3:13:1: Մի՛ բազում վարդապետս լինե՛լ եղբա՛րք իմ, գիտասջի՛ք՝ զի մե՛ծ դատաստան ընդունելոց եմք[2933]. [2933] Ոմանք. Վարդապետք լինել եղբարք, գի՛՛։ Ուր օրինակ մի. լինիք եղ՛՛։ 1 Եղբայրնե՛ր իմ, շատերդ ուսուցանողներ լինելու չձգտէք: Իմացէ՛ք, որ մեծ դատաստան ենք ընդունելու, 3 Եղբայրներս, շատ վարդապետող մի՛ ըլլաք, գիտնալով որ աւելի մեծ դատաստան պիտի ընդունինք.
Մի՛ բազում վարդապետս լինել, եղբարք իմ, գիտասջիք զի մեծ դատաստան ընդունելոց եմք:
3:1: Մի՛ բազում վարդապետս լինե՛լ եղբա՛րք իմ, գիտասջի՛ք՝ զի մե՛ծ դատաստան ընդունելոց եմք [2933]. [2933] Ոմանք. Վարդապետք լինել եղբարք, գի՛՛։ Ուր օրինակ մի. լինիք եղ՛՛։ 1 Եղբայրնե՛ր իմ, շատերդ ուսուցանողներ լինելու չձգտէք: Իմացէ՛ք, որ մեծ դատաստան ենք ընդունելու, 3 Եղբայրներս, շատ վարդապետող մի՛ ըլլաք, գիտնալով որ աւելի մեծ դատաստան պիտի ընդունինք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:11: Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению, 3:1 μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα. 3:1. Μὴ (Lest) πολλοὶ ( much ) διδάσκαλοι (teaching-speakers) γίνεσθε , ( ye-should-become ," ἀδελφοί ( Brethrened ) μου, (of-me," εἰδότες ( having-had-come-to-see ) ὅτι (to-which-a-one) μεῖζον (to-more-great) κρίμα (to-a-separating-to) λημψόμεθα : ( we-shall-take ) 3:1. nolite plures magistri fieri fratres mei scientes quoniam maius iudicium sumitisBe ye not many masters, my brethren, knowing that you receive the greater judgment. 1. Be not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment. 3:1. My brothers, not many of you should choose to become teachers, knowing that you shall receive a stricter judgment. 3:1. My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation:
1: Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению, 3:1 μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα. 3:1. nolite plures magistri fieri fratres mei scientes quoniam maius iudicium sumitis Be ye not many masters, my brethren, knowing that you receive the greater judgment. 3:1. My brothers, not many of you should choose to become teachers, knowing that you shall receive a stricter judgment. 3:1. My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:23:2: քանզի բազո՛ւմ ինչ յանցանեմք ամենեքեան։ Եթէ ոք բանիւ ո՛չ յանցանիցէ՝ նա՛ է մարդ կատարեալ, որ կարօղն է սանձահարե՛լ զամենայն մարմին իւր[2934]։ [2934] Ոմանք. Յանցանիցեմք ամենեքին. թէ ոք... զամենայն մարմինն։ 2 քանի որ բոլորս էլ շատ ենք մեղանչում: Եթէ մէկը խօսքով չի մեղանչում, նա կատարեալ մարդ է՝ ընդունակ սանձահարելու իր ամբողջ մարմինը: 2 Վասն զի ամէնքս ալ շատ յանցանքներ կ’ընենք. եթէ մէկը խօսքով յանցանք չընէ՝ անիկա կատարեալ մարդ է, որ կարող է բոլոր մարմինն ալ սանձել։
քանզի բազում ինչ յանցանեմք ամենեքեան. եթէ ոք բանիւ ոչ յանցանիցէ, նա է մարդ կատարեալ, որ կարօղն է սանձահարել զամենայն մարմին իւր:
3:2: քանզի բազո՛ւմ ինչ յանցանեմք ամենեքեան։ Եթէ ոք բանիւ ո՛չ յանցանիցէ՝ նա՛ է մարդ կատարեալ, որ կարօղն է սանձահարե՛լ զամենայն մարմին իւր [2934]։ [2934] Ոմանք. Յանցանիցեմք ամենեքին. թէ ոք... զամենայն մարմինն։ 2 քանի որ բոլորս էլ շատ ենք մեղանչում: Եթէ մէկը խօսքով չի մեղանչում, նա կատարեալ մարդ է՝ ընդունակ սանձահարելու իր ամբողջ մարմինը: 2 Վասն զի ամէնքս ալ շատ յանցանքներ կ’ընենք. եթէ մէկը խօսքով յանցանք չընէ՝ անիկա կատարեալ մարդ է, որ կարող է բոլոր մարմինն ալ սանձել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:22: ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело. 3:2 πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὖτος τέλειος ἀνήρ, δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα. 3:2. πολλὰ ( to-much ) γὰρ (therefore) πταίομεν (we-trip) ἅπαντες . ( along-all ) εἴ (If) τις (a-one) ἐν (in) λόγῳ (unto-a-forthee) οὐ (not) πταίει, (it-trippeth,"οὗτος (the-one-this) τέλειος (finish-belonged) ἀνήρ, (a-man,"δυνατὸς (able) χαλιναγωγῆσαι (to-have-bridle-led-unto) καὶ (and) ὅλον (to-whole) τὸ (to-the-one) σῶμα. (to-a-body) 3:2. in multis enim offendimus omnes si quis in verbo non offendit hic perfectus est vir potens etiam freno circumducere totum corpusFor in many things we all offend. If any man offend not in word, the same is a perfect man. He is able also with a bridle to lead about the whole body. 2. For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also. 3:2. For we all offend in many ways. If anyone does not offend in word, he is a perfect man. And he is then able, as if with a bridle, to lead the whole body around. 3:2. For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same [is] a perfect man, [and] able also to bridle the whole body.
For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same [is] a perfect man, [and] able also to bridle the whole body:
2: ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело. 3:2 πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὖτος τέλειος ἀνήρ, δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα. 3:2. in multis enim offendimus omnes si quis in verbo non offendit hic perfectus est vir potens etiam freno circumducere totum corpus For in many things we all offend. If any man offend not in word, the same is a perfect man. He is able also with a bridle to lead about the whole body. 3:2. For we all offend in many ways. If anyone does not offend in word, he is a perfect man. And he is then able, as if with a bridle, to lead the whole body around. 3:2. For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same [is] a perfect man, [and] able also to bridle the whole body. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:33:3: Տե՛ս՝ զի ձիոյ սանձս ՚ի բերան դնեմք՝ առ անսալո՛յ նոցա մեզ, եւ զամենայն մարմինս նոցա նուաճեմք[2935]։ [2935] Ոմանք. Զի ձիոց սանձս ՚ի բերանս։ 3 Տե՛ս, թէ ինչպէս սանձեր ենք դնում ձիերի բերանը, որ նրանք մեզ հնազանդուեն. եւ նրանց ամբողջ մարմինը կառավարում ենք: 3 Գիտէք թէ ձիերուն բերանը սանձ կը դնենք, որպէս զի անոնք մեզի հնազանդին ու անոնց բոլոր մարմինը կը կառավարենք.
Տես զի ձիոց սանձս ի բերան դնեմք առ անսալոյ նոցա մեզ, եւ զամենայն մարմինս նոցա նուաճեմք:
3:3: Տե՛ս՝ զի ձիոյ սանձս ՚ի բերան դնեմք՝ առ անսալո՛յ նոցա մեզ, եւ զամենայն մարմինս նոցա նուաճեմք [2935]։ [2935] Ոմանք. Զի ձիոց սանձս ՚ի բերանս։ 3 Տե՛ս, թէ ինչպէս սանձեր ենք դնում ձիերի բերանը, որ նրանք մեզ հնազանդուեն. եւ նրանց ամբողջ մարմինը կառավարում ենք: 3 Գիտէք թէ ձիերուն բերանը սանձ կը դնենք, որպէս զի անոնք մեզի հնազանդին ու անոնց բոլոր մարմինը կը կառավարենք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33: Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их. 3:3 εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν. 3:3. εἰ (If) δὲ (moreover) τῶν (of-the-ones) ἵππων (of-horses) τοὺς (to-the-ones) χαλινοὺς (to-bridles) εἰς (into) τὰ (to-the-ones) στόματα (to-mouths) βάλλομεν (we-cast) εἰς (into) τὸ (to-the-one) πείθεσθαι (to-be-conduced) αὐτοὺς (to-them) ἡμῖν, (unto-us,"καὶ (and) ὅλον (to-whole) τὸ (to-the-one) σῶμα (to-a-body) αὐτῶν (of-them) μετάγομεν: (we-lead-with) 3:3. si autem equorum frenos in ora mittimus ad consentiendum nobis et omne corpus illorum circumferimusFor if we put bits into the mouths of horses, that they may obey us: and we turn about their whole body. 3. Now if we put the horses’ bridles into their mouths, that they may obey us, we turn about their whole body also. 3:3. For so we put bridles into the mouths of horses, in order to submit them to our will, and so we turn their whole body around. 3:3. Behold, we put bits in the horses’ mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body:
3: Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их. 3:3 εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν. 3:3. si autem equorum frenos in ora mittimus ad consentiendum nobis et omne corpus illorum circumferimus For if we put bits into the mouths of horses, that they may obey us: and we turn about their whole body. 3:3. For so we put bridles into the mouths of horses, in order to submit them to our will, and so we turn their whole body around. 3:3. Behold, we put bits in the horses’ mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:43:4: Ահաւասիկ եւ նաւք՝ որպիսի՞ ինչ են, եւ ՚ի սաստիկ հողմոց վարին. եւ փո՛քր թեւովն շրջին՝ յո՛ր կոյս եւ միտք ուղղչին կամիցին[2936]։ [2936] Ոմանք. Փոքր թեւովք շր՛՛։ 4 Ահա՛ւասիկ եւ նաւերը. ի՜նչ հսկայ բաներ են, սաստիկ հողմերից քշւում են, բայց փոքր մի ղեկով ուղղւում են ո՛ր կողմը որ նաւավարի սիրտն ուզում է: 4 Ահա նաւերն ալ որչա՜փ մեծ բաներ են եւ սաստիկ հովերէն կը քշուին, բայց շատ փոքր ղեկով մը կը կառավարուին՝ ղեկավարին կամքը ո՛ր կողմը որ ուզէ։
Ահաւասիկ եւ նաւք որպիսի՛ ինչ են, եւ ի սաստիկ հողմոց վարին. եւ փոքր թեւովն շրջին յոր կոյս եւ միտք ուղղչին կամիցին:
3:4: Ահաւասիկ եւ նաւք՝ որպիսի՞ ինչ են, եւ ՚ի սաստիկ հողմոց վարին. եւ փո՛քր թեւովն շրջին՝ յո՛ր կոյս եւ միտք ուղղչին կամիցին [2936]։ [2936] Ոմանք. Փոքր թեւովք շր՛՛։ 4 Ահա՛ւասիկ եւ նաւերը. ի՜նչ հսկայ բաներ են, սաստիկ հողմերից քշւում են, բայց փոքր մի ղեկով ուղղւում են ո՛ր կողմը որ նաւավարի սիրտն ուզում է: 4 Ահա նաւերն ալ որչա՜փ մեծ բաներ են եւ սաստիկ հովերէն կը քշուին, բայց շատ փոքր ղեկով մը կը կառավարուին՝ ղեկավարին կամքը ո՛ր կողմը որ ուզէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:44: Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий; 3:4 ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται· 3:4. ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"καὶ (and) τὰ (the-ones) πλοῖα, (floatlets) τηλικαῦτα (the-ones-statured-to-the-ones-these) ὄντα ( being ) καὶ (and) ὑπὸ (under) ἀνέμων (of-winds) σκληρῶν ( of-stiffened ) ἐλαυνόμενα , ( being-driven ,"μετάγεται (it-be-led-with) ὑπὸ (under) ἐλαχίστου (of-most-lackened) πηδαλίου (of-an-oarlet) ὅπου (to-which-of-whither) ἡ (the-one) ὁρμὴ (a-cording) τοῦ (of-the-one) εὐθύνοντος (of-straightening) βούλεται : ( it-purposeth ) 3:4. ecce et naves cum magnae sint et a ventis validis minentur circumferuntur a modico gubernaculo ubi impetus dirigentis volueritBehold also ships, whereas they are great and are driven by strong winds, yet are they turned about with a small helm, whithersoever the force of the governor willeth. 4. Behold, the ships also, though they are so great, and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth. 3:4. Consider also the ships, which, though they are great and may be driven by strong winds, yet they are turned around with a small rudder, to be directed to wherever the strength of the pilot might will. 3:4. Behold also the ships, which though [they be] so great, and [are] driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
Behold also the ships, which though [they be] so great, and [are] driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth:
4: Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий; 3:4 ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται· 3:4. ecce et naves cum magnae sint et a ventis validis minentur circumferuntur a modico gubernaculo ubi impetus dirigentis voluerit Behold also ships, whereas they are great and are driven by strong winds, yet are they turned about with a small helm, whithersoever the force of the governor willeth. 3:4. Consider also the ships, which, though they are great and may be driven by strong winds, yet they are turned around with a small rudder, to be directed to wherever the strength of the pilot might will. 3:4. Behold also the ships, which though [they be] so great, and [are] driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:53:5: Սոյնպէս եւ լեզու՝ փոքր ինչ անդա՛մ է՝ եւ մեծամեծս բարբառի. ահա եւ սակաւ ինչ հուր զորպիսի՛ անտառս հրդեհէ[2937]։ [2937] Ոմանք. Նոյնպէս եւ լեզու... եւ զմեծամեծս բար՛՛. ահաւասիկ եւ սակաւ մի հուր։ 5 Այսպէս էլ լեզուն մի փոքր անդամ է, բայց մեծամեծ բաներ է բարբառում: Ահա թէ մի փոքր կրակ ինչպիսի՜ անտառներ է հրդեհում: 5 Այսպէս ալ լեզուն պզտիկ անդամ մըն է, բայց մեծ բաներ կը խօսի։ Ահա քիչ մը կրակը ո՛րչափ բան բոցի կու տայ։
Սոյնպէս եւ լեզու փոքր ինչ անդամ է եւ մեծամեծս բարբառի. ահա եւ սակաւ ինչ հուր զորպիսի՛ անտառս հրդեհէ:
3:5: Սոյնպէս եւ լեզու՝ փոքր ինչ անդա՛մ է՝ եւ մեծամեծս բարբառի. ահա եւ սակաւ ինչ հուր զորպիսի՛ անտառս հրդեհէ [2937]։ [2937] Ոմանք. Նոյնպէս եւ լեզու... եւ զմեծամեծս բար՛՛. ահաւասիկ եւ սակաւ մի հուր։ 5 Այսպէս էլ լեզուն մի փոքր անդամ է, բայց մեծամեծ բաներ է բարբառում: Ահա թէ մի փոքր կրակ ինչպիսի՜ անտառներ է հրդեհում: 5 Այսպէս ալ լեզուն պզտիկ անդամ մըն է, բայց մեծ բաներ կը խօսի։ Ահա քիչ մը կրակը ո՛րչափ բան բոցի կու տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:55: так и язык--небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает! 3:5 οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν καὶ μεγάλα αὐχεῖ. ἰδοὺ ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει· 3:5. οὕτως (unto-the-one-this) καὶ (and) ἡ (the-one) γλῶσσα (a-tongue) μικρὸν (small) μέλος (a-member) ἐστὶν (it-be) καὶ (and) μεγάλα ( to-great ) αὐχεῖ. (it-boasteth-unto) ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"ἡλίκον (stature-belonged-of) πῦρ (a-fire) ἡλίκην (to-stature-belonged-of) ὕλην (to-a-forest) ἀνάπτει: (it-fasteneth-up) 3:5. ita et lingua modicum quidem membrum est et magna exultat ecce quantus ignis quam magnam silvam incenditEven so the tongue is indeed a little member and boasteth great things. Behold how small a fire kindleth a great wood. 5. So the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire! 3:5. So also the tongue certainly is a small part, but it moves great things. Consider that a small fire can set ablaze a great forest. 3:5. Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth:
5: так и язык--небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает! 3:5 οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν καὶ μεγάλα αὐχεῖ. ἰδοὺ ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει· 3:5. ita et lingua modicum quidem membrum est et magna exultat ecce quantus ignis quam magnam silvam incendit Even so the tongue is indeed a little member and boasteth great things. Behold how small a fire kindleth a great wood. 3:5. So also the tongue certainly is a small part, but it moves great things. Consider that a small fire can set ablaze a great forest. 3:5. Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth! ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:63:6: Եւ լեզու հուր՝ զա՛րդ անիրաւութեան, լեզու հաստատեալ է յանդամս մեր, որ զամենայն մարմինն ապականէ, եւ վառէ հրով զանիւ ծննդեան, եւ բորբոքեալ տոչորի՛ ՚ի գեհենի[2938]։ [2938] Յոմանս պակասի. Եւ վառէ հրով զա՛՛։ 6 Լեզուն էլ կրակ է, մի աշխարհ անիրաւութեան. մեր անդամների մէջ է հաստատուած լեզուն, որ ապականում է ամբողջ մարմինը եւ կրակով վառում մեր ամբողջ կեանքը, բորբոքուած գեհենի կրակով: 6 Լեզուն ալ կրակ մըն է, անիրաւութեան տիեզերք մը։ Լեզուն մեր անդամներուն մէջ այնպէս դրուած է, որ բոլոր մարմինը կ’ապականէ եւ բնութեան շրջանը կը բռնկեցնէ ու ինք գեհեանէն կը բռնկի։
Եւ լեզու հուր` [16]զարդ անիրաւութեան. լեզու հաստատեալ է յանդամս մեր, որ զամենայն մարմինն ապականէ, եւ վառէ հրով զանիւ ծննդեան, եւ բորբոքեալ տոչորի [17]ի գեհենի:
3:6: Եւ լեզու հուր՝ զա՛րդ անիրաւութեան, լեզու հաստատեալ է յանդամս մեր, որ զամենայն մարմինն ապականէ, եւ վառէ հրով զանիւ ծննդեան, եւ բորբոքեալ տոչորի՛ ՚ի գեհենի [2938]։ [2938] Յոմանս պակասի. Եւ վառէ հրով զա՛՛։ 6 Լեզուն էլ կրակ է, մի աշխարհ անիրաւութեան. մեր անդամների մէջ է հաստատուած լեզուն, որ ապականում է ամբողջ մարմինը եւ կրակով վառում մեր ամբողջ կեանքը, բորբոքուած գեհենի կրակով: 6 Լեզուն ալ կրակ մըն է, անիրաւութեան տիեզերք մը։ Լեզուն մեր անդամներուն մէջ այնպէս դրուած է, որ բոլոր մարմինը կ’ապականէ եւ բնութեան շրջանը կը բռնկեցնէ ու ինք գեհեանէն կը բռնկի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:66: И язык--огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны. 3:6 καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ, ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας, ἡ γλῶσσα καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν, ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης. 3:6. καὶ (and) ἡ (the-one) γλῶσσα (a-tongue) πῦρ, (a-fire,"ὁ (the-one) κόσμος (a-configuration) τῆς (of-the-one) ἀδικίας (of-an-un-coursing-unto,"ἡ (the-one) γλῶσσα (a-tongue) καθίσταται (it-be-stood-down) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) μέλεσιν (unto-members) ἡμῶν, (of-us,"ἡ (the-one) σπιλοῦσα (en-smirching) ὅλον (to-whole) τὸ (to-the-one) σῶμα (to-a-body) καὶ (and) φλογίζουσα (blazing-to) τὸν (to-the-one) τροχὸν (to-a-circuitee) τῆς (of-the-one) γενέσεως (of-a-becoming) καὶ (and) φλογιζομένη (being-blazed-to) ὑπὸ (under) τῆς (of-the-one) γεέννης. (of-a-geenna) 3:6. et lingua ignis est universitas iniquitatis lingua constituitur in membris nostris quae maculat totum corpus et inflammat rotam nativitatis nostrae inflammata a gehennaAnd the tongue is a fire, a world of iniquity. The tongue is placed among our members, which defileth the whole body and inflameth the wheel of our nativity, being set on fire by hell. 6. And the tongue is a fire: the world of iniquity among our members is the tongue, which defileth the whole body, and setteth on fire the wheel of nature, and is set on fire by hell. 3:6. And so the tongue is like a fire, comprising all iniquity. The tongue, stationed in the midst of our body, can defile the entire body and inflame the wheel of our nativity, setting a fire from Hell. 3:6. And the tongue [is] a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.
And the tongue [is] a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell:
6: И язык--огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны. 3:6 καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ, ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας, ἡ γλῶσσα καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν, ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης. 3:6. et lingua ignis est universitas iniquitatis lingua constituitur in membris nostris quae maculat totum corpus et inflammat rotam nativitatis nostrae inflammata a gehenna And the tongue is a fire, a world of iniquity. The tongue is placed among our members, which defileth the whole body and inflameth the wheel of our nativity, being set on fire by hell. 3:6. And so the tongue is like a fire, comprising all iniquity. The tongue, stationed in the midst of our body, can defile the entire body and inflame the wheel of our nativity, setting a fire from Hell. 3:6. And the tongue [is] a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:73:7: Ամենայն բնութիւն գազանա՛ց, եւ թռչնոց, եւ սողնոց, եւ որ ՚ի ծովու են, հնազանդեա՛լ է՝ եւ հնազանդի՛ մարդկեղէն բնութեան[2939]։ [2939] Ոմանք. Ամենայն բնութիւնք գա՛՛... բնութեանս։ Ոսկան. Հնազանդեալ են եւ հնազանդին մար՛՛։ 7 Գազանների, թռչունների եւ սողունների ամէն տեսակ եւ ինչ որ կայ ծովի մէջ, հնազանդուած է եւ հնազանդւում է մարդկային բնութեանը, 7 Բոլոր գազաններուն ու թռչուններուն եւ սողուններուն ու ծովուն մէջ եղածներուն բնութիւնը կը նուաճուի եւ նուաճուած է մարդկութենէն։
Ամենայն բնութիւն գազանաց եւ թռչնոց եւ սողնոց եւ որ ի ծովու են, հնազանդեալ է եւ հնազանդի մարդկեղէն բնութեան:
3:7: Ամենայն բնութիւն գազանա՛ց, եւ թռչնոց, եւ սողնոց, եւ որ ՚ի ծովու են, հնազանդեա՛լ է՝ եւ հնազանդի՛ մարդկեղէն բնութեան [2939]։ [2939] Ոմանք. Ամենայն բնութիւնք գա՛՛... բնութեանս։ Ոսկան. Հնազանդեալ են եւ հնազանդին մար՛՛։ 7 Գազանների, թռչունների եւ սողունների ամէն տեսակ եւ ինչ որ կայ ծովի մէջ, հնազանդուած է եւ հնազանդւում է մարդկային բնութեանը, 7 Բոլոր գազաններուն ու թռչուններուն եւ սողուններուն ու ծովուն մէջ եղածներուն բնութիւնը կը նուաճուի եւ նուաճուած է մարդկութենէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:77: Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим, 3:7 πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ· 3:7. πᾶσα (All) γὰρ (therefore) φύσις (a-spawning) θηρίων (of-beastlets) τε (also) καὶ (and) πετεινῶν ( of-flying-belonged-of ,"ἑρπετῶν (of-creepers) τε (also) καὶ (and) ἐναλίων ( of-in-salted-belonged ,"δαμάζεται (it-be-tamed-to,"καὶ (and) δεδάμασται (it-had-come-to-be-tamed-to) τῇ (unto-the-one) φύσει (unto-a-spawning) τῇ (unto-the-one) ἀνθρωπίνῃ: (unto-mankind-belonged-to) 3:7. omnis enim natura bestiarum et volucrum et serpentium etiam ceterorum domantur et domita sunt a natura humanaFor every nature of beasts and of birds and of serpents and of the rest is tamed and hath been tamed, by the nature of man. 7. For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind: 3:7. For the nature of all beasts and birds and serpents and others is ruled over, and has been ruled over, by human nature. 3:7. For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
7: Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим, 3:7 πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ· 3:7. omnis enim natura bestiarum et volucrum et serpentium etiam ceterorum domantur et domita sunt a natura humana For every nature of beasts and of birds and of serpents and of the rest is tamed and hath been tamed, by the nature of man. 3:7. For the nature of all beasts and birds and serpents and others is ruled over, and has been ruled over, by human nature. 3:7. For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:83:8: Բայց զլեզու մարդկան ո՛չ ոք կարէ հնազանդել, զչարն եւ զանկարգն՝ եւ զլի՛ թունօք մահաբերին[2940]։ [2940] Ոմանք. Եւ զանկարգ եւ զլի թունիւք մա՛՛։ 8 բայց մարդկանց լեզուն՝ այդ չարը, անզսպելին եւ մահաբեր թոյնով լցուածը, ոչ ոք չի կարող հնազանդեցնել: 8 Բայց մարդ լեզուն չի կրնար նուաճել։ Անիկա անզուսպ չար է ու մահաբեր թոյնով լեցուն։
բայց զլեզու մարդկան ոչ ոք կարէ հնազանդել, զչարն եւ զանկարգ եւ զլի թունօք մահաբերին:
3:8: Բայց զլեզու մարդկան ո՛չ ոք կարէ հնազանդել, զչարն եւ զանկարգն՝ եւ զլի՛ թունօք մահաբերին [2940]։ [2940] Ոմանք. Եւ զանկարգ եւ զլի թունիւք մա՛՛։ 8 բայց մարդկանց լեզուն՝ այդ չարը, անզսպելին եւ մահաբեր թոյնով լցուածը, ոչ ոք չի կարող հնազանդեցնել: 8 Բայց մարդ լեզուն չի կրնար նուաճել։ Անիկա անզուսպ չար է ու մահաբեր թոյնով լեցուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:88: а язык укротить никто из людей не может: это--неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда. 3:8 τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων· ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου. 3:8. τὴν (to-the-one) δὲ (moreover) γλῶσσαν (to-a-tongue) οὐδεὶς (not-moreover-one) δαμάσαι (to-have-tamed-to) δύναται ( it-ableth ) ἀνθρώπων: (of-mankinds) ἀκατάστατον (un-stood-down) κακόν, (disrupted,"μεστὴ (sated) ἰοῦ (of-an-emission) θανατηφόρου. (of-death-beareed) 3:8. linguam autem nullus hominum domare potest inquietum malum plena veneno mortiferoBut the tongue no man can tame, an unquiet evil, full of deadly poison. 8. but the tongue can no man tame; a restless evil, full of deadly poison. 3:8. But no man is able to rule over the tongue, a restless evil, full of deadly poison. 3:8. But the tongue can no man tame; [it is] an unruly evil, full of deadly poison.
But the tongue can no man tame; [it is] an unruly evil, full of deadly poison:
8: а язык укротить никто из людей не может: это--неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда. 3:8 τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων· ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου. 3:8. linguam autem nullus hominum domare potest inquietum malum plena veneno mortifero But the tongue no man can tame, an unquiet evil, full of deadly poison. 3:8. But no man is able to rule over the tongue, a restless evil, full of deadly poison. 3:8. But the tongue can no man tame; [it is] an unruly evil, full of deadly poison. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:93:9: Նովաւ օրհնեմք զՏէրն եւ զՀայր. եւ նովաւ անիծանեմք զմարդիկ որ ըստ նմանութեան Աստուծոյ արարան[2941]։ [2941] Ոմանք. Նովին օրհնեմք զՏէր... եւ նովին անիծա՛՛։ 9 Նրանով օրհնում ենք Տիրոջը եւ Հօրը եւ նրանով անիծում ենք մարդկանց, որ ստեղծուեցին Աստծու նմանութեամբ: 9 Անով կ’օրհնենք Աստուած ու Հայրը եւ անով կ’անիծենք մարդիկ՝ որոնք Աստուծոյ նմանութիւնովը ստեղծուած են։
Նովաւ օրհնեմք [18]զՏէրն եւ զՀայր. եւ նովաւ անիծանեմք զմարդիկ որ ըստ նմանութեան Աստուծոյ արարան:
3:9: Նովաւ օրհնեմք զՏէրն եւ զՀայր. եւ նովաւ անիծանեմք զմարդիկ որ ըստ նմանութեան Աստուծոյ արարան [2941]։ [2941] Ոմանք. Նովին օրհնեմք զՏէր... եւ նովին անիծա՛՛։ 9 Նրանով օրհնում ենք Տիրոջը եւ Հօրը եւ նրանով անիծում ենք մարդկանց, որ ստեղծուեցին Աստծու նմանութեամբ: 9 Անով կ’օրհնենք Աստուած ու Հայրը եւ անով կ’անիծենք մարդիկ՝ որոնք Աստուծոյ նմանութիւնովը ստեղծուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:99: Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию. 3:9 ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν κύριον καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ᾽ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας· 3:9. ἐν (In) αὐτῇ (unto-it) εὐλογοῦμεν (we-goodly-forthee-unto) τὸν (to-the-one) κύριον (to-Authority-belonged) καὶ (and) πατέρα, (to-a-Father,"καὶ (and) ἐν (in) αὐτῇ (unto-it) καταρώμεθα ( we-down-curse-unto ) τοὺς (to-the-ones) ἀνθρώπους (to-mankinds) τοὺς (to-the-ones) καθ' ( down ) ὁμοίωσιν ( to-an-en-alonged-belonging ) θεοῦ ( of-a-Deity ) γεγονότας : ( to-having-hath-had-come-to-become ) 3:9. in ipsa benedicimus Dominum et Patrem et in ipsa maledicimus homines qui ad similitudinem Dei facti suntBy it we bless God and the Father: and by it we curse men who are made after the likeness of God. 9. Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, which are made after the likeness of God: 3:9. By it we bless God the Father, and by it we speak evil of men, who have been made in the likeness of God. 3:9. Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God:
9: Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию. 3:9 ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν κύριον καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ᾽ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας· 3:9. in ipsa benedicimus Dominum et Patrem et in ipsa maledicimus homines qui ad similitudinem Dei facti sunt By it we bless God and the Father: and by it we curse men who are made after the likeness of God. 3:9. By it we bless God the Father, and by it we speak evil of men, who have been made in the likeness of God. 3:9. Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:103:10: ՚Ի նմի՛ն բերանոյ ելանեն օրհնութիւնք եւ անէծք. ո՛չ է պարտ եղբարք իմ այսմ այսպէս լինել[2942]։ [2942] Ոմանք. Ոչ պարտ է եղ՛՛։ 10 Նոյն բերանից դուրս են գալիս օրհնութիւններ եւ անէծքներ: Եղբայրնե՛ր իմ, պէտք չէ, որ այդ այդպէս լինի: 10 Միեւնոյն բերնէն կ’ելլեն օրհնութիւն ու անէծք։ Ե՛ղբայրներս, պէտք չէ որ այս այսպէս ըլլայ։
Ի նմին բերանոյ ելանեն օրհնութիւնք եւ անէծք. ոչ է պարտ, եղբարք իմ, այսմ այսպէս լինել:
3:10: ՚Ի նմի՛ն բերանոյ ելանեն օրհնութիւնք եւ անէծք. ո՛չ է պարտ եղբարք իմ այսմ այսպէս լինել [2942]։ [2942] Ոմանք. Ոչ պարտ է եղ՛՛։ 10 Նոյն բերանից դուրս են գալիս օրհնութիւններ եւ անէծքներ: Եղբայրնե՛ր իմ, պէտք չէ, որ այդ այդպէս լինի: 10 Միեւնոյն բերնէն կ’ելլեն օրհնութիւն ու անէծք։ Ե՛ղբայրներս, պէտք չէ որ այս այսպէս ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1010: Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть. 3:10 ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι. 3:10. ἐκ (Out) τοῦ (of-the-one) αὐτοῦ (of-it) στόματος (of-a-mouth) ἐξέρχεται ( it-cometh-out ) εὐλογία (a-goodly-fortheeing-unto) καὶ (and) κατάρα. (a-cursing-down) οὐ (Not) χρή, (it-affordeth-unto," ἀδελφοί ( Brethrened ) μου, (of-me,"ταῦτα (the-ones-these) οὕτως (unto-the-one-this) γίνεσθαι . ( to-become ) 3:10. ex ipso ore procedit benedictio et maledictio non oportet fratres mei haec ita fieriOut of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. 10. out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. 3:10. From the same mouth proceeds blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so! 3:10. Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be:
10: Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть. 3:10 ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι. 3:10. ex ipso ore procedit benedictio et maledictio non oportet fratres mei haec ita fieri Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. 3:10. From the same mouth proceeds blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so! 3:10. Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:113:11: Միթէ՝ աղբե՛ւր անտստին ՚ի միոյ ականէ բղխիցէ քաղցր եւ դառն[2943]։ [2943] Ոմանք. Միթէ աղբեւրն անդստին ՚ի միոյ ականէն։ 11 Միթէ մի աղբիւր նոյն ակից քաղցր եւ դառն ջուր կը բխեցնի՞: 11 Միթէ աղբիւր մը միեւնոյն բերնէն անոյշ ու լեղի կը բղխեցնէ՞։
Միթէ աղբեւր անդստին ի միոյ ականէ բղխիցէ՞ քաղցր եւ դառն:
3:11: Միթէ՝ աղբե՛ւր անտստին ՚ի միոյ ականէ բղխիցէ քաղցր եւ դառն [2943]։ [2943] Ոմանք. Միթէ աղբեւրն անդստին ՚ի միոյ ականէն։ 11 Միթէ մի աղբիւր նոյն ակից քաղցր եւ դառն ջուր կը բխեցնի՞: 11 Միթէ աղբիւր մը միեւնոյն բերնէն անոյշ ու լեղի կը բղխեցնէ՞։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1111: Течет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая [вода]? 3:11 μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν; 3:11. μήτι (To-lest-what-one) ἡ (the-one) πηγὴ (a-pitching) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) αὐτῆς (of-it) ὀπῆς (of-an-aperture) βρύει (it-teemeth) τὸ (to-the-one) γλυκὺ (to-sweet) καὶ (and) τὸ (to-the-one) πικρόν; (to-bitter?" 3:11. numquid fons de eodem foramine emanat dulcem et amaram aquamDoth a fountain send forth, out of the same hole, sweet and bitter water? 11. Doth the fountain send forth from the same opening sweet and bitter? 3:11. Does a fountain emit, out of the same opening, both sweet and bitter water? 3:11. Doth a fountain send forth at the same place sweet [water] and bitter?
Doth a fountain send forth at the same place sweet [water] and bitter:
11: Течет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая [вода]? 3:11 μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν; 3:11. numquid fons de eodem foramine emanat dulcem et amaram aquam Doth a fountain send forth, out of the same hole, sweet and bitter water? 3:11. Does a fountain emit, out of the same opening, both sweet and bitter water? 3:11. Doth a fountain send forth at the same place sweet [water] and bitter? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:123:12: Միթէ մա՛րթ ինչ իցէ եղբա՛րք իմ՝ թզենւոյ ձէ՛թ բերել, կամ որթոյ թուզ, եւ ո՛չ աղտաղտին տեղւոյ ջուր քաղցր առնել[2944]։ բբ [2944] Ոմանք. Կամ աղտաղտին տեղւոյ ջուր քաղցր լինել։ 12 Եղբայրնե՛ր իմ, միթէ կարելի՞ է, որ թզենին ձիթապտուղ տայ կամ որթատունկը՝ թուզ: Նմանապէս աղուտ տեղից քաղցր ջուր չի կարելի ստանալ: 12 Միթէ կարելի՞ է, եղբա՛յրներս, որ թզենին ձիթապտուղ բերէ կամ որթատունկը՝ թուզ։ Նմանապէս կարելի չէ որ աղբիւրէ մը աղի ու անոյշ ջուր հոսի։
Միթէ մա՞րթ ինչ իցէ, եղբարք իմ, թզենւոյ ձէթ բերել, կամ որթոյ թուզ, [19]եւ ոչ աղտաղտին տեղւոյ ջուր քաղցր առնել:
3:12: Միթէ մա՛րթ ինչ իցէ եղբա՛րք իմ՝ թզենւոյ ձէ՛թ բերել, կամ որթոյ թուզ, եւ ո՛չ աղտաղտին տեղւոյ ջուր քաղցր առնել [2944]։ բբ [2944] Ոմանք. Կամ աղտաղտին տեղւոյ ջուր քաղցր լինել։ 12 Եղբայրնե՛ր իմ, միթէ կարելի՞ է, որ թզենին ձիթապտուղ տայ կամ որթատունկը՝ թուզ: Նմանապէս աղուտ տեղից քաղցր ջուր չի կարելի ստանալ: 12 Միթէ կարելի՞ է, եղբա՛յրներս, որ թզենին ձիթապտուղ բերէ կամ որթատունկը՝ թուզ։ Նմանապէս կարելի չէ որ աղբիւրէ մը աղի ու անոյշ ջուր հոսի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1212: Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не [может] изливать соленую и сладкую воду. 3:12 μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄμπελος σῦκα; οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ. 3:12. μὴ (Lest) δύναται , ( it-ableth ," ἀδελφοί ( Brethrened ) μου, (of-me,"συκῆ (a-figging) ἐλαίας (to-olivings-unto) ποιῆσαι (to-have-done-unto) ἢ (or) ἄμπελος (a-vine) σῦκα; (to-figs?"οὔτε (Not-also) ἁλυκὸν (to-salted) γλυκὺ (to-sweet) ποιῆσαι (to-have-done-unto) ὕδωρ. (to-a-water) 3:12. numquid potest fratres mei ficus olivas facere aut vitis ficus sic neque salsa dulcem potest facere aquamCan the fig tree, my brethren, bear grapes? Or the vine, figs? So neither can the salt water yield sweet. 12. Can a fig tree, my brethren, yield olives, or a vine figs? neither salt water yield sweet. 3:12. My brothers, can the fig tree yield grapes? Or the vine, figs? Then neither is salt water able to produce fresh water. 3:12. Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so [can] no fountain both yield salt water and fresh.
Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so [can] no fountain both yield salt water and fresh:
12: Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не [может] изливать соленую и сладкую воду. 3:12 μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄμπελος σῦκα; οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ. 3:12. numquid potest fratres mei ficus olivas facere aut vitis ficus sic neque salsa dulcem potest facere aquam Can the fig tree, my brethren, bear grapes? Or the vine, figs? So neither can the salt water yield sweet. 3:12. My brothers, can the fig tree yield grapes? Or the vine, figs? Then neither is salt water able to produce fresh water. 3:12. Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so [can] no fountain both yield salt water and fresh. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:133:13: Ո՞վ իցէ իմաստուն եւ հանճարեղ ՚ի ձեզ, ցուցցէ՛ ՚ի բարւոք գնացից իւրոց զգործս իւր հեզութեա՛մբ իմաստութեան[2945]։ [2945] ՚Ի բազումս պակասի. Գնացից իւրոց։ 13 Ձեր մէջ ո՞վ է իմաստուն եւ խելացի. թող նա, բարի ընթացքով, ցոյց տայ իմաստութեամբ եւ հեզութեամբ կատարած իր գործերը: 13 Ձեր մէջ իմաստուն ու խելացի ո՞վ կայ. թող անիկա բարի վարմունքով ցուցնէ իր գործերը եւ իմաստութեան հեզութիւնով։
Ո՞վ իցէ իմաստուն եւ հանճարեղ ի ձեզ, ցուցցէ ի բարւոք գնացից զգործս իւր հեզութեամբ իմաստութեան:
3:13: Ո՞վ իցէ իմաստուն եւ հանճարեղ ՚ի ձեզ, ցուցցէ՛ ՚ի բարւոք գնացից իւրոց զգործս իւր հեզութեա՛մբ իմաստութեան [2945]։ [2945] ՚Ի բազումս պակասի. Գնացից իւրոց։ 13 Ձեր մէջ ո՞վ է իմաստուն եւ խելացի. թող նա, բարի ընթացքով, ցոյց տայ իմաստութեամբ եւ հեզութեամբ կատարած իր գործերը: 13 Ձեր մէջ իմաստուն ու խելացի ո՞վ կայ. թող անիկա բարի վարմունքով ցուցնէ իր գործերը եւ իմաստութեան հեզութիւնով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1313: Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самом деле добрым поведением с мудрою кротостью. 3:13 τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν; δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας. 3:13. Τίς (What-one) σοφὸς (wisdomed) καὶ (and) ἐπιστήμων (stood-upon-of) ἐν (in) ὑμῖν; (unto-ye?"δειξάτω (It-should-have-showed) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) καλῆς (of-seemly) ἀναστροφῆς (of-a-beturning-up) τὰ (to-the-ones) ἔργα (to-works) αὐτοῦ (of-it) ἐν (in) πραΰτητι (unto-a-mildness) σοφίας. (of-a-wisdoming-unto) 3:13. quis sapiens et disciplinatus inter vos ostendat ex bona conversatione operationem suam in mansuetudine sapientiaeWho is a wise man and endued with knowledge, among you? Let him shew, by a good contestation, his work in the meekness of wisdom. 13. Who is wise and understanding among you? let him shew by his good life his works in meekness of wisdom. 3:13. Who is wise and well-taught among you? Let him show, by means of good conversation, his work in the meekness of wisdom. 3:13. Who [is] a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
Who [is] a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom:
13: Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самом деле добрым поведением с мудрою кротостью. 3:13 τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν; δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας. 3:13. quis sapiens et disciplinatus inter vos ostendat ex bona conversatione operationem suam in mansuetudine sapientiae Who is a wise man and endued with knowledge, among you? Let him shew, by a good contestation, his work in the meekness of wisdom. 3:13. Who is wise and well-taught among you? Let him show, by means of good conversation, his work in the meekness of wisdom. 3:13. Who [is] a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:143:14: Ապա թէ նախա՛նձ՝ եւ դառնութիւն եւ հակառակութի՛ւն ունիցիք ՚ի սիրտս ձեր, մի՛ պարծիք սուտ առնել զճշմարտութիւն[2946]։ [2946] Ոմանք. Ապա եթէ նախ՛՛... մի՛ պարծիցէք սուտ առ՛՛... զճշմարտութիւնն։ 14 Իսկ եթէ ձեր սրտերում դառն նախանձ եւ հակառակութիւն ունէք, մի՛ պարծեցէք, որ սուտ էք հանում ճշմարտութիւնը: 14 Ապա եթէ դառն նախանձ եւ հակառակութիւն ունենաք սրտերնուդ մէջ, մի՛ պարծենաք ու ճշմարտութիւնը սուտ մի՛ հանէք։
Ապա եթէ նախանձ եւ դառնութիւն եւ հակառակութիւն ունիցիք ի սիրտս ձեր, մի՛ պարծիք սուտ առնել զճշմարտութիւնն:
3:14: Ապա թէ նախա՛նձ՝ եւ դառնութիւն եւ հակառակութի՛ւն ունիցիք ՚ի սիրտս ձեր, մի՛ պարծիք սուտ առնել զճշմարտութիւն [2946]։ [2946] Ոմանք. Ապա եթէ նախ՛՛... մի՛ պարծիցէք սուտ առ՛՛... զճշմարտութիւնն։ 14 Իսկ եթէ ձեր սրտերում դառն նախանձ եւ հակառակութիւն ունէք, մի՛ պարծեցէք, որ սուտ էք հանում ճշմարտութիւնը: 14 Ապա եթէ դառն նախանձ եւ հակառակութիւն ունենաք սրտերնուդ մէջ, մի՛ պարծենաք ու ճշմարտութիւնը սուտ մի՛ հանէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1414: Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину. 3:14 εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας. 3:14. εἰ (If) δὲ (moreover) ζῆλον (to-a-craving) πικρὸν (to-bitter) ἔχετε (ye-hold) καὶ (and) ἐριθίαν (to-a-contriving-unto) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) καρδίᾳ (unto-a-heart) ὑμῶν, (of-ye,"μὴ (lest) κατακαυχᾶσθε ( ye-should-down-boast-unto ) καὶ (and) ψεύδεσθε ( ye-should-falsify ) κατὰ (down) τῆς (of-the-one) ἀληθείας. (of-an-un-secluding-of) 3:14. quod si zelum amarum habetis et contentiones in cordibus vestris nolite gloriari et mendaces esse adversus veritatemBut if you have bitter zeal, and there be contention in your hearts: glory not and be not liars against the truth. 14. But if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth. 3:14. But if you hold a bitter zeal, and if there is contention in your hearts, then do not boast and do not be liars against the truth. 3:14. But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth:
14: Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину. 3:14 εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας. 3:14. quod si zelum amarum habetis et contentiones in cordibus vestris nolite gloriari et mendaces esse adversus veritatem But if you have bitter zeal, and there be contention in your hearts: glory not and be not liars against the truth. 3:14. But if you hold a bitter zeal, and if there is contention in your hearts, then do not boast and do not be liars against the truth. 3:14. But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:153:15: Ո՛չ է իմաստութիւնս այս իջեալ ՚ի վերուստ. այլ երկրաւո՛ր՝ շնչաւոր՝ եւ դիւակա՛ն[2947]։ [2947] Ոմանք. Եւ դիւական է։ 15 Այս իմաստութիւնը ի վերուստ չէ իջած, այլ՝ երկրաւոր է, մարմնաւոր եւ դիւային. 15 Այս իմաստութիւնը վերէն իջած չէ, հապա երկրաւոր, շնչաւոր եւ դիւական է։
Ոչ է իմաստութիւնս այս իջեալ ի վերուստ, այլ` երկրաւոր, շնչաւոր եւ դիւական:
3:15: Ո՛չ է իմաստութիւնս այս իջեալ ՚ի վերուստ. այլ երկրաւո՛ր՝ շնչաւոր՝ եւ դիւակա՛ն [2947]։ [2947] Ոմանք. Եւ դիւական է։ 15 Այս իմաստութիւնը ի վերուստ չէ իջած, այլ՝ երկրաւոր է, մարմնաւոր եւ դիւային. 15 Այս իմաստութիւնը վերէն իջած չէ, հապա երկրաւոր, շնչաւոր եւ դիւական է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1515: Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская, 3:15 οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης· 3:15. οὐκ (Not) ἔστιν (it-be) αὕτη (the-one-this) ἡ (the-one) σοφία (a-wisdoming-unto) ἄνωθεν (up-unto-which-from) κατερχομένη , ( coming-down ,"ἀλλὰ (other) ἐπίγειος, (upon-soil-belonged,"ψυχική, (breath-belonged-of,"δαιμονιώδης: (daimonion-seen) 3:15. non est ista sapientia desursum descendens sed terrena animalis diabolicaFor this is not wisdom, descending from above: but earthly, sensual, devilish. 15. This wisdom is not that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish. 3:15. For this is not wisdom, descending from above, but rather it is earthly, beastly, and diabolical. 3:15. This wisdom descendeth not from above, but [is] earthly, sensual, devilish.
This wisdom descendeth not from above, but [is] earthly, sensual, devilish:
15: Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская, 3:15 οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης· 3:15. non est ista sapientia desursum descendens sed terrena animalis diabolica For this is not wisdom, descending from above: but earthly, sensual, devilish. 3:15. For this is not wisdom, descending from above, but rather it is earthly, beastly, and diabolical. 3:15. This wisdom descendeth not from above, but [is] earthly, sensual, devilish. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:163:16: Զի ուր հեռ եւ նախանձ, ա՛նդ է անկարգութիւն՝ եւ ամենայն իրք չարք[2948]։ [2948] Ոմանք. Եւ նախանձ է։ 16 որովհետեւ, ուր հակառակութիւն եւ նախանձ կայ, այնտեղ կայ անկարգութիւն եւ ամէն չար բան: 16 Քանզի ուր նախանձ ու կռիւ կայ, հոն են անկարգութիւնը եւ ամէն չար բաները։
Զի ուր հեռ եւ նախանձ, անդ է անկարգութիւն եւ ամենայն իրք չարք:
3:16: Զի ուր հեռ եւ նախանձ, ա՛նդ է անկարգութիւն՝ եւ ամենայն իրք չարք [2948]։ [2948] Ոմանք. Եւ նախանձ է։ 16 որովհետեւ, ուր հակառակութիւն եւ նախանձ կայ, այնտեղ կայ անկարգութիւն եւ ամէն չար բան: 16 Քանզի ուր նախանձ ու կռիւ կայ, հոն են անկարգութիւնը եւ ամէն չար բաները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1616: ибо где зависть и сварливость, там неустройство и всё худое. 3:16 ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα. 3:16. ὅπου (to-which-of-whither) γὰρ (therefore) ζῆλος (a-craving) καὶ (and) ἐριθία, (a-contriving-unto,"ἐκεῖ (thither) ἀκαταστασία (an-un-standing-down-unto) καὶ (and) πᾶν (all) φαῦλον (pettied) πρᾶγμα. (a-practicing-to) 3:16. ubi enim zelus et contentio ibi inconstantia et omne opus pravumFor where envying and contention is: there is inconstancy and every evil work. 16. For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed. 3:16. For wherever envy and contention is, there too is inconstancy and every depraved work. 3:16. For where envying and strife [is], there [is] confusion and every evil work.
For where envying and strife [is], there [is] confusion and every evil work:
16: ибо где зависть и сварливость, там неустройство и всё худое. 3:16 ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα. 3:16. ubi enim zelus et contentio ibi inconstantia et omne opus pravum For where envying and contention is: there is inconstancy and every evil work. 3:16. For wherever envy and contention is, there too is inconstancy and every depraved work. 3:16. For where envying and strife [is], there [is] confusion and every evil work. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:173:17: Իսկ վերին իմաստութիւնն, նախ՝ զի սո՛ւրբ է, եւ ապա խաղաղարա՛ր, հե՛զ, դիւրահաւա՛ն, լի՛ ողորմութեամբ եւ պտղովք բարեաց, անխի՛ղճ, առանց կեղծաւորութեան[2949]. [2949] Ոմանք. Սուրբ է, ապա խաղաղա՛՛... ողորմութեամբք։ 17 Իսկ վերին իմաստութիւնը նախ՝ սուրբ է եւ ապա՝ խաղաղարար, հեզ, բարեացակամ, լի ողորմածութեամբ եւ բարի գործերով, մաքուր խղճմտանքով, առանց կեղծաւորութեան: 17 Բայց վերին իմաստութիւնը նախ՝ սուրբ է, ետքը՝ խաղաղարար, հեզ, հլու, ողորմութիւնով ու բարի պտուղներով լեցուն, անկողմնակալ ու անկեղծ։
Իսկ վերին իմաստութիւնն նախ զի սուրբ է, եւ ապա խաղաղարար, հեզ, դիւրահաւան, լի ողորմութեամբ եւ պտղովք բարեաց, անխիղճ, առանց կեղծաւորութեան:
3:17: Իսկ վերին իմաստութիւնն, նախ՝ զի սո՛ւրբ է, եւ ապա խաղաղարա՛ր, հե՛զ, դիւրահաւա՛ն, լի՛ ողորմութեամբ եւ պտղովք բարեաց, անխի՛ղճ, առանց կեղծաւորութեան [2949]. [2949] Ոմանք. Սուրբ է, ապա խաղաղա՛՛... ողորմութեամբք։ 17 Իսկ վերին իմաստութիւնը նախ՝ սուրբ է եւ ապա՝ խաղաղարար, հեզ, բարեացակամ, լի ողորմածութեամբ եւ բարի գործերով, մաքուր խղճմտանքով, առանց կեղծաւորութեան: 17 Բայց վերին իմաստութիւնը նախ՝ սուրբ է, ետքը՝ խաղաղարար, հեզ, հլու, ողորմութիւնով ու բարի պտուղներով լեցուն, անկողմնակալ ու անկեղծ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1717: Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна. 3:17 ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος· 3:17. ἡ (The-one) δὲ (moreover) ἄνωθεν (up-unto-which-from) σοφία (a-wisdoming-unto) πρῶτον (to-most-before) μὲν (indeed) ἁγνή (pure) ἐστιν, (it-be,"ἔπειτα (upon-if-to-the-ones) εἰρηνική, (peace-belonged-of,"ἐπιεικής, (resembled-upon,"εὐπειθής, (goodly-conduced,"μεστὴ (sated) ἐλέους (of-a-compassion) καὶ (and) καρπῶν (of-fruits) ἀγαθῶν , ( of-good ,"ἀδιάκριτος, (un-separated-through,"ἀνυπόκριτος: (un-separated-under) 3:17. quae autem desursum est sapientia primum quidem pudica est deinde pacifica modesta suadibilis plena misericordia et fructibus bonis non iudicans sine simulationeBut the wisdom that is from above, first indeed is chaste, then peaceable, modest, easy to be persuaded, consenting to the good, full of mercy and good fruits, without judging, without dissimulation. 17. But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy. 3:17. But within the wisdom that is from above, certainly, chastity is first, and next peacefulness, meekness, openness, consenting to what is good, a plenitude of mercy and good fruits, not judging, without falseness. 3:17. But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, [and] easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, [and] easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy:
17: Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна. 3:17 ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος· 3:17. ἡ ( The-one) δὲ ( moreover) ἄνωθεν ( up-unto-which-from) σοφία ( a-wisdoming-unto) πρῶτον ( to-most-before) μὲν ( indeed) ἁγνή ( pure) ἐστιν, ( it-be," ἔπειτα ( upon-if-to-the-ones) εἰρηνική, ( peace-belonged-of," ἐπιεικής, ( resembled-upon," εὐπειθής, ( goodly-conduced," μεστὴ ( sated) ἐλέους ( of-a-compassion) καὶ ( and) καρπῶν ( of-fruits) ἀγαθῶν , ( of-good ," ἀδιάκριτος, ( un-separated-through," ἀνυπόκριτος: ( un-separated-under) 3:17. quae autem desursum est sapientia primum quidem pudica est deinde pacifica modesta suadibilis plena misericordia et fructibus bonis non iudicans sine simulatione But the wisdom that is from above, first indeed is chaste, then peaceable, modest, easy to be persuaded, consenting to the good, full of mercy and good fruits, without judging, without dissimulation. 3:17. But within the wisdom that is from above, certainly, chastity is first, and next peacefulness, meekness, openness, consenting to what is good, a plenitude of mercy and good fruits, not judging, without falseness. 3:17. But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, [and] easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:183:18: պտո՛ւղ արդարութեան խաղաղութեամբ սերմանի այնոցիկ՝ որ առնեն զխաղաղութիւն։ 18 Արդարութեան պտուղը խաղաղութեամբ է սերմանւում նրանց համար, ովքեր խաղաղութիւն են անում: 18 Արդարութեան պտուղը խաղաղութիւնով կը սերմանուի անոնց՝ որոնք խաղաղութիւն կ’ընեն։
Պտուղ արդարութեան խաղաղութեամբ սերմանի այնոցիկ` որ առնեն զխաղաղութիւն:
3:18: պտո՛ւղ արդարութեան խաղաղութեամբ սերմանի այնոցիկ՝ որ առնեն զխաղաղութիւն։ 18 Արդարութեան պտուղը խաղաղութեամբ է սերմանւում նրանց համար, ովքեր խաղաղութիւն են անում: 18 Արդարութեան պտուղը խաղաղութիւնով կը սերմանուի անոնց՝ որոնք խաղաղութիւն կ’ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1818: Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир. 3:18 καρπὸς δὲ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην. 3:18. καρπὸς (A-fruit) δὲ (moreover) δικαιοσύνης (of-a-course-belongedness) ἐν (in) εἰρήνῃ (unto-a-peace) σπείρεται (it-be-whorled) τοῖς (unto-the-ones) ποιοῦσιν ( unto-doing-unto ) εἰρήνην. (to-a-peace) 3:18. fructus autem iustitiae in pace seminatur facientibus pacemAnd the fruit of justice is sown in peace, to them that make peace. 18. And the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace. 3:18. And so the fruit of justice is sown in peace by those who make peace. 3:18. And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.
And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace:
18: Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир. 3:18 καρπὸς δὲ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην. 3:18. fructus autem iustitiae in pace seminatur facientibus pacem And the fruit of justice is sown in peace, to them that make peace. 3:18. And so the fruit of justice is sown in peace by those who make peace. 3:18. And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|