27:127:1: Եւ եղեւ իբրեւ ծերացա՛ւ Իսահակ, եւ վատեցին աչք նորա ՚ի տեսանելոյ. կոչեաց զԵսաւ զորդի իւր զերէց՝ եւ ասէ ցնա. Ո՛րդեակ իմ։ Եւ նա ասէ ցնա. Ահաւասիկ ե՛ս[231]։ [231] Ոմանք. Եւ ասէ ցնա ահաւասիկ եմ։ 1 Երբ Իսահակը ծերացաւ, եւ վատացաւ նրա աչքի տեսողութիւնը, կանչեց իր աւագ որդի Եսաւին ու ասաց նրան. «Որդեա՛կ իմ»: Սա ասաց. «Այստեղ եմ»: 27 Երբ Իսահակ ծերացաւ ու իր աչքերուն տեսողութիւնը տկարացաւ, իր մեծ որդին Եսաւը կանչեց ու ըսաւ անոր. «Որդեա՛կ իմ»։ Եւ անիկա ըսաւ անոր. «Ահա հոս եմ»։
Եւ եղեւ իբրեւ ծերացաւ Իսահակ, եւ վատեցին աչք նորա ի տեսանելոյ, կոչեաց զԵսաւ զորդի իւր զերէց եւ ասէ ցնա. Որդեակ իմ: Եւ նա ասէ ցնա. Ահաւասիկ եմ:
27:1: Եւ եղեւ իբրեւ ծերացա՛ւ Իսահակ, եւ վատեցին աչք նորա ՚ի տեսանելոյ. կոչեաց զԵսաւ զորդի իւր զերէց՝ եւ ասէ ցնա. Ո՛րդեակ իմ։ Եւ նա ասէ ցնա. Ահաւասիկ ե՛ս [231]։ [231] Ոմանք. Եւ ասէ ցնա ահաւասիկ եմ։ 1 Երբ Իսահակը ծերացաւ, եւ վատացաւ նրա աչքի տեսողութիւնը, կանչեց իր աւագ որդի Եսաւին ու ասաց նրան. «Որդեա՛կ իմ»: Սա ասաց. «Այստեղ եմ»: 27 Երբ Իսահակ ծերացաւ ու իր աչքերուն տեսողութիւնը տկարացաւ, իր մեծ որդին Եսաւը կանչեց ու ըսաւ անոր. «Որդեա՛կ իմ»։ Եւ անիկա ըսաւ անոր. «Ահա հոս եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:11: Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тот сказал ему: вот я. 27:1 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while μετὰ μετα with; amid τὸ ο the γηρᾶσαι γηρασκω get old Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even ἠμβλύνθησαν αμβλυνω the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the ὁρᾶν οραω view; see καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the πρεσβύτερον πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him υἱέ υιος son μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγώ εγω I 27:1 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that זָקֵ֣ן zāqˈēn זקן be old יִצְחָ֔ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וַ wa וְ and תִּכְהֶ֥יןָ ttiḵhˌeʸnā כהה grow dim עֵינָ֖יו ʕênˌāʸw עַיִן eye מֵ mē מִן from רְאֹ֑ת rᵊʔˈōṯ ראה see וַ wa וְ and יִּקְרָ֞א yyiqrˈā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵשָׂ֣ו׀ ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau בְּנֹ֣ו bᵊnˈô בֵּן son הַ ha הַ the גָּדֹ֗ל ggāḏˈōl גָּדֹול great וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to בְּנִ֔י bᵊnˈî בֵּן son וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to הִנֵּֽנִי׃ hinnˈēnî הִנֵּה behold 27:1. senuit autem Isaac et caligaverunt oculi eius et videre non poterat vocavitque Esau filium suum maiorem et dixit ei fili mi qui respondit adsumNow Isaac was old, and his eyes were dim, and he could not see: and he called Esau, his elder son, and said to him: My son? And he answered: Here I am. 1. And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him, My son: and he said unto him, Here am I. 27:1. Now Isaac was old, and his eyes were cloudy, and so he was not able to see. And he called his elder son Esau, and he said to him, “My son?” And he responded, “Here I am.” 27:1. And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, [here am] I.
And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, [here am] I:
1: Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тот сказал ему: вот я. 27:1 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while μετὰ μετα with; amid τὸ ο the γηρᾶσαι γηρασκω get old Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even ἠμβλύνθησαν αμβλυνω the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the ὁρᾶν οραω view; see καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the πρεσβύτερον πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him υἱέ υιος son μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγώ εγω I 27:1 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that זָקֵ֣ן zāqˈēn זקן be old יִצְחָ֔ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וַ wa וְ and תִּכְהֶ֥יןָ ttiḵhˌeʸnā כהה grow dim עֵינָ֖יו ʕênˌāʸw עַיִן eye מֵ mē מִן from רְאֹ֑ת rᵊʔˈōṯ ראה see וַ wa וְ and יִּקְרָ֞א yyiqrˈā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵשָׂ֣ו׀ ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau בְּנֹ֣ו bᵊnˈô בֵּן son הַ ha הַ the גָּדֹ֗ל ggāḏˈōl גָּדֹול great וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to בְּנִ֔י bᵊnˈî בֵּן son וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to הִנֵּֽנִי׃ hinnˈēnî הִנֵּה behold 27:1. senuit autem Isaac et caligaverunt oculi eius et videre non poterat vocavitque Esau filium suum maiorem et dixit ei fili mi qui respondit adsum Now Isaac was old, and his eyes were dim, and he could not see: and he called Esau, his elder son, and said to him: My son? And he answered: Here I am. 27:1. Now Isaac was old, and his eyes were cloudy, and so he was not able to see. And he called his elder son Esau, and he said to him, “My son?” And he responded, “Here I am.” 27:1. And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, [here am] I. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:227:2: Եւ նա ասէ ցնա. Ահաւասիկ ես ծերացեալ եմ, եւ ո՛չ գիտեմ զօր վախճանի իմոյ։ 2 Նա ասաց նրան. «Ահա ես ծերացել եմ եւ չգիտեմ, թէ երբ կը մեռնեմ: 2 Եւ Իսահակ ըսաւ. «Ահա ես ծերացեր եմ ու մեռնելուս օրը չեմ գիտեր։
Եւ նա ասէ ցնա. Ահաւասիկ ես ծերացեալ եմ, եւ ոչ գիտեմ զօր վախճանի իմոյ:
27:2: Եւ նա ասէ ցնա. Ահաւասիկ ես ծերացեալ եմ, եւ ո՛չ գիտեմ զօր վախճանի իմոյ։ 2 Նա ասաց նրան. «Ահա ես ծերացել եմ եւ չգիտեմ, թէ երբ կը մեռնեմ: 2 Եւ Իսահակ ըսաւ. «Ահա ես ծերացեր եմ ու մեռնելուս օրը չեմ գիտեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:22: Он сказал: вот, я состарился; не знаю дня смерти моей; 27:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am γεγήρακα γηρασκω get old καὶ και and; even οὐ ου not γινώσκω γινωσκω know τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τῆς ο the τελευτῆς τελευτη end μου μου of me; mine 27:2 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold נָ֖א nˌā נָא yeah זָקַ֑נְתִּי zāqˈantî זקן be old לֹ֥א lˌō לֹא not יָדַ֖עְתִּי yāḏˌaʕtî ידע know יֹ֥ום yˌôm יֹום day מֹותִֽי׃ môṯˈî מָוֶת death 27:2. cui pater vides inquit quod senuerim et ignorem diem mortis meaeAnd his father said to him: Thou seest that I am old, and know not the day of my death. 2. And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death. 27:2. His father said to him: “You see that I am old, and I do not know the day of my death. 27:2. And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
2: Он сказал: вот, я состарился; не знаю дня смерти моей; 27:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am γεγήρακα γηρασκω get old καὶ και and; even οὐ ου not γινώσκω γινωσκω know τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τῆς ο the τελευτῆς τελευτη end μου μου of me; mine 27:2 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold נָ֖א nˌā נָא yeah זָקַ֑נְתִּי zāqˈantî זקן be old לֹ֥א lˌō לֹא not יָדַ֖עְתִּי yāḏˌaʕtî ידע know יֹ֥ום yˌôm יֹום day מֹותִֽי׃ môṯˈî מָוֶת death 27:2. cui pater vides inquit quod senuerim et ignorem diem mortis meae And his father said to him: Thou seest that I am old, and know not the day of my death. 27:2. His father said to him: “You see that I am old, and I do not know the day of my death. 27:2. And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:327:3: Արդ՝ ա՛ռ դու զգործի քո զաղեղն եւ զկապարճս, եւ ե՛լ ՚ի դաշտ. եւ որսա՛ ինձ որս[232]. [232] Ոմանք. Եւ ել ՚ի դաշտին եւ որսա՛։ 3 Արդ, ա՛ռ քո զէնքը՝ աղեղն ու կապարճը, գնա՛ դաշտ եւ ինձ համար ո՛րս արա, 3 Հիմա զէնքերդ՝ կապարճդ ու աղեղդ ա՛ռ եւ դաշտը ելիր ու ինծի որս մը որսայ
Արդ առ դու զգործի քո` զաղեղն եւ զկապարճս, եւ ել ի դաշտ եւ որսա ինձ որս:
27:3: Արդ՝ ա՛ռ դու զգործի քո զաղեղն եւ զկապարճս, եւ ե՛լ ՚ի դաշտ. եւ որսա՛ ինձ որս [232]. [232] Ոմանք. Եւ ել ՚ի դաշտին եւ որսա՛։ 3 Արդ, ա՛ռ քո զէնքը՝ աղեղն ու կապարճը, գնա՛ դաշտ եւ ինձ համար ո՛րս արա, 3 Հիմա զէնքերդ՝ կապարճդ ու աղեղդ ա՛ռ եւ դաշտը ելիր ու ինծի որս մը որսայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:33: возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле, и налови мне дичи, 27:3 νῦν νυν now; present οὖν ουν then λαβὲ λαμβανω take; get τὸ ο the σκεῦός σκευος vessel; jar σου σου of you; your τήν ο the τε τε both; and φαρέτραν φαρετρα and; even τὸ ο the τόξον τοξον bow καὶ και and; even ἔξελθε εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον and; even θήρευσόν θηρευω hunt μοι μοι me θήραν θηρα hunt; game 27:3 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now שָׂא־ śā- נשׂא lift נָ֣א nˈā נָא yeah כֵלֶ֔יךָ ḵēlˈeʸḵā כְּלִי tool תֶּלְיְךָ֖ telyᵊḵˌā תְּלִי quiverbelt וְ wᵊ וְ and קַשְׁתֶּ֑ךָ qaštˈeḵā קֶשֶׁת bow וְ wᵊ וְ and צֵא֙ ṣˌē יצא go out הַ ha הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and צ֥וּדָה ṣˌûḏā צוד hunt לִּ֖י llˌî לְ to צָֽיִדצידה *ṣˈāyiḏ צַיִד hunting 27:3. sume arma tua faretram et arcum et egredere foras cumque venatu aliquid adprehenderisTake thy arms, thy quiver, and bow, and go abroad: and when thou hast taken some thing by hunting, 3. Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me venison; 27:3. Take your weapons, the quiver and the bow, and go out. And when you have taken something by hunting, 27:3. Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me [some] venison;
Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me [some] venison:
3: возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле, и налови мне дичи, 27:3 νῦν νυν now; present οὖν ουν then λαβὲ λαμβανω take; get τὸ ο the σκεῦός σκευος vessel; jar σου σου of you; your τήν ο the τε τε both; and φαρέτραν φαρετρα and; even τὸ ο the τόξον τοξον bow καὶ και and; even ἔξελθε εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον and; even θήρευσόν θηρευω hunt μοι μοι me θήραν θηρα hunt; game 27:3 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now שָׂא־ śā- נשׂא lift נָ֣א nˈā נָא yeah כֵלֶ֔יךָ ḵēlˈeʸḵā כְּלִי tool תֶּלְיְךָ֖ telyᵊḵˌā תְּלִי quiverbelt וְ wᵊ וְ and קַשְׁתֶּ֑ךָ qaštˈeḵā קֶשֶׁת bow וְ wᵊ וְ and צֵא֙ ṣˌē יצא go out הַ ha הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and צ֥וּדָה ṣˌûḏā צוד hunt לִּ֖י llˌî לְ to צָֽיִדצידה *ṣˈāyiḏ צַיִד hunting 27:3. sume arma tua faretram et arcum et egredere foras cumque venatu aliquid adprehenderis Take thy arms, thy quiver, and bow, and go abroad: and when thou hast taken some thing by hunting, 27:3. Take your weapons, the quiver and the bow, and go out. And when you have taken something by hunting, 27:3. Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me [some] venison; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:427:4: եւ արա՛ ինձ խորտիկս որպէս եւ ե՛ս սիրեմ. եւ բե՛ր մատո՛ ինձ՝ զի կերայց. եւ օրհնեսցէ՛ զքեզ անձն իմ մինչ չեւ՛ մեռեալ իցեմ։ 4 ինձ համար պատրաստի՛ր իմ սիրած խորտիկները եւ բե՛ր, մատուցի՛ր ինձ, որ ուտեմ եւ օրհնեմ քեզ, քանի դեռ կենդանի եմ»: 4 Եւ իմ սիրածիս պէս ինծի խորտիկներ պատրաստէ ու ինծի բեր որ ուտեմ, որպէս զի մեռնելէս առաջ իմ հոգիս քեզ օրհնէ»։
Եւ արա ինձ խորտիկս որպէս եւ ես սիրեմ, եւ բեր մատո ինձ զի կերայց. եւ օրհնեսցէ զքեզ անձն իմ մինչչեւ մեռեալ իցեմ:
27:4: եւ արա՛ ինձ խորտիկս որպէս եւ ե՛ս սիրեմ. եւ բե՛ր մատո՛ ինձ՝ զի կերայց. եւ օրհնեսցէ՛ զքեզ անձն իմ մինչ չեւ՛ մեռեալ իցեմ։ 4 ինձ համար պատրաստի՛ր իմ սիրած խորտիկները եւ բե՛ր, մատուցի՛ր ինձ, որ ուտեմ եւ օրհնեմ քեզ, քանի դեռ կենդանի եմ»: 4 Եւ իմ սիրածիս պէս ինծի խորտիկներ պատրաստէ ու ինծի բեր որ ուտեմ, որպէս զի մեռնելէս առաջ իմ հոգիս քեզ օրհնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:44: и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру. 27:4 καὶ και and; even ποίησόν ποιεω do; make μοι μοι me ἐδέσματα εδεσμα as; how φιλῶ φιλεω like; fond of ἐγώ εγω I καὶ και and; even ἔνεγκέ φερω carry; bring μοι μοι me ἵνα ινα so; that φάγω εσθιω eat; consume ὅπως οπως that way; how εὐλογήσῃ ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine πρὶν πριν before ἀποθανεῖν αποθνησκω die με με me 27:4 וַ wa וְ and עֲשֵׂה־ ʕᵃśē- עשׂה make לִ֨י lˌî לְ to מַטְעַמִּ֜ים maṭʕammˈîm מַטְעַמִּים savoury food כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָהַ֛בְתִּי ʔāhˈavtî אהב love וְ wᵊ וְ and הָבִ֥יאָה hāvˌîʔā בוא come לִּ֖י llˌî לְ to וְ wᵊ וְ and אֹכֵ֑לָה ʔōḵˈēlā אכל eat בַּ ba בְּ in עֲב֛וּר ʕᵃvˈûr עֲבוּר way תְּבָרֶכְךָ֥ tᵊvāreḵᵊḵˌā ברך bless נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in טֶ֥רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning אָמֽוּת׃ ʔāmˈûṯ מות die 27:4. fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti et adfer ut comedam et benedicat tibi anima mea antequam moriarMake me savoury meat thereof, as thou knowest I like, and bring it, that I may eat: and my soul may bless thee before I die. 4. and make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. 27:4. make from it a small meal for me, just as you know I like, and bring it, so that I may eat and my soul may bless you before I die.” 27:4. And make me savoury meat, such as I love, and bring [it] to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
And make me savoury meat, such as I love, and bring [it] to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die:
4: и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру. 27:4 καὶ και and; even ποίησόν ποιεω do; make μοι μοι me ἐδέσματα εδεσμα as; how φιλῶ φιλεω like; fond of ἐγώ εγω I καὶ και and; even ἔνεγκέ φερω carry; bring μοι μοι me ἵνα ινα so; that φάγω εσθιω eat; consume ὅπως οπως that way; how εὐλογήσῃ ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine πρὶν πριν before ἀποθανεῖν αποθνησκω die με με me 27:4 וַ wa וְ and עֲשֵׂה־ ʕᵃśē- עשׂה make לִ֨י lˌî לְ to מַטְעַמִּ֜ים maṭʕammˈîm מַטְעַמִּים savoury food כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָהַ֛בְתִּי ʔāhˈavtî אהב love וְ wᵊ וְ and הָבִ֥יאָה hāvˌîʔā בוא come לִּ֖י llˌî לְ to וְ wᵊ וְ and אֹכֵ֑לָה ʔōḵˈēlā אכל eat בַּ ba בְּ in עֲב֛וּר ʕᵃvˈûr עֲבוּר way תְּבָרֶכְךָ֥ tᵊvāreḵᵊḵˌā ברך bless נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in טֶ֥רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning אָמֽוּת׃ ʔāmˈûṯ מות die 27:4. fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti et adfer ut comedam et benedicat tibi anima mea antequam moriar Make me savoury meat thereof, as thou knowest I like, and bring it, that I may eat: and my soul may bless thee before I die. 27:4. make from it a small meal for me, just as you know I like, and bring it, so that I may eat and my soul may bless you before I die.” 27:4. And make me savoury meat, such as I love, and bring [it] to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:527:5: Եւ լուաւ Ռեբեկա զի խօսէր Իսահակ ընդ որդւոյ իւրում։ Գնաց Եսաւ ՚ի դաշտ որսա՛լ որս հօր իւրում։ 5 Ռեբեկան լսեց այն, ինչ ասաց Իսահակն իր որդուն: Եսաւը գնաց դաշտ, որ որս անի իր հօր համար, 5 Ռեբեկա լսեց, երբ Իսահակ իր որդիին՝ Եսաւին հետ կը խօսէր։ Եսաւ դաշտը գնաց որս մը որսալու եւ բերելու։
Եւ լուաւ Ռեբեկա զի խօսէր Իսահակ ընդ որդւոյ իւրում. գնաց Եսաւ ի դաշտ որսալ որս [354]հօր իւրում:
27:5: Եւ լուաւ Ռեբեկա զի խօսէր Իսահակ ընդ որդւոյ իւրում։ Գնաց Եսաւ ՚ի դաշտ որսա՛լ որս հօր իւրում։ 5 Ռեբեկան լսեց այն, ինչ ասաց Իսահակն իր որդուն: Եսաւը գնաց դաշտ, որ որս անի իր հօր համար, 5 Ռեբեկա լսեց, երբ Իսահակ իր որդիին՝ Եսաւին հետ կը խօսէր։ Եսաւ դաշտը գնաց որս մը որսալու եւ բերելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:55: Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошел Исав в поле достать и принести дичи; 27:5 Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca δὲ δε though; while ἤκουσεν ακουω hear λαλοῦντος λαλεω talk; speak Ισαακ ισαακ Isaak πρὸς προς to; toward Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐπορεύθη πορευομαι travel; go δὲ δε though; while Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav εἰς εις into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον hunt θήραν θηρα hunt; game τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 27:5 וְ wᵊ וְ and רִבְקָ֣ה rivqˈā רִבְקָה Rebekah שֹׁמַ֔עַת šōmˈaʕaṯ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak יִצְחָ֔ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac אֶל־ ʔel- אֶל to עֵשָׂ֖ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau בְּנֹ֑ו bᵊnˈô בֵּן son וַ wa וְ and יֵּ֤לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk עֵשָׂו֙ ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau הַ ha הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field לָ lā לְ to צ֥וּד ṣˌûḏ צוד hunt צַ֖יִד ṣˌayiḏ צַיִד hunting לְ lᵊ לְ to הָבִֽיא׃ hāvˈî בוא come 27:5. quod cum audisset Rebecca et ille abisset in agrum ut iussionem patris expleretAnd when Rebecca had heard this, and he was gone into the field to fulfill his father's commandment, 5. And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. 27:5. And when Rebekah had heard this, and he had gone out into the field to fulfill his father’s order, 27:5. And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt [for] venison, [and] to bring [it].
And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt [for] venison, [and] to bring:
5: Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошел Исав в поле достать и принести дичи; 27:5 Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca δὲ δε though; while ἤκουσεν ακουω hear λαλοῦντος λαλεω talk; speak Ισαακ ισαακ Isaak πρὸς προς to; toward Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐπορεύθη πορευομαι travel; go δὲ δε though; while Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav εἰς εις into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον hunt θήραν θηρα hunt; game τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 27:5 וְ wᵊ וְ and רִבְקָ֣ה rivqˈā רִבְקָה Rebekah שֹׁמַ֔עַת šōmˈaʕaṯ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak יִצְחָ֔ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac אֶל־ ʔel- אֶל to עֵשָׂ֖ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau בְּנֹ֑ו bᵊnˈô בֵּן son וַ wa וְ and יֵּ֤לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk עֵשָׂו֙ ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau הַ ha הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field לָ lā לְ to צ֥וּד ṣˌûḏ צוד hunt צַ֖יִד ṣˌayiḏ צַיִד hunting לְ lᵊ לְ to הָבִֽיא׃ hāvˈî בוא come 27:5. quod cum audisset Rebecca et ille abisset in agrum ut iussionem patris expleret And when Rebecca had heard this, and he was gone into the field to fulfill his father's commandment, 27:5. And when Rebekah had heard this, and he had gone out into the field to fulfill his father’s order, 27:5. And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt [for] venison, [and] to bring [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:627:6: Եւ խօսեցաւ Ռեբեկա ընդ Յակոբայ որդւոյ իւրում՝ եւ ասէ. Ահա լուա՛յ ես ՚ի հօրէ քումմէ զի խօսէր ընդ եղբօր քում՝ եւ ասէր. 6 իսկ Ռեբեկան, դիմելով իր որդի Յակոբին, ասաց. «Ես քո հօրից լսեցի այն, ինչ նա ասում էր քո եղբօրը: Նա նրան ասաց. 6 Ռեբեկա իր որդիին Յակոբին ըսաւ. «Ահա ես լսեցի, երբ քու հայրդ քու եղբօրդ Եսաւին խօսեցաւ ու ըսաւ.
Եւ խօսեցաւ Ռեբեկա ընդ Յակոբայ որդւոյ իւրում եւ ասէ. Ահա լուայ ես ի հօրէ քումմէ, զի խօսէր ընդ եղբօր քում եւ ասէր:
27:6: Եւ խօսեցաւ Ռեբեկա ընդ Յակոբայ որդւոյ իւրում՝ եւ ասէ. Ահա լուա՛յ ես ՚ի հօրէ քումմէ զի խօսէր ընդ եղբօր քում՝ եւ ասէր. 6 իսկ Ռեբեկան, դիմելով իր որդի Յակոբին, ասաց. «Ես քո հօրից լսեցի այն, ինչ նա ասում էր քո եղբօրը: Նա նրան ասաց. 6 Ռեբեկա իր որդիին Յակոբին ըսաւ. «Ահա ես լսեցի, երբ քու հայրդ քու եղբօրդ Եսաւին խօսեցաւ ու ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:66: а Ревекка сказала сыну своему Иакову: вот, я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву: 27:6 Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτῆς αυτος he; him τὸν ο the ἐλάσσω ελασσων inferior; less ἰδὲ οραω view; see ἐγὼ εγω I ἤκουσα ακουω hear τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your λαλοῦντος λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τὸν ο the ἀδελφόν αδελφος brother σου σου of you; your λέγοντος λεγω tell; declare 27:6 וְ wᵊ וְ and רִבְקָה֙ rivqˌā רִבְקָה Rebekah אָֽמְרָ֔ה ʔˈāmᵊrˈā אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to יַעֲקֹ֥ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob בְּנָ֖הּ bᵊnˌāh בֵּן son לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold שָׁמַ֨עְתִּי֙ šāmˈaʕtî שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father מְדַבֵּ֛ר mᵊḏabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to עֵשָׂ֥ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 27:6. dixit filio suo Iacob audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo et dicentem eiShe said to her son Jacob: I heard thy father talking with Esau thy brother, and saying to him: 6. And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying, 27:6. she said to her son Jacob: “I heard your father speaking with your brother Esau, and saying to him, 27:6. And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying:
6: а Ревекка сказала сыну своему Иакову: вот, я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву: 27:6 Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτῆς αυτος he; him τὸν ο the ἐλάσσω ελασσων inferior; less ἰδὲ οραω view; see ἐγὼ εγω I ἤκουσα ακουω hear τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your λαλοῦντος λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τὸν ο the ἀδελφόν αδελφος brother σου σου of you; your λέγοντος λεγω tell; declare 27:6 וְ wᵊ וְ and רִבְקָה֙ rivqˌā רִבְקָה Rebekah אָֽמְרָ֔ה ʔˈāmᵊrˈā אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to יַעֲקֹ֥ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob בְּנָ֖הּ bᵊnˌāh בֵּן son לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold שָׁמַ֨עְתִּי֙ šāmˈaʕtî שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father מְדַבֵּ֛ר mᵊḏabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to עֵשָׂ֥ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 27:6. dixit filio suo Iacob audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo et dicentem ei She said to her son Jacob: I heard thy father talking with Esau thy brother, and saying to him: 27:6. she said to her son Jacob: “I heard your father speaking with your brother Esau, and saying to him, 27:6. And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:727:7: բե՛ր ինձ որս եւ արա ինձ խորտիկս զի կերայց եւ օրհնեցից զքեզ առաջի Տեառն՝ մինչ չեւ՛ մեռեալ իցեմ։ 7 “Ինձ ո՛րս բեր եւ ինձ համար խորտիկներ պատրաստի՛ր, որ ուտեմ եւ օրհնեմ քեզ Տիրոջ առաջ, քանի դեռ կենդանի եմ”: 7 ‘Ինծի որս բեր ու ինծի խորտիկներ պատրաստէ, որպէս զի ուտեմ ու մեռնելէս առաջ քեզ Տէրոջը առջեւ օրհնեմ’։
Բեր ինձ որս եւ արա ինձ խորտիկս, զի կերայց եւ օրհնեցից զքեզ առաջի Տեառն մինչչեւ մեռեալ իցեմ:
27:7: բե՛ր ինձ որս եւ արա ինձ խորտիկս զի կերայց եւ օրհնեցից զքեզ առաջի Տեառն՝ մինչ չեւ՛ մեռեալ իցեմ։ 7 “Ինձ ո՛րս բեր եւ ինձ համար խորտիկներ պատրաստի՛ր, որ ուտեմ եւ օրհնեմ քեզ Տիրոջ առաջ, քանի դեռ կենդանի եմ”: 7 ‘Ինծի որս բեր ու ինծի խորտիկներ պատրաստէ, որպէս զի ուտեմ ու մեռնելէս առաջ քեզ Տէրոջը առջեւ օրհնեմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:77: принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя пред лицем Господним, пред смертью моею. 27:7 ἔνεγκόν φερω carry; bring μοι μοι me θήραν θηρα hunt; game καὶ και and; even ποίησόν ποιεω do; make μοι μοι me ἐδέσματα εδεσμα and; even φαγὼν εσθιω eat; consume εὐλογήσω ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die με με me 27:7 הָבִ֨יאָה hāvˌîʔā בוא come לִּ֥י llˌî לְ to צַ֛יִד ṣˈayiḏ צַיִד hunting וַ wa וְ and עֲשֵׂה־ ʕᵃśē- עשׂה make לִ֥י lˌî לְ to מַטְעַמִּ֖ים maṭʕammˌîm מַטְעַמִּים savoury food וְ wᵊ וְ and אֹכֵ֑לָה ʔōḵˈēlā אכל eat וַ wa וְ and אֲבָרֶכְכָ֛ה ʔᵃvāreḵᵊḵˈā ברך bless לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face מֹותִֽי׃ môṯˈî מָוֶת death 27:7. adfer mihi venationem tuam et fac cibos ut comedam et benedicam tibi coram Domino antequam moriarBring me of thy hunting, and make me meats that I may eat, and bless thee in the sight of the Lord, before I die. 7. Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death. 27:7. ‘Bring to me from your hunting, and make me foods, so that I may eat and bless you in the sight of the Lord before I die.’ 27:7. Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death:
7: принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя пред лицем Господним, пред смертью моею. 27:7 ἔνεγκόν φερω carry; bring μοι μοι me θήραν θηρα hunt; game καὶ και and; even ποίησόν ποιεω do; make μοι μοι me ἐδέσματα εδεσμα and; even φαγὼν εσθιω eat; consume εὐλογήσω ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die με με me 27:7 הָבִ֨יאָה hāvˌîʔā בוא come לִּ֥י llˌî לְ to צַ֛יִד ṣˈayiḏ צַיִד hunting וַ wa וְ and עֲשֵׂה־ ʕᵃśē- עשׂה make לִ֥י lˌî לְ to מַטְעַמִּ֖ים maṭʕammˌîm מַטְעַמִּים savoury food וְ wᵊ וְ and אֹכֵ֑לָה ʔōḵˈēlā אכל eat וַ wa וְ and אֲבָרֶכְכָ֛ה ʔᵃvāreḵᵊḵˈā ברך bless לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face מֹותִֽי׃ môṯˈî מָוֶת death 27:7. adfer mihi venationem tuam et fac cibos ut comedam et benedicam tibi coram Domino antequam moriar Bring me of thy hunting, and make me meats that I may eat, and bless thee in the sight of the Lord, before I die. 27:7. ‘Bring to me from your hunting, and make me foods, so that I may eat and bless you in the sight of the Lord before I die.’ 27:7. Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:827:8: Եւ արդ՝ որդեակ իմ լո՛ւր ինձ՝ որպէս ե՛ս պատուիրեմ քեզ։ 8 Արդ, որդեա՛կ իմ, լսի՛ր, թէ ինչ եմ ասում քեզ: 8 Հիմա, որդեակ իմ, ինչ որ ես քեզի պատուիրեմ, իմ խօսքս մտիկ ըրէ։
Եւ արդ, որդեակ իմ, լուր ինձ, որպէս ես պատուիրեմ քեզ:
27:8: Եւ արդ՝ որդեակ իմ լո՛ւր ինձ՝ որպէս ե՛ս պատուիրեմ քեզ։ 8 Արդ, որդեա՛կ իմ, լսի՛ր, թէ ինչ եմ ասում քեզ: 8 Հիմա, որդեակ իմ, ինչ որ ես քեզի պատուիրեմ, իմ խօսքս մտիկ ըրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:88: Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе: 27:8 νῦν νυν now; present οὖν ουν then υἱέ υιος son ἄκουσόν ακουω hear μου μου of me; mine καθὰ καθα just as ἐγώ εγω I σοι σοι you ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin 27:8 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֥ה ʕattˌā עַתָּה now בְנִ֖י vᵊnˌî בֵּן son שְׁמַ֣ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלִ֑י qōlˈî קֹול sound לַ la לְ to אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i מְצַוָּ֥ה mᵊṣawwˌā צוה command אֹתָֽךְ׃ ʔōṯˈāḵ אֵת [object marker] 27:8. nunc ergo fili mi adquiesce consiliis meisNow, therefore, my son, follow my counsel: 8. Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. 27:8. Therefore, now my son, agree to my counsel, 27:8. Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee:
8: Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе: 27:8 νῦν νυν now; present οὖν ουν then υἱέ υιος son ἄκουσόν ακουω hear μου μου of me; mine καθὰ καθα just as ἐγώ εγω I σοι σοι you ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin 27:8 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֥ה ʕattˌā עַתָּה now בְנִ֖י vᵊnˌî בֵּן son שְׁמַ֣ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלִ֑י qōlˈî קֹול sound לַ la לְ to אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i מְצַוָּ֥ה mᵊṣawwˌā צוה command אֹתָֽךְ׃ ʔōṯˈāḵ אֵת [object marker] 27:8. nunc ergo fili mi adquiesce consiliis meis Now, therefore, my son, follow my counsel: 27:8. Therefore, now my son, agree to my counsel, 27:8. Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:927:9: Գնա՛ դու ՚ի դաշտն, եւ ա՛ռ ինձ անտի երկուս ուլս փափուկս եւ ընտիրս, եւ արարից զնոսա խորտի՛կս հօր քում որպէս եւ սիրէ։ 9 Գնա՛ եւ հօտի միջից ինձ երկու մատղաշ ու ընտիր ուլ բե՛ր, որ դրանցով քո հօր համար նրա սիրած խորտիկները պատրաստեմ: 9 Հիմա դէպի հօտը գնա՛ ու անկէ ինծի երկու աղէկ ուլ բեր այծերէն եւ անոնցմէ քու հօրդ համար խորտիկներ պատրաստեմ իր սիրածին պէս
Գնա դու ի խաշն, եւ առ ինձ անտի երկուս ուլս փափուկս եւ ընտիրս, եւ արարից զնոսա խորտիկս հօր քում որպէս եւ սիրէ:
27:9: Գնա՛ դու ՚ի դաշտն, եւ ա՛ռ ինձ անտի երկուս ուլս փափուկս եւ ընտիրս, եւ արարից զնոսա խորտի՛կս հօր քում որպէս եւ սիրէ։ 9 Գնա՛ եւ հօտի միջից ինձ երկու մատղաշ ու ընտիր ուլ բե՛ր, որ դրանցով քո հօր համար նրա սիրած խորտիկները պատրաստեմ: 9 Հիմա դէպի հօտը գնա՛ ու անկէ ինծի երկու աղէկ ուլ բեր այծերէն եւ անոնցմէ քու հօրդ համար խորտիկներ պատրաստեմ իր սիրածին պէս zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:99: пойди в [стадо] и возьми мне оттуда два козленка хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит, 27:9 καὶ και and; even πορευθεὶς πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep λαβέ λαμβανω take; get μοι μοι me ἐκεῖθεν εκειθεν from there δύο δυο two ἐρίφους εριφος kid ἁπαλοὺς απαλος tender καὶ και and; even καλούς καλος fine; fair καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make αὐτοὺς αυτος he; him ἐδέσματα εδεσμα the πατρί πατηρ father σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how φιλεῖ φιλεω like; fond of 27:9 לֶךְ־ leḵ- הלך walk נָא֙ nˌā נָא yeah אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the צֹּ֔אן ṣṣˈōn צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and קַֽח־ qˈaḥ- לקח take לִ֣י lˈî לְ to מִ mi מִן from שָּׁ֗ם ššˈām שָׁם there שְׁנֵ֛י šᵊnˈê שְׁנַיִם two גְּדָיֵ֥י gᵊḏāyˌê גְּדִי goat עִזִּ֖ים ʕizzˌîm עֵז goat טֹבִ֑ים ṭōvˈîm טֹוב good וְ wᵊ וְ and אֶֽעֱשֶׂ֨ה ʔˈeʕᵉśˌeh עשׂה make אֹתָ֧ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] מַטְעַמִּ֛ים maṭʕammˈîm מַטְעַמִּים savoury food לְ lᵊ לְ to אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָהֵֽב׃ ʔāhˈēv אהב love 27:9. et pergens ad gregem adfer mihi duos hedos optimos ut faciam ex eis escas patri tuo quibus libenter vesciturAnd go thy way to the flock, bring me two kids of the best, that I may make of them meat for thy father, such as he gladly eateth: 9. Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth: 27:9. and go straight to the flock, and bring me two of the best young goats, so that from them I may make meat for your father, such as he willingly eats. 27:9. Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
9: пойди в [стадо] и возьми мне оттуда два козленка хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит, 27:9 καὶ και and; even πορευθεὶς πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep λαβέ λαμβανω take; get μοι μοι me ἐκεῖθεν εκειθεν from there δύο δυο two ἐρίφους εριφος kid ἁπαλοὺς απαλος tender καὶ και and; even καλούς καλος fine; fair καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make αὐτοὺς αυτος he; him ἐδέσματα εδεσμα the πατρί πατηρ father σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how φιλεῖ φιλεω like; fond of 27:9 לֶךְ־ leḵ- הלך walk נָא֙ nˌā נָא yeah אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the צֹּ֔אן ṣṣˈōn צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and קַֽח־ qˈaḥ- לקח take לִ֣י lˈî לְ to מִ mi מִן from שָּׁ֗ם ššˈām שָׁם there שְׁנֵ֛י šᵊnˈê שְׁנַיִם two גְּדָיֵ֥י gᵊḏāyˌê גְּדִי goat עִזִּ֖ים ʕizzˌîm עֵז goat טֹבִ֑ים ṭōvˈîm טֹוב good וְ wᵊ וְ and אֶֽעֱשֶׂ֨ה ʔˈeʕᵉśˌeh עשׂה make אֹתָ֧ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] מַטְעַמִּ֛ים maṭʕammˈîm מַטְעַמִּים savoury food לְ lᵊ לְ to אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָהֵֽב׃ ʔāhˈēv אהב love 27:9. et pergens ad gregem adfer mihi duos hedos optimos ut faciam ex eis escas patri tuo quibus libenter vescitur And go thy way to the flock, bring me two kids of the best, that I may make of them meat for thy father, such as he gladly eateth: 27:9. and go straight to the flock, and bring me two of the best young goats, so that from them I may make meat for your father, such as he willingly eats. 27:9. Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1027:10: Եւ մատուսցես հօր քում եւ կերիցէ. զի օրհնեսցէ զքեզ հայր քո՝ մինչ չեւ՛ մեռեալ իցէ։ 10 Դու այն կը մատուցես քո հօրը, որ ուտի եւ քեզ օրհնի քո հայրը, քանի դեռ կենդանի է»: 10 Ու հօրդ տար, որ ուտէ եւ իր մեռնելէն առաջ քեզ օրհնէ»։
Եւ մատուսցես հօր քում եւ կերիցէ. զի օրհնեսցէ զքեզ [355]հայր քո`` մինչչեւ մեռեալ իցէ:
27:10: Եւ մատուսցես հօր քում եւ կերիցէ. զի օրհնեսցէ զքեզ հայր քո՝ մինչ չեւ՛ մեռեալ իցէ։ 10 Դու այն կը մատուցես քո հօրը, որ ուտի եւ քեզ օրհնի քո հայրը, քանի դեռ կենդանի է»: 10 Ու հօրդ տար, որ ուտէ եւ իր մեռնելէն առաջ քեզ օրհնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1010: а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею. 27:10 καὶ και and; even εἰσοίσεις εισφερω bring in τῷ ο the πατρί πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even φάγεται εσθιω eat; consume ὅπως οπως that way; how εὐλογήσῃ ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die αὐτόν αυτος he; him 27:10 וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתָ֥ hēvēṯˌā בוא come לְ lᵊ לְ to אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and אָכָ֑ל ʔāḵˈāl אכל eat בַּ ba בְּ in עֲבֻ֛ר ʕᵃvˈur עֲבוּר way אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְבָרֶכְךָ֖ yᵊvāreḵᵊḵˌā ברך bless לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face מֹותֹֽו׃ môṯˈô מָוֶת death 27:10. quas cum intuleris et comederit benedicat tibi priusquam moriaturWhich when thou hast brought in, and he hath eaten, he may bless thee before he die. 10. and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death. 27:10. Then, when you have brought these in and he has eaten, he may bless you before he dies.” 27:10. And thou shalt bring [it] to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
And thou shalt bring [it] to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death:
10: а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею. 27:10 καὶ και and; even εἰσοίσεις εισφερω bring in τῷ ο the πατρί πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even φάγεται εσθιω eat; consume ὅπως οπως that way; how εὐλογήσῃ ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die αὐτόν αυτος he; him 27:10 וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתָ֥ hēvēṯˌā בוא come לְ lᵊ לְ to אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and אָכָ֑ל ʔāḵˈāl אכל eat בַּ ba בְּ in עֲבֻ֛ר ʕᵃvˈur עֲבוּר way אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְבָרֶכְךָ֖ yᵊvāreḵᵊḵˌā ברך bless לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face מֹותֹֽו׃ môṯˈô מָוֶת death 27:10. quas cum intuleris et comederit benedicat tibi priusquam moriatur Which when thou hast brought in, and he hath eaten, he may bless thee before he die. 27:10. Then, when you have brought these in and he has eaten, he may bless you before he dies.” 27:10. And thou shalt bring [it] to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1127:11: Եւ ասէ Յակոբ ցՌեբեկայ մայր իւր. Եղբայր իմ Եսաւ, այր՝ թա՛ւ է, եւ ես լե՛րկ. 11 Յակոբն ասաց իր մայր Ռեբեկային. «Իմ եղբայր Եսաւը մազոտ մարդ է, իսկ ես՝ լերկ: 11 Յակոբ ըսաւ իր մօրը Ռեբեկային. «Ահա իմ եղբայրս Եսաւ մազոտ մարդ մըն է ու ես լերկ մարդ մըն եմ,
Եւ ասէ Յակոբ ցՌեբեկա մայր իւր. Եղբայր իմ Եսաւ` այր թաւ է, եւ ես լերկ:
27:11: Եւ ասէ Յակոբ ցՌեբեկայ մայր իւր. Եղբայր իմ Եսաւ, այր՝ թա՛ւ է, եւ ես լե՛րկ. 11 Յակոբն ասաց իր մայր Ռեբեկային. «Իմ եղբայր Եսաւը մազոտ մարդ է, իսկ ես՝ լերկ: 11 Յակոբ ըսաւ իր մօրը Ռեբեկային. «Ահա իմ եղբայրս Եսաւ մազոտ մարդ մըն է ու ես լերկ մարդ մըն եմ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1111: Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий; 27:11 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov πρὸς προς to; toward Ρεβεκκαν ρεβεκκα Rebecca τὴν ο the μητέρα μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him ἔστιν ειμι be Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother μου μου of me; mine ἀνὴρ ανηρ man; husband δασύς δασυς I δὲ δε though; while ἀνὴρ ανηρ man; husband λεῖος λειος smooth 27:11 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֶל־ ʔel- אֶל to רִבְקָ֖ה rivqˌā רִבְקָה Rebekah אִמֹּ֑ו ʔimmˈô אֵם mother הֵ֣ן hˈēn הֵן behold עֵשָׂ֤ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau אָחִי֙ ʔāḥˌî אָח brother אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שָׂעִ֔ר śāʕˈir שָׂעִיר hairy וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man חָלָֽק׃ ḥālˈāq חָלָק smooth 27:11. cui ille respondit nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit et ego lenisAnd he answered her: Thou knowest that Esau my brother is a hairy man, and I am smooth. 11. And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man. 27:11. He answered her: “You know that my brother Esau is a hairy man, and I am smooth. 27:11. And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother [is] a hairy man, and I [am] a smooth man:
And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother [is] a hairy man, and I [am] a smooth man:
11: Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий; 27:11 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov πρὸς προς to; toward Ρεβεκκαν ρεβεκκα Rebecca τὴν ο the μητέρα μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him ἔστιν ειμι be Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother μου μου of me; mine ἀνὴρ ανηρ man; husband δασύς δασυς I δὲ δε though; while ἀνὴρ ανηρ man; husband λεῖος λειος smooth 27:11 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֶל־ ʔel- אֶל to רִבְקָ֖ה rivqˌā רִבְקָה Rebekah אִמֹּ֑ו ʔimmˈô אֵם mother הֵ֣ן hˈēn הֵן behold עֵשָׂ֤ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau אָחִי֙ ʔāḥˌî אָח brother אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שָׂעִ֔ר śāʕˈir שָׂעִיר hairy וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man חָלָֽק׃ ḥālˈāq חָלָק smooth 27:11. cui ille respondit nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit et ego lenis And he answered her: Thou knowest that Esau my brother is a hairy man, and I am smooth. 27:11. He answered her: “You know that my brother Esau is a hairy man, and I am smooth. 27:11. And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother [is] a hairy man, and I [am] a smooth man: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1227:12: գուցէ՛ շօշափիցէ՛ զիս հայր իմ. եւ լինիցիմ առաջի նորա իբրեւ արհամարհոտ, եւ ածիցեմ ՚ի վերայ իմ անէծս եւ ո՛չ օրհնութիւն[233]։ [233] Ոմանք. Եւ ո՛չ օրհնութիւնս։ 12 Գուցէ շօշափի ինձ իմ հայրը, ես խայտառակ լինեմ նրա առաջ, եւ օրհնութեան փոխարէն անէծք թափուի գլխիս»: 12 Գուցէ հայրս զիս շօշափէ ու ես իր աչքին խաբողի մը պէս երեւնամ եւ իմ վրաս անէծք բերեմ ու ոչ թէ օրհնութիւն»։
գուցէ շօշափիցէ զիս հայր իմ, եւ լինիցիմ առաջի նորա իբրեւ արհամարհոտ, եւ ածիցեմ ի վերայ իմ անէծս եւ ոչ օրհնութիւն:
27:12: գուցէ՛ շօշափիցէ՛ զիս հայր իմ. եւ լինիցիմ առաջի նորա իբրեւ արհամարհոտ, եւ ածիցեմ ՚ի վերայ իմ անէծս եւ ո՛չ օրհնութիւն [233]։ [233] Ոմանք. Եւ ո՛չ օրհնութիւնս։ 12 Գուցէ շօշափի ինձ իմ հայրը, ես խայտառակ լինեմ նրա առաջ, եւ օրհնութեան փոխարէն անէծք թափուի գլխիս»: 12 Գուցէ հայրս զիս շօշափէ ու ես իր աչքին խաբողի մը պէս երեւնամ եւ իմ վրաս անէծք բերեմ ու ոչ թէ օրհնութիւն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1212: может статься, ощупает меня отец мой, и я буду в глазах его обманщиком и наведу на себя проклятие, а не благословение. 27:12 μήποτε μηποτε lest; unless ψηλαφήσῃ ψηλαφαω feel; grope for με με me ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how καταφρονῶν καταφρονεω despise καὶ και and; even ἐπάξω επαγω instigate; bring on ἐπ᾿ επι in; on ἐμαυτὸν εμαυτου myself κατάραν καταρα curse καὶ και and; even οὐκ ου not εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation 27:12 אוּלַ֤י ʔûlˈay אוּלַי perhaps יְמֻשֵּׁ֨נִי֙ yᵊmuššˈēnî משׁשׁ grope אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father וְ wᵊ וְ and הָיִ֥יתִי hāyˌîṯî היה be בְ vᵊ בְּ in עֵינָ֖יו ʕênˌāʸw עַיִן eye כִּ ki כְּ as מְתַעְתֵּ֑עַ mᵊṯaʕtˈēₐʕ תעע mock וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתִ֥י hēvēṯˌî בוא come עָלַ֛י ʕālˈay עַל upon קְלָלָ֖ה qᵊlālˌā קְלָלָה curse וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not בְרָכָֽה׃ vᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing 27:12. si adtractaverit me pater meus et senserit timeo ne putet sibi voluisse inludere et inducat super me maledictionem pro benedictioneIf my father shall feel me, and perceive it, I fear lest he will think I would have mocked him, and I shall bring upon me a curse instead of a blessing. 12. My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. 27:12. If my father should lay hands on me and perceive it, I am afraid lest he think me willing to mock him, and I will bring a curse upon myself, instead of a blessing.” 27:12. My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing:
12: может статься, ощупает меня отец мой, и я буду в глазах его обманщиком и наведу на себя проклятие, а не благословение. 27:12 μήποτε μηποτε lest; unless ψηλαφήσῃ ψηλαφαω feel; grope for με με me ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how καταφρονῶν καταφρονεω despise καὶ και and; even ἐπάξω επαγω instigate; bring on ἐπ᾿ επι in; on ἐμαυτὸν εμαυτου myself κατάραν καταρα curse καὶ και and; even οὐκ ου not εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation 27:12 אוּלַ֤י ʔûlˈay אוּלַי perhaps יְמֻשֵּׁ֨נִי֙ yᵊmuššˈēnî משׁשׁ grope אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father וְ wᵊ וְ and הָיִ֥יתִי hāyˌîṯî היה be בְ vᵊ בְּ in עֵינָ֖יו ʕênˌāʸw עַיִן eye כִּ ki כְּ as מְתַעְתֵּ֑עַ mᵊṯaʕtˈēₐʕ תעע mock וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתִ֥י hēvēṯˌî בוא come עָלַ֛י ʕālˈay עַל upon קְלָלָ֖ה qᵊlālˌā קְלָלָה curse וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not בְרָכָֽה׃ vᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing 27:12. si adtractaverit me pater meus et senserit timeo ne putet sibi voluisse inludere et inducat super me maledictionem pro benedictione If my father shall feel me, and perceive it, I fear lest he will think I would have mocked him, and I shall bring upon me a curse instead of a blessing. 27:12. If my father should lay hands on me and perceive it, I am afraid lest he think me willing to mock him, and I will bring a curse upon myself, instead of a blessing.” 27:12. My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1327:13: Եւ ասէ ցնա մայրն իւր. Յի՛մ վերայ անէծք այն ո՛րդեակ. բայց միայն լո՛ւր ձայնի իմում եւ ե՛րթ ա՛ծ ինձ[234]։ [234] Այլք. Անէծքն այն ո՛րդ՛՛։ 13 Մայրը նրան ասաց. «Թող ինձ վրայ լինի այդ անէծքը, որդեա՛կ, միայն թէ լսի՛ր իմ ասածը, գնա դրանք բե՛ր ինձ»: 13 Եւ իր մայրը ըսաւ անոր. «Որդեակ իմ, քեզի գալու անէծքը թող իմ վրաս ըլլայ, միայն թէ դուն իմ խօսքս մտիկ ըրէ ու գնա՛ ինծի բեր զանոնք»։
Եւ ասէ ցնա մայրն իւր. Յիմ վերայ անէծքն այն, որդեակ. բայց միայն լուր ձայնի իմում եւ երթ ած ինձ:
27:13: Եւ ասէ ցնա մայրն իւր. Յի՛մ վերայ անէծք այն ո՛րդեակ. բայց միայն լո՛ւր ձայնի իմում եւ ե՛րթ ա՛ծ ինձ [234]։ [234] Այլք. Անէծքն այն ո՛րդ՛՛։ 13 Մայրը նրան ասաց. «Թող ինձ վրայ լինի այդ անէծքը, որդեա՛կ, միայն թէ լսի՛ր իմ ասածը, գնա դրանք բե՛ր ինձ»: 13 Եւ իր մայրը ըսաւ անոր. «Որդեակ իմ, քեզի գալու անէծքը թող իմ վրաս ըլլայ, միայն թէ դուն իմ խօսքս մտիկ ըրէ ու գնա՛ ինծի բեր զանոնք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1313: Мать его сказала ему: на мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих и пойди, принеси мне. 27:13 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἡ ο the κατάρα καταρα curse σου σου of you; your τέκνον τεκνον child μόνον μονον only; alone ὑπάκουσον υπακουω listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine καὶ και and; even πορευθεὶς πορευομαι travel; go ἔνεγκέ φερω carry; bring μοι μοι me 27:13 וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother עָלַ֥י ʕālˌay עַל upon קִלְלָתְךָ֖ qillāṯᵊḵˌā קְלָלָה curse בְּנִ֑י bᵊnˈî בֵּן son אַ֛ךְ ʔˈaḵ אַךְ only שְׁמַ֥ע šᵊmˌaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלִ֖י qōlˌî קֹול sound וְ wᵊ וְ and לֵ֥ךְ lˌēḵ הלך walk קַֽח־ qˈaḥ- לקח take לִֽי׃ lˈî לְ to 27:13. ad quem mater in me sit ait ista maledictio fili mi tantum audi vocem meam et perge adferque quae dixiAnd his mother said to him: Upon me be this curse, my son: only hear thou my voice, and go, fetch me the things which I have said. 13. And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them. 27:13. And his mother said to him: “Let this curse be upon me, my son. Yet listen to my voice, and go directly to bring what I said.” 27:13. And his mother said unto him, Upon me [be] thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me [them].
And his mother said unto him, Upon me [be] thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me:
13: Мать его сказала ему: на мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих и пойди, принеси мне. 27:13 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἡ ο the κατάρα καταρα curse σου σου of you; your τέκνον τεκνον child μόνον μονον only; alone ὑπάκουσον υπακουω listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine καὶ και and; even πορευθεὶς πορευομαι travel; go ἔνεγκέ φερω carry; bring μοι μοι me 27:13 וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother עָלַ֥י ʕālˌay עַל upon קִלְלָתְךָ֖ qillāṯᵊḵˌā קְלָלָה curse בְּנִ֑י bᵊnˈî בֵּן son אַ֛ךְ ʔˈaḵ אַךְ only שְׁמַ֥ע šᵊmˌaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלִ֖י qōlˌî קֹול sound וְ wᵊ וְ and לֵ֥ךְ lˌēḵ הלך walk קַֽח־ qˈaḥ- לקח take לִֽי׃ lˈî לְ to 27:13. ad quem mater in me sit ait ista maledictio fili mi tantum audi vocem meam et perge adferque quae dixi And his mother said to him: Upon me be this curse, my son: only hear thou my voice, and go, fetch me the things which I have said. 27:13. And his mother said to him: “Let this curse be upon me, my son. Yet listen to my voice, and go directly to bring what I said.” 27:13. And his mother said unto him, Upon me [be] thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me [them]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1427:14: Գնա՛ց՝ եւ ա՛ռ ած մօր իւրում։ Եւ արար խորտիկս՝ որպէս եւ սիրէ՛ր հայր նորա։ 14 Նա գնաց եւ ուլերը բերեց իր մօր մօտ, 14 Յակոբ գնաց ու առաւ եւ իր մօրը բերաւ։ Մայրը անոր հօրը սիրածին պէս խորտիկներ պատրաստեց։
Գնաց եւ առ ած մօր իւրում. եւ [356]արար խորտիկս, որպէս եւ սիրէր հայր նորա:
27:14: Գնա՛ց՝ եւ ա՛ռ ած մօր իւրում։ Եւ արար խորտիկս՝ որպէս եւ սիրէ՛ր հայր նորա։ 14 Նա գնաց եւ ուլերը բերեց իր մօր մօտ, 14 Յակոբ գնաց ու առաւ եւ իր մօրը բերաւ։ Մայրը անոր հօրը սիրածին պէս խորտիկներ պատրաստեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1414: Он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его. 27:14 πορευθεὶς πορευομαι travel; go δὲ δε though; while ἔλαβεν λαμβανω take; get καὶ και and; even ἤνεγκεν φερω carry; bring τῇ ο the μητρί μητηρ mother καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him ἐδέσματα εδεσμα just as ἐφίλει φιλεω like; fond of ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 27:14 וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ֙ yyˈēleḵ הלך walk וַ wa וְ and יִּקַּ֔ח yyiqqˈaḥ לקח take וַ wa וְ and יָּבֵ֖א yyāvˌē בוא come לְ lᵊ לְ to אִמֹּ֑ו ʔimmˈô אֵם mother וַ wa וְ and תַּ֤עַשׂ ttˈaʕaś עשׂה make אִמֹּו֙ ʔimmˌô אֵם mother מַטְעַמִּ֔ים maṭʕammˈîm מַטְעַמִּים savoury food כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָהֵ֥ב ʔāhˌēv אהב love אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 27:14. abiit et adtulit deditque matri paravit illa cibos sicut noverat velle patrem illiusHe went, and brought, and gave them to his mother. She dressed meats, such as she knew his father liked. 14. And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved. 27:14. He went out, and he brought, and he gave to his mother. She prepared the meats, just as she knew his father liked. 27:14. And he went, and fetched, and brought [them] to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
And he went, and fetched, and brought [them] to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved:
14: Он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его. 27:14 πορευθεὶς πορευομαι travel; go δὲ δε though; while ἔλαβεν λαμβανω take; get καὶ και and; even ἤνεγκεν φερω carry; bring τῇ ο the μητρί μητηρ mother καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him ἐδέσματα εδεσμα just as ἐφίλει φιλεω like; fond of ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 27:14 וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ֙ yyˈēleḵ הלך walk וַ wa וְ and יִּקַּ֔ח yyiqqˈaḥ לקח take וַ wa וְ and יָּבֵ֖א yyāvˌē בוא come לְ lᵊ לְ to אִמֹּ֑ו ʔimmˈô אֵם mother וַ wa וְ and תַּ֤עַשׂ ttˈaʕaś עשׂה make אִמֹּו֙ ʔimmˌô אֵם mother מַטְעַמִּ֔ים maṭʕammˈîm מַטְעַמִּים savoury food כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָהֵ֥ב ʔāhˌēv אהב love אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 27:14. abiit et adtulit deditque matri paravit illa cibos sicut noverat velle patrem illius He went, and brought, and gave them to his mother. She dressed meats, such as she knew his father liked. 27:14. He went out, and he brought, and he gave to his mother. She prepared the meats, just as she knew his father liked. 27:14. And he went, and fetched, and brought [them] to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1527:15: Եւ առեալ Ռեբեկայ զպատմուճանն ազնիւ որդւոյ իւրոյ երիցու որ կայր առ նմա ՚ի տան, զգեցոյց Յակոբայ որդւոյ իւրում կրցերոյ։ 15 իսկ սա նրա հօր սիրած խորտիկները պատրաստեց: Ռեբեկան առաւ աւագ որդու ընտիր պատմուճանը, որ կար իր տանը, հագցրեց իր կրտսեր որդի Յակոբին, 15 Ռեբեկա իր մեծ որդիին Եսաւին ազնիւ հանդերձները առաւ, որոնք տանը մէջ իր քով էին ու իր պզտիկ որդիին Յակոբին հագցուց։
Եւ առեալ Ռեբեկայ զպատմուճանն զազնիւ որդւոյ իւրոյ երիցու` որ կայր առ նմա ի տան, զգեցոյց Յակոբայ որդւոյ իւրում կրտսերոյ:
27:15: Եւ առեալ Ռեբեկայ զպատմուճանն ազնիւ որդւոյ իւրոյ երիցու որ կայր առ նմա ՚ի տան, զգեցոյց Յակոբայ որդւոյ իւրում կրցերոյ։ 15 իսկ սա նրա հօր սիրած խորտիկները պատրաստեց: Ռեբեկան առաւ աւագ որդու ընտիր պատմուճանը, որ կար իր տանը, հագցրեց իր կրտսեր որդի Յակոբին, 15 Ռեբեկա իր մեծ որդիին Եսաւին ազնիւ հանդերձները առաւ, որոնք տանը մէջ իր քով էին ու իր պզտիկ որդիին Յակոբին հագցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1515: И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у ней в доме, и одела [в нее] младшего сына своего Иакова; 27:15 καὶ και and; even λαβοῦσα λαμβανω take; get Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca τὴν ο the στολὴν στολη robe Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τοῦ ο the υἱοῦ υιος son αὐτῆς αυτος he; him τοῦ ο the πρεσβυτέρου πρεσβυτερος senior; older τὴν ο the καλήν καλος fine; fair ἣ ος who; what ἦν ειμι be παρ᾿ παρα from; by αὐτῇ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household ἐνέδυσεν ενδυω dress in; wear Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτῆς αυτος he; him τὸν ο the νεώτερον νεος new; young 27:15 וַ wa וְ and תִּקַּ֣ח ttiqqˈaḥ לקח take רִ֠בְקָה rivqˌā רִבְקָה Rebekah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֵ֨י biḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment עֵשָׂ֜ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau בְּנָ֤הּ bᵊnˈāh בֵּן son הַ ha הַ the גָּדֹל֙ ggāḏˌōl גָּדֹול great הַ ha הַ the חֲמֻדֹ֔ת ḥᵃmuḏˈōṯ חֲמֻדֹות desirables אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אִתָּ֖הּ ʔittˌāh אֵת together with בַּ ba בְּ in † הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וַ wa וְ and תַּלְבֵּ֥שׁ ttalbˌēš לבשׁ cloth אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob בְּנָ֥הּ bᵊnˌāh בֵּן son הַ ha הַ the קָּטָֽן׃ qqāṭˈān קָטָן small 27:15. et vestibus Esau valde bonis quas apud se habebat domi induit eumAnd she put on him very good garments of Esau, which she had at home with her: 15. And Rebekah took the goodly raiment of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son: 27:15. And she clothed him with the very fine garments of Esau, which she had at home with her. 27:15. And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which [were] with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which [were] with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
15: И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у ней в доме, и одела [в нее] младшего сына своего Иакова; 27:15 καὶ και and; even λαβοῦσα λαμβανω take; get Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca τὴν ο the στολὴν στολη robe Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τοῦ ο the υἱοῦ υιος son αὐτῆς αυτος he; him τοῦ ο the πρεσβυτέρου πρεσβυτερος senior; older τὴν ο the καλήν καλος fine; fair ἣ ος who; what ἦν ειμι be παρ᾿ παρα from; by αὐτῇ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household ἐνέδυσεν ενδυω dress in; wear Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτῆς αυτος he; him τὸν ο the νεώτερον νεος new; young 27:15 וַ wa וְ and תִּקַּ֣ח ttiqqˈaḥ לקח take רִ֠בְקָה rivqˌā רִבְקָה Rebekah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֵ֨י biḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment עֵשָׂ֜ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau בְּנָ֤הּ bᵊnˈāh בֵּן son הַ ha הַ the גָּדֹל֙ ggāḏˌōl גָּדֹול great הַ ha הַ the חֲמֻדֹ֔ת ḥᵃmuḏˈōṯ חֲמֻדֹות desirables אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אִתָּ֖הּ ʔittˌāh אֵת together with בַּ ba בְּ in † הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וַ wa וְ and תַּלְבֵּ֥שׁ ttalbˌēš לבשׁ cloth אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob בְּנָ֥הּ bᵊnˌāh בֵּן son הַ ha הַ the קָּטָֽן׃ qqāṭˈān קָטָן small 27:15. et vestibus Esau valde bonis quas apud se habebat domi induit eum And she put on him very good garments of Esau, which she had at home with her: 27:15. And she clothed him with the very fine garments of Esau, which she had at home with her. 27:15. And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which [were] with her in the house, and put them upon Jacob her younger son: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1627:16: Եւ զուլենիսն ագոյց ՚ի բազուկս նորա, եւ ՚ի վերայ մերկոյ պարանոցի նորա։ 16 ուլի մորթին փաթաթեց նրա թեւերին ու մերկ պարանոցին: 16 Եւ այծի ուլերուն մորթերը անոր ձեռքերուն ու անոր լերկ պարանոցին վրայ դրաւ.
Եւ զուլենիսն ագոյց ի բազուկս նորա, եւ ի վերայ մերկոյ պարանոցի նորա:
27:16: Եւ զուլենիսն ագոյց ՚ի բազուկս նորա, եւ ՚ի վերայ մերկոյ պարանոցի նորա։ 16 ուլի մորթին փաթաթեց նրա թեւերին ու մերկ պարանոցին: 16 Եւ այծի ուլերուն մորթերը անոր ձեռքերուն ու անոր լերկ պարանոցին վրայ դրաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1616: а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят; 27:16 καὶ και and; even τὰ ο the δέρματα δερμα skin τῶν ο the ἐρίφων εριφος kid περιέθηκεν περιτιθημι put around / on ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the βραχίονας βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the γυμνὰ γυμνος naked τοῦ ο the τραχήλου τραχηλος neck αὐτοῦ αυτος he; him 27:16 וְ wᵊ וְ and אֵ֗ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] עֹרֹת֙ ʕōrˌōṯ עֹור skin גְּדָיֵ֣י gᵊḏāyˈê גְּדִי goat הָֽ hˈā הַ the עִזִּ֔ים ʕizzˈîm עֵז goat הִלְבִּ֖ישָׁה hilbˌîšā לבשׁ cloth עַל־ ʕal- עַל upon יָדָ֑יו yāḏˈāʸw יָד hand וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon חֶלְקַ֥ת ḥelqˌaṯ חֶלְקָה smoothness צַוָּארָֽיו׃ ṣawwārˈāʸw צַוָּאר neck 27:16. pelliculasque hedorum circumdedit manibus et colli nuda protexitAnd the little skins of the kids she put about his hands, and covered the bare of his neck. 16. and she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck: 27:16. And she encircled his hands with little pelts from the young goats, and she covered his bare neck. 27:16. And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
16: а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят; 27:16 καὶ και and; even τὰ ο the δέρματα δερμα skin τῶν ο the ἐρίφων εριφος kid περιέθηκεν περιτιθημι put around / on ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the βραχίονας βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the γυμνὰ γυμνος naked τοῦ ο the τραχήλου τραχηλος neck αὐτοῦ αυτος he; him 27:16 וְ wᵊ וְ and אֵ֗ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] עֹרֹת֙ ʕōrˌōṯ עֹור skin גְּדָיֵ֣י gᵊḏāyˈê גְּדִי goat הָֽ hˈā הַ the עִזִּ֔ים ʕizzˈîm עֵז goat הִלְבִּ֖ישָׁה hilbˌîšā לבשׁ cloth עַל־ ʕal- עַל upon יָדָ֑יו yāḏˈāʸw יָד hand וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon חֶלְקַ֥ת ḥelqˌaṯ חֶלְקָה smoothness צַוָּארָֽיו׃ ṣawwārˈāʸw צַוָּאר neck 27:16. pelliculasque hedorum circumdedit manibus et colli nuda protexit And the little skins of the kids she put about his hands, and covered the bare of his neck. 27:16. And she encircled his hands with little pelts from the young goats, and she covered his bare neck. 27:16. And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1727:17: Եւ ետ զխորտիկն եւ զհացն զոր արար ՚ի ձեռս Յակոբայ որդւոյ իւրոյ։ 17 Նա իր պատրաստած խորտիկներն ու հացը տուեց իր որդի Յակոբի ձեռքը: 17 Եւ իր ըրած խորտիկները ու հացը իր որդիին Յակոբին ձեռքը տուաւ։
Եւ ետ զխորտիկն եւ զհացն զոր արար ի ձեռս Յակոբայ որդւոյ իւրոյ:
27:17: Եւ ետ զխորտիկն եւ զհացն զոր արար ՚ի ձեռս Յակոբայ որդւոյ իւրոյ։ 17 Նա իր պատրաստած խորտիկներն ու հացը տուեց իր որդի Յակոբի ձեռքը: 17 Եւ իր ըրած խորտիկները ու հացը իր որդիին Յակոբին ձեռքը տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1717: и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову, сыну своему. 27:17 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τὰ ο the ἐδέσματα εδεσμα and; even τοὺς ο the ἄρτους αρτος bread; loaves οὓς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τοῦ ο the υἱοῦ υιος son αὐτῆς αυτος he; him 27:17 וַ wa וְ and תִּתֵּ֧ן ttittˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּטְעַמִּ֛ים mmaṭʕammˈîm מַטְעַמִּים savoury food וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לֶּ֖חֶם llˌeḥem לֶחֶם bread אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑תָה ʕāśˈāṯā עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand יַעֲקֹ֥ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob בְּנָֽהּ׃ bᵊnˈāh בֵּן son 27:17. dedit pulmentum et panes quos coxerat tradiditAnd she gave him the savoury meat, and delivered him bread that she had baked. 17. and she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. 27:17. And she gave him the small meal, and she handed him the bread that she had baked. 27:17. And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob:
17: и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову, сыну своему. 27:17 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τὰ ο the ἐδέσματα εδεσμα and; even τοὺς ο the ἄρτους αρτος bread; loaves οὓς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τοῦ ο the υἱοῦ υιος son αὐτῆς αυτος he; him 27:17 וַ wa וְ and תִּתֵּ֧ן ttittˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּטְעַמִּ֛ים mmaṭʕammˈîm מַטְעַמִּים savoury food וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לֶּ֖חֶם llˌeḥem לֶחֶם bread אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑תָה ʕāśˈāṯā עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand יַעֲקֹ֥ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob בְּנָֽהּ׃ bᵊnˈāh בֵּן son 27:17. dedit pulmentum et panes quos coxerat tradidit And she gave him the savoury meat, and delivered him bread that she had baked. 27:17. And she gave him the small meal, and she handed him the bread that she had baked. 27:17. And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1827:18: Եւ տարաւ հօր իւրում եւ ասէ. Հա՛յր իմ։ Եւ նա ասէ. Աւասիկ եմ։ Եւ ասէ. Ո՞վ ես դու ո՛րդեակ։ 18 Սա տարաւ դրանք իր հօրն ու ասաց. «Հա՛յր իմ»: Նա ասաց. «Այստեղ եմ»: Հայրը հարցրեց. «Դու ո՞վ ես, որդեա՛կ»: 18 Յակոբ իր հօրը գնաց ու ըսաւ. «Ո՛վ հայր իմ»։ Անիկա ըսաւ. «Ահա հոս եմ. ո՞վ ես դուն, որդեակ իմ»։
Եւ տարաւ հօր իւրում եւ ասէ. Հայր իմ: Եւ նա ասէ. Աւասիկ եմ: Եւ ասէ. Ո՞վ ես դու, որդեակ:
27:18: Եւ տարաւ հօր իւրում եւ ասէ. Հա՛յր իմ։ Եւ նա ասէ. Աւասիկ եմ։ Եւ ասէ. Ո՞վ ես դու ո՛րդեակ։ 18 Սա տարաւ դրանք իր հօրն ու ասաց. «Հա՛յր իմ»: Նա ասաց. «Այստեղ եմ»: Հայրը հարցրեց. «Դու ո՞վ ես, որդեա՛կ»: 18 Յակոբ իր հօրը գնաց ու ըսաւ. «Ո՛վ հայր իմ»։ Անիկա ըսաւ. «Ահա հոս եմ. ո՞վ ես դուն, որդեակ իմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1818: Он вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой? 27:18 καὶ και and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him εἶπεν επω say; speak δέ δε though; while πάτερ πατηρ father ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγώ εγω I τίς τις.1 who?; what? εἶ ειμι be σύ συ you τέκνον τεκνον child 27:18 וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אָבִ֑י ʔāvˈî אָב father וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֶּ֔נִּי hinnˈennî הִנֵּה behold מִ֥י mˌî מִי who אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you בְּנִֽי׃ bᵊnˈî בֵּן son 27:18. quibus inlatis dixit pater mi et ille respondit audio quis tu es fili miWhich when he had carried in, he said: My father? But he answered: I hear. Who art thou, my son? 18. And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son? 27:18. When he had carried these in, he said, “My father?” And he answered, “I’m listening. Who are you, my son?” 27:18. And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here [am] I; who [art] thou, my son?
And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here [am] I; who [art] thou, my son:
18: Он вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой? 27:18 καὶ και and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him εἶπεν επω say; speak δέ δε though; while πάτερ πατηρ father ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγώ εγω I τίς τις.1 who?; what? εἶ ειμι be σύ συ you τέκνον τεκνον child 27:18 וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אָבִ֑י ʔāvˈî אָב father וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֶּ֔נִּי hinnˈennî הִנֵּה behold מִ֥י mˌî מִי who אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you בְּנִֽי׃ bᵊnˈî בֵּן son 27:18. quibus inlatis dixit pater mi et ille respondit audio quis tu es fili mi Which when he had carried in, he said: My father? But he answered: I hear. Who art thou, my son? 27:18. When he had carried these in, he said, “My father?” And he answered, “I’m listening. Who are you, my son?” 27:18. And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here [am] I; who [art] thou, my son? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1927:19: Եւ ասէ Յակոբ ցհայրն. Ե՛ս եմ Եսա՛ւ անդրանիկն քո, արարի՛ որպէս եւ խօսեցար ընդ իս, արի՛ նիստ եւ կե՛ր յորսոյ իմմէ. զի օրհնեսցէ զիս անձն քո։ 19 Յակոբը պատասխանեց հօրը. «Ես Եսաւն եմ՝ քո անդրանիկ որդին: Արեցի այնպէս, ինչպէս ասացիր ինձ: Արի նստի՛ր ու կե՛ր իմ որսից, որ օրհնես ինձ»: 19 Ու Յակոբ իր հօրը ըսաւ. «Ես քու անդրանիկ որդիդ Եսաւն եմ, ինծի ըսածիդ պէս ըրի։ Շնորհք ըրէ՛, ելի՛ր, նստէ՛ եւ իմ որսէս կեր, որպէս զի քու հոգիդ զիս օրհնէ»։
Եւ ասէ Յակոբ ցհայրն. Ես եմ Եսաւ անդրանիկն քո. արարի որպէս եւ խօսեցար ընդ իս. արի նիստ եւ կեր յորսոյ իմմէ, զի օրհնեսցէ զիս անձն քո:
27:19: Եւ ասէ Յակոբ ցհայրն. Ե՛ս եմ Եսա՛ւ անդրանիկն քո, արարի՛ որպէս եւ խօսեցար ընդ իս, արի՛ նիստ եւ կե՛ր յորսոյ իմմէ. զի օրհնեսցէ զիս անձն քո։ 19 Յակոբը պատասխանեց հօրը. «Ես Եսաւն եմ՝ քո անդրանիկ որդին: Արեցի այնպէս, ինչպէս ասացիր ինձ: Արի նստի՛ր ու կե՛ր իմ որսից, որ օրհնես ինձ»: 19 Ու Յակոբ իր հօրը ըսաւ. «Ես քու անդրանիկ որդիդ Եսաւն եմ, ինծի ըսածիդ պէս ըրի։ Շնորհք ըրէ՛, ելի՛ր, նստէ՛ եւ իմ որսէս կեր, որպէս զի քու հոգիդ զիս օրհնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1919: Иаков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как ты сказал мне; встань, сядь и поешь дичи моей, чтобы благословила меня душа твоя. 27:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐγὼ εγω I Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ὁ ο the πρωτότοκός πρωτοτοκος firstborn σου σου of you; your ἐποίησα ποιεω do; make καθὰ καθα just as ἐλάλησάς λαλεω talk; speak μοι μοι me ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect κάθισον καθιζω sit down; seat καὶ και and; even φάγε εσθιω eat; consume τῆς ο the θήρας θηρα hunt; game μου μου of me; mine ὅπως οπως that way; how εὐλογήσῃ ευλογεω commend; acclaim με με me ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your 27:19 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יַעֲקֹ֜ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִ֗יו ʔāvˈiʸw אָב father אָנֹכִי֙ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i עֵשָׂ֣ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau בְּכֹרֶ֔ךָ bᵊḵōrˈeḵā בְּכֹר first-born עָשִׂ֕יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֖רְתָּ dibbˌartā דבר speak אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to קֽוּם־ qˈûm- קום arise נָ֣א nˈā נָא yeah שְׁבָ֗ה šᵊvˈā ישׁב sit וְ wᵊ וְ and אָכְלָה֙ ʔoḵlˌā אכל eat מִ mi מִן from צֵּידִ֔י ṣṣêḏˈî צַיִד hunting בַּ ba בְּ in עֲב֖וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר way תְּבָרֲכַ֥נִּי tᵊvārᵃḵˌannî ברך bless נַפְשֶֽׁךָ׃ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul 27:19. dixitque Iacob ego sum Esau primogenitus tuus feci sicut praecepisti mihi surge sede et comede de venatione mea ut benedicat mihi anima tuaAnd Jacob said: I am Esau thy firstborn: I have done as thou didst command me: arise, sit, and eat of my venison, that thy soul may bless me. 19. And Jacob said unto his father, I am Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. 27:19. And Jacob said: “I am Esau, your firstborn. I have done as you instructed me. Arise; sit and eat from my hunting, so that your soul may bless me.” 27:19. And Jacob said unto his father, I [am] Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
And Jacob said unto his father, I [am] Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me:
19: Иаков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как ты сказал мне; встань, сядь и поешь дичи моей, чтобы благословила меня душа твоя. 27:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐγὼ εγω I Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ὁ ο the πρωτότοκός πρωτοτοκος firstborn σου σου of you; your ἐποίησα ποιεω do; make καθὰ καθα just as ἐλάλησάς λαλεω talk; speak μοι μοι me ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect κάθισον καθιζω sit down; seat καὶ και and; even φάγε εσθιω eat; consume τῆς ο the θήρας θηρα hunt; game μου μου of me; mine ὅπως οπως that way; how εὐλογήσῃ ευλογεω commend; acclaim με με me ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your 27:19 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יַעֲקֹ֜ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִ֗יו ʔāvˈiʸw אָב father אָנֹכִי֙ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i עֵשָׂ֣ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau בְּכֹרֶ֔ךָ bᵊḵōrˈeḵā בְּכֹר first-born עָשִׂ֕יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֖רְתָּ dibbˌartā דבר speak אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to קֽוּם־ qˈûm- קום arise נָ֣א nˈā נָא yeah שְׁבָ֗ה šᵊvˈā ישׁב sit וְ wᵊ וְ and אָכְלָה֙ ʔoḵlˌā אכל eat מִ mi מִן from צֵּידִ֔י ṣṣêḏˈî צַיִד hunting בַּ ba בְּ in עֲב֖וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר way תְּבָרֲכַ֥נִּי tᵊvārᵃḵˌannî ברך bless נַפְשֶֽׁךָ׃ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul 27:19. dixitque Iacob ego sum Esau primogenitus tuus feci sicut praecepisti mihi surge sede et comede de venatione mea ut benedicat mihi anima tua And Jacob said: I am Esau thy firstborn: I have done as thou didst command me: arise, sit, and eat of my venison, that thy soul may bless me. 27:19. And Jacob said: “I am Esau, your firstborn. I have done as you instructed me. Arise; sit and eat from my hunting, so that your soul may bless me.” 27:19. And Jacob said unto his father, I [am] Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:2027:20: Եւ ասէ Իսահակ ցորդին իւր. Զի՞ է զի վաղվաղակի գտեր ո՛րդեակ։ Եւ նա ասէ. Որպէս պատրաստեաց Տէր Աստուած առաջի իմ։ 20 Իսահակն ասաց որդուն. «Այդ ինչպէ՞ս է, որ այդքան շուտ որս գտար, որդեա՛կ»: Նա պատասխանեց. «Ինչպէս Աստուած ինքը դրեց իմ առաջ»: 20 Իսահակ ըսաւ իր որդիին. «Ի՞նչպէս այդչափ շուտով գտար, որդեակ իմ»։ Յակոբ ըսաւ. «Քանզի Տէրը՝ քու Աստուածդ՝ իմ առջեւս բերաւ»։
Եւ ասէ Իսահակ ցորդին իւր. Զի՞ է զի վաղվաղակի գտեր, որդեակ: Եւ նա ասէ, որպէս պատրաստեաց Տէր [357]Աստուած առաջի իմ:
27:20: Եւ ասէ Իսահակ ցորդին իւր. Զի՞ է զի վաղվաղակի գտեր ո՛րդեակ։ Եւ նա ասէ. Որպէս պատրաստեաց Տէր Աստուած առաջի իմ։ 20 Իսահակն ասաց որդուն. «Այդ ինչպէ՞ս է, որ այդքան շուտ որս գտար, որդեա՛կ»: Նա պատասխանեց. «Ինչպէս Աստուած ինքը դրեց իմ առաջ»: 20 Իսահակ ըսաւ իր որդիին. «Ի՞նչպէս այդչափ շուտով գտար, որդեակ իմ»։ Յակոբ ըսաւ. «Քանզի Տէրը՝ քու Աստուածդ՝ իմ առջեւս բերաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2020: И сказал Исаак сыну своему: что так скоро нашел ты, сын мой? Он сказал: потому что Господь Бог твой послал мне навстречу. 27:20 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ισαακ ισαακ Isaak τῷ ο the υἱῷ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ὃ ος who; what ταχὺ ταχυς quick εὗρες ευρισκω find ὦ ω.1 oh! τέκνον τεκνον child ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak ὃ ος who; what παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine 27:20 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יִצְחָק֙ yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֹ֔ו bᵊnˈô בֵּן son מַה־ mah- מָה what זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this מִהַ֥רְתָּ mihˌartā מהר hasten לִ li לְ to מְצֹ֖א mᵊṣˌō מצא find בְּנִ֑י bᵊnˈî בֵּן son וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say כִּ֥י kˌî כִּי that הִקְרָ֛ה hiqrˈā קרה meet יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to פָנָֽי׃ fānˈāy פָּנֶה face 27:20. rursum Isaac ad filium suum quomodo inquit tam cito invenire potuisti fili mi qui respondit voluntatis Dei fuit ut cito mihi occurreret quod volebamAnd Isaac said to his son: How couldst thou find it so quickly, my son? He answered: It was the will of God, that what I sought came quickly in my way: 20. And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God sent me good speed. 27:20. And again Isaac said to his son, “How were you able to find it so quickly, my son?” He answered, “It was the will of God, so that what I sought met with me quickly.” 27:20. And Isaac said unto his son, How [is it] that thou hast found [it] so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought [it] to me.
And Isaac said unto his son, How [is it] that thou hast found [it] so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought [it] to me:
20: И сказал Исаак сыну своему: что так скоро нашел ты, сын мой? Он сказал: потому что Господь Бог твой послал мне навстречу. 27:20 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ισαακ ισαακ Isaak τῷ ο the υἱῷ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ὃ ος who; what ταχὺ ταχυς quick εὗρες ευρισκω find ὦ ω.1 oh! τέκνον τεκνον child ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak ὃ ος who; what παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine 27:20 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יִצְחָק֙ yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֹ֔ו bᵊnˈô בֵּן son מַה־ mah- מָה what זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this מִהַ֥רְתָּ mihˌartā מהר hasten לִ li לְ to מְצֹ֖א mᵊṣˌō מצא find בְּנִ֑י bᵊnˈî בֵּן son וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say כִּ֥י kˌî כִּי that הִקְרָ֛ה hiqrˈā קרה meet יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to פָנָֽי׃ fānˈāy פָּנֶה face 27:20. rursum Isaac ad filium suum quomodo inquit tam cito invenire potuisti fili mi qui respondit voluntatis Dei fuit ut cito mihi occurreret quod volebam And Isaac said to his son: How couldst thou find it so quickly, my son? He answered: It was the will of God, that what I sought came quickly in my way: 27:20. And again Isaac said to his son, “How were you able to find it so quickly, my son?” He answered, “It was the will of God, so that what I sought met with me quickly.” 27:20. And Isaac said unto his son, How [is it] that thou hast found [it] so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought [it] to me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:2127:21: Եւ ասէ Իսահակ ցՅակոբ. Մօ՛տ եկ՝ եւ շօշափեցից զքեզ որդեակ, եթէ դո՜ւ իցես որդի իմ Եսաւ՝ թէ ոչ։ 21 Իսահակն ասաց Յակոբին. «Մօ՛տ արի, որ շօշափեմ քեզ, որդեա՛կ, որպէսզի իմանամ, թէ դո՞ւ ես իմ որդի Եսաւը, թէ՞ ոչ»: 21 Իսահակ ըսաւ Յակոբին. «Մօտ եկուր որպէս զի քեզ շօշափեմ, որդեա՜կ իմ, թէ արդեօք դուն իմ որդիս Եսա՞ւն ես, թէ ոչ»։
Եւ ասէ Իսահակ ցՅակոբ. Մօտ եկ եւ շօշափեցից զքեզ, որդեակ,, եթէ դո՞ւ իցես որդի իմ Եսաւ, թէ ոչ:
27:21: Եւ ասէ Իսահակ ցՅակոբ. Մօ՛տ եկ՝ եւ շօշափեցից զքեզ որդեակ, եթէ դո՜ւ իցես որդի իմ Եսաւ՝ թէ ոչ։ 21 Իսահակն ասաց Յակոբին. «Մօ՛տ արի, որ շօշափեմ քեզ, որդեա՛կ, որպէսզի իմանամ, թէ դո՞ւ ես իմ որդի Եսաւը, թէ՞ ոչ»: 21 Իսահակ ըսաւ Յակոբին. «Մօտ եկուր որպէս զի քեզ շօշափեմ, որդեա՜կ իմ, թէ արդեօք դուն իմ որդիս Եսա՞ւն ես, թէ ոչ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2121: И сказал Исаак Иакову: подойди, я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет? 27:21 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ισαακ ισαακ Isaak τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἔγγισόν εγγιζω get close; near μοι μοι me καὶ και and; even ψηλαφήσω ψηλαφαω feel; grope for σε σε.1 you τέκνον τεκνον child εἰ ει if; whether σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the υἱός υιος son μου μου of me; mine Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἢ η or; than οὔ ου not 27:21 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יִצְחָק֙ yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob גְּשָׁה־ gᵊšā- נגשׁ approach נָּ֥א nnˌā נָא yeah וַ wa וְ and אֲמֻֽשְׁךָ֖ ʔᵃmˈušᵊḵˌā מושׁ touch בְּנִ֑י bᵊnˈî בֵּן son הַֽ hˈa הֲ [interrogative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you זֶ֛ה zˈeh זֶה this בְּנִ֥י bᵊnˌî בֵּן son עֵשָׂ֖ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau אִם־ ʔim- אִם if לֹֽא׃ lˈō לֹא not 27:21. dixitque Isaac accede huc ut tangam te fili mi et probem utrum tu sis filius meus Esau an nonAnd Isaac said: Come hither, that I may feel thee, my son, and may prove whether thou be my son Esau, or not. 21. And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. 27:21. And Isaac said, “Come here, so that I may touch you, my son, and may prove whether you are my son Esau, or not.” 27:21. And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou [be] my very son Esau or not.
And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou [be] my very son Esau or not:
21: И сказал Исаак Иакову: подойди, я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет? 27:21 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ισαακ ισαακ Isaak τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἔγγισόν εγγιζω get close; near μοι μοι me καὶ και and; even ψηλαφήσω ψηλαφαω feel; grope for σε σε.1 you τέκνον τεκνον child εἰ ει if; whether σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the υἱός υιος son μου μου of me; mine Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἢ η or; than οὔ ου not 27:21 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יִצְחָק֙ yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob גְּשָׁה־ gᵊšā- נגשׁ approach נָּ֥א nnˌā נָא yeah וַ wa וְ and אֲמֻֽשְׁךָ֖ ʔᵃmˈušᵊḵˌā מושׁ touch בְּנִ֑י bᵊnˈî בֵּן son הַֽ hˈa הֲ [interrogative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you זֶ֛ה zˈeh זֶה this בְּנִ֥י bᵊnˌî בֵּן son עֵשָׂ֖ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau אִם־ ʔim- אִם if לֹֽא׃ lˈō לֹא not 27:21. dixitque Isaac accede huc ut tangam te fili mi et probem utrum tu sis filius meus Esau an non And Isaac said: Come hither, that I may feel thee, my son, and may prove whether thou be my son Esau, or not. 27:21. And Isaac said, “Come here, so that I may touch you, my son, and may prove whether you are my son Esau, or not.” 27:21. And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou [be] my very son Esau or not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:2227:22: Մատեա՛ւ Յակոբ առ Իսահակ հայր իւր, եւ շօշափեա՛ց զնա՝ եւ ասէ. Ձայնդ՝ ձա՛յն Յակոբայ, եւ ձեռքդ՝ ձե՛ռք Իսաւայ։ 22 Յակոբը մօտեցաւ իր հայր Իսահակին, սա շօշափեց նրան ու ասաց. «Ձայնդ Յակոբի ձայնն է, բայց ձեռքերդ Եսաւի ձեռքերն են»: 22 Յակոբ իր հօրը Իսահակին մօտեցաւ, որ շօշափեց զանիկա ու ըսաւ. «Ձայնը Յակոբին ձայնն է, բայց ձեռքերը Եսաւին ձեռքերն են»։
Մատեաւ Յակոբ առ Իսահակ հայր իւր, եւ շօշափեաց զնա եւ ասէ. Ձայնդ` ձայն Յակոբայ, եւ ձեռքդ` ձեռք Եսաւայ:
27:22: Մատեա՛ւ Յակոբ առ Իսահակ հայր իւր, եւ շօշափեա՛ց զնա՝ եւ ասէ. Ձայնդ՝ ձա՛յն Յակոբայ, եւ ձեռքդ՝ ձե՛ռք Իսաւայ։ 22 Յակոբը մօտեցաւ իր հայր Իսահակին, սա շօշափեց նրան ու ասաց. «Ձայնդ Յակոբի ձայնն է, բայց ձեռքերդ Եսաւի ձեռքերն են»: 22 Յակոբ իր հօրը Իսահակին մօտեցաւ, որ շօշափեց զանիկա ու ըսաւ. «Ձայնը Յակոբին ձայնն է, բայց ձեռքերը Եսաւին ձեռքերն են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2222: Иаков подошел к Исааку, отцу своему, и он ощупал его и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы. 27:22 ἤγγισεν εγγιζω get close; near δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov πρὸς προς to; toward Ισαακ ισαακ Isaak τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐψηλάφησεν ψηλαφαω feel; grope for αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the μὲν μεν first of all φωνὴ φωνη voice; sound φωνὴ φωνη voice; sound Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov αἱ ο the δὲ δε though; while χεῖρες χειρ hand χεῖρες χειρ hand Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav 27:22 וַ wa וְ and יִּגַּ֧שׁ yyiggˈaš נגשׁ approach יַעֲקֹ֛ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֶל־ ʔel- אֶל to יִצְחָ֥ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father וַ wa וְ and יְמֻשֵּׁ֑הוּ yᵊmuššˈēhû משׁשׁ grope וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the קֹּל֙ qqˌōl קֹול sound קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּדַ֖יִם yyāḏˌayim יָד hand יְדֵ֥י yᵊḏˌê יָד hand עֵשָֽׂו׃ ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau 27:22. accessit ille ad patrem et palpato eo dixit Isaac vox quidem vox Iacob est sed manus manus sunt EsauHe came near to his father, and when he had felt him, Isaac said: The voice indeed is the voice of Jacob; but the hands are the hands of Esau. 22. And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau. 27:22. He approached his father, and when he had felt him, Isaac said: “The voice indeed is the voice of Jacob. But the hands are the hands of Esau.” 27:22. And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice [is] Jacob’s voice, but the hands [are] the hands of Esau.
And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice [is] Jacob' s voice, but the hands [are] the hands of Esau:
22: Иаков подошел к Исааку, отцу своему, и он ощупал его и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы. 27:22 ἤγγισεν εγγιζω get close; near δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov πρὸς προς to; toward Ισαακ ισαακ Isaak τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐψηλάφησεν ψηλαφαω feel; grope for αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the μὲν μεν first of all φωνὴ φωνη voice; sound φωνὴ φωνη voice; sound Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov αἱ ο the δὲ δε though; while χεῖρες χειρ hand χεῖρες χειρ hand Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav 27:22 וַ wa וְ and יִּגַּ֧שׁ yyiggˈaš נגשׁ approach יַעֲקֹ֛ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֶל־ ʔel- אֶל to יִצְחָ֥ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father וַ wa וְ and יְמֻשֵּׁ֑הוּ yᵊmuššˈēhû משׁשׁ grope וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the קֹּל֙ qqˌōl קֹול sound קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּדַ֖יִם yyāḏˌayim יָד hand יְדֵ֥י yᵊḏˌê יָד hand עֵשָֽׂו׃ ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau 27:22. accessit ille ad patrem et palpato eo dixit Isaac vox quidem vox Iacob est sed manus manus sunt Esau He came near to his father, and when he had felt him, Isaac said: The voice indeed is the voice of Jacob; but the hands are the hands of Esau. 27:22. He approached his father, and when he had felt him, Isaac said: “The voice indeed is the voice of Jacob. But the hands are the hands of Esau.” 27:22. And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice [is] Jacob’s voice, but the hands [are] the hands of Esau. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:2327:23: Եւ ո՛չ ծանեաւ զնա. զի էին ձեռք նորա իբրեւ զձեռսն Իսաւայ եղբօր իւրոյ թա՛ւ։ Եւ օրհնեա՛ց զնա 23 Իսահակը չճանաչեց նրան, որովհետեւ նրա ձեռքերը իր եղբայր Եսաւի ձեռքերի նման մազոտ էին: Նա օրհնեց նրան ու ասաց. 23 Այսպէս չճանչցաւ զանիկա, քանզի անոր ձեռքերը իր եղբօրը Եսաւի ձեռքերուն պէս մազոտ էին եւ օրհնեց զանիկա
Եւ ոչ ծանեաւ զնա. զի էին ձեռք նորա իբրեւ զձեռսն Եսաւայ եղբօր իւրոյ թաւ. եւ օրհնեաց զնա:
27:23: Եւ ո՛չ ծանեաւ զնա. զի էին ձեռք նորա իբրեւ զձեռսն Իսաւայ եղբօր իւրոյ թա՛ւ։ Եւ օրհնեա՛ց զնա 23 Իսահակը չճանաչեց նրան, որովհետեւ նրա ձեռքերը իր եղբայր Եսաւի ձեռքերի նման մազոտ էին: Նա օրհնեց նրան ու ասաց. 23 Այսպէս չճանչցաւ զանիկա, քանզի անոր ձեռքերը իր եղբօրը Եսաւի ձեռքերուն պէս մազոտ էին եւ օրհնեց զանիկա zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2323: И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; и благословил его 27:23 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπέγνω επιγινωσκω recognize; find out αὐτόν αυτος he; him ἦσαν ειμι be γὰρ γαρ for αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how αἱ ο the χεῖρες χειρ hand Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him δασεῖαι δασυς and; even ηὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτόν αυτος he; him 27:23 וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not הִכִּירֹ֔ו hikkîrˈô נכר recognise כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָי֣וּ hāyˈû היה be יָדָ֗יו yāḏˈāʸw יָד hand כִּ ki כְּ as ידֵ֛י yḏˈê יָד hand עֵשָׂ֥ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau אָחִ֖יו ʔāḥˌiʸw אָח brother שְׂעִרֹ֑ת śᵊʕirˈōṯ שָׂעִיר hairy וַֽ wˈa וְ and יְבָרְכֵֽהוּ׃ yᵊvārᵊḵˈēhû ברך bless 27:23. et non cognovit eum quia pilosae manus similitudinem maioris expresserant benedicens ergo illiAnd he knew him not, because his hairy hands made him like to the elder. Then blessing him, 23. And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands: so he blessed him. 27:23. And he did not recognize him, because his hairy hands made him seem similar to the elder one. Therefore, blessing him, 27:23. And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands: so he blessed him.
And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau' s hands: so he blessed him:
23: И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; и благословил его 27:23 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπέγνω επιγινωσκω recognize; find out αὐτόν αυτος he; him ἦσαν ειμι be γὰρ γαρ for αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how αἱ ο the χεῖρες χειρ hand Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him δασεῖαι δασυς and; even ηὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτόν αυτος he; him 27:23 וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not הִכִּירֹ֔ו hikkîrˈô נכר recognise כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָי֣וּ hāyˈû היה be יָדָ֗יו yāḏˈāʸw יָד hand כִּ ki כְּ as ידֵ֛י yḏˈê יָד hand עֵשָׂ֥ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau אָחִ֖יו ʔāḥˌiʸw אָח brother שְׂעִרֹ֑ת śᵊʕirˈōṯ שָׂעִיר hairy וַֽ wˈa וְ and יְבָרְכֵֽהוּ׃ yᵊvārᵊḵˈēhû ברך bless 27:23. et non cognovit eum quia pilosae manus similitudinem maioris expresserant benedicens ergo illi And he knew him not, because his hairy hands made him like to the elder. Then blessing him, 27:23. And he did not recognize him, because his hairy hands made him seem similar to the elder one. Therefore, blessing him, 27:23. And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands: so he blessed him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:2427:24: եւ ասէ. Դո՛ւ ես որդի իմ Եսաւ։ Եւ նա ասէ. Ե՛ս եմ։ 24 «Դո՞ւ ես իմ որդի Եսաւը»: Նա պատասխանեց. «Ես եմ»: 24 Ու ըսաւ. «Դո՞ւն ես իմ որդիս Եսաւը»։
եւ ասէ. Դո՞ւ ես որդի իմ Եսաւ: Եւ նա ասէ. Ես եմ:
27:24: եւ ասէ. Դո՛ւ ես որդի իմ Եսաւ։ Եւ նա ասէ. Ե՛ս եմ։ 24 «Դո՞ւ ես իմ որդի Եսաւը»: Նա պատասխանեց. «Ես եմ»: 24 Ու ըսաւ. «Դո՞ւն ես իմ որդիս Եսաւը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2424: и сказал: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я. 27:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the υἱός υιος son μου μου of me; mine Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak ἐγώ εγω I 27:24 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you זֶ֖ה zˌeh זֶה this בְּנִ֣י bᵊnˈî בֵּן son עֵשָׂ֑ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אָֽנִי׃ ʔˈānî אֲנִי i 27:24. ait tu es filius meus Esau respondit ego sumHe said: Art thou my son Esau? He answered: I am. 24. And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am. 27:24. he said, “Are you my son Esau?” He answered, “I am.” 27:24. And he said, [Art] thou my very son Esau? And he said, I [am].
And he said, [Art] thou my very son Esau? And he said, I:
24: и сказал: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я. 27:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the υἱός υιος son μου μου of me; mine Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak ἐγώ εγω I 27:24 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you זֶ֖ה zˌeh זֶה this בְּנִ֣י bᵊnˈî בֵּן son עֵשָׂ֑ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אָֽנִי׃ ʔˈānî אֲנִי i 27:24. ait tu es filius meus Esau respondit ego sum He said: Art thou my son Esau? He answered: I am. 27:24. he said, “Are you my son Esau?” He answered, “I am.” 27:24. And he said, [Art] thou my very son Esau? And he said, I [am]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:2527:25: Եւ ասէ. Մատո՛ ինձ՝ եւ կերայց յորսոյ քումմէ ո՛րդեակ, զի օրհնեսցէ զքեզ անձն իմ։ Ա՛ռ մատոյց նմա՝ եւ կերաւ. եւ եբեր նմա գինի՝ եւ ա՛րբ[235]։ [235] Ոմանք. Առմատոյց նմա։ 25 Իսահակն ասաց. «Մատուցի՛ր ինձ, որ ուտեմ քո որսից, որդեա՛կ, որպէսզի օրհնեմ քեզ»: Յակոբը մատուցեց նրան, եւ նա կերաւ: Նրան գինի բերեց, եւ նա խմեց: 25 Անիկա ըսաւ. «Ես եմ»։ Հայրը ըսաւ. «Մօտ բեր ինծի ու իմ որդիիս որսէն ուտեմ, որպէս զի իմ հոգիս քեզ օրհնէ»։ Յակոբ մօտեցուց անոր, ան ալ կերաւ։ Յակոբ գինի բերաւ հօրը, որ խմեց։
Եւ ասէ. Մատո ինձ եւ կերայց յորսոյ քումմէ, որդեակ, զի օրհնեսցէ զքեզ անձն իմ: Առ մատոյց նմա եւ կերաւ. եւ եբեր նմա գինի, եւ արբ:
27:25: Եւ ասէ. Մատո՛ ինձ՝ եւ կերայց յորսոյ քումմէ ո՛րդեակ, զի օրհնեսցէ զքեզ անձն իմ։ Ա՛ռ մատոյց նմա՝ եւ կերաւ. եւ եբեր նմա գինի՝ եւ ա՛րբ [235]։ [235] Ոմանք. Առմատոյց նմա։ 25 Իսահակն ասաց. «Մատուցի՛ր ինձ, որ ուտեմ քո որսից, որդեա՛կ, որպէսզի օրհնեմ քեզ»: Յակոբը մատուցեց նրան, եւ նա կերաւ: Նրան գինի բերեց, եւ նա խմեց: 25 Անիկա ըսաւ. «Ես եմ»։ Հայրը ըսաւ. «Մօտ բեր ինծի ու իմ որդիիս որսէն ուտեմ, որպէս զի իմ հոգիս քեզ օրհնէ»։ Յակոբ մօտեցուց անոր, ան ալ կերաւ։ Յակոբ գինի բերաւ հօրը, որ խմեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2525: [Исаак] сказал: подай мне, я поем дичи сына моего, чтобы благословила тебя душа моя. [Иаков] подал ему, и он ел; принес ему и вина, и он пил. 27:25 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak προσάγαγέ προσαγω lead toward; head toward μοι μοι me καὶ και and; even φάγομαι εσθιω eat; consume ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θήρας θηρα hunt; game σου σου of you; your τέκνον τεκνον child ἵνα ινα so; that εὐλογήσῃ ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἔφαγεν εσθιω eat; consume καὶ και and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in αὐτῷ αυτος he; him οἶνον οινος wine καὶ και and; even ἔπιεν πινω drink 27:25 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הַגִּ֤שָׁה haggˈišā נגשׁ approach לִּי֙ llˌî לְ to וְ wᵊ וְ and אֹֽכְלָה֙ ʔˈōḵᵊlā אכל eat מִ mi מִן from צֵּ֣יד ṣṣˈêḏ צַיִד hunting בְּנִ֔י bᵊnˈî בֵּן son לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of תְּבָֽרֶכְךָ֖ tᵊvˈāreḵᵊḵˌā ברך bless נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul וַ wa וְ and יַּגֶּשׁ־ yyaggeš- נגשׁ approach לֹו֙ lˌô לְ to וַ wa וְ and יֹּאכַ֔ל yyōḵˈal אכל eat וַ wa וְ and יָּ֧בֵא yyˈāvē בוא come לֹ֦ו lˈô לְ to יַ֖יִן yˌayin יַיִן wine וַ wa וְ and יֵּֽשְׁתְּ׃ yyˈēšt שׁתה drink 27:25. at ille offer inquit mihi cibos de venatione tua fili mi ut benedicat tibi anima mea quos cum oblatos comedisset obtulit ei etiam vinum quo haustoThen he said: Bring me the meats of thy hunting, my son, that my soul may bless thee. And when they were brought, and he had eaten, he offered him wine also, which after he had drunk, 25. And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank. 27:25. Then he said, “Bring me the foods from your hunting, my son, so that my soul may bless you.” And when he had eaten what was offered, he also brought forth wine for him. And after he finished it, 27:25. And he said, Bring [it] near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless thee. And he brought [it] near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.
And he said, Bring [it] near to me, and I will eat of my son' s venison, that my soul may bless thee. And he brought [it] near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank:
25: [Исаак] сказал: подай мне, я поем дичи сына моего, чтобы благословила тебя душа моя. [Иаков] подал ему, и он ел; принес ему и вина, и он пил. 27:25 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak προσάγαγέ προσαγω lead toward; head toward μοι μοι me καὶ και and; even φάγομαι εσθιω eat; consume ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θήρας θηρα hunt; game σου σου of you; your τέκνον τεκνον child ἵνα ινα so; that εὐλογήσῃ ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἔφαγεν εσθιω eat; consume καὶ και and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in αὐτῷ αυτος he; him οἶνον οινος wine καὶ και and; even ἔπιεν πινω drink 27:25 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הַגִּ֤שָׁה haggˈišā נגשׁ approach לִּי֙ llˌî לְ to וְ wᵊ וְ and אֹֽכְלָה֙ ʔˈōḵᵊlā אכל eat מִ mi מִן from צֵּ֣יד ṣṣˈêḏ צַיִד hunting בְּנִ֔י bᵊnˈî בֵּן son לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of תְּבָֽרֶכְךָ֖ tᵊvˈāreḵᵊḵˌā ברך bless נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul וַ wa וְ and יַּגֶּשׁ־ yyaggeš- נגשׁ approach לֹו֙ lˌô לְ to וַ wa וְ and יֹּאכַ֔ל yyōḵˈal אכל eat וַ wa וְ and יָּ֧בֵא yyˈāvē בוא come לֹ֦ו lˈô לְ to יַ֖יִן yˌayin יַיִן wine וַ wa וְ and יֵּֽשְׁתְּ׃ yyˈēšt שׁתה drink 27:25. at ille offer inquit mihi cibos de venatione tua fili mi ut benedicat tibi anima mea quos cum oblatos comedisset obtulit ei etiam vinum quo hausto Then he said: Bring me the meats of thy hunting, my son, that my soul may bless thee. And when they were brought, and he had eaten, he offered him wine also, which after he had drunk, 27:25. Then he said, “Bring me the foods from your hunting, my son, so that my soul may bless you.” And when he had eaten what was offered, he also brought forth wine for him. And after he finished it, 27:25. And he said, Bring [it] near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless thee. And he brought [it] near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:2627:26: Եւ ասէ ցնա Իսահակ հայր իւր. Մօ՛տ եկ եւ համբուրեա՛ զիս որդեակ։ 26 Նրա հայր Իսահակը ասաց նրան. «Մօ՛տ արի եւ համբուրի՛ր ինձ, որդեա՛կ»: 26 Անոր հայրը՝ Իսահակ՝ ըսաւ անոր. «Հիմա մօտեցիր ու զիս համբուրէ, որդեակ իմ»։
Եւ ասէ ցնա Իսահակ հայր իւր. Մօտ եկ եւ համբուրեա զիս, որդեակ:
27:26: Եւ ասէ ցնա Իսահակ հայր իւր. Մօ՛տ եկ եւ համբուրեա՛ զիս որդեակ։ 26 Նրա հայր Իսահակը ասաց նրան. «Մօ՛տ արի եւ համբուրի՛ր ինձ, որդեա՛կ»: 26 Անոր հայրը՝ Իսահակ՝ ըսաւ անոր. «Հիմա մօտեցիր ու զիս համբուրէ, որդեակ իմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2626: Исаак, отец его, сказал ему: подойди, поцелуй меня, сын мой. 27:26 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Ισαακ ισαακ Isaak ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἔγγισόν εγγιζω get close; near μοι μοι me καὶ και and; even φίλησόν φιλεω like; fond of με με me τέκνον τεκνον child 27:26 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to יִצְחָ֣ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father גְּשָׁה־ gᵊšā- נגשׁ approach נָּ֥א nnˌā נָא yeah וּ û וְ and שְׁקָה־ šᵊqā- נשׁק kiss לִּ֖י llˌî לְ to בְּנִֽי׃ bᵊnˈî בֵּן son 27:26. dixit ad eum accede ad me et da mihi osculum fili miHe said to him: Come near me, and give me a kiss, my son. 26. And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. 27:26. he said to him, “Come to me and give me a kiss, my son.” 27:26. And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son:
26: Исаак, отец его, сказал ему: подойди, поцелуй меня, сын мой. 27:26 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Ισαακ ισαακ Isaak ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἔγγισόν εγγιζω get close; near μοι μοι me καὶ και and; even φίλησόν φιλεω like; fond of με με me τέκνον τεκνον child 27:26 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to יִצְחָ֣ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father גְּשָׁה־ gᵊšā- נגשׁ approach נָּ֥א nnˌā נָא yeah וּ û וְ and שְׁקָה־ šᵊqā- נשׁק kiss לִּ֖י llˌî לְ to בְּנִֽי׃ bᵊnˈî בֵּן son 27:26. dixit ad eum accede ad me et da mihi osculum fili mi He said to him: Come near me, and give me a kiss, my son. 27:26. he said to him, “Come to me and give me a kiss, my son.” 27:26. And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:2727:27: Եւ մատեաւ համբուրեա՛ց զնա։ Եւ ա՛ռ զհոտ հանդերձից նորա. եւ օրհնեա՛ց զնա՝ եւ ասէ. Ահա՛ հոտ որդւոյ իմոյ իբրեւ զհո՛տ անդոյ լիո՛յ զոր օրհնեաց Տէր։ 27 Յակոբը մօտեցաւ, համբուրեց նրան: Իսահակն առաւ նրա հագուստի հոտը եւ օրհնելով նրան՝ ասաց. «Իմ որդին Տիրոջ օրհնած բերրի արտի հոտն ունի: 27 Անիկա մօտեցաւ ու համբուրեց զանիկա եւ Իսահակ հանդերձին հոտը հոտուըտաց ու օրհնեց զանիկա եւ ըսաւ. «Ահա իմ որդիիս հոտը Տէրոջը օրհնած արտին հոտին պէս է։
Եւ մատեաւ համբուրեաց զնա. եւ առ զհոտ հանդերձից նորա, եւ օրհնեաց զնա եւ ասէ. Ահա հոտ որդւոյ իմոյ իբրեւ զհոտ անդոյ լիոյ զոր օրհնեաց Տէր:
27:27: Եւ մատեաւ համբուրեա՛ց զնա։ Եւ ա՛ռ զհոտ հանդերձից նորա. եւ օրհնեա՛ց զնա՝ եւ ասէ. Ահա՛ հոտ որդւոյ իմոյ իբրեւ զհո՛տ անդոյ լիո՛յ զոր օրհնեաց Տէր։ 27 Յակոբը մօտեցաւ, համբուրեց նրան: Իսահակն առաւ նրա հագուստի հոտը եւ օրհնելով նրան՝ ասաց. «Իմ որդին Տիրոջ օրհնած բերրի արտի հոտն ունի: 27 Անիկա մօտեցաւ ու համբուրեց զանիկա եւ Իսահակ հանդերձին հոտը հոտուըտաց ու օրհնեց զանիկա եւ ըսաւ. «Ահա իմ որդիիս հոտը Տէրոջը օրհնած արտին հոտին պէս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2727: Он подошел и поцеловал его. И ощутил [Исаак] запах от одежды его и благословил его и сказал: вот, запах от сына моего, как запах от поля, которое благословил Господь; 27:27 καὶ και and; even ἐγγίσας εγγιζω get close; near ἐφίλησεν φιλεω like; fond of αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ὠσφράνθη οσφραινομαι the ὀσμὴν οσμη scent τῶν ο the ἱματίων ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ηὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὀσμὴ οσμη scent τοῦ ο the υἱοῦ υιος son μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how ὀσμὴ οσμη scent ἀγροῦ αγρος field πλήρους πληρης full ὃν ος who; what ηὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim κύριος κυριος lord; master 27:27 וַ wa וְ and יִּגַּשׁ֙ yyiggˌaš נגשׁ approach וַ wa וְ and יִּשַּׁק־ yyiššaq- נשׁק kiss לֹ֔ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יָּ֛רַח yyˈāraḥ רוח be spacious אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵ֥יחַ rˌêₐḥ רֵיחַ scent בְּגָדָ֖יו bᵊḡāḏˌāʸw בֶּגֶד garment וַֽ wˈa וְ and יְבָרֲכֵ֑הוּ yᵊvārᵃḵˈēhû ברך bless וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say רְאֵה֙ rᵊʔˌē ראה see רֵ֣יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent בְּנִ֔י bᵊnˈî בֵּן son כְּ kᵊ כְּ as רֵ֣יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent שָׂדֶ֔ה śāḏˈeh שָׂדֶה open field אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בֵּרֲכֹ֖ו bērᵃḵˌô ברך bless יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 27:27. accessit et osculatus est eum statimque ut sensit vestimentorum illius flagrantiam benedicens ait ecce odor filii mei sicut odor agri cui benedixit DominusHe came near, and kissed him. And immediately as he smelled the fragrant smell of his garments, blessing him, he said: Behold, the smell of my son is as the smell of a plentiful field, which the Lord hath blessed. 27. And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son Is as the smell of a field which the LORD hath blessed: 27:27. He approached and kissed him. And immediately he perceived the fragrance of his garments. And so, blessing him, he said: “Behold, the smell of my son is like the smell of a plentiful field, which the Lord has blessed. 27:27. And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son [is] as the smell of a field which the LORD hath blessed:
And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son [is] as the smell of a field which the LORD hath blessed:
27: Он подошел и поцеловал его. И ощутил [Исаак] запах от одежды его и благословил его и сказал: вот, запах от сына моего, как запах от поля, которое благословил Господь; 27:27 καὶ και and; even ἐγγίσας εγγιζω get close; near ἐφίλησεν φιλεω like; fond of αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ὠσφράνθη οσφραινομαι the ὀσμὴν οσμη scent τῶν ο the ἱματίων ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ηὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὀσμὴ οσμη scent τοῦ ο the υἱοῦ υιος son μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how ὀσμὴ οσμη scent ἀγροῦ αγρος field πλήρους πληρης full ὃν ος who; what ηὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim κύριος κυριος lord; master 27:27 וַ wa וְ and יִּגַּשׁ֙ yyiggˌaš נגשׁ approach וַ wa וְ and יִּשַּׁק־ yyiššaq- נשׁק kiss לֹ֔ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יָּ֛רַח yyˈāraḥ רוח be spacious אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵ֥יחַ rˌêₐḥ רֵיחַ scent בְּגָדָ֖יו bᵊḡāḏˌāʸw בֶּגֶד garment וַֽ wˈa וְ and יְבָרֲכֵ֑הוּ yᵊvārᵃḵˈēhû ברך bless וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say רְאֵה֙ rᵊʔˌē ראה see רֵ֣יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent בְּנִ֔י bᵊnˈî בֵּן son כְּ kᵊ כְּ as רֵ֣יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent שָׂדֶ֔ה śāḏˈeh שָׂדֶה open field אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בֵּרֲכֹ֖ו bērᵃḵˌô ברך bless יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 27:27. accessit et osculatus est eum statimque ut sensit vestimentorum illius flagrantiam benedicens ait ecce odor filii mei sicut odor agri cui benedixit Dominus He came near, and kissed him. And immediately as he smelled the fragrant smell of his garments, blessing him, he said: Behold, the smell of my son is as the smell of a plentiful field, which the Lord hath blessed. 27:27. He approached and kissed him. And immediately he perceived the fragrance of his garments. And so, blessing him, he said: “Behold, the smell of my son is like the smell of a plentiful field, which the Lord has blessed. 27:27. And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son [is] as the smell of a field which the LORD hath blessed: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:2827:28: Եւ տացէ քեզ Աստուած ՚ի ցօղոյ երկնից՝ եւ ՚ի պարարտութենէ երկրի, եւ բազմութիւն ցորենոյ եւ գինւոյ։ 28 Թող Աստուած քեզ մաս հանի երկնքի ցօղից, երկրի պարարտութիւնից եւ ցորենի ու գինու առատութիւն պարգեւի: 28 Ուստի Աստուած տայ քեզի երկնքի ցօղէն ու երկրի պարարտութենէն եւ ցորենի ու գինիի առատութիւն.
Եւ տացէ քեզ Աստուած ի ցօղոյ երկնից եւ ի պարարտութենէ երկրի, եւ բազմութիւն ցորենոյ եւ գինւոյ:
27:28: Եւ տացէ քեզ Աստուած ՚ի ցօղոյ երկնից՝ եւ ՚ի պարարտութենէ երկրի, եւ բազմութիւն ցորենոյ եւ գինւոյ։ 28 Թող Աստուած քեզ մաս հանի երկնքի ցօղից, երկրի պարարտութիւնից եւ ցորենի ու գինու առատութիւն պարգեւի: 28 Ուստի Աստուած տայ քեզի երկնքի ցօղէն ու երկրի պարարտութենէն եւ ցորենի ու գինիի առատութիւն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2828: да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множество хлеба и вина; 27:28 καὶ και and; even δῴη διδωμι give; deposit σοι σοι you ὁ ο the θεὸς θεος God ἀπὸ απο from; away τῆς ο the δρόσου δροσος the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πιότητος πιοτης fatness τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even πλῆθος πληθος multitude; quantity σίτου σιτος wheat καὶ και and; even οἴνου οινος wine 27:28 וְ wᵊ וְ and יִֽתֶּן־ yˈitten- נתן give לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from טַּל֙ ṭṭˌal טַל dew הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and מִ mi מִן from שְׁמַנֵּ֖י šᵊmannˌê שָׁמָן fat הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude דָּגָ֖ן dāḡˌān דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and תִירֹֽשׁ׃ ṯîrˈōš תִּירֹושׁ wine 27:28. det tibi Deus de rore caeli et de pinguedine terrae abundantiam frumenti et viniGod give thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, abundance of corn and wine. 28. And God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of corn and wine: 27:28. May God give to you, from the dew of heaven and from the fatness of the earth, an abundance of grain and wine. 27:28. Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
28: да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множество хлеба и вина; 27:28 καὶ και and; even δῴη διδωμι give; deposit σοι σοι you ὁ ο the θεὸς θεος God ἀπὸ απο from; away τῆς ο the δρόσου δροσος the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πιότητος πιοτης fatness τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even πλῆθος πληθος multitude; quantity σίτου σιτος wheat καὶ και and; even οἴνου οινος wine 27:28 וְ wᵊ וְ and יִֽתֶּן־ yˈitten- נתן give לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from טַּל֙ ṭṭˌal טַל dew הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and מִ mi מִן from שְׁמַנֵּ֖י šᵊmannˌê שָׁמָן fat הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude דָּגָ֖ן dāḡˌān דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and תִירֹֽשׁ׃ ṯîrˈōš תִּירֹושׁ wine 27:28. det tibi Deus de rore caeli et de pinguedine terrae abundantiam frumenti et vini God give thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, abundance of corn and wine. 27:28. May God give to you, from the dew of heaven and from the fatness of the earth, an abundance of grain and wine. 27:28. Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:2927:29: Եւ ծառայեսցեն քեզ ազգք. եւ երկի՛ր պագցեն քեզ իշխանք. եւ եղիցես տէ՛ր եղբօր քում, եւ երկիր պագցեն քեզ որդիք հօր քոյ. որ անիծանիցէ զքեզ՝ անիծեա՛լ լիցի. եւ որ օրհնեսցէ զքեզ՝ օրհնեա՛լ։ 29 Թող քեզ ծառայեն ժողովուրդները, եւ իշխանները թող քեզ երկրպագեն: Քո եղբօր տէրը լինես, թող քեզ երկրպագեն քո հօր որդիները: Ով անիծի քեզ, ինքն անիծեալ թող լինի, իսկ ով օրհնի քեզ, ինքն օրհնեալ թող լինի»: 29 Թող ժողովուրդներ քեզի ծառայեն եւ ազգեր քեզի խոնարհութիւն ընեն. քու եղբայրներուդ տէրը եղիր եւ քու մօրդ որդիները քեզի խոնարհութիւն ընեն. քեզ անիծողը անիծեալ ըլլայ ու քեզ օրհնողը՝ օրհնեալ»։
Եւ ծառայեսցեն քեզ ազգք, եւ երկիր պագցեն քեզ իշխանք. եւ եղիցես տէր եղբօր քում, եւ երկիր պագցեն քեզ որդիք [358]հօր քո. որ անիծանիցէ զքեզ` անիծեալ լիցի, եւ որ օրհնեսցէ զքեզ` օրհնեալ:
27:29: Եւ ծառայեսցեն քեզ ազգք. եւ երկի՛ր պագցեն քեզ իշխանք. եւ եղիցես տէ՛ր եղբօր քում, եւ երկիր պագցեն քեզ որդիք հօր քոյ. որ անիծանիցէ զքեզ՝ անիծեա՛լ լիցի. եւ որ օրհնեսցէ զքեզ՝ օրհնեա՛լ։ 29 Թող քեզ ծառայեն ժողովուրդները, եւ իշխանները թող քեզ երկրպագեն: Քո եղբօր տէրը լինես, թող քեզ երկրպագեն քո հօր որդիները: Ով անիծի քեզ, ինքն անիծեալ թող լինի, իսկ ով օրհնի քեզ, ինքն օրհնեալ թող լինի»: 29 Թող ժողովուրդներ քեզի ծառայեն եւ ազգեր քեզի խոնարհութիւն ընեն. քու եղբայրներուդ տէրը եղիր եւ քու մօրդ որդիները քեզի խոնարհութիւն ընեն. քեզ անիծողը անիծեալ ըլլայ ու քեզ օրհնողը՝ օրհնեալ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2929: да послужат тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господином над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя--прокляты; благословляющие тебя--благословенны! 27:29 καὶ και and; even δουλευσάτωσάν δουλευω give allegiance; subject σοι σοι you ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even προσκυνήσουσίν προσκυνεω worship σοι σοι you ἄρχοντες αρχων ruling; ruler καὶ και and; even γίνου γινομαι happen; become κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother σου σου of you; your καὶ και and; even προσκυνήσουσίν προσκυνεω worship σοι σοι you οἱ ο the υἱοὶ υιος son τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ὁ ο the καταρώμενός καταραομαι curse σε σε.1 you ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὁ ο the δὲ δε though; while εὐλογῶν ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim 27:29 יַֽעַבְד֣וּךָ yˈaʕavᵊḏˈûḵā עבד work, serve עַמִּ֗ים ʕammˈîm עַם people וְו *wᵊ וְ and יִֽשְׁתַּחֲו֤וּישׁתחו *yˈištaḥᵃwˈû חוה bow down לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to לְאֻמִּ֔ים lᵊʔummˈîm לְאֹם people הֱוֵ֤ה hᵉwˈē הוה become גְבִיר֙ ḡᵊvîr גְּבִיר lord לְ lᵊ לְ to אַחֶ֔יךָ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother וְ wᵊ וְ and יִשְׁתַּחֲוּ֥וּ yištaḥᵃˌûû חוה bow down לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אִמֶּ֑ךָ ʔimmˈeḵā אֵם mother אֹרְרֶ֣יךָ ʔōrᵊrˈeʸḵā ארר curse אָר֔וּר ʔārˈûr ארר curse וּֽ ˈû וְ and מְבָרֲכֶ֖יךָ mᵊvārᵃḵˌeʸḵā ברך bless בָּרֽוּךְ׃ bārˈûḵ ברך bless 27:29. et serviant tibi populi et adorent te tribus esto dominus fratrum tuorum et incurventur ante te filii matris tuae qui maledixerit tibi sit maledictus et qui benedixerit benedictionibus repleaturAnd let peoples serve thee, and tribes worship thee: be thou lord of thy brethren, and let thy mother's children bow down before thee. Cursed be he that curseth thee: and let him that blesseth thee be filled with blessings. 29. Let peoples serve thee, And nations bow down to thee: Be lord over thy brethren, And let thy mother’s sons bow down to thee: Cursed be every one that curseth thee, And blessed be every one that blesseth thee. 27:29. And may the peoples serve you, and may the tribes reverence you. May you be the lord of your brothers, and may your mother’s sons bow down before you. Whoever curses you, may he be cursed, and whoever blesses you, may he be filled with blessings.” 27:29. Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother’s sons bow down to thee: cursed [be] every one that curseth thee, and blessed [be] he that blesseth thee.
Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother' s sons bow down to thee: cursed [be] every one that curseth thee, and blessed [be] he that blesseth thee:
29: да послужат тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господином над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя--прокляты; благословляющие тебя--благословенны! 27:29 καὶ και and; even δουλευσάτωσάν δουλευω give allegiance; subject σοι σοι you ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even προσκυνήσουσίν προσκυνεω worship σοι σοι you ἄρχοντες αρχων ruling; ruler καὶ και and; even γίνου γινομαι happen; become κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother σου σου of you; your καὶ και and; even προσκυνήσουσίν προσκυνεω worship σοι σοι you οἱ ο the υἱοὶ υιος son τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ὁ ο the καταρώμενός καταραομαι curse σε σε.1 you ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὁ ο the δὲ δε though; while εὐλογῶν ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim 27:29 יַֽעַבְד֣וּךָ yˈaʕavᵊḏˈûḵā עבד work, serve עַמִּ֗ים ʕammˈîm עַם people יִֽשְׁתַּחֲו֤וּישׁתחו *yˈištaḥᵃwˈû חוה bow down לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to לְאֻמִּ֔ים lᵊʔummˈîm לְאֹם people הֱוֵ֤ה hᵉwˈē הוה become גְבִיר֙ ḡᵊvîr גְּבִיר lord לְ lᵊ לְ to אַחֶ֔יךָ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother וְ wᵊ וְ and יִשְׁתַּחֲוּ֥וּ yištaḥᵃˌûû חוה bow down לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אִמֶּ֑ךָ ʔimmˈeḵā אֵם mother אֹרְרֶ֣יךָ ʔōrᵊrˈeʸḵā ארר curse אָר֔וּר ʔārˈûr ארר curse וּֽ ˈû וְ and מְבָרֲכֶ֖יךָ mᵊvārᵃḵˌeʸḵā ברך bless בָּרֽוּךְ׃ bārˈûḵ ברך bless 27:29. et serviant tibi populi et adorent te tribus esto dominus fratrum tuorum et incurventur ante te filii matris tuae qui maledixerit tibi sit maledictus et qui benedixerit benedictionibus repleatur And let peoples serve thee, and tribes worship thee: be thou lord of thy brethren, and let thy mother's children bow down before thee. Cursed be he that curseth thee: and let him that blesseth thee be filled with blessings. 27:29. And may the peoples serve you, and may the tribes reverence you. May you be the lord of your brothers, and may your mother’s sons bow down before you. Whoever curses you, may he be cursed, and whoever blesses you, may he be filled with blessings.” 27:29. Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother’s sons bow down to thee: cursed [be] every one that curseth thee, and blessed [be] he that blesseth thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:3027:30: Եւ եղեւ յետ դադարելոյն Իսահակայ յօրհնելոյ անտի զՅակոբ զորդի իւր. իբրեւ ե՛լ Յակոբ յերեսաց Իսահակայ հօր իւրոյ. եւ եկն Եսաւ եղբայր նորա յորսոյ։ 30 Երբ Իսահակը իր որդի Յակոբին օրհնելը վերջացրեց, եւ Յակոբը գնաց իր հայր Իսահակի մօտից, որսից եկաւ նրա եղբայր Եսաւը: 30 Երբ Իսահակ դադարեցաւ Յակոբը օրհնելէ ու հազիւ թէ Յակոբ իր հօրը Իսահակին առջեւէն ելեր էր, անոր եղբայրը Եսաւ որսէն եկաւ։
Եւ եղեւ յետ դադարելոյն Իսահակայ յօրհնելոյ անտի զՅակոբ զորդի իւր, իբրեւ ել Յակոբ յերեսաց Իսահակայ հօր իւրոյ, եւ եկն Եսաւ եղբայր նորա յորսոյ:
27:30: Եւ եղեւ յետ դադարելոյն Իսահակայ յօրհնելոյ անտի զՅակոբ զորդի իւր. իբրեւ ե՛լ Յակոբ յերեսաց Իսահակայ հօր իւրոյ. եւ եկն Եսաւ եղբայր նորա յորսոյ։ 30 Երբ Իսահակը իր որդի Յակոբին օրհնելը վերջացրեց, եւ Յակոբը գնաց իր հայր Իսահակի մօտից, որսից եկաւ նրա եղբայր Եսաւը: 30 Երբ Իսահակ դադարեցաւ Յակոբը օրհնելէ ու հազիւ թէ Յակոբ իր հօրը Իսահակին առջեւէն ելեր էր, անոր եղբայրը Եսաւ որսէն եկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:3030: Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом, и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, Исав, брат его, пришел с ловли своей. 27:30 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὸ ο the παύσασθαι παυω stop Ισαακ ισαακ Isaak εὐλογοῦντα ευλογεω commend; acclaim Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Ισαακ ισαακ Isaak τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἦλθεν ερχομαι come; go ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θήρας θηρα hunt; game 27:30 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כִּלָּ֣ה killˈā כלה be complete יִצְחָק֮ yiṣḥāq יִצְחָק Isaac לְ lᵊ לְ to בָרֵ֣ךְ vārˈēḵ ברך bless אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יַעֲקֹב֒ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only יָצֹ֤א yāṣˈō יצא go out יָצָא֙ yāṣˌā יצא go out יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face יִצְחָ֣ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and עֵשָׂ֣ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother בָּ֖א bˌā בוא come מִ mi מִן from צֵּידֹֽו׃ ṣṣêḏˈô צַיִד hunting 27:30. vix Isaac sermonem impleverat et egresso Iacob foras venit EsauIsaac had scarce ended his words, when, Jacob being now gone out abroad, Esau came, 30. And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. 27:30. Scarcely had Isaac completed his words, and Jacob departed, when Esau arrived. 27:30. And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting:
30: Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом, и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, Исав, брат его, пришел с ловли своей. 27:30 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὸ ο the παύσασθαι παυω stop Ισαακ ισαακ Isaak εὐλογοῦντα ευλογεω commend; acclaim Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Ισαακ ισαακ Isaak τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἦλθεν ερχομαι come; go ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θήρας θηρα hunt; game 27:30 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כִּלָּ֣ה killˈā כלה be complete יִצְחָק֮ yiṣḥāq יִצְחָק Isaac לְ lᵊ לְ to בָרֵ֣ךְ vārˈēḵ ברך bless אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יַעֲקֹב֒ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only יָצֹ֤א yāṣˈō יצא go out יָצָא֙ yāṣˌā יצא go out יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face יִצְחָ֣ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and עֵשָׂ֣ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother בָּ֖א bˌā בוא come מִ mi מִן from צֵּידֹֽו׃ ṣṣêḏˈô צַיִד hunting 27:30. vix Isaac sermonem impleverat et egresso Iacob foras venit Esau Isaac had scarce ended his words, when, Jacob being now gone out abroad, Esau came, 27:30. Scarcely had Isaac completed his words, and Jacob departed, when Esau arrived. 27:30. And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:3127:31: Արար եւ նա՛ խորտիկս, եւ մատոյց հօր իւրում. եւ ասէ ցհայր իւր. Յարիցէ՛ հայր իմ, եւ կերիցէ յորսոյ որդւոյ իւրոյ՝ զի օրհնեսցէ՛ զիս անձն քո։ 31 Սա եւս խորտիկներ պատրաստեց եւ մատուցելով իր հօրը՝ ասաց. «Թող վեր կենայ իմ հայրը, ուտի իր որդու որսից, որպէսզի օրհնի ինձ»: 31 Ան ալ խորտիկներ պատրաստեց ու իր հօրը բերաւ եւ իր հօրը ըսաւ. «Թող իմ հայրս ելլէ ու իր որդիին որսէն ուտէ, որպէս զի քու հոգիդ զիս օրհնէ»։
Արար եւ նա խորտիկս, եւ մատոյց հօր իւրում, եւ ասէ ցհայր իւր. Յարիցէ հայր իմ եւ կերիցէ յորսոյ որդւոյ իւրոյ, զի օրհնեսցէ զիս անձն քո:
27:31: Արար եւ նա՛ խորտիկս, եւ մատոյց հօր իւրում. եւ ասէ ցհայր իւր. Յարիցէ՛ հայր իմ, եւ կերիցէ յորսոյ որդւոյ իւրոյ՝ զի օրհնեսցէ՛ զիս անձն քո։ 31 Սա եւս խորտիկներ պատրաստեց եւ մատուցելով իր հօրը՝ ասաց. «Թող վեր կենայ իմ հայրը, ուտի իր որդու որսից, որպէսզի օրհնի ինձ»: 31 Ան ալ խորտիկներ պատրաստեց ու իր հօրը բերաւ եւ իր հօրը ըսաւ. «Թող իմ հայրս ելլէ ու իր որդիին որսէն ուտէ, որպէս զի քու հոգիդ զիս օրհնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:3131: Приготовил и он кушанье, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, отец мой, и поешь дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя. 27:31 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐδέσματα εδεσμα and; even προσήνεγκεν προσφερω offer; bring to τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the πατρί πατηρ father ἀναστήτω ανιστημι stand up; resurrect ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even φαγέτω εσθιω eat; consume τῆς ο the θήρας θηρα hunt; game τοῦ ο the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ὅπως οπως that way; how εὐλογήσῃ ευλογεω commend; acclaim με με me ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your 27:31 וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make גַּם־ gam- גַּם even הוּא֙ hû הוּא he מַטְעַמִּ֔ים maṭʕammˈîm מַטְעַמִּים savoury food וַ wa וְ and יָּבֵ֖א yyāvˌē בוא come לְ lᵊ לְ to אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to אָבִ֗יו ʔāvˈiʸw אָב father יָקֻ֤ם yāqˈum קום arise אָבִי֙ ʔāvˌî אָב father וְ wᵊ וְ and יֹאכַל֙ yōḵˌal אכל eat מִ mi מִן from צֵּ֣יד ṣṣˈêḏ צַיִד hunting בְּנֹ֔ו bᵊnˈô בֵּן son בַּ ba בְּ in עֲב֖וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר way תְּבָרֲכַ֥נִּי tᵊvārᵃḵˌannî ברך bless נַפְשֶֽׁךָ׃ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul 27:31. coctosque de venatione cibos intulit patri dicens surge pater mi et comede de venatione filii tui ut benedicat mihi anima tuaAnd brought in to his father meats, made of what he had taken in hunting, saying: Arise, my father, and eat of thy son's venison; that thy soul may bless me. 31. And he also made savoury meat, and brought it unto his father; and he said unto his father, Let my father arise, and eat of his son’s venison, that thy soul may bless me. 27:31. And he brought his father foods cooked from his hunting, saying, “Arise, my father, and eat from your son’s hunting, so that your soul may bless me.” 27:31. And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son’s venison, that thy soul may bless me.
And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son' s venison, that thy soul may bless me:
31: Приготовил и он кушанье, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, отец мой, и поешь дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя. 27:31 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐδέσματα εδεσμα and; even προσήνεγκεν προσφερω offer; bring to τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the πατρί πατηρ father ἀναστήτω ανιστημι stand up; resurrect ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even φαγέτω εσθιω eat; consume τῆς ο the θήρας θηρα hunt; game τοῦ ο the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ὅπως οπως that way; how εὐλογήσῃ ευλογεω commend; acclaim με με me ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your 27:31 וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make גַּם־ gam- גַּם even הוּא֙ hû הוּא he מַטְעַמִּ֔ים maṭʕammˈîm מַטְעַמִּים savoury food וַ wa וְ and יָּבֵ֖א yyāvˌē בוא come לְ lᵊ לְ to אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to אָבִ֗יו ʔāvˈiʸw אָב father יָקֻ֤ם yāqˈum קום arise אָבִי֙ ʔāvˌî אָב father וְ wᵊ וְ and יֹאכַל֙ yōḵˌal אכל eat מִ mi מִן from צֵּ֣יד ṣṣˈêḏ צַיִד hunting בְּנֹ֔ו bᵊnˈô בֵּן son בַּ ba בְּ in עֲב֖וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר way תְּבָרֲכַ֥נִּי tᵊvārᵃḵˌannî ברך bless נַפְשֶֽׁךָ׃ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul 27:31. coctosque de venatione cibos intulit patri dicens surge pater mi et comede de venatione filii tui ut benedicat mihi anima tua And brought in to his father meats, made of what he had taken in hunting, saying: Arise, my father, and eat of thy son's venison; that thy soul may bless me. 27:31. And he brought his father foods cooked from his hunting, saying, “Arise, my father, and eat from your son’s hunting, so that your soul may bless me.” 27:31. And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son’s venison, that thy soul may bless me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:3227:32: Եւ ասէ ցնա Իսահակ հայր իւր. Ո՞վ ես դու։ Եւ նա ասէ. Ե՛ս եմ որդին քո անդրանիկ Եսաւ։ 32 Եսաւի հայր Իսահակը հարցրեց նրան. «Ո՞վ ես դու»: Սա պատասխանեց. «Ես Եսաւն եմ՝ քո անդրանիկ որդին»: 32 Անոր հայրը Իսահակ ըսաւ անոր. «Դուն ո՞վ ես»։ Եւ անիկա ըսաւ. «Ես քու որդիդ, քու անդրանիկդ, Եսաւն եմ»։
Եւ ասէ ցնա Իսահակ հայր իւր. Ո՞վ ես դու: Եւ նա ասէ. Ես եմ որդին քո անդրանիկ Եսաւ:
27:32: Եւ ասէ ցնա Իսահակ հայր իւր. Ո՞վ ես դու։ Եւ նա ասէ. Ե՛ս եմ որդին քո անդրանիկ Եսաւ։ 32 Եսաւի հայր Իսահակը հարցրեց նրան. «Ո՞վ ես դու»: Սա պատասխանեց. «Ես Եսաւն եմ՝ քո անդրանիկ որդին»: 32 Անոր հայրը Իսահակ ըսաւ անոր. «Դուն ո՞վ ես»։ Եւ անիկա ըսաւ. «Ես քու որդիդ, քու անդրանիկդ, Եսաւն եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:3232: Исаак же, отец его, сказал ему: кто ты? Он сказал: я сын твой, первенец твой, Исав. 27:32 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Ισαακ ισαακ Isaak ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? εἶ ειμι be σύ συ you ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your ὁ ο the πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav 27:32 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֛ו lˈô לְ to יִצְחָ֥ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father מִי־ mî- מִי who אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i בִּנְךָ֥ binᵊḵˌā בֵּן son בְכֹֽרְךָ֖ vᵊḵˈōrᵊḵˌā בְּכֹר first-born עֵשָֽׂו׃ ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau 27:32. dixitque illi Isaac quis enim es tu qui respondit ego sum primogenitus filius tuus EsauAnd Isaac said to him: Why! who art thou? He answered: I am thy firstborn son, Esau. 32. And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn, Esau. 27:32. And Isaac said to him, “But who are you?” And he answered, “I am your firstborn son, Esau.” 27:32. And Isaac his father said unto him, Who [art] thou? And he said, I [am] thy son, thy firstborn Esau.
And Isaac his father said unto him, Who [art] thou? And he said, I [am] thy son, thy firstborn Esau:
32: Исаак же, отец его, сказал ему: кто ты? Он сказал: я сын твой, первенец твой, Исав. 27:32 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Ισαακ ισαακ Isaak ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? εἶ ειμι be σύ συ you ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your ὁ ο the πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav 27:32 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֛ו lˈô לְ to יִצְחָ֥ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father מִי־ mî- מִי who אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i בִּנְךָ֥ binᵊḵˌā בֵּן son בְכֹֽרְךָ֖ vᵊḵˈōrᵊḵˌā בְּכֹר first-born עֵשָֽׂו׃ ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau 27:32. dixitque illi Isaac quis enim es tu qui respondit ego sum primogenitus filius tuus Esau And Isaac said to him: Why! who art thou? He answered: I am thy firstborn son, Esau. 27:32. And Isaac said to him, “But who are you?” And he answered, “I am your firstborn son, Esau.” 27:32. And Isaac his father said unto him, Who [art] thou? And he said, I [am] thy son, thy firstborn Esau. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:3327:33: Եւ զարմացաւ Իսահակ զարմացումն մեծ յոյժ. եւ ասէ. Իսկ այն ո՞վ էր որ որսացաւ ինձ որս՝ եւ եբեր մատոյց. եւ կերայ յամենայնէ մինչ չեւ՛ քո եկեալ էր. եւ օրհնեցի՛ զնա եւ եղիցի օրհնեա՛լ[236]։ [236] Այլք. Իսկ այն ո՛վ է որ որսա՛՛։ Ոմանք. Եւ եբեր մատոյց ինձ, եւ։ 33 Իսահակը մեծապէս զարմացաւ ու ասաց. «Իսկ այն ո՞վ էր, որ ինձ համար որս որսաց, բերեց մատուցեց, ես կերայ ամենից, երբ դեռ դու չէիր եկել, օրհնեցի նրան, եւ նա թող օրհնեալ լինի»: 33 Իսահակ խիստ շատ սարսափեցաւ ու ըսաւ. «Այն որսը բռնողն ու ինծի բերողը ո՞վ էր, որ ես քու գալէդ առաջ ամենէն կերայ եւ օրհնեցի զանիկա։ Ա՛լ անշուշտ անիկա օրհնեալ պիտի ըլլայ»։
Եւ [359]զարմացաւ Իսահակ զարմացումն`` մեծ յոյժ, եւ ասէ. Իսկ այն ո՞վ էր որ որսացաւ ինձ որս, եւ եբեր մատոյց, եւ կերայ յամենայնէ մինչչեւ քո եկեալ էր, եւ օրհնեցի զնա, եւ եղիցի օրհնեալ:
27:33: Եւ զարմացաւ Իսահակ զարմացումն մեծ յոյժ. եւ ասէ. Իսկ այն ո՞վ էր որ որսացաւ ինձ որս՝ եւ եբեր մատոյց. եւ կերայ յամենայնէ մինչ չեւ՛ քո եկեալ էր. եւ օրհնեցի՛ զնա եւ եղիցի օրհնեա՛լ [236]։ [236] Այլք. Իսկ այն ո՛վ է որ որսա՛՛։ Ոմանք. Եւ եբեր մատոյց ինձ, եւ։ 33 Իսահակը մեծապէս զարմացաւ ու ասաց. «Իսկ այն ո՞վ էր, որ ինձ համար որս որսաց, բերեց մատուցեց, ես կերայ ամենից, երբ դեռ դու չէիր եկել, օրհնեցի նրան, եւ նա թող օրհնեալ լինի»: 33 Իսահակ խիստ շատ սարսափեցաւ ու ըսաւ. «Այն որսը բռնողն ու ինծի բերողը ո՞վ էր, որ ես քու գալէդ առաջ ամենէն կերայ եւ օրհնեցի զանիկա։ Ա՛լ անշուշտ անիկա օրհնեալ պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:3333: И вострепетал Исаак весьма великим трепетом, и сказал: кто ж это, который достал дичи и принес мне, и я ел от всего, прежде нежели ты пришел, и я благословил его? он и будет благословен. 27:33 ἐξέστη εξιστημι astonish; beside yourself δὲ δε though; while Ισαακ ισαακ Isaak ἔκστασιν εκστασις ecstasy; trance μεγάλην μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τίς τις.1 who?; what? οὖν ουν then ὁ ο the θηρεύσας θηρευω hunt μοι μοι me θήραν θηρα hunt; game καὶ και and; even εἰσενέγκας εισφερω bring in μοι μοι me καὶ και and; even ἔφαγον εσθιω eat; consume ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the σε σε.1 you ἐλθεῖν ερχομαι come; go καὶ και and; even ηὐλόγησα ευλογεω commend; acclaim αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim ἔστω ειμι be 27:33 וַ wa וְ and יֶּחֱרַ֨ד yyeḥᵉrˌaḏ חרד tremble יִצְחָ֣ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac חֲרָדָה֮ ḥᵃrāḏā חֲרָדָה trembling גְּדֹלָ֣ה gᵊḏōlˈā גָּדֹול great עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְאֹד֒ mᵊʔˌōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יֹּ֡אמֶר yyˈōmer אמר say מִֽי־ mˈî- מִי who אֵפֹ֡וא ʔēfˈô אֵפֹו then ה֣וּא hˈû הוּא he הַ ha הַ the צָּֽד־ ṣṣˈāḏ- צוד hunt צַיִד֩ ṣayˌiḏ צַיִד hunting וַ wa וְ and יָּ֨בֵא yyˌāvē בוא come לִ֜י lˈî לְ to וָ wā וְ and אֹכַ֥ל ʔōḵˌal אכל eat מִ mi מִן from כֹּ֛ל kkˈōl כֹּל whole בְּ bᵊ בְּ in טֶ֥רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning תָּבֹ֖וא tāvˌô בוא come וָ wā וְ and אֲבָרֲכֵ֑הוּ ʔᵃvārᵃḵˈēhû ברך bless גַּם־ gam- גַּם even בָּר֖וּךְ bārˌûḵ ברך bless יִהְיֶֽה׃ yihyˈeh היה be 27:33. expavit Isaac stupore vehementi et ultra quam credi potest admirans ait quis igitur ille est qui dudum captam venationem adtulit mihi et comedi ex omnibus priusquam tu venires benedixique ei et erit benedictusIsaac was struck with fear, and astonished exceedingly; and wondering beyond what can be believed, said: Who is he then that even now brought me venison that he had taken, and I ate of all before thou camest? and I have blessed him, and he shall be blessed. 33. And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who then is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, he shall be blessed. 27:33. Isaac became frightened and very astonished. And wondering beyond what can be believed, he said: “Then who is he that a while ago brought me the prey from his hunting, from which I ate, before you arrived? And I blessed him, and he will be blessed.” 27:33. And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where [is] he that hath taken venison, and brought [it] me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, [and] he shall be blessed.
And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where [is] he that hath taken venison, and brought [it] me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, [and] he shall be blessed:
33: И вострепетал Исаак весьма великим трепетом, и сказал: кто ж это, который достал дичи и принес мне, и я ел от всего, прежде нежели ты пришел, и я благословил его? он и будет благословен. 27:33 ἐξέστη εξιστημι astonish; beside yourself δὲ δε though; while Ισαακ ισαακ Isaak ἔκστασιν εκστασις ecstasy; trance μεγάλην μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τίς τις.1 who?; what? οὖν ουν then ὁ ο the θηρεύσας θηρευω hunt μοι μοι me θήραν θηρα hunt; game καὶ και and; even εἰσενέγκας εισφερω bring in μοι μοι me καὶ και and; even ἔφαγον εσθιω eat; consume ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the σε σε.1 you ἐλθεῖν ερχομαι come; go καὶ και and; even ηὐλόγησα ευλογεω commend; acclaim αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim ἔστω ειμι be 27:33 וַ wa וְ and יֶּחֱרַ֨ד yyeḥᵉrˌaḏ חרד tremble יִצְחָ֣ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac חֲרָדָה֮ ḥᵃrāḏā חֲרָדָה trembling גְּדֹלָ֣ה gᵊḏōlˈā גָּדֹול great עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְאֹד֒ mᵊʔˌōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יֹּ֡אמֶר yyˈōmer אמר say מִֽי־ mˈî- מִי who אֵפֹ֡וא ʔēfˈô אֵפֹו then ה֣וּא hˈû הוּא he הַ ha הַ the צָּֽד־ ṣṣˈāḏ- צוד hunt צַיִד֩ ṣayˌiḏ צַיִד hunting וַ wa וְ and יָּ֨בֵא yyˌāvē בוא come לִ֜י lˈî לְ to וָ wā וְ and אֹכַ֥ל ʔōḵˌal אכל eat מִ mi מִן from כֹּ֛ל kkˈōl כֹּל whole בְּ bᵊ בְּ in טֶ֥רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning תָּבֹ֖וא tāvˌô בוא come וָ wā וְ and אֲבָרֲכֵ֑הוּ ʔᵃvārᵃḵˈēhû ברך bless גַּם־ gam- גַּם even בָּר֖וּךְ bārˌûḵ ברך bless יִהְיֶֽה׃ yihyˈeh היה be 27:33. expavit Isaac stupore vehementi et ultra quam credi potest admirans ait quis igitur ille est qui dudum captam venationem adtulit mihi et comedi ex omnibus priusquam tu venires benedixique ei et erit benedictus Isaac was struck with fear, and astonished exceedingly; and wondering beyond what can be believed, said: Who is he then that even now brought me venison that he had taken, and I ate of all before thou camest? and I have blessed him, and he shall be blessed. 27:33. Isaac became frightened and very astonished. And wondering beyond what can be believed, he said: “Then who is he that a while ago brought me the prey from his hunting, from which I ate, before you arrived? And I blessed him, and he will be blessed.” 27:33. And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where [is] he that hath taken venison, and brought [it] me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, [and] he shall be blessed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:3427:34: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Եսաւ զբանսն Սահակայ հօր իւրոյ. աղաղակեաց ՚ի ձայն մեծ դառնացեա՛լ յոյժ. եւ ասէ ցհայրն իւր. Օրհնեա՛ արդ՝ եւ զի՛ս հայր։ 34 Երբ Եսաւը լսեց իր հայր Իսահակի խօսքերը, անչափ դառնացաւ, մեծ աղմուկ բարձրացրեց ու ասաց իր հօրը. «Արդ, ի՛նձ էլ օրհնիր, հա՛յր»: 34 Երբ Եսաւ իր հօրը խօսքերը լսեց, խիստ մեծ ու դառն աղաղակով լացաւ եւ իր հօրը ըսաւ. «Զի՛ս, զի՛ս ալ օրհնէ, ո՜վ հայր իմ»։
Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Եսաւ զբանսն [360]Իսահակայ հօր իւրոյ, աղաղակեաց ի ձայն մեծ դառնացեալ յոյժ, եւ ասէ ցհայրն իւր. Օրհնեա արդ եւ զիս, հայր:
27:34: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Եսաւ զբանսն Սահակայ հօր իւրոյ. աղաղակեաց ՚ի ձայն մեծ դառնացեա՛լ յոյժ. եւ ասէ ցհայրն իւր. Օրհնեա՛ արդ՝ եւ զի՛ս հայր։ 34 Երբ Եսաւը լսեց իր հայր Իսահակի խօսքերը, անչափ դառնացաւ, մեծ աղմուկ բարձրացրեց ու ասաց իր հօրը. «Արդ, ի՛նձ էլ օրհնիր, հա՛յր»: 34 Երբ Եսաւ իր հօրը խօսքերը լսեց, խիստ մեծ ու դառն աղաղակով լացաւ եւ իր հօրը ըսաւ. «Զի՛ս, զի՛ս ալ օրհնէ, ո՜վ հայր իմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:3434: Исав, выслушав слова отца своего, поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня. 27:34 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἡνίκα ηνικα whenever; when ἤκουσεν ακουω hear Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase Ισαακ ισαακ Isaak τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἀνεβόησεν αναβοαω scream out φωνὴν φωνη voice; sound μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even πικρὰν πικρος bitter σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εὐλόγησον ευλογεω commend; acclaim δὴ δη in fact κἀμέ καγω and I πάτερ πατηρ father 27:34 כִּ ki כְּ as שְׁמֹ֤עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear עֵשָׂו֙ ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יִּצְעַ֣ק yyiṣʕˈaq צעק cry צְעָקָ֔ה ṣᵊʕāqˈā צְעָקָה cry גְּדֹלָ֥ה gᵊḏōlˌā גָּדֹול great וּ û וְ and מָרָ֖ה mārˌā מַר bitter עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father בָּרֲכֵ֥נִי bārᵃḵˌēnî ברך bless גַם־ ḡam- גַּם even אָ֖נִי ʔˌānî אֲנִי i אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father 27:34. auditis Esau sermonibus patris inrugiit clamore magno et consternatus ait benedic etiam mihi pater miEsau having heard his father's words, roared out with a great cry; and, being in a consternation, said: Bless me also, my father. 34. When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. 27:34. Esau, having heard his father’s words, roared out with a great outcry. And, being confounded, he said, “But bless me also, my father.” 27:34. And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, [even] me also, O my father.
And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, [even] me also, O my father:
34: Исав, выслушав слова отца своего, поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня. 27:34 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἡνίκα ηνικα whenever; when ἤκουσεν ακουω hear Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase Ισαακ ισαακ Isaak τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἀνεβόησεν αναβοαω scream out φωνὴν φωνη voice; sound μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even πικρὰν πικρος bitter σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εὐλόγησον ευλογεω commend; acclaim δὴ δη in fact κἀμέ καγω and I πάτερ πατηρ father 27:34 כִּ ki כְּ as שְׁמֹ֤עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear עֵשָׂו֙ ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יִּצְעַ֣ק yyiṣʕˈaq צעק cry צְעָקָ֔ה ṣᵊʕāqˈā צְעָקָה cry גְּדֹלָ֥ה gᵊḏōlˌā גָּדֹול great וּ û וְ and מָרָ֖ה mārˌā מַר bitter עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father בָּרֲכֵ֥נִי bārᵃḵˌēnî ברך bless גַם־ ḡam- גַּם even אָ֖נִי ʔˌānî אֲנִי i אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father 27:34. auditis Esau sermonibus patris inrugiit clamore magno et consternatus ait benedic etiam mihi pater mi Esau having heard his father's words, roared out with a great cry; and, being in a consternation, said: Bless me also, my father. 27:34. Esau, having heard his father’s words, roared out with a great outcry. And, being confounded, he said, “But bless me also, my father.” 27:34. And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, [even] me also, O my father. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:3527:35: Եւ ասէ ցնա. Եկն եղբայր քո նենգութեամբ եւ ա՛ռ զօրհնութիւնս քո։ 35 Իսահակն ասաց նրան. «Քո եղբայրը եկաւ նենգութեամբ եւ առաւ քեզ համար սահմանուած օրհնութիւնը»: 35 Անիկա ըսաւ. «Քու եղբայրդ եկաւ նենգութեամբ ու քու օրհնութիւնդ առաւ»։
Եւ ասէ նա. Եկն եղբայր քո նենգութեամբ եւ առ զօրհնութիւնս քո:
27:35: Եւ ասէ ցնա. Եկն եղբայր քո նենգութեամբ եւ ա՛ռ զօրհնութիւնս քո։ 35 Իսահակն ասաց նրան. «Քո եղբայրը եկաւ նենգութեամբ եւ առաւ քեզ համար սահմանուած օրհնութիւնը»: 35 Անիկա ըսաւ. «Քու եղբայրդ եկաւ նենգութեամբ ու քու օրհնութիւնդ առաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:3535: Но он сказал: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое. 27:35 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him ἐλθὼν ερχομαι come; go ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid δόλου δολος cunning; treachery ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation σου σου of you; your 27:35 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say בָּ֥א bˌā בוא come אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother בְּ bᵊ בְּ in מִרְמָ֑ה mirmˈā מִרְמָה deceit וַ wa וְ and יִּקַּ֖ח yyiqqˌaḥ לקח take בִּרְכָתֶֽךָ׃ birᵊḵāṯˈeḵā בְּרָכָה blessing 27:35. qui ait venit germanus tuus fraudulenter et accepit benedictionem tuamAnd he said: Thy brother came deceitfully and got thy blessing. 35. And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing. 27:35. And he said, “Your twin came deceitfully, and he received your blessing.” 27:35. And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing:
35: Но он сказал: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое. 27:35 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him ἐλθὼν ερχομαι come; go ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid δόλου δολος cunning; treachery ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation σου σου of you; your 27:35 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say בָּ֥א bˌā בוא come אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother בְּ bᵊ בְּ in מִרְמָ֑ה mirmˈā מִרְמָה deceit וַ wa וְ and יִּקַּ֖ח yyiqqˌaḥ לקח take בִּרְכָתֶֽךָ׃ birᵊḵāṯˈeḵā בְּרָכָה blessing 27:35. qui ait venit germanus tuus fraudulenter et accepit benedictionem tuam And he said: Thy brother came deceitfully and got thy blessing. 27:35. And he said, “Your twin came deceitfully, and he received your blessing.” 27:35. And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:3627:36: Եւ նա ասէ. Յիրաւի՛ կոչեցաւ անուն նորա Յակոբ. զի այս երկիցս խաբեաց զիս. ա՛ռ զանդրանկութիւնն իմ, եւ արդ՝ ա՛ռ զօրհնութիւնս իմ։ Եւ ասէ Եսաւ ցհայր իւր. Եւ ո՛չ մի՞ ինչ օրհնութիւն թողեր ինձ հայր։ 36 Եսաւն ասաց. «Իրաւամբ նրա անունը Յակոբ է դրուել, որովհետեւ այս երկրորդ անգամն է, որ խաբում է ինձ. նախ խլեց իմ անդրանկութիւնը, իսկ այժմ խլեց ինձ համար սահմանուած օրհնութիւնը»: Եսաւն ասաց իր հօրը. «Եւ ոչ մի օրհնութիւն չթողեցի՞ր ինձ, հա՛յր»: 36 Եսաւ ըսաւ. «Անոր անունը Յակոբ կոչուելո՞ւն համար է, որ երկու անգամ զիս խաբեց. իմ անդրանկութեան իրաւունքս առաւ եւ ահա հիմա օրհնութիւնս ալ առաւ»։ Նաեւ ըսաւ. «Ինծի համար օրհնութիւն մը չթողուցի՞ր»։
Եւ նա ասէ. Յիրաւի կոչեցաւ անուն նորա Յակոբ, զի այս երկիցս խաբեաց զիս. առ զանդրանկութիւնսն իմ, եւ արդ առ զօրհնութիւնս իմ: Եւ ասէ Եսաւ ցհայր իւր. Եւ ոչ մի՞ ինչ օրհնութիւն թողեր ինձ, հայր:
27:36: Եւ նա ասէ. Յիրաւի՛ կոչեցաւ անուն նորա Յակոբ. զի այս երկիցս խաբեաց զիս. ա՛ռ զանդրանկութիւնն իմ, եւ արդ՝ ա՛ռ զօրհնութիւնս իմ։ Եւ ասէ Եսաւ ցհայր իւր. Եւ ո՛չ մի՞ ինչ օրհնութիւն թողեր ինձ հայր։ 36 Եսաւն ասաց. «Իրաւամբ նրա անունը Յակոբ է դրուել, որովհետեւ այս երկրորդ անգամն է, որ խաբում է ինձ. նախ խլեց իմ անդրանկութիւնը, իսկ այժմ խլեց ինձ համար սահմանուած օրհնութիւնը»: Եսաւն ասաց իր հօրը. «Եւ ոչ մի օրհնութիւն չթողեցի՞ր ինձ, հա՛յր»: 36 Եսաւ ըսաւ. «Անոր անունը Յակոբ կոչուելո՞ւն համար է, որ երկու անգամ զիս խաբեց. իմ անդրանկութեան իրաւունքս առաւ եւ ահա հիմա օրհնութիւնս ալ առաւ»։ Նաեւ ըսաւ. «Ինծի համար օրհնութիւն մը չթողուցի՞ր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:3636: И сказал он: не потому ли дано ему имя: Иаков, что он запнул меня уже два раза? Он взял первородство мое, и вот, теперь взял благословение мое. И [еще] сказал: неужели ты не оставил мне благословения? 27:36 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak δικαίως δικαιως justly ἐκλήθη καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐπτέρνικεν πτερνιζω for με με me ἤδη ηδη already δεύτερον δευτερος second τοῦτο ουτος this; he τά ο the τε τε both; and πρωτοτόκιά πρωτοτοκια birthright μου μου of me; mine εἴληφεν λαμβανω take; get καὶ και and; even νῦν νυν now; present εἴληφεν λαμβανω take; get τὴν ο the εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him οὐχ ου not ὑπελίπω υπολειπω leave below / behind μοι μοι me εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation πάτερ πατηρ father 27:36 וַ wa וְ and יֹּ֡אמֶר yyˈōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] כִי֩ ḵˌî כִּי that קָרָ֨א qārˌā קרא call שְׁמֹ֜ו šᵊmˈô שֵׁם name יַעֲקֹ֗ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וַֽ wˈa וְ and יַּעְקְבֵ֨נִי֙ yyaʕqᵊvˈēnî עקב seize at heel זֶ֣ה zˈeh זֶה this פַעֲמַ֔יִם faʕᵃmˈayim פַּעַם foot אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּכֹרָתִ֣י bᵊḵōrāṯˈî בְּכֹרָה right of first-born לָקָ֔ח lāqˈāḥ לקח take וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now לָקַ֣ח lāqˈaḥ לקח take בִּרְכָתִ֑י birᵊḵāṯˈî בְּרָכָה blessing וַ wa וְ and יֹּאמַ֕ר yyōmˈar אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not אָצַ֥לְתָּ ʔāṣˌaltā אצל set aside לִּ֖י llˌî לְ to בְּרָכָֽה׃ bᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing 27:36. at ille subiunxit iuste vocatum est nomen eius Iacob subplantavit enim me en altera vice primogenita mea ante tulit et nunc secundo subripuit benedictionem meam rursumque ad patrem numquid non reservasti ait et mihi benedictionemBut he said again: Rightly is his name called Jacob; for he hath supplanted me lo this second time: My birthright he took away before, and now this second time he hath stolen away my blessing. And again he said to his father: Hast thou not reserved me also a blessing? 36. And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? 27:36. But he responded: “Justly is his name called Jacob. For he has supplanted me yet another time. My birthright he took away before, and now, this second time, he has stolen my blessing.” And again, he said to his father, “Have you not reserved a blessing for me also?” 27:36. And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me:
36: И сказал он: не потому ли дано ему имя: Иаков, что он запнул меня уже два раза? Он взял первородство мое, и вот, теперь взял благословение мое. И [еще] сказал: неужели ты не оставил мне благословения? 27:36 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak δικαίως δικαιως justly ἐκλήθη καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐπτέρνικεν πτερνιζω for με με me ἤδη ηδη already δεύτερον δευτερος second τοῦτο ουτος this; he τά ο the τε τε both; and πρωτοτόκιά πρωτοτοκια birthright μου μου of me; mine εἴληφεν λαμβανω take; get καὶ και and; even νῦν νυν now; present εἴληφεν λαμβανω take; get τὴν ο the εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him οὐχ ου not ὑπελίπω υπολειπω leave below / behind μοι μοι me εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation πάτερ πατηρ father 27:36 וַ wa וְ and יֹּ֡אמֶר yyˈōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] כִי֩ ḵˌî כִּי that קָרָ֨א qārˌā קרא call שְׁמֹ֜ו šᵊmˈô שֵׁם name יַעֲקֹ֗ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וַֽ wˈa וְ and יַּעְקְבֵ֨נִי֙ yyaʕqᵊvˈēnî עקב seize at heel זֶ֣ה zˈeh זֶה this פַעֲמַ֔יִם faʕᵃmˈayim פַּעַם foot אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּכֹרָתִ֣י bᵊḵōrāṯˈî בְּכֹרָה right of first-born לָקָ֔ח lāqˈāḥ לקח take וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now לָקַ֣ח lāqˈaḥ לקח take בִּרְכָתִ֑י birᵊḵāṯˈî בְּרָכָה blessing וַ wa וְ and יֹּאמַ֕ר yyōmˈar אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not אָצַ֥לְתָּ ʔāṣˌaltā אצל set aside לִּ֖י llˌî לְ to בְּרָכָֽה׃ bᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing 27:36. at ille subiunxit iuste vocatum est nomen eius Iacob subplantavit enim me en altera vice primogenita mea ante tulit et nunc secundo subripuit benedictionem meam rursumque ad patrem numquid non reservasti ait et mihi benedictionem But he said again: Rightly is his name called Jacob; for he hath supplanted me lo this second time: My birthright he took away before, and now this second time he hath stolen away my blessing. And again he said to his father: Hast thou not reserved me also a blessing? 27:36. But he responded: “Justly is his name called Jacob. For he has supplanted me yet another time. My birthright he took away before, and now, this second time, he has stolen my blessing.” And again, he said to his father, “Have you not reserved a blessing for me also?” 27:36. And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:3727:37: Պատասխանի ետ Իսահակ՝ եւ ասէ ցԵսաւ. Որովհետեւ տէ՛ր արարի զնա քեզ. եւ զամենայն եղբարս քո արարի նմա ծառա՛յս. ցորենով եւ գինւով հաստատեցի զնա. քեզ զի՞նչ արարից որդեակ[237]։ [237] Ոմանք. Եւ զամենայն եղբարս նորա արա՛՛։ 37 Պատասխան տուեց Իսահակն ու ասաց նրան. «Քանի որ նրան դարձրի քո տէրը եւ նրա բոլոր եղբայրներին դարձրի նրա ծառաները եւ նրան ապահովեցի ցորենով ու գինով, քե՛զ համար ինչ անեմ, որդեա՛կ»: 37 Եւ Իսահակ պատասխան տուաւ ու ըսաւ Եսաւին. «Ահա զանիկա քեզի տէր ըրի եւ անոր բոլոր եղբայրները իրեն ծառաներ ըլլալու տուի ու զանիկա ցորենով ու գինիով հաստատեցի. ալ հիմա քեզի ի՞նչ ընեմ, որդեակ իմ»։
Պատասխանի ետ Իսահակ եւ ասէ ցԵսաւ. Որովհետեւ տէր արարի զնա քեզ, եւ զամենայն եղբարս նորա արարի նմա ծառայս, ցորենով եւ գինւով հաստատեցի զնա, քեզ զի՞նչ արարից, որդեակ:
27:37: Պատասխանի ետ Իսահակ՝ եւ ասէ ցԵսաւ. Որովհետեւ տէ՛ր արարի զնա քեզ. եւ զամենայն եղբարս քո արարի նմա ծառա՛յս. ցորենով եւ գինւով հաստատեցի զնա. քեզ զի՞նչ արարից որդեակ [237]։ [237] Ոմանք. Եւ զամենայն եղբարս նորա արա՛՛։ 37 Պատասխան տուեց Իսահակն ու ասաց նրան. «Քանի որ նրան դարձրի քո տէրը եւ նրա բոլոր եղբայրներին դարձրի նրա ծառաները եւ նրան ապահովեցի ցորենով ու գինով, քե՛զ համար ինչ անեմ, որդեա՛կ»: 37 Եւ Իսահակ պատասխան տուաւ ու ըսաւ Եսաւին. «Ահա զանիկա քեզի տէր ըրի եւ անոր բոլոր եղբայրները իրեն ծառաներ ըլլալու տուի ու զանիկա ցորենով ու գինիով հաստատեցի. ալ հիմա քեզի ի՞նչ ընեմ, որդեակ իմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:3737: Исаак отвечал Исаву: вот, я поставил его господином над тобою и всех братьев его отдал ему в рабы; одарил его хлебом и вином; что же я сделаю для тебя, сын мой? 27:37 ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond δὲ δε though; while Ισαακ ισαακ Isaak εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav εἰ ει if; whether κύριον κυριος lord; master αὐτὸν αυτος he; him ἐποίησά ποιεω do; make σου σου of you; your καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐποίησα ποιεω do; make αὐτοῦ αυτος he; him οἰκέτας οικετης domestic σίτῳ σιτος wheat καὶ και and; even οἴνῳ οινος wine ἐστήρισα στηριζω steady; steadfast αὐτόν αυτος he; him σοὶ σοι you δὲ δε though; while τί τις.1 who?; what? ποιήσω ποιεω do; make τέκνον τεκνον child 27:37 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer יִצְחָ֜ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to עֵשָׂ֗ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau הֵ֣ן hˈēn הֵן behold גְּבִ֞יר gᵊvˈîr גְּבִיר lord שַׂמְתִּ֥יו śamtˌiʸw שׂים put לָךְ֙ lāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֶחָ֗יו ʔeḥˈāʸw אָח brother נָתַ֤תִּי nāṯˈattî נתן give לֹו֙ lˌô לְ to לַ la לְ to עֲבָדִ֔ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and דָגָ֥ן ḏāḡˌān דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and תִירֹ֖שׁ ṯîrˌōš תִּירֹושׁ wine סְמַכְתִּ֑יו sᵊmaḵtˈiʸw סמך support וּ û וְ and לְכָ֣ה lᵊḵˈā לְ to אֵפֹ֔וא ʔēfˈô אֵפֹו then מָ֥ה mˌā מָה what אֶֽעֱשֶׂ֖ה ʔˈeʕᵉśˌeh עשׂה make בְּנִֽי׃ bᵊnˈî בֵּן son 27:37. respondit Isaac dominum tuum illum constitui et omnes fratres eius servituti illius subiugavi frumento et vino stabilivi eum tibi post haec fili mi ultra quid faciamIsaac answered: I have appointed him thy lord, and have made all his brethren his servants: I have established him with corn and wine, and after this, what shall I do more for thee, my son? 37. And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what then shall I do for thee, my son? 27:37. Isaac answered: “I have appointed him as your lord, and I have subjugated all his brothers as his servants. I have reinforced him with grain and wine, and after this, my son, what more shall I do for you?” 27:37. And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son:
37: Исаак отвечал Исаву: вот, я поставил его господином над тобою и всех братьев его отдал ему в рабы; одарил его хлебом и вином; что же я сделаю для тебя, сын мой? 27:37 ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond δὲ δε though; while Ισαακ ισαακ Isaak εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav εἰ ει if; whether κύριον κυριος lord; master αὐτὸν αυτος he; him ἐποίησά ποιεω do; make σου σου of you; your καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐποίησα ποιεω do; make αὐτοῦ αυτος he; him οἰκέτας οικετης domestic σίτῳ σιτος wheat καὶ και and; even οἴνῳ οινος wine ἐστήρισα στηριζω steady; steadfast αὐτόν αυτος he; him σοὶ σοι you δὲ δε though; while τί τις.1 who?; what? ποιήσω ποιεω do; make τέκνον τεκνον child 27:37 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer יִצְחָ֜ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to עֵשָׂ֗ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau הֵ֣ן hˈēn הֵן behold גְּבִ֞יר gᵊvˈîr גְּבִיר lord שַׂמְתִּ֥יו śamtˌiʸw שׂים put לָךְ֙ lāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֶחָ֗יו ʔeḥˈāʸw אָח brother נָתַ֤תִּי nāṯˈattî נתן give לֹו֙ lˌô לְ to לַ la לְ to עֲבָדִ֔ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and דָגָ֥ן ḏāḡˌān דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and תִירֹ֖שׁ ṯîrˌōš תִּירֹושׁ wine סְמַכְתִּ֑יו sᵊmaḵtˈiʸw סמך support וּ û וְ and לְכָ֣ה lᵊḵˈā לְ to אֵפֹ֔וא ʔēfˈô אֵפֹו then מָ֥ה mˌā מָה what אֶֽעֱשֶׂ֖ה ʔˈeʕᵉśˌeh עשׂה make בְּנִֽי׃ bᵊnˈî בֵּן son 27:37. respondit Isaac dominum tuum illum constitui et omnes fratres eius servituti illius subiugavi frumento et vino stabilivi eum tibi post haec fili mi ultra quid faciam Isaac answered: I have appointed him thy lord, and have made all his brethren his servants: I have established him with corn and wine, and after this, what shall I do more for thee, my son? 27:37. Isaac answered: “I have appointed him as your lord, and I have subjugated all his brothers as his servants. I have reinforced him with grain and wine, and after this, my son, what more shall I do for you?” 27:37. And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:3827:38: Ասէ Եսաւ ցհայրն իւր. Միթէ՝ մի՞ օրհնութիւն իցէ քո՛ հայր. օրհնեա՛ եւ զիս հայր։ Եւ իբրեւ ստրջացաւ Իսահակ. ամբա՛րձ զձայն իւր Եսաւ եւ ելա՛ց։ 38 Եսաւը հարցրեց հօրը. «Միթէ մէ՞կ օրհնութիւն ունես, հա՛յր. ի՛նձ էլ օրհնիր, հա՛յր»: Երբ Իսահակի սիրտը կսկծաց, Եսաւը բարձրաձայն լաց եղաւ: 38 Եւ Եսաւ իր հօրը ըսաւ. «Ո՛վ հայր իմ, քու օրհնութիւնդ միայն մէ՞կ է. զի՛ս, զի՛ս ալ օրհնէ, ո՛վ հայր իմ»։ Ու Եսաւ իր ձայնը վերցուց ու լացաւ։
Ասէ Եսաւ ցհայրն իւր. Միթէ մի՞ օրհնութիւն իցէ քո, հայր. օրհնեա եւ զիս, հայր: Եւ [361]իբրեւ ստրջացաւ Իսահակ,`` ամբարձ զձայն իւր Եսաւ եւ ելաց:
27:38: Ասէ Եսաւ ցհայրն իւր. Միթէ՝ մի՞ օրհնութիւն իցէ քո՛ հայր. օրհնեա՛ եւ զիս հայր։ Եւ իբրեւ ստրջացաւ Իսահակ. ամբա՛րձ զձայն իւր Եսաւ եւ ելա՛ց։ 38 Եսաւը հարցրեց հօրը. «Միթէ մէ՞կ օրհնութիւն ունես, հա՛յր. ի՛նձ էլ օրհնիր, հա՛յր»: Երբ Իսահակի սիրտը կսկծաց, Եսաւը բարձրաձայն լաց եղաւ: 38 Եւ Եսաւ իր հօրը ըսաւ. «Ո՛վ հայր իմ, քու օրհնութիւնդ միայն մէ՞կ է. զի՛ս, զի՛ս ալ օրհնէ, ո՛վ հայր իմ»։ Ու Եսաւ իր ձայնը վերցուց ու լացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:3838: Но Исав сказал отцу своему: неужели, отец мой, одно у тебя благословение? благослови и меня, отец мой! И возвысил Исав голос свой и заплакал. 27:38 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav πρὸς προς to; toward τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him μὴ μη not εὐλογία ευλογια commendation; acclamation μία εις.1 one; unit σοί σοι you ἐστιν ειμι be πάτερ πατηρ father εὐλόγησον ευλογεω commend; acclaim δὴ δη in fact κἀμέ καγω and I πάτερ πατηρ father κατανυχθέντος κατανυσσω pierce to δὲ δε though; while Ισαακ ισαακ Isaak ἀνεβόησεν αναβοαω scream out φωνὴν φωνη voice; sound Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry 27:38 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say עֵשָׂ֜ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִ֗יו ʔāvˈiʸw אָב father הַֽ hˈa הֲ [interrogative] בְרָכָ֨ה vᵊrāḵˌā בְּרָכָה blessing אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one הִֽוא־ hˈiw- הִיא she לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father בָּרֲכֵ֥נִי bārᵃḵˌēnî ברך bless גַם־ ḡam- גַּם even אָ֖נִי ʔˌānî אֲנִי i אָבִ֑י ʔāvˈî אָב father וַ wa וְ and יִּשָּׂ֥א yyiśśˌā נשׂא lift עֵשָׂ֛ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau קֹלֹ֖ו qōlˌô קֹול sound וַ wa וְ and יֵּֽבְךְּ׃ yyˈēvk בכה weep 27:38. cui Esau num unam inquit tantum benedictionem habes pater mihi quoque obsecro ut benedicas cumque heiulatu magno fleretAnd Esau said to him: Hast thou only one blessing, father? I beseech thee bless me also. And when he wept with a loud cry, 38. And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. 27:38. And Esau said to him: “Have you only one blessing, father? I beg you, bless me also.” And when he wept with a loud wail, 27:38. And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, [even] me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, [even] me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept:
38: Но Исав сказал отцу своему: неужели, отец мой, одно у тебя благословение? благослови и меня, отец мой! И возвысил Исав голос свой и заплакал. 27:38 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav πρὸς προς to; toward τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him μὴ μη not εὐλογία ευλογια commendation; acclamation μία εις.1 one; unit σοί σοι you ἐστιν ειμι be πάτερ πατηρ father εὐλόγησον ευλογεω commend; acclaim δὴ δη in fact κἀμέ καγω and I πάτερ πατηρ father κατανυχθέντος κατανυσσω pierce to δὲ δε though; while Ισαακ ισαακ Isaak ἀνεβόησεν αναβοαω scream out φωνὴν φωνη voice; sound Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry 27:38 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say עֵשָׂ֜ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִ֗יו ʔāvˈiʸw אָב father הַֽ hˈa הֲ [interrogative] בְרָכָ֨ה vᵊrāḵˌā בְּרָכָה blessing אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one הִֽוא־ hˈiw- הִיא she לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father בָּרֲכֵ֥נִי bārᵃḵˌēnî ברך bless גַם־ ḡam- גַּם even אָ֖נִי ʔˌānî אֲנִי i אָבִ֑י ʔāvˈî אָב father וַ wa וְ and יִּשָּׂ֥א yyiśśˌā נשׂא lift עֵשָׂ֛ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau קֹלֹ֖ו qōlˌô קֹול sound וַ wa וְ and יֵּֽבְךְּ׃ yyˈēvk בכה weep 27:38. cui Esau num unam inquit tantum benedictionem habes pater mihi quoque obsecro ut benedicas cumque heiulatu magno fleret And Esau said to him: Hast thou only one blessing, father? I beseech thee bless me also. And when he wept with a loud cry, 27:38. And Esau said to him: “Have you only one blessing, father? I beg you, bless me also.” And when he wept with a loud wail, 27:38. And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, [even] me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:3927:39: Պատասխանի ետ Իսահակ հայր նորա եւ ասէ ցնա. Ահա՝ ՚ի պարարտութենէ երկրի եղիցի բնակութիւն քո, եւ ՚ի ցօղոյ երկնից ՚ի վերուստ[238]. [238] ՚Ի լուս՛՛. Ահա ՚ի պարարտութեան. համաձայն ոմանց ՚՚ի բնաբ՛՛։ Ոսկան յաւելու. ՚ի վերուստ եղիցի օրհնութիւն քո։ 39 Նրա հայր Իսահակը պատասխանեց նրան ու ասաց. «Երկրի պարարտութիւնից եւ վերեւից՝ երկնքի ցօղից պիտի լինի քո ապրուստը: 39 Եւ իր հայրը Իսահակ պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոր. «Ահա քու բնակութիւնդ երկրի պարարտութենէն ու վերէն՝ երկնքի ցօղէն ըլլայ։
Պատասխանի ետ Իսահակ հայր նորա եւ ասէ ցնա. Ահա ի պարարտութենէ երկրի եղիցի բնակութիւն քո, եւ ի ցօղոյ երկնից ի վերուստ:
27:39: Պատասխանի ետ Իսահակ հայր նորա եւ ասէ ցնա. Ահա՝ ՚ի պարարտութենէ երկրի եղիցի բնակութիւն քո, եւ ՚ի ցօղոյ երկնից ՚ի վերուստ [238]. [238] ՚Ի լուս՛՛. Ահա ՚ի պարարտութեան. համաձայն ոմանց ՚՚ի բնաբ՛՛։ Ոսկան յաւելու. ՚ի վերուստ եղիցի օրհնութիւն քո։ 39 Նրա հայր Իսահակը պատասխանեց նրան ու ասաց. «Երկրի պարարտութիւնից եւ վերեւից՝ երկնքի ցօղից պիտի լինի քո ապրուստը: 39 Եւ իր հայրը Իսահակ պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոր. «Ահա քու բնակութիւնդ երկրի պարարտութենէն ու վերէն՝ երկնքի ցօղէն ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:3939: И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будет обитание твое и от росы небесной свыше; 27:39 ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond δὲ δε though; while Ισαακ ισαακ Isaak ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πιότητος πιοτης fatness τῆς ο the γῆς γη earth; land ἔσται ειμι be ἡ ο the κατοίκησίς κατοικησις settlement; settling σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the δρόσου δροσος the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἄνωθεν ανωθεν from above; from upward 27:39 וַ wa וְ and יַּ֛עַן yyˈaʕan ענה answer יִצְחָ֥ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to הִנֵּ֞ה hinnˈē הִנֵּה behold מִ mi מִן from שְׁמַנֵּ֤י šᵊmannˈê שָׁמָן fat הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be מֹֽושָׁבֶ֔ךָ mˈôšāvˈeḵā מֹושָׁב seat וּ û וְ and מִ mi מִן from טַּ֥ל ṭṭˌal טַל dew הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens מֵ mē מִן from עָֽל׃ ʕˈāl עַל height 27:39. motus Isaac dixit ad eum in pinguedine terrae et in rore caeli desuperIsaac being moved, said to him: In the fat of the earth, and in the dew of heaven from above, 39. And Isaac his father answered and said unto him, Behold, of the fatness of the earth shall be thy dwelling, And of the dew of heaven from above; 27:39. Isaac was moved, and he said to him: “In the fatness of the earth, and in the dew of heaven from above, 27:39. And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above:
39: И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будет обитание твое и от росы небесной свыше; 27:39 ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond δὲ δε though; while Ισαακ ισαακ Isaak ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πιότητος πιοτης fatness τῆς ο the γῆς γη earth; land ἔσται ειμι be ἡ ο the κατοίκησίς κατοικησις settlement; settling σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the δρόσου δροσος the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἄνωθεν ανωθεν from above; from upward 27:39 וַ wa וְ and יַּ֛עַן yyˈaʕan ענה answer יִצְחָ֥ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to הִנֵּ֞ה hinnˈē הִנֵּה behold מִ mi מִן from שְׁמַנֵּ֤י šᵊmannˈê שָׁמָן fat הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be מֹֽושָׁבֶ֔ךָ mˈôšāvˈeḵā מֹושָׁב seat וּ û וְ and מִ mi מִן from טַּ֥ל ṭṭˌal טַל dew הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens מֵ mē מִן from עָֽל׃ ʕˈāl עַל height 27:39. motus Isaac dixit ad eum in pinguedine terrae et in rore caeli desuper Isaac being moved, said to him: In the fat of the earth, and in the dew of heaven from above, 27:39. Isaac was moved, and he said to him: “In the fatness of the earth, and in the dew of heaven from above, 27:39. And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:4027:40: եւ սրո՛վ քով կեցցես. եւ եղբօր քում ծառայեսցես. եւ եղիցի յորժամ քակեսցես եւ լուծցես զլուծ նորա ՚ի պարանոցէ քումմէ։ 40 Քո սրով պիտի ապրես եւ քո եղբօրը պիտի ծառայես: Բայց պիտի գայ ժամանակ, որ դու պիտի քանդես եւ շպրտես նրա լուծը քո պարանոցից»: 40 Քու սուրովդ ապրիս ու եղբօրդ ծառայութիւն ընես եւ եթէ անոր դէմ ապստամբիս՝ անոր լուծը քու պարանոցէդ կոտրես»։
եւ սրով քով կեցցես. եւ եղբօր քում ծառայեսցես. եւ եղիցի յորժամ քակեսցես, եւ լուծցես զլուծ նորա ի պարանոցէ քումմէ:
27:40: եւ սրո՛վ քով կեցցես. եւ եղբօր քում ծառայեսցես. եւ եղիցի յորժամ քակեսցես եւ լուծցես զլուծ նորա ՚ի պարանոցէ քումմէ։ 40 Քո սրով պիտի ապրես եւ քո եղբօրը պիտի ծառայես: Բայց պիտի գայ ժամանակ, որ դու պիտի քանդես եւ շպրտես նրա լուծը քո պարանոցից»: 40 Քու սուրովդ ապրիս ու եղբօրդ ծառայութիւն ընես եւ եթէ անոր դէմ ապստամբիս՝ անոր լուծը քու պարանոցէդ կոտրես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:4040: и ты будешь жить мечом твоим и будешь служить брату твоему; будет же [время], когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей. 27:40 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῇ ο the μαχαίρῃ μαχαιρα short sword σου σου of you; your ζήσῃ ζαω live; alive καὶ και and; even τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother σου σου of you; your δουλεύσεις δουλευω give allegiance; subject ἔσται ειμι be δὲ δε though; while ἡνίκα ηνικα whenever; when ἐὰν εαν and if; unless καθέλῃς καθαιρεω take down; demolish καὶ και and; even ἐκλύσεις εκλυω faint; let loose τὸν ο the ζυγὸν ζυγος yoke αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the τραχήλου τραχηλος neck σου σου of you; your 27:40 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon חַרְבְּךָ֣ ḥarbᵊḵˈā חֶרֶב dagger תִֽחְיֶ֔ה ṯˈiḥyˈeh חיה be alive וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother תַּעֲבֹ֑ד taʕᵃvˈōḏ עבד work, serve וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תָּרִ֔יד tārˈîḏ רדד subdue וּ û וְ and פָרַקְתָּ֥ fāraqtˌā פרק tear away עֻלֹּ֖ו ʕullˌô עֹל yoke מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon צַוָּארֶֽךָ׃ ṣawwārˈeḵā צַוָּאר neck 27:40. erit benedictio tua vives gladio et fratri tuo servies tempusque veniet cum excutias et solvas iugum eius de cervicibus tuisShall thy blessing be. Thou shalt live by the sword, and shalt serve thy brother: and the time shall come, when thou shalt shake off and loose his yoke from thy neck. 40. And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass when thou shalt break loose, That thou shalt shake his yoke from off thy neck. 27:40. will your blessing be. You will live by the sword, and you will serve your brother. But the time will arrive when you will shake off and release his yoke from your neck.” 27:40. And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck:
40: и ты будешь жить мечом твоим и будешь служить брату твоему; будет же [время], когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей. 27:40 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῇ ο the μαχαίρῃ μαχαιρα short sword σου σου of you; your ζήσῃ ζαω live; alive καὶ και and; even τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother σου σου of you; your δουλεύσεις δουλευω give allegiance; subject ἔσται ειμι be δὲ δε though; while ἡνίκα ηνικα whenever; when ἐὰν εαν and if; unless καθέλῃς καθαιρεω take down; demolish καὶ και and; even ἐκλύσεις εκλυω faint; let loose τὸν ο the ζυγὸν ζυγος yoke αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the τραχήλου τραχηλος neck σου σου of you; your 27:40 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon חַרְבְּךָ֣ ḥarbᵊḵˈā חֶרֶב dagger תִֽחְיֶ֔ה ṯˈiḥyˈeh חיה be alive וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother תַּעֲבֹ֑ד taʕᵃvˈōḏ עבד work, serve וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תָּרִ֔יד tārˈîḏ רדד subdue וּ û וְ and פָרַקְתָּ֥ fāraqtˌā פרק tear away עֻלֹּ֖ו ʕullˌô עֹל yoke מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon צַוָּארֶֽךָ׃ ṣawwārˈeḵā צַוָּאר neck 27:40. erit benedictio tua vives gladio et fratri tuo servies tempusque veniet cum excutias et solvas iugum eius de cervicibus tuis Shall thy blessing be. Thou shalt live by the sword, and shalt serve thy brother: and the time shall come, when thou shalt shake off and loose his yoke from thy neck. 27:40. will your blessing be. You will live by the sword, and you will serve your brother. But the time will arrive when you will shake off and release his yoke from your neck.” 27:40. And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:4127:41: Եւ պահէր Եսաւ ո՛խս Յակովբայ վասն օրհնութեանցն զոր օրհնեաց զնա հայր իւր. եւ ասէր Եսաւ ՚ի մտի ※ իւրում. Մերձեսցին աւուրք կարեաց հօր իմոյ, զի սպանից զՅակոբ զեղբայր իմ[239]։ [239] Այլք. Վասն օրհնութեանն զոր օրհ՛՛։ 41 Եսաւը պահում էր Յակոբի նկատմամբ ունեցած ոխը այն օրհնութեան պատճառով, որ իր հայրը տուել էր նրան: Եսաւն ասաց իր մտքում. «Թող մօտենան իմ հօր մահուան սգի օրերը, որ սպանեմ Յակոբին՝ իմ եղբօրը»: 41 Եւ Եսաւ ատեց Յակոբը այն օրհնութեան համար, որով իր հայրը օրհնեց զանիկա ու Եսաւ իր սրտին մէջ ըսաւ. «Իմ հօրս սուգին օրերը մօտ են, յետոյ իմ եղբայրս Յակոբը պիտի մեռցնեմ»։
Եւ պահէր Եսաւ ոխս Յակոբայ վասն օրհնութեանն զոր օրհնեաց զնա հայր իւր. եւ ասէր Եսաւ ի մտի իւրում. Մերձեսցին աւուրք կարեաց հօր իմոյ, զի սպանից զՅակոբ զեղբայր իմ:
27:41: Եւ պահէր Եսաւ ո՛խս Յակովբայ վասն օրհնութեանցն զոր օրհնեաց զնա հայր իւր. եւ ասէր Եսաւ ՚ի մտի ※ իւրում. Մերձեսցին աւուրք կարեաց հօր իմոյ, զի սպանից զՅակոբ զեղբայր իմ [239]։ [239] Այլք. Վասն օրհնութեանն զոր օրհ՛՛։ 41 Եսաւը պահում էր Յակոբի նկատմամբ ունեցած ոխը այն օրհնութեան պատճառով, որ իր հայրը տուել էր նրան: Եսաւն ասաց իր մտքում. «Թող մօտենան իմ հօր մահուան սգի օրերը, որ սպանեմ Յակոբին՝ իմ եղբօրը»: 41 Եւ Եսաւ ատեց Յակոբը այն օրհնութեան համար, որով իր հայրը օրհնեց զանիկա ու Եսաւ իր սրտին մէջ ըսաւ. «Իմ հօրս սուգին օրերը մօտ են, յետոյ իմ եղբայրս Յակոբը պիտի մեռցնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:4141: И возненавидел Исав Иакова за благословение, которым благословил его отец его; и сказал Исав в сердце своем: приближаются дни плача по отце моем, и я убью Иакова, брата моего. 27:41 καὶ και and; even ἐνεκότει εγκοτεω Ēsau; Isav τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov περὶ περι about; around τῆς ο the εὐλογίας ευλογια commendation; acclamation ἧς ος who; what εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἐν εν in τῇ ο the διανοίᾳ διανοια mind; intention ἐγγισάτωσαν εγγιζω get close; near αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τοῦ ο the πένθους πενθος sadness τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine ἵνα ινα so; that ἀποκτείνω αποκτεινω kill Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὸν ο the ἀδελφόν αδελφος brother μου μου of me; mine 27:41 וַ wa וְ and יִּשְׂטֹ֤ם yyiśṭˈōm שׂטם bear grudge עֵשָׂו֙ ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob עַל־ ʕal- עַל upon הַ֨ hˌa הַ the בְּרָכָ֔ה bbᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בֵּרֲכֹ֖ו bērᵃḵˌô ברך bless אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say עֵשָׂ֜ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau בְּ bᵊ בְּ in לִבֹּ֗ו libbˈô לֵב heart יִקְרְבוּ֙ yiqrᵊvˌû קרב approach יְמֵי֙ yᵊmˌê יֹום day אֵ֣בֶל ʔˈēvel אֵבֶל mourning rites אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father וְ wᵊ וְ and אַֽהַרְגָ֖ה ʔˈaharᵊḡˌā הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַעֲקֹ֥ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אָחִֽי׃ ʔāḥˈî אָח brother 27:41. oderat ergo semper Esau Iacob pro benedictione qua benedixerat ei pater dixitque in corde suo veniant dies luctus patris mei ut occidam Iacob fratrem meumEsau therefore always hated Jacob, for the blessing wherewith his father had blessed him; and he said in his heart: The days will come of the mourning for my father, and I will kill my brother Jacob. 41. And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. 27:41. Therefore, Esau always hated Jacob, for the blessing with which his father had blessed him. And he said in his heart, “The days will arrive for the mourning of my father, and I will kill my brother Jacob.” 27:41. And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob:
41: И возненавидел Исав Иакова за благословение, которым благословил его отец его; и сказал Исав в сердце своем: приближаются дни плача по отце моем, и я убью Иакова, брата моего. 27:41 καὶ και and; even ἐνεκότει εγκοτεω Ēsau; Isav τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov περὶ περι about; around τῆς ο the εὐλογίας ευλογια commendation; acclamation ἧς ος who; what εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἐν εν in τῇ ο the διανοίᾳ διανοια mind; intention ἐγγισάτωσαν εγγιζω get close; near αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τοῦ ο the πένθους πενθος sadness τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine ἵνα ινα so; that ἀποκτείνω αποκτεινω kill Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὸν ο the ἀδελφόν αδελφος brother μου μου of me; mine 27:41 וַ wa וְ and יִּשְׂטֹ֤ם yyiśṭˈōm שׂטם bear grudge עֵשָׂו֙ ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob עַל־ ʕal- עַל upon הַ֨ hˌa הַ the בְּרָכָ֔ה bbᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בֵּרֲכֹ֖ו bērᵃḵˌô ברך bless אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say עֵשָׂ֜ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau בְּ bᵊ בְּ in לִבֹּ֗ו libbˈô לֵב heart יִקְרְבוּ֙ yiqrᵊvˌû קרב approach יְמֵי֙ yᵊmˌê יֹום day אֵ֣בֶל ʔˈēvel אֵבֶל mourning rites אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father וְ wᵊ וְ and אַֽהַרְגָ֖ה ʔˈaharᵊḡˌā הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַעֲקֹ֥ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אָחִֽי׃ ʔāḥˈî אָח brother 27:41. oderat ergo semper Esau Iacob pro benedictione qua benedixerat ei pater dixitque in corde suo veniant dies luctus patris mei ut occidam Iacob fratrem meum Esau therefore always hated Jacob, for the blessing wherewith his father had blessed him; and he said in his heart: The days will come of the mourning for my father, and I will kill my brother Jacob. 27:41. Therefore, Esau always hated Jacob, for the blessing with which his father had blessed him. And he said in his heart, “The days will arrive for the mourning of my father, and I will kill my brother Jacob.” 27:41. And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:4227:42: Ա՛զդ եղեւ Ռեբեկայ բանքն Եսաւայ որդւոյ իւրոյ երիցու. եւ յղեաց կոչեաց զորդի իւր զկրտսեր զՅակոբ՝ եւ ասէ ցնա. Ահա Եսաւ եղբայր քո սպառնայ սպանանե՛լ զքեզ[240]։ [240] Ոմանք. Ազդ եղեն Ռեբեկայ։ 42 Ռեբեկային տեղեկացրին իր աւագ որդի Եսաւի խօսքերը, եւ նա մարդ ուղարկեց, կանչեց իր կրտսեր որդի Յակոբին ու ասաց նրան. «Ահա քո եղբայր Եսաւը սպառնում է սպանել քեզ: 42 Ռեբեկային պատմուեցան իր մեծ որդիին Եսաւին խօսքերը, ուստի իր պզտիկ որդին Յակոբը կանչել տուաւ ու ըսաւ անոր. «Ահա քու եղբայրդ Եսաւ քեզ մեռցնել խորհելով՝ քու վրայովդ ինքզինք կը մխիթարէ։
Ազդ եղեւ Ռեբեկայ բանքն Եսաւայ որդւոյ իւրոյ երիցու. եւ յղեաց կոչեաց զորդի իւր զկրտսեր զՅակոբ եւ ասէ ցնա. Ահա Եսաւ եղբայր քո սպառնայ սպանանել զքեզ:
27:42: Ա՛զդ եղեւ Ռեբեկայ բանքն Եսաւայ որդւոյ իւրոյ երիցու. եւ յղեաց կոչեաց զորդի իւր զկրտսեր զՅակոբ՝ եւ ասէ ցնա. Ահա Եսաւ եղբայր քո սպառնայ սպանանե՛լ զքեզ [240]։ [240] Ոմանք. Ազդ եղեն Ռեբեկայ։ 42 Ռեբեկային տեղեկացրին իր աւագ որդի Եսաւի խօսքերը, եւ նա մարդ ուղարկեց, կանչեց իր կրտսեր որդի Յակոբին ու ասաց նրան. «Ահա քո եղբայր Եսաւը սպառնում է սպանել քեզ: 42 Ռեբեկային պատմուեցան իր մեծ որդիին Եսաւին խօսքերը, ուստի իր պզտիկ որդին Յակոբը կանչել տուաւ ու ըսաւ անոր. «Ահա քու եղբայրդ Եսաւ քեզ մեռցնել խորհելով՝ քու վրայովդ ինքզինք կը մխիթարէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:4242: И пересказаны были Ревекке слова Исава, старшего сына ее; и она послала, и призвала младшего сына своего Иакова, и сказала ему: вот, Исав, брат твой, грозит убить тебя; 27:42 ἀπηγγέλη απαγγελλω report δὲ δε though; while Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τοῦ ο the υἱοῦ υιος son αὐτῆς αυτος he; him τοῦ ο the πρεσβυτέρου πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even πέμψασα πεμπω dispatch; send ἐκάλεσεν καλεω call; invite Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτῆς αυτος he; him τὸν ο the νεώτερον νεος new; young καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your ἀπειλεῖ απειλεω threaten σοι σοι you τοῦ ο the ἀποκτεῖναί αποκτεινω kill σε σε.1 you 27:42 וַ wa וְ and יֻּגַּ֣ד yyuggˈaḏ נגד report לְ lᵊ לְ to רִבְקָ֔ה rivqˈā רִבְקָה Rebekah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word עֵשָׂ֖ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau בְּנָ֣הּ bᵊnˈāh בֵּן son הַ ha הַ the גָּדֹ֑ל ggāḏˈōl גָּדֹול great וַ wa וְ and תִּשְׁלַ֞ח ttišlˈaḥ שׁלח send וַ wa וְ and תִּקְרָ֤א ttiqrˈā קרא call לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob בְּנָ֣הּ bᵊnˈāh בֵּן son הַ ha הַ the קָּטָ֔ן qqāṭˈān קָטָן small וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold עֵשָׂ֣ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau אָחִ֔יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother מִתְנַחֵ֥ם miṯnaḥˌēm נחם repent, console לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to לְ lᵊ לְ to הָרְגֶֽךָ׃ hārᵊḡˈeḵā הרג kill 27:42. nuntiata sunt haec Rebeccae quae mittens et vocans Iacob filium suum dixit ad eum ecce Esau frater tuus minatur ut occidat teThese things were told to Rebecca: and she sent and called Jacob, her son, and said to him: Behold Esau, thy brother, threateneth to kill thee. 42. And the words of Esau her elder son were told to Rebekah; and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, to kill thee. 27:42. These things were reported to Rebekah. And sending and calling for her son Jacob, she said to him, “Behold, your brother Esau is threatening to kill you. 27:42. And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, [purposing] to kill thee.
And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, [purposing] to kill thee:
42: И пересказаны были Ревекке слова Исава, старшего сына ее; и она послала, и призвала младшего сына своего Иакова, и сказала ему: вот, Исав, брат твой, грозит убить тебя; 27:42 ἀπηγγέλη απαγγελλω report δὲ δε though; while Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τοῦ ο the υἱοῦ υιος son αὐτῆς αυτος he; him τοῦ ο the πρεσβυτέρου πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even πέμψασα πεμπω dispatch; send ἐκάλεσεν καλεω call; invite Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτῆς αυτος he; him τὸν ο the νεώτερον νεος new; young καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your ἀπειλεῖ απειλεω threaten σοι σοι you τοῦ ο the ἀποκτεῖναί αποκτεινω kill σε σε.1 you 27:42 וַ wa וְ and יֻּגַּ֣ד yyuggˈaḏ נגד report לְ lᵊ לְ to רִבְקָ֔ה rivqˈā רִבְקָה Rebekah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word עֵשָׂ֖ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau בְּנָ֣הּ bᵊnˈāh בֵּן son הַ ha הַ the גָּדֹ֑ל ggāḏˈōl גָּדֹול great וַ wa וְ and תִּשְׁלַ֞ח ttišlˈaḥ שׁלח send וַ wa וְ and תִּקְרָ֤א ttiqrˈā קרא call לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob בְּנָ֣הּ bᵊnˈāh בֵּן son הַ ha הַ the קָּטָ֔ן qqāṭˈān קָטָן small וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold עֵשָׂ֣ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau אָחִ֔יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother מִתְנַחֵ֥ם miṯnaḥˌēm נחם repent, console לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to לְ lᵊ לְ to הָרְגֶֽךָ׃ hārᵊḡˈeḵā הרג kill 27:42. nuntiata sunt haec Rebeccae quae mittens et vocans Iacob filium suum dixit ad eum ecce Esau frater tuus minatur ut occidat te These things were told to Rebecca: and she sent and called Jacob, her son, and said to him: Behold Esau, thy brother, threateneth to kill thee. 27:42. These things were reported to Rebekah. And sending and calling for her son Jacob, she said to him, “Behold, your brother Esau is threatening to kill you. 27:42. And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, [purposing] to kill thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:4327:43: Արդ՝ լո՛ւր որդեակ ձայնի իմում, եւ արի գնա՛ ՚ի Միջագետս առ Ղ՚աբան եղբայր իմ ՚ի Խառան. 43 Արդ, լսի՛ր իմ խօսքը, որդեա՛կ. ելիր գնա՛ Միջագետք, իմ եղբայր Լաբանի մօտ, Խառան: 43 Հիմա, որդեա՛կ իմ, իմ խօսքս մտիկ ըրէ ու ելի՛ր դէպի Խառան իմ Լաբան եղբօրս քով փախիր
Արդ լուր, որդեակ, ձայնի իմում, եւ արի գնա [362]ի Միջագետս`` առ Լաբան եղբայր իմ ի Խառան:
27:43: Արդ՝ լո՛ւր որդեակ ձայնի իմում, եւ արի գնա՛ ՚ի Միջագետս առ Ղ՚աբան եղբայր իմ ՚ի Խառան. 43 Արդ, լսի՛ր իմ խօսքը, որդեա՛կ. ելիր գնա՛ Միջագետք, իմ եղբայր Լաբանի մօտ, Խառան: 43 Հիմա, որդեա՛կ իմ, իմ խօսքս մտիկ ըրէ ու ելի՛ր դէպի Խառան իմ Լաբան եղբօրս քով փախիր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:4343: и теперь, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги к Лавану, брату моему, в Харран, 27:43 νῦν νυν now; present οὖν ουν then τέκνον τεκνον child ἄκουσόν ακουω hear μου μου of me; mine τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound καὶ και and; even ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect ἀπόδραθι αποδιδρασκω into; for τὴν ο the Μεσοποταμίαν μεσοποταμια Mesopotamia πρὸς προς to; toward Λαβαν λαβαν the ἀδελφόν αδελφος brother μου μου of me; mine εἰς εις into; for Χαρραν χαρραν Charran; Kharran 27:43 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֥ה ʕattˌā עַתָּה now בְנִ֖י vᵊnˌî בֵּן son שְׁמַ֣ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלִ֑י qōlˈî קֹול sound וְ wᵊ וְ and ק֧וּם qˈûm קום arise בְּרַח־ bᵊraḥ- ברח run away לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to אֶל־ ʔel- אֶל to לָבָ֥ן lāvˌān לָבָן Laban אָחִ֖י ʔāḥˌî אָח brother חָרָֽנָה׃ ḥārˈānā חָרָן [town] 27:43. nunc ergo fili audi vocem meam et consurgens fuge ad Laban fratrem meum in HaranNow therefore, my son, hear my voice, arise and flee to Laban, my brother, to Haran: 43. Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran; 27:43. Therefore, now my son, listen to my voice. Rise up and flee to my brother Laban, in Haran. 27:43. Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran:
43: и теперь, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги к Лавану, брату моему, в Харран, 27:43 νῦν νυν now; present οὖν ουν then τέκνον τεκνον child ἄκουσόν ακουω hear μου μου of me; mine τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound καὶ και and; even ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect ἀπόδραθι αποδιδρασκω into; for τὴν ο the Μεσοποταμίαν μεσοποταμια Mesopotamia πρὸς προς to; toward Λαβαν λαβαν the ἀδελφόν αδελφος brother μου μου of me; mine εἰς εις into; for Χαρραν χαρραν Charran; Kharran 27:43 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֥ה ʕattˌā עַתָּה now בְנִ֖י vᵊnˌî בֵּן son שְׁמַ֣ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלִ֑י qōlˈî קֹול sound וְ wᵊ וְ and ק֧וּם qˈûm קום arise בְּרַח־ bᵊraḥ- ברח run away לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to אֶל־ ʔel- אֶל to לָבָ֥ן lāvˌān לָבָן Laban אָחִ֖י ʔāḥˌî אָח brother חָרָֽנָה׃ ḥārˈānā חָרָן [town] 27:43. nunc ergo fili audi vocem meam et consurgens fuge ad Laban fratrem meum in Haran Now therefore, my son, hear my voice, arise and flee to Laban, my brother, to Haran: 27:43. Therefore, now my son, listen to my voice. Rise up and flee to my brother Laban, in Haran. 27:43. Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:4427:44: եւ բնակեսցե՛ս ընդ նմա աւուրս բազումս, մինչեւ անցցէ՛ սրտմտութիւն բարկութեան եղբօր քո ՚ի քէն. 44 Նրա մօտ կ’ապրես երկար ժամանակ, մինչեւ որ անցնի եղբօրդ զայրոյթն ու ցասումը քո դէմ, 44 Եւ անոր քով կեցիր ատեն մը, մինչեւ եղբօրդ բարկութիւնը անցնի
եւ բնակեսցես ընդ նմա աւուրս [363]բազումս, մինչեւ անցցէ սրտմտութիւն բարկութեան եղբօր [364]քո ի քէն:
27:44: եւ բնակեսցե՛ս ընդ նմա աւուրս բազումս, մինչեւ անցցէ՛ սրտմտութիւն բարկութեան եղբօր քո ՚ի քէն. 44 Նրա մօտ կ’ապրես երկար ժամանակ, մինչեւ որ անցնի եղբօրդ զայրոյթն ու ցասումը քո դէմ, 44 Եւ անոր քով կեցիր ատեն մը, մինչեւ եղբօրդ բարկութիւնը անցնի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:4444: и поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего, 27:44 καὶ και and; even οἴκησον οικεω dwell μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἡμέρας ημερα day τινὰς τις anyone; someone ἕως εως till; until τοῦ ο the ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate τὸν ο the θυμὸν θυμος provocation; temper 27:44 וְ wᵊ וְ and יָשַׁבְתָּ֥ yāšavtˌā ישׁב sit עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day אֲחָדִ֑ים ʔᵃḥāḏˈîm אֶחָד one עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תָּשׁ֖וּב tāšˌûv שׁוב return חֲמַ֥ת ḥᵃmˌaṯ חֵמָה heat אָחִֽיךָ׃ ʔāḥˈîḵā אָח brother 27:44. habitabisque cum eo dies paucos donec requiescat furor fratris tuiAnd thou shalt dwell with him a few days, till the wrath of thy brother be assuaged, 44. and tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away; 27:44. And you will dwell with him for a few days, until the fury of your brother subsides, 27:44. And tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away;
And tarry with him a few days, until thy brother' s fury turn away:
44: и поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего, 27:44 καὶ και and; even οἴκησον οικεω dwell μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἡμέρας ημερα day τινὰς τις anyone; someone ἕως εως till; until τοῦ ο the ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate τὸν ο the θυμὸν θυμος provocation; temper 27:44 וְ wᵊ וְ and יָשַׁבְתָּ֥ yāšavtˌā ישׁב sit עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day אֲחָדִ֑ים ʔᵃḥāḏˈîm אֶחָד one עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תָּשׁ֖וּב tāšˌûv שׁוב return חֲמַ֥ת ḥᵃmˌaṯ חֵמָה heat אָחִֽיךָ׃ ʔāḥˈîḵā אָח brother 27:44. habitabisque cum eo dies paucos donec requiescat furor fratris tui And thou shalt dwell with him a few days, till the wrath of thy brother be assuaged, 27:44. And you will dwell with him for a few days, until the fury of your brother subsides, 27:44. And tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:4527:45: եւ մոռասցի՛ զոր ինչ արարեր նմա. եւ ապա առաքեցից կոչեցից զքեզ անտի. գուցէ՝ անզաւակիցի՛մ յերկոցունց ՚ի ձէնջ ՚ի միում աւուր։ 45 եւ նա մոռանայ այն, ինչ արել ես դու նրան: Յետոյ մարդ կ’ուղարկեմ, կը կանչեմ քեզ այնտեղից. չլինի թէ ձեր երկուսից էլ զրկուեմ նոյն օրը»: 45 Ու քու անոր ըրածդ մոռնայ. ետքը քեզ անկէ բերել կու տամ. ինչո՞ւ ձեր երկուքէն ալ մէկ օրուան մէջ զրկուիմ»։
եւ`` մոռասցի զոր ինչ արարեր նմա. եւ ապա առաքեցից կոչեցից զքեզ անտի. գուցէ անզաւակիցիմ յերկոցունց ի ձէնջ ի միում աւուր:
27:45: եւ մոռասցի՛ զոր ինչ արարեր նմա. եւ ապա առաքեցից կոչեցից զքեզ անտի. գուցէ՝ անզաւակիցի՛մ յերկոցունց ՚ի ձէնջ ՚ի միում աւուր։ 45 եւ նա մոռանայ այն, ինչ արել ես դու նրան: Յետոյ մարդ կ’ուղարկեմ, կը կանչեմ քեզ այնտեղից. չլինի թէ ձեր երկուսից էլ զրկուեմ նոյն օրը»: 45 Ու քու անոր ըրածդ մոռնայ. ետքը քեզ անկէ բերել կու տամ. ինչո՞ւ ձեր երկուքէն ալ մէկ օրուան մէջ զրկուիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:4545: пока утолится гнев брата твоего на тебя, и он позабудет, что ты сделал ему: тогда я пошлю и возьму тебя оттуда; для чего мне в один день лишиться обоих вас? 27:45 καὶ και and; even τὴν ο the ὀργὴν οργη passion; temperament τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἐπιλάθηται επιλανθανομαι forget ἃ ος who; what πεποίηκας ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἀποστείλασα αποστελλω send off / away μεταπέμψομαί μεταπεμπω fetch σε σε.1 you ἐκεῖθεν εκειθεν from there μήποτε μηποτε lest; unless ἀτεκνωθῶ ατεκνοω from; away τῶν ο the δύο δυο two ὑμῶν υμων your ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day μιᾷ εις.1 one; unit 27:45 עַד־ ʕaḏ- עַד unto שׁ֨וּב šˌûv שׁוב return אַף־ ʔaf- אַף nose אָחִ֜יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother מִמְּךָ֗ mimmᵊḵˈā מִן from וְ wᵊ וְ and שָׁכַח֙ šāḵˌaḥ שׁכח forget אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לֹּ֔ו llˈô לְ to וְ wᵊ וְ and שָׁלַחְתִּ֖י šālaḥtˌî שׁלח send וּ û וְ and לְקַחְתִּ֣יךָ lᵊqaḥtˈîḵā לקח take מִ mi מִן from שָּׁ֑ם ššˈām שָׁם there לָמָ֥ה lāmˌā לָמָה why אֶשְׁכַּ֛ל ʔeškˈal שׁכל be bereaved of children גַּם־ gam- גַּם even שְׁנֵיכֶ֖ם šᵊnêḵˌem שְׁנַיִם two יֹ֥ום yˌôm יֹום day אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 27:45. et cesset indignatio eius obliviscaturque eorum quae fecisti in eum postea mittam et adducam te inde huc cur utroque orbabor filio in una dieAnd his indignation cease, and he forget the things thou hast done to him: afterwards I will send, and bring thee from thence hither. Why shall I be deprived of both my sons in one day? 45. until thy brother’s anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be bereaved of you both in one day? 27:45. and his indignation ceases, and he forgets the things that you have done to him. After this, I will send for you and bring you from there to here. Why should I be bereaved of both my sons in one day?” 27:45. Until thy brother’s anger turn away from thee, and he forget [that] which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
Until thy brother' s anger turn away from thee, and he forget [that] which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day:
45: пока утолится гнев брата твоего на тебя, и он позабудет, что ты сделал ему: тогда я пошлю и возьму тебя оттуда; для чего мне в один день лишиться обоих вас? 27:45 καὶ και and; even τὴν ο the ὀργὴν οργη passion; temperament τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἐπιλάθηται επιλανθανομαι forget ἃ ος who; what πεποίηκας ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἀποστείλασα αποστελλω send off / away μεταπέμψομαί μεταπεμπω fetch σε σε.1 you ἐκεῖθεν εκειθεν from there μήποτε μηποτε lest; unless ἀτεκνωθῶ ατεκνοω from; away τῶν ο the δύο δυο two ὑμῶν υμων your ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day μιᾷ εις.1 one; unit 27:45 עַד־ ʕaḏ- עַד unto שׁ֨וּב šˌûv שׁוב return אַף־ ʔaf- אַף nose אָחִ֜יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother מִמְּךָ֗ mimmᵊḵˈā מִן from וְ wᵊ וְ and שָׁכַח֙ šāḵˌaḥ שׁכח forget אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לֹּ֔ו llˈô לְ to וְ wᵊ וְ and שָׁלַחְתִּ֖י šālaḥtˌî שׁלח send וּ û וְ and לְקַחְתִּ֣יךָ lᵊqaḥtˈîḵā לקח take מִ mi מִן from שָּׁ֑ם ššˈām שָׁם there לָמָ֥ה lāmˌā לָמָה why אֶשְׁכַּ֛ל ʔeškˈal שׁכל be bereaved of children גַּם־ gam- גַּם even שְׁנֵיכֶ֖ם šᵊnêḵˌem שְׁנַיִם two יֹ֥ום yˌôm יֹום day אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 27:45. et cesset indignatio eius obliviscaturque eorum quae fecisti in eum postea mittam et adducam te inde huc cur utroque orbabor filio in una die And his indignation cease, and he forget the things thou hast done to him: afterwards I will send, and bring thee from thence hither. Why shall I be deprived of both my sons in one day? 27:45. and his indignation ceases, and he forgets the things that you have done to him. After this, I will send for you and bring you from there to here. Why should I be bereaved of both my sons in one day?” 27:45. Until thy brother’s anger turn away from thee, and he forget [that] which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:4627:46: Եւ ասէ Ռեբեկա ցԻսահակ. Ձանձրացեա՛լ է անձն իմ ՚ի դստերաց որդւոց Քետայ. եթէ առնուցու Յակոբ կին ՚ի ※ դստերաց անտի Քետայ, ՚ի դստերաց երկրիս այսորիկ. ընդէ՞ր իցէ ինձ կեալ[241]։[241] Ոմանք. Եւ ընդէ՞ր իցէ ինձ։ 46 Ռեբեկան ասաց Իսահակին. «Յոգնել եմ Քետի ցեղի դուստրերից»: Եթէ Յակոբը կին առնի Քետի ցեղի դուստրերից՝ ա՛յս երկրի դուստրերից, էլ ինչո՞ւ եմ ապրում ես»: 46 Եւ Ռեբեկա ըսաւ Իսահակին. «Քետի աղջիկներուն պատճառաւ հոգիէս զզուեր եմ. եթէ Յակոբ այս երկրին աղջիկներէն, ասոնց պէս Քետի աղջիկներէն, կին առնէ, ալ այս կեանքս ի՞նչ պէտք է ինծի»։
Եւ ասէ Ռեբեկա ցԻսահակ. Ձանձրացեալ է անձն իմ ի դստերաց որդւոց Քետայ. եթէ առնուցու Յակոբ կին ի դստերաց անտի Քետայ, ի դստերաց երկրիս այսորիկ, եւ ընդէ՞ր իցէ ինձ կեալ:
27:46: Եւ ասէ Ռեբեկա ցԻսահակ. Ձանձրացեա՛լ է անձն իմ ՚ի դստերաց որդւոց Քետայ. եթէ առնուցու Յակոբ կին ՚ի ※ դստերաց անտի Քետայ, ՚ի դստերաց երկրիս այսորիկ. ընդէ՞ր իցէ ինձ կեալ [241]։ [241] Ոմանք. Եւ ընդէ՞ր իցէ ինձ։ 46 Ռեբեկան ասաց Իսահակին. «Յոգնել եմ Քետի ցեղի դուստրերից»: Եթէ Յակոբը կին առնի Քետի ցեղի դուստրերից՝ ա՛յս երկրի դուստրերից, էլ ինչո՞ւ եմ ապրում ես»: 46 Եւ Ռեբեկա ըսաւ Իսահակին. «Քետի աղջիկներուն պատճառաւ հոգիէս զզուեր եմ. եթէ Յակոբ այս երկրին աղջիկներէն, ասոնց պէս Քետի աղջիկներէն, կին առնէ, ալ այս կեանքս ի՞նչ պէտք է ինծի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:4646: И сказала Ревекка Исааку: я жизни не рада от дочерей Хеттейских; если Иаков возьмет жену из дочерей Хеттейских, каковы эти, из дочерей этой земли, то к чему мне и жизнь? 27:46 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca πρὸς προς to; toward Ισαακ ισαακ Isaak προσώχθικα προσοχθιζω burdened τῇ ο the ζωῇ ζωη life; vitality μου μου of me; mine διὰ δια through; because of τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter τῶν ο the υἱῶν υιος son Χετ χετ if; whether λήμψεται λαμβανω take; get Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov γυναῖκα γυνη woman; wife ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter τῆς ο the γῆς γη earth; land ταύτης ουτος this; he ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? μοι μοι me ζῆν ζαω live; alive 27:46 וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say רִבְקָה֙ rivqˌā רִבְקָה Rebekah אֶל־ ʔel- אֶל to יִצְחָ֔ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac קַ֣צְתִּי qˈaṣtî קוץ loath בְ vᵊ בְּ in חַיַּ֔י ḥayyˈay חַיִּים life מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter חֵ֑ת ḥˈēṯ חֵת Heth אִם־ ʔim- אִם if לֹקֵ֣חַ lōqˈēₐḥ לקח take יַ֠עֲקֹב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אִשָּׁ֨ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman מִ mi מִן from בְּנֹֽות־ bbᵊnˈôṯ- בַּת daughter חֵ֤ת ḥˈēṯ חֵת Heth כָּ kā כְּ as אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these מִ mi מִן from בְּנֹ֣ות bbᵊnˈôṯ בַּת daughter הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why לִּ֖י llˌî לְ to חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַיִּים life 27:46. dixit quoque Rebecca ad Isaac taedet me vitae meae propter filias Heth si acceperit Iacob uxorem de stirpe huius terrae nolo vivereAnd Rebecca said to Isaac: I am weary of my life, because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the stock of this land, I choose not to live. 46. And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me? 27:46. And Rebekah said to Isaac, “I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob accepts a wife from the stock of this land, I would not be willing to live.” 27:46. And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these [which are] of the daughters of the land, what good shall my life do me?
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these [which are] of the daughters of the land, what good shall my life do me:
46: И сказала Ревекка Исааку: я жизни не рада от дочерей Хеттейских; если Иаков возьмет жену из дочерей Хеттейских, каковы эти, из дочерей этой земли, то к чему мне и жизнь? 27:46 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca πρὸς προς to; toward Ισαακ ισαακ Isaak προσώχθικα προσοχθιζω burdened τῇ ο the ζωῇ ζωη life; vitality μου μου of me; mine διὰ δια through; because of τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter τῶν ο the υἱῶν υιος son Χετ χετ if; whether λήμψεται λαμβανω take; get Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov γυναῖκα γυνη woman; wife ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter τῆς ο the γῆς γη earth; land ταύτης ουτος this; he ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? μοι μοι me ζῆν ζαω live; alive 27:46 וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say רִבְקָה֙ rivqˌā רִבְקָה Rebekah אֶל־ ʔel- אֶל to יִצְחָ֔ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac קַ֣צְתִּי qˈaṣtî קוץ loath בְ vᵊ בְּ in חַיַּ֔י ḥayyˈay חַיִּים life מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter חֵ֑ת ḥˈēṯ חֵת Heth אִם־ ʔim- אִם if לֹקֵ֣חַ lōqˈēₐḥ לקח take יַ֠עֲקֹב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אִשָּׁ֨ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman מִ mi מִן from בְּנֹֽות־ bbᵊnˈôṯ- בַּת daughter חֵ֤ת ḥˈēṯ חֵת Heth כָּ kā כְּ as אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these מִ mi מִן from בְּנֹ֣ות bbᵊnˈôṯ בַּת daughter הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why לִּ֖י llˌî לְ to חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַיִּים life 27:46. dixit quoque Rebecca ad Isaac taedet me vitae meae propter filias Heth si acceperit Iacob uxorem de stirpe huius terrae nolo vivere And Rebecca said to Isaac: I am weary of my life, because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the stock of this land, I choose not to live. 27:46. And Rebekah said to Isaac, “I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob accepts a wife from the stock of this land, I would not be willing to live.” 27:46. And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these [which are] of the daughters of the land, what good shall my life do me? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|