36:136:1: Եւ եղեւ ՚ի չորեքտասաներորդի ամի թագաւորութեանն Եզեկիայ, ել Սենեքերիմ արքայ Ասորեստանեայց ՚ի վերայ ամուր քաղաքաց Հրէաստանի, եւ ա՛ռ զնոսա։ 1 Այնպէս պատահեց, որ Եզեկիայի թագաւորութեան տասնչորսերորդ տարում Ասորեստանի Սենեքերիմ արքան յարձակուեց Հրէաստանի ամուր քաղաքների վրայ եւ գրաւեց: 36 Եզեկիա թագաւորին տասնըչորրորդ տարին, Ասորեստանի Սենեքերիմ թագաւորը Յուդային բոլոր պարսպապատ քաղաքներուն վրայ յարձակեցաւ ու զանոնք առաւ։
Եւ եղեւ ի չորեքտասաներորդի ամի թագաւորութեանն Եզեկեայ, ել Սենեքերիմ արքայ Ասորեստանեայց ի վերայ ամուր քաղաքաց Հրէաստանի, եւ առ զնոսա:
36:1: Եւ եղեւ ՚ի չորեքտասաներորդի ամի թագաւորութեանն Եզեկիայ, ել Սենեքերիմ արքայ Ասորեստանեայց ՚ի վերայ ամուր քաղաքաց Հրէաստանի, եւ ա՛ռ զնոսա։ 1 Այնպէս պատահեց, որ Եզեկիայի թագաւորութեան տասնչորսերորդ տարում Ասորեստանի Սենեքերիմ արքան յարձակուեց Հրէաստանի ամուր քաղաքների վրայ եւ գրաւեց: 36 Եզեկիա թագաւորին տասնըչորրորդ տարին, Ասորեստանի Սենեքերիմ թագաւորը Յուդային բոլոր պարսպապատ քաղաքներուն վրայ յարձակեցաւ ու զանոնք առաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:136:1 И было в четырнадцатый год царя Езекии, пошел Сеннахирим, царь Ассирийский, против всех укрепленных городов Иудеи и взял их. 36:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τοῦ ο the τεσσαρεσκαιδεκάτου τεσσαρεσκαιδεκατος fourteenth ἔτους ετος year βασιλεύοντος βασιλευω reign Εζεκιου εζεκιας Ezekias ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Σενναχηριμ σενναχηριμ monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος in; on τὰς ο the πόλεις πολις city τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea τὰς ο the ὀχυρὰς οχυρος and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτάς αυτος he; him 36:1 וַ wa וְ and יְהִ֡י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in אַרְבַּע֩ ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four עֶשְׂרֵ֨ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֜ה šānˈā שָׁנָה year לַ la לְ to † הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king חִזְקִיָּ֗הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah עָלָ֞ה ʕālˈā עלה ascend סַנְחֵרִ֤יב sanḥērˈîv סַנְחֵרִיב Sennacherib מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁוּר֙ ʔaššûr אַשּׁוּר Asshur עַ֣ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֵ֧י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the בְּצֻרֹ֖ות bbᵊṣurˌôṯ בָּצוּר fortified וַֽ wˈa וְ and יִּתְפְּשֵֽׂם׃ yyiṯpᵊśˈēm תפשׂ seize 36:1. et factum est in quartodecimo anno regis Ezechiae ascendit Sennacherib rex Assyriorum super omnes civitates Iuda munitas et cepit easAnd it came to pass in the fourteenth year of king Ezechias, that Sennacherib king of the Assyrians came up against all the fenced cities of Juda, and took them. 1. Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up against all the fenced cities of Judah and took them. 36:1. And it happened that, in the fourteenth year of king Hezekiah, Sennacherib, the king of the Assyrians, went up against all the fortified cities of Judah, and he seized them. 36:1. Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, [that] Sennacherib king of Assyria came up against all the defenced cities of Judah, and took them.
Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, [that] Sennacherib king of Assyria came up against all the defenced cities of Judah, and took them:
36:1 И было в четырнадцатый год царя Езекии, пошел Сеннахирим, царь Ассирийский, против всех укрепленных городов Иудеи и взял их. 36:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τοῦ ο the τεσσαρεσκαιδεκάτου τεσσαρεσκαιδεκατος fourteenth ἔτους ετος year βασιλεύοντος βασιλευω reign Εζεκιου εζεκιας Ezekias ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Σενναχηριμ σενναχηριμ monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος in; on τὰς ο the πόλεις πολις city τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea τὰς ο the ὀχυρὰς οχυρος and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτάς αυτος he; him 36:1 וַ wa וְ and יְהִ֡י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in אַרְבַּע֩ ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four עֶשְׂרֵ֨ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֜ה šānˈā שָׁנָה year לַ la לְ to † הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king חִזְקִיָּ֗הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah עָלָ֞ה ʕālˈā עלה ascend סַנְחֵרִ֤יב sanḥērˈîv סַנְחֵרִיב Sennacherib מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁוּר֙ ʔaššûr אַשּׁוּר Asshur עַ֣ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֵ֧י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the בְּצֻרֹ֖ות bbᵊṣurˌôṯ בָּצוּר fortified וַֽ wˈa וְ and יִּתְפְּשֵֽׂם׃ yyiṯpᵊśˈēm תפשׂ seize 36:1. et factum est in quartodecimo anno regis Ezechiae ascendit Sennacherib rex Assyriorum super omnes civitates Iuda munitas et cepit eas And it came to pass in the fourteenth year of king Ezechias, that Sennacherib king of the Assyrians came up against all the fenced cities of Juda, and took them. 36:1. And it happened that, in the fourteenth year of king Hezekiah, Sennacherib, the king of the Assyrians, went up against all the fortified cities of Judah, and he seized them. 36:1. Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, [that] Sennacherib king of Assyria came up against all the defenced cities of Judah, and took them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:236:2: Եւ առաքեաց արքայն Ասորեստանեայց զՌափսակ ՚ի Լաքիսայ յԵրուսաղէմ առ արքայն Եզեկիայ զօրօք բազմօք. եւ եկն եկաց ՚ի վերայ ջրմղի վերնոյ աւազանին ՚ի ճանապարհի ագարակին թափչաց[9978]։ [9978] Ոսկան. ՚Ի Լաքիսայէ յԵրուսաղէմ... ՚ի վերայ ջրմղի ՚ի վերնոյ աւա՛՛։ 2 Ասորեստանի արքան Լաքիսից մեծ զօրքով Երուսաղէմ, Եզեկիա արքայի մօտ ուղարկեց Ռափսակին, որը եկաւ կանգ առաւ Կտաւ սպիտակեցնողների ագարակի ճանապարհի վերեւի աւազանի ջրմուղի մօտ: 2 Ասորեստանի թագաւոր Ռափսակը Լաքիսէն շատ զօրքով Երուսաղէմ ղրկեց Եզեկիա թագաւորին ու անիկա թափիչի ագարակին ճամբան՝ վերի աւազանին ջրմուղին վրայ կայնեցաւ։
Եւ առաքեաց արքայն Ասորեստանեայց զՌափսակ ի Ղաքիսայ յԵրուսաղէմ առ արքայն Եզեկիա զօրօք բազմօք. եւ եկն եկաց ի վերայ ջրմղի վերնոյ աւազանին ի ճանապարհի ագարակին թափչաց:
36:2: Եւ առաքեաց արքայն Ասորեստանեայց զՌափսակ ՚ի Լաքիսայ յԵրուսաղէմ առ արքայն Եզեկիայ զօրօք բազմօք. եւ եկն եկաց ՚ի վերայ ջրմղի վերնոյ աւազանին ՚ի ճանապարհի ագարակին թափչաց [9978]։ [9978] Ոսկան. ՚Ի Լաքիսայէ յԵրուսաղէմ... ՚ի վերայ ջրմղի ՚ի վերնոյ աւա՛՛։ 2 Ասորեստանի արքան Լաքիսից մեծ զօրքով Երուսաղէմ, Եզեկիա արքայի մօտ ուղարկեց Ռափսակին, որը եկաւ կանգ առաւ Կտաւ սպիտակեցնողների ագարակի ճանապարհի վերեւի աւազանի ջրմուղի մօտ: 2 Ասորեստանի թագաւոր Ռափսակը Լաքիսէն շատ զօրքով Երուսաղէմ ղրկեց Եզեկիա թագաւորին ու անիկա թափիչի ագարակին ճամբան՝ վերի աւազանին ջրմուղին վրայ կայնեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:236:2 И послал царь Ассирийский из Лахиса в Иерусалим к царю Езекии Рабсака с большим войском; и он остановился у водопровода верхнего пруда на дороге поля белильничьего. 36:2 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος from; out of Λαχις λαχις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Εζεκιαν εζεκιας Ezekias μετὰ μετα with; amid δυνάμεως δυναμις power; ability πολλῆς πολυς much; many καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἐν εν in τῷ ο the ὑδραγωγῷ υδραγωγος the κολυμβήθρας κολυμβηθρα pool τῆς ο the ἄνω ανω.1 upward; above ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field τοῦ ο the γναφέως γναφευς fuller 36:2 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֣וּר׀ ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַב־שָׁקֵ֨ה rav-šāqˌē רַב שָׁקֵה rabshake מִ mi מִן from לָּכִ֧ישׁ llāḵˈîš לָכִישׁ Lachish יְרוּשָׁלְַ֛מָה yᵊrûšālˈamā יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king חִזְקִיָּ֖הוּ ḥizqiyyˌāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah בְּ bᵊ בְּ in חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל power כָּבֵ֑ד kāvˈēḏ כָּבֵד heavy וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹ֗ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand בִּ bi בְּ in תְעָלַת֙ ṯᵊʕālˌaṯ תְּעָלָה channel הַ ha הַ the בְּרֵכָ֣ה bbᵊrēḵˈā בְּרֵכָה pool הָ hā הַ the עֶלְיֹונָ֔ה ʕelyônˈā עֶלְיֹון upper בִּ bi בְּ in מְסִלַּ֖ת mᵊsillˌaṯ מְסִלָּה highway שְׂדֵ֥ה śᵊḏˌē שָׂדֶה open field כֹובֵֽס׃ ḵôvˈēs כבס wash 36:2. et misit rex Assyriorum Rabsacen de Lachis in Hierusalem ad regem Ezechiam in manu gravi et stetit in aquaeductu piscinae superioris in via agri FullonisAnd the king of the Assyrians sent Rabsaces from Lachis to Jerusalem, to king Ezechias with a great army, and he stood by the conduit of the upper pool in the way of the fuller's field. 2. And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller’s field. 36:2. And the king of the Assyrians sent Rabshakeh from Lachish into Jerusalem, to king Hezekiah, with a great force, and he stood near the aqueduct of the upper pool, at the road to the fuller’s field. 36:2. And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller’s field.
And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller' s field:
36:2 И послал царь Ассирийский из Лахиса в Иерусалим к царю Езекии Рабсака с большим войском; и он остановился у водопровода верхнего пруда на дороге поля белильничьего. 36:2 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος from; out of Λαχις λαχις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Εζεκιαν εζεκιας Ezekias μετὰ μετα with; amid δυνάμεως δυναμις power; ability πολλῆς πολυς much; many καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἐν εν in τῷ ο the ὑδραγωγῷ υδραγωγος the κολυμβήθρας κολυμβηθρα pool τῆς ο the ἄνω ανω.1 upward; above ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field τοῦ ο the γναφέως γναφευς fuller 36:2 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֣וּר׀ ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַב־שָׁקֵ֨ה rav-šāqˌē רַב שָׁקֵה rabshake מִ mi מִן from לָּכִ֧ישׁ llāḵˈîš לָכִישׁ Lachish יְרוּשָׁלְַ֛מָה yᵊrûšālˈamā יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king חִזְקִיָּ֖הוּ ḥizqiyyˌāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah בְּ bᵊ בְּ in חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל power כָּבֵ֑ד kāvˈēḏ כָּבֵד heavy וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹ֗ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand בִּ bi בְּ in תְעָלַת֙ ṯᵊʕālˌaṯ תְּעָלָה channel הַ ha הַ the בְּרֵכָ֣ה bbᵊrēḵˈā בְּרֵכָה pool הָ hā הַ the עֶלְיֹונָ֔ה ʕelyônˈā עֶלְיֹון upper בִּ bi בְּ in מְסִלַּ֖ת mᵊsillˌaṯ מְסִלָּה highway שְׂדֵ֥ה śᵊḏˌē שָׂדֶה open field כֹובֵֽס׃ ḵôvˈēs כבס wash 36:2. et misit rex Assyriorum Rabsacen de Lachis in Hierusalem ad regem Ezechiam in manu gravi et stetit in aquaeductu piscinae superioris in via agri Fullonis And the king of the Assyrians sent Rabsaces from Lachis to Jerusalem, to king Ezechias with a great army, and he stood by the conduit of the upper pool in the way of the fuller's field. 36:2. And the king of the Assyrians sent Rabshakeh from Lachish into Jerusalem, to king Hezekiah, with a great force, and he stood near the aqueduct of the upper pool, at the road to the fuller’s field. 36:2. And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller’s field. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:336:3: Եւ ելի՛ն առ նա Եղիակիմ Քեղկեայ որ հազարապե՛տն էր, եւ Սովմնաս՝ հրովարտակաց դպիր, եւ Յովաք Ասափայ՝ յիշատակաց դպիր։ 3 Նրան ներկայացան Քեղկիայի որդի Եղիակիմը, որը հազարապետն էր, գրագիր Սոմնասը, որ հրովարտակներ էր գրում, եւ Ասափի որդի Յովաքը, որը ատենադպիրն էր: 3 Եւ պալատին հազարապետը՝ Քեղկիայի որդին Եղիակիմ ու Սեբնա ատենադպիրն ու յիշատակներու դպիր Ասափին որդին Յովաղը անոր գացին։
Եւ ելին առ նա Եղիակիմ Քեղկեայ որ հազարապետն էր, եւ Սովմնաս` հրովարտակաց դպիր, եւ Յովաք Ասափայ` յիշատակաց դպիր:
36:3: Եւ ելի՛ն առ նա Եղիակիմ Քեղկեայ որ հազարապե՛տն էր, եւ Սովմնաս՝ հրովարտակաց դպիր, եւ Յովաք Ասափայ՝ յիշատակաց դպիր։ 3 Նրան ներկայացան Քեղկիայի որդի Եղիակիմը, որը հազարապետն էր, գրագիր Սոմնասը, որ հրովարտակներ էր գրում, եւ Ասափի որդի Յովաքը, որը ատենադպիրն էր: 3 Եւ պալատին հազարապետը՝ Քեղկիայի որդին Եղիակիմ ու Սեբնա ատենադպիրն ու յիշատակներու դպիր Ասափին որդին Յովաղը անոր գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:336:3 И вышел к нему Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна писец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель. 36:3 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Ελιακιμ ελιακειμ Eliakeim; Eliakim ὁ ο the τοῦ ο the Χελκιου χελκιας the οἰκονόμος οικονομος administrator καὶ και and; even Σομνας σομνας the γραμματεὺς γραμματευς scholar καὶ και and; even Ιωαχ ιωαχ the τοῦ ο the Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf ὁ ο the ὑπομνηματογράφος υπομνηματογραφος recorder 36:3 וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֶלְיָקִ֥ים ʔelyāqˌîm אֶלְיָקִים Eliakim בֶּן־ ben- בֵּן son חִלְקִיָּ֖הוּ ḥilqiyyˌāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and שֶׁבְנָא֙ ševnˌā שֶׁבְנָא Shebna הַ ha הַ the סֹּפֵ֔ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe וְ wᵊ וְ and יֹואָ֥ח yôʔˌāḥ יֹואָח Joah בֶּן־ ben- בֵּן son אָסָ֖ף ʔāsˌāf אָסָף Asaph הַ ha הַ the מַּזְכִּֽיר׃ mmazkˈîr זכר remember 36:3. et egressus est ad eum Eliachim filius Helciae qui erat super domum et Sobna scriba et Ioae filius Asaph a commentariisAnd there went out to him Eliacim the son of Helcias, who was over the house, and Sobna the scribe, and Joahe the son of Asaph the recorder. 3. Then came forth unto him Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder. 36:3. And those who went to him were Eliakim, son of Hilkiah, who was over the house, and Shebna, the scribe, and Joah, son of Asaph, the historian. 36:3. Then came forth unto him Eliakim, Hilkiah’s son, which was over the house, and Shebna the scribe, and Joah, Asaph’s son, the recorder.
Then came forth unto him Eliakim, Hilkiah' s son, which was over the house, and Shebna the scribe, and Joah, Asaph' s son, the recorder:
36:3 И вышел к нему Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна писец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель. 36:3 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Ελιακιμ ελιακειμ Eliakeim; Eliakim ὁ ο the τοῦ ο the Χελκιου χελκιας the οἰκονόμος οικονομος administrator καὶ και and; even Σομνας σομνας the γραμματεὺς γραμματευς scholar καὶ και and; even Ιωαχ ιωαχ the τοῦ ο the Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf ὁ ο the ὑπομνηματογράφος υπομνηματογραφος recorder 36:3 וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֶלְיָקִ֥ים ʔelyāqˌîm אֶלְיָקִים Eliakim בֶּן־ ben- בֵּן son חִלְקִיָּ֖הוּ ḥilqiyyˌāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and שֶׁבְנָא֙ ševnˌā שֶׁבְנָא Shebna הַ ha הַ the סֹּפֵ֔ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe וְ wᵊ וְ and יֹואָ֥ח yôʔˌāḥ יֹואָח Joah בֶּן־ ben- בֵּן son אָסָ֖ף ʔāsˌāf אָסָף Asaph הַ ha הַ the מַּזְכִּֽיר׃ mmazkˈîr זכר remember 36:3. et egressus est ad eum Eliachim filius Helciae qui erat super domum et Sobna scriba et Ioae filius Asaph a commentariis And there went out to him Eliacim the son of Helcias, who was over the house, and Sobna the scribe, and Joahe the son of Asaph the recorder. 36:3. And those who went to him were Eliakim, son of Hilkiah, who was over the house, and Shebna, the scribe, and Joah, son of Asaph, the historian. 36:3. Then came forth unto him Eliakim, Hilkiah’s son, which was over the house, and Shebna the scribe, and Joah, Asaph’s son, the recorder. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:436:4: Եւ ասէ ցնոսա Ռափսակ. Երթա՛յք ասացէ՛ք ցԵզեկիա. Ա՛յսպէս ասէ մեծ արքայն Ասորեստանեայց. Յո՞ յուսացեալ իցես. 4 Ռափսակը նրանց ասաց. «Գնացէք յայտնեցէ՛ք Եզեկիային, որ այսպէս է ասում Ասորեստանի մեծ արքան. “Ո՞ւմ վրայ ես յոյս դրել. 4 Ռափսակ անոնց ըսաւ. «Եզեկիային ըսէք. ‘Մեծ թագաւորը, Ասորեստանի թագաւորը, այսպէս կ’ըսէ.
Եւ ասէ ցնոսա Ռափսակ. [512]Երթայք ասացէք ցԵզեկիա. Այսպէս ասէ [513]մեծ, արքայն Ասորեստանեայց. [514]Յո՞ յուսացեալ իցես:
36:4: Եւ ասէ ցնոսա Ռափսակ. Երթա՛յք ասացէ՛ք ցԵզեկիա. Ա՛յսպէս ասէ մեծ արքայն Ասորեստանեայց. Յո՞ յուսացեալ իցես. 4 Ռափսակը նրանց ասաց. «Գնացէք յայտնեցէ՛ք Եզեկիային, որ այսպէս է ասում Ասորեստանի մեծ արքան. “Ո՞ւմ վրայ ես յոյս դրել. 4 Ռափսակ անոնց ըսաւ. «Եզեկիային ըսէք. ‘Մեծ թագաւորը, Ասորեստանի թագաւորը, այսպէս կ’ըսէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:436:4 И сказал им Рабсак: скажите Езекии: так говорит царь великий, царь Ассирийский: что это за упование, на которое ты уповаешь? 36:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him Ραψακης ραψακης say; speak Εζεκια εζεκιας Ezekias τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ὁ ο the μέγας μεγας great; loud βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος who?; what? πεποιθὼς πειθω persuade εἶ ειμι be 36:4 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to רַב־שָׁקֵ֔ה rav-šāqˈē רַב שָׁקֵה rabshake אִמְרוּ־ ʔimrû- אמר say נָ֖א nˌā נָא yeah אֶל־ ʔel- אֶל to חִזְקִיָּ֑הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the גָּדֹול֙ ggāḏôl גָּדֹול great מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur מָ֧ה mˈā מָה what הַ ha הַ the בִּטָּחֹ֛ון bbiṭṭāḥˈôn בִּטָּחֹון confidence הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּטָֽחְתָּ׃ bāṭˈāḥᵊttā בטח trust 36:4. et dixit ad eos Rabsaces dicite Ezechiae haec dicit rex magnus rex Assyriorum quae est ista fiducia qua confidisAnd Rabsaces said to them: Tell Ezechias: Thus saith the great king, the king of the Assyrians: What is this confidence wherein thou trustest? 4. And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, what confidence is this wherein thou trustest? 36:4. And Rabshakeh said to them: “Tell Hezekiah: Thus says the great king, the king of the Assyrians: What is this faith in which you believe? 36:4. And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence [is] this wherein thou trustest?
And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence [is] this wherein thou trustest:
36:4 И сказал им Рабсак: скажите Езекии: так говорит царь великий, царь Ассирийский: что это за упование, на которое ты уповаешь? 36:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him Ραψακης ραψακης say; speak Εζεκια εζεκιας Ezekias τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ὁ ο the μέγας μεγας great; loud βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος who?; what? πεποιθὼς πειθω persuade εἶ ειμι be 36:4 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to רַב־שָׁקֵ֔ה rav-šāqˈē רַב שָׁקֵה rabshake אִמְרוּ־ ʔimrû- אמר say נָ֖א nˌā נָא yeah אֶל־ ʔel- אֶל to חִזְקִיָּ֑הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the גָּדֹול֙ ggāḏôl גָּדֹול great מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur מָ֧ה mˈā מָה what הַ ha הַ the בִּטָּחֹ֛ון bbiṭṭāḥˈôn בִּטָּחֹון confidence הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּטָֽחְתָּ׃ bāṭˈāḥᵊttā בטח trust 36:4. et dixit ad eos Rabsaces dicite Ezechiae haec dicit rex magnus rex Assyriorum quae est ista fiducia qua confidis And Rabsaces said to them: Tell Ezechias: Thus saith the great king, the king of the Assyrians: What is this confidence wherein thou trustest? 36:4. And Rabshakeh said to them: “Tell Hezekiah: Thus says the great king, the king of the Assyrians: What is this faith in which you believe? 36:4. And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence [is] this wherein thou trustest? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:536:5: միթէ խորհրդո՛վ կամ բանիւ շրթանց պատերա՞զմ վճարիցի. իսկ արդ՝ յո՞ յուսացեալ իցես զի ո՛չ հնազանդիս ինձ[9979]։ [9979] Ոմանք. Բանիւք շրթանց... վճարեսցի... յո՛ յուսացեալ ես զի ոչ։ 5 խորհրդով կամ բերանի խօսքերով պատերազմի հարց կը լուծուի՞. իսկ հիմա ո՞ւմ վրայ ես յոյս դրել, որ չես հնազանդւում ինձ: 5 Ո՞րն է այն յոյսը, որուն դուն կ’ապաւինիս։ Դուն կը խորհիս թէ պարզ խօսքերը պատերազմի համար ռազմագիտութիւն եւ զօրութիւն են, բայց անոնք շրթունքի խօսքեր են։ Ուրեմն որո՞ւն ապաւինելով ինծի դէմ ապստամբեցար։
միթէ խորհրդով կամ բանիւք շրթանց պատերազմ վճարիցի՞.`` իսկ արդ յո՞ յուսացեալ իցես զի ոչ հնազանդիս ինձ:
36:5: միթէ խորհրդո՛վ կամ բանիւ շրթանց պատերա՞զմ վճարիցի. իսկ արդ՝ յո՞ յուսացեալ իցես զի ո՛չ հնազանդիս ինձ [9979]։ [9979] Ոմանք. Բանիւք շրթանց... վճարեսցի... յո՛ յուսացեալ ես զի ոչ։ 5 խորհրդով կամ բերանի խօսքերով պատերազմի հարց կը լուծուի՞. իսկ հիմա ո՞ւմ վրայ ես յոյս դրել, որ չես հնազանդւում ինձ: 5 Ո՞րն է այն յոյսը, որուն դուն կ’ապաւինիս։ Դուն կը խորհիս թէ պարզ խօսքերը պատերազմի համար ռազմագիտութիւն եւ զօրութիւն են, բայց անոնք շրթունքի խօսքեր են։ Ուրեմն որո՞ւն ապաւինելով ինծի դէմ ապստամբեցար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:536:5 Я думаю, {что} это одни пустые слова, {а} для войны нужны совет и сила: итак на кого ты уповаешь, что отложился от меня? 36:5 μὴ μη not ἐν εν in βουλῇ βουλη intent ἢ η or; than λόγοις λογος word; log χειλέων χειλος lip; shore παράταξις παραταξις happen; become καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐπὶ επι in; on τίνι τις.1 who?; what? πέποιθας πειθω persuade ὅτι οτι since; that ἀπειθεῖς απειθεω obstinate μοι μοι me 36:5 אָמַ֨רְתִּי֙ ʔāmˈartî אמר say אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word שְׂפָתַ֔יִם śᵊfāṯˈayim שָׂפָה lip עֵצָ֥ה ʕēṣˌā עֵצָה counsel וּ û וְ and גְבוּרָ֖ה ḡᵊvûrˌā גְּבוּרָה strength לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now עַל־ ʕal- עַל upon מִ֣י mˈî מִי who בָטַ֔חְתָּ vāṭˈaḥtā בטח trust כִּ֥י kˌî כִּי that מָרַ֖דְתָּ mārˌaḏtā מרד rebel בִּֽי׃ bˈî בְּ in 36:5. aut quo consilio vel fortitudine rebellare disponis super quem habes fiduciam quia recessisti a meOr with what counsel or strength dost thou prepare for war? on whom dost thou trust, that thou art revolted from me? 5. I say, counsel and strength for the war are but vain words: now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me? 36:5. And by what counsel or strength would you prepare to rebel? In whom do you have faith, so much so that you would withdraw from me? 36:5. I say, [sayest thou], (but [they are but] vain words) [I have] counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?
I say, [sayest thou], ( but [they are but] vain words) [I have] counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me:
36:5 Я думаю, {что} это одни пустые слова, {а} для войны нужны совет и сила: итак на кого ты уповаешь, что отложился от меня? 36:5 μὴ μη not ἐν εν in βουλῇ βουλη intent ἢ η or; than λόγοις λογος word; log χειλέων χειλος lip; shore παράταξις παραταξις happen; become καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐπὶ επι in; on τίνι τις.1 who?; what? πέποιθας πειθω persuade ὅτι οτι since; that ἀπειθεῖς απειθεω obstinate μοι μοι me 36:5 אָמַ֨רְתִּי֙ ʔāmˈartî אמר say אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word שְׂפָתַ֔יִם śᵊfāṯˈayim שָׂפָה lip עֵצָ֥ה ʕēṣˌā עֵצָה counsel וּ û וְ and גְבוּרָ֖ה ḡᵊvûrˌā גְּבוּרָה strength לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now עַל־ ʕal- עַל upon מִ֣י mˈî מִי who בָטַ֔חְתָּ vāṭˈaḥtā בטח trust כִּ֥י kˌî כִּי that מָרַ֖דְתָּ mārˌaḏtā מרד rebel בִּֽי׃ bˈî בְּ in 36:5. aut quo consilio vel fortitudine rebellare disponis super quem habes fiduciam quia recessisti a me Or with what counsel or strength dost thou prepare for war? on whom dost thou trust, that thou art revolted from me? 36:5. And by what counsel or strength would you prepare to rebel? In whom do you have faith, so much so that you would withdraw from me? 36:5. I say, [sayest thou], (but [they are but] vain words) [I have] counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:636:6: Ահաւասիկ յուսացեալ ես ՚ի ցո՛ւպն եղեգնեայ՝ ՚ի ջախջա՛խ յԵգիպտացին. յոր թէ յենուցու ոք՝ խորտակի եւ ընդ ձեռս ելանէ. ա՛յնպէս է փարաւոն արքայն Եգիպտացւոց, եւ ամենեքեան որ յուսացեալ են ՚ի նա[9980]։ [9980] Ոմանք. Ահաւադիկ յուսա՛՛... ՚ի ջաղջախ Եգիպտացին։ Ոսկան. Այնպէս է եւ փարաւօն ար՛՛։ 6 Ահա դու յոյսդ դրել ես ջախջախուած եղեգնեայ ցուպի՝ եգիպտացու վրայ, որին եթէ որեւէ մէկը յենուի՝ պիտի խորտակուի, եւ այն պիտի ընկնի ձեռքից. ահա այդպիսին է Եգիպտոսի Փարաւոն արքան ամենքի համար, որոնք ապաւինել են նրան: 6 Դուն այն ջախջախուած եղէգէ ցուպին՝ Եգիպտոսին՝ ապաւինեցար, որ եթէ անոր մարդ մը կռթնի՝ ձեռքը պիտի մտնէ ու զանիկա պիտի ծակէ։ Եգիպտոսին Փարաւոն թագաւորը բոլոր իրեն ապաւինողներուն այնպէս է։
Ահաւասիկ յուսացեալ ես ի ցուպն եղեգնեայ ի ջախջախ` յԵգիպտացին, յոր թէ յենուցու ոք` խորտակի եւ ընդ ձեռս ելանէ. այնպէս է փարաւոն արքայն Եգիպտացւոց, [515]եւ ամենեքեան`` որ յուսացեալ են ի նա:
36:6: Ահաւասիկ յուսացեալ ես ՚ի ցո՛ւպն եղեգնեայ՝ ՚ի ջախջա՛խ յԵգիպտացին. յոր թէ յենուցու ոք՝ խորտակի եւ ընդ ձեռս ելանէ. ա՛յնպէս է փարաւոն արքայն Եգիպտացւոց, եւ ամենեքեան որ յուսացեալ են ՚ի նա [9980]։ [9980] Ոմանք. Ահաւադիկ յուսա՛՛... ՚ի ջաղջախ Եգիպտացին։ Ոսկան. Այնպէս է եւ փարաւօն ար՛՛։ 6 Ահա դու յոյսդ դրել ես ջախջախուած եղեգնեայ ցուպի՝ եգիպտացու վրայ, որին եթէ որեւէ մէկը յենուի՝ պիտի խորտակուի, եւ այն պիտի ընկնի ձեռքից. ահա այդպիսին է Եգիպտոսի Փարաւոն արքան ամենքի համար, որոնք ապաւինել են նրան: 6 Դուն այն ջախջախուած եղէգէ ցուպին՝ Եգիպտոսին՝ ապաւինեցար, որ եթէ անոր մարդ մը կռթնի՝ ձեռքը պիտի մտնէ ու զանիկա պիտի ծակէ։ Եգիպտոսին Փարաւոն թագաւորը բոլոր իրեն ապաւինողներուն այնպէս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:636:6 Вот, ты думаешь опереться на Египет, на эту трость надломленную, которая, если кто опрется на нее, войдет тому в руку и проколет ее! Таков фараон, царь Египетский, для всех уповающих на него. 36:6 ἰδοὺ ιδου see!; here I am πεποιθὼς πειθω persuade εἶ ειμι be ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod τὴν ο the καλαμίνην καλαμινος the τεθλασμένην θλαω this; he ἐπ᾿ επι in; on Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him ἐπιστηρισθῇ επιστηριζω prop up; steady εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way ἐστὶν ειμι be Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the πεποιθότες πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him 36:6 הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold בָטַ֡חְתָּ vāṭˈaḥtā בטח trust עַל־ ʕal- עַל upon מִשְׁעֶנֶת֩ mišʕenˌeṯ מִשְׁעֶנֶת support הַ ha הַ the קָּנֶ֨ה qqānˌeh קָנֶה reed הָ hā הַ the רָצ֤וּץ rāṣˈûṣ רצץ crush הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this עַל־ ʕal- עַל upon מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִסָּמֵ֥ךְ yissāmˌēḵ סמך support אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וּ û וְ and בָ֥א vˌā בוא come בְ vᵊ בְּ in כַפֹּ֖ו ḵappˌô כַּף palm וּ û וְ and נְקָבָ֑הּ nᵊqāvˈāh נקב bore כֵּ֚ן ˈkēn כֵּן thus פַּרְעֹ֣ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the בֹּטְחִ֖ים bbōṭᵊḥˌîm בטח trust עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 36:6. ecce confidis super baculum harundineum confractum istum super Aegyptum cui si innisus fuerit homo intrabit in manu eius et perforabit eam sic Pharao rex Aegypti omnibus qui confidunt in eoLo thou trustest upon this broken staff of a reed, upon Egypt: upon which if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharao king of Egypt to all that trust in him. 6. Behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all that trust on him. 36:6. Behold, you are trusting in Egypt, in that broken staff of a reed. But if a man were to lean against it, it would enter his hand and pierce it. So is Pharaoh, the king of Egypt, to all who trust in him. 36:6. Lo, thou trustest in the staff of this broken reed, on Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so [is] Pharaoh king of Egypt to all that trust in him.
Lo, thou trustest in the staff of this broken reed, on Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so [is] Pharaoh king of Egypt to all that trust in him:
36:6 Вот, ты думаешь опереться на Египет, на эту трость надломленную, которая, если кто опрется на нее, войдет тому в руку и проколет ее! Таков фараон, царь Египетский, для всех уповающих на него. 36:6 ἰδοὺ ιδου see!; here I am πεποιθὼς πειθω persuade εἶ ειμι be ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod τὴν ο the καλαμίνην καλαμινος the τεθλασμένην θλαω this; he ἐπ᾿ επι in; on Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him ἐπιστηρισθῇ επιστηριζω prop up; steady εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way ἐστὶν ειμι be Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the πεποιθότες πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him 36:6 הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold בָטַ֡חְתָּ vāṭˈaḥtā בטח trust עַל־ ʕal- עַל upon מִשְׁעֶנֶת֩ mišʕenˌeṯ מִשְׁעֶנֶת support הַ ha הַ the קָּנֶ֨ה qqānˌeh קָנֶה reed הָ hā הַ the רָצ֤וּץ rāṣˈûṣ רצץ crush הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this עַל־ ʕal- עַל upon מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִסָּמֵ֥ךְ yissāmˌēḵ סמך support אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וּ û וְ and בָ֥א vˌā בוא come בְ vᵊ בְּ in כַפֹּ֖ו ḵappˌô כַּף palm וּ û וְ and נְקָבָ֑הּ nᵊqāvˈāh נקב bore כֵּ֚ן ˈkēn כֵּן thus פַּרְעֹ֣ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the בֹּטְחִ֖ים bbōṭᵊḥˌîm בטח trust עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 36:6. ecce confidis super baculum harundineum confractum istum super Aegyptum cui si innisus fuerit homo intrabit in manu eius et perforabit eam sic Pharao rex Aegypti omnibus qui confidunt in eo Lo thou trustest upon this broken staff of a reed, upon Egypt: upon which if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharao king of Egypt to all that trust in him. 36:6. Behold, you are trusting in Egypt, in that broken staff of a reed. But if a man were to lean against it, it would enter his hand and pierce it. So is Pharaoh, the king of Egypt, to all who trust in him. 36:6. Lo, thou trustest in the staff of this broken reed, on Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so [is] Pharaoh king of Egypt to all that trust in him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:736:7: ※ Իսկ եթէ ասիցէք, եթէ ՚ի Տէր Աստուած մեր յուսացեալ եմք. ո՞չ ապաքէն նա է՝ վասն որոյ քակեաց Եզեկիա զբարձունս եւ զսեղանս նոցա. ※ եւ պատուէր ետ Հրէաստանի՝ եւ Երուսաղեմի, ※ առաջի նորա սեղանոյն միայն երկի՛ր պագանել։ 7 Իսկ եթէ ասէք, թէ՝ մեր Տէր Աստծուն ենք ապաւինել, ապա մի՞թէ դա նա չէ, որի բարձրադիր մեհեաններն ու զոհասեղանները Եզեկիան քանդեց եւ Հրէաստանին ու Երուսաղէմին հրաման տուեց, որ միայն իր առջեւ գտնուող զոհասեղանին երկրպագութիւն մատուցեն: 7 Բայց եթէ ինծի ըսես թէ՝ ‘Մենք մեր Եհովա Աստուծոյն կ’ապաւինինք’, ասիկա ան չէ՞, որուն բարձր տեղերն ու սեղանները Եզեկիան վերցուց եւ Յուդային ու Երուսաղէմին ըսաւ. ‘Միայն այս սեղանին առջեւ երկրպագութիւն ըրէք’։
Իսկ եթէ ասիցէք, եթէ` Ի Տէր Աստուած մեր յուսացեալ եմք, ո՞չ ապաքէն նա է` [516]վասն որոյ`` քակեաց Եզեկիա զբարձունս եւ զսեղանս [517]նոցա, եւ պատուէր ետ Հրէաստանի եւ Երուսաղեմի, առաջի [518]նորա սեղանոյն`` միայն երկիր պագանել:
36:7: ※ Իսկ եթէ ասիցէք, եթէ ՚ի Տէր Աստուած մեր յուսացեալ եմք. ո՞չ ապաքէն նա է՝ վասն որոյ քակեաց Եզեկիա զբարձունս եւ զսեղանս նոցա. ※ եւ պատուէր ետ Հրէաստանի՝ եւ Երուսաղեմի, ※ առաջի նորա սեղանոյն միայն երկի՛ր պագանել։ 7 Իսկ եթէ ասէք, թէ՝ մեր Տէր Աստծուն ենք ապաւինել, ապա մի՞թէ դա նա չէ, որի բարձրադիր մեհեաններն ու զոհասեղանները Եզեկիան քանդեց եւ Հրէաստանին ու Երուսաղէմին հրաման տուեց, որ միայն իր առջեւ գտնուող զոհասեղանին երկրպագութիւն մատուցեն: 7 Բայց եթէ ինծի ըսես թէ՝ ‘Մենք մեր Եհովա Աստուծոյն կ’ապաւինինք’, ասիկա ան չէ՞, որուն բարձր տեղերն ու սեղանները Եզեկիան վերցուց եւ Յուդային ու Երուսաղէմին ըսաւ. ‘Միայն այս սեղանին առջեւ երկրպագութիւն ըրէք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:736:7 А если скажешь мне: >, то на Того ли, Которого высоты и жертвенники отменил Езекия и сказал Иуде и Иерусалиму: >? 36:7 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while λέγετε λεγω tell; declare ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ἡμῶν ημων our πεποίθαμεν πειθω persuade 36:7 וְ wᵊ וְ and כִי־ ḵî- כִּי that תֹאמַ֣ר ṯōmˈar אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) בָּטָ֑חְנוּ bāṭˈāḥᵊnû בטח trust הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא־ lô- לֹא not ה֗וּא hˈû הוּא he אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵסִ֤יר hēsˈîr סור turn aside חִזְקִיָּ֨הוּ֙ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּמֹתָ֣יו bāmōṯˈāʸw בָּמָה high place וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבְּחֹתָ֔יו mizbᵊḥōṯˈāʸw מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לִֽ lˈi לְ to יהוּדָה֙ yhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לִ li לְ to פְנֵ֛י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֥חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this תִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ tˈištaḥᵃwˈû חוה bow down 36:7. quod si responderis mihi in Domino Deo nostro confidimus nonne ipse est cuius abstulit Ezechias excelsa et altaria et dixit Iudae et Hierusalem coram altari isto adorabitisBut if thou wilt answer me: We trust in the Lord our God: is it not he whose high places and altars Ezechias hath taken away, and hath said to Juda and Jerusalem: You shall worship before this altar? 7. But if thou say unto me, We trust in the LORD our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar? 36:7. But if you answer me by saying: ‘We trust in the Lord our God.’ Is it not his high places and altars that Hezekiah has taken away? And he has said to Judah and to Jerusalem, ‘You shall worship before this altar.’ 36:7. But if thou say to me, We trust in the LORD our God: [is it] not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar?
But if thou say to me, We trust in the LORD our God: [is it] not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar:
36:7 А если скажешь мне: <<на Господа, Бога нашего мы уповаем>>, то на Того ли, Которого высоты и жертвенники отменил Езекия и сказал Иуде и Иерусалиму: <<пред сим только жертвенником поклоняйтесь>>? 36:7 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while λέγετε λεγω tell; declare ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ἡμῶν ημων our πεποίθαμεν πειθω persuade 36:7 וְ wᵊ וְ and כִי־ ḵî- כִּי that תֹאמַ֣ר ṯōmˈar אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) בָּטָ֑חְנוּ bāṭˈāḥᵊnû בטח trust הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא־ lô- לֹא not ה֗וּא hˈû הוּא he אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵסִ֤יר hēsˈîr סור turn aside חִזְקִיָּ֨הוּ֙ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּמֹתָ֣יו bāmōṯˈāʸw בָּמָה high place וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבְּחֹתָ֔יו mizbᵊḥōṯˈāʸw מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לִֽ lˈi לְ to יהוּדָה֙ yhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לִ li לְ to פְנֵ֛י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֥חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this תִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ tˈištaḥᵃwˈû חוה bow down 36:7. quod si responderis mihi in Domino Deo nostro confidimus nonne ipse est cuius abstulit Ezechias excelsa et altaria et dixit Iudae et Hierusalem coram altari isto adorabitis But if thou wilt answer me: We trust in the Lord our God: is it not he whose high places and altars Ezechias hath taken away, and hath said to Juda and Jerusalem: You shall worship before this altar? 36:7. But if you answer me by saying: ‘We trust in the Lord our God.’ Is it not his high places and altars that Hezekiah has taken away? And he has said to Judah and to Jerusalem, ‘You shall worship before this altar.’ 36:7. But if thou say to me, We trust in the LORD our God: [is it] not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:836:8: Այլ արդ՝ եկա՛յք խառնեցարո՛ւք ընդ տեառն իմում արքային Ասորեստանեայց. եւ տա՛ց ձեզ երկուս հազարս երիվարաց, եթէ կարիցէք տալ հեծեալս ՚ի վերայ նոցա[9981]։ [9981] ՚Ի լուս՛՛. Եկայք խորհեցարուք ընդ Տեառն։ 8 Դէ ուրեմն եկէք միացէ՛ք իմ տիրոջը՝ Ասորեստանի արքային, եւ ես ձեզ երկու հազար երիվար կը տամ, եթէ դուք կարողանաք դրանց համար հեծեալներ տալ: 8 Ու հիմա իմ տիրոջս Ասորեստանի թագաւորին հետ հաշտուէ* ու քեզի երկու հազար ձի տամ, եթէ դուն քու կողմանէդ անոնց վրայ հեծնողներ ունիս։
Այլ արդ [519]եկայք խառնեցարուք`` ընդ տեառն իմում արքային Ասորեստանեայց, եւ տաց [520]ձեզ երկուս հազարս երիվարաց, եթէ [521]կարիցէք տալ հեծեալս ի վերայ նոցա:
36:8: Այլ արդ՝ եկա՛յք խառնեցարո՛ւք ընդ տեառն իմում արքային Ասորեստանեայց. եւ տա՛ց ձեզ երկուս հազարս երիվարաց, եթէ կարիցէք տալ հեծեալս ՚ի վերայ նոցա [9981]։ [9981] ՚Ի լուս՛՛. Եկայք խորհեցարուք ընդ Տեառն։ 8 Դէ ուրեմն եկէք միացէ՛ք իմ տիրոջը՝ Ասորեստանի արքային, եւ ես ձեզ երկու հազար երիվար կը տամ, եթէ դուք կարողանաք դրանց համար հեծեալներ տալ: 8 Ու հիմա իմ տիրոջս Ասորեստանի թագաւորին հետ հաշտուէ* ու քեզի երկու հազար ձի տամ, եթէ դուն քու կողմանէդ անոնց վրայ հեծնողներ ունիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:836:8 Итак вступи в союз с господином моим, царем Ассирийским; я дам тебе две тысячи коней; можешь ли достать себе всадников на них? 36:8 νῦν νυν now; present μείχθητε μιγνυμι mingle τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος and; even δώσω διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you δισχιλίαν δισχιλιος horse εἰ ει if; whether δυνήσεσθε δυναμαι able; can δοῦναι διδωμι give; deposit ἀναβάτας αναβατης in; on αὐτούς αυτος he; him 36:8 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now הִתְעָ֣רֶב hiṯʕˈārev ערב stand bail נָ֔א nˈā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֑וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וְ wᵊ וְ and אֶתְּנָ֤ה ʔettᵊnˈā נתן give לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to אַלְפַּ֣יִם ʔalpˈayim אֶלֶף thousand סוּסִ֔ים sûsˈîm סוּס horse אִם־ ʔim- אִם if תּוּכַ֕ל tûḵˈal יכל be able לָ֥ lˌā לְ to תֶת ṯˌeṯ נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to רֹכְבִ֥ים rōḵᵊvˌîm רכב ride עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon 36:8. et nunc trade te domino meo regi Assyriorum et dabo tibi duo milia equorum nec poteris ex te praebere ascensores eorumAnd now deliver thyself up to my lord the king of the Assyrians, and I will give thee two thousand horses, and thou wilt not be able on thy part to find riders for them. 8. Now therefore, I pray thee, give pledges to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. 36:8. And now, hand yourselves over to my lord, the king of the Assyrians, and I will give you two thousand horses, and you will not be able to find riders for them on your own. 36:8. Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them:
36:8 Итак вступи в союз с господином моим, царем Ассирийским; я дам тебе две тысячи коней; можешь ли достать себе всадников на них? 36:8 νῦν νυν now; present μείχθητε μιγνυμι mingle τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος and; even δώσω διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you δισχιλίαν δισχιλιος horse εἰ ει if; whether δυνήσεσθε δυναμαι able; can δοῦναι διδωμι give; deposit ἀναβάτας αναβατης in; on αὐτούς αυτος he; him 36:8 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now הִתְעָ֣רֶב hiṯʕˈārev ערב stand bail נָ֔א nˈā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֑וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וְ wᵊ וְ and אֶתְּנָ֤ה ʔettᵊnˈā נתן give לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to אַלְפַּ֣יִם ʔalpˈayim אֶלֶף thousand סוּסִ֔ים sûsˈîm סוּס horse אִם־ ʔim- אִם if תּוּכַ֕ל tûḵˈal יכל be able לָ֥ lˌā לְ to תֶת ṯˌeṯ נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to רֹכְבִ֥ים rōḵᵊvˌîm רכב ride עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon 36:8. et nunc trade te domino meo regi Assyriorum et dabo tibi duo milia equorum nec poteris ex te praebere ascensores eorum And now deliver thyself up to my lord the king of the Assyrians, and I will give thee two thousand horses, and thou wilt not be able on thy part to find riders for them. 36:8. And now, hand yourselves over to my lord, the king of the Assyrians, and I will give you two thousand horses, and you will not be able to find riders for them on your own. 36:8. Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:936:9: Եւ զիա՞րդ կարիցէք ՚ի դիմի՛ հարկանել միո՛ւմ յաշխարհակալաց ծառայից տեառն իմոյ, որք յուսացեալ էք յԵգիպտոս ՚ի հեծեալս եւ յերիվարս նոցա[9982]։ [9982] Բազումք. Հարկանել միում ումեք. եւ ոմանք. մի ումեք յաշ՛՛... յուսացեալքդ էք։ 9 Եւ դուք, որ յոյս էք դրել Եգիպտոսի վրայ, նրանց հեծեալների ու երիվարների վրայ, ինչպէ՞ս պիտի կարողանաք կռուել իմ տիրոջ աշխարհակալ զօրապետներից որեւէ մէկի հետ: 9 Եւ իմ տիրոջս ամենէն պզտիկ ծառաներէն մէկ կուսակալին ի՞նչպէս կրնաս դէմ դնել, որ դուն կառքերու ու ձիերու համար Եգիպտոսին կ’ապաւինիս։
Եւ զիա՞րդ [522]կարիցէք ի դիմի հարկանել միում ումեք [523]յաշխարհակալաց ծառայից տեառն [524]իմոյ, որք յուսացեալդ էք յԵգիպտոս ի հեծեալս եւ յերիվարս նոցա:
36:9: Եւ զիա՞րդ կարիցէք ՚ի դիմի՛ հարկանել միո՛ւմ յաշխարհակալաց ծառայից տեառն իմոյ, որք յուսացեալ էք յԵգիպտոս ՚ի հեծեալս եւ յերիվարս նոցա [9982]։ [9982] Բազումք. Հարկանել միում ումեք. եւ ոմանք. մի ումեք յաշ՛՛... յուսացեալքդ էք։ 9 Եւ դուք, որ յոյս էք դրել Եգիպտոսի վրայ, նրանց հեծեալների ու երիվարների վրայ, ինչպէ՞ս պիտի կարողանաք կռուել իմ տիրոջ աշխարհակալ զօրապետներից որեւէ մէկի հետ: 9 Եւ իմ տիրոջս ամենէն պզտիկ ծառաներէն մէկ կուսակալին ի՞նչպէս կրնաս դէմ դնել, որ դուն կառքերու ու ձիերու համար Եգիպտոսին կ’ապաւինիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:936:9 И как ты хочешь заставить отступить вождя, одного из малейших рабов господина моего, надеясь на Египет, ради колесниц и коней? 36:9 καὶ και and; even πῶς πως.1 how δύνασθε δυναμαι able; can ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοπάρχου τοπαρχης one; unit οἰκέται οικετης domestic εἰσὶν ειμι be οἱ ο the πεποιθότες πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian εἰς εις into; for ἵππον ιππος horse καὶ και and; even ἀναβάτην αναβατης rider 36:9 וְ wᵊ וְ and אֵ֣יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how תָּשִׁ֗יב tāšˈîv שׁוב return אֵ֠ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] פְּנֵ֨י pᵊnˌê פָּנֶה face פַחַ֥ת faḥˌaṯ פֶּחָה governor אַחַ֛ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one עַבְדֵ֥י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the קְטַנִּ֑ים qᵊṭannˈîm קָטָן small וַ wa וְ and תִּבְטַ֤ח ttivṭˈaḥ בטח trust לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to עַל־ ʕal- עַל upon מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to רֶ֖כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to פָרָשִֽׁים׃ fārāšˈîm פָּרָשׁ horseman 36:9. et quomodo sustinebis faciem iudicis unius loci ex servis domini mei minoribus quod si confidis in Aegypto in quadriga et in equitibusAnd how wilt thou stand against the face of the judge of one place, of the least of my master's servants? But if thou trust in Egypt, in chariots and in horsemen: 9. How then canst thou turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? 36:9. So how will you withstand the face of the ruler of even one place, of even the least of my lord’s subordinates? But if you trust in Egypt, in four-horse chariots and in horsemen: 36:9. How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?
How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master' s servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen:
36:9 И как ты хочешь заставить отступить вождя, одного из малейших рабов господина моего, надеясь на Египет, ради колесниц и коней? 36:9 καὶ και and; even πῶς πως.1 how δύνασθε δυναμαι able; can ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοπάρχου τοπαρχης one; unit οἰκέται οικετης domestic εἰσὶν ειμι be οἱ ο the πεποιθότες πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian εἰς εις into; for ἵππον ιππος horse καὶ και and; even ἀναβάτην αναβατης rider 36:9 וְ wᵊ וְ and אֵ֣יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how תָּשִׁ֗יב tāšˈîv שׁוב return אֵ֠ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] פְּנֵ֨י pᵊnˌê פָּנֶה face פַחַ֥ת faḥˌaṯ פֶּחָה governor אַחַ֛ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one עַבְדֵ֥י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the קְטַנִּ֑ים qᵊṭannˈîm קָטָן small וַ wa וְ and תִּבְטַ֤ח ttivṭˈaḥ בטח trust לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to עַל־ ʕal- עַל upon מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to רֶ֖כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to פָרָשִֽׁים׃ fārāšˈîm פָּרָשׁ horseman 36:9. et quomodo sustinebis faciem iudicis unius loci ex servis domini mei minoribus quod si confidis in Aegypto in quadriga et in equitibus And how wilt thou stand against the face of the judge of one place, of the least of my master's servants? But if thou trust in Egypt, in chariots and in horsemen: 36:9. So how will you withstand the face of the ruler of even one place, of even the least of my lord’s subordinates? But if you trust in Egypt, in four-horse chariots and in horsemen: 36:9. How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1036:10: Իսկ արդ մեք առանց Տեա՞ռն եկեալ իցեմք յերկիրս յայս տա՛լ ընդ սմա պատերազմ. Տէր ասաց ցիս. Ել յերկիրն յայն, եւ ապականեա՛ զնա։ 10 Արդ, ի՛նչ է, առանց Տիրոջ հրամանի՞ ենք եկել այս երկիրը՝ նրա հետ պատերազմելու համար: Տէրն ինձ ասաց. “Գնա՛ այդ երկիրը եւ աւերի՛ր այն”»: 10 Հիմա այս երկրին վրայ արդեօք առանց Եհովայի հրամանի՞ն ելեր եմ՝ զանիկա աւերելու համար։ Ինծի Եհովան ըսաւ. ‘Այն երկրին վրայ ելի՛ր ու զանիկա աւերէ՛’»։
Իսկ արդ [525]մեք առանց Տեա՞ռն եկեալ [526]իցեմք յերկիրս յայս տալ ընդ սմա պատերազմ. Տէր ասաց ցիս. Ել յերկիրն յայն, եւ ապականեա զնա:
36:10: Իսկ արդ մեք առանց Տեա՞ռն եկեալ իցեմք յերկիրս յայս տա՛լ ընդ սմա պատերազմ. Տէր ասաց ցիս. Ել յերկիրն յայն, եւ ապականեա՛ զնա։ 10 Արդ, ի՛նչ է, առանց Տիրոջ հրամանի՞ ենք եկել այս երկիրը՝ նրա հետ պատերազմելու համար: Տէրն ինձ ասաց. “Գնա՛ այդ երկիրը եւ աւերի՛ր այն”»: 10 Հիմա այս երկրին վրայ արդեօք առանց Եհովայի հրամանի՞ն ելեր եմ՝ զանիկա աւերելու համար։ Ինծի Եհովան ըսաւ. ‘Այն երկրին վրայ ելի՛ր ու զանիկա աւերէ՛’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1036:10 Да разве я без воли Господней пошел на землю сию, чтобы разорить ее? Господь сказал мне: пойди на землю сию и разори ее. 36:10 καὶ και and; even νῦν νυν now; present μὴ μη not ἄνευ ανευ without κυρίου κυριος lord; master ἀνέβημεν αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate ταύτην ουτος this; he πολεμῆσαι πολεμεω battle αὐτήν αυτος he; him 36:10 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now הֲ hᵃ הֲ [interrogative] מִ mi מִן from בַּלְעֲדֵ֣י bbalʕᵃḏˈê בִּלְעֲדֵי without יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עָלִ֛יתִי ʕālˈîṯî עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to הַשְׁחִיתָ֑הּ hašḥîṯˈāh שׁחת destroy יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to עֲלֵ֛ה ʕᵃlˈē עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and הַשְׁחִיתָֽהּ׃ hašḥîṯˈāh שׁחת destroy 36:10. et nunc numquid sine Domino ascendi ad terram istam ut disperderem eam Dominus dixit ad me ascende super terram istam et disperde eamAnd am I now come up without the Lord against this land to destroy it? The Lord said to me: Go up against this land, and destroy it. 10. And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? The LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it. 36:10. do I intend to go up against this land to destroy it without the Lord? But the Lord said to me, ‘Go up against this land, and destroy it.’ ” 36:10. And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it.
And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it:
36:10 Да разве я без воли Господней пошел на землю сию, чтобы разорить ее? Господь сказал мне: пойди на землю сию и разори ее. 36:10 καὶ και and; even νῦν νυν now; present μὴ μη not ἄνευ ανευ without κυρίου κυριος lord; master ἀνέβημεν αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate ταύτην ουτος this; he πολεμῆσαι πολεμεω battle αὐτήν αυτος he; him 36:10 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now הֲ hᵃ הֲ [interrogative] מִ mi מִן from בַּלְעֲדֵ֣י bbalʕᵃḏˈê בִּלְעֲדֵי without יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עָלִ֛יתִי ʕālˈîṯî עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to הַשְׁחִיתָ֑הּ hašḥîṯˈāh שׁחת destroy יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to עֲלֵ֛ה ʕᵃlˈē עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and הַשְׁחִיתָֽהּ׃ hašḥîṯˈāh שׁחת destroy 36:10. et nunc numquid sine Domino ascendi ad terram istam ut disperderem eam Dominus dixit ad me ascende super terram istam et disperde eam And am I now come up without the Lord against this land to destroy it? The Lord said to me: Go up against this land, and destroy it. 36:10. do I intend to go up against this land to destroy it without the Lord? But the Lord said to me, ‘Go up against this land, and destroy it.’ ” 36:10. And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1136:11: Եւ ասէ ցնա Եղիակիմ, եւ Սովմնաս, եւ Յովաք. Խօսեա՛ց ընդ ծառայս քո Ասորերէն՝ զի լսեմք, եւ մի՛ խօսիր ընդ մեզ Հրէարէն. եւ ընդէ՞ր խօսիս յականջս մարդկանս որ անկեալ կան զպարսպաւս[9983]։ [9983] Ոմանք. Եւ ասեն ցնա... ընդ ծառայքս քո... ընդ մեզ Հրէերէն... եւ ընդէ՞ր խօսիցիս։ 11 Ապա Եղիակիմը, Սոմնասը եւ Յովաքը ասացին նրան. «Մեզ՝ քո ծառաների հետ խօսի՛ր ասորերէն, որովհետեւ մենք այն հասկանում ենք, մեզ հետ հրէերէն մի՛ խօսիր. ինչո՞ւ ես այդպէս խօսում, որ հասնի այն մարդկանց ականջին, որոնք պարիսպների վրայ են»: 11 Եղիակիմ եւ Սեբնա ու Յովաք Ռափսակին ըսին. «Շնորհք ըրէ՛, քու ծառաներուդ հետ Ասորերէն* խօսիր, քանզի մենք կը հասկնանք։ Մեզի հետ Եբրայեցերէն մի՛ խօսիր, քանի որ պարսպին վրայ եղող ժողովուրդը կը լսէ»
Եւ ասեն ցնա Եղիակիմ եւ Սովմնաս եւ Յովաք. Խօսեաց ընդ ծառայս քո Ասորերէն, զի լսեմք, եւ մի՛ խօսիր ընդ մեզ Հրեարէն [527]եւ ընդէ՞ր խօսիցիս`` յականջս մարդկանս որ [528]անկեալ կան զպարսպաւս:
36:11: Եւ ասէ ցնա Եղիակիմ, եւ Սովմնաս, եւ Յովաք. Խօսեա՛ց ընդ ծառայս քո Ասորերէն՝ զի լսեմք, եւ մի՛ խօսիր ընդ մեզ Հրէարէն. եւ ընդէ՞ր խօսիս յականջս մարդկանս որ անկեալ կան զպարսպաւս [9983]։ [9983] Ոմանք. Եւ ասեն ցնա... ընդ ծառայքս քո... ընդ մեզ Հրէերէն... եւ ընդէ՞ր խօսիցիս։ 11 Ապա Եղիակիմը, Սոմնասը եւ Յովաքը ասացին նրան. «Մեզ՝ քո ծառաների հետ խօսի՛ր ասորերէն, որովհետեւ մենք այն հասկանում ենք, մեզ հետ հրէերէն մի՛ խօսիր. ինչո՞ւ ես այդպէս խօսում, որ հասնի այն մարդկանց ականջին, որոնք պարիսպների վրայ են»: 11 Եղիակիմ եւ Սեբնա ու Յովաք Ռափսակին ըսին. «Շնորհք ըրէ՛, քու ծառաներուդ հետ Ասորերէն* խօսիր, քանզի մենք կը հասկնանք։ Մեզի հետ Եբրայեցերէն մի՛ խօսիր, քանի որ պարսպին վրայ եղող ժողովուրդը կը լսէ» zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1136:11 И сказал Елиаким и Севна и Иоах Рабсаку: говори рабам твоим по-арамейски, потому что мы понимаем, а не говори с нами по-иудейски, вслух народа, который на стене. 36:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Ελιακιμ ελιακειμ Eliakeim; Eliakim καὶ και and; even Σομνας σομνας and; even Ιωαχ ιωαχ talk; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the παῖδάς παις child; boy σου σου of you; your Συριστί συριστι hear γὰρ γαρ for ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even μὴ μη not λάλει λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us Ιουδαϊστί ιουδαιστι and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? λαλεῖς λαλεω talk; speak εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human τῶν ο the ἐπὶ επι in; on τῷ ο the τείχει τειχος wall 36:11 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֶלְיָקִים֩ ʔelyāqîm אֶלְיָקִים Eliakim וְ wᵊ וְ and שֶׁבְנָ֨א ševnˌā שֶׁבְנָא Shebna וְ wᵊ וְ and יֹואָ֜ח yôʔˈāḥ יֹואָח Joah אֶל־ ʔel- אֶל to רַב־שָׁקֵ֗ה rav-šāqˈē רַב שָׁקֵה rabshake דַּבֶּר־ dabber- דבר speak נָ֤א nˈā נָא yeah אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדֶ֨יךָ֙ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant אֲרָמִ֔ית ʔᵃrāmˈîṯ אֲרָמִי in Aramaic כִּ֥י kˌî כִּי that שֹׁמְעִ֖ים šōmᵊʕˌîm שׁמע hear אֲנָ֑חְנוּ ʔᵃnˈāḥᵊnû אֲנַחְנוּ we וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תְּדַבֵּ֤ר tᵊḏabbˈēr דבר speak אֵלֵ֨ינוּ֙ ʔēlˈênû אֶל to יְהוּדִ֔ית yᵊhûḏˈîṯ יְהוּדִי Jewish בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the חֹומָֽה׃ ḥômˈā חֹומָה wall 36:11. et dixit Eliachim et Sobna et Ioae ad Rabsacen loquere ad servos tuos syra lingua intellegimus enim ne loquaris ad nos iudaice in auribus populi qui est super murumAnd Eliacim, and Sobna, and Joahe said to Rabsaces: Speak to thy servants in the Syrian tongue: for we understand it: speak not to us in the Jews' language in the hearing of the people, that are upon the wall. 11. Then said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, unto thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not to us in the Jews’ language, in the ears of the people that are on the wall. 36:11. And Eliakim, and Shebna, and Joah said to Rabshakeh: “Speak to your servants in the Syrian language. For we understand it. Do not speak to us in the Jewish language, in the hearing of the people, who are upon the wall.” 36:11. Then said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, unto thy servants in the Syrian language; for we understand [it]: and speak not to us in the Jews’ language, in the ears of the people that [are] on the wall.
Then said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, unto thy servants in the Syrian language; for we understand [it]: and speak not to us in the Jews' language, in the ears of the people that [are] on the wall:
36:11 И сказал Елиаким и Севна и Иоах Рабсаку: говори рабам твоим по-арамейски, потому что мы понимаем, а не говори с нами по-иудейски, вслух народа, который на стене. 36:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Ελιακιμ ελιακειμ Eliakeim; Eliakim καὶ και and; even Σομνας σομνας and; even Ιωαχ ιωαχ talk; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the παῖδάς παις child; boy σου σου of you; your Συριστί συριστι hear γὰρ γαρ for ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even μὴ μη not λάλει λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us Ιουδαϊστί ιουδαιστι and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? λαλεῖς λαλεω talk; speak εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human τῶν ο the ἐπὶ επι in; on τῷ ο the τείχει τειχος wall 36:11 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֶלְיָקִים֩ ʔelyāqîm אֶלְיָקִים Eliakim וְ wᵊ וְ and שֶׁבְנָ֨א ševnˌā שֶׁבְנָא Shebna וְ wᵊ וְ and יֹואָ֜ח yôʔˈāḥ יֹואָח Joah אֶל־ ʔel- אֶל to רַב־שָׁקֵ֗ה rav-šāqˈē רַב שָׁקֵה rabshake דַּבֶּר־ dabber- דבר speak נָ֤א nˈā נָא yeah אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדֶ֨יךָ֙ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant אֲרָמִ֔ית ʔᵃrāmˈîṯ אֲרָמִי in Aramaic כִּ֥י kˌî כִּי that שֹׁמְעִ֖ים šōmᵊʕˌîm שׁמע hear אֲנָ֑חְנוּ ʔᵃnˈāḥᵊnû אֲנַחְנוּ we וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תְּדַבֵּ֤ר tᵊḏabbˈēr דבר speak אֵלֵ֨ינוּ֙ ʔēlˈênû אֶל to יְהוּדִ֔ית yᵊhûḏˈîṯ יְהוּדִי Jewish בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the חֹומָֽה׃ ḥômˈā חֹומָה wall 36:11. et dixit Eliachim et Sobna et Ioae ad Rabsacen loquere ad servos tuos syra lingua intellegimus enim ne loquaris ad nos iudaice in auribus populi qui est super murum And Eliacim, and Sobna, and Joahe said to Rabsaces: Speak to thy servants in the Syrian tongue: for we understand it: speak not to us in the Jews' language in the hearing of the people, that are upon the wall. 36:11. And Eliakim, and Shebna, and Joah said to Rabshakeh: “Speak to your servants in the Syrian language. For we understand it. Do not speak to us in the Jewish language, in the hearing of the people, who are upon the wall.” 36:11. Then said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, unto thy servants in the Syrian language; for we understand [it]: and speak not to us in the Jews’ language, in the ears of the people that [are] on the wall. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1236:12: Ասէ ցնոսա Ռափսակ. Միթէ առ տէ՞րն ձեր՝ կամ առ ձե՞զ առաքեաց զիս տէր իմ խօսել զբանս զայսոսիկ. ո՞չ ապաքէն առ մարդիկդ որ նստին ՚ի վերայ պարսպիդ. զի մի՛ ուտիցեն զաղբ եւ ըմպիցեն զմէ՛զս իւրեանց ձեւք հանդերձ։ 12 Ռափսակը նրանց ասաց. «Մի՞թէ միայն ձեր տիրոջ մօտ կամ ձեզ մօտ է ուղարկել ինձ իմ տէրը, որ խօսեմ այս բաները, եւ ո՞չ արդեօք այն մարդկանց մօտ, որոնք նստում են այդ պարսպի վրայ, որպէսզի ձեզ հետ միասին չուտեն իրենց աղբը եւ չխմեն իրենց մէզը»: 12 Բայց Ռափսակ ըսաւ. «Միթէ այս խօսքերը լսելու համար իմ տէրս զիս միայն քու տիրոջդ ու քեզի՞ ղրկեց. չէ՞ որ այն մարդոց ալ՝ որոնք պարսպին վրայ կը նստին ձեզի հետ իրենց աղբը ուտելու ու իրենց մէզը խմելու»։
Ասէ ցնոսա Ռափսակ. Միթէ առ տէ՞րն ձեր կամ առ ձե՞զ առաքեաց զիս տէր իմ խօսել զբանս զայսոսիկ. ո՞չ ապաքէն առ մարդիկդ որ նստին ի վերայ պարսպիդ, [529]զի մի՛ ուտիցեն զաղբ եւ ըմպիցեն`` զմէզս իւրեանց ձեւք հանդերձ:
36:12: Ասէ ցնոսա Ռափսակ. Միթէ առ տէ՞րն ձեր՝ կամ առ ձե՞զ առաքեաց զիս տէր իմ խօսել զբանս զայսոսիկ. ո՞չ ապաքէն առ մարդիկդ որ նստին ՚ի վերայ պարսպիդ. զի մի՛ ուտիցեն զաղբ եւ ըմպիցեն զմէ՛զս իւրեանց ձեւք հանդերձ։ 12 Ռափսակը նրանց ասաց. «Մի՞թէ միայն ձեր տիրոջ մօտ կամ ձեզ մօտ է ուղարկել ինձ իմ տէրը, որ խօսեմ այս բաները, եւ ո՞չ արդեօք այն մարդկանց մօտ, որոնք նստում են այդ պարսպի վրայ, որպէսզի ձեզ հետ միասին չուտեն իրենց աղբը եւ չխմեն իրենց մէզը»: 12 Բայց Ռափսակ ըսաւ. «Միթէ այս խօսքերը լսելու համար իմ տէրս զիս միայն քու տիրոջդ ու քեզի՞ ղրկեց. չէ՞ որ այն մարդոց ալ՝ որոնք պարսպին վրայ կը նստին ձեզի հետ իրենց աղբը ուտելու ու իրենց մէզը խմելու»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1236:12 И сказал Рабсак: разве {только} к господину твоему и к тебе послал меня господин мой сказать слова сии? Нет, {также} и к людям, которые сидят на стене, чтобы есть помет свой и пить мочу свою с вами. 36:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ραψακης ραψακης to; toward αὐτούς αυτος he; him μὴ μη not πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμῶν υμων your ἢ η or; than πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ἀπέσταλκέν αποστελλω send off / away με με me ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine λαλῆσαι λαλεω talk; speak τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he οὐχὶ ουχι not; not actually πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human τοὺς ο the καθημένους καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on τῷ ο the τείχει τειχος wall ἵνα ινα so; that φάγωσιν φαγω swallow; eat κόπρον κοπρος and; even πίωσιν πινω drink οὖρον ουρον with; amid ὑμῶν υμων your ἅμα αμα at once; together 36:12 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say רַב־שָׁקֵ֗ה rav-šāqˈē רַב שָׁקֵה rabshake הַ ha הֲ [interrogative] אֶ֨ל ʔˌel אֶל to אֲדֹנֶ֤יךָ ʔᵃḏōnˈeʸḵā אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to שְׁלָחַ֣נִי šᵊlāḥˈanî שׁלח send אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֖ר ḏabbˌēr דבר speak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣א lˈō לֹא not עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הַ ha הַ the יֹּֽשְׁבִים֙ yyˈōšᵊvîm ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon הַ֣ hˈa הַ the חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall לֶ le לְ to אֱכֹ֣ל ʔᵉḵˈōl אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹואָתָ֗םחראיהם *ṣôʔāṯˈām צֹאָה vomit וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁתֹּ֛ות šᵊttˈôṯ שׁתה drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵימֵ֥ישׁי *mêmˌê מַיִם water רַגְלֵיהֶ֖םניהם *raḡlêhˌem רֶגֶל foot עִמָּכֶֽם׃ ʕimmāḵˈem עִם with 36:12. et dixit ad eos Rabsaces numquid ad dominum tuum et ad te misit me dominus meus ut loquerer omnia verba ista et non potius ad viros qui sedent in muro ut comedant stercora sua et bibant urinam pedum suorum vobiscumAnd Rabsaces said to them: Hath my master sent me to thy master and to thee, to speak all these words; and not rather to the men that sit on the wall; that they may eat their own dung, and drink their urine with you? 12. But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? not to the men that sit upon the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you? 36:12. And Rabshakeh said to them: “Has my lord sent me to your lord and to you in order to speak all these words, and not even more so to the men who are sitting on the wall, so that they may eat their own dung and drink their own urine with you?” 36:12. But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? [hath he] not [sent me] to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?
But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? [hath he] not [sent me] to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you:
36:12 И сказал Рабсак: разве {только} к господину твоему и к тебе послал меня господин мой сказать слова сии? Нет, {также} и к людям, которые сидят на стене, чтобы есть помет свой и пить мочу свою с вами. 36:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ραψακης ραψακης to; toward αὐτούς αυτος he; him μὴ μη not πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμῶν υμων your ἢ η or; than πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ἀπέσταλκέν αποστελλω send off / away με με me ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine λαλῆσαι λαλεω talk; speak τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he οὐχὶ ουχι not; not actually πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human τοὺς ο the καθημένους καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on τῷ ο the τείχει τειχος wall ἵνα ινα so; that φάγωσιν φαγω swallow; eat κόπρον κοπρος and; even πίωσιν πινω drink οὖρον ουρον with; amid ὑμῶν υμων your ἅμα αμα at once; together 36:12 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say רַב־שָׁקֵ֗ה rav-šāqˈē רַב שָׁקֵה rabshake הַ ha הֲ [interrogative] אֶ֨ל ʔˌel אֶל to אֲדֹנֶ֤יךָ ʔᵃḏōnˈeʸḵā אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to שְׁלָחַ֣נִי šᵊlāḥˈanî שׁלח send אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֖ר ḏabbˌēr דבר speak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣א lˈō לֹא not עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הַ ha הַ the יֹּֽשְׁבִים֙ yyˈōšᵊvîm ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon הַ֣ hˈa הַ the חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall לֶ le לְ to אֱכֹ֣ל ʔᵉḵˈōl אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹואָתָ֗םחראיהם *ṣôʔāṯˈām צֹאָה vomit וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁתֹּ֛ות šᵊttˈôṯ שׁתה drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵימֵ֥ישׁי *mêmˌê מַיִם water רַגְלֵיהֶ֖םניהם *raḡlêhˌem רֶגֶל foot עִמָּכֶֽם׃ ʕimmāḵˈem עִם with 36:12. et dixit ad eos Rabsaces numquid ad dominum tuum et ad te misit me dominus meus ut loquerer omnia verba ista et non potius ad viros qui sedent in muro ut comedant stercora sua et bibant urinam pedum suorum vobiscum And Rabsaces said to them: Hath my master sent me to thy master and to thee, to speak all these words; and not rather to the men that sit on the wall; that they may eat their own dung, and drink their urine with you? 36:12. And Rabshakeh said to them: “Has my lord sent me to your lord and to you in order to speak all these words, and not even more so to the men who are sitting on the wall, so that they may eat their own dung and drink their own urine with you?” 36:12. But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? [hath he] not [sent me] to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1336:13: Յո՛տն եկա՛ց Ռափսակ՝ եւ աղաղակեաց ՚ի ձայն մեծ Հրէարէն՝ եւ ասէ. Լուարո՛ւք զպատգամս թագաւորին մեծի արքային Ասորեստանեայց։ 13 Ռափսակը ոտքի ելաւ եւ բարձր ձայնով հրէերէն կանչեց ու ասաց. «Լսեցէ՜ք Ասորեստանի մեծ արքայի թագաւորական պատգամները: 13 Ռափսակ ոտքի ելաւ ու մեծ ձայնով մը Եբրայեցերէն աղաղակեց ու ըսաւ. «Մեծ թագաւորին, Ասորեստանի թագաւորին, խօսքերուն մտիկ ըրէ՛ք։
Յոտն եկաց Ռափսակ եւ աղաղակեաց ի ձայն մեծ Հրեարէն` եւ ասէ. Լուարուք զպատգամս թագաւորին մեծի արքային Ասորեստանեայց:
36:13: Յո՛տն եկա՛ց Ռափսակ՝ եւ աղաղակեաց ՚ի ձայն մեծ Հրէարէն՝ եւ ասէ. Լուարո՛ւք զպատգամս թագաւորին մեծի արքային Ասորեստանեայց։ 13 Ռափսակը ոտքի ելաւ եւ բարձր ձայնով հրէերէն կանչեց ու ասաց. «Լսեցէ՜ք Ասորեստանի մեծ արքայի թագաւորական պատգամները: 13 Ռափսակ ոտքի ելաւ ու մեծ ձայնով մը Եբրայեցերէն աղաղակեց ու ըսաւ. «Մեծ թագաւորին, Ասորեստանի թագաւորին, խօսքերուն մտիկ ըրէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1336:13 И встал Рабсак, и возгласил громким голосом по-иудейски, и сказал: слушайте слово царя великого, царя Ассирийского! 36:13 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish Ραψακης ραψακης and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud Ιουδαϊστὶ ιουδαιστι and; even εἶπεν επω say; speak ἀκούσατε ακουω hear τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud βασιλέως βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος Assyrios; Assirios 36:13 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹד֙ yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand רַב־שָׁקֵ֔ה rav-šāqˈē רַב שָׁקֵה rabshake וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call בְ vᵊ בְּ in קֹול־ qôl- קֹול sound גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great יְהוּדִ֑ית yᵊhûḏˈîṯ יְהוּדִי Jewish וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say שִׁמְע֗וּ šimʕˈû שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֛י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אַשּֽׁוּר׃ ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur 36:13. et stetit Rabsaces et clamavit voce magna iudaice et dixit audite verba regis magni regis AssyriorumThen Rabsaces stood, and cried out with a loud voice in the Jews' language, and said: Hear the words of the great king, the king of the Assyrians. 13. Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews’ language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria. 36:13. Then Rabshakeh stood up, and he cried out with a loud voice in the Jewish language, and he said: “Listen to the words of the great king, the king of the Assyrians. 36:13. Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews’ language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria.
Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria:
36:13 И встал Рабсак, и возгласил громким голосом по-иудейски, и сказал: слушайте слово царя великого, царя Ассирийского! 36:13 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish Ραψακης ραψακης and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud Ιουδαϊστὶ ιουδαιστι and; even εἶπεν επω say; speak ἀκούσατε ακουω hear τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud βασιλέως βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος Assyrios; Assirios 36:13 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹד֙ yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand רַב־שָׁקֵ֔ה rav-šāqˈē רַב שָׁקֵה rabshake וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call בְ vᵊ בְּ in קֹול־ qôl- קֹול sound גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great יְהוּדִ֑ית yᵊhûḏˈîṯ יְהוּדִי Jewish וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say שִׁמְע֗וּ šimʕˈû שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֛י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אַשּֽׁוּר׃ ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur 36:13. et stetit Rabsaces et clamavit voce magna iudaice et dixit audite verba regis magni regis Assyriorum Then Rabsaces stood, and cried out with a loud voice in the Jews' language, and said: Hear the words of the great king, the king of the Assyrians. 36:13. Then Rabshakeh stood up, and he cried out with a loud voice in the Jewish language, and he said: “Listen to the words of the great king, the king of the Assyrians. 36:13. Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews’ language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1436:14: Ա՛յսպէս ասէ արքայ. Մի՛ պատրեսցէ զձեզ Եզեկիա բանիւք՝ որովք ո՛չ կարէ փրկել զձեզ։ 14 Այսպէս է ասում արքան. “Թող Եզեկիան ձեզ չմոլորեցնի այնպիսի խօսքերով, որոնցով չի կարող փրկել ձեզ: 14 Թագաւորը այսպէս կ’ըսէ. ‘Եզեկիա ձեզ թող չխաբէ, քանզի անիկա չի կրնար ձեզ ազատել։
Այսպէս ասէ արքայ. Մի՛ պատրեսցէ զձեզ Եզեկիա [530]բանիւք` որովք`` ոչ կարէ փրկել զձեզ:
36:14: Ա՛յսպէս ասէ արքայ. Մի՛ պատրեսցէ զձեզ Եզեկիա բանիւք՝ որովք ո՛չ կարէ փրկել զձեզ։ 14 Այսպէս է ասում արքան. “Թող Եզեկիան ձեզ չմոլորեցնի այնպիսի խօսքերով, որոնցով չի կարող փրկել ձեզ: 14 Թագաւորը այսպէս կ’ըսէ. ‘Եզեկիա ձեզ թող չխաբէ, քանզի անիկա չի կրնար ձեզ ազատել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1436:14 Так говорит царь: пусть не обольщает вас Езекия, ибо он не может спасти вас; 36:14 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king μὴ μη not ἀπατάτω απαταω delude; deceive ὑμᾶς υμας you Εζεκιας εζεκιας Ezekias λόγοις λογος word; log οἳ ος who; what οὐ ου not δυνήσονται δυναμαι able; can ῥύσασθαι ρυομαι rescue ὑμᾶς υμας you 36:14 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אַל־ ʔal- אַל not יַשִּׁ֥א yaššˌi נשׁא beguile לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to חִזְקִיָּ֑הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah כִּ֥י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not יוּכַ֖ל yûḵˌal יכל be able לְ lᵊ לְ to הַצִּ֥יל haṣṣˌîl נצל deliver אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 36:14. haec dicit rex non seducat vos Ezechias quia non poterit eruere vosThus saith the king: Let not Ezechias deceive you, for he shall not be able to deliver you. 14. Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you; for he shall not be able to deliver you: 36:14. Thus says the king: Do not let Hezekiah deceive you. For he will not be able to rescue you. 36:14. Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you.
Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you:
36:14 Так говорит царь: пусть не обольщает вас Езекия, ибо он не может спасти вас; 36:14 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king μὴ μη not ἀπατάτω απαταω delude; deceive ὑμᾶς υμας you Εζεκιας εζεκιας Ezekias λόγοις λογος word; log οἳ ος who; what οὐ ου not δυνήσονται δυναμαι able; can ῥύσασθαι ρυομαι rescue ὑμᾶς υμας you 36:14 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אַל־ ʔal- אַל not יַשִּׁ֥א yaššˌi נשׁא beguile לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to חִזְקִיָּ֑הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah כִּ֥י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not יוּכַ֖ל yûḵˌal יכל be able לְ lᵊ לְ to הַצִּ֥יל haṣṣˌîl נצל deliver אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 36:14. haec dicit rex non seducat vos Ezechias quia non poterit eruere vos Thus saith the king: Let not Ezechias deceive you, for he shall not be able to deliver you. 36:14. Thus says the king: Do not let Hezekiah deceive you. For he will not be able to rescue you. 36:14. Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1536:15: Եւ մի՛ խաբեսցէ զձեզ Եզեկիա՝ թէ Աստուած փրկեսցէ զձեզ, եւ ո՛չ մատնիցի քաղաքս ՚ի ձեռս թագաւորին Ասորեստանեայց[9984]. [9984] Ոմանք. Եւ մի՛ ասասցէ ցձեզ Եզեկիա, եթէ Աստուած... եւ ո՛չ մատնի քաղաքդ ՚ի։ 15 Եւ թող չխաբի ձեզ Եզեկիան, թէ Աստուած փրկելու է ձեզ, եւ այս քաղաքը Ասորեստանի թագաւորի ձեռքը չի մատնուելու: Մի՛ լսէք Եզեկիային”: 15 Եզեկիա թող ձեր յոյսը Եհովային վրայ չդնէ՝ ըսելով. Եհովա մեզ անշուշտ պիտի ազատէ ու այս քաղաքը Ասորեստանի թագաւորին ձեռքը պիտի չտրուի’։
Եւ մի՛ [531]խաբեսցէ զձեզ Եզեկիա` թէ Աստուած փրկեսցէ զձեզ``, եւ ոչ մատնիցի քաղաքս ի ձեռս թագաւորին Ասորեստանեայց:
36:15: Եւ մի՛ խաբեսցէ զձեզ Եզեկիա՝ թէ Աստուած փրկեսցէ զձեզ, եւ ո՛չ մատնիցի քաղաքս ՚ի ձեռս թագաւորին Ասորեստանեայց [9984]. [9984] Ոմանք. Եւ մի՛ ասասցէ ցձեզ Եզեկիա, եթէ Աստուած... եւ ո՛չ մատնի քաղաքդ ՚ի։ 15 Եւ թող չխաբի ձեզ Եզեկիան, թէ Աստուած փրկելու է ձեզ, եւ այս քաղաքը Ասորեստանի թագաւորի ձեռքը չի մատնուելու: Մի՛ լսէք Եզեկիային”: 15 Եզեկիա թող ձեր յոյսը Եհովային վրայ չդնէ՝ ըսելով. Եհովա մեզ անշուշտ պիտի ազատէ ու այս քաղաքը Ասորեստանի թագաւորին ձեռքը պիտի չտրուի’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1536:15 и пусть не обнадеживает вас Езекия Господом, говоря: >. 36:15 καὶ και and; even μὴ μη not λεγέτω λεγω tell; declare ὑμῖν υμιν you Εζεκιας εζεκιας Ezekias ὅτι οτι since; that ῥύσεται ρυομαι rescue ὑμᾶς υμας you ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not παραδοθῇ παραδιδωμι betray; give over ἡ ο the πόλις πολις city αὕτη ουτος this; he ἐν εν in χειρὶ χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος Assyrios; Assirios 36:15 וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יַבְטַ֨ח yavṭˌaḥ בטח trust אֶתְכֶ֤ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] חִזְקִיָּ֨הוּ֙ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הַצֵּ֥ל haṣṣˌēl נצל deliver יַצִּילֵ֖נוּ yaṣṣîlˌēnû נצל deliver יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹ֤א lˈō לֹא not תִנָּתֵן֙ ṯinnāṯˌēn נתן give הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אַשּֽׁוּר׃ ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur 36:15. et non vobis tribuat fiduciam Ezechias super Domino dicens eruens liberabit nos Dominus non dabitur civitas ista in manu regis AssyriorumAnd let not Ezechias make you trust in the Lord, saying: The Lord will surely deliver us, and this city shall not be given into the hands of the king of the Assyrians. 15. neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us; this city shall not be given into the hand of the king of Assyria. 36:15. And do not let Hezekiah cause you to trust in the Lord, saying: ‘The Lord will rescue and free us. This city will not be given into the hands of the king of the Assyrians.’ 36:15. Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us: this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria.
Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us: this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria:
36:15 и пусть не обнадеживает вас Езекия Господом, говоря: <<спасет нас Господь; не будет город сей отдан в руки царя Ассирийского>>. 36:15 καὶ και and; even μὴ μη not λεγέτω λεγω tell; declare ὑμῖν υμιν you Εζεκιας εζεκιας Ezekias ὅτι οτι since; that ῥύσεται ρυομαι rescue ὑμᾶς υμας you ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not παραδοθῇ παραδιδωμι betray; give over ἡ ο the πόλις πολις city αὕτη ουτος this; he ἐν εν in χειρὶ χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος Assyrios; Assirios 36:15 וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יַבְטַ֨ח yavṭˌaḥ בטח trust אֶתְכֶ֤ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] חִזְקִיָּ֨הוּ֙ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הַצֵּ֥ל haṣṣˌēl נצל deliver יַצִּילֵ֖נוּ yaṣṣîlˌēnû נצל deliver יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹ֤א lˈō לֹא not תִנָּתֵן֙ ṯinnāṯˌēn נתן give הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אַשּֽׁוּר׃ ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur 36:15. et non vobis tribuat fiduciam Ezechias super Domino dicens eruens liberabit nos Dominus non dabitur civitas ista in manu regis Assyriorum And let not Ezechias make you trust in the Lord, saying: The Lord will surely deliver us, and this city shall not be given into the hands of the king of the Assyrians. 36:15. And do not let Hezekiah cause you to trust in the Lord, saying: ‘The Lord will rescue and free us. This city will not be given into the hands of the king of the Assyrians.’ 36:15. Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us: this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1636:16: մի՛ անսայք Եզեկիայ։ Ա՛յսպէս ասէ արքայն Ասորեստանեայց. Եթէ կամիցիք դիւրե՛լ անձանց, եկայք ելէ՛ք առ իս. եւ կերիջի՛ք իւրաքանչիւր զայգի իւր եւ զթզենի, եւ արբջիք ջուր ՚ի ջրհորոց ձերոց[9985]. [9985] Ոմանք. Եթէ կամիք դիւրել։ 16 Այսպէս է ասում Ասորեստանի արքան. “Եթէ դուք ձեր բարին էք կամենում, եկէք ի՛նձ յանձնուէք, եւ իւրաքանչիւրդ կ’ուտէք ձեր այգու եւ թզենու պտուղը ու կը խմէք ձեր ջրհորի ջուրը, 16 Եզեկիային մտիկ մի՛ ընէք, քանզի Ասորեստանի թագաւորը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ինծի հետ հաշտութիւն ըրէ՛ք ու ինծի ելէ՛ք։ Ամէն մարդ իր որթատունկէն ու ամէն մարդ իր թզենիէն թող ուտէ։ Ամէն մարդ իր ջրհորին ջուրէն թող խմէ,
Մի՛ անսայք Եզեկեայ. [532]այսպէս ասէ արքայն Ասորեստանեայց. [533]Եթէ կամիցիք դիւրել անձանց, եկայք`` ելէք առ իս. եւ կերիջիք իւրաքանչիւր զայգի իւր եւ զթզենի, եւ արբջիք ջուր ի ջրհորոց ձերոց:
36:16: մի՛ անսայք Եզեկիայ։ Ա՛յսպէս ասէ արքայն Ասորեստանեայց. Եթէ կամիցիք դիւրե՛լ անձանց, եկայք ելէ՛ք առ իս. եւ կերիջի՛ք իւրաքանչիւր զայգի իւր եւ զթզենի, եւ արբջիք ջուր ՚ի ջրհորոց ձերոց [9985]. [9985] Ոմանք. Եթէ կամիք դիւրել։ 16 Այսպէս է ասում Ասորեստանի արքան. “Եթէ դուք ձեր բարին էք կամենում, եկէք ի՛նձ յանձնուէք, եւ իւրաքանչիւրդ կ’ուտէք ձեր այգու եւ թզենու պտուղը ու կը խմէք ձեր ջրհորի ջուրը, 16 Եզեկիային մտիկ մի՛ ընէք, քանզի Ասորեստանի թագաւորը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ինծի հետ հաշտութիւն ըրէ՛ք ու ինծի ելէ՛ք։ Ամէն մարդ իր որթատունկէն ու ամէն մարդ իր թզենիէն թող ուտէ։ Ամէն մարդ իր ջրհորին ջուրէն թող խմէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1636:16 Не слушайте Езекии, ибо так говорит царь Ассирийский: примиритесь со мною и выйдите ко мне, и пусть каждый ест плоды виноградной лозы своей и смоковницы своей, и пусть каждый пьет воду из своего колодезя, 36:16 μὴ μη not ἀκούετε ακουω hear Εζεκιου εζεκιας Ezekias τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος if; whether βούλεσθε βουλομαι want εὐλογηθῆναι ευλογεω commend; acclaim ἐκπορεύεσθε εκπορευομαι emerge; travel out πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume ἕκαστος εκαστος each τὴν ο the ἄμπελον αμπελος vine αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the συκᾶς συκη fig tree καὶ και and; even πίεσθε πινω drink ὕδωρ υδωρ water τοῦ ο the λάκκου λακκος your 36:16 אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּשְׁמְע֖וּ tišmᵊʕˌû שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to חִזְקִיָּ֑הוּ ס ḥizqiyyˈāhû s חִזְקִיָּהוּ Hizkiah כִּי֩ kˌî כִּי that כֹ֨ה ḵˌō כֹּה thus אָמַ֜ר ʔāmˈar אמר say הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֗וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur עֲשֽׂוּ־ ʕᵃśˈû- עשׂה make אִתִּ֤י ʔittˈî אֵת together with בְרָכָה֙ vᵊrāḵˌā בְּרָכָה blessing וּ û וְ and צְא֣וּ ṣᵊʔˈû יצא go out אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and אִכְל֤וּ ʔiḵlˈû אכל eat אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man גַּפְנֹו֙ gafnˌô גֶּפֶן vine וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man תְּאֵנָתֹ֔ו tᵊʔēnāṯˈô תְּאֵנָה fig וּ û וְ and שְׁת֖וּ šᵊṯˌû שׁתה drink אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֵי־ mê- מַיִם water בֹורֹֽו׃ vôrˈô בֹּור cistern 36:16. nolite audire Ezechiam haec enim dicit rex Assyriorum facite mecum benedictionem et egredimini ad me et comedite unusquisque vineam suam et unusquisque ficum suam et bibite unusquisque aquam cisternae suaeDo not hearken to Ezechias: for thus said the king of the Assyrians: Do with me that which is for your advantage, and come out to me, and eat ye every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the water of his cistern, 16. Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make your peace with me, and come out to me; and eat ye every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his own cistern: 36:16. Do not listen to Hezekiah. For the king of the Assyrians says this: Act with me to your own benefit, and come out to me. And let each one eat from his own vine, and each one from his own fig tree. And let each one drink water from his own well, 36:16. Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make [an agreement] with me [by] a present, and come out to me: and eat ye every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his own cistern;
Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make [an agreement] with me [by] a present, and come out to me: and eat ye every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his own cistern:
36:16 Не слушайте Езекии, ибо так говорит царь Ассирийский: примиритесь со мною и выйдите ко мне, и пусть каждый ест плоды виноградной лозы своей и смоковницы своей, и пусть каждый пьет воду из своего колодезя, 36:16 μὴ μη not ἀκούετε ακουω hear Εζεκιου εζεκιας Ezekias τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος if; whether βούλεσθε βουλομαι want εὐλογηθῆναι ευλογεω commend; acclaim ἐκπορεύεσθε εκπορευομαι emerge; travel out πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume ἕκαστος εκαστος each τὴν ο the ἄμπελον αμπελος vine αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the συκᾶς συκη fig tree καὶ και and; even πίεσθε πινω drink ὕδωρ υδωρ water τοῦ ο the λάκκου λακκος your 36:16 אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּשְׁמְע֖וּ tišmᵊʕˌû שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to חִזְקִיָּ֑הוּ ס ḥizqiyyˈāhû s חִזְקִיָּהוּ Hizkiah כִּי֩ kˌî כִּי that כֹ֨ה ḵˌō כֹּה thus אָמַ֜ר ʔāmˈar אמר say הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֗וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur עֲשֽׂוּ־ ʕᵃśˈû- עשׂה make אִתִּ֤י ʔittˈî אֵת together with בְרָכָה֙ vᵊrāḵˌā בְּרָכָה blessing וּ û וְ and צְא֣וּ ṣᵊʔˈû יצא go out אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and אִכְל֤וּ ʔiḵlˈû אכל eat אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man גַּפְנֹו֙ gafnˌô גֶּפֶן vine וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man תְּאֵנָתֹ֔ו tᵊʔēnāṯˈô תְּאֵנָה fig וּ û וְ and שְׁת֖וּ šᵊṯˌû שׁתה drink אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֵי־ mê- מַיִם water בֹורֹֽו׃ vôrˈô בֹּור cistern 36:16. nolite audire Ezechiam haec enim dicit rex Assyriorum facite mecum benedictionem et egredimini ad me et comedite unusquisque vineam suam et unusquisque ficum suam et bibite unusquisque aquam cisternae suae Do not hearken to Ezechias: for thus said the king of the Assyrians: Do with me that which is for your advantage, and come out to me, and eat ye every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the water of his cistern, 36:16. Do not listen to Hezekiah. For the king of the Assyrians says this: Act with me to your own benefit, and come out to me. And let each one eat from his own vine, and each one from his own fig tree. And let each one drink water from his own well, 36:16. Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make [an agreement] with me [by] a present, and come out to me: and eat ye every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his own cistern; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1736:17: մինչեւ եկից եւ տարա՛յց զձեզ յերկիրն՝ որ իբրեւ զերկիրս ձեր է. երկիր ցորենոյ եւ գինւոյ, հացաւետ եւ գինաւետ[9986]։ [9986] Ոմանք. Հացաւէտ եւ այգաւէտ։ 17 մինչեւ որ գամ եւ տանեմ ձեզ մի երկիր, որ նման է ձեր երկրին, երկիր ցորենի ու գինու, հացառատ ու այգեշատ: 17 Մինչեւ ես գամ ու ձեզ ձեր երկրին պէս երկիր մը, ցորենի ու գինիի երկիր մը, հացի ու այգիներու երկիր մը տանիմ։
մինչեւ եկից եւ տարայց զձեզ յերկիրն որ իբրեւ զերկիրս ձեր է, երկիր ցորենոյ եւ գինւոյ, հացաւէտ եւ այգաւէտ:
36:17: մինչեւ եկից եւ տարա՛յց զձեզ յերկիրն՝ որ իբրեւ զերկիրս ձեր է. երկիր ցորենոյ եւ գինւոյ, հացաւետ եւ գինաւետ [9986]։ [9986] Ոմանք. Հացաւէտ եւ այգաւէտ։ 17 մինչեւ որ գամ եւ տանեմ ձեզ մի երկիր, որ նման է ձեր երկրին, երկիր ցորենի ու գինու, հացառատ ու այգեշատ: 17 Մինչեւ ես գամ ու ձեզ ձեր երկրին պէս երկիր մը, ցորենի ու գինիի երկիր մը, հացի ու այգիներու երկիր մը տանիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1736:17 доколе я не приду и не возьму вас в землю такую же, как и ваша земля, в землю хлеба и вина, в землю плодов и виноградников. 36:17 ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἔλθω ερχομαι come; go καὶ και and; even λάβω λαμβανω take; get ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ὡς ως.1 as; how ἡ ο the γῆ γη earth; land ὑμῶν υμων your γῆ γη earth; land σίτου σιτος wheat καὶ και and; even οἴνου οινος wine καὶ και and; even ἄρτων αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἀμπελώνων αμπελων vineyard 36:17 עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּאִ֕י bōʔˈî בוא come וְ wᵊ וְ and לָקַחְתִּ֥י lāqaḥtˌî לקח take אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּ kᵊ כְּ as אַרְצְכֶ֑ם ʔarṣᵊḵˈem אֶרֶץ earth אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth דָּגָן֙ dāḡˌān דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and תִירֹ֔ושׁ ṯîrˈôš תִּירֹושׁ wine אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread וּ û וְ and כְרָמִֽים׃ ḵᵊrāmˈîm כֶּרֶם vineyard 36:17. donec veniam et tollam vos ad terram quae est ut terra vestra terram frumenti et vini terram panum et vinearumTill I come and take you away to a land, like to your own, a land of corn and of wine, a land of bread and vineyards. 17. until I come and take you away to a laud like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards. 36:17. until I arrive and take you away to a land which is like your own: a land of grain and of wine, a land of bread and of vineyards. 36:17. Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards.
Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards:
36:17 доколе я не приду и не возьму вас в землю такую же, как и ваша земля, в землю хлеба и вина, в землю плодов и виноградников. 36:17 ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἔλθω ερχομαι come; go καὶ και and; even λάβω λαμβανω take; get ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ὡς ως.1 as; how ἡ ο the γῆ γη earth; land ὑμῶν υμων your γῆ γη earth; land σίτου σιτος wheat καὶ και and; even οἴνου οινος wine καὶ και and; even ἄρτων αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἀμπελώνων αμπελων vineyard 36:17 עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּאִ֕י bōʔˈî בוא come וְ wᵊ וְ and לָקַחְתִּ֥י lāqaḥtˌî לקח take אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּ kᵊ כְּ as אַרְצְכֶ֑ם ʔarṣᵊḵˈem אֶרֶץ earth אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth דָּגָן֙ dāḡˌān דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and תִירֹ֔ושׁ ṯîrˈôš תִּירֹושׁ wine אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread וּ û וְ and כְרָמִֽים׃ ḵᵊrāmˈîm כֶּרֶם vineyard 36:17. donec veniam et tollam vos ad terram quae est ut terra vestra terram frumenti et vini terram panum et vinearum Till I come and take you away to a land, like to your own, a land of corn and of wine, a land of bread and vineyards. 36:17. until I arrive and take you away to a land which is like your own: a land of grain and of wine, a land of bread and of vineyards. 36:17. Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1836:18: Մի՛ խաբեսցէ զձեզ Եզեկիա՝ եւ ասասցէ թէ Աստուած փրկէ զձեզ. միթէ փրկեցի՞ն աստուածք ազգացն զիւրաքանչիւր երկիր ՚ի ձեռաց արքային Ասորեստանեայց[9987]։ [9987] Ոմանք. ՚Ի ձեռաց թագաւորին Ասորեստանեաց։ 18 Թող ձեզ չխաբի Եզեկիան՝ ասելով, թէ՝ “Աստուած պիտի փրկի ձեզ”. արդեօք ազգերի աստուածները կարողացա՞ն Ասորեստանի արքայի ձեռքից փրկել իրենց այս կամ այն երկիրը: 18 Չըլլայ թէ Եզեկիա ձեզ գլխէ հանէ՝ ըսելով. ‘Եհովա մեզ պիտի ազատէ’։ Միթէ միւս ազգերուն աստուածները Ասորեստանի թագաւորին ձեռքէն՝ ամէն մէկը իր երկիրը ազատե՞ց։
Մի՛ խաբեսցէ զձեզ Եզեկիա` եւ ասասցէ թէ [534]Աստուած փրկէ զձեզ``. միթէ փրկեցի՞ն աստուածք ազգացն զիւրաքանչիւր երկիր ի ձեռաց արքային Ասորեստանեայց:
36:18: Մի՛ խաբեսցէ զձեզ Եզեկիա՝ եւ ասասցէ թէ Աստուած փրկէ զձեզ. միթէ փրկեցի՞ն աստուածք ազգացն զիւրաքանչիւր երկիր ՚ի ձեռաց արքային Ասորեստանեայց [9987]։ [9987] Ոմանք. ՚Ի ձեռաց թագաւորին Ասորեստանեաց։ 18 Թող ձեզ չխաբի Եզեկիան՝ ասելով, թէ՝ “Աստուած պիտի փրկի ձեզ”. արդեօք ազգերի աստուածները կարողացա՞ն Ասորեստանի արքայի ձեռքից փրկել իրենց այս կամ այն երկիրը: 18 Չըլլայ թէ Եզեկիա ձեզ գլխէ հանէ՝ ըսելով. ‘Եհովա մեզ պիտի ազատէ’։ Միթէ միւս ազգերուն աստուածները Ասորեստանի թագաւորին ձեռքէն՝ ամէն մէկը իր երկիրը ազատե՞ց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1836:18 {Итак} да не обольщает вас Езекия, говоря: >. Спасли ли боги народов, каждый свою землю, от руки царя Ассирийского? 36:18 μὴ μη not ὑμᾶς υμας you ἀπατάτω απαταω delude; deceive Εζεκιας εζεκιας Ezekias λέγων λεγω tell; declare ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ῥύσεται ρυομαι rescue ὑμᾶς υμας you μὴ μη not ἐρρύσαντο ρυομαι rescue οἱ ο the θεοὶ θεος God τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ἕκαστος εκαστος each τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own χώραν χωρα territory; estate ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος Assyrios; Assirios 36:18 פֶּן־ pen- פֶּן lest יַסִּ֨ית yassˌîṯ סות incite אֶתְכֶ֤ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] חִזְקִיָּ֨הוּ֙ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יַצִּילֵ֑נוּ yaṣṣîlˈēnû נצל deliver הַ ha הֲ [interrogative] הִצִּ֜ילוּ hiṣṣˈîlû נצל deliver אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצֹ֔ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth מִ mi מִן from יַּ֖ד yyˌaḏ יָד hand מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אַשּֽׁוּר׃ ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur 36:18. ne conturbet vos Ezechias dicens Dominus liberabit nos numquid liberaverunt dii gentium unusquisque terram suam de manu regis AssyriorumNeither let Ezechias trouble you, saying: The Lord will deliver us. Have any of the gods of the nations delivered their land out of the hand of the king of the Assyrians? 18. Beware lest Hezekiah persuade you, saying, The LORD will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria? 36:18. But you should not let Hezekiah disturb you, saying, ‘The Lord will deliver us.’ Have any of the gods of each of the nations delivered their land from the hand of the king of the Assyrians? 36:18. [Beware] lest Hezekiah persuade you, saying, The LORD will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
lest Hezekiah persuade you, saying, The LORD will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria:
36:18 {Итак} да не обольщает вас Езекия, говоря: <<Господь спасет нас>>. Спасли ли боги народов, каждый свою землю, от руки царя Ассирийского? 36:18 μὴ μη not ὑμᾶς υμας you ἀπατάτω απαταω delude; deceive Εζεκιας εζεκιας Ezekias λέγων λεγω tell; declare ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ῥύσεται ρυομαι rescue ὑμᾶς υμας you μὴ μη not ἐρρύσαντο ρυομαι rescue οἱ ο the θεοὶ θεος God τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ἕκαστος εκαστος each τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own χώραν χωρα territory; estate ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος Assyrios; Assirios 36:18 פֶּן־ pen- פֶּן lest יַסִּ֨ית yassˌîṯ סות incite אֶתְכֶ֤ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] חִזְקִיָּ֨הוּ֙ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יַצִּילֵ֑נוּ yaṣṣîlˈēnû נצל deliver הַ ha הֲ [interrogative] הִצִּ֜ילוּ hiṣṣˈîlû נצל deliver אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצֹ֔ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth מִ mi מִן from יַּ֖ד yyˌaḏ יָד hand מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אַשּֽׁוּר׃ ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur 36:18. ne conturbet vos Ezechias dicens Dominus liberabit nos numquid liberaverunt dii gentium unusquisque terram suam de manu regis Assyriorum Neither let Ezechias trouble you, saying: The Lord will deliver us. Have any of the gods of the nations delivered their land out of the hand of the king of the Assyrians? 36:18. But you should not let Hezekiah disturb you, saying, ‘The Lord will deliver us.’ Have any of the gods of each of the nations delivered their land from the hand of the king of the Assyrians? 36:18. [Beware] lest Hezekiah persuade you, saying, The LORD will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1936:19: Ո՞ւր է աստուած Եմաթայն՝ եւ Արփաթայ. եւ ո՞ւր է աստուած քաղաքին Սեփարուիմ. միթէ կարացի՞ն փրկել զՍամարիա ՚ի ձեռաց իմոց[9988]։ [9988] Ոմանք. Փրկել զՇամրին ՚ի ձեռաց։ 19 Ո՞ւր են Եմաթի ու Արփաթի աստուածները, ո՞ւր է Սեփարուիմ քաղաքի աստուածը. միթէ իմ ձեռքից կարողացա՞ն փրկել Սամարիան: 19 Եմաթին ու Արփաթին աստուածները ո՞ւր են. Սեփարուիմին աստուածները ո՞ւր են. միթէ անոնք Սամարիան իմ ձեռքէս ազատեցի՞ն։
Ո՞ւր է աստուած Եմաթայն եւ Արփաթայ, եւ ո՞ւր է աստուած [535]քաղաքին Սեփարուիմ``. միթէ կարացի՞ն փրկել զՍամարիա ի ձեռաց իմոց:
36:19: Ո՞ւր է աստուած Եմաթայն՝ եւ Արփաթայ. եւ ո՞ւր է աստուած քաղաքին Սեփարուիմ. միթէ կարացի՞ն փրկել զՍամարիա ՚ի ձեռաց իմոց [9988]։ [9988] Ոմանք. Փրկել զՇամրին ՚ի ձեռաց։ 19 Ո՞ւր են Եմաթի ու Արփաթի աստուածները, ո՞ւր է Սեփարուիմ քաղաքի աստուածը. միթէ իմ ձեռքից կարողացա՞ն փրկել Սամարիան: 19 Եմաթին ու Արփաթին աստուածները ո՞ւր են. Սեփարուիմին աստուածները ո՞ւր են. միթէ անոնք Սամարիան իմ ձեռքէս ազատեցի՞ն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1936:19 Где боги Емафа и Арпада? Где боги Сепарваима? Спасли ли они Самарию от руки моей? 36:19 ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God Αιμαθ αιμαθ and; even Αρφαθ αρφαθ and; even ποῦ που.1 where? ὁ ο the θεὸς θεος God τῆς ο the πόλεως πολις city Σεπφαριμ σεπφαριμ not ἐδύναντο δυναμαι able; can ῥύσασθαι ρυομαι rescue Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine 36:19 אַיֵּ֞ה ʔayyˈē אַיֵּה where אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) חֲמָת֙ ḥᵃmˌāṯ חֲמָת Hamath וְ wᵊ וְ and אַרְפָּ֔ד ʔarpˈāḏ אַרְפַּד Arpad אַיֵּ֖ה ʔayyˌē אַיֵּה where אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) סְפַרְוָ֑יִם sᵊfarwˈāyim סְפַרְוַיִם Sepharvaim וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that הִצִּ֥ילוּ hiṣṣˌîlû נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֹׁמְרֹ֖ון šōmᵊrˌôn שֹׁמְרֹון Samaria מִ mi מִן from יָּדִֽי׃ yyāḏˈî יָד hand 36:19. ubi est deus Emath et Arfad ubi est deus Seffarvaim numquid liberaverunt Samariam de manu meaWhere is the god of Emath and of Arphad? where is the god of Sepharvaim? have they delivered Samaria out of my hand? 19. Where are the gods of Hamath and Arpad? where are the gods of Sepharvaim? and have they delivered Samaria out of my hand? 36:19. Where is the god of Hamath and of Arpad? Where is the god of Sepharvaim? Have they freed Samaria from my hand? 36:19. Where [are] the gods of Hamath and Arphad? where [are] the gods of Sepharvaim? and have they delivered Samaria out of my hand?
Where [are] the gods of Hamath and Arphad? where [are] the gods of Sepharvaim? and have they delivered Samaria out of my hand:
36:19 Где боги Емафа и Арпада? Где боги Сепарваима? Спасли ли они Самарию от руки моей? 36:19 ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God Αιμαθ αιμαθ and; even Αρφαθ αρφαθ and; even ποῦ που.1 where? ὁ ο the θεὸς θεος God τῆς ο the πόλεως πολις city Σεπφαριμ σεπφαριμ not ἐδύναντο δυναμαι able; can ῥύσασθαι ρυομαι rescue Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine 36:19 אַיֵּ֞ה ʔayyˈē אַיֵּה where אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) חֲמָת֙ ḥᵃmˌāṯ חֲמָת Hamath וְ wᵊ וְ and אַרְפָּ֔ד ʔarpˈāḏ אַרְפַּד Arpad אַיֵּ֖ה ʔayyˌē אַיֵּה where אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) סְפַרְוָ֑יִם sᵊfarwˈāyim סְפַרְוַיִם Sepharvaim וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that הִצִּ֥ילוּ hiṣṣˌîlû נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֹׁמְרֹ֖ון šōmᵊrˌôn שֹׁמְרֹון Samaria מִ mi מִן from יָּדִֽי׃ yyāḏˈî יָד hand 36:19. ubi est deus Emath et Arfad ubi est deus Seffarvaim numquid liberaverunt Samariam de manu mea Where is the god of Emath and of Arphad? where is the god of Sepharvaim? have they delivered Samaria out of my hand? 36:19. Where is the god of Hamath and of Arpad? Where is the god of Sepharvaim? Have they freed Samaria from my hand? 36:19. Where [are] the gods of Hamath and Arphad? where [are] the gods of Sepharvaim? and have they delivered Samaria out of my hand? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2036:20: Ո՞ ոք յաստուածոց ամենայն ազգացն այնոցիկ կարաց փրկել զերկի՛ր իւր ՚ի ձեռաց իմոց, զի եւ ձեր Աստուածդ փրկեսցէ զԵրուսաղէմ ՚ի ձեռաց իմոց[9989]։ [9989] Ոմանք. Ո՞րք յաստուածոց... եւ ձեր Աստուածն փր՛՛։ Ուր Ոսկան. Ո՞ յաստուածոց ամենայն։ 20 Այդ բոլոր ազգերի աստուածներից արդեօք ո՞ր մէկն էր, որ կարողացաւ իմ ձեռքից փրկել իր երկիրը, որ ձեր Աստուածն էլ կարողանայ իմ ձեռքից փրկել Երուսաղէմը”»: 20 Այս երկիրներուն աստուածներէն ո՞րը իր երկիրը իմ ձեռքէս ազատեց, որ Եհովան Երուսաղէմը իմ ձեռքէս ազատէ’։
Ո՞ ոք յաստուածոց ամենայն ազգացն այնոցիկ կարաց փրկել զերկիր իւր ի ձեռաց իմոց, զի [536]եւ ձեր Աստուածդ`` փրկեսցէ զԵրուսաղէմ ի ձեռաց իմոց:
36:20: Ո՞ ոք յաստուածոց ամենայն ազգացն այնոցիկ կարաց փրկել զերկի՛ր իւր ՚ի ձեռաց իմոց, զի եւ ձեր Աստուածդ փրկեսցէ զԵրուսաղէմ ՚ի ձեռաց իմոց [9989]։ [9989] Ոմանք. Ո՞րք յաստուածոց... եւ ձեր Աստուածն փր՛՛։ Ուր Ոսկան. Ո՞ յաստուածոց ամենայն։ 20 Այդ բոլոր ազգերի աստուածներից արդեօք ո՞ր մէկն էր, որ կարողացաւ իմ ձեռքից փրկել իր երկիրը, որ ձեր Աստուածն էլ կարողանայ իմ ձեռքից փրկել Երուսաղէմը”»: 20 Այս երկիրներուն աստուածներէն ո՞րը իր երկիրը իմ ձեռքէս ազատեց, որ Եհովան Երուսաղէմը իմ ձեռքէս ազատէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2036:20 Который из всех богов земель сих спас землю свою от руки моей? Так неужели спасет Господь Иерусалим от руки моей? 36:20 τίς τις.1 who?; what? τῶν ο the θεῶν θεος God πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τούτων ουτος this; he ἐρρύσατο ρυομαι rescue τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the χειρός χειρ hand μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ῥύσεται ρυομαι rescue ὁ ο the θεὸς θεος God Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine 36:20 מִ֗י mˈî מִי who בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הָֽ hˈā הַ the אֲרָצֹות֙ ʔᵃrāṣôṯ אֶרֶץ earth הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִצִּ֥ילוּ hiṣṣˌîlû נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצָ֖ם ʔarṣˌām אֶרֶץ earth מִ mi מִן from יָּדִ֑י yyāḏˈî יָד hand כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַצִּ֧יל yaṣṣˈîl נצל deliver יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מִ mi מִן from יָּדִֽי׃ yyāḏˈî יָד hand 36:20. quis est ex omnibus diis terrarum istarum qui eruerit terram suam de manu mea ut eruat Dominus Hierusalem de manu meaWho is there among all the gods of these lands, that hath delivered his country out of my hand, that the Lord may deliver Jerusalem out of my hand? 20. Who are they among all the gods of these countries, that have delivered their country out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand? 36:20. Who is there, among all the gods of these lands, who has rescued his land from my hand, so that the Lord would rescue Jerusalem from my hand?” 36:20. Who [are they] among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand?
Who [are they] among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand:
36:20 Который из всех богов земель сих спас землю свою от руки моей? Так неужели спасет Господь Иерусалим от руки моей? 36:20 τίς τις.1 who?; what? τῶν ο the θεῶν θεος God πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τούτων ουτος this; he ἐρρύσατο ρυομαι rescue τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the χειρός χειρ hand μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ῥύσεται ρυομαι rescue ὁ ο the θεὸς θεος God Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine 36:20 מִ֗י mˈî מִי who בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הָֽ hˈā הַ the אֲרָצֹות֙ ʔᵃrāṣôṯ אֶרֶץ earth הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִצִּ֥ילוּ hiṣṣˌîlû נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצָ֖ם ʔarṣˌām אֶרֶץ earth מִ mi מִן from יָּדִ֑י yyāḏˈî יָד hand כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַצִּ֧יל yaṣṣˈîl נצל deliver יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מִ mi מִן from יָּדִֽי׃ yyāḏˈî יָד hand 36:20. quis est ex omnibus diis terrarum istarum qui eruerit terram suam de manu mea ut eruat Dominus Hierusalem de manu mea Who is there among all the gods of these lands, that hath delivered his country out of my hand, that the Lord may deliver Jerusalem out of my hand? 36:20. Who is there, among all the gods of these lands, who has rescued his land from my hand, so that the Lord would rescue Jerusalem from my hand?” 36:20. Who [are they] among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2136:21: Լո՛ւռ եղեն եւ ո՛չինչ ետուն պատասխանի, վասն հրամանի թագաւորին չտալ պատասխանի[9990]։ [9990] Օրինակ մի. Չտալ ինչ պատասխանի։ 21 Լուռ մնացին նրանք եւ ոչ մի պատասխան չտուին, որովհետեւ թագաւորը հրամայել էր պատասխան չտալ: 21 Անոնք լուռ կեցան եւ անոր ամենեւին պատասխան մը չտուին. քանզի թագաւորը հրամայեր էր՝ «Անոր պատասխան մի՛ տաք»։
Լուռ եղեն եւ ոչինչ ետուն պատասխանի, վասն հրամանի թագաւորին չտալ պատասխանի:
36:21: Լո՛ւռ եղեն եւ ո՛չինչ ետուն պատասխանի, վասն հրամանի թագաւորին չտալ պատասխանի [9990]։ [9990] Օրինակ մի. Չտալ ինչ պատասխանի։ 21 Լուռ մնացին նրանք եւ ոչ մի պատասխան չտուին, որովհետեւ թագաւորը հրամայել էր պատասխան չտալ: 21 Անոնք լուռ կեցան եւ անոր ամենեւին պատասխան մը չտուին. քանզի թագաւորը հրամայեր էր՝ «Անոր պատասխան մի՛ տաք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2136:21 Но они молчали и не отвечали ему ни слова, потому что от царя дано было приказание: не отвечайте ему. 36:21 καὶ και and; even ἐσιώπησαν σιωπαω still καὶ και and; even οὐδεὶς ουδεις no one; not one ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond αὐτῷ αυτος he; him λόγον λογος word; log διὰ δια through; because of τὸ ο the προστάξαι προστασσω ordain; order τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king μηδένα μηδεις not even one; no one ἀποκριθῆναι αποκρινομαι respond 36:21 וַֽ wˈa וְ and יַּחֲרִ֔ישׁוּ yyaḥᵃrˈîšû חרשׁ be deaf וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָנ֥וּ ʕānˌû ענה answer אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] דָּבָ֑ר dāvˈār דָּבָר word כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִצְוַ֨ת miṣwˌaṯ מִצְוָה commandment הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king הִ֛יא hˈî הִיא she לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲנֻֽהוּ׃ ṯaʕᵃnˈuhû ענה answer 36:21. et siluerunt et non responderunt ei verbum mandaverat enim rex dicens ne respondeatis eiAnd they held their peace, and answered him not a word. For the king had commanded, saying: Answer him not. 21. But they held their peace, and answered him not a word: for the king’s commandment was, saying, Answer him not. 36:21. And they remained silent and did not answer a word to him. For the king had commanded them, saying, “You shall not respond to him.” 36:21. But they held their peace, and answered him not a word: for the king’s commandment was, saying, Answer him not.
But they held their peace, and answered him not a word: for the king' s commandment was, saying, Answer him not:
36:21 Но они молчали и не отвечали ему ни слова, потому что от царя дано было приказание: не отвечайте ему. 36:21 καὶ και and; even ἐσιώπησαν σιωπαω still καὶ και and; even οὐδεὶς ουδεις no one; not one ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond αὐτῷ αυτος he; him λόγον λογος word; log διὰ δια through; because of τὸ ο the προστάξαι προστασσω ordain; order τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king μηδένα μηδεις not even one; no one ἀποκριθῆναι αποκρινομαι respond 36:21 וַֽ wˈa וְ and יַּחֲרִ֔ישׁוּ yyaḥᵃrˈîšû חרשׁ be deaf וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָנ֥וּ ʕānˌû ענה answer אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] דָּבָ֑ר dāvˈār דָּבָר word כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִצְוַ֨ת miṣwˌaṯ מִצְוָה commandment הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king הִ֛יא hˈî הִיא she לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲנֻֽהוּ׃ ṯaʕᵃnˈuhû ענה answer 36:21. et siluerunt et non responderunt ei verbum mandaverat enim rex dicens ne respondeatis ei And they held their peace, and answered him not a word. For the king had commanded, saying: Answer him not. 36:21. And they remained silent and did not answer a word to him. For the king had commanded them, saying, “You shall not respond to him.” 36:21. But they held their peace, and answered him not a word: for the king’s commandment was, saying, Answer him not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2236:22: Եւ եմո՛ւտ Եղիակիմ Քեղկեայ որ հազարապետն էր՝ եւ Սովմնաս հրովարտակաց դպիր՝ եւ Յովաք Ասափայ յիշատակաց դպիր առ Եզեկիա՝ զօձիս պատառեալ, եւ պատմեցին նմա զբանս Ռափսակայ։ 22 Ապա Քեղկիայի որդի Եղիակիմը, որը հազարապետն էր, գրագիր Սոմնասը, որը հրովարտակներ էր գրում, Ասափի որդի Յովաքը, որը ատենադպիրն էր, օձիքները պատռելով, վերադարձան Եզեկիայի մօտ եւ նրան հաղորդեցին Ռափսակի խօսքերը: 22 Քեղկիային որդին Եղիակիմ՝ պալատին հազարապետը եւ Սեբնա ատենադպիրն ու յիշատակներու դպիր Ասափին որդին Յովաք հանդերձնին պատռած՝ Եզեկիային գացին ու Ռափսակին խօսքերը անոր պատմեցին։
Եւ եմուտ Եղիակիմ Քեղկեայ որ հազարապետն էր, եւ Սովմնաս հրովարտակաց դպիր, եւ Յովաք Ասափայ յիշատակաց դպիր առ Եզեկիա` զօձիս պատառեալ, եւ պատմեցին նմա զբանս Ռափսակայ:
36:22: Եւ եմո՛ւտ Եղիակիմ Քեղկեայ որ հազարապետն էր՝ եւ Սովմնաս հրովարտակաց դպիր՝ եւ Յովաք Ասափայ յիշատակաց դպիր առ Եզեկիա՝ զօձիս պատառեալ, եւ պատմեցին նմա զբանս Ռափսակայ։ 22 Ապա Քեղկիայի որդի Եղիակիմը, որը հազարապետն էր, գրագիր Սոմնասը, որը հրովարտակներ էր գրում, Ասափի որդի Յովաքը, որը ատենադպիրն էր, օձիքները պատռելով, վերադարձան Եզեկիայի մօտ եւ նրան հաղորդեցին Ռափսակի խօսքերը: 22 Քեղկիային որդին Եղիակիմ՝ պալատին հազարապետը եւ Սեբնա ատենադպիրն ու յիշատակներու դպիր Ասափին որդին Յովաք հանդերձնին պատռած՝ Եզեկիային գացին ու Ռափսակին խօսքերը անոր պատմեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2236:22 И пришел Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна писец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель, к Езекии в разодранных одеждах и пересказали ему слова Рабсака. 36:22 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ελιακιμ ελιακειμ Eliakeim; Eliakim ὁ ο the τοῦ ο the Χελκιου χελκιας the οἰκονόμος οικονομος administrator καὶ και and; even Σομνας σομνας the γραμματεὺς γραμματευς scholar τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even Ιωαχ ιωαχ the τοῦ ο the Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf ὁ ο the ὑπομνηματογράφος υπομνηματογραφος to; toward Εζεκιαν εζεκιας Ezekias ἐσχισμένοι σχιζω split; cut out τοὺς ο the χιτῶνας χιτων shirt καὶ και and; even ἀπήγγειλαν απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him τοὺς ο the λόγους λογος word; log Ραψακου ραψακης Rabshakeh 36:22 וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come אֶלְיָקִ֣ים ʔelyāqˈîm אֶלְיָקִים Eliakim בֶּן־ ben- בֵּן son חִלְקִיָּ֣הוּ ḥilqiyyˈāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ֠ ha הַ the בַּיִת bbayˌiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and שֶׁבְנָ֨א ševnˌā שֶׁבְנָא Shebna הַ ha הַ the סֹּופֵ֜ר ssôfˈēr סֹפֵר scribe וְ wᵊ וְ and יֹואָ֨ח yôʔˌāḥ יֹואָח Joah בֶּן־ ben- בֵּן son אָסָ֧ף ʔāsˈāf אָסָף Asaph הַ ha הַ the מַּזְכִּ֛יר mmazkˈîr זכר remember אֶל־ ʔel- אֶל to חִזְקִיָּ֖הוּ ḥizqiyyˌāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah קְרוּעֵ֣י qᵊrûʕˈê קרע tear בְגָדִ֑ים vᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יַּגִּ֣ידוּ yyaggˈîḏû נגד report לֹ֔ו lˈô לְ to אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word רַב־שָׁקֵֽה׃ ס rav-šāqˈē . s רַב שָׁקֵה rabshake 36:22. et ingressus est Eliachim filius Helciae qui erat super domum et Sobna scriba et Ioae filius Asaph a commentariis ad Ezechiam scissis vestibus et nuntiaverunt ei verba RabsacisAnd Eliacim the son of Helcias, that was over the house, and Sobna the scribe, and Joahe the son of Asaph the recorder, went in to Ezechias with their garments rent, and told him the words of Rabsaces. 22. Then came Eliakim the son of Hilkiah, that was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh. 36:22. And Eliakim, son of Hilkiah, who was over the house, and Shebna, the scribe, and Joah, son of Asaph, the historian, entered to Hezekiah with their garments rent, and they reported to him the words of Rabshakeh. 36:22. Then came Eliakim, the son of Hilkiah, that [was] over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, to Hezekiah with [their] clothes rent, and told him the words of Rabshakeh.
Then came Eliakim, the son of Hilkiah, that [was] over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, to Hezekiah with [their] clothes rent, and told him the words of Rabshakeh:
36:22 И пришел Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна писец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель, к Езекии в разодранных одеждах и пересказали ему слова Рабсака. 36:22 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ελιακιμ ελιακειμ Eliakeim; Eliakim ὁ ο the τοῦ ο the Χελκιου χελκιας the οἰκονόμος οικονομος administrator καὶ και and; even Σομνας σομνας the γραμματεὺς γραμματευς scholar τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even Ιωαχ ιωαχ the τοῦ ο the Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf ὁ ο the ὑπομνηματογράφος υπομνηματογραφος to; toward Εζεκιαν εζεκιας Ezekias ἐσχισμένοι σχιζω split; cut out τοὺς ο the χιτῶνας χιτων shirt καὶ και and; even ἀπήγγειλαν απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him τοὺς ο the λόγους λογος word; log Ραψακου ραψακης Rabshakeh 36:22 וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come אֶלְיָקִ֣ים ʔelyāqˈîm אֶלְיָקִים Eliakim בֶּן־ ben- בֵּן son חִלְקִיָּ֣הוּ ḥilqiyyˈāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ֠ ha הַ the בַּיִת bbayˌiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and שֶׁבְנָ֨א ševnˌā שֶׁבְנָא Shebna הַ ha הַ the סֹּופֵ֜ר ssôfˈēr סֹפֵר scribe וְ wᵊ וְ and יֹואָ֨ח yôʔˌāḥ יֹואָח Joah בֶּן־ ben- בֵּן son אָסָ֧ף ʔāsˈāf אָסָף Asaph הַ ha הַ the מַּזְכִּ֛יר mmazkˈîr זכר remember אֶל־ ʔel- אֶל to חִזְקִיָּ֖הוּ ḥizqiyyˌāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah קְרוּעֵ֣י qᵊrûʕˈê קרע tear בְגָדִ֑ים vᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יַּגִּ֣ידוּ yyaggˈîḏû נגד report לֹ֔ו lˈô לְ to אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word רַב־שָׁקֵֽה׃ ס rav-šāqˈē . s רַב שָׁקֵה rabshake 36:22. et ingressus est Eliachim filius Helciae qui erat super domum et Sobna scriba et Ioae filius Asaph a commentariis ad Ezechiam scissis vestibus et nuntiaverunt ei verba Rabsacis And Eliacim the son of Helcias, that was over the house, and Sobna the scribe, and Joahe the son of Asaph the recorder, went in to Ezechias with their garments rent, and told him the words of Rabsaces. 36:22. And Eliakim, son of Hilkiah, who was over the house, and Shebna, the scribe, and Joah, son of Asaph, the historian, entered to Hezekiah with their garments rent, and they reported to him the words of Rabshakeh. 36:22. Then came Eliakim, the son of Hilkiah, that [was] over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, to Hezekiah with [their] clothes rent, and told him the words of Rabshakeh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|