24:124:1: Ընդէ՞ր զՏէր մոռացան ամպարհաւաճք[9312]. [9312] Այլք. Մոռացան ամբարհաւաճք։ 1 «Ինչո՞ւ մոռացան ամբարտաւանները մեր Տիրոջը. ամբարիշտները սահմանը անցան: 24 «Քանի որ Ամենակարողէն պահուած չեն ժամանակները, Ի՞նչպէս զանիկա ճանչցողները անոր օրերը չեն տեսներ։
Ընդէ՞ր զՏէր մոռացան ամբարհաւաճք:
24:1: Ընդէ՞ր զՏէր մոռացան ամպարհաւաճք [9312]. [9312] Այլք. Մոռացան ամբարհաւաճք։ 1 «Ինչո՞ւ մոռացան ամբարտաւանները մեր Տիրոջը. ամբարիշտները սահմանը անցան: 24 «Քանի որ Ամենակարողէն պահուած չեն ժամանակները, Ի՞նչպէս զանիկա ճանչցողները անոր օրերը չեն տեսներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:124:1 Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его? 24:1 διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? δὲ δε though; while κύριον κυριος lord; master ἔλαθον λανθανω go unnoticed; unaware ὧραι ωρα hour 24:1 מַדּ֗וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why מִ֭ ˈmi מִן from שַּׁדַּי ššaddˌay שַׁדַּי Almighty לֹא־ lō- לֹא not נִצְפְּנ֣וּ niṣpᵊnˈû צפן hide עִתִּ֑ים ʕittˈîm עֵת time וְ֝ו *ˈw וְ and יֹדְעָ֗יוידעו *yōḏᵊʕˈāʸw ידע know לֹא־ lō- לֹא not חָ֥זוּ ḥˌāzû חזה see יָמָֽיו׃ yāmˈāʸw יֹום day 24:1. ab Omnipotente non sunt abscondita tempora qui autem noverunt eum ignorant dies illiusTimes are not hid from the Almighty: but they that know him, know not his days. 1. Why are times not laid up by the Almighty? and why do not they which know him see his days?
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days:
24:1 Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его? 24:1 διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? δὲ δε though; while κύριον κυριος lord; master ἔλαθον λανθανω go unnoticed; unaware ὧραι ωρα hour 24:1 מַדּ֗וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why מִ֭ ˈmi מִן from שַּׁדַּי ššaddˌay שַׁדַּי Almighty לֹא־ lō- לֹא not נִצְפְּנ֣וּ niṣpᵊnˈû צפן hide עִתִּ֑ים ʕittˈîm עֵת time יֹדְעָ֗יוידעו *yōḏᵊʕˈāʸw ידע know לֹא־ lō- לֹא not חָ֥זוּ ḥˌāzû חזה see יָמָֽיו׃ yāmˈāʸw יֹום day 24:1. ab Omnipotente non sunt abscondita tempora qui autem noverunt eum ignorant dies illius Times are not hid from the Almighty: but they that know him, know not his days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:224:2: եւ ամպարիշտք անցին ըստ սահման։ Զհօտ հանդերձ հովուօք յափշտակեցին. 2 Հօտը հովուի հետ յափշտակեցին, 2 Չարերը սահմաններ կը փոխեն, Հօտեր կը յափշտակեն ու զանոնք կ’արածեն.
եւ ամպարիշտք անցին ըստ սահման. զհօտ հանդերձ հովուօք յափշտակեցին:
24:2: եւ ամպարիշտք անցին ըստ սահման։ Զհօտ հանդերձ հովուօք յափշտակեցին. 2 Հօտը հովուի հետ յափշտակեցին, 2 Չարերը սահմաններ կը փոխեն, Հօտեր կը յափշտակեն ու զանոնք կ’արածեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:224:2 Межи передвигают, угоняют стада и пасут {у себя}. 24:2 ἀσεβεῖς ασεβης irreverent δὲ δε though; while ὅριον οριον frontier ὑπερέβησαν υπερβαινω overstep ποίμνιον ποιμνιον flock σὺν συν with; [definite object marker] ποιμένι ποιμην shepherd ἁρπάσαντες αρπαζω snatch 24:2 גְּבֻלֹ֥ות gᵊvulˌôṯ גְּבוּלָה boundary יַשִּׂ֑יגוּ yaśśˈîḡû סוג turn עֵ֥דֶר ʕˌēḏer עֵדֶר flock גָּ֝זְל֗וּ ˈgāzᵊlˈû גזל tear away וַ wa וְ and יִּרְעֽוּ׃ yyirʕˈû רעה pasture 24:2. alii terminos transtulerunt diripuerunt greges et paverunt eosSome have removed landmarks, have taken away flocks by force, and fed them. 2. There are that remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed them.
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed:
24:2 Межи передвигают, угоняют стада и пасут {у себя}. 24:2 ἀσεβεῖς ασεβης irreverent δὲ δε though; while ὅριον οριον frontier ὑπερέβησαν υπερβαινω overstep ποίμνιον ποιμνιον flock σὺν συν with; [definite object marker] ποιμένι ποιμην shepherd ἁρπάσαντες αρπαζω snatch 24:2 גְּבֻלֹ֥ות gᵊvulˌôṯ גְּבוּלָה boundary יַשִּׂ֑יגוּ yaśśˈîḡû סוג turn עֵ֥דֶר ʕˌēḏer עֵדֶר flock גָּ֝זְל֗וּ ˈgāzᵊlˈû גזל tear away וַ wa וְ and יִּרְעֽוּ׃ yyirʕˈû רעה pasture 24:2. alii terminos transtulerunt diripuerunt greges et paverunt eos Some have removed landmarks, have taken away flocks by force, and fed them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:324:3: զէշ որբոյն վարեցին, եւ զեզն այրւոյն գրաւեցին։ 3 որբուկի էշը քշեցին տարան ու իւրացրին այրու եզն անգամ: 3 Որբերուն էշերը կ’առնեն կը տանին, Որբեւայրիին եզը գրաւ կ’առնեն.
զէշ որբոյն վարեցին, եւ զեզն այրւոյն գրաւեցին:
24:3: զէշ որբոյն վարեցին, եւ զեզն այրւոյն գրաւեցին։ 3 որբուկի էշը քշեցին տարան ու իւրացրին այրու եզն անգամ: 3 Որբերուն էշերը կ’առնեն կը տանին, Որբեւայրիին եզը գրաւ կ’առնեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:324:3 У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола; 24:3 ὑποζύγιον υποζυγιον beast of burden ὀρφανῶν ορφανος orphaned ἀπήγαγον απαγω lead off; lead away καὶ και and; even βοῦν βους ox χήρας χηρα widow ἠνεχύρασαν ενεχυραζω take a pledge from 24:3 חֲמֹ֣ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass יְתֹומִ֣ים yᵊṯômˈîm יָתֹום orphan יִנְהָ֑גוּ yinhˈāḡû נהג drive יַ֝חְבְּל֗וּ ˈyaḥbᵊlˈû חבל take a pledge שֹׁ֣ור šˈôr שֹׁור bullock אַלְמָנָֽה׃ ʔalmānˈā אַלְמָנָה widow 24:3. asinum pupillorum abigerunt et abstulerunt pro pignore bovem viduaeThey have driven away the ass of the fatherless, and have taken away the widow's ox for a pledge. 3. They drive away the ass of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow' s ox for a pledge:
24:3 У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола; 24:3 ὑποζύγιον υποζυγιον beast of burden ὀρφανῶν ορφανος orphaned ἀπήγαγον απαγω lead off; lead away καὶ και and; even βοῦν βους ox χήρας χηρα widow ἠνεχύρασαν ενεχυραζω take a pledge from 24:3 חֲמֹ֣ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass יְתֹומִ֣ים yᵊṯômˈîm יָתֹום orphan יִנְהָ֑גוּ yinhˈāḡû נהג drive יַ֝חְבְּל֗וּ ˈyaḥbᵊlˈû חבל take a pledge שֹׁ֣ור šˈôr שֹׁור bullock אַלְמָנָֽה׃ ʔalmānˈā אַלְמָנָה widow 24:3. asinum pupillorum abigerunt et abstulerunt pro pignore bovem viduae They have driven away the ass of the fatherless, and have taken away the widow's ox for a pledge. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:424:4: Խոտորեցուցին զտկարս ՚ի ճանապարհէ արդարութեան. առ հասարա՛կ ղօղեցուցին զհեզս երկրի. 4 Շեղեցին խեղճին ուղիղ շաւիղից. երկրի հեզերին, բոլորին մէկտեղ, ընկճեցին նրանք, ու սրանք դարձան մի-մի վայրի էշ դաշտերի վրայ: 4 Աղքատները ճամբայէն կը մոլորեցնեն Ու երկրի տնանկները ինքզինքնին կը ծածկեն։
Խոտորեցուցին զտկարս ի ճանապարհէ արդարութեան, առ հասարակ ղօղեցուցին զհեզս երկրի, դիպեցան իբրեւ զցիռս ի վայրի:
24:4: Խոտորեցուցին զտկարս ՚ի ճանապարհէ արդարութեան. առ հասարա՛կ ղօղեցուցին զհեզս երկրի. 4 Շեղեցին խեղճին ուղիղ շաւիղից. երկրի հեզերին, բոլորին մէկտեղ, ընկճեցին նրանք, ու սրանք դարձան մի-մի վայրի էշ դաշտերի վրայ: 4 Աղքատները ճամբայէն կը մոլորեցնեն Ու երկրի տնանկները ինքզինքնին կը ծածկեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:424:4 бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться. 24:4 ἐξέκλιναν εκκλινω deviate; avoid ἀδυνάτους αδυνατος impossible; disabled ἐξ εκ from; out of ὁδοῦ οδος way; journey δικαίας δικαιος right; just ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord ἐκρύβησαν κρυπτω hide πραεῖς πραυς gentle γῆς γη earth; land 24:4 יַטּ֣וּ yaṭṭˈû נטה extend אֶבְיֹונִ֣ים ʔevyônˈîm אֶבְיֹון poor מִ mi מִן from דָּ֑רֶךְ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way יַ֥חַד yˌaḥaḏ יַחַד gathering חֻ֝בְּא֗וּ ˈḥubbᵊʔˈû חבא hide עֲנִיֵּי־ ʕᵃniyyê- עָנִי humble אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 24:4. subverterunt pauperum viam et oppresserunt pariter mansuetos terraeThey have overturned the way of the poor, and have oppressed together the meek of the earth. 4. They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together:
24:4 бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться. 24:4 ἐξέκλιναν εκκλινω deviate; avoid ἀδυνάτους αδυνατος impossible; disabled ἐξ εκ from; out of ὁδοῦ οδος way; journey δικαίας δικαιος right; just ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord ἐκρύβησαν κρυπτω hide πραεῖς πραυς gentle γῆς γη earth; land 24:4 יַטּ֣וּ yaṭṭˈû נטה extend אֶבְיֹונִ֣ים ʔevyônˈîm אֶבְיֹון poor מִ mi מִן from דָּ֑רֶךְ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way יַ֥חַד yˌaḥaḏ יַחַד gathering חֻ֝בְּא֗וּ ˈḥubbᵊʔˈû חבא hide עֲנִיֵּי־ ʕᵃniyyê- עָנִי humble אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 24:4. subverterunt pauperum viam et oppresserunt pariter mansuetos terrae They have overturned the way of the poor, and have oppressed together the meek of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:524:5: դիպեցան իբրեւ զցիռս ՚ի վայրի։ ※ Վասն իմ ծախեցին զգործ իւրեանց. քաղցրացաւ նոցա հաց ընդ լկտիս[9313]։ [9313] Ոմանք. Զգործս իւրեանց։ 5 Վատնեցին իրենց գործերն ինձ համար. քաղցր եղաւ հացը լկտի մանկանց հետ: 5 Ահա անոնք անապատի վայրենի էշերուն պէս իրենց գործին կ’ելլեն, Կանուխ որս փնտռելու կ’երթան. Անապատը անոնց տղոցը հաց կու տայ։
Վասն իմ ծախեցին զգործ իւրեանց, քաղցրացաւ նոցա հաց ընդ լկտիս:
24:5: դիպեցան իբրեւ զցիռս ՚ի վայրի։ ※ Վասն իմ ծախեցին զգործ իւրեանց. քաղցրացաւ նոցա հաց ընդ լկտիս [9313]։ [9313] Ոմանք. Զգործս իւրեանց։ 5 Վատնեցին իրենց գործերն ինձ համար. քաղցր եղաւ հացը լկտի մանկանց հետ: 5 Ահա անոնք անապատի վայրենի էշերուն պէս իրենց գործին կ’ելլեն, Կանուխ որս փնտռելու կ’երթան. Անապատը անոնց տղոցը հաց կու տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:524:5 Вот они, {как} дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь {дает} хлеб для них и для детей их; 24:5 ἀπέβησαν αποβαινω step off; step away δὲ δε though; while ὥσπερ ωσπερ just as ὄνοι ονος donkey ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field ὑπὲρ υπερ over; for ἐμοῦ εμου my ἐξελθόντες εξερχομαι come out; go out τὴν ο the ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own πρᾶξιν πραξις action ἡδύνθη ηδυνω he; him ἄρτος αρτος bread; loaves εἰς εις into; for νεωτέρους νεος new; young 24:5 הֵ֤ן hˈēn הֵן behold פְּרָאִ֨ים׀ pᵊrāʔˌîm פֶּרֶא zebra בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֗ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert יָצְא֣וּ yāṣᵊʔˈû יצא go out בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in פָעֳלָם foʕᵒlˌām פֹּעַל doing מְשַׁחֲרֵ֣י mᵊšaḥᵃrˈê שׁחר look for לַ la לְ to † הַ the טָּ֑רֶף ṭṭˈāref טֶרֶף food עֲרָבָ֥ה ʕᵃrāvˌā עֲרָבָה desert לֹ֥ו lˌô לְ to לֶ֝֗חֶם ˈlˈeḥem לֶחֶם bread לַ la לְ to † הַ the נְּעָרִֽים׃ nnᵊʕārˈîm נַעַר boy 24:5. alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum vigilantesque ad praedam praeparant panem liberisOthers like wild asses in the desert go forth to their work: by watching for a prey they get bread for their children. 5. Behold, as wild asses in the desert they go forth to their work, seeking diligently for meat; the wilderness them food for their children.
Behold, [as] wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness [yieldeth] food for them [and] for [their] children:
24:5 Вот они, {как} дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь {дает} хлеб для них и для детей их; 24:5 ἀπέβησαν αποβαινω step off; step away δὲ δε though; while ὥσπερ ωσπερ just as ὄνοι ονος donkey ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field ὑπὲρ υπερ over; for ἐμοῦ εμου my ἐξελθόντες εξερχομαι come out; go out τὴν ο the ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own πρᾶξιν πραξις action ἡδύνθη ηδυνω he; him ἄρτος αρτος bread; loaves εἰς εις into; for νεωτέρους νεος new; young 24:5 הֵ֤ן hˈēn הֵן behold פְּרָאִ֨ים׀ pᵊrāʔˌîm פֶּרֶא zebra בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֗ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert יָצְא֣וּ yāṣᵊʔˈû יצא go out בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in פָעֳלָם foʕᵒlˌām פֹּעַל doing מְשַׁחֲרֵ֣י mᵊšaḥᵃrˈê שׁחר look for לַ la לְ to † הַ the טָּ֑רֶף ṭṭˈāref טֶרֶף food עֲרָבָ֥ה ʕᵃrāvˌā עֲרָבָה desert לֹ֥ו lˌô לְ to לֶ֝֗חֶם ˈlˈeḥem לֶחֶם bread לַ la לְ to † הַ the נְּעָרִֽים׃ nnᵊʕārˈîm נַעַר boy 24:5. alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum vigilantesque ad praedam praeparant panem liberis Others like wild asses in the desert go forth to their work: by watching for a prey they get bread for their children. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:624:6: Զանդ տհաս որ ո՛չ իւրեանց էր՝ հնձեցին. տկարք զայգիս ամպարշտաց անհա՛ց եւ անվարձ գործեցին։ 6 Չհասած արտը, որ իրենցը չէր, հնձեցին նրանք. ամբարիշտների այգին խեղճերը մշակեցին, բայց չստացան հաց, վարձ: 6 Իրենցը չեղած արտը կը հնձեն Ու անիրաւութեամբ այգի կը կթեն։
Զանդ տհաս որ ոչ իւրեանց էր` հնձեցին, տկարք զայգիս ամպարշտաց անհաց եւ անվարձ գործեցին:
24:6: Զանդ տհաս որ ո՛չ իւրեանց էր՝ հնձեցին. տկարք զայգիս ամպարշտաց անհա՛ց եւ անվարձ գործեցին։ 6 Չհասած արտը, որ իրենցը չէր, հնձեցին նրանք. ամբարիշտների այգին խեղճերը մշակեցին, բայց չստացան հաց, վարձ: 6 Իրենցը չեղած արտը կը հնձեն Ու անիրաւութեամբ այգի կը կթեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:624:6 жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца; 24:6 ἀγρὸν αγρος field πρὸ προ before; ahead of ὥρας ωρα hour οὐκ ου not αὐτῶν αυτος he; him ὄντα ειμι be ἐθέρισαν θεριζω harvest; reap ἀδύνατοι αδυνατος impossible; disabled δὲ δε though; while ἀμπελῶνας αμπελων vineyard ἀσεβῶν ασεβης irreverent ἀμισθὶ αμισθι and; even ἀσιτὶ ασιτι work; perform 24:6 בַּ֭ ˈba בְּ in † הַ the שָּׂדֶה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field בְּלִילֹ֣ו bᵊlîlˈô בְּלִיל mash יִקְצֹ֑ורוּיקצירו *yiqṣˈôrû קצר harvest וְ wᵊ וְ and כֶ֖רֶם ḵˌerem כֶּרֶם vineyard רָשָׁ֣ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty יְלַקֵּֽשׁוּ׃ yᵊlaqqˈēšû לקשׁ despoil 24:6. agrum non suum demetunt et vineam eius quem vi oppresserunt vindemiantThey reap the field that is not their own, and gather the vintage of his vineyard whom by violence they have oppressed. 6. They cut their provender in the field; and they glean the vintage of the wicked.
They reap [every one] his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked:
24:6 жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца; 24:6 ἀγρὸν αγρος field πρὸ προ before; ahead of ὥρας ωρα hour οὐκ ου not αὐτῶν αυτος he; him ὄντα ειμι be ἐθέρισαν θεριζω harvest; reap ἀδύνατοι αδυνατος impossible; disabled δὲ δε though; while ἀμπελῶνας αμπελων vineyard ἀσεβῶν ασεβης irreverent ἀμισθὶ αμισθι and; even ἀσιτὶ ασιτι work; perform 24:6 בַּ֭ ˈba בְּ in † הַ the שָּׂדֶה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field בְּלִילֹ֣ו bᵊlîlˈô בְּלִיל mash יִקְצֹ֑ורוּיקצירו *yiqṣˈôrû קצר harvest וְ wᵊ וְ and כֶ֖רֶם ḵˌerem כֶּרֶם vineyard רָשָׁ֣ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty יְלַקֵּֽשׁוּ׃ yᵊlaqqˈēšû לקשׁ despoil 24:6. agrum non suum demetunt et vineam eius quem vi oppresserunt vindemiant They reap the field that is not their own, and gather the vintage of his vineyard whom by violence they have oppressed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:724:7: Զմերկս բազումս ննջեցուցի՛ն առանց հանդերձից. զզգեստ անձանց նոցա զերծին։ 7 Բազում մերկերի քնեցրին նրանք առանց հագուստի, զգեստն հանեցին նրանց վրայից: 7 Գիշերը առանց հանդերձի կը պառկեցնեն մերկը Ու պաղ ատեն առանց ծածկոցի կը թողուն։
Զմերկս բազումս ննջեցուցին առանց հանդերձից, զզգեստ անձանց նոցա զերծին:
24:7: Զմերկս բազումս ննջեցուցի՛ն առանց հանդերձից. զզգեստ անձանց նոցա զերծին։ 7 Բազում մերկերի քնեցրին նրանք առանց հագուստի, զգեստն հանեցին նրանց վրայից: 7 Գիշերը առանց հանդերձի կը պառկեցնեն մերկը Ու պաղ ատեն առանց ծածկոցի կը թողուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:724:7 нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже; 24:7 γυμνοὺς γυμνος naked πολλοὺς πολυς much; many ἐκοίμισαν κοιμιζω without ἱματίων ιματιον clothing; clothes ἀμφίασιν αμφιασις though; while ψυχῆς ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him ἀφείλαντο αφαιρεω take away 24:7 עָרֹ֣ום ʕārˈôm עָרֹום naked יָ֭לִינוּ ˈyālînû לין lodge מִ mi מִן from בְּלִ֣י bbᵊlˈî בְּלִי destruction לְב֑וּשׁ lᵊvˈûš לְבוּשׁ clothing וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] כְּ֝ס֗וּת ˈkᵊsˈûṯ כְּסוּת covering בַּ ba בְּ in † הַ the קָּרָֽה׃ qqārˈā קָרָה cold 24:7. nudos dimittunt homines indumenta tollentes quibus non est operimentum in frigoreThey send men away naked, taking away their clothes who have no covering in the cold: 7. They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
They cause the naked to lodge without clothing, that [they have] no covering in the cold:
24:7 нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже; 24:7 γυμνοὺς γυμνος naked πολλοὺς πολυς much; many ἐκοίμισαν κοιμιζω without ἱματίων ιματιον clothing; clothes ἀμφίασιν αμφιασις though; while ψυχῆς ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him ἀφείλαντο αφαιρεω take away 24:7 עָרֹ֣ום ʕārˈôm עָרֹום naked יָ֭לִינוּ ˈyālînû לין lodge מִ mi מִן from בְּלִ֣י bbᵊlˈî בְּלִי destruction לְב֑וּשׁ lᵊvˈûš לְבוּשׁ clothing וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] כְּ֝ס֗וּת ˈkᵊsˈûṯ כְּסוּת covering בַּ ba בְּ in † הַ the קָּרָֽה׃ qqārˈā קָרָה cold 24:7. nudos dimittunt homines indumenta tollentes quibus non est operimentum in frigore They send men away naked, taking away their clothes who have no covering in the cold: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:824:8: ՚Ի ցօղոյ լերանց տամկանան. քանզի ո՛չ գոյր նոցա յարկ. արկին զինքեանց ընդ վիմաւ[9314]։ [9314] Ոմանք. Արկին զինքեանս ընդ վի՛՛։ 8 Նրանք թրջւում են լեռների ցօղից. քանի որ չունեն բնակուելու տեղ՝ ժայռերի տակ են ապաստան գտնում: 8 Անոնք լեռներուն սաստիկ անձրեւներէն կը թրջուին Ու ապաստանարան մը չունենալնուն համար ժայռերը կը գրկեն։
Ի ցօղոյ լերանց տամկանան. քանզի ոչ գոյր նոցա յարկ. արկին զինքեանս ընդ վիմաւ:
24:8: ՚Ի ցօղոյ լերանց տամկանան. քանզի ո՛չ գոյր նոցա յարկ. արկին զինքեանց ընդ վիմաւ [9314]։ [9314] Ոմանք. Արկին զինքեանս ընդ վի՛՛։ 8 Նրանք թրջւում են լեռների ցօղից. քանի որ չունեն բնակուելու տեղ՝ ժայռերի տակ են ապաստան գտնում: 8 Անոնք լեռներուն սաստիկ անձրեւներէն կը թրջուին Ու ապաստանարան մը չունենալնուն համար ժայռերը կը գրկեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:824:8 мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале; 24:8 ἀπὸ απο from; away ψεκάδων ψεκας mountain; mount ὑγραίνονται υγραινω from; by τὸ ο the μὴ μη not ἔχειν εχω have; hold αὐτοὺς αυτος he; him σκέπην σκεπη cliff; bedrock περιεβάλοντο περιβαλλω drape; clothe 24:8 מִ mi מִן from זֶּ֣רֶם zzˈerem זֶרֶם rain הָרִ֣ים hārˈîm הַר mountain יִרְטָ֑בוּ yirṭˈāvû רטב be moist וּֽ ˈû וְ and מִ mi מִן from בְּלִ֥י bbᵊlˌî בְּלִי destruction מַ֝חְסֶ֗ה ˈmaḥsˈeh מַחְסֶה refuge חִבְּקוּ־ ḥibbᵊqû- חבק embrace צֽוּר׃ ṣˈûr צוּר rock 24:8. quos imbres montium rigant et non habentes velamen amplexantur lapidesWho are wet, with the showers of the mountains, and having no covering embrace the stones. 8. They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter:
24:8 мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале; 24:8 ἀπὸ απο from; away ψεκάδων ψεκας mountain; mount ὑγραίνονται υγραινω from; by τὸ ο the μὴ μη not ἔχειν εχω have; hold αὐτοὺς αυτος he; him σκέπην σκεπη cliff; bedrock περιεβάλοντο περιβαλλω drape; clothe 24:8 מִ mi מִן from זֶּ֣רֶם zzˈerem זֶרֶם rain הָרִ֣ים hārˈîm הַר mountain יִרְטָ֑בוּ yirṭˈāvû רטב be moist וּֽ ˈû וְ and מִ mi מִן from בְּלִ֥י bbᵊlˌî בְּלִי destruction מַ֝חְסֶ֗ה ˈmaḥsˈeh מַחְסֶה refuge חִבְּקוּ־ ḥibbᵊqû- חבק embrace צֽוּר׃ ṣˈûr צוּר rock 24:8. quos imbres montium rigant et non habentes velamen amplexantur lapides Who are wet, with the showers of the mountains, and having no covering embrace the stones. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:924:9: Յափշտակեցին զորբն ՚ի ստենէ, եւ զանկածն տառապեցուցին[9315]։ [9315] Ոմանք. Եւ զակածն տառապե՛՛։ 9 Յափշտակեցին ստինքից որբին եւ տնանկներին տառապեցրին: 9 Որբը ծիծէն կը հեռացնեն Ու աղքատէն պզտիկ զաւակը գրաւ կ’առնեն։
Յափշտակեցին զորբն ի ստենէ, եւ զանկածն տառապեցուցին:
24:9: Յափշտակեցին զորբն ՚ի ստենէ, եւ զանկածն տառապեցուցին [9315]։ [9315] Ոմանք. Եւ զակածն տառապե՛՛։ 9 Յափշտակեցին ստինքից որբին եւ տնանկներին տառապեցրին: 9 Որբը ծիծէն կը հեռացնեն Ու աղքատէն պզտիկ զաւակը գրաւ կ’առնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:924:9 отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог; 24:9 ἥρπασαν αρπαζω snatch ὀρφανὸν ορφανος orphaned ἀπὸ απο from; away μαστοῦ μαστος breast ἐκπεπτωκότα εκπιπτω fall out; fall off δὲ δε though; while ἐταπείνωσαν ταπεινοω humble; bring low 24:9 יִ֭גְזְלוּ ˈyiḡzᵊlû גזל tear away מִ mi מִן from שֹּׁ֣ד ššˈōḏ שֹׁד breast יָתֹ֑ום yāṯˈôm יָתֹום orphan וְֽ wᵊˈ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon עָנִ֥י ʕānˌî עָנִי humble יַחְבֹּֽלוּ׃ yaḥbˈōlû חבל take a pledge 24:9. vim fecerunt depraedantes pupillos et vulgum pauperem spoliaveruntThey have violently robbed the fatherless, and stripped the poor common people. 9. There are that pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:
24:9 отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог; 24:9 ἥρπασαν αρπαζω snatch ὀρφανὸν ορφανος orphaned ἀπὸ απο from; away μαστοῦ μαστος breast ἐκπεπτωκότα εκπιπτω fall out; fall off δὲ δε though; while ἐταπείνωσαν ταπεινοω humble; bring low 24:9 יִ֭גְזְלוּ ˈyiḡzᵊlû גזל tear away מִ mi מִן from שֹּׁ֣ד ššˈōḏ שֹׁד breast יָתֹ֑ום yāṯˈôm יָתֹום orphan וְֽ wᵊˈ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon עָנִ֥י ʕānˌî עָנִי humble יַחְבֹּֽלוּ׃ yaḥbˈōlû חבל take a pledge 24:9. vim fecerunt depraedantes pupillos et vulgum pauperem spoliaverunt They have violently robbed the fatherless, and stripped the poor common people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1024:10: Զմերկն ննջեցուցին առանց հանդերձի տարապարտուց. հատին զհաց քաղցելոց[9316]։ [9316] Ոմանք. Ննջեցուցին տարապար՛՛։ 10 Իզուր քնեցրին մերկին անհագուստ, սովահարի էլ հացը կտրեցին: 10 Մերկերը առանց հանդերձի կը պտըտցնեն Ու անօթիները անոնց ցորենի խուրձերը կը կրեն։
Զմերկն ննջեցուցին առանց հանդերձի տարապարտուց, հատին զհաց քաղցելոց:
24:10: Զմերկն ննջեցուցին առանց հանդերձի տարապարտուց. հատին զհաց քաղցելոց [9316]։ [9316] Ոմանք. Ննջեցուցին տարապար՛՛։ 10 Իզուր քնեցրին մերկին անհագուստ, սովահարի էլ հացը կտրեցին: 10 Մերկերը առանց հանդերձի կը պտըտցնեն Ու անօթիները անոնց ցորենի խուրձերը կը կրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1024:10 заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями; 24:10 γυμνοὺς γυμνος naked δὲ δε though; while ἐκοίμισαν κοιμιζω injuriously; unjustly πεινώντων πειναω hungry δὲ δε though; while τὸν ο the ψωμὸν ψωμος take away 24:10 עָרֹ֣ום ʕārˈôm עָרֹום naked הִ֭לְּכוּ ˈhillᵊḵû הלך walk בְּלִ֣י bᵊlˈî בְּלִי destruction לְב֑וּשׁ lᵊvˈûš לְבוּשׁ clothing וּ֝ ˈû וְ and רְעֵבִ֗ים rᵊʕēvˈîm רָעֵב hungry נָ֣שְׂאוּ nˈāśᵊʔû נשׂא lift עֹֽמֶר׃ ʕˈōmer עֹמֶר cut grain 24:10. nudis et incedentibus absque vestitu et esurientibus tulerunt spicasFrom the naked and them that go without clothing, and from the hungry they have taken away the ears of corn. 10. they go about naked without clothing, and being an-hungred they carry the sheaves;
They cause [him] to go naked without clothing, and they take away the sheaf [from] the hungry:
24:10 заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями; 24:10 γυμνοὺς γυμνος naked δὲ δε though; while ἐκοίμισαν κοιμιζω injuriously; unjustly πεινώντων πειναω hungry δὲ δε though; while τὸν ο the ψωμὸν ψωμος take away 24:10 עָרֹ֣ום ʕārˈôm עָרֹום naked הִ֭לְּכוּ ˈhillᵊḵû הלך walk בְּלִ֣י bᵊlˈî בְּלִי destruction לְב֑וּשׁ lᵊvˈûš לְבוּשׁ clothing וּ֝ ˈû וְ and רְעֵבִ֗ים rᵊʕēvˈîm רָעֵב hungry נָ֣שְׂאוּ nˈāśᵊʔû נשׂא lift עֹֽמֶר׃ ʕˈōmer עֹמֶר cut grain 24:10. nudis et incedentibus absque vestitu et esurientibus tulerunt spicas From the naked and them that go without clothing, and from the hungry they have taken away the ears of corn. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1124:11: Յանձուկս դարանակալ եղեն ՚ի տարապարտուց. զճանապարհս արդարութեան ո՛չ գիտացին։ 11 Դարան սարքեցին կիրճերում իզուր. ճանապարհն ուղիղ՝ չիմացան երբեք: 11 Իրենց պատերուն մէջ իւղ հանողները Ու հնձաններուն մէջ գինի կոխողները ծարաւ կը մնան։
Յանձուկս դարանակալ եղեն ի տարապարտուց, զճանապարհս արդարութեան ոչ գիտացին:
24:11: Յանձուկս դարանակալ եղեն ՚ի տարապարտուց. զճանապարհս արդարութեան ո՛չ գիտացին։ 11 Դարան սարքեցին կիրճերում իզուր. ճանապարհն ուղիղ՝ չիմացան երբեք: 11 Իրենց պատերուն մէջ իւղ հանողները Ու հնձաններուն մէջ գինի կոխողները ծարաւ կը մնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1124:11 между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут. 24:11 ἐν εν in στενοῖς στενος narrow; strait ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly ἐνήδρευσαν ενεδρευω ambush ὁδὸν οδος way; journey δὲ δε though; while δικαίαν δικαιος right; just οὐκ ου not ᾔδεισαν οιδα aware 24:11 בֵּין־ bên- בַּיִן interval שׁוּרֹתָ֥ם šûrōṯˌām שׁוּרָה wall יַצְהִ֑ירוּ yaṣhˈîrû צהר press out יְקָבִ֥ים yᵊqāvˌîm יֶקֶב pit דָּ֝רְכ֗וּ ˈdārᵊḵˈû דרך tread וַ wa וְ and יִּצְמָֽאוּ׃ yyiṣmˈāʔû צמא be thirsty 24:11. inter acervos eorum meridiati sunt qui calcatis torcularibus sitiuntThey have taken their rest at noon among the stores of them, who after having trodden the winepresses suffer thirst. 11. They make oil within the walls of these men; they tread winepresses, and suffer thirst.
Which make oil within their walls, [and] tread [their] winepresses, and suffer thirst:
24:11 между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут. 24:11 ἐν εν in στενοῖς στενος narrow; strait ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly ἐνήδρευσαν ενεδρευω ambush ὁδὸν οδος way; journey δὲ δε though; while δικαίαν δικαιος right; just οὐκ ου not ᾔδεισαν οιδα aware 24:11 בֵּין־ bên- בַּיִן interval שׁוּרֹתָ֥ם šûrōṯˌām שׁוּרָה wall יַצְהִ֑ירוּ yaṣhˈîrû צהר press out יְקָבִ֥ים yᵊqāvˌîm יֶקֶב pit דָּ֝רְכ֗וּ ˈdārᵊḵˈû דרך tread וַ wa וְ and יִּצְמָֽאוּ׃ yyiṣmˈāʔû צמא be thirsty 24:11. inter acervos eorum meridiati sunt qui calcatis torcularibus sitiunt They have taken their rest at noon among the stores of them, who after having trodden the winepresses suffer thirst. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1224:12: Որք ՚ի քաղաքաց եւ ՚ի տանց իւրեանց զրկեցան, անձինք տղայոց մեծամե՛ծս հեծեծեցին. եւ նա ա՛յնմ այցելութիւն ընդէ՞ր ո՛չ առնիցէ[9317]։ [9317] Ոմանք. Մեծամեծս հեծեծին։ 12 Մարդիկ զրկուեցին քաղաքից, տնից. հոգիներն մանկանց խիստ հեծեծեցին: Իսկ Նա ինչո՞ւ չի այցելում սրանց: 12 Քաղաքին մէջ մարդիկ կը հեծեն Ու վիրաւորուածներուն հոգին կ’աղաղակէ։Բայց Աստուած անոնց ըրածը անզգամութիւն չի համարեր։
Որք ի քաղաքաց եւ ի տանց իւրեանց զրկեցան, անձինք տղայոց մեծամեծս հեծեծեցին. եւ նա այնմ այցելութիւն ընդէ՞ր ոչ առնիցէ:
24:12: Որք ՚ի քաղաքաց եւ ՚ի տանց իւրեանց զրկեցան, անձինք տղայոց մեծամե՛ծս հեծեծեցին. եւ նա ա՛յնմ այցելութիւն ընդէ՞ր ո՛չ առնիցէ [9317]։ [9317] Ոմանք. Մեծամեծս հեծեծին։ 12 Մարդիկ զրկուեցին քաղաքից, տնից. հոգիներն մանկանց խիստ հեծեծեցին: Իսկ Նա ինչո՞ւ չի այցելում սրանց: 12 Քաղաքին մէջ մարդիկ կը հեծեն Ու վիրաւորուածներուն հոգին կ’աղաղակէ։Բայց Աստուած անոնց ըրածը անզգամութիւն չի համարեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1224:12 В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того. 24:12 οἳ ος who; what ἐκ εκ from; out of πόλεως πολις city καὶ και and; even οἴκων οικος home; household ἰδίων ιδιος his own; private ἐξεβάλλοντο εκβαλλω expel; cast out ψυχὴ ψυχη soul δὲ δε though; while νηπίων νηπιος minor ἐστέναξεν στεναζω groan μέγα μεγας great; loud αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? τούτων ουτος this; he ἐπισκοπὴν επισκοπη supervision; visitation οὐ ου not πεποίηται ποιεω do; make 24:12 מֵ֘ mˈē מִן from עִ֤יר ʕˈîr עִיר town מְתִ֨ים׀ mᵊṯˌîm מַת man יִנְאָ֗קוּ yinʔˈāqû נאק groan וְ wᵊ וְ and נֶֽפֶשׁ־ nˈefeš- נֶפֶשׁ soul חֲלָלִ֥ים ḥᵃlālˌîm חָלָל pierced תְּשַׁוֵּ֑עַ tᵊšawwˈēₐʕ שׁוע cry וֶ֝ ˈwe וְ and אֱלֹ֗והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god לֹא־ lō- לֹא not יָשִׂ֥ים yāśˌîm שׂים put תִּפְלָֽה׃ tiflˈā תִּפְלָה unseemliness 24:12. de civitatibus fecerunt viros gemere et anima vulneratorum clamavit et Deus inultum abire non patiturOut of the cities they have made men to groan, and the soul of the wounded hath cried out, and God doth not suffer it to pass unrevenged. 12. From out of the populous city men groan, and the soul of the wounded crieth out: yet God imputeth it not for folly.
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly:
24:12 В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того. 24:12 οἳ ος who; what ἐκ εκ from; out of πόλεως πολις city καὶ και and; even οἴκων οικος home; household ἰδίων ιδιος his own; private ἐξεβάλλοντο εκβαλλω expel; cast out ψυχὴ ψυχη soul δὲ δε though; while νηπίων νηπιος minor ἐστέναξεν στεναζω groan μέγα μεγας great; loud αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? τούτων ουτος this; he ἐπισκοπὴν επισκοπη supervision; visitation οὐ ου not πεποίηται ποιεω do; make 24:12 מֵ֘ mˈē מִן from עִ֤יר ʕˈîr עִיר town מְתִ֨ים׀ mᵊṯˌîm מַת man יִנְאָ֗קוּ yinʔˈāqû נאק groan וְ wᵊ וְ and נֶֽפֶשׁ־ nˈefeš- נֶפֶשׁ soul חֲלָלִ֥ים ḥᵃlālˌîm חָלָל pierced תְּשַׁוֵּ֑עַ tᵊšawwˈēₐʕ שׁוע cry וֶ֝ ˈwe וְ and אֱלֹ֗והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god לֹא־ lō- לֹא not יָשִׂ֥ים yāśˌîm שׂים put תִּפְלָֽה׃ tiflˈā תִּפְלָה unseemliness 24:12. de civitatibus fecerunt viros gemere et anima vulneratorum clamavit et Deus inultum abire non patitur Out of the cities they have made men to groan, and the soul of the wounded hath cried out, and God doth not suffer it to pass unrevenged. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1324:13: Յերկրի էին նոքա՝ եւ ո՛չ ծանեան. զճանապարհս արդարութեան ո՛չ գիտացին, եւ ընդ շաւիղս նորա ո՛չ գնացին։ 13 Երկրում ապրեցին, սակայն չիմացան. ճանապարհն արդար չճանաչեցին. Աստծու շաւիղով երբեք չընթացան: 13 Անոնք լոյսին դէմ կեցողներէն են, Անոր ճամբաները չեն գիտեր Ու անոր շաւիղներուն մէջ չեն կենար։
Յերկրի էին նոքա` եւ ոչ ծանեան. զճանապարհս արդարութեան ոչ գիտացին, եւ ընդ շաւիղս նորա ոչ գնացին:
24:13: Յերկրի էին նոքա՝ եւ ո՛չ ծանեան. զճանապարհս արդարութեան ո՛չ գիտացին, եւ ընդ շաւիղս նորա ո՛չ գնացին։ 13 Երկրում ապրեցին, սակայն չիմացան. ճանապարհն արդար չճանաչեցին. Աստծու շաւիղով երբեք չընթացան: 13 Անոնք լոյսին դէմ կեցողներէն են, Անոր ճամբաները չեն գիտեր Ու անոր շաւիղներուն մէջ չեն կենար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1324:13 Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его. 24:13 ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land ὄντων ειμι be αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπέγνωσαν επιγινωσκω recognize; find out ὁδὸν οδος way; journey δὲ δε though; while δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing οὐκ ου not ᾔδεισαν οιδα aware οὐδὲ ουδε not even; neither ἀτραποὺς ατραπος he; him ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go 24:13 הֵ֤מָּה׀ hˈēmmā הֵמָּה they הָיוּ֮ hāyˈû היה be בְּֽ bᵊˈ בְּ in מֹרְדֵ֫י־ mōrᵊḏˈê- מרד rebel אֹ֥ור ʔˌôr אֹור light לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִכִּ֥ירוּ hikkˌîrû נכר recognise דְרָכָ֑יו ḏᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָ֝שְׁב֗וּ ˈyāšᵊvˈû ישׁב sit בִּ bi בְּ in נְתִיבֹתָֽיו׃ nᵊṯîvōṯˈāʸw נְתִיבָה path 24:13. ipsi fuerunt rebelles luminis nescierunt vias eius nec reversi sunt per semitas illiusThey have been rebellious to the light, they have not known his ways, neither have they returned by his paths. 13. These are of them that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof:
24:13 Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его. 24:13 ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land ὄντων ειμι be αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπέγνωσαν επιγινωσκω recognize; find out ὁδὸν οδος way; journey δὲ δε though; while δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing οὐκ ου not ᾔδεισαν οιδα aware οὐδὲ ουδε not even; neither ἀτραποὺς ατραπος he; him ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go 24:13 הֵ֤מָּה׀ hˈēmmā הֵמָּה they הָיוּ֮ hāyˈû היה be בְּֽ bᵊˈ בְּ in מֹרְדֵ֫י־ mōrᵊḏˈê- מרד rebel אֹ֥ור ʔˌôr אֹור light לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִכִּ֥ירוּ hikkˌîrû נכר recognise דְרָכָ֑יו ḏᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָ֝שְׁב֗וּ ˈyāšᵊvˈû ישׁב sit בִּ bi בְּ in נְתִיבֹתָֽיו׃ nᵊṯîvōṯˈāʸw נְתִיבָה path 24:13. ipsi fuerunt rebelles luminis nescierunt vias eius nec reversi sunt per semitas illius They have been rebellious to the light, they have not known his ways, neither have they returned by his paths. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1424:14: Ծանուցեալ զգործս նոցա մատնեաց զնոսա ՚ի խաւար. եւ զցա՛յգ եղիցին իբրեւ զգողս[9318]։ [9318] Ոմանք. Եղիցի իբրեւ գող։ 14 Տեղեկանալով նրանց գործերին՝ խաւարի մատնեց Տէր Աստուած նրանց. ու կը նմանուեն գիշերուայ գողի: 14 Մարդասպանը լուսնալուն պէս կ’ելլէ, Աղքատն ու տնանկը կը սպաննէ Ու գիշերը գողի պէս կ’ըլլայ։
Ծանուցեալ զգործս նոցա` մատնեաց զնոսա ի խաւար, եւ զցայգ եղիցին իբրեւ զգողս:
24:14: Ծանուցեալ զգործս նոցա մատնեաց զնոսա ՚ի խաւար. եւ զցա՛յգ եղիցին իբրեւ զգողս [9318]։ [9318] Ոմանք. Եղիցի իբրեւ գող։ 14 Տեղեկանալով նրանց գործերին՝ խաւարի մատնեց Տէր Աստուած նրանց. ու կը նմանուեն գիշերուայ գողի: 14 Մարդասպանը լուսնալուն պէս կ’ելլէ, Աղքատն ու տնանկը կը սպաննէ Ու գիշերը գողի պէս կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1424:14 С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором. 24:14 γνοὺς γινωσκω know δὲ δε though; while αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the ἔργα εργον work παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for σκότος σκοτος dark καὶ και and; even νυκτὸς νυξ night ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how κλέπτης κλεπτης thief 24:14 לָ lā לְ to † הַ the אֹ֡ור ʔˈôr אֹור light יָ֘ק֤וּם yˈāqˈûm קום arise רֹוצֵ֗חַ rôṣˈēₐḥ רצח kill יִֽקְטָל־ yˈiqṭol- קטל kill עָנִ֥י ʕānˌî עָנִי humble וְ wᵊ וְ and אֶבְיֹ֑ון ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor וּ֝ ˈû וְ and בַ va בְּ in † הַ the לַּ֗יְלָה llˈaylā לַיְלָה night יְהִ֣י yᵊhˈî היה be כַ ḵa כְּ as † הַ the גַּנָּֽב׃ ggannˈāv גַּנָּב thief 24:14. mane primo consurgit homicida interficit egenum et pauperem per noctem vero erit quasi furThe murderer riseth at the very break of day, he killeth the needy, and the poor man: but in the night he will be as a thief. 14. The murderer riseth with the light, he killeth the poor and needy; and in the night he is as a thief.
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief:
24:14 С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором. 24:14 γνοὺς γινωσκω know δὲ δε though; while αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the ἔργα εργον work παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for σκότος σκοτος dark καὶ και and; even νυκτὸς νυξ night ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how κλέπτης κλεπτης thief 24:14 לָ lā לְ to † הַ the אֹ֡ור ʔˈôr אֹור light יָ֘ק֤וּם yˈāqˈûm קום arise רֹוצֵ֗חַ rôṣˈēₐḥ רצח kill יִֽקְטָל־ yˈiqṭol- קטל kill עָנִ֥י ʕānˌî עָנִי humble וְ wᵊ וְ and אֶבְיֹ֑ון ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor וּ֝ ˈû וְ and בַ va בְּ in † הַ the לַּ֗יְלָה llˈaylā לַיְלָה night יְהִ֣י yᵊhˈî היה be כַ ḵa כְּ as † הַ the גַּנָּֽב׃ ggannˈāv גַּנָּב thief 24:14. mane primo consurgit homicida interficit egenum et pauperem per noctem vero erit quasi fur The murderer riseth at the very break of day, he killeth the needy, and the poor man: but in the night he will be as a thief. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1524:15: Եւ աչք շնացելոյն պահեսցեն զխաւար. ※ եւ ասիցէ թէ ո՛չ զականիցէ զիս ակն. եւ քօղ արկ զերեսօք իւրովք[9319]։ [9319] Ոմանք. Եւ աչք շնացելոցն պարհեսցեն զխաւար, եթէ ո՛չ զականեսցէ զիս։ 15 Շնացողն աչքը խաւարին է լոկ յառում-սեւեռում: Եւ կ’ասի՝ “Թող ոչ մէկի աչքը չտեսնի իրեն. քօղ է գցել նա հիմա երեսին”: 15 Շնացողին աչքն ալ իրիկուան մութին կը սպասէ՝ ըսելով.‘Զիս աչք չտեսնէ’, ուստի երեսին ծածկոց կը դնէ։
Եւ աչք շնացելոյն պահեսցեն զխաւար, եւ ասիցէ`` թէ` Ոչ զականիցէ զիս ակն. եւ քօղ արկ զերեսօք իւրովք:
24:15: Եւ աչք շնացելոյն պահեսցեն զխաւար. ※ եւ ասիցէ թէ ո՛չ զականիցէ զիս ակն. եւ քօղ արկ զերեսօք իւրովք [9319]։ [9319] Ոմանք. Եւ աչք շնացելոցն պարհեսցեն զխաւար, եթէ ո՛չ զականեսցէ զիս։ 15 Շնացողն աչքը խաւարին է լոկ յառում-սեւեռում: Եւ կ’ասի՝ “Թող ոչ մէկի աչքը չտեսնի իրեն. քօղ է գցել նա հիմա երեսին”: 15 Շնացողին աչքն ալ իրիկուան մութին կը սպասէ՝ ըսելով.‘Զիս աչք չտեսնէ’, ուստի երեսին ծածկոց կը դնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1524:15 И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, и закрывает лице. 24:15 καὶ και and; even ὀφθαλμὸς οφθαλμος eye; sight μοιχοῦ μοιχος adulterer ἐφύλαξεν φυλασσω guard; keep σκότος σκοτος dark λέγων λεγω tell; declare οὐ ου not προσνοήσει προσνοεω me ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight καὶ και and; even ἀποκρυβὴν αποκρυβη face; ahead of ἔθετο τιθημι put; make 24:15 וְ wᵊ וְ and עֵ֤ין ʕˈên עַיִן eye נֹאֵ֨ף׀ nōʔˌēf נאף commit adultery שָׁ֤מְרָֽה šˈāmᵊrˈā שׁמר keep נֶ֣שֶׁף nˈešef נֶשֶׁף breeze לֵ֭ ˈlē לְ to אמֹר ʔmˌōr אמר say לֹא־ lō- לֹא not תְשׁוּרֵ֣נִי ṯᵊšûrˈēnî שׁור regard עָ֑יִן ʕˈāyin עַיִן eye וְ wᵊ וְ and סֵ֖תֶר sˌēṯer סֵתֶר hiding place פָּנִ֣ים pānˈîm פָּנֶה face יָשִֽׂים׃ yāśˈîm שׂים put 24:15. oculus adulteri observat caliginem dicens non me videbit oculus et operiet vultum suumThe eye of the adulterer observeth darkness, saying: No eye shall see me: and he will cover his face. 15. The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and he disguiseth his face.
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth [his] face:
24:15 И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, и закрывает лице. 24:15 καὶ και and; even ὀφθαλμὸς οφθαλμος eye; sight μοιχοῦ μοιχος adulterer ἐφύλαξεν φυλασσω guard; keep σκότος σκοτος dark λέγων λεγω tell; declare οὐ ου not προσνοήσει προσνοεω me ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight καὶ και and; even ἀποκρυβὴν αποκρυβη face; ahead of ἔθετο τιθημι put; make 24:15 וְ wᵊ וְ and עֵ֤ין ʕˈên עַיִן eye נֹאֵ֨ף׀ nōʔˌēf נאף commit adultery שָׁ֤מְרָֽה šˈāmᵊrˈā שׁמר keep נֶ֣שֶׁף nˈešef נֶשֶׁף breeze לֵ֭ ˈlē לְ to אמֹר ʔmˌōr אמר say לֹא־ lō- לֹא not תְשׁוּרֵ֣נִי ṯᵊšûrˈēnî שׁור regard עָ֑יִן ʕˈāyin עַיִן eye וְ wᵊ וְ and סֵ֖תֶר sˌēṯer סֵתֶר hiding place פָּנִ֣ים pānˈîm פָּנֶה face יָשִֽׂים׃ yāśˈîm שׂים put 24:15. oculus adulteri observat caliginem dicens non me videbit oculus et operiet vultum suum The eye of the adulterer observeth darkness, saying: No eye shall see me: and he will cover his face. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1624:16: Փորեա՛ց ընդ մութ զտուն իւր. ※ ՚ի տուէ կնքեցին զանձինս, եւ ո՛չ ծանեան զլոյս։ 16 Մութի միջով է փորել իր տունը. ցերեկի դիմաց փակել են իրենց ու չեն իմացել՝ ի՛նչ բան է լոյսը: 16 Մութ ատեն կը ծակեն այն տուները, Որոնց վրայ ցորեկուընէ նշան դրած են. Անոնք լոյսը չեն ճանչնար
[237]Փորեաց ընդ մութ զտուն իւր. ի տուէ կնքեցին զանձինս, եւ ոչ ծանեան զլոյս:
24:16: Փորեա՛ց ընդ մութ զտուն իւր. ※ ՚ի տուէ կնքեցին զանձինս, եւ ո՛չ ծանեան զլոյս։ 16 Մութի միջով է փորել իր տունը. ցերեկի դիմաց փակել են իրենց ու չեն իմացել՝ ի՛նչ բան է լոյսը: 16 Մութ ատեն կը ծակեն այն տուները, Որոնց վրայ ցորեկուընէ նշան դրած են. Անոնք լոյսը չեն ճանչնար zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1624:16 В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света. 24:16 διώρυξεν διορυσσω dig through; undermine ἐν εν in σκότει σκοτος dark οἰκίας οικια house; household ἡμέρας ημερα day ἐσφράγισαν σφραγιζω seal; certify ἑαυτούς εαυτου of himself; his own οὐκ ου not ἐπέγνωσαν επιγινωσκω recognize; find out φῶς φως light 24:16 חָתַ֥ר ḥāṯˌar חתר dig בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֗שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness בָּ֫תִּ֥ים bˈāttˌîm בַּיִת house יֹומָ֥ם yômˌām יֹומָם by day חִתְּמוּ־ ḥittᵊmû- חתם seal לָ֗מֹו lˈāmô לְ to לֹא־ lō- לֹא not יָ֥דְעוּ yˌāḏᵊʕû ידע know אֹֽור׃ ʔˈôr אֹור light 24:16. perfodit in tenebris domos sicut in die condixerant sibi et ignoraverunt lucemHe diggeth through houses in the dark, as in the day they had appointed for themselves, and they have not known the light. 16. In the dark they dig through houses: they shut themselves up in the daytime; they know not the light.
In the dark they dig through houses, [which] they had marked for themselves in the daytime: they know not the light:
24:16 В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света. 24:16 διώρυξεν διορυσσω dig through; undermine ἐν εν in σκότει σκοτος dark οἰκίας οικια house; household ἡμέρας ημερα day ἐσφράγισαν σφραγιζω seal; certify ἑαυτούς εαυτου of himself; his own οὐκ ου not ἐπέγνωσαν επιγινωσκω recognize; find out φῶς φως light 24:16 חָתַ֥ר ḥāṯˌar חתר dig בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֗שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness בָּ֫תִּ֥ים bˈāttˌîm בַּיִת house יֹומָ֥ם yômˌām יֹומָם by day חִתְּמוּ־ ḥittᵊmû- חתם seal לָ֗מֹו lˈāmô לְ to לֹא־ lō- לֹא not יָ֥דְעוּ yˌāḏᵊʕû ידע know אֹֽור׃ ʔˈôr אֹור light 24:16. perfodit in tenebris domos sicut in die condixerant sibi et ignoraverunt lucem He diggeth through houses in the dark, as in the day they had appointed for themselves, and they have not known the light. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1724:17: ※ Եւ եթէ միանգամայն առաւօտ նոցա ՚ի ստուերս մահու է, ※ եւ եթէ ՚ի միտ առնուցու զխռովութիւն ստուերա՛ց մահու[9320]. [9320] Ոմանք. Եւ միանգամայն առաւօտ նորա ստուեր մահու է, եթէ ՚ի միտ առնու զխռո՛՛։ 17 Այգն իրենց համար մահուան ստուեր է, եւ ըմբռնում են նրանք տագնապը մահուան ստուերի: 17 Վասն զի առտուան լոյսը մահուան շուքի պէս է անոնց, Որովհետեւ մահուան շուքին երկիւղներուն վարժուած են։
Եթէ միանգամայն առաւօտ նոցա ի ստուերս մահու է, եթէ ի միտ առնուցու զխռովութիւն ստուերաց մահու:
24:17: ※ Եւ եթէ միանգամայն առաւօտ նոցա ՚ի ստուերս մահու է, ※ եւ եթէ ՚ի միտ առնուցու զխռովութիւն ստուերա՛ց մահու [9320]. [9320] Ոմանք. Եւ միանգամայն առաւօտ նորա ստուեր մահու է, եթէ ՚ի միտ առնու զխռո՛՛։ 17 Այգն իրենց համար մահուան ստուեր է, եւ ըմբռնում են նրանք տագնապը մահուան ստուերի: 17 Վասն զի առտուան լոյսը մահուան շուքի պէս է անոնց, Որովհետեւ մահուան շուքին երկիւղներուն վարժուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1724:17 Ибо для них утро смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени. 24:17 ὅτι οτι since; that ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord τὸ ο the πρωὶ πρωι early αὐτοῖς αυτος he; him σκιὰ σκια shadow; shade θανάτου θανατος death ὅτι οτι since; that ἐπιγνώσεται επιγινωσκω recognize; find out ταραχὰς ταραχη stirring σκιᾶς σκια shadow; shade θανάτου θανατος death 24:17 כִּ֤י kˈî כִּי that יַחְדָּ֨ו׀ yaḥdˌāw יַחְדָּו together בֹּ֣קֶר bˈōqer בֹּקֶר morning לָ֣מֹו lˈāmô לְ to צַלְמָ֑וֶת ṣalmˈāweṯ צַלְמָוֶת darkness כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַ֝כִּ֗יר ˈyakkˈîr נכר recognise בַּלְהֹ֥ות balhˌôṯ בַּלָּהָה terror צַלְמָֽוֶת׃ ṣalmˈāweṯ צַלְמָוֶת darkness 24:17. si subito apparuerit aurora arbitrantur umbram mortis et sic in tenebris quasi in luce ambulantIf the morning suddenly appear, it is to them the shadow of death: and they walk in darkness as if it were in light. 17. For the morning is to all of them as the shadow of death; for they know the terrors of the shadow of death.
For the morning [is] to them even as the shadow of death: if [one] know [them, they are in] the terrors of the shadow of death:
24:17 Ибо для них утро смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени. 24:17 ὅτι οτι since; that ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord τὸ ο the πρωὶ πρωι early αὐτοῖς αυτος he; him σκιὰ σκια shadow; shade θανάτου θανατος death ὅτι οτι since; that ἐπιγνώσεται επιγινωσκω recognize; find out ταραχὰς ταραχη stirring σκιᾶς σκια shadow; shade θανάτου θανατος death 24:17 כִּ֤י kˈî כִּי that יַחְדָּ֨ו׀ yaḥdˌāw יַחְדָּו together בֹּ֣קֶר bˈōqer בֹּקֶר morning לָ֣מֹו lˈāmô לְ to צַלְמָ֑וֶת ṣalmˈāweṯ צַלְמָוֶת darkness כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַ֝כִּ֗יר ˈyakkˈîr נכר recognise בַּלְהֹ֥ות balhˌôṯ בַּלָּהָה terror צַלְמָֽוֶת׃ ṣalmˈāweṯ צַלְמָוֶת darkness 24:17. si subito apparuerit aurora arbitrantur umbram mortis et sic in tenebris quasi in luce ambulant If the morning suddenly appear, it is to them the shadow of death: and they walk in darkness as if it were in light. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1824:18: Թեթեւագո՛յն է ՚ի վերայ ջուրցն երեսաց։ ※ Կործանեսցի մասն նոցա ՚ի վերայ երկրի. երեւեսցի տունկ նոցա ՚ի վերայ ցամաք երկրի։ 18 Ամբարիշտները աւելի թեթեւ են ջրի երեսին: Նրանց մի մասը երկրի վրայ կը կործանուի. եւ նրանց տունկերը կը լինեն ցամաքած հողի վրայ. 18 Անիկա ջուրին երեսին վրայ թեթեւ է. Անոնց բաժինը երկրի վրայ անիծեալ է Ու այգիներուն ճամբան չի դառնար։
Թեթեւագոյն է ի վերայ ջուրցն երեսաց. [238]կործանեսցի մասն նոցա ի վերայ երկրի, [239]երեւեսցի տունկ նոցա ի վերայ ցամաք երկրի:
24:18: Թեթեւագո՛յն է ՚ի վերայ ջուրցն երեսաց։ ※ Կործանեսցի մասն նոցա ՚ի վերայ երկրի. երեւեսցի տունկ նոցա ՚ի վերայ ցամաք երկրի։ 18 Ամբարիշտները աւելի թեթեւ են ջրի երեսին: Նրանց մի մասը երկրի վրայ կը կործանուի. եւ նրանց տունկերը կը լինեն ցամաքած հողի վրայ. 18 Անիկա ջուրին երեսին վրայ թեթեւ է. Անոնց բաժինը երկրի վրայ անիծեալ է Ու այգիներուն ճամբան չի դառնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1824:18 Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных. 24:18 ἐλαφρός ελαφρος light ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of ὕδατος υδωρ water καταραθείη καταραομαι curse ἡ ο the μερὶς μερις portion αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land 24:18 קַֽל־ qˈal- קַל light ה֤וּא׀ hˈû הוּא he עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵי־ pᵊnê- פָּנֶה face מַ֗יִם mˈayim מַיִם water תְּקֻלַּ֣ל tᵊqullˈal קלל be slight חֶלְקָתָ֣ם ḥelqāṯˈām חֶלְקָה plot of land בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִ֝פְנֶה ˈyifneh פנה turn דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way כְּרָמִֽים׃ kᵊrāmˈîm כֶּרֶם vineyard 24:18. levis est super faciem aquae maledicta sit pars eius in terra nec ambulet per viam vinearumHe is light upon the face of the water: cursed be his portion on the earth, let him not walk by the way of the vineyards. 18. He is swift upon the face of the waters; their portion is cursed in the earth: he turneth not by the way of the vineyards.
He [is] swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards:
24:18 Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных. 24:18 ἐλαφρός ελαφρος light ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of ὕδατος υδωρ water καταραθείη καταραομαι curse ἡ ο the μερὶς μερις portion αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land 24:18 קַֽל־ qˈal- קַל light ה֤וּא׀ hˈû הוּא he עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵי־ pᵊnê- פָּנֶה face מַ֗יִם mˈayim מַיִם water תְּקֻלַּ֣ל tᵊqullˈal קלל be slight חֶלְקָתָ֣ם ḥelqāṯˈām חֶלְקָה plot of land בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִ֝פְנֶה ˈyifneh פנה turn דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way כְּרָמִֽים׃ kᵊrāmˈîm כֶּרֶם vineyard 24:18. levis est super faciem aquae maledicta sit pars eius in terra nec ambulet per viam vinearum He is light upon the face of the water: cursed be his portion on the earth, let him not walk by the way of the vineyards. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1924:19: Զի զանթանոցիկ որբոյն յափշտակեցին. ընդդէմ յիշատակեցան նմա մեղք։ Իբրեւ զմառախուղ ցօղոյ եղեւ անյայտ[9321]. [9321] Ոմանք վրիպակաւ գրեն. Զի զանդայնոցիկ զորբոյն։ Ոսկան. Ընդդէմ յափշտակեցան նմա մեղք։ 19 խլեցին որբից խուրձը ցորենի: Նրանց մեղքերը երեսով տուին: Ու ցօղի մշուշի նման նա անյայտ էլ կը մնայ: 19 Չորութիւնն ու տաքութիւնը ձիւնին ջուրը կը հատցնեն Ու գերեզմանը՝ մեղք գործողները։
Զի զանթանոցիկ որբոյն յափշտակեցին. ընդդէմ յիշատակեցան նմա մեղք, իբրեւ զմառախուղ ցօղոյ եղեւ անյայտ:
24:19: Զի զանթանոցիկ որբոյն յափշտակեցին. ընդդէմ յիշատակեցան նմա մեղք։ Իբրեւ զմառախուղ ցօղոյ եղեւ անյայտ [9321]. [9321] Ոմանք վրիպակաւ գրեն. Զի զանդայնոցիկ զորբոյն։ Ոսկան. Ընդդէմ յափշտակեցան նմա մեղք։ 19 խլեցին որբից խուրձը ցորենի: Նրանց մեղքերը երեսով տուին: Ու ցօղի մշուշի նման նա անյայտ էլ կը մնայ: 19 Չորութիւնն ու տաքութիւնը ձիւնին ջուրը կը հատցնեն Ու գերեզմանը՝ մեղք գործողները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1924:19 Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя грешников. 24:19 ἀναφανείη αναφαινω shine up; sight δὲ δε though; while τὰ ο the φυτὰ φυτον he; him ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land ξηρά ξηρος withered; dry ἀγκαλίδα αγκαλις for ὀρφανῶν ορφανος orphaned ἥρπασαν αρπαζω snatch 24:19 צִיָּ֤ה ṣiyyˈā צִיָּה dry country גַם־ ḡam- גַּם even חֹ֗ם ḥˈōm חֹם heat יִגְזְל֥וּ yiḡzᵊlˌû גזל tear away מֵֽימֵי־ mˈêmê- מַיִם water שֶׁ֗לֶג šˈeleḡ שֶׁלֶג snow שְׁאֹ֣ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world חָטָֽאוּ׃ ḥāṭˈāʔû חטא miss 24:19. ad nimium calorem transeat ab aquis nivium et usque ad inferos peccatum illiusLet him pass from the snow waters to excessive heat, and his sin even to hell. 19. Drought and heat consume the snow waters: Sheol have sinned.
Drought and heat consume the snow waters: [so doth] the grave [those which] have sinned:
24:19 Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя грешников. 24:19 ἀναφανείη αναφαινω shine up; sight δὲ δε though; while τὰ ο the φυτὰ φυτον he; him ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land ξηρά ξηρος withered; dry ἀγκαλίδα αγκαλις for ὀρφανῶν ορφανος orphaned ἥρπασαν αρπαζω snatch 24:19 צִיָּ֤ה ṣiyyˈā צִיָּה dry country גַם־ ḡam- גַּם even חֹ֗ם ḥˈōm חֹם heat יִגְזְל֥וּ yiḡzᵊlˌû גזל tear away מֵֽימֵי־ mˈêmê- מַיִם water שֶׁ֗לֶג šˈeleḡ שֶׁלֶג snow שְׁאֹ֣ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world חָטָֽאוּ׃ ḥāṭˈāʔû חטא miss 24:19. ad nimium calorem transeat ab aquis nivium et usque ad inferos peccatum illius Let him pass from the snow waters to excessive heat, and his sin even to hell. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2024:20: հատուսցի նմա որ ինչ արարն։ Խորտակեսցի ամենայն անիրաւ հանգոյն փայտի անբժշկականի[9322]։ [9322] Ոսկան. Նմա զոր ինչ արարն։ 20 Եւ թող նա ստանայ արածի համեմատ. անիրաւ ամէն մարդ թող ջարդուի քայքայուած ծառի պէս, 20 Որովայնը զանիկա պիտի մոռնայ. Որդերը պիտի ուտեն զանիկա անուշ բանի պէս. Ա՛լ անիկա պիտի չյիշուի։Ամբարշտութիւնը ծառի մը պէս պիտի կոտրուի։
Հատուսցի նմա որ ինչ արարն. խորտակեսցի ամենայն անիրաւ հանգոյն փայտի անբժշկականի:
24:20: հատուսցի նմա որ ինչ արարն։ Խորտակեսցի ամենայն անիրաւ հանգոյն փայտի անբժշկականի [9322]։ [9322] Ոսկան. Նմա զոր ինչ արարն։ 20 Եւ թող նա ստանայ արածի համեմատ. անիրաւ ամէն մարդ թող ջարդուի քայքայուած ծառի պէս, 20 Որովայնը զանիկա պիտի մոռնայ. Որդերը պիտի ուտեն զանիկա անուշ բանի պէս. Ա՛լ անիկա պիտի չյիշուի։Ամբարշտութիւնը ծառի մը պէս պիտի կոտրուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2024:20 Пусть забудет его утроба {матери}; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник, 24:20 εἶτ᾿ ειτα then ἀνεμνήσθη αναμιμνησκω remind; recall αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault ὥσπερ ωσπερ just as δὲ δε though; while ὁμίχλη ομιχλη fog δρόσου δροσος obscure ἐγένετο γινομαι happen; become ἀποδοθείη αποδιδωμι render; surrender δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him ἃ ος who; what ἔπραξεν πρασσω act; enact συντριβείη συντριβω fracture; smash δὲ δε though; while πᾶς πας all; every ἄδικος αδικος injurious; unjust ἴσα ισος equal ξύλῳ ξυλον wood; timber ἀνιάτῳ ανιατος incurable 24:20 יִשְׁכָּ֘חֵ֤הוּ yiškˈāḥˈēhû שׁכח forget רֶ֨חֶם׀ rˌeḥem רֶחֶם womb מְתָ֘קֹ֤ו mᵊṯˈāqˈô מתק be sweet רִמָּ֗ה rimmˈā רִמָּה maggot עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִזָּכֵ֑ר yizzāḵˈēr זכר remember וַ wa וְ and תִּשָּׁבֵ֖ר ttiššāvˌēr שׁבר break כָּ kā כְּ as † הַ the עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree עַוְלָֽה׃ ʕawlˈā עַוְלָה wickedness 24:20. obliviscatur eius misericordia dulcedo illius vermes non sit in recordatione sed conteratur quasi lignum infructuosumLet mercy forget him: may worms be his sweetness: let him be remembered no more, but be broken in pieces as an unfruitful tree. 20. The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered: and unrighteousness shall be broken as a tree.
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree:
24:20 Пусть забудет его утроба {матери}; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник, 24:20 εἶτ᾿ ειτα then ἀνεμνήσθη αναμιμνησκω remind; recall αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault ὥσπερ ωσπερ just as δὲ δε though; while ὁμίχλη ομιχλη fog δρόσου δροσος obscure ἐγένετο γινομαι happen; become ἀποδοθείη αποδιδωμι render; surrender δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him ἃ ος who; what ἔπραξεν πρασσω act; enact συντριβείη συντριβω fracture; smash δὲ δε though; while πᾶς πας all; every ἄδικος αδικος injurious; unjust ἴσα ισος equal ξύλῳ ξυλον wood; timber ἀνιάτῳ ανιατος incurable 24:20 יִשְׁכָּ֘חֵ֤הוּ yiškˈāḥˈēhû שׁכח forget רֶ֨חֶם׀ rˌeḥem רֶחֶם womb מְתָ֘קֹ֤ו mᵊṯˈāqˈô מתק be sweet רִמָּ֗ה rimmˈā רִמָּה maggot עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִזָּכֵ֑ר yizzāḵˈēr זכר remember וַ wa וְ and תִּשָּׁבֵ֖ר ttiššāvˌēr שׁבר break כָּ kā כְּ as † הַ the עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree עַוְלָֽה׃ ʕawlˈā עַוְלָה wickedness 24:20. obliviscatur eius misericordia dulcedo illius vermes non sit in recordatione sed conteratur quasi lignum infructuosum Let mercy forget him: may worms be his sweetness: let him be remembered no more, but be broken in pieces as an unfruitful tree. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2124:21: Զի ամլոյն բարի ո՛չ արար, եւ ամուրւոյն ո՛չ ողորմեցաւ. 21 քանի որ ամուլ կնոջ բարի բան չի արել, 21 Անիկա զաւակ չծնանող ամուլը կը չարչարէ Ու որբեւայրիին աղէկութիւն չ’ըներ։
Զի ամլոյն բարի ոչ արար, եւ ամուրւոյն ոչ ողորմեցաւ:
24:21: Զի ամլոյն բարի ո՛չ արար, եւ ամուրւոյն ո՛չ ողորմեցաւ. 21 քանի որ ամուլ կնոջ բարի բան չի արել, 21 Անիկա զաւակ չծնանող ամուլը կը չարչարէ Ու որբեւայրիին աղէկութիւն չ’ըներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2124:21 который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра. 24:21 στεῖραν στειρος barren γὰρ γαρ for οὐκ ου not εὖ ευ well ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even γύναιον γυναιον not ἠλέησεν ελεεω show mercy; have mercy on 24:21 רֹעֶ֣ה rōʕˈeh רעה deal with עֲ֭קָרָה ˈʕᵃqārā עָקָר barren לֹ֣א lˈō לֹא not תֵלֵ֑ד ṯēlˈēḏ ילד bear וְ֝ ˈw וְ and אַלְמָנָ֗ה ʔalmānˈā אַלְמָנָה widow לֹ֣א lˈō לֹא not יְיֵטִֽיב׃ yᵊyēṭˈîv יטב be good 24:21. pavit enim sterilem et quae non parit et viduae bene non fecitFor he hath fed the barren that beareth not, and to the widow he hath done no good. 21. He devoureth the barren that beareth not; and doeth not good to the widow.
He evil entreateth the barren [that] beareth not: and doeth not good to the widow:
24:21 который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра. 24:21 στεῖραν στειρος barren γὰρ γαρ for οὐκ ου not εὖ ευ well ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even γύναιον γυναιον not ἠλέησεν ελεεω show mercy; have mercy on 24:21 רֹעֶ֣ה rōʕˈeh רעה deal with עֲ֭קָרָה ˈʕᵃqārā עָקָר barren לֹ֣א lˈō לֹא not תֵלֵ֑ד ṯēlˈēḏ ילד bear וְ֝ ˈw וְ and אַלְמָנָ֗ה ʔalmānˈā אַלְמָנָה widow לֹ֣א lˈō לֹא not יְיֵטִֽיב׃ yᵊyēṭˈîv יטב be good 24:21. pavit enim sterilem et quae non parit et viduae bene non fecit For he hath fed the barren that beareth not, and to the widow he hath done no good. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2224:22: սրտմտութեամբ կործանեաց զտկարս։ Եւ թէպէտ եւ յարիցէ, մի՛ հաւատասցէ կենաց իւրոց։ 22 որբեւայրուն չի ողորմել, աղքատին կործանել է բարկութեամբ: Ու անգամ թէ ոտքի կանգնի նա՝ հաւատ չի ունենայ իր կեանքի հանդէպ մարդ: 22 Անիկա իր ուժովը զօրաւորներուն կեանքը կ’երկարաձգէ, Իսկ երբ ելլէ, մէկո՛ւն կեանքի ապահովութիւն չկայ։
Սրտմտութեամբ կործանեաց զտկարս. եւ թէպէտ եւ յարիցէ, մի՛ հաւատասցէ կենաց իւրոց:
24:22: սրտմտութեամբ կործանեաց զտկարս։ Եւ թէպէտ եւ յարիցէ, մի՛ հաւատասցէ կենաց իւրոց։ 22 որբեւայրուն չի ողորմել, աղքատին կործանել է բարկութեամբ: Ու անգամ թէ ոտքի կանգնի նա՝ հաւատ չի ունենայ իր կեանքի հանդէպ մարդ: 22 Անիկա իր ուժովը զօրաւորներուն կեանքը կ’երկարաձգէ, Իսկ երբ ելլէ, մէկո՛ւն կեանքի ապահովութիւն չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2224:22 Он и сильных увлекает своею силою; он встает, и никто не уверен за жизнь свою. 24:22 θυμῷ θυμος provocation; temper δὲ δε though; while κατέστρεψεν καταστρεφω overturn ἀδυνάτους αδυνατος impossible; disabled ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect τοιγαροῦν τοιγαρουν for then actually οὐ ου not μὴ μη not πιστεύσῃ πιστευω believe; entrust κατὰ κατα down; by τῆς ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ζωῆς ζωη life; vitality 24:22 וּ û וְ and מָשַׁ֣ךְ māšˈaḵ משׁך draw אַבִּירִ֣ים ʔabbîrˈîm אַבִּיר strong בְּ bᵊ בְּ in כֹחֹ֑ו ḵōḥˈô כֹּחַ strength יָ֝ק֗וּם ˈyāqˈûm קום arise וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יַאֲמִ֥ין yaʔᵃmˌîn אמן be firm בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חַיִּֽין׃ ḥayyˈîn חַיִּים life 24:22. detraxit fortes in fortitudine sua et cum steterit non credet vitae suaeHe hath pulled down the strong by his might: and when he standeth up, he shall not trust to his life. 22. He draweth away the mighty also by his power: he riseth up, and no man is sure of life.
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no [man] is sure of life:
24:22 Он и сильных увлекает своею силою; он встает, и никто не уверен за жизнь свою. 24:22 θυμῷ θυμος provocation; temper δὲ δε though; while κατέστρεψεν καταστρεφω overturn ἀδυνάτους αδυνατος impossible; disabled ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect τοιγαροῦν τοιγαρουν for then actually οὐ ου not μὴ μη not πιστεύσῃ πιστευω believe; entrust κατὰ κατα down; by τῆς ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ζωῆς ζωη life; vitality 24:22 וּ û וְ and מָשַׁ֣ךְ māšˈaḵ משׁך draw אַבִּירִ֣ים ʔabbîrˈîm אַבִּיר strong בְּ bᵊ בְּ in כֹחֹ֑ו ḵōḥˈô כֹּחַ strength יָ֝ק֗וּם ˈyāqˈûm קום arise וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יַאֲמִ֥ין yaʔᵃmˌîn אמן be firm בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חַיִּֽין׃ ḥayyˈîn חַיִּים life 24:22. detraxit fortes in fortitudine sua et cum steterit non credet vitae suae He hath pulled down the strong by his might: and when he standeth up, he shall not trust to his life. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2324:23: Հիւանդացեալ՝ եւ մի՛ ակնկալցի ողջանալոյ, այլ անկցի ախտիւ. զի զբազումս չարչարեաց բարձրութիւն նորա։ 23 Հիւանդանալիս չի ակնկալի, որ կ’առողջանայ, այլ կը խրուի նա հիւանդութեան մէջ. իր յոխորտանքով շատ-շատերի է նա տառապեցրել: 23 Աստուած անոր ապահովութիւն կու տայ, որպէս զի իրեն վստահի, Բայց իր աչքերը անոնց ճամբաներուն վրայ են։
Հիւանդացեալ` եւ մի՛ ակն կալցի ողջանալոյ, այլ անկցի ախտիւ. զի զբազումս չարչարեաց բարձրութիւն նորա:
24:23: Հիւանդացեալ՝ եւ մի՛ ակնկալցի ողջանալոյ, այլ անկցի ախտիւ. զի զբազումս չարչարեաց բարձրութիւն նորա։ 23 Հիւանդանալիս չի ակնկալի, որ կ’առողջանայ, այլ կը խրուի նա հիւանդութեան մէջ. իր յոխորտանքով շատ-շատերի է նա տառապեցրել: 23 Աստուած անոր ապահովութիւն կու տայ, որպէս զի իրեն վստահի, Բայց իր աչքերը անոնց ճամբաներուն վրայ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2324:23 А Он дает ему {все} для безопасности, и он {на то} опирается, и очи Его видят пути их. 24:23 μαλακισθεὶς μαλακιζομαι not ἐλπιζέτω ελπιζω hope ὑγιασθῆναι υγιαζω but πεσεῖται πιπτω fall νόσῳ νοσος disease 24:23 יִתֶּן־ yitten- נתן give לֹ֣ו lˈô לְ to לָ֭ ˈlā לְ to בֶטַח veṭˌaḥ בֶּטַח trust וְ wᵊ וְ and יִשָּׁעֵ֑ן yiššāʕˈēn שׁען lean וְ֝ ˈw וְ and עֵינֵ֗יהוּ ʕênˈêhû עַיִן eye עַל־ ʕal- עַל upon דַּרְכֵיהֶֽם׃ darᵊḵêhˈem דֶּרֶךְ way 24:23. dedit ei Deus locum paenitentiae et ille abutitur eo in superbiam oculi autem eius sunt in viis illiusGod hath given him place for penance, and he abuseth it unto pride: but his eyes are upon his ways. 23. giveth them to be in security, and they rest thereon; and his eyes are upon their ways.
Though it be given him [to be] in safety, whereon he resteth; yet his eyes [are] upon their ways:
24:23 А Он дает ему {все} для безопасности, и он {на то} опирается, и очи Его видят пути их. 24:23 μαλακισθεὶς μαλακιζομαι not ἐλπιζέτω ελπιζω hope ὑγιασθῆναι υγιαζω but πεσεῖται πιπτω fall νόσῳ νοσος disease 24:23 יִתֶּן־ yitten- נתן give לֹ֣ו lˈô לְ to לָ֭ ˈlā לְ to בֶטַח veṭˌaḥ בֶּטַח trust וְ wᵊ וְ and יִשָּׁעֵ֑ן yiššāʕˈēn שׁען lean וְ֝ ˈw וְ and עֵינֵ֗יהוּ ʕênˈêhû עַיִן eye עַל־ ʕal- עַל upon דַּרְכֵיהֶֽם׃ darᵊḵêhˈem דֶּרֶךְ way 24:23. dedit ei Deus locum paenitentiae et ille abutitur eo in superbiam oculi autem eius sunt in viis illius God hath given him place for penance, and he abuseth it unto pride: but his eyes are upon his ways. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2424:24: Թարշամեսցի՛ իբրեւ զբանջար ՚ի տօթի. կամ իբրեւ զհասկ ինքնին անկեալ ՚ի ցօղնոյ[9323]։ [9323] Ոմանք. Անկեալ ՚ի ցօղոյ։ 24 Կը թառամի նա տօթ եղանակին, ինչպէս որ խոտը կամ ինչպէս հասկը՝ ընկած ցօղունից: 24 Քիչ մը բարձրացան ու ոչինչ եղան, Ամենուն պէս ընկղմելով կորսուեցան Ու հասկի պէս կտրուեցան։
Թարշամեսցի իբրեւ զբանջար ի տօթի, կամ իբրեւ զհասկ ինքնին անկեալ ի ցօղնոյ:
24:24: Թարշամեսցի՛ իբրեւ զբանջար ՚ի տօթի. կամ իբրեւ զհասկ ինքնին անկեալ ՚ի ցօղնոյ [9323]։ [9323] Ոմանք. Անկեալ ՚ի ցօղոյ։ 24 Կը թառամի նա տօթ եղանակին, ինչպէս որ խոտը կամ ինչպէս հասկը՝ ընկած ցօղունից: 24 Քիչ մը բարձրացան ու ոչինչ եղան, Ամենուն պէս ընկղմելով կորսուեցան Ու հասկի պէս կտրուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2424:24 Поднялись высоко, и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются. 24:24 πολλοὺς πολυς much; many γὰρ γαρ for ἐκάκωσεν κακοω do bad; turn bad τὸ ο the ὕψωμα υψωμα elevation αὐτοῦ αυτος he; him ἐμαράνθη μαραινω fade δὲ δε though; while ὥσπερ ωσπερ just as μολόχη μολοχη in καύματι καυμα heat ἢ η or; than ὥσπερ ωσπερ just as στάχυς σταχυς.1 head of grain ἀπὸ απο from; away καλάμης καλαμη cornstalk αὐτόματος αυτοματος automatically ἀποπεσών αποπιπτω fall from 24:24 רֹ֤ומּוּ rˈômmû רמם rise מְּעַ֨ט׀ mmᵊʕˌaṭ מְעַט little וְֽ wᵊˈ וְ and אֵינֶ֗נּוּ ʔênˈennû אַיִן [NEG] וְֽ wᵊˈ וְ and הֻמְּכ֗וּ hummᵊḵˈû מכך sink כַּ ka כְּ as † הַ the כֹּ֥ל kkˌōl כֹּל whole יִקָּפְצ֑וּן yiqqāfᵊṣˈûn קפץ draw together וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head שִׁבֹּ֣לֶת šibbˈōleṯ שִׁבֹּלֶת grain יִמָּֽלוּ׃ yimmˈālû מלל circumcise 24:24. elevati sunt ad modicum et non subsistent et humiliabuntur sicut omnia et auferentur et sicut summitates spicarum conterenturThey are lifted up for a little while and shall not stand, and shall be brought down as all things, and shall be taken away, and as the tops of the ears of corn they shall be broken. 24. They are exalted; yet a little while, and they are gone; yea, they are brought low, they are taken out of the way as all other, and are cut off as the tops of the ears of corn.
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all [other], and cut off as the tops of the ears of corn:
24:24 Поднялись высоко, и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются. 24:24 πολλοὺς πολυς much; many γὰρ γαρ for ἐκάκωσεν κακοω do bad; turn bad τὸ ο the ὕψωμα υψωμα elevation αὐτοῦ αυτος he; him ἐμαράνθη μαραινω fade δὲ δε though; while ὥσπερ ωσπερ just as μολόχη μολοχη in καύματι καυμα heat ἢ η or; than ὥσπερ ωσπερ just as στάχυς σταχυς.1 head of grain ἀπὸ απο from; away καλάμης καλαμη cornstalk αὐτόματος αυτοματος automatically ἀποπεσών αποπιπτω fall from 24:24 רֹ֤ומּוּ rˈômmû רמם rise מְּעַ֨ט׀ mmᵊʕˌaṭ מְעַט little וְֽ wᵊˈ וְ and אֵינֶ֗נּוּ ʔênˈennû אַיִן [NEG] וְֽ wᵊˈ וְ and הֻמְּכ֗וּ hummᵊḵˈû מכך sink כַּ ka כְּ as † הַ the כֹּ֥ל kkˌōl כֹּל whole יִקָּפְצ֑וּן yiqqāfᵊṣˈûn קפץ draw together וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head שִׁבֹּ֣לֶת šibbˈōleṯ שִׁבֹּלֶת grain יִמָּֽלוּ׃ yimmˈālû מלל circumcise 24:24. elevati sunt ad modicum et non subsistent et humiliabuntur sicut omnia et auferentur et sicut summitates spicarum conterentur They are lifted up for a little while and shall not stand, and shall be brought down as all things, and shall be taken away, and as the tops of the ears of corn they shall be broken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2524:25: Ապա թէ իցէ ոք որ ասիցէ զինէն սո՛ւտ խօսել, դիցէ՛ զբանս իմ յոչինչ։ 25 Թէ լինի մէկը, որ ասի, թէ ես ստե՛ր եմ խօսում, թող որ բանի տեղ չդնի նա էլ իմ ասածները»: 25 Եթէ այսպէս չէ, ո՞վ զիս սուտ պիտի հանէ Եւ իմ խօսքիս ոչինչ ըլլալը պիտի ցուցնէ»։
Ապա թէ իցէ ոք որ ասիցէ զինէն` սուտ խօսել, դիցէ զբանս իմ յոչինչ:
24:25: Ապա թէ իցէ ոք որ ասիցէ զինէն սո՛ւտ խօսել, դիցէ՛ զբանս իմ յոչինչ։ 25 Թէ լինի մէկը, որ ասի, թէ ես ստե՛ր եմ խօսում, թող որ բանի տեղ չդնի նա էլ իմ ասածները»: 25 Եթէ այսպէս չէ, ո՞վ զիս սուտ պիտի հանէ Եւ իմ խօսքիս ոչինչ ըլլալը պիտի ցուցնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2524:25 Если это не так, кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою? 24:25 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μή μη not τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ὁ ο the φάμενος φημι express; claim ψευδῆ ψευδης false με με me λέγειν λεγω tell; declare καὶ και and; even θήσει τιθημι put; make εἰς εις into; for οὐδὲν ουδεις no one; not one τὰ ο the ῥήματά ρημα statement; phrase μου μου of me; mine 24:25 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not אֵ֭פֹו ˈʔēfô אֵפֹו then מִ֣י mˈî מִי who יַכְזִיבֵ֑נִי yaḵzîvˈēnî כזב lie וְ wᵊ וְ and יָשֵׂ֥ם yāśˌēm שׂים put לְ֝ ˈl לְ to אַ֗ל ʔˈal אַל nothingness מִלָּתִֽי׃ ס millāṯˈî . s מִלָּה word 24:25. quod si non est ita quis me potest arguere esse mentitum et ponere ante Deum verba meaAnd if it be not so, who can convince me that I have lied, and set my words before God? 25. And if it be not so now, who will prove me a liar, and make my speech nothing worth?
And if [it be] not [so] now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth:
24:25 Если это не так, кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою? 24:25 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μή μη not τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ὁ ο the φάμενος φημι express; claim ψευδῆ ψευδης false με με me λέγειν λεγω tell; declare καὶ και and; even θήσει τιθημι put; make εἰς εις into; for οὐδὲν ουδεις no one; not one τὰ ο the ῥήματά ρημα statement; phrase μου μου of me; mine 24:25 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not אֵ֭פֹו ˈʔēfô אֵפֹו then מִ֣י mˈî מִי who יַכְזִיבֵ֑נִי yaḵzîvˈēnî כזב lie וְ wᵊ וְ and יָשֵׂ֥ם yāśˌēm שׂים put לְ֝ ˈl לְ to אַ֗ל ʔˈal אַל nothingness מִלָּתִֽי׃ ס millāṯˈî . s מִלָּה word 24:25. quod si non est ita quis me potest arguere esse mentitum et ponere ante Deum verba mea And if it be not so, who can convince me that I have lied, and set my words before God? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|