21:121:1: Բան որ եղեւ առ Երեմիա ՚ի Տեառնէ. յորժամ առաքեաց առ նա Սեդեկիա զՊասքովր որդի Մելքեայ, եւ զՍոփոնիա որդի Մասերայ զքահանայ՝ եւ ասէ[11268]. [11268] Բազումք. Բանն որ եղեւ... որդի Մասեայ զքահանայ։ 1 Սա է Տիրոջ խօսքը, ուղղուած Երեմիային, երբ Սեդեկիան վերջինիս մօտ ուղարկեց Մելքիայի որդի Պասքորին եւ Մասիայի որդի Սոփոնիա քահանային՝ յայտնելով. 21 Տէրոջը կողմէ Երեմիային եղած խօսքն է, երբ Սեդեկիա թագաւորը Մեղքիային որդին՝ Փասուրը ու Մաասիայի որդին՝ Սոփոնիա քահանան անոր ղրկեց՝ ըսելով.
Բանն որ եղեւ առ Երեմիա ի Տեառնէ, յորժամ առաքեաց առ նա Սեդեկիա զՊասքովր որդի Մեղքեայ եւ զՍոփոնիա որդի Մասեայ զքահանայ, եւ ասէ:
21:1: Բան որ եղեւ առ Երեմիա ՚ի Տեառնէ. յորժամ առաքեաց առ նա Սեդեկիա զՊասքովր որդի Մելքեայ, եւ զՍոփոնիա որդի Մասերայ զքահանայ՝ եւ ասէ [11268]. [11268] Բազումք. Բանն որ եղեւ... որդի Մասեայ զքահանայ։ 1 Սա է Տիրոջ խօսքը, ուղղուած Երեմիային, երբ Սեդեկիան վերջինիս մօտ ուղարկեց Մելքիայի որդի Պասքորին եւ Մասիայի որդի Սոփոնիա քահանային՝ յայտնելով. 21 Տէրոջը կողմէ Երեմիային եղած խօսքն է, երբ Սեդեկիա թագաւորը Մեղքիային որդին՝ Փասուրը ու Մաասիայի որդին՝ Սոփոնիա քահանան անոր ղրկեց՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:121:1 Слово, которое было к Иеремии от Господа, когда царь Седекия прислал к нему Пасхора, сына Молхиина, и Софонию, сына Маасеи священника, сказать {ему}: 21:1 ὁ ο the λόγος λογος word; log ὁ ο the γενόμενος γινομαι happen; become παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias ὅτε οτε when ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σεδεκιας σεδεκιας the Πασχωρ πασχωρ son Μελχιου μελχιας and; even Σοφονιαν σοφονιας son Μαασαιου μαασαιας the ἱερέα ιερευς priest λέγων λεγω tell; declare 21:1 הַ ha הַ the דָּבָ֛ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָיָ֥ה hāyˌā היה be אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in שְׁלֹ֨חַ šᵊlˌōₐḥ שׁלח send אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king צִדְקִיָּ֗הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּשְׁחוּר֙ pašḥûr פַּשְׁחוּר Pashhur בֶּן־ ben- בֵּן son מַלְכִּיָּ֔ה malkiyyˈā מַלְכִּיָּה Malkijah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צְפַנְיָ֧ה ṣᵊfanyˈā צְפַנְיָה Zephaniah בֶן־ ven- בֵּן son מַעֲשֵׂיָ֛ה maʕᵃśêˈā מַעֲשֵׂיָה Maaseiah הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 21:1. verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino quando misit ad eum rex Sedecias Phassur filium Melchiae et Sophoniam filium Maasiae sacerdotem dicensThe word that came to Jeremias from the Lord, when king Sedecias sent unto him Phassur, the son of Melchias, and Sophonias, the son of Maasias the priest, saying: 1. The word which came unto Jeremiah from the LORD, when king Zedekiah sent unto him Pashhur the son of Malchijah, and Zephaniah the son of Maaseiah the priest, saying, 21:1. The word that came to Jeremiah from the Lord, when king Zedekiah sent Pashhur, the son of Malchiah, and Zephaniah, the son of Maaseiah, the priest, to him, saying: 21:1. The word which came unto Jeremiah from the LORD, when king Zedekiah sent unto him Pashur the son of Melchiah, and Zephaniah the son of Maaseiah the priest, saying,
The word which came unto Jeremiah from the LORD, when king Zedekiah sent unto him Pashur the son of Melchiah, and Zephaniah the son of Maaseiah the priest, saying:
21:1 Слово, которое было к Иеремии от Господа, когда царь Седекия прислал к нему Пасхора, сына Молхиина, и Софонию, сына Маасеи священника, сказать {ему}: 21:1 ὁ ο the λόγος λογος word; log ὁ ο the γενόμενος γινομαι happen; become παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias ὅτε οτε when ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σεδεκιας σεδεκιας the Πασχωρ πασχωρ son Μελχιου μελχιας and; even Σοφονιαν σοφονιας son Μαασαιου μαασαιας the ἱερέα ιερευς priest λέγων λεγω tell; declare 21:1 הַ ha הַ the דָּבָ֛ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָיָ֥ה hāyˌā היה be אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in שְׁלֹ֨חַ šᵊlˌōₐḥ שׁלח send אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king צִדְקִיָּ֗הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּשְׁחוּר֙ pašḥûr פַּשְׁחוּר Pashhur בֶּן־ ben- בֵּן son מַלְכִּיָּ֔ה malkiyyˈā מַלְכִּיָּה Malkijah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צְפַנְיָ֧ה ṣᵊfanyˈā צְפַנְיָה Zephaniah בֶן־ ven- בֵּן son מַעֲשֵׂיָ֛ה maʕᵃśêˈā מַעֲשֵׂיָה Maaseiah הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 21:1. verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino quando misit ad eum rex Sedecias Phassur filium Melchiae et Sophoniam filium Maasiae sacerdotem dicens The word that came to Jeremias from the Lord, when king Sedecias sent unto him Phassur, the son of Melchias, and Sophonias, the son of Maasias the priest, saying: 21:1. The word that came to Jeremiah from the Lord, when king Zedekiah sent Pashhur, the son of Malchiah, and Zephaniah, the son of Maaseiah, the priest, to him, saying: 21:1. The word which came unto Jeremiah from the LORD, when king Zedekiah sent unto him Pashur the son of Melchiah, and Zephaniah the son of Maaseiah the priest, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:221:2: Հա՛րց վասն մեր զՏէր. զի Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց եհա՛ս ՚ի վերայ մեր. թերեւս արասցէ Տէր ՚ի վերայ մեր՝ ըստ ամենայն իւրոցն սքանչելեաց, եւ դարձուսցէ՛ ՚ի մէնջ[11269]։ [11269] Ոմանք. Արասցէ Տէր ընդ մեզ՝ ըստ։ 2 «Մեր մասին հարցրո՛ւ Տիրոջը, որովհետեւ բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան յարձակուեց մեզ վրայ. գուցէ Տէրն ըստ իր բոլոր հրաշքների՝ մի բան անի մեզ համար եւ վանի նրան մեզնից»: 2 «Շնորհք ըրէ՛, մեզի համար Տէրոջը հարցուր, վասն զի Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը մեզի հետ պատերազմ կ’ընէ. թերեւս Տէրը մեզի համար իր բոլոր սքանչելիքներուն համեմատ ընէ եւ անիկա մեզմէ դառնայ*»։
Հարց վասն մեր զՏէր, զի Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց եհաս ի վերայ մեր. թերեւս արասցէ Տէր ի վերայ մեր ըստ ամենայն իւրոցն սքանչելեաց, եւ դարձուսցէ ի մէնջ:
21:2: Հա՛րց վասն մեր զՏէր. զի Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց եհա՛ս ՚ի վերայ մեր. թերեւս արասցէ Տէր ՚ի վերայ մեր՝ ըստ ամենայն իւրոցն սքանչելեաց, եւ դարձուսցէ՛ ՚ի մէնջ [11269]։ [11269] Ոմանք. Արասցէ Տէր ընդ մեզ՝ ըստ։ 2 «Մեր մասին հարցրո՛ւ Տիրոջը, որովհետեւ բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան յարձակուեց մեզ վրայ. գուցէ Տէրն ըստ իր բոլոր հրաշքների՝ մի բան անի մեզ համար եւ վանի նրան մեզնից»: 2 «Շնորհք ըրէ՛, մեզի համար Տէրոջը հարցուր, վասն զի Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը մեզի հետ պատերազմ կ’ընէ. թերեւս Տէրը մեզի համար իր բոլոր սքանչելիքներուն համեմատ ընէ եւ անիկա մեզմէ դառնայ*»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:221:2 >. 21:2 ἐπερώτησον επερωταω interrogate; inquire of περὶ περι about; around ἡμῶν ημων our τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὅτι οτι since; that βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐφέστηκεν εφιστημι stand over / by; get attention ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us εἰ ει if; whether ποιήσει ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὰ ο the θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπελεύσεται απερχομαι go off; go away ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our 21:2 דְּרָשׁ־ dᵊroš- דרשׁ inquire נָ֤א nˈā נָא yeah בַעֲדֵ֨נוּ֙ vaʕᵃḏˈēnû בַּעַד distance אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֛י kˈî כִּי that נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר nᵊvûḵaḏreṣṣˌar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel נִלְחָ֣ם nilḥˈām לחם fight עָלֵ֑ינוּ ʕālˈênû עַל upon אוּלַי֩ ʔûlˌay אוּלַי perhaps יַעֲשֶׂ֨ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹותָ֨נוּ֙ ʔôṯˈānû אֵת [object marker] כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole נִפְלְאֹתָ֔יו niflᵊʔōṯˈāʸw פלא be miraculous וְ wᵊ וְ and יַעֲלֶ֖ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend מֵ mē מִן from עָלֵֽינוּ׃ ס ʕālˈênû . s עַל upon 21:2. interroga pro nobis Dominum quia Nabuchodonosor rex Babylonis proeliatur adversum nos si forte faciat Dominus nobiscum secundum omnia mirabilia sua et recedat a nobisInquire of the Lord for us, for Nabuchodonosor king of Babylon maketh war against us: if so be the Lord will deal with us according to all his wonderful works, that he may depart from us. 2. Inquire, I pray thee, of the LORD for us; for Nebuchadrezzar king of Babylon maketh war against us: peradventure the LORD will deal with us according to all his wondrous works, that he may go up from us. 21:2. “Question the Lord on our behalf, for Nebuchadnezzar, the king of Babylon, is fighting against us. Perhaps it may be that the Lord will act toward us according to all his wonders, and he may withdraw from us.” 21:2. Inquire, I pray thee, of the LORD for us; for Nebuchadrezzar king of Babylon maketh war against us; if so be that the LORD will deal with us according to all his wondrous works, that he may go up from us.
Enquire, I pray thee, of the LORD for us; for Nebuchadrezzar king of Babylon maketh war against us; if so be that the LORD will deal with us according to all his wondrous works, that he may go up from us:
21:2 <<вопроси о нас Господа, ибо Навуходоносор, царь Вавилонский, воюет против нас; может быть, Господь сотворит с нами что-либо такое, как все чудеса Его, чтобы тот отступил от нас>>. 21:2 ἐπερώτησον επερωταω interrogate; inquire of περὶ περι about; around ἡμῶν ημων our τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὅτι οτι since; that βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐφέστηκεν εφιστημι stand over / by; get attention ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us εἰ ει if; whether ποιήσει ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὰ ο the θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπελεύσεται απερχομαι go off; go away ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our 21:2 דְּרָשׁ־ dᵊroš- דרשׁ inquire נָ֤א nˈā נָא yeah בַעֲדֵ֨נוּ֙ vaʕᵃḏˈēnû בַּעַד distance אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֛י kˈî כִּי that נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר nᵊvûḵaḏreṣṣˌar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel נִלְחָ֣ם nilḥˈām לחם fight עָלֵ֑ינוּ ʕālˈênû עַל upon אוּלַי֩ ʔûlˌay אוּלַי perhaps יַעֲשֶׂ֨ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹותָ֨נוּ֙ ʔôṯˈānû אֵת [object marker] כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole נִפְלְאֹתָ֔יו niflᵊʔōṯˈāʸw פלא be miraculous וְ wᵊ וְ and יַעֲלֶ֖ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend מֵ mē מִן from עָלֵֽינוּ׃ ס ʕālˈênû . s עַל upon 21:2. interroga pro nobis Dominum quia Nabuchodonosor rex Babylonis proeliatur adversum nos si forte faciat Dominus nobiscum secundum omnia mirabilia sua et recedat a nobis Inquire of the Lord for us, for Nabuchodonosor king of Babylon maketh war against us: if so be the Lord will deal with us according to all his wonderful works, that he may depart from us. 21:2. “Question the Lord on our behalf, for Nebuchadnezzar, the king of Babylon, is fighting against us. Perhaps it may be that the Lord will act toward us according to all his wonders, and he may withdraw from us.” 21:2. Inquire, I pray thee, of the LORD for us; for Nebuchadrezzar king of Babylon maketh war against us; if so be that the LORD will deal with us according to all his wondrous works, that he may go up from us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:321:3: Եւ ասէ ցնոսա Երեմիա. Ա՛յսպէս ասացէ՛ք ցՍեդեկիա[11270]. [11270] Յօրինակին. Եւ ասէ զնոսա Երեմիա։ 3 Իսկ Երեմիան նրանց ասաց. «Այսպէ՛ս ասացէք Սեդեկիային. 3 Երեմիա անոնց ըսաւ. «Սեդեկիային այսպէս ըսէք. Իսրայէլին Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ.
Եւ ասէ ցնոսա Երեմիա. Այսպէս ասացէք ցՍեդեկիա:
21:3: Եւ ասէ ցնոսա Երեմիա. Ա՛յսպէս ասացէ՛ք ցՍեդեկիա [11270]. [11270] Յօրինակին. Եւ ասէ զնոսա Երեմիա։ 3 Իսկ Երեմիան նրանց ասաց. «Այսպէ՛ս ասացէք Սեդեկիային. 3 Երեմիա անոնց ըսաւ. «Սեդեկիային այսպէս ըսէք. Իսրայէլին Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:321:3 И сказал им Иеремия: так скажите Седекии: 21:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias οὕτως ουτως so; this way ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward Σεδεκιαν σεδεκιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 21:3 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֲלֵיהֶ֑ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus תֹאמְרֻ֖ן ṯōmᵊrˌun אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to צִדְקִיָּֽהוּ׃ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah 21:3. et dixit Hieremias ad eos sic dicetis SedeciaeAnd Jeremias said to them: Thus shall you say to Sedecias: 3. Then said Jeremiah unto them, Thus shall ye say to Zedekiah: 21:3. And Jeremiah said to them: “This is what you shall say to Zedekiah: 21:3. Then said Jeremiah unto them, Thus shall ye say to Zedekiah:
Then said Jeremiah unto them, Thus shall ye say to Zedekiah:
21:3 И сказал им Иеремия: так скажите Седекии: 21:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias οὕτως ουτως so; this way ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward Σεδεκιαν σεδεκιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 21:3 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֲלֵיהֶ֑ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus תֹאמְרֻ֖ן ṯōmᵊrˌun אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to צִדְקִיָּֽהוּ׃ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah 21:3. et dixit Hieremias ad eos sic dicetis Sedeciae And Jeremias said to them: Thus shall you say to Sedecias: 21:3. And Jeremiah said to them: “This is what you shall say to Zedekiah: 21:3. Then said Jeremiah unto them, Thus shall ye say to Zedekiah: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:421:4: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Ահաւադիկ ե՛ս դարձուցանեմ զզէնս ձեր ՚ի պատերազմի՝ զոր ունիք ՚ի ձեռս ձեր, որով դուք պատերազմիք ընդ արքային Բաբելացւոց՝ եւ ընդ Քաղդեացիս որք պաշարեցին զձեզ արտաքոյ պարսպացդ. եւ ժողովեցից զնոսա ՚ի մէջ քաղաքիդ այդորիկ[11271]։ [11271] Ոմանք. Զզէնս ձեր պատերազմի... որովք դուք պատե՛՛։ 4 “Այսպէս է ասում Տէր Աստուածն Իսրայէլի. ահաւասիկ ես շուռ եմ տալու ձեր պատերազմական զէնքերը, որ բռնել էք ձեռքներիդ եւ նրանցով կռւում էք բաբելացիների արքայի ու քաղդէացիների դէմ, որոնք պարսպի դրսից պաշարել են ձեզ: Այդ զէնքերը հաւաքելու եմ քաղաքի մէջ: 4 ‘Ահա ես ձեր ձեռքերուն մէջ եղող պատերազմական զէնքերը պիտի դարձնեմ, որոնցմով դուք պարսպին դուրսէն ձեզ պաշարող Բաբելոնի թագաւորին ու Քաղդէացիներուն հետ կը պատերազմիք եւ զանոնք այս քաղաքին մէջ պիտի հաւաքեմ։
Այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի. Ահաւադիկ ես դարձուցանեմ զզէնս ձեր ի պատերազմի, զոր ունիք ի ձեռս ձեր, որով դուք պատերազմիք ընդ արքային Բաբելացւոց, եւ ընդ Քաղդէացիս որք պաշարեցին զձեզ արտաքոյ պարսպացդ. եւ ժողովեցից զնոսա ի մէջ քաղաքիդ այդորիկ:
21:4: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Ահաւադիկ ե՛ս դարձուցանեմ զզէնս ձեր ՚ի պատերազմի՝ զոր ունիք ՚ի ձեռս ձեր, որով դուք պատերազմիք ընդ արքային Բաբելացւոց՝ եւ ընդ Քաղդեացիս որք պաշարեցին զձեզ արտաքոյ պարսպացդ. եւ ժողովեցից զնոսա ՚ի մէջ քաղաքիդ այդորիկ [11271]։ [11271] Ոմանք. Զզէնս ձեր պատերազմի... որովք դուք պատե՛՛։ 4 “Այսպէս է ասում Տէր Աստուածն Իսրայէլի. ահաւասիկ ես շուռ եմ տալու ձեր պատերազմական զէնքերը, որ բռնել էք ձեռքներիդ եւ նրանցով կռւում էք բաբելացիների արքայի ու քաղդէացիների դէմ, որոնք պարսպի դրսից պաշարել են ձեզ: Այդ զէնքերը հաւաքելու եմ քաղաքի մէջ: 4 ‘Ահա ես ձեր ձեռքերուն մէջ եղող պատերազմական զէնքերը պիտի դարձնեմ, որոնցմով դուք պարսպին դուրսէն ձեզ պաշարող Բաբելոնի թագաւորին ու Քաղդէացիներուն հետ կը պատերազմիք եւ զանոնք այս քաղաքին մէջ պիտի հաւաքեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:421:4 так говорит Господь, Бог Израилев: вот, Я обращу назад воинские орудия, которые в руках ваших, которыми вы сражаетесь с царем Вавилонским и с Халдеями, осаждающими вас вне стены, и соберу оные посреди города сего; 21:4 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I μεταστρέφω μεταστρεφω reverse τὰ ο the ὅπλα οπλον armament; weapon τὰ ο the πολεμικά πολεμικος in οἷς ος who; what ὑμεῖς υμεις you πολεμεῖτε πολεμεω battle ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him πρὸς προς to; toward τοὺς ο the Χαλδαίους χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos τοὺς ο the συγκεκλεικότας συγκλειω confine; catch ὑμᾶς υμας you ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer τοῦ ο the τείχους τειχος wall εἰς εις into; for τὸ ο the μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the πόλεως πολις city ταύτης ουτος this; he 21:4 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֨ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold מֵסֵב֮ mēsēv סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool הַ ha הַ the מִּלְחָמָה֮ mmilḥāmā מִלְחָמָה war אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יֶדְכֶם֒ yeḏᵊḵˌem יָד hand אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֜ם ʔattˈem אַתֶּם you נִלְחָמִ֣ים nilḥāmˈîm לחם fight בָּ֗ם bˈām בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans הַ ha הַ the צָּרִ֣ים ṣṣārˈîm צור bind עֲלֵיכֶ֔ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon מִ mi מִן from ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the חֹומָ֑ה ḥômˈā חֹומָה wall וְ wᵊ וְ and אָסַפְתִּ֣י ʔāsaftˈî אסף gather אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֖וךְ tˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 21:4. haec dicit Dominus Deus Israhel ecce ego convertam vasa belli quae in manibus vestris sunt et quibus vos pugnatis adversum regem Babylonis et Chaldeos qui obsident vos in circuitu murorum et congregabo ea in medio civitatis huiusThus saith the Lord, the God of Israel: Behold I will turn back the weapons of war that are in your hands, and with which you fight against the king of Babylon, and the Chaldeans, that besiege you round about the walls: and I will gather them together in the midst of this city. 4. Thus saith the LORD, the God of Israel, Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands; wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans which besiege you, without the walls, and I will gather them into the midst of this city. 21:4. Thus says the Lord, the God of Israel: Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which you fight against the king of Babylon and the Chaldeans, who besiege you at the surrounding walls. And I will gather these things together in the midst of this city. 21:4. Thus saith the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that [are] in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and [against] the Chaldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city.
Thus saith the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that [are] in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and [against] the Chaldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city:
21:4 так говорит Господь, Бог Израилев: вот, Я обращу назад воинские орудия, которые в руках ваших, которыми вы сражаетесь с царем Вавилонским и с Халдеями, осаждающими вас вне стены, и соберу оные посреди города сего; 21:4 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I μεταστρέφω μεταστρεφω reverse τὰ ο the ὅπλα οπλον armament; weapon τὰ ο the πολεμικά πολεμικος in οἷς ος who; what ὑμεῖς υμεις you πολεμεῖτε πολεμεω battle ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him πρὸς προς to; toward τοὺς ο the Χαλδαίους χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos τοὺς ο the συγκεκλεικότας συγκλειω confine; catch ὑμᾶς υμας you ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer τοῦ ο the τείχους τειχος wall εἰς εις into; for τὸ ο the μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the πόλεως πολις city ταύτης ουτος this; he 21:4 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֨ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold מֵסֵב֮ mēsēv סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool הַ ha הַ the מִּלְחָמָה֮ mmilḥāmā מִלְחָמָה war אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יֶדְכֶם֒ yeḏᵊḵˌem יָד hand אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֜ם ʔattˈem אַתֶּם you נִלְחָמִ֣ים nilḥāmˈîm לחם fight בָּ֗ם bˈām בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans הַ ha הַ the צָּרִ֣ים ṣṣārˈîm צור bind עֲלֵיכֶ֔ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon מִ mi מִן from ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the חֹומָ֑ה ḥômˈā חֹומָה wall וְ wᵊ וְ and אָסַפְתִּ֣י ʔāsaftˈî אסף gather אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֖וךְ tˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 21:4. haec dicit Dominus Deus Israhel ecce ego convertam vasa belli quae in manibus vestris sunt et quibus vos pugnatis adversum regem Babylonis et Chaldeos qui obsident vos in circuitu murorum et congregabo ea in medio civitatis huius Thus saith the Lord, the God of Israel: Behold I will turn back the weapons of war that are in your hands, and with which you fight against the king of Babylon, and the Chaldeans, that besiege you round about the walls: and I will gather them together in the midst of this city. 21:4. Thus says the Lord, the God of Israel: Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which you fight against the king of Babylon and the Chaldeans, who besiege you at the surrounding walls. And I will gather these things together in the midst of this city. 21:4. Thus saith the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that [are] in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and [against] the Chaldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:521:5: Եւ տաց պատերազմ ե՛ս իսկ ընդ ձեզ վերացեալ ձեռամբ՝ եւ բարձրացեալ բազկաւ, սրտմտութեամբ եւ բարկութեամբ եւ մեծա՛ւ ցասմամբ. 5 Ես էլ պիտի պատերազմեմ ձեր դէմ՝ ձեռքս երկարած, բազուկս բարձրացրած, սրտմտութեամբ, բարկութեամբ ու մեծ ցասմամբ: 5 Ես ալ երկնցած ձեռքով եւ զօրաւոր բազուկով, սրտմտութեամբ, բարկութեամբ ու մեծ ցասումով ձեզի հետ պիտի պատերազմիմ։
Եւ տաց պատերազմ ես իսկ ընդ ձեզ վերացեալ ձեռամբ եւ բարձրացեալ բազկաւ, սրտմտութեամբ եւ բարկութեամբ եւ մեծաւ ցասմամբ:
21:5: Եւ տաց պատերազմ ե՛ս իսկ ընդ ձեզ վերացեալ ձեռամբ՝ եւ բարձրացեալ բազկաւ, սրտմտութեամբ եւ բարկութեամբ եւ մեծա՛ւ ցասմամբ. 5 Ես էլ պիտի պատերազմեմ ձեր դէմ՝ ձեռքս երկարած, բազուկս բարձրացրած, սրտմտութեամբ, բարկութեամբ ու մեծ ցասմամբ: 5 Ես ալ երկնցած ձեռքով եւ զօրաւոր բազուկով, սրտմտութեամբ, բարկութեամբ ու մեծ ցասումով ձեզի հետ պիտի պատերազմիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:521:5 и Сам буду воевать против вас рукою простертою и мышцею крепкою, во гневе и в ярости и в великом негодовании; 21:5 καὶ και and; even πολεμήσω πολεμεω battle ἐγὼ εγω I ὑμᾶς υμας you ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ἐκτεταμένῃ εκτεινω extend καὶ και and; even ἐν εν in βραχίονι βραχιων arm κραταιῷ κραταιος dominant μετὰ μετα with; amid θυμοῦ θυμος provocation; temper καὶ και and; even ὀργῆς οργη passion; temperament καὶ και and; even παροργισμοῦ παροργισμος rage; provocation μεγάλου μεγας great; loud 21:5 וְ wᵊ וְ and נִלְחַמְתִּ֤י nilḥamtˈî לחם fight אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אִתְּכֶ֔ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in יָ֥ד yˌāḏ יָד hand נְטוּיָ֖ה nᵊṭûyˌā נטה extend וּ û וְ and בִ vi בְּ in זְרֹ֣ועַ zᵊrˈôₐʕ זְרֹועַ arm חֲזָקָ֑ה ḥᵃzāqˈā חָזָק strong וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אַ֥ף ʔˌaf אַף nose וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֵמָ֖ה ḥēmˌā חֵמָה heat וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קֶ֥צֶף qˌeṣef קֶצֶף anger גָּדֹֽול׃ gāḏˈôl גָּדֹול great 21:5. et debellabo ego vos in manu extenta et brachio forti et in furore et in indignatione et in ira grandiAnd I myself will fight against you with an outstretched hand, and with a strong arm, and in fury, and in indignation, and in great wrath. 5. And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath. 21:5. And I myself will make war against you: with an outstretched hand, and with a strong arm, and in fury, and in indignation, and in great wrath. 21:5. And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath.
And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath:
21:5 и Сам буду воевать против вас рукою простертою и мышцею крепкою, во гневе и в ярости и в великом негодовании; 21:5 καὶ και and; even πολεμήσω πολεμεω battle ἐγὼ εγω I ὑμᾶς υμας you ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ἐκτεταμένῃ εκτεινω extend καὶ και and; even ἐν εν in βραχίονι βραχιων arm κραταιῷ κραταιος dominant μετὰ μετα with; amid θυμοῦ θυμος provocation; temper καὶ και and; even ὀργῆς οργη passion; temperament καὶ και and; even παροργισμοῦ παροργισμος rage; provocation μεγάλου μεγας great; loud 21:5 וְ wᵊ וְ and נִלְחַמְתִּ֤י nilḥamtˈî לחם fight אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אִתְּכֶ֔ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in יָ֥ד yˌāḏ יָד hand נְטוּיָ֖ה nᵊṭûyˌā נטה extend וּ û וְ and בִ vi בְּ in זְרֹ֣ועַ zᵊrˈôₐʕ זְרֹועַ arm חֲזָקָ֑ה ḥᵃzāqˈā חָזָק strong וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אַ֥ף ʔˌaf אַף nose וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֵמָ֖ה ḥēmˌā חֵמָה heat וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קֶ֥צֶף qˌeṣef קֶצֶף anger גָּדֹֽול׃ gāḏˈôl גָּדֹול great 21:5. et debellabo ego vos in manu extenta et brachio forti et in furore et in indignatione et in ira grandi And I myself will fight against you with an outstretched hand, and with a strong arm, and in fury, and in indignation, and in great wrath. 21:5. And I myself will make war against you: with an outstretched hand, and with a strong arm, and in fury, and in indignation, and in great wrath. 21:5. And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:621:6: եւ հարից զամենայն բնակիչս քաղաքիդ այդորիկ, զմարդ եւ զանասուն մեծա՛ւ մահուամբ՝ եւ մեռցին։ 6 Այդ քաղաքի բնակիչներին, մարդ թէ անասուն, պիտի կոտորեմ սոսկալի մահով, ու նրանք պիտի մեռնեն”: 6 Այս քաղաքին բնակիչները, թէ՛ մարդ եւ թէ անասուն պիտի զարնեմ։ Անոնք մեծ ժանտախտով պիտի մեռնին’։
եւ հարից զամենայն բնակիչս քաղաքիդ այդորիկ` զմարդ եւ զանասուն` մեծաւ մահուամբ, եւ մեռցին:
21:6: եւ հարից զամենայն բնակիչս քաղաքիդ այդորիկ, զմարդ եւ զանասուն մեծա՛ւ մահուամբ՝ եւ մեռցին։ 6 Այդ քաղաքի բնակիչներին, մարդ թէ անասուն, պիտի կոտորեմ սոսկալի մահով, ու նրանք պիտի մեռնեն”: 6 Այս քաղաքին բնակիչները, թէ՛ մարդ եւ թէ անասուն պիտի զարնեմ։ Անոնք մեծ ժանտախտով պիտի մեռնին’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:621:6 и поражу живущих в сем городе и людей и скот; от великой язвы умрут они. 21:6 καὶ και and; even πατάξω πατασσω pat; impact πάντας πας all; every τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city ταύτῃ ουτος this; he τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal ἐν εν in θανάτῳ θανατος death μεγάλῳ μεγας great; loud καὶ και and; even ἀποθανοῦνται αποθνησκω die 21:6 וְ wᵊ וְ and הִכֵּיתִ֗י hikkêṯˈî נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹֽושְׁבֵי֙ yˈôšᵊvê ישׁב sit הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּהֵמָ֑ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle בְּ bᵊ בְּ in דֶ֥בֶר ḏˌever דֶּבֶר pest גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great יָמֻֽתוּ׃ yāmˈuṯû מות die 21:6. et percutiam habitatores civitatis huius homines et bestiae pestilentia magna morienturAnd I will strike the inhabitants of this city, men and beasts shall die of a great pestilence. 6. And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence. 21:6. And I will strike the inhabitants of this city; men and beasts will die from a great pestilence. 21:6. And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence.
And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence:
21:6 и поражу живущих в сем городе и людей и скот; от великой язвы умрут они. 21:6 καὶ και and; even πατάξω πατασσω pat; impact πάντας πας all; every τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city ταύτῃ ουτος this; he τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal ἐν εν in θανάτῳ θανατος death μεγάλῳ μεγας great; loud καὶ και and; even ἀποθανοῦνται αποθνησκω die 21:6 וְ wᵊ וְ and הִכֵּיתִ֗י hikkêṯˈî נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹֽושְׁבֵי֙ yˈôšᵊvê ישׁב sit הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּהֵמָ֑ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle בְּ bᵊ בְּ in דֶ֥בֶר ḏˌever דֶּבֶר pest גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great יָמֻֽתוּ׃ yāmˈuṯû מות die 21:6. et percutiam habitatores civitatis huius homines et bestiae pestilentia magna morientur And I will strike the inhabitants of this city, men and beasts shall die of a great pestilence. 21:6. And I will strike the inhabitants of this city; men and beasts will die from a great pestilence. 21:6. And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:721:7: Եւ յետ այնորիկ՝ ա՛յսպէս ասէ Տէր. Մատնեցից զՍեդեկիա արքայ Յուդայ՝ եւ զծառա՛յս իւր եւ զժողովուրդ՝ որ մնացեալ իցէ ՚ի քաղաքիդ յայդմիկ, ՚ի մահուանէ, եւ ՚ի սրոյ, եւ ՚ի սովոյ, ՚ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքայի Բաբելացւոց, եւ ՚ի ձեռս թշնամեաց իւրեանց, եւ ՚ի ձեռս որ խնդրէին զանձինս դոցա. եւ կոտորեսցե՛ն զդոսա ՚ի բերան սրոյ, եւ ո՛չ խնայեցից ՚ի դոսա, եւ ոչ ողորմեցայց դոցա, եւ ո՛չ գթացայց ՚ի դոսա[11272]։ [11272] Ոմանք. ՚Ի քաղաքիդ յայդ, ՚ի մահ՛՛... ՚ի ձեռն Նաբուգո՛՛... որ խնդրիցեն զանձինս դոցա, եւ կոտորիցեն։ 7 Իսկ դրանից յետոյ, - ասում է Տէրը, - Յուդայի երկրի արքայ Սեդեկիային, իր ծառաներին ու ժողովրդին, որ այդ քաղաքի մէջ փրկուած կը լինեն մահից, սրից ու սովից, պիտի մատնեմ բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքայի ձեռքը, իրենց թշնամիների ձեռքը, այն մարդկանց ձեռքը, ովքեր հետամուտ էին սպանելու նրանց. նրանք սրի սայրով պիտի կոտորեն դրանց: Ես չեմ խնայելու դրանց, չեմ ողորմելու դրանց եւ չեմ գթալու դրանց”: 7 Ու անկէ ետքը, կ’ըսէ Տէրը, ‘Յուդայի թագաւորը Սեդեկիան եւ անոր ծառաները ու ժողովուրդը եւ այս քաղաքին մէջ ժանտախտէն, սուրէն ու սովէն ազատուածները, Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին ձեռքը եւ անոնց թշնամիներուն ձեռքը ու անոնց հոգիները փնտռողներուն ձեռքը պիտի մատնեմ։ Անոնք ալ սուրի բերնէ պիտի անցընեն, անոնց պիտի չխնայեն, պիտի չգթան ու ողորմութիւն պիտի չընեն’»։
Եւ յետ այնորիկ, այսպէս ասէ Տէր. Մատնեցից զՍեդեկիա արքայ Յուդայ եւ զծառայս իւր եւ զժողովուրդ` որ մնացեալ իցէ ի քաղաքիդ յայդմիկ ի մահուանէ եւ ի սրոյ եւ ի սովոյ` ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքայի Բաբելացւոց, եւ ի ձեռս թշնամեաց իւրեանց, եւ ի ձեռս որ խնդրէին զանձինս դոցա, եւ կոտորեսցեն զդոսա ի բերան սրոյ. եւ ոչ [347]խնայեցից ի դոսա, եւ ոչ [348]ողորմեցայց դոցա, եւ ոչ [349]գթացայց ի դոսա:
21:7: Եւ յետ այնորիկ՝ ա՛յսպէս ասէ Տէր. Մատնեցից զՍեդեկիա արքայ Յուդայ՝ եւ զծառա՛յս իւր եւ զժողովուրդ՝ որ մնացեալ իցէ ՚ի քաղաքիդ յայդմիկ, ՚ի մահուանէ, եւ ՚ի սրոյ, եւ ՚ի սովոյ, ՚ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքայի Բաբելացւոց, եւ ՚ի ձեռս թշնամեաց իւրեանց, եւ ՚ի ձեռս որ խնդրէին զանձինս դոցա. եւ կոտորեսցե՛ն զդոսա ՚ի բերան սրոյ, եւ ո՛չ խնայեցից ՚ի դոսա, եւ ոչ ողորմեցայց դոցա, եւ ո՛չ գթացայց ՚ի դոսա [11272]։ [11272] Ոմանք. ՚Ի քաղաքիդ յայդ, ՚ի մահ՛՛... ՚ի ձեռն Նաբուգո՛՛... որ խնդրիցեն զանձինս դոցա, եւ կոտորիցեն։ 7 Իսկ դրանից յետոյ, - ասում է Տէրը, - Յուդայի երկրի արքայ Սեդեկիային, իր ծառաներին ու ժողովրդին, որ այդ քաղաքի մէջ փրկուած կը լինեն մահից, սրից ու սովից, պիտի մատնեմ բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքայի ձեռքը, իրենց թշնամիների ձեռքը, այն մարդկանց ձեռքը, ովքեր հետամուտ էին սպանելու նրանց. նրանք սրի սայրով պիտի կոտորեն դրանց: Ես չեմ խնայելու դրանց, չեմ ողորմելու դրանց եւ չեմ գթալու դրանց”: 7 Ու անկէ ետքը, կ’ըսէ Տէրը, ‘Յուդայի թագաւորը Սեդեկիան եւ անոր ծառաները ու ժողովուրդը եւ այս քաղաքին մէջ ժանտախտէն, սուրէն ու սովէն ազատուածները, Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին ձեռքը եւ անոնց թշնամիներուն ձեռքը ու անոնց հոգիները փնտռողներուն ձեռքը պիտի մատնեմ։ Անոնք ալ սուրի բերնէ պիտի անցընեն, անոնց պիտի չխնայեն, պիտի չգթան ու ողորմութիւն պիտի չընեն’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:721:7 А после того, говорит Господь, Седекию, царя Иудейского, слуг его и народ, и оставшихся в городе сем от моровой язвы, меча и голода, предам в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки врагов их и в руки ищущих души их; и он поразит их острием меча и не пощадит их, и не пожалеет и не помилует. 21:7 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master δώσω διδωμι give; deposit τὸν ο the Σεδεκιαν σεδεκιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὸν ο the καταλειφθέντα καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city ταύτῃ ουτος this; he ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the θανάτου θανατος death καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λιμοῦ λιμος famine; hunger καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the μαχαίρας μαχαιρα short sword εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the ζητούντων ζητεω seek; desire τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατακόψουσιν κατακοπτω cut down / up αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge μαχαίρας μαχαιρα short sword οὐ ου not φείσομαι φειδομαι spare; refrain ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not οἰκτιρήσω οικτειρω have compassion αὐτούς αυτος he; him 21:7 וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֣ן ḵˈēn כֵּן thus נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֡ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִדְקִיָּ֣הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֣ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדָ֣יו׀ ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֡ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִים֩ nnišʔārîm שׁאר remain בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֨יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֜את zzˈōṯ זֹאת this מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דֶּ֣בֶר׀ ddˈever דֶּבֶר pest מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the רָעָ֗ב rāʕˈāv רָעָב hunger בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר nᵊvûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand אֹֽיְבֵיהֶ֔ם ʔˈōyᵊvêhˈem איב be hostile וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand מְבַקְשֵׁ֣י mᵊvaqšˈê בקשׁ seek נַפְשָׁ֑ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and הִכָּ֣ם hikkˈām נכה strike לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָח֣וּס yāḥˈûs חוס pity עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יַחְמֹ֖ל yaḥmˌōl חמל have compassion וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יְרַחֵֽם׃ yᵊraḥˈēm רחם have compassion 21:7. et post haec ait Dominus dabo Sedeciam regem Iuda et servos eius et populum eius et qui derelicti sunt in civitate hac a peste et gladio et fame in manu Nabuchodonosor regis Babylonis et in manu inimicorum eorum et in manu quaerentium animam eorum et percutiet eos in ore gladii et non movebitur neque parcet nec miserebiturAnd after this, saith the Lord, I will give Sedecias the king of Juda, and his servants, and his people, and such as are left in this city from the pestilence, and the sword, and the famine, into the hand of Nabuchodonosor the king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and he shall strike them with the edge of the sword, and he shall not be moved to pity, nor spare them, nor shew mercy to them. 7. And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, even such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy. 21:7. And afterward, thus says the Lord: I will give Zedekiah, the king of Judah, and his servants, and his people, and those who have been left behind in this city after pestilence and the sword and famine, into the hand of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their lives. And he will strike them with the edge of the sword. And he will not waver, and he will not be lenient, and he will not take pity. 21:7. And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy.
And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy:
21:7 А после того, говорит Господь, Седекию, царя Иудейского, слуг его и народ, и оставшихся в городе сем от моровой язвы, меча и голода, предам в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки врагов их и в руки ищущих души их; и он поразит их острием меча и не пощадит их, и не пожалеет и не помилует. 21:7 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master δώσω διδωμι give; deposit τὸν ο the Σεδεκιαν σεδεκιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὸν ο the καταλειφθέντα καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city ταύτῃ ουτος this; he ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the θανάτου θανατος death καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λιμοῦ λιμος famine; hunger καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the μαχαίρας μαχαιρα short sword εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the ζητούντων ζητεω seek; desire τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατακόψουσιν κατακοπτω cut down / up αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge μαχαίρας μαχαιρα short sword οὐ ου not φείσομαι φειδομαι spare; refrain ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not οἰκτιρήσω οικτειρω have compassion αὐτούς αυτος he; him 21:7 וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֣ן ḵˈēn כֵּן thus נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֡ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִדְקִיָּ֣הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֣ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדָ֣יו׀ ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֡ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִים֩ nnišʔārîm שׁאר remain בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֨יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֜את zzˈōṯ זֹאת this מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דֶּ֣בֶר׀ ddˈever דֶּבֶר pest מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the רָעָ֗ב rāʕˈāv רָעָב hunger בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר nᵊvûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand אֹֽיְבֵיהֶ֔ם ʔˈōyᵊvêhˈem איב be hostile וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand מְבַקְשֵׁ֣י mᵊvaqšˈê בקשׁ seek נַפְשָׁ֑ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and הִכָּ֣ם hikkˈām נכה strike לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָח֣וּס yāḥˈûs חוס pity עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יַחְמֹ֖ל yaḥmˌōl חמל have compassion וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יְרַחֵֽם׃ yᵊraḥˈēm רחם have compassion 21:7. et post haec ait Dominus dabo Sedeciam regem Iuda et servos eius et populum eius et qui derelicti sunt in civitate hac a peste et gladio et fame in manu Nabuchodonosor regis Babylonis et in manu inimicorum eorum et in manu quaerentium animam eorum et percutiet eos in ore gladii et non movebitur neque parcet nec miserebitur And after this, saith the Lord, I will give Sedecias the king of Juda, and his servants, and his people, and such as are left in this city from the pestilence, and the sword, and the famine, into the hand of Nabuchodonosor the king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and he shall strike them with the edge of the sword, and he shall not be moved to pity, nor spare them, nor shew mercy to them. 7. And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, even such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy. 21:7. And afterward, thus says the Lord: I will give Zedekiah, the king of Judah, and his servants, and his people, and those who have been left behind in this city after pestilence and the sword and famine, into the hand of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their lives. And he will strike them with the edge of the sword. And he will not waver, and he will not be lenient, and he will not take pity. 21:7. And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:821:8: Եւ ցժողովուրդն ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահաւադիկ ես եդի առաջի երեսաց ձերոց զճանապարհս կենաց, եւ զճանապարհ մահու[11273]։ [11273] Ոմանք. Երեսաց քոց զճանապարհ կենաց։ 8 Ու ժողովրդին կը յայտնես. “Այսպէս է ասում Տէրը. ‘ Ահաւասիկ ես ձեր դիմաց դրել եմ կեանքի ճանապարհը եւ մահուան ճանապարհը: 8 «Եւ այս ժողովուրդին ըսէ՝ Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես ձեր առջեւ կը դնեմ կեանքի ճամբան ու մահուան ճամբան։
Եւ ցժողովուրդն ասասցես. Այսպէս ասէ Տէր. Ահաւադիկ ես եդի առաջի երեսաց ձերոց զճանապարհ կենաց եւ զճանապարհ մահու:
21:8: Եւ ցժողովուրդն ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահաւադիկ ես եդի առաջի երեսաց ձերոց զճանապարհս կենաց, եւ զճանապարհ մահու [11273]։ [11273] Ոմանք. Երեսաց քոց զճանապարհ կենաց։ 8 Ու ժողովրդին կը յայտնես. “Այսպէս է ասում Տէրը. ‘ Ահաւասիկ ես ձեր դիմաց դրել եմ կեանքի ճանապարհը եւ մահուան ճանապարհը: 8 «Եւ այս ժողովուրդին ըսէ՝ Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես ձեր առջեւ կը դնեմ կեանքի ճամբան ու մահուան ճամբան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:821:8 И народу сему скажи: так говорит Господь: вот, Я предлагаю вам путь жизни и путь смерти: 21:8 καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I δέδωκα διδωμι give; deposit πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality καὶ και and; even τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τοῦ ο the θανάτου θανατος death 21:8 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this תֹּאמַ֔ר tōmˈar אמר say כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold נֹתֵן֙ nōṯˌēn נתן give לִ li לְ to פְנֵיכֶ֔ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the חַיִּ֖ים ḥayyˌîm חַיִּים life וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the מָּֽוֶת׃ mmˈāweṯ מָוֶת death 21:8. et ad populum hunc dices haec dicit Dominus ecce ego do coram vobis viam vitae et viam mortisAnd to this people thou shalt say: Thus saith the Lord: Behold I set before you the way of life, and the way of death. 8. And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD: Behold, I set before you the way of life and the way of death. 21:8. And to this people, you shall say: Thus says the Lord: Behold, I set before you the way of life and the way of death. 21:8. And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death:
21:8 И народу сему скажи: так говорит Господь: вот, Я предлагаю вам путь жизни и путь смерти: 21:8 καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I δέδωκα διδωμι give; deposit πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality καὶ και and; even τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τοῦ ο the θανάτου θανατος death 21:8 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this תֹּאמַ֔ר tōmˈar אמר say כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold נֹתֵן֙ nōṯˌēn נתן give לִ li לְ to פְנֵיכֶ֔ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the חַיִּ֖ים ḥayyˌîm חַיִּים life וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the מָּֽוֶת׃ mmˈāweṯ מָוֶת death 21:8. et ad populum hunc dices haec dicit Dominus ecce ego do coram vobis viam vitae et viam mortis And to this people thou shalt say: Thus saith the Lord: Behold I set before you the way of life, and the way of death. 21:8. And to this people, you shall say: Thus says the Lord: Behold, I set before you the way of life and the way of death. 21:8. And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:921:9: Որ նստցի ՚ի քաղաքիդ յայդմիկ՝ սրով եւ սովով եւ մահո՛ւ մեռցի. եւ որ ելանէ՝ կացցէ առաջի Քաղդէացւոցն, որոց պաշարեալն է զձեզ՝ կեցցէ՛. անձն իւր ինքեա՛ն պարգեւ լիցի եւ կեցցէ՛[11274]։ [11274] Ոմանք. Որ նստի. կամ՝ նստիցի ՚ի քաղա՛՛... եւ մահու մեռցին. եւ որ ելցէ կացցէ առաջի... ՚ի պարգեւ լիցի։ 9 Ով որ նստի այդ քաղաքում, սրով, սովով ու մահով պիտի մեռնի, իսկ նա, ով ելնի ու կանգնի քաղդէացիների առաջ, որոնք պաշարել են ձեզ, պիտի ապրի. նրա հոգին իրեն պարգեւ[83] պիտի լինի, եւ նա ողջ պիտի մնայ:[83] 83. Եբրայերէն՝ աւար: 9 Ան որ քաղաքին մէջ կը կենայ՝ սուրով, սովով ու ժանտախտով պիտի մեռնի. իսկ ան որ դուրս կ’ելլէ եւ ձեզ պաշարող Քաղդէացիներուն կը յանձնուի, ողջ պիտի մնայ ու անոր կեանքը աւարի մը պէս պիտի ըլլայ։
Որ նստցի ի քաղաքիդ յայդմիկ` սրով եւ սովով եւ մահու մեռցի. եւ որ ելցէ կացցէ առաջի Քաղդէացւոցն, որոց պաշարեալն է զձեզ` կեցցէ, [350]անձն իւր ինքեան պարգեւ լիցի եւ կեցցէ:
21:9: Որ նստցի ՚ի քաղաքիդ յայդմիկ՝ սրով եւ սովով եւ մահո՛ւ մեռցի. եւ որ ելանէ՝ կացցէ առաջի Քաղդէացւոցն, որոց պաշարեալն է զձեզ՝ կեցցէ՛. անձն իւր ինքեա՛ն պարգեւ լիցի եւ կեցցէ՛ [11274]։ [11274] Ոմանք. Որ նստի. կամ՝ նստիցի ՚ի քաղա՛՛... եւ մահու մեռցին. եւ որ ելցէ կացցէ առաջի... ՚ի պարգեւ լիցի։ 9 Ով որ նստի այդ քաղաքում, սրով, սովով ու մահով պիտի մեռնի, իսկ նա, ով ելնի ու կանգնի քաղդէացիների առաջ, որոնք պաշարել են ձեզ, պիտի ապրի. նրա հոգին իրեն պարգեւ [83] պիտի լինի, եւ նա ողջ պիտի մնայ: [83] 83. Եբրայերէն՝ աւար: 9 Ան որ քաղաքին մէջ կը կենայ՝ սուրով, սովով ու ժանտախտով պիտի մեռնի. իսկ ան որ դուրս կ’ելլէ եւ ձեզ պաշարող Քաղդէացիներուն կը յանձնուի, ողջ պիտի մնայ ու անոր կեանքը աւարի մը պէս պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:921:9 кто останется в этом городе, тот умрет от меча и голода и моровой язвы; а кто выйдет и предастся Халдеям, осаждающим вас, тот будет жив, и душа его будет ему вместо добычи; 21:9 ὁ ο the καθήμενος καθημαι sit; settle ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city ταύτῃ ουτος this; he ἀποθανεῖται αποθνησκω die ἐν εν in μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword καὶ και and; even ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger καὶ και and; even ὁ ο the ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out προσχωρῆσαι προσχωρεω to; toward τοὺς ο the Χαλδαίους χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos τοὺς ο the συγκεκλεικότας συγκλειω confine; catch ὑμᾶς υμας you ζήσεται ζαω live; alive καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for σκῦλα σκυλον spoil καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive 21:9 הַ ha הַ the יֹּשֵׁב֙ yyōšˌēv ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this יָמ֕וּת yāmˈûṯ מות die בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the רָעָ֣ב rāʕˈāv רָעָב hunger וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the דָּ֑בֶר ddˈāver דֶּבֶר pest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יֹּוצֵא֩ yyôṣˌē יצא go out וְ wᵊ וְ and נָפַ֨ל nāfˌal נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֜ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans הַ ha הַ the צָּרִ֤ים ṣṣārˈîm צור bind עֲלֵיכֶם֙ ʕᵃlêḵˌem עַל upon וְי *wᵊ וְ and חָיָ֔החיה *ḥāyˈā חיה be alive וְ wᵊ וְ and הָֽיְתָה־ hˈāyᵊṯā- היה be לֹּ֥ו llˌô לְ to נַפְשֹׁ֖ו nafšˌô נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to שָׁלָֽל׃ šālˈāl שָׁלָל plunder 21:9. qui habitaverit in urbe hac morietur gladio et fame et peste qui autem egressus fuerit et transfugerit ad Chaldeos qui obsident vos vivet et erit ei anima sua quasi spoliumHe that shall abide in this city, shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that shall go out and flee over to the Chaldeans, that besiege you, shall live, and his life shall be to him as a spoil. 9. He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth away to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey. 21:9. Whoever lives in this city will die by the sword, and by famine, and by pestilence. But whoever will have departed and fled away to the Chaldeans, who besiege you, will live, and his life will be to him like a spoil. 21:9. He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey.
He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey:
21:9 кто останется в этом городе, тот умрет от меча и голода и моровой язвы; а кто выйдет и предастся Халдеям, осаждающим вас, тот будет жив, и душа его будет ему вместо добычи; 21:9 ὁ ο the καθήμενος καθημαι sit; settle ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city ταύτῃ ουτος this; he ἀποθανεῖται αποθνησκω die ἐν εν in μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword καὶ και and; even ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger καὶ και and; even ὁ ο the ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out προσχωρῆσαι προσχωρεω to; toward τοὺς ο the Χαλδαίους χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos τοὺς ο the συγκεκλεικότας συγκλειω confine; catch ὑμᾶς υμας you ζήσεται ζαω live; alive καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for σκῦλα σκυλον spoil καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive 21:9 הַ ha הַ the יֹּשֵׁב֙ yyōšˌēv ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this יָמ֕וּת yāmˈûṯ מות die בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the רָעָ֣ב rāʕˈāv רָעָב hunger וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the דָּ֑בֶר ddˈāver דֶּבֶר pest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יֹּוצֵא֩ yyôṣˌē יצא go out וְ wᵊ וְ and נָפַ֨ל nāfˌal נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֜ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans הַ ha הַ the צָּרִ֤ים ṣṣārˈîm צור bind עֲלֵיכֶם֙ ʕᵃlêḵˌem עַל upon חָיָ֔החיה *ḥāyˈā חיה be alive וְ wᵊ וְ and הָֽיְתָה־ hˈāyᵊṯā- היה be לֹּ֥ו llˌô לְ to נַפְשֹׁ֖ו nafšˌô נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to שָׁלָֽל׃ šālˈāl שָׁלָל plunder 21:9. qui habitaverit in urbe hac morietur gladio et fame et peste qui autem egressus fuerit et transfugerit ad Chaldeos qui obsident vos vivet et erit ei anima sua quasi spolium He that shall abide in this city, shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that shall go out and flee over to the Chaldeans, that besiege you, shall live, and his life shall be to him as a spoil. 21:9. Whoever lives in this city will die by the sword, and by famine, and by pestilence. But whoever will have departed and fled away to the Chaldeans, who besiege you, will live, and his life will be to him like a spoil. 21:9. He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1021:10: Զի հաստատեցի զերեսս իմ ՚ի վերայ քաղաքիդ այդորիկ ՚ի չարիս՝ եւ ո՛չ ՚ի բարիս՝ ասէ Տէր. ՚ի ձեռս թագաւորին Բաբելացւոց մատնեսցի, եւ այրեսցէ՛ զդա հրով։ 10 Երեսս դէպի այդ քաղաքը դարձրի չարութի՛ւն անելու համար եւ ոչ թէ բարութիւն, - ասում է Տէրը. - այդ քաղաքը պիտի մատնուի բաբելացիների թագաւորի ձեռքը, որը հրով պիտի այրի դա”»: 10 Քանզի իմ երեսս այս քաղաքին վրայ հաստատեցի չարիք ընելու համար եւ ո՛չ թէ բարիք, կ’ըսէ Տէրը. անիկա Բաբելոնի թագաւորին ձեռքը պիտի տրուի ու ան ալ զանիկա կրակով պիտի այրէ’։
Զի հաստատեցի զերեսս իմ ի վերայ քաղաքիդ այդորիկ ի չարիս, եւ ոչ ի բարիս, ասէ Տէր. ի ձեռս թագաւորին Բաբելացւոց մատնեսցի, եւ այրեսցէ զդա հրով:
21:10: Զի հաստատեցի զերեսս իմ ՚ի վերայ քաղաքիդ այդորիկ ՚ի չարիս՝ եւ ո՛չ ՚ի բարիս՝ ասէ Տէր. ՚ի ձեռս թագաւորին Բաբելացւոց մատնեսցի, եւ այրեսցէ՛ զդա հրով։ 10 Երեսս դէպի այդ քաղաքը դարձրի չարութի՛ւն անելու համար եւ ոչ թէ բարութիւն, - ասում է Տէրը. - այդ քաղաքը պիտի մատնուի բաբելացիների թագաւորի ձեռքը, որը հրով պիտի այրի դա”»: 10 Քանզի իմ երեսս այս քաղաքին վրայ հաստատեցի չարիք ընելու համար եւ ո՛չ թէ բարիք, կ’ըսէ Տէրը. անիկա Բաբելոնի թագաւորին ձեռքը պիտի տրուի ու ան ալ զանիկա կրակով պիտի այրէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1021:10 ибо Я обратил лице Мое против города сего, говорит Господь, на зло, а не на добро; он будет предан в руки царя Вавилонского, и тот сожжет его огнем. 21:10 διότι διοτι because; that ἐστήρικα στηριζω steady; steadfast τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πόλιν πολις city ταύτην ουτος this; he εἰς εις into; for κακὰ κακος bad; ugly καὶ και and; even οὐκ ου not εἰς εις into; for ἀγαθά αγαθος good εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon παραδοθήσεται παραδιδωμι betray; give over καὶ και and; even κατακαύσει κατακαιω burn up αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in πυρί πυρ fire 21:10 כִּ֣י kˈî כִּי that שַׂ֣מְתִּי śˈamtî שׂים put פָ֠נַי fānˌay פָּנֶה face בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֨יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֧את zzˈōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to רָעָ֛ה rāʕˈā רָעָה evil וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not לְ lᵊ לְ to טֹובָ֖ה ṭôvˌā טֹובָה what is good נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel תִּנָּתֵ֔ן tinnāṯˈēn נתן give וּ û וְ and שְׂרָפָ֖הּ śᵊrāfˌāh שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ס ʔˈēš . s אֵשׁ fire 21:10. posui enim faciem meam super civitatem hanc in malum et non in bonum ait Dominus in manu regis Babylonis dabitur et exuret eam igniFor I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the Lord: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. 10. For I have set my face upon this city for evil, and not for good, saith the LORD: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. 21:10. For I have set my face against this city for evil, and not for good, says the Lord. It will be given into the hand of the king of Babylon, and he will burn it with fire. 21:10. For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the LORD: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the LORD: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire:
21:10 ибо Я обратил лице Мое против города сего, говорит Господь, на зло, а не на добро; он будет предан в руки царя Вавилонского, и тот сожжет его огнем. 21:10 διότι διοτι because; that ἐστήρικα στηριζω steady; steadfast τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πόλιν πολις city ταύτην ουτος this; he εἰς εις into; for κακὰ κακος bad; ugly καὶ και and; even οὐκ ου not εἰς εις into; for ἀγαθά αγαθος good εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon παραδοθήσεται παραδιδωμι betray; give over καὶ και and; even κατακαύσει κατακαιω burn up αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in πυρί πυρ fire 21:10 כִּ֣י kˈî כִּי that שַׂ֣מְתִּי śˈamtî שׂים put פָ֠נַי fānˌay פָּנֶה face בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֨יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֧את zzˈōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to רָעָ֛ה rāʕˈā רָעָה evil וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not לְ lᵊ לְ to טֹובָ֖ה ṭôvˌā טֹובָה what is good נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel תִּנָּתֵ֔ן tinnāṯˈēn נתן give וּ û וְ and שְׂרָפָ֖הּ śᵊrāfˌāh שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ס ʔˈēš . s אֵשׁ fire 21:10. posui enim faciem meam super civitatem hanc in malum et non in bonum ait Dominus in manu regis Babylonis dabitur et exuret eam igni For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the Lord: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. 21:10. For I have set my face against this city for evil, and not for good, says the Lord. It will be given into the hand of the king of Babylon, and he will burn it with fire. 21:10. For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the LORD: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1121:11: Տո՛ւն արքայիդ Յուդայ 11 Ո՛վ Յուդայի երկրի թագաւորի տուն եւ Դաւթի տուն, լսեցէ՛ք Տիրոջ պատգամը: 11 «Եւ Յուդայի թագաւորին տանը ըսէ՛. ‘Տէրոջը խօսքը լսեցէ՛ք.
Տուն արքայիդ Յուդայ եւ տունդ Դաւթի, լուարուք զպատգամ Տեառն. այսպէս ասէ Տէր:
21:11: Տո՛ւն արքայիդ Յուդայ 11 Ո՛վ Յուդայի երկրի թագաւորի տուն եւ Դաւթի տուն, լսեցէ՛ք Տիրոջ պատգամը: 11 «Եւ Յուդայի թագաւորին տանը ըսէ՛. ‘Տէրոջը խօսքը լսեցէ՛ք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1121:11 И дому царя Иудейского {скажи}: слушайте слово Господне: 21:11 ὁ ο the οἶκος οικος home; household βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἀκούσατε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master 21:11 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֵית֙ vêṯ בַּיִת house מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 21:11. et domui regis Iuda audite verbum DominiAnd to the house of the king of Juda: Hear ye the word of the Lord, 11. And touching the house of the king of Judah, hear ye the word of the LORD: 21:11. And to the house of the king of Judah, you shall say: Listen to the word of the Lord, 21:11. And touching the house of the king of Judah, [say], Hear ye the word of the LORD;
And touching the house of the king of Judah, [say], Hear ye the word of the LORD:
21:11 И дому царя Иудейского {скажи}: слушайте слово Господне: 21:11 ὁ ο the οἶκος οικος home; household βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἀκούσατε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master 21:11 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֵית֙ vêṯ בַּיִת house מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 21:11. et domui regis Iuda audite verbum Domini And to the house of the king of Juda: Hear ye the word of the Lord, 21:11. And to the house of the king of Judah, you shall say: Listen to the word of the Lord, 21:11. And touching the house of the king of Judah, [say], Hear ye the word of the LORD; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1221:12: եւ տո՛ւն Դաւթի, լուարո՛ւք զպատգամ Տեառն. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Դատեցարուք ընդ առաւօտս դատաստան, եւ իրաւացուցէ՛ք իրաւունս. փրկեցէ՛ք զյափշտակեալն ՚ի ձեռաց զրկողին իւրոյ, զի մի՛ բորբոքեսցի իբրեւ զհուր բարկութիւն իմ. վառեսցի՝ եւ ո՛չ ոք իցէ որ շիջուցանիցէ յերեսաց անիրաւութեան գնացից ձերոց[11275]։ [11275] Ոսկան. Դատեցէ՛ք ընդ առաւօ՛՛։ 12 Այսպէս է ասում Տէրը. «Առաւօտից սկսած արդա՛ր դատաստան արէք, իրաւապա՛հ եղէք, զրկուածին փրկեցէ՛ք նրան զրկողի ձեռքից, որպէսզի իմ բարկութիւնը չբորբոքուի որպէս կրակ. թէ չէ այն կը վառուի, եւ ձեր անիրաւ ընթացքի պատճառով ոչ ոք չի լինի, որ հանգցնի: 12 Ո՛վ Դաւիթի տուն, Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Առտուն իրաւունքով դատաստան տեսէ՛ք ու զրկուածը հարստահարողին ձեռքէն ազատեցէ՛ք, չըլլայ որ ձեր չար գործերուն համար իմ բարկութիւնս կրակի պէս ելլելով բռնկի ու մարող մը չըլլայ»։
Դատեցարուք ընդ առաւօտս դատաստան, եւ [351]իրաւացուցէք իրաւունս,`` փրկեցէք զյափշտակեալն ի ձեռաց զրկողին իւրոյ, զի մի՛ բորբոքեսցի իբրեւ զհուր բարկութիւն իմ. վառեսցի, եւ ոչ ոք իցէ որ շիջուցանիցէ յերեսաց անիրաւութեան գնացից ձերոց:
21:12: եւ տո՛ւն Դաւթի, լուարո՛ւք զպատգամ Տեառն. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Դատեցարուք ընդ առաւօտս դատաստան, եւ իրաւացուցէ՛ք իրաւունս. փրկեցէ՛ք զյափշտակեալն ՚ի ձեռաց զրկողին իւրոյ, զի մի՛ բորբոքեսցի իբրեւ զհուր բարկութիւն իմ. վառեսցի՝ եւ ո՛չ ոք իցէ որ շիջուցանիցէ յերեսաց անիրաւութեան գնացից ձերոց [11275]։ [11275] Ոսկան. Դատեցէ՛ք ընդ առաւօ՛՛։ 12 Այսպէս է ասում Տէրը. «Առաւօտից սկսած արդա՛ր դատաստան արէք, իրաւապա՛հ եղէք, զրկուածին փրկեցէ՛ք նրան զրկողի ձեռքից, որպէսզի իմ բարկութիւնը չբորբոքուի որպէս կրակ. թէ չէ այն կը վառուի, եւ ձեր անիրաւ ընթացքի պատճառով ոչ ոք չի լինի, որ հանգցնի: 12 Ո՛վ Դաւիթի տուն, Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Առտուն իրաւունքով դատաստան տեսէ՛ք ու զրկուածը հարստահարողին ձեռքէն ազատեցէ՛ք, չըլլայ որ ձեր չար գործերուն համար իմ բարկութիւնս կրակի պէս ելլելով բռնկի ու մարող մը չըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1221:12 дом Давидов! так говорит Господь: с раннего утра производите суд и спасайте обижаемого от руки обидчика, чтобы ярость Моя не вышла, как огонь, и не разгорелась по причине злых дел ваших до того, что никто не погасит. 21:12 οἶκος οικος home; household Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κρίνατε κρινω judge; decide τὸ ο the πρωὶ πρωι early κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even κατευθύνατε κατευθυνω straighten out; direct καὶ και and; even ἐξέλεσθε εξαιρεω extract; take out διηρπασμένον διαρπαζω ransack ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἀδικοῦντος αδικεω injure; unjust to αὐτόν αυτος he; him ὅπως οπως that way; how μὴ μη not ἀναφθῇ αναπτω kindle ὡς ως.1 as; how πῦρ πυρ fire ἡ ο the ὀργή οργη passion; temperament μου μου of me; mine καὶ και and; even καυθήσεται καιω burn καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the σβέσων σβεννυμι extinguish; quench 21:12 בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH דִּ֤ינוּ dˈînû דין judge לַ la לְ to † הַ the בֹּ֨קֶר֙ bbˈōqer בֹּקֶר morning מִשְׁפָּ֔ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and הַצִּ֥ילוּ haṣṣˌîlû נצל deliver גָז֖וּל ḡāzˌûl גזל tear away מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand עֹושֵׁ֑ק ʕôšˈēq עשׁק oppress פֶּן־ pen- פֶּן lest תֵּצֵ֨א tēṣˌē יצא go out כָ ḵā כְּ as † הַ the אֵ֜שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire חֲמָתִ֗י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat וּ û וְ and בָעֲרָה֙ vāʕᵃrˌā בער burn וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מְכַבֶּ֔ה mᵊḵabbˈeh כבה go out מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face רֹ֥עַ rˌōₐʕ רֹעַ wickedness מַעַלְלֵיכֶֽםמעלליהם *maʕallêḵˈem מַעֲלָל deed 21:12. domus David haec dicit Dominus iudicate mane iudicium et eruite vi oppressum de manu calumniantis ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea et succendatur et non sit qui extinguat propter malitiam studiorum vestrorumO house of David, thus saith the Lord: Judge ye judgment in the morning, and deliver him that is oppressed by violence out of the hand of the oppressor: lest my indignation go forth like a fire, and be kindled, and there be none to quench it, because of the evil of your ways. 12. O house of David, thus saith the LORD, Execute judgment in the morning, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. 21:12. O house of David! Thus says the Lord: Judge with judgment from early morning, and rescue anyone who is oppressed by violence from the hand of a false accuser. Otherwise, my indignation may go forth like a fire, and may flare up, and there will be no one who can extinguish it, because of the evil of your intentions. 21:12. O house of David, thus saith the LORD; Execute judgment in the morning, and deliver [him that is] spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench [it], because of the evil of your doings.
O house of David, thus saith the LORD; Execute judgment in the morning, and deliver [him that is] spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench [it], because of the evil of your doings:
21:12 дом Давидов! так говорит Господь: с раннего утра производите суд и спасайте обижаемого от руки обидчика, чтобы ярость Моя не вышла, как огонь, и не разгорелась по причине злых дел ваших до того, что никто не погасит. 21:12 οἶκος οικος home; household Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κρίνατε κρινω judge; decide τὸ ο the πρωὶ πρωι early κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even κατευθύνατε κατευθυνω straighten out; direct καὶ και and; even ἐξέλεσθε εξαιρεω extract; take out διηρπασμένον διαρπαζω ransack ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἀδικοῦντος αδικεω injure; unjust to αὐτόν αυτος he; him ὅπως οπως that way; how μὴ μη not ἀναφθῇ αναπτω kindle ὡς ως.1 as; how πῦρ πυρ fire ἡ ο the ὀργή οργη passion; temperament μου μου of me; mine καὶ και and; even καυθήσεται καιω burn καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the σβέσων σβεννυμι extinguish; quench 21:12 בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH דִּ֤ינוּ dˈînû דין judge לַ la לְ to † הַ the בֹּ֨קֶר֙ bbˈōqer בֹּקֶר morning מִשְׁפָּ֔ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and הַצִּ֥ילוּ haṣṣˌîlû נצל deliver גָז֖וּל ḡāzˌûl גזל tear away מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand עֹושֵׁ֑ק ʕôšˈēq עשׁק oppress פֶּן־ pen- פֶּן lest תֵּצֵ֨א tēṣˌē יצא go out כָ ḵā כְּ as † הַ the אֵ֜שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire חֲמָתִ֗י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat וּ û וְ and בָעֲרָה֙ vāʕᵃrˌā בער burn וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מְכַבֶּ֔ה mᵊḵabbˈeh כבה go out מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face רֹ֥עַ rˌōₐʕ רֹעַ wickedness מַעַלְלֵיכֶֽםמעלליהם *maʕallêḵˈem מַעֲלָל deed 21:12. domus David haec dicit Dominus iudicate mane iudicium et eruite vi oppressum de manu calumniantis ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea et succendatur et non sit qui extinguat propter malitiam studiorum vestrorum O house of David, thus saith the Lord: Judge ye judgment in the morning, and deliver him that is oppressed by violence out of the hand of the oppressor: lest my indignation go forth like a fire, and be kindled, and there be none to quench it, because of the evil of your ways. 21:12. O house of David! Thus says the Lord: Judge with judgment from early morning, and rescue anyone who is oppressed by violence from the hand of a false accuser. Otherwise, my indignation may go forth like a fire, and may flare up, and there will be no one who can extinguish it, because of the evil of your intentions. 21:12. O house of David, thus saith the LORD; Execute judgment in the morning, and deliver [him that is] spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench [it], because of the evil of your doings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1321:13: Ահաւադիկ ե՛ս ՚ի վերայ քո որ բնակեալդ ես ՚ի ծործորս դաշտականս Տիւրոսի՝ ասէ Տէր. որք ասէին. Ո՞ զարհուրեցուսցէ զմեզ, կամ ո՞ մտանիցէ ՚ի բնակութիւնս մեր[11276]։ [11276] Ոմանք. Ոյք ասէին. Ո՛վ զարհուրեցուսցէ։ 13 Ահա ես կանգնած եմ քո դէմ, ո՛վ դու, որ բնակւում ես Տիւրոսի[84] ծործորներում ու դաշտերում, - ասում է Տէրը. - դուք էիք, որ ասում էիք. “Ո՞վ կը զարհուրեցնի մեզ, կամ ո՞վ կը մտնի մեր բնակատեղին”:[84] 84. Եբրայերէն՝ վէմի: 13 «Ահա ես ձեզի դէմ եմ, ո՛վ հովիտին, դաշտի վէմին բնակիչներ, որ կ’ըսէք թէ ‘Մեզի դէմ ո՞վ պիտի ելլէ, կամ մեր բնակարաններուն մէջ ո՞վ պիտի մտնէ’.
Ահաւադիկ ես ի վերայ քո` որ բնակեալդ ես ի ծործորս դաշտականս [352]Տիւրոսի, ասէ Տէր. որք ասէին. Ո՞ զարհուրեցուսցէ զմեզ, կամ ո՞ մտանիցէ ի բնակութիւնս մեր:
21:13: Ահաւադիկ ե՛ս ՚ի վերայ քո որ բնակեալդ ես ՚ի ծործորս դաշտականս Տիւրոսի՝ ասէ Տէր. որք ասէին. Ո՞ զարհուրեցուսցէ զմեզ, կամ ո՞ մտանիցէ ՚ի բնակութիւնս մեր [11276]։ [11276] Ոմանք. Ոյք ասէին. Ո՛վ զարհուրեցուսցէ։ 13 Ահա ես կանգնած եմ քո դէմ, ո՛վ դու, որ բնակւում ես Տիւրոսի [84] ծործորներում ու դաշտերում, - ասում է Տէրը. - դուք էիք, որ ասում էիք. “Ո՞վ կը զարհուրեցնի մեզ, կամ ո՞վ կը մտնի մեր բնակատեղին”: [84] 84. Եբրայերէն՝ վէմի: 13 «Ահա ես ձեզի դէմ եմ, ո՛վ հովիտին, դաշտի վէմին բնակիչներ, որ կ’ըսէք թէ ‘Մեզի դէմ ո՞վ պիտի ելլէ, կամ մեր բնակարաններուն մէջ ո՞վ պիտի մտնէ’. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1321:13 Вот, Я против тебя, жительница долины, скала равнины, говорит Господь, против вас, которые говорите: > 21:13 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you τὸν ο the κατοικοῦντα κατοικεω settle τὴν ο the κοιλάδα κοιλας the πεδινὴν πεδινος flat τοὺς ο the λέγοντας λεγω tell; declare τίς τις.1 who?; what? πτοήσει πτοεω frighten ἡμᾶς ημας us ἢ η or; than τίς τις.1 who?; what? εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward τὸ ο the κατοικητήριον κατοικητηριον settlement ἡμῶν ημων our 21:13 הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold אֵלַ֜יִךְ ʔēlˈayiḵ אֶל to יֹשֶׁ֧בֶת yōšˈeveṯ ישׁב sit הָ hā הַ the עֵ֛מֶק ʕˈēmeq עֵמֶק valley צ֥וּר ṣˌûr צוּר rock הַ ha הַ the מִּישֹׁ֖ר mmîšˌōr מִישֹׁור fairness נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָ hā הַ the אֹֽמְרִים֙ ʔˈōmᵊrîm אמר say מִֽי־ mˈî- מִי who יֵחַ֣ת yēḥˈaṯ נחת descend עָלֵ֔ינוּ ʕālˈênû עַל upon וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who יָבֹ֖וא yāvˌô בוא come בִּ bi בְּ in מְעֹונֹותֵֽינוּ׃ mᵊʕônôṯˈênû מְעֹנָה hiding place 21:13. ecce ego ad te habitatricem vallis solidae atque campestris ait Dominus qui dicitis quis percutiet nos et quis ingredietur domos nostrasBehold I come to thee that dwellest in a valley upon a rock above a plain, saith the Lord: and you say: Who shall strike us and who shall enter into our houses? 13. Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, of the rock of the plain, saith the LORD; ye which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations? 21:13. Behold, I am against you, O inhabitants of a valley with firm and level ground, says the Lord. And you say: ‘Who can strike us? And who can enter into our houses?’ 21:13. Behold, I [am] against thee, O inhabitant of the valley, [and] rock of the plain, saith the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?
Behold, I [am] against thee, O inhabitant of the valley, [and] rock of the plain, saith the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations:
21:13 Вот, Я против тебя, жительница долины, скала равнины, говорит Господь, против вас, которые говорите: <<кто выступит против нас и кто войдет в жилища наши?>> 21:13 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you τὸν ο the κατοικοῦντα κατοικεω settle τὴν ο the κοιλάδα κοιλας the πεδινὴν πεδινος flat τοὺς ο the λέγοντας λεγω tell; declare τίς τις.1 who?; what? πτοήσει πτοεω frighten ἡμᾶς ημας us ἢ η or; than τίς τις.1 who?; what? εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward τὸ ο the κατοικητήριον κατοικητηριον settlement ἡμῶν ημων our 21:13 הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold אֵלַ֜יִךְ ʔēlˈayiḵ אֶל to יֹשֶׁ֧בֶת yōšˈeveṯ ישׁב sit הָ hā הַ the עֵ֛מֶק ʕˈēmeq עֵמֶק valley צ֥וּר ṣˌûr צוּר rock הַ ha הַ the מִּישֹׁ֖ר mmîšˌōr מִישֹׁור fairness נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָ hā הַ the אֹֽמְרִים֙ ʔˈōmᵊrîm אמר say מִֽי־ mˈî- מִי who יֵחַ֣ת yēḥˈaṯ נחת descend עָלֵ֔ינוּ ʕālˈênû עַל upon וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who יָבֹ֖וא yāvˌô בוא come בִּ bi בְּ in מְעֹונֹותֵֽינוּ׃ mᵊʕônôṯˈênû מְעֹנָה hiding place 21:13. ecce ego ad te habitatricem vallis solidae atque campestris ait Dominus qui dicitis quis percutiet nos et quis ingredietur domos nostras Behold I come to thee that dwellest in a valley upon a rock above a plain, saith the Lord: and you say: Who shall strike us and who shall enter into our houses? 21:13. Behold, I am against you, O inhabitants of a valley with firm and level ground, says the Lord. And you say: ‘Who can strike us? And who can enter into our houses?’ 21:13. Behold, I [am] against thee, O inhabitant of the valley, [and] rock of the plain, saith the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1421:14: Եւ արարից այցելութիւն ՚ի վերայ ձեր, ըստ չարութեան գնացից ձերոց՝ ասէ Տէր. եւ վառեցից զհուր յանտառս նորա եւ կերիցէ շուրջ զնովաւ զամենայն։ 14 Ըստ ձեր չար ընթացքի՝ ես կը պատժեմ ձեզ, - ասում է Տէրը, - կրակ կը վառեմ ձեր անտառներում, եւ նա ամէն ինչ կը լափի իր շուրջը»: 14 Բայց ես ձեզ ձեր գործերուն պտուղին համեմատ պիտի պատժեմ, կ’ըսէ Տէրը ու անոր անտառին մէջ կրակ պիտի բռնկցնեմ եւ ան անոր բոլորտիքը եղածը պիտի ուտէ’»։
Եւ արարից այցելութիւն ի վերայ ձեր ըստ [353]չարութեան գնացից`` ձերոց, ասէ Տէր, եւ վառեցից զհուր յանտառս նորա եւ կերիցէ շուրջ զնովաւ զամենայն:
21:14: Եւ արարից այցելութիւն ՚ի վերայ ձեր, ըստ չարութեան գնացից ձերոց՝ ասէ Տէր. եւ վառեցից զհուր յանտառս նորա եւ կերիցէ շուրջ զնովաւ զամենայն։ 14 Ըստ ձեր չար ընթացքի՝ ես կը պատժեմ ձեզ, - ասում է Տէրը, - կրակ կը վառեմ ձեր անտառներում, եւ նա ամէն ինչ կը լափի իր շուրջը»: 14 Բայց ես ձեզ ձեր գործերուն պտուղին համեմատ պիտի պատժեմ, կ’ըսէ Տէրը ու անոր անտառին մէջ կրակ պիտի բռնկցնեմ եւ ան անոր բոլորտիքը եղածը պիտի ուտէ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1421:14 Но Я посещу вас по плодам дел ваших, говорит Господь, и зажгу огонь в лесу вашем, и пожрет все вокруг него. 21:14 καὶ και and; even ἀνάψω αναπτω kindle πῦρ πυρ fire ἐν εν in τῷ ο the δρυμῷ δρυμος he; him καὶ και and; even ἔδεται εσθιω eat; consume πάντα πας all; every τὰ ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτῆς αυτος he; him 21:14 וּ û וְ and פָקַדְתִּ֧י fāqaḏtˈî פקד miss עֲלֵיכֶ֛ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon כִּ ki כְּ as פְרִ֥י fᵊrˌî פְּרִי fruit מַעַלְלֵיכֶ֖ם maʕallêḵˌem מַעֲלָל deed נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הִצַּ֤תִּי hiṣṣˈattî יצת kindle אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire בְּ bᵊ בְּ in יַעְרָ֔הּ yaʕrˈāh יַעַר wood וְ wᵊ וְ and אָכְלָ֖ה ʔāḵᵊlˌā אכל eat כָּל־ kol- כֹּל whole סְבִיבֶֽיהָ׃ ס sᵊvîvˈeʸhā . s סָבִיב surrounding 21:14. et visitabo super vos iuxta fructum studiorum vestrorum dicit Dominus et succendam ignem in saltu eius et devorabit omnia in circuitu eiusBut I will visit upon you according to the fruit of your doings, saith the Lord: and I will kindle a fire in the forest thereof: and it shall devour all things round about it. 14. And I will punish you according to the fruit of your doings, saith the LORD: and I will kindle a fire in her forest, and it shall devour all that is round about her. 21:14. But I will visit against you according to the fruit of your intentions, says the Lord. And I will kindle a fire in its forest. And it shall devour everything around it.” 21:14. But I will punish you according to the fruit of your doings, saith the LORD: and I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall devour all things round about it.
But I will punish you according to the fruit of your doings, saith the LORD: and I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall devour all things round about it:
21:14 Но Я посещу вас по плодам дел ваших, говорит Господь, и зажгу огонь в лесу вашем, и пожрет все вокруг него. 21:14 καὶ και and; even ἀνάψω αναπτω kindle πῦρ πυρ fire ἐν εν in τῷ ο the δρυμῷ δρυμος he; him καὶ και and; even ἔδεται εσθιω eat; consume πάντα πας all; every τὰ ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτῆς αυτος he; him 21:14 וּ û וְ and פָקַדְתִּ֧י fāqaḏtˈî פקד miss עֲלֵיכֶ֛ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon כִּ ki כְּ as פְרִ֥י fᵊrˌî פְּרִי fruit מַעַלְלֵיכֶ֖ם maʕallêḵˌem מַעֲלָל deed נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הִצַּ֤תִּי hiṣṣˈattî יצת kindle אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire בְּ bᵊ בְּ in יַעְרָ֔הּ yaʕrˈāh יַעַר wood וְ wᵊ וְ and אָכְלָ֖ה ʔāḵᵊlˌā אכל eat כָּל־ kol- כֹּל whole סְבִיבֶֽיהָ׃ ס sᵊvîvˈeʸhā . s סָבִיב surrounding 21:14. et visitabo super vos iuxta fructum studiorum vestrorum dicit Dominus et succendam ignem in saltu eius et devorabit omnia in circuitu eius But I will visit upon you according to the fruit of your doings, saith the Lord: and I will kindle a fire in the forest thereof: and it shall devour all things round about it. 21:14. But I will visit against you according to the fruit of your intentions, says the Lord. And I will kindle a fire in its forest. And it shall devour everything around it.” 21:14. But I will punish you according to the fruit of your doings, saith the LORD: and I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall devour all things round about it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|