׁבר break וַ wa וְ and אֲשֵֽׁירֵהֶם֙ ʔᵃšˈêrēhem אֲשֵׁרָה asherah תְּגַדֵּע֔וּן tᵊḡaddēʕˈûn גדע cut off וּ û וְ and פְסִילֵיהֶ֖ם fᵊsîlêhˌem פָּסִיל idol תִּשְׂרְפ֥וּן tiśrᵊfˌûn שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 7:5. quin potius haec facietis eis aras eorum subvertite confringite statuas lucosque succidite et sculptilia conburite But thus rather shall you deal with them: Destroy their altars, and break their statues, and cut down their groves, and burn their graven things. 7:5. So instead, you shall do this to them: overturn their altars, and break their statues, and cut down their sacred groves, and burn up their graven images. 7:5. But thus shall ye deal with them; ye shall destroy their altars, and break down their images, and cut down their groves, and burn their graven images with fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:67:6: Զի ժողովուրդ սո՛ւրբ ես դու Տեառն Աստուծոյ քում. եւ զքե՛զ ընտրեաց Տէր Աստուած քո, լինել նմա ժողովուրդ սեպհական քան զա՛զգս ամենայն որ ՚ի վերայ երեսաց երկրի։ 6 Դու ես քո Տէր Աստծու սուրբ ժողովուրդը, եւ քո Տէր Աստուածը քե՛զ է ընտրել, որ դու լինես իր սեփական ժողովուրդը, քան թէ երկրի վրայ ապրող մնացած բոլոր ազգերը: 6 Քանզի դուն քու Տէր Աստուծոյդ սուրբ ժողովուրդն ես եւ քու Տէր Աստուածդ երկրի երեսին վրայ եղող բոլոր ազգերուն մէջէն քեզ ընտրեց, որպէս զի դուն անոր սեփական ժողովուրդ ըլլաս։
Զի ժողովուրդ սուրբ ես դու Տեառն Աստուծոյ քում. եւ զքեզ ընտրեաց Տէր Աստուած քո լինել նմա ժողովուրդ սեպհական քան զազգս ամենայն որ ի վերայ երեսաց երկրի:
7:6: Զի ժողովուրդ սո՛ւրբ ես դու Տեառն Աստուծոյ քում. եւ զքե՛զ ընտրեաց Տէր Աստուած քո, լինել նմա ժողովուրդ սեպհական քան զա՛զգս ամենայն որ ՚ի վերայ երեսաց երկրի։ 6 Դու ես քո Տէր Աստծու սուրբ ժողովուրդը, եւ քո Տէր Աստուածը քե՛զ է ընտրել, որ դու լինես իր սեփական ժողովուրդը, քան թէ երկրի վրայ ապրող մնացած բոլոր ազգերը: 6 Քանզի դուն քու Տէր Աստուծոյդ սուրբ ժողովուրդն ես եւ քու Տէր Աստուածդ երկրի երեսին վրայ եղող բոլոր ազգերուն մէջէն քեզ ընտրեց, որպէս զի դուն անոր սեփական ժողովուրդ ըլլաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:66: ибо ты народ святый у Господа, Бога твоего: тебя избрал Господь, Бог твой, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле. 7:6 ὅτι οτι since; that λαὸς λαος populace; population ἅγιος αγιος holy εἶ ειμι be κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even σὲ σε.1 you προείλατο προαιρεω choose before / deliberately κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἶναί ειμι be σε σε.1 you αὐτῷ αυτος he; him λαὸν λαος populace; population περιούσιον περιουσιος complementary; superior παρὰ παρα from; by πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ὅσα οσος as much as; as many as ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land 7:6 כִּ֣י kˈî כִּי that עַ֤ם ʕˈam עַם people קָדֹושׁ֙ qāḏôš קָדֹושׁ holy אַתָּ֔ה ʔattˈā אַתָּה you לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּךָ֞ bᵊḵˈā בְּ in בָּחַ֣ר׀ bāḥˈar בחר examine יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לֹו֙ lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to עַ֣ם ʕˈam עַם people סְגֻלָּ֔ה sᵊḡullˈā סְגֻלָּה property מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָֽה׃ ס ʔᵃḏāmˈā . s אֲדָמָה soil 7:6. quia populus sanctus es Domino Deo tuo te elegit Dominus Deus tuus ut sis ei populus peculiaris de cunctis populis qui sunt super terramBecause thou art a holy people to the Lord thy God. The Lord thy God hath chosen thee, to be his peculiar people of all peoples that are upon the earth. 6. For thou art an holy people unto the LORD thy God: the LORD thy God hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all peoples that are upon the face of the earth. 7:6. For you are a holy people to the Lord your God. The Lord your God has chosen you so that you would be his particular people out of all the peoples who are upon the earth. 7:6. For thou [art] an holy people unto the LORD thy God: the LORD thy God hath chosen thee to be a special people unto himself, above all people that [are] upon the face of the earth.
For thou [art] an holy people unto the LORD thy God: the LORD thy God hath chosen thee to be a special people unto himself, above all people that [are] upon the face of the earth:
6: ибо ты народ святый у Господа, Бога твоего: тебя избрал Господь, Бог твой, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле. 7:6 ὅτι οτι since; that λαὸς λαος populace; population ἅγιος αγιος holy εἶ ειμι be κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even σὲ σε.1 you προείλατο προαιρεω choose before / deliberately κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἶναί ειμι be σε σε.1 you αὐτῷ αυτος he; him λαὸν λαος populace; population περιούσιον περιουσιος complementary; superior παρὰ παρα from; by πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ὅσα οσος as much as; as many as ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land 7:6 כִּ֣י kˈî כִּי that עַ֤ם ʕˈam עַם people קָדֹושׁ֙ qāḏôš קָדֹושׁ holy אַתָּ֔ה ʔattˈā אַתָּה you לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּךָ֞ bᵊḵˈā בְּ in בָּחַ֣ר׀ bāḥˈar בחר examine יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לֹו֙ lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to עַ֣ם ʕˈam עַם people סְגֻלָּ֔ה sᵊḡullˈā סְגֻלָּה property מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָֽה׃ ס ʔᵃḏāmˈā . s אֲדָמָה soil 7:6. quia populus sanctus es Domino Deo tuo te elegit Dominus Deus tuus ut sis ei populus peculiaris de cunctis populis qui sunt super terram Because thou art a holy people to the Lord thy God. The Lord thy God hath chosen thee, to be his peculiar people of all peoples that are upon the earth. 7:6. For you are a holy people to the Lord your God. The Lord your God has chosen you so that you would be his particular people out of all the peoples who are upon the earth. 7:6. For thou [art] an holy people unto the LORD thy God: the LORD thy God hath chosen thee to be a special people unto himself, above all people that [are] upon the face of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:77:7: Ո՛չ զի բազում էք դուք քան զամենայն ազգս, հաճեցա՛ւ Տէր ընդ ձեզ՝ եւ ընտրեաց զձեզ. զի դուք սակաւո՛ր էք քան զամենայն ազգս[1740]. [1740] Ոմանք. Զի ո՛չ եթէ բազում էք դուք։ Այլք. Զի դուք սակաւաւոր էք։ 7 Տէրը բարեհաճեց ու ընտրեց ձեզ ոչ նրա համար, որ դուք բոլոր ազգերից բազմամարդ էք, քանի որ դուք բոլոր ազգերից սակաւաթիւ էք, 7 Տէրը ձեզ սիրեց ու ընտրեց ո՛չ թէ բոլոր ազգերէն շատ ըլլալնուդ համար, քանզի դուք բոլորէն քիչ էիք.
Ոչ զի բազում էք դուք քան զամենայն ազգս` հաճեցաւ Տէր ընդ ձեզ եւ ընտրեաց զձեզ, զի դուք սակաւաւոր էք քան զամենայն ազգս:
7:7: Ո՛չ զի բազում էք դուք քան զամենայն ազգս, հաճեցա՛ւ Տէր ընդ ձեզ՝ եւ ընտրեաց զձեզ. զի դուք սակաւո՛ր էք քան զամենայն ազգս [1740]. [1740] Ոմանք. Զի ո՛չ եթէ բազում էք դուք։ Այլք. Զի դուք սակաւաւոր էք։ 7 Տէրը բարեհաճեց ու ընտրեց ձեզ ոչ նրա համար, որ դուք բոլոր ազգերից բազմամարդ էք, քանի որ դուք բոլոր ազգերից սակաւաթիւ էք, 7 Տէրը ձեզ սիրեց ու ընտրեց ո՛չ թէ բոլոր ազգերէն շատ ըլլալնուդ համար, քանզի դուք բոլորէն քիչ էիք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:77: Не потому, чтобы вы были многочисленнее всех народов, принял вас Господь и избрал вас, --ибо вы малочисленнее всех народов, -- 7:7 οὐχ ου not ὅτι οτι since; that πολυπληθεῖτε πολυπληθεω from; by πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste προείλατο προαιρεω choose before / deliberately κύριος κυριος lord; master ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐξελέξατο εκλεγω select; choose ὑμᾶς υμας you ὑμεῖς υμεις you γάρ γαρ for ἐστε ειμι be ὀλιγοστοὶ ολιγοστος from; by πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste 7:7 לֹ֣א lˈō לֹא not מֵֽ mˈē מִן from רֻבְּכֶ֞ם rubbᵊḵˈem רבב be much מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֗ים ʕammˈîm עַם people חָשַׁ֧ק ḥāšˈaq חשׁק love יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּכֶ֖ם bāḵˌem בְּ in וַ wa וְ and יִּבְחַ֣ר yyivḥˈar בחר examine בָּכֶ֑ם bāḵˈem בְּ in כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you הַ ha הַ the מְעַ֖ט mᵊʕˌaṭ מְעַט little מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ hā הַ the עַמִּֽים׃ ʕammˈîm עַם people 7:7. non quia cunctas gentes numero vincebatis vobis iunctus est Dominus et elegit vos cum omnibus sitis populis paucioresNot because you surpass all nations in number, is the Lord joined unto you, and hath chosen you, for you are the fewest of any people: 7. The LORD did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye were the fewest of all peoples: 7:7. It is not because you surpass all the nations in number that the Lord has joined with you and has chosen you, for you are the least numerous of any people. 7:7. The LORD did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye [were] the fewest of all people:
The LORD did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye [were] the fewest of all people:
7: Не потому, чтобы вы были многочисленнее всех народов, принял вас Господь и избрал вас, --ибо вы малочисленнее всех народов, -- 7:7 οὐχ ου not ὅτι οτι since; that πολυπληθεῖτε πολυπληθεω from; by πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste προείλατο προαιρεω choose before / deliberately κύριος κυριος lord; master ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐξελέξατο εκλεγω select; choose ὑμᾶς υμας you ὑμεῖς υμεις you γάρ γαρ for ἐστε ειμι be ὀλιγοστοὶ ολιγοστος from; by πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste 7:7 לֹ֣א lˈō לֹא not מֵֽ mˈē מִן from רֻבְּכֶ֞ם rubbᵊḵˈem רבב be much מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֗ים ʕammˈîm עַם people חָשַׁ֧ק ḥāšˈaq חשׁק love יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּכֶ֖ם bāḵˌem בְּ in וַ wa וְ and יִּבְחַ֣ר yyivḥˈar בחר examine בָּכֶ֑ם bāḵˈem בְּ in כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you הַ ha הַ the מְעַ֖ט mᵊʕˌaṭ מְעַט little מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ hā הַ the עַמִּֽים׃ ʕammˈîm עַם people 7:7. non quia cunctas gentes numero vincebatis vobis iunctus est Dominus et elegit vos cum omnibus sitis populis pauciores Not because you surpass all nations in number, is the Lord joined unto you, and hath chosen you, for you are the fewest of any people: 7:7. It is not because you surpass all the nations in number that the Lord has joined with you and has chosen you, for you are the least numerous of any people. 7:7. The LORD did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye [were] the fewest of all people: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:87:8: այլ վասն սիրելո՛յ զձեզ Տեառն, եւ պահելո՛յ զերդումնն զոր երդուաւ հարցն ձերոց, եհա՛ն զձեզ Տէր հզօր ձեռամբ եւ բարձր բազկաւ. եւ փրկեա՛ց զձեզ ՚ի տանէ ծառայութեան, ՚ի ձեռաց փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց[1741]։ [1741] Ոմանք. Եւ եհան զմեզ Տէր։ 8 այլ նրա համար, որ Տէրը սիրում էր ձեզ եւ ուզում էր պահել այն երդումը, որ նա տուել էր ձեր հայրերին: Տէրն ամուր ձեռքով ու հզօր բազկով ձեզ դուրս բերեց, ձեզ փրկեց ստրկութեան տնից՝ եգիպտացիների արքայ փարաւոնի ձեռքից: 8 Այլ Տէրը ձեզ սիրելուն համար ու ձեր հայրերուն ըրած երդումը պահելու համար, Տէրը ձեզ զօրաւոր ձեռքով ծառայութեան տունէն հանեց եւ Եգիպտացիներու Փարաւոն թագաւորին ձեռքէն ազատեց։
այլ վասն սիրելոյ զձեզ Տեառն եւ պահելոյ զերդումնն զոր երդուաւ հարցն ձերոց` եհան զձեզ Տէր հզօր ձեռամբ [130]եւ բարձր բազկաւ``, եւ փրկեաց [131]զձեզ ի տանէ ծառայութեան, ի ձեռաց փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց:
7:8: այլ վասն սիրելո՛յ զձեզ Տեառն, եւ պահելո՛յ զերդումնն զոր երդուաւ հարցն ձերոց, եհա՛ն զձեզ Տէր հզօր ձեռամբ եւ բարձր բազկաւ. եւ փրկեա՛ց զձեզ ՚ի տանէ ծառայութեան, ՚ի ձեռաց փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց [1741]։ [1741] Ոմանք. Եւ եհան զմեզ Տէր։ 8 այլ նրա համար, որ Տէրը սիրում էր ձեզ եւ ուզում էր պահել այն երդումը, որ նա տուել էր ձեր հայրերին: Տէրն ամուր ձեռքով ու հզօր բազկով ձեզ դուրս բերեց, ձեզ փրկեց ստրկութեան տնից՝ եգիպտացիների արքայ փարաւոնի ձեռքից: 8 Այլ Տէրը ձեզ սիրելուն համար ու ձեր հայրերուն ըրած երդումը պահելու համար, Տէրը ձեզ զօրաւոր ձեռքով ծառայութեան տունէն հանեց եւ Եգիպտացիներու Փարաւոն թագաւորին ձեռքէն ազատեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:88: но потому, что любит вас Господь, и для того, чтобы сохранить клятву, которою Он клялся отцам вашим, вывел вас Господь рукою крепкою и освободил тебя из дома рабства, из руки фараона, царя Египетского. 7:8 ἀλλὰ αλλα but παρὰ παρα from; by τὸ ο the ἀγαπᾶν αγαπαω love κύριον κυριος lord; master ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even διατηρῶν διατηρεω thoroughly keep; maintain τὸν ο the ὅρκον ορκος oath ὃν ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out κύριος κυριος lord; master ὑμᾶς υμας you ἐν εν in χειρὶ χειρ hand κραταιᾷ κραταιος dominant καὶ και and; even ἐν εν in βραχίονι βραχιων arm ὑψηλῷ υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐλυτρώσατο λυτροω ransom ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household δουλείας δουλεια service ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλέως βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 7:8 כִּי֩ kˌî כִּי that מֵֽ mˈē מִן from אַהֲבַ֨ת ʔahᵃvˌaṯ אהב love יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶתְכֶ֗ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וּ û וְ and מִ mi מִן from שָּׁמְרֹ֤ו ššomrˈô שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שְּׁבֻעָה֙ ššᵊvuʕˌā שְׁבוּעָה oath אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּע֙ nišbˌaʕ שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם ʔᵃvˈōṯêḵˈem אָב father הֹוצִ֧יא hôṣˈî יצא go out יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יָ֣ד yˈāḏ יָד hand חֲזָקָ֑ה ḥᵃzāqˈā חָזָק strong וַֽ wˈa וְ and יִּפְדְּךָ֙ yyifdᵊḵˌā פדה buy off מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house עֲבָדִ֔ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant מִ mi מִן from יַּ֖ד yyˌaḏ יָד hand פַּרְעֹ֥ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 7:8. sed quia dilexit vos Dominus et custodivit iuramentum quod iuravit patribus vestris eduxitque vos in manu forti et redemit de domo servitutis de manu Pharaonis regis AegyptiBut because the Lord hath loved you, and hath kept his oath, which he swore to your fathers: and hath brought you out with a strong hand, and redeemed you from the house of bondage, out of the hand of Pharao the king of Egypt. 8. but because the LORD loveth you, and because he would keep the oath which he sware unto your fathers, hath the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt. 7:8. But it is because the Lord has loved you, and has kept his oath, which he swore to your fathers. And he has led you away with a strong hand, and he has redeemed you from the house of servitude, from the hand of Pharaoh, the king of Egypt. 7:8. But because the LORD loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, hath the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
But because the LORD loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, hath the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen, from the hand of Pharaoh king of Egypt:
8: но потому, что любит вас Господь, и для того, чтобы сохранить клятву, которою Он клялся отцам вашим, вывел вас Господь рукою крепкою и освободил тебя из дома рабства, из руки фараона, царя Египетского. 7:8 ἀλλὰ αλλα but παρὰ παρα from; by τὸ ο the ἀγαπᾶν αγαπαω love κύριον κυριος lord; master ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even διατηρῶν διατηρεω thoroughly keep; maintain τὸν ο the ὅρκον ορκος oath ὃν ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out κύριος κυριος lord; master ὑμᾶς υμας you ἐν εν in χειρὶ χειρ hand κραταιᾷ κραταιος dominant καὶ και and; even ἐν εν in βραχίονι βραχιων arm ὑψηλῷ υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐλυτρώσατο λυτροω ransom ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household δουλείας δουλεια service ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλέως βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 7:8 כִּי֩ kˌî כִּי that מֵֽ mˈē מִן from אַהֲבַ֨ת ʔahᵃvˌaṯ אהב love יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶתְכֶ֗ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וּ û וְ and מִ mi מִן from שָּׁמְרֹ֤ו ššomrˈô שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שְּׁבֻעָה֙ ššᵊvuʕˌā שְׁבוּעָה oath אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּע֙ nišbˌaʕ שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם ʔᵃvˈōṯêḵˈem אָב father הֹוצִ֧יא hôṣˈî יצא go out יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יָ֣ד yˈāḏ יָד hand חֲזָקָ֑ה ḥᵃzāqˈā חָזָק strong וַֽ wˈa וְ and יִּפְדְּךָ֙ yyifdᵊḵˌā פדה buy off מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house עֲבָדִ֔ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant מִ mi מִן from יַּ֖ד yyˌaḏ יָד hand פַּרְעֹ֥ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 7:8. sed quia dilexit vos Dominus et custodivit iuramentum quod iuravit patribus vestris eduxitque vos in manu forti et redemit de domo servitutis de manu Pharaonis regis Aegypti But because the Lord hath loved you, and hath kept his oath, which he swore to your fathers: and hath brought you out with a strong hand, and redeemed you from the house of bondage, out of the hand of Pharao the king of Egypt. 7:8. But it is because the Lord has loved you, and has kept his oath, which he swore to your fathers. And he has led you away with a strong hand, and he has redeemed you from the house of servitude, from the hand of Pharaoh, the king of Egypt. 7:8. But because the LORD loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, hath the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen, from the hand of Pharaoh king of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:97:9: Եւ ծանիցե՛ս զի Տէր Աստուած քո նա՛ է Աստուած, Աստուած հաւատարիմ։ Որ պահէ զուխտ եւ զողորմութիւն սիրելեաց իւրոց, եւ որոց պահեն զպատուիրանս նորա ՚ի հազա՛ր ազգս[1742]. [1742] Ոմանք. Նա է Տէր Աստուած, Աստուած հաւա՛՛։ 9 Պէտք է իմանաս, որ քո Տէր Աստուածն է Աստուածը, հաւատարիմ Աստուածը: Նա պահում է իրեն սիրող եւ իր պատուիրանները պահող մարդկանց հետ արած ուխտն ու ողորմածութիւնը մինչեւ հազար սերունդ, 9 Արդ՝ գիտցի՛ր, որ քու Տէր Աստուածդ ի՛նքն է Աստուած, հաւատարիմ Աստուածը, որ զինք սիրողներուն ու իր պատուիրանքները պահողներուն մինչեւ հազար ազգը ուխտ ու ողորմութիւն կը պահէ,
Եւ ծանիցես զի Տէր Աստուած քո նա է Աստուած, Աստուած հաւատարիմ, որ պահէ զուխտ եւ զողորմութիւն սիրելեաց իւրոց, եւ որոց պահեն զպատուիրանս նորա` ի հազար ազգ:
7:9: Եւ ծանիցե՛ս զի Տէր Աստուած քո նա՛ է Աստուած, Աստուած հաւատարիմ։ Որ պահէ զուխտ եւ զողորմութիւն սիրելեաց իւրոց, եւ որոց պահեն զպատուիրանս նորա ՚ի հազա՛ր ազգս [1742]. [1742] Ոմանք. Նա է Տէր Աստուած, Աստուած հաւա՛՛։ 9 Պէտք է իմանաս, որ քո Տէր Աստուածն է Աստուածը, հաւատարիմ Աստուածը: Նա պահում է իրեն սիրող եւ իր պատուիրանները պահող մարդկանց հետ արած ուխտն ու ողորմածութիւնը մինչեւ հազար սերունդ, 9 Արդ՝ գիտցի՛ր, որ քու Տէր Աստուածդ ի՛նքն է Աստուած, հաւատարիմ Աստուածը, որ զինք սիրողներուն ու իր պատուիրանքները պահողներուն մինչեւ հազար ազգը ուխտ ու ողորմութիւն կը պահէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:99: Итак знай, что Господь, Бог твой, есть Бог, Бог верный, Который хранит завет [Свой] и милость к любящим Его и сохраняющим заповеди Его до тысячи родов, 7:9 καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your οὗτος ουτος this; he θεός θεος God θεὸς θεος God πιστός πιστος faithful ὁ ο the φυλάσσων φυλασσω guard; keep διαθήκην διαθηκη covenant καὶ και and; even ἔλεος ελεος mercy τοῖς ο the ἀγαπῶσιν αγαπαω love αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the φυλάσσουσιν φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for χιλίας χιλιοι thousand γενεὰς γενεα generation 7:9 וְ wᵊ וְ and יָ֣דַעְתָּ֔ yˈāḏaʕtˈā ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) ה֣וּא hˈû הוּא he הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the אֵל֙ ʔˌēl אֵל god הַֽ hˈa הַ the נֶּאֱמָ֔ן nneʔᵉmˈān אמן be firm שֹׁמֵ֧ר šōmˈēr שׁמר keep הַ ha הַ the בְּרִ֣ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֶ֗סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty לְ lᵊ לְ to אֹהֲבָ֛יו ʔōhᵃvˈāʸw אהב love וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שֹׁמְרֵ֥י šōmᵊrˌê שׁמר keep מִצְוֹתָ֖יומצותו *miṣwōṯˌāʸw מִצְוָה commandment לְ lᵊ לְ to אֶ֥לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand דֹּֽור׃ dˈôr דֹּור generation 7:9. et scies quia Dominus Deus tuus ipse est Deus fortis et fidelis custodiens pactum et misericordiam diligentibus se et his qui custodiunt praecepta eius in mille generationesAnd thou shalt know that the Lord thy God, he is a strong and faithful God, keeping his covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments, unto a thousand generations: 9. Know therefore that the LORD thy God, he is God; the faithful God, which keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments to a thousand generations; 7:9. And you shall know that the Lord your God himself is a strong and faithful God, preserving his covenant and his mercy for those who love him and those who keep his precepts for a thousand generations, 7:9. Know therefore that the LORD thy God, he [is] God, the faithful God, which keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments to a thousand generations;
Know therefore that the LORD thy God, he [is] God, the faithful God, which keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments to a thousand generations:
9: Итак знай, что Господь, Бог твой, есть Бог, Бог верный, Который хранит завет [Свой] и милость к любящим Его и сохраняющим заповеди Его до тысячи родов, 7:9 καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your οὗτος ουτος this; he θεός θεος God θεὸς θεος God πιστός πιστος faithful ὁ ο the φυλάσσων φυλασσω guard; keep διαθήκην διαθηκη covenant καὶ και and; even ἔλεος ελεος mercy τοῖς ο the ἀγαπῶσιν αγαπαω love αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the φυλάσσουσιν φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for χιλίας χιλιοι thousand γενεὰς γενεα generation 7:9 וְ wᵊ וְ and יָ֣דַעְתָּ֔ yˈāḏaʕtˈā ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) ה֣וּא hˈû הוּא he הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the אֵל֙ ʔˌēl אֵל god הַֽ hˈa הַ the נֶּאֱמָ֔ן nneʔᵉmˈān אמן be firm שֹׁמֵ֧ר šōmˈēr שׁמר keep הַ ha הַ the בְּרִ֣ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֶ֗סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty לְ lᵊ לְ to אֹהֲבָ֛יו ʔōhᵃvˈāʸw אהב love וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שֹׁמְרֵ֥י šōmᵊrˌê שׁמר keep מִצְוֹתָ֖יומצותו *miṣwōṯˌāʸw מִצְוָה commandment לְ lᵊ לְ to אֶ֥לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand דֹּֽור׃ dˈôr דֹּור generation 7:9. et scies quia Dominus Deus tuus ipse est Deus fortis et fidelis custodiens pactum et misericordiam diligentibus se et his qui custodiunt praecepta eius in mille generationes And thou shalt know that the Lord thy God, he is a strong and faithful God, keeping his covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments, unto a thousand generations: 7:9. And you shall know that the Lord your God himself is a strong and faithful God, preserving his covenant and his mercy for those who love him and those who keep his precepts for a thousand generations, 7:9. Know therefore that the LORD thy God, he [is] God, the faithful God, which keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments to a thousand generations; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:107:10: եւ հատուցանէ ատելեաց իւրոց յանդիման սատակե՛լ զնոսա. եւ ո՛չ յամեցուսցէ յատելեաց, այլ յանդիմա՛ն հատուսցէ նոցա[1743]։[1743] Ոմանք. Յամեցուսցէ ատելեաց, այլ յանդիման հատուցանէ նոցա։ 10 իսկ իրեն ատողներին փոխհատուցում է՝ նրանց սպանելով: Նա իրեն ատողներին պատժում է առանց յապաղելու, ուղղակի փոխհատուցում նրանց: 10 Բայց զինք ատողներն ալ ուղղակի կը պատժէ եւ կը կորսնցնէ։ Զինք ատողին պատիժը չ’ուշացներ, անոր ուղղակի կը փոխարինէ։
եւ հատուցանէ ատելեաց իւրոց յանդիման սատակել զնոսա. եւ ոչ յամեցուսցէ յատելեաց, այլ յանդիման հատուսցէ նոցա:
7:10: եւ հատուցանէ ատելեաց իւրոց յանդիման սատակե՛լ զնոսա. եւ ո՛չ յամեցուսցէ յատելեաց, այլ յանդիմա՛ն հատուսցէ նոցա [1743]։ [1743] Ոմանք. Յամեցուսցէ ատելեաց, այլ յանդիման հատուցանէ նոցա։ 10 իսկ իրեն ատողներին փոխհատուցում է՝ նրանց սպանելով: Նա իրեն ատողներին պատժում է առանց յապաղելու, ուղղակի փոխհատուցում նրանց: 10 Բայց զինք ատողներն ալ ուղղակի կը պատժէ եւ կը կորսնցնէ։ Զինք ատողին պատիժը չ’ուշացներ, անոր ուղղակի կը փոխարինէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1010: и воздает ненавидящим Его в лице их, погубляя их; Он не замедлит, ненавидящему Его самому лично воздаст. 7:10 καὶ και and; even ἀποδιδοὺς αποδιδωμι render; surrender τοῖς ο the μισοῦσιν μισεω hate κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even οὐχὶ ουχι not; not actually βραδυνεῖ βραδυνω slow τοῖς ο the μισοῦσιν μισεω hate κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender αὐτοῖς αυτος he; him 7:10 וּ û וְ and מְשַׁלֵּ֧ם mᵊšallˈēm שׁלם be complete לְ lᵊ לְ to שֹׂנְאָ֛יו śōnᵊʔˈāʸw שׂנא hate אֶל־ ʔel- אֶל to פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to הַאֲבִידֹ֑ו haʔᵃvîḏˈô אבד perish לֹ֤א lˈō לֹא not יְאַחֵר֙ yᵊʔaḥˌēr אחר be behind לְ lᵊ לְ to שֹׂ֣נְאֹ֔ו śˈōnᵊʔˈô שׂנא hate אֶל־ ʔel- אֶל to פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face יְשַׁלֶּם־ yᵊšallem- שׁלם be complete לֹֽו׃ lˈô לְ to 7:10. et reddens odientibus se statim ita ut disperdat eos et ultra non differat protinus eis restituens quod merenturAnd repaying forthwith them that hate him, so as to destroy them, without further delay immediately rendering to them what they deserve. 10. and repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face. 7:10. and promptly repaying those who hate him, so as to utterly ruin them, without further delay, quickly rendering to them what they deserve. 7:10. And repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face.
And repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face:
10: и воздает ненавидящим Его в лице их, погубляя их; Он не замедлит, ненавидящему Его самому лично воздаст. 7:10 καὶ και and; even ἀποδιδοὺς αποδιδωμι render; surrender τοῖς ο the μισοῦσιν μισεω hate κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even οὐχὶ ουχι not; not actually βραδυνεῖ βραδυνω slow τοῖς ο the μισοῦσιν μισεω hate κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender αὐτοῖς αυτος he; him 7:10 וּ û וְ and מְשַׁלֵּ֧ם mᵊšallˈēm שׁלם be complete לְ lᵊ לְ to שֹׂנְאָ֛יו śōnᵊʔˈāʸw שׂנא hate אֶל־ ʔel- אֶל to פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to הַאֲבִידֹ֑ו haʔᵃvîḏˈô אבד perish לֹ֤א lˈō לֹא not יְאַחֵר֙ yᵊʔaḥˌēr אחר be behind לְ lᵊ לְ to שֹׂ֣נְאֹ֔ו śˈōnᵊʔˈô שׂנא hate אֶל־ ʔel- אֶל to פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face יְשַׁלֶּם־ yᵊšallem- שׁלם be complete לֹֽו׃ lˈô לְ to 7:10. et reddens odientibus se statim ita ut disperdat eos et ultra non differat protinus eis restituens quod merentur And repaying forthwith them that hate him, so as to destroy them, without further delay immediately rendering to them what they deserve. 7:10. and promptly repaying those who hate him, so as to utterly ruin them, without further delay, quickly rendering to them what they deserve. 7:10. And repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:117:11: Եւ պահեսցե՛ս զպատուիրանս եւ զիրաւունս եւ զդատաստանս՝ զոր ես պատուիրեմ քեզ առնել[1744]։ [1744] Ոմանք. Եւ պահեսցեն զպատուիրանս։ 11 Պէտք է պահես քեզ հաղորդած իմ պատուիրանները, օրէնքներն ու կանոնները»: 11 Ուրեմն պահէ՛ դուն այն պատուիրանքները, կանոններն ու օրէնքները, որոնք ես այսօր քեզի կը յայտնեմ, որպէս զի զանոնք կատարես։
Եւ պահեսցես զպատուիրանս եւ զիրաւունս եւ զդատաստանս զոր [132]ես պատուիրեմ քեզ առնել:
7:11: Եւ պահեսցե՛ս զպատուիրանս եւ զիրաւունս եւ զդատաստանս՝ զոր ես պատուիրեմ քեզ առնել [1744]։ [1744] Ոմանք. Եւ պահեսցեն զպատուիրանս։ 11 Պէտք է պահես քեզ հաղորդած իմ պատուիրանները, օրէնքներն ու կանոնները»: 11 Ուրեմն պահէ՛ դուն այն պատուիրանքները, կանոններն ու օրէնքները, որոնք ես այսօր քեզի կը յայտնեմ, որպէս զի զանոնք կատարես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1111: Итак, соблюдай заповеди и постановления и законы, которые сегодня заповедую тебе исполнять. 7:11 καὶ και and; even φυλάξῃ φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification καὶ και and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment ταῦτα ουτος this; he ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present ποιεῖν ποιεω do; make 7:11 וְ wᵊ וְ and שָׁמַרְתָּ֨ šāmartˌā שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּצְוָ֜ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the חֻקִּ֣ים ḥuqqˈîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִ֗ים mmišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֧י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֛ mᵊṣawwᵊḵˈā צוה command הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day לַ la לְ to עֲשֹׂותָֽם׃ פ ʕᵃśôṯˈām . f עשׂה make 7:11. custodi ergo praecepta et caerimonias atque iudicia quae ego mando tibi hodie ut faciasKeep therefore the precepts and ceremonies and judgments, which I command thee this day to do. 11. Thou shalt therefore keep the commandment, and the statutes, and the judgments, which I command thee this day, to do them. 7:11. Therefore, keep the precepts and ceremonies as well as the judgments, which I command to you this day, so that you may do them. 7:11. Thou shalt therefore keep the commandments, and the statutes, and the judgments, which I command thee this day, to do them.
Thou shalt therefore keep the commandments, and the statutes, and the judgments, which I command thee this day, to do them:
11: Итак, соблюдай заповеди и постановления и законы, которые сегодня заповедую тебе исполнять. 7:11 καὶ και and; even φυλάξῃ φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification καὶ και and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment ταῦτα ουτος this; he ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present ποιεῖν ποιεω do; make 7:11 וְ wᵊ וְ and שָׁמַרְתָּ֨ šāmartˌā שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּצְוָ֜ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the חֻקִּ֣ים ḥuqqˈîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִ֗ים mmišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֧י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֛ mᵊṣawwᵊḵˈā צוה command הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day לַ la לְ to עֲשֹׂותָֽם׃ פ ʕᵃśôṯˈām . f עשׂה make 7:11. custodi ergo praecepta et caerimonias atque iudicia quae ego mando tibi hodie ut facias Keep therefore the precepts and ceremonies and judgments, which I command thee this day to do. 7:11. Therefore, keep the precepts and ceremonies as well as the judgments, which I command to you this day, so that you may do them. 7:11. Thou shalt therefore keep the commandments, and the statutes, and the judgments, which I command thee this day, to do them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:127:12: Եւ եղիցի յորժամ լուիցէք զամենայն իրաւունս զայսոսիկ, եւ պահիցէ՛ք եւ առնիցէք զնոսա, պահեսցէ՛ քեզ Տէր Աստուած քո զուխտն եւ զողորմութիւն՝ որպէս երդուաւ հարցն մերոց[1745]։ [1745] Ոմանք. Եւ եղիցի քեզ յորժամ լսիցէք... եւ առնիցէք զսոսա։ 12 «Եթէ ենթարկուես այս բոլոր օրէնքներին եւ պահես ու գործադրես դրանք, ապա քո Տէր Աստուածը կը կատարի իր արած ուխտն ու ողորմածութիւնը, ինչպէս որ երդուել է մեր հայրերին: 12 Ուստի եթէ այս օրէնքները լսելով զանոնք պահես ու գործադրես, քու Տէր Աստուածդ ալ քեզի համար քու հայրերուդ երդում ըրած ուխտն ու ողորմութիւնը պիտի պահէ.
Եւ եղիցի յորժամ լուիցէք զամենայն իրաւունս զայսոսիկ եւ պահիցէք եւ առնիցէք զսոսա, պահեսցէ քեզ Տէր Աստուած քո զուխտն եւ զողորմութիւն որպէս երդուաւ հարցն [133]մերոց:
7:12: Եւ եղիցի յորժամ լուիցէք զամենայն իրաւունս զայսոսիկ, եւ պահիցէ՛ք եւ առնիցէք զնոսա, պահեսցէ՛ քեզ Տէր Աստուած քո զուխտն եւ զողորմութիւն՝ որպէս երդուաւ հարցն մերոց [1745]։ [1745] Ոմանք. Եւ եղիցի քեզ յորժամ լսիցէք... եւ առնիցէք զսոսա։ 12 «Եթէ ենթարկուես այս բոլոր օրէնքներին եւ պահես ու գործադրես դրանք, ապա քո Տէր Աստուածը կը կատարի իր արած ուխտն ու ողորմածութիւնը, ինչպէս որ երդուել է մեր հայրերին: 12 Ուստի եթէ այս օրէնքները լսելով զանոնք պահես ու գործադրես, քու Տէր Աստուածդ ալ քեզի համար քու հայրերուդ երդում ըրած ուխտն ու ողորմութիւնը պիտի պահէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1212: И если вы будете слушать законы сии и хранить и исполнять их, то Господь, Бог твой, будет хранить завет и милость к тебе, как Он клялся отцам твоим, 7:12 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡνίκα ηνικα whenever; when ἂν αν perhaps; ever ἀκούσητε ακουω hear πάντα πας all; every τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even φυλάξητε φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιήσητε ποιεω do; make αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even διαφυλάξει διαφυλασσω guard thoroughly / carefully κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σού σου of you; your σοι σοι you τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant καὶ και and; even τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy ὃ ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your 7:12 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be עֵ֣קֶב ʕˈēqev עֵקֶב end תִּשְׁמְע֗וּן tišmᵊʕˈûn שׁמע hear אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִים֙ mmišpāṭîm מִשְׁפָּט justice הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֥ם šᵊmartˌem שׁמר keep וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֖ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and שָׁמַר֩ šāmˌar שׁמר keep יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּרִית֙ bbᵊrîṯ בְּרִית covenant וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֶ֔סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֖ע nišbˌaʕ שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹתֶֽיךָ׃ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father 7:12. si postquam audieris haec iudicia custodieris ea et feceris custodiet et Dominus Deus tuus tibi pactum et misericordiam quam iuravit patribus tuisIf after thou hast heard these judgments, thou keep and do them, the Lord thy God will also keep his covenant to thee, and the mercy which he swore to thy fathers: 12. And it shall come to pass, because ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep with thee the covenant and the mercy which he sware unto thy fathers: 7:12. If, after you have heard these judgments, you keep and do them, the Lord your God will also keep his covenant with you and the mercy that he swore to your fathers. 7:12. Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep unto thee the covenant and the mercy which he sware unto thy fathers:
Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep unto thee the covenant and the mercy which he sware unto thy fathers:
12: И если вы будете слушать законы сии и хранить и исполнять их, то Господь, Бог твой, будет хранить завет и милость к тебе, как Он клялся отцам твоим, 7:12 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡνίκα ηνικα whenever; when ἂν αν perhaps; ever ἀκούσητε ακουω hear πάντα πας all; every τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even φυλάξητε φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιήσητε ποιεω do; make αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even διαφυλάξει διαφυλασσω guard thoroughly / carefully κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σού σου of you; your σοι σοι you τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant καὶ και and; even τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy ὃ ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your 7:12 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be עֵ֣קֶב ʕˈēqev עֵקֶב end תִּשְׁמְע֗וּן tišmᵊʕˈûn שׁמע hear אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִים֙ mmišpāṭîm מִשְׁפָּט justice הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֥ם šᵊmartˌem שׁמר keep וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֖ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and שָׁמַר֩ šāmˌar שׁמר keep יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּרִית֙ bbᵊrîṯ בְּרִית covenant וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֶ֔סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֖ע nišbˌaʕ שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹתֶֽיךָ׃ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father 7:12. si postquam audieris haec iudicia custodieris ea et feceris custodiet et Dominus Deus tuus tibi pactum et misericordiam quam iuravit patribus tuis If after thou hast heard these judgments, thou keep and do them, the Lord thy God will also keep his covenant to thee, and the mercy which he swore to thy fathers: 7:12. If, after you have heard these judgments, you keep and do them, the Lord your God will also keep his covenant with you and the mercy that he swore to your fathers. 7:12. Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep unto thee the covenant and the mercy which he sware unto thy fathers: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:137:13: Եւ սիրեսցէ՛ զքեզ եւ օրհնեսցէ՛ զքեզ, եւ բազմացուսցէ՛ զքեզ. եւ օրհնեսցէ՛ զծնունդս որովայնի քոյ՝ եւ զպտուղ երկրի քոյ. եւ զցորեան քո, եւ զգինի քո, եւ զեւղ քո. զանդեայս արջառոց քոց, եւ զհօտս ոչխարաց քոց, յերկրին զոր երդուաւ Տէր հարցն քոց տա՛լ զնա քեզ։ 13 Նա կը սիրի, կ’օրհնի ու կը բազմացնի քեզ: Նա կ’օրհնի քո որովայնի ծնունդները, քո երկրի բերքը՝ ցորենը, գինին ու իւղը, քո արջառների նախիրները, քո ոչխարների հօտերը այն երկրում, որ երդուեց Տէրը տալ քո հայրերին: 13 Նաեւ քեզ պիտի սիրէ եւ քեզ պիտի օրհնէ ու քեզ պիտի շատցնէ եւ քու որովայնիդ պտուղը, քու երկրիդ պտուղը, քու ցորենդ, քու գինիդ, քու իւղդ, կովերուդ ծնունդն ու ոչխարներուդ հօտերը պիտի օրհնէ այն երկրին մէջ, որ Տէրը քու հայրերուդ երդում ըրաւ որ քեզի տայ։
եւ սիրեսցէ զքեզ եւ օրհնեսցէ զքեզ. եւ բազմացուսցէ զքեզ. եւ օրհնեսցէ զծնունդս որովայնի քո եւ զպտուղ երկրի քո, զցորեան քո եւ զգինի քո եւ զեւղ քո, զանդեայս արջառոց քոց եւ զհօտս ոչխարաց քոց յերկրին զոր երդուաւ Տէր հարցն քոց տալ զնա քեզ:
7:13: Եւ սիրեսցէ՛ զքեզ եւ օրհնեսցէ՛ զքեզ, եւ բազմացուսցէ՛ զքեզ. եւ օրհնեսցէ՛ զծնունդս որովայնի քոյ՝ եւ զպտուղ երկրի քոյ. եւ զցորեան քո, եւ զգինի քո, եւ զեւղ քո. զանդեայս արջառոց քոց, եւ զհօտս ոչխարաց քոց, յերկրին զոր երդուաւ Տէր հարցն քոց տա՛լ զնա քեզ։ 13 Նա կը սիրի, կ’օրհնի ու կը բազմացնի քեզ: Նա կ’օրհնի քո որովայնի ծնունդները, քո երկրի բերքը՝ ցորենը, գինին ու իւղը, քո արջառների նախիրները, քո ոչխարների հօտերը այն երկրում, որ երդուեց Տէրը տալ քո հայրերին: 13 Նաեւ քեզ պիտի սիրէ եւ քեզ պիտի օրհնէ ու քեզ պիտի շատցնէ եւ քու որովայնիդ պտուղը, քու երկրիդ պտուղը, քու ցորենդ, քու գինիդ, քու իւղդ, կովերուդ ծնունդն ու ոչխարներուդ հօտերը պիտի օրհնէ այն երկրին մէջ, որ Տէրը քու հայրերուդ երդում ըրաւ որ քեզի տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1313: и возлюбит тебя, и благословит тебя, и размножит тебя, и благословит плод чрева твоего и плод земли твоей, и хлеб твой, и вино твое, и елей твой, рождаемое от крупного скота твоего и от стада овец твоих, на той земле, которую Он клялся отцам твоим дать тебе; 7:13 καὶ και and; even ἀγαπήσει αγαπαω love σε σε.1 you καὶ και and; even εὐλογήσει ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you καὶ και and; even πληθυνεῖ πληθυνω multiply σε σε.1 you καὶ και and; even εὐλογήσει ευλογεω commend; acclaim τὰ ο the ἔκγονα εκγονος descendant τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb σου σου of you; your καὶ και and; even τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your τὸν ο the σῖτόν σιτος wheat σου σου of you; your καὶ και and; even τὸν ο the οἶνόν οινος wine σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the ἔλαιόν ελαιον oil σου σου of you; your τὰ ο the βουκόλια βουκολιον the βοῶν βους ox σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the ποίμνια ποιμνιον flock τῶν ο the προβάτων προβατον sheep σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father σου σου of you; your δοῦναί διδωμι give; deposit σοι σοι you 7:13 וַ wa וְ and אֲהֵ֣בְךָ֔ ʔᵃhˈēvᵊḵˈā אהב love וּ û וְ and בֵרַכְךָ֖ vēraḵᵊḵˌā ברך bless וְ wᵊ וְ and הִרְבֶּ֑ךָ hirbˈeḵā רבה be many וּ û וְ and בֵרַ֣ךְ vērˈaḵ ברך bless פְּרִֽי־ pᵊrˈî- פְּרִי fruit בִטְנְךָ֣ viṭnᵊḵˈā בֶּטֶן belly וּ û וְ and פְרִֽי־ fᵊrˈî- פְּרִי fruit אַ֠דְמָתֶךָ ʔaḏmāṯeḵˌā אֲדָמָה soil דְּגָ֨נְךָ֜ dᵊḡˌānᵊḵˈā דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and תִֽירֹשְׁךָ֣ ṯˈîrōšᵊḵˈā תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and יִצְהָרֶ֗ךָ yiṣhārˈeḵā יִצְהָר oil שְׁגַר־ šᵊḡar- שֶׁגֶר litter אֲלָפֶ֨יךָ֙ ʔᵃlāfˈeʸḵā אֶלֶף cattle וְ wᵊ וְ and עַשְׁתְּרֹ֣ת ʕaštᵊrˈōṯ עַשְׁתֶּרֶת ewe צֹאנֶ֔ךָ ṣōnˈeḵā צֹאן cattle עַ֚ל ˈʕal עַל upon הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֥ע nišbˌaʕ שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹתֶ֖יךָ ʔᵃvōṯˌeʸḵā אָב father לָ֥ lˌā לְ to תֶת ṯˌeṯ נתן give לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 7:13. et diliget te ac multiplicabit benedicetque fructui ventris tui et fructui terrae tuae frumento tuo atque vindemiae oleo et armentis gregibus ovium tuarum super terram pro qua iuravit patribus tuis ut daret eam tibiAnd he will love thee and multiply thee, and will bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy vintage, thy oil, and thy herds, and the flocks of thy sheep upon the land, for which he swore to thy fathers that he would give it thee. 13. and he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy body and the fruit of thy ground, thy corn and thy wine and thine oil, the increase of thy kine and the young of thy flock, in the land which he sware unto thy fathers to give thee. 7:13. And he will love you and multiply you. And he will bless the fruit of your womb, and the fruit of your land: your grain as well as your vintage, oil, and herds, and the flocks of your sheep, upon the land about which he swore to your fathers that he would give it to you. 7:13. And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he sware unto thy fathers to give thee.
And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he sware unto thy fathers to give thee:
13: и возлюбит тебя, и благословит тебя, и размножит тебя, и благословит плод чрева твоего и плод земли твоей, и хлеб твой, и вино твое, и елей твой, рождаемое от крупного скота твоего и от стада овец твоих, на той земле, которую Он клялся отцам твоим дать тебе; 7:13 καὶ και and; even ἀγαπήσει αγαπαω love σε σε.1 you καὶ και and; even εὐλογήσει ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you καὶ και and; even πληθυνεῖ πληθυνω multiply σε σε.1 you καὶ και and; even εὐλογήσει ευλογεω commend; acclaim τὰ ο the ἔκγονα εκγονος descendant τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb σου σου of you; your καὶ και and; even τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your τὸν ο the σῖτόν σιτος wheat σου σου of you; your καὶ και and; even τὸν ο the οἶνόν οινος wine σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the ἔλαιόν ελαιον oil σου σου of you; your τὰ ο the βουκόλια βουκολιον the βοῶν βους ox σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the ποίμνια ποιμνιον flock τῶν ο the προβάτων προβατον sheep σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father σου σου of you; your δοῦναί διδωμι give; deposit σοι σοι you 7:13 וַ wa וְ and אֲהֵ֣בְךָ֔ ʔᵃhˈēvᵊḵˈā אהב love וּ û וְ and בֵרַכְךָ֖ vēraḵᵊḵˌā ברך bless וְ wᵊ וְ and הִרְבֶּ֑ךָ hirbˈeḵā רבה be many וּ û וְ and בֵרַ֣ךְ vērˈaḵ ברך bless פְּרִֽי־ pᵊrˈî- פְּרִי fruit בִטְנְךָ֣ viṭnᵊḵˈā בֶּטֶן belly וּ û וְ and פְרִֽי־ fᵊrˈî- פְּרִי fruit אַ֠דְמָתֶךָ ʔaḏmāṯeḵˌā אֲדָמָה soil דְּגָ֨נְךָ֜ dᵊḡˌānᵊḵˈā דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and תִֽירֹשְׁךָ֣ ṯˈîrōšᵊḵˈā תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and יִצְהָרֶ֗ךָ yiṣhārˈeḵā יִצְהָר oil שְׁגַר־ šᵊḡar- שֶׁגֶר litter אֲלָפֶ֨יךָ֙ ʔᵃlāfˈeʸḵā אֶלֶף cattle וְ wᵊ וְ and עַשְׁתְּרֹ֣ת ʕaštᵊrˈōṯ עַשְׁתֶּרֶת ewe צֹאנֶ֔ךָ ṣōnˈeḵā צֹאן cattle עַ֚ל ˈʕal עַל upon הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֥ע nišbˌaʕ שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹתֶ֖יךָ ʔᵃvōṯˌeʸḵā אָב father לָ֥ lˌā לְ to תֶת ṯˌeṯ נתן give לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 7:13. et diliget te ac multiplicabit benedicetque fructui ventris tui et fructui terrae tuae frumento tuo atque vindemiae oleo et armentis gregibus ovium tuarum super terram pro qua iuravit patribus tuis ut daret eam tibi And he will love thee and multiply thee, and will bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy vintage, thy oil, and thy herds, and the flocks of thy sheep upon the land, for which he swore to thy fathers that he would give it thee. 7:13. And he will love you and multiply you. And he will bless the fruit of your womb, and the fruit of your land: your grain as well as your vintage, oil, and herds, and the flocks of your sheep, upon the land about which he swore to your fathers that he would give it to you. 7:13. And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he sware unto thy fathers to give thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:147:14: Օրհնեա՛լ լիցիս դու քան զազգս ամենայն. մի՛ լիցի ՚ի ձեզ ամուլ, եւ անծնունդ, եւ մի՛ յանասուն քո[1746]. [1746] Ոմանք. Մի՛ լինիցի քեզ անծնունդ, եւ մի՛ ամուլ, եւ մի՛ յանասունս քո։ 14 Օրհնեալ կը լինես դու, քան բոլոր ազգերը: Դու եւ քո անասունները ամուլ ու ստերջ չէք լինի: 14 Դուն բոլոր ազգերէն աւելի օրհնեալ պիտի ըլլաս ու ձեր մէջ եւ ձեր անասուններուն մէջ, թէ՛ արուներէն եւ թէ՛ էգերէն, ամուլ պիտի չգտնուի։
Օրհնեալ լիցիս դու քան զազգս ամենայն. մի՛ լիցի [134]ի ձեզ անծնունդ եւ մի՛ ամուլ, եւ մի՛ յանասունս քո:
7:14: Օրհնեա՛լ լիցիս դու քան զազգս ամենայն. մի՛ լիցի ՚ի ձեզ ամուլ, եւ անծնունդ, եւ մի՛ յանասուն քո [1746]. [1746] Ոմանք. Մի՛ լինիցի քեզ անծնունդ, եւ մի՛ ամուլ, եւ մի՛ յանասունս քո։ 14 Օրհնեալ կը լինես դու, քան բոլոր ազգերը: Դու եւ քո անասունները ամուլ ու ստերջ չէք լինի: 14 Դուն բոլոր ազգերէն աւելի օրհնեալ պիտի ըլլաս ու ձեր մէջ եւ ձեր անասուններուն մէջ, թէ՛ արուներէն եւ թէ՛ էգերէն, ամուլ պիտի չգտնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1414: благословен ты будешь больше всех народов; не будет ни бесплодного, ни бесплодной, ни у тебя, ни в скоте твоем; 7:14 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable ἔσῃ ειμι be παρὰ παρα from; by πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ἄγονος αγονος not even; neither στεῖρα στειρος barren καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the κτήνεσίν κτηνος livestock; animal σου σου of you; your 7:14 בָּר֥וּךְ bārˌûḵ ברך bless תִּֽהְיֶ֖ה tˈihyˌeh היה be מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ hā הַ the עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people לֹא־ lō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be בְךָ֛ vᵊḵˈā בְּ in עָקָ֥ר ʕāqˌār עָקָר barren וַֽ wˈa וְ and עֲקָרָ֖ה ʕᵃqārˌā עָקָר barren וּ û וְ and בִ vi בְּ in בְהֶמְתֶּֽךָ׃ vᵊhemtˈeḵā בְּהֵמָה cattle 7:14. benedictus eris inter omnes populos non erit apud te sterilis utriusque sexus tam in hominibus quam in gregibus tuisBlessed shalt thou be among all people. No one shall be barren among you of either sex, neither of men nor cattle. 14. Thou shalt be blessed above all peoples: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle. 7:14. Blessed shall you be among all peoples. No one will be barren among you of either gender, as much among men as among your herds. 7:14. Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle:
14: благословен ты будешь больше всех народов; не будет ни бесплодного, ни бесплодной, ни у тебя, ни в скоте твоем; 7:14 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable ἔσῃ ειμι be παρὰ παρα from; by πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ἄγονος αγονος not even; neither στεῖρα στειρος barren καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the κτήνεσίν κτηνος livestock; animal σου σου of you; your 7:14 בָּר֥וּךְ bārˌûḵ ברך bless תִּֽהְיֶ֖ה tˈihyˌeh היה be מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ hā הַ the עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people לֹא־ lō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be בְךָ֛ vᵊḵˈā בְּ in עָקָ֥ר ʕāqˌār עָקָר barren וַֽ wˈa וְ and עֲקָרָ֖ה ʕᵃqārˌā עָקָר barren וּ û וְ and בִ vi בְּ in בְהֶמְתֶּֽךָ׃ vᵊhemtˈeḵā בְּהֵמָה cattle 7:14. benedictus eris inter omnes populos non erit apud te sterilis utriusque sexus tam in hominibus quam in gregibus tuis Blessed shalt thou be among all people. No one shall be barren among you of either sex, neither of men nor cattle. 7:14. Blessed shall you be among all peoples. No one will be barren among you of either gender, as much among men as among your herds. 7:14. Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:157:15: եւ բարձցէ՛ ՚ի քէն Տէր զամենայն ախտ, եւ զամենայն ցաւս չարաչարս Եգիպտացւոցն զորս տեսերն եւ զորս գիտացեր. եւ մի՛ ածցէ զնոսա ՚ի վերայ քո, այլ ածցէ՛ զնոսա ՚ի վերայ թշնամեաց քոց, եւ ՚ի վերայ ամենայն ատելեաց քոց[1747]։ [1747] Ոմանք. Զամենայն ախտս եւ զամենայն։ 15 Տէրը քեզանից կը վերացնի բոլոր հիւանդութիւնները: Եգիպտացիների բոլոր սոսկալի ցաւերը, որոնք դու տեսար եւ իմացար, Տէրը քեզ վրայ չի բերի, այլ դրանք կը տայ քո թշնամիներին եւ բոլոր քեզ ատողներին: 15 Տէրը բոլոր հիւանդութիւնները քեզմէ պիտի վերցնէ ու Եգիպտացիներուն գէշ ցաւերը, որոնք դուն գիտես, բնաւ քու վրադ պիտի չբերէ, այլ զանոնք քու բոլոր թշնամիներուդ վրայ պիտի ղրկէ։
Եւ բարձցէ ի քէն Տէր զամենայն ախտ, եւ զամենայն ցաւս չարաչարս Եգիպտացւոցն [135]զորս տեսերն եւ`` զորս գիտացեր. եւ մի՛ ածցէ զնոսա ի վերայ քո, այլ ածցէ զնոսա [136]ի վերայ թշնամեաց քոց եւ`` ի վերայ ամենայն ատելեաց քոց:
7:15: եւ բարձցէ՛ ՚ի քէն Տէր զամենայն ախտ, եւ զամենայն ցաւս չարաչարս Եգիպտացւոցն զորս տեսերն եւ զորս գիտացեր. եւ մի՛ ածցէ զնոսա ՚ի վերայ քո, այլ ածցէ՛ զնոսա ՚ի վերայ թշնամեաց քոց, եւ ՚ի վերայ ամենայն ատելեաց քոց [1747]։ [1747] Ոմանք. Զամենայն ախտս եւ զամենայն։ 15 Տէրը քեզանից կը վերացնի բոլոր հիւանդութիւնները: Եգիպտացիների բոլոր սոսկալի ցաւերը, որոնք դու տեսար եւ իմացար, Տէրը քեզ վրայ չի բերի, այլ դրանք կը տայ քո թշնամիներին եւ բոլոր քեզ ատողներին: 15 Տէրը բոլոր հիւանդութիւնները քեզմէ պիտի վերցնէ ու Եգիպտացիներուն գէշ ցաւերը, որոնք դուն գիտես, բնաւ քու վրադ պիտի չբերէ, այլ զանոնք քու բոլոր թշնամիներուդ վրայ պիտի ղրկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1515: и отдалит от тебя Господь всякую немощь, и никаких лютых болезней Египетских, которые ты знаешь, не наведет на тебя, но наведет их на всех, ненавидящих тебя; 7:15 καὶ και and; even περιελεῖ περιαιρεω disconnect; remove κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your πᾶσαν πας all; every μαλακίαν μαλακια malady καὶ και and; even πάσας πας all; every νόσους νοσος disease Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τὰς ο the πονηράς πονηρος harmful; malignant ἃς ος who; what ἑώρακας οραω view; see καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἔγνως γινωσκω know οὐκ ου not ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another αὐτὰ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every τοὺς ο the μισοῦντάς μισεω hate σε σε.1 you 7:15 וְ wᵊ וְ and הֵסִ֧יר hēsˈîr סור turn aside יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִמְּךָ֖ mimmᵊḵˌā מִן from כָּל־ kol- כֹּל whole חֹ֑לִי ḥˈōlî חֳלִי sickness וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַדְוֵי֩ maḏwˌê מַדְוֶה sickness מִצְרַ֨יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt הָ hā הַ the רָעִ֜ים rāʕˈîm רַע evil אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָדַ֗עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know לֹ֤א lˈō לֹא not יְשִׂימָם֙ yᵊśîmˌām שׂים put בָּ֔ךְ bˈāḵ בְּ in וּ û וְ and נְתָנָ֖ם nᵊṯānˌām נתן give בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שֹׂנְאֶֽיךָ׃ śōnᵊʔˈeʸḵā שׂנא hate 7:15. auferet Dominus a te omnem languorem et infirmitates Aegypti pessimas quas novisti non inferet tibi sed cunctis hostibus tuisThe Lord will take away from thee all sickness: and the grievous infirmities of Egypt, which thou knowest, he will not bring upon thee, but upon thy enemies. 15. And the LORD will take away from thee all sickness; and he will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee, but will lay them upon all them that hate thee. 7:15. The Lord will take all sickness away from you. And the very grievous infirmities of Egypt, which you have known, he will not bring upon you, but upon your enemies. 7:15. And the LORD will take away from thee all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee; but will lay them upon all [them] that hate thee.
And the LORD will take away from thee all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee; but will lay them upon all [them] that hate thee:
15: и отдалит от тебя Господь всякую немощь, и никаких лютых болезней Египетских, которые ты знаешь, не наведет на тебя, но наведет их на всех, ненавидящих тебя; 7:15 καὶ και and; even περιελεῖ περιαιρεω disconnect; remove κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your πᾶσαν πας all; every μαλακίαν μαλακια malady καὶ και and; even πάσας πας all; every νόσους νοσος disease Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τὰς ο the πονηράς πονηρος harmful; malignant ἃς ος who; what ἑώρακας οραω view; see καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἔγνως γινωσκω know οὐκ ου not ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another αὐτὰ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every τοὺς ο the μισοῦντάς μισεω hate σε σε.1 you 7:15 וְ wᵊ וְ and הֵסִ֧יר hēsˈîr סור turn aside יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִמְּךָ֖ mimmᵊḵˌā מִן from כָּל־ kol- כֹּל whole חֹ֑לִי ḥˈōlî חֳלִי sickness וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַדְוֵי֩ maḏwˌê מַדְוֶה sickness מִצְרַ֨יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt הָ hā הַ the רָעִ֜ים rāʕˈîm רַע evil אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָדַ֗עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know לֹ֤א lˈō לֹא not יְשִׂימָם֙ yᵊśîmˌām שׂים put בָּ֔ךְ bˈāḵ בְּ in וּ û וְ and נְתָנָ֖ם nᵊṯānˌām נתן give בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שֹׂנְאֶֽיךָ׃ śōnᵊʔˈeʸḵā שׂנא hate 7:15. auferet Dominus a te omnem languorem et infirmitates Aegypti pessimas quas novisti non inferet tibi sed cunctis hostibus tuis The Lord will take away from thee all sickness: and the grievous infirmities of Egypt, which thou knowest, he will not bring upon thee, but upon thy enemies. 7:15. The Lord will take all sickness away from you. And the very grievous infirmities of Egypt, which you have known, he will not bring upon you, but upon your enemies. 7:15. And the LORD will take away from thee all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee; but will lay them upon all [them] that hate thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:167:16: Եւ կերիցես զամենայն զկապուտ ազգացն՝ զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ. եւ մի՛ խնայեսցէ ա՛կն քո ՚ի նոսա, եւ ո՛չ պաշտեսցես զդիս նոցա. զի խո՛չ է այն քեզ։ 16 Դու կը սպառես աւարն այն բոլոր ազգերի, որոնց քո ձեռքն է մատնել քո Տէր Աստուածը: Քո աչքը թող չխնայի նրանց, եւ չպաշտես նրանց կուռքերը, որովհետեւ նրանք քեզ համար որոգայթ են»: 16 Եւ դուն պիտի սպառես այն բոլոր ազգերը, որոնք քու Տէր Աստուածդ քու ձեռքդ պիտի տայ։ Քու աչքդ անոնց պէտք չէ խնայէ ու անոնց աստուածները պէտք չէ պաշտես, վասն զի այն քեզի որոգայթ պիտի ըլլայ։
Եւ [137]կերիցես զամենայն զկապուտ ազգացն`` զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ. եւ մի՛ խնայեսցէ ակն քո ի նոսա, եւ ոչ պաշտեսցես զդիս նոցա, զի [138]խոչ է այն քեզ:
7:16: Եւ կերիցես զամենայն զկապուտ ազգացն՝ զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ. եւ մի՛ խնայեսցէ ա՛կն քո ՚ի նոսա, եւ ո՛չ պաշտեսցես զդիս նոցա. զի խո՛չ է այն քեզ։ 16 Դու կը սպառես աւարն այն բոլոր ազգերի, որոնց քո ձեռքն է մատնել քո Տէր Աստուածը: Քո աչքը թող չխնայի նրանց, եւ չպաշտես նրանց կուռքերը, որովհետեւ նրանք քեզ համար որոգայթ են»: 16 Եւ դուն պիտի սպառես այն բոլոր ազգերը, որոնք քու Տէր Աստուածդ քու ձեռքդ պիտի տայ։ Քու աչքդ անոնց պէտք չէ խնայէ ու անոնց աստուածները պէտք չէ պաշտես, վասն զի այն քեզի որոգայթ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1616: и истребишь все народы, которые Господь, Бог твой, дает тебе: да не пощадит их глаз твой; и не служи богам их, ибо это сеть для тебя. 7:16 καὶ και and; even φάγῃ φαγω swallow; eat πάντα πας all; every τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ἃ ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you οὐ ου not φείσεται φειδομαι spare; refrain ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not λατρεύσεις λατρευω employed by τοῖς ο the θεοῖς θεος God αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that σκῶλον σκωλον this; he ἐστίν ειμι be σοι σοι you 7:16 וְ wᵊ וְ and אָכַלְתָּ֣ ʔāḵaltˈā אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֗ים ʕammˈîm עַם people אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֣ן nōṯˈēn נתן give לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to לֹא־ lō- לֹא not תָחֹ֥ס ṯāḥˌōs חוס pity עֵֽינְךָ֖ ʕˈênᵊḵˌā עַיִן eye עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not תַעֲבֹד֙ ṯaʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם ʔᵉlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) כִּֽי־ kˈî- כִּי that מֹוקֵ֥שׁ môqˌēš מֹוקֵשׁ bait ה֖וּא hˌû הוּא he לָֽךְ׃ ס lˈāḵ . s לְ to 7:16. devorabis omnes populos quos Dominus Deus tuus daturus est tibi non parcet eis oculus tuus nec servies diis eorum ne sint in ruinam tuiThou shalt consume all the people, which the Lord thy God will deliver to thee. Thy eye shall not spare them, neither shalt thou serve their gods, lest they be thy ruin. 16. And thou shalt consume all the peoples which the LORD thy God shall deliver unto thee; thine eye shall not pity them: neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee. 7:16. You shall devour all the peoples, which the Lord your God will deliver to you. Your eye shall not spare them, neither shall you serve their gods, lest they be your ruin. 7:16. And thou shalt consume all the people which the LORD thy God shall deliver thee; thine eye shall have no pity upon them: neither shalt thou serve their gods; for that [will be] a snare unto thee.
And thou shalt consume all the people which the LORD thy God shall deliver thee; thine eye shall have no pity upon them: neither shalt thou serve their gods; for that [will be] a snare unto thee:
16: и истребишь все народы, которые Господь, Бог твой, дает тебе: да не пощадит их глаз твой; и не служи богам их, ибо это сеть для тебя. 7:16 καὶ και and; even φάγῃ φαγω swallow; eat πάντα πας all; every τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ἃ ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you οὐ ου not φείσεται φειδομαι spare; refrain ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not λατρεύσεις λατρευω employed by τοῖς ο the θεοῖς θεος God αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that σκῶλον σκωλον this; he ἐστίν ειμι be σοι σοι you 7:16 וְ wᵊ וְ and אָכַלְתָּ֣ ʔāḵaltˈā אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֗ים ʕammˈîm עַם people אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֣ן nōṯˈēn נתן give לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to לֹא־ lō- לֹא not תָחֹ֥ס ṯāḥˌōs חוס pity עֵֽינְךָ֖ ʕˈênᵊḵˌā עַיִן eye עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not תַעֲבֹד֙ ṯaʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם ʔᵉlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) כִּֽי־ kˈî- כִּי that מֹוקֵ֥שׁ môqˌēš מֹוקֵשׁ bait ה֖וּא hˌû הוּא he לָֽךְ׃ ס lˈāḵ . s לְ to 7:16. devorabis omnes populos quos Dominus Deus tuus daturus est tibi non parcet eis oculus tuus nec servies diis eorum ne sint in ruinam tui Thou shalt consume all the people, which the Lord thy God will deliver to thee. Thy eye shall not spare them, neither shalt thou serve their gods, lest they be thy ruin. 7:16. You shall devour all the peoples, which the Lord your God will deliver to you. Your eye shall not spare them, neither shall you serve their gods, lest they be your ruin. 7:16. And thou shalt consume all the people which the LORD thy God shall deliver thee; thine eye shall have no pity upon them: neither shalt thou serve their gods; for that [will be] a snare unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:177:17: Ապա թէ ասիցես ՚ի մտի քում. զի բազո՛ւմ է ազգն այն քան զիս, զիա՞րդ կարացից սատակել զնոսա։ 17 «Եթէ քո մտքում ասես, թէ՝ “Այդ ազգի մարդիկ մեզանից շատ են, ես ինչպէ՞ս կարող եմ կոտորել նրանց”, 17 Եթէ սրտիդ մէջ ըսես թէ ‘Այն ազգերը ինձմէ շատուոր են, ես ի՞նչպէս կրնամ զանոնք հալածել’,
Ապա թէ ասիցես ի մտի քում, զի Բազում է ազգն այն քան զիս, զիա՞րդ կարացից սատակել զնոսա:
7:17: Ապա թէ ասիցես ՚ի մտի քում. զի բազո՛ւմ է ազգն այն քան զիս, զիա՞րդ կարացից սատակել զնոսա։ 17 «Եթէ քո մտքում ասես, թէ՝ “Այդ ազգի մարդիկ մեզանից շատ են, ես ինչպէ՞ս կարող եմ կոտորել նրանց”, 17 Եթէ սրտիդ մէջ ըսես թէ ‘Այն ազգերը ինձմէ շատուոր են, ես ի՞նչպէս կրնամ զանոնք հալածել’, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1717: Если скажешь в сердце твоем: 'народы сии многочисленнее меня; как я могу изгнать их?' 7:17 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while λέγῃς λεγω tell; declare ἐν εν in τῇ ο the διανοίᾳ διανοια mind; intention σου σου of you; your ὅτι οτι since; that πολὺ πολυς much; many τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste τοῦτο ουτος this; he ἢ η or; than ἐγώ εγω I πῶς πως.1 how δυνήσομαι δυναμαι able; can ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin αὐτούς αυτος he; him 7:17 כִּ֤י kˈî כִּי that תֹאמַר֙ ṯōmˌar אמר say בִּ bi בְּ in לְבָ֣בְךָ֔ lᵊvˈāvᵊḵˈā לֵבָב heart רַבִּ֛ים rabbˈîm רַב much הַ ha הַ the גֹּויִ֥ם ggôyˌim גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מִמֶּ֑נִּי mimmˈennî מִן from אֵיכָ֥ה ʔêḵˌā אֵיכָה how אוּכַ֖ל ʔûḵˌal יכל be able לְ lᵊ לְ to הֹורִישָֽׁם׃ hôrîšˈām ירשׁ trample down 7:17. si dixeris in corde tuo plures sunt gentes istae quam ego quomodo potero delere easIf thou say in thy heart: These nations are more than I, how shall I be able to destroy them? 17. If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them? 7:17. If you say in your heart, ‘These nations are more than I am, so how will I be able to destroy them?’ 7:17. If thou shalt say in thine heart, These nations [are] more than I; how can I dispossess them?
If thou shalt say in thine heart, These nations [are] more than I; how can I dispossess them:
17: Если скажешь в сердце твоем: 'народы сии многочисленнее меня; как я могу изгнать их?' 7:17 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while λέγῃς λεγω tell; declare ἐν εν in τῇ ο the διανοίᾳ διανοια mind; intention σου σου of you; your ὅτι οτι since; that πολὺ πολυς much; many τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste τοῦτο ουτος this; he ἢ η or; than ἐγώ εγω I πῶς πως.1 how δυνήσομαι δυναμαι able; can ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin αὐτούς αυτος he; him 7:17 כִּ֤י kˈî כִּי that תֹאמַר֙ ṯōmˌar אמר say בִּ bi בְּ in לְבָ֣בְךָ֔ lᵊvˈāvᵊḵˈā לֵבָב heart רַבִּ֛ים rabbˈîm רַב much הַ ha הַ the גֹּויִ֥ם ggôyˌim גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מִמֶּ֑נִּי mimmˈennî מִן from אֵיכָ֥ה ʔêḵˌā אֵיכָה how אוּכַ֖ל ʔûḵˌal יכל be able לְ lᵊ לְ to הֹורִישָֽׁם׃ hôrîšˈām ירשׁ trample down 7:17. si dixeris in corde tuo plures sunt gentes istae quam ego quomodo potero delere eas If thou say in thy heart: These nations are more than I, how shall I be able to destroy them? 7:17. If you say in your heart, ‘These nations are more than I am, so how will I be able to destroy them?’ 7:17. If thou shalt say in thine heart, These nations [are] more than I; how can I dispossess them? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:187:18: Մի՛ երկնչիցիս ՚ի նոցանէ. յիշելով յիշեսցե՛ս զոր ինչ արար Տէր Աստուած քո ընդ փարաւոն եւ ընդ ծառայս նորա, եւ ընդ ամենայն Եգիպտացիսն. 18 ապա մի՛ վախեցիր նրանցից: Լաւ յիշի՛ր, թէ քո Տէր Աստուածը ինչ բերեց փարաւոնի, նրա ծառաների ու բոլոր եգիպտացիների գլխին. 18 Անոնցմէ մի՛ վախնար, այլ միշտ յիշէ՛ ինչ որ քու Տէր Աստուածդ ըրաւ Փարաւոնին ու բոլոր Եգիպտացիներուն,
մի՛ երկնչիցիս ի նոցանէ, յիշելով յիշեսցես զոր ինչ արար Տէր Աստուած քո ընդ փարաւոն եւ [139]ընդ ծառայս նորա եւ`` ընդ ամենայն Եգիպտացիսն:
7:18: Մի՛ երկնչիցիս ՚ի նոցանէ. յիշելով յիշեսցե՛ս զոր ինչ արար Տէր Աստուած քո ընդ փարաւոն եւ ընդ ծառայս նորա, եւ ընդ ամենայն Եգիպտացիսն. 18 ապա մի՛ վախեցիր նրանցից: Լաւ յիշի՛ր, թէ քո Տէր Աստուածը ինչ բերեց փարաւոնի, նրա ծառաների ու բոլոր եգիպտացիների գլխին. 18 Անոնցմէ մի՛ վախնար, այլ միշտ յիշէ՛ ինչ որ քու Տէր Աստուածդ ըրաւ Փարաւոնին ու բոլոր Եգիպտացիներուն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1818: Не бойся их, вспомни то, что сделал Господь, Бог твой, с фараоном и всем Египтом, 7:18 οὐ ου not φοβηθήσῃ φοβεω afraid; fear αὐτούς αυτος he; him μνείᾳ μνεια mention; remembrance μνησθήσῃ μιμνησκω remind; remember ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even πᾶσι πας all; every τοῖς ο the Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian 7:18 לֹ֥א lˌō לֹא not תִירָ֖א ṯîrˌā ירא fear מֵהֶ֑ם mēhˈem מִן from זָכֹ֣ר zāḵˈōr זכר remember תִּזְכֹּ֗ר tizkˈōr זכר remember אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֖ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 7:18. noli metuere sed recordare quae fecerit Dominus Deus tuus Pharaoni et cunctis AegyptiisFear not, but remember what the Lord thy God did to Pharao and to all the Egyptians, 18. thou shalt not be afraid of them: thou shalt well remember what the LORD thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt; 7:18. do not be apprehensive. Instead, recall what the Lord your God did to Pharaoh and to all the Egyptians: 7:18. Thou shalt not be afraid of them: [but] shalt well remember what the LORD thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt;
Thou shalt not be afraid of them: [but] shalt well remember what the LORD thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt:
18: Не бойся их, вспомни то, что сделал Господь, Бог твой, с фараоном и всем Египтом, 7:18 οὐ ου not φοβηθήσῃ φοβεω afraid; fear αὐτούς αυτος he; him μνείᾳ μνεια mention; remembrance μνησθήσῃ μιμνησκω remind; remember ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even πᾶσι πας all; every τοῖς ο the Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian 7:18 לֹ֥א lˌō לֹא not תִירָ֖א ṯîrˌā ירא fear מֵהֶ֑ם mēhˈem מִן from זָכֹ֣ר zāḵˈōr זכר remember תִּזְכֹּ֗ר tizkˈōr זכר remember אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֖ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 7:18. noli metuere sed recordare quae fecerit Dominus Deus tuus Pharaoni et cunctis Aegyptiis Fear not, but remember what the Lord thy God did to Pharao and to all the Egyptians, 7:18. do not be apprehensive. Instead, recall what the Lord your God did to Pharaoh and to all the Egyptians: 7:18. Thou shalt not be afraid of them: [but] shalt well remember what the LORD thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:197:19: զփորձանս մեծամեծս զոր տեսին աչք քո. զնշանս եւ զարուեստս մեծամեծս, զձեռնն հզօր՝ եւ զբազուկն բարձր. որպէս եհա՛ն զքեզ Տէր Աստուած քո անտի, նո՛յնպէս արասցէ Տէր Աստուած մեր ընդ ամենայն ազգսն յորոց դու երկնչիցիս յերեսաց նոցա։ 19 ինչպիսի մեծամեծ փորձանքներ, որ քո աչքերը տեսան, ինչպիսի նշաններ, մեծագործութիւններ, որ նա արեց ամուր ձեռքով եւ հզօր բազկով: Ինչպէս որ քո Տէր Աստուածը քեզ դուրս բերեց այնտեղից, նոյնը կ’անի քո Տէր Աստուածը այն բոլոր ազգերի նկատմամբ, որոնցից վախենում ես դու: 19 Այն մեծամեծ փորձանքները, որոնց դուն ականատես եղար, այն նշաններն ու հրաշքները, այն զօրաւոր ձեռքն ու բարձր բազուկը, որոնցմով քու Աստուածդ քեզ հանեց։ Քու Տէր Աստուածդ նոյնպէս պիտի ընէ այն բոլոր ազգերուն, որոնցմէ դուն կը վախնաս։
զփորձանս մեծամեծս զոր տեսին աչք քո, զնշանս եւ զարուեստս մեծամեծս, զձեռնն հզօր եւ զբազուկն բարձր. որպէս եհան զքեզ Տէր Աստուած քո անտի, նոյնպէս արասցէ Տէր Աստուած [140]մեր ընդ ամենայն ազգսն յորոց դու երկնչիցիս յերեսաց նոցա:
7:19: զփորձանս մեծամեծս զոր տեսին աչք քո. զնշանս եւ զարուեստս մեծամեծս, զձեռնն հզօր՝ եւ զբազուկն բարձր. որպէս եհա՛ն զքեզ Տէր Աստուած քո անտի, նո՛յնպէս արասցէ Տէր Աստուած մեր ընդ ամենայն ազգսն յորոց դու երկնչիցիս յերեսաց նոցա։ 19 ինչպիսի մեծամեծ փորձանքներ, որ քո աչքերը տեսան, ինչպիսի նշաններ, մեծագործութիւններ, որ նա արեց ամուր ձեռքով եւ հզօր բազկով: Ինչպէս որ քո Տէր Աստուածը քեզ դուրս բերեց այնտեղից, նոյնը կ’անի քո Տէր Աստուածը այն բոլոր ազգերի նկատմամբ, որոնցից վախենում ես դու: 19 Այն մեծամեծ փորձանքները, որոնց դուն ականատես եղար, այն նշաններն ու հրաշքները, այն զօրաւոր ձեռքն ու բարձր բազուկը, որոնցմով քու Աստուածդ քեզ հանեց։ Քու Տէր Աստուածդ նոյնպէս պիտի ընէ այն բոլոր ազգերուն, որոնցմէ դուն կը վախնաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1919: те великие испытания, которые видели глаза твои, знамения, чудеса, и руку крепкую и мышцу высокую, с какими вывел тебя Господь, Бог твой; то же сделает Господь, Бог твой, со всеми народами, которых ты боишься; 7:19 τοὺς ο the πειρασμοὺς πειρασμος trial τοὺς ο the μεγάλους μεγας great; loud οὓς ος who; what εἴδοσαν οραω view; see οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your τὰ ο the σημεῖα σημειον sign καὶ και and; even τὰ ο the τέρατα τερας omen τὰ ο the μεγάλα μεγας great; loud ἐκεῖνα εκεινος that τὴν ο the χεῖρα χειρ hand τὴν ο the κραταιὰν κραταιος dominant καὶ και and; even τὸν ο the βραχίονα βραχιων arm τὸν ο the ὑψηλόν υψηλος high; lofty ὡς ως.1 as; how ἐξήγαγέν εξαγω lead out; bring out σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your οὕτως ουτως so; this way ποιήσει ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste οὓς ος who; what σὺ συ you φοβῇ φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him 7:19 הַ ha הַ the מַּסֹּ֨ת mmassˌōṯ מַסָּה proving הַ ha הַ the גְּדֹלֹ֜ת ggᵊḏōlˈōṯ גָּדֹול great אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] רָא֣וּ rāʔˈû ראה see עֵינֶ֗יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֹתֹ֤ת ʔōṯˈōṯ אֹות sign וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֹּֽפְתִים֙ mmˈōfᵊṯîm מֹופֵת sign וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּ֤ד yyˈāḏ יָד hand הַ ha הַ the חֲזָקָה֙ ḥᵃzāqˌā חָזָק strong וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זְּרֹ֣עַ zzᵊrˈōₐʕ זְרֹועַ arm הַ ha הַ the נְּטוּיָ֔ה nnᵊṭûyˈā נטה extend אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹוצִֽאֲךָ֖ hôṣˈiʔᵃḵˌā יצא go out יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) כֵּֽן־ kˈēn- כֵּן thus יַעֲשֶׂ֞ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you יָרֵ֖א yārˌē יָרֵא afraid מִ mi מִן from פְּנֵיהֶֽם׃ ppᵊnêhˈem פָּנֶה face 7:19. plagas maximas quas viderunt oculi tui et signa atque portenta manumque robustam et extentum brachium ut educeret te Dominus Deus tuus sic faciet cunctis populis quos metuisThe exceeding great plagues, which thy eyes saw, and the signs and wonders, and the strong hand, and the stretched out arm, with which the Lord thy God brought thee out: so will he do to all the people, whom thou fearest. 19. the great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the peoples of whom thou art afraid. 7:19. the very great plagues, which your eyes saw, and the signs and wonders, and the powerful hand and outstretched arm, by which the Lord your God led you away. So will he do to all the peoples, whom you dread. 7:19. The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the people of whom thou art afraid.
The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the people of whom thou art afraid:
19: те великие испытания, которые видели глаза твои, знамения, чудеса, и руку крепкую и мышцу высокую, с какими вывел тебя Господь, Бог твой; то же сделает Господь, Бог твой, со всеми народами, которых ты боишься; 7:19 τοὺς ο the πειρασμοὺς πειρασμος trial τοὺς ο the μεγάλους μεγας great; loud οὓς ος who; what εἴδοσαν οραω view; see οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your τὰ ο the σημεῖα σημειον sign καὶ και and; even τὰ ο the τέρατα τερας omen τὰ ο the μεγάλα μεγας great; loud ἐκεῖνα εκεινος that τὴν ο the χεῖρα χειρ hand τὴν ο the κραταιὰν κραταιος dominant καὶ και and; even τὸν ο the βραχίονα βραχιων arm τὸν ο the ὑψηλόν υψηλος high; lofty ὡς ως.1 as; how ἐξήγαγέν εξαγω lead out; bring out σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your οὕτως ουτως so; this way ποιήσει ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste οὓς ος who; what σὺ συ you φοβῇ φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him 7:19 הַ ha הַ the מַּסֹּ֨ת mmassˌōṯ מַסָּה proving הַ ha הַ the גְּדֹלֹ֜ת ggᵊḏōlˈōṯ גָּדֹול great אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] רָא֣וּ rāʔˈû ראה see עֵינֶ֗יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֹתֹ֤ת ʔōṯˈōṯ אֹות sign וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֹּֽפְתִים֙ mmˈōfᵊṯîm מֹופֵת sign וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּ֤ד yyˈāḏ יָד hand הַ ha הַ the חֲזָקָה֙ ḥᵃzāqˌā חָזָק strong וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זְּרֹ֣עַ zzᵊrˈōₐʕ זְרֹועַ arm הַ ha הַ the נְּטוּיָ֔ה nnᵊṭûyˈā נטה extend אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹוצִֽאֲךָ֖ hôṣˈiʔᵃḵˌā יצא go out יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) כֵּֽן־ kˈēn- כֵּן thus יַעֲשֶׂ֞ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you יָרֵ֖א yārˌē יָרֵא afraid מִ mi מִן from פְּנֵיהֶֽם׃ ppᵊnêhˈem פָּנֶה face 7:19. plagas maximas quas viderunt oculi tui et signa atque portenta manumque robustam et extentum brachium ut educeret te Dominus Deus tuus sic faciet cunctis populis quos metuis The exceeding great plagues, which thy eyes saw, and the signs and wonders, and the strong hand, and the stretched out arm, with which the Lord thy God brought thee out: so will he do to all the people, whom thou fearest. 7:19. the very great plagues, which your eyes saw, and the signs and wonders, and the powerful hand and outstretched arm, by which the Lord your God led you away. So will he do to all the peoples, whom you dread. 7:19. The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the people of whom thou art afraid. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:207:20: Եւ զձիաստա՛ցն առաքեսցէ Տէր Աստուած քո ՚ի նոսա, մինչեւ սատակեսցին մնացորդքն եւ թաքուցեալքն ՚ի քէն[1748]։ [1748] Ոմանք. Եւ զձիաստանացն առա՛՛։ 20 Քո Տէր Աստուածը նրանց վրայ իշամեղուներ կ’ուղարկի, մինչեւ որ կոտորուեն վերապրողները եւ նրանք, որ թաքնուել են քեզանից: 20 Նաեւ քու Տէր Աստուածդ անոնց վրայ իշամեղու պիտի ղրկէ, որպէս զի մնացածներն ու քու երեսէդ պահուըտողները կորսուին։
Եւ զձիաստացն առաքեսցէ Տէր Աստուած քո ի նոսա, մինչեւ սատակեսցին մնացորդքն եւ թագուցեալքն ի քէն:
7:20: Եւ զձիաստա՛ցն առաքեսցէ Տէր Աստուած քո ՚ի նոսա, մինչեւ սատակեսցին մնացորդքն եւ թաքուցեալքն ՚ի քէն [1748]։ [1748] Ոմանք. Եւ զձիաստանացն առա՛՛։ 20 Քո Տէր Աստուածը նրանց վրայ իշամեղուներ կ’ուղարկի, մինչեւ որ կոտորուեն վերապրողները եւ նրանք, որ թաքնուել են քեզանից: 20 Նաեւ քու Տէր Աստուածդ անոնց վրայ իշամեղու պիտի ղրկէ, որպէս զի մնացածներն ու քու երեսէդ պահուըտողները կորսուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2020: и шершней нашлет Господь, Бог твой, на них, доколе не погибнут оставшиеся и скрывшиеся от лица твоего; 7:20 καὶ και and; even τὰς ο the σφηκίας σφηκια send off / away κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰς εις into; for αὐτούς αυτος he; him ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐκτριβῶσιν εκτριβω the καταλελειμμένοι καταλειπω leave behind; remain καὶ και and; even οἱ ο the κεκρυμμένοι κρυπτω hide ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your 7:20 וְ wᵊ וְ and גַם֙ ḡˌam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צִּרְעָ֔ה ṣṣirʕˈā צִרְעָה depression יְשַׁלַּ֛ח yᵊšallˈaḥ שׁלח send יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בָּ֑ם bˈām בְּ in עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֲבֹ֗ד ʔᵃvˈōḏ אבד perish הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֛ים nnišʔārˈîm שׁאר remain וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּסְתָּרִ֖ים nnistārˌîm סתר hide מִ mi מִן from פָּנֶֽיךָ׃ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face 7:20. insuper et crabrones mittet Dominus Deus tuus in eos donec deleat omnes atque disperdat qui te fugerint et latere potuerintMoreover the Lord thy God will send also hornets among them, until he destroy and consume all that have escaped thee, and could hide themselves. 20. Moreover the LORD thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves, perish from before thee. 7:20. Moreover, the Lord your God will also send hornets among them, until he destroys and scatters all who have escaped from you, or who have been able to hide. 7:20. Moreover the LORD thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed.
Moreover the LORD thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed:
20: и шершней нашлет Господь, Бог твой, на них, доколе не погибнут оставшиеся и скрывшиеся от лица твоего; 7:20 καὶ και and; even τὰς ο the σφηκίας σφηκια send off / away κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰς εις into; for αὐτούς αυτος he; him ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐκτριβῶσιν εκτριβω the καταλελειμμένοι καταλειπω leave behind; remain καὶ και and; even οἱ ο the κεκρυμμένοι κρυπτω hide ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your 7:20 וְ wᵊ וְ and גַם֙ ḡˌam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צִּרְעָ֔ה ṣṣirʕˈā צִרְעָה depression יְשַׁלַּ֛ח yᵊšallˈaḥ שׁלח send יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בָּ֑ם bˈām בְּ in עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֲבֹ֗ד ʔᵃvˈōḏ אבד perish הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֛ים nnišʔārˈîm שׁאר remain וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּסְתָּרִ֖ים nnistārˌîm סתר hide מִ mi מִן from פָּנֶֽיךָ׃ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face 7:20. insuper et crabrones mittet Dominus Deus tuus in eos donec deleat omnes atque disperdat qui te fugerint et latere potuerint Moreover the Lord thy God will send also hornets among them, until he destroy and consume all that have escaped thee, and could hide themselves. 7:20. Moreover, the Lord your God will also send hornets among them, until he destroys and scatters all who have escaped from you, or who have been able to hide. 7:20. Moreover the LORD thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:217:21: Մի՛ զանգիտիցես յերեսաց նոցա. զի Տէր Աստուած քո ՚ի միջի՛ քում է, մեծ եւ հզօր. 21 Մի՛ վախեցիր նրանց ներկայութիւնից, որովհետեւ քո մեծ ու հզօր Տէր Աստուածը քո մէջ է: 21 Ուրեմն անոնց երեսէն մի՛ վախնար. քանզի քու Տէր Աստուածդ՝ այն զօրաւոր ու ահարկու Աստուածը՝ ձեր մէջ է։
Մի՛ զանգիտիցես յերեսաց նոցա. զի Տէր Աստուած քո ի միջի քում է, [141]մեծ եւ հզօր:
7:21: Մի՛ զանգիտիցես յերեսաց նոցա. զի Տէր Աստուած քո ՚ի միջի՛ քում է, մեծ եւ հզօր. 21 Մի՛ վախեցիր նրանց ներկայութիւնից, որովհետեւ քո մեծ ու հզօր Տէր Աստուածը քո մէջ է: 21 Ուրեմն անոնց երեսէն մի՛ վախնար. քանզի քու Տէր Աստուածդ՝ այն զօրաւոր ու ահարկու Աստուածը՝ ձեր մէջ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2121: не страшись их, ибо Господь, Бог твой, среди тебя, Бог великий и страшный. 7:21 οὐ ου not τρωθήσῃ τρεω from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐν εν in σοί σοι you θεὸς θεος God μέγας μεγας great; loud καὶ και and; even κραταιός κραταιος dominant 7:21 לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲרֹ֖ץ ṯaʕᵃrˌōṣ ערץ tremble מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֑ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֶּ֔ךָ qirbˈeḵā קֶרֶב interior אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and נֹורָֽא׃ nôrˈā ירא fear 7:21. non timebis eos quia Dominus Deus tuus in medio tui est Deus magnus et terribilisThou shalt not fear them, because the Lord thy God is in the midst of thee, a God mighty and terrible: 21. Thou shalt not be affrighted at them: for the LORD thy God is in the midst of thee, a great God and a terrible. 7:21. You shall not fear them, for the Lord your God is in your midst: a great and terrible God. 7:21. Thou shalt not be affrighted at them: for the LORD thy God [is] among you, a mighty God and terrible.
Thou shalt not be affrighted at them: for the LORD thy God [is] among you, a mighty God and terrible:
21: не страшись их, ибо Господь, Бог твой, среди тебя, Бог великий и страшный. 7:21 οὐ ου not τρωθήσῃ τρεω from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐν εν in σοί σοι you θεὸς θεος God μέγας μεγας great; loud καὶ και and; even κραταιός κραταιος dominant 7:21 לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲרֹ֖ץ ṯaʕᵃrˌōṣ ערץ tremble מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֑ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֶּ֔ךָ qirbˈeḵā קֶרֶב interior אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and נֹורָֽא׃ nôrˈā ירא fear 7:21. non timebis eos quia Dominus Deus tuus in medio tui est Deus magnus et terribilis Thou shalt not fear them, because the Lord thy God is in the midst of thee, a God mighty and terrible: 7:21. You shall not fear them, for the Lord your God is in your midst: a great and terrible God. 7:21. Thou shalt not be affrighted at them: for the LORD thy God [is] among you, a mighty God and terrible. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:227:22: եւ ծախեսցէ՛ Տէր Աստուած քո զազգսն զայնոսիկ յերեսաց քոց առ սակաւ սակաւ։ Ո՛չ կարասցես սատակե՛լ զնոսա վաղվաղակի. զի մի՛ լիցի երկիրն աւերակ, եւ բազմանայցեն ՚ի վերայ քո գազանք անապատի[1749]։ [1749] Ոմանք. Զի մի՛ լինիցի երկիրն... գազանք յանապատի։ 22 Քո Տէր Աստուածը այդ ազգերին քո ներկայութիւնից կը վերացնի սակաւ առ սակաւ: Դու չես կարող նրանց միանգամից կոտորել, որպէսզի երկիրն ամայի չդառնայ, եւ անապատի գազանները չբազմանան քո շուրջը: 22 Եւ քու Տէր Աստուածդ այն ազգերը քու առջեւէդ կամաց կամաց պիտի վռնտէ. զանոնք պէտք չէ մէկէն հատցնես, որպէս զի դաշտին գազանները չշատնան։
Եւ ծախեսցէ Տէր Աստուած քո զազգսն զայնոսիկ յերեսաց քոց առ սակաւ սակաւ. ոչ կարասցես սատակել զնոսա վաղվաղակի. զի մի՛ [142]լինիցի երկիրն աւերակ, եւ`` բազմանայցեն ի վերայ քո գազանք անապատի:
7:22: եւ ծախեսցէ՛ Տէր Աստուած քո զազգսն զայնոսիկ յերեսաց քոց առ սակաւ սակաւ։ Ո՛չ կարասցես սատակե՛լ զնոսա վաղվաղակի. զի մի՛ լիցի երկիրն աւերակ, եւ բազմանայցեն ՚ի վերայ քո գազանք անապատի [1749]։ [1749] Ոմանք. Զի մի՛ լինիցի երկիրն... գազանք յանապատի։ 22 Քո Տէր Աստուածը այդ ազգերին քո ներկայութիւնից կը վերացնի սակաւ առ սակաւ: Դու չես կարող նրանց միանգամից կոտորել, որպէսզի երկիրն ամայի չդառնայ, եւ անապատի գազանները չբազմանան քո շուրջը: 22 Եւ քու Տէր Աստուածդ այն ազգերը քու առջեւէդ կամաց կամաց պիտի վռնտէ. զանոնք պէտք չէ մէկէն հատցնես, որպէս զի դաշտին գազանները չշատնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2222: И будет Господь, Бог твой, изгонять пред тобою народы сии мало-помалу; не можешь ты истребить их скоро, чтобы не умножились против тебя полевые звери; 7:22 καὶ και and; even καταναλώσει καταναλισκω consume κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ταῦτα ουτος this; he ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your κατὰ κατα down; by μικρὸν μικρος little; small μικρόν μικρος little; small οὐ ου not δυνήσῃ δυναμαι able; can ἐξαναλῶσαι εξαναλισκω he; him τὸ ο the τάχος ταχος quickness ἵνα ινα so; that μὴ μη not γένηται γινομαι happen; become ἡ ο the γῆ γη earth; land ἔρημος ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even πληθυνθῇ πληθυνω multiply ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you τὰ ο the θηρία θηριον beast τὰ ο the ἄγρια αγριος wild 7:22 וְ wᵊ וְ and נָשַׁל֩ nāšˌal נשׁל draw off יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֹּויִ֥ם ggôyˌim גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֛ל ʔˈēl אֵל these מִ mi מִן from פָּנֶ֖יךָ ppānˌeʸḵā פָּנֶה face מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little מְעָ֑ט mᵊʕˈāṭ מְעַט little לֹ֤א lˈō לֹא not תוּכַל֙ ṯûḵˌal יכל be able כַּלֹּתָ֣ם kallōṯˈām כלה be complete מַהֵ֔ר mahˈēr מהר hasten פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּרְבֶּ֥ה tirbˌeh רבה be many עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 7:22. ipse consumet nationes has in conspectu tuo paulatim atque per partes non poteris delere eas pariter ne forte multiplicentur contra te bestiae terraeHe will consume these nations in thy sight by little and little and by degrees. Thou wilt not be able to destroy them altogether: lest perhaps the beasts of the earth should increase upon thee. 22. And the LORD thy God will cast out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee. 7:22. He himself will consume these nations in your sight, a little at a time, by degrees. You will not be able to destroy them all at once. Otherwise, the wild beasts of the earth might increase against you. 7:22. And the LORD thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee.
And the LORD thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee:
22: И будет Господь, Бог твой, изгонять пред тобою народы сии мало-помалу; не можешь ты истребить их скоро, чтобы не умножились против тебя полевые звери; 7:22 καὶ και and; even καταναλώσει καταναλισκω consume κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ταῦτα ουτος this; he ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your κατὰ κατα down; by μικρὸν μικρος little; small μικρόν μικρος little; small οὐ ου not δυνήσῃ δυναμαι able; can ἐξαναλῶσαι εξαναλισκω he; him τὸ ο the τάχος ταχος quickness ἵνα ινα so; that μὴ μη not γένηται γινομαι happen; become ἡ ο the γῆ γη earth; land ἔρημος ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even πληθυνθῇ πληθυνω multiply ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you τὰ ο the θηρία θηριον beast τὰ ο the ἄγρια αγριος wild 7:22 וְ wᵊ וְ and נָשַׁל֩ nāšˌal נשׁל draw off יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֹּויִ֥ם ggôyˌim גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֛ל ʔˈēl אֵל these מִ mi מִן from פָּנֶ֖יךָ ppānˌeʸḵā פָּנֶה face מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little מְעָ֑ט mᵊʕˈāṭ מְעַט little לֹ֤א lˈō לֹא not תוּכַל֙ ṯûḵˌal יכל be able כַּלֹּתָ֣ם kallōṯˈām כלה be complete מַהֵ֔ר mahˈēr מהר hasten פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּרְבֶּ֥ה tirbˌeh רבה be many עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 7:22. ipse consumet nationes has in conspectu tuo paulatim atque per partes non poteris delere eas pariter ne forte multiplicentur contra te bestiae terrae He will consume these nations in thy sight by little and little and by degrees. Thou wilt not be able to destroy them altogether: lest perhaps the beasts of the earth should increase upon thee. 7:22. He himself will consume these nations in your sight, a little at a time, by degrees. You will not be able to destroy them all at once. Otherwise, the wild beasts of the earth might increase against you. 7:22. And the LORD thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:237:23: Եւ մատնեսցէ՛ զնոսա Տէր Աստուած քո ՚ի ձեռս քո, եւ կորուսցէ՛ զնոսա կորստեամբ մեծաւ. մինչեւ սատակեսցէ զնոսա[1750]։ [1750] Յօրինակին պակասէր. Մեծաւ.մինչեւ սատակես՛՛։ 23 Քո Տէր Աստուածը նրանց կը յանձնի քո ձեռքը եւ նրանց կը կոտորի մեծ պատուհասների մատնելով, մինչեւ որ մէջտեղից վերացնի նրանց: 23 Քու Տէր Աստուածդ զանոնք քու ձեռքդ պիտի մատնէ ու զանոնք մեծ կործանումով պիտի կործանէ, մինչեւ ամէնքը բնաջինջ ըլլան։
Եւ մատնեսցէ զնոսա Տէր Աստուած քո ի ձեռս քո, եւ կորուսցէ զնոսա կորստեամբ մեծաւ, մինչեւ սատակեսցէ զնոսա:
7:23: Եւ մատնեսցէ՛ զնոսա Տէր Աստուած քո ՚ի ձեռս քո, եւ կորուսցէ՛ զնոսա կորստեամբ մեծաւ. մինչեւ սատակեսցէ զնոսա [1750]։ [1750] Յօրինակին պակասէր. Մեծաւ.մինչեւ սատակես՛՛։ 23 Քո Տէր Աստուածը նրանց կը յանձնի քո ձեռքը եւ նրանց կը կոտորի մեծ պատուհասների մատնելով, մինչեւ որ մէջտեղից վերացնի նրանց: 23 Քու Տէր Աստուածդ զանոնք քու ձեռքդ պիտի մատնէ ու զանոնք մեծ կործանումով պիտի կործանէ, մինչեւ ամէնքը բնաջինջ ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2323: но предаст их тебе Господь, Бог твой, и приведет их в великое смятение, так что они погибнут; 7:23 καὶ και and; even παραδώσει παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπολέσει απολλυμι destroy; lose αὐτοὺς αυτος he; him ἀπωλείᾳ απωλεια destruction; waste μεγάλῃ μεγας great; loud ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐξολεθρεύσῃ εξολοθρευω utterly ruin αὐτούς αυτος he; him 7:23 וּ û וְ and נְתָנָ֛ם nᵊṯānˈām נתן give יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הָמָם֙ hāmˌām הום stir מְהוּמָ֣ה mᵊhûmˈā מְהוּמָה discomfiture גְדֹלָ֔ה ḡᵊḏōlˈā גָּדֹול great עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הִשָּׁמְדָֽם׃ hiššāmᵊḏˈām שׁמד destroy 7:23. dabitque eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo et interficiet illos donec penitus deleanturBut the Lord thy God shall deliver them in thy sight: and shall slay them until they be utterly destroyed. 23. But the LORD thy God shall deliver them up before thee, and shall discomfit them with a great discomfiture, until they be destroyed. 7:23. And so, the Lord your God will present them in your sight, and you shall slay them until they are thoroughly wiped away. 7:23. But the LORD thy God shall deliver them unto thee, and shall destroy them with a mighty destruction, until they be destroyed.
But the LORD thy God shall deliver them unto thee, and shall destroy them with a mighty destruction, until they be destroyed:
23: но предаст их тебе Господь, Бог твой, и приведет их в великое смятение, так что они погибнут; 7:23 καὶ και and; even παραδώσει παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπολέσει απολλυμι destroy; lose αὐτοὺς αυτος he; him ἀπωλείᾳ απωλεια destruction; waste μεγάλῃ μεγας great; loud ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐξολεθρεύσῃ εξολοθρευω utterly ruin αὐτούς αυτος he; him 7:23 וּ û וְ and נְתָנָ֛ם nᵊṯānˈām נתן give יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הָמָם֙ hāmˌām הום stir מְהוּמָ֣ה mᵊhûmˈā מְהוּמָה discomfiture גְדֹלָ֔ה ḡᵊḏōlˈā גָּדֹול great עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הִשָּׁמְדָֽם׃ hiššāmᵊḏˈām שׁמד destroy 7:23. dabitque eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo et interficiet illos donec penitus deleantur But the Lord thy God shall deliver them in thy sight: and shall slay them until they be utterly destroyed. 7:23. And so, the Lord your God will present them in your sight, and you shall slay them until they are thoroughly wiped away. 7:23. But the LORD thy God shall deliver them unto thee, and shall destroy them with a mighty destruction, until they be destroyed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:247:24: Եւ մատնեսցէ՛ զթագաւորս նոցա ՚ի ձեռս ձեր. եւ կորուսջի՛ք զանուն նոցա ՚ի տեղւոջէն յայնմանէ. եւ մի՛ ոք կացցէ ընդդէմ քո, մինչեւ սատակեսցես զնոսա[1751]։ [1751] Ոմանք. Եւ կորուսջիք զանուանս նոցա։ 24 Նա նրանց թագաւորներին կը յանձնի քո ձեռքը, եւ դու նրանց անունները կը ջնջես երկրի երեսից: Ոչ ոք չի կանգնի քո դէմ, մինչեւ որ բնաջնջես նրանց: 24 Անոնց թագաւորները քու ձեռքդ պիտի տայ։ Անոնց անունները երկնքի տակէն ոչնչացո՛ւր ու ոեւէ մէկը պիտի չկրնայ քեզի դէմ կենալ, մինչեւ զանոնք կորսնցնես։
Եւ մատնեսցէ զթագաւորս նոցա ի ձեռս [143]ձեր, եւ կորուսջիք զանուն նոցա [144]ի տեղւոջէն յայնմանէ``. եւ մի՛ ոք կացցէ ընդդէմ քո մինչեւ սատակեսցես զնոսա:
7:24: Եւ մատնեսցէ՛ զթագաւորս նոցա ՚ի ձեռս ձեր. եւ կորուսջի՛ք զանուն նոցա ՚ի տեղւոջէն յայնմանէ. եւ մի՛ ոք կացցէ ընդդէմ քո, մինչեւ սատակեսցես զնոսա [1751]։ [1751] Ոմանք. Եւ կորուսջիք զանուանս նոցա։ 24 Նա նրանց թագաւորներին կը յանձնի քո ձեռքը, եւ դու նրանց անունները կը ջնջես երկրի երեսից: Ոչ ոք չի կանգնի քո դէմ, մինչեւ որ բնաջնջես նրանց: 24 Անոնց թագաւորները քու ձեռքդ պիտի տայ։ Անոնց անունները երկնքի տակէն ոչնչացո՛ւր ու ոեւէ մէկը պիտի չկրնայ քեզի դէմ կենալ, մինչեւ զանոնք կորսնցնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2424: и предаст царей их в руки твои, и ты истребишь имя их из поднебесной: не устоит никто против тебя, доколе не искоренишь их. 7:24 καὶ και and; even παραδώσει παραδιδωμι betray; give over τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐκείνου εκεινος that οὐκ ου not ἀντιστήσεται ανθιστημι resist οὐδεὶς ουδεις no one; not one κατὰ κατα down; by πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐξολεθρεύσῃς εξολοθρευω utterly ruin αὐτούς αυτος he; him 7:24 וְ wᵊ וְ and נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give מַלְכֵיהֶם֙ malᵊḵêhˌem מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֔ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וְ wᵊ וְ and הַאֲבַדְתָּ֣ haʔᵃvaḏtˈā אבד perish אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמָ֔ם šᵊmˈām שֵׁם name מִ mi מִן from תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִתְיַצֵּ֥ב yiṯyaṣṣˌēv יצב stand אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto הִשְׁמִֽדְךָ֖ hišmˈiḏᵊḵˌā שׁמד destroy אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker] 7:24. tradet reges eorum in manus tuas et disperdes nomina eorum sub caelo nullus poterit resistere tibi donec conteras eosAnd he shall deliver their kings into thy hands, and thou shalt destroy their names from under Heaven: no man shall be able to resist thee, until thou destroy them. 24. And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt make their name to perish from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them. 7:24. And he shall deliver their kings into your hands, and you shall abolish their names from under heaven. No one will be able to withstand you, until you crush them. 7:24. And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them.
And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them:
24: и предаст царей их в руки твои, и ты истребишь имя их из поднебесной: не устоит никто против тебя, доколе не искоренишь их. 7:24 καὶ και and; even παραδώσει παραδιδωμι betray; give over τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐκείνου εκεινος that οὐκ ου not ἀντιστήσεται ανθιστημι resist οὐδεὶς ουδεις no one; not one κατὰ κατα down; by πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐξολεθρεύσῃς εξολοθρευω utterly ruin αὐτούς αυτος he; him 7:24 וְ wᵊ וְ and נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give מַלְכֵיהֶם֙ malᵊḵêhˌem מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֔ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וְ wᵊ וְ and הַאֲבַדְתָּ֣ haʔᵃvaḏtˈā אבד perish אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמָ֔ם šᵊmˈām שֵׁם name מִ mi מִן from תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִתְיַצֵּ֥ב yiṯyaṣṣˌēv יצב stand אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto הִשְׁמִֽדְךָ֖ hišmˈiḏᵊḵˌā שׁמד destroy אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker] 7:24. tradet reges eorum in manus tuas et disperdes nomina eorum sub caelo nullus poterit resistere tibi donec conteras eos And he shall deliver their kings into thy hands, and thou shalt destroy their names from under Heaven: no man shall be able to resist thee, until thou destroy them. 7:24. And he shall deliver their kings into your hands, and you shall abolish their names from under heaven. No one will be able to withstand you, until you crush them. 7:24. And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:257:25: Զդրօշեալ դից նոցա այրեսցե՛ս հրով, եւ մի՛ ցանկանայցես արծաթոյ եւ ոսկւոյ ՚ի նոցանէ, եւ մի՛ առնուցուս քեզ. եւ մի՛ յանցանիցես նովաւ. զի գարշելի՛ է այն Տեառն Աստուծոյ քում[1752]։ [1752] Այլք. Զդրօշեալս դից նոցա։ 25 Նրանց կռածոյ աստուածները կ’այրես հրով: Դրանց վրայ եղած արծաթի ու ոսկու վրայ աչք չունենաս, չվերցնես դրանք, որպէսզի դրանով մեղք գործած չլինես. դա քո Տէր Աստծու համար գարշելի է: 25 Անոնց աստուածներուն քանդակուած կուռքերը կրակով պէտք է այրես ու անոնց վրայ եղած ոսկիին ու արծաթին աչք մի՛ տնկեր ու զանոնք քեզի մի՛ առներ, որպէս զի անոնցմով որոգայթի մէջ չբռնուիս. վասն զի անոնք քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ գարշելի են։
Զդրօշեալս դից նոցա այրեսցես հրով, եւ մի՛ ցանկանայցես արծաթոյ եւ ոսկւոյ [145]ի նոցանէ, եւ մի՛ առնուցուս քեզ, եւ մի՛ [146]յանցանիցես նովաւ. զի գարշելի է այն Տեառն Աստուծոյ քում:
7:25: Զդրօշեալ դից նոցա այրեսցե՛ս հրով, եւ մի՛ ցանկանայցես արծաթոյ եւ ոսկւոյ ՚ի նոցանէ, եւ մի՛ առնուցուս քեզ. եւ մի՛ յանցանիցես նովաւ. զի գարշելի՛ է այն Տեառն Աստուծոյ քում [1752]։ [1752] Այլք. Զդրօշեալս դից նոցա։ 25 Նրանց կռածոյ աստուածները կ’այրես հրով: Դրանց վրայ եղած արծաթի ու ոսկու վրայ աչք չունենաս, չվերցնես դրանք, որպէսզի դրանով մեղք գործած չլինես. դա քո Տէր Աստծու համար գարշելի է: 25 Անոնց աստուածներուն քանդակուած կուռքերը կրակով պէտք է այրես ու անոնց վրայ եղած ոսկիին ու արծաթին աչք մի՛ տնկեր ու զանոնք քեզի մի՛ առներ, որպէս զի անոնցմով որոգայթի մէջ չբռնուիս. վասն զի անոնք քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ գարշելի են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2525: Кумиры богов их сожгите огнем; не пожелай взять себе серебра или золота, которое на них, дабы это не было для тебя сетью, ибо это мерзость для Господа, Бога твоего; 7:25 τὰ ο the γλυπτὰ γλυπτος the θεῶν θεος God αὐτῶν αυτος he; him κατακαύσετε κατακαιω burn up πυρί πυρ fire οὐκ ου not ἐπιθυμήσεις επιθυμεω long for; aspire ἀργύριον αργυριον silver piece; money οὐδὲ ουδε not even; neither χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not λήμψῃ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself μὴ μη not πταίσῃς πταιω stumble δι᾿ δια through; because of αὐτό αυτος he; him ὅτι οτι since; that βδέλυγμα βδελυγμα abomination κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σού σου of you; your ἐστιν ειμι be 7:25 פְּסִילֵ֥י pᵊsîlˌê פָּסִיל idol אֱלֹהֵיהֶ֖ם ʔᵉlōhêhˌem אֱלֹהִים god(s) תִּשְׂרְפ֣וּן tiśrᵊfˈûn שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַחְמֹד֩ ṯaḥmˌōḏ חמד desire כֶּ֨סֶף kˌesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָ֤ב zāhˈāv זָהָב gold עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֣ lāqaḥtˈā לקח take לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to פֶּ֚ן ˈpen פֶּן lest תִּוָּקֵ֣שׁ tiwwāqˈēš יקשׁ lay snares בֹּ֔ו bˈô בְּ in כִּ֧י kˈî כִּי that תֹועֲבַ֛ת ṯôʕᵃvˈaṯ תֹּועֵבָה abomination יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) הֽוּא׃ hˈû הוּא he 7:25. sculptilia eorum igne conbures non concupisces argentum et aurum de quibus facta sunt neque adsumes ex eis tibi quicquam ne offendas propter ea quia abominatio est Domini Dei tuiTheir graven things thou shalt burn with fire: thou shalt not covet the silver and gold of which they are made, neither shalt thou take to thee any thing thereof, lest thou offend, because it is an abomination to the Lord thy God. 25. The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not covet the silver or the gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therein: for it is an abomination to the LORD thy God: 7:25. Their graven images, you shall burn with fire. You shall not covet the silver or gold from which they have been made. And you shall not take for yourself anything from these, lest you offend, because this is an abomination to the Lord your God. 7:25. The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold [that is] on them, nor take [it] unto thee, lest thou be snared therein: for it [is] an abomination to the LORD thy God.
The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold [that is] on them, nor take [it] unto thee, lest thou be snared therein: for it [is] an abomination to the LORD thy God:
25: Кумиры богов их сожгите огнем; не пожелай взять себе серебра или золота, которое на них, дабы это не было для тебя сетью, ибо это мерзость для Господа, Бога твоего; 7:25 τὰ ο the γλυπτὰ γλυπτος the θεῶν θεος God αὐτῶν αυτος he; him κατακαύσετε κατακαιω burn up πυρί πυρ fire οὐκ ου not ἐπιθυμήσεις επιθυμεω long for; aspire ἀργύριον αργυριον silver piece; money οὐδὲ ουδε not even; neither χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not λήμψῃ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself μὴ μη not πταίσῃς πταιω stumble δι᾿ δια through; because of αὐτό αυτος he; him ὅτι οτι since; that βδέλυγμα βδελυγμα abomination κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σού σου of you; your ἐστιν ειμι be 7:25 פְּסִילֵ֥י pᵊsîlˌê פָּסִיל idol אֱלֹהֵיהֶ֖ם ʔᵉlōhêhˌem אֱלֹהִים god(s) תִּשְׂרְפ֣וּן tiśrᵊfˈûn שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַחְמֹד֩ ṯaḥmˌōḏ חמד desire כֶּ֨סֶף kˌesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָ֤ב zāhˈāv זָהָב gold עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֣ lāqaḥtˈā לקח take לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to פֶּ֚ן ˈpen פֶּן lest תִּוָּקֵ֣שׁ tiwwāqˈēš יקשׁ lay snares בֹּ֔ו bˈô בְּ in כִּ֧י kˈî כִּי that תֹועֲבַ֛ת ṯôʕᵃvˈaṯ תֹּועֵבָה abomination יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) הֽוּא׃ hˈû הוּא he 7:25. sculptilia eorum igne conbures non concupisces argentum et aurum de quibus facta sunt neque adsumes ex eis tibi quicquam ne offendas propter ea quia abominatio est Domini Dei tui Their graven things thou shalt burn with fire: thou shalt not covet the silver and gold of which they are made, neither shalt thou take to thee any thing thereof, lest thou offend, because it is an abomination to the Lord thy God. 7:25. Their graven images, you shall burn with fire. You shall not covet the silver or gold from which they have been made. And you shall not take for yourself anything from these, lest you offend, because this is an abomination to the Lord your God. 7:25. The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold [that is] on them, nor take [it] unto thee, lest thou be snared therein: for it [is] an abomination to the LORD thy God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:267:26: Եւ մի՛ տանիցիս զգարշելին ՚ի տուն քո, եւ լինիցիս ՚ի նզովս իբրեւ զնոյն. այլ գարշելո՛վ գարշեսցես, եւ պղծելով պղծեսցե՛ս զնոսա՝ զի նզովեա՛լ է[1753]։[1753] Ոսկան. Այլ գարշելով գարշեսցիս։ 26 Այդպիսի պիղծ բան չտանես քո տունը, որպէսզի դու էլ դրա նման նզովուած չլինես: Դու պէտք է բոլորովին զզուես եւ պիղծ համարես դա, որովհետեւ դա նզովուած է»: 26 Արդ՝ գարշելի բան մը տունդ մի՛ տանիր, որպէս զի դուն ալ անոր պէս չնզովուիս։ Անկէ բոլորովին զզուէ՛ ու զանիկա խիստ գարշելի սեպէ՛, վասն զի ան նզովուած է։
Եւ մի՛ տանիցիս զգարշելին ի տուն քո, եւ լինիցիս ի նզովս իբրեւ զնոյն. այլ գարշելով գարշեսցիս, եւ պղծելով պղծեսցես զնոսա, զի նզովեալ է:
7:26: Եւ մի՛ տանիցիս զգարշելին ՚ի տուն քո, եւ լինիցիս ՚ի նզովս իբրեւ զնոյն. այլ գարշելո՛վ գարշեսցես, եւ պղծելով պղծեսցե՛ս զնոսա՝ զի նզովեա՛լ է [1753]։ [1753] Ոսկան. Այլ գարշելով գարշեսցիս։ 26 Այդպիսի պիղծ բան չտանես քո տունը, որպէսզի դու էլ դրա նման նզովուած չլինես: Դու պէտք է բոլորովին զզուես եւ պիղծ համարես դա, որովհետեւ դա նզովուած է»: 26 Արդ՝ գարշելի բան մը տունդ մի՛ տանիր, որպէս զի դուն ալ անոր պէս չնզովուիս։ Անկէ բոլորովին զզուէ՛ ու զանիկա խիստ գարշելի սեպէ՛, վասն զի ան նզովուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2626: и не вноси мерзости в дом твой, дабы не подпасть заклятию, как она; отвращайся сего и гнушайся сего, ибо это заклятое. 7:26 καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσοίσεις εισφερω bring in βδέλυγμα βδελυγμα abomination εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκόν οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be ἀνάθημα αναθεμα accursed ὥσπερ ωσπερ just as τοῦτο ουτος this; he προσοχθίσματι προσοχθισμα burdened καὶ και and; even βδελύγματι βδελυγμα abomination βδελύξῃ βδελυσσω abominate; loathsome ὅτι οτι since; that ἀνάθημά αναθεμα accursed ἐστιν ειμι be 7:26 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תָבִ֤יא ṯāvˈî בוא come תֹֽועֵבָה֙ ṯˈôʕēvā תֹּועֵבָה abomination אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֶ֔ךָ bêṯˈeḵā בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הָיִ֥יתָ hāyˌîṯā היה be חֵ֖רֶם ḥˌērem חֵרֶם ban כָּמֹ֑הוּ kāmˈōhû כְּמֹו like שַׁקֵּ֧ץ׀ šaqqˈēṣ שׁקץ detest תְּשַׁקְּצֶ֛נּוּ tᵊšaqqᵊṣˈennû שׁקץ detest וְ wᵊ וְ and תַעֵ֥ב׀ ṯaʕˌēv תעב be abhorrent תְּֽתַעֲבֶ֖נּוּ tᵊˈṯaʕᵃvˌennû תעב be abhorrent כִּי־ kî- כִּי that חֵ֥רֶם ḥˌērem חֵרֶם ban הֽוּא׃ פ hˈû . f הוּא he 7:26. nec inferes quippiam ex idolo in domum tuam ne fias anathema sicut et illud est quasi spurcitiam detestaberis et velut inquinamentum ac sordes abominationi habebis quia anathema estNeither shalt thou bring any thing of the idol into thy house, lest thou become an anathema, like it. Thou shalt detest it as dung, and shalt utterly abhor it as uncleanness and filth, because it is an anathema. 26. and thou shalt not bring an abomination into thine house, and become a devoted thing like unto it: thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a devoted thing. 7:26. Neither shall you carry anything of the idol into your house, lest you become accursed, just as it also is. You shall detest it like dung, and you shall abominate it like defilement and filth, because it is an accursed thing.” 7:26. Neither shalt thou bring an abomination into thine house, lest thou be a cursed thing like it: [but] thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it [is] a cursed thing.
Neither shalt thou bring an abomination into thine house, lest thou be a cursed thing like it: [but] thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it [is] a cursed thing:
26: и не вноси мерзости в дом твой, дабы не подпасть заклятию, как она; отвращайся сего и гнушайся сего, ибо это заклятое. 7:26 καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσοίσεις εισφερω bring in βδέλυγμα βδελυγμα abomination εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκόν οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be ἀνάθημα αναθεμα accursed ὥσπερ ωσπερ just as τοῦτο ουτος this; he προσοχθίσματι προσοχθισμα burdened καὶ και and; even βδελύγματι βδελυγμα abomination βδελύξῃ βδελυσσω abominate; loathsome ὅτι οτι since; that ἀνάθημά αναθεμα accursed ἐστιν ειμι be 7:26 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תָבִ֤יא ṯāvˈî בוא come תֹֽועֵבָה֙ ṯˈôʕēvā תֹּועֵבָה abomination אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֶ֔ךָ bêṯˈeḵā בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הָיִ֥יתָ hāyˌîṯā היה be חֵ֖רֶם ḥˌērem חֵרֶם ban כָּמֹ֑הוּ kāmˈōhû כְּמֹו like שַׁקֵּ֧ץ׀ šaqqˈēṣ שׁקץ detest תְּשַׁקְּצֶ֛נּוּ tᵊšaqqᵊṣˈennû שׁקץ detest וְ wᵊ וְ and תַעֵ֥ב׀ ṯaʕˌēv תעב be abhorrent תְּֽתַעֲבֶ֖נּוּ tᵊˈṯaʕᵃvˌennû תעב be abhorrent כִּי־ kî- כִּי that חֵ֥רֶם ḥˌērem חֵרֶם ban הֽוּא׃ פ hˈû . f הוּא he 7:26. nec inferes quippiam ex idolo in domum tuam ne fias anathema sicut et illud est quasi spurcitiam detestaberis et velut inquinamentum ac sordes abominationi habebis quia anathema est Neither shalt thou bring any thing of the idol into thy house, lest thou become an anathema, like it. Thou shalt detest it as dung, and shalt utterly abhor it as uncleanness and filth, because it is an anathema. 7:26. Neither shall you carry anything of the idol into your house, lest you become accursed, just as it also is. You shall detest it like dung, and you shall abominate it like defilement and filth, because it is an accursed thing.” 7:26. Neither shalt thou bring an abomination into thine house, lest thou be a cursed thing like it: [but] thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it [is] a cursed thing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|