48:148:1: Եւ եղեւ յետ բանիցս այսոցիկ՝ ա՛զդ եղեւ Յովսեփայ՝ եթէ Յակոբ հայրն քո նեղեալ է։ Եւ առեալ Յովսեփայ զերկուս որդիսն իւր ※ ընդ իւր, զՄանասէ եւ զԵփրեմ, եկն առ Յակոբ։ Ա՛զդ եղեւ Յակոբայ՝ եւ ասեն[468]. [468] Ոմանք. Եւ եկն առ Յակոբ։ 1 Այս դէպքերից յետոյ Յովսէփին յայտնեցին, թէ՝ «Քո հայր Յակոբը հիւանդ է»: Յովսէփը վերցնելով իր երկու որդիներին՝ Մանասէին ու Եփրեմին, եկաւ Յակոբի մօտ: Այդ մասին Յակոբին տեղեակ պահեցին՝ ասելով. 48 Այս բաներէն յետոյ Յովսէփին ըսուեցաւ. «Ահա քու հայրդ հիւանդ է»։ Անիկա ալ իր երկու որդիները՝ Մանասէն ու Եփրեմը՝ իրեն հետ առաւ։
Եւ եղեւ յետ բանիցս այսոցիկ ազդ եղեւ Յովսեփայ եթէ Յակոբ հայր քո նեղեալ է. եւ [631]առեալ Յովսեփայ`` զերկուս որդիսն իւր ընդ իւր, զՄանասէ եւ զԵփրեմ, [632]եկն առ Յակոբ:
48:1: Եւ եղեւ յետ բանիցս այսոցիկ՝ ա՛զդ եղեւ Յովսեփայ՝ եթէ Յակոբ հայրն քո նեղեալ է։ Եւ առեալ Յովսեփայ զերկուս որդիսն իւր ※ ընդ իւր, զՄանասէ եւ զԵփրեմ, եկն առ Յակոբ։ Ա՛զդ եղեւ Յակոբայ՝ եւ ասեն [468]. [468] Ոմանք. Եւ եկն առ Յակոբ։ 1 Այս դէպքերից յետոյ Յովսէփին յայտնեցին, թէ՝ «Քո հայր Յակոբը հիւանդ է»: Յովսէփը վերցնելով իր երկու որդիներին՝ Մանասէին ու Եփրեմին, եկաւ Յակոբի մօտ: Այդ մասին Յակոբին տեղեակ պահեցին՝ ասելով. 48 Այս բաներէն յետոյ Յովսէփին ըսուեցաւ. «Ահա քու հայրդ հիւանդ է»։ Անիկա ալ իր երկու որդիները՝ Մանասէն ու Եփրեմը՝ իրեն հետ առաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:11: После того Иосифу сказали: вот, отец твой болен. И он взял с собою двух сынов своих, Манассию и Ефрема. 48:1 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while μετὰ μετα with; amid τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report τῷ ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ὅτι οτι since; that ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your ἐνοχλεῖται ενοχλεω annoy; unwell καὶ και and; even ἀναλαβὼν αναλαμβανω take up; take along τοὺς ο the δύο δυο two υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even τὸν ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 48:1 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be אַחֲרֵי֙ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father חֹלֶ֑ה ḥōlˈeh חלה become weak וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנֵ֤י šᵊnˈê שְׁנַיִם two בָנָיו֙ vānāʸw בֵּן son עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶפְרָֽיִם׃ ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim 48:1. his ita transactis nuntiatum est Ioseph quod aegrotaret pater eius qui adsumptis duobus filiis Manasse et Ephraim ire perrexitAfter these things, it was told Joseph that his father was sick; and he set out to go to him, taking his two sons Manasses and Ephraim. 1. And it came to pass after these things, that one said to Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. 48:1. After these things were done, it was reported to Joseph that his father was sick. And taking his two sons Manasseh and Ephraim, he went directly to him. 48:1. And it came to pass after these things, that [one] told Joseph, Behold, thy father [is] sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
And it came to pass after these things, that [one] told Joseph, Behold, thy father [is] sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim:
1: После того Иосифу сказали: вот, отец твой болен. И он взял с собою двух сынов своих, Манассию и Ефрема. 48:1 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while μετὰ μετα with; amid τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report τῷ ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ὅτι οτι since; that ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your ἐνοχλεῖται ενοχλεω annoy; unwell καὶ και and; even ἀναλαβὼν αναλαμβανω take up; take along τοὺς ο the δύο δυο two υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even τὸν ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 48:1 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be אַחֲרֵי֙ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father חֹלֶ֑ה ḥōlˈeh חלה become weak וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנֵ֤י šᵊnˈê שְׁנַיִם two בָנָיו֙ vānāʸw בֵּן son עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶפְרָֽיִם׃ ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim 48:1. his ita transactis nuntiatum est Ioseph quod aegrotaret pater eius qui adsumptis duobus filiis Manasse et Ephraim ire perrexit After these things, it was told Joseph that his father was sick; and he set out to go to him, taking his two sons Manasses and Ephraim. 48:1. After these things were done, it was reported to Joseph that his father was sick. And taking his two sons Manasseh and Ephraim, he went directly to him. 48:1. And it came to pass after these things, that [one] told Joseph, Behold, thy father [is] sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:248:2: Ահա որդի քո Յովսէփ գա՛յ առ քեզ։ Եւ զօրացաւ Իսրայէլ՝ եւ նստաւ ՚ի մահիճս։ 2 «Ահա քո որդի Յովսէփը քեզ մօտ է գալիս»: Իսրայէլն ուժերը հաւաքեց ու նստեց անկողնում: 2 Յակոբին պատմուեցաւ ու ըսուեցաւ. «Ահա քու որդիդ Յովսէփ քեզի կու գայ»։ Իսրայէլ ուժովցաւ ու անկողնին վրայ նստաւ։
Ազդ եղեւ Յակոբայ եւ ասեն. Ահա որդի քո Յովսէփ գայ առ քեզ: Եւ զօրացաւ Իսրայէլ եւ նստաւ ի մահիճս:
48:2: Ահա որդի քո Յովսէփ գա՛յ առ քեզ։ Եւ զօրացաւ Իսրայէլ՝ եւ նստաւ ՚ի մահիճս։ 2 «Ահա քո որդի Յովսէփը քեզ մօտ է գալիս»: Իսրայէլն ուժերը հաւաքեց ու նստեց անկողնում: 2 Յակոբին պատմուեցաւ ու ըսուեցաւ. «Ահա քու որդիդ Յովսէփ քեզի կու գայ»։ Իսրայէլ ուժովցաւ ու անկողնին վրայ նստաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:22: Иакова известили и сказали: вот, сын твой Иосиф идет к тебе. Израиль собрал силы свои и сел на постели. 48:2 ἀπηγγέλη απαγγελλω report δὲ δε though; while τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov λέγοντες λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἔρχεται ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even ἐνισχύσας ενισχυω fortify; prevail Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κλίνην κλινη bed 48:2 וַ wa וְ and יַּגֵּ֣ד yyaggˈēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold בִּנְךָ֥ binᵊḵˌā בֵּן son יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph בָּ֣א bˈā בוא come אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וַ wa וְ and יִּתְחַזֵּק֙ yyiṯḥazzˌēq חזק be strong יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֵּ֖שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּטָּֽה׃ mmiṭṭˈā מִטָּה couch 48:2. dictumque est seni ecce filius tuus Ioseph venit ad te qui confortatus sedit in lectuloAnd it was told the old man: Behold thy son Joseph cometh to thee. And being strengthened, he sat on his bed. 2. And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed. 48:2. And it was told to the old man, “Behold, your son Joseph is coming to you.” And being strengthened, he sat up in bed. 48:2. And [one] told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
And [one] told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed:
2: Иакова известили и сказали: вот, сын твой Иосиф идет к тебе. Израиль собрал силы свои и сел на постели. 48:2 ἀπηγγέλη απαγγελλω report δὲ δε though; while τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov λέγοντες λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἔρχεται ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even ἐνισχύσας ενισχυω fortify; prevail Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κλίνην κλινη bed 48:2 וַ wa וְ and יַּגֵּ֣ד yyaggˈēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold בִּנְךָ֥ binᵊḵˌā בֵּן son יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph בָּ֣א bˈā בוא come אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וַ wa וְ and יִּתְחַזֵּק֙ yyiṯḥazzˌēq חזק be strong יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֵּ֖שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּטָּֽה׃ mmiṭṭˈā מִטָּה couch 48:2. dictumque est seni ecce filius tuus Ioseph venit ad te qui confortatus sedit in lectulo And it was told the old man: Behold thy son Joseph cometh to thee. And being strengthened, he sat on his bed. 48:2. And it was told to the old man, “Behold, your son Joseph is coming to you.” And being strengthened, he sat up in bed. 48:2. And [one] told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:348:3: Եւ ասէ Յակոբ ցՅովսէփ. Աստուած իմ երեւեցաւ ինձ ՚ի Լուզ՝ յերկրին Քանանացւոց. օրհնեաց զիս[469]. [469] Ոմանք. ՚Ի Լուզ երկրին Քա՛՛։ 3 Յակոբն ասաց Յովսէփին. «Իմ Աստուածն ինձ երեւաց Լուզում՝ Քանանացիների երկրում, օրհնեց ինձ 3 Եւ Յակոբ ըսաւ Յովսէփին. «Ամենակարող Աստուած Քանանի երկիրը Լուզի մէջ երեւցաւ ինծի ու օրհնեց զիս
Եւ ասէ Յակոբ ցՅովսէփ. Աստուած [633]իմ երեւեցաւ ինձ ի Լուզ, յերկրին Քանանացւոց. օրհնեաց զիս:
48:3: Եւ ասէ Յակոբ ցՅովսէփ. Աստուած իմ երեւեցաւ ինձ ՚ի Լուզ՝ յերկրին Քանանացւոց. օրհնեաց զիս [469]. [469] Ոմանք. ՚Ի Լուզ երկրին Քա՛՛։ 3 Յակոբն ասաց Յովսէփին. «Իմ Աստուածն ինձ երեւաց Լուզում՝ Քանանացիների երկրում, օրհնեց ինձ 3 Եւ Յակոբ ըսաւ Յովսէփին. «Ամենակարող Աստուած Քանանի երկիրը Լուզի մէջ երեւցաւ ինծի ու օրհնեց զիս zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:33: И сказал Иаков Иосифу: Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаанской, и благословил меня, 48:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τῷ ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine ὤφθη οραω view; see μοι μοι me ἐν εν in Λουζα λουζα in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan καὶ και and; even εὐλόγησέν ευλογεω commend; acclaim με με me 48:3 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god שַׁדַּ֛י šaddˈay שַׁדַּי Almighty נִרְאָֽה־ nirʔˈā- ראה see אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to בְּ bᵊ בְּ in ל֖וּז lˌûz לוּז Luz בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan וַ wa וְ and יְבָ֖רֶךְ yᵊvˌāreḵ ברך bless אֹתִֽי׃ ʔōṯˈî אֵת [object marker] 48:3. et ingresso ad se ait Deus omnipotens apparuit mihi in Luza quae est in terra Chanaan benedixitque mihiAnd when Joseph was come in to him, he said: God almighty apppeared to me at Luza, which is in the land of Chanaan, and he blessed me, 3. And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, 48:3. And when he had entered to him, he said: “Almighty God appeared to me at Luz, which is in the land of Canaan, and he blessed me. 48:3. And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me:
3: И сказал Иаков Иосифу: Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаанской, и благословил меня, 48:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τῷ ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine ὤφθη οραω view; see μοι μοι me ἐν εν in Λουζα λουζα in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan καὶ και and; even εὐλόγησέν ευλογεω commend; acclaim με με me 48:3 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god שַׁדַּ֛י šaddˈay שַׁדַּי Almighty נִרְאָֽה־ nirʔˈā- ראה see אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to בְּ bᵊ בְּ in ל֖וּז lˌûz לוּז Luz בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan וַ wa וְ and יְבָ֖רֶךְ yᵊvˌāreḵ ברך bless אֹתִֽי׃ ʔōṯˈî אֵת [object marker] 48:3. et ingresso ad se ait Deus omnipotens apparuit mihi in Luza quae est in terra Chanaan benedixitque mihi And when Joseph was come in to him, he said: God almighty apppeared to me at Luza, which is in the land of Chanaan, and he blessed me, 48:3. And when he had entered to him, he said: “Almighty God appeared to me at Luz, which is in the land of Canaan, and he blessed me. 48:3. And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:448:4: եւ ասէ. Ահա ես աճեցուցի՛ց զքեզ, եւ բազմացուցի՛ց զքեզ, եւ արարից զքեզ ՚ի ժողո՛վս ազգաց. եւ տաց քե՛զ զերկիրս զայս ՚ի ժառանգութիւն յաւիտենական[470]։ [470] Ոմանք. Եւ ասէ ցիս. Ահա ես աճե՛՛։ 4 ու ասաց. “Ահա ես կ’աճեցնեմ ու կը բազմացնեմ քեզ, բազում ազգերի նախահայր կը դարձնեմ: Այս երկիրը քեզ կը տամ իբրեւ յաւիտենական ժառանգութիւն”: 4 Եւ ըսաւ ինծի. ‘Ահա քեզ պիտի աճեցնեմ ու շատցնեմ եւ քեզ շատ ժողովուրդներու հայր պիտի ընեմ եւ այս երկիրը քեզմէ ետքը քու սերունդիդ յաւիտենական կալուածք ըլլալու պիտի տամ’։
եւ ասէ ցիս. Ահա ես աճեցուցից զքեզ, եւ բազմացուցից զքեզ, եւ արարից զքեզ ի ժողովս ազգաց. եւ տաց [634]քեզ զերկիրս զայս`` ի ժառանգութիւն յաւիտենական:
48:4: եւ ասէ. Ահա ես աճեցուցի՛ց զքեզ, եւ բազմացուցի՛ց զքեզ, եւ արարից զքեզ ՚ի ժողո՛վս ազգաց. եւ տաց քե՛զ զերկիրս զայս ՚ի ժառանգութիւն յաւիտենական [470]։ [470] Ոմանք. Եւ ասէ ցիս. Ահա ես աճե՛՛։ 4 ու ասաց. “Ահա ես կ’աճեցնեմ ու կը բազմացնեմ քեզ, բազում ազգերի նախահայր կը դարձնեմ: Այս երկիրը քեզ կը տամ իբրեւ յաւիտենական ժառանգութիւն”: 4 Եւ ըսաւ ինծի. ‘Ահա քեզ պիտի աճեցնեմ ու շատցնեմ եւ քեզ շատ ժողովուրդներու հայր պիտի ընեմ եւ այս երկիրը քեզմէ ետքը քու սերունդիդ յաւիտենական կալուածք ըլլալու պիտի տամ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:44: и сказал мне: вот, Я распложу тебя, и размножу тебя, и произведу от тебя множество народов, и дам землю сию потомству твоему после тебя, в вечное владение. 48:4 καὶ και and; even εἶπέν επω say; speak μοι μοι me ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I αὐξανῶ αυξανω grow; increase σε σε.1 you καὶ και and; even πληθυνῶ πληθυνω multiply σε σε.1 you καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make σε σε.1 you εἰς εις into; for συναγωγὰς συναγωγη gathering ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even τῷ ο the σπέρματί σπερμα seed σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σὲ σε.1 you εἰς εις into; for κατάσχεσιν κατασχεσις holding αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages 48:4 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold מַפְרְךָ֙ mafrᵊḵˌā פרה be fertile וְ wᵊ וְ and הִרְבִּיתִ֔ךָ hirbîṯˈiḵā רבה be many וּ û וְ and נְתַתִּ֖יךָ nᵊṯattˌîḵā נתן give לִ li לְ to קְהַ֣ל qᵊhˈal קָהָל assembly עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people וְ wᵊ וְ and נָ֨תַתִּ֜י nˌāṯattˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֧רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֛את zzˈōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to זַרְעֲךָ֥ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed אַחֲרֶ֖יךָ ʔaḥᵃrˌeʸḵā אַחַר after אֲחֻזַּ֥ת ʔᵃḥuzzˌaṯ אֲחֻזָּה land property עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 48:4. et ait ego te augebo et multiplicabo et faciam in turbas populorum daboque tibi terram hanc et semini tuo post te in possessionem sempiternamAnd said: I will cause thee to increase and multiply, and I will make of thee a multitude of people: and I will give this land to thee, and to thy seed after thee for an everlasting possession. 4. and said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession. 48:4. And he said: ‘I will increase and multiply you, and I will make you influential among the people. And I will give this land to you, and to your offspring after you, as an everlasting possession.’ 48:4. And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee [for] an everlasting possession.
And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee [for] an everlasting possession:
4: и сказал мне: вот, Я распложу тебя, и размножу тебя, и произведу от тебя множество народов, и дам землю сию потомству твоему после тебя, в вечное владение. 48:4 καὶ και and; even εἶπέν επω say; speak μοι μοι me ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I αὐξανῶ αυξανω grow; increase σε σε.1 you καὶ και and; even πληθυνῶ πληθυνω multiply σε σε.1 you καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make σε σε.1 you εἰς εις into; for συναγωγὰς συναγωγη gathering ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even τῷ ο the σπέρματί σπερμα seed σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σὲ σε.1 you εἰς εις into; for κατάσχεσιν κατασχεσις holding αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages 48:4 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold מַפְרְךָ֙ mafrᵊḵˌā פרה be fertile וְ wᵊ וְ and הִרְבִּיתִ֔ךָ hirbîṯˈiḵā רבה be many וּ û וְ and נְתַתִּ֖יךָ nᵊṯattˌîḵā נתן give לִ li לְ to קְהַ֣ל qᵊhˈal קָהָל assembly עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people וְ wᵊ וְ and נָ֨תַתִּ֜י nˌāṯattˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֧רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֛את zzˈōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to זַרְעֲךָ֥ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed אַחֲרֶ֖יךָ ʔaḥᵃrˌeʸḵā אַחַר after אֲחֻזַּ֥ת ʔᵃḥuzzˌaṯ אֲחֻזָּה land property עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 48:4. et ait ego te augebo et multiplicabo et faciam in turbas populorum daboque tibi terram hanc et semini tuo post te in possessionem sempiternam And said: I will cause thee to increase and multiply, and I will make of thee a multitude of people: and I will give this land to thee, and to thy seed after thee for an everlasting possession. 48:4. And he said: ‘I will increase and multiply you, and I will make you influential among the people. And I will give this land to you, and to your offspring after you, as an everlasting possession.’ 48:4. And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee [for] an everlasting possession. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:548:5: Արդ՝ երկու որդիք քո որ եղեն յԵգիպտոս, մինչ չեւ՛ եկեալ էր իմ յԵգիպտոս՝ ի՛մ են, Եփրեմ եւ Մանասէ. իբրեւ զՌոբէ՛նն եւ զՇմաւոն եղիցին ինձ։ 5 Արդ, մինչեւ իմ Եգիպտոս գալը Եգիպտոսում ծնուած քո երկու որդիները իմն են: Եփրեմն ու Մանասէն ինձ համար թող լինեն ինչպէս Ռուբէնն ու Շմաւոնը, 5 Հիմա քու երկու որդիներդ, որոնք ծնան քեզի Եգիպտոսի մէջ, Եգիպտոս գալէս առաջ, իմս են. Եփրեմն ու Մանասէն Ռուբէնին ու Շմաւոնին պէս իմս պիտի ըլլան։
Արդ երկու որդիք քո որ եղեն յԵգիպտոս մինչչեւ եկեալ էր իմ յԵգիպտոս` իմ են, Եփրեմ եւ Մանասէ իբրեւ զՌուբէնն եւ զՇմաւոն եղիցին ինձ:
48:5: Արդ՝ երկու որդիք քո որ եղեն յԵգիպտոս, մինչ չեւ՛ եկեալ էր իմ յԵգիպտոս՝ ի՛մ են, Եփրեմ եւ Մանասէ. իբրեւ զՌոբէ՛նն եւ զՇմաւոն եղիցին ինձ։ 5 Արդ, մինչեւ իմ Եգիպտոս գալը Եգիպտոսում ծնուած քո երկու որդիները իմն են: Եփրեմն ու Մանասէն ինձ համար թող լինեն ինչպէս Ռուբէնն ու Շմաւոնը, 5 Հիմա քու երկու որդիներդ, որոնք ծնան քեզի Եգիպտոսի մէջ, Եգիպտոս գալէս առաջ, իմս են. Եփրեմն ու Մանասէն Ռուբէնին ու Շմաւոնին պէս իմս պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:55: И ныне два сына твои, родившиеся тебе в земле Египетской, до моего прибытия к тебе в Египет, мои они; Ефрем и Манассия, как Рувим и Симеон, будут мои; 48:5 νῦν νυν now; present οὖν ουν then οἱ ο the δύο δυο two υἱοί υιος son σου σου of you; your οἱ ο the γενόμενοί γινομαι happen; become σοι σοι you ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the με με me ἐλθεῖν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐμοί εμοι me εἰσιν ειμι be Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ὡς ως.1 as; how Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even Συμεων συμεων Symeōn; Simeon ἔσονταί ειμι be μοι μοι me 48:5 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֡ה ʕattˈā עַתָּה now שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two בָנֶיךָ֩ vāneʸḵˌā בֵּן son הַ ha הַ the נֹּולָדִ֨ים nnôlāḏˌîm ילד bear לְךָ֜ lᵊḵˈā לְ to בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֗יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּאִ֥י bōʔˌî בוא come אֵלֶ֛יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to מִצְרַ֖יְמָה miṣrˌaymā מִצְרַיִם Egypt לִי־ lî- לְ to הֵ֑ם hˈēm הֵם they אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וּ û וְ and מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh כִּ ki כְּ as רְאוּבֵ֥ן rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben וְ wᵊ וְ and שִׁמְעֹ֖ון šimʕˌôn שִׁמְעֹון Simeon יִֽהְיוּ־ yˈihyû- היה be לִֽי׃ lˈî לְ to 48:5. duo igitur filii tui qui nati sunt tibi in terra Aegypti antequam huc venirem ad te mei erunt Ephraim et Manasses sicut Ruben et Symeon reputabuntur mihiSo thy two sons, who were born to thee in the land of Egypt before I came hither to thee, shall be mine: Ephraim and Manasses shall be reputed to me as Ruben and Simeon. 5. And now thy two sons, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, shall be mine. 48:5. Therefore, your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came here to you, will be mine. Ephraim and Manasseh will be treated by me just like Reuben and Simeon. 48:5. And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, [are] mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, [are] mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine:
5: И ныне два сына твои, родившиеся тебе в земле Египетской, до моего прибытия к тебе в Египет, мои они; Ефрем и Манассия, как Рувим и Симеон, будут мои; 48:5 νῦν νυν now; present οὖν ουν then οἱ ο the δύο δυο two υἱοί υιος son σου σου of you; your οἱ ο the γενόμενοί γινομαι happen; become σοι σοι you ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the με με me ἐλθεῖν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐμοί εμοι me εἰσιν ειμι be Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ὡς ως.1 as; how Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even Συμεων συμεων Symeōn; Simeon ἔσονταί ειμι be μοι μοι me 48:5 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֡ה ʕattˈā עַתָּה now שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two בָנֶיךָ֩ vāneʸḵˌā בֵּן son הַ ha הַ the נֹּולָדִ֨ים nnôlāḏˌîm ילד bear לְךָ֜ lᵊḵˈā לְ to בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֗יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּאִ֥י bōʔˌî בוא come אֵלֶ֛יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to מִצְרַ֖יְמָה miṣrˌaymā מִצְרַיִם Egypt לִי־ lî- לְ to הֵ֑ם hˈēm הֵם they אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וּ û וְ and מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh כִּ ki כְּ as רְאוּבֵ֥ן rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben וְ wᵊ וְ and שִׁמְעֹ֖ון šimʕˌôn שִׁמְעֹון Simeon יִֽהְיוּ־ yˈihyû- היה be לִֽי׃ lˈî לְ to 48:5. duo igitur filii tui qui nati sunt tibi in terra Aegypti antequam huc venirem ad te mei erunt Ephraim et Manasses sicut Ruben et Symeon reputabuntur mihi So thy two sons, who were born to thee in the land of Egypt before I came hither to thee, shall be mine: Ephraim and Manasses shall be reputed to me as Ruben and Simeon. 48:5. Therefore, your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came here to you, will be mine. Ephraim and Manasseh will be treated by me just like Reuben and Simeon. 48:5. And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, [are] mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:648:6: Եւ ա՛յլ ծնունդք զոր ծնանիցիս յետ այսորիկ՝ քե՛զ եղիցին. յանուն եղբարց իւրեանց կոչեսցին ՚ի նոցա՛ ժառանգութիւնս։ 6 իսկ միւս զաւակները, որոնց ծնունդ կը տաս սրանցից յետոյ, թող քոնը լինեն: Նրանք իրենց ժառանգութիւնն ստանալու համար թող կոչուեն իրենց եղբայրների անուամբ: 6 Անոնցմէ ետքը քու ծնած որդիներդ քուկդ ըլլան ու իրենց ժառանգութեանը մէջ իրենց եղբայրներուն անուններովը կանչուին։
Եւ այլ ծնունդք զոր ծնանիցիս յետ [635]այսորիկ` քեզ եղիցին. յանուն եղբարց իւրեանց կոչեսցին ի նոցա ժառանգութիւնս:
48:6: Եւ ա՛յլ ծնունդք զոր ծնանիցիս յետ այսորիկ՝ քե՛զ եղիցին. յանուն եղբարց իւրեանց կոչեսցին ՚ի նոցա՛ ժառանգութիւնս։ 6 իսկ միւս զաւակները, որոնց ծնունդ կը տաս սրանցից յետոյ, թող քոնը լինեն: Նրանք իրենց ժառանգութիւնն ստանալու համար թող կոչուեն իրենց եղբայրների անուամբ: 6 Անոնցմէ ետքը քու ծնած որդիներդ քուկդ ըլլան ու իրենց ժառանգութեանը մէջ իրենց եղբայրներուն անուններովը կանչուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:66: дети же твои, которые родятся от тебя после них, будут твои; они под именем братьев своих будут именоваться в их уделе. 48:6 τὰ ο the δὲ δε though; while ἔκγονα εκγονος descendant ἃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless γεννήσῃς γενναω father; born μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he σοὶ σοι you ἔσονται ειμι be ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him κληθήσονται καλεω call; invite ἐν εν in τοῖς ο the ἐκείνων εκεινος that κλήροις κληρος lot; allotment 48:6 וּ û וְ and מֹולַדְתְּךָ֛ môlaḏtᵊḵˈā מֹולֶדֶת offspring אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֹולַ֥דְתָּ hôlˌaḏtā ילד bear אַחֲרֵיהֶ֖ם ʔaḥᵃrêhˌem אַחַר after לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to יִהְי֑וּ yihyˈû היה be עַ֣ל ʕˈal עַל upon שֵׁ֧ם šˈēm שֵׁם name אֲחֵיהֶ֛ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother יִקָּרְא֖וּ yiqqārᵊʔˌû קרא call בְּ bᵊ בְּ in נַחֲלָתָֽם׃ naḥᵃlāṯˈām נַחֲלָה heritage 48:6. reliquos autem quos genueris post eos tui erunt et nomine fratrum suorum vocabuntur in possessionibus suisBut the rest whom thou shalt have after them, shall be thine, and shall be called by the name of their brethren in their possessions. 6. And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine; they shall be called after the name of their brethren in their inheritance. 48:6. But the remainder, whom you will conceive after them, will be yours, and they will be called by the name of their brothers among their possessions. 48:6. And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, [and] shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, [and] shall be called after the name of their brethren in their inheritance:
6: дети же твои, которые родятся от тебя после них, будут твои; они под именем братьев своих будут именоваться в их уделе. 48:6 τὰ ο the δὲ δε though; while ἔκγονα εκγονος descendant ἃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless γεννήσῃς γενναω father; born μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he σοὶ σοι you ἔσονται ειμι be ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him κληθήσονται καλεω call; invite ἐν εν in τοῖς ο the ἐκείνων εκεινος that κλήροις κληρος lot; allotment 48:6 וּ û וְ and מֹולַדְתְּךָ֛ môlaḏtᵊḵˈā מֹולֶדֶת offspring אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֹולַ֥דְתָּ hôlˌaḏtā ילד bear אַחֲרֵיהֶ֖ם ʔaḥᵃrêhˌem אַחַר after לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to יִהְי֑וּ yihyˈû היה be עַ֣ל ʕˈal עַל upon שֵׁ֧ם šˈēm שֵׁם name אֲחֵיהֶ֛ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother יִקָּרְא֖וּ yiqqārᵊʔˌû קרא call בְּ bᵊ בְּ in נַחֲלָתָֽם׃ naḥᵃlāṯˈām נַחֲלָה heritage 48:6. reliquos autem quos genueris post eos tui erunt et nomine fratrum suorum vocabuntur in possessionibus suis But the rest whom thou shalt have after them, shall be thine, and shall be called by the name of their brethren in their possessions. 48:6. But the remainder, whom you will conceive after them, will be yours, and they will be called by the name of their brothers among their possessions. 48:6. And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, [and] shall be called after the name of their brethren in their inheritance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:748:7: Եւ ես յորժամ գայի ՚ի Միջագետաց Ասորւոց, մեռա՛ւ մայր քո Ռաքէլ յերկրին Քանանացւոց. ՚ի մերձենա՛լ ինձ յասպարէզ երկրին Քաբրաթայ, ՚ի գալն յԵփրաթայ. եւ թաղեցի զնա յերկրի ասպարիսին. ա՛յն է Բեթղ՚ահէմ[471]։ [471] Ոմանք. Եւ թաղեցին զնա յերկրի։ 7 Երբ ես գալիս էի Ասորիների Միջագետքից ու մի ասպարէզի չափ մօտեցել էի Քաբրաթա երկրին, Քանանացիների երկրում մեռաւ քո մայր Ռաքէլը: Ես նրան թաղեցի ճանապարհին, Եփրաթա չհասած. դա Բեթղեհէմն է»: 7 Երբ Միջագետքէն կու գայի, Քանանի երկրին մէջ այն ճամբուն վրայ, որ տակաւին Եփրաթա երթալու քիչ մը տեղ կայ, Ռաքէլ մեռաւ իմ քովս ու զանիկա հոն Եփրաթայի՝ այսինքն Բեթլեհէմի ճամբուն մէջ թաղեցի»։
Եւ ես յորժամ գայի ի Միջագետաց Ասորւոց, մեռաւ [636]մայր քո`` Ռաքէլ յերկրին Քանանացւոց, [637]ի մերձենալ ինձ յասպարէզ երկրին Քաբրաթայ, ի գալն`` յԵփրաթա. եւ թաղեցի զնա [638]յերկրի ասպարիսին``. այն է Բեթղեհեմ:
48:7: Եւ ես յորժամ գայի ՚ի Միջագետաց Ասորւոց, մեռա՛ւ մայր քո Ռաքէլ յերկրին Քանանացւոց. ՚ի մերձենա՛լ ինձ յասպարէզ երկրին Քաբրաթայ, ՚ի գալն յԵփրաթայ. եւ թաղեցի զնա յերկրի ասպարիսին. ա՛յն է Բեթղ՚ահէմ [471]։ [471] Ոմանք. Եւ թաղեցին զնա յերկրի։ 7 Երբ ես գալիս էի Ասորիների Միջագետքից ու մի ասպարէզի չափ մօտեցել էի Քաբրաթա երկրին, Քանանացիների երկրում մեռաւ քո մայր Ռաքէլը: Ես նրան թաղեցի ճանապարհին, Եփրաթա չհասած. դա Բեթղեհէմն է»: 7 Երբ Միջագետքէն կու գայի, Քանանի երկրին մէջ այն ճամբուն վրայ, որ տակաւին Եփրաթա երթալու քիչ մը տեղ կայ, Ռաքէլ մեռաւ իմ քովս ու զանիկա հոն Եփրաթայի՝ այսինքն Բեթլեհէմի ճամբուն մէջ թաղեցի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:77: Когда я шел из Месопотамии, умерла у меня Рахиль в земле Ханаанской, по дороге, не доходя несколько до Ефрафы, и я похоронил ее там на дороге к Ефрафе, что [ныне] Вифлеем. 48:7 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἡνίκα ηνικα whenever; when ἠρχόμην αρχω rule; begin ἐκ εκ from; out of Μεσοποταμίας μεσοποταμια Mesopotamia τῆς ο the Συρίας συρια Syria; Siria ἀπέθανεν αποθνησκω die Ραχηλ ραχηλ Rachel ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother σου σου of you; your ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἐγγίζοντός εγγιζω get close; near μου μου of me; mine κατὰ κατα down; by τὸν ο the ἱππόδρομον ιπποδρομος the γῆς γη earth; land τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go Εφραθα εφραθα and; even κατώρυξα κατορυσσω he; him ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey τοῦ ο the ἱπποδρόμου ιπποδρομος this; he ἐστὶν ειμι be Βαιθλεεμ βαιθλεεμ Baithleem; Vethleem 48:7 וַ wa וְ and אֲנִ֣י׀ ʔᵃnˈî אֲנִי i בְּ bᵊ בְּ in בֹאִ֣י vōʔˈî בוא come מִ mi מִן from פַּדָּ֗ן ppaddˈān פַּדָּן [paddan], field? מֵ֩תָה֩ mēṯˌā מות die עָלַ֨י ʕālˌay עַל upon רָחֵ֜ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel בְּ bᵊ בְּ in אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֨עַן֙ kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way בְּ bᵊ בְּ in עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration כִּבְרַת־ kivraṯ- כְּבָרָה stretch אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth לָ lā לְ to בֹ֣א vˈō בוא come אֶפְרָ֑תָה ʔefrˈāṯā אֶפְרָת Ephrath וָ wā וְ and אֶקְבְּרֶ֤הָ ʔeqbᵊrˈehā קבר bury שָּׁם֙ ššˌām שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way אֶפְרָ֔ת ʔefrˈāṯ אֶפְרָת Ephrath הִ֖וא hˌiw הִיא she בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ bˌêṯ lˈāḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem 48:7. mihi enim quando veniebam de Mesopotamiam mortua est Rahel in terra Chanaan in ipso itinere eratque vernum tempus et ingrediebar Ephratam et sepelivi eam iuxta viam Ephratae quae alio nomine appellatur BethleemFor, when I came out of Mesopotamia, Rachel died from me in the land of Chanaan in the very journey, and it was spring time: and I was going to Ephrata, and I buried her near the way of Ephrata, which by another name is called Bethlehem. 7. And as for me, when I came from Paddan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when there was still some way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way to Ephrath ( the same is Beth-lehem). 48:7. As for me, when I came from Mesopotamia, Rachel died in the land of Canaan on the very journey, and it was springtime. And I entered Ephrath and buried her next to the way of Ephrath, which by another name is called Bethlehem.” 48:7. And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet [there was] but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same [is] Bethlehem.
And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet [there was] but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same [is] Beth- lehem:
7: Когда я шел из Месопотамии, умерла у меня Рахиль в земле Ханаанской, по дороге, не доходя несколько до Ефрафы, и я похоронил ее там на дороге к Ефрафе, что [ныне] Вифлеем. 48:7 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἡνίκα ηνικα whenever; when ἠρχόμην αρχω rule; begin ἐκ εκ from; out of Μεσοποταμίας μεσοποταμια Mesopotamia τῆς ο the Συρίας συρια Syria; Siria ἀπέθανεν αποθνησκω die Ραχηλ ραχηλ Rachel ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother σου σου of you; your ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἐγγίζοντός εγγιζω get close; near μου μου of me; mine κατὰ κατα down; by τὸν ο the ἱππόδρομον ιπποδρομος the γῆς γη earth; land τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go Εφραθα εφραθα and; even κατώρυξα κατορυσσω he; him ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey τοῦ ο the ἱπποδρόμου ιπποδρομος this; he ἐστὶν ειμι be Βαιθλεεμ βαιθλεεμ Baithleem; Vethleem 48:7 וַ wa וְ and אֲנִ֣י׀ ʔᵃnˈî אֲנִי i בְּ bᵊ בְּ in בֹאִ֣י vōʔˈî בוא come מִ mi מִן from פַּדָּ֗ן ppaddˈān פַּדָּן [paddan], field? מֵ֩תָה֩ mēṯˌā מות die עָלַ֨י ʕālˌay עַל upon רָחֵ֜ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel בְּ bᵊ בְּ in אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֨עַן֙ kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way בְּ bᵊ בְּ in עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration כִּבְרַת־ kivraṯ- כְּבָרָה stretch אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth לָ lā לְ to בֹ֣א vˈō בוא come אֶפְרָ֑תָה ʔefrˈāṯā אֶפְרָת Ephrath וָ wā וְ and אֶקְבְּרֶ֤הָ ʔeqbᵊrˈehā קבר bury שָּׁם֙ ššˌām שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way אֶפְרָ֔ת ʔefrˈāṯ אֶפְרָת Ephrath הִ֖וא hˌiw הִיא she בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ bˌêṯ lˈāḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem 48:7. mihi enim quando veniebam de Mesopotamiam mortua est Rahel in terra Chanaan in ipso itinere eratque vernum tempus et ingrediebar Ephratam et sepelivi eam iuxta viam Ephratae quae alio nomine appellatur Bethleem For, when I came out of Mesopotamia, Rachel died from me in the land of Chanaan in the very journey, and it was spring time: and I was going to Ephrata, and I buried her near the way of Ephrata, which by another name is called Bethlehem. 48:7. As for me, when I came from Mesopotamia, Rachel died in the land of Canaan on the very journey, and it was springtime. And I entered Ephrath and buried her next to the way of Ephrath, which by another name is called Bethlehem.” 48:7. And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet [there was] but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same [is] Bethlehem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:848:8: Իբրեւ ետես Իսրայէլ զորդիսն Յովսեփու՝ ասէ՛. Զի՞նչ են սոքա քո։ 8 Երբ Իսրայէլը տեսաւ Յովսէփի որդիներին, հարց տուեց. «Սրանք քո ի՞նչն են»: 8 Եւ Իսրայէլ տեսաւ Յովսէփին որդիները ու ըսաւ. «Ո՞վ են ասոնք»։
Իբրեւ ետես Իսրայէլ զորդիսն Յովսէփայ, ասէ. Զի՞նչ են սոքա քո:
48:8: Իբրեւ ետես Իսրայէլ զորդիսն Յովսեփու՝ ասէ՛. Զի՞նչ են սոքա քո։ 8 Երբ Իսրայէլը տեսաւ Յովսէփի որդիներին, հարց տուեց. «Սրանք քո ի՞նչն են»: 8 Եւ Իսրայէլ տեսաւ Յովսէփին որդիները ու ըսաւ. «Ո՞վ են ասոնք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:88: И увидел Израиль сыновей Иосифа и сказал: кто это? 48:8 ἰδὼν οραω view; see δὲ δε though; while Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif εἶπεν επω say; speak τίνες τις.1 who?; what? σοι σοι you οὗτοι ουτος this; he 48:8 וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say מִי־ mî- מִי who אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 48:8. videns autem filios eius dixit ad eum qui sunt istiThen seeing his sons, he said to him: Who are these? 8. And Israel beheld Joseph’s sons, and said, Who are these? 48:8. Then, seeing his sons, he said to him: “Who are these?” 48:8. And Israel beheld Joseph’s sons, and said, Who [are] these?
And Israel beheld Joseph' s sons, and said, Who [are] these:
8: И увидел Израиль сыновей Иосифа и сказал: кто это? 48:8 ἰδὼν οραω view; see δὲ δε though; while Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif εἶπεν επω say; speak τίνες τις.1 who?; what? σοι σοι you οὗτοι ουτος this; he 48:8 וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say מִי־ mî- מִי who אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 48:8. videns autem filios eius dixit ad eum qui sunt isti Then seeing his sons, he said to him: Who are these? 48:8. Then, seeing his sons, he said to him: “Who are these?” 48:8. And Israel beheld Joseph’s sons, and said, Who [are] these? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:948:9: Ասէ Յովսէփ ցհայրն իւր. Որդի՛ք իմ են զոր ետ ինձ Աստուած աստ։ Եւ ասէ Յակոբ. Մատո՛ առ իս զդոսա, զի օրհնեցի՛ց զդոսա։ 9 Յովսէփը պատասխանեց հօրը. «Իմ որդիներն են, որոնց Աստուած պարգեւեց ինձ այստեղ»: Յակոբն ասաց. «Նրանց բե՛ր ինձ մօտ, որ օրհնեմ նրանց»: 9 Յովսէփ ըսաւ իր հօրը. «Իմ որդիներս են, որոնք Աստուած հոս ինծի տուաւ»։ Յակոբ ըսաւ. «Շնորհք ըրէ, ինծի բեր զանոնք, որպէս զի օրհնեմ»։
Ասէ Յովսէփ ցհայրն իւր. Որդիք իմ են զոր ետ ինձ Աստուած աստ: Եւ ասէ Յակոբ. Մատո առ իս զդոսա, զի օրհնեցից զդոսա:
48:9: Ասէ Յովսէփ ցհայրն իւր. Որդի՛ք իմ են զոր ետ ինձ Աստուած աստ։ Եւ ասէ Յակոբ. Մատո՛ առ իս զդոսա, զի օրհնեցի՛ց զդոսա։ 9 Յովսէփը պատասխանեց հօրը. «Իմ որդիներն են, որոնց Աստուած պարգեւեց ինձ այստեղ»: Յակոբն ասաց. «Նրանց բե՛ր ինձ մօտ, որ օրհնեմ նրանց»: 9 Յովսէփ ըսաւ իր հօրը. «Իմ որդիներս են, որոնք Աստուած հոս ինծի տուաւ»։ Յակոբ ըսաւ. «Շնորհք ըրէ, ինծի բեր զանոնք, որպէս զի օրհնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:99: И сказал Иосиф отцу своему: это сыновья мои, которых Бог дал мне здесь. Иаков сказал: подведи их ко мне, и я благословлю их. 48:9 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him υἱοί υιος son μού μου of me; mine εἰσιν ειμι be οὓς ος who; what ἔδωκέν διδωμι give; deposit μοι μοι me ὁ ο the θεὸς θεος God ἐνταῦθα ενταυθα and; even εἶπεν επω say; speak Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov προσάγαγέ προσαγω lead toward; head toward μοι μοι me αὐτούς αυτος he; him ἵνα ινα so; that εὐλογήσω ευλογεω commend; acclaim αὐτούς αυτος he; him 48:9 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father בָּנַ֣י bānˈay בֵּן son הֵ֔ם hˈēm הֵם they אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give לִ֥י lˌî לְ to אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בָּ bā בְּ in זֶ֑ה zˈeh זֶה this וַ wa וְ and יֹּאמַ֕ר yyōmˈar אמר say קָֽחֶם־ qˈāḥem- לקח take נָ֥א nˌā נָא yeah אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to וַ wa וְ and אֲבָרֲכֵֽם׃ ʔᵃvārᵃḵˈēm ברך bless 48:9. respondit filii mei sunt quos dedit mihi Deus in hoc loco adduc inquit eos ad me ut benedicam illisHe answered: They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said: Bring them to me, that I may bless them. 9. And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me here. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them. 48:9. He responded, “They are my sons, whom God gave to me as a gift in this place.” “Bring them to me,” he said, “so that I may bless them.” 48:9. And Joseph said unto his father, They [are] my sons, whom God hath given me in this [place]. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
And Joseph said unto his father, They [are] my sons, whom God hath given me in this [place]. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them:
9: И сказал Иосиф отцу своему: это сыновья мои, которых Бог дал мне здесь. Иаков сказал: подведи их ко мне, и я благословлю их. 48:9 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him υἱοί υιος son μού μου of me; mine εἰσιν ειμι be οὓς ος who; what ἔδωκέν διδωμι give; deposit μοι μοι me ὁ ο the θεὸς θεος God ἐνταῦθα ενταυθα and; even εἶπεν επω say; speak Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov προσάγαγέ προσαγω lead toward; head toward μοι μοι me αὐτούς αυτος he; him ἵνα ινα so; that εὐλογήσω ευλογεω commend; acclaim αὐτούς αυτος he; him 48:9 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father בָּנַ֣י bānˈay בֵּן son הֵ֔ם hˈēm הֵם they אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give לִ֥י lˌî לְ to אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בָּ bā בְּ in זֶ֑ה zˈeh זֶה this וַ wa וְ and יֹּאמַ֕ר yyōmˈar אמר say קָֽחֶם־ qˈāḥem- לקח take נָ֥א nˌā נָא yeah אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to וַ wa וְ and אֲבָרֲכֵֽם׃ ʔᵃvārᵃḵˈēm ברך bless 48:9. respondit filii mei sunt quos dedit mihi Deus in hoc loco adduc inquit eos ad me ut benedicam illis He answered: They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said: Bring them to me, that I may bless them. 48:9. He responded, “They are my sons, whom God gave to me as a gift in this place.” “Bring them to me,” he said, “so that I may bless them.” 48:9. And Joseph said unto his father, They [are] my sons, whom God hath given me in this [place]. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:1048:10: Եւ աչք Իսրայէլի ծանրացեա՛լ էին ՚ի ծերութենէ անտի. եւ ո՛չ կարէր տեսանել։ Եւ մատոյց զնոսա առ նա. եւ համբուրեա՛ց զնոսա, եւ ՚ի գի՛րկս իւր առ զնոսա[472]։ [472] Ոմանք. Ծանրացեալ էր ՚ի ծերութենէ։ 10 Իսրայէլի աչքերը ծերութեան պատճառով տկարացել էին, նա լաւ չէր տեսնում: Յովսէփը նրանց մօտեցրեց նրան, Յակոբը համբուրեց նրանց ու իր գիրկն առաւ: 10 Իսրայէլին աչքերը ծերութենէն ծանրացած էին, այնպէս որ չէր կրնար տեսնել։ Յովսէփ զանոնք մօտեցուց հօրը ու անիկա համբուրեց զանոնք ու գրկեց։
Եւ աչք Իսրայելի ծանրացեալ էին ի ծերութենէ անտի, եւ ոչ կարէր տեսանել. եւ մատոյց զնոսա առ նա, եւ համբուրեաց զնոսա, եւ ի գիրկս իւր առ զնոսա:
48:10: Եւ աչք Իսրայէլի ծանրացեա՛լ էին ՚ի ծերութենէ անտի. եւ ո՛չ կարէր տեսանել։ Եւ մատոյց զնոսա առ նա. եւ համբուրեա՛ց զնոսա, եւ ՚ի գի՛րկս իւր առ զնոսա [472]։ [472] Ոմանք. Ծանրացեալ էր ՚ի ծերութենէ։ 10 Իսրայէլի աչքերը ծերութեան պատճառով տկարացել էին, նա լաւ չէր տեսնում: Յովսէփը նրանց մօտեցրեց նրան, Յակոբը համբուրեց նրանց ու իր գիրկն առաւ: 10 Իսրայէլին աչքերը ծերութենէն ծանրացած էին, այնպէս որ չէր կրնար տեսնել։ Յովսէփ զանոնք մօտեցուց հօրը ու անիկա համբուրեց զանոնք ու գրկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1010: Глаза же Израилевы притупились от старости; не мог он видеть [ясно. Иосиф] подвел их к нему, и он поцеловал их и обнял их. 48:10 οἱ ο the δὲ δε though; while ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐβαρυώπησαν βαρυωπεω from; away τοῦ ο the γήρους γηρας old age καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύνατο δυναμαι able; can βλέπειν βλεπω look; see καὶ και and; even ἤγγισεν εγγιζω get close; near αὐτοὺς αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐφίλησεν φιλεω like; fond of αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even περιέλαβεν περιλαμβανω he; him 48:10 וְ wᵊ וְ and עֵינֵ֤י ʕênˈê עַיִן eye יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כָּבְד֣וּ kāvᵊḏˈû כבד be heavy מִ mi מִן from זֹּ֔קֶן zzˈōqen זֹקֶן old age לֹ֥א lˌō לֹא not יוּכַ֖ל yûḵˌal יכל be able לִ li לְ to רְאֹ֑ות rᵊʔˈôṯ ראה see וַ wa וְ and יַּגֵּ֤שׁ yyaggˈēš נגשׁ approach אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and יִּשַּׁ֥ק yyiššˌaq נשׁק kiss לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to וַ wa וְ and יְחַבֵּ֥ק yᵊḥabbˌēq חבק embrace לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 48:10. oculi enim Israhel caligabant prae nimia senectute et clare videre non poterat adplicitosque ad se deosculatus et circumplexusFor Israel's eyes were dim by reason of his great age, and he could not see clearly. And when they were brought to him, he kissed and embraced them, 10. Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them. 48:10. For Israel’s eyes were clouded by reason of his great age, and he was unable to see clearly. And when they were placed up against him, he kissed and embraced them. 48:10. Now the eyes of Israel were dim for age, [so that] he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
Now the eyes of Israel were dim for age, [so that] he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them:
10: Глаза же Израилевы притупились от старости; не мог он видеть [ясно. Иосиф] подвел их к нему, и он поцеловал их и обнял их. 48:10 οἱ ο the δὲ δε though; while ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐβαρυώπησαν βαρυωπεω from; away τοῦ ο the γήρους γηρας old age καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύνατο δυναμαι able; can βλέπειν βλεπω look; see καὶ και and; even ἤγγισεν εγγιζω get close; near αὐτοὺς αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐφίλησεν φιλεω like; fond of αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even περιέλαβεν περιλαμβανω he; him 48:10 וְ wᵊ וְ and עֵינֵ֤י ʕênˈê עַיִן eye יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כָּבְד֣וּ kāvᵊḏˈû כבד be heavy מִ mi מִן from זֹּ֔קֶן zzˈōqen זֹקֶן old age לֹ֥א lˌō לֹא not יוּכַ֖ל yûḵˌal יכל be able לִ li לְ to רְאֹ֑ות rᵊʔˈôṯ ראה see וַ wa וְ and יַּגֵּ֤שׁ yyaggˈēš נגשׁ approach אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and יִּשַּׁ֥ק yyiššˌaq נשׁק kiss לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to וַ wa וְ and יְחַבֵּ֥ק yᵊḥabbˌēq חבק embrace לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 48:10. oculi enim Israhel caligabant prae nimia senectute et clare videre non poterat adplicitosque ad se deosculatus et circumplexus For Israel's eyes were dim by reason of his great age, and he could not see clearly. And when they were brought to him, he kissed and embraced them, 48:10. For Israel’s eyes were clouded by reason of his great age, and he was unable to see clearly. And when they were placed up against him, he kissed and embraced them. 48:10. Now the eyes of Israel were dim for age, [so that] he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:1148:11: Եւ ասէ Իսրայէլ ցՅովսէփ. Ահա յերեսաց քոց ո՛չ կարօտ եղէ. եւ եցո՛յց եւ՛ս ինձ Աստուած զզաւակ քո։ 11 Իսրայէլն ասաց Յովսէփին. «Ահա ոչ միայն կարօտս առայ քեզնից, այլեւ Աստուած ինձ ցոյց տուեց նաեւ քո զաւակներին»: 11 Ու Իսրայէլ ըսաւ Յովսէփին. «Ես չէի յուսար, որ քու երեսդ պիտի կրնամ տեսնել եւ ահա Աստուած ինծի քու սերունդդ ալ ցուցուց»։
Եւ ասէ Իսրայէլ ցՅովսէփ. [639]Ահա յերեսաց քոց ոչ կարօտ եղէ, եւ`` եցոյց եւս ինձ Աստուած զզաւակ քո:
48:11: Եւ ասէ Իսրայէլ ցՅովսէփ. Ահա յերեսաց քոց ո՛չ կարօտ եղէ. եւ եցո՛յց եւ՛ս ինձ Աստուած զզաւակ քո։ 11 Իսրայէլն ասաց Յովսէփին. «Ահա ոչ միայն կարօտս առայ քեզնից, այլեւ Աստուած ինձ ցոյց տուեց նաեւ քո զաւակներին»: 11 Ու Իսրայէլ ըսաւ Յովսէփին. «Ես չէի յուսար, որ քու երեսդ պիտի կրնամ տեսնել եւ ահա Աստուած ինծի քու սերունդդ ալ ցուցուց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1111: И сказал Израиль Иосифу: не надеялся я видеть твое лице; но вот, Бог показал мне и детей твоих. 48:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἰδοὺ ιδου see!; here I am τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your οὐκ ου not ἐστερήθην στερεοω make solid; solidify καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἔδειξέν δεικνυω show μοι μοι me ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your 48:11 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph רְאֹ֥ה rᵊʔˌō ראה see פָנֶ֖יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face לֹ֣א lˈō לֹא not פִלָּ֑לְתִּי fillˈālᵊttî פלל arbitrate וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold הֶרְאָ֥ה herʔˌā ראה see אֹתִ֛י ʔōṯˈî אֵת [object marker] אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) גַּ֥ם gˌam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זַרְעֶֽךָ׃ zarʕˈeḵā זֶרַע seed 48:11. dixit ad filium non sum fraudatus aspectu tuo insuper ostendit mihi Deus semen tuumAnd said to his son: I am not deprived of seeing thee; moreover God hath shewn me thy seed. 11. And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath let me see thy seed also. 48:11. And he said to his son: “I have not been cheated out of seeing you. Moreover, God has shown me your offspring.” 48:11. And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed.
And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed:
11: И сказал Израиль Иосифу: не надеялся я видеть твое лице; но вот, Бог показал мне и детей твоих. 48:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἰδοὺ ιδου see!; here I am τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your οὐκ ου not ἐστερήθην στερεοω make solid; solidify καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἔδειξέν δεικνυω show μοι μοι me ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your 48:11 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph רְאֹ֥ה rᵊʔˌō ראה see פָנֶ֖יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face לֹ֣א lˈō לֹא not פִלָּ֑לְתִּי fillˈālᵊttî פלל arbitrate וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold הֶרְאָ֥ה herʔˌā ראה see אֹתִ֛י ʔōṯˈî אֵת [object marker] אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) גַּ֥ם gˌam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זַרְעֶֽךָ׃ zarʕˈeḵā זֶרַע seed 48:11. dixit ad filium non sum fraudatus aspectu tuo insuper ostendit mihi Deus semen tuum And said to his son: I am not deprived of seeing thee; moreover God hath shewn me thy seed. 48:11. And he said to his son: “I have not been cheated out of seeing you. Moreover, God has shown me your offspring.” 48:11. And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:1248:12: Եւ եհա՛ն զնոսա Յովսէփ ՚ի ծնգաց նորա. եւ երկիր պագին նմա ՚ի վերայ երեսաց իւրեանց յերկիր։ Եւ առեալ Յովսեփայ զերկուս որդիսն իւր. 12 Յովսէփը նրանց վերցրեց նրա ծնկներից, եւ նրանք մինչեւ գետին խոնարհուեցին նրա առաջ: Յովսէփը առաւ իր երկու որդիներին՝ 12 Յովսէփ հանեց զանոնք անոր ծունկերէն եւ իր երեսը ծռեց մինչեւ գետինը եւ խոնարհութիւն ըրաւ։
Եւ եհան զնոսա Յովսէփ ի ծնգաց նորա եւ [640]երկիր պագին նմա ի վերայ երեսաց իւրեանց`` յերկիր:
48:12: Եւ եհա՛ն զնոսա Յովսէփ ՚ի ծնգաց նորա. եւ երկիր պագին նմա ՚ի վերայ երեսաց իւրեանց յերկիր։ Եւ առեալ Յովսեփայ զերկուս որդիսն իւր. 12 Յովսէփը նրանց վերցրեց նրա ծնկներից, եւ նրանք մինչեւ գետին խոնարհուեցին նրա առաջ: Յովսէփը առաւ իր երկու որդիներին՝ 12 Յովսէփ հանեց զանոնք անոր ծունկերէն եւ իր երեսը ծռեց մինչեւ գետինը եւ խոնարհութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1212: И отвел их Иосиф от колен его и поклонился ему лицем своим до земли. 48:12 καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the γονάτων γονυ knee αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 48:12 וַ wa וְ and יֹּוצֵ֥א yyôṣˌē יצא go out יֹוסֵ֛ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from עִ֣ם ʕˈim עִם with בִּרְכָּ֑יו birkˈāʸw בֶּרֶךְ knee וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֥חוּ yyištˌaḥû חוה bow down לְ lᵊ לְ to אַפָּ֖יו ʔappˌāʸw אַף nose אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth 48:12. cumque tulisset eos Ioseph de gremio patris adoravit pronus in terramAnd when Joseph had taken them from his father's lap, he bowed down with his face to the ground. 12. And Joseph brought them out from between his knees; and he bowed himself with his face to the earth. 48:12. And when Joseph had taken them from his father’s lap, he reverenced prone on the ground. 48:12. And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth:
12: И отвел их Иосиф от колен его и поклонился ему лицем своим до земли. 48:12 καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the γονάτων γονυ knee αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 48:12 וַ wa וְ and יֹּוצֵ֥א yyôṣˌē יצא go out יֹוסֵ֛ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from עִ֣ם ʕˈim עִם with בִּרְכָּ֑יו birkˈāʸw בֶּרֶךְ knee וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֥חוּ yyištˌaḥû חוה bow down לְ lᵊ לְ to אַפָּ֖יו ʔappˌāʸw אַף nose אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth 48:12. cumque tulisset eos Ioseph de gremio patris adoravit pronus in terram And when Joseph had taken them from his father's lap, he bowed down with his face to the ground. 48:12. And when Joseph had taken them from his father’s lap, he reverenced prone on the ground. 48:12. And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:1348:13: զԵփրեմ ընդ աջմէ, ՚ի ձախմէ Իսրայէլի. եւ զՄանասէ ՚ի ձախմէ՝ յաջմէ՛ Իսրայէլի. մատոյց զնոսա առ նա[473]։ [473] Ոմանք. Ընդ աջմէ ՚ի ձախ Իսրայէլի։ 13 Եփրեմին ունենալով իր աջ կողմում, այսինքն՝ Իսրայէլի ձախ կողմում, եւ Մանասէին իր ձախ կողմում, այսինքն՝ Իսրայէլի աջ կողմում, ու մօտեցրեց նրան: 13 Յովսէփ առաւ անոնց երկուքն ալ, Եփրեմը իր աջ ձեռքով Իսրայէլին ձախ կողմը եւ Մանասէն իր ձախ ձեռքով Իսրայէլին աջ կողմը ու մօտեցուց անոր։
Եւ առեալ Յովսեփայ զերկուս որդիսն իւր, զԵփրեմ ընդ աջմէ` ի ձախմէ Իսրայելի, եւ զՄանասէ ի ձախմէ` յաջմէ Իսրայելի, մատոյց զնոսա առ նա:
48:13: զԵփրեմ ընդ աջմէ, ՚ի ձախմէ Իսրայէլի. եւ զՄանասէ ՚ի ձախմէ՝ յաջմէ՛ Իսրայէլի. մատոյց զնոսա առ նա [473]։ [473] Ոմանք. Ընդ աջմէ ՚ի ձախ Իսրայէլի։ 13 Եփրեմին ունենալով իր աջ կողմում, այսինքն՝ Իսրայէլի ձախ կողմում, եւ Մանասէին իր ձախ կողմում, այսինքն՝ Իսրայէլի աջ կողմում, ու մօտեցրեց նրան: 13 Յովսէփ առաւ անոնց երկուքն ալ, Եփրեմը իր աջ ձեռքով Իսրայէլին ձախ կողմը եւ Մանասէն իր ձախ ձեռքով Իսրայէլին աջ կողմը ու մօտեցուց անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1313: И взял Иосиф обоих, Ефрема в правую свою руку против левой Израиля, а Манассию в левую против правой Израиля, и подвел к нему. 48:13 λαβὼν λαμβανω take; get δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τοὺς ο the δύο δυο two υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τόν ο the τε τε both; and Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἐν εν in τῇ ο the δεξιᾷ δεξιος right ἐξ εκ from; out of ἀριστερῶν αριστερος left δὲ δε though; while Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸν ο the δὲ δε though; while Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐν εν in τῇ ο the ἀριστερᾷ αριστερος left ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right δὲ δε though; while Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἤγγισεν εγγιζω get close; near αὐτοὺς αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him 48:13 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take יֹוסֵף֮ yôsēf יֹוסֵף Joseph אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנֵיהֶם֒ šᵊnêhˌem שְׁנַיִם two אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶפְרַ֤יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim בִּֽ bˈi בְּ in ימִינֹו֙ ymînˌô יָמִין right-hand side מִ mi מִן from שְּׂמֹ֣אל śśᵊmˈōl שְׂמֹאל lefthand side יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְנַשֶּׁ֥ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh בִ vi בְּ in שְׂמֹאלֹ֖ו śᵊmōlˌô שְׂמֹאל lefthand side מִ mi מִן from ימִ֣ין ymˈîn יָמִין right-hand side יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּגֵּ֖שׁ yyaggˌēš נגשׁ approach אֵלָֽיו׃ ʔēlˈāʸw אֶל to 48:13. et posuit Ephraim ad dexteram suam id est ad sinistram Israhel Manassen vero in sinistra sua ad dexteram scilicet patris adplicuitque ambos ad eumAnd he set Ephraim on his right hand, that is, towards the left hand of Israel; but Manasses on his left hand, to wit, towards his father's right hand, and brought them near to him. 13. And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel’s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel’s right hand, and brought them near unto him. 48:13. And he placed Ephraim on his right, that is, towards the left hand of Israel. Yet truly Manasseh was on his left, namely, towards his father’s right hand. And he placed them both up against him. 48:13. And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel’s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel’s right hand, and brought [them] near unto him.
And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel' s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel' s right hand, and brought [them] near unto him:
13: И взял Иосиф обоих, Ефрема в правую свою руку против левой Израиля, а Манассию в левую против правой Израиля, и подвел к нему. 48:13 λαβὼν λαμβανω take; get δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τοὺς ο the δύο δυο two υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τόν ο the τε τε both; and Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἐν εν in τῇ ο the δεξιᾷ δεξιος right ἐξ εκ from; out of ἀριστερῶν αριστερος left δὲ δε though; while Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸν ο the δὲ δε though; while Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐν εν in τῇ ο the ἀριστερᾷ αριστερος left ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right δὲ δε though; while Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἤγγισεν εγγιζω get close; near αὐτοὺς αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him 48:13 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take יֹוסֵף֮ yôsēf יֹוסֵף Joseph אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנֵיהֶם֒ šᵊnêhˌem שְׁנַיִם two אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶפְרַ֤יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim בִּֽ bˈi בְּ in ימִינֹו֙ ymînˌô יָמִין right-hand side מִ mi מִן from שְּׂמֹ֣אל śśᵊmˈōl שְׂמֹאל lefthand side יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְנַשֶּׁ֥ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh בִ vi בְּ in שְׂמֹאלֹ֖ו śᵊmōlˌô שְׂמֹאל lefthand side מִ mi מִן from ימִ֣ין ymˈîn יָמִין right-hand side יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּגֵּ֖שׁ yyaggˌēš נגשׁ approach אֵלָֽיו׃ ʔēlˈāʸw אֶל to 48:13. et posuit Ephraim ad dexteram suam id est ad sinistram Israhel Manassen vero in sinistra sua ad dexteram scilicet patris adplicuitque ambos ad eum And he set Ephraim on his right hand, that is, towards the left hand of Israel; but Manasses on his left hand, to wit, towards his father's right hand, and brought them near to him. 48:13. And he placed Ephraim on his right, that is, towards the left hand of Israel. Yet truly Manasseh was on his left, namely, towards his father’s right hand. And he placed them both up against him. 48:13. And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel’s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel’s right hand, and brought [them] near unto him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:1448:14: Եւ ձգեալ Իսրայէլի զաջ ձեռն իւր՝ արկ զգլխովն Եփրեմի, եւ նա՛ էր կրտսեր. եւ զձախն զգլխովն Մանասէի, եւ փոփոխեա՛ց զձեռսն, զի Մանասէ՛ էր անդրանիկ[474]։ [474] Ոմանք. Զի Մանասէ էր անդրանիկն։ 14 Իսրայէլը մեկնելով իր աջ ձեռքը՝ դրեց Եփրեմի գլխին, որ կրտսերն էր, իսկ ձախը՝ Մանասէի գլխին եւ փոխեց ձեռքերի տեղը, քանի որ Մանասէն էր անդրանիկը: 14 Իսրայէլ իր աջ ձեռքը երկնցուց ու Եփրեմին գլխուն վրայ դրաւ, որ պզտիկն էր ու իր ձախ ձեռքը Մանասէին գլխուն վրայ. անիկա խորհրդով իր ձեռքերը փոխեց, վասն զի Մանասէն անդրանիկն էր։
Եւ ձգեալ Իսրայելի զաջ ձեռն իւր` արկ զգլխովն Եփրեմի, եւ նա էր կրտսեր, եւ զձախն` զգլխովն Մանասէի, եւ փոփոխեաց [641]զձեռսն, զի Մանասէ էր անդրանիկ:
48:14: Եւ ձգեալ Իսրայէլի զաջ ձեռն իւր՝ արկ զգլխովն Եփրեմի, եւ նա՛ էր կրտսեր. եւ զձախն զգլխովն Մանասէի, եւ փոփոխեա՛ց զձեռսն, զի Մանասէ՛ էր անդրանիկ [474]։ [474] Ոմանք. Զի Մանասէ էր անդրանիկն։ 14 Իսրայէլը մեկնելով իր աջ ձեռքը՝ դրեց Եփրեմի գլխին, որ կրտսերն էր, իսկ ձախը՝ Մանասէի գլխին եւ փոխեց ձեռքերի տեղը, քանի որ Մանասէն էր անդրանիկը: 14 Իսրայէլ իր աջ ձեռքը երկնցուց ու Եփրեմին գլխուն վրայ դրաւ, որ պզտիկն էր ու իր ձախ ձեռքը Մանասէին գլխուն վրայ. անիկա խորհրդով իր ձեռքերը փոխեց, վասն զի Մանասէն անդրանիկն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1414: Но Израиль простер правую руку свою и положил на голову Ефрему, хотя сей был меньший, а левую на голову Манассии. С намерением положил он так руки свои, хотя Манассия был первенец. 48:14 ἐκτείνας εκτεινω extend δὲ δε though; while Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὴν ο the χεῖρα χειρ hand τὴν ο the δεξιὰν δεξιος right ἐπέβαλεν επιβαλλω impose; cast on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem οὗτος ουτος this; he δὲ δε though; while ἦν ειμι be ὁ ο the νεώτερος νεος new; young καὶ και and; even τὴν ο the ἀριστερὰν αριστερος left ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐναλλὰξ εναλλαξ the χεῖρας χειρ hand 48:14 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֩ yyišlˌaḥ שׁלח send יִשְׂרָאֵ֨ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְמִינֹ֜ו yᵊmînˈô יָמִין right-hand side וַ wa וְ and יָּ֨שֶׁת yyˌāšeṯ שׁית put עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֤אשׁ rˈōš רֹאשׁ head אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he הַ ha הַ the צָּעִ֔יר ṣṣāʕˈîr צָעִיר little וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂמֹאלֹ֖ו śᵊmōlˌô שְׂמֹאל lefthand side עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head מְנַשֶּׁ֑ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh שִׂכֵּל֙ śikkˌēl שׂכל exchange אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדָ֔יו yāḏˈāʸw יָד hand כִּ֥י kˌî כִּי that מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh הַ ha הַ the בְּכֹֽור׃ bbᵊḵˈôr בְּכֹר first-born 48:14. qui extendens manum dextram posuit super caput Ephraim iunioris fratris sinistram autem super caput Manasse qui maior natu erat commutans manusBut he, stretching forth his right hand, put it upon the head of Ephraim, the younger brother; and the left upon the head of Manasses, who was the elder, changing his hands. 14. And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim’s head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh’s head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn. 48:14. And he, extending his right hand, placed it over the head of Ephraim, the younger brother, but the left hand was on the head of Manasseh, who was the elder, so that his hands were crossed. 48:14. And Israel stretched out his right hand, and laid [it] upon Ephraim’s head, who [was] the younger, and his left hand upon Manasseh’s head, guiding his hands wittingly; for Manasseh [was] the firstborn.
And Israel stretched out his right hand, and laid [it] upon Ephraim' s head, who [was] the younger, and his left hand upon Manasseh' s head, guiding his hands wittingly; for Manasseh [was] the firstborn:
14: Но Израиль простер правую руку свою и положил на голову Ефрему, хотя сей был меньший, а левую на голову Манассии. С намерением положил он так руки свои, хотя Манассия был первенец. 48:14 ἐκτείνας εκτεινω extend δὲ δε though; while Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὴν ο the χεῖρα χειρ hand τὴν ο the δεξιὰν δεξιος right ἐπέβαλεν επιβαλλω impose; cast on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem οὗτος ουτος this; he δὲ δε though; while ἦν ειμι be ὁ ο the νεώτερος νεος new; young καὶ και and; even τὴν ο the ἀριστερὰν αριστερος left ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐναλλὰξ εναλλαξ the χεῖρας χειρ hand 48:14 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֩ yyišlˌaḥ שׁלח send יִשְׂרָאֵ֨ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְמִינֹ֜ו yᵊmînˈô יָמִין right-hand side וַ wa וְ and יָּ֨שֶׁת yyˌāšeṯ שׁית put עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֤אשׁ rˈōš רֹאשׁ head אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he הַ ha הַ the צָּעִ֔יר ṣṣāʕˈîr צָעִיר little וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂמֹאלֹ֖ו śᵊmōlˌô שְׂמֹאל lefthand side עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head מְנַשֶּׁ֑ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh שִׂכֵּל֙ śikkˌēl שׂכל exchange אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדָ֔יו yāḏˈāʸw יָד hand כִּ֥י kˌî כִּי that מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh הַ ha הַ the בְּכֹֽור׃ bbᵊḵˈôr בְּכֹר first-born 48:14. qui extendens manum dextram posuit super caput Ephraim iunioris fratris sinistram autem super caput Manasse qui maior natu erat commutans manus But he, stretching forth his right hand, put it upon the head of Ephraim, the younger brother; and the left upon the head of Manasses, who was the elder, changing his hands. 48:14. And he, extending his right hand, placed it over the head of Ephraim, the younger brother, but the left hand was on the head of Manasseh, who was the elder, so that his hands were crossed. 48:14. And Israel stretched out his right hand, and laid [it] upon Ephraim’s head, who [was] the younger, and his left hand upon Manasseh’s head, guiding his hands wittingly; for Manasseh [was] the firstborn. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:1548:15: Եւ օրհնեա՛ց զնոսա եւ ասէ. Աստուած, որում հաճոյ եղեն հարքն իմ առաջի նորա Աբրաամ եւ Իսահակ. Աստուած որ կերակրէ զիս ՚ի մանկութենէ իմմէ մինչեւ ցայսօր. 15 Օրհնեց նրանց եւ ասաց. «Աստուած, որին հաճոյ եղան իմ նախնիները՝ Աբրահամն ու Իսահակը, Աստուած, որ պահպանեց ինձ իմ մանկութիւնից մինչեւ այսօր, 15 Օրհնեց Յովսէփը ու ըսաւ. «Այն Աստուածը, որուն առջեւ իմ հայրերս Աբրահամն ու Իսահակը քալեցին, Այն Աստուածը, որ ծնած ատենէս մինչեւ հիմա զիս կերակրեց,
Եւ օրհնեաց [642]զնոսա եւ ասէ. Աստուած, որում հաճոյ եղեն հարքն իմ առաջի նորա, Աբրահամ եւ Իսահակ, Աստուած` որ կերակրէ զիս ի մանկութենէ իմմէ մինչեւ ցայսօր:
48:15: Եւ օրհնեա՛ց զնոսա եւ ասէ. Աստուած, որում հաճոյ եղեն հարքն իմ առաջի նորա Աբրաամ եւ Իսահակ. Աստուած որ կերակրէ զիս ՚ի մանկութենէ իմմէ մինչեւ ցայսօր. 15 Օրհնեց նրանց եւ ասաց. «Աստուած, որին հաճոյ եղան իմ նախնիները՝ Աբրահամն ու Իսահակը, Աստուած, որ պահպանեց ինձ իմ մանկութիւնից մինչեւ այսօր, 15 Օրհնեց Յովսէփը ու ըսաւ. «Այն Աստուածը, որուն առջեւ իմ հայրերս Աբրահամն ու Իսահակը քալեցին, Այն Աստուածը, որ ծնած ատենէս մինչեւ հիմա զիս կերակրեց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1515: И благословил Иосифа и сказал: Бог, пред Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак, Бог, пасущий меня с тех пор, как я существую, до сего дня, 48:15 καὶ και and; even ηὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεός θεος God ᾧ ος who; what εὐηρέστησαν ευαρεστεω delight οἱ ο the πατέρες πατηρ father μου μου of me; mine ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the τρέφων τρεφω nurture; maintain με με me ἐκ εκ from; out of νεότητος νεοτης youth ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 48:15 וַ wa וְ and יְבָ֥רֶךְ yᵊvˌāreḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֡ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִתְהַלְּכ֨וּ hiṯhallᵊḵˌû הלך walk אֲבֹתַ֤י ʔᵃvōṯˈay אָב father לְ lᵊ לְ to פָנָיו֙ fānāʸw פָּנֶה face אַבְרָהָ֣ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וְ wᵊ וְ and יִצְחָ֔ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the רֹעֶ֣ה rōʕˈeh רעה pasture אֹתִ֔י ʔōṯˈî אֵת [object marker] מֵ mē מִן from עֹודִ֖י ʕôḏˌî עֹוד duration עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 48:15. benedixitque Ioseph filio suo et ait Deus in cuius conspectu ambulaverunt patres mei Abraham et Isaac Deus qui pascit me ab adulescentia mea usque in praesentem diemAnd Jacob blessed the sons of Joseph, and said: God, in whose sight my fathers Abraham and Isaac walked, God that feedeth me from my youth until this day: 15. And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which hath fed me all my life long unto this day, 48:15. And Jacob blessed the sons of Joseph, and he said: “God, in whose sight my fathers Abraham and Isaac walked, God who pastured me from my youth until the present day, 48:15. And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day,
And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day:
15: И благословил Иосифа и сказал: Бог, пред Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак, Бог, пасущий меня с тех пор, как я существую, до сего дня, 48:15 καὶ και and; even ηὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεός θεος God ᾧ ος who; what εὐηρέστησαν ευαρεστεω delight οἱ ο the πατέρες πατηρ father μου μου of me; mine ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the τρέφων τρεφω nurture; maintain με με me ἐκ εκ from; out of νεότητος νεοτης youth ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 48:15 וַ wa וְ and יְבָ֥רֶךְ yᵊvˌāreḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֡ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִתְהַלְּכ֨וּ hiṯhallᵊḵˌû הלך walk אֲבֹתַ֤י ʔᵃvōṯˈay אָב father לְ lᵊ לְ to פָנָיו֙ fānāʸw פָּנֶה face אַבְרָהָ֣ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וְ wᵊ וְ and יִצְחָ֔ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the רֹעֶ֣ה rōʕˈeh רעה pasture אֹתִ֔י ʔōṯˈî אֵת [object marker] מֵ mē מִן from עֹודִ֖י ʕôḏˌî עֹוד duration עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 48:15. benedixitque Ioseph filio suo et ait Deus in cuius conspectu ambulaverunt patres mei Abraham et Isaac Deus qui pascit me ab adulescentia mea usque in praesentem diem And Jacob blessed the sons of Joseph, and said: God, in whose sight my fathers Abraham and Isaac walked, God that feedeth me from my youth until this day: 48:15. And Jacob blessed the sons of Joseph, and he said: “God, in whose sight my fathers Abraham and Isaac walked, God who pastured me from my youth until the present day, 48:15. And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:1648:16: հրեշտակն որ փրկեաց զիս յամենայն չարեաց. օրհնեսցէ՛ զմանկունս զայսոսիկ, եւ կոչեսցի ՚ի սոսա անուն իմ եւ անուն հարց իմոց, Աբրաամու եւ Սահակայ. եւ օրհնեսցին ՚ի բազմութիւն յո՛յժ ՚ի վերայ երկրի[475]։ [475] Ոմանք. Եւ կոչեսցի ՚ի նոսա անուն իմ։ 16 Հրեշտակը, որ փրկեց ինձ ամէն տեսակ փորձանքներից, թող օրհնի այս մանուկներին, թող սրանց մէջ վերապրի իմ անունը եւ իմ նախնիների՝ Աբրահամի ու Իսահակի անունը, նրանք օրհնեալ լինեն երկրի վրայ եւ շատ բազմանան»: 16 Այն հրեշտակը, որ զիս ամէն տեսակ չարիքներէ ազատեց, օրհնէ այս տղաքները Եւ իմ անունս ու իմ հայրերուս Աբրահամին եւ Իսահակին անունը ասոնց վրայ կանչուի Ու երկրին մէջտեղը խիստ շատնան»։
հրեշտակն որ փրկեաց զիս յամենայն չարեաց, օրհնեսցէ զմանկունս զայսոսիկ, եւ կոչեսցի ի սոսա անուն իմ եւ անուն հարց իմոց, Աբրահամու եւ Իսահակայ, եւ օրհնեսցին ի բազմութիւն յոյժ ի վերայ երկրի:
48:16: հրեշտակն որ փրկեաց զիս յամենայն չարեաց. օրհնեսցէ՛ զմանկունս զայսոսիկ, եւ կոչեսցի ՚ի սոսա անուն իմ եւ անուն հարց իմոց, Աբրաամու եւ Սահակայ. եւ օրհնեսցին ՚ի բազմութիւն յո՛յժ ՚ի վերայ երկրի [475]։ [475] Ոմանք. Եւ կոչեսցի ՚ի նոսա անուն իմ։ 16 Հրեշտակը, որ փրկեց ինձ ամէն տեսակ փորձանքներից, թող օրհնի այս մանուկներին, թող սրանց մէջ վերապրի իմ անունը եւ իմ նախնիների՝ Աբրահամի ու Իսահակի անունը, նրանք օրհնեալ լինեն երկրի վրայ եւ շատ բազմանան»: 16 Այն հրեշտակը, որ զիս ամէն տեսակ չարիքներէ ազատեց, օրհնէ այս տղաքները Եւ իմ անունս ու իմ հայրերուս Աբրահամին եւ Իսահակին անունը ասոնց վրայ կանչուի Ու երկրին մէջտեղը խիստ շատնան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1616: Ангел, избавляющий меня от всякого зла, да благословит отроков сих; да будет на них наречено имя мое и имя отцов моих Авраама и Исаака, и да возрастут они во множество посреди земли. 48:16 ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger ὁ ο the ῥυόμενός ρυομαι rescue με με me ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly εὐλογήσαι ευλογεω commend; acclaim τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐπικληθήσεται επικαλεω invoke; nickname ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τῶν ο the πατέρων πατηρ father μου μου of me; mine Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even πληθυνθείησαν πληθυνω multiply εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity πολὺ πολυς much; many ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 48:16 הַ ha הַ the מַּלְאָךְ֩ mmalʔāḵ מַלְאָךְ messenger הַ ha הַ the גֹּאֵ֨ל ggōʔˌēl גאל redeem אֹתִ֜י ʔōṯˈî אֵת [object marker] מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole רָ֗ע rˈāʕ רַע evil יְבָרֵךְ֮ yᵊvārēḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּעָרִים֒ nnᵊʕārîm נַעַר boy וְ wᵊ וְ and יִקָּרֵ֤א yiqqārˈē קרא call בָהֶם֙ vāhˌem בְּ in שְׁמִ֔י šᵊmˈî שֵׁם name וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name אֲבֹתַ֖י ʔᵃvōṯˌay אָב father אַבְרָהָ֣ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וְ wᵊ וְ and יִצְחָ֑ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וְ wᵊ וְ and יִדְגּ֥וּ yiḏgˌû דגה multiply לָ lā לְ to רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude בְּ bᵊ בְּ in קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 48:16. angelus qui eruit me de cunctis malis benedicat pueris et invocetur super eos nomen meum nomina quoque patrum meorum Abraham et Isaac et crescant in multitudinem super terramThe angel that delivereth me from all evils, bless these boys: and let my name be called upon them, and the names of my fathers Abraham and Isaac; and may they grow into a multitude upon the earth. 16. the angel which hath redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth. 48:16. the Angel, who rescues me from all evils: bless these boys. And let my name be invoked over them, and also the names of my fathers, Abraham and Isaac. And may they increase into a multitude across the earth.” 48:16. The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.
The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth:
16: Ангел, избавляющий меня от всякого зла, да благословит отроков сих; да будет на них наречено имя мое и имя отцов моих Авраама и Исаака, и да возрастут они во множество посреди земли. 48:16 ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger ὁ ο the ῥυόμενός ρυομαι rescue με με me ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly εὐλογήσαι ευλογεω commend; acclaim τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐπικληθήσεται επικαλεω invoke; nickname ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τῶν ο the πατέρων πατηρ father μου μου of me; mine Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even πληθυνθείησαν πληθυνω multiply εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity πολὺ πολυς much; many ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 48:16 הַ ha הַ the מַּלְאָךְ֩ mmalʔāḵ מַלְאָךְ messenger הַ ha הַ the גֹּאֵ֨ל ggōʔˌēl גאל redeem אֹתִ֜י ʔōṯˈî אֵת [object marker] מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole רָ֗ע rˈāʕ רַע evil יְבָרֵךְ֮ yᵊvārēḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּעָרִים֒ nnᵊʕārîm נַעַר boy וְ wᵊ וְ and יִקָּרֵ֤א yiqqārˈē קרא call בָהֶם֙ vāhˌem בְּ in שְׁמִ֔י šᵊmˈî שֵׁם name וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name אֲבֹתַ֖י ʔᵃvōṯˌay אָב father אַבְרָהָ֣ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וְ wᵊ וְ and יִצְחָ֑ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וְ wᵊ וְ and יִדְגּ֥וּ yiḏgˌû דגה multiply לָ lā לְ to רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude בְּ bᵊ בְּ in קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 48:16. angelus qui eruit me de cunctis malis benedicat pueris et invocetur super eos nomen meum nomina quoque patrum meorum Abraham et Isaac et crescant in multitudinem super terram The angel that delivereth me from all evils, bless these boys: and let my name be called upon them, and the names of my fathers Abraham and Isaac; and may they grow into a multitude upon the earth. 48:16. the Angel, who rescues me from all evils: bless these boys. And let my name be invoked over them, and also the names of my fathers, Abraham and Isaac. And may they increase into a multitude across the earth.” 48:16. The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:1748:17: Եւ տեսեալ Յովսեփայ եթէ ա՛րկ հայրն զաջ իւր զգլխովն Եփրեմի, ծա՛նր թուեցաւ նմա. եւ օգնեաց Յովսէփ ձեռին հօրն իւրոյ, հանել զնա ՚ի գլխոյն Եփրեմի՝ ՚ի գլուխն Մանասէի։ 17 Յովսէփը տեսաւ, որ հայրն իր աջը դրել է Եփրեմի գլխին, եւ դա ծանր թուաց նրան: Յովսէփն ուզեց օգնել հօրը, որ նա իր ձեռքը հանի Եփրեմի գլխի վրայից եւ դնի Մանասէի գլխին: 17 Երբ Յովսէփ տեսաւ, որ իր հայրը աջ ձեռքը Եփրեմին գլխուն վրայ դրաւ, իրեն հաճելի չեղաւ, ուստի իր հօրը ձեռքը բռնեց, որպէս զի զանիկա Եփրեմին գլխուն վրայէն Մանասէին գլխուն վրայ փոխադրէ։
Եւ տեսեալ Յովսեփայ եթէ արկ հայրն զաջ իւր զգլխովն Եփրեմի, ծանր թուեցաւ նմա. եւ օգնեաց Յովսէփ ձեռին հօրն իւրոյ, հանել զնա ի գլխոյն Եփրեմի ի գլուխն Մանասէի:
48:17: Եւ տեսեալ Յովսեփայ եթէ ա՛րկ հայրն զաջ իւր զգլխովն Եփրեմի, ծա՛նր թուեցաւ նմա. եւ օգնեաց Յովսէփ ձեռին հօրն իւրոյ, հանել զնա ՚ի գլխոյն Եփրեմի՝ ՚ի գլուխն Մանասէի։ 17 Յովսէփը տեսաւ, որ հայրն իր աջը դրել է Եփրեմի գլխին, եւ դա ծանր թուաց նրան: Յովսէփն ուզեց օգնել հօրը, որ նա իր ձեռքը հանի Եփրեմի գլխի վրայից եւ դնի Մանասէի գլխին: 17 Երբ Յովսէփ տեսաւ, որ իր հայրը աջ ձեռքը Եփրեմին գլխուն վրայ դրաւ, իրեն հաճելի չեղաւ, ուստի իր հօրը ձեռքը բռնեց, որպէս զի զանիկա Եփրեմին գլխուն վրայէն Մանասէին գլխուն վրայ փոխադրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1717: И увидел Иосиф, что отец его положил правую руку свою на голову Ефрема; и прискорбно было ему это. И взял он руку отца своего, чтобы переложить ее с головы Ефрема на голову Манассии, 48:17 ἰδὼν οραω view; see δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ὅτι οτι since; that ἐπέβαλεν επιβαλλω impose; cast on ὁ ο the πατὴρ πατηρ father τὴν ο the δεξιὰν δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem βαρὺ βαρυς weighty; heavy αὐτῷ αυτος he; him κατεφάνη καταφαινω and; even ἀντελάβετο αντιλαμβανω relieve; lay hold of Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τῆς ο the χειρὸς χειρ hand τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἀφελεῖν αφαιρεω take away αὐτὴν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis 48:17 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see יֹוסֵ֗ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph כִּי־ kî- כִּי that יָשִׁ֨ית yāšˌîṯ שׁית put אָבִ֧יו ʔāvˈiʸw אָב father יַד־ yaḏ- יָד hand יְמִינֹ֛ו yᵊmînˈô יָמִין right-hand side עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim וַ wa וְ and יֵּ֣רַע yyˈēraʕ רעע be evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and יִּתְמֹ֣ךְ yyiṯmˈōḵ תמך grasp יַד־ yaḏ- יָד hand אָבִ֗יו ʔāvˈiʸw אָב father לְ lᵊ לְ to הָסִ֥יר hāsˌîr סור turn aside אֹתָ֛הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon רֹאשׁ־ rōš- רֹאשׁ head אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head מְנַשֶּֽׁה׃ mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh 48:17. videns autem Ioseph quod posuisset pater suus dexteram manum super caput Ephraim graviter accepit et adprehensam patris manum levare conatus est de capite Ephraim et transferre super caput ManasseAnd Joseph seeing that his father had put his right hand upon the head of Ephraim, was much displeased: and taking his father's hand, he tried to lift it from Ephraim's head, and to remove it to the head of Manasses. 17. And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father’s hand, to remove it from Ephraim’s head unto Manasseh’s head. 48:17. But Joseph, seeing that his father had placed his right hand over the head of Ephraim, took it gravely. And grasping his father’s hand, he tried to lift it from Ephraim’s head and transfer it onto the head of Manasseh. 48:17. And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father’s hand, to remove it from Ephraim’s head unto Manasseh’s head.
And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father' s hand, to remove it from Ephraim' s head unto Manasseh' s head:
17: И увидел Иосиф, что отец его положил правую руку свою на голову Ефрема; и прискорбно было ему это. И взял он руку отца своего, чтобы переложить ее с головы Ефрема на голову Манассии, 48:17 ἰδὼν οραω view; see δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ὅτι οτι since; that ἐπέβαλεν επιβαλλω impose; cast on ὁ ο the πατὴρ πατηρ father τὴν ο the δεξιὰν δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem βαρὺ βαρυς weighty; heavy αὐτῷ αυτος he; him κατεφάνη καταφαινω and; even ἀντελάβετο αντιλαμβανω relieve; lay hold of Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τῆς ο the χειρὸς χειρ hand τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἀφελεῖν αφαιρεω take away αὐτὴν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis 48:17 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see יֹוסֵ֗ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph כִּי־ kî- כִּי that יָשִׁ֨ית yāšˌîṯ שׁית put אָבִ֧יו ʔāvˈiʸw אָב father יַד־ yaḏ- יָד hand יְמִינֹ֛ו yᵊmînˈô יָמִין right-hand side עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim וַ wa וְ and יֵּ֣רַע yyˈēraʕ רעע be evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and יִּתְמֹ֣ךְ yyiṯmˈōḵ תמך grasp יַד־ yaḏ- יָד hand אָבִ֗יו ʔāvˈiʸw אָב father לְ lᵊ לְ to הָסִ֥יר hāsˌîr סור turn aside אֹתָ֛הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon רֹאשׁ־ rōš- רֹאשׁ head אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head מְנַשֶּֽׁה׃ mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh 48:17. videns autem Ioseph quod posuisset pater suus dexteram manum super caput Ephraim graviter accepit et adprehensam patris manum levare conatus est de capite Ephraim et transferre super caput Manasse And Joseph seeing that his father had put his right hand upon the head of Ephraim, was much displeased: and taking his father's hand, he tried to lift it from Ephraim's head, and to remove it to the head of Manasses. 48:17. But Joseph, seeing that his father had placed his right hand over the head of Ephraim, took it gravely. And grasping his father’s hand, he tried to lift it from Ephraim’s head and transfer it onto the head of Manasseh. 48:17. And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father’s hand, to remove it from Ephraim’s head unto Manasseh’s head. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:1848:18: Ասէ Յովսէփ ցհայրն իւր. Ո՛չ այդպէս է հայր. քանզի սա՛ է անդրանիկ. դի՛ր զաջ ձեռն քո ՚ի վերայ գլխոյ սորա[476]։ [476] Այլք. Դի՛ր զաջ քո ՚ի վերայ գլխոյ։ 18 Յովսէփն ասաց իր հօրը. «Կարգն այդպէս չէ, հա՛յր, որովհետեւ սա է անդրանիկը: Քո աջը դիր սրա՛ գլխին»: 18 Եւ Յովսէփ ըսաւ իր հօրը. «Ո՛չ այդպէս, հայր իմ. վասն զի անդրանիկը այս է։ Քու աջ ձեռքդ անոր գլխուն վրայ դիր»։
Ասէ Յովսէփ ցհայրն իւր. Ոչ այդպէս է, հայր. քանզի սա է անդրանիկ. դիր զաջ քո ի վերայ գլխոյ սորա:
48:18: Ասէ Յովսէփ ցհայրն իւր. Ո՛չ այդպէս է հայր. քանզի սա՛ է անդրանիկ. դի՛ր զաջ ձեռն քո ՚ի վերայ գլխոյ սորա [476]։ [476] Այլք. Դի՛ր զաջ քո ՚ի վերայ գլխոյ։ 18 Յովսէփն ասաց իր հօրը. «Կարգն այդպէս չէ, հա՛յր, որովհետեւ սա է անդրանիկը: Քո աջը դիր սրա՛ գլխին»: 18 Եւ Յովսէփ ըսաւ իր հօրը. «Ո՛չ այդպէս, հայր իմ. վասն զի անդրանիկը այս է։ Քու աջ ձեռքդ անոր գլխուն վրայ դիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1818: и сказал Иосиф отцу своему: не так, отец мой, ибо это--первенец; положи на его голову правую руку твою. 48:18 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way πάτερ πατηρ father οὗτος ουτος this; he γὰρ γαρ for ὁ ο the πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn ἐπίθες επιτιθημι put on; put another τὴν ο the δεξιάν δεξιος right σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him 48:18 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say יֹוסֵ֛ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father לֹא־ lō- לֹא not כֵ֣ן ḵˈēn כֵּן thus אָבִ֑י ʔāvˈî אָב father כִּי־ kî- כִּי that זֶ֣ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the בְּכֹ֔ר bbᵊḵˈōr בְּכֹר first-born שִׂ֥ים śˌîm שׂים put יְמִינְךָ֖ yᵊmînᵊḵˌā יָמִין right-hand side עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹֽׁו׃ rōšˈô רֹאשׁ head 48:18. dixitque ad patrem non ita convenit pater quia hic est primogenitus pone dexteram tuam super caput eiusAnd he said to his father: It should not be so, my father; for this is the firstborn, put thy right hand upon his head. 18. And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head. 48:18. And he said to his father: “It should not have come to pass this way, father. For this one is the firstborn. Place your right hand over his head.” 48:18. And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this [is] the firstborn; put thy right hand upon his head.
And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this [is] the firstborn; put thy right hand upon his head:
18: и сказал Иосиф отцу своему: не так, отец мой, ибо это--первенец; положи на его голову правую руку твою. 48:18 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way πάτερ πατηρ father οὗτος ουτος this; he γὰρ γαρ for ὁ ο the πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn ἐπίθες επιτιθημι put on; put another τὴν ο the δεξιάν δεξιος right σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him 48:18 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say יֹוסֵ֛ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father לֹא־ lō- לֹא not כֵ֣ן ḵˈēn כֵּן thus אָבִ֑י ʔāvˈî אָב father כִּי־ kî- כִּי that זֶ֣ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the בְּכֹ֔ר bbᵊḵˈōr בְּכֹר first-born שִׂ֥ים śˌîm שׂים put יְמִינְךָ֖ yᵊmînᵊḵˌā יָמִין right-hand side עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹֽׁו׃ rōšˈô רֹאשׁ head 48:18. dixitque ad patrem non ita convenit pater quia hic est primogenitus pone dexteram tuam super caput eius And he said to his father: It should not be so, my father; for this is the firstborn, put thy right hand upon his head. 48:18. And he said to his father: “It should not have come to pass this way, father. For this one is the firstborn. Place your right hand over his head.” 48:18. And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this [is] the firstborn; put thy right hand upon his head. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:1948:19: Եւ ո՛չ կամեցաւ հայրն նորա, այլ ասէ. Գիտե՛մ որդեակ գիտե՛մ. եւ դա՛ եղիցի ՚ի ժողովուրդ, եւ դա՛ բարձրասցի. այլ եղբայրս դորա կրտսեր՝ եղիցի մե՛ծ քան զդա. եւ զաւակ սորա եղիցի ՚ի բազմութիւն ազգաց։ 19 Հայրը, սակայն, այդ չկամեցաւ, այլ ասաց. «Գիտեմ, որդեա՛կ, գիտեմ: Սա նոյնպէս ժողովուրդ թող դառնայ, փառաւորուի, բայց սրա կրտսեր եղբայրը նրանից մեծ կը լինի: Նրա որդին բազում ազգերի նախահայր կը լինի»: 19 Իսկ հայրը չուզեց ու ըսաւ. «Գիտեմ, որդեա՛կ իմ. գիտեմ, ասիկա ալ ժողովուրդ պիտի ըլլայ եւ ասիկա ալ մեծ պիտի ըլլայ. բայց անոր պզտիկ եղբայրը անկէ աւելի մեծ պիտի ըլլայ ու անոր սերունդը խիստ մեծ ազգ պիտի ըլլայ»։
Եւ ոչ կամեցաւ հայրն նորա, այլ ասէ. Գիտեմ որդեակ, գիտեմ. եւ դա եղիցի ի ժողովուրդ, եւ դա բարձրասցի. այլ եղբայրս դորա կրտսեր` եղիցի մեծ քան զդա, եւ զաւակ սորա եղիցի ի բազմութիւն ազգաց:
48:19: Եւ ո՛չ կամեցաւ հայրն նորա, այլ ասէ. Գիտե՛մ որդեակ գիտե՛մ. եւ դա՛ եղիցի ՚ի ժողովուրդ, եւ դա՛ բարձրասցի. այլ եղբայրս դորա կրտսեր՝ եղիցի մե՛ծ քան զդա. եւ զաւակ սորա եղիցի ՚ի բազմութիւն ազգաց։ 19 Հայրը, սակայն, այդ չկամեցաւ, այլ ասաց. «Գիտեմ, որդեա՛կ, գիտեմ: Սա նոյնպէս ժողովուրդ թող դառնայ, փառաւորուի, բայց սրա կրտսեր եղբայրը նրանից մեծ կը լինի: Նրա որդին բազում ազգերի նախահայր կը լինի»: 19 Իսկ հայրը չուզեց ու ըսաւ. «Գիտեմ, որդեա՛կ իմ. գիտեմ, ասիկա ալ ժողովուրդ պիտի ըլլայ եւ ասիկա ալ մեծ պիտի ըլլայ. բայց անոր պզտիկ եղբայրը անկէ աւելի մեծ պիտի ըլլայ ու անոր սերունդը խիստ մեծ ազգ պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1919: Но отец его не согласился и сказал: знаю, сын мой, знаю; и от него произойдет народ, и он будет велик; но меньший его брат будет больше его, и от семени его произойдет многочисленный народ. 48:19 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will ἀλλὰ αλλα but εἶπεν επω say; speak οἶδα οιδα aware τέκνον τεκνον child οἶδα οιδα aware καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ἔσται ειμι be εἰς εις into; for λαόν λαος populace; population καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ὑψωθήσεται υψοω elevate; lift up ἀλλὰ αλλα but ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the νεώτερος νεος new; young μείζων μειζων greater αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be καὶ και and; even τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity ἐθνῶν εθνος nation; caste 48:19 וַ wa וְ and יְמָאֵ֣ן yᵊmāʔˈēn מאן refuse אָבִ֗יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say יָדַ֤עְתִּֽי yāḏˈaʕtˈî ידע know בְנִי֙ vᵊnˌî בֵּן son יָדַ֔עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know גַּם־ gam- גַּם even ה֥וּא hˌû הוּא he יִהְיֶה־ yihyeh- היה be לְּ llᵊ לְ to עָ֖ם ʕˌām עַם people וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even ה֣וּא hˈû הוּא he יִגְדָּ֑ל yiḡdˈāl גדל be strong וְ wᵊ וְ and אוּלָ֗ם ʔûlˈām אוּלָם but אָחִ֤יו ʔāḥˈiʸw אָח brother הַ ha הַ the קָּטֹן֙ qqāṭˌōn קָטֹן small יִגְדַּ֣ל yiḡdˈal גדל be strong מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from וְ wᵊ וְ and זַרְעֹ֖ו zarʕˌô זֶרַע seed יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be מְלֹֽא־ mᵊlˈō- מְלֹא fullness הַ ha הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 48:19. qui rennuens ait scio fili mi scio et iste quidem erit in populos et multiplicabitur sed frater eius iunior maior illo erit et semen illius crescet in gentesBut he refusing, said: I know, my son, I know: and this also shall become a people, and shall be multiplied; but his younger brother shall be greater than he; and his seed shall grow into nations. 19. And his father refused, and said, I know , my son, I know : he also shall become a people, and he also shall be great: howbeit his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. 48:19. But refusing, he said: “I know, my son, I know. And this one, indeed, will be among the people and will be multiplied. But his younger brother will be greater than he. And his offspring will increase among the nations.” 48:19. And his father refused, and said, I know [it], my son, I know [it]: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.
And his father refused, and said, I know [it], my son, I know [it]: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations:
19: Но отец его не согласился и сказал: знаю, сын мой, знаю; и от него произойдет народ, и он будет велик; но меньший его брат будет больше его, и от семени его произойдет многочисленный народ. 48:19 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will ἀλλὰ αλλα but εἶπεν επω say; speak οἶδα οιδα aware τέκνον τεκνον child οἶδα οιδα aware καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ἔσται ειμι be εἰς εις into; for λαόν λαος populace; population καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ὑψωθήσεται υψοω elevate; lift up ἀλλὰ αλλα but ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the νεώτερος νεος new; young μείζων μειζων greater αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be καὶ και and; even τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity ἐθνῶν εθνος nation; caste 48:19 וַ wa וְ and יְמָאֵ֣ן yᵊmāʔˈēn מאן refuse אָבִ֗יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say יָדַ֤עְתִּֽי yāḏˈaʕtˈî ידע know בְנִי֙ vᵊnˌî בֵּן son יָדַ֔עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know גַּם־ gam- גַּם even ה֥וּא hˌû הוּא he יִהְיֶה־ yihyeh- היה be לְּ llᵊ לְ to עָ֖ם ʕˌām עַם people וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even ה֣וּא hˈû הוּא he יִגְדָּ֑ל yiḡdˈāl גדל be strong וְ wᵊ וְ and אוּלָ֗ם ʔûlˈām אוּלָם but אָחִ֤יו ʔāḥˈiʸw אָח brother הַ ha הַ the קָּטֹן֙ qqāṭˌōn קָטֹן small יִגְדַּ֣ל yiḡdˈal גדל be strong מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from וְ wᵊ וְ and זַרְעֹ֖ו zarʕˌô זֶרַע seed יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be מְלֹֽא־ mᵊlˈō- מְלֹא fullness הַ ha הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 48:19. qui rennuens ait scio fili mi scio et iste quidem erit in populos et multiplicabitur sed frater eius iunior maior illo erit et semen illius crescet in gentes But he refusing, said: I know, my son, I know: and this also shall become a people, and shall be multiplied; but his younger brother shall be greater than he; and his seed shall grow into nations. 48:19. But refusing, he said: “I know, my son, I know. And this one, indeed, will be among the people and will be multiplied. But his younger brother will be greater than he. And his offspring will increase among the nations.” 48:19. And his father refused, and said, I know [it], my son, I know [it]: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:2048:20: Եւ օրհնեա՛ց զնոսա յաւուր յայնմիկ՝ եւ ասէ. ՚Ի ձե՛զ օրհնեսցի Իսրայէլ։ Ասասցեն, թէ արասցէ զքեզ Աստուած իբրեւ զԵփրե՛մ եւ զՄանասէ։ Եւ եդ զԵփրեմ յառաջ քան զՄանասէ[477]։ [477] Ոմանք. Իբրեւ զԵփրեմն եւ իբրեւ զՄանասէ։ 20 Յակոբն այդ օրը օրհնեց նրանց՝ ասելով. «Իսրայէլը թող ձեր միջոցով օրհնեալ լինի: Թող ասեն. “Աստուած քեզ հետ թող վարուի այնպէս, ինչպէս Եփրեմի ու Մանասէի հետ”»: Եւ նա Եփրեմին աւելի առաջ դասեց, քան Մանասէին: 20 Եւ այն օրը օրհնեց զանոնք ու ըսաւ. «Իսրայէլ քեզմով պիտի օրհնէ, ‘Աստուած քեզ Եփրեմի պէս եւ Մանասէի պէս ընէ’» ըսելով Ու Եփրեմը Մանասէէն առաջ դրաւ։
Եւ օրհնեաց զնոսա յաւուր յայնմիկ, եւ ասէ. [643]Ի ձեզ օրհնեսցի`` Իսրայէլ. ասասցեն, թէ Արասցէ զքեզ Աստուած իբրեւ զԵփրեմ եւ զՄանասէ: Եւ եդ զԵփրեմ յառաջ քան զՄանասէ:
48:20: Եւ օրհնեա՛ց զնոսա յաւուր յայնմիկ՝ եւ ասէ. ՚Ի ձե՛զ օրհնեսցի Իսրայէլ։ Ասասցեն, թէ արասցէ զքեզ Աստուած իբրեւ զԵփրե՛մ եւ զՄանասէ։ Եւ եդ զԵփրեմ յառաջ քան զՄանասէ [477]։ [477] Ոմանք. Իբրեւ զԵփրեմն եւ իբրեւ զՄանասէ։ 20 Յակոբն այդ օրը օրհնեց նրանց՝ ասելով. «Իսրայէլը թող ձեր միջոցով օրհնեալ լինի: Թող ասեն. “Աստուած քեզ հետ թող վարուի այնպէս, ինչպէս Եփրեմի ու Մանասէի հետ”»: Եւ նա Եփրեմին աւելի առաջ դասեց, քան Մանասէին: 20 Եւ այն օրը օրհնեց զանոնք ու ըսաւ. «Իսրայէլ քեզմով պիտի օրհնէ, ‘Աստուած քեզ Եփրեմի պէս եւ Մանասէի պէս ընէ’» ըսելով Ու Եփրեմը Մանասէէն առաջ դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:2020: И благословил их в тот день, говоря: тобою будет благословлять Израиль, говоря: Бог да сотворит тебе, как Ефрему и Манассии. И поставил Ефрема выше Манассии. 48:20 καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that λέγων λεγω tell; declare ἐν εν in ὑμῖν υμιν you εὐλογηθήσεται ευλογεω commend; acclaim Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγοντες λεγω tell; declare ποιήσαι ποιεω do; make σε σε.1 you ὁ ο the θεὸς θεος God ὡς ως.1 as; how Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make τὸν ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before τοῦ ο the Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis 48:20 וַ wa וְ and יְבָ֨רֲכֵ֜ם yᵊvˌārᵃḵˈēm ברך bless בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the הוּא֮ hû הוּא he לֵ lē לְ to אמֹור֒ ʔmôr אמר say בְּךָ֗ bᵊḵˈā בְּ in יְבָרֵ֤ךְ yᵊvārˈēḵ ברך bless יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say יְשִֽׂמְךָ֣ yᵊśˈimᵊḵˈā שׂים put אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כְּ kᵊ כְּ as אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and כִ ḵi כְּ as מְנַשֶּׁ֑ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh וַ wa וְ and יָּ֥שֶׂם yyˌāśem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face מְנַשֶּֽׁה׃ mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh 48:20. benedixitque eis in ipso tempore dicens in te benedicetur Israhel atque dicetur faciat tibi Deus sicut Ephraim et sicut Manasse constituitque Ephraim ante ManassenAnd he blessed them at that time, saying: In thee shall Israel be blessed, and it shall be said: God do to thee as to Ephraim, and as to Manasses. And he set Ephraim before Manasses. 20. And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh. 48:20. And he blessed them at that time, saying: “In you, Israel will be blessed, and it will be said: ‘May God treat you like Ephraim, and like Manasseh.’ ” And he established Ephraim before Manasseh. 48:20. And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh:
20: И благословил их в тот день, говоря: тобою будет благословлять Израиль, говоря: Бог да сотворит тебе, как Ефрему и Манассии. И поставил Ефрема выше Манассии. 48:20 καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that λέγων λεγω tell; declare ἐν εν in ὑμῖν υμιν you εὐλογηθήσεται ευλογεω commend; acclaim Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγοντες λεγω tell; declare ποιήσαι ποιεω do; make σε σε.1 you ὁ ο the θεὸς θεος God ὡς ως.1 as; how Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make τὸν ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before τοῦ ο the Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis 48:20 וַ wa וְ and יְבָ֨רֲכֵ֜ם yᵊvˌārᵃḵˈēm ברך bless בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the הוּא֮ hû הוּא he לֵ lē לְ to אמֹור֒ ʔmôr אמר say בְּךָ֗ bᵊḵˈā בְּ in יְבָרֵ֤ךְ yᵊvārˈēḵ ברך bless יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say יְשִֽׂמְךָ֣ yᵊśˈimᵊḵˈā שׂים put אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כְּ kᵊ כְּ as אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and כִ ḵi כְּ as מְנַשֶּׁ֑ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh וַ wa וְ and יָּ֥שֶׂם yyˌāśem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face מְנַשֶּֽׁה׃ mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh 48:20. benedixitque eis in ipso tempore dicens in te benedicetur Israhel atque dicetur faciat tibi Deus sicut Ephraim et sicut Manasse constituitque Ephraim ante Manassen And he blessed them at that time, saying: In thee shall Israel be blessed, and it shall be said: God do to thee as to Ephraim, and as to Manasses. And he set Ephraim before Manasses. 48:20. And he blessed them at that time, saying: “In you, Israel will be blessed, and it will be said: ‘May God treat you like Ephraim, and like Manasseh.’ ” And he established Ephraim before Manasseh. 48:20. And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:2148:21: Եւ ասէ Իսրայէլ ցՅովսէփ. Ես աւասիկ մեռանի՛մ եւ Աստուած եղիցի ընդ ձեզ, եւ դարձուսցէ՛ զձեզ յերկիր հարցն ձերոց։ 21 Իսրայէլն ասաց Յովսէփին. «Ահա մեռնում եմ: Աստուած ձեզ հետ լինի եւ ձեզ վերադարձնի ձեր նախնիների երկիրը: 21 Եւ Իսրայէլ ըսաւ Յովսէփին. «Ահա ես կը մեռնիմ եւ Աստուած ձեզի հետ ըլլայ։ Ձեզ ձեր հայրերուն երկիրը պիտի դարձնէ։
Եւ ասէ Իսրայէլ ցՅովսէփ. Ես աւասիկ մեռանիմ, եւ Աստուած եղիցի ընդ ձեզ եւ դարձուսցէ զձեզ յերկիր հարցն ձերոց:
48:21: Եւ ասէ Իսրայէլ ցՅովսէփ. Ես աւասիկ մեռանի՛մ եւ Աստուած եղիցի ընդ ձեզ, եւ դարձուսցէ՛ զձեզ յերկիր հարցն ձերոց։ 21 Իսրայէլն ասաց Յովսէփին. «Ահա մեռնում եմ: Աստուած ձեզ հետ լինի եւ ձեզ վերադարձնի ձեր նախնիների երկիրը: 21 Եւ Իսրայէլ ըսաւ Յովսէփին. «Ահա ես կը մեռնիմ եւ Աստուած ձեզի հետ ըլլայ։ Ձեզ ձեր հայրերուն երկիրը պիտի դարձնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:2121: И сказал Израиль Иосифу: вот, я умираю; и Бог будет с вами и возвратит вас в землю отцов ваших; 48:21 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῷ ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἀποθνῄσκω αποθνησκω die καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your 48:21 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מֵ֑ת mˈēṯ מות die וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) עִמָּכֶ֔ם ʕimmāḵˈem עִם with וְ wᵊ וְ and הֵשִׁ֣יב hēšˈîv שׁוב return אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אֲבֹתֵיכֶֽם׃ ʔᵃvōṯêḵˈem אָב father 48:21. et ait ad Ioseph filium suum en ego morior et erit Deus vobiscum reducetque vos ad terram patrum vestrorumAnd he said to Joseph, his son: Behold I die, and God will be with you, and will bring you back into the land of your fathers. 21. And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers. 48:21. And he said to his son Joseph: “See, I am dying, and God will be with you, and he will lead you back to the land of your fathers. 48:21. And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers:
21: И сказал Израиль Иосифу: вот, я умираю; и Бог будет с вами и возвратит вас в землю отцов ваших; 48:21 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῷ ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἀποθνῄσκω αποθνησκω die καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your 48:21 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מֵ֑ת mˈēṯ מות die וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) עִמָּכֶ֔ם ʕimmāḵˈem עִם with וְ wᵊ וְ and הֵשִׁ֣יב hēšˈîv שׁוב return אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אֲבֹתֵיכֶֽם׃ ʔᵃvōṯêḵˈem אָב father 48:21. et ait ad Ioseph filium suum en ego morior et erit Deus vobiscum reducetque vos ad terram patrum vestrorum And he said to Joseph, his son: Behold I die, and God will be with you, and will bring you back into the land of your fathers. 48:21. And he said to his son Joseph: “See, I am dying, and God will be with you, and he will lead you back to the land of your fathers. 48:21. And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:2248:22: Եւ ես ետու քեզ զՍիկիմ սեպհակա՛ն. արտաքոյ եղբարց քոց, զոր առի ՚ի ձեռաց Ամովրհացւոցն սրո՛վ իմով եւ աղեղամբ։ 22 Ես քեզ իբրեւ սեփականութիւն տալիս եմ իմ սրով ու աղեղով ամորհացիներից գրաւած Սիկիմը, որն աւելի մեծ է, քան քո եղբայրների բաժինը»: 22 Քու եղբայրներէդ մէկ բաժին աւելի տուի քեզի, որը Ամօրհացիներուն ձեռքէն իմ սրովս ու աղեղովս առի»։
Եւ ես ետու քեզ [644]զՍիկիմ սեպհական, արտաքոյ եղբարց քոց``, զոր առի ի ձեռաց Ամովրհացւոց սրով իմով եւ աղեղամբ:
48:22: Եւ ես ետու քեզ զՍիկիմ սեպհակա՛ն. արտաքոյ եղբարց քոց, զոր առի ՚ի ձեռաց Ամովրհացւոցն սրո՛վ իմով եւ աղեղամբ։ 22 Ես քեզ իբրեւ սեփականութիւն տալիս եմ իմ սրով ու աղեղով ամորհացիներից գրաւած Սիկիմը, որն աւելի մեծ է, քան քո եղբայրների բաժինը»: 22 Քու եղբայրներէդ մէկ բաժին աւելի տուի քեզի, որը Ամօրհացիներուն ձեռքէն իմ սրովս ու աղեղովս առի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:2222: я даю тебе, преимущественно пред братьями твоими, один участок, который я взял из рук Аморреев мечом моим и луком моим. 48:22 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while δίδωμί διδωμι give; deposit σοι σοι you Σικιμα σικιμ over; for τοὺς ο the ἀδελφούς αδελφος brother σου σου of you; your ἣν ος who; what ἔλαβον λαμβανω take; get ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Αμορραίων αμορραιος in μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword μου μου of me; mine καὶ και and; even τόξῳ τοξον bow 48:22 וַ wa וְ and אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i נָתַ֧תִּֽי nāṯˈattˈî נתן give לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to שְׁכֶ֥ם šᵊḵˌem שְׁכֶם shoulder אַחַ֖ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one עַל־ ʕal- עַל upon אַחֶ֑יךָ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לָקַ֨חְתִּי֙ lāqˈaḥtî לקח take מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand הָֽ hˈā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite בְּ bᵊ בְּ in חַרְבִּ֖י ḥarbˌî חֶרֶב dagger וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קַשְׁתִּֽי׃ פ qaštˈî . f קֶשֶׁת bow 48:22. do tibi partem unam extra fratres tuos quam tuli de manu Amorrei in gladio et arcu meoI give thee a portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorrhite with my sword and bow. 22. Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. 48:22. I give you one part beyond that of your brothers, which I took from the hand of the Amorite with my sword and my bow.” 48:22. Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow:
22: я даю тебе, преимущественно пред братьями твоими, один участок, который я взял из рук Аморреев мечом моим и луком моим. 48:22 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while δίδωμί διδωμι give; deposit σοι σοι you Σικιμα σικιμ over; for τοὺς ο the ἀδελφούς αδελφος brother σου σου of you; your ἣν ος who; what ἔλαβον λαμβανω take; get ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Αμορραίων αμορραιος in μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword μου μου of me; mine καὶ και and; even τόξῳ τοξον bow 48:22 וַ wa וְ and אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i נָתַ֧תִּֽי nāṯˈattˈî נתן give לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to שְׁכֶ֥ם šᵊḵˌem שְׁכֶם shoulder אַחַ֖ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one עַל־ ʕal- עַל upon אַחֶ֑יךָ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לָקַ֨חְתִּי֙ lāqˈaḥtî לקח take מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand הָֽ hˈā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite בְּ bᵊ בְּ in חַרְבִּ֖י ḥarbˌî חֶרֶב dagger וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קַשְׁתִּֽי׃ פ qaštˈî . f קֶשֶׁת bow 48:22. do tibi partem unam extra fratres tuos quam tuli de manu Amorrei in gladio et arcu meo I give thee a portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorrhite with my sword and bow. 48:22. I give you one part beyond that of your brothers, which I took from the hand of the Amorite with my sword and my bow.” 48:22. Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|