6:16:1: Որդեակ՝ եթէ լինիցիս երաշխաւոր բարեկամի քում, մատնեցեր զանձն քո թշնամւոյ[7876]։ [7876] Ոմանք. Մատնեցեր զքեզ ՚ի ձեռս թշնամւոյն։ 1 Որդեա՛կ, եթէ բարեկամիդ համար երաշխաւոր լինես, դու քեզ կը մատնես քո թշնամուն. 6 Որդեա՛կ իմ, եթէ քու բարեկամիդ համար երաշխաւոր եղար, Կամ օտար մարդու համար գրաւ դրիր,
Որդեակ, եթէ լինիցիս երաշխաւոր բարեկամի քում, մատնեցեր զանձն քո [71]թշնամւոյ:
6:1: Որդեակ՝ եթէ լինիցիս երաշխաւոր բարեկամի քում, մատնեցեր զանձն քո թշնամւոյ [7876]։ [7876] Ոմանք. Մատնեցեր զքեզ ՚ի ձեռս թշնամւոյն։ 1 Որդեա՛կ, եթէ բարեկամիդ համար երաշխաւոր լինես, դու քեզ կը մատնես քո թշնամուն. 6 Որդեա՛կ իմ, եթէ քու բարեկամիդ համար երաշխաւոր եղար, Կամ օտար մարդու համար գրաւ դրիր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:16:1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, 6:1 υἱέ υιος son ἐὰν εαν and if; unless ἐγγυήσῃ εγγυαω your φίλον φιλος friend παραδώσεις παραδιδωμι betray; give over σὴν σος your χεῖρα χειρ hand ἐχθρῷ εχθρος hostile; enemy 6:1 בְּ֭נִי ˈbᵊnî בֵּן son אִם־ ʔim- אִם if עָרַ֣בְתָּ ʕārˈavtā ערב stand bail לְ lᵊ לְ to רֵעֶ֑ךָ rēʕˈeḵā רֵעַ fellow תָּקַ֖עְתָּ tāqˌaʕtā תקע blow לַ la לְ to † הַ the זָּ֣ר zzˈār זָר strange כַּפֶּֽיךָ׃ kappˈeʸḵā כַּף palm 6:1. fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuamMy son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger, 1. My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast stricken thy hands for a stranger, 6:1. My son, if you have taken a pledge on behalf of your friend, then you have bound your hand to an outsider, 6:1. My son, if thou be surety for thy friend, [if] thou hast stricken thy hand with a stranger,
My son, if thou be surety for thy friend, [if] thou hast stricken thy hand with a stranger:
6:1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, 6:1 υἱέ υιος son ἐὰν εαν and if; unless ἐγγυήσῃ εγγυαω your φίλον φιλος friend παραδώσεις παραδιδωμι betray; give over σὴν σος your χεῖρα χειρ hand ἐχθρῷ εχθρος hostile; enemy 6:1 בְּ֭נִי ˈbᵊnî בֵּן son אִם־ ʔim- אִם if עָרַ֣בְתָּ ʕārˈavtā ערב stand bail לְ lᵊ לְ to רֵעֶ֑ךָ rēʕˈeḵā רֵעַ fellow תָּקַ֖עְתָּ tāqˌaʕtā תקע blow לַ la לְ to † הַ the זָּ֣ר zzˈār זָר strange כַּפֶּֽיךָ׃ kappˈeʸḵā כַּף palm 6:1. fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger, 6:1. My son, if you have taken a pledge on behalf of your friend, then you have bound your hand to an outsider, 6:1. My son, if thou be surety for thy friend, [if] thou hast stricken thy hand with a stranger, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:26:2: Զի որոգայթ բո՛ւռն են առն շրթունք իւր, եւ ըմբռնի՛ բանիւ բերանոյ իւրոյ[7877]։ [7877] Օրինակ մի. Եւ ըմբռնի շրթամբք բերանոյ։ 2 քանզի մարդուս շրթունքները խիստ որոգայթ են իր համար, եւ մարդ բռնւում է իր բերանի խօսքով: 2 Քու բերնիդ խօսքերովը որոգայթը ինկար, Բերնիդ խօսքերովը բռնուեցար։
զի որոգայթ բուռն են առն շրթունք իւր, եւ ըմբռնի բանիւ բերանոյ իւրոյ:
6:2: Զի որոգայթ բո՛ւռն են առն շրթունք իւր, եւ ըմբռնի՛ բանիւ բերանոյ իւրոյ [7877]։ [7877] Օրինակ մի. Եւ ըմբռնի շրթամբք բերանոյ։ 2 քանզի մարդուս շրթունքները խիստ որոգայթ են իր համար, եւ մարդ բռնւում է իր բերանի խօսքով: 2 Քու բերնիդ խօսքերովը որոգայթը ինկար, Բերնիդ խօսքերովը բռնուեցար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:26:2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих. 6:2 παγὶς παγις trap γὰρ γαρ for ἰσχυρὰ ισχυρος forceful; severe ἀνδρὶ ανηρ man; husband τὰ ο the ἴδια ιδιος his own; private χείλη χειλος lip; shore καὶ και and; even ἁλίσκεται αλισκω lip; shore ἰδίου ιδιος his own; private στόματος στομα mouth; edge 6:2 נֹוקַ֥שְׁתָּ nôqˌaštā יקשׁ lay snares בְ vᵊ בְּ in אִמְרֵי־ ʔimrê- אֵמֶר word פִ֑יךָ fˈîḵā פֶּה mouth נִ֝לְכַּ֗דְתָּ ˈnilkˈaḏtā לכד seize בְּ bᵊ בְּ in אִמְרֵי־ ʔimrê- אֵמֶר word פִֽיךָ׃ fˈîḵā פֶּה mouth 6:2. inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibusThou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words. 2. Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. 6:2. then you are ensnared by the words of your own mouth, and taken captive by your own words. 6:2. Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth:
6:2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих. 6:2 παγὶς παγις trap γὰρ γαρ for ἰσχυρὰ ισχυρος forceful; severe ἀνδρὶ ανηρ man; husband τὰ ο the ἴδια ιδιος his own; private χείλη χειλος lip; shore καὶ και and; even ἁλίσκεται αλισκω lip; shore ἰδίου ιδιος his own; private στόματος στομα mouth; edge 6:2 נֹוקַ֥שְׁתָּ nôqˌaštā יקשׁ lay snares בְ vᵊ בְּ in אִמְרֵי־ ʔimrê- אֵמֶר word פִ֑יךָ fˈîḵā פֶּה mouth נִ֝לְכַּ֗דְתָּ ˈnilkˈaḏtā לכד seize בְּ bᵊ בְּ in אִמְרֵי־ ʔimrê- אֵמֶר word פִֽיךָ׃ fˈîḵā פֶּה mouth 6:2. inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words. 6:2. then you are ensnared by the words of your own mouth, and taken captive by your own words. 6:2. Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:36:3: Արդ՝ արա՛ որդեակ զոր ինչ ես պատուիրեմ քեզ՝ եւ կեցցե՛ս. զի անկար ՚ի ձեռս չարաց վասն բարեկամի քոյ։ Արդ պնդեա՛ եւ մի՛ լքանիր. յորդորեա՛ եւ զբարեկամն զոր առեր յերաշխի։ 3 Արդ, որդեա՛կ, վարուի՛ր այնպէս, ինչպէս պատուիրում եմ քեզ, եւ դու կ’ապրես, որովհետեւ բարեկամիդ համար չար մարդկանց ձեռքն ընկար: Սրտապնդուի՛ր եւ մի՛ յուսալքուի՛ր եւ նո՛յնը հաղորդիր քո բարեկամին, որի համար երաշխաւոր ես եղել: 3 Որդեա՛կ իմ, պատուէրս կատարէ, որպէս զի ազատիս։Քանի որ դուն քու բարեկամիդ ձեռքը ինկար, Գնա՛ քու բարեկամիդ խոնարհէ Ու թախանձէ անոր։
Արդ արա, որդեակ, զոր ինչ ես պատուիրեմ քեզ` եւ կեցցես. զի անկար ի ձեռս [72]չարաց վասն`` բարեկամի քո. [73]արդ պնդեա եւ մի՛ լքանիր, յորդորեա եւ զբարեկամն զոր առեր յերաշխի:
6:3: Արդ՝ արա՛ որդեակ զոր ինչ ես պատուիրեմ քեզ՝ եւ կեցցե՛ս. զի անկար ՚ի ձեռս չարաց վասն բարեկամի քոյ։ Արդ պնդեա՛ եւ մի՛ լքանիր. յորդորեա՛ եւ զբարեկամն զոր առեր յերաշխի։ 3 Արդ, որդեա՛կ, վարուի՛ր այնպէս, ինչպէս պատուիրում եմ քեզ, եւ դու կ’ապրես, որովհետեւ բարեկամիդ համար չար մարդկանց ձեռքն ընկար: Սրտապնդուի՛ր եւ մի՛ յուսալքուի՛ր եւ նո՛յնը հաղորդիր քո բարեկամին, որի համար երաշխաւոր ես եղել: 3 Որդեա՛կ իմ, պատուէրս կատարէ, որպէս զի ազատիս։Քանի որ դուն քու բարեկամիդ ձեռքը ինկար, Գնա՛ քու բարեկամիդ խոնարհէ Ու թախանձէ անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:36:3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего; 6:3 ποίει ποιεω do; make υἱέ υιος son ἃ ος who; what ἐγώ εγω I σοι σοι you ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin καὶ και and; even σῴζου σωζω save ἥκεις ηκω here γὰρ γαρ for εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand κακῶν κακος bad; ugly διὰ δια through; because of σὸν σος your φίλον φιλος friend ἴθι ειμι.1 not ἐκλυόμενος εκλυω faint; let loose παρόξυνε παροξυνω goad; irritate δὲ δε though; while καὶ και and; even τὸν ο the φίλον φιλος friend σου σου of you; your ὃν ος who; what ἐνεγυήσω εγγυαω give 6:3 עֲשֵׂ֨ה ʕᵃśˌē עשׂה make זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this אֵפֹ֪וא׀ ʔēfˈô אֵפֹו then בְּנִ֡י bᵊnˈî בֵּן son וְֽ wᵊˈ וְ and הִנָּצֵ֗ל hinnāṣˈēl נצל deliver כִּ֘י kˈî כִּי that בָ֤אתָ vˈāṯā בוא come בְ vᵊ בְּ in כַף־ ḵaf- כַּף palm רֵעֶ֑ךָ rēʕˈeḵā רֵעַ fellow לֵ֥ךְ lˌēḵ הלך walk הִ֝תְרַפֵּ֗ס ˈhiṯrappˈēs רפס [uncertain] וּ û וְ and רְהַ֥ב rᵊhˌav רהב storm against רֵעֶֽיךָ׃ rēʕˈeʸḵā רֵעַ fellow 6:3. fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuumDo, therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend: 3. Do this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour; go, humble thyself, and importune thy neighbour. 6:3. Therefore, my son, do what I say, and free yourself, for you have fallen into the hand of your neighbor. Run, hurry, awaken your friend. 6:3. Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend:
6:3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего; 6:3 ποίει ποιεω do; make υἱέ υιος son ἃ ος who; what ἐγώ εγω I σοι σοι you ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin καὶ και and; even σῴζου σωζω save ἥκεις ηκω here γὰρ γαρ for εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand κακῶν κακος bad; ugly διὰ δια through; because of σὸν σος your φίλον φιλος friend ἴθι ειμι.1 not ἐκλυόμενος εκλυω faint; let loose παρόξυνε παροξυνω goad; irritate δὲ δε though; while καὶ και and; even τὸν ο the φίλον φιλος friend σου σου of you; your ὃν ος who; what ἐνεγυήσω εγγυαω give 6:3 עֲשֵׂ֨ה ʕᵃśˌē עשׂה make זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this אֵפֹ֪וא׀ ʔēfˈô אֵפֹו then בְּנִ֡י bᵊnˈî בֵּן son וְֽ wᵊˈ וְ and הִנָּצֵ֗ל hinnāṣˈēl נצל deliver כִּ֘י kˈî כִּי that בָ֤אתָ vˈāṯā בוא come בְ vᵊ בְּ in כַף־ ḵaf- כַּף palm רֵעֶ֑ךָ rēʕˈeḵā רֵעַ fellow לֵ֥ךְ lˌēḵ הלך walk הִ֝תְרַפֵּ֗ס ˈhiṯrappˈēs רפס [uncertain] וּ û וְ and רְהַ֥ב rᵊhˌav רהב storm against רֵעֶֽיךָ׃ rēʕˈeʸḵā רֵעַ fellow 6:3. fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum Do, therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend: 6:3. Therefore, my son, do what I say, and free yourself, for you have fallen into the hand of your neighbor. Run, hurry, awaken your friend. 6:3. Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:46:4: Մի՛ տար քուն աչաց, եւ մի՛ նինջ արտեւանաց քոց[7878]։ [7878] Ոմանք. Քուն աչաց քոց, եւ մի նիրհ արտեւանաց քոց։ 4 Աչքերիդ քուն մի՛ տուր եւ թարթիչներիդ՝ նինջ, 4 Աչքերուդ՝ քուն Ու արտեւանունքներուդ մրափ մի՛ տար.
Մի՛ տար քուն աչաց, եւ մի՛ նինջ արտեւանաց քոց:
6:4: Մի՛ տար քուն աչաց, եւ մի՛ նինջ արտեւանաց քոց [7878]։ [7878] Ոմանք. Քուն աչաց քոց, եւ մի նիրհ արտեւանաց քոց։ 4 Աչքերիդ քուն մի՛ տուր եւ թարթիչներիդ՝ նինջ, 4 Աչքերուդ՝ քուն Ու արտեւանունքներուդ մրափ մի՛ տար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:46:4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим; 6:4 μὴ μη not δῷς διδωμι give; deposit ὕπνον υπνος slumber; sleep σοῖς σος your ὄμμασιν ομμα eye μηδὲ μηδε while not; nor ἐπινυστάξῃς επινυσταζω your βλεφάροις βλεφαρον eyelids 6:4 אַל־ ʔal- אַל not תִּתֵּ֣ן tittˈēn נתן give שֵׁנָ֣ה šēnˈā שֵׁנָה sleep לְ lᵊ לְ to עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וּ֝ ˈû וְ and תְנוּמָ֗ה ṯᵊnûmˈā תְּנוּמָה slumber לְ lᵊ לְ to עַפְעַפֶּֽיךָ׃ ʕafʕappˈeʸḵā עַפְעַפִּים beaming eyes 6:4. ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuaeGive not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber. 4. Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. 6:4. Do not grant sleep to your eyes, nor let your eyelids slumber. 6:4. Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids:
6:4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим; 6:4 μὴ μη not δῷς διδωμι give; deposit ὕπνον υπνος slumber; sleep σοῖς σος your ὄμμασιν ομμα eye μηδὲ μηδε while not; nor ἐπινυστάξῃς επινυσταζω your βλεφάροις βλεφαρον eyelids 6:4 אַל־ ʔal- אַל not תִּתֵּ֣ן tittˈēn נתן give שֵׁנָ֣ה šēnˈā שֵׁנָה sleep לְ lᵊ לְ to עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וּ֝ ˈû וְ and תְנוּמָ֗ה ṯᵊnûmˈā תְּנוּמָה slumber לְ lᵊ לְ to עַפְעַפֶּֽיךָ׃ ʕafʕappˈeʸḵā עַפְעַפִּים beaming eyes 6:4. ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber. 6:4. Do not grant sleep to your eyes, nor let your eyelids slumber. 6:4. Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:56:5: Զի ապրեսցիս որպէս զայծեամն ՚ի հաղբից, եւ իբրեւ զհաւ ՚ի ծուղակաց[7879]։ [7879] Ոմանք. Իբրեւ զայծեամն ՚ի գործւոց, եւ իբրեւ զհաւ յորոգայթից։ 5 որպէսզի փրկուես, ինչպէս այծեամը թակարդից եւ թռչունը՝ ծուղակից: 5 Ազատէ՛ քեզ, ինչպէս այծեամը որսորդին ձեռքէն, Կամ թռչունը թռչնորսին ծուղակէն կ’ազատի։
զի ապրեսցիս որպէս զայծեամն ի հաղբից, եւ իբրեւ զհաւ ի ծուղակաց:
6:5: Զի ապրեսցիս որպէս զայծեամն ՚ի հաղբից, եւ իբրեւ զհաւ ՚ի ծուղակաց [7879]։ [7879] Ոմանք. Իբրեւ զայծեամն ՚ի գործւոց, եւ իբրեւ զհաւ յորոգայթից։ 5 որպէսզի փրկուես, ինչպէս այծեամը թակարդից եւ թռչունը՝ ծուղակից: 5 Ազատէ՛ քեզ, ինչպէս այծեամը որսորդին ձեռքէն, Կամ թռչունը թռչնորսին ծուղակէն կ’ազատի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:56:5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова. 6:5 ἵνα ινα so; that σῴζῃ σωζω save ὥσπερ ωσπερ just as δορκὰς δορκας.1 from; out of βρόχων βροχος noose καὶ και and; even ὥσπερ ωσπερ just as ὄρνεον ορνεον fowl ἐκ εκ from; out of παγίδος παγις trap 6:5 הִ֭נָּצֵל ˈhinnāṣēl נצל deliver כִּ ki כְּ as צְבִ֣י ṣᵊvˈî צְבִי gazelle מִ mi מִן from יָּ֑ד yyˈāḏ יָד hand וּ֝ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as צִפֹּ֗ור ṣippˈôr צִפֹּור bird מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand יָקֽוּשׁ׃ פ yāqˈûš . f יָקוּשׁ fowler 6:5. eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupisDeliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler. 5. Deliver thyself as a roe from the hand , and as a bird from the hand of the fowler. 6:5. Rescue yourself like a gazelle from the hand, and like a bird from the hand of the fowler. 6:5. Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler:
6:5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова. 6:5 ἵνα ινα so; that σῴζῃ σωζω save ὥσπερ ωσπερ just as δορκὰς δορκας.1 from; out of βρόχων βροχος noose καὶ και and; even ὥσπερ ωσπερ just as ὄρνεον ορνεον fowl ἐκ εκ from; out of παγίδος παγις trap 6:5 הִ֭נָּצֵל ˈhinnāṣēl נצל deliver כִּ ki כְּ as צְבִ֣י ṣᵊvˈî צְבִי gazelle מִ mi מִן from יָּ֑ד yyˈāḏ יָד hand וּ֝ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as צִפֹּ֗ור ṣippˈôr צִפֹּור bird מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand יָקֽוּשׁ׃ פ yāqˈûš . f יָקוּשׁ fowler 6:5. eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler. 6:5. Rescue yourself like a gazelle from the hand, and like a bird from the hand of the fowler. 6:5. Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:66:6: Ե՛րթ առ մրջիւն ո՛վ վատ, եւ նախանձեա՛ ընդ ճանապարհս նորա. եւ լե՛ր իմաստնագո՛յն եւս քան զնա[7880]։ [7880] Ոմանք. Եւ լիջիր իմաստնա՛՛։ 6 Մրջիւնի մօ՛տ գնա, ո՛վ ծոյլ, նախանձի՛ր նրա գործերին եւ իմաստո՛ւն եղիր նրանից աւելի. 6 Ո՛վ ծոյլ, մրջիւնին գնա, Անոր ճամբաները տես ու իմաստուն եղիր։
Երթ առ մրջիւնն, ո՛վ վատ, եւ նախանձեաց ընդ ճանապարհս նորա, եւ լեր իմաստնագոյն [74]եւս քան զնա:
6:6: Ե՛րթ առ մրջիւն ո՛վ վատ, եւ նախանձեա՛ ընդ ճանապարհս նորա. եւ լե՛ր իմաստնագո՛յն եւս քան զնա [7880]։ [7880] Ոմանք. Եւ լիջիր իմաստնա՛՛։ 6 Մրջիւնի մօ՛տ գնա, ո՛վ ծոյլ, նախանձի՛ր նրա գործերին եւ իմաստո՛ւն եղիր նրանից աւելի. 6 Ո՛վ ծոյլ, մրջիւնին գնա, Անոր ճամբաները տես ու իմաստուն եղիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:66:6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым. 6:6 ἴθι ειμι.1 to; toward τὸν ο the μύρμηκα μυρμηξ oh! ὀκνηρέ οκνηρος lazy καὶ και and; even ζήλωσον ζηλοω zealous; jealous ἰδὼν οραω view; see τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even γενοῦ γινομαι happen; become ἐκείνου εκεινος that σοφώτερος σοφος wise 6:6 לֵֽךְ־ lˈēḵ- הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to נְמָלָ֥ה nᵊmālˌā נְמָלָה ant עָצֵ֑ל ʕāṣˈēl עָצֵל sluggish רְאֵ֖ה rᵊʔˌē ראה see דְרָכֶ֣יהָ ḏᵊrāḵˈeʸhā דֶּרֶךְ way וַ wa וְ and חֲכָֽם׃ ḥᵃḵˈām חכם be wise 6:6. vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiamGo to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom: 6. Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: 6:6. Go to the ant, you lazy one, and consider her ways, and so learn wisdom. 6:6. Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
6:6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым. 6:6 ἴθι ειμι.1 to; toward τὸν ο the μύρμηκα μυρμηξ oh! ὀκνηρέ οκνηρος lazy καὶ και and; even ζήλωσον ζηλοω zealous; jealous ἰδὼν οραω view; see τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even γενοῦ γινομαι happen; become ἐκείνου εκεινος that σοφώτερος σοφος wise 6:6 לֵֽךְ־ lˈēḵ- הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to נְמָלָ֥ה nᵊmālˌā נְמָלָה ant עָצֵ֑ל ʕāṣˈēl עָצֵל sluggish רְאֵ֖ה rᵊʔˌē ראה see דְרָכֶ֣יהָ ḏᵊrāḵˈeʸhā דֶּרֶךְ way וַ wa וְ and חֲכָֽם׃ ḥᵃḵˈām חכם be wise 6:6. vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom: 6:6. Go to the ant, you lazy one, and consider her ways, and so learn wisdom. 6:6. Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:76:7: Զի նորա ո՛չ գոյ հողագործութիւն, եւ ո՛չ հարկադիր, եւ ո՛չ ընդ տերամբք է[7881]։ [7881] Ոմանք յաւելուածով ունին. Ոչ գոյ երկրագործութիւն եւ ո՛չ հարկադիր, եւ ո՛չ այն որ տագնապիցէ, եւ ո՛չ ընդ տերամբ։ 7 քանզի նա ո՛չ հողագործ է, ո՛չ վերակացու եւ ո՛չ էլ գլխին տէր ունի, 7 Վասն զի անիկա թէեւ իշխան, Ոստիկան կամ տիրող չունի,
Զի նորա ոչ գոյ [75]հողագործութիւն եւ ոչ հարկադիր, եւ ոչ ընդ տերամբք է:
6:7: Զի նորա ո՛չ գոյ հողագործութիւն, եւ ո՛չ հարկադիր, եւ ո՛չ ընդ տերամբք է [7881]։ [7881] Ոմանք յաւելուածով ունին. Ոչ գոյ երկրագործութիւն եւ ո՛չ հարկադիր, եւ ո՛չ այն որ տագնապիցէ, եւ ո՛չ ընդ տերամբ։ 7 քանզի նա ո՛չ հողագործ է, ո՛չ վերակացու եւ ո՛չ էլ գլխին տէր ունի, 7 Վասն զի անիկա թէեւ իշխան, Ոստիկան կամ տիրող չունի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:76:7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя; 6:7 ἐκείνῳ εκεινος that γὰρ γαρ for γεωργίου γεωργιον farm; crop μὴ μη not ὑπάρχοντος υπαρχοντα belongings μηδὲ μηδε while not; nor τὸν ο the ἀναγκάζοντα αναγκαζω compel ἔχων εχω have; hold μηδὲ μηδε while not; nor ὑπὸ υπο under; by δεσπότην δεσποτης master ὢν ειμι be 6:7 אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לָ֥הּ lˌāh לְ to קָצִ֗ין qāṣˈîn קָצִין chief שֹׁטֵ֥ר šōṭˌēr שׁטר register וּ û וְ and מֹשֵֽׁל׃ mōšˈēl משׁל rule 6:7. quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principemWhich, although she hath no guide, nor master, nor captain, 7. Which having no chief, overseer, or ruler, 6:7. For though she has no ruler, nor instructor, nor leader, 6:7. Which having no guide, overseer, or ruler,
Which having no guide, overseer, or ruler:
6:7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя; 6:7 ἐκείνῳ εκεινος that γὰρ γαρ for γεωργίου γεωργιον farm; crop μὴ μη not ὑπάρχοντος υπαρχοντα belongings μηδὲ μηδε while not; nor τὸν ο the ἀναγκάζοντα αναγκαζω compel ἔχων εχω have; hold μηδὲ μηδε while not; nor ὑπὸ υπο under; by δεσπότην δεσποτης master ὢν ειμι be 6:7 אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לָ֥הּ lˌāh לְ to קָצִ֗ין qāṣˈîn קָצִין chief שֹׁטֵ֥ר šōṭˌēr שׁטר register וּ û וְ and מֹשֵֽׁל׃ mōšˈēl משׁל rule 6:7. quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem Which, although she hath no guide, nor master, nor captain, 6:7. For though she has no ruler, nor instructor, nor leader, 6:7. Which having no guide, overseer, or ruler, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:86:8: Եւ պատրաստէ ամարանի զկերակուր, եւ բազում համբարս դնէ ՚ի հունձս։ Կամ ե՛րթ առ մեղուն եւ ուսի՛ր՝ զիա՞րդ գործօ՛ն է. եւ գործ նորա որպէս պարկեշտութեամբ գործի. զորոյ զվաստակն թագաւորք եւ տնանկք ՚ի բժշկութիւն մատուցանեն։ Ցանկալի՛ է ամենեցուն եւ մեծարոյ. զի թէպէտ տկա՛ր է զօրութեամբ, պատուեաց զիմաստութիւն՝ եւ յարգեցաւ[7882]։ [7882] Ոմանք. Եւ պատրաստէ ամարայնոյ... առ մեղու... զիարդ գործօնեայ է... պարկեշտութեամբ է, որ զվաստակսն թա՛՛... ցանկալի է ամենեցուն եւ փառաւորեալ. զի թէպէտ եւ։ 8 բայց ամռանը նա պատրաստում է իր ուտելիքը եւ հնձի ժամանակ ամբարում է իր առատ պաշարը: Կամ մեղուի մօ՛տ գնա, տե՛ս, թէ ինչպէ՜ս գործունեայ է նա եւ թէ ինչպիսի ջանասիրութեամբ է գործում, որի վաստակը մատուցում են թագաւորներին եւ տնանկներին՝ բժշկութեան համար: Թէպէտեւ թոյլ է ուժով, բայց սիրելի է ու մեծարելի բոլորի համար, որովհետեւ ինքը յարգեց իմաստութիւնը եւ արժանի եղաւ յարգանքի: 8 Բայց իր կերակուրը ամառուընէ կը պատրաստէ, Իր ուտելիքը հունձքի ատեն կը հաւաքէ։
եւ պատրաստէ ամարանի զկերակուր, եւ բազում համբարս դնէ ի հունձս: [76]Կամ երթ առ մեղուն եւ ուսիր զիա՛րդ գործօն է, եւ գործ նորա ո՛րպէս պարկեշտութեամբ գործի. զորոյ զվաստակն թագաւորք եւ տնանկք ի բժշկութիւն մատուցանեն. ցանկալի է ամենեցուն եւ մեծարոյ. զի թէպէտ եւ տկար է զօրութեամբ, պատուեաց զիմաստութիւն` եւ յարգեցաւ:
6:8: Եւ պատրաստէ ամարանի զկերակուր, եւ բազում համբարս դնէ ՚ի հունձս։ Կամ ե՛րթ առ մեղուն եւ ուսի՛ր՝ զիա՞րդ գործօ՛ն է. եւ գործ նորա որպէս պարկեշտութեամբ գործի. զորոյ զվաստակն թագաւորք եւ տնանկք ՚ի բժշկութիւն մատուցանեն։ Ցանկալի՛ է ամենեցուն եւ մեծարոյ. զի թէպէտ տկա՛ր է զօրութեամբ, պատուեաց զիմաստութիւն՝ եւ յարգեցաւ [7882]։ [7882] Ոմանք. Եւ պատրաստէ ամարայնոյ... առ մեղու... զիարդ գործօնեայ է... պարկեշտութեամբ է, որ զվաստակսն թա՛՛... ցանկալի է ամենեցուն եւ փառաւորեալ. զի թէպէտ եւ։ 8 բայց ամռանը նա պատրաստում է իր ուտելիքը եւ հնձի ժամանակ ամբարում է իր առատ պաշարը: Կամ մեղուի մօ՛տ գնա, տե՛ս, թէ ինչպէ՜ս գործունեայ է նա եւ թէ ինչպիսի ջանասիրութեամբ է գործում, որի վաստակը մատուցում են թագաւորներին եւ տնանկներին՝ բժշկութեան համար: Թէպէտեւ թոյլ է ուժով, բայց սիրելի է ու մեծարելի բոլորի համար, որովհետեւ ինքը յարգեց իմաստութիւնը եւ արժանի եղաւ յարգանքի: 8 Բայց իր կերակուրը ամառուընէ կը պատրաստէ, Իր ուտելիքը հունձքի ատեն կը հաւաքէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:86:8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою. [Или пойди к пчеле и познай, как она трудолюбива, какую почтенную работу она производит; ее труды употребляют во здравие и цари и простолюдины; любима же она всеми и славна; хотя силою она слаба, но мудростью почтена.] 6:8 ἑτοιμάζεται ετοιμαζω prepare θέρους θερος summer τὴν ο the τροφὴν τροφη nourishment; provisions πολλήν πολυς much; many τε τε both; and ἐν εν in τῷ ο the ἀμήτῳ αμητος do; make τὴν ο the παράθεσιν παραθεσις or; than πορεύθητι πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward τὴν ο the μέλισσαν μελισσα and; even μάθε μανθανω learn ὡς ως.1 as; how ἐργάτις εργατις be τήν ο the τε τε both; and ἐργασίαν εργασια occupation; effort ὡς ως.1 as; how σεμνὴν σεμνος dignified ποιεῖται ποιεω do; make [b] ἧς ος who; what τοὺς ο the πόνους πονος pain βασιλεῖς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἰδιῶται ιδιωτης hick πρὸς προς to; toward ὑγίειαν υγιεια offer; bring to ποθεινὴ ποθεινος though; while ἐστιν ειμι be πᾶσιν πας all; every καὶ και and; even ἐπίδοξος επιδοξος although οὖσα ειμι be τῇ ο the ῥώμῃ ρωμη infirm; ailing τὴν ο the σοφίαν σοφια wisdom τιμήσασα τιμαω honor; value προήχθη προαγω precede; lead forth 6:8 תָּכִ֣ין tāḵˈîn כון be firm בַּ ba בְּ in † הַ the קַּ֣יִץ qqˈayiṣ קַיִץ summer לַחְמָ֑הּ laḥmˈāh לֶחֶם bread אָגְרָ֥ה ʔāḡᵊrˌā אגר gather בַ֝ ˈva בְּ in † הַ the קָּצִ֗יר qqāṣˈîr קָצִיר harvest מַאֲכָלָֽהּ׃ maʔᵃḵālˈāh מַאֲכָל food 6:8. parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedatProvideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest. 8. Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. 6:8. she provides meals for herself in the summer, and she gathers at the harvest what she may eat. 6:8. Provideth her meat in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
Provideth her meat in the summer, [and] gathereth her food in the harvest:
6:8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою. [Или пойди к пчеле и познай, как она трудолюбива, какую почтенную работу она производит; ее труды употребляют во здравие и цари и простолюдины; любима же она всеми и славна; хотя силою она слаба, но мудростью почтена.] 6:8 ἑτοιμάζεται ετοιμαζω prepare θέρους θερος summer τὴν ο the τροφὴν τροφη nourishment; provisions πολλήν πολυς much; many τε τε both; and ἐν εν in τῷ ο the ἀμήτῳ αμητος do; make τὴν ο the παράθεσιν παραθεσις or; than πορεύθητι πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward τὴν ο the μέλισσαν μελισσα and; even μάθε μανθανω learn ὡς ως.1 as; how ἐργάτις εργατις be τήν ο the τε τε both; and ἐργασίαν εργασια occupation; effort ὡς ως.1 as; how σεμνὴν σεμνος dignified ποιεῖται ποιεω do; make [b] ἧς ος who; what τοὺς ο the πόνους πονος pain βασιλεῖς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἰδιῶται ιδιωτης hick πρὸς προς to; toward ὑγίειαν υγιεια offer; bring to ποθεινὴ ποθεινος though; while ἐστιν ειμι be πᾶσιν πας all; every καὶ και and; even ἐπίδοξος επιδοξος although οὖσα ειμι be τῇ ο the ῥώμῃ ρωμη infirm; ailing τὴν ο the σοφίαν σοφια wisdom τιμήσασα τιμαω honor; value προήχθη προαγω precede; lead forth 6:8 תָּכִ֣ין tāḵˈîn כון be firm בַּ ba בְּ in † הַ the קַּ֣יִץ qqˈayiṣ קַיִץ summer לַחְמָ֑הּ laḥmˈāh לֶחֶם bread אָגְרָ֥ה ʔāḡᵊrˌā אגר gather בַ֝ ˈva בְּ in † הַ the קָּצִ֗יר qqāṣˈîr קָצִיר harvest מַאֲכָלָֽהּ׃ maʔᵃḵālˈāh מַאֲכָל food 6:8. parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest. 6:8. she provides meals for herself in the summer, and she gathers at the harvest what she may eat. 6:8. Provideth her meat in the summer, [and] gathereth her food in the harvest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:96:9: Մինչեւ յե՞րբ յորսայսեալ կաս ո՛վ վատ, կամ ե՞րբ ՚ի քնոյ զարթիցես[7883]։ [7883] Ոմանք. Մինչեւ յե՞րբ անկեալ կաս ո՛վ։ 9 Մինչեւ ե՞րբ պիտի գամուած մնաս, ո՛վ ծոյլ, կամ ե՞րբ պիտի զարթնես քնից: 9 Ո՛վ ծոյլ, մինչեւ ե՞րբ պիտի պառկիս, Քունէդ ե՞րբ պիտի արթննաս։
Մինչեւ յե՞րբ յորսայսեալ կաս, ո՛վ վատ, կամ ե՞րբ ի քնոյ զարթիցես:
6:9: Մինչեւ յե՞րբ յորսայսեալ կաս ո՛վ վատ, կամ ե՞րբ ՚ի քնոյ զարթիցես [7883]։ [7883] Ոմանք. Մինչեւ յե՞րբ անկեալ կաս ո՛վ։ 9 Մինչեւ ե՞րբ պիտի գամուած մնաս, ո՛վ ծոյլ, կամ ե՞րբ պիտի զարթնես քնից: 9 Ո՛վ ծոյլ, մինչեւ ե՞րբ պիտի պառկիս, Քունէդ ե՞րբ պիտի արթննաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:96:9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего? 6:9 ἕως εως till; until τίνος τις.1 who?; what? ὀκνηρέ οκνηρος lazy κατάκεισαι κατακειμαι laid up; lie down πότε ποτε.1 when? δὲ δε though; while ἐξ εκ from; out of ὕπνου υπνος slumber; sleep ἐγερθήσῃ εγειρω rise; arise 6:9 עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַ֖י māṯˌay מָתַי when עָצֵ֥ל׀ ʕāṣˌēl עָצֵל sluggish תִּשְׁכָּ֑ב tiškˈāv שׁכב lie down מָ֝תַ֗י ˈmāṯˈay מָתַי when תָּק֥וּם tāqˌûm קום arise מִ mi מִן from שְּׁנָתֶֽךָ׃ ššᵊnāṯˈeḵā שֵׁנָה sleep 6:9. usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuoHow long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? 9. How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? 6:9. How long will you slumber, you lazy one? When will you rise up from your sleep? 6:9. How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep:
6:9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего? 6:9 ἕως εως till; until τίνος τις.1 who?; what? ὀκνηρέ οκνηρος lazy κατάκεισαι κατακειμαι laid up; lie down πότε ποτε.1 when? δὲ δε though; while ἐξ εκ from; out of ὕπνου υπνος slumber; sleep ἐγερθήσῃ εγειρω rise; arise 6:9 עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַ֖י māṯˌay מָתַי when עָצֵ֥ל׀ ʕāṣˌēl עָצֵל sluggish תִּשְׁכָּ֑ב tiškˈāv שׁכב lie down מָ֝תַ֗י ˈmāṯˈay מָתַי when תָּק֥וּם tāqˌûm קום arise מִ mi מִן from שְּׁנָתֶֽךָ׃ ššᵊnāṯˈeḵā שֵׁנָה sleep 6:9. usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? 6:9. How long will you slumber, you lazy one? When will you rise up from your sleep? 6:9. How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:106:10: Փոքր մի ննջիցե՞ս. փոքր մի նստիցի՞ս. փոքր մի նիրհիցե՞ս. փոքր մի հանգուցանիցե՞ս զձեռն քո ՚ի վերայ լանջաց[7884]։ [7884] Ոմանք. ՚Ի վերայ լանջաց քոց։ 10 Մի քիչ քնով ընկնես, մի քիչ նստես, մի քիչ ննջես, մի քիչ էլ ձեռքերդ հանգչեցնես կրծքիդ, 10 Եթէ քիչ մը քնանաս, քիչ մը նիրհես Ու քիչ մը ձեռք ձեռքի վրայ դնես հանգչելու համար
Փոքր մի ննջիցես, [77]փոքր մի նստիցիս,`` փոքր մի նիրհիցես, փոքր մի հանգուցանիցես զձեռն քո ի վերայ լանջաց [78]քոց:
6:10: Փոքր մի ննջիցե՞ս. փոքր մի նստիցի՞ս. փոքր մի նիրհիցե՞ս. փոքր մի հանգուցանիցե՞ս զձեռն քո ՚ի վերայ լանջաց [7884]։ [7884] Ոմանք. ՚Ի վերայ լանջաց քոց։ 10 Մի քիչ քնով ընկնես, մի քիչ նստես, մի քիչ ննջես, մի քիչ էլ ձեռքերդ հանգչեցնես կրծքիդ, 10 Եթէ քիչ մը քնանաս, քիչ մը նիրհես Ու քիչ մը ձեռք ձեռքի վրայ դնես հանգչելու համար zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:106:10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь: 6:10 ὀλίγον ολιγος few; sparse μὲν μεν first of all ὑπνοῖς υπνος slumber; sleep ὀλίγον ολιγος few; sparse δὲ δε though; while κάθησαι καθημαι sit; settle μικρὸν μικρος little; small δὲ δε though; while νυστάζεις νυσταζω nod off ὀλίγον ολιγος few; sparse δὲ δε though; while ἐναγκαλίζῃ εναγκαλιζομαι embrace χερσὶν χειρ hand στήθη στηθος chest 6:10 מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little שֵׁ֭נֹות ˈšēnôṯ שֵׁנָה sleep מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little תְּנוּמֹ֑ות tᵊnûmˈôṯ תְּנוּמָה slumber מְעַ֓ט׀ mᵊʕˈaṭ מְעַט little חִבֻּ֖ק ḥibbˌuq חִבֻּק folding יָדַ֣יִם yāḏˈayim יָד hand לִ li לְ to שְׁכָּֽב׃ šᵊkkˈāv שׁכב lie down 6:10. paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormiasThou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep: 10. a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 6:10. You will sleep a little, you will slumber a little, you will fold your hands a little to sleep, 6:10. [Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
6:10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь: 6:10 ὀλίγον ολιγος few; sparse μὲν μεν first of all ὑπνοῖς υπνος slumber; sleep ὀλίγον ολιγος few; sparse δὲ δε though; while κάθησαι καθημαι sit; settle μικρὸν μικρος little; small δὲ δε though; while νυστάζεις νυσταζω nod off ὀλίγον ολιγος few; sparse δὲ δε though; while ἐναγκαλίζῃ εναγκαλιζομαι embrace χερσὶν χειρ hand στήθη στηθος chest 6:10 מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little שֵׁ֭נֹות ˈšēnôṯ שֵׁנָה sleep מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little תְּנוּמֹ֑ות tᵊnûmˈôṯ תְּנוּמָה slumber מְעַ֓ט׀ mᵊʕˈaṭ מְעַט little חִבֻּ֖ק ḥibbˌuq חִבֻּק folding יָדַ֣יִם yāḏˈayim יָד hand לִ li לְ to שְׁכָּֽב׃ šᵊkkˈāv שׁכב lie down 6:10. paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep: 6:10. You will sleep a little, you will slumber a little, you will fold your hands a little to sleep, 6:10. [Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:116:11: Ապա հասանիցէ ՚ի վերայ քո իբրեւ զչա՛ր ուղեւոր տնանկութիւն, եւ կարօտութիւն իբրեւ զժիր սուրհանդակ։ Ապա թէ անդանդաղ լինիցիս, հասանիցէ իբրեւ զաղբեւր ամառն քո, եւ կարօտութիւն իբրեւ այր մի չար ինքնահալա՛ծ[7885]։[7885] Ոմանք. Ապա այնուհետեւ հասանիցէ քեզ իբրեւ զչար ճանապարհորդ աղքատութիւն... եկեսցէ իբրեւ զաղբիւր... ինքնահալած լինիցի։ 11 եւ, ահա, աղքատութիւնը, ինչպէս չար ուղեւոր, կը հասնի քեզ, եւ կարիքը, իբրեւ ժիր սուրհանդակ, կը կանգնի դռանդ: Բայց եթէ ծոյլ չլինես, ապա քո ամառը պիտի հասնի աղբիւրի նման, եւ կարիքը, ինչպէս ինքնահալած չարամիտ այր, պիտի փախչի հեռու: 11 Այն ատեն քու աղքատութիւնդ ճամբորդի մը պէս պիտի գայ Ու կարօտութիւնդ սպառազինեալ մարդու պէս։
ապա այնուհետեւ հասանիցէ ի վերայ քո իբրեւ [79]զչար ուղեւոր տնանկութիւն, եւ կարօտութիւն իբրեւ [80]զժիր սուրհանդակ: Ապա եթէ անդանդաղ լինիցիս, հասանիցէ իբրեւ զաղբեւր ամառն քո, եւ կարօտութիւն իբրեւ այր մի չար ինքնահալած լինիցի:
6:11: Ապա հասանիցէ ՚ի վերայ քո իբրեւ զչա՛ր ուղեւոր տնանկութիւն, եւ կարօտութիւն իբրեւ զժիր սուրհանդակ։ Ապա թէ անդանդաղ լինիցիս, հասանիցէ իբրեւ զաղբեւր ամառն քո, եւ կարօտութիւն իբրեւ այր մի չար ինքնահալա՛ծ [7885]։ [7885] Ոմանք. Ապա այնուհետեւ հասանիցէ քեզ իբրեւ զչար ճանապարհորդ աղքատութիւն... եկեսցէ իբրեւ զաղբիւր... ինքնահալած լինիցի։ 11 եւ, ահա, աղքատութիւնը, ինչպէս չար ուղեւոր, կը հասնի քեզ, եւ կարիքը, իբրեւ ժիր սուրհանդակ, կը կանգնի դռանդ: Բայց եթէ ծոյլ չլինես, ապա քո ամառը պիտի հասնի աղբիւրի նման, եւ կարիքը, ինչպէս ինքնահալած չարամիտ այր, պիտի փախչի հեռու: 11 Այն ատեն քու աղքատութիւնդ ճամբորդի մը պէս պիտի գայ Ու կարօտութիւնդ սպառազինեալ մարդու պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:116:11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. [Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.] 6:11 εἶτ᾿ ειμι be ἐμπαραγίνεταί εμπαραγινομαι you ὥσπερ ωσπερ just as κακὸς κακος bad; ugly ὁδοιπόρος οδοιπορος the πενία πενια and; even ἡ ο the ἔνδεια ενδεια just as ἀγαθὸς αγαθος good δρομεύς δρομευς and if; unless δὲ δε though; while ἄοκνος αοκνος be ἥξει ηκω here ὥσπερ ωσπερ just as πηγὴ πηγη well; fountain ὁ ο the ἀμητός αμητος of you; your ἡ ο the δὲ δε though; while ἔνδεια ενδεια just as κακὸς κακος bad; ugly δρομεὺς δρομευς go of one's own accord; desert 6:11 וּ û וְ and בָֽא־ vˈā- בוא come כִ ḵi כְּ as מְהַלֵּ֥ךְ mᵊhallˌēḵ הלך walk רֵאשֶׁ֑ךָ rēšˈeḵā רֵישׁ poverty וּ֝ ˈû וְ and מַחְסֹֽרְךָ֗ maḥsˈōrᵊḵˈā מַחְסֹור need כְּ kᵊ כְּ as אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מָגֵֽן׃ פ māḡˈēn . f מָגֵן insolent 6:11. et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatusAnd want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee. 11. So shall thy poverty come as a robber, and thy want as an armed man. 6:11. and then destitution will meet with you, like a traveler, and poverty, like an armed man. Yet truly, if you would be diligent, then your harvest will arrive like a fountain, and destitution will flee far from you. 6:11. So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man:
6:11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. [Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.] 6:11 εἶτ᾿ ειμι be ἐμπαραγίνεταί εμπαραγινομαι you ὥσπερ ωσπερ just as κακὸς κακος bad; ugly ὁδοιπόρος οδοιπορος the πενία πενια and; even ἡ ο the ἔνδεια ενδεια just as ἀγαθὸς αγαθος good δρομεύς δρομευς and if; unless δὲ δε though; while ἄοκνος αοκνος be ἥξει ηκω here ὥσπερ ωσπερ just as πηγὴ πηγη well; fountain ὁ ο the ἀμητός αμητος of you; your ἡ ο the δὲ δε though; while ἔνδεια ενδεια just as κακὸς κακος bad; ugly δρομεὺς δρομευς go of one's own accord; desert 6:11 וּ û וְ and בָֽא־ vˈā- בוא come כִ ḵi כְּ as מְהַלֵּ֥ךְ mᵊhallˌēḵ הלך walk רֵאשֶׁ֑ךָ rēšˈeḵā רֵישׁ poverty וּ֝ ˈû וְ and מַחְסֹֽרְךָ֗ maḥsˈōrᵊḵˈā מַחְסֹור need כְּ kᵊ כְּ as אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מָגֵֽן׃ פ māḡˈēn . f מָגֵן insolent 6:11. et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee. 6:11. and then destitution will meet with you, like a traveler, and poverty, like an armed man. Yet truly, if you would be diligent, then your harvest will arrive like a fountain, and destitution will flee far from you. 6:11. So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:126:12: Այր անօրէն եւ անզգամ գնա՛յ զճանապարհս թեւրս։ 12 Անօրէն եւ անզգամ մարդը ծուռ ճանապարհներով է գնում, 12 Անօրէն ու չար մարդը Ծուռ բերանով կը շարժի
Այր անօրէն եւ անզգամ գնայ զճանապարհս թեւրս:
6:12: Այր անօրէն եւ անզգամ գնա՛յ զճանապարհս թեւրս։ 12 Անօրէն եւ անզգամ մարդը ծուռ ճանապարհներով է գնում, 12 Անօրէն ու չար մարդը Ծուռ բերանով կը շարժի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:126:12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами, 6:12 ἀνὴρ ανηρ man; husband ἄφρων αφρων senseless καὶ και and; even παράνομος παρανομος travel; go ὁδοὺς οδος way; journey οὐκ ου not ἀγαθάς αγαθος good 6:12 אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind בְּ֭לִיַּעַל ˈbᵊliyyaʕal בְּלִיַּעַל wickedness אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אָ֑וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness הֹ֝ולֵ֗ךְ ˈhôlˈēḵ הלך walk עִקְּשׁ֥וּת ʕiqqᵊšˌûṯ עִקְּשׁוּת crookedness פֶּֽה׃ pˈeh פֶּה mouth 6:12. homo apostata vir inutilis graditur ore perversoA man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth, 12. A worthless person, a man of iniquity; he walketh with a froward mouth; 6:12. An apostate man, a harmful man, walks with a perverse mouth; 6:12. A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth:
6:12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами, 6:12 ἀνὴρ ανηρ man; husband ἄφρων αφρων senseless καὶ και and; even παράνομος παρανομος travel; go ὁδοὺς οδος way; journey οὐκ ου not ἀγαθάς αγαθος good 6:12 אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind בְּ֭לִיַּעַל ˈbᵊliyyaʕal בְּלִיַּעַל wickedness אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אָ֑וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness הֹ֝ולֵ֗ךְ ˈhôlˈēḵ הלך walk עִקְּשׁ֥וּת ʕiqqᵊšˌûṯ עִקְּשׁוּת crookedness פֶּֽה׃ pˈeh פֶּה mouth 6:12. homo apostata vir inutilis graditur ore perverso A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth, 6:12. An apostate man, a harmful man, walks with a perverse mouth; 6:12. A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:136:13: Քանզի նո՛յն ինքն ակնարկէ՛ ակամբ, եւ նշանակէ՛ ոտամբ, եւ ուսուցանէ նշանացի՛ մատամբք[7886]։ [7886] Ոմանք. Եւ նոյն ինքն ակ՛՛։ 13 որովհետեւ հէնց ինքն է աչքերը թարթում, ոտքերով ցոյց տալիս եւ նշանացի սովորեցնում մատներով: 13 Անիկա իր աչքերովը ակնարկութիւն կ’ընէ, Ոտքերովը կը խօսի Ու մատներովը բան կը սորվեցնէ։
քանզի նոյն ինքն ակնարկէ ակամբ, եւ նշանակէ ոտամբ, եւ ուսուցանէ նշանացի մատամբք:
6:13: Քանզի նո՛յն ինքն ակնարկէ՛ ակամբ, եւ նշանակէ՛ ոտամբ, եւ ուսուցանէ նշանացի՛ մատամբք [7886]։ [7886] Ոմանք. Եւ նոյն ինքն ակ՛՛։ 13 որովհետեւ հէնց ինքն է աչքերը թարթում, ոտքերով ցոյց տալիս եւ նշանացի սովորեցնում մատներով: 13 Անիկա իր աչքերովը ակնարկութիւն կ’ընէ, Ոտքերովը կը խօսի Ու մատներովը բան կը սորվեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:136:13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими; 6:13 ὁ ο the δ᾿ δε though; while αὐτὸς αυτος he; him ἐννεύει εννευω nod to ὀφθαλμῷ οφθαλμος eye; sight σημαίνει σημαινω signify δὲ δε though; while ποδί πους foot; pace διδάσκει διδασκω teach δὲ δε though; while ἐννεύμασιν εννευμα finger 6:13 קֹרֵ֣ץ qōrˈēṣ קרץ twinkle בְּ֭ב *ˈbᵊ בְּ in עֵינָיועינו *ʕênāʸw עַיִן eye מֹלֵ֣ל mōlˈēl מלל make signs בְּב *bᵊ בְּ in רַגְלָ֑יורגלו *raḡlˈāʸw רֶגֶל foot מֹ֝רֶ֗ה ˈmōrˈeh ירה teach בְּ bᵊ בְּ in אֶצְבְּעֹתָֽיו׃ ʔeṣbᵊʕōṯˈāʸw אֶצְבַּע finger 6:13. annuit oculis terit pede digito loquiturHe winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger. 13. He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he maketh signs with his fingers; 6:13. he winks with the eyes, touches with the foot, speaks with the finger. 6:13. He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers:
6:13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими; 6:13 ὁ ο the δ᾿ δε though; while αὐτὸς αυτος he; him ἐννεύει εννευω nod to ὀφθαλμῷ οφθαλμος eye; sight σημαίνει σημαινω signify δὲ δε though; while ποδί πους foot; pace διδάσκει διδασκω teach δὲ δε though; while ἐννεύμασιν εννευμα finger 6:13 קֹרֵ֣ץ qōrˈēṣ קרץ twinkle עֵינָיועינו *ʕênāʸw עַיִן eye מֹלֵ֣ל mōlˈēl מלל make signs רַגְלָ֑יורגלו *raḡlˈāʸw רֶגֶל foot מֹ֝רֶ֗ה ˈmōrˈeh ירה teach בְּ bᵊ בְּ in אֶצְבְּעֹתָֽיו׃ ʔeṣbᵊʕōṯˈāʸw אֶצְבַּע finger 6:13. annuit oculis terit pede digito loquitur He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger. 6:13. he winks with the eyes, touches with the foot, speaks with the finger. 6:13. He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:146:14: Սիրտ խոտորեալ նիւթէ զչարիս. յամենայն ժամանակի այնպիսին խռովութիւնս առնէ քաղաքի[7887]։ [7887] Ոմանք. Նիւթէ զչարութիւն։ 14 Խոտորուած սիրտը չարիքներ է նիւթում եւ ամէն ժամանակ սերմանում է խռովութիւն քաղաքում: 14 Անոր սրտին մէջ ծռութիւն կայ, Միշտ չարութիւն կը հնարէ ու կռիւներ կը հանէ։
Սիրտ խոտորեալ նիւթէ զչարիս. յամենայն ժամանակի [81]այնպիսին խռովութիւնս առնէ քաղաքի:
6:14: Սիրտ խոտորեալ նիւթէ զչարիս. յամենայն ժամանակի այնպիսին խռովութիւնս առնէ քաղաքի [7887]։ [7887] Ոմանք. Նիւթէ զչարութիւն։ 14 Խոտորուած սիրտը չարիքներ է նիւթում եւ ամէն ժամանակ սերմանում է խռովութիւն քաղաքում: 14 Անոր սրտին մէջ ծռութիւն կայ, Միշտ չարութիւն կը հնարէ ու կռիւներ կը հանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:146:14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры. 6:14 διεστραμμένῃ διαστρεφω twist; divert δὲ δε though; while καρδίᾳ καρδια heart τεκταίνεται τεκταινω bad; ugly ἐν εν in παντὶ πας all; every καιρῷ καιρος season; opportunity ὁ ο the τοιοῦτος τοιουτος such; such as these ταραχὰς ταραχη stirring συνίστησιν συνιστημι introduce; establish πόλει πολις city 6:14 תַּֽהְפֻּכֹ֨ות׀ tˈahpuḵˌôṯ תַּהְפֻּכֹות perversity בְּ bᵊ בְּ in לִבֹּ֗ו libbˈô לֵב heart חֹרֵ֣שׁ ḥōrˈēš חרשׁ plough רָ֣ע rˈāʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵ֑ת ʕˈēṯ עֵת time מִדְיָנִ֥יםמדנים *miḏyānˌîm מִדְיָן contention יְשַׁלֵּֽחַ׃ yᵊšallˈēₐḥ שׁלח send 6:14. pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminatWith a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord. 14. Frowardness is in his heart, he deviseth evil continually; he soweth discord. 6:14. With a depraved heart he devises evil, and at all times he sows conflict. 6:14. Frowardness [is] in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
Frowardness [is] in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord:
6:14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры. 6:14 διεστραμμένῃ διαστρεφω twist; divert δὲ δε though; while καρδίᾳ καρδια heart τεκταίνεται τεκταινω bad; ugly ἐν εν in παντὶ πας all; every καιρῷ καιρος season; opportunity ὁ ο the τοιοῦτος τοιουτος such; such as these ταραχὰς ταραχη stirring συνίστησιν συνιστημι introduce; establish πόλει πολις city 6:14 תַּֽהְפֻּכֹ֨ות׀ tˈahpuḵˌôṯ תַּהְפֻּכֹות perversity בְּ bᵊ בְּ in לִבֹּ֗ו libbˈô לֵב heart חֹרֵ֣שׁ ḥōrˈēš חרשׁ plough רָ֣ע rˈāʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵ֑ת ʕˈēṯ עֵת time מִדְיָנִ֥יםמדנים *miḏyānˌîm מִדְיָן contention יְשַׁלֵּֽחַ׃ yᵊšallˈēₐḥ שׁלח send 6:14. pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord. 6:14. With a depraved heart he devises evil, and at all times he sows conflict. 6:14. Frowardness [is] in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:156:15: Վասն այնորիկ յանկարծակի՛ հասցէ նմա կորուստ իւր. հաշումն՝ եւ մաշո՛ւմն առանց բժշկութեան[7888]։ [7888] Ոմանք. Եւ վասն այնորիկ... հաշումն եւ բեկումն անբժշկելի։ 15 Այդ պատճառով էլ նրա կորուստը պիտի յանկարծակի գայ, նա պիտի հաշմուի ու մաշուի առանց բուժումի: 15 Ասոր համար անոր կորուստը յանկարծ պիտի գայ։Անիկա յանկարծ պիտի կոտրուի ու անոր դարման պիտի չգտնուի։
Եւ վասն այնորիկ յանկարծակի հասցէ նմա կորուստ իւր, հաշումն եւ մաշումն առանց բժշկութեան:
6:15: Վասն այնորիկ յանկարծակի՛ հասցէ նմա կորուստ իւր. հաշումն՝ եւ մաշո՛ւմն առանց բժշկութեան [7888]։ [7888] Ոմանք. Եւ վասն այնորիկ... հաշումն եւ բեկումն անբժշկելի։ 15 Այդ պատճառով էլ նրա կորուստը պիտի յանկարծակի գայ, նա պիտի հաշմուի ու մաշուի առանց բուժումի: 15 Ասոր համար անոր կորուստը յանկարծ պիտի գայ։Անիկա յանկարծ պիտի կոտրուի ու անոր դարման պիտի չգտնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:156:15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления. 6:15 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐξαπίνης εξαπινης come; go ἡ ο the ἀπώλεια απωλεια destruction; waste αὐτοῦ αυτος he; him διακοπὴ διακοπη.1 and; even συντριβὴ συντριβη incurable 6:15 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus פִּ֭תְאֹם ˈpiṯʔōm פִּתְאֹם suddenly יָבֹ֣וא yāvˈô בוא come אֵידֹ֑ו ʔêḏˈô אֵיד calamity פֶּ֥תַע pˌeṯaʕ פֶּתַע instant יִ֝שָּׁבֵ֗ר ˈyiššāvˈēr שׁבר break וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מַרְפֵּֽא׃ פ marpˈē . f מַרְפֵּא healing 6:15. huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinamTo such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy. 15. Therefore shall his calamity come suddenly; on a sudden shall he be broken and that without remedy. 6:15. To this one, his perdition will arrive promptly, and he shall be crushed suddenly: he will no longer have any remedy. 6:15. Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy:
6:15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления. 6:15 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐξαπίνης εξαπινης come; go ἡ ο the ἀπώλεια απωλεια destruction; waste αὐτοῦ αυτος he; him διακοπὴ διακοπη.1 and; even συντριβὴ συντριβη incurable 6:15 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus פִּ֭תְאֹם ˈpiṯʔōm פִּתְאֹם suddenly יָבֹ֣וא yāvˈô בוא come אֵידֹ֑ו ʔêḏˈô אֵיד calamity פֶּ֥תַע pˌeṯaʕ פֶּתַע instant יִ֝שָּׁבֵ֗ר ˈyiššāvˈēr שׁבר break וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מַרְפֵּֽא׃ פ marpˈē . f מַרְפֵּא healing 6:15. huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy. 6:15. To this one, his perdition will arrive promptly, and he shall be crushed suddenly: he will no longer have any remedy. 6:15. Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:166:16: Զի խնդա՛յ ընդ ամենայն զոր ատեայ Տէր. եւ խորտակի վասն պղծութեան անձին իւրոյ։ 16 Նա ծիծաղում է այն ամէնի վրայ, ինչ ատում է Տէրը, եւ իր հոգու պղծութեան երեսից էլ պիտի կործանուի: 16 Տէրը վեց բանէ կը զզուի Ու անոր հոգիին առջեւ եօթը բան պիղծ են։
[82]Զի խնդայ ընդ ամենայն զոր ատեայ Տէր, եւ խորտակի վասն պղծութեան անձին իւրոյ:
6:16: Զի խնդա՛յ ընդ ամենայն զոր ատեայ Տէր. եւ խորտակի վասն պղծութեան անձին իւրոյ։ 16 Նա ծիծաղում է այն ամէնի վրայ, ինչ ատում է Տէրը, եւ իր հոգու պղծութեան երեսից էլ պիտի կործանուի: 16 Տէրը վեց բանէ կը զզուի Ու անոր հոգիին առջեւ եօթը բան պիղծ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:166:16 Вот шесть, чт{о} ненавидит Господь, даже семь, чт{о} мерзость душе Его: 6:16 ὅτι οτι since; that χαίρει χαιρω rejoice; hail πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what μισεῖ μισεω hate ὁ ο the κύριος κυριος lord; master συντρίβεται συντριβω fracture; smash δὲ δε though; while δι᾿ δια through; because of ἀκαθαρσίαν ακαθαρσια uncleanness ψυχῆς ψυχη soul 6:16 שֶׁשׁ־ šeš- שֵׁשׁ six הֵ֭נָּה ˈhēnnā הֵנָּה they שָׂנֵ֣א śānˈē שׂנא hate יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ֝ ˈw וְ and שֶׁ֗בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven תֹּועֲבַ֥תתועבות *tôʕᵃvˌaṯ תֹּועֵבָה abomination נַפְשֹֽׁו׃ nafšˈô נֶפֶשׁ soul 6:16. sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eiusSix things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth: 16. There be six things which the LORD hateth; yea, seven which are an abomination unto him: 6:16. Six things there are that the Lord hates, and the seventh, his soul detests: 6:16. These six [things] doth the LORD hate: yea, seven [are] an abomination unto him:
These six [things] doth the LORD hate: yea, seven [are] an abomination unto him:
6:16 Вот шесть, чт{о} ненавидит Господь, даже семь, чт{о} мерзость душе Его: 6:16 ὅτι οτι since; that χαίρει χαιρω rejoice; hail πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what μισεῖ μισεω hate ὁ ο the κύριος κυριος lord; master συντρίβεται συντριβω fracture; smash δὲ δε though; while δι᾿ δια through; because of ἀκαθαρσίαν ακαθαρσια uncleanness ψυχῆς ψυχη soul 6:16 שֶׁשׁ־ šeš- שֵׁשׁ six הֵ֭נָּה ˈhēnnā הֵנָּה they שָׂנֵ֣א śānˈē שׂנא hate יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ֝ ˈw וְ and שֶׁ֗בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven תֹּועֲבַ֥תתועבות *tôʕᵃvˌaṯ תֹּועֵבָה abomination נַפְשֹֽׁו׃ nafšˈô נֶפֶשׁ soul 6:16. sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth: 6:16. Six things there are that the Lord hates, and the seventh, his soul detests: 6:16. These six [things] doth the LORD hate: yea, seven [are] an abomination unto him: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:176:17: Աչք թշնամանողի՝ լեզո՛ւ անիրաւ, ձեռք՝ որ հեղուն զարիւն արդար[7889]. [7889] Ոմանք. Հեղուն զարիւն անպարտ։ 17 Այն աչքերը, որ թշնամանքով են նայում, այն լեզուն, որ սուտ է խօսում, 17 Ամբարտաւան աչքեր, ստախօս լեզու, Անմեղ արիւն թափող ձեռքեր
աչք թշնամանողի, լեզու անիրաւ, ձեռք որ հեղուն զարիւն արդար:
6:17: Աչք թշնամանողի՝ լեզո՛ւ անիրաւ, ձեռք՝ որ հեղուն զարիւն արդար [7889]. [7889] Ոմանք. Հեղուն զարիւն անպարտ։ 17 Այն աչքերը, որ թշնամանքով են նայում, այն լեզուն, որ սուտ է խօսում, 17 Ամբարտաւան աչքեր, ստախօս լեզու, Անմեղ արիւն թափող ձեռքեր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:176:17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную, 6:17 ὀφθαλμὸς οφθαλμος eye; sight ὑβριστοῦ υβριστος tongue ἄδικος αδικος injurious; unjust χεῖρες χειρ hand ἐκχέουσαι εκχεω pour out; drained αἷμα αιμα blood; bloodstreams δικαίου δικαιος right; just 6:17 עֵינַ֣יִם ʕênˈayim עַיִן eye רָ֭מֹות ˈrāmôṯ רום be high לְשֹׁ֣ון lᵊšˈôn לָשֹׁון tongue שָׁ֑קֶר šˈāqer שֶׁקֶר lie וְ֝ ˈw וְ and יָדַ֗יִם yāḏˈayim יָד hand שֹׁפְכֹ֥ות šōfᵊḵˌôṯ שׁפך pour דָּם־ dām- דָּם blood נָקִֽי׃ nāqˈî נָקִי innocent 6:17. oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinemHaughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood, 17. Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood; 6:17. haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood, 6:17. A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood:
6:17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную, 6:17 ὀφθαλμὸς οφθαλμος eye; sight ὑβριστοῦ υβριστος tongue ἄδικος αδικος injurious; unjust χεῖρες χειρ hand ἐκχέουσαι εκχεω pour out; drained αἷμα αιμα blood; bloodstreams δικαίου δικαιος right; just 6:17 עֵינַ֣יִם ʕênˈayim עַיִן eye רָ֭מֹות ˈrāmôṯ רום be high לְשֹׁ֣ון lᵊšˈôn לָשֹׁון tongue שָׁ֑קֶר šˈāqer שֶׁקֶר lie וְ֝ ˈw וְ and יָדַ֗יִם yāḏˈayim יָד hand שֹׁפְכֹ֥ות šōfᵊḵˌôṯ שׁפך pour דָּם־ dām- דָּם blood נָקִֽי׃ nāqˈî נָקִי innocent 6:17. oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood, 6:17. haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood, 6:17. A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:186:18: սիրտ՝ որ նիւթէ զխորհուրդս չարութեան. ոտք՝ որ փութան գործել զչարիս, սատակեսցի՛ն[7890]։ [7890] Ոմանք. Եւ սիրտ... զխորհուրդս չարս. եւ ոտք որ։ 18 այն ձեռքերը, որ արդար արիւն են թափում, այն սիրտը, որ չար խորհուրդներ է նիւթում, այն ոտքերը, որ շտապում են չարիքներ գործել, պիտի ոչնչանան: 18 Չար խորհուրդ հնարող սիրտ, Չարութիւն ընելու համար շուտ վազող ոտքեր
սիրտ որ նիւթէ զխորհուրդս չարս, եւ ոտք որ փութան գործել զչարիս` [83]սատակեսցին:
6:18: սիրտ՝ որ նիւթէ զխորհուրդս չարութեան. ոտք՝ որ փութան գործել զչարիս, սատակեսցի՛ն [7890]։ [7890] Ոմանք. Եւ սիրտ... զխորհուրդս չարս. եւ ոտք որ։ 18 այն ձեռքերը, որ արդար արիւն են թափում, այն սիրտը, որ չար խորհուրդներ է նիւթում, այն ոտքերը, որ շտապում են չարիքներ գործել, պիտի ոչնչանան: 18 Չար խորհուրդ հնարող սիրտ, Չարութիւն ընելու համար շուտ վազող ոտքեր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:186:18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству, 6:18 καὶ και and; even καρδία καρδια heart τεκταινομένη τεκταινω account κακοὺς κακος bad; ugly καὶ και and; even πόδες πους foot; pace ἐπισπεύδοντες επισπευδω do bad 6:18 לֵ֗ב lˈēv לֵב heart חֹ֭רֵשׁ ˈḥōrēš חרשׁ plough מַחְשְׁבֹ֣ות maḥšᵊvˈôṯ מַחֲשָׁבָה thought אָ֑וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness רַגְלַ֥יִם raḡlˌayim רֶגֶל foot מְ֝מַהֲרֹ֗ות ˈmmahᵃrˈôṯ מהר hasten לָ lā לְ to ר֥וּץ rˌûṣ רוץ run לָֽ lˈā לְ to † הַ the רָעָה׃ rāʕˌā רָעָה evil 6:18. cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malumA heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief, 18. An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief; 6:18. a heart that devises the most wicked thoughts, feet running swiftly unto evil, 6:18. An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief:
6:18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству, 6:18 καὶ και and; even καρδία καρδια heart τεκταινομένη τεκταινω account κακοὺς κακος bad; ugly καὶ και and; even πόδες πους foot; pace ἐπισπεύδοντες επισπευδω do bad 6:18 לֵ֗ב lˈēv לֵב heart חֹ֭רֵשׁ ˈḥōrēš חרשׁ plough מַחְשְׁבֹ֣ות maḥšᵊvˈôṯ מַחֲשָׁבָה thought אָ֑וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness רַגְלַ֥יִם raḡlˌayim רֶגֶל foot מְ֝מַהֲרֹ֗ות ˈmmahᵃrˈôṯ מהר hasten לָ lā לְ to ר֥וּץ rˌûṣ רוץ run לָֽ lˈā לְ to † הַ the רָעָה׃ rāʕˌā רָעָה evil 6:18. cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief, 6:18. a heart that devises the most wicked thoughts, feet running swiftly unto evil, 6:18. An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:196:19: Բորբոքէ՛ զստութիւն վկա՛յ անիրաւ, եւ արկանէ գրգռութիւն ՚ի մէջ եղբարց[7891]։[7891] Ոմանք. Եւ արկանէ դատաստանս ՚ի մէջ։ 19 Անիրաւ վկան բորբոքում է ստութիւնը եւ գրգռութիւն է գցում եղբայրների միջեւ: 19 Ստութիւն խօսող անիրաւ վկայ Ու եղբայրներու մէջ կռիւներ ցանող մարդ։
Բորբոքէ զստութիւն վկայ անիրաւ, եւ արկանէ գրգռութիւն ի մէջ եղբարց:
6:19: Բորբոքէ՛ զստութիւն վկա՛յ անիրաւ, եւ արկանէ գրգռութիւն ՚ի մէջ եղբարց [7891]։ [7891] Ոմանք. Եւ արկանէ դատաստանս ՚ի մէջ։ 19 Անիրաւ վկան բորբոքում է ստութիւնը եւ գրգռութիւն է գցում եղբայրների միջեւ: 19 Ստութիւն խօսող անիրաւ վկայ Ու եղբայրներու մէջ կռիւներ ցանող մարդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:196:19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями. 6:19 ἐκκαίει εκκαιω burn out ψεύδη ψευδης false μάρτυς μαρτυς witness ἄδικος αδικος injurious; unjust καὶ και and; even ἐπιπέμπει επιπεμπω decision; judgment ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἀδελφῶν αδελφος brother 6:19 יָפִ֣יחַ yāfˈîₐḥ פוח wheeze כְּ֭זָבִים ˈkᵊzāvîm כָּזָב lie עֵ֣ד ʕˈēḏ עֵד witness שָׁ֑קֶר šˈāqer שֶׁקֶר lie וּ û וְ and מְשַׁלֵּ֥חַ mᵊšallˌēₐḥ שׁלח send מְ֝דָנִ֗ים ˈmᵊḏānˈîm מָדֹון contention בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval אַחִֽים׃ פ ʔaḥˈîm . f אָח brother 6:19. proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordiasA deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren. 19. A false witness that uttereth lies, and he that soweth discord among brethren. 6:19. a deceitful witness bringing forth lies, and he who sows discord among brothers. 6:19. A false witness [that] speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
A false witness [that] speaketh lies, and he that soweth discord among brethren:
6:19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями. 6:19 ἐκκαίει εκκαιω burn out ψεύδη ψευδης false μάρτυς μαρτυς witness ἄδικος αδικος injurious; unjust καὶ και and; even ἐπιπέμπει επιπεμπω decision; judgment ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἀδελφῶν αδελφος brother 6:19 יָפִ֣יחַ yāfˈîₐḥ פוח wheeze כְּ֭זָבִים ˈkᵊzāvîm כָּזָב lie עֵ֣ד ʕˈēḏ עֵד witness שָׁ֑קֶר šˈāqer שֶׁקֶר lie וּ û וְ and מְשַׁלֵּ֥חַ mᵊšallˌēₐḥ שׁלח send מְ֝דָנִ֗ים ˈmᵊḏānˈîm מָדֹון contention בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval אַחִֽים׃ פ ʔaḥˈîm . f אָח brother 6:19. proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren. 6:19. a deceitful witness bringing forth lies, and he who sows discord among brothers. 6:19. A false witness [that] speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:206:20: Որդեակ՝ պահեա՛ զօրէնս հօր քոյ, եւ մի՛ մերժեր զխրատ մօր քոյ։ 20 Որդեա՛կ, պահի՛ր հօրդ օրէնքը եւ մի՛ մերժիր մօրդ խրատը: 20 Որդեա՛կ իմ, քու հօրդ պատուիրանքը պահէ՛ Եւ քու մօրդ օրէնքը մի՛ մերժեր։
Որդեակ, պահեա զօրէնս հօր քո, եւ մի՛ մերժեր զխրատ մօր քո:
6:20: Որդեակ՝ պահեա՛ զօրէնս հօր քոյ, եւ մի՛ մերժեր զխրատ մօր քոյ։ 20 Որդեա՛կ, պահի՛ր հօրդ օրէնքը եւ մի՛ մերժիր մօրդ խրատը: 20 Որդեա՛կ իմ, քու հօրդ պատուիրանքը պահէ՛ Եւ քու մօրդ օրէնքը մի՛ մերժեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:206:20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей; 6:20 υἱέ υιος son φύλασσε φυλασσω guard; keep νόμους νομος.1 law πατρός πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even μὴ μη not ἀπώσῃ απωθεω thrust away; reject θεσμοὺς θεσμος mother σου σου of you; your 6:20 נְצֹ֣ר nᵊṣˈōr נצר watch בְּ֭נִי ˈbᵊnî בֵּן son מִצְוַ֣ת miṣwˈaṯ מִצְוָה commandment אָבִ֑יךָ ʔāvˈîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּ֝טֹּ֗שׁ ˈtiṭṭˈōš נטשׁ abandon תֹּורַ֥ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction אִמֶּֽךָ׃ ʔimmˈeḵā אֵם mother 6:20. conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuaeMy son, keep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother. 20. My son, keep the commandment of thy father, and forsake not the law of thy mother: 6:20. My son, preserve the precepts of your father, and do not dismiss the law of your mother. 6:20. My son, keep thy father’s commandment, and forsake not the law of thy mother:
My son, keep thy father' s commandment, and forsake not the law of thy mother:
6:20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей; 6:20 υἱέ υιος son φύλασσε φυλασσω guard; keep νόμους νομος.1 law πατρός πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even μὴ μη not ἀπώσῃ απωθεω thrust away; reject θεσμοὺς θεσμος mother σου σου of you; your 6:20 נְצֹ֣ר nᵊṣˈōr נצר watch בְּ֭נִי ˈbᵊnî בֵּן son מִצְוַ֣ת miṣwˈaṯ מִצְוָה commandment אָבִ֑יךָ ʔāvˈîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּ֝טֹּ֗שׁ ˈtiṭṭˈōš נטשׁ abandon תֹּורַ֥ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction אִמֶּֽךָ׃ ʔimmˈeḵā אֵם mother 6:20. conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae My son, keep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother. 6:20. My son, preserve the precepts of your father, and do not dismiss the law of your mother. 6:20. My son, keep thy father’s commandment, and forsake not the law of thy mother: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:216:21: Ընկա՛լ զնոսա յանձին եւ ՚ի գլուխ քո հանապազ. եւ ա՛րկ իբրեւ մանեակ ՚ի պարանոց քո[7892]։ [7892] Ոմանք. Ընկալ զնոսա ՚ի գլուխ քո։ 21 Ընդունի՛ր դրանք հոգուդ մէջ, մշտապէս պահի՛ր քո գլխում եւ, իբրեւ մանեակ, գցի՛ր քո պարանոցին: 21 Զանոնք միշտ քու սրտիդ վրայ կապէ՛,Զանոնք քու պարանոցէդ կախէ՛։
Ընկալ զնոսա յանձին [84]եւ ի գլուխ`` քո հանապազ, եւ արկ իբրեւ զմանեակ ի պարանոց քո:
6:21: Ընկա՛լ զնոսա յանձին եւ ՚ի գլուխ քո հանապազ. եւ ա՛րկ իբրեւ մանեակ ՚ի պարանոց քո [7892]։ [7892] Ոմանք. Ընկալ զնոսա ՚ի գլուխ քո։ 21 Ընդունի՛ր դրանք հոգուդ մէջ, մշտապէս պահի՛ր քո գլխում եւ, իբրեւ մանեակ, գցի՛ր քո պարանոցին: 21 Զանոնք միշտ քու սրտիդ վրայ կապէ՛,Զանոնք քու պարանոցէդ կախէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:216:21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою. 6:21 ἄφαψαι αφαπτω though; while αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on σῇ σος your ψυχῇ ψυχη soul διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every καὶ και and; even ἐγκλοίωσαι εγκλοιοω in; on σῷ σος your τραχήλῳ τραχηλος neck 6:21 קָשְׁרֵ֣ם qošrˈēm קשׁר tie עַל־ ʕal- עַל upon לִבְּךָ֣ libbᵊḵˈā לֵב heart תָמִ֑יד ṯāmˈîḏ תָּמִיד continuity עָ֝נְדֵ֗ם ˈʕānᵊḏˈēm ענד bind עַל־ ʕal- עַל upon גַּרְגְּרֹתֶֽךָ׃ gargᵊrōṯˈeḵā גַּרְגְּרֹת throat 6:21. liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuoBind them in thy heart continually, and put them about thy neck. 21. Bind them continually upon thine heart, tie them about thy neck. 6:21. Bind them to your heart unceasingly, and encircle them around your throat. 6:21. Bind them continually upon thine heart, [and] tie them about thy neck.
Bind them continually upon thine heart, [and] tie them about thy neck:
6:21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою. 6:21 ἄφαψαι αφαπτω though; while αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on σῇ σος your ψυχῇ ψυχη soul διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every καὶ και and; even ἐγκλοίωσαι εγκλοιοω in; on σῷ σος your τραχήλῳ τραχηλος neck 6:21 קָשְׁרֵ֣ם qošrˈēm קשׁר tie עַל־ ʕal- עַל upon לִבְּךָ֣ libbᵊḵˈā לֵב heart תָמִ֑יד ṯāmˈîḏ תָּמִיד continuity עָ֝נְדֵ֗ם ˈʕānᵊḏˈēm ענד bind עַל־ ʕal- עַל upon גַּרְגְּרֹתֶֽךָ׃ gargᵊrōṯˈeḵā גַּרְגְּרֹת throat 6:21. liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck. 6:21. Bind them to your heart unceasingly, and encircle them around your throat. 6:21. Bind them continually upon thine heart, [and] tie them about thy neck. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:226:22: Յորժամ շրջիցիս՝ ընդ քե՛զ տարջիր, եւ ընդ քեզ եղիցի. յորժամ ննջիցես՝ պահեսցէ զքեզ. եւ յորժամ յառնիցես՝ խօսակի՛ց իցէ քեզ[7893]։ [7893] Ոմանք. Յորժամ գնասցես՝ ընդ... զի. կամ՝ եւ յորժամ ննջի՛՛... զի յորժամ յառ՛՛։ 22 Երբ ճանապարհ գնաս, հե՛տդ տար, եւ թող դրանք քեզ հետ լինեն. երբ քնած լինես, պիտի քեզ պահպանեն, երբ արթնանաս, պիտի զրուցակից լինեն քեզ: 22 Քալած ատենդ անոնք քեզի առաջնորդութիւն թող ընեն. Քնացած ատենդ քեզ թող պահպանեն Ու արթնցած ատենդ քեզի հետ խօսակցին։
Յորժամ գնասցես` [85]ընդ քեզ տարջիր, եւ ընդ քեզ եղիցի.`` յորժամ ննջիցես` պահեսցէ զքեզ, եւ յորժամ յառնիցես` խօսակից իցէ քեզ:
6:22: Յորժամ շրջիցիս՝ ընդ քե՛զ տարջիր, եւ ընդ քեզ եղիցի. յորժամ ննջիցես՝ պահեսցէ զքեզ. եւ յորժամ յառնիցես՝ խօսակի՛ց իցէ քեզ [7893]։ [7893] Ոմանք. Յորժամ գնասցես՝ ընդ... զի. կամ՝ եւ յորժամ ննջի՛՛... զի յորժամ յառ՛՛։ 22 Երբ ճանապարհ գնաս, հե՛տդ տար, եւ թող դրանք քեզ հետ լինեն. երբ քնած լինես, պիտի քեզ պահպանեն, երբ արթնանաս, պիտի զրուցակից լինեն քեզ: 22 Քալած ատենդ անոնք քեզի առաջնորդութիւն թող ընեն. Քնացած ատենդ քեզ թող պահպանեն Ու արթնցած ատենդ քեզի հետ խօսակցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:226:22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою: 6:22 ἡνίκα ηνικα whenever; when ἂν αν perhaps; ever περιπατῇς περιπατεω walk around / along ἐπάγου παγος crag αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἔστω ειμι be ὡς ως.1 as; how δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever καθεύδῃς καθευδω asleep; sleep φυλασσέτω φυλασσω guard; keep σε σε.1 you ἵνα ινα so; that ἐγειρομένῳ εγειρω rise; arise συλλαλῇ λαλεω talk; speak σοι σοι you 6:22 בְּ bᵊ בְּ in הִתְהַלֶּכְךָ֨׀ hiṯhalleḵᵊḵˌā הלך walk תַּנְחֶ֬ה tanḥˈeh נחה lead אֹתָ֗ךְ ʔōṯˈāḵ אֵת [object marker] בְּֽ֭ ˈbᵊˈ בְּ in שָׁכְבְּךָ šoḵbᵊḵˌā שׁכב lie down תִּשְׁמֹ֣ר tišmˈōr שׁמר keep עָלֶ֑יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וַ֝ ˈwa וְ and הֲקִיצֹ֗ותָ hᵃqîṣˈôṯā קיץ pass summer הִ֣יא hˈî הִיא she תְשִׂיחֶֽךָ׃ ṯᵊśîḥˈeḵā שׂיח be concerned with 6:22. cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eisWhen thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee, and when thou awakest, talk with them. 22. When thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. 6:22. When you walk, let them keep step with you. When you sleep, let them guard you. And when you keep watch, speak with them. 6:22. When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee:
6:22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою: 6:22 ἡνίκα ηνικα whenever; when ἂν αν perhaps; ever περιπατῇς περιπατεω walk around / along ἐπάγου παγος crag αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἔστω ειμι be ὡς ως.1 as; how δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever καθεύδῃς καθευδω asleep; sleep φυλασσέτω φυλασσω guard; keep σε σε.1 you ἵνα ινα so; that ἐγειρομένῳ εγειρω rise; arise συλλαλῇ λαλεω talk; speak σοι σοι you 6:22 בְּ bᵊ בְּ in הִתְהַלֶּכְךָ֨׀ hiṯhalleḵᵊḵˌā הלך walk תַּנְחֶ֬ה tanḥˈeh נחה lead אֹתָ֗ךְ ʔōṯˈāḵ אֵת [object marker] בְּֽ֭ ˈbᵊˈ בְּ in שָׁכְבְּךָ šoḵbᵊḵˌā שׁכב lie down תִּשְׁמֹ֣ר tišmˈōr שׁמר keep עָלֶ֑יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וַ֝ ˈwa וְ and הֲקִיצֹ֗ותָ hᵃqîṣˈôṯā קיץ pass summer הִ֣יא hˈî הִיא she תְשִׂיחֶֽךָ׃ ṯᵊśîḥˈeḵā שׂיח be concerned with 6:22. cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee, and when thou awakest, talk with them. 6:22. When you walk, let them keep step with you. When you sleep, let them guard you. And when you keep watch, speak with them. 6:22. When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:236:23: Զի ճրա՛գ է պատուիրան օրինացն՝ եւ լոյս, եւ ճանապարհ կենաց՝ յանդիմանութիւն եւ խրատ[7894]։ [7894] Ոսկան. Զի պատուիրան ճրագ է. եւ օրէնք լոյս... յանդիմանութիւն խրատու։ 23 Օրէնքի պատուիրանը ճրագ է, յանդիմանութիւնը եւ խրատը լոյս են եւ կեանքի ճանապարհ: 23 Քանզի պատուիրանքը՝ ճրագ ու օրէնքը լոյս է։Եւ խրատն ու յանդիմանութիւնները կեանքի ճամբայ են
Զի ճրագ է պատուիրան [86]օրինացն, լոյս`` եւ ճանապարհ կենաց` յանդիմանութիւն եւ խրատ:
6:23: Զի ճրա՛գ է պատուիրան օրինացն՝ եւ լոյս, եւ ճանապարհ կենաց՝ յանդիմանութիւն եւ խրատ [7894]։ [7894] Ոսկան. Զի պատուիրան ճրագ է. եւ օրէնք լոյս... յանդիմանութիւն խրատու։ 23 Օրէնքի պատուիրանը ճրագ է, յանդիմանութիւնը եւ խրատը լոյս են եւ կեանքի ճանապարհ: 23 Քանզի պատուիրանքը՝ ճրագ ու օրէնքը լոյս է։Եւ խրատն ու յանդիմանութիւնները կեանքի ճամբայ են zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:236:23 ибо заповедь есть светильник, и наставление свет, и назидательные поучения путь к жизни, 6:23 ὅτι οτι since; that λύχνος λυχνος lamp ἐντολὴ εντολη direction; injunction νόμου νομος.1 law καὶ και and; even φῶς φως light καὶ και and; even ὁδὸς οδος way; journey ζωῆς ζωη life; vitality ἔλεγχος ελεγχος conviction καὶ και and; even παιδεία παιδεια discipline 6:23 כִּ֤י kˈî כִּי that נֵ֣ר nˈēr נֵר lamp מִ֭צְוָה ˈmiṣwā מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and תֹ֣ורָה ṯˈôrā תֹּורָה instruction אֹ֑ור ʔˈôr אֹור light וְ wᵊ וְ and דֶ֥רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way חַ֝יִּ֗ים ˈḥayyˈîm חַיִּים life תֹּוכְחֹ֥ות tôḵᵊḥˌôṯ תֹּוכַחַת rebuke מוּסָֽר׃ mûsˈār מוּסָר chastening 6:23. quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinaeBecause the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life: 23. For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: 6:23. For commandment is a lamp, and law is a light, and the reproofs of discipline are the way of life. 6:23. For the commandment [is] a lamp; and the law [is] light; and reproofs of instruction [are] the way of life:
For the commandment [is] a lamp; and the law [is] light; and reproofs of instruction [are] the way of life:
6:23 ибо заповедь есть светильник, и наставление свет, и назидательные поучения путь к жизни, 6:23 ὅτι οτι since; that λύχνος λυχνος lamp ἐντολὴ εντολη direction; injunction νόμου νομος.1 law καὶ και and; even φῶς φως light καὶ και and; even ὁδὸς οδος way; journey ζωῆς ζωη life; vitality ἔλεγχος ελεγχος conviction καὶ και and; even παιδεία παιδεια discipline 6:23 כִּ֤י kˈî כִּי that נֵ֣ר nˈēr נֵר lamp מִ֭צְוָה ˈmiṣwā מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and תֹ֣ורָה ṯˈôrā תֹּורָה instruction אֹ֑ור ʔˈôr אֹור light וְ wᵊ וְ and דֶ֥רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way חַ֝יִּ֗ים ˈḥayyˈîm חַיִּים life תֹּוכְחֹ֥ות tôḵᵊḥˌôṯ תֹּוכַחַת rebuke מוּסָֽר׃ mûsˈār מוּסָר chastening 6:23. quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life: 6:23. For commandment is a lamp, and law is a light, and the reproofs of discipline are the way of life. 6:23. For the commandment [is] a lamp; and the law [is] light; and reproofs of instruction [are] the way of life: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:246:24: Պահե՛լ զքեզ յառնակին կնոջէ. եւ ՚ի չարախօսութենէ օտա՛ր լեզուէ[7895]։ [7895] Ոմանք. Պահեա՛ զքեզ ՚ի կնոջէ առն... օտար լեզուի։ 24 Նրանք քեզ հեռու կը պահեն ամուսնացած կնոջից եւ օտար կնոջ չար լեզուից: 24 Որպէս զի քեզ գէշ կնոջմէն, Օտար կնոջ շողոքորթող լեզուէն պահեն։
պահել զքեզ [87]յառնակին կնոջէ, եւ ի չարախօսութենէ`` օտար լեզուի:
6:24: Պահե՛լ զքեզ յառնակին կնոջէ. եւ ՚ի չարախօսութենէ օտա՛ր լեզուէ [7895]։ [7895] Ոմանք. Պահեա՛ զքեզ ՚ի կնոջէ առն... օտար լեզուի։ 24 Նրանք քեզ հեռու կը պահեն ամուսնացած կնոջից եւ օտար կնոջ չար լեզուից: 24 Որպէս զի քեզ գէշ կնոջմէն, Օտար կնոջ շողոքորթող լեզուէն պահեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:246:24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой. 6:24 τοῦ ο the διαφυλάσσειν διαφυλασσω guard thoroughly / carefully σε σε.1 you ἀπὸ απο from; away γυναικὸς γυνη woman; wife ὑπάνδρου υπανδρος under a husband; married καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away διαβολῆς διαβολη tongue ἀλλοτρίας αλλοτριος another's; stranger 6:24 לִ֭ ˈli לְ to שְׁמָרְךָ šᵊmārᵊḵˌā שׁמר keep מֵ mē מִן from אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman רָ֑ע rˈāʕ רַע evil מֵֽ֝ ˈmˈē מִן from חֶלְקַ֗ת ḥelqˈaṯ חֶלְקָה smoothness לָשֹׁ֥ון lāšˌôn לָשֹׁון tongue נָכְרִיָּֽה׃ noḵriyyˈā נָכְרִי foreign 6:24. ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneaeThat they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger. 24. To keep thee from the evil woman, from the flattery of the stranger’s tongue. 6:24. So may they guard you from an evil woman, and from the flattering tongue of the outsider. 6:24. To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman:
6:24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой. 6:24 τοῦ ο the διαφυλάσσειν διαφυλασσω guard thoroughly / carefully σε σε.1 you ἀπὸ απο from; away γυναικὸς γυνη woman; wife ὑπάνδρου υπανδρος under a husband; married καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away διαβολῆς διαβολη tongue ἀλλοτρίας αλλοτριος another's; stranger 6:24 לִ֭ ˈli לְ to שְׁמָרְךָ šᵊmārᵊḵˌā שׁמר keep מֵ mē מִן from אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman רָ֑ע rˈāʕ רַע evil מֵֽ֝ ˈmˈē מִן from חֶלְקַ֗ת ḥelqˈaṯ חֶלְקָה smoothness לָשֹׁ֥ון lāšˌôn לָשֹׁון tongue נָכְרִיָּֽה׃ noḵriyyˈā נָכְרִי foreign 6:24. ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger. 6:24. So may they guard you from an evil woman, and from the flattering tongue of the outsider. 6:24. To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:256:25: Որդեակ՝ մի՛ յաղթեսցէ քեզ ցանկութիւն գեղոյ. եւ մի՛ ըմբռնիցիս աչօք քովք. եւ մի՛ յափշտակիցիս արտեւանամբք նորա։ 25 Որդեա՛կ, թող քեզ չյաղթի կնոջ գեղեցկութեան ցանկութիւնը, թող չբռնուեն քո աչքերը նրանով, մի՛ հրապուրուիր նրա թարթիչներով, 25 Սրտիդ մէջ անոր գեղեցկութեանը մի՛ ցանկար Եւ թող քեզ իր արտեւանունքներովը չբռնէ։
Որդեակ, մի՛ յաղթեսցէ քեզ ցանկութիւն գեղոյ, [88]եւ մի՛ ըմբռնեսցիս աչօք քովք,`` եւ մի՛ յափշտակիցիս արտեւանամբք նորա:
6:25: Որդեակ՝ մի՛ յաղթեսցէ քեզ ցանկութիւն գեղոյ. եւ մի՛ ըմբռնիցիս աչօք քովք. եւ մի՛ յափշտակիցիս արտեւանամբք նորա։ 25 Որդեա՛կ, թող քեզ չյաղթի կնոջ գեղեցկութեան ցանկութիւնը, թող չբռնուեն քո աչքերը նրանով, մի՛ հրապուրուիր նրա թարթիչներով, 25 Սրտիդ մէջ անոր գեղեցկութեանը մի՛ ցանկար Եւ թող քեզ իր արտեւանունքներովը չբռնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:256:25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, [да не уловлен будешь очами твоими,] и да не увлечет она тебя ресницами своими; 6:25 μή μη not σε σε.1 you νικήσῃ νικαω conquer κάλλους καλλος longing; aspiration μηδὲ μηδε while not; nor ἀγρευθῇς αγρευω catch σοῖς σος your ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight μηδὲ μηδε while not; nor συναρπασθῇς συναρπαζω catch hold of ἀπὸ απο from; away τῶν ο the αὐτῆς αυτος he; him βλεφάρων βλεφαρον eyelids 6:25 אַל־ ʔal- אַל not תַּחְמֹ֣ד taḥmˈōḏ חמד desire יָ֭פְיָהּ ˈyofyāh יֳפִי beauty בִּ bi בְּ in לְבָבֶ֑ךָ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּ֝קָּֽחֲךָ֗ ˈtiqqˈāḥᵃḵˈā לקח take בְּ bᵊ בְּ in עַפְעַפֶּֽיהָ׃ ʕafʕappˈeʸhā עַפְעַפִּים beaming eyes 6:25. non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illiusLet not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks: 25. Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. 6:25. Let not your heart desire her beauty; do not be captivated by her winks. 6:25. Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids:
6:25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, [да не уловлен будешь очами твоими,] и да не увлечет она тебя ресницами своими; 6:25 μή μη not σε σε.1 you νικήσῃ νικαω conquer κάλλους καλλος longing; aspiration μηδὲ μηδε while not; nor ἀγρευθῇς αγρευω catch σοῖς σος your ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight μηδὲ μηδε while not; nor συναρπασθῇς συναρπαζω catch hold of ἀπὸ απο from; away τῶν ο the αὐτῆς αυτος he; him βλεφάρων βλεφαρον eyelids 6:25 אַל־ ʔal- אַל not תַּחְמֹ֣ד taḥmˈōḏ חמד desire יָ֭פְיָהּ ˈyofyāh יֳפִי beauty בִּ bi בְּ in לְבָבֶ֑ךָ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּ֝קָּֽחֲךָ֗ ˈtiqqˈāḥᵃḵˈā לקח take בְּ bᵊ בְּ in עַפְעַפֶּֽיהָ׃ ʕafʕappˈeʸhā עַפְעַפִּים beaming eyes 6:25. non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks: 6:25. Let not your heart desire her beauty; do not be captivated by her winks. 6:25. Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:266:26: Զի գինք կնոջ պոռնկի՝ որչափ նկանակի՛ միոջ հացի. քանզի կին չար՝ զարանց պատուականաց զհոգիս որսա՛յ[7896]։ [7896] Ոմանք. Նկանակի միոջ հացի է... զոգիս որսայ։ 26 քանզի պոռնիկ կնոջ պատճառով կարող ես մի նկանակ հացի կարօտ մնալ, որովհետեւ չար կինը որսում է պատուական մարդկանց հոգին: 26 Վասն զի պոռնիկ կնոջ պատճառով Մարդ նոյնիսկ պատառ մը հացի կարօտ կ’ըլլայ Եւ շնացող առնակինը պատուական հոգին կ’որսայ։
Զի [89]գինք կնոջ պոռնկի` որչափ`` նկանակի միոջ հացի. քանզի կին չար` զարանց պատուականաց զհոգիս որսայ:
6:26: Զի գինք կնոջ պոռնկի՝ որչափ նկանակի՛ միոջ հացի. քանզի կին չար՝ զարանց պատուականաց զհոգիս որսա՛յ [7896]։ [7896] Ոմանք. Նկանակի միոջ հացի է... զոգիս որսայ։ 26 քանզի պոռնիկ կնոջ պատճառով կարող ես մի նկանակ հացի կարօտ մնալ, որովհետեւ չար կինը որսում է պատուական մարդկանց հոգին: 26 Վասն զի պոռնիկ կնոջ պատճառով Մարդ նոյնիսկ պատառ մը հացի կարօտ կ’ըլլայ Եւ շնացող առնակինը պատուական հոգին կ’որսայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:266:26 потому что из-за жены блудной {обнищевают} до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу. 6:26 τιμὴ τιμη honor; value γὰρ γαρ for πόρνης πορνη prostitute ὅση οσος as much as; as many as καὶ και and; even ἑνὸς εις.1 one; unit ἄρτου αρτος bread; loaves γυνὴ γυνη woman; wife δὲ δε though; while ἀνδρῶν ανηρ man; husband τιμίας τιμιος precious ψυχὰς ψυχη soul ἀγρεύει αγρευω catch 6:26 כִּ֤י kˈî כִּי that בְעַד־ vᵊʕaḏ- בַּעַד distance אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman זֹונָ֗ה zônˈā זנה fornicate עַֽד־ ʕˈaḏ- עַד unto כִּכַּ֫ר kikkˈar כִּכָּר disk לָ֥חֶם lˌāḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul יְקָרָ֣ה yᵊqārˈā יָקָר rare תָצֽוּד׃ פ ṯāṣˈûḏ . f צוד hunt 6:26. pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capitFor the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man. 26. For on account of a whorish woman to a piece of bread: and the adulteress hunteth for the precious life. 6:26. For the price of a prostitute is only one loaf. Yet the woman seizes the precious soul of a man. 6:26. For by means of a whorish woman [a man is brought] to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
For by means of a whorish woman [a man is brought] to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life:
6:26 потому что из-за жены блудной {обнищевают} до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу. 6:26 τιμὴ τιμη honor; value γὰρ γαρ for πόρνης πορνη prostitute ὅση οσος as much as; as many as καὶ και and; even ἑνὸς εις.1 one; unit ἄρτου αρτος bread; loaves γυνὴ γυνη woman; wife δὲ δε though; while ἀνδρῶν ανηρ man; husband τιμίας τιμιος precious ψυχὰς ψυχη soul ἀγρεύει αγρευω catch 6:26 כִּ֤י kˈî כִּי that בְעַד־ vᵊʕaḏ- בַּעַד distance אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman זֹונָ֗ה zônˈā זנה fornicate עַֽד־ ʕˈaḏ- עַד unto כִּכַּ֫ר kikkˈar כִּכָּר disk לָ֥חֶם lˌāḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul יְקָרָ֣ה yᵊqārˈā יָקָר rare תָצֽוּד׃ פ ṯāṣˈûḏ . f צוד hunt 6:26. pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man. 6:26. For the price of a prostitute is only one loaf. Yet the woman seizes the precious soul of a man. 6:26. For by means of a whorish woman [a man is brought] to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:276:27: Ծրարիցէ՞ ոք հուր ՚ի գոգ՝ եւ զհանդերձսն ո՛չ այրիցէ[7897]. [7897] Բազումք. Եւ զհանդերձն ո՛չ այ՛՛։ 27 Հնարաւո՞ր է արդեօք, որ մէկը կրակը պահի իր գոգի մէջ եւ շորը չայրի, 27 Հնա՞ր է որ մէկը իր ծոցը կրակ դնէ Ու հանդերձները չայրին։
Ծրարիցէ՞ ոք հուր ի գոգ, եւ զհանդերձն ոչ այրիցէ:
6:27: Ծրարիցէ՞ ոք հուր ՚ի գոգ՝ եւ զհանդերձսն ո՛չ այրիցէ [7897]. [7897] Բազումք. Եւ զհանդերձն ո՛չ այ՛՛։ 27 Հնարաւո՞ր է արդեօք, որ մէկը կրակը պահի իր գոգի մէջ եւ շորը չայրի, 27 Հնա՞ր է որ մէկը իր ծոցը կրակ դնէ Ու հանդերձները չայրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:276:27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его? 6:27 ἀποδήσει αποδεω anyone; someone πῦρ πυρ fire ἐν εν in κόλπῳ κολπος bosom; bay τὰ ο the δὲ δε though; while ἱμάτια ιματιον clothing; clothes οὐ ου not κατακαύσει κατακαιω burn up 6:27 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יַחְתֶּ֤ה yaḥtˈeh חתה rake together אִ֓ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֵ֬שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire בְּ bᵊ בְּ in חֵיקֹ֑ו ḥêqˈô חֵיק lap וּ֝ ˈû וְ and בְגָדָ֗יו vᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment לֹ֣א lˈō לֹא not תִשָּׂרַֽפְנָה׃ ṯiśśārˈafnā שׂרף burn 6:27. numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeantCan a man hide fire in his bosom, and his garments not burn? 27. Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 6:27. Would a man be able to conceal fire in his bosom, so that his garments would not burn? 6:27. Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned:
6:27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его? 6:27 ἀποδήσει αποδεω anyone; someone πῦρ πυρ fire ἐν εν in κόλπῳ κολπος bosom; bay τὰ ο the δὲ δε though; while ἱμάτια ιματιον clothing; clothes οὐ ου not κατακαύσει κατακαιω burn up 6:27 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יַחְתֶּ֤ה yaḥtˈeh חתה rake together אִ֓ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֵ֬שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire בְּ bᵊ בְּ in חֵיקֹ֑ו ḥêqˈô חֵיק lap וּ֝ ˈû וְ and בְגָדָ֗יו vᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment לֹ֣א lˈō לֹא not תִשָּׂרַֽפְנָה׃ ṯiśśārˈafnā שׂרף burn 6:27. numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn? 6:27. Would a man be able to conceal fire in his bosom, so that his garments would not burn? 6:27. Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:286:28: կամ գնայցէ՞ ոք ՚ի վերայ կայծականց հրոյ, եւ զոտս իւր ո՛չ խարշիցէ։ 28 կամ որեւէ մէկը բոբիկ քայլի կայծ ու կրակի միջով եւ իր ոտքերը չայրի, - 28 Հնա՞ր է որ մէկը կրակի կայծերու վրայ քալէ Ու անոր ոտքերը չայրին։
կամ գնայցէ՞ ոք ի վերայ կայծականց հրոյ, եւ զոտս իւր ոչ խարշիցէ:
6:28: կամ գնայցէ՞ ոք ՚ի վերայ կայծականց հրոյ, եւ զոտս իւր ո՛չ խարշիցէ։ 28 կամ որեւէ մէկը բոբիկ քայլի կայծ ու կրակի միջով եւ իր ոտքերը չայրի, - 28 Հնա՞ր է որ մէկը կրակի կայծերու վրայ քալէ Ու անոր ոտքերը չայրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:286:28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих? 6:28 ἢ η or; than περιπατήσει περιπατεω walk around / along τις τις anyone; someone ἐπ᾿ επι in; on ἀνθράκων ανθραξ live coal πυρός πυρ fire τοὺς ο the δὲ δε though; while πόδας πους foot; pace οὐ ου not κατακαύσει κατακαιω burn up 6:28 אִם־ ʔim- אִם if יְהַלֵּ֣ךְ yᵊhallˈēḵ הלך walk אִ֭ישׁ ˈʔîš אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גֶּחָלִ֑ים ggeḥālˈîm גֶּחָל charcoals וְ֝ ˈw וְ and רַגְלָ֗יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot לֹ֣א lˈō לֹא not תִכָּוֶֽינָה׃ ṯikkāwˈeʸnā כוה burn 6:28. aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eiusOr can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt? 28. Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched? 6:28. Or could he walk over burning coals, so that his feet would not be burned? 6:28. Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned:
6:28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих? 6:28 ἢ η or; than περιπατήσει περιπατεω walk around / along τις τις anyone; someone ἐπ᾿ επι in; on ἀνθράκων ανθραξ live coal πυρός πυρ fire τοὺς ο the δὲ δε though; while πόδας πους foot; pace οὐ ου not κατακαύσει κατακαιω burn up 6:28 אִם־ ʔim- אִם if יְהַלֵּ֣ךְ yᵊhallˈēḵ הלך walk אִ֭ישׁ ˈʔîš אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גֶּחָלִ֑ים ggeḥālˈîm גֶּחָל charcoals וְ֝ ˈw וְ and רַגְלָ֗יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot לֹ֣א lˈō לֹא not תִכָּוֶֽינָה׃ ṯikkāwˈeʸnā כוה burn 6:28. aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt? 6:28. Or could he walk over burning coals, so that his feet would not be burned? 6:28. Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:296:29: Նոյնպէս եւ որ մտանէ առ առնակին՝ առանց պատժի ո՛չ լիցի, եւ ո՛չ արդարասցի ամենայն որ մերձենայ առ նա[7898]։ [7898] Ոմանք. Ոչ լինի առանց պատժոյ... որ մերձենայ ՚ի նա։ 29 այդպէս էլ անհնարին է որեւէ մէկին մտնել ամուսնացած կնոջ ծոցը եւ առանց պատժի մնալ. ով էլ որ մերձենայ նրան, չի արդարացուելու: 29 Ասոր պէս է իր դրացիին կնոջը քով գացողն ալ։Ո՛վ որ անոր դպչի՝ անմեղ չ’ըլլար։
Նոյնպէս եւ որ մտանէ առ առնակին` [90]առանց պատժի ոչ լիցի, եւ`` ոչ արդարասցի ամենայն որ մերձենայ առ նա:
6:29: Նոյնպէս եւ որ մտանէ առ առնակին՝ առանց պատժի ո՛չ լիցի, եւ ո՛չ արդարասցի ամենայն որ մերձենայ առ նա [7898]։ [7898] Ոմանք. Ոչ լինի առանց պատժոյ... որ մերձենայ ՚ի նա։ 29 այդպէս էլ անհնարին է որեւէ մէկին մտնել ամուսնացած կնոջ ծոցը եւ առանց պատժի մնալ. ով էլ որ մերձենայ նրան, չի արդարացուելու: 29 Ասոր պէս է իր դրացիին կնոջը քով գացողն ալ։Ո՛վ որ անոր դպչի՝ անմեղ չ’ըլլար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:296:29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины. 6:29 οὕτως ουτως so; this way ὁ ο the εἰσελθὼν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward γυναῖκα γυνη woman; wife ὕπανδρον υπανδρος under a husband; married οὐκ ου not ἀθῳωθήσεται αθωοω not even; neither πᾶς πας all; every ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch αὐτῆς αυτος he; him 6:29 כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus הַ֭ ˈha הַ the בָּא bbˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow לֹ֥א lˌō לֹא not יִ֝נָּקֶ֗ה ˈyinnāqˈeh נקה be clean כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּגֵ֥עַ nnōḡˌēₐʕ נגע touch בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 6:29. sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eamSo he that goeth in to his neighbour's wife, shall not be clean when he shall touch her. 29. So he that goeth in to his nieghbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be unpunished. 6:29. So also, he who enters to the wife of his neighbor shall not be clean when he touches her. 6:29. So he that goeth in to his neighbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
So he that goeth in to his neighbour' s wife; whosoever toucheth her shall not be innocent:
6:29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины. 6:29 οὕτως ουτως so; this way ὁ ο the εἰσελθὼν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward γυναῖκα γυνη woman; wife ὕπανδρον υπανδρος under a husband; married οὐκ ου not ἀθῳωθήσεται αθωοω not even; neither πᾶς πας all; every ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch αὐτῆς αυτος he; him 6:29 כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus הַ֭ ˈha הַ the בָּא bbˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow לֹ֥א lˌō לֹא not יִ֝נָּקֶ֗ה ˈyinnāqˈeh נקה be clean כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּגֵ֥עַ nnōḡˌēₐʕ נגע touch בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 6:29. sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam So he that goeth in to his neighbour's wife, shall not be clean when he shall touch her. 6:29. So also, he who enters to the wife of his neighbor shall not be clean when he touches her. 6:29. So he that goeth in to his neighbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:306:30: Ոչ ինչ են զարմանք եթէ ըմբռնեսցի ոք ՚ի գողութեան. գողանայ՝ զի լցուսցէ զանձն իւր քաղցեալ. 30 Զարմանալու ոչինչ չկայ, եթէ մէկը բռնուի գողութեան մէջ. գողանում է, որպէսզի յագեցնի իր քաղցած անձը, 30 Գողը եթէ անօթութեան համար ու իր փորը կշտացնելու համար գողութիւն ընէ, Չեն քամահրեր զանիկա։
[91]Ոչ ինչ են զարմանք եթէ ըմբռնեսցի ոք ի գողութեան.`` գողանայ զի լցուսցէ զանձն իւր քաղցեալ:
6:30: Ոչ ինչ են զարմանք եթէ ըմբռնեսցի ոք ՚ի գողութեան. գողանայ՝ զի լցուսցէ զանձն իւր քաղցեալ. 30 Զարմանալու ոչինչ չկայ, եթէ մէկը բռնուի գողութեան մէջ. գողանում է, որպէսզի յագեցնի իր քաղցած անձը, 30 Գողը եթէ անօթութեան համար ու իր փորը կշտացնելու համար գողութիւն ընէ, Չեն քամահրեր զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:306:30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден; 6:30 οὐ ου not θαυμαστὸν θαυμαστος wonderful ἐὰν εαν and if; unless ἁλῷ αλισκω anyone; someone κλέπτων κλεπτω steal κλέπτει κλεπτω steal γὰρ γαρ for ἵνα ινα so; that ἐμπλήσῃ εμπιπλημι fill in; fill up τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul πεινῶν πεινη hunger; hungry 6:30 לֹא־ lō- לֹא not יָב֣וּזוּ yāvˈûzû בוז despise לַ֭ ˈla לְ to † הַ the גַּנָּב ggannˌāv גַּנָּב thief כִּ֣י kˈî כִּי that יִגְנֹ֑וב yiḡnˈôv גנב steal לְ lᵊ לְ to מַלֵּ֥א mallˌē מלא be full נַ֝פְשֹׁ֗ו ˈnafšˈô נֶפֶשׁ soul כִּ֣י kˈî כִּי that יִרְעָֽב׃ yirʕˈāv רעב be hungry 6:30. non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animamThe fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul: 30. Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry: 6:30. Not so great is the fault when someone has stolen. For he steals so as to satisfy a hungry soul. 6:30. [Men] do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
6:30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден; 6:30 οὐ ου not θαυμαστὸν θαυμαστος wonderful ἐὰν εαν and if; unless ἁλῷ αλισκω anyone; someone κλέπτων κλεπτω steal κλέπτει κλεπτω steal γὰρ γαρ for ἵνα ινα so; that ἐμπλήσῃ εμπιπλημι fill in; fill up τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul πεινῶν πεινη hunger; hungry 6:30 לֹא־ lō- לֹא not יָב֣וּזוּ yāvˈûzû בוז despise לַ֭ ˈla לְ to † הַ the גַּנָּב ggannˌāv גַּנָּב thief כִּ֣י kˈî כִּי that יִגְנֹ֑וב yiḡnˈôv גנב steal לְ lᵊ לְ to מַלֵּ֥א mallˌē מלא be full נַ֝פְשֹׁ֗ו ˈnafšˈô נֶפֶשׁ soul כִּ֣י kˈî כִּי that יִרְעָֽב׃ yirʕˈāv רעב be hungry 6:30. non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul: 6:30. Not so great is the fault when someone has stolen. For he steals so as to satisfy a hungry soul. 6:30. [Men] do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:316:31: ապա թէ ըմբռնեսցի, եւթնպատիկ տուժեսցի. եւ զամենայն ինչս իւր տուեալ ապրեցուցանէ զանձն[7899]։ [7899] Ոմանք. Տուեալ փրկեսցէ զանձն իւր։ 31 բայց եթէ բռնուեց, պիտի եօթնապատիկ տուժի եւ անձը փրկելու համար պիտի տայ իր ողջ ունեցուածքը: 31 Սակայն եթէ բռնուի, եօթնապատիկ պիտի հատուցանէ, Իր տանը բոլոր ինչքը պիտի տայ։
ապա եթէ ըմբռնեսցի, եւթնպատիկ տուժեսցի, եւ զամենայն ինչս իւր [92]տուեալ` ապրեցուցանէ զանձն:
6:31: ապա թէ ըմբռնեսցի, եւթնպատիկ տուժեսցի. եւ զամենայն ինչս իւր տուեալ ապրեցուցանէ զանձն [7899]։ [7899] Ոմանք. Տուեալ փրկեսցէ զանձն իւր։ 31 բայց եթէ բռնուեց, պիտի եօթնապատիկ տուժի եւ անձը փրկելու համար պիտի տայ իր ողջ ունեցուածքը: 31 Սակայն եթէ բռնուի, եօթնապատիկ պիտի հատուցանէ, Իր տանը բոլոր ինչքը պիտի տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:316:31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего. 6:31 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἁλῷ αλισκω pay off; repay ἑπταπλάσια επταπλασιος and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings αὐτοῦ αυτος he; him δοὺς διδωμι give; deposit ῥύσεται ρυομαι rescue ἑαυτόν εαυτου of himself; his own 6:31 וְ֭ ˈw וְ and נִמְצָא nimṣˌā מצא find יְשַׁלֵּ֣ם yᵊšallˈēm שׁלם be complete שִׁבְעָתָ֑יִם šivʕāṯˈāyim שֶׁבַע seven אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הֹ֖ון hˌôn הֹון abundance בֵּיתֹ֣ו bêṯˈô בַּיִת house יִתֵּֽן׃ yittˈēn נתן give 6:31. deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradetAnd if he be taken, he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house. 31. But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. 6:31. Also, if he is apprehended, he shall repay sevenfold and hand over all the substance of his house. 6:31. But [if] he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
But [if] he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house:
6:31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего. 6:31 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἁλῷ αλισκω pay off; repay ἑπταπλάσια επταπλασιος and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings αὐτοῦ αυτος he; him δοὺς διδωμι give; deposit ῥύσεται ρυομαι rescue ἑαυτόν εαυτου of himself; his own 6:31 וְ֭ ˈw וְ and נִמְצָא nimṣˌā מצא find יְשַׁלֵּ֣ם yᵊšallˈēm שׁלם be complete שִׁבְעָתָ֑יִם šivʕāṯˈāyim שֶׁבַע seven אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הֹ֖ון hˌôn הֹון abundance בֵּיתֹ֣ו bêṯˈô בַּיִת house יִתֵּֽן׃ yittˈēn נתן give 6:31. deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet And if he be taken, he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house. 6:31. Also, if he is apprehended, he shall repay sevenfold and hand over all the substance of his house. 6:31. But [if] he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:326:32: Իսկ որ շնայն՝ առ պակասութեան մտաց, կորո՛ւստ անձին իւրում ստանայ։ 32 Իսկ եթէ մէկը շնանում է խելքի պակասութեան պատճառով, նա կորստի է մատնում ինքն իրեն, 32 Կնոջ հետ շնութիւն ընողին խելքը պակաս է։Այս բանը ընողը իր հոգին կը կորսնցնէ։
Իսկ որ շնայ [93]առ պակասութեան մտաց``, կորուստ անձին իւրում ստանայ:
6:32: Իսկ որ շնայն՝ առ պակասութեան մտաց, կորո՛ւստ անձին իւրում ստանայ։ 32 Իսկ եթէ մէկը շնանում է խելքի պակասութեան պատճառով, նա կորստի է մատնում ինքն իրեն, 32 Կնոջ հետ շնութիւն ընողին խելքը պակաս է։Այս բանը ընողը իր հոգին կը կորսնցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:326:32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это: 6:32 ὁ ο the δὲ δε though; while μοιχὸς μοιχος adulterer δι᾿ δια through; because of ἔνδειαν ενδεια feeling; wits ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him περιποιεῖται περιποιεω preserve; acquire 6:32 נֹאֵ֣ף nōʔˈēf נאף commit adultery אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman חֲסַר־ ḥᵃsar- חָסֵר lacking לֵ֑ב lˈēv לֵב heart מַֽשְׁחִ֥ית mˈašḥˌîṯ שׁחת destroy נַ֝פְשֹׁ֗ו ˈnafšˈô נֶפֶשׁ soul ה֣וּא hˈû הוּא he יַעֲשֶֽׂנָּה׃ yaʕᵃśˈennā עשׂה make 6:32. qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suamBut he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul: 32. He that committeth adultery with a woman is void of understanding: he doeth it that would destroy his own soul. 6:32. But whoever is an adulterer, because of the emptiness of his heart, will destroy his own soul. 6:32. [But] whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he [that] doeth it destroyeth his own soul.
But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he [that] doeth it destroyeth his own soul:
6:32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это: 6:32 ὁ ο the δὲ δε though; while μοιχὸς μοιχος adulterer δι᾿ δια through; because of ἔνδειαν ενδεια feeling; wits ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him περιποιεῖται περιποιεω preserve; acquire 6:32 נֹאֵ֣ף nōʔˈēf נאף commit adultery אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman חֲסַר־ ḥᵃsar- חָסֵר lacking לֵ֑ב lˈēv לֵב heart מַֽשְׁחִ֥ית mˈašḥˌîṯ שׁחת destroy נַ֝פְשֹׁ֗ו ˈnafšˈô נֶפֶשׁ soul ה֣וּא hˈû הוּא he יַעֲשֶֽׂנָּה׃ yaʕᵃśˈennā עשׂה make 6:32. qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul: 6:32. But whoever is an adulterer, because of the emptiness of his heart, will destroy his own soul. 6:32. [But] whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he [that] doeth it destroyeth his own soul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:336:33: Ցա՛ւս եւ անարգանս կրէ. եւ նախատինք նորա մի՛ կորիցեն յաւիտեան[7900]։ [7900] Ոմանք. Եւ նախատինք նորա ո՛չ ջնջեսցին յաւիտեան։ 33 նա ցաւ ու անարգանք պիտի կրի, եւ երբեք չի ջնջուելու նրա նախատինքը: 33 Անիկա վէրք ու անարգանք կը գտնէ Եւ անոր նախատինքը անջնջելի է։
ցաւս եւ անարգանս կրէ, եւ նախատինք նորա մի՛ կորիցեն յաւիտեան:
6:33: Ցա՛ւս եւ անարգանս կրէ. եւ նախատինք նորա մի՛ կորիցեն յաւիտեան [7900]։ [7900] Ոմանք. Եւ նախատինք նորա ո՛չ ջնջեսցին յաւիտեան։ 33 նա ցաւ ու անարգանք պիտի կրի, եւ երբեք չի ջնջուելու նրա նախատինքը: 33 Անիկա վէրք ու անարգանք կը գտնէ Եւ անոր նախատինքը անջնջելի է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:336:33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится, 6:33 ὀδύνας οδυνη pain τε τε both; and καὶ και and; even ἀτιμίας ατιμια dishonor ὑποφέρει υποφερω bear up under τὸ ο the δὲ δε though; while ὄνειδος ονειδος disgrace αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐξαλειφθήσεται εξαλειφω erase; wipe out εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 6:33 נֶֽגַע־ nˈeḡaʕ- נֶגַע stroke וְ wᵊ וְ and קָלֹ֥ון qālˌôn קָלֹון dishonour יִמְצָ֑א yimṣˈā מצא find וְ֝ ˈw וְ and חֶרְפָּתֹ֗ו ḥerpāṯˈô חֶרְפָּה reproach לֹ֣א lˈō לֹא not תִמָּחֶֽה׃ ṯimmāḥˈeh מחה wipe 6:33. turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebiturHe gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out: 33. Wounds and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. 6:33. He gathers shame and dishonor to himself, and his disgrace will not be wiped away. 6:33. A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away:
6:33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится, 6:33 ὀδύνας οδυνη pain τε τε both; and καὶ και and; even ἀτιμίας ατιμια dishonor ὑποφέρει υποφερω bear up under τὸ ο the δὲ δε though; while ὄνειδος ονειδος disgrace αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐξαλειφθήσεται εξαλειφω erase; wipe out εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 6:33 נֶֽגַע־ nˈeḡaʕ- נֶגַע stroke וְ wᵊ וְ and קָלֹ֥ון qālˌôn קָלֹון dishonour יִמְצָ֑א yimṣˈā מצא find וְ֝ ˈw וְ and חֶרְפָּתֹ֗ו ḥerpāṯˈô חֶרְפָּה reproach לֹ֣א lˈō לֹא not תִמָּחֶֽה׃ ṯimmāḥˈeh מחה wipe 6:33. turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out: 6:33. He gathers shame and dishonor to himself, and his disgrace will not be wiped away. 6:33. A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:346:34: Լի՛ է նախանձու սրտմտութիւն առն նորա. եւ ո՛չ խնայեսցէ յաւուր դատաստանի։ 34 Կնոջ ամուսինը պիտի բորբոքուի խանդով լցուած եւ չի խնայելու վրէժխնդրութեան օրը, 34 Քանզի նախանձը էրիկը կը կատղեցնէ Ու անիկա վրէժխնդրութեան օրը չի խնայեր։
Լի է նախանձու սրտմտութիւն առն նորա, եւ ոչ խնայեսցէ յաւուր [94]դատաստանի:
6:34: Լի՛ է նախանձու սրտմտութիւն առն նորա. եւ ո՛չ խնայեսցէ յաւուր դատաստանի։ 34 Կնոջ ամուսինը պիտի բորբոքուի խանդով լցուած եւ չի խնայելու վրէժխնդրութեան օրը, 34 Քանզի նախանձը էրիկը կը կատղեցնէ Ու անիկա վրէժխնդրութեան օրը չի խնայեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:346:34 потому что ревность ярость мужа, и не пощадит он в день мщения, 6:34 μεστὸς μεστος brimming; full γὰρ γαρ for ζήλου ζηλος zeal; jealousy θυμὸς θυμος provocation; temper ἀνδρὸς ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not φείσεται φειδομαι spare; refrain ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day κρίσεως κρισις decision; judgment 6:34 כִּֽי־ kˈî- כִּי that קִנְאָ֥ה qinʔˌā קִנְאָה jealousy חֲמַת־ ḥᵃmaṯ- חֵמָה heat גָּ֑בֶר gˈāver גֶּבֶר vigorous man וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַ֝חְמֹ֗ול ˈyaḥmˈôl חמל have compassion בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day נָקָֽם׃ nāqˈām נָקָם vengeance 6:34. quia zelus et furor viri non parcet in die vindictaeBecause the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge, 34. For jealousy is the rage of a man; and he will not spare in the day of vengeance. 6:34. For the jealousy and fury of the husband will not spare him on the day of vindication, 6:34. For jealousy [is] the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
For jealousy [is] the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance:
6:34 потому что ревность ярость мужа, и не пощадит он в день мщения, 6:34 μεστὸς μεστος brimming; full γὰρ γαρ for ζήλου ζηλος zeal; jealousy θυμὸς θυμος provocation; temper ἀνδρὸς ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not φείσεται φειδομαι spare; refrain ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day κρίσεως κρισις decision; judgment 6:34 כִּֽי־ kˈî- כִּי that קִנְאָ֥ה qinʔˌā קִנְאָה jealousy חֲמַת־ ḥᵃmaṯ- חֵמָה heat גָּ֑בֶר gˈāver גֶּבֶר vigorous man וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַ֝חְמֹ֗ול ˈyaḥmˈôl חמל have compassion בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day נָקָֽם׃ nāqˈām נָקָם vengeance 6:34. quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge, 6:34. For the jealousy and fury of the husband will not spare him on the day of vindication, 6:34. For jealousy [is] the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:356:35: Ո՛չ փոխանակեսցէ եւ ո՛չ ընդ միո՛յ իրիք փրկանաց զթշնամութիւն. եւ ո՛չ վճարիցի բազում կաշառօք[7901]։[7901] Ոմանք. Եւ ո՛չ փոխանա՛՛... եւ ո՛չ վճարեսցի։ 35 ոչ մի փրկագնի հետ չի փոխանակելու իր թշնամութիւնը, ոչ իսկ առատ կաշառքով: 35 Անիկա բնաւ մէկ փրկանքի չի նայիր, Կաշառքը շատցնելու ալ ըլլաս՝ անիկա չի հաճիր։
ոչ փոխանակեսցէ եւ ոչ ընդ միոյ իրիք փրկանաց զթշնամութիւն, եւ ոչ վճարիցի`` բազում կաշառօք:
6:35: Ո՛չ փոխանակեսցէ եւ ո՛չ ընդ միո՛յ իրիք փրկանաց զթշնամութիւն. եւ ո՛չ վճարիցի բազում կաշառօք [7901]։ [7901] Ոմանք. Եւ ո՛չ փոխանա՛՛... եւ ո՛չ վճարեսցի։ 35 ոչ մի փրկագնի հետ չի փոխանակելու իր թշնամութիւնը, ոչ իսկ առատ կաշառքով: 35 Անիկա բնաւ մէկ փրկանքի չի նայիր, Կաշառքը շատցնելու ալ ըլլաս՝ անիկա չի հաճիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:356:35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров. 6:35 οὐκ ου not ἀνταλλάξεται ανταλλασσω no one; not one λύτρου λυτρον ransom τὴν ο the ἔχθραν εχθρος hostile; enemy οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not διαλυθῇ διαλυω dissipate; disperse πολλῶν πολυς much; many δώρων δωρον present 6:35 לֹא־ lō- לֹא not יִ֭שָּׂא ˈyiśśā נשׂא lift פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face כָל־ ḵol- כֹּל whole כֹּ֑פֶר kˈōfer כֹּפֶר ransom וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֹ֝אבֶ֗ה ˈyōvˈeh אבה want כִּ֣י kˈî כִּי that תַרְבֶּה־ ṯarbeh- רבה be many שֹֽׁחַד׃ פ šˈōḥaḏ . f שֹׁחַד present 6:35. nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurimaNor will he yield to any man's prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts. 35. He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. 6:35. nor will he agree to the pleadings of anyone, nor will he accept, as repayment, a multitude of gifts. 6:35. He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts:
6:35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров. 6:35 οὐκ ου not ἀνταλλάξεται ανταλλασσω no one; not one λύτρου λυτρον ransom τὴν ο the ἔχθραν εχθρος hostile; enemy οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not διαλυθῇ διαλυω dissipate; disperse πολλῶν πολυς much; many δώρων δωρον present 6:35 לֹא־ lō- לֹא not יִ֭שָּׂא ˈyiśśā נשׂא lift פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face כָל־ ḵol- כֹּל whole כֹּ֑פֶר kˈōfer כֹּפֶר ransom וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֹ֝אבֶ֗ה ˈyōvˈeh אבה want כִּ֣י kˈî כִּי that תַרְבֶּה־ ṯarbeh- רבה be many שֹֽׁחַד׃ פ šˈōḥaḏ . f שֹׁחַד present 6:35. nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima Nor will he yield to any man's prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts. 6:35. nor will he agree to the pleadings of anyone, nor will he accept, as repayment, a multitude of gifts. 6:35. He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|