4:14:1: Արդ՝ աղաչեմ զձեզ ես որ կապեալս եմ ՚ի Տէր, արժանի՛ գնալ կոչմանն յոր կոչեցարուք. 4 Արդ, աղաչում եմ ձեզ, ես՝ Տիրոջ համար բանտարկուածս, որ ընթանաք այնպէս, ինչպէս վայել է այն կոչմանը, որին կոչուեցիք. 4 Արդ՝ կ’աղաչեմ ձեզի՝ ես որ Տէրոջը համար կապուած եմ, որ դուք այնպէս քալէք՝ ինչպէս կը վայլէ այն կոչումին որով կանչուեցաք,
Արդ աղաչեմ զձեզ ես որ կապեալս եմ ի Տէր, արժանի գնալ կոչմանն յոր կոչեցարուք:
4:1: Արդ՝ աղաչեմ զձեզ ես որ կապեալս եմ ՚ի Տէր, արժանի՛ գնալ կոչմանն յոր կոչեցարուք. 4 Արդ, աղաչում եմ ձեզ, ես՝ Տիրոջ համար բանտարկուածս, որ ընթանաք այնպէս, ինչպէս վայել է այն կոչմանը, որին կոչուեցիք. 4 Արդ՝ կ’աղաչեմ ձեզի՝ ես որ Տէրոջը համար կապուած եմ, որ դուք այնպէս քալէք՝ ինչպէս կը վայլէ այն կոչումին որով կանչուեցաք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:11: Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны, 4:1 παρακαλῶ οὗν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε, 4:1. Παρακαλῶ (I-call-beside-unto) οὖν (accordingly) ὑμᾶς (to-ye) ἐγὼ (I) ὁ (the-one) δέσμιος (tied-belonged) ἐν (in) κυρίῳ (unto-Authority-belonged,"ἀξίως (unto-deem-belonged) περιπατῆσαι (to-have-treaded-about-unto) τῆς (of-the-one) κλήσεως (of-a-calling) ἧς (of-which) ἐκλήθητε, (ye-were-called-unto," 4:1. obsecro itaque vos ego vinctus in Domino ut digne ambuletis vocatione qua vocati estisI therefore, a prisoner in the Lord, beseech you that you walk worthy of the vocation in which you are called: 1. I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called, 4:1. And so, as a prisoner in the Lord, I beg you to walk in a manner worthy of the vocation to which you have been called: 4:1. I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called:
1: Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны, 4:1 παρακαλῶ οὗν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε, 4:1. obsecro itaque vos ego vinctus in Domino ut digne ambuletis vocatione qua vocati estis I therefore, a prisoner in the Lord, beseech you that you walk worthy of the vocation in which you are called: 4:1. And so, as a prisoner in the Lord, I beg you to walk in a manner worthy of the vocation to which you have been called: 4:1. I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:24:2: ամենայն խոնարհութեամբ, եւ հեզութեամբ, եւ երկայնմտութեամբ՝ անսա՛լ միմեանց սիրով[4338]. [4338] Ոմանք. Հեզութեամբ, երկայնմտ՛՛։ 2 կատարեալ խոնարհութեամբ, հեզութեամբ եւ համբերութեամբ հանդուրժեցէ՛ք միմեանց սիրով, 2 Լման խոնարհութիւնով ու հեզութիւնով, երկայնմտութեամբ, սիրով իրարու ներողամիտ ըլլալով.
ամենայն խոնարհութեամբ եւ հեզութեամբ եւ երկայնմտութեամբ անսալ միմեանց սիրով:
4:2: ամենայն խոնարհութեամբ, եւ հեզութեամբ, եւ երկայնմտութեամբ՝ անսա՛լ միմեանց սիրով [4338]. [4338] Ոմանք. Հեզութեամբ, երկայնմտ՛՛։ 2 կատարեալ խոնարհութեամբ, հեզութեամբ եւ համբերութեամբ հանդուրժեցէ՛ք միմեանց սիրով, 2 Լման խոնարհութիւնով ու հեզութիւնով, երկայնմտութեամբ, սիրով իրարու ներողամիտ ըլլալով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:22: со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью, 4:2 μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ, 4:2. μετὰ (with) πάσης (of-all) ταπεινοφροσύνης (of-a-lowed-centeredness) καὶ (and) πραΰτητος, (of-a-mildness,"μετὰ (with) μακροθυμίας, (of-a-long-passioning-unto," ἀνεχόμενοι ( holding-up ) ἀλλήλων ( of-one-to-other ) ἐν (in) ἀγάπῃ, (unto-an-excessing-off," 4:2. cum omni humilitate et mansuetudine cum patientia subportantes invicem in caritateWith all humility and mildness, with patience, supporting one another in charity. 2. with all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love; 4:2. with all humility and meekness, with patience, supporting one another in charity. 4:2. With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love:
2: со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью, 4:2 μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ, 4:2. cum omni humilitate et mansuetudine cum patientia subportantes invicem in caritate With all humility and mildness, with patience, supporting one another in charity. 4:2. with all humility and meekness, with patience, supporting one another in charity. 4:2. With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:34:3: փութալ պահել զմիաբանութիւն Հոգւոյն յօդիւ խաղաղութեան[4339]։ [4339] Ոմանք. Յօդիւ խաղաղութեանն։ 3 ջանացէ՛ք պահել հոգու միութիւնը խաղաղութեան կապով. 3 Ջանալով Սուրբ Հոգիին միաբանութիւնը խաղաղութեան կապովը պահել.
փութալ պահել զմիաբանութիւն Հոգւոյն յօդիւ խաղաղութեան:
4:3: փութալ պահել զմիաբանութիւն Հոգւոյն յօդիւ խաղաղութեան [4339]։ [4339] Ոմանք. Յօդիւ խաղաղութեանն։ 3 ջանացէ՛ք պահել հոգու միութիւնը խաղաղութեան կապով. 3 Ջանալով Սուրբ Հոգիին միաբանութիւնը խաղաղութեան կապովը պահել. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:33: стараясь сохранять единство духа в союзе мира. 4:3 σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῶ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης· 4:3. σπουδάζοντες ( hastening-to ) τηρεῖν (to-keep-unto) τὴν (to-the-one) ἑνότητα (to-a-oneness) τοῦ (of-the-one) πνεύματος (of-a-currenting-to) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) συνδέσμῳ (unto-a-tying-together) τῆς (of-the-one) εἰρήνης: (of-a-peace) 4:3. solliciti servare unitatem spiritus in vinculo pacisCareful to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. 3. giving diligence to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. 4:3. Be anxious to preserve the unity of the Spirit within the bonds of peace. 4:3. Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace:
3: стараясь сохранять единство духа в союзе мира. 4:3 σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῶ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης· 4:3. solliciti servare unitatem spiritus in vinculo pacis Careful to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. 4:3. Be anxious to preserve the unity of the Spirit within the bonds of peace. 4:3. Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:44:4: Մի մարմին՝ եւ մի հոգի. որպէս եւ կոչեցարուք ՚ի մի յոյս կոչման ձերոյ։ 4 մէ՛կ մարմին եւ մէ՛կ հոգի, ինչպէս որ մէ՛կ է ձեր յոյսը, որին Աստուած կոչեց մեզ: 4 Մէկ մարմին ու մէկ հոգի, ինչպէս կանչուեցաք ձեր կոչումին մէկ յոյսովը.
Մի մարմին եւ մի հոգի, որպէս եւ կոչեցարուք ի մի յոյս կոչման ձերոյ:
4:4: Մի մարմին՝ եւ մի հոգի. որպէս եւ կոչեցարուք ՚ի մի յոյս կոչման ձերոյ։ 4 մէ՛կ մարմին եւ մէ՛կ հոգի, ինչպէս որ մէ՛կ է ձեր յոյսը, որին Աստուած կոչեց մեզ: 4 Մէկ մարմին ու մէկ հոգի, ինչպէս կանչուեցաք ձեր կոչումին մէկ յոյսովը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44: Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания; 4:4 ἓν σῶμα καὶ ἓν πνεῦμα, καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν· 4:4. ἓν (one) σῶμα (a-body) καὶ (and) ἓν (one) πνεῦμα, (a-currenting-to,"καθὼς (down-as) [καὶ] "[and]"ἐκλήθητε (ye-were-called-unto) ἐν (in) μιᾷ (unto-one) ἐλπίδι (unto-an-expectation) τῆς (of-the-one) κλήσεως (of-a-calling) ὑμῶν: (of-ye) 4:4. unum corpus et unus spiritus sicut vocati estis in una spe vocationis vestraeOne body and one Spirit: as you are called in one hope of your calling. 4. one body, and one Spirit, even as also ye were called in one hope of your calling; 4:4. One body and one Spirit: to this you have been called by the one hope of your calling: 4:4. [There is] one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;
one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling:
4: Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания; 4:4 ἓν σῶμα καὶ ἓν πνεῦμα, καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν· 4:4. unum corpus et unus spiritus sicut vocati estis in una spe vocationis vestrae One body and one Spirit: as you are called in one hope of your calling. 4:4. One body and one Spirit: to this you have been called by the one hope of your calling: 4:4. [There is] one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:54:5: Մի է Տէր, մի հաւատք, մի մկրտութիւն[4340]. [4340] Ոմանք. Զի մի է Տէր, եւ մի հաւատք։ 5 Մէ՛կ Տէր կայ, մէ՛կ հաւատ, մէ՛կ մկրտութիւն, 5 Տէրը մէկ է, հաւատքը մէկ, մկրտութիւնը մէկ.
մի է Տէր, մի հաւատք, մի մկրտութիւն:
4:5: Մի է Տէր, մի հաւատք, մի մկրտութիւն [4340]. [4340] Ոմանք. Զի մի է Տէր, եւ մի հաւատք։ 5 Մէ՛կ Տէր կայ, մէ՛կ հաւատ, մէ՛կ մկրտութիւն, 5 Տէրը մէկ է, հաւատքը մէկ, մկրտութիւնը մէկ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:55: один Господь, одна вера, одно крещение, 4:5 εἷς κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα· 4:5. εἷς (one) κύριος, (Authority-belonged,"μία (one) πίστις, (a-trust,"ἓν (one) βάπτισμα: (an-immersing-to) 4:5. unus Dominus una fides unum baptismaOne Lord, one faith, one baptism. 5. one Lord, one faith, one baptism, 4:5. one Lord, one faith, one baptism, 4:5. One Lord, one faith, one baptism,
One Lord, one faith, one baptism:
5: один Господь, одна вера, одно крещение, 4:5 εἷς κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα· 4:5. unus Dominus una fides unum baptisma One Lord, one faith, one baptism. 4:5. one Lord, one faith, one baptism, 4:5. One Lord, one faith, one baptism, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:64:6: մի Աստուած, եւ Հա՛յր ամենեցուն, որ ՚ի վերայ ամենայնի, եւ ընդ ամենեսին, եւ յամենեսին ՚ի մեզ[4341]։ [4341] Օրինակ մի. Եւ Հայր ամենեցուն, որ ՚ի վերայ ամենեցուն եւ ՚ի վերայ ամենայնի, եւ ընդ ամենեսին ՚ի մեզ։ 6 մէ՛կ Աստուած, Հա՛յր բոլորի, որ է բոլորի վրայ, բոլորի հետ եւ մեր բոլորի մէջ: 6 Մէկ է Աստուած եւ ամենուն Հայրը, որ ամենուն վրայ ու ամենուն հետ եւ ձեր* ամենուն մէջն է։
մի Աստուած եւ Հայր ամենեցուն, որ ի վերայ ամենայնի եւ ընդ ամենեսին եւ յամենեսին [17]ի մեզ:
4:6: մի Աստուած, եւ Հա՛յր ամենեցուն, որ ՚ի վերայ ամենայնի, եւ ընդ ամենեսին, եւ յամենեսին ՚ի մեզ [4341]։ [4341] Օրինակ մի. Եւ Հայր ամենեցուն, որ ՚ի վերայ ամենեցուն եւ ՚ի վերայ ամենայնի, եւ ընդ ամենեսին ՚ի մեզ։ 6 մէ՛կ Աստուած, Հա՛յր բոլորի, որ է բոլորի վրայ, բոլորի հետ եւ մեր բոլորի մէջ: 6 Մէկ է Աստուած եւ ամենուն Հայրը, որ ամենուն վրայ ու ամենուն հետ եւ ձեր* ամենուն մէջն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:66: один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас. 4:6 εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν. 4:6. εἷς (one) θεὸς (a-Deity) καὶ (and) πατὴρ (a-Father) πάντων , ( of-all ,"ὁ (the-one) ἐπὶ (upon) πάντων ( of-all ) καὶ (and) διὰ (through) πάντων ( of-all ) καὶ (and) ἐν (in) πᾶσιν . ( unto-all ) 4:6. unus Deus et Pater omnium qui super omnes et per omnia et in omnibus nobisOne God and Father of all, who is above all, and through all, and in us all. 6. one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all. 4:6. one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all. 4:6. One God and Father of all, who [is] above all, and through all, and in you all.
One God and Father of all, who [is] above all, and through all, and in you all:
6: один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас. 4:6 εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν. 4:6. unus Deus et Pater omnium qui super omnes et per omnia et in omnibus nobis One God and Father of all, who is above all, and through all, and in us all. 4:6. one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all. 4:6. One God and Father of all, who [is] above all, and through all, and in you all. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:74:7: Այլ իւրաքանչի՛ւր ումեք ՚ի մէնջ տուեալ են շնո՛րհք ըստ չափոյ պարգեւացն Քրիստոսի[4342]։ [4342] Ոսկան. Տուեալ է շնորհ ըստ չափու։ 7 Բայց մեզնից իւրաքանչիւրին տրուած է շնորհ ըստ Քրիստոսի պարգեւած չափի. 7 Բայց մեր ամէն մէկուն ալ շնորհք տրուած է Քրիստոսին պարգեւին չափովը։
Այլ իւրաքանչիւր ումեք ի մէնջ տուեալ են շնորհք ըստ չափոյ պարգեւացն Քրիստոսի:
4:7: Այլ իւրաքանչի՛ւր ումեք ՚ի մէնջ տուեալ են շնո՛րհք ըստ չափոյ պարգեւացն Քրիստոսի [4342]։ [4342] Ոսկան. Տուեալ է շնորհ ըստ չափու։ 7 Բայց մեզնից իւրաքանչիւրին տրուած է շնորհ ըստ Քրիստոսի պարգեւած չափի. 7 Բայց մեր ամէն մէկուն ալ շնորհք տրուած է Քրիստոսին պարգեւին չափովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:77: Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова. 4:7 ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ χριστοῦ. 4:7. Ἑνὶ (Unto-one) δὲ (moreover) ἑκάστῳ (unto-each) ἡμῶν (of-us) ἐδόθη (it-was-given) [ἡ] "[the-one]"χάρις (a-granting) κατὰ (down) τὸ (to-the-one) μέτρον (to-a-measure) τῆς (of-the-one) δωρεᾶς (of-a-gift) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ. (of-Anointed) 4:7. unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis ChristiBut to every one of us is given grace, according to the measure of the giving of Christ. 7. But unto each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ. 4:7. Yet to each one of us there has been given grace according to the measure allotted by Christ. 4:7. But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ:
7: Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова. 4:7 ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ χριστοῦ. 4:7. unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi But to every one of us is given grace, according to the measure of the giving of Christ. 4:7. Yet to each one of us there has been given grace according to the measure allotted by Christ. 4:7. But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:84:8: Վասն որոյ եւ ասէ. Ե՛լ ՚ի բարձունս՝ գերեաց զգերութիւն, եւ ետ պարգեւս մարդկան։ 9 դրա համար էլ ասում է. Ելաւ բարձունքը, երիների բազմութիւն գերեվարեց ւ մարդկանց պարգեւներ տուեց»[90]:[90] Սաղմոս 68. 19: 8 Անոր համար կ’ըսէ. «Բարձրը ելաւ, գերութիւնը գերի բռնեց ու մարդոց պարգեւներ տուաւ»։
Վասն որոյ եւ ասէ. Ել ի բարձունս, գերեաց զգերութիւն եւ ետ պարգեւս մարդկան:
4:8: Վասն որոյ եւ ասէ. Ե՛լ ՚ի բարձունս՝ գերեաց զգերութիւն, եւ ետ պարգեւս մարդկան։ 9 դրա համար էլ ասում է. Ելաւ բարձունքը, երիների բազմութիւն գերեվարեց ւ մարդկանց պարգեւներ տուեց» [90]: [90] Սաղմոս 68. 19: 8 Անոր համար կ’ըսէ. «Բարձրը ելաւ, գերութիւնը գերի բռնեց ու մարդոց պարգեւներ տուաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:88: Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам. 4:8 διὸ λέγει, ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις. 4:8. διὸ (Through-which) λέγει (it-fortheth," Ἀναβὰς ( Having-had-stepped-up ) εἰς ( into ) ὕψος ( to-an-overance ) ᾐχμαλώτευσεν ( it-spear-captured-of ) αἰχμαλωσίαν , ( to-a-spear-capturing-unto ,"[καὶ] "[and]" ἔδωκεν ( it-gave ) δόματα ( to-givings-to ) τοῖς ( unto-the-ones ) ἀνθρώποις . ( unto-mankinds ) 4:8. propter quod dicit ascendens in altum captivam duxit captivitatem dedit dona hominibusWherefore he saith: Ascending on high, he led captivity captive: he gave gifts to men. 8. Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men. 4:8. Because of this, he says: “Ascending on high, he took captivity itself captive; he gave gifts to men.” 4:8. Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men:
8: Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам. 4:8 διὸ λέγει, ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις. 4:8. propter quod dicit ascendens in altum captivam duxit captivitatem dedit dona hominibus Wherefore he saith: Ascending on high, he led captivity captive: he gave gifts to men. 4:8. Because of this, he says: “Ascending on high, he took captivity itself captive; he gave gifts to men.” 4:8. Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:94:9: Որ ելն զի՞նչ է, եթէ ոչ՝ զի էջ նախ ՚ի ստորին կողմ երկրի[4343]։ [4343] Ոմանք. Կողմն երկրի։ Յօրինակին այսպէս ունէր կէտադրութիւնն համաձայն ոմանց. Եթէ ոչ զի էջ նախ. ՚ի ստորին կողմ երկրի (10) որ էջն, նո՛յն է եւ որ ելն ՚ի վերոյ քան։ 9 «Ելաւ» -ն ի՞նչ է, եթէ ոչ այն, որ իջաւ նախ երկրի ստորին կողմը: 9 Այս «Ելաւ» ըսելը ի՞նչ է, ըսել է թէ՝ ինք առաջ երկրի վարի կողմերը իջաւ։
Որ ելն զի՞նչ է, եթէ ոչ զի էջ նախ ի ստորին կողմ երկրի:
4:9: Որ ելն զի՞նչ է, եթէ ոչ՝ զի էջ նախ ՚ի ստորին կողմ երկրի [4343]։ [4343] Ոմանք. Կողմն երկրի։ Յօրինակին այսպէս ունէր կէտադրութիւնն համաձայն ոմանց. Եթէ ոչ զի էջ նախ. ՚ի ստորին կողմ երկրի (10) որ էջն, նո՛յն է եւ որ ելն ՚ի վերոյ քան։ 9 «Ելաւ» -ն ի՞նչ է, եթէ ոչ այն, որ իջաւ նախ երկրի ստորին կողմը: 9 Այս «Ելաւ» ըսելը ի՞նչ է, ըսել է թէ՝ ինք առաջ երկրի վարի կողմերը իջաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:99: А 'восшел' что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли? 4:9 τὸ δὲ ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα [μέρη] τῆς γῆς; 4:9. τὸ (The-one) δέ (moreover,"Ἀνέβη (It-had-stepped-up,"τί (what-one) ἐστιν (it-be) εἰ (if) μὴ (lest) ὅτι (to-which-a-one) καὶ (and) κατέβη (it-had-stepped-down) εἰς (into) τὰ (to-the-ones) κατώτερα ( to-more-down-unto-which ) μέρη (to-portions) τῆς (of-the-one) γῆς; (of-a-soil?" 4:9. quod autem ascendit quid est nisi quia et descendit primum in inferiores partes terraeNow that he ascended, what is it, but because he also descended first into the lower parts of the earth? 9. ( Now this, He ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth? 4:9. Now that he has ascended, what is left except for him also to descended, first to the lower parts of the earth? 4:9. (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth:
9: А 'восшел' что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли? 4:9 τὸ δὲ ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα [μέρη] τῆς γῆς; 4:9. quod autem ascendit quid est nisi quia et descendit primum in inferiores partes terrae Now that he ascended, what is it, but because he also descended first into the lower parts of the earth? 4:9. Now that he has ascended, what is left except for him also to descended, first to the lower parts of the earth? 4:9. (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:104:10: Որ էջն, նո՛յն է՝ եւ որ ելն ՚ի վերոյ քան զամենայն երկինս, զի լցցէ՛ զամենայն։ 10 Նա, որ իջաւ, նոյն ինքն է, որ բարձրացաւ երկինքներից աւելի վեր, որպէսզի լցնի ամբողջ տիեզերքը: 10 Ան որ իջաւ՝ նոյն ինքն է, որ բոլոր երկինքներէն վեր ելաւ, որպէս զի ամէն բան լեցնէ։
Որ էջն նոյն է եւ որ ելն ի վերոյ քան զամենայն երկինս, զի լցցէ զամենայն:
4:10: Որ էջն, նո՛յն է՝ եւ որ ելն ՚ի վերոյ քան զամենայն երկինս, զի լցցէ՛ զամենայն։ 10 Նա, որ իջաւ, նոյն ինքն է, որ բարձրացաւ երկինքներից աւելի վեր, որպէսզի լցնի ամբողջ տիեզերքը: 10 Ան որ իջաւ՝ նոյն ինքն է, որ բոլոր երկինքներէն վեր ելաւ, որպէս զի ամէն բան լեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1010: Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все. 4:10 ὁ καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα. 4:10. ὁ (The-one) καταβὰς (having-had-stepped-down) αὐτός (it) ἐστιν (it-be) καὶ (and) ὁ (the-one) ἀναβὰς (having-had-stepped-up) ὑπεράνω (over-up-unto-which) πάντων ( of-all ) τῶν (of-the-ones) οὐρανῶν, (of-skies,"ἵνα (so) πληρώσῃ (it-might-have-en-filled) τὰ (to-the-ones) πάντα . ( to-all ) 4:10. qui descendit ipse est et qui ascendit super omnes caelos ut impleret omniaHe that descended is the same also that ascended above all the heavens: that he might fill all things. 10. He that descended is the same also that ascended far above all the heavens, that he might fill all things.) 4:10. He who descended is the same one who also ascended above all the heavens, so that he might fulfill everything. 4:10. He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)
He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things:
10: Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все. 4:10 ὁ καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα. 4:10. qui descendit ipse est et qui ascendit super omnes caelos ut impleret omnia He that descended is the same also that ascended above all the heavens: that he might fill all things. 4:10. He who descended is the same one who also ascended above all the heavens, so that he might fulfill everything. 4:10. He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:114:11: Եւ նա՛ ետ զոմանս առաքեալս, զոմանս մարգարէ՛ս, զոմանս աւետարանիչս, զոմանս հովիւս եւ վարդապետս. 11 Նա շնորհ տուեց ոմանց լինելու առաքեալներ, ոմանց՝ մարգարէներ, ոմանց՝ աւետարանիչներ, ոմանց՝ հովիւներ եւ ուսուցիչներ՝ 11 Եւ ինք մէկ քանին տուաւ առաքեալներ ըլլալու, մէկ քանին՝ մարգարէներ, մէկ քանին՝ աւետարանիչներ, մէկ քանին՝ հովիւներ ու վարդապետներ.
Եւ նա ետ զոմանս առաքեալս, զոմանս մարգարէս, զոմանս աւետարանիչս, զոմանս հովիւս եւ վարդապետս:
4:11: Եւ նա՛ ետ զոմանս առաքեալս, զոմանս մարգարէ՛ս, զոմանս աւետարանիչս, զոմանս հովիւս եւ վարդապետս. 11 Նա շնորհ տուեց ոմանց լինելու առաքեալներ, ոմանց՝ մարգարէներ, ոմանց՝ աւետարանիչներ, ոմանց՝ հովիւներ եւ ուսուցիչներ՝ 11 Եւ ինք մէկ քանին տուաւ առաքեալներ ըլլալու, մէկ քանին՝ մարգարէներ, մէկ քանին՝ աւետարանիչներ, մէկ քանին՝ հովիւներ ու վարդապետներ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1111: И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями, 4:11 καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους, 4:11. καὶ (And) αὐτὸς (it) ἔδωκεν ( it-gave ) τοὺς (to-the-ones) μὲν (indeed) ἀποστόλους, (to-setees-off,"τοὺς (to-the-ones) δὲ (moreover) προφήτας, (to-declarers-before,"τοὺς (to-the-ones) δὲ (moreover) εὐαγγελιστάς, (to-goodly-messengers,"τοὺς (to-the-ones) δὲ (moreover) ποιμένας (to-shepherds) καὶ (and) διδασκάλους, (to-teaching-speakers," 4:11. et ipse dedit quosdam quidem apostolos quosdam autem prophetas alios vero evangelistas alios autem pastores et doctoresAnd he gave some apostles, and some prophets, and other some evangelists, and other some pastors and doctors: 11. And he gave some apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; 4:11. And the same one granted that some would be Apostles, and some Prophets, yet truly others evangelists, and others pastors and teachers, 4:11. And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers:
11: И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями, 4:11 καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους, 4:11. et ipse dedit quosdam quidem apostolos quosdam autem prophetas alios vero evangelistas alios autem pastores et doctores And he gave some apostles, and some prophets, and other some evangelists, and other some pastors and doctors: 4:11. And the same one granted that some would be Apostles, and some Prophets, yet truly others evangelists, and others pastors and teachers, 4:11. And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:124:12: ՚ի հաստատութիւն սրբոց, ՚ի գո՛րծ պաշտաման, ՚ի շինուա՛ծ մարմնոյն Քրիստոսի[4344]. [4344] Ոմանք. Առ ՚ի հաստատութիւն սր՛՛... ՚ի շինած մարմ՛՛։ 12 հաստատելու համար սրբերին իրենց պաշտօնի կատարման մէջ, ի շինութիւն Քրիստոսի մարմնի, 12 Սուրբերուն կատարելութեանը համար, պաշտօնին գործին համար, Քրիստոսին մարմնին շինութեանը համար.
ի հաստատութիւն սրբոց, ի գործ պաշտաման, ի շինուած մարմնոյն Քրիստոսի:
4:12: ՚ի հաստատութիւն սրբոց, ՚ի գո՛րծ պաշտաման, ՚ի շինուա՛ծ մարմնոյն Քրիստոսի [4344]. [4344] Ոմանք. Առ ՚ի հաստատութիւն սր՛՛... ՚ի շինած մարմ՛՛։ 12 հաստատելու համար սրբերին իրենց պաշտօնի կատարման մէջ, ի շինութիւն Քրիստոսի մարմնի, 12 Սուրբերուն կատարելութեանը համար, պաշտօնին գործին համար, Քրիստոսին մարմնին շինութեանը համար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1212: к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова, 4:12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ χριστοῦ, 4:12. πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) καταρτισμὸν (to-an-adjusting-down-of) τῶν (of-the-ones) ἁγίων ( of-hallow-belonged ) εἰς (into) ἔργον (to-a-work) διακονίας, (of-a-raising-through-unto,"εἰς (into) οἰκοδομὴν (to-a-house-building) τοῦ (of-the-one) σώματος (of-a-body) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ, (of-Anointed," 4:12. ad consummationem sanctorum in opus ministerii in aedificationem corporis ChristiFor the perfecting of the saints, for the word of the ministry, for the edifying of the body of Christ: 12. for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ: 4:12. for the sake of the perfection of the saints, by the work of the ministry, in the edification of the body of Christ, 4:12. For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
12: к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова, 4:12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ χριστοῦ, 4:12. ad consummationem sanctorum in opus ministerii in aedificationem corporis Christi For the perfecting of the saints, for the word of the ministry, for the edifying of the body of Christ: 4:12. for the sake of the perfection of the saints, by the work of the ministry, in the edification of the body of Christ, 4:12. For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:134:13: մինչեւ հասցուք ամենեքեան ՚ի մի միաբանութիւն հաւատոց՝ եւ գիտութեան Որդւոյն Աստուծոյ. յայր կատարեա՛լ ՚ի չափ հասակի կատարմանն Քրիստոսի[4345]։ [4345] Ոմանք. Եւ ՚ի գիտութիւն Որդւոյն։ 13 մինչեւ որ մենք բոլորս հասնենք հաւատի կատարեալ միութեանն ու Աստծու Որդու ճանաչմանը, կատարեալ մարդու աստիճանին՝ ունենալով ճիշտ Քրիստոսի հասակի չափը: 13 Մինչեւ ամէնքս ալ հասնինք հաւատքին ու Աստուծոյ Որդին ճանչնալուն միաբանութեանը, կատարեալ մարդ ըլլալու, Քրիստոսի լման հասակին չափը ունենալու.
մինչեւ հասցուք ամենեքեան ի մի միաբանութիւն հաւատոց եւ գիտութեան Որդւոյն Աստուծոյ, յայր կատարեալ ի չափ հասակի կատարմանն Քրիստոսի:
4:13: մինչեւ հասցուք ամենեքեան ՚ի մի միաբանութիւն հաւատոց՝ եւ գիտութեան Որդւոյն Աստուծոյ. յայր կատարեա՛լ ՚ի չափ հասակի կատարմանն Քրիստոսի [4345]։ [4345] Ոմանք. Եւ ՚ի գիտութիւն Որդւոյն։ 13 մինչեւ որ մենք բոլորս հասնենք հաւատի կատարեալ միութեանն ու Աստծու Որդու ճանաչմանը, կատարեալ մարդու աստիճանին՝ ունենալով ճիշտ Քրիստոսի հասակի չափը: 13 Մինչեւ ամէնքս ալ հասնինք հաւատքին ու Աստուծոյ Որդին ճանչնալուն միաբանութեանը, կատարեալ մարդ ըլլալու, Քրիստոսի լման հասակին չափը ունենալու. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1313: доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова; 4:13 μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ χριστοῦ, 4:13. μέχρι (unto-lest-whilst) καταντήσωμεν (we-might-have-down-ever-a-oned-unto,"οἱ (the-ones) πάντες ( all ,"εἰς (into) τὴν (to-the-one) ἑνότητα (to-a-oneness) τῆς (of-the-one) πίστεως (of-a-trust) καὶ (and) τῆς (of-the-one) ἐπιγνώσεως (of-an-acquainting-upon) τοῦ (of-the-one) υἱοῦ (of-a-Son) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"εἰς (into) ἄνδρα (to-a-man) τέλειον, (to-finish-belonged) εἰς (into) μέτρον (to-a-measure) ἡλικίας (of-a-staturing-unto) τοῦ (of-the-one) πληρώματος (of-an-en-filling-to) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ, (of-Anointed," 4:13. donec occurramus omnes in unitatem fidei et agnitionis Filii Dei in virum perfectum in mensuram aetatis plenitudinis ChristiUntil we all meet into the unity of faith and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the age of the fulness of Christ: 13. till we all attain unto the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a fullgrown man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ: 4:13. until we all meet in the unity of faith and in the knowledge of the Son of God, as a perfect man, in the measure of the age of the fullness of Christ. 4:13. Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
13: доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова; 4:13 μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ χριστοῦ, 4:13. donec occurramus omnes in unitatem fidei et agnitionis Filii Dei in virum perfectum in mensuram aetatis plenitudinis Christi Until we all meet into the unity of faith and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the age of the fulness of Christ: 4:13. until we all meet in the unity of faith and in the knowledge of the Son of God, as a perfect man, in the measure of the age of the fullness of Christ. 4:13. Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:144:14: Զի մի՛ յայսմհետէ իցեմք տղա՛յք խռովեալք եւ տատանեալք յամենայն հողմոց վարդապետութեան, խաբէութեամբ մարդկան. խորամանգութեամբ ՚ի խաբէութիւն մոլորութեան[4346]. [4346] Ոմանք. Իցէք տղայք խռ՛՛։ 14 Այնպէս որ, այսուհետեւ չլինենք երեխաներ, որոնք տարուբերւում ու քշւում են վարդապետութեան բոլոր հողմերից, մարդկանց խաբեբայութեամբ, որոնք խորամանկութեամբ, խաբելով մոլորեցնում են. 14 Որպէս զի ա՛լ ասկէ յետոյ տղայ չըլլանք, երերած ու վարդապետութեան ամէն հովերէ ասդին անդին տարուբերուած՝ մարդոց խաբէութիւնովը, որոնք խորամանկութեամբ կը խաբեն մոլորեցնելու.
Զի մի՛ յայսմհետէ իցեմք տղայք խռովեալք եւ տատանեալք յամենայն հողմոց վարդապետութեան խաբէութեամբ մարդկան, խորամանկութեամբ ի խաբէութիւն մոլորութեան:
4:14: Զի մի՛ յայսմհետէ իցեմք տղա՛յք խռովեալք եւ տատանեալք յամենայն հողմոց վարդապետութեան, խաբէութեամբ մարդկան. խորամանգութեամբ ՚ի խաբէութիւն մոլորութեան [4346]. [4346] Ոմանք. Իցէք տղայք խռ՛՛։ 14 Այնպէս որ, այսուհետեւ չլինենք երեխաներ, որոնք տարուբերւում ու քշւում են վարդապետութեան բոլոր հողմերից, մարդկանց խաբեբայութեամբ, որոնք խորամանկութեամբ, խաբելով մոլորեցնում են. 14 Որպէս զի ա՛լ ասկէ յետոյ տղայ չըլլանք, երերած ու վարդապետութեան ամէն հովերէ ասդին անդին տարուբերուած՝ մարդոց խաբէութիւնովը, որոնք խորամանկութեամբ կը խաբեն մոլորեցնելու. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1414: дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения, 4:14 ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης, 4:14. ἵνα (so) μηκέτι (lest-if-to-a-one) ὦμεν (we-might-be) νήπιοι , ( non-word-belonged ," κλυδωνιζόμενοι ( being-billowed-to ) καὶ (and) περιφερόμενοι ( being-beared-about ) παντὶ (unto-all) ἀνέμῳ (unto-a-wind) τῆς (of-the-one) διδασκαλίας (of-a-spoken-teaching) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) κυβίᾳ (unto-a-cubing-unto) τῶν (of-the-ones) ἀνθρώπων (of-mankinds) ἐν (in) πανουργίᾳ (unto-an-all-working-unto) πρὸς (toward) τὴν (to-the-one) μεθοδίαν (to-a-waying-with-unto) τῆς (of-the-one) πλάνης, (of-a-wandering," 4:14. ut iam non simus parvuli fluctuantes et circumferamur omni vento doctrinae in nequitia hominum in astutia ad circumventionem errorisThat henceforth we be no more children tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the wickedness of men, by cunning craftiness by which they lie in wait to deceive. 14. that we may be no longer children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, in craftiness, after the wiles of error; 4:14. So may we then no longer be little children, disturbed and carried about by every wind of doctrine, by the wickedness of men, and by the craftiness which deceives unto error. 4:14. That we [henceforth] be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, [and] cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;
That we [henceforth] be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, [and] cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive:
14: дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения, 4:14 ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης, 4:14. ut iam non simus parvuli fluctuantes et circumferamur omni vento doctrinae in nequitia hominum in astutia ad circumventionem erroris That henceforth we be no more children tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the wickedness of men, by cunning craftiness by which they lie in wait to deceive. 4:14. So may we then no longer be little children, disturbed and carried about by every wind of doctrine, by the wickedness of men, and by the craftiness which deceives unto error. 4:14. That we [henceforth] be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, [and] cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:154:15: այլ ճշմարտեալք սիրով՝ աճեցուսցուք ՚ի նա զամենայն, որ է գլո՛ւխ Քրիստոս[4347]. [4347] Ոմանք. Աճեսցուք ՚ի նա զամենայն։ Ուր Ոսկան. ՚Ի նա ամենայնիւ։ 15 այլ ճշմարտութեամբ ապրելով սիրոյ մէջ, ամէն բան աճեցնենք նրա՛ մէջ, որ գլուխն է՝ Քրիստոս: 15 Հապա սիրով ճշմարտութեան հետեւելով՝ ամէն բան Անով աճեցնենք որ գլուխ է, այսինքն Քրիստոս.
այլ ճշմարտեալք սիրով` աճեցուսցուք ի նա զամենայն, որ է գլուխ, Քրիստոս:
4:15: այլ ճշմարտեալք սիրով՝ աճեցուսցուք ՚ի նա զամենայն, որ է գլո՛ւխ Քրիստոս [4347]. [4347] Ոմանք. Աճեսցուք ՚ի նա զամենայն։ Ուր Ոսկան. ՚Ի նա ամենայնիւ։ 15 այլ ճշմարտութեամբ ապրելով սիրոյ մէջ, ամէն բան աճեցնենք նրա՛ մէջ, որ գլուխն է՝ Քրիստոս: 15 Հապա սիրով ճշմարտութեան հետեւելով՝ ամէն բան Անով աճեցնենք որ գլուխ է, այսինքն Քրիստոս. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1515: но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос, 4:15 ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, χριστός, 4:15. ἀληθεύοντες ( un-secluding-of ) δὲ (moreover) ἐν (in) ἀγάπῃ (unto-an-excessing-off) αὐξήσωμεν (we-might-have-procured) εἰς (into) αὐτὸν (to-it) τὰ (to-the-ones) πάντα , ( to-all ,"ὅς (which) ἐστιν (it-be) ἡ (the-one) κεφαλή, (a-head,"Χριστός, (Anointed," 4:15. veritatem autem facientes in caritate crescamus in illo per omnia qui est caput ChristusBut doing the truth in charity, we may in all things grow up in him who is the head, even Christ: 15. but speaking truth in love, may grow up in all things into him, which is the head, Christ; 4:15. Instead, acting according to truth in charity, we should increase in everything, in him who is the head, Christ himself. 4:15. But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, [even] Christ:
But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, [even] Christ:
15: но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос, 4:15 ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, χριστός, 4:15. veritatem autem facientes in caritate crescamus in illo per omnia qui est caput Christus But doing the truth in charity, we may in all things grow up in him who is the head, even Christ: 4:15. Instead, acting according to truth in charity, we should increase in everything, in him who is the head, Christ himself. 4:15. But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, [even] Christ: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:164:16: ուստի ամենայն մարմինն յօդեալ եւ պատշաճեալ ամենայն խաղալեօք տարաբերութեան՝ ըստ ազդեցութեան՝ չափով ըստ իւրաքանչի՛ւր մասին՝ զաճո՛ւմն մարմնոյ գործէ՝ ՚ի շինած անձին իւրոյ սիրով[4348]։[4348] Ոմանք. Տարբերութեան ըստ ազդե՛՛... մարմնոյ գործոյ ՚ի շինուած։ 16 Նրանից է կախուած ամբողջ մարմինը, իրար ամրօրէն միացած զանազան յօդերով, այնպէս որ, երբ մարմնի իւրաքանչիւր մասը գործում է ինչպէս որ պէտք է, ամբողջ մարմինը աճում է եւ կառուցւում սիրոյ մէջ: 16 Որմէ բոլոր մարմինը մէկտեղ կազմուած եւ բոլոր յօդուածները իրարու հաղորդուելով կցուած՝ ամէն մէկ մասին չափով ներգործելով՝ սիրով մարմնին աճում կու տայ իրեն շինութեանը համար։
ուստի ամենայն մարմինն յօդեալ եւ պատշաճեալ ամենայն խաղալեօք տարաբերութեան, ըստ ազդեցութեան չափով ըստ իւրաքանչիւր մասին զաճումն մարմնոյ գործէ ի շինած անձին իւրոյ սիրով:
4:16: ուստի ամենայն մարմինն յօդեալ եւ պատշաճեալ ամենայն խաղալեօք տարաբերութեան՝ ըստ ազդեցութեան՝ չափով ըստ իւրաքանչի՛ւր մասին՝ զաճո՛ւմն մարմնոյ գործէ՝ ՚ի շինած անձին իւրոյ սիրով [4348]։ [4348] Ոմանք. Տարբերութեան ըստ ազդե՛՛... մարմնոյ գործոյ ՚ի շինուած։ 16 Նրանից է կախուած ամբողջ մարմինը, իրար ամրօրէն միացած զանազան յօդերով, այնպէս որ, երբ մարմնի իւրաքանչիւր մասը գործում է ինչպէս որ պէտք է, ամբողջ մարմինը աճում է եւ կառուցւում սիրոյ մէջ: 16 Որմէ բոլոր մարմինը մէկտեղ կազմուած եւ բոլոր յօդուածները իրարու հաղորդուելով կցուած՝ ամէն մէկ մասին չափով ներգործելով՝ սիրով մարմնին աճում կու տայ իրեն շինութեանը համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1616: из Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви. 4:16 ἐξ οὖ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ᾽ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ. 4:16. ἐξ (out) οὗ (of-which) πᾶν (all) τὸ (the-one) σῶμα (a-body) συναρμολογούμενον (being-lifting-along-of-fortheed-together-unto) καὶ (and) συνβιβαζόμενον (being-together-effected-to) διὰ (through) πάσης (of-all) ἁφῆς (of-a-fastening) τῆς (of-the-one) ἐπιχορηγίας (of-a-chorus-leading-upon-unto) κατ' (down) ἐνέργειαν (to-a-working-in-of) ἐν (in) μέτρῳ (unto-a-measure) ἑνὸς (of-one) ἑκάστου (of-each) μέρους (of-a-portion) τὴν (to-the-one) αὔξησιν (to-a-procuring) τοῦ (of-the-one) σώματος (of-a-body) ποιεῖται ( it-doeth-unto ) εἰς (into) οἰκοδομὴν (to-a-house-building) ἑαυτοῦ (of-self) ἐν (in) ἀγάπῃ. (unto-an-excessing-off) 4:16. ex quo totum corpus conpactum et conexum per omnem iuncturam subministrationis secundum operationem in mensuram uniuscuiusque membri augmentum corporis facit in aedificationem sui in caritateFrom whom the whole body, being compacted and fitly joined together, by what every joint supplieth, according to the operation in the measure of every part, maketh increase of the body, unto the edifying of itself in charity. 16. from whom all the body fitly framed and knit together through that which every joint supplieth, according to the working in measure of each several part, maketh the increase of the body unto the building up of itself in love. 4:16. For in him, the whole body is joined closely together, by every underlying joint, through the function allotted to each part, bringing improvement to the body, toward its edification in charity. 4:16. From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love:
16: из Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви. 4:16 ἐξ οὖ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ᾽ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ. 4:16. ex quo totum corpus conpactum et conexum per omnem iuncturam subministrationis secundum operationem in mensuram uniuscuiusque membri augmentum corporis facit in aedificationem sui in caritate From whom the whole body, being compacted and fitly joined together, by what every joint supplieth, according to the operation in the measure of every part, maketh increase of the body, unto the edifying of itself in charity. 4:16. For in him, the whole body is joined closely together, by every underlying joint, through the function allotted to each part, bringing improvement to the body, toward its edification in charity. 4:16. From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:174:17: Արդ՝ զայս ասեմ եւ ուխտեմ ՚ի Տէր. մի՛ եւս ձեզ զնոյն օրինակ գնալ, որպէս եւ ա՛յլ հեթանոսք գնան՝ ունայնութեամբ մտաց իւրեանց. 17 Արդ, այս բանն եմ ասում եւ վկայում Տիրոջով. դուք այլեւս չընթանաք այնպէս, ինչպէս որ այլ հեթանոսներն են ընթանում իրենց մտքի ունայնութեամբ. 17 Ուստի կ’ըսեմ ու Տէրոջմով կը վկայեմ, որ դուք անգամ մըն ալ այնպէս չքալէք, ինչպէս ուրիշ հեթանոսներ կը քալեն իրենց մտքին ունայնութեանը մէջ.
Արդ զայս ասեմ եւ ուխտեմ ի Տէր, մի՛ եւս ձեզ զնոյն օրինակ գնալ որպէս եւ այլ հեթանոսք գնան ունայնութեամբ մտաց իւրեանց:
4:17: Արդ՝ զայս ասեմ եւ ուխտեմ ՚ի Տէր. մի՛ եւս ձեզ զնոյն օրինակ գնալ, որպէս եւ ա՛յլ հեթանոսք գնան՝ ունայնութեամբ մտաց իւրեանց. 17 Արդ, այս բանն եմ ասում եւ վկայում Տիրոջով. դուք այլեւս չընթանաք այնպէս, ինչպէս որ այլ հեթանոսներն են ընթանում իրենց մտքի ունայնութեամբ. 17 Ուստի կ’ըսեմ ու Տէրոջմով կը վկայեմ, որ դուք անգամ մըն ալ այնպէս չքալէք, ինչպէս ուրիշ հեթանոսներ կը քալեն իրենց մտքին ունայնութեանը մէջ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1717: Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего, 4:17 τοῦτο οὗν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν, 4:17. Τοῦτο (To-the-one-this) οὖν (accordingly) λέγω (I-forth) καὶ (and) μαρτύρομαι ( I-witness ) ἐν (in) κυρίῳ, (unto-Authority-belonged,"μηκέτι (lest-if-to-a-one) ὑμᾶς (to-ye) περιπατεῖν (to-tread-about-unto) καθὼς (down-as) καὶ (and) τὰ (the-ones) ἔθνη (nations) περιπατεῖ (it-treadeth-about-unto) ἐν (in) ματαιότητι (unto-a-folly-belongness) τοῦ (of-the-one) νοὸς (of-a-mind) αὐτῶν, (of-them," 4:17. hoc igitur dico et testificor in Domino ut iam non ambuletis sicut gentes ambulant in vanitate sensus suiThis then I say and testify in the Lord: That henceforward you walk not as also the Gentiles walk in the vanity of their mind: 17. This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind, 4:17. And so, I say this, and I testify in the Lord: that from now on you should walk, not as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind, 4:17. This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind:
17: Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего, 4:17 τοῦτο οὗν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν, 4:17. hoc igitur dico et testificor in Domino ut iam non ambuletis sicut gentes ambulant in vanitate sensus sui This then I say and testify in the Lord: That henceforward you walk not as also the Gentiles walk in the vanity of their mind: 4:17. And so, I say this, and I testify in the Lord: that from now on you should walk, not as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind, 4:17. This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:184:18: որոց խաւարեա՛լ են սիրտք իւրեանց, եւ օտարացեա՛լ են ՚ի կենաց անտի Աստուծոյ, վասն տգիտութեանն որ է ՚ի նոսա, վասն կուրութեա՛ն սրտից իւրեանց[4349]։ [4349] Ոմանք. Վասն տգիտութեան... վասն կուրութեանն։ 18 նրանց մտքերը մթագնուած են, եւ իրենք օտարացած են Աստծու կեանքից՝ իրենց մէջ եղած տգիտութեան պատճառով, որն իրենց սրտի կուրութեան հետեւանքն է: 18 Որոնց իմացականութիւնը խաւարած է ու օտարացած են Աստուծոյ կեանքէն, իրենց մէջ եղած տգիտութեան պատճառով եւ իրենց սրտին կուրութեանը* համար.
որոց խաւարեալ են սիրտք իւրեանց, եւ օտարացեալ են ի կենաց անտի Աստուծոյ վասն տգիտութեանն որ է ի նոսա, վասն կուրութեան սրտից իւրեանց:
4:18: որոց խաւարեա՛լ են սիրտք իւրեանց, եւ օտարացեա՛լ են ՚ի կենաց անտի Աստուծոյ, վասն տգիտութեանն որ է ՚ի նոսա, վասն կուրութեա՛ն սրտից իւրեանց [4349]։ [4349] Ոմանք. Վասն տգիտութեան... վասն կուրութեանն։ 18 նրանց մտքերը մթագնուած են, եւ իրենք օտարացած են Աստծու կեանքից՝ իրենց մէջ եղած տգիտութեան պատճառով, որն իրենց սրտի կուրութեան հետեւանքն է: 18 Որոնց իմացականութիւնը խաւարած է ու օտարացած են Աստուծոյ կեանքէն, իրենց մէջ եղած տգիտութեան պատճառով եւ իրենց սրտին կուրութեանը* համար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1818: будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их. 4:18 ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὗσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν, 4:18. ἐσκοτωμένοι ( having-had-come-to-be-en-obscured ) τῇ (unto-the-one) διανοίᾳ (unto-a-considering-through-unto) ὄντες , ( being ," ἀπηλλοτριωμένοι ( having-had-come-to-be-en-other-belonged-off ) τῆς (of-the-one) ζωῆς (of-a-lifing) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"διὰ (through) τὴν (to-the-one) ἄγνοιαν (to-an-un-considering-unto) τὴν (to-the-one) οὖσαν (to-being) ἐν (in) αὐτοῖς, (unto-them,"διὰ (through) τὴν (to-the-one) πώρωσιν (to-callousing) τῆς (of-the-one) καρδίας (of-a-heart) αὐτῶν, (of-them," 4:18. tenebris obscuratum habentes intellectum alienati a vita Dei per ignorantiam quae est in illis propter caecitatem cordis ipsorumHaving their understanding darkened: being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their hearts. 18. being darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart; 4:18. having their intellect obscured, being alienated from the life of God, through the ignorance that is within them, because of the blindness of their hearts. 4:18. Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
18: будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их. 4:18 ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὗσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν, 4:18. tenebris obscuratum habentes intellectum alienati a vita Dei per ignorantiam quae est in illis propter caecitatem cordis ipsorum Having their understanding darkened: being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their hearts. 4:18. having their intellect obscured, being alienated from the life of God, through the ignorance that is within them, because of the blindness of their hearts. 4:18. Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:194:19: Որք զանձա՛նց իւրեանց զյոյսն հատին, եւ մատնեցի՛ն զանձինս գիջութեան, ՚ի գործս ամենայն պղծութեան ագահութեամբ[4350]։ [4350] Ոմանք. Զանձինս ՚ի գիջութեան։ 19 Նրանք իրենց յոյսը կտրեցին եւ ագահութեամբ անձնատուր եղան անառակութեան եւ ամէն տեսակ պիղծ գործերի: 19 Որոնք անզգայ ըլլալով՝ ինքզինքնին ագահութիւնով* անառակութեան տուին, ամէն կերպ պղծութիւն գործելու։
Որք [18]զանձանց իւրեանց զյոյսն հատին, եւ`` մատնեցին զանձինս գիջութեան, ի գործս ամենայն պղծութեան ագահութեամբ:
4:19: Որք զանձա՛նց իւրեանց զյոյսն հատին, եւ մատնեցի՛ն զանձինս գիջութեան, ՚ի գործս ամենայն պղծութեան ագահութեամբ [4350]։ [4350] Ոմանք. Զանձինս ՚ի գիջութեան։ 19 Նրանք իրենց յոյսը կտրեցին եւ ագահութեամբ անձնատուր եղան անառակութեան եւ ամէն տեսակ պիղծ գործերի: 19 Որոնք անզգայ ըլլալով՝ ինքզինքնին ագահութիւնով* անառակութեան տուին, ամէն կերպ պղծութիւն գործելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1919: Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью. 4:19 οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ. 4:19. οἵτινες (which-ones) ἀπηλγηκότες ( having-had-come-to-pain-off-unto ,"ἑαυτοὺς (to-selves) παρέδωκαν (they-gave-beside) τῇ (unto-the-one) ἀσελγείᾳ (unto-an-un-restraining-of) εἰς (into) ἐργασίαν (to-a-working-unto) ἀκαθαρσίας (of-an-un-cleansing-unto) πάσης (of-all) ἐν (in) πλεονεξίᾳ. (unto-a-holding-beyond-unto) 4:19. qui desperantes semet ipsos tradiderunt inpudicitiae in operationem inmunditiae omnis in avaritiaWho despairing have given themselves up to lasciviousness, unto the working of all uncleanness, unto covetousness. 19. who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. 4:19. Such as these, despairing, have given themselves over to sexual immorality, carrying out every impurity with rapacity. 4:19. Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness:
19: Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью. 4:19 οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ. 4:19. qui desperantes semet ipsos tradiderunt inpudicitiae in operationem inmunditiae omnis in avaritia Who despairing have given themselves up to lasciviousness, unto the working of all uncleanness, unto covetousness. 4:19. Such as these, despairing, have given themselves over to sexual immorality, carrying out every impurity with rapacity. 4:19. Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:204:20: Այլ դուք՝ ո՛չ այսպէս ուսարուք զՔրիստոս. 20 Բայց դուք այսպէս չսովորեցիք Քրիստոսին. 20 Բայց դուք այսպէս չսորվեցաք Քրիստոսը,
Այլ դուք ոչ այսպէս ուսարուք զՔրիստոս:
4:20: Այլ դուք՝ ո՛չ այսպէս ուսարուք զՔրիստոս. 20 Բայց դուք այսպէս չսովորեցիք Քրիստոսին. 20 Բայց դուք այսպէս չսորվեցաք Քրիստոսը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2020: Но вы не так познали Христа; 4:20 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν χριστόν, 4:20. Ὑμεῖς (Ye) δὲ (moreover) οὐχ (not) οὕτως (unto-the-one-this) ἐμάθετε (ye-had-learned) τὸν (to-the-one) χριστόν, (to-Anointed," 4:20. vos autem non ita didicistis ChristumBut you have not so learned Christ: 20. But ye did not so learn Christ; 4:20. But this is not what you have learned in Christ. 4:20. But ye have not so learned Christ;
But ye have not so learned Christ:
20: Но вы не так познали Христа; 4:20 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν χριστόν, 4:20. vos autem non ita didicistis Christum But you have not so learned Christ: 4:20. But this is not what you have learned in Christ. 4:20. But ye have not so learned Christ; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:214:21: թէպէտ եւ լուարուք զնմանէ՝ եւ նովաւ ուսա՛յք, որպէս է՛ ճշմարտութիւնն Յիսուսի. 21 թէպէտեւ լսել էք նրա մասին եւ սովորել նրանից, թէ Յիսուսի մէջ է ճշմարտութիւնը. 21 Թէեւ անոր վրայով լսեցիք եւ անկէ սորվեցաք, թէ ճշմարտութիւնը Յիսուսին մէջ է,
թէպէտ եւ լուարուք զնմանէ եւ նովաւ ուսայք, որպէս է ճշմարտութիւնն Յիսուսի:
4:21: թէպէտ եւ լուարուք զնմանէ՝ եւ նովաւ ուսա՛յք, որպէս է՛ ճշմարտութիւնն Յիսուսի. 21 թէպէտեւ լսել էք նրա մասին եւ սովորել նրանից, թէ Յիսուսի մէջ է ճշմարտութիւնը. 21 Թէեւ անոր վրայով լսեցիք եւ անկէ սորվեցաք, թէ ճշմարտութիւնը Յիսուսին մէջ է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2121: потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, --так как истина во Иисусе, -- 4:21 εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῶ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῶ ἰησοῦ, 4:21. εἴ (if) γε (too) αὐτὸν (to-it) ἠκούσατε (ye-heard) καὶ (and) ἐν (in) αὐτῷ (unto-it) ἐδιδάχθητε, (ye-were-taught,"καθὼς (down-as) ἔστιν (it-be) ἀλήθεια (an-un-secluding-of) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) Ἰησοῦ, (unto-an-Iesous," 4:21. si tamen illum audistis et in ipso edocti estis sicut est veritas in IesuIf so be that you have heard him and have been taught in him, as the truth is in Jesus: 21. if so be that ye heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus: 4:21. For certainly, you have listened to him, and you have been instructed in him, according to the truth that is in Jesus: 4:21. If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
21: потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, --так как истина во Иисусе, -- 4:21 εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῶ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῶ ἰησοῦ, 4:21. si tamen illum audistis et in ipso edocti estis sicut est veritas in Iesu If so be that you have heard him and have been taught in him, as the truth is in Jesus: 4:21. For certainly, you have listened to him, and you have been instructed in him, according to the truth that is in Jesus: 4:21. If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:224:22: ՚ի բա՛ց մերկանալ ՚ի ձէնջ ըստ առաջին գնացիցն զմարդն հին, զապականեալն ցանկութեամբք՝ խաբէութեանն. 22 հեռո՛ւ վանեցէք ձեզնից հին մարդուն իր նախկին կենցաղով, այն, որ ապականուած է խաբեպատիր ցանկութիւններով. 22 Որպէս զի ձեր վրայէն հանէք այն ձեր առաջուան վարմունքը ունեցող հին մարդը, որ խաբեբայ ցանկութիւններով ապականուած էր
ի բաց մերկանալ ի ձէնջ ըստ առաջին գնացիցն զմարդն հին, զապականեալն ցանկութեամբք խաբէութեանն:
4:22: ՚ի բա՛ց մերկանալ ՚ի ձէնջ ըստ առաջին գնացիցն զմարդն հին, զապականեալն ցանկութեամբք՝ խաբէութեանն. 22 հեռո՛ւ վանեցէք ձեզնից հին մարդուն իր նախկին կենցաղով, այն, որ ապականուած է խաբեպատիր ցանկութիւններով. 22 Որպէս զի ձեր վրայէն հանէք այն ձեր առաջուան վարմունքը ունեցող հին մարդը, որ խաբեբայ ցանկութիւններով ապականուած էր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2222: отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях, 4:22 ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης, 4:22. ἀποθέσθαι ( to-have-had-placed-off ) ὑμᾶς (to-ye) κατὰ (down) τὴν (to-the-one) προτέραν (to-more-before) ἀναστροφὴν (to-a-beturning-up) τὸν (to-the-one) παλαιὸν (to-past-belonged) ἄνθρωπον (to-a-mankind) τὸν (to-the-one) φθειρόμενον (to-being-degraded) κατὰ (down) τὰς (to-the-ones) ἐπιθυμίας (to-passionings-upon-unto) τῆς (of-the-one) ἀπάτης, (of-a-delusion," 4:22. deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem qui corrumpitur secundum desideria errorisTo put off, according to former conversation, the old man, who is corrupted according to the desire of error. 22. that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, which waxeth corrupt after the lusts of deceit; 4:22. to set aside your earlier behavior, the former man, who was corrupted, by means of desire, unto error, 4:22. That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts:
22: отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях, 4:22 ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης, 4:22. deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem qui corrumpitur secundum desideria erroris To put off, according to former conversation, the old man, who is corrupted according to the desire of error. 4:22. to set aside your earlier behavior, the former man, who was corrupted, by means of desire, unto error, 4:22. That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:234:23: եւ նորոգել Հոգւովն մտաց ձերոց[4351]. [4351] Ոմանք. Հոգւով մտաց։ 23 նորոգուեցէ՛ք ձեր մտքով եւ հոգով 23 Եւ ձեր մտքով ու հոգիով նորոգուիք
եւ նորոգել Հոգւովն մտաց ձերոց:
4:23: եւ նորոգել Հոգւովն մտաց ձերոց [4351]. [4351] Ոմանք. Հոգւով մտաց։ 23 նորոգուեցէ՛ք ձեր մտքով եւ հոգով 23 Եւ ձեր մտքով ու հոգիով նորոգուիք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2323: а обновиться духом ума вашего 4:23 ἀνανεοῦσθαι δὲ τῶ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν, 4:23. ἀνανεοῦσθαι (to-be-en-newed-up) δὲ (moreover) τῷ (unto-the-one) πνεύματι (unto-a-currenting-to) τοῦ (of-the-one) νοὸς (of-a-mind) ὑμῶν, (of-ye," 4:23. renovamini autem spiritu mentis vestraeAnd be renewed in spirit of your mind: 23. and that ye be renewed in the spirit of your mind, 4:23. and so be renewed in the spirit of your mind, 4:23. And be renewed in the spirit of your mind;
And be renewed in the spirit of your mind:
23: а обновиться духом ума вашего 4:23 ἀνανεοῦσθαι δὲ τῶ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν, 4:23. renovamini autem spiritu mentis vestrae And be renewed in spirit of your mind: 4:23. and so be renewed in the spirit of your mind, 4:23. And be renewed in the spirit of your mind; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:244:24: եւ զգենուլ զնո՛ր մարդն՝ որ ըստ Աստուծոյն հաստատեա՛լ է, արդարութեամբ եւ սրբութեամբ ճշմարտութեանն։ 24 ու հագէ՛ք նոր մարդը, որ ստեղծուած է ըստ Աստծու՝ արդարութեամբ եւ ճշմարիտ սրբութեամբ: 24 Եւ նոր մարդը ձեր վրայ հագնիք, որ Աստուծոյ պատկերին պէս արդարութիւնով ու ճշմարիտ սրբութիւնով ստեղծուած է։
եւ զգենուլ զնոր մարդն որ ըստ Աստուծոյն հաստատեալ է արդարութեամբ եւ սրբութեամբ ճշմարտութեանն:
4:24: եւ զգենուլ զնո՛ր մարդն՝ որ ըստ Աստուծոյն հաստատեա՛լ է, արդարութեամբ եւ սրբութեամբ ճշմարտութեանն։ 24 ու հագէ՛ք նոր մարդը, որ ստեղծուած է ըստ Աստծու՝ արդարութեամբ եւ ճշմարիտ սրբութեամբ: 24 Եւ նոր մարդը ձեր վրայ հագնիք, որ Աստուծոյ պատկերին պէս արդարութիւնով ու ճշմարիտ սրբութիւնով ստեղծուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2424: и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины. 4:24 καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας. 4:24. καὶ (and) ἐνδύσασθαι ( to-have-vested-in ) τὸν (to-the-one) καινὸν (to-fresh) ἄνθρωπον (to-a-mankind) τὸν (to-the-one) κατὰ (down) θεὸν (to-a-Deity) κτισθέντα (to-having-been-created-to) ἐν (in) δικαιοσύνῃ (unto-a-course-belongedness) καὶ (and) ὁσιότητι (unto-a-pureness) τῆς (of-the-one) ἀληθείας. (of-an-un-secluding-of) 4:24. et induite novum hominem qui secundum Deum creatus est in iustitia et sanctitate veritatisAnd put on the new man, who according to God is created in justice and holiness of truth. 24. and put on the new man, which after God hath been created in righteousness and holiness of truth. 4:24. and so put on the new man, who, in accord with God, is created in justice and in the holiness of truth. 4:24. And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness:
24: и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины. 4:24 καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας. 4:24. et induite novum hominem qui secundum Deum creatus est in iustitia et sanctitate veritatis And put on the new man, who according to God is created in justice and holiness of truth. 4:24. and so put on the new man, who, in accord with God, is created in justice and in the holiness of truth. 4:24. And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:254:25: Վասն որոյ ՚ի բա՛ց ընկեցէք զստութիւն. խօսեցարո՛ւք զճշմարտութիւն իւրաքանչիւր ընդ ընկերի իւրում. զի եմք միմեանց անդամք[4352]։ [4352] Ոմանք. Իւրաքանչիւր ընկերի։ 25 Ուստի դէ՛ն գցեցէք ստախօսութիւնը. իւրաքանչիւրը թող իր ընկերոջն ասի ճշմարտութիւնը, որովհետեւ միմեանց անդամներ ենք: 25 Ուստի ստութիւնը մէկդի ձգելով՝ ճշմարտութիւնը խօսեցէք ամէն մէկդ իր ընկերին, վասն զի մենք իրարու անդամներ ենք։
Վասն որոյ ի բաց ընկեցէք զստութիւն, խօսեցարուք զճշմարտութիւն իւրաքանչիւր ընդ ընկերի իւրում, զի եմք միմեանց անդամք:
4:25: Վասն որոյ ՚ի բա՛ց ընկեցէք զստութիւն. խօսեցարո՛ւք զճշմարտութիւն իւրաքանչիւր ընդ ընկերի իւրում. զի եմք միմեանց անդամք [4352]։ [4352] Ոմանք. Իւրաքանչիւր ընկերի։ 25 Ուստի դէ՛ն գցեցէք ստախօսութիւնը. իւրաքանչիւրը թող իր ընկերոջն ասի ճշմարտութիւնը, որովհետեւ միմեանց անդամներ ենք: 25 Ուստի ստութիւնը մէկդի ձգելով՝ ճշմարտութիւնը խօսեցէք ամէն մէկդ իր ընկերին, վասն զի մենք իրարու անդամներ ենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2525: Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу. 4:25 διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη. 4:25. Διὸ (Through-which) ἀποθέμενοι ( having-had-placed-off ) τὸ (to-the-one) ψεῦδος (to-a-falsity) λαλεῖτε ( ye-should-speak-unto ) ἀλήθειαν ( to-an-un-secluding-of ) ἕκαστος ( each ) μετὰ ( with ) τοῦ ( of-the-one ) πλησίον ( to-nigh-belonged ) αὐτοῦ , ( of-it ,"ὅτι (to-which-a-one) ἐσμὲν (we-be) ἀλλήλων ( of-one-to-other ) μέλη. (members) 4:25. propter quod deponentes mendacium loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo quoniam sumus invicem membraWherefore, putting away lying, speak ye the truth, every man with his neighbour. For we are members one of another. 25. Wherefore, putting away falsehood, speak ye truth each one with his neighbour: for we are members one of another. 4:25. Because of this, setting aside lying, speak the truth, each one with his neighbor. For we are all part of one another. 4:25. Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.
Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another:
25: Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу. 4:25 διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη. 4:25. propter quod deponentes mendacium loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo quoniam sumus invicem membra Wherefore, putting away lying, speak ye the truth, every man with his neighbour. For we are members one of another. 4:25. Because of this, setting aside lying, speak the truth, each one with his neighbor. For we are all part of one another. 4:25. Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:264:26: Բարկանայք՝ եւ մի՛ մեղանչէք. արեգակն ՚ի վերայ բարկութեան ձերոյ մի՛ մտցէ։ 26 Թէ բարկանաք էլ, մեղք մի՛ գործէք. արեգակը ձեր բարկութեան վրայ թող մայր չմտնի. 26 Եթէ բարկանաք՝ մեղք մի՛ գործէք, արեւը ձեր բարկութեանը վրայ մարը թող չմտնէ։
Բարկանայք, եւ մի՛ մեղանչէք. արեգակն ի վերայ բարկութեան ձերոյ մի՛ մտցէ:
4:26: Բարկանայք՝ եւ մի՛ մեղանչէք. արեգակն ՚ի վերայ բարկութեան ձերոյ մի՛ մտցէ։ 26 Թէ բարկանաք էլ, մեղք մի՛ գործէք. արեգակը ձեր բարկութեան վրայ թող մայր չմտնի. 26 Եթէ բարկանաք՝ մեղք մի՛ գործէք, արեւը ձեր բարկութեանը վրայ մարը թող չմտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2626: Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем; 4:26 ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ [τῶ] παροργισμῶ ὑμῶν, 4:26. ὀργίζεσθε ( Ye-should-be-stressed-to ) καὶ ( and ) μὴ ( lest ) ἁμαρτάνετε : ( ye-should-un-adjust-along ) ὁ (the-one) ἥλιος (a-sun) μὴ (lest) ἐπιδυέτω (it-should-vest-upon) ἐπὶ (upon) παροργισμῷ (unto-a-stressing-beside-of) ὑμῶν, (of-ye," 4:26. irascimini et nolite peccare sol non occidat super iracundiam vestramBe angry: and sin not. Let not the sun go down upon your anger. 26. Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: 4:26. “Be angry, but do not be willing to sin.” Do not let the sun set over your anger. 4:26. Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
26: Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем; 4:26 ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ [τῶ] παροργισμῶ ὑμῶν, 4:26. irascimini et nolite peccare sol non occidat super iracundiam vestram Be angry: and sin not. Let not the sun go down upon your anger. 4:26. “Be angry, but do not be willing to sin.” Do not let the sun set over your anger. 4:26. Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:274:27: Եւ մի՛ տայք տեղի Սատանայի։ 27 եւ Սատանային տեղի մի՛ տուէք: 27 Ու Սատանային՝ տեղի մի՛ տաք։
Եւ մի՛ տայք տեղի Սատանայի:
4:27: Եւ մի՛ տայք տեղի Սատանայի։ 27 եւ Սատանային տեղի մի՛ տուէք: 27 Ու Սատանային՝ տեղի մի՛ տաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2727: и не давайте места диаволу. 4:27 μηδὲ δίδοτε τόπον τῶ διαβόλῳ. 4:27. μηδὲ (lest-moreover) δίδοτε (ye-should-give) τόπον (to-an-occasion) τῷ (unto-the-one) διαβόλῳ. (unto-casted-through) 4:27. nolite locum dare diaboloGive not place to the devil. 27. neither give place to the devil. 4:27. Provide no place for the devil. 4:27. Neither give place to the devil.
Neither give place to the devil:
27: и не давайте места диаволу. 4:27 μηδὲ δίδοτε τόπον τῶ διαβόλῳ. 4:27. nolite locum dare diabolo Give not place to the devil. 4:27. Provide no place for the devil. 4:27. Neither give place to the devil. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:284:28: Որ գողանայրն, մի՛ եւս գողասցի, այլ մանաւանդ վաստակեսցէ՛ գործել ձեռօք իւրովք զբարիս. զի բաւակա՛ն իցէ տալ ում պիտո՛յ իցէ[4353]։ [4353] Ոմանք. Վաստակեսցի ձեռօք իւրովք գործել... բաւական լիցի տալ։ 28 Ով գողանում էր, այլեւս թող չգողանայ, այլ մանաւանդ թող աշխատի իր ձեռքերով բարիք արտադրել, որպէսզի կարո՛ղ լինի տալու նրան, ով կարիքի մէջ է: 28 Ան որ գողութիւն կ’ընէր, ա՛լ թող չգողնայ. այլ մանաւանդ աղէկ գործի մը պարապելով՝ իր ձեռքերովը աշխատի, որպէս զի կարող ըլլայ տալ* կարօտ եղողին։
Որ գողանայրն` մի՛ եւս գողասցի, այլ մանաւանդ վաստակեսցէ գործել ձեռօք իւրովք զբարիս. զի բաւական իցէ տալ ում պիտոյ իցէ:
4:28: Որ գողանայրն, մի՛ եւս գողասցի, այլ մանաւանդ վաստակեսցէ՛ գործել ձեռօք իւրովք զբարիս. զի բաւակա՛ն իցէ տալ ում պիտո՛յ իցէ [4353]։ [4353] Ոմանք. Վաստակեսցի ձեռօք իւրովք գործել... բաւական լիցի տալ։ 28 Ով գողանում էր, այլեւս թող չգողանայ, այլ մանաւանդ թող աշխատի իր ձեռքերով բարիք արտադրել, որպէսզի կարո՛ղ լինի տալու նրան, ով կարիքի մէջ է: 28 Ան որ գողութիւն կ’ընէր, ա՛լ թող չգողնայ. այլ մանաւանդ աղէկ գործի մը պարապելով՝ իր ձեռքերովը աշխատի, որպէս զի կարող ըլլայ տալ* կարօտ եղողին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2828: Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся. 4:28 ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς [ἰδίαις] χερσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῶ χρείαν ἔχοντι. 4:28. ὁ (The-one) κλέπτων (stealing) μηκέτι (lest-if-to-a-one) κλεπτέτω, (it-should-steal,"μᾶλλον (more-such) δὲ (moreover) κοπιάτω (it-should-fell-belong-unto) ἐργαζόμενος ( working-to ) ταῖς (unto-the-ones) χερσὶν (unto-hands) τὸ (to-the-one) ἀγαθόν, (to-good,"ἵνα (so) ἔχῃ (it-might-hold) μεταδιδόναι (to-give-with) τῷ (unto-the-one) χρείαν (to-an-affording-of) ἔχοντι. (unto-holding) 4:28. qui furabatur iam non furetur magis autem laboret operando manibus quod bonum est ut habeat unde tribuat necessitatem patientiHe that stole, let him now steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have something to give to him that suffereth need. 28. Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need. 4:28. Whoever was stealing, let him now not steal, but rather let him labor, working with his hands, doing what is good, so that he may have something to distribute to those who suffer need. 4:28. Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with [his] hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with [his] hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth:
28: Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся. 4:28 ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς [ἰδίαις] χερσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῶ χρείαν ἔχοντι. 4:28. qui furabatur iam non furetur magis autem laboret operando manibus quod bonum est ut habeat unde tribuat necessitatem patienti He that stole, let him now steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have something to give to him that suffereth need. 4:28. Whoever was stealing, let him now not steal, but rather let him labor, working with his hands, doing what is good, so that he may have something to distribute to those who suffer need. 4:28. Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with [his] hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:294:29: Ամենա՛յն բան տգեղ ՚ի բերանոյ ձերմէ մի՛ ելցէ. այլ որ ինչ բարի՛ն է, ՚ի շինա՛ծ պիտոյից, զի տացէ շնո՛րհս այնոցիկ որ լսենն[4354]։ [4354] Ոմանք. Բարին իցէ. ՚ի շինուած։ 29 Ոչ մի տգեղ խօսք ձեր բերանից թող չելնի, այլ միայն բարի խօսքը, որ շինիչ է եւ օգտակար, որպէսզի շնորհով լցուի նա, ով այն լսում է: 29 Բնաւ ձեր բերնէն ապականեալ խօսք մը թող չելլէ, հապա ինչ որ աղէկ է՝ պէտք եղած շինութեանը համար, որպէս զի լսողներուն շնորհք տայ։
Ամենայն բան տգեղ ի բերանոյ ձերմէ մի՛ ելցէ, այլ որ ինչ բարին է ի շինած պիտոյից, զի տացէ շնորհս այնոցիկ որ լսենն:
4:29: Ամենա՛յն բան տգեղ ՚ի բերանոյ ձերմէ մի՛ ելցէ. այլ որ ինչ բարի՛ն է, ՚ի շինա՛ծ պիտոյից, զի տացէ շնո՛րհս այնոցիկ որ լսենն [4354]։ [4354] Ոմանք. Բարին իցէ. ՚ի շինուած։ 29 Ոչ մի տգեղ խօսք ձեր բերանից թող չելնի, այլ միայն բարի խօսքը, որ շինիչ է եւ օգտակար, որպէսզի շնորհով լցուի նա, ով այն լսում է: 29 Բնաւ ձեր բերնէն ապականեալ խօսք մը թող չելլէ, հապա ինչ որ աղէկ է՝ պէտք եղած շինութեանը համար, որպէս զի լսողներուն շնորհք տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2929: Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим. 4:29 πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῶ χάριν τοῖς ἀκούουσιν. 4:29. πᾶς (All) λόγος (a-forthee) σαπρὸς (rotten) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) στόματος (of-a-mouth) ὑμῶν (of-ye) μὴ (lest) ἐκπορευέσθω , ( it-should-traverse-out-of ,"ἀλλὰ (other) εἴ (if) τις (a-one) ἀγαθὸς (good) πρὸς (toward) οἰκοδομὴν (to-a-house-building) τῆς (of-the-one) χρείας, (of-an-affording-of,"ἵνα (so) δῷ (it-might-have-had-given) χάριν (to-a-granting) τοῖς (unto-the-ones) ἀκούουσιν . ( unto-hearing ) 4:29. omnis sermo malus ex ore vestro non procedat sed si quis bonus ad aedificationem oportunitatis ut det gratiam audientibusLet no evil speech proceed from your mouth: but that which is good, to the edification of faith: that it may administer grace to the hearers. 29. Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for edifying as the need may be, that it may give grace to them that hear. 4:29. Let no evil words proceed from your mouth, but only what is good, toward the edification of faith, so as to bestow grace upon those who listen. 4:29. Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers:
29: Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим. 4:29 πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῶ χάριν τοῖς ἀκούουσιν. 4:29. omnis sermo malus ex ore vestro non procedat sed si quis bonus ad aedificationem oportunitatis ut det gratiam audientibus Let no evil speech proceed from your mouth: but that which is good, to the edification of faith: that it may administer grace to the hearers. 4:29. Let no evil words proceed from your mouth, but only what is good, toward the edification of faith, so as to bestow grace upon those who listen. 4:29. Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:304:30: Եւ մի՛ տրտմեցուցանէք զՀոգին Սուրբ Աստուծոյ, որով կնքեցարուք յաւուրն փրկութեան։ 30 Եւ մի՛ տրտմեցրէք Աստծու Սուրբ Հոգին, որով կնքուեցիք փրկութեան օրուայ համար: 30 Եւ Աստուծոյ Սուրբ Հոգին մի՛ տրտմեցնէք, որով դուք կնքուեցաք փրկութեան օրուանը համար։
Եւ մի՛ տրտմեցուցանէք զՀոգին Սուրբ Աստուծոյ, որով կնքեցարուք [19]յաւուրն փրկութեան:
4:30: Եւ մի՛ տրտմեցուցանէք զՀոգին Սուրբ Աստուծոյ, որով կնքեցարուք յաւուրն փրկութեան։ 30 Եւ մի՛ տրտմեցրէք Աստծու Սուրբ Հոգին, որով կնքուեցիք փրկութեան օրուայ համար: 30 Եւ Աստուծոյ Սուրբ Հոգին մի՛ տրտմեցնէք, որով դուք կնքուեցաք փրկութեան օրուանը համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3030: И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления. 4:30 καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως. 4:30. καὶ (And) μὴ (lest) λυπεῖτε (ye-should-sadden-unto) τὸ (to-the-one) πνεῦμα (to-a-currenting-to) τὸ (to-the-one) ἅγιον (to-hallow-belonged) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"ἐν (in) ᾧ (unto-which) ἐσφραγίσθητε (ye-were-sealed-to) εἰς (into) ἡμέραν (to-a-day) ἀπολυτρώσεως. (of-an-enloosing-off) 4:30. et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei in quo signati estis in die redemptionisAnd grieve not the holy Spirit of God: whereby you are sealed unto the day of redemption. 30. And grieve not the Holy Spirit of God, in whom ye were sealed unto the day of redemption. 4:30. And do not be willing to grieve the Holy Spirit of God, in whom you have been sealed, unto the day of redemption. 4:30. And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.
And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption:
30: И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления. 4:30 καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως. 4:30. et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei in quo signati estis in die redemptionis And grieve not the holy Spirit of God: whereby you are sealed unto the day of redemption. 4:30. And do not be willing to grieve the Holy Spirit of God, in whom you have been sealed, unto the day of redemption. 4:30. And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:314:31: Ամենայն դառնութիւն, եւ բարկութիւն, եւ սրտմտութիւն, եւ աղաղակ, եւ հայհոյութիւն՝ բարձցի՛ ՚ի ձէնջ ամենայն չարութեամբն հանդերձ[4355]։ [4355] Ոմանք. Բարձցի ՚ի մէնջ ամենայն։ 31 Ամէն դառնութիւն, բարկութիւն, զայրոյթ, աղաղակ եւ հայհոյութիւն թող վերանայ ձեզնից՝ իրենց չարութեամբ հանդերձ: 31 Ամէն դառնութիւն եւ բարկութիւն ու սրտմտութիւն եւ աղաղակ ու հայհոյութիւն վերցուի ձեզմէ իրենց չարութիւններով մէկտեղ։
Ամենայն դառնութիւն եւ բարկութիւն եւ սրտմտութիւն եւ աղաղակ եւ հայհոյութիւն բարձցի ի ձէնջ ամենայն չարութեամբն հանդերձ:
4:31: Ամենայն դառնութիւն, եւ բարկութիւն, եւ սրտմտութիւն, եւ աղաղակ, եւ հայհոյութիւն՝ բարձցի՛ ՚ի ձէնջ ամենայն չարութեամբն հանդերձ [4355]։ [4355] Ոմանք. Բարձցի ՚ի մէնջ ամենայն։ 31 Ամէն դառնութիւն, բարկութիւն, զայրոյթ, աղաղակ եւ հայհոյութիւն թող վերանայ ձեզնից՝ իրենց չարութեամբ հանդերձ: 31 Ամէն դառնութիւն եւ բարկութիւն ու սրտմտութիւն եւ աղաղակ ու հայհոյութիւն վերցուի ձեզմէ իրենց չարութիւններով մէկտեղ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3131: Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас; 4:31 πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ᾽ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ. 4:31. πᾶσα (All) πικρία (a-bittering-unto) καὶ (and) θυμὸς (a-passion) καὶ (and) ὀργὴ (a-stressing) καὶ (and) κραυγὴ (a-yelling) καὶ (and) βλασφημία (a-harmful-declaring) ἀρθήτω (it-should-have-been-lifted) ἀφ' (off) ὑμῶν (of-ye) σὺν (together) πάσῃ (unto-all) κακίᾳ. (unto-a-disrupting-unto) 4:31. omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitiaLet all bitterness and anger and indignation and clamour and blasphemy be put away from you, with all malice. 31. Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and railing, be put away from you, with all malice: 4:31. Let all bitterness and anger and indignation and outcry and blasphemy be taken away from you, along with all malice. 4:31. Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
31: Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас; 4:31 πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ᾽ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ. 4:31. omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia Let all bitterness and anger and indignation and clamour and blasphemy be put away from you, with all malice. 4:31. Let all bitterness and anger and indignation and outcry and blasphemy be taken away from you, along with all malice. 4:31. Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:324:32: Լերո՛ւք ընդ միմեանս քաղցունք՝ գթա՛ծք. շնորհե՛լ միմեանց, որպէս եւ Աստուած Քրիստոսիւ շնորհեաց մեզ։ 32 Միմեանց հետ եղէ՛ք քաղցր, գթած՝ ներելով միմեանց, ինչպէս որ Աստուած ներեց մեզ[91], Քրիստոսով:[91] Յունարէն հնագոյն ձեռագրերը մեզ բառի փոխարէն ունեն ձեզ: 32 Եւ իրարու հետ քաղցր եղէք, գթած, ներելով իրարու, ինչպէս Աստուած Քրիստոսով ներեց ձեզի։
Լերուք ընդ միմեանս քաղցունք, գթածք, շնորհել միմեանց, որպէս եւ Աստուած Քրիստոսիւ շնորհեաց մեզ:
4:32: Լերո՛ւք ընդ միմեանս քաղցունք՝ գթա՛ծք. շնորհե՛լ միմեանց, որպէս եւ Աստուած Քրիստոսիւ շնորհեաց մեզ։ 32 Միմեանց հետ եղէ՛ք քաղցր, գթած՝ ներելով միմեանց, ինչպէս որ Աստուած ներեց մեզ [91], Քրիստոսով: [91] Յունարէն հնագոյն ձեռագրերը մեզ բառի փոխարէն ունեն ձեզ: 32 Եւ իրարու հետ քաղցր եղէք, գթած, ներելով իրարու, ինչպէս Աստուած Քրիստոսով ներեց ձեզի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3232: но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас. 4:32 γίνεσθε [δὲ] εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν χριστῶ ἐχαρίσατο ὑμῖν. 4:32. γίνεσθε ( Ye-should-become ) [δὲ] "[moreover]"εἰς (into) ἀλλήλους ( to-one-to-other ) χρηστοί , ( afforded ," εὔσπλαγχνοι , ( goodly-boweled ," χαριζόμενοι ( granting-to ) ἑαυτοῖς (unto-selves) καθὼς (down-as) καὶ (and) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) ἐχαρίσατο ( it-granted-to ) ὑμῖν. (unto-ye) 4:32. estote autem invicem benigni misericordes donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit nobisAnd be ye kind one to another: merciful, forgiving one another, even as God hath forgiven you in Christ. 32. and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you. 4:32. And be kind and merciful to one another, forgiving one another, just as God has forgiven you in Christ. 4:32. And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ’s sake hath forgiven you.
And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ' s sake hath forgiven you:
32: но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас. 4:32 γίνεσθε [δὲ] εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν χριστῶ ἐχαρίσατο ὑμῖν. 4:32. estote autem invicem benigni misericordes donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit nobis And be ye kind one to another: merciful, forgiving one another, even as God hath forgiven you in Christ. 4:32. And be kind and merciful to one another, forgiving one another, just as God has forgiven you in Christ. 4:32. And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ’s sake hath forgiven you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|