9:19:1: Եւ ՚ի կատարել այսր ամենայնի՝ մերձեցա՛ն առ իս իշխանքն եւ ասեն. Ո՛չ որոշեցան ժողովուրդն Իսրայէլի եւ քահանայքն եւ Ղեւտացիքն ՚ի ժողովրդոց՝ եւ յերկրէ՝ որ են հեռագոյն ՚ի նոցանէ. Քանանացին, եւ Քետացին, եւ Փերեզացին, եւ Յեբուսացին, եւ Ամմոնացին, եւ Մովաբացին, եւ Եգիպտացին, եւ Ամովրհացին[5019]։ [5019] Ոմանք. Մերձեցան առ իշխանքն եւ ասեն։ 1 Այս բոլորը կատարուելուց յետոյ իշխանները մօտեցան ինձ եւ ասացին. «Իսրայէլի ժողովուրդը, քահանաներն ու ղեւտացիները չեն կտրել իրենց կապերը այն հեռաւոր ժողովուրդների ու երկրների հետ, ուր եղել են՝ չեն բաժանուել քանանացիներից ու քետացիներից, փերեզացիներից ու յեբուսացիներից, ամոնացիներից ու մովաբացիներից, եգիպտացիներից ու ամորհացիներից, 9 Երբ այս բաները կատարուեցան, իշխանները ինծի մօտեցան ու ըսին. «Իսրայէլի ժողովուրդը եւ քահանաներն ու Ղեւտացիները այս երկիրներուն ժողովուրդներէն չզատուեցան, հապա Քանանացիներուն, Փերեզացիներուն, Յեբուսացիներուն, Ամմոնացիներուն, Մովաբացիներուն, Եգիպտացիներուն ու Ամօրհացիներուն պղծութիւններուն պէս կ’ընեն.
Եւ ի կատարել այսր ամենայնի` մերձեցան առ իս իշխանքն եւ ասեն. Ոչ որոշեցան ժողովուրդն Իսրայելի եւ քահանայքն եւ Ղեւտացիքն ի ժողովրդոց [168]եւ յերկրէ` որ են հեռագոյն ի նոցանէ.`` Քանանացին եւ Քետացին եւ Փերեզացին եւ Յեբուսացին եւ Ամմոնացին եւ Մովաբացին եւ Եգիպտացին եւ Ամովրհացին:
9:1: Եւ ՚ի կատարել այսր ամենայնի՝ մերձեցա՛ն առ իս իշխանքն եւ ասեն. Ո՛չ որոշեցան ժողովուրդն Իսրայէլի եւ քահանայքն եւ Ղեւտացիքն ՚ի ժողովրդոց՝ եւ յերկրէ՝ որ են հեռագոյն ՚ի նոցանէ. Քանանացին, եւ Քետացին, եւ Փերեզացին, եւ Յեբուսացին, եւ Ամմոնացին, եւ Մովաբացին, եւ Եգիպտացին, եւ Ամովրհացին [5019]։ [5019] Ոմանք. Մերձեցան առ իշխանքն եւ ասեն։ 1 Այս բոլորը կատարուելուց յետոյ իշխանները մօտեցան ինձ եւ ասացին. «Իսրայէլի ժողովուրդը, քահանաներն ու ղեւտացիները չեն կտրել իրենց կապերը այն հեռաւոր ժողովուրդների ու երկրների հետ, ուր եղել են՝ չեն բաժանուել քանանացիներից ու քետացիներից, փերեզացիներից ու յեբուսացիներից, ամոնացիներից ու մովաբացիներից, եգիպտացիներից ու ամորհացիներից, 9 Երբ այս բաները կատարուեցան, իշխանները ինծի մօտեցան ու ըսին. «Իսրայէլի ժողովուրդը եւ քահանաներն ու Ղեւտացիները այս երկիրներուն ժողովուրդներէն չզատուեցան, հապա Քանանացիներուն, Փերեզացիներուն, Յեբուսացիներուն, Ամմոնացիներուն, Մովաբացիներուն, Եգիպտացիներուն ու Ամօրհացիներուն պղծութիւններուն պէս կ’ընեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:19:1 По окончании сего, подошли ко мне начальствующие и сказали: народ Израилев и священники и левиты не отделились от народов иноплеменных с мерзостями их, от Хананеев, Хеттеев, Ферезеев, Иевусеев, Аммонитян, Моавитян, Египтян и Аморреев, 9:1 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἐτελέσθη τελεω perform; finish ταῦτα ουτος this; he ἤγγισαν εγγιζω get close; near πρός προς to; toward με με me οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler λέγοντες λεγω tell; declare οὐκ ου not ἐχωρίσθη χωριζω separate; depart ὁ ο the λαὸς λαος populace; population Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀπὸ απο from; away λαῶν λαος populace; population τῶν ο the γαιῶν γαια in μακρύμμασιν μακρυμμα he; him τῷ ο the Χανανι χανανι the Εθι εθι the Φερεζι φερεζι the Ιεβουσι ιεβουσι the Αμμωνι αμμωνι the Μωαβι μωαβι the Μοσερι μοσερι and; even ὁ ο the Αμορι αμορι Amori 9:1 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as כַלֹּ֣ות ḵallˈôṯ כלה be complete אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these נִגְּשׁ֨וּ niggᵊšˌû נגשׁ approach אֵלַ֤י ʔēlˈay אֶל to הַ ha הַ the שָּׂרִים֙ śśārîm שַׂר chief לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִבְדְּל֞וּ nivdᵊlˈû בדל separate הָ hā הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite מֵ mē מִן from עַמֵּ֖י ʕammˌê עַם people הָ hā הַ the אֲרָצֹ֑ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth כְּ֠ kᵊ כְּ as תֹועֲבֹֽתֵיהֶם ṯôʕᵃvˈōṯêhem תֹּועֵבָה abomination לַ la לְ to † הַ the כְּנַעֲנִ֨י kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite הַ ha הַ the חִתִּ֜י ḥittˈî חִתִּי Hittite הַ ha הַ the פְּרִזִּ֣י ppᵊrizzˈî פְּרִזִּי Perizzite הַ ha הַ the יְבוּסִ֗י yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite הָֽ hˈā הַ the עַמֹּנִי֙ ʕammōnˌî עַמֹּונִי Ammonite הַ ha הַ the מֹּ֣אָבִ֔י mmˈōʔāvˈî מֹואָבִי Moabite הַ ha הַ the מִּצְרִ֖י mmiṣrˌî מִצְרִי Egyptian וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֱמֹרִֽי׃ ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite 9:1. postquam autem haec conpleta sunt accesserunt ad me principes dicentes non est separatus populus Israhel et sacerdotes et Levitae a populis terrarum et de abominationibus eorum Chananei videlicet et Hetthei et Ferezei et Iebusei et Ammanitarum et Moabitarum et Aegyptiorum et AmorreorumAnd after these things were accomplished, the princes came to me, saying: The people of Israel, and the priests and Levites have not separated themselves from the people of the lands, and from their abominations, namely, of the Chanaanites, and the Hethites, and the Pherezites, and the Jebusites, and the Ammonites, and the Moabites, and the Egyptians, and the Amorrhites. 1. Now when these things were done, the princes drew near unto me, saying, The people of Israel, and the priests and the Levites, have not separated themselves from the peoples of the lands, according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. 9:1. Then, after these things were completed, the leaders came to me, saying: “The people of Israel, the priests, and the Levites, have not been separated from the peoples of the lands and from their abominations, especially those of the Canaanites, and Hittites, and Perizzites, and Jebusites, and Ammonites, and Moabites, and Egyptians, and Amorites. 9:1. Now when these things were done, the princes came to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands, [doing] according to their abominations, [even] of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites.
Now when these things were done, the princes came to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands, [doing] according to their abominations, [even] of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites:
9:1 По окончании сего, подошли ко мне начальствующие и сказали: народ Израилев и священники и левиты не отделились от народов иноплеменных с мерзостями их, от Хананеев, Хеттеев, Ферезеев, Иевусеев, Аммонитян, Моавитян, Египтян и Аморреев, 9:1 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἐτελέσθη τελεω perform; finish ταῦτα ουτος this; he ἤγγισαν εγγιζω get close; near πρός προς to; toward με με me οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler λέγοντες λεγω tell; declare οὐκ ου not ἐχωρίσθη χωριζω separate; depart ὁ ο the λαὸς λαος populace; population Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀπὸ απο from; away λαῶν λαος populace; population τῶν ο the γαιῶν γαια in μακρύμμασιν μακρυμμα he; him τῷ ο the Χανανι χανανι the Εθι εθι the Φερεζι φερεζι the Ιεβουσι ιεβουσι the Αμμωνι αμμωνι the Μωαβι μωαβι the Μοσερι μοσερι and; even ὁ ο the Αμορι αμορι Amori 9:1 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as כַלֹּ֣ות ḵallˈôṯ כלה be complete אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these נִגְּשׁ֨וּ niggᵊšˌû נגשׁ approach אֵלַ֤י ʔēlˈay אֶל to הַ ha הַ the שָּׂרִים֙ śśārîm שַׂר chief לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִבְדְּל֞וּ nivdᵊlˈû בדל separate הָ hā הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite מֵ mē מִן from עַמֵּ֖י ʕammˌê עַם people הָ hā הַ the אֲרָצֹ֑ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth כְּ֠ kᵊ כְּ as תֹועֲבֹֽתֵיהֶם ṯôʕᵃvˈōṯêhem תֹּועֵבָה abomination לַ la לְ to † הַ the כְּנַעֲנִ֨י kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite הַ ha הַ the חִתִּ֜י ḥittˈî חִתִּי Hittite הַ ha הַ the פְּרִזִּ֣י ppᵊrizzˈî פְּרִזִּי Perizzite הַ ha הַ the יְבוּסִ֗י yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite הָֽ hˈā הַ the עַמֹּנִי֙ ʕammōnˌî עַמֹּונִי Ammonite הַ ha הַ the מֹּ֣אָבִ֔י mmˈōʔāvˈî מֹואָבִי Moabite הַ ha הַ the מִּצְרִ֖י mmiṣrˌî מִצְרִי Egyptian וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֱמֹרִֽי׃ ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite 9:1. postquam autem haec conpleta sunt accesserunt ad me principes dicentes non est separatus populus Israhel et sacerdotes et Levitae a populis terrarum et de abominationibus eorum Chananei videlicet et Hetthei et Ferezei et Iebusei et Ammanitarum et Moabitarum et Aegyptiorum et Amorreorum And after these things were accomplished, the princes came to me, saying: The people of Israel, and the priests and Levites have not separated themselves from the people of the lands, and from their abominations, namely, of the Chanaanites, and the Hethites, and the Pherezites, and the Jebusites, and the Ammonites, and the Moabites, and the Egyptians, and the Amorrhites. 1. Now when these things were done, the princes drew near unto me, saying, The people of Israel, and the priests and the Levites, have not separated themselves from the peoples of the lands, according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. 9:1. Then, after these things were completed, the leaders came to me, saying: “The people of Israel, the priests, and the Levites, have not been separated from the peoples of the lands and from their abominations, especially those of the Canaanites, and Hittites, and Perizzites, and Jebusites, and Ammonites, and Moabites, and Egyptians, and Amorites. 9:1. Now when these things were done, the princes came to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands, [doing] according to their abominations, [even] of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:29:2: Քանզի արարին կանա՛յս ՚ի դստերաց նոցա, ինքեա՛նք եւ որդիք իւրեանց. եւ խառնակեալ պղծեցաւ սերմն սրբութեան նոցա ընդ ժողովուրդ երկրին այնորիկ. եւ եղեւ սկիզբն անօրէնութեանս այսորիկ յիշխանացն։ 2 քանի որ նրանց աղջիկներից կին առան իրենց համար՝ թէ՛ իրենք եւ թէ՛ իրենց որդիները. նրանց սուրբ սերմը խառնակուեց ու պղծուեց այդ երկրների ժողովուրդների հետ, եւ անօրէնութեան այդ սկիզբը ծագեց իշխաններից»: 2 Վասն զի իրենց համար ու իրենց որդիներուն համար անոնց աղջիկներէն կիներ առին եւ սուրբ սերունդը այս երկիրներուն ժողովուրդներուն հետ խառնուեցաւ ու իշխաններն ու ոստիկանները այս մեղքը գործելու մէջ առաջինները եղան»։
Քանզի արարին կանայս ի դստերաց նոցա, ինքեանք եւ որդիք իւրեանց. եւ խառնակեալ պղծեցաւ սերմն սրբութեան [169]նոցա ընդ ժողովուրդ երկրին այնորիկ, եւ եղեւ սկիզբն անօրէնութեանս այսորիկ [170]յիշխանացն:
9:2: Քանզի արարին կանա՛յս ՚ի դստերաց նոցա, ինքեա՛նք եւ որդիք իւրեանց. եւ խառնակեալ պղծեցաւ սերմն սրբութեան նոցա ընդ ժողովուրդ երկրին այնորիկ. եւ եղեւ սկիզբն անօրէնութեանս այսորիկ յիշխանացն։ 2 քանի որ նրանց աղջիկներից կին առան իրենց համար՝ թէ՛ իրենք եւ թէ՛ իրենց որդիները. նրանց սուրբ սերմը խառնակուեց ու պղծուեց այդ երկրների ժողովուրդների հետ, եւ անօրէնութեան այդ սկիզբը ծագեց իշխաններից»: 2 Վասն զի իրենց համար ու իրենց որդիներուն համար անոնց աղջիկներէն կիներ առին եւ սուրբ սերունդը այս երկիրներուն ժողովուրդներուն հետ խառնուեցաւ ու իշխաններն ու ոստիկանները այս մեղքը գործելու մէջ առաջինները եղան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:29:2 потому что взяли дочерей их за себя и за сыновей своих, и смешалось семя святое с народами иноплеменными, и притом рука знатнейших и главнейших была в сем беззаконии первою. 9:2 ὅτι οτι since; that ἐλάβοσαν λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away θυγατέρων θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even παρήχθη παραγω head along; head aside σπέρμα σπερμα seed τὸ ο the ἅγιον αγιος holy ἐν εν in λαοῖς λαος populace; population τῶν ο the γαιῶν γαια and; even χεὶρ χειρ hand τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler ἐν εν in τῇ ο the ἀσυνθεσίᾳ ασυνθεσια this; he ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning 9:2 כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָשְׂא֣וּ nāśᵊʔˈû נשׂא lift מִ mi מִן from בְּנֹֽתֵיהֶ֗ם bbᵊnˈōṯêhˈem בַּת daughter לָהֶם֙ lāhˌem לְ to וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵיהֶ֔ם vᵊnêhˈem בֵּן son וְ wᵊ וְ and הִתְעָֽרְבוּ֙ hiṯʕˈārᵊvû ערב mix זֶ֣רַע zˈeraʕ זֶרַע seed הַ ha הַ the קֹּ֔דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness בְּ bᵊ בְּ in עַמֵּ֖י ʕammˌê עַם people הָ hā הַ the אֲרָצֹ֑ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and יַ֧ד yˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the שָּׂרִ֣ים śśārˈîm שַׂר chief וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the סְּגָנִ֗ים ssᵊḡānˈîm סָגָן prefect הָֽיְתָ֛ה hˈāyᵊṯˈā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֥עַל mmˌaʕal מַעַל unfaithfulness הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this רִאשֹׁונָֽה׃ ס rišônˈā . s רִאשֹׁון first 9:2. tulerunt enim de filiabus eorum sibi et filiis suis et commiscuerunt semen sanctum cum populis terrarum manus etiam principum et magistratuum fuit in transgressione hac primaFor they have taken of their daughters for themselves and for their sons, and they have mingled the holy seed with the people of the lands. And the hand of the princes and magistrates hath been first in this transgression. 2. For they have taken of their daughters for themselves and for their sons; so that the holy seed have mingled themselves with the peoples of the lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass. 9:2. For they have taken from their daughters for themselves and for their sons, and they have mixed a holy lineage with the peoples of the lands. And even the hand of the leaders and the magistrates has been first in this transgression.” 9:2. For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of [those] lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass.
For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of [those] lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass:
9:2 потому что взяли дочерей их за себя и за сыновей своих, и смешалось семя святое с народами иноплеменными, и притом рука знатнейших и главнейших была в сем беззаконии первою. 9:2 ὅτι οτι since; that ἐλάβοσαν λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away θυγατέρων θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even παρήχθη παραγω head along; head aside σπέρμα σπερμα seed τὸ ο the ἅγιον αγιος holy ἐν εν in λαοῖς λαος populace; population τῶν ο the γαιῶν γαια and; even χεὶρ χειρ hand τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler ἐν εν in τῇ ο the ἀσυνθεσίᾳ ασυνθεσια this; he ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning 9:2 כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָשְׂא֣וּ nāśᵊʔˈû נשׂא lift מִ mi מִן from בְּנֹֽתֵיהֶ֗ם bbᵊnˈōṯêhˈem בַּת daughter לָהֶם֙ lāhˌem לְ to וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵיהֶ֔ם vᵊnêhˈem בֵּן son וְ wᵊ וְ and הִתְעָֽרְבוּ֙ hiṯʕˈārᵊvû ערב mix זֶ֣רַע zˈeraʕ זֶרַע seed הַ ha הַ the קֹּ֔דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness בְּ bᵊ בְּ in עַמֵּ֖י ʕammˌê עַם people הָ hā הַ the אֲרָצֹ֑ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and יַ֧ד yˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the שָּׂרִ֣ים śśārˈîm שַׂר chief וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the סְּגָנִ֗ים ssᵊḡānˈîm סָגָן prefect הָֽיְתָ֛ה hˈāyᵊṯˈā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֥עַל mmˌaʕal מַעַל unfaithfulness הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this רִאשֹׁונָֽה׃ ס rišônˈā . s רִאשֹׁון first 9:2. tulerunt enim de filiabus eorum sibi et filiis suis et commiscuerunt semen sanctum cum populis terrarum manus etiam principum et magistratuum fuit in transgressione hac prima For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, and they have mingled the holy seed with the people of the lands. And the hand of the princes and magistrates hath been first in this transgression. 9:2. For they have taken from their daughters for themselves and for their sons, and they have mixed a holy lineage with the peoples of the lands. And even the hand of the leaders and the magistrates has been first in this transgression.” 9:2. For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of [those] lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:39:3: Եւ եղեւ յորժամ լուա՛յ ես զբանս զայսոսիկ՝ պատառեցի զհանդերձս իմ, եւ փետեցի՛ զհերս եւ զմօրուսս իմ, եւ այնպէս նստէի ՚ի սուգ[5020]։ [5020] Ոմանք. Եւ Փետտեցի։ 3 Երբ ես լսեցի այս խօսքերը, պատառոտեցի իմ հագուստները, փետեցի իմ մազերն ու մօրուքը եւ այդպէս նստեցի սգի մէջ: 3 Այս բանը լսածիս պէս հանդերձս ու վերարկուս պատռեցի եւ գլխուս ու մօրուքիս մազերը փետտեցի ու ապշած նստեցայ։
Եւ եղեւ յորժամ լուայ ես զբանս զայսոսիկ, պատառեցի զհանդերձս իմ, եւ փետեցի զհերս եւ զմօրուս իմ, եւ այնպէս նստէի ի սուգ:
9:3: Եւ եղեւ յորժամ լուա՛յ ես զբանս զայսոսիկ՝ պատառեցի զհանդերձս իմ, եւ փետեցի՛ զհերս եւ զմօրուսս իմ, եւ այնպէս նստէի ՚ի սուգ [5020]։ [5020] Ոմանք. Եւ Փետտեցի։ 3 Երբ ես լսեցի այս խօսքերը, պատառոտեցի իմ հագուստները, փետեցի իմ մազերն ու մօրուքը եւ այդպէս նստեցի սգի մէջ: 3 Այս բանը լսածիս պէս հանդերձս ու վերարկուս պատռեցի եւ գլխուս ու մօրուքիս մազերը փետտեցի ու ապշած նստեցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:39:3 Услышав это слово, я разодрал нижнюю и верхнюю одежду мою и рвал волосы на голове моей и на бороде моей, и сидел печальный. 9:3 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἤκουσα ακουω hear τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦτον ουτος this; he διέρρηξα διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτιά ιματιον clothing; clothes μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐπαλλόμην παλλομαι and; even ἔτιλλον τιλλω pick ἀπὸ απο from; away τῶν ο the τριχῶν θριξ hair τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πώγωνός πωγων of me; mine καὶ και and; even ἐκαθήμην καθημαι sit; settle ἠρεμάζων ηρεμαζω still; prostrated 9:3 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as שָׁמְעִי֙ šomʕˌî שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this קָרַ֥עְתִּי qārˌaʕtî קרע tear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדִ֖י biḡᵊḏˌî בֶּגֶד garment וּ û וְ and מְעִילִ֑י mᵊʕîlˈî מְעִיל coat וָ wā וְ and אֶמְרְטָ֞ה ʔemrᵊṭˈā מרט pull off מִ mi מִן from שְּׂעַ֤ר śśᵊʕˈar שֵׂעָר hair רֹאשִׁי֙ rōšˌî רֹאשׁ head וּ û וְ and זְקָנִ֔י zᵊqānˈî זָקָן beard וָ wā וְ and אֵשְׁבָ֖ה ʔēšᵊvˌā ישׁב sit מְשֹׁומֵֽם׃ mᵊšômˈēm שׁמם be desolate 9:3. cumque audissem sermonem istum scidi pallium meum et tunicam et evelli capillos capitis mei et barbae et sedi maerensAnd when I had heard this word, I rent my mantle and my coat, and plucked off the hairs of my head and my beard, and I sat down mourning. 3. And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied. 9:3. And when I had heard this word, I tore my cloak and my tunic, and I pulled out the hairs of my head and beard, and I sat in mourning. 9:3. And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied.
And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied:
9:3 Услышав это слово, я разодрал нижнюю и верхнюю одежду мою и рвал волосы на голове моей и на бороде моей, и сидел печальный. 9:3 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἤκουσα ακουω hear τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦτον ουτος this; he διέρρηξα διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτιά ιματιον clothing; clothes μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐπαλλόμην παλλομαι and; even ἔτιλλον τιλλω pick ἀπὸ απο from; away τῶν ο the τριχῶν θριξ hair τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πώγωνός πωγων of me; mine καὶ και and; even ἐκαθήμην καθημαι sit; settle ἠρεμάζων ηρεμαζω still; prostrated 9:3 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as שָׁמְעִי֙ šomʕˌî שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this קָרַ֥עְתִּי qārˌaʕtî קרע tear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדִ֖י biḡᵊḏˌî בֶּגֶד garment וּ û וְ and מְעִילִ֑י mᵊʕîlˈî מְעִיל coat וָ wā וְ and אֶמְרְטָ֞ה ʔemrᵊṭˈā מרט pull off מִ mi מִן from שְּׂעַ֤ר śśᵊʕˈar שֵׂעָר hair רֹאשִׁי֙ rōšˌî רֹאשׁ head וּ û וְ and זְקָנִ֔י zᵊqānˈî זָקָן beard וָ wā וְ and אֵשְׁבָ֖ה ʔēšᵊvˌā ישׁב sit מְשֹׁומֵֽם׃ mᵊšômˈēm שׁמם be desolate 9:3. cumque audissem sermonem istum scidi pallium meum et tunicam et evelli capillos capitis mei et barbae et sedi maerens And when I had heard this word, I rent my mantle and my coat, and plucked off the hairs of my head and my beard, and I sat down mourning. 9:3. And when I had heard this word, I tore my cloak and my tunic, and I pulled out the hairs of my head and beard, and I sat in mourning. 9:3. And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:49:4: Եւ ժողովեցան առ իս ամենեքեան որք էին երկիւղածք յԱստուծոյ Իսրայէլի. որք էին ժողովեալք յելիցն պանդխտութեան. եւ ես ա՛յնպէս նստէի ՚ի սուգ մինչեւ ՚ի ժամ զոհի՛ երեկոյին։ 4 Եւ բոլոր նրանք, որ երկիւղ էին կրում Իսրայէլի Աստծուց եւ որոնք վերադարձել էին գերութիւնից, հաւաքուեցին ինձ մօտ, իսկ ես այդպէս նստել էի սգի մէջ՝ մինչեւ երեկոյեան զոհի մատուցման ժամը: 4 Այն ատեն գերութենէն դարձողներուն յանցանքին պատճառով Իսրայէլի Աստուծոյն խօսքերէն բոլոր վախցողները իմ քովս հաւաքուեցան ու ես մինչեւ իրիկուան զոհին ատենը ապշած մնացի։
Եւ ժողովեցան առ իս ամենեքեան որք էին երկիւղածք [171]յԱստուծոյ Իսրայելի, որք էին ժողովեալք յելիցն պանդխտութեան``. եւ ես այնպէս նստէի ի սուգ մինչեւ ի ժամ զոհի երեկորին:
9:4: Եւ ժողովեցան առ իս ամենեքեան որք էին երկիւղածք յԱստուծոյ Իսրայէլի. որք էին ժողովեալք յելիցն պանդխտութեան. եւ ես ա՛յնպէս նստէի ՚ի սուգ մինչեւ ՚ի ժամ զոհի՛ երեկոյին։ 4 Եւ բոլոր նրանք, որ երկիւղ էին կրում Իսրայէլի Աստծուց եւ որոնք վերադարձել էին գերութիւնից, հաւաքուեցին ինձ մօտ, իսկ ես այդպէս նստել էի սգի մէջ՝ մինչեւ երեկոյեան զոհի մատուցման ժամը: 4 Այն ատեն գերութենէն դարձողներուն յանցանքին պատճառով Իսրայէլի Աստուծոյն խօսքերէն բոլոր վախցողները իմ քովս հաւաքուեցան ու ես մինչեւ իրիկուան զոհին ատենը ապշած մնացի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:49:4 Тогда собрались ко мне все, убоявшиеся слов Бога Израилева по причине преступления переселенцев, и я сидел в печали до вечерней жертвы. 9:4 καὶ και and; even συνήχθησαν συναγω gather πρός προς to; toward με με me πᾶς πας all; every ὁ ο the διώκων διωκω go after; pursue λόγον λογος word; log θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on ἀσυνθεσίᾳ ασυνθεσια the ἀποικίας αποικια and; even ἐγὼ εγω I καθήμενος καθημαι sit; settle ἠρεμάζων ηρεμαζων till; until τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice τῆς ο the ἑσπερινῆς εσπερινος towards evening 9:4 וְ wᵊ וְ and אֵלַ֣י ʔēlˈay אֶל to יֵאָסְפ֗וּ yēʔāsᵊfˈû אסף gather כֹּ֤ל kˈōl כֹּל whole חָרֵד֙ ḥārˌēḏ חָרֵד trembling בְּ bᵊ בְּ in דִבְרֵ֣י ḏivrˈê דָּבָר word אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַ֖ל ʕˌal עַל upon מַ֣עַל mˈaʕal מַעַל unfaithfulness הַ ha הַ the גֹּולָ֑ה ggôlˈā גֹּולָה exile וַ wa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i יֹשֵׁ֣ב yōšˈēv ישׁב sit מְשֹׁומֵ֔ם mᵊšômˈēm שׁמם be desolate עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto לְ lᵊ לְ to מִנְחַ֥ת minḥˌaṯ מִנְחָה present הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 9:4. convenerunt autem ad me omnes qui timebant verbum Dei Israhel pro transgressione eorum qui de captivitate venerant et ego sedebam tristis usque ad sacrificium vespertinumAnd there were assembled to me all that feared the God of Israel, because of the transgression of those that were come from the captivity, and I sat sorrowful, until the evening sacrifice. 4. Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the trespass of them of the captivity; and I sat astonied until the evening oblation. 9:4. Then all those who feared the word of the God of Israel gathered to me, because of the transgression of those who had arrived from the captivity. And I sat in sorrow, until the evening sacrifice. 9:4. Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the transgression of those that had been carried away; and I sat astonied until the evening sacrifice.
Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the transgression of those that had been carried away; and I sat astonied until the evening sacrifice:
9:4 Тогда собрались ко мне все, убоявшиеся слов Бога Израилева по причине преступления переселенцев, и я сидел в печали до вечерней жертвы. 9:4 καὶ και and; even συνήχθησαν συναγω gather πρός προς to; toward με με me πᾶς πας all; every ὁ ο the διώκων διωκω go after; pursue λόγον λογος word; log θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on ἀσυνθεσίᾳ ασυνθεσια the ἀποικίας αποικια and; even ἐγὼ εγω I καθήμενος καθημαι sit; settle ἠρεμάζων ηρεμαζων till; until τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice τῆς ο the ἑσπερινῆς εσπερινος towards evening 9:4 וְ wᵊ וְ and אֵלַ֣י ʔēlˈay אֶל to יֵאָסְפ֗וּ yēʔāsᵊfˈû אסף gather כֹּ֤ל kˈōl כֹּל whole חָרֵד֙ ḥārˌēḏ חָרֵד trembling בְּ bᵊ בְּ in דִבְרֵ֣י ḏivrˈê דָּבָר word אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַ֖ל ʕˌal עַל upon מַ֣עַל mˈaʕal מַעַל unfaithfulness הַ ha הַ the גֹּולָ֑ה ggôlˈā גֹּולָה exile וַ wa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i יֹשֵׁ֣ב yōšˈēv ישׁב sit מְשֹׁומֵ֔ם mᵊšômˈēm שׁמם be desolate עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto לְ lᵊ לְ to מִנְחַ֥ת minḥˌaṯ מִנְחָה present הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 9:4. convenerunt autem ad me omnes qui timebant verbum Dei Israhel pro transgressione eorum qui de captivitate venerant et ego sedebam tristis usque ad sacrificium vespertinum And there were assembled to me all that feared the God of Israel, because of the transgression of those that were come from the captivity, and I sat sorrowful, until the evening sacrifice. 9:4. Then all those who feared the word of the God of Israel gathered to me, because of the transgression of those who had arrived from the captivity. And I sat in sorrow, until the evening sacrifice. 9:4. Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the transgression of those that had been carried away; and I sat astonied until the evening sacrifice. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:59:5: Եւ ՚ի զոհի երեկոյին՝ յարեա՛յ ՚ի տառապանաց իմոց, եւ պատառեալ հանդերձիւք իմովք, խոնարհեալ կորանայի ՚ի վերայ ծնգաց իմոց. եւ տարածեալ ամբարձեալ զձեռս իմ առ Տէր Աստուած[5021], [5021] Բազումք. Եւ ՚ի զոհել երեկորին յար՛՛... համբարձեալ զձեռս։ 5 Երեկոյեան զոհը մատուցելու ժամին, ես վեր կացայ իմ տառապանքի տեղից, հագուստներս պատառոտուած՝ խոնարհուեցի ցած, իջայ ծնկի եւ, ձեռքերս տարածելով, բարձրացրի դէպի իմ Տէր Աստուածը 5 Իրիկուան զոհին ատենը տառապանքէս ելայ ու պատռուած հանդերձներովս ու վերարկուովս ծունկի եկայ ու ձեռքերս իմ Տէր Աստուծոյս առջեւ տարածեցի
Եւ ի զոհի երեկորին` յարեայ ի տառապանաց իմոց, եւ պատառեալ հանդերձիւք իմովք, խոնարհեալ կորանայի ի վերայ ծնգաց իմոց. եւ տարածեալ ամբարձեալ զձեռս իմ առ Տէր Աստուած:
9:5: Եւ ՚ի զոհի երեկոյին՝ յարեա՛յ ՚ի տառապանաց իմոց, եւ պատառեալ հանդերձիւք իմովք, խոնարհեալ կորանայի ՚ի վերայ ծնգաց իմոց. եւ տարածեալ ամբարձեալ զձեռս իմ առ Տէր Աստուած [5021], [5021] Բազումք. Եւ ՚ի զոհել երեկորին յար՛՛... համբարձեալ զձեռս։ 5 Երեկոյեան զոհը մատուցելու ժամին, ես վեր կացայ իմ տառապանքի տեղից, հագուստներս պատառոտուած՝ խոնարհուեցի ցած, իջայ ծնկի եւ, ձեռքերս տարածելով, բարձրացրի դէպի իմ Տէր Աստուածը 5 Իրիկուան զոհին ատենը տառապանքէս ելայ ու պատռուած հանդերձներովս ու վերարկուովս ծունկի եկայ ու ձեռքերս իմ Տէր Աստուծոյս առջեւ տարածեցի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:59:5 А во время вечерней жертвы я встал с места сетования моего, и в разодранной нижней и верхней одежде пал на колени мои и простер руки мои к Господу Богу моему 9:5 καὶ και and; even ἐν εν in θυσίᾳ θυσια immolation; sacrifice τῇ ο the ἑσπερινῇ εσπερινος stand up; resurrect ἀπὸ απο from; away ταπεινώσεώς ταπεινωσις humiliation μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the διαρρῆξαί διαρρηγνυμι rend; tear με με me τὰ ο the ἱμάτιά ιματιον clothing; clothes μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐπαλλόμην παλλομαι and; even κλίνω κλινω bend; tip over ἐπὶ επι in; on τὰ ο the γόνατά γονυ knee μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκπετάζω εκπεταζω the χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God 9:5 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִנְחַ֣ת minḥˈaṯ מִנְחָה present הָ hā הַ the עֶ֗רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening קַ֚מְתִּי ˈqamtî קום arise מִ mi מִן from תַּֽעֲנִיתִ֔י ttˈaʕᵃnîṯˈî תַּעֲנִית humiliation וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קָרְעִ֥י qorʕˌî קרע tear בִגְדִ֖י viḡᵊḏˌî בֶּגֶד garment וּ û וְ and מְעִילִ֑י mᵊʕîlˈî מְעִיל coat וָֽ wˈā וְ and אֶכְרְעָה֙ ʔeḵrᵊʕˌā כרע kneel עַל־ ʕal- עַל upon בִּרְכַּ֔י birkˈay בֶּרֶךְ knee וָ wā וְ and אֶפְרְשָׂ֥ה ʔefrᵊśˌā פרשׂ spread out כַפַּ֖י ḵappˌay כַּף palm אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָֽי׃ ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) 9:5. et in sacrificio vespertino surrexi de adflictione mea et scisso pallio et tunica curvavi genua mea et expandi manus meas ad Dominum Deum meumAnd at the evening sacrifice I rose up from my affliction, and having rent my mantle and my garment, I fell upon my knees, and spread out my hands to the Lord my God, 5. And at the evening oblation I arose up from my humiliation, even with my garment and my mantle rent; and I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God; 9:5. And at the evening sacrifice, I rose up from my affliction, and, having torn my cloak and my tunic, I fell to my knees, and I reached out my hands to the Lord, my God. 9:5. And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God,
And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God:
9:5 А во время вечерней жертвы я встал с места сетования моего, и в разодранной нижней и верхней одежде пал на колени мои и простер руки мои к Господу Богу моему 9:5 καὶ και and; even ἐν εν in θυσίᾳ θυσια immolation; sacrifice τῇ ο the ἑσπερινῇ εσπερινος stand up; resurrect ἀπὸ απο from; away ταπεινώσεώς ταπεινωσις humiliation μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the διαρρῆξαί διαρρηγνυμι rend; tear με με me τὰ ο the ἱμάτιά ιματιον clothing; clothes μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐπαλλόμην παλλομαι and; even κλίνω κλινω bend; tip over ἐπὶ επι in; on τὰ ο the γόνατά γονυ knee μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκπετάζω εκπεταζω the χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God 9:5 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִנְחַ֣ת minḥˈaṯ מִנְחָה present הָ hā הַ the עֶ֗רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening קַ֚מְתִּי ˈqamtî קום arise מִ mi מִן from תַּֽעֲנִיתִ֔י ttˈaʕᵃnîṯˈî תַּעֲנִית humiliation וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קָרְעִ֥י qorʕˌî קרע tear בִגְדִ֖י viḡᵊḏˌî בֶּגֶד garment וּ û וְ and מְעִילִ֑י mᵊʕîlˈî מְעִיל coat וָֽ wˈā וְ and אֶכְרְעָה֙ ʔeḵrᵊʕˌā כרע kneel עַל־ ʕal- עַל upon בִּרְכַּ֔י birkˈay בֶּרֶךְ knee וָ wā וְ and אֶפְרְשָׂ֥ה ʔefrᵊśˌā פרשׂ spread out כַפַּ֖י ḵappˌay כַּף palm אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָֽי׃ ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) 9:5. et in sacrificio vespertino surrexi de adflictione mea et scisso pallio et tunica curvavi genua mea et expandi manus meas ad Dominum Deum meum And at the evening sacrifice I rose up from my affliction, and having rent my mantle and my garment, I fell upon my knees, and spread out my hands to the Lord my God, 9:5. And at the evening sacrifice, I rose up from my affliction, and, having torn my cloak and my tunic, I fell to my knees, and I reached out my hands to the Lord, my God. 9:5. And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:69:6: եւ ասեմ. Աստուած իմ եւ Տէր՝ ամաչե՛մք եւ զարհուրի՛մք ՚ի քէն. բարձրացո՛ Տէր Աստուած իմ զերեսս իմ առ քեզ. վասն զի անօրէնութիւնք մեր բազմացա՛ն ՚ի վերայ գլխոց մերոց, եւ մե՛ղք մեր մեծացան եւ բարձրացան մինչեւ յերկինս[5022]. [5022] Ոսկան. Եւ ասեմ. Տէր Աստուած իմ։ 6 եւ ասացի. «Աստուա՛ծ իմ եւ Տէ՛ր, ամաչում ենք եւ զարհուրում քեզնից. բարձրացրո՛ւ իմ երեսը դէպի քեզ, Տէ՛ր իմ Աստուած, քանզի բազմացան մեր անօրէնութիւններն ու դիզուեցին մեր գլուխներին, մեր մեղքերը մեծացան ու բարձրացան մինչեւ երկինք՝ մեր հայրերի տարիներից եւ ժամանակներից ի վեր, եւ մենք մեծ մեղքերի մէջ ենք մինչեւ այսօր: 6 Ու ըսի. «Ո՛վ Աստուած իմ, կ’ամչնամ ու իմ երեսս քեզի վերցնելու չեմ համարձակիր։ Ո՛վ Աստուած իմ, վասն զի մեր անօրէնութիւնները մեր գլխէն վեր բարձրացան ու մեր յանցանքը մինչեւ երկինք ելաւ։
եւ ասեմ. Աստուած իմ [172]եւ Տէր, ամաչեմք եւ զարհուրիմք ի քէն. բարձրացո, Տէր Աստուած իմ,`` զերեսս իմ առ քեզ. վասն զի անօրէնութիւնք մեր բազմացան ի վերայ գլխոց մերոց, եւ մեղք մեր մեծացան եւ բարձրացան մինչեւ յերկինս:
9:6: եւ ասեմ. Աստուած իմ եւ Տէր՝ ամաչե՛մք եւ զարհուրի՛մք ՚ի քէն. բարձրացո՛ Տէր Աստուած իմ զերեսս իմ առ քեզ. վասն զի անօրէնութիւնք մեր բազմացա՛ն ՚ի վերայ գլխոց մերոց, եւ մե՛ղք մեր մեծացան եւ բարձրացան մինչեւ յերկինս [5022]. [5022] Ոսկան. Եւ ասեմ. Տէր Աստուած իմ։ 6 եւ ասացի. «Աստուա՛ծ իմ եւ Տէ՛ր, ամաչում ենք եւ զարհուրում քեզնից. բարձրացրո՛ւ իմ երեսը դէպի քեզ, Տէ՛ր իմ Աստուած, քանզի բազմացան մեր անօրէնութիւններն ու դիզուեցին մեր գլուխներին, մեր մեղքերը մեծացան ու բարձրացան մինչեւ երկինք՝ մեր հայրերի տարիներից եւ ժամանակներից ի վեր, եւ մենք մեծ մեղքերի մէջ ենք մինչեւ այսօր: 6 Ու ըսի. «Ո՛վ Աստուած իմ, կ’ամչնամ ու իմ երեսս քեզի վերցնելու չեմ համարձակիր։ Ո՛վ Աստուած իմ, վասն զի մեր անօրէնութիւնները մեր գլխէն վեր բարձրացան ու մեր յանցանքը մինչեւ երկինք ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:69:6 и сказал: Боже мой! стыжусь и боюсь поднять лице мое к Тебе, Боже мой, потому что беззакония наши стали выше головы, и вина наша возросла до небес. 9:6 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak κύριε κυριος lord; master ᾐσχύνθην αισχυνω shame; ashamed καὶ και and; even ἐνετράπην εντρεπω defer; humiliate τοῦ ο the ὑψῶσαι υψοω elevate; lift up τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you ὅτι οτι since; that αἱ ο the ἀνομίαι ανομια lawlessness ἡμῶν ημων our ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply ὑπὲρ υπερ over; for κεφαλῆς κεφαλη head; top ἡμῶν ημων our καὶ και and; even αἱ ο the πλημμέλειαι πλημμελεια our ἐμεγαλύνθησαν μεγαλυνω enlarge; magnify ἕως εως till; until εἰς εις into; for οὐρανόν ουρανος sky; heaven 9:6 וָ wā וְ and אֹמְרָ֗ה ʔōmᵊrˈā אמר say אֱלֹהַי֙ ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) בֹּ֣שְׁתִּי bˈōšᵊttî בושׁ be ashamed וְ wᵊ וְ and נִכְלַ֔מְתִּי niḵlˈamtî כלם humiliate לְ lᵊ לְ to הָרִ֧ים hārˈîm רום be high אֱלֹהַ֛י ʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) פָּנַ֖י pānˌay פָּנֶה face אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to כִּ֣י kˈî כִּי that עֲוֹנֹתֵ֤ינוּ ʕᵃwōnōṯˈênû עָוֹן sin רָבוּ֙ rāvˌû רבה be many לְ lᵊ לְ to מַ֣עְלָה mˈaʕlā מַעַל top רֹּ֔אשׁ rrˈōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and אַשְׁמָתֵ֥נוּ ʔašmāṯˌēnû אַשְׁמָה guiltiness גָדְלָ֖ה ḡāḏᵊlˌā גדל be strong עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto לַ la לְ to † הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 9:6. et dixi Deus meus confundor et erubesco levare Deus meus faciem meam ad te quoniam iniquitates nostrae multiplicatae sunt super caput et delicta nostra creverunt usque in caelumAnd said: My God I am confounded and ashamed to lift up my face to thee: for our iniquities are multiplied over our heads, and our sins are grown up even unto heaven, 6. and I said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God: for our iniquities are increased over our head, and our guiltiness is grown up unto the heavens. 9:6. And I said: “My God, I am confounded and ashamed to lift up my face to you. For our iniquities have been multiplied over our heads, and our offenses have increased, even up to heaven, 9:6. And said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God: for our iniquities are increased over [our] head, and our trespass is grown up unto the heavens.
And said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God: for our iniquities are increased over [our] head, and our trespass is grown up unto the heavens:
9:6 и сказал: Боже мой! стыжусь и боюсь поднять лице мое к Тебе, Боже мой, потому что беззакония наши стали выше головы, и вина наша возросла до небес. 9:6 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak κύριε κυριος lord; master ᾐσχύνθην αισχυνω shame; ashamed καὶ και and; even ἐνετράπην εντρεπω defer; humiliate τοῦ ο the ὑψῶσαι υψοω elevate; lift up τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you ὅτι οτι since; that αἱ ο the ἀνομίαι ανομια lawlessness ἡμῶν ημων our ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply ὑπὲρ υπερ over; for κεφαλῆς κεφαλη head; top ἡμῶν ημων our καὶ και and; even αἱ ο the πλημμέλειαι πλημμελεια our ἐμεγαλύνθησαν μεγαλυνω enlarge; magnify ἕως εως till; until εἰς εις into; for οὐρανόν ουρανος sky; heaven 9:6 וָ wā וְ and אֹמְרָ֗ה ʔōmᵊrˈā אמר say אֱלֹהַי֙ ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) בֹּ֣שְׁתִּי bˈōšᵊttî בושׁ be ashamed וְ wᵊ וְ and נִכְלַ֔מְתִּי niḵlˈamtî כלם humiliate לְ lᵊ לְ to הָרִ֧ים hārˈîm רום be high אֱלֹהַ֛י ʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) פָּנַ֖י pānˌay פָּנֶה face אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to כִּ֣י kˈî כִּי that עֲוֹנֹתֵ֤ינוּ ʕᵃwōnōṯˈênû עָוֹן sin רָבוּ֙ rāvˌû רבה be many לְ lᵊ לְ to מַ֣עְלָה mˈaʕlā מַעַל top רֹּ֔אשׁ rrˈōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and אַשְׁמָתֵ֥נוּ ʔašmāṯˌēnû אַשְׁמָה guiltiness גָדְלָ֖ה ḡāḏᵊlˌā גדל be strong עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto לַ la לְ to † הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 9:6. et dixi Deus meus confundor et erubesco levare Deus meus faciem meam ad te quoniam iniquitates nostrae multiplicatae sunt super caput et delicta nostra creverunt usque in caelum And said: My God I am confounded and ashamed to lift up my face to thee: for our iniquities are multiplied over our heads, and our sins are grown up even unto heaven, 9:6. And I said: “My God, I am confounded and ashamed to lift up my face to you. For our iniquities have been multiplied over our heads, and our offenses have increased, even up to heaven, 9:6. And said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God: for our iniquities are increased over [our] head, and our trespass is grown up unto the heavens. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:79:7: յամա՛ց եւ ՚ի ժամանակաց հարցն մերոց, եւ եմք մեք ՚ի մեղս մեծամեծս մինչեւ ցայսօր. եւ վասն մեղաց մերոց մատնեցե՛ր զմեզ եւ զթագաւորս մեր, եւ զորդիս մեր՝ ՚ի ձեռն թագաւորացն հեթանոսաց, եւ ՚ի սուր եւ ՚ի գերութիւն եւ ՚ի յափշտակութիւն, եւ յամօթ երեսաց մերոց եղեա՛ք մինչեւ յօրս յայս[5023]։ [5023] Այլք. ՚Ի ձեռս թագաւորացն։ 7 Դու մեր մեղքերի պատճառով հեթանոս թագաւորների ձեռքը մատնեցիր մեզ, մեր թագաւորներին եւ մեր որդիներին մատնեցիր սրի, գերութեան ու յափշտակութեան, եւ մեր երեսն ամօթահար եղաւ մինչեւ այսօր: 7 Մեր հայրերուն օրերէն ի վեր մենք մեծ յանցանքի մէջ ենք մինչեւ այսօր ու մեր անօրէնութիւններուն համար մենք, մեր թագաւորները եւ մեր քահանաները, օտար երկիրներու թագաւորներուն ձեռքը՝ սուրի, գերութեան, յափշտակութեան ու երեսի սեւութեան ենթարկուեցան, ինչպէս այսօր կ’երեւնայ։
Յամաց եւ ի ժամանակաց հարցն մերոց, եմք մեք ի մեղս մեծամեծս մինչեւ ցայսօր. եւ վասն մեղաց մերոց մատնեցեր զմեզ եւ զթագաւորս մեր եւ [173]զորդիս մեր ի ձեռս թագաւորացն հեթանոսաց, ի սուր եւ ի գերութիւն եւ ի յափշտակութիւն, եւ յամօթ երեսաց մերոց եղեաք մինչեւ յօրս յայս:
9:7: յամա՛ց եւ ՚ի ժամանակաց հարցն մերոց, եւ եմք մեք ՚ի մեղս մեծամեծս մինչեւ ցայսօր. եւ վասն մեղաց մերոց մատնեցե՛ր զմեզ եւ զթագաւորս մեր, եւ զորդիս մեր՝ ՚ի ձեռն թագաւորացն հեթանոսաց, եւ ՚ի սուր եւ ՚ի գերութիւն եւ ՚ի յափշտակութիւն, եւ յամօթ երեսաց մերոց եղեա՛ք մինչեւ յօրս յայս [5023]։ [5023] Այլք. ՚Ի ձեռս թագաւորացն։ 7 Դու մեր մեղքերի պատճառով հեթանոս թագաւորների ձեռքը մատնեցիր մեզ, մեր թագաւորներին եւ մեր որդիներին մատնեցիր սրի, գերութեան ու յափշտակութեան, եւ մեր երեսն ամօթահար եղաւ մինչեւ այսօր: 7 Մեր հայրերուն օրերէն ի վեր մենք մեծ յանցանքի մէջ ենք մինչեւ այսօր ու մեր անօրէնութիւններուն համար մենք, մեր թագաւորները եւ մեր քահանաները, օտար երկիրներու թագաւորներուն ձեռքը՝ սուրի, գերութեան, յափշտակութեան ու երեսի սեւութեան ենթարկուեցան, ինչպէս այսօր կ’երեւնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:79:7 Со дней отцов наших мы в великой вине до сего дня, и за беззакония наши преданы были мы, цари наши, священники наши, в руки царей иноземных, под меч, в плен и на разграбление и на посрамление, как это и ныне. 9:7 ἀπὸ απο from; away ἡμερῶν ημερα day πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our ἐσμεν ειμι be ἐν εν in πλημμελείᾳ πλημμελεια great; loud ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἀνομίαις ανομια lawlessness ἡμῶν ημων our παρεδόθημεν παραδιδωμι betray; give over ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son ἡμῶν ημων our ἐν εν in χειρὶ χειρ hand βασιλέων βασιλευς monarch; king τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐν εν in αἰχμαλωσίᾳ αιχμαλωσια captivity καὶ και and; even ἐν εν in διαρπαγῇ διαρπαγη and; even ἐν εν in αἰσχύνῃ αισχυνη shame προσώπου προσωπον face; ahead of ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he 9:7 מִ mi מִן from ימֵ֣י ymˈê יֹום day אֲבֹתֵ֗ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father אֲנַ֨חְנוּ֙ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we בְּ bᵊ בְּ in אַשְׁמָ֣ה ʔašmˈā אַשְׁמָה guiltiness גְדֹלָ֔ה ḡᵊḏōlˈā גָּדֹול great עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וּ û וְ and בַ va בְּ in עֲוֹנֹתֵ֡ינוּ ʕᵃwōnōṯˈênû עָוֹן sin נִתַּ֡נּוּ nittˈannû נתן give אֲנַחְנוּ֩ ʔᵃnaḥnˌû אֲנַחְנוּ we מְלָכֵ֨ינוּ mᵊlāḵˌênû מֶלֶךְ king כֹהֲנֵ֜ינוּ ḵōhᵃnˈênû כֹּהֵן priest בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד׀ yˈaḏ יָד hand מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֲרָצֹ֗ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֜רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁבִ֧י ššᵊvˈî שְׁבִי captive וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בִּזָּ֛ה bbizzˈā בִּזָּה spoil וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בֹ֥שֶׁת vˌōšeṯ בֹּשֶׁת shame פָּנִ֖ים pānˌîm פָּנֶה face כְּ kᵊ כְּ as הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 9:7. a diebus patrum nostrorum sed et nos ipsi peccavimus granditer usque ad diem hanc et in iniquitatibus nostris traditi sumus ipsi et reges nostri et sacerdotes nostri in manum regum terrarum in gladium in captivitatem in rapinam et in confusionem vultus sicut et die hacFrom the days of our fathers: and we ourselves also have sinned grievously unto this day, and for our iniquities we and our kings, and our priests have been delivered into the hands of the kings of the lands, and to the sword, and to captivity, and to spoil, and to confusion of face, as it is at this day. 7. Since the days of our fathers we have been exceeding guilty unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to spoiling, and to confusion of face, as it is this day. 9:7. from the days of our fathers. But also, we ourselves have sinned gravely, even to this day. And for our iniquities, we ourselves, and our kings and our priests, have been delivered into the hands of the kings of the lands, and to the sword, and to captivity, and to plunder, and to confusion of face, just as it is also in this day. 9:7. Since the days of our fathers [have] we [been] in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, [and] our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as [it is] this day.
Since the days of our fathers [have] we [been] in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, [and] our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as [it is] this day:
9:7 Со дней отцов наших мы в великой вине до сего дня, и за беззакония наши преданы были мы, цари наши, священники наши, в руки царей иноземных, под меч, в плен и на разграбление и на посрамление, как это и ныне. 9:7 ἀπὸ απο from; away ἡμερῶν ημερα day πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our ἐσμεν ειμι be ἐν εν in πλημμελείᾳ πλημμελεια great; loud ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἀνομίαις ανομια lawlessness ἡμῶν ημων our παρεδόθημεν παραδιδωμι betray; give over ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son ἡμῶν ημων our ἐν εν in χειρὶ χειρ hand βασιλέων βασιλευς monarch; king τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐν εν in αἰχμαλωσίᾳ αιχμαλωσια captivity καὶ και and; even ἐν εν in διαρπαγῇ διαρπαγη and; even ἐν εν in αἰσχύνῃ αισχυνη shame προσώπου προσωπον face; ahead of ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he 9:7 מִ mi מִן from ימֵ֣י ymˈê יֹום day אֲבֹתֵ֗ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father אֲנַ֨חְנוּ֙ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we בְּ bᵊ בְּ in אַשְׁמָ֣ה ʔašmˈā אַשְׁמָה guiltiness גְדֹלָ֔ה ḡᵊḏōlˈā גָּדֹול great עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וּ û וְ and בַ va בְּ in עֲוֹנֹתֵ֡ינוּ ʕᵃwōnōṯˈênû עָוֹן sin נִתַּ֡נּוּ nittˈannû נתן give אֲנַחְנוּ֩ ʔᵃnaḥnˌû אֲנַחְנוּ we מְלָכֵ֨ינוּ mᵊlāḵˌênû מֶלֶךְ king כֹהֲנֵ֜ינוּ ḵōhᵃnˈênû כֹּהֵן priest בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד׀ yˈaḏ יָד hand מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֲרָצֹ֗ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֜רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁבִ֧י ššᵊvˈî שְׁבִי captive וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בִּזָּ֛ה bbizzˈā בִּזָּה spoil וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בֹ֥שֶׁת vˌōšeṯ בֹּשֶׁת shame פָּנִ֖ים pānˌîm פָּנֶה face כְּ kᵊ כְּ as הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 9:7. a diebus patrum nostrorum sed et nos ipsi peccavimus granditer usque ad diem hanc et in iniquitatibus nostris traditi sumus ipsi et reges nostri et sacerdotes nostri in manum regum terrarum in gladium in captivitatem in rapinam et in confusionem vultus sicut et die hac From the days of our fathers: and we ourselves also have sinned grievously unto this day, and for our iniquities we and our kings, and our priests have been delivered into the hands of the kings of the lands, and to the sword, and to captivity, and to spoil, and to confusion of face, as it is at this day. 9:7. from the days of our fathers. But also, we ourselves have sinned gravely, even to this day. And for our iniquities, we ourselves, and our kings and our priests, have been delivered into the hands of the kings of the lands, and to the sword, and to captivity, and to plunder, and to confusion of face, just as it is also in this day. 9:7. Since the days of our fathers [have] we [been] in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, [and] our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as [it is] this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:89:8: Եւ այժմ գթութիւնք քո եղե՛ն ՚ի վերայ մեր Տէր Աստուած մեր, եւ շնորհեցեր մեզ փրկութիւն, եւ հաստատեցե՛ր զմեզ ՚ի տեղի սրբութեան քոյ, եւ լուսաւորեցեր զաչս մեր այսօր Տէր Աստուած մեր. եւ ետուր մեզ կենդանութիւն փոքր ՚ի շատէ ՚ի ծառայութեանն մերում։ 8 Բայց այժմ, ահա, քո գթութիւնը թափեցիր մեզ վրայ, Տէ՛ր Աստուած մեր, փրկութիւն շնորհեցիր մեզ, հաստատեցիր մեզ քո սուրբ վայրում, մեր աչքերը լուսաւորեցիր այսօր, Տէ՛ր Աստուած մեր, մեր ստրկութեան մէջ մեզ փոքր ի շատէ կեանք տուեցիր: 8 Եւ հիմա քիչ մը ատեն մեր Տէր Աստուածը ողորմեցաւ, որպէս զի մեզի փրկութիւն շնորհէ ու իր սրբութեանը մէջ մեզ հաստատէ*, որպէս զի մեր Աստուածը մեր աչքերը լուսաւորէ ու մեր ծառայութեանը մէջ մեզի քիչ մը հանգստութիւն տայ։
Եւ [174]այժմ գթութիւնք քո եղեն ի վերայ մեր, Տէր Աստուած մեր, եւ շնորհեցեր մեզ փրկութիւն, եւ հաստատեցեր զմեզ ի տեղի սրբութեան քո, եւ լուսաւորեցեր զաչս մեր այսօր, Տէր Աստուած մեր. եւ ետուր մեզ կենդանութիւն փոքր ի շատէ ի ծառայութեանն մերում:
9:8: Եւ այժմ գթութիւնք քո եղե՛ն ՚ի վերայ մեր Տէր Աստուած մեր, եւ շնորհեցեր մեզ փրկութիւն, եւ հաստատեցե՛ր զմեզ ՚ի տեղի սրբութեան քոյ, եւ լուսաւորեցեր զաչս մեր այսօր Տէր Աստուած մեր. եւ ետուր մեզ կենդանութիւն փոքր ՚ի շատէ ՚ի ծառայութեանն մերում։ 8 Բայց այժմ, ահա, քո գթութիւնը թափեցիր մեզ վրայ, Տէ՛ր Աստուած մեր, փրկութիւն շնորհեցիր մեզ, հաստատեցիր մեզ քո սուրբ վայրում, մեր աչքերը լուսաւորեցիր այսօր, Տէ՛ր Աստուած մեր, մեր ստրկութեան մէջ մեզ փոքր ի շատէ կեանք տուեցիր: 8 Եւ հիմա քիչ մը ատեն մեր Տէր Աստուածը ողորմեցաւ, որպէս զի մեզի փրկութիւն շնորհէ ու իր սրբութեանը մէջ մեզ հաստատէ*, որպէս զի մեր Աստուածը մեր աչքերը լուսաւորէ ու մեր ծառայութեանը մէջ մեզի քիչ մը հանգստութիւն տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:89:8 И вот, по малом времени, даровано нам помилование от Господа Бога нашего, и Он оставил у нас {несколько} уцелевших и дал нам утвердиться на месте святыни Его, и просветил глаза наши Бог наш, и дал нам ожить немного в рабстве нашем. 9:8 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐπιεικεύσατο επιεικευομαι us κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our τοῦ ο the καταλιπεῖν καταλειπω leave behind; remain ἡμῖν ημιν us εἰς εις into; for σωτηρίαν σωτηρια safety καὶ και and; even δοῦναι διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us στήριγμα στηριγμα in τόπῳ τοπος place; locality ἁγιάσματος αγιασμα he; him τοῦ ο the φωτίσαι φωτιζω illuminate; enlighten ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight ἡμῶν ημων our καὶ και and; even δοῦναι διδωμι give; deposit ζωοποίησιν ζωοποιεω make alive; life-maker μικρὰν μικρος little; small ἐν εν in τῇ ο the δουλείᾳ δουλεια service ἡμῶν ημων our 9:8 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֡ה ʕattˈā עַתָּה now כִּ ki כְּ as מְעַט־ mᵊʕaṭ- מְעַט little רֶגַע֩ reḡˌaʕ רֶגַע moment הָיְתָ֨ה hāyᵊṯˌā היה be תְחִנָּ֜ה ṯᵊḥinnˈā תְּחִנָּה supplication מֵ mē מִן from אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת together with יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֗ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to הַשְׁאִ֥יר hašʔˌîr שׁאר remain לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to פְּלֵיטָ֔ה pᵊlêṭˈā פְּלֵיטָה escape וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to תֶת־ ṯeṯ- נתן give לָ֥נוּ lˌānû לְ to יָתֵ֖ד yāṯˌēḏ יָתֵד peg בִּ bi בְּ in מְקֹ֣ום mᵊqˈôm מָקֹום place קָדְשֹׁ֑ו qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness לְ lᵊ לְ to הָאִ֤יר hāʔˈîr אור be light עֵינֵ֨ינוּ֙ ʕênˈênû עַיִן eye אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to תִתֵּ֛נוּ ṯittˈēnû נתן give מִֽחְיָ֥ה mˈiḥyˌā מִחְיָה life preservation מְעַ֖ט mᵊʕˌaṭ מְעַט little בְּ bᵊ בְּ in עַבְדֻתֵֽנוּ׃ ʕavᵊḏuṯˈēnû עַבְדֻת servitude 9:8. et nunc quasi parum et ad momentum facta est deprecatio nostra apud Dominum Deum nostrum ut dimitterentur nobis reliquiae et daretur paxillus in loco sancto eius et inluminaret oculos nostros Deus noster et daret nobis vitam modicam in servitute nostraAnd now as a little, and for a moment has our prayer been made before the Lord our God, to leave us a remnant, and give us a pin in his holy place, and that our God would enlighten our eyes, and would give us a little life in our bondage. 8. And now for a little moment grace hath been shewed from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage. 9:8. And now, to a small extent and for a moment, our petition has been made with the Lord our God, so that they may leave us a remnant, and so that a secure place in his holy land may be given to us, and so that our God may illuminate our eyes, and may give us a little life in our servitude. 9:8. And now for a little space grace hath been [shewed] from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage.
And now for a little space grace hath been [shewed] from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage:
9:8 И вот, по малом времени, даровано нам помилование от Господа Бога нашего, и Он оставил у нас {несколько} уцелевших и дал нам утвердиться на месте святыни Его, и просветил глаза наши Бог наш, и дал нам ожить немного в рабстве нашем. 9:8 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐπιεικεύσατο επιεικευομαι us κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our τοῦ ο the καταλιπεῖν καταλειπω leave behind; remain ἡμῖν ημιν us εἰς εις into; for σωτηρίαν σωτηρια safety καὶ και and; even δοῦναι διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us στήριγμα στηριγμα in τόπῳ τοπος place; locality ἁγιάσματος αγιασμα he; him τοῦ ο the φωτίσαι φωτιζω illuminate; enlighten ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight ἡμῶν ημων our καὶ και and; even δοῦναι διδωμι give; deposit ζωοποίησιν ζωοποιεω make alive; life-maker μικρὰν μικρος little; small ἐν εν in τῇ ο the δουλείᾳ δουλεια service ἡμῶν ημων our 9:8 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֡ה ʕattˈā עַתָּה now כִּ ki כְּ as מְעַט־ mᵊʕaṭ- מְעַט little רֶגַע֩ reḡˌaʕ רֶגַע moment הָיְתָ֨ה hāyᵊṯˌā היה be תְחִנָּ֜ה ṯᵊḥinnˈā תְּחִנָּה supplication מֵ mē מִן from אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת together with יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֗ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to הַשְׁאִ֥יר hašʔˌîr שׁאר remain לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to פְּלֵיטָ֔ה pᵊlêṭˈā פְּלֵיטָה escape וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to תֶת־ ṯeṯ- נתן give לָ֥נוּ lˌānû לְ to יָתֵ֖ד yāṯˌēḏ יָתֵד peg בִּ bi בְּ in מְקֹ֣ום mᵊqˈôm מָקֹום place קָדְשֹׁ֑ו qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness לְ lᵊ לְ to הָאִ֤יר hāʔˈîr אור be light עֵינֵ֨ינוּ֙ ʕênˈênû עַיִן eye אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to תִתֵּ֛נוּ ṯittˈēnû נתן give מִֽחְיָ֥ה mˈiḥyˌā מִחְיָה life preservation מְעַ֖ט mᵊʕˌaṭ מְעַט little בְּ bᵊ בְּ in עַבְדֻתֵֽנוּ׃ ʕavᵊḏuṯˈēnû עַבְדֻת servitude 9:8. et nunc quasi parum et ad momentum facta est deprecatio nostra apud Dominum Deum nostrum ut dimitterentur nobis reliquiae et daretur paxillus in loco sancto eius et inluminaret oculos nostros Deus noster et daret nobis vitam modicam in servitute nostra And now as a little, and for a moment has our prayer been made before the Lord our God, to leave us a remnant, and give us a pin in his holy place, and that our God would enlighten our eyes, and would give us a little life in our bondage. 9:8. And now, to a small extent and for a moment, our petition has been made with the Lord our God, so that they may leave us a remnant, and so that a secure place in his holy land may be given to us, and so that our God may illuminate our eyes, and may give us a little life in our servitude. 9:8. And now for a little space grace hath been [shewed] from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:99:9: Վասն զի ծառա՛յ եղաք. եւ ՚ի ծառայութեանն մերում ո՛չ թողեր զմեզ Տէր Աստուած մեր, եւ խոնարհեցան առ մեզ ողորմութիւնք քո առաջի թագաւորին Պարսից տա՛լ զմեզ ՚ի կենդանութիւն, եւ բարձրացուցանել զտուն Աստուծոյ մերոյ, կանգնե՛լ եւ շինել զանապատս զայս. եւ արկանել ցանգ եւ պարիսպ ամրութեան Յուդայ եւ Երուսաղեմի[5024]։ [5024] Ոսկան. Տալ մեզ ՚ի կենդանութիւն։ Ոմանք. Վասն զի ծառայ էաք. կամ՝ եղաք... զցանգ եւ զպարիսպ։ 9 Մենք ստրուկ էինք, բայց դու, Տէ՛ր Աստուած մեր, չթողեցիր մեզ մեր ստրկութեան մէջ, քո ողորմածութիւնը մեր նկատմամբ իջաւ Պարսկաստանի թագաւորի առաջ, որպէսզի նա մեզ կենդանութիւն տար, բարձրացնէր մեր Աստծու տունը, վերականգնէր եւ վերաշինէր այս անապատները, ցանկապատ եւ ամուր պարիսպներ կառուցէր Յուդայի երկրի եւ Երուսաղէմի համար: 9 Վասն զի մենք ծառայ էինք բայց մեր Աստուածը մեզ երեսէ չձգեց մեր ծառայութեանը մէջ. հապա մեզի հանգստութիւն տալու ու իր տունը շինելու եւ անոր աւերակները նորոգելու ու մեզի Յուդայի մէջ ու Երուսաղէմի մէջ պարսպապատ տեղ մը տալու համար՝ Պարսիկներու թագաւորներուն առջեւ մեզի շնորհք գտնել տուաւ։
Վասն զի ծառայ եղաք, եւ ի ծառայութեանն մերում ոչ թողեր զմեզ, Տէր Աստուած մեր. եւ խոնարհեցան առ մեզ ողորմութիւնք քո առաջի թագաւորին Պարսից` տալ զմեզ ի կենդանութիւն, եւ բարձրացուցանել զտուն Աստուծոյ մերոյ, կանգնել եւ շինել զանապատս զայս, եւ արկանել ցանգ եւ պարիսպ ամրութեան Յուդայ եւ Երուսաղեմի:
9:9: Վասն զի ծառա՛յ եղաք. եւ ՚ի ծառայութեանն մերում ո՛չ թողեր զմեզ Տէր Աստուած մեր, եւ խոնարհեցան առ մեզ ողորմութիւնք քո առաջի թագաւորին Պարսից տա՛լ զմեզ ՚ի կենդանութիւն, եւ բարձրացուցանել զտուն Աստուծոյ մերոյ, կանգնե՛լ եւ շինել զանապատս զայս. եւ արկանել ցանգ եւ պարիսպ ամրութեան Յուդայ եւ Երուսաղեմի [5024]։ [5024] Ոսկան. Տալ մեզ ՚ի կենդանութիւն։ Ոմանք. Վասն զի ծառայ էաք. կամ՝ եղաք... զցանգ եւ զպարիսպ։ 9 Մենք ստրուկ էինք, բայց դու, Տէ՛ր Աստուած մեր, չթողեցիր մեզ մեր ստրկութեան մէջ, քո ողորմածութիւնը մեր նկատմամբ իջաւ Պարսկաստանի թագաւորի առաջ, որպէսզի նա մեզ կենդանութիւն տար, բարձրացնէր մեր Աստծու տունը, վերականգնէր եւ վերաշինէր այս անապատները, ցանկապատ եւ ամուր պարիսպներ կառուցէր Յուդայի երկրի եւ Երուսաղէմի համար: 9 Վասն զի մենք ծառայ էինք բայց մեր Աստուածը մեզ երեսէ չձգեց մեր ծառայութեանը մէջ. հապա մեզի հանգստութիւն տալու ու իր տունը շինելու եւ անոր աւերակները նորոգելու ու մեզի Յուդայի մէջ ու Երուսաղէմի մէջ պարսպապատ տեղ մը տալու համար՝ Պարսիկներու թագաւորներուն առջեւ մեզի շնորհք գտնել տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:99:9 Мы рабы, но и в рабстве нашем не оставил нас Бог наш. И склонил Он к нам милость царей Персидских, чтоб они дали нам ожить, воздвигнуть дом Бога нашего и восстановить {его} из развалин его, и дали нам ограждение в Иудее и в Иерусалиме. 9:9 ὅτι οτι since; that δοῦλοί δουλος subject ἐσμεν ειμι be καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the δουλείᾳ δουλεια service ἡμῶν ημων our οὐκ ου not ἐγκατέλιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind ἡμᾶς ημας us κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἔκλινεν κλινω bend; tip over ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ἔλεος ελεος mercy ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing βασιλέων βασιλευς monarch; king Περσῶν περσης give; deposit ἡμῖν ημιν us ζωοποίησιν ζωοποιεω make alive; life-maker τοῦ ο the ὑψῶσαι υψοω elevate; lift up αὐτοὺς αυτος he; him τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἀναστῆσαι ανιστημι stand up; resurrect τὰ ο the ἔρημα ερημα he; him καὶ και and; even τοῦ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us φραγμὸν φραγμος fence; fencing ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 9:9 כִּֽי־ kˈî- כִּי that עֲבָדִ֣ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant אֲנַ֔חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עַבְדֻתֵ֔נוּ ʕavᵊḏuṯˈēnû עַבְדֻת servitude לֹ֥א lˌō לֹא not עֲזָבָ֖נוּ ʕᵃzāvˌānû עזב leave אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וַֽ wˈa וְ and יַּט־ yyaṭ- נטה extend עָלֵ֣ינוּ ʕālˈênû עַל upon חֶ֡סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty לִ li לְ to פְנֵי֩ fᵊnˌê פָּנֶה face מַלְכֵ֨י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king פָרַ֜ס fārˈas פָּרַס Persia לָֽ lˈā לְ to תֶת־ ṯeṯ- נתן give לָ֣נוּ lˈānû לְ to מִֽחְיָ֗ה mˈiḥyˈā מִחְיָה life preservation לְ lᵊ לְ to רֹומֵ֞ם rômˈēm רום be high אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַעֲמִ֣יד haʕᵃmˈîḏ עמד stand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָרְבֹתָ֔יו ḥārᵊvōṯˈāʸw חָרְבָּה ruin וְ wᵊ וְ and לָֽ lˈā לְ to תֶת־ ṯeṯ- נתן give לָ֣נוּ lˈānû לְ to גָדֵ֔ר ḡāḏˈēr גָּדֵר wall בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֖ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ ס yrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 9:9. quia servi sumus et in servitute nostra non dereliquit nos Deus noster et inclinavit super nos misericordiam coram rege Persarum ut daret nobis vitam et sublimaret domum Dei nostri et extrueret solitudines eius et daret nobis sepem in Iuda et in HierusalemFor we are bondmen, and in our bondage our God hath not forsaken us, but hath extended mercy upon us before the king of the Persians, to give us life, and to set up the house of our God, and to rebuild the desolations thereof, and to give us a fence in Juda and Jerusalem. 9. For we are bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the ruins thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem. 9:9. For we are servants, yet in our servitude our God has not forsaken us, but he has inclined mercy upon us in the sight of the king of the Persians, so that he may give us life, and may raise up the house of our God, and repair its desolations, and give us a hedge in Judah and Jerusalem. 9:9. For we [were] bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.
For we [were] bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem:
9:9 Мы рабы, но и в рабстве нашем не оставил нас Бог наш. И склонил Он к нам милость царей Персидских, чтоб они дали нам ожить, воздвигнуть дом Бога нашего и восстановить {его} из развалин его, и дали нам ограждение в Иудее и в Иерусалиме. 9:9 ὅτι οτι since; that δοῦλοί δουλος subject ἐσμεν ειμι be καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the δουλείᾳ δουλεια service ἡμῶν ημων our οὐκ ου not ἐγκατέλιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind ἡμᾶς ημας us κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἔκλινεν κλινω bend; tip over ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ἔλεος ελεος mercy ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing βασιλέων βασιλευς monarch; king Περσῶν περσης give; deposit ἡμῖν ημιν us ζωοποίησιν ζωοποιεω make alive; life-maker τοῦ ο the ὑψῶσαι υψοω elevate; lift up αὐτοὺς αυτος he; him τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἀναστῆσαι ανιστημι stand up; resurrect τὰ ο the ἔρημα ερημα he; him καὶ και and; even τοῦ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us φραγμὸν φραγμος fence; fencing ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 9:9 כִּֽי־ kˈî- כִּי that עֲבָדִ֣ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant אֲנַ֔חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עַבְדֻתֵ֔נוּ ʕavᵊḏuṯˈēnû עַבְדֻת servitude לֹ֥א lˌō לֹא not עֲזָבָ֖נוּ ʕᵃzāvˌānû עזב leave אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וַֽ wˈa וְ and יַּט־ yyaṭ- נטה extend עָלֵ֣ינוּ ʕālˈênû עַל upon חֶ֡סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty לִ li לְ to פְנֵי֩ fᵊnˌê פָּנֶה face מַלְכֵ֨י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king פָרַ֜ס fārˈas פָּרַס Persia לָֽ lˈā לְ to תֶת־ ṯeṯ- נתן give לָ֣נוּ lˈānû לְ to מִֽחְיָ֗ה mˈiḥyˈā מִחְיָה life preservation לְ lᵊ לְ to רֹומֵ֞ם rômˈēm רום be high אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַעֲמִ֣יד haʕᵃmˈîḏ עמד stand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָרְבֹתָ֔יו ḥārᵊvōṯˈāʸw חָרְבָּה ruin וְ wᵊ וְ and לָֽ lˈā לְ to תֶת־ ṯeṯ- נתן give לָ֣נוּ lˈānû לְ to גָדֵ֔ר ḡāḏˈēr גָּדֵר wall בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֖ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ ס yrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 9:9. quia servi sumus et in servitute nostra non dereliquit nos Deus noster et inclinavit super nos misericordiam coram rege Persarum ut daret nobis vitam et sublimaret domum Dei nostri et extrueret solitudines eius et daret nobis sepem in Iuda et in Hierusalem For we are bondmen, and in our bondage our God hath not forsaken us, but hath extended mercy upon us before the king of the Persians, to give us life, and to set up the house of our God, and to rebuild the desolations thereof, and to give us a fence in Juda and Jerusalem. 9:9. For we are servants, yet in our servitude our God has not forsaken us, but he has inclined mercy upon us in the sight of the king of the Persians, so that he may give us life, and may raise up the house of our God, and repair its desolations, and give us a hedge in Judah and Jerusalem. 9:9. For we [were] bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:109:10: Եւ արդ զի՞նչ տացուք պատասխանի առաջի քո Տէր վասն այսր ամենայնի. քանզի անցա՛ք զօրինօք քովք Տէր՝ եւ զհրամանօք, 10 Եւ հիմա մենք, այս բոլորից յետոյ, ի՞նչ պատասխան տանք քեզ, Տէ՛ր, քանզի օրինազանց եղանք քո առաջ, 10 Հիմա, ո՛վ Աստուած մեր, ասկէ ետքը ի՞նչ ըսենք, քանզի քու պատուիրանքներդ թողուցինք,
Եւ արդ` զի՞նչ տացուք պատասխանի առաջի քո, [175]Տէր, վասն այսր ամենայնի. քանզի անցաք զօրինօք քովք, Տէր:
9:10: Եւ արդ զի՞նչ տացուք պատասխանի առաջի քո Տէր վասն այսր ամենայնի. քանզի անցա՛ք զօրինօք քովք Տէր՝ եւ զհրամանօք, 10 Եւ հիմա մենք, այս բոլորից յետոյ, ի՞նչ պատասխան տանք քեզ, Տէ՛ր, քանզի օրինազանց եղանք քո առաջ, 10 Հիմա, ո՛վ Աստուած մեր, ասկէ ետքը ի՞նչ ըսենք, քանզի քու պատուիրանքներդ թողուցինք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:109:10 И ныне, что скажем мы, Боже наш, после этого? Ибо мы отступили от заповедей Твоих, 9:10 τί τις.1 who?; what? εἴπωμεν λεγω tell; declare ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our μετὰ μετα with; amid τοῦτο ουτος this; he ὅτι οτι since; that ἐγκατελίπομεν εγκαταλειπω abandon; leave behind ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your 9:10 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֛ה ʕattˈā עַתָּה now מַה־ mah- מָה what נֹּאמַ֥ר nnōmˌar אמר say אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this כִּ֥י kˌî כִּי that עָזַ֖בְנוּ ʕāzˌavnû עזב leave מִצְוֹתֶֽיךָ׃ miṣwōṯˈeʸḵā מִצְוָה commandment 9:10. et nunc quid dicemus Deus noster post haec quia dereliquimus mandata tuaAnd now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments, 10. And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments, 9:10. And now, our God, what should we say after these things? For we abandoned your commandments, 9:10. And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,
And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments:
9:10 И ныне, что скажем мы, Боже наш, после этого? Ибо мы отступили от заповедей Твоих, 9:10 τί τις.1 who?; what? εἴπωμεν λεγω tell; declare ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our μετὰ μετα with; amid τοῦτο ουτος this; he ὅτι οτι since; that ἐγκατελίπομεν εγκαταλειπω abandon; leave behind ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your 9:10 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֛ה ʕattˈā עַתָּה now מַה־ mah- מָה what נֹּאמַ֥ר nnōmˌar אמר say אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this כִּ֥י kˌî כִּי that עָזַ֖בְנוּ ʕāzˌavnû עזב leave מִצְוֹתֶֽיךָ׃ miṣwōṯˈeʸḵā מִצְוָה commandment 9:10. et nunc quid dicemus Deus noster post haec quia dereliquimus mandata tua And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments, 9:10. And now, our God, what should we say after these things? For we abandoned your commandments, 9:10. And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:119:11: զոր ետո՛ւր ՚ի ձեռն ծառայից քոց մարգարէից, ասելով ա՛յսպէս. Եթէ երկիրն յոր մտանելոց ես ժառանգել զնա, է՛ երկիր պղծեալ ՚ի պղծութեանց ազգաց երկրին այնորիկ, եւ աղտեղութեամբք իւրեանց լցին զնա[5025]։ [5025] Ոմանք. Եթէ յերկիրն յոր մտանելոց ես։ 11 զանց արինք քո պատուիրանները, որ տուել էիր մեզ քո մարգարէների միջոցով՝ ասելով այսպէս. «Այն երկիրը, ուր գնում ես դու ժառանգելու, այդ երկիրը պղծուած է երկրի այլազգիների գարշութիւններով եւ լցուած նրանց աղտեղութիւններով: 11 Որոնք քու ծառաներուդ մարգարէներուն՝ միջոցով պատուիրեցիր ու ըսիր. ‘Այն երկիրը, ուր պիտի մտնէք ժառանգելու համար, գարշելի երկիր մըն է, օտար ազգերու գարշելի պղծութիւններովը լեցուն, որովհետեւ զանիկա ծայրէ ծայր իրենց անմաքրութիւնովը լեցուցեր են,
եւ զհրամանօք զոր ետուր ի ձեռն ծառայից քոց մարգարէից, ասելով այսպէս եթէ` Երկիրն յոր մտանելոց ես ժառանգել զնա, է երկիր պղծեալ ի պղծութեանց ազգաց երկրին այնորիկ, եւ աղտեղութեամբք իւրեանց լցին զնա[176]:
9:11: զոր ետո՛ւր ՚ի ձեռն ծառայից քոց մարգարէից, ասելով ա՛յսպէս. Եթէ երկիրն յոր մտանելոց ես ժառանգել զնա, է՛ երկիր պղծեալ ՚ի պղծութեանց ազգաց երկրին այնորիկ, եւ աղտեղութեամբք իւրեանց լցին զնա [5025]։ [5025] Ոմանք. Եթէ յերկիրն յոր մտանելոց ես։ 11 զանց արինք քո պատուիրանները, որ տուել էիր մեզ քո մարգարէների միջոցով՝ ասելով այսպէս. «Այն երկիրը, ուր գնում ես դու ժառանգելու, այդ երկիրը պղծուած է երկրի այլազգիների գարշութիւններով եւ լցուած նրանց աղտեղութիւններով: 11 Որոնք քու ծառաներուդ մարգարէներուն՝ միջոցով պատուիրեցիր ու ըսիր. ‘Այն երկիրը, ուր պիտի մտնէք ժառանգելու համար, գարշելի երկիր մըն է, օտար ազգերու գարշելի պղծութիւններովը լեցուն, որովհետեւ զանիկա ծայրէ ծայր իրենց անմաքրութիւնովը լեցուցեր են, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:119:11 которые заповедал Ты чрез рабов Твоих пророков, говоря: земля, в которую идете вы, чтоб овладеть ею, земля нечистая, она осквернена нечистотою иноплеменных народов, их мерзостями, которыми они наполнили ее от края до края в осквернениях своих. 9:11 ἃς ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us ἐν εν in χειρὶ χειρ hand δούλων δουλος subject σου σου of you; your τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet λέγων λεγω tell; declare ἡ ο the γῆ γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what εἰσπορεύεσθε εισπορευομαι intrude; travel into κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him γῆ γη earth; land μετακινουμένη μετακινεω transpose; shift ἐστὶν ειμι be ἐν εν in μετακινήσει μετακινεω transpose; shift λαῶν λαος populace; population τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ἐν εν in μακρύμμασιν μακρυμμα he; him ὧν ος who; what ἔπλησαν πληθω fill; fulfill αὐτὴν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away στόματος στομα mouth; edge ἐπὶ επι in; on στόμα στομα mouth; edge ἐν εν in ἀκαθαρσίαις ακαθαρσια uncleanness αὐτῶν αυτος he; him 9:11 אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֗יתָ ṣiwwˈîṯā צוה command בְּ bᵊ בְּ in יַ֨ד yˌaḏ יָד hand עֲבָדֶ֣יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant הַ ha הַ the נְּבִיאִים֮ nnᵊvîʔîm נָבִיא prophet לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֤ם ʔattˈem אַתֶּם you בָּאִים֙ bāʔîm בוא come לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּ֔הּ rištˈāh ירשׁ trample down אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth נִדָּה֙ niddˌā נִדָּה menstruation הִ֔יא hˈî הִיא she בְּ bᵊ בְּ in נִדַּ֖ת niddˌaṯ נִדָּה menstruation עַמֵּ֣י ʕammˈê עַם people הָ hā הַ the אֲרָצֹ֑ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in תֹועֲבֹֽתֵיהֶ֗ם ṯôʕᵃvˈōṯêhˈem תֹּועֵבָה abomination אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִלְא֛וּהָ milʔˈûhā מלא be full מִ mi מִן from פֶּ֥ה ppˌeh פֶּה mouth אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֖ה pˌeh פֶּה mouth בְּ bᵊ בְּ in טֻמְאָתָֽם׃ ṭumʔāṯˈām טֻמְאָה uncleanness 9:11. quae praecepisti in manu servorum tuorum prophetarum dicens terram ad quam vos ingredimini ut possideatis eam terra inmunda est iuxta inmunditiam populorum ceterarumque terrarum abominationibus eorum qui repleverunt eam ab ore usque ad os in coinquinatione suaWhich thou hast commanded by the hand of thy servants the prophets, saying: The land which you go to possess, is an unclean land, according to the uncleanness of the people, and of other lands, with their abominations, who have filled it from mouth to mouth with their filth. 11. which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land through the uncleanness of the peoples of the lands, through their abominations, which have filled it from one end to another with their filthiness. 9:11. which you instructed by the hand of your servants, the prophets, saying: ‘The land, which you shall enter so that you may possess it, is an unclean land, due to the uncleanness of the peoples and of the other lands, the abominations of those who have filled it, from mouth to mouth, with their filth.’ 9:11. Which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness.
Which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness:
9:11 которые заповедал Ты чрез рабов Твоих пророков, говоря: земля, в которую идете вы, чтоб овладеть ею, земля нечистая, она осквернена нечистотою иноплеменных народов, их мерзостями, которыми они наполнили ее от края до края в осквернениях своих. 9:11 ἃς ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us ἐν εν in χειρὶ χειρ hand δούλων δουλος subject σου σου of you; your τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet λέγων λεγω tell; declare ἡ ο the γῆ γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what εἰσπορεύεσθε εισπορευομαι intrude; travel into κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him γῆ γη earth; land μετακινουμένη μετακινεω transpose; shift ἐστὶν ειμι be ἐν εν in μετακινήσει μετακινεω transpose; shift λαῶν λαος populace; population τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ἐν εν in μακρύμμασιν μακρυμμα he; him ὧν ος who; what ἔπλησαν πληθω fill; fulfill αὐτὴν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away στόματος στομα mouth; edge ἐπὶ επι in; on στόμα στομα mouth; edge ἐν εν in ἀκαθαρσίαις ακαθαρσια uncleanness αὐτῶν αυτος he; him 9:11 אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֗יתָ ṣiwwˈîṯā צוה command בְּ bᵊ בְּ in יַ֨ד yˌaḏ יָד hand עֲבָדֶ֣יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant הַ ha הַ the נְּבִיאִים֮ nnᵊvîʔîm נָבִיא prophet לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֤ם ʔattˈem אַתֶּם you בָּאִים֙ bāʔîm בוא come לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּ֔הּ rištˈāh ירשׁ trample down אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth נִדָּה֙ niddˌā נִדָּה menstruation הִ֔יא hˈî הִיא she בְּ bᵊ בְּ in נִדַּ֖ת niddˌaṯ נִדָּה menstruation עַמֵּ֣י ʕammˈê עַם people הָ hā הַ the אֲרָצֹ֑ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in תֹועֲבֹֽתֵיהֶ֗ם ṯôʕᵃvˈōṯêhˈem תֹּועֵבָה abomination אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִלְא֛וּהָ milʔˈûhā מלא be full מִ mi מִן from פֶּ֥ה ppˌeh פֶּה mouth אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֖ה pˌeh פֶּה mouth בְּ bᵊ בְּ in טֻמְאָתָֽם׃ ṭumʔāṯˈām טֻמְאָה uncleanness 9:11. quae praecepisti in manu servorum tuorum prophetarum dicens terram ad quam vos ingredimini ut possideatis eam terra inmunda est iuxta inmunditiam populorum ceterarumque terrarum abominationibus eorum qui repleverunt eam ab ore usque ad os in coinquinatione sua Which thou hast commanded by the hand of thy servants the prophets, saying: The land which you go to possess, is an unclean land, according to the uncleanness of the people, and of other lands, with their abominations, who have filled it from mouth to mouth with their filth. 9:11. which you instructed by the hand of your servants, the prophets, saying: ‘The land, which you shall enter so that you may possess it, is an unclean land, due to the uncleanness of the peoples and of the other lands, the abominations of those who have filled it, from mouth to mouth, with their filth.’ 9:11. Which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:129:12: Եւ արդ՝ մի՛ առնուցուս ՚ի դստերաց նոցա կանայս որդւոց քոց, եւ զդստերս քո մի՛ տաս կանայս որդւոց նոցա, եւ մի՛ խնդրեսցես առնել խաղաղութիւն ընդ նոսա զամենայն ժամանակս. եւ եղիջիր դու զօրաւոր ուտել զբարութիւն երկրին, եւ ժառանգեսցեն որդիք քո զերկիրն զայն յաւիտեա՛նս ժամանակաց[5026]։ [5026] Ոսկան. Եւ զդստերս քո մի՛ տացես կանայս որդ՛՛։ 12 Դու նրանց աղջիկներից կին չառնես քո որդիների համար եւ ոչ էլ քո աղջիկներից կնութեան կը տաս նրանց որդիներին: Դու զօրաւոր կը լինես այդպէս, կ’ուտես այդ երկրի բարիքները, եւ քո որդիները յաւիտենապէս կը ժառանգեն այդ երկիրը»: 12 Ուրեմն ձեր աղջիկները անոնց որդիներուն մի՛ տաք ու անոնց աղջիկները ձեր որդիներուն համար մի՛ առնէք եւ յաւիտեան անոնց խաղաղութիւնն ու երջանկութիւնը մի՛ փնտռէք, որպէս զի ուժովնաք ու այն երկրին բարիքը ուտէք ու զանիկա ձեր որդիներուն իբր յաւիտենական ժառանգութիւն թողուք’։
Եւ արդ մի՛ առնուցուս ի դստերաց նոցա կանայս որդւոց քոց, եւ զդստերս քո մի՛ տացես կանայս որդւոց նոցա, եւ մի՛ խնդրեսցես [177]առնել խաղաղութիւն ընդ նոսա զամենայն ժամանակս. եւ եղիջիր դու զօրաւոր ուտել զբարութիւն երկրին, եւ ժառանգեսցեն որդիք քո զերկիրն զայն յաւիտեանս ժամանակաց:
9:12: Եւ արդ՝ մի՛ առնուցուս ՚ի դստերաց նոցա կանայս որդւոց քոց, եւ զդստերս քո մի՛ տաս կանայս որդւոց նոցա, եւ մի՛ խնդրեսցես առնել խաղաղութիւն ընդ նոսա զամենայն ժամանակս. եւ եղիջիր դու զօրաւոր ուտել զբարութիւն երկրին, եւ ժառանգեսցեն որդիք քո զերկիրն զայն յաւիտեա՛նս ժամանակաց [5026]։ [5026] Ոսկան. Եւ զդստերս քո մի՛ տացես կանայս որդ՛՛։ 12 Դու նրանց աղջիկներից կին չառնես քո որդիների համար եւ ոչ էլ քո աղջիկներից կնութեան կը տաս նրանց որդիներին: Դու զօրաւոր կը լինես այդպէս, կ’ուտես այդ երկրի բարիքները, եւ քո որդիները յաւիտենապէս կը ժառանգեն այդ երկիրը»: 12 Ուրեմն ձեր աղջիկները անոնց որդիներուն մի՛ տաք ու անոնց աղջիկները ձեր որդիներուն համար մի՛ առնէք եւ յաւիտեան անոնց խաղաղութիւնն ու երջանկութիւնը մի՛ փնտռէք, որպէս զի ուժովնաք ու այն երկրին բարիքը ուտէք ու զանիկա ձեր որդիներուն իբր յաւիտենական ժառանգութիւն թողուք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:129:12 Итак дочерей ваших не выдавайте за сыновей их, и дочерей их не берите за сыновей ваших, и не ищите мира их и блага их во веки, чтобы укрепиться вам и питаться благами земли той и передать ее в наследие сыновьям вашим на веки. 9:12 καὶ και and; even νῦν νυν now; present τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter ὑμῶν υμων your μὴ μη not δῶτε διδωμι give; deposit τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him μὴ μη not λάβητε λαμβανω take; get τοῖς ο the υἱοῖς υιος son ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐκ ου not ἐκζητήσετε εκζητεω seek out / thoroughly εἰρήνην ειρηνη peace αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀγαθὸν αγαθος good αὐτῶν αυτος he; him ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever ὅπως οπως that way; how ἐνισχύσητε ενισχυω fortify; prevail καὶ και and; even φάγητε φαγω swallow; eat τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even κληροδοτήσητε κληροδοτεω the υἱοῖς υιος son ὑμῶν υμων your ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever 9:12 וְ֠ wᵊ וְ and עַתָּה ʕattˌā עַתָּה now בְּֽנֹותֵיכֶ֞ם bᵊˈnôṯêḵˈem בַּת daughter אַל־ ʔal- אַל not תִּתְּנ֣וּ tittᵊnˈû נתן give לִ li לְ to בְנֵיהֶ֗ם vᵊnêhˈem בֵּן son וּ û וְ and בְנֹֽתֵיהֶם֙ vᵊnˈōṯêhem בַּת daughter אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׂא֣וּ tiśʔˈû נשׂא lift לִ li לְ to בְנֵיכֶ֔ם vᵊnêḵˈem בֵּן son וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִדְרְשׁ֧וּ ṯiḏrᵊšˈû דרשׁ inquire שְׁלֹמָ֛ם šᵊlōmˈām שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and טֹובָתָ֖ם ṭôvāṯˌām טֹובָה what is good עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תֶּחֶזְק֗וּ teḥezqˈû חזק be strong וַ wa וְ and אֲכַלְתֶּם֙ ʔᵃḵaltˌem אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] ט֣וּב ṭˈûv טוּב best הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הֹורַשְׁתֶּ֥ם hôraštˌem ירשׁ trample down לִ li לְ to בְנֵיכֶ֖ם vᵊnêḵˌem בֵּן son עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 9:12. nunc ergo filias vestras ne detis filiis eorum et filias eorum non accipiatis filiis vestris et non quaeratis pacem eorum et prosperitatem eorum usque in aeternum ut confortemini et comedatis quae bona sunt terrae et heredes habeatis filios vestros usque in saeculumNow therefore give not your daughters to their sons, and take not their daughters for your sons, and seek not their peace, nor their prosperity for ever: that you may be strengthened, and may eat the good things of the land, and may have your children your heirs for ever. 12. now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their prosperity t for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever. 9:12. Now therefore, you should not give your daughters to their sons, nor should you receive their daughters for your sons. And you should not seek their peace, nor their prosperity, even forever. So shall you be strengthened, and so shall you eat the good things of the land, and have your sons as your heirs, even for all time. 9:12. Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave [it] for an inheritance to your children for ever.
Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave [it] for an inheritance to your children for ever:
9:12 Итак дочерей ваших не выдавайте за сыновей их, и дочерей их не берите за сыновей ваших, и не ищите мира их и блага их во веки, чтобы укрепиться вам и питаться благами земли той и передать ее в наследие сыновьям вашим на веки. 9:12 καὶ και and; even νῦν νυν now; present τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter ὑμῶν υμων your μὴ μη not δῶτε διδωμι give; deposit τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him μὴ μη not λάβητε λαμβανω take; get τοῖς ο the υἱοῖς υιος son ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐκ ου not ἐκζητήσετε εκζητεω seek out / thoroughly εἰρήνην ειρηνη peace αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀγαθὸν αγαθος good αὐτῶν αυτος he; him ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever ὅπως οπως that way; how ἐνισχύσητε ενισχυω fortify; prevail καὶ και and; even φάγητε φαγω swallow; eat τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even κληροδοτήσητε κληροδοτεω the υἱοῖς υιος son ὑμῶν υμων your ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever 9:12 וְ֠ wᵊ וְ and עַתָּה ʕattˌā עַתָּה now בְּֽנֹותֵיכֶ֞ם bᵊˈnôṯêḵˈem בַּת daughter אַל־ ʔal- אַל not תִּתְּנ֣וּ tittᵊnˈû נתן give לִ li לְ to בְנֵיהֶ֗ם vᵊnêhˈem בֵּן son וּ û וְ and בְנֹֽתֵיהֶם֙ vᵊnˈōṯêhem בַּת daughter אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׂא֣וּ tiśʔˈû נשׂא lift לִ li לְ to בְנֵיכֶ֔ם vᵊnêḵˈem בֵּן son וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִדְרְשׁ֧וּ ṯiḏrᵊšˈû דרשׁ inquire שְׁלֹמָ֛ם šᵊlōmˈām שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and טֹובָתָ֖ם ṭôvāṯˌām טֹובָה what is good עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תֶּחֶזְק֗וּ teḥezqˈû חזק be strong וַ wa וְ and אֲכַלְתֶּם֙ ʔᵃḵaltˌem אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] ט֣וּב ṭˈûv טוּב best הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הֹורַשְׁתֶּ֥ם hôraštˌem ירשׁ trample down לִ li לְ to בְנֵיכֶ֖ם vᵊnêḵˌem בֵּן son עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 9:12. nunc ergo filias vestras ne detis filiis eorum et filias eorum non accipiatis filiis vestris et non quaeratis pacem eorum et prosperitatem eorum usque in aeternum ut confortemini et comedatis quae bona sunt terrae et heredes habeatis filios vestros usque in saeculum Now therefore give not your daughters to their sons, and take not their daughters for your sons, and seek not their peace, nor their prosperity for ever: that you may be strengthened, and may eat the good things of the land, and may have your children your heirs for ever. 9:12. Now therefore, you should not give your daughters to their sons, nor should you receive their daughters for your sons. And you should not seek their peace, nor their prosperity, even forever. So shall you be strengthened, and so shall you eat the good things of the land, and have your sons as your heirs, even for all time. 9:12. Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave [it] for an inheritance to your children for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:139:13: Եւ որ ինչ միանգամ ա՛նցք անցին ընդ մեզ վասն գործոց մերոց, եւ չարութեան մեղաց մերոց. այլ դո՛ւ Տէր բազում անգամ թողեր զմեղս մեր, եւ ետուր մեզ այսպիսի՛ զաւակ եւ արմատ։ 13 Արդ, այն ամէնը, ինչ մէկ անգամ եղաւ մեզ հետ, կատարուեց մեր վատթար գործերի եւ մեր չար մեղքերի պատճառով, բայց դու, Տէ՛ր, բազում անգամ ներեցիր մեր մեղքերը եւ մեզ տուիր այսպիսի արմատ ու սերունդ: 13 Ու մեր չար գործերուն համար ու մեր մեծ յանցանքին համար այս բոլոր բաներուն մեր վրայ գալէն ետքը (թէպէտեւ դուն, ո՛վ Աստուած մեր, մեզ չպատժեցիր մեր մեղքերուն չափ, հապա մեզի այսպէս փրկութիւն տուիր),
Եւ որ ինչ միանգամ անցք անցին ընդ մեզ` վասն գործոց մերոց եւ չարութեան մեղաց մերոց. այլ դու, Տէր, բազում անգամ թողեր զմեղս մեր, եւ ետուր մեզ այսպիսի զաւակ եւ արմատ:
9:13: Եւ որ ինչ միանգամ ա՛նցք անցին ընդ մեզ վասն գործոց մերոց, եւ չարութեան մեղաց մերոց. այլ դո՛ւ Տէր բազում անգամ թողեր զմեղս մեր, եւ ետուր մեզ այսպիսի՛ զաւակ եւ արմատ։ 13 Արդ, այն ամէնը, ինչ մէկ անգամ եղաւ մեզ հետ, կատարուեց մեր վատթար գործերի եւ մեր չար մեղքերի պատճառով, բայց դու, Տէ՛ր, բազում անգամ ներեցիր մեր մեղքերը եւ մեզ տուիր այսպիսի արմատ ու սերունդ: 13 Ու մեր չար գործերուն համար ու մեր մեծ յանցանքին համար այս բոլոր բաներուն մեր վրայ գալէն ետքը (թէպէտեւ դուն, ո՛վ Աստուած մեր, մեզ չպատժեցիր մեր մեղքերուն չափ, հապա մեզի այսպէս փրկութիւն տուիր), zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:139:13 И после всего, постигшего нас за худые дела наши и за великую вину нашу, ибо Ты, Боже наш, пощадил нас не по мере беззакония нашего и дал нам такое избавление, 9:13 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid πᾶν πας all; every τὸ ο the ἐρχόμενον ερχομαι come; go ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ἐν εν in ποιήμασιν ποιημα product; poem ἡμῶν ημων our τοῖς ο the πονηροῖς πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even ἐν εν in πλημμελείᾳ πλημμελεια our τῇ ο the μεγάλῃ μεγας great; loud ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὡς ως.1 as; how ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that ἐκούφισας κουφιζω lighten ἡμῶν ημων our τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness καὶ και and; even ἔδωκας διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us σωτηρίαν σωτηρια safety 9:13 וְ wᵊ וְ and אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the בָּ֣א bbˈā בוא come עָלֵ֔ינוּ ʕālˈênû עַל upon בְּ bᵊ בְּ in מַעֲשֵׂ֨ינוּ֙ maʕᵃśˈênû מַעֲשֶׂה deed הָ hā הַ the רָעִ֔ים rāʕˈîm רַע evil וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אַשְׁמָתֵ֖נוּ ʔašmāṯˌēnû אַשְׁמָה guiltiness הַ ha הַ the גְּדֹלָ֑ה ggᵊḏōlˈā גָּדֹול great כִּ֣י׀ kˈî כִּי that אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you אֱלֹהֵ֗ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) חָשַׂ֤כְתָּֽ ḥāśˈaḵtˈā חשׂך withhold לְ lᵊ לְ to מַ֨טָּה֙ mˈaṭṭā מַטָּה low place מֵֽ mˈē מִן from עֲוֹנֵ֔נוּ ʕᵃwōnˈēnû עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and נָתַ֥תָּה nāṯˌattā נתן give לָּ֛נוּ llˈānû לְ to פְּלֵיטָ֖ה pᵊlêṭˌā פְּלֵיטָה escape כָּ kā כְּ as זֹֽאת׃ zˈōṯ זֹאת this 9:13. et post omnia quae venerunt super nos in operibus nostris pessimis et in delicto nostro magno quia tu Deus noster liberasti nos de iniquitate nostra et dedisti nobis salutem sicut est hodieAnd after all that is come upon us, for our most wicked deeds, and our great sin, seeing that thou our God hast saved us from our iniquity, and hast given us a deliverance as at this day, 13. And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great guilt, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such a remnant, 9:13. And after all that has happened to us because of our very wicked works and our great offense, you, our God, have freed us from our iniquity, and you have given us salvation, just as it is this day, 9:13. And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities [deserve], and hast given us [such] deliverance as this;
And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities [deserve], and hast given us [such] deliverance as this:
9:13 И после всего, постигшего нас за худые дела наши и за великую вину нашу, ибо Ты, Боже наш, пощадил нас не по мере беззакония нашего и дал нам такое избавление, 9:13 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid πᾶν πας all; every τὸ ο the ἐρχόμενον ερχομαι come; go ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ἐν εν in ποιήμασιν ποιημα product; poem ἡμῶν ημων our τοῖς ο the πονηροῖς πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even ἐν εν in πλημμελείᾳ πλημμελεια our τῇ ο the μεγάλῃ μεγας great; loud ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὡς ως.1 as; how ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that ἐκούφισας κουφιζω lighten ἡμῶν ημων our τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness καὶ και and; even ἔδωκας διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us σωτηρίαν σωτηρια safety 9:13 וְ wᵊ וְ and אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the בָּ֣א bbˈā בוא come עָלֵ֔ינוּ ʕālˈênû עַל upon בְּ bᵊ בְּ in מַעֲשֵׂ֨ינוּ֙ maʕᵃśˈênû מַעֲשֶׂה deed הָ hā הַ the רָעִ֔ים rāʕˈîm רַע evil וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אַשְׁמָתֵ֖נוּ ʔašmāṯˌēnû אַשְׁמָה guiltiness הַ ha הַ the גְּדֹלָ֑ה ggᵊḏōlˈā גָּדֹול great כִּ֣י׀ kˈî כִּי that אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you אֱלֹהֵ֗ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) חָשַׂ֤כְתָּֽ ḥāśˈaḵtˈā חשׂך withhold לְ lᵊ לְ to מַ֨טָּה֙ mˈaṭṭā מַטָּה low place מֵֽ mˈē מִן from עֲוֹנֵ֔נוּ ʕᵃwōnˈēnû עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and נָתַ֥תָּה nāṯˌattā נתן give לָּ֛נוּ llˈānû לְ to פְּלֵיטָ֖ה pᵊlêṭˌā פְּלֵיטָה escape כָּ kā כְּ as זֹֽאת׃ zˈōṯ זֹאת this 9:13. et post omnia quae venerunt super nos in operibus nostris pessimis et in delicto nostro magno quia tu Deus noster liberasti nos de iniquitate nostra et dedisti nobis salutem sicut est hodie And after all that is come upon us, for our most wicked deeds, and our great sin, seeing that thou our God hast saved us from our iniquity, and hast given us a deliverance as at this day, 9:13. And after all that has happened to us because of our very wicked works and our great offense, you, our God, have freed us from our iniquity, and you have given us salvation, just as it is this day, 9:13. And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities [deserve], and hast given us [such] deliverance as this; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:149:14: Եւ մեք դարձեալ խոտորեցաք անցեալ զօրինօք քովք, եւ խառնակեցա՛ք ընդ աղտեղութիւնս հեթանոսաց երկրին. եւ ո՛չ բարկացար մեզ ՚ի կորուսանել զմեզ մինչեւ ցայս վայր, եթէ ո՛չ մնասցէ արմա՛տ եւ զաւակ եւ անուան մեր[5027]։ [5027] Այլք. Եւ զաւակ եւ անուն մեր։ 14 Բայց մենք դարձեալ խոտորուեցինք՝ զանց առնելով քո պատուիրանները. խառնակուեցինք երկրի այլազգիների աղտեղութիւնների հետ, եւ դու չբարկացար մեզ վրայ, չմատնեցիր մեզ իսպառ կորստի, որպէսզի մեզնից ո՛չ արմատ մնար, ո՛չ սերունդ եւ ո՛չ էլ մեր անունը: 14 Պէ՞տք էր որ նորէն քու պատուիրանքներդ զանց ընէինք եւ այս գարշելի ազգերուն հետ խնամութիւն ընէինք. միթէ դուն մեզի պիտի չսրդողէի՞ր ու մեզ պիտի չսպառէի՞ր, մինչեւ որ մեզմէ մնացորդ ու ազատուած չմնար։
Եւ մեք դարձեալ խոտորեցաք` անցեալ զօրինօք քովք, եւ խառնակեցաք ընդ աղտեղութիւնս հեթանոսաց երկրին. եւ ոչ բարկացար մեզ ի կորուսանել զմեզ մինչեւ ցայս վայր` եթէ ոչ մնասցէ արմատ եւ զաւակ եւ անուան մեր:
9:14: Եւ մեք դարձեալ խոտորեցաք անցեալ զօրինօք քովք, եւ խառնակեցա՛ք ընդ աղտեղութիւնս հեթանոսաց երկրին. եւ ո՛չ բարկացար մեզ ՚ի կորուսանել զմեզ մինչեւ ցայս վայր, եթէ ո՛չ մնասցէ արմա՛տ եւ զաւակ եւ անուան մեր [5027]։ [5027] Այլք. Եւ զաւակ եւ անուն մեր։ 14 Բայց մենք դարձեալ խոտորուեցինք՝ զանց առնելով քո պատուիրանները. խառնակուեցինք երկրի այլազգիների աղտեղութիւնների հետ, եւ դու չբարկացար մեզ վրայ, չմատնեցիր մեզ իսպառ կորստի, որպէսզի մեզնից ո՛չ արմատ մնար, ո՛չ սերունդ եւ ո՛չ էլ մեր անունը: 14 Պէ՞տք էր որ նորէն քու պատուիրանքներդ զանց ընէինք եւ այս գարշելի ազգերուն հետ խնամութիւն ընէինք. միթէ դուն մեզի պիտի չսրդողէի՞ր ու մեզ պիտի չսպառէի՞ր, մինչեւ որ մեզմէ մնացորդ ու ազատուած չմնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:149:14 неужели мы опять будем нарушать заповеди Твои и вступать в родство с этими отвратительными народами? Не прогневаешься ли Ты на нас даже до истребления {нас}, так что не будет уцелевших и не будет спасения? 9:14 ὅτι οτι since; that ἐπεστρέψαμεν επιστρεφω turn around; return διασκεδάσαι διασκεδαζω direction; injunction σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπιγαμβρεῦσαι επιγαμβρευω marry as next of kin; intermarry τοῖς ο the λαοῖς λαος populace; population τῶν ο the γαιῶν γαια not παροξυνθῇς παροξυνω goad; irritate ἐν εν in ἡμῖν ημιν us ἕως εως till; until συντελείας συντελεια consummation τοῦ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be ἐγκατάλειμμα εγκαταλειμμα and; even διασῳζόμενον διασωζω thoroughly save; bring safely through 9:14 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] נָשׁוּב֙ nāšûv שׁוב return לְ lᵊ לְ to הָפֵ֣ר hāfˈēr פרר break מִצְוֹתֶ֔יךָ miṣwōṯˈeʸḵā מִצְוָה commandment וּ֨ ˌû וְ and לְ lᵊ לְ to הִתְחַתֵּ֔ן hiṯḥattˈēn חתן be father-in-law בְּ bᵊ בְּ in עַמֵּ֥י ʕammˌê עַם people הַ ha הַ the תֹּעֵבֹ֖ות ttōʕēvˌôṯ תֹּועֵבָה abomination הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤וא lˈô לֹא not תֶֽאֱנַף־ ṯˈeʔᵉnaf- אנף be angry בָּ֨נוּ֙ bˈānû בְּ in עַד־ ʕaḏ- עַד unto כַּלֵּ֔ה kallˈē כלה be complete לְ lᵊ לְ to אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] שְׁאֵרִ֖ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest וּ û וְ and פְלֵיטָֽה׃ פ fᵊlêṭˈā . f פְּלֵיטָה escape 9:14. ut non converteremur et irrita faceremus mandata tua neque matrimonia iungeremus cum populis abominationum istarum numquid iratus es nobis usque ad consummationem ne dimitteres nobis reliquias et salutemThat we should not turn away, nor break thy commandments, nor join in marriage with the people of these abominations. Art thou angry with us unto utter destruction, not to leave us a remnant to be saved? 14. shall we again break thy commandments, and join in affinity with the peoples that do these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant, nor any to escape? 9:14. so that we would not turn away and make your commandments void, and so that we would not unite in marriage with the peoples of these abominations. Could you be angry with us even to the very end, so that you would not to leave us a remnant to be saved? 9:14. Should we again break thy commandments, and join in affinity with the people of these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed [us], so that [there should be] no remnant nor escaping?
Should we again break thy commandments, and join in affinity with the people of these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed [us], so that [there should be] no remnant nor escaping:
9:14 неужели мы опять будем нарушать заповеди Твои и вступать в родство с этими отвратительными народами? Не прогневаешься ли Ты на нас даже до истребления {нас}, так что не будет уцелевших и не будет спасения? 9:14 ὅτι οτι since; that ἐπεστρέψαμεν επιστρεφω turn around; return διασκεδάσαι διασκεδαζω direction; injunction σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπιγαμβρεῦσαι επιγαμβρευω marry as next of kin; intermarry τοῖς ο the λαοῖς λαος populace; population τῶν ο the γαιῶν γαια not παροξυνθῇς παροξυνω goad; irritate ἐν εν in ἡμῖν ημιν us ἕως εως till; until συντελείας συντελεια consummation τοῦ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be ἐγκατάλειμμα εγκαταλειμμα and; even διασῳζόμενον διασωζω thoroughly save; bring safely through 9:14 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] נָשׁוּב֙ nāšûv שׁוב return לְ lᵊ לְ to הָפֵ֣ר hāfˈēr פרר break מִצְוֹתֶ֔יךָ miṣwōṯˈeʸḵā מִצְוָה commandment וּ֨ ˌû וְ and לְ lᵊ לְ to הִתְחַתֵּ֔ן hiṯḥattˈēn חתן be father-in-law בְּ bᵊ בְּ in עַמֵּ֥י ʕammˌê עַם people הַ ha הַ the תֹּעֵבֹ֖ות ttōʕēvˌôṯ תֹּועֵבָה abomination הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤וא lˈô לֹא not תֶֽאֱנַף־ ṯˈeʔᵉnaf- אנף be angry בָּ֨נוּ֙ bˈānû בְּ in עַד־ ʕaḏ- עַד unto כַּלֵּ֔ה kallˈē כלה be complete לְ lᵊ לְ to אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] שְׁאֵרִ֖ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest וּ û וְ and פְלֵיטָֽה׃ פ fᵊlêṭˈā . f פְּלֵיטָה escape 9:14. ut non converteremur et irrita faceremus mandata tua neque matrimonia iungeremus cum populis abominationum istarum numquid iratus es nobis usque ad consummationem ne dimitteres nobis reliquias et salutem That we should not turn away, nor break thy commandments, nor join in marriage with the people of these abominations. Art thou angry with us unto utter destruction, not to leave us a remnant to be saved? 9:14. so that we would not turn away and make your commandments void, and so that we would not unite in marriage with the peoples of these abominations. Could you be angry with us even to the very end, so that you would not to leave us a remnant to be saved? 9:14. Should we again break thy commandments, and join in affinity with the people of these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed [us], so that [there should be] no remnant nor escaping? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:159:15: Տէր Աստուած Իսրայէլի՝ դու արդա՛ր եւ ճշմարի՛տ ես, որ ո՛չ սպառեցեր զզաւակ մեր. այլ մնաց մեր արմա՛տ եւ զաւակ մինչեւ ցայսօր. եւ արդ ահաւասիկ ե՛մք այսօր առաջի քո յանօրէնութիւնս մեր, եւ ո՛չ եւս կարեմք ամբառնալ զգլուխ մեր՝ եւ կա՛լ առաջի երեսաց քոց. զի բազմացա՛ն անօրէնութիւնք մեր եւ չարիք՝ առաւե՛լ քան զգլուխս մեր։ 15 Տէ՛ր Աստուած Իսրայէլի, դու արդար ես եւ ճշմարիտ, որովհետեւ չոչնչացրիր մեր սերունդը, այլ մեր արմատն ու սերունդը մնացին մինչեւ այսօր: Եւ ահա այսօր մենք մեր անօրէնութիւններով քո առջեւ ենք եւ չենք կարող բարձրացնել մեր գլուխները, չենք կարող նայել քո երեսին, որովհետեւ մեր անօրէնութիւնները բազմացան, եւ մեր չարիքները բարձրացան մեր գլխից էլ վեր»: 15 Ո՛վ Տէր Աստուած Իսրայէլի, դուն արդար ես, ատոր համար մենք մինչեւ այսօր ազատ մնացինք. ահա մենք մեր յանցանքովը քու առջեւդ ենք, թէպէտեւ այս պատճառով քու առջեւդ համարձակ չենք կրնար կենալ»։
Տէր, Աստուած Իսրայելի, դու արդար եւ ճշմարիտ ես, որ ոչ սպառեցեր զզաւակ մեր, այլ մնաց մեր արմատ եւ զաւակ մինչեւ ցայսօր. եւ արդ ահաւասիկ եմք այսօր առաջի քո յանօրէնութիւնս մեր, եւ ոչ եւս կարեմք ամբառնալ զգլուխ մեր եւ կալ առաջի երեսաց քոց. զի բազմացան անօրէնութիւնք մեր եւ չարիք առաւել քան զգլուխս մեր:
9:15: Տէր Աստուած Իսրայէլի՝ դու արդա՛ր եւ ճշմարի՛տ ես, որ ո՛չ սպառեցեր զզաւակ մեր. այլ մնաց մեր արմա՛տ եւ զաւակ մինչեւ ցայսօր. եւ արդ ահաւասիկ ե՛մք այսօր առաջի քո յանօրէնութիւնս մեր, եւ ո՛չ եւս կարեմք ամբառնալ զգլուխ մեր՝ եւ կա՛լ առաջի երեսաց քոց. զի բազմացա՛ն անօրէնութիւնք մեր եւ չարիք՝ առաւե՛լ քան զգլուխս մեր։ 15 Տէ՛ր Աստուած Իսրայէլի, դու արդար ես եւ ճշմարիտ, որովհետեւ չոչնչացրիր մեր սերունդը, այլ մեր արմատն ու սերունդը մնացին մինչեւ այսօր: Եւ ահա այսօր մենք մեր անօրէնութիւններով քո առջեւ ենք եւ չենք կարող բարձրացնել մեր գլուխները, չենք կարող նայել քո երեսին, որովհետեւ մեր անօրէնութիւնները բազմացան, եւ մեր չարիքները բարձրացան մեր գլխից էլ վեր»: 15 Ո՛վ Տէր Աստուած Իսրայէլի, դուն արդար ես, ատոր համար մենք մինչեւ այսօր ազատ մնացինք. ահա մենք մեր յանցանքովը քու առջեւդ ենք, թէպէտեւ այս պատճառով քու առջեւդ համարձակ չենք կրնար կենալ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:159:15 Господи Боже Израилев! праведен Ты. Ибо мы остались уцелевшими до сего дня; и вот мы в беззакониях наших пред лицем Твоим, хотя после этого не надлежало бы нам стоять пред лицем Твоим. 9:15 κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δίκαιος δικαιος right; just σύ συ you ὅτι οτι since; that κατελείφθημεν καταλειπω leave behind; remain διασῳζόμενοι διασωζω thoroughly save; bring safely through ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμεῖς ημεις we ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your ἐν εν in πλημμελείαις πλημμελεια our ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be στῆναι ιστημι stand; establish ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τούτῳ ουτος this; he 9:15 יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel צַדִּ֣יק ṣaddˈîq צַדִּיק just אַ֔תָּה ʔˈattā אַתָּה you כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִשְׁאַ֥רְנוּ nišʔˌarnû שׁאר remain פְלֵיטָ֖ה fᵊlêṭˌā פְּלֵיטָה escape כְּ kᵊ כְּ as הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this הִנְנ֤וּ hinnˈû הִנֵּה behold לְ lᵊ לְ to פָנֶ֨יךָ֙ fānˈeʸḵā פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in אַשְׁמָתֵ֔ינוּ ʔašmāṯˈênû אַשְׁמָה guiltiness כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לַ la לְ to עֲמֹ֛וד ʕᵃmˈôḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנֶ֖יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face עַל־ ʕal- עַל upon זֹֽאת׃ פ zˈōṯ . f זֹאת this 9:15. Domine Deus Israhel iustus tu quoniam derelicti sumus qui salvaremur sicut die hac ecce coram te sumus in delicto nostro non enim stari potest coram te super hocO Lord God of Israel, thou art just: for we remain yet to be saved as at this day. Behold we are before thee in our sin, for there can be no standing before thee in this matter. 15. O LORD, the God of Israel, thou art righteous; for we are left a remnant that is escaped, as it is this day: behold, we are before thee in our guiltiness; for none can stand before thee because of this. 9:15. O Lord, the God of Israel, you are just. For we have been left behind to be saved, just as it is this day. Behold, we are before your sight in our offense. And it is not possible to withstand you in this matter.” 9:15. O LORD God of Israel, thou [art] righteous: for we remain yet escaped, as [it is] this day: behold, we [are] before thee in our trespasses: for we cannot stand before thee because of this.
O LORD God of Israel, thou [art] righteous: for we remain yet escaped, as [it is] this day: behold, we [are] before thee in our trespasses: for we cannot stand before thee because of this:
9:15 Господи Боже Израилев! праведен Ты. Ибо мы остались уцелевшими до сего дня; и вот мы в беззакониях наших пред лицем Твоим, хотя после этого не надлежало бы нам стоять пред лицем Твоим. 9:15 κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δίκαιος δικαιος right; just σύ συ you ὅτι οτι since; that κατελείφθημεν καταλειπω leave behind; remain διασῳζόμενοι διασωζω thoroughly save; bring safely through ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμεῖς ημεις we ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your ἐν εν in πλημμελείαις πλημμελεια our ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be στῆναι ιστημι stand; establish ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τούτῳ ουτος this; he 9:15 יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel צַדִּ֣יק ṣaddˈîq צַדִּיק just אַ֔תָּה ʔˈattā אַתָּה you כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִשְׁאַ֥רְנוּ nišʔˌarnû שׁאר remain פְלֵיטָ֖ה fᵊlêṭˌā פְּלֵיטָה escape כְּ kᵊ כְּ as הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this הִנְנ֤וּ hinnˈû הִנֵּה behold לְ lᵊ לְ to פָנֶ֨יךָ֙ fānˈeʸḵā פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in אַשְׁמָתֵ֔ינוּ ʔašmāṯˈênû אַשְׁמָה guiltiness כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לַ la לְ to עֲמֹ֛וד ʕᵃmˈôḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנֶ֖יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face עַל־ ʕal- עַל upon זֹֽאת׃ פ zˈōṯ . f זֹאת this 9:15. Domine Deus Israhel iustus tu quoniam derelicti sumus qui salvaremur sicut die hac ecce coram te sumus in delicto nostro non enim stari potest coram te super hoc O Lord God of Israel, thou art just: for we remain yet to be saved as at this day. Behold we are before thee in our sin, for there can be no standing before thee in this matter. 9:15. O Lord, the God of Israel, you are just. For we have been left behind to be saved, just as it is this day. Behold, we are before your sight in our offense. And it is not possible to withstand you in this matter.” 9:15. O LORD God of Israel, thou [art] righteous: for we remain yet escaped, as [it is] this day: behold, we [are] before thee in our trespasses: for we cannot stand before thee because of this. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|