21:121:1: Եւ տեսի երկին նո՛ր՝ եւ երկիր նո՛ր. քանզի առաջինն երկինք եւ երկիր էա՛նց. եւ ծով ո՛չ գոյր[5337]: [5337] Ոսկան. Առաջին երկին եւ եր՛՛։ 1 Ապա տեսայ նոր երկինք ու նոր երկիր, քանզի առաջին երկինքն ու երկիրը անցել էին. եւ այլեւս ծով չկար: 21 Ահա նոր երկինք մը ու նոր երկիր մը տեսայ, վասն զի առաջին երկինքը ու առաջին երկիրը անցան եւ ա՛լ ծով չկար։
Եւ տեսի երկին նոր եւ երկիր նոր. քանզի առաջինն երկինք եւ երկիր էանց. եւ ծով ոչ գոյր:
21:1: Եւ տեսի երկին նո՛ր՝ եւ երկիր նո՛ր. քանզի առաջինն երկինք եւ երկիր էա՛նց. եւ ծով ո՛չ գոյր [5337]: [5337] Ոսկան. Առաջին երկին եւ եր՛՛։ 1 Ապա տեսայ նոր երկինք ու նոր երկիր, քանզի առաջին երկինքն ու երկիրը անցել էին. եւ այլեւս ծով չկար: 21 Ահա նոր երկինք մը ու նոր երկիր մը տեսայ, վասն զի առաջին երկինքը ու առաջին երկիրը անցան եւ ա՛լ ծով չկար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:11: И увидел я новое небо и новую землю, ибо прежнее небо и прежняя земля миновали, и моря уже нет. 21:1 καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν· ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι. 21:1. Καὶ (And) εἶδον (I-had-seen) οὐρανὸν ( to-a-sky ) καινὸν ( to-fresh ) καὶ ( and ) γῆν ( to-a-soil ) καινήν : ( to-fresh ) ὁ (the-one) γὰρ (therefore) πρῶτος (most-before) οὐρανὸς (a-sky) καὶ (and) ἡ (the-one) πρώτη (most-before) γῆ (a-soil) ἀπῆλθαν, (they-came-off,"καὶ (and) ἡ (the-one) θάλασσα (a-sea) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) ἔτι. (if-to-a-one) 21:1. et vidi caelum novum et terram novam primum enim caelum et prima terra abiit et mare iam non estI saw a new heaven and a new earth. For the first heaven and the first earth was gone: and the sea is now no more. 1. And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth are passed away; and the sea is no more. 21:1. I saw the new heaven and the new earth. For the first heaven and the first earth passed away, and the sea is no more. 21:1. And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea:
1: И увидел я новое небо и новую землю, ибо прежнее небо и прежняя земля миновали, и моря уже нет. 21:1 καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν· ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι. 21:1. et vidi caelum novum et terram novam primum enim caelum et prima terra abiit et mare iam non est I saw a new heaven and a new earth. For the first heaven and the first earth was gone: and the sea is now no more. 21:1. I saw the new heaven and the new earth. For the first heaven and the first earth passed away, and the sea is no more. 21:1. And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:221:2: Եւ զքաղաքն սուրբ զնո՛րն Երուսաղէմ տեսի՝ զի իջանէր յԱստուծոյ եւ յերկնից՝ զարդարեալ եւ պատրաստեալ որպէս հարսն՝ ա՛ռն իւրոյ[5338]: [5338] Ոմանք. Որպէս եւ հարսն առն։ 2 Եւ տեսայ սուրբ քաղաքը՝ նոր Երուսաղէմը, որ իջնում էր Աստծուց եւ երկնքից՝ զարդարուած ու պատրաստուած, ինչպէս հարսը իր փեսայի համար: 2 * Սուրբ քաղաքը՝ նոր Երուսաղէմը՝ տեսայ, որ երկնքէն Աստուծմէ կ’իջնէր, իր էրկանը համար զարդարուած հարսի մը պէս պատրաստուած։
[323]Եւ զքաղաքն սուրբ զնորն Երուսաղէմ տեսի զի իջանէր [324]յԱստուծոյ եւ յերկնից``, զարդարեալ եւ պատրաստեալ որպէս հարսն առն իւրոյ:
21:2: Եւ զքաղաքն սուրբ զնո՛րն Երուսաղէմ տեսի՝ զի իջանէր յԱստուծոյ եւ յերկնից՝ զարդարեալ եւ պատրաստեալ որպէս հարսն՝ ա՛ռն իւրոյ [5338]: [5338] Ոմանք. Որպէս եւ հարսն առն։ 2 Եւ տեսայ սուրբ քաղաքը՝ նոր Երուսաղէմը, որ իջնում էր Աստծուց եւ երկնքից՝ զարդարուած ու պատրաստուած, ինչպէս հարսը իր փեսայի համար: 2 * Սուրբ քաղաքը՝ նոր Երուսաղէմը՝ տեսայ, որ երկնքէն Աստուծմէ կ’իջնէր, իր էրկանը համար զարդարուած հարսի մը պէս պատրաստուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:22: И я, Иоанн, увидел святый город Иерусалим, новый, сходящий от Бога с неба, приготовленный как невеста, украшенная для мужа своего. 21:2 καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν ἰερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῶ ἀνδρὶ αὐτῆς. 21:2. καὶ (And) τὴν ( to-the-one ) πόλιν ( to-a-city ) τὴν ( to-the-one ) ἁγίαν ( to-hallow-belonged ) Ἰερουσαλὴμ ( to-a-Hierousalem ) καινὴν (to-fresh) εἶδον (I-had-seen) καταβαίνουσαν (to-stepping-down) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ (of-a-sky) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"ἡτοιμασμένην (to-having-had-come-to-be-readied-to) ὡς ( as ) νύμφην ( to-a-briding ) κεκοσμημένην ( to-having-had-come-to-be-configured-unto ) τῷ (unto-the-one) ἀνδρὶ (unto-a-man) αὐτῆς. (of-it) 21:2. et civitatem sanctam Hierusalem novam vidi descendentem de caelo a Deo paratam sicut sponsam ornatam viro suoAnd I, John, saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. 2. And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband. 21:2. And I, John, saw the Holy City, the New Jerusalem, descending out of heaven from God, prepared like a bride adorned for her husband. 21:2. And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband:
2: И я, Иоанн, увидел святый город Иерусалим, новый, сходящий от Бога с неба, приготовленный как невеста, украшенная для мужа своего. 21:2 καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν ἰερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῶ ἀνδρὶ αὐτῆς. 21:2. et civitatem sanctam Hierusalem novam vidi descendentem de caelo a Deo paratam sicut sponsam ornatam viro suo And I, John, saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. 21:2. And I, John, saw the Holy City, the New Jerusalem, descending out of heaven from God, prepared like a bride adorned for her husband. 21:2. And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:321:3: Եւ լուայ ձայն յերկնից՝ որ ասէր. Ահաւասիկ խորանն Աստուծոյ ՚ի մէջ մարդկան, եւ բնակեսցէ ընդ նոսա. եւ նոքա ժողովո՛ւրդ նմա. եւ սա Աստուած նոցա[5339]: [5339] Ոսկան. Զձայն մեծ յերկնից որ ա՛՛։ 3 Եւ երկնքից լսեցի մի ձայն, որ ասում էր. «Ահա՛ւասիկ Աստծու խորանը, որ մարդկանց մէջ է. նա պիտի բնակուի նրանց հետ, եւ նրանք պիտի լինեն նրա ժողովուրդը, եւ նա էլ՝ նրանց Աստուածը. 3 Ու երկնքէն մեծ ձայն մը լսեցի, որ կ’ըսէր. «Ահա՛ Աստուծոյ խորանը մարդոց մէջ։ Անիկա հոն պիտի բնակի եւ անոնք անոր ժողովուրդը պիտի ըլլան եւ Աստուած ինք անոնց հետ պիտի ըլլայ իբրեւ անոնց Աստուածը
Եւ լուայ ձայն յերկնից որ ասէր. Ահաւասիկ խորանն Աստուծոյ ի մէջ մարդկան, եւ բնակեսցէ ընդ նոսա. եւ նոքա ժողովուրդ նմա. եւ [325]սա Աստուած նոցա:
21:3: Եւ լուայ ձայն յերկնից՝ որ ասէր. Ահաւասիկ խորանն Աստուծոյ ՚ի մէջ մարդկան, եւ բնակեսցէ ընդ նոսա. եւ նոքա ժողովո՛ւրդ նմա. եւ սա Աստուած նոցա [5339]: [5339] Ոսկան. Զձայն մեծ յերկնից որ ա՛՛։ 3 Եւ երկնքից լսեցի մի ձայն, որ ասում էր. «Ահա՛ւասիկ Աստծու խորանը, որ մարդկանց մէջ է. նա պիտի բնակուի նրանց հետ, եւ նրանք պիտի լինեն նրա ժողովուրդը, եւ նա էլ՝ նրանց Աստուածը. 3 Ու երկնքէն մեծ ձայն մը լսեցի, որ կ’ըսէր. «Ահա՛ Աստուծոյ խորանը մարդոց մէջ։ Անիկա հոն պիտի բնակի եւ անոնք անոր ժողովուրդը պիտի ըլլան եւ Աստուած ինք անոնց հետ պիտի ըլլայ իբրեւ անոնց Աստուածը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:33: И услышал я громкий голос с неба, говорящий: се, скиния Бога с человеками, и Он будет обитать с ними; они будут Его народом, и Сам Бог с ними будет Богом их. 21:3 καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης, ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ᾽ αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτῶν ἔσται, [αὐτῶν θεός,] 21:3. καὶ (And) ἤκουσα (I-heard) φωνῆς (of-a-sound) μεγάλης (of-great) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) θρόνου (of-a-throne) λεγούσης (of-forthing," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ," ἡ ( the-one ) σκηνὴ ( a-tenting ) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) ἀνθρώπων, (of-mankinds," καὶ ( and ) σκηνώσει ( it-shall-en-tent ) μετ' ( with ) αὐτῶν , ( of-them ," καὶ ( and ) αὐτοὶ ( them ) λαοὶ ( peoples ) αὐτοῦ ( of-it ) ἔσονται , ( they-shall-be ," καὶ ( and ) αὐτὸς (it) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) μετ' ( with ) αὐτῶν ( of-them ) ἔσται , ( it-shall-be ," 21:3. et audivi vocem magnam de throno dicentem ecce tabernaculum Dei cum hominibus et habitabit cum eis et ipsi populus eius erunt et ipse Deus cum eis erit eorum DeusAnd I heard a great voice from the throne, saying: Behold the tabernacle of God with men: and he will dwell with them. And they shall be his people: and God himself with them shall be their God. 3. And I heard a great voice out of the throne saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he shall dwell with them, and they shall be his peoples, and God himself shall be with them, their God: 21:3. And I heard a great voice from the throne, saying: “Behold the tabernacle of God with men. And he will dwell with them, and they will be his people. And God himself will be their God with them. 21:3. And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God [is] with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, [and be] their God.
And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God [is] with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, [and be] their God:
3: И услышал я громкий голос с неба, говорящий: се, скиния Бога с человеками, и Он будет обитать с ними; они будут Его народом, и Сам Бог с ними будет Богом их. 21:3 καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης, ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ᾽ αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτῶν ἔσται, [αὐτῶν θεός,] 21:3. καὶ ( And) ἤκουσα ( I-heard) φωνῆς ( of-a-sound) μεγάλης ( of-great) ἐκ ( out) τοῦ ( of-the-one) θρόνου ( of-a-throne) λεγούσης ( of-forthing," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ," ἡ ( the-one ) σκηνὴ ( a-tenting ) τοῦ ( of-the-one) θεοῦ ( of-a-Deity) μετὰ ( with) τῶν ( of-the-ones) ἀνθρώπων, ( of-mankinds," καὶ ( and ) σκηνώσει ( it-shall-en-tent ) μετ' ( with ) αὐτῶν , ( of-them ," καὶ ( and ) αὐτοὶ ( them ) λαοὶ ( peoples ) αὐτοῦ ( of-it ) ἔσονται , ( they-shall-be ," καὶ ( and ) αὐτὸς ( it) ὁ ( the-one) θεὸς ( a-Deity) μετ' ( with ) αὐτῶν ( of-them ) ἔσται , ( it-shall-be ," 21:3. et audivi vocem magnam de throno dicentem ecce tabernaculum Dei cum hominibus et habitabit cum eis et ipsi populus eius erunt et ipse Deus cum eis erit eorum Deus And I heard a great voice from the throne, saying: Behold the tabernacle of God with men: and he will dwell with them. And they shall be his people: and God himself with them shall be their God. 21:3. And I heard a great voice from the throne, saying: “Behold the tabernacle of God with men. And he will dwell with them, and they will be his people. And God himself will be their God with them. 21:3. And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God [is] with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, [and be] their God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:421:4: Եւ ջնջեսցէ զամենայն արտօսր յաչաց նոցա. եւ մահ ո՛չ եւս գոյ, ո՛չ սուգ՝ եւ ո՛չ աղաղակ, եւ ո՛չ ցաւք՝ եւ ո՛չ աշխատանք ո՛չ եւս գոյ, զի առաջինն էա՛նց[5340]: [5340] Ոսկան. Ոչ աշխատանք եւս գոյ։ 4 եւ պիտի սրբի նրանց աչքերից ամէն արտասուք. եւ այլեւս մահ չկայ. ո՛չ սուգ, ո՛չ աղաղակ, ո՛չ ցաւ եւ ո՛չ չարչարանք, քանի որ առաջինն անցաւ»: 4 Եւ ինք* անոնց աչքերէն բոլոր արցունքները պիտի սրբէ եւ ա՛լ մահ պիտի չըլլայ։ Ո՛չ սուգ եւ ո՛չ աղաղակ եւ ո՛չ ցաւ պիտի ըլլայ ասկէ յետոյ, վասն զի առաջուան բաները անցան»։
Եւ ջնջեսցէ զամենայն արտօսր յաչաց նոցա. եւ մահ ոչ եւս [326]գոյ, ոչ սուգ եւ ոչ աղաղակ եւ ոչ ցաւք [327]եւ ոչ աշխատանք ոչ եւս գոյ``, զի առաջինն էանց:
21:4: Եւ ջնջեսցէ զամենայն արտօսր յաչաց նոցա. եւ մահ ո՛չ եւս գոյ, ո՛չ սուգ՝ եւ ո՛չ աղաղակ, եւ ո՛չ ցաւք՝ եւ ո՛չ աշխատանք ո՛չ եւս գոյ, զի առաջինն էա՛նց [5340]: [5340] Ոսկան. Ոչ աշխատանք եւս գոյ։ 4 եւ պիտի սրբի նրանց աչքերից ամէն արտասուք. եւ այլեւս մահ չկայ. ո՛չ սուգ, ո՛չ աղաղակ, ո՛չ ցաւ եւ ո՛չ չարչարանք, քանի որ առաջինն անցաւ»: 4 Եւ ինք* անոնց աչքերէն բոլոր արցունքները պիտի սրբէ եւ ա՛լ մահ պիտի չըլլայ։ Ո՛չ սուգ եւ ո՛չ աղաղակ եւ ո՛չ ցաւ պիտի ըլլայ ասկէ յետոյ, վասն զի առաջուան բաները անցան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:44: И отрет Бог всякую слезу с очей их, и смерти не будет уже; ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло. 21:4 καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι, οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι· [ὅτι] τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν. 21:4. καὶ ( and ) ἐξαλείψει ( it-shall-smear-along-out ) πᾶν ( to-all ) δάκρυον ( to-a-tear ) ἐκ ( out ) τῶν ( of-the-ones ) ὀφθαλμῶν ( of-eyes ) αὐτῶν, (of-them,"καὶ (and) ὁ (the-one) θάνατος (a-death) οὐκ (not) ἔσται ( it-shall-be ) ἔτι: (if-to-a-one,"οὔτε (not-also) πένθος ( a-mourning ) οὔτε (not-also) κραυγὴ ( a-yelling ) οὔτε (not-also) πόνος (a-necessitatee) οὐκ (not) ἔσται ( it-shall-be ) ἔτι. (if-to-a-one) τὰ ( The-ones ) πρῶτα ( most-before ) ἀπῆλθαν. (they-came-off*." 21:4. et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum et mors ultra non erit neque luctus neque clamor neque dolor erit ultra quae prima abieruntAnd God shall wipe away all tears from their eyes: and death shall be no more. Nor mourning, nor crying, nor sorrow shall be any more, for the former things are passed away. 4. and he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more; neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, any more: the first things are passed away. 21:4. And God will wipe away every tear from their eyes. And death shall be no more. And neither mourning, nor crying out, nor grief shall be anymore. For the first things have passed away.” 21:4. And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away:
4: И отрет Бог всякую слезу с очей их, и смерти не будет уже; ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло. 21:4 καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι, οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι· [ὅτι] τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν. 21:4. et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum et mors ultra non erit neque luctus neque clamor neque dolor erit ultra quae prima abierunt And God shall wipe away all tears from their eyes: and death shall be no more. Nor mourning, nor crying, nor sorrow shall be any more, for the former things are passed away. 21:4. And God will wipe away every tear from their eyes. And death shall be no more. And neither mourning, nor crying out, nor grief shall be anymore. For the first things have passed away.” 21:4. And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:521:5: Եւ ասա՛ց ցիս՝ որ նստէր ՚ի վերայ աթոռոյն. Ահաւասիկ առնեմ զամենայն նոր։ Եւ ասէ ցիս. Գրեա՛. ա՛յս բանք ճշմարիտ եւ հաւատարի՛մք[5341]: [5341] Ոմանք. Նստէրն ՚ի վերայ... եւ ասէ ցիս. Գրեա՛։ Ոսկան. Ճշմարիտք են եւ հաւ՛՛։ 5 Եւ գահի վրայ նստողն ինձ ասաց. «Ահա՛ւասիկ ամէն բան նոր եմ դարձնում»: Ապա ինձ ասաց. «Գրի՛ր, այս խօսքերը ճշմարիտ եւ վստահելի են»: 5 Ան որ աթոռին վրայ կը նստէր, ըսաւ. «Ահա ամէն բաները նոր կ’ընեմ» ու ըսաւ ինծի. «Գրէ՛, վասն զի այս խօսքերը ճշմարիտ ու հաւատարիմ են»։
Եւ ասաց ցիս որ նստէրն ի վերայ աթոռոյն. Ահաւասիկ առնեմ զամենայն նոր: Եւ ասէ ցիս. Գրեա, այս բանք ճշմարիտ եւ հաւատարիմք:
21:5: Եւ ասա՛ց ցիս՝ որ նստէր ՚ի վերայ աթոռոյն. Ահաւասիկ առնեմ զամենայն նոր։ Եւ ասէ ցիս. Գրեա՛. ա՛յս բանք ճշմարիտ եւ հաւատարի՛մք [5341]: [5341] Ոմանք. Նստէրն ՚ի վերայ... եւ ասէ ցիս. Գրեա՛։ Ոսկան. Ճշմարիտք են եւ հաւ՛՛։ 5 Եւ գահի վրայ նստողն ինձ ասաց. «Ահա՛ւասիկ ամէն բան նոր եմ դարձնում»: Ապա ինձ ասաց. «Գրի՛ր, այս խօսքերը ճշմարիտ եւ վստահելի են»: 5 Ան որ աթոռին վրայ կը նստէր, ըսաւ. «Ահա ամէն բաները նոր կ’ընեմ» ու ըսաւ ինծի. «Գրէ՛, վասն զի այս խօսքերը ճշմարիտ ու հաւատարիմ են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:55: И сказал Сидящий на престоле: се, творю все новое. И говорит мне: напиши; ибо слова сии истинны и верны. 21:5 καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶ θρόνῳ, ἰδοὺ καινὰ ποιῶ πάντα. καὶ λέγει, γράψον, ὅτι οὖτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν. 21:5. καὶ (And) εἶπεν (it-had-said,"ὁ (the-one) καθήμενος ( sitting-down ) ἐπὶ ( upon ) τῷ ( unto-the-one ) θρόνῳ ( unto-a-throne ," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ," καινὰ ( to-fresh ) ποιῶ ( I-do-unto ) πάντα . ( to-all ) καὶ (And) λέγει (it-fortheth,"Γράψον, (Thou-should-have-scribed) ὅτι (to-which-a-one,"οὗτοι (the-ones-these) οἱ (the-ones) λόγοι (forthees," πιστοὶ ( trusted ) καὶ (and) ἀληθινοί ( un-secluded-belonged-to ) εἰσιν. (they-be) 21:5. et dixit qui sedebat in throno ecce nova facio omnia et dicit scribe quia haec verba fidelissima sunt et veraAnd he that sat on the throne, said: Behold, I make all things new. And he said to me: Write. For these words are most faithful and true. 5. And he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write: for these words are faithful and true. 21:5. And the One who was sitting upon the throne, said, “Behold, I make all things new.” And he said to me, “Write, for these words are entirely faithful and true.” 21:5. And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful:
5: И сказал Сидящий на престоле: се, творю все новое. И говорит мне: напиши; ибо слова сии истинны и верны. 21:5 καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶ θρόνῳ, ἰδοὺ καινὰ ποιῶ πάντα. καὶ λέγει, γράψον, ὅτι οὖτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν. 21:5. et dixit qui sedebat in throno ecce nova facio omnia et dicit scribe quia haec verba fidelissima sunt et vera And he that sat on the throne, said: Behold, I make all things new. And he said to me: Write. For these words are most faithful and true. 21:5. And the One who was sitting upon the throne, said, “Behold, I make all things new.” And he said to me, “Write, for these words are entirely faithful and true.” 21:5. And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:621:6: Եւ ասէ ցիս. Եղէ՛ ես Ալփա՛ եւ Ով, Սկիզբն եւ Կատարած. ես ծարաւելոցն տա՛մ յաղբերէ ջրոյ կենաց ձրի[5342]։ [5342] ՚Ի լուս՛՛. նշանակի՝ այբ եւ քէ։ 6 Դարձեալ ինձ ասաց. «Եղաւ. ես Ալֆան եւ Օմեղան եմ, Սկիզբը եւ Վախճանը. ես ծարաւածներին ձրի պիտի տամ կեանքի ջրի աղբիւրից: 6 Նաեւ ըսաւ ինծի. «Եղա՛ւ. ես եմ Ալֆան եւ Օմէղան, Սկիզբն ու Վախճանը. ես ծարաւին ձրի պիտի տամ կենաց ջուրին աղբիւրէն։
Եւ ասէ ցիս. [328]Եղէ ես`` Ալփա եւ Ով, Սկիզբն եւ Կատարած. ես ծարաւելոցն տամ յաղբերէ ջրոյ կենաց ձրի:
21:6: Եւ ասէ ցիս. Եղէ՛ ես Ալփա՛ եւ Ով, Սկիզբն եւ Կատարած. ես ծարաւելոցն տա՛մ յաղբերէ ջրոյ կենաց ձրի [5342]։ [5342] ՚Ի լուս՛՛. նշանակի՝ այբ եւ քէ։ 6 Դարձեալ ինձ ասաց. «Եղաւ. ես Ալֆան եւ Օմեղան եմ, Սկիզբը եւ Վախճանը. ես ծարաւածներին ձրի պիտի տամ կեանքի ջրի աղբիւրից: 6 Նաեւ ըսաւ ինծի. «Եղա՛ւ. ես եմ Ալֆան եւ Օմէղան, Սկիզբն ու Վախճանը. ես ծարաւին ձրի պիտի տամ կենաց ջուրին աղբիւրէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:66: И сказал мне: совершилось! Я есмь Альфа и Омега, начало и конец; жаждущему дам даром от источника воды живой. 21:6 καὶ εἶπέν μοι, γέγοναν. ἐγώ [εἰμι] τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος. ἐγὼ τῶ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν. 21:6. καὶ (And) εἶπέν (it-had-said) μοι (unto-me,"Γέγοναν. (They-had-come-to-become) ἐγὼ (I) τὸ (the-one) Ἄλφα (an-Alfa) καὶ (and) τὸ (the-one) Ὦ, (an-W,"ἡ (the-one) ἀρχὴ (a-firsting) καὶ (and) τὸ (the-one) τέλος. (a-finish) ἐγὼ (I) τῷ ( unto-the-one ) διψῶντι ( unto-thirsting-unto ) δώσω (I-shall-give) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) πηγῆς (of-a-pitching) τοῦ ( of-the-one ) ὕδατος ( of-a-water ) τῆς ( of-the-one ) ζωῆς ( of-a-lifing ) δωρεάν . ( to-a-gift ) 21:6. et dixit mihi factum est ego sum Alpha et Omega initium et finis ego sitienti dabo de fonte aquae vivae gratisAnd he said to me: It is done. I am Alpha and Omega: the Beginning and the End. To him that thirsteth, I will give of the fountain of the water of life, freely. 6. And he said unto me, They are come to pass. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely. 21:6. And he said to me: “It is done. I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To those who thirst, I will give freely from the fountain of the water of life. 21:6. And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely:
6: И сказал мне: совершилось! Я есмь Альфа и Омега, начало и конец; жаждущему дам даром от источника воды живой. 21:6 καὶ εἶπέν μοι, γέγοναν. ἐγώ [εἰμι] τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος. ἐγὼ τῶ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν. 21:6. et dixit mihi factum est ego sum Alpha et Omega initium et finis ego sitienti dabo de fonte aquae vivae gratis And he said to me: It is done. I am Alpha and Omega: the Beginning and the End. To him that thirsteth, I will give of the fountain of the water of life, freely. 21:6. And he said to me: “It is done. I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To those who thirst, I will give freely from the fountain of the water of life. 21:6. And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:721:7: Որ յաղթէ, ժառանգեսցէ՛ զայս ամենայն. եւ ես եղէց նոցա Աստուած, եւ նոքա եղիցին ինձ որդի՛ք: 7 Ով յաղթի, պիտի ժառանգի այս ամէնը. եւ ես նրանց համար Աստուած պիտի լինեմ, եւ նրանք ինձ համար պիտի լինեն որդիներ: 7 Ան որ կը յաղթէ, ամէն* բաները պիտի ժառանգէ ու ես անոր Աստուած պիտի ըլլամ, ան ալ ինծի որդի պիտի ըլլայ։
Որ յաղթէ` ժառանգեսցէ զայս ամենայն. եւ ես եղէց [329]նոցա Աստուած, եւ նոքա եղիցին ինձ որդիք:
21:7: Որ յաղթէ, ժառանգեսցէ՛ զայս ամենայն. եւ ես եղէց նոցա Աստուած, եւ նոքա եղիցին ինձ որդի՛ք: 7 Ով յաղթի, պիտի ժառանգի այս ամէնը. եւ ես նրանց համար Աստուած պիտի լինեմ, եւ նրանք ինձ համար պիտի լինեն որդիներ: 7 Ան որ կը յաղթէ, ամէն* բաները պիտի ժառանգէ ու ես անոր Աստուած պիտի ըլլամ, ան ալ ինծի որդի պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:77: Побеждающий наследует все, и буду ему Богом, и он будет Мне сыном. 21:7 ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῶ θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός. 21:7. ὁ (The-one) νικῶν (conquering-unto) κληρονομήσει (it-shall-lot-parcelee-unto) ταῦτα, (to-the-ones-these,"καὶ (and) ἔσομαι ( I-shall-be ) αὐτῷ ( unto-it ) θεὸς ( a-Deity ) καὶ ( and ) αὐτὸς ( it ) ἔσται ( it-shall-be ) μοι ( unto-me ) υἱός . ( a-son ) 21:7. qui vicerit possidebit haec et ero illi Deus et ille erit mihi filiusHe that shall overcome shall possess these things. And I will be his God: and he shall be my son. 7. He that overcometh shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son. 21:7. Whoever prevails shall possess these things. And I will be his God, and he shall be my son. 21:7. He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son:
7: Побеждающий наследует все, и буду ему Богом, и он будет Мне сыном. 21:7 ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῶ θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός. 21:7. qui vicerit possidebit haec et ero illi Deus et ille erit mihi filius He that shall overcome shall possess these things. And I will be his God: and he shall be my son. 21:7. Whoever prevails shall possess these things. And I will be his God, and he shall be my son. 21:7. He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:821:8: Եւ ծուլացն եւ անհաւատից՝ սպանողաց եւ պոռնկա՛ց՝ եւ կախարդաց եւ կռապաշտի՛ց՝ եւ դեղատուաց, եւ ամենայն ստոց՝ ամպարշտաց, որոց բաժինն իւրեանց ՚ի լճին այրեցելոյ հրո՛վ եւ ծծըմբով. որ է մա՛հն երկրորդ: 8 Իսկ գալով ծոյլերին ու անհաւատներին, ոճրագործներին եւ պոռնիկներին, կախարդներին եւ կռապաշտներին, հմայողներին եւ բոլոր ստախօսներին՝ ամբարիշտներին, նրանց բաժինը ծծմբով եւ հրով այրուող լճի մէջ է, որ երկրորդ մահն է»: 8 Բայց վախկոտներուն ու անհաւատներուն եւ պիղծերուն ու մարդասպաններուն ու պոռնիկներուն եւ կախարդներուն ու կռապաշտներուն եւ բոլոր ստախօսներուն բաժինը կրակով ու ծծումբով վառած լճին մէջ պիտի ըլլայ, որ է երկրորդ մահը»։
Եւ [330]ծուլացն եւ անհաւատից, [331]սպանողաց եւ պոռնկաց եւ կախարդաց եւ կռապաշտից [332]եւ դեղատուաց``, եւ ամենայն ստոց` [333]ամպարշտաց, որոց`` բաժինն իւրեանց ի լճին այրեցելոյ հրով եւ ծծմբով, որ է մահն երկրորդ:
21:8: Եւ ծուլացն եւ անհաւատից՝ սպանողաց եւ պոռնկա՛ց՝ եւ կախարդաց եւ կռապաշտի՛ց՝ եւ դեղատուաց, եւ ամենայն ստոց՝ ամպարշտաց, որոց բաժինն իւրեանց ՚ի լճին այրեցելոյ հրո՛վ եւ ծծըմբով. որ է մա՛հն երկրորդ: 8 Իսկ գալով ծոյլերին ու անհաւատներին, ոճրագործներին եւ պոռնիկներին, կախարդներին եւ կռապաշտներին, հմայողներին եւ բոլոր ստախօսներին՝ ամբարիշտներին, նրանց բաժինը ծծմբով եւ հրով այրուող լճի մէջ է, որ երկրորդ մահն է»: 8 Բայց վախկոտներուն ու անհաւատներուն եւ պիղծերուն ու մարդասպաններուն ու պոռնիկներուն եւ կախարդներուն ու կռապաշտներուն եւ բոլոր ստախօսներուն բաժինը կրակով ու ծծումբով վառած լճին մէջ պիտի ըլլայ, որ է երկրորդ մահը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:88: Боязливых же и неверных, и скверных и убийц, и любодеев и чародеев, и идолослужителей и всех лжецов участь в озере, горящем огнем и серою. Это смерть вторая. 21:8 τοῖς δὲ δειλοῖς καὶ ἀπίστοις καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ φονεῦσιν καὶ πόρνοις καὶ φαρμάκοις καὶ εἰδωλολάτραις καὶ πᾶσιν τοῖς ψευδέσιν τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ, ὅ ἐστιν ὁ θάνατος ὁ δεύτερος. 21:8. τοῖς (Unto-the-ones) δὲ (moreover) δειλοῖς ( unto-dired ) καὶ (and) ἀπίστοις ( unto-un-trusted ) καὶ (and) ἐβδελυγμένοις ( unto-having-had-come-to-be-abhorred ) καὶ (and) φονεῦσι (unto-slayers-of) καὶ (and) πόρνοις (unto-harlots) καὶ (and) φαρμακοῖς (unto-dosers) καὶ (and) εἰδωλολάτραις (unto-image-servers) καὶ (and) πᾶσι ( unto-all ) τοῖς (unto-the-ones) ψευδέσιν ( unto-false ,"τὸ (the-one) μέρος (a-portion) αὐτῶν (of-them) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) λίμνῃ (unto-a-lake) τῆ (unto-the-one) καιομένῃ ( unto-being-burned ) πυρὶ ( unto-a-fire ) καὶ ( and ) θείῳ , ( unto-a-sulphur ,"ὅ (which) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) θάνατος (a-death) ὁ (the-one) δεύτερος. (second) 21:8. timidis autem et incredulis et execratis et homicidis et fornicatoribus et veneficis et idolatris et omnibus mendacibus pars illorum erit in stagno ardenti igne et sulphure quod est mors secundaBut the fearful and unbelieving and the abominable and murderers and whoremongers and sorcerers and idolaters and all liars, they shall have their portion in the pool burning with fire and brimstone, which is the second death. 8. But for the fearful, and unbelieving, and abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their part in the lake that burneth with fire and brimstone; which is the second death. 21:8. But the fearful, and the unbelieving, and the abominable, and murderers, and fornicators, and drug users, and idolaters, and all liars, these shall be a part of the pool burning with fire and sulphur, which is the second death.” 21:8. But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.
But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death:
8: Боязливых же и неверных, и скверных и убийц, и любодеев и чародеев, и идолослужителей и всех лжецов участь в озере, горящем огнем и серою. Это смерть вторая. 21:8 τοῖς δὲ δειλοῖς καὶ ἀπίστοις καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ φονεῦσιν καὶ πόρνοις καὶ φαρμάκοις καὶ εἰδωλολάτραις καὶ πᾶσιν τοῖς ψευδέσιν τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ, ὅ ἐστιν ὁ θάνατος ὁ δεύτερος. 21:8. timidis autem et incredulis et execratis et homicidis et fornicatoribus et veneficis et idolatris et omnibus mendacibus pars illorum erit in stagno ardenti igne et sulphure quod est mors secunda But the fearful and unbelieving and the abominable and murderers and whoremongers and sorcerers and idolaters and all liars, they shall have their portion in the pool burning with fire and brimstone, which is the second death. 21:8. But the fearful, and the unbelieving, and the abominable, and murderers, and fornicators, and drug users, and idolaters, and all liars, these shall be a part of the pool burning with fire and sulphur, which is the second death.” 21:8. But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:921:9: Եւ եկն առ իս մի յեւթն հրեշտակացն, որք ունէին զեւթն սկաւառակսն լցեալս եւթն վախճանաւ կատարածովք, խօսեցա՛ւ ընդ իս եւ ասէ. Ե՛կ՝ ցուցից քեզ զհարսնն եւ զկին Գառինն[5343]: [5343] Ոսկան. Մի յեօթանց հրեշտա՛՛... վախճանովք կատարելովք։ 9 Եւ ինձ մօտ եկաւ մէկն այն եօթը հրեշտակներից, որոնք ունէին եօթը սկաւառակներ՝ լցուած եօթը վերջին պատուհասներով. եւ նա խօսեց ինձ հետ ու ասաց. «Ե՛կ, քեզ պիտի ցոյց տամ հարսին՝ Գառան կնոջը»: 9 Եօթը վերջին հարուածներով լեցուն եօթը սկաւառակները ունեցող եօթը հրեշտակներէն մէկը ինծի եկաւ եւ ինծի հետ խօսեցաւ ու ըսաւ. «Եկո՛ւր, ցուցնեմ քեզի հարսը, Գառնուկին կինը»։
Եւ եկն առ իս մի յեւթն հրեշտակացն, որք ունէին զեւթն սկաւառակսն լցեալս եւթն [334]վախճանաւ կատարածովք``, եւ խօսեցաւ ընդ իս եւ ասէ. Եկ` ցուցից քեզ զհարսնն, [335]եւ զկին Գառինն:
21:9: Եւ եկն առ իս մի յեւթն հրեշտակացն, որք ունէին զեւթն սկաւառակսն լցեալս եւթն վախճանաւ կատարածովք, խօսեցա՛ւ ընդ իս եւ ասէ. Ե՛կ՝ ցուցից քեզ զհարսնն եւ զկին Գառինն [5343]: [5343] Ոսկան. Մի յեօթանց հրեշտա՛՛... վախճանովք կատարելովք։ 9 Եւ ինձ մօտ եկաւ մէկն այն եօթը հրեշտակներից, որոնք ունէին եօթը սկաւառակներ՝ լցուած եօթը վերջին պատուհասներով. եւ նա խօսեց ինձ հետ ու ասաց. «Ե՛կ, քեզ պիտի ցոյց տամ հարսին՝ Գառան կնոջը»: 9 Եօթը վերջին հարուածներով լեցուն եօթը սկաւառակները ունեցող եօթը հրեշտակներէն մէկը ինծի եկաւ եւ ինծի հետ խօսեցաւ ու ըսաւ. «Եկո՛ւր, ցուցնեմ քեզի հարսը, Գառնուկին կինը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:99: И пришел ко мне один из семи Ангелов, у которых было семь чаш, наполненных семью последними язвами, и сказал мне: пойди, я покажу тебе жену, невесту Агнца. 21:9 καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, τῶν γεμόντων τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων, καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων, δεῦρο, δείξω σοι τὴν νύμφην τὴν γυναῖκα τοῦ ἀρνίου. 21:9. Καὶ (And) ἦλθεν (it-had-came,"εἷς (one) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) ἑπτὰ (of-seven) ἀγγέλων (of-messengers) τῶν (of-the-ones) ἐχόντων ( of-holding ) τὰς (to-the-ones) ἑπτὰ (to-seven) φιάλας, (to-bowls) τῶν (of-the-ones) γεμόντων ( of-saturating ) τῶν (of-the-ones) ἑπτὰ ( of-seven ) πληγῶν ( of-smitings ) τῶν (of-the-ones) ἐσχάτων , ( of-most-bordered ,"καὶ (and) ἐλάλησεν (it-spoke-unto) μετ' (with) ἐμοῦ (of-ME) λέγων (forthing,"Δεῦρο, (Hitherto) δείξω (I-shall-show) σοι (unto-thee) τὴν (to-the-one) νύμφην (to-a-briding) τὴν (to-the-one) γυναῖκα (to-a-woman) τοῦ (of-the-one) ἀρνίου. (of-a-Lamblet) 21:9. et venit unus de septem angelis habentibus fialas plenas septem plagis novissimis et locutus est mecum dicens veni ostendam tibi sponsam uxorem agniAnd there came one of the seven angels, who had the vials full of the seven last plagues, and spoke with me, saying: Come and I will shew thee the bride, the wife of the Lamb. 9. And there came one of the seven angels who had the seven bowls, who were laden with the seven last plagues; and he spake with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the wife of the Lamb. 21:9. And one of the seven Angels, those holding the bowls filled with the seven last afflictions, approached and spoke with me, saying: “Come, and I will show you the bride, the wife of the Lamb.” 21:9. And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb’s wife.
And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb' s wife:
9: И пришел ко мне один из семи Ангелов, у которых было семь чаш, наполненных семью последними язвами, и сказал мне: пойди, я покажу тебе жену, невесту Агнца. 21:9 καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, τῶν γεμόντων τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων, καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων, δεῦρο, δείξω σοι τὴν νύμφην τὴν γυναῖκα τοῦ ἀρνίου. 21:9. et venit unus de septem angelis habentibus fialas plenas septem plagis novissimis et locutus est mecum dicens veni ostendam tibi sponsam uxorem agni And there came one of the seven angels, who had the vials full of the seven last plagues, and spoke with me, saying: Come and I will shew thee the bride, the wife of the Lamb. 21:9. And one of the seven Angels, those holding the bowls filled with the seven last afflictions, approached and spoke with me, saying: “Come, and I will show you the bride, the wife of the Lamb.” 21:9. And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb’s wife. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1021:10: Եւ առ տարաւ զիս ՚ի լեառն մի բա՛րձր եւ մեծ՝ հոգւովն, եւ եցո՛յց ինձ զքաղաք մեծ եւ սուրբ՝ Երուսաղէմ, զի իջեալ էր յերկնից առ ՚ի յԱստուծոյ[5344], [5344] Ոմանք. Եւ մեծ՝ հոգւով... զի իջեալ յերկնից առ յԱստուծոյ։ 10 Եւ առաւ տարաւ ինձ, Հոգով, դէպի մի բարձր ու մեծ լեռ եւ ցոյց տուեց ինձ մեծ եւ սուրբ քաղաքը՝ Երուսաղէմը, որ իջել էր երկնքից, Աստծու մօտից: 10 Եւ հոգիով մեծ ու բարձր լերան մը վրայ տարաւ զիս եւ ցուցուց ինծի սուրբ Երուսաղէմ քաղաքը*, որ երկնքէն՝ Աստուծմէ կ’իջնէր
Եւ առ տարաւ զիս ի լեառն մի բարձր եւ մեծ, հոգւովն, եւ եցոյց ինձ զքաղաքն [336]մեծ եւ`` սուրբ` Երուսաղէմ. զի իջեալ էր յերկնից առ ի յԱստուծոյ:
21:10: Եւ առ տարաւ զիս ՚ի լեառն մի բա՛րձր եւ մեծ՝ հոգւովն, եւ եցո՛յց ինձ զքաղաք մեծ եւ սուրբ՝ Երուսաղէմ, զի իջեալ էր յերկնից առ ՚ի յԱստուծոյ [5344], [5344] Ոմանք. Եւ մեծ՝ հոգւով... զի իջեալ յերկնից առ յԱստուծոյ։ 10 Եւ առաւ տարաւ ինձ, Հոգով, դէպի մի բարձր ու մեծ լեռ եւ ցոյց տուեց ինձ մեծ եւ սուրբ քաղաքը՝ Երուսաղէմը, որ իջել էր երկնքից, Աստծու մօտից: 10 Եւ հոգիով մեծ ու բարձր լերան մը վրայ տարաւ զիս եւ ցուցուց ինծի սուրբ Երուսաղէմ քաղաքը*, որ երկնքէն՝ Աստուծմէ կ’իջնէր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1010: И вознес меня в духе на великую и высокую гору, и показал мне великий город, святый Иерусалим, который нисходил с неба от Бога. 21:10 καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν ἰερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ, 21:10. καὶ ( And ) ἀπήνεγκέν ( it-beared-off ) με ( to-me ) ἐν (in) πνεύματι (unto-a-currenting-to) ἐπὶ ( upon ) ὄρος ( to-a-jut ) μέγα (to-great) καὶ (and) ὑψηλόν , ( to-overed-of ,"καὶ (and) ἔδειξέν (it-showed) μοι (unto-me) τὴν ( to-the-one ) πόλιν ( to-a-city ) τὴν ( to-the-one ) ἁγίαν ( to-hallow-belonged ) Ἰερουσαλὴμ ( to-a-Hierousalem ) καταβαίνουσαν (to-stepping-down) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ (of-a-sky) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity," 21:10. et sustulit me in spiritu in montem magnum et altum et ostendit mihi civitatem sanctam Hierusalem descendentem de caelo a DeoAnd he took me up in spirit to a great and high mountain: and he shewed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God, 10. And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and shewed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God, 21:10. And he took me up in spirit to a great and high mountain. And he showed me the Holy City Jerusalem, descending out of heaven from God, 21:10. And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God:
10: И вознес меня в духе на великую и высокую гору, и показал мне великий город, святый Иерусалим, который нисходил с неба от Бога. 21:10 καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν ἰερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ, 21:10. et sustulit me in spiritu in montem magnum et altum et ostendit mihi civitatem sanctam Hierusalem descendentem de caelo a Deo And he took me up in spirit to a great and high mountain: and he shewed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God, 21:10. And he took me up in spirit to a great and high mountain. And he showed me the Holy City Jerusalem, descending out of heaven from God, 21:10. And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1121:11: եւ ունէր զփառս Աստուծոյ. եւ էր ՚ի նմա լուսաւորութիւն նմանեալ ականց պատուականաց՝ քա՛ր յասպիս սառնատեսա՛կ եւ կենդանի[5345]: [5345] Ոսկան. Եւ ՚ի նմա լուսաւո՛՛։ 11 Այն ունէր Աստծու փառքը. եւ նրա մէջ կար մի լուսաւորութիւն՝ նման թանկագին գոհարեղէնի, ինչպէս բիւրեղեայ եւ կենդանի յասպիս քարը: 11 Աստուծոյ փառքը ունէր եւ անոր լուսաւորութիւնը խիստ պատուական քարի նման էր, ակնվանիի երեւոյթով յասպիս քարի պէս։
եւ ունէր զփառս Աստուծոյ. եւ էր ի նմա լուսաւորութիւն նմանեալ ականց պատուականաց [337]քար յասպիս սառնատեսակ եւ կենդանի:
21:11: եւ ունէր զփառս Աստուծոյ. եւ էր ՚ի նմա լուսաւորութիւն նմանեալ ականց պատուականաց՝ քա՛ր յասպիս սառնատեսա՛կ եւ կենդանի [5345]: [5345] Ոսկան. Եւ ՚ի նմա լուսաւո՛՛։ 11 Այն ունէր Աստծու փառքը. եւ նրա մէջ կար մի լուսաւորութիւն՝ նման թանկագին գոհարեղէնի, ինչպէս բիւրեղեայ եւ կենդանի յասպիս քարը: 11 Աստուծոյ փառքը ունէր եւ անոր լուսաւորութիւնը խիստ պատուական քարի նման էր, ակնվանիի երեւոյթով յասպիս քարի պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1111: Он имеет славу Божию. Светило его подобно драгоценнейшему камню, как бы камню яспису кристалловидному. 21:11 ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι· 21:11. ἔχουσαν (to-holding) τὴν ( to-the-one ) δόξαν ( to-a-recognition ) τοῦ ( of-the-one ) θεοῦ : ( of-a-Deity ) ὁ (the-one) φωστὴρ (a-lighter) αὐτῆς (of-it) ὅμοιος (along-belonged) λίθῳ (unto-a-stone) τιμιωτάτῳ, (unto-most-value-belonged) ὡς (as) λίθῳ (unto-a-stone) ἰάσπιδι (unto-a-jasper) κρυσταλλίζοντι: (unto-crystaling-to) 21:11. habentem claritatem Dei lumen eius simile lapidi pretioso tamquam lapidi iaspidis sicut cristallumHaving the glory of God, and the light thereof was like to a precious stone, as to the jasper stone even as crystal. 11. having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal: 21:11. having the glory of God. And its light was like that of a precious stone, even like that of the jasper stone or like crystal. 21:11. Having the glory of God: and her light [was] like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
Having the glory of God: and her light [was] like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal:
11: Он имеет славу Божию. Светило его подобно драгоценнейшему камню, как бы камню яспису кристалловидному. 21:11 ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι· 21:11. habentem claritatem Dei lumen eius simile lapidi pretioso tamquam lapidi iaspidis sicut cristallum Having the glory of God, and the light thereof was like to a precious stone, as to the jasper stone even as crystal. 21:11. having the glory of God. And its light was like that of a precious stone, even like that of the jasper stone or like crystal. 21:11. Having the glory of God: and her light [was] like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1221:12: Եւ էին պարիսպք նորա մե՛ծ եւ բարձր, եւ ունէր դրունս երկոտասան. եւ յերկոտասան դրունսն երկոտասա՛ն հրեշտակս, եւ անուանք իւրաքանչիւրոցն ՚ի վերայ դրանցն գրեալ էին՝ ըստ երկոտասա՛ն ցեղիցն Իսրայէլի[5346]: [5346] Ոմանք. Իւրաքանչիւր ՚ի վերայ դր՛՛։ 12 Եւ նրա պարիսպները մեծ ու բարձր էին, ունէր տասներկու դուռ. տասներկու դռներին՝ տասներկու հրեշտակներ. նրանցից իւրաքանչիւրի անունը գրուած էր դռների վրայ, ըստ Իսրայէլի տասներկու ցեղերի անունների: 12 Անոր պարիսպը մեծ ու բարձր էր։ Տասներկու դռներ ունէր ու դռներուն վրայ տասներկու հրեշտակներ կային եւ դռներուն վրայ անուններ գրուած էին՝ այսինքն Իսրայէլի որդիներուն տասներկու ցեղերուն անունները։
Եւ էին պարիսպք նորա մեծ եւ բարձր, եւ ունէր դրունս երկոտասան. եւ [338]յերկոտասան դրունսն`` երկոտասան հրեշտակս, եւ [339]անուանք իւրաքանչիւրոցն ի վերայ դրանցն գրեալ էին ըստ երկոտասան ցեղիցն Իսրայելի:
21:12: Եւ էին պարիսպք նորա մե՛ծ եւ բարձր, եւ ունէր դրունս երկոտասան. եւ յերկոտասան դրունսն երկոտասա՛ն հրեշտակս, եւ անուանք իւրաքանչիւրոցն ՚ի վերայ դրանցն գրեալ էին՝ ըստ երկոտասա՛ն ցեղիցն Իսրայէլի [5346]: [5346] Ոմանք. Իւրաքանչիւր ՚ի վերայ դր՛՛։ 12 Եւ նրա պարիսպները մեծ ու բարձր էին, ունէր տասներկու դուռ. տասներկու դռներին՝ տասներկու հրեշտակներ. նրանցից իւրաքանչիւրի անունը գրուած էր դռների վրայ, ըստ Իսրայէլի տասներկու ցեղերի անունների: 12 Անոր պարիսպը մեծ ու բարձր էր։ Տասներկու դռներ ունէր ու դռներուն վրայ տասներկու հրեշտակներ կային եւ դռներուն վրայ անուններ գրուած էին՝ այսինքն Իսրայէլի որդիներուն տասներկու ցեղերուն անունները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1212: Он имеет большую и высокую стену, имеет двенадцать ворот и на них двенадцать Ангелов; на воротах написаны имена двенадцати колен сынов Израилевых: 21:12 ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα, καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν ἀγγέλους δώδεκα, καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα ἅ ἐστιν [τὰ ὀνόματα] τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν ἰσραήλ· 21:12. ἔχουσα (holding) τεῖχος (to-a-wall) μέγα (to-great) καὶ (and) ὑψηλόν, (to-overed-of,"ἔχουσα (holding) πυλῶνας ( to-gatings ) δώδεκα, (to-two-ten,"καὶ (and) ἐπὶ (upon) τοῖς (unto-the-ones) πυλῶσιν (unto-gatings) ἀγγέλους (to-messengers) δώδεκα, (to-two-ten,"καὶ (and) ὀνόματα ( to-names ) ἐπιγεγραμμένα ( to-having-had-come-to-be-scribed-upon ) ἅ ( which ) ἐστιν (it-be) τῶν ( of-the-ones ) δώδεκα (of-two-ten) φυλῶν ( of-tribings ) υἱῶν ( of-sons ) Ἰσραήλ : ( of-an-Israel ) 21:12. et habebat murum magnum et altum habens portas duodecim et in portis angelos duodecim et nomina inscripta quae sunt nomina duodecim tribuum filiorum IsrahelAnd it had a wall great and high, having twelve gates, and in the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel. 12. having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written thereon, which are of the twelve tribes of the children of Israel: 21:12. And it had a wall, great and high, having twelve gates. And at the gates were twelve Angels. And names were written upon them, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel. 21:12. And had a wall great and high, [and] had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are [the names] of the twelve tribes of the children of Israel:
And had a wall great and high, [and] had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are [the names] of the twelve tribes of the children of Israel:
12: Он имеет большую и высокую стену, имеет двенадцать ворот и на них двенадцать Ангелов; на воротах написаны имена двенадцати колен сынов Израилевых: 21:12 ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα, καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν ἀγγέλους δώδεκα, καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα ἅ ἐστιν [τὰ ὀνόματα] τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν ἰσραήλ· 21:12. et habebat murum magnum et altum habens portas duodecim et in portis angelos duodecim et nomina inscripta quae sunt nomina duodecim tribuum filiorum Israhel And it had a wall great and high, having twelve gates, and in the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel. 21:12. And it had a wall, great and high, having twelve gates. And at the gates were twelve Angels. And names were written upon them, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel. 21:12. And had a wall great and high, [and] had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are [the names] of the twelve tribes of the children of Israel: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1321:13: Յարեւելից կողմանէ դրունք երե՛ք եւ ՚ի հիւսւիւսոյ կողմանէ դրունք երեք, եւ ՚ի հարաւոյ կողմանէ դրունք երեք, եւ յարեւմտից կողմանէ դրունք երե՛ք: 13 Արեւելեան կողմից՝ երեք դուռ, հիւսիսային կողմից՝ երեք դուռ, հարաւային կողմից՝ երեք դուռ, եւ արեւմտեան կողմից՝ երեք դուռ: 13 Արեւելեան կողմէն երեք դուռ ու հիւսիսային կողմէն երեք դուռ եւ հարաւային կողմէն երեք դուռ ու արեւմտեան կողմէն երեք դուռ։
Յարեւելից կողմանէ դրունք երեք, եւ ի հիւսիսոյ կողմանէ դրունք երեք, եւ ի հարաւոյ կողմանէ դրունք երեք, եւ յարեւմտից կողմանէ դրունք երեք:
21:13: Յարեւելից կողմանէ դրունք երե՛ք եւ ՚ի հիւսւիւսոյ կողմանէ դրունք երեք, եւ ՚ի հարաւոյ կողմանէ դրունք երեք, եւ յարեւմտից կողմանէ դրունք երե՛ք: 13 Արեւելեան կողմից՝ երեք դուռ, հիւսիսային կողմից՝ երեք դուռ, հարաւային կողմից՝ երեք դուռ, եւ արեւմտեան կողմից՝ երեք դուռ: 13 Արեւելեան կողմէն երեք դուռ ու հիւսիսային կողմէն երեք դուռ եւ հարաւային կողմէն երեք դուռ ու արեւմտեան կողմէն երեք դուռ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1313: с востока трое ворот, с севера трое ворот, с юга трое ворот, с запада трое ворот. 21:13 ἀπὸ ἀνατολῆς πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ βορρᾶ πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ νότου πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ δυσμῶν πυλῶνες τρεῖς· 21:13. ἀπὸ ( off ) ἀνατολῆς ( of-a-finishing-up ) πυλῶνες ( gatings ) τρεῖς , ( three ," καὶ ( and ) ἀπὸ ( off ) βορρᾶ ( of-a-north ) πυλῶνες ( gatings ) τρεῖς , ( three ," καὶ ( and ) ἀπὸ ( off ) νότου ( of-a-tropic ) πυλῶνες ( gatings ) τρεῖς , ( three ," καὶ ( and ) ἀπὸ ( off ) δυσμῶν ( of-sinkeeings ) πυλῶνες ( gatings ) τρεῖς : ( three ) 21:13. ab oriente portae tres et ab aquilone portae tres et ab austro portae tres et ab occasu portae tresOn the east, three gates: and on the north, three gates: and on the south, three gates: and on the west, three gates. 13. on the east were three gates; and on the north three gates; and on the south three gates; and on the west three gates. 21:13. On the East were three gates, and on the North were three gates, and on the South were three gates, and on the West were three gates. 21:13. On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates.
On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates:
13: с востока трое ворот, с севера трое ворот, с юга трое ворот, с запада трое ворот. 21:13 ἀπὸ ἀνατολῆς πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ βορρᾶ πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ νότου πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ δυσμῶν πυλῶνες τρεῖς· 21:13. ab oriente portae tres et ab aquilone portae tres et ab austro portae tres et ab occasu portae tres On the east, three gates: and on the north, three gates: and on the south, three gates: and on the west, three gates. 21:13. On the East were three gates, and on the North were three gates, and on the South were three gates, and on the West were three gates. 21:13. On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1421:14: Եւ պարիսպք քաղաքին՝ ունէր հիմունս երկոտասան, եւ ՚ի նոսա երկոտասան անուանք՝ երկոտասան առաքելոց Գառինն[5347]: [5347] Բազումք. Եւ պարիսպ քաղաքին։ 14 Եւ քաղաքի պարիսպն ունէր տասներկու հիմքեր. նրանց վրայ՝ Գառան տասներկու առաքեալների տասներկու անունները: 14 Քաղաքին պարիսպը տասներկու հիմեր ունէր։ Անոնց վրայ Գառնուկին տասներկու առաքեալներուն [տասներկու] անունները գրուած էին։
Եւ պարիսպ քաղաքին ունէր հիմունս երկոտասան, եւ ի նոսա երկոտասան անուանք երկոտասան առաքելոց Գառինն:
21:14: Եւ պարիսպք քաղաքին՝ ունէր հիմունս երկոտասան, եւ ՚ի նոսա երկոտասան անուանք՝ երկոտասան առաքելոց Գառինն [5347]: [5347] Բազումք. Եւ պարիսպ քաղաքին։ 14 Եւ քաղաքի պարիսպն ունէր տասներկու հիմքեր. նրանց վրայ՝ Գառան տասներկու առաքեալների տասներկու անունները: 14 Քաղաքին պարիսպը տասներկու հիմեր ունէր։ Անոնց վրայ Գառնուկին տասներկու առաքեալներուն [տասներկու] անունները գրուած էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1414: Стена города имеет двенадцать оснований, и на них имена двенадцати Апостолов Агнца. 21:14 καὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως ἔχων θεμελίους δώδεκα, καὶ ἐπ᾽ αὐτῶν δώδεκα ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῦ ἀρνίου. 21:14. καὶ (and) τὸ (the-one) τεῖχος (a-wall) τῆς (of-the-one) πόλεως (of-a-city) ἔχων (holding) θεμελίους ( to-foundationed-belonged ) δώδεκα, (to-two-ten,"καὶ (and) ἐπ' (upon) αὐτῶν (of-them) δώδεκα (to-two-ten) ὀνόματα (to-names) τῶν (of-the-ones) δώδεκα (of-two-ten) ἀποστόλων (of-setees-off) τοῦ (of-the-one) ἀρνίου. (of-a-Lamblet) 21:14. et murus civitatis habens fundamenta duodecim et in ipsis duodecim nomina duodecim apostolorum agniAnd the wall of the city had twelve foundations: And in them, the twelve names of the twelve apostles of the Lamb, 14. And the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb. 21:14. And the wall of the City had twelve foundations. And upon them were the twelve names of the twelve Apostles of the Lamb. 21:14. And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.
And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb:
14: Стена города имеет двенадцать оснований, и на них имена двенадцати Апостолов Агнца. 21:14 καὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως ἔχων θεμελίους δώδεκα, καὶ ἐπ᾽ αὐτῶν δώδεκα ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῦ ἀρνίου. 21:14. et murus civitatis habens fundamenta duodecim et in ipsis duodecim nomina duodecim apostolorum agni And the wall of the city had twelve foundations: And in them, the twelve names of the twelve apostles of the Lamb, 21:14. And the wall of the City had twelve foundations. And upon them were the twelve names of the twelve Apostles of the Lamb. 21:14. And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1521:15: Եւ որ խօսէրն ընդ իս՝ ունէր եղէգն ոսկի ՚ի ձեռին իւրում, զի չափեսցէ զքաղաքն՝ եւ զդրունս նորա՝ եւ զպարիսպս նորա: 15 Եւ նա, ով խօսում էր ինձ հետ, իր ձեռքում ունէր ոսկէ եղէգ, որպէսզի չափի քաղաքը եւ նրա դռներն ու նրա պարիսպները: 15 Ինծի հետ խօսողը ձեռքը ոսկիէ եղէգ մը ունէր, որպէս զի անով քաղաքը եւ անոր դռները ու անոր պարիսպները չափէ։
Եւ որ խօսէրն ընդ իս, ունէր եղէգն ոսկի ի ձեռին իւրում զի չափեսցէ զքաղաքն եւ զդրունս նորա եւ զպարիսպս նորա:
21:15: Եւ որ խօսէրն ընդ իս՝ ունէր եղէգն ոսկի ՚ի ձեռին իւրում, զի չափեսցէ զքաղաքն՝ եւ զդրունս նորա՝ եւ զպարիսպս նորա: 15 Եւ նա, ով խօսում էր ինձ հետ, իր ձեռքում ունէր ոսկէ եղէգ, որպէսզի չափի քաղաքը եւ նրա դռներն ու նրա պարիսպները: 15 Ինծի հետ խօսողը ձեռքը ոսկիէ եղէգ մը ունէր, որպէս զի անով քաղաքը եւ անոր դռները ու անոր պարիսպները չափէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1515: Говоривший со мною имел золотую трость для измерения города и ворот его и стены его. 21:15 καὶ ὁ λαλῶν μετ᾽ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς. 21:15. Καὶ (And) ὁ (the-one) λαλῶν (speaking-unto) μετ' (with) ἐμοῦ (of-ME) εἶχεν (it-was-holding) μέτρον ( to-a-measure ) κάλαμον ( to-a-reed ) χρυσοῦν, (to-golden) ἵνα (so) μετρήσῃ (it-might-have-measured-unto) τὴν (to-the-one) πόλιν (to-a-city) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) πυλῶνας (to-gatings) αὐτῆς (of-it) καὶ (and) τὸ (to-the-one) τεῖχος (to-a-wall) αὐτῆς. (of-it) 21:15. et qui loquebatur mecum habebat mensuram harundinem auream ut metiretur civitatem et portas eius et murumAnd he that spoke with me had a measure of a reed of gold, to measure the city and the gates thereof and the wall. 15. And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. 21:15. And he who was speaking with me was holding a golden measuring reed, in order to measure the City, and its gates and wall. 21:15. And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof:
15: Говоривший со мною имел золотую трость для измерения города и ворот его и стены его. 21:15 καὶ ὁ λαλῶν μετ᾽ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς. 21:15. et qui loquebatur mecum habebat mensuram harundinem auream ut metiretur civitatem et portas eius et murum And he that spoke with me had a measure of a reed of gold, to measure the city and the gates thereof and the wall. 21:15. And he who was speaking with me was holding a golden measuring reed, in order to measure the City, and its gates and wall. 21:15. And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1621:16: Եւ է՛ր քաղաքն քառակուսի. եւ որչափ երկայնութիւն նորա՝ նո՛յն չափ եւ լայնութիւն՝ եւ բարձրութիւն՝ հաւասար. եւ է՛ր չափ երկայնութեան նորա՝ երկոտասան հազար ասպարէզս. եւ լայնութիւն նորա եւ բարձրութիւն միաչա՛փ կիվաւս[5348]: [5348] Ոմանք. Լայնութիւնն եւ բարձրութիւնն... հազար ասպարէզ։ 16 Եւ քաղաքը քառակուսի էր. որչափ որ նրա երկարութիւնն էր, նոյնչափ էլ՝ նրա լայնութիւնը. բարձրութիւնն էլ՝ նոյնը: Նրա երկարութեան չափը շուրջ երկու հազար հինգ հարիւր կիլոմետր էր, նրա լայնութիւնն ու բարձրութիւնը՝ միաչափ խորանարդ: 16 Քաղաքը քառակուսի էր։ Անոր երկայնութիւնը լայնութեանը չափ էր եւ քաղաքը նոյն եղէգով տասներկու հազար ասպարէզ չափեց։ Անոր երկայնութիւնը ու լայնութիւնը եւ բարձրութիւնը հաւասար էին։
Եւ էր քաղաքն քառակուսի, եւ որչափ երկայնութիւն նորա` նոյնչափ եւ լայնութիւն, [340]եւ բարձրութիւն հաւասար, եւ էր չափ երկայնութեան նորա երկոտասան հազար ասպարէզս. եւ լայնութիւն նորա եւ բարձրութիւն միաչափ կիվոս:
21:16: Եւ է՛ր քաղաքն քառակուսի. եւ որչափ երկայնութիւն նորա՝ նո՛յն չափ եւ լայնութիւն՝ եւ բարձրութիւն՝ հաւասար. եւ է՛ր չափ երկայնութեան նորա՝ երկոտասան հազար ասպարէզս. եւ լայնութիւն նորա եւ բարձրութիւն միաչա՛փ կիվաւս [5348]: [5348] Ոմանք. Լայնութիւնն եւ բարձրութիւնն... հազար ասպարէզ։ 16 Եւ քաղաքը քառակուսի էր. որչափ որ նրա երկարութիւնն էր, նոյնչափ էլ՝ նրա լայնութիւնը. բարձրութիւնն էլ՝ նոյնը: Նրա երկարութեան չափը շուրջ երկու հազար հինգ հարիւր կիլոմետր էր, նրա լայնութիւնն ու բարձրութիւնը՝ միաչափ խորանարդ: 16 Քաղաքը քառակուսի էր։ Անոր երկայնութիւնը լայնութեանը չափ էր եւ քաղաքը նոյն եղէգով տասներկու հազար ասպարէզ չափեց։ Անոր երկայնութիւնը ու լայնութիւնը եւ բարձրութիւնը հաւասար էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1616: Город расположен четвероугольником, и длина его такая же, как и широта. И измерил он город тростью на двенадцать тысяч стадий; длина и широта и высота его равны. 21:16 καὶ ἡ πόλις τετράγωνος κεῖται, καὶ τὸ μῆκος αὐτῆς ὅσον [καὶ] τὸ πλάτος. καὶ ἐμέτρησεν τὴν πόλιν τῶ καλάμῳ ἐπὶ σταδίων δώδεκα χιλιάδων· τὸ μῆκος καὶ τὸ πλάτος καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς ἴσα ἐστίν. 21:16. καὶ (And) ἡ (the-one) πόλις (a-city) τετράγωνος ( four-angled ) κεῖται , ( it-situateth ,"καὶ (and) τὸ (the-one) μῆκος (a-length) αὐτῆς (of-it) ὅσον (which-a-which) τὸ (the-one) πλάτος. (a-breadth,"καὶ (and) ἐμέτρησεν (it-measured-unto) τὴν (to-the-one) πόλιν (to-a-city) τῷ (unto-the-one) καλάμῳ (unto-a-reed) ἐπὶ (upon) σταδίων (of-stadions) δώδεκα (of-two-ten) χιλιάδων: (of-thousands) τὸ (the-one) μῆκος (a-length) καὶ (and) τὸ (the-one) πλάτος (a-breadth) καὶ (and) τὸ (the-one) ὕψος (an-overance) αὐτῆς (of-it) ἴσα ( samed ) ἐστίν. (it-be) 21:16. et civitas in quadro posita est et longitudo eius tanta est quanta et latitudo et mensus est civitatem de harundine per stadia duodecim milia longitudo et latitudo et altitudo eius aequalia suntAnd the city lieth in a four-square: and the length thereof is as great as the breadth. And he measured the city with the golden reed for twelve thousand furlongs: and the length and the height and the breadth thereof are equal. 16. And the city lieth foursquare, and the length thereof is as great as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs: the length and the breadth and the height thereof are equal. 21:16. And the city is laid out as a square, and so its length is as great as the width. And he measured the city with the golden reed for twelve thousand stadia, and its length and height and breadth were equal. 21:16. And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal.
And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal:
16: Город расположен четвероугольником, и длина его такая же, как и широта. И измерил он город тростью на двенадцать тысяч стадий; длина и широта и высота его равны. 21:16 καὶ ἡ πόλις τετράγωνος κεῖται, καὶ τὸ μῆκος αὐτῆς ὅσον [καὶ] τὸ πλάτος. καὶ ἐμέτρησεν τὴν πόλιν τῶ καλάμῳ ἐπὶ σταδίων δώδεκα χιλιάδων· τὸ μῆκος καὶ τὸ πλάτος καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς ἴσα ἐστίν. 21:16. et civitas in quadro posita est et longitudo eius tanta est quanta et latitudo et mensus est civitatem de harundine per stadia duodecim milia longitudo et latitudo et altitudo eius aequalia sunt And the city lieth in a four-square: and the length thereof is as great as the breadth. And he measured the city with the golden reed for twelve thousand furlongs: and the length and the height and the breadth thereof are equal. 21:16. And the city is laid out as a square, and so its length is as great as the width. And he measured the city with the golden reed for twelve thousand stadia, and its length and height and breadth were equal. 21:16. And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1721:17: Եւ չափեաց զպարիսպն նորա հարիւր եւ քառասուն եւ չորս ասպարէզս. չափ մարդոյ՝ որ է հրեշտակի: 17 Հրեշտակը չափեց նաեւ նրա պարիսպը, որի բարձրութիւնը եօթանասուն մետր էր. հրեշտակի գործածած չափը մարդկանց գործածած չափն էր: 17 Անոր պարիսպը հարիւր քառասունըչորս կանգուն չափեց, մարդու չափով, այսինքն հրեշտակին չափովը։
Եւ չափեաց զպարիսպն նորա հարեւր եւ քառասուն եւ չորս [341]ասպարէզս. չափ մարդոյ որ է հրեշտակի:
21:17: Եւ չափեաց զպարիսպն նորա հարիւր եւ քառասուն եւ չորս ասպարէզս. չափ մարդոյ՝ որ է հրեշտակի: 17 Հրեշտակը չափեց նաեւ նրա պարիսպը, որի բարձրութիւնը եօթանասուն մետր էր. հրեշտակի գործածած չափը մարդկանց գործածած չափն էր: 17 Անոր պարիսպը հարիւր քառասունըչորս կանգուն չափեց, մարդու չափով, այսինքն հրեշտակին չափովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1717: И стену его измерил во сто сорок четыре локтя, мерою человеческою, какова мера и Ангела. 21:17 καὶ ἐμέτρησεν τὸ τεῖχος αὐτῆς ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν, μέτρον ἀνθρώπου, ὅ ἐστιν ἀγγέλου. 21:17. καὶ ( And ) ἐμέτρησεν ( it-measured-unto ) τὸ ( to-the-one ) τεῖχος ( to-a-wall ) αὐτῆς (of-it) ἑκατὸν (of-a-hundred) τεσσεράκοντα (of-forty) τεσσάρων ( of-four ) πηχῶν, (of-forearms,"μέτρον (to-a-measure) ἀνθρώπου, (of-a-mankind,"ὅ (which) ἐστιν (it-be) ἀγγέλου. (of-a-messenger) 21:17. et mensus est murus eius centum quadraginta quattuor cubitorum mensura hominis quae est angeliAnd he measured the wall thereof an hundred forty-four cubits, the measure of a man, which is of an angel. 17. And he measured the wall thereof, a hundred and forty and four cubits, the measure of a man, that is, of an angel. 21:17. And he measured its wall as one hundred and forty-four cubits, the measure of a man, which is of an Angel. 21:17. And he measured the wall thereof, an hundred [and] forty [and] four cubits, [according to] the measure of a man, that is, of the angel.
And he measured the wall thereof, an hundred [and] forty [and] four cubits, [according to] the measure of a man, that is, of the angel:
17: И стену его измерил во сто сорок четыре локтя, мерою человеческою, какова мера и Ангела. 21:17 καὶ ἐμέτρησεν τὸ τεῖχος αὐτῆς ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν, μέτρον ἀνθρώπου, ὅ ἐστιν ἀγγέλου. 21:17. et mensus est murus eius centum quadraginta quattuor cubitorum mensura hominis quae est angeli And he measured the wall thereof an hundred forty-four cubits, the measure of a man, which is of an angel. 21:17. And he measured its wall as one hundred and forty-four cubits, the measure of a man, which is of an Angel. 21:17. And he measured the wall thereof, an hundred [and] forty [and] four cubits, [according to] the measure of a man, that is, of the angel. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1821:18: Եւ էր շինուած պարսպաց քաղաքին յասպի՛ս. եւ քաղաքն էր ոսկի մաքուր՝ նման սուրբ եւ սպիտակ ապակւոյ: 18 Եւ քաղաքի պարիսպների շինուածքը յասպիս քարից էր, իսկ քաղաքը՝ մաքուր ոսկի՝ նման մաքուր ու պայծառ ապակու: 18 Անոր պարիսպին շինուածքը յասպիս քարէ էր ու քաղաքը զուտ ոսկի էր՝ մաքուր ապակիի նման։
Եւ էր շինուած [342]պարսպաց քաղաքին`` յասպիս. եւ քաղաքն էր ոսկի մաքուր` նման սուրբ [343]եւ սպիտակ`` ապակւոյ:
21:18: Եւ էր շինուած պարսպաց քաղաքին յասպի՛ս. եւ քաղաքն էր ոսկի մաքուր՝ նման սուրբ եւ սպիտակ ապակւոյ: 18 Եւ քաղաքի պարիսպների շինուածքը յասպիս քարից էր, իսկ քաղաքը՝ մաքուր ոսկի՝ նման մաքուր ու պայծառ ապակու: 18 Անոր պարիսպին շինուածքը յասպիս քարէ էր ու քաղաքը զուտ ոսկի էր՝ մաքուր ապակիի նման։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1818: Стена его построена из ясписа, а город был чистое золото, подобен чистому стеклу. 21:18 καὶ ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις, καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῶ. 21:18. καὶ ( And ) ἡ (the-one) ἐνδώμησις (a-building-in) τοῦ ( of-the-one ) τείχους ( of-a-wall ) αὐτῆς (of-it) ἴασπις , ( a-jasper ,"καὶ (and) ἡ (the-one) πόλις (a-city) χρυσίον (a-goldlet) καθαρὸν (cleansed) ὅμοιον (along-belonged) ὑάλῳ (unto-a-glass) καθαρῷ: (unto-cleansed) 21:18. et erat structura muri eius ex lapide iaspide ipsa vero civitas auro mundo simile vitro mundoAnd the building of the wall thereof was of jasper stone: but the city itself pure gold like to clear glass. 18. And the building of the wall thereof was jasper: and the city was pure gold, like unto pure glass. 21:18. And the structure of its wall was of jasper stone. Yet truly, the city itself was of pure gold, similar to pure glass. 21:18. And the building of the wall of it was [of] jasper: and the city [was] pure gold, like unto clear glass.
And the building of the wall of it was [of] jasper: and the city [was] pure gold, like unto clear glass:
18: Стена его построена из ясписа, а город был чистое золото, подобен чистому стеклу. 21:18 καὶ ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις, καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῶ. 21:18. et erat structura muri eius ex lapide iaspide ipsa vero civitas auro mundo simile vitro mundo And the building of the wall thereof was of jasper stone: but the city itself pure gold like to clear glass. 21:18. And the structure of its wall was of jasper stone. Yet truly, the city itself was of pure gold, similar to pure glass. 21:18. And the building of the wall of it was [of] jasper: and the city [was] pure gold, like unto clear glass. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1921:19: Եւ հիմունք քաղաքին յամենայն ականց պատուականաց. հիմն առաջին պարսպին յասպիս, երկրորդն՝ շափիղա, երրորդն՝ պղնձագոյն, չորրորդն՝ զմրուխտ[5349], [5349] Օրինակ մի. Եւ էր հիմունք քա՛՛։ 19 Եւ քաղաքի հիմքերը ամէն տեսակ թանկագին քարերից էին: Պարսպի առաջին հիմքը՝ յասպիս, երկրորդը՝ շափիւղայ, երրորդը՝ կարկեհան, չորրորդը զմրուխտ, 19 Քաղաքին պարիսպին հիմերը ամէն տեսակ պատուական քարերով զարդարուած էին։ Առաջին հիմը յասպիս էր, երկրորդը՝ շափիւղայ, երրորդը՝ քաղկեդոն, չորրորդը՝ զմրուխտ,
Եւ հիմունք [344]քաղաքին յամենայն ականց [345]պատուականաց. հիմն առաջին [346]պարսպին` յասպիս, երկրորդն` շափիղայ, երրորդն` պղնձագոյն, չորրորդն` զմրուխտ:
21:19: Եւ հիմունք քաղաքին յամենայն ականց պատուականաց. հիմն առաջին պարսպին յասպիս, երկրորդն՝ շափիղա, երրորդն՝ պղնձագոյն, չորրորդն՝ զմրուխտ [5349], [5349] Օրինակ մի. Եւ էր հիմունք քա՛՛։ 19 Եւ քաղաքի հիմքերը ամէն տեսակ թանկագին քարերից էին: Պարսպի առաջին հիմքը՝ յասպիս, երկրորդը՝ շափիւղայ, երրորդը՝ կարկեհան, չորրորդը զմրուխտ, 19 Քաղաքին պարիսպին հիմերը ամէն տեսակ պատուական քարերով զարդարուած էին։ Առաջին հիմը յասպիս էր, երկրորդը՝ շափիւղայ, երրորդը՝ քաղկեդոն, չորրորդը՝ զմրուխտ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1919: Основания стены города украшены всякими драгоценными камнями: основание первое яспис, второе сапфир, третье халкидон, четвертое смарагд, 21:19 οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως παντὶ λίθῳ τιμίῳ κεκοσμημένοι· ὁ θεμέλιος ὁ πρῶτος ἴασπις, ὁ δεύτερος σάπφιρος, ὁ τρίτος χαλκηδών, ὁ τέταρτος σμάραγδος, 21:19. οἱ ( the-ones ) θεμέλιοι ( foundation-belonged ) τοῦ (of-the-one) τείχους (of-a-wall) τῆς (of-the-one) πόλεως (of-a-city) παντὶ (unto-all) λίθῳ ( unto-stone ) τιμίῳ ( unto-value-belonged ) κεκοσμημένοι : ( having-had-come-to-be-configured-unto ) ὁ (the-one) θεμέλιος (foundationed-belonged) ὁ (the-one) πρῶτος (most-before) ἴασπις, (a-jasper,"ὁ (the-one) δεύτερος (second) σάπφειρος, (a-sapphire,"ὁ (the-one) τρίτος (third) χαλκηδών, (a-copper-seeing,"ὁ (the-one) τέταρτος (fourth) σμάραγδος, (an-emerald," 21:19. fundamenta muri civitatis omni lapide pretioso ornata fundamentum primum iaspis secundus sapphyrus tertius carcedonius quartus zmaragdusAnd the foundations of the wall of the city were adorned with all manner of precious stones. The first foundation was jasper: the second, sapphire: the third; a chalcedony: the fourth, an emerald: 19. The foundations of the wall of the city were adorned with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald; 21:19. And the foundations of the wall of the city were adorned with every kind of precious stone. The first foundation was of jasper, the second was of sapphire, the third was of chalcedony, the fourth was of emerald, 21:19. And the foundations of the wall of the city [were] garnished with all manner of precious stones. The first foundation [was] jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald;
And the foundations of the wall of the city [were] garnished with all manner of precious stones. The first foundation [was] jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald:
19: Основания стены города украшены всякими драгоценными камнями: основание первое яспис, второе сапфир, третье халкидон, четвертое смарагд, 21:19 οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως παντὶ λίθῳ τιμίῳ κεκοσμημένοι· ὁ θεμέλιος ὁ πρῶτος ἴασπις, ὁ δεύτερος σάπφιρος, ὁ τρίτος χαλκηδών, ὁ τέταρτος σμάραγδος, 21:19. fundamenta muri civitatis omni lapide pretioso ornata fundamentum primum iaspis secundus sapphyrus tertius carcedonius quartus zmaragdus And the foundations of the wall of the city were adorned with all manner of precious stones. The first foundation was jasper: the second, sapphire: the third; a chalcedony: the fourth, an emerald: 21:19. And the foundations of the wall of the city were adorned with every kind of precious stone. The first foundation was of jasper, the second was of sapphire, the third was of chalcedony, the fourth was of emerald, 21:19. And the foundations of the wall of the city [were] garnished with all manner of precious stones. The first foundation [was] jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2021:20: հինգերորդն՝ եղնգնաքա՛ր, վեցերորդն՝ սարդիոն, եւթներորդն՝ ոսկեքա՛ր, ութերորդն՝ բիւրեղ, իններորդն՝ տպազիո՛ն, տասներորդն՝ քրիսոպրասաւս, մետասանն՝ յակինթ, երկոտասանն՝ ամեթովս[5350]: [5350] Ոմանք. Եղենգնաքար... բիւրեղ։ ՚Ի լուս՛՛. Քրիւսոպրասաւս. համաձայն ոմանց. այլ ամենայն գրչագիրք ունին համեմատ մերումս։ Ոսկան. Քրիսօպրա. մետասաներորդն յակինդ երկոտասաներորդն ամեթօս։ 20 հինգերորդը՝ եղնգաքար, վեցերորդը՝ սարդիոն, եօթներորդը՝ ոսկեքար, ութերորդը՝ բիւրեղ, իններորդը՝ տպազիոն, տասներորդը՝ քրիւսոպրասոս, տասնմէկերորդը՝ յակինթ, տասներկուերորդը՝ մեղեսիկ: 20 Հինգերորդը՝ եղնգնաքար, վեցերորդը՝ սարդիոն, եօթներորդը՝ ոսկեքար, ութերորդը՝ բիւրեղ, իններորդը՝ տպազիոն, տասներորդը՝ քրիսոպրասոս, տասնըմէկերորդը՝ յակինթ, տասներկրորդը՝ ամեթովս։
հինգերորդն` եղնգնաքար, վեցերորդն` սարդիոն, եւթներորդն` ոսկեքար, ութերորդն` բիւրեղ, իններորդն` տպազիոն, տասներորդն` քրիւսոպրասոս, մետասանն` յակինթ, երկոտասանն` ամեթովս:
21:20: հինգերորդն՝ եղնգնաքա՛ր, վեցերորդն՝ սարդիոն, եւթներորդն՝ ոսկեքա՛ր, ութերորդն՝ բիւրեղ, իններորդն՝ տպազիո՛ն, տասներորդն՝ քրիսոպրասաւս, մետասանն՝ յակինթ, երկոտասանն՝ ամեթովս [5350]: [5350] Ոմանք. Եղենգնաքար... բիւրեղ։ ՚Ի լուս՛՛. Քրիւսոպրասաւս. համաձայն ոմանց. այլ ամենայն գրչագիրք ունին համեմատ մերումս։ Ոսկան. Քրիսօպրա. մետասաներորդն յակինդ երկոտասաներորդն ամեթօս։ 20 հինգերորդը՝ եղնգաքար, վեցերորդը՝ սարդիոն, եօթներորդը՝ ոսկեքար, ութերորդը՝ բիւրեղ, իններորդը՝ տպազիոն, տասներորդը՝ քրիւսոպրասոս, տասնմէկերորդը՝ յակինթ, տասներկուերորդը՝ մեղեսիկ: 20 Հինգերորդը՝ եղնգնաքար, վեցերորդը՝ սարդիոն, եօթներորդը՝ ոսկեքար, ութերորդը՝ բիւրեղ, իններորդը՝ տպազիոն, տասներորդը՝ քրիսոպրասոս, տասնըմէկերորդը՝ յակինթ, տասներկրորդը՝ ամեթովս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2020: пятое сардоникс, шестое сердолик, седьмое хризолит, восьмое вирилл, девятое топаз, десятое хризопрас, одиннадцатое гиацинт, двенадцатое аметист. 21:20 ὁ πέμπτος σαρδόνυξ, ὁ ἕκτος σάρδιον, ὁ ἕβδομος χρυσόλιθος, ὁ ὄγδοος βήρυλλος, ὁ ἔνατος τοπάζιον, ὁ δέκατος χρυσόπρασος, ὁ ἑνδέκατος ὑάκινθος, ὁ δωδέκατος ἀμέθυστος. 21:20. ὁ (the-one) πέμπτος (fifth) σαρδόνυξ, (a-sardonux,"ὁ (the-one) ἕκτος (sixth) σάρδιον, (sard-belonged,"ὁ (the-one) ἕβδομος (seventh) χρυσόλιθος, (a-gold-stone,"ὁ (the-one) ὄγδοος (eighth) βήρυλλος, (a-beryl,"ὁ (the-one) ἔνατος (ninth) τοπάζιον, (topaz-belonged,"ὁ (the-one) δέκατος (tenth) χρυσόπρασος, (a-gold-leek,"ὁ (the-one) ἑνδέκατος (one-tenth) ὑάκινθος, (a-hyacinth,"ὁ (the-one) δωδέκατος (two-tenth) ἀμέθυστος: (un-intoxicated) 21:20. quintus sardonix sextus sardinus septimus chrysolitus octavus berillus nonus topazius decimus chrysoprassus undecimus hyacinthus duodecimus amethistusThe fifth, sardonyx: the sixth, sardius: the seventh, chrysolite: the eighth, beryl: the ninth, a topaz: the tenth, a chrysoprasus: the eleventh, a jacinth: the twelfth, an amethyst. 20. the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprase; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst. 21:20. the fifth was of sardonyx, the sixth was of sardius, the seventh was of chrysolite, the eighth was of beryl, the ninth was of topaz, the tenth was of chrysoprasus, the eleventh was of jacinth, the twelfth was of amethyst. 21:20. The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst.
The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst:
20: пятое сардоникс, шестое сердолик, седьмое хризолит, восьмое вирилл, девятое топаз, десятое хризопрас, одиннадцатое гиацинт, двенадцатое аметист. 21:20 ὁ πέμπτος σαρδόνυξ, ὁ ἕκτος σάρδιον, ὁ ἕβδομος χρυσόλιθος, ὁ ὄγδοος βήρυλλος, ὁ ἔνατος τοπάζιον, ὁ δέκατος χρυσόπρασος, ὁ ἑνδέκατος ὑάκινθος, ὁ δωδέκατος ἀμέθυστος. 21:20. ὁ ( the-one) πέμπτος ( fifth) σαρδόνυξ, ( a-sardonux," ὁ ( the-one) ἕκτος ( sixth) σάρδιον, ( sard-belonged," ὁ ( the-one) ἕβδομος ( seventh) χρυσόλιθος, ( a-gold-stone," ὁ ( the-one) ὄγδοος ( eighth) βήρυλλος, ( a-beryl," ὁ ( the-one) ἔνατος ( ninth) τοπάζιον, ( topaz-belonged," ὁ ( the-one) δέκατος ( tenth) χρυσόπρασος, ( a-gold-leek," ὁ ( the-one) ἑνδέκατος ( one-tenth) ὑάκινθος, ( a-hyacinth," ὁ ( the-one) δωδέκατος ( two-tenth) ἀμέθυστος: ( un-intoxicated) 21:20. quintus sardonix sextus sardinus septimus chrysolitus octavus berillus nonus topazius decimus chrysoprassus undecimus hyacinthus duodecimus amethistus The fifth, sardonyx: the sixth, sardius: the seventh, chrysolite: the eighth, beryl: the ninth, a topaz: the tenth, a chrysoprasus: the eleventh, a jacinth: the twelfth, an amethyst. 21:20. the fifth was of sardonyx, the sixth was of sardius, the seventh was of chrysolite, the eighth was of beryl, the ninth was of topaz, the tenth was of chrysoprasus, the eleventh was of jacinth, the twelfth was of amethyst. 21:20. The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2121:21: Եւ էին երկոտասան դրունք յերկոտասա՛ն մարգարտաց՝ միաձեւ՛. եւ իւրաքանչիւրոցն դրունքն էին մի մի դուռն ՚ի միոյ միոյ մարգարտէ. եւ ընդարձակութիւն քաղաքին ոսկի մաքուր՝ որպէս զապակի՛ պայծառ[5351]: [5351] Ոմանք. ՚Ի միոյ միոյ մարգարտոյ։ 21 Եւ կային տասներկու դռներ՝ տասներկու միաձեւ մարգարիտներից. ամէն մի դուռ մէկ մարգարտից էր: Եւ քաղաքի տարածքը մաքուր ոսկի էր՝ նման պայծառ ապակու: 21 Եւ տասներկու դռները տասներկու մարգարիտ էին, ամէն մէկ դուռը մէյ մէկ ամբողջ մարգարիտ էր ու քաղաքին հրապարակը մաքուր ոսկի էր թափանցիկ ապակիի նման։
Եւ էին երկոտասան դրունք յերկոտասան մարգարտաց` [347]միաձեւ. եւ իւրաքանչիւրոցն դրունքն էին մի մի դուռն` ի միոյ միոյ մարգարտէ. եւ [348]ընդարձակութիւն քաղաքին ոսկի մաքուր որպէս զապակի պայծառ:
21:21: Եւ էին երկոտասան դրունք յերկոտասա՛ն մարգարտաց՝ միաձեւ՛. եւ իւրաքանչիւրոցն դրունքն էին մի մի դուռն ՚ի միոյ միոյ մարգարտէ. եւ ընդարձակութիւն քաղաքին ոսկի մաքուր՝ որպէս զապակի՛ պայծառ [5351]: [5351] Ոմանք. ՚Ի միոյ միոյ մարգարտոյ։ 21 Եւ կային տասներկու դռներ՝ տասներկու միաձեւ մարգարիտներից. ամէն մի դուռ մէկ մարգարտից էր: Եւ քաղաքի տարածքը մաքուր ոսկի էր՝ նման պայծառ ապակու: 21 Եւ տասներկու դռները տասներկու մարգարիտ էին, ամէն մէկ դուռը մէյ մէկ ամբողջ մարգարիտ էր ու քաղաքին հրապարակը մաքուր ոսկի էր թափանցիկ ապակիի նման։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2121: А двенадцать ворот--двенадцать жемчужин: каждые ворота были из одной жемчужины. Улица города--чистое золото, как прозрачное стекло. 21:21 καὶ οἱ δώδεκα πυλῶνες δώδεκα μαργαρῖται, ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου. καὶ ἡ πλατεῖα τῆς πόλεως χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής. 21:21. καὶ (and) οἱ (the-ones) δώδεκα (two-ten) πυλῶνες (gatings) δώδεκα (two-ten) μαργαρῖται, (oyster-belongnesses,"ἀνὰ (up) εἷς (one) ἕκαστος (each) τῶν (of-the-ones) πυλώνων (of-gatings) ἦν (it-was) ἐξ (out) ἑνὸς (of-one) μαργαρίτου: (of-an-oyster-belongness) καὶ (and) ἡ (the-one) πλατεῖα (broad) τῆς (of-the-one) πόλεως (of-a-city) χρυσίον (a-goldlet) καθαρὸν (cleansed) ὡς (as) ὕαλος (a-glass) διαυγής. (rayed-through) 21:21. et duodecim portae duodecim margaritae sunt per singulas et singulae portae erant ex singulis margaritis et platea civitatis aurum mundum tamquam vitrum perlucidumAnd the twelve gates are twelve pearls, one to each: and every several gate was of one several pearl. And the street of the city was pure gold, as it were, transparent glass. 21. And the twelve gates were twelve pearls; each one of the several gates was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass. 21:21. And the twelve gates are twelve pearls, one for each, so that each gate was made from a single pearl. And the main street of the city was of pure gold, similar to transparent glass. 21:21. And the twelve gates [were] twelve pearls; every several gate was of one pearl: and the street of the city [was] pure gold, as it were transparent glass.
And the twelve gates [were] twelve pearls; every several gate was of one pearl: and the street of the city [was] pure gold, as it were transparent glass:
21: А двенадцать ворот--двенадцать жемчужин: каждые ворота были из одной жемчужины. Улица города--чистое золото, как прозрачное стекло. 21:21 καὶ οἱ δώδεκα πυλῶνες δώδεκα μαργαρῖται, ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου. καὶ ἡ πλατεῖα τῆς πόλεως χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής. 21:21. et duodecim portae duodecim margaritae sunt per singulas et singulae portae erant ex singulis margaritis et platea civitatis aurum mundum tamquam vitrum perlucidum And the twelve gates are twelve pearls, one to each: and every several gate was of one several pearl. And the street of the city was pure gold, as it were, transparent glass. 21:21. And the twelve gates are twelve pearls, one for each, so that each gate was made from a single pearl. And the main street of the city was of pure gold, similar to transparent glass. 21:21. And the twelve gates [were] twelve pearls; every several gate was of one pearl: and the street of the city [was] pure gold, as it were transparent glass. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2221:22: Եւ տաճար ո՛չ տեսի ՚ի նմա, քանզի Տէր Աստուած Ամենակալ տաճա՛ր էր ՚ի նմա՝ եւ Գա՛ռնն: 22 Եւ քաղաքի մէջ տաճար չտեսայ, քանզի Ամենակալ Տէր Աստուածն էր տաճար նրա մէջ, նաեւ՝ Գառը: 22 Անոր մէջ տաճար չտեսայ, վասն զի Տէր Աստուած Ամենակալն ու Գառնուկը անոր տաճարն են։
Եւ տաճար ոչ տեսի ի նմա, քանզի Տէր Աստուած Ամենակալ տաճար [349]էր ի նմա եւ Գառնն:
21:22: Եւ տաճար ո՛չ տեսի ՚ի նմա, քանզի Տէր Աստուած Ամենակալ տաճա՛ր էր ՚ի նմա՝ եւ Գա՛ռնն: 22 Եւ քաղաքի մէջ տաճար չտեսայ, քանզի Ամենակալ Տէր Աստուածն էր տաճար նրա մէջ, նաեւ՝ Գառը: 22 Անոր մէջ տաճար չտեսայ, վասն զի Տէր Աստուած Ամենակալն ու Գառնուկը անոր տաճարն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2222: Храма же я не видел в нем, ибо Господь Бог Вседержитель--храм его, и Агнец. 21:22 καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ, ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ ἀρνίον. 21:22. Καὶ (And) ναὸν (to-a-temple) οὐκ (not) εἶδον (I-had-seen) ἐν (in) αὐτῇ, (unto-it) ὁ ( the-one ) γὰρ (therefore) κύριος , ( Authority-belonged ," ὁ ( the-one ) θεός , ( a-Deity ," ὁ ( the-one ) παντοκράτωρ , ( an-all-securer ,"ναὸς (a-temple) αὐτῆς (of-it) ἐστίν, (it-be,"καὶ (and) τὸ (the-one) ἀρνίον. (a-Lamblet) 21:22. et templum non vidi in ea Dominus enim Deus omnipotens templum illius est et agnusAnd I saw no temple therein. For the Lord God Almighty is the temple thereof, and the Lamb. 22. And I saw no temple therein: for the Lord God the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof. 21:22. And I saw no temple in it. For the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb. 21:22. And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.
And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it:
22: Храма же я не видел в нем, ибо Господь Бог Вседержитель--храм его, и Агнец. 21:22 καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ, ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ ἀρνίον. 21:22. et templum non vidi in ea Dominus enim Deus omnipotens templum illius est et agnus And I saw no temple therein. For the Lord God Almighty is the temple thereof, and the Lamb. 21:22. And I saw no temple in it. For the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb. 21:22. And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2321:23: Եւ քաղաքին չէի՛ն պէտք արեգական եւ լուսնի, զի լուսաւորեսցեն զնա. քանզի փա՛ռքն Աստուծոյ լուսաւորէին զնա յամենայն ժամ. եւ ճրա՛գ ՚ի նմա Գա՛ռնն: 23 Եւ քաղաքին պէտք չէին արեգակ ու լուսին, որպէսզի լուսաւորեն այն. քանզի Աստծու փառքն էր լուսաւորում քաղաքը ամէն ժամ, եւ Գառը ճրագ էր նրա մէջ: 23 Քաղաքը արեւի ու լուսնի պէտք չունի, որ զանիկա լուսաւորեն, վասն զի Աստուծոյ փառքը զանիկա կը լուսաւորէ ու անոր ճրագը Գառնուկն է։
Եւ քաղաքին [350]չէին պէտք արեգական եւ լուսնի, զի լուսաւորեսցեն զնա. քանզի փառքն Աստուծոյ լուսաւորէին զնա յամենայն ժամ, եւ ճրագ ի նմա` Գառնն:
21:23: Եւ քաղաքին չէի՛ն պէտք արեգական եւ լուսնի, զի լուսաւորեսցեն զնա. քանզի փա՛ռքն Աստուծոյ լուսաւորէին զնա յամենայն ժամ. եւ ճրա՛գ ՚ի նմա Գա՛ռնն: 23 Եւ քաղաքին պէտք չէին արեգակ ու լուսին, որպէսզի լուսաւորեն այն. քանզի Աստծու փառքն էր լուսաւորում քաղաքը ամէն ժամ, եւ Գառը ճրագ էր նրա մէջ: 23 Քաղաքը արեւի ու լուսնի պէտք չունի, որ զանիկա լուսաւորեն, վասն զի Աստուծոյ փառքը զանիկա կը լուսաւորէ ու անոր ճրագը Գառնուկն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2323: И город не имеет нужды ни в солнце, ни в луне для освещения своего, ибо слава Божия осветила его, и светильник его--Агнец. 21:23 καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ, ἡ γὰρ δόξα τοῦ θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον. 21:23. καὶ (And) ἡ (the-one) πόλις (a-city) οὐ (not) χρείαν (to-an-affording-of) ἔχει (it-holdeth) τοῦ ( of-the-one ) ἡλίου ( of-a-sun ) οὐδὲ ( not-moreover ) τῆς ( of-the-one ) σελήνης , ( of-a-moon ,"ἵνα (so) φαίνωσιν ( they-might-manifest ) αὐτῇ, (unto-it) ἡ ( the-one ) γὰρ (therefore) δόξα ( a-recognition ) τοῦ ( of-the-one ) θεοῦ ( of-a-Deity ) ἐφώτισεν ( it-lighted-to ) αὐτήν, (to-it,"καὶ (and) ὁ (the-one) λύχνος (a-luminating-of) αὐτῆς (of-it) τὸ (the-one) ἀρνίον. (a-Lamblet) 21:23. et civitas non eget sole neque luna ut luceant in ea nam claritas Dei inluminavit eam et lucerna eius est agnusAnd the city hath no need of the sun, nor of the moon, to shine in it. For the glory of God hath enlightened it: and the Lamb is the lamp thereof. 23. And the city hath no need of the sun, neither of the moon, to shine upon it: for the glory of God did lighten it, and the lamp thereof the Lamb. 21:23. And the city has no need of sun or moon to shine in it. For the glory of God has illuminated it, and the Lamb is its lamp. 21:23. And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb [is] the light thereof.
And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb [is] the light thereof:
23: И город не имеет нужды ни в солнце, ни в луне для освещения своего, ибо слава Божия осветила его, и светильник его--Агнец. 21:23 καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ, ἡ γὰρ δόξα τοῦ θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον. 21:23. et civitas non eget sole neque luna ut luceant in ea nam claritas Dei inluminavit eam et lucerna eius est agnus And the city hath no need of the sun, nor of the moon, to shine in it. For the glory of God hath enlightened it: and the Lamb is the lamp thereof. 21:23. And the city has no need of sun or moon to shine in it. For the glory of God has illuminated it, and the Lamb is its lamp. 21:23. And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb [is] the light thereof. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2421:24: Եւ գնային հեթանոսք ՚ի լոյս նորա. եւ թագաւորք երկրի լուսազգեա՛ց լինէին ՚ի փառաց նորա: 24 Եւ ազգերը ընթանում էին նրա լոյսով, ու երկրի թագաւորները լոյս էին հագնում նրա փառքից: 24 Եւ փրկուած ազգերը անոր լոյսովը պիտի քալեն ու երկրին թագաւորները իրենց փառքը ու պատիւը անոր մէջ պիտի բերեն։
Եւ [351]գնային հեթանոսք ի լոյս նորա. եւ թագաւորք երկրի [352]լուսազգեաց լինէին ի փառաց նորա:
21:24: Եւ գնային հեթանոսք ՚ի լոյս նորա. եւ թագաւորք երկրի լուսազգեա՛ց լինէին ՚ի փառաց նորա: 24 Եւ ազգերը ընթանում էին նրա լոյսով, ու երկրի թագաւորները լոյս էին հագնում նրա փառքից: 24 Եւ փրկուած ազգերը անոր լոյսովը պիտի քալեն ու երկրին թագաւորները իրենց փառքը ու պատիւը անոր մէջ պիտի բերեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2424: Спасенные народы будут ходить во свете его, и цари земные принесут в него славу и честь свою. 21:24 καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς· καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν· 21:24. καὶ ( And ) περιπατήσουσιν ( they-shall-tread-about-unto ," τὰ ( the-ones ) ἔθνη ( nations ," διὰ ( through ) τοῦ ( of-the-one ) φωτὸς ( of-a-light ) αὐτῆς: (of-it) καὶ ( and ) οἱ ( the-ones ) βασιλεῖς ( rulers-of ) τῆς ( of-the-one ) γῆς ( of-a-soil ) φέρουσιν ( they-beareth ) τὴν ( to-the-one ) δόξαν ( to-a-recognition ) αὐτῶν (of-them) εἰς (into) αὐτήν: (to-it) 21:24. et ambulabunt gentes per lumen eius et reges terrae adferent gloriam suam et honorem in illamAnd the nations shall walk in the light of it: and the kings of the earth shall bring their glory and honour into it. 24. And the nations shall walk amidst the light thereof: and the kings of the earth do bring their glory into it. 21:24. And the nations shall walk by its light. And the kings of the earth shall bring their glory and honor into it. 21:24. And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.
And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it:
24: Спасенные народы будут ходить во свете его, и цари земные принесут в него славу и честь свою. 21:24 καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς· καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν· 21:24. et ambulabunt gentes per lumen eius et reges terrae adferent gloriam suam et honorem in illam And the nations shall walk in the light of it: and the kings of the earth shall bring their glory and honour into it. 21:24. And the nations shall walk by its light. And the kings of the earth shall bring their glory and honor into it. 21:24. And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2521:25: Եւ դրունք նորա ո՛չ փակէին ՚ի տուէ եւ ՚ի գիշերի, այլ բա՛ց կային հանապազորդ. եւ գիշեր՝ ո՛չ եւս լինէր ՚ի նմա. 25 Նրա դռները չէին փակւում զօր ու գիշեր, այլ միշտ բաց էին. եւ գիշեր չէր լինում նրա մէջ. 25 Անոր դռները ցորեկը պիտի չգոցուին. վասն զի հոն գիշեր պիտի չըլլայ.
Եւ դրունք նորա ոչ [353]փակէին ի տուէ եւ ի գիշերի, այլ բաց կային հանապազորդ. եւ գիշեր ոչ եւս լինէր ի նմա:
21:25: Եւ դրունք նորա ո՛չ փակէին ՚ի տուէ եւ ՚ի գիշերի, այլ բա՛ց կային հանապազորդ. եւ գիշեր՝ ո՛չ եւս լինէր ՚ի նմա. 25 Նրա դռները չէին փակւում զօր ու գիշեր, այլ միշտ բաց էին. եւ գիշեր չէր լինում նրա մէջ. 25 Անոր դռները ցորեկը պիտի չգոցուին. վասն զի հոն գիշեր պիտի չըլլայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2525: Ворота его не будут запираться днем; а ночи там не будет. 21:25 καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ· 21:25. καὶ ( and ) οἱ ( the-ones ) πυλῶνες ( gatings ) αὐτῆς (of-it) οὐ ( not ) μὴ ( lest ) κλεισθῶσιν ( they-might-have-been-latched ) ἡμέρας , ( of-a-day ) νὺξ ( a-night ) γὰρ (therefore) οὐκ (not) ἔσται (it-shall-be) ἐκεῖ: (thither) 21:25. et portae eius non cludentur per diem nox enim non erit illicAnd the gates thereof shall not be shut by day: for there shall be no night there. 25. And the gates thereof shall in no wise be shut by day ( for there shall be no night there): 21:25. And its gates shall not be closed throughout the day, for there shall be no night in that place. 21:25. And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there:
25: Ворота его не будут запираться днем; а ночи там не будет. 21:25 καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ· 21:25. et portae eius non cludentur per diem nox enim non erit illic And the gates thereof shall not be shut by day: for there shall be no night there. 21:25. And its gates shall not be closed throughout the day, for there shall be no night in that place. 21:25. And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2621:26: այլ փա՛ռք եւ պատիւ ազգաց[5352]: [5352] Ոսկան. Եւ պատիւ ազգաց ՚ի նմա։ 26 այն փառք ու պատիւ էր ազգերին: 26 Ազգերուն փառքն ու պատիւը անոր մէջ պիտի բերեն։
այլ փառք եւ պատիւ ազգաց:
21:26: այլ փա՛ռք եւ պատիւ ազգաց [5352]: [5352] Ոսկան. Եւ պատիւ ազգաց ՚ի նմա։ 26 այն փառք ու պատիւ էր ազգերին: 26 Ազգերուն փառքն ու պատիւը անոր մէջ պիտի բերեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2626: И принесут в него славу и честь народов. 21:26 καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν. 21:26. καὶ (and) οἴσουσιν ( they-shall-bear ) τὴν ( to-the-one ) δόξαν ( to-a-recognition ) καὶ (and) τὴν (to-the-one) τιμὴν (to-a-valuation) τῶν ( of-the-ones ) ἐθνῶν ( of-a-nations ) εἰς (into) αὐτήν. (to-it) 21:26. et adferent gloriam et honorem gentium in illamAnd they shall bring the glory and honour of the nations into it. 26. and they shall bring the glory and the honour of the nations into it: 21:26. And they shall bring the glory and honor of the nations into it. 21:26. And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
And they shall bring the glory and honour of the nations into it:
26: И принесут в него славу и честь народов. 21:26 καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν. 21:26. et adferent gloriam et honorem gentium in illam And they shall bring the glory and honour of the nations into it. 21:26. And they shall bring the glory and honor of the nations into it. 21:26. And they shall bring the glory and honour of the nations into it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2721:27: Եւ ո՛չ մտցէ անդ ամենայն չարակամ՝ եւ պի՛ղծ եւ ստութիւն, բայց միայն որ գրեա՛լ են ՚ի դպրութիւն կենաց Գառինն: 27 Եւ այնտեղ չպիտի մտնի ոչ մի չարակամ, պիղծ եւ ստախօս մարդ, այլ պիտի մտնեն միայն նրանք, որոնց անունները գրուած են Գառան կեանքի գրքում: 27 Հոն բնաւ անմաքրութիւն* մը պիտի չմտնէ, ո՛չ ալ պղծութիւն ու ստութիւն գործող մը, հապա միայն անոնք՝ որ Գառնուկին կեանքի գրքին մէջ գրուած են։
Եւ ոչ մտցէ անդ ամենայն [354]չարակամ եւ պիղծ`` եւ ստութիւն, բայց միայն որ գրեալ են ի դպրութիւն կենաց Գառինն:
21:27: Եւ ո՛չ մտցէ անդ ամենայն չարակամ՝ եւ պի՛ղծ եւ ստութիւն, բայց միայն որ գրեա՛լ են ՚ի դպրութիւն կենաց Գառինն: 27 Եւ այնտեղ չպիտի մտնի ոչ մի չարակամ, պիղծ եւ ստախօս մարդ, այլ պիտի մտնեն միայն նրանք, որոնց անունները գրուած են Գառան կեանքի գրքում: 27 Հոն բնաւ անմաքրութիւն* մը պիտի չմտնէ, ո՛չ ալ պղծութիւն ու ստութիւն գործող մը, հապա միայն անոնք՝ որ Գառնուկին կեանքի գրքին մէջ գրուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2727: И не войдет в него ничто нечистое и никто преданный мерзости и лжи, а только те, которые написаны у Агнца в книге жизни. 21:27 καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ [ὁ] ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος, εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῶ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου. 21:27. καὶ (And) οὐ ( not ) μὴ ( lest ) εἰσέλθῃ ( it-might-have-had-came-into ) εἰς ( into ) αὐτὴν ( to-it ) πᾶν ( all ) κοινὸν ( commoned ) καὶ (and) [ὁ] (the-one) ποιῶν (doing-unto) βδέλυγμα (to-an-abhorring-to) καὶ (and) ψεῦδος, (to-a-falsity,"εἰ (if) μὴ (lest) οἱ ( the-ones ) γεγραμμένοι ( having-had-come-to-be-scribed ) ἐν ( in ) τῷ ( unto-the-one ) βιβλίῳ ( unto-a-paperlet ) τῆς ( of-the-one ) ζωῆς ( of-a-lifing ) τοῦ (of-the-one) ἀρνίου. (of-a-Lamblet) 21:27. nec intrabit in ea aliquid coinquinatum et faciens abominationem et mendacium nisi qui scripti sunt in libro vitae agniThere shall not enter into it any thing defiled or that worketh abomination or maketh a lie: but they that are written in the book of life of the Lamb. 27. and there shall in no wise enter into it anything unclean, or he that maketh an abomination and a lie: but only they which are written in the Lamb’s book of life. 21:27. There shall not enter into it anything defiled, nor anything causing an abomination, nor anything false, but only those who have been written in the Book of Life of the Lamb. 21:27. And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither [whatsoever] worketh abomination, or [maketh] a lie: but they which are written in the Lamb’s book of life.
And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither [whatsoever] worketh abomination, or [maketh] a lie: but they which are written in the Lamb' s book of life:
27: И не войдет в него ничто нечистое и никто преданный мерзости и лжи, а только те, которые написаны у Агнца в книге жизни. 21:27 καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ [ὁ] ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος, εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῶ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου. 21:27. nec intrabit in ea aliquid coinquinatum et faciens abominationem et mendacium nisi qui scripti sunt in libro vitae agni There shall not enter into it any thing defiled or that worketh abomination or maketh a lie: but they that are written in the book of life of the Lamb. 21:27. There shall not enter into it anything defiled, nor anything causing an abomination, nor anything false, but only those who have been written in the Book of Life of the Lamb. 21:27. And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither [whatsoever] worketh abomination, or [maketh] a lie: but they which are written in the Lamb’s book of life. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|