10:110:1: Եւ տիկինն Սաբայ լուաւ զանուն Սողոմոնի՝ եւ զանուն Տեառն, եւ զիմաստութիւն Սողոմոնի. եւ եկն փորձել զնա առակօք։ 1 Սաբայի թագուհին, լսելով Սողոմոնի համբաւի, Տիրոջ անուան ու Սողոմոնի իմաստնութեան մասին, եկաւ նրան փորձելու հանելուկներով: 10 Սաբայի թագուհին Սողոմոնին համբաւն ու Տէրոջը անունը լսեց ու եկաւ որպէս զի խրթին հարցումներով զանիկա փորձէ։
Եւ տիկինն Սաբայ լուաւ զանուն Սողոմոնի եւ զանուն Տեառն [235]եւ զիմաստութիւն Սողոմոնի``. եւ եկն փորձել զնա առակօք:
10:1: Եւ տիկինն Սաբայ լուաւ զանուն Սողոմոնի՝ եւ զանուն Տեառն, եւ զիմաստութիւն Սողոմոնի. եւ եկն փորձել զնա առակօք։ 1 Սաբայի թագուհին, լսելով Սողոմոնի համբաւի, Տիրոջ անուան ու Սողոմոնի իմաստնութեան մասին, եկաւ նրան փորձելու հանելուկներով: 10 Սաբայի թագուհին Սողոմոնին համբաւն ու Տէրոջը անունը լսեց ու եկաւ որպէս զի խրթին հարցումներով զանիկա փորձէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:110:1 Царица Савская, услышав о славе Соломона во имя Господа, пришла испытать его загадками. 10:1 καὶ και and; even βασίλισσα βασιλισσα queen Σαβα σαβα hear τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable Σαλωμων σαλωμων and; even τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go πειράσαι πειραζω try; test αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in αἰνίγμασιν αινιγμα enigma 10:1 וּ û וְ and מַֽלְכַּת־ mˈalkaṯ- מַלְכָּה queen שְׁבָ֗א šᵊvˈā שְׁבָא Sheba שֹׁמַ֛עַת šōmˈaʕaṯ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֥מַע šˌēmaʕ שֵׁמַע hearsay שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תָּבֹ֥א ttāvˌō בוא come לְ lᵊ לְ to נַסֹּתֹ֖ו nassōṯˌô נסה try בְּ bᵊ בְּ in חִידֹֽות׃ ḥîḏˈôṯ חִידָה riddle 10:1. sed et regina Saba audita fama Salomonis in nomine Domini venit temptare eum in enigmatibusAnd the queen of Saba having heard of the fame of Solomon in the name of the Lord, came to try him with hard questions. 1. And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions. 10:1. And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions. 10:1. Then, too, the queen of Sheba, having heard of the fame of Solomon in the name of the Lord, arrived to test him with enigmas.
And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions:
10:1 Царица Савская, услышав о славе Соломона во имя Господа, пришла испытать его загадками. 10:1 καὶ και and; even βασίλισσα βασιλισσα queen Σαβα σαβα hear τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable Σαλωμων σαλωμων and; even τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go πειράσαι πειραζω try; test αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in αἰνίγμασιν αινιγμα enigma 10:1 וּ û וְ and מַֽלְכַּת־ mˈalkaṯ- מַלְכָּה queen שְׁבָ֗א šᵊvˈā שְׁבָא Sheba שֹׁמַ֛עַת šōmˈaʕaṯ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֥מַע šˌēmaʕ שֵׁמַע hearsay שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תָּבֹ֥א ttāvˌō בוא come לְ lᵊ לְ to נַסֹּתֹ֖ו nassōṯˌô נסה try בְּ bᵊ בְּ in חִידֹֽות׃ ḥîḏˈôṯ חִידָה riddle 10:1. sed et regina Saba audita fama Salomonis in nomine Domini venit temptare eum in enigmatibus And the queen of Saba having heard of the fame of Solomon in the name of the Lord, came to try him with hard questions. 10:1. And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions. 10:1. Then, too, the queen of Sheba, having heard of the fame of Solomon in the name of the Lord, arrived to test him with enigmas. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:210:2: Եւ եկն յԵրուսաղէմ զօրու ծանու յոյժ. եւ ուղտուք որ բարձեալ բերէին խունկս, եւ ոսկի բազում յոյժ, եւ ականս պատուականս. եւ եմուտ առ Սողոմոն, եւ խօսեցաւ ընդ նմա զամենայն ինչ որ է՛ր ՚ի սրտի իւրում։ 2 Նա եկաւ Երուսաղէմ շատ մեծ շքախմբով, խնկեր, շատ առատ ոսկի ու թանկարժէք ակնեղէն բարձած ուղտերով: Նա մտաւ Սողոմոնի մօտ եւ խօսեց այն ամենի մասին, որ կար իր սրտում: 2 Անիկա Երուսաղէմ եկաւ շատ հետեւորդներով, խունկեր ու խիստ շատ ոսկի ու պատուական քարեր բեռցած ուղտերով։ Ան Սողոմոնին քով գնաց ու բոլոր իր սրտին մէջ եղածը անոր ըսաւ։
Եւ եկն յԵրուսաղէմ զօրու ծանու յոյժ, եւ ուղտուք որ բարձեալ բերէին խունկս եւ ոսկի բազում յոյժ եւ ականս պատուականս. եւ եմուտ առ Սողոմոն, եւ խօսեցաւ ընդ նմա զամենայն ինչ որ էր ի սրտի իւրում:
10:2: Եւ եկն յԵրուսաղէմ զօրու ծանու յոյժ. եւ ուղտուք որ բարձեալ բերէին խունկս, եւ ոսկի բազում յոյժ, եւ ականս պատուականս. եւ եմուտ առ Սողոմոն, եւ խօսեցաւ ընդ նմա զամենայն ինչ որ է՛ր ՚ի սրտի իւրում։ 2 Նա եկաւ Երուսաղէմ շատ մեծ շքախմբով, խնկեր, շատ առատ ոսկի ու թանկարժէք ակնեղէն բարձած ուղտերով: Նա մտաւ Սողոմոնի մօտ եւ խօսեց այն ամենի մասին, որ կար իր սրտում: 2 Անիկա Երուսաղէմ եկաւ շատ հետեւորդներով, խունկեր ու խիստ շատ ոսկի ու պատուական քարեր բեռցած ուղտերով։ Ան Սողոմոնին քով գնաց ու բոլոր իր սրտին մէջ եղածը անոր ըսաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:210:2 И пришла она в Иерусалим с весьма большим богатством: верблюды навьючены {были} благовониями и великим множеством золота и драгоценными камнями; и пришла к Соломону и беседовала с ним обо всем, что было у нее на сердце. 10:2 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in δυνάμει δυναμις power; ability βαρείᾳ βαρυς weighty; heavy σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even κάμηλοι καμηλος camel αἴρουσαι αιρω lift; remove ἡδύσματα ηδυσμα and; even χρυσὸν χρυσος gold πολὺν πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even λίθον λιθος stone τίμιον τιμιος precious καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward Σαλωμων σαλωμων and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἦν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτῆς αυτος he; him 10:2 וַ wa וְ and תָּבֹ֣א ttāvˈō בוא come יְרוּשָׁלְַ֗מָה yᵊrûšālˈamā יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בְּ bᵊ בְּ in חַיִל֮ ḥayil חַיִל power כָּבֵ֣ד kāvˈēḏ כָּבֵד heavy מְאֹד֒ mᵊʔˌōḏ מְאֹד might גְּ֠מַלִּים gᵊmallîm גָּמָל camel נֹשְׂאִ֨ים nōśᵊʔˌîm נשׂא lift בְּשָׂמִ֧ים bᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree וְ wᵊ וְ and זָהָ֛ב zāhˈāv זָהָב gold רַב־ rav- רַב much מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone יְקָרָ֑ה yᵊqārˈā יָקָר rare וַ wa וְ and תָּבֹא֙ ttāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וַ wa וְ and תְּדַבֵּ֣ר ttᵊḏabbˈēr דבר speak אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֖ה hāyˌā היה be עִם־ ʕim- עִם with לְבָבָֽהּ׃ lᵊvāvˈāh לֵבָב heart 10:2. et ingressa Hierusalem multo comitatu et divitiis camelis portantibus aromata et aurum infinitum nimis et gemmas pretiosas venit ad Salomonem et locuta est ei universa quae habebat in corde suoAnd entering into Jerusalem with a great train, and riches, and camels that carried spices, and an immense quantity of gold, and precious stones, she came to king Solomon, and spoke to him all that she had in her heart. 2. And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. 10:2. And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. 10:2. And entering into Jerusalem with a great retinue, and with riches, and with camels carrying aromatics, and with an exceedingly great quantity of gold and precious stones, she went to king Solomon. And she spoke to him all that she held in her heart.
And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart:
10:2 И пришла она в Иерусалим с весьма большим богатством: верблюды навьючены {были} благовониями и великим множеством золота и драгоценными камнями; и пришла к Соломону и беседовала с ним обо всем, что было у нее на сердце. 10:2 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in δυνάμει δυναμις power; ability βαρείᾳ βαρυς weighty; heavy σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even κάμηλοι καμηλος camel αἴρουσαι αιρω lift; remove ἡδύσματα ηδυσμα and; even χρυσὸν χρυσος gold πολὺν πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even λίθον λιθος stone τίμιον τιμιος precious καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward Σαλωμων σαλωμων and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἦν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτῆς αυτος he; him 10:2 וַ wa וְ and תָּבֹ֣א ttāvˈō בוא come יְרוּשָׁלְַ֗מָה yᵊrûšālˈamā יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בְּ bᵊ בְּ in חַיִל֮ ḥayil חַיִל power כָּבֵ֣ד kāvˈēḏ כָּבֵד heavy מְאֹד֒ mᵊʔˌōḏ מְאֹד might גְּ֠מַלִּים gᵊmallîm גָּמָל camel נֹשְׂאִ֨ים nōśᵊʔˌîm נשׂא lift בְּשָׂמִ֧ים bᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree וְ wᵊ וְ and זָהָ֛ב zāhˈāv זָהָב gold רַב־ rav- רַב much מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone יְקָרָ֑ה yᵊqārˈā יָקָר rare וַ wa וְ and תָּבֹא֙ ttāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וַ wa וְ and תְּדַבֵּ֣ר ttᵊḏabbˈēr דבר speak אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֖ה hāyˌā היה be עִם־ ʕim- עִם with לְבָבָֽהּ׃ lᵊvāvˈāh לֵבָב heart 10:2. et ingressa Hierusalem multo comitatu et divitiis camelis portantibus aromata et aurum infinitum nimis et gemmas pretiosas venit ad Salomonem et locuta est ei universa quae habebat in corde suo And entering into Jerusalem with a great train, and riches, and camels that carried spices, and an immense quantity of gold, and precious stones, she came to king Solomon, and spoke to him all that she had in her heart. 10:2. And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. 10:2. And entering into Jerusalem with a great retinue, and with riches, and with camels carrying aromatics, and with an exceedingly great quantity of gold and precious stones, she went to king Solomon. And she spoke to him all that she held in her heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:310:3: Եւ մեկնեաց նմա Սողոմոն զամենայն բանս նորա, եւ ո՛չ էր բան սխալեալ յարքայէ զոր ո՛չ մեկնեաց նմա[3566]։ [3566] Յօրինակին պակասէր. Սխալեալ յարքայէ զոր ոչ։ 3 Սողոմոնը մեկնում էր նրա բոլոր խօսքերը. չկար այնպիսի մի բան, որ արքան սխալուէր կամ չմեկնէր: 3 Սողոմոն անոր բոլոր հարցումները բացատրեց ու բնաւ խօսք մը չկար, որ թագաւորը չհասկնար ու չբացատրէր անոր։
Եւ մեկնեաց նմա Սողոմոն զամենայն բանս նորա, եւ ոչ էր բան սխալեալ յարքայէ զոր ոչ մեկնեաց նմա:
10:3: Եւ մեկնեաց նմա Սողոմոն զամենայն բանս նորա, եւ ո՛չ էր բան սխալեալ յարքայէ զոր ո՛չ մեկնեաց նմա [3566]։ [3566] Յօրինակին պակասէր. Սխալեալ յարքայէ զոր ոչ։ 3 Սողոմոնը մեկնում էր նրա բոլոր խօսքերը. չկար այնպիսի մի բան, որ արքան սխալուէր կամ չմեկնէր: 3 Սողոմոն անոր բոլոր հարցումները բացատրեց ու բնաւ խօսք մը չկար, որ թագաւորը չհասկնար ու չբացատրէր անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:310:3 И объяснил ей Соломон все слова ее, и не было ничего незнакомого царю, чего бы он не изъяснил ей. 10:3 καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report αὐτῇ αυτος he; him Σαλωμων σαλωμων all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log αὐτῆς αυτος he; him οὐκ ου not ἦν ειμι be λόγος λογος word; log παρεωραμένος παρειδον from; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ὃν ος who; what οὐκ ου not ἀπήγγειλεν απαγγελλω report αὐτῇ αυτος he; him 10:3 וַ wa וְ and יַּגֶּד־ yyaggeḏ- נגד report לָ֥הּ lˌāh לְ to שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דְּבָרֶ֑יהָ dᵊvārˈeʸhā דָּבָר word לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָיָ֤ה hāyˈā היה be דָּבָר֙ dāvˌār דָּבָר word נֶעְלָ֣ם neʕlˈām עלם hide מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹ֦א lˈō לֹא not הִגִּ֖יד higgˌîḏ נגד report לָֽהּ׃ lˈāh לְ to 10:3. et docuit eam Salomon omnia verba quae proposuerat non fuit sermo qui regem posset latere et non responderet eiAnd Solomon informed her of all the things she proposed to him: there was not any word the king was ignorant of, and which he could not answer her. 3. And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king which he told her not. 10:3. And Solomon told her all her questions: there was not [any] thing hid from the king, which he told her not. 10:3. And Solomon taught her, in all the words that she had proposed to him. There was not any word which was able to be hidden from the king, or which he did not answer for her.
And Solomon told her all her questions: there was not [any] thing hid from the king, which he told her not:
10:3 И объяснил ей Соломон все слова ее, и не было ничего незнакомого царю, чего бы он не изъяснил ей. 10:3 καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report αὐτῇ αυτος he; him Σαλωμων σαλωμων all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log αὐτῆς αυτος he; him οὐκ ου not ἦν ειμι be λόγος λογος word; log παρεωραμένος παρειδον from; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ὃν ος who; what οὐκ ου not ἀπήγγειλεν απαγγελλω report αὐτῇ αυτος he; him 10:3 וַ wa וְ and יַּגֶּד־ yyaggeḏ- נגד report לָ֥הּ lˌāh לְ to שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דְּבָרֶ֑יהָ dᵊvārˈeʸhā דָּבָר word לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָיָ֤ה hāyˈā היה be דָּבָר֙ dāvˌār דָּבָר word נֶעְלָ֣ם neʕlˈām עלם hide מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹ֦א lˈō לֹא not הִגִּ֖יד higgˌîḏ נגד report לָֽהּ׃ lˈāh לְ to 10:3. et docuit eam Salomon omnia verba quae proposuerat non fuit sermo qui regem posset latere et non responderet ei And Solomon informed her of all the things she proposed to him: there was not any word the king was ignorant of, and which he could not answer her. 10:3. And Solomon told her all her questions: there was not [any] thing hid from the king, which he told her not. 10:3. And Solomon taught her, in all the words that she had proposed to him. There was not any word which was able to be hidden from the king, or which he did not answer for her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:410:4: Եւ ետես կինն զամենայն իմաստութիւնն Սողոմոնի, եւ զտունն զոր շինեաց[3567]. [3567] Ոմանք. Եւ ետես տիկինն զամենայն։ 4 Կինը, տեսնելով Սողոմոնի ամբողջ իմաստնութիւնը, կառուցած տները, 4 Սաբայի թագուհին Սողոմոնին բոլոր իմաստութիւնը ու անոր շինած տունը
Եւ ետես [236]տիկինն զամենայն իմաստութիւնն Սողոմոնի, եւ զտունս զոր շինեաց:
10:4: Եւ ետես կինն զամենայն իմաստութիւնն Սողոմոնի, եւ զտունն զոր շինեաց [3567]. [3567] Ոմանք. Եւ ետես տիկինն զամենայն։ 4 Կինը, տեսնելով Սողոմոնի ամբողջ իմաստնութիւնը, կառուցած տները, 4 Սաբայի թագուհին Սողոմոնին բոլոր իմաստութիւնը ու անոր շինած տունը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:410:4 И увидела царица Савская всю мудрость Соломона и дом, который он построил, 10:4 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see βασίλισσα βασιλισσα queen Σαβα σαβα all; every φρόνησιν φρονησις prudence; insight Σαλωμων σαλωμων and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household ὃν ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build 10:4 וַ wa וְ and תֵּ֨רֶא֙ ttˈēre ראה see מַֽלְכַּת־ mˈalkaṯ- מַלְכָּה queen שְׁבָ֔א šᵊvˈā שְׁבָא Sheba אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חָכְמַ֣ת ḥoḵmˈaṯ חָכְמָה wisdom שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנָֽה׃ bānˈā בנה build 10:4. videns autem regina Saba omnem sapientiam Salomonis et domum quam aedificaveratAnd when the queen of Saba saw all the wisdom of Solomon, and the house which he had built, 4. And when the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, and the house that he had built, 10:4. And when the queen of Sheba had seen all Solomon’s wisdom, and the house that he had built, 10:4. Then, when the queen of Sheba saw all the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
And when the queen of Sheba had seen all Solomon' s wisdom, and the house that he had built:
10:4 И увидела царица Савская всю мудрость Соломона и дом, который он построил, 10:4 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see βασίλισσα βασιλισσα queen Σαβα σαβα all; every φρόνησιν φρονησις prudence; insight Σαλωμων σαλωμων and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household ὃν ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build 10:4 וַ wa וְ and תֵּ֨רֶא֙ ttˈēre ראה see מַֽלְכַּת־ mˈalkaṯ- מַלְכָּה queen שְׁבָ֔א šᵊvˈā שְׁבָא Sheba אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חָכְמַ֣ת ḥoḵmˈaṯ חָכְמָה wisdom שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנָֽה׃ bānˈā בנה build 10:4. videns autem regina Saba omnem sapientiam Salomonis et domum quam aedificaverat And when the queen of Saba saw all the wisdom of Solomon, and the house which he had built, 10:4. And when the queen of Sheba had seen all Solomon’s wisdom, and the house that he had built, 10:4. Then, when the queen of Sheba saw all the wisdom of Solomon, and the house that he had built, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:510:5: եւ զխորտիկսն Սողոմոնի. եւ զաթոռ ծառայից նորա, եւ զկարգ պաշտօնէից նորա, եւ զհանդերձանս նորա, եւ զմատռուակս նորա. եւ զողջակէզս նորա զոր մատուցանէր Տեառն, եւ յիմարեցա՛ւ[3568]։ [3568] Ոմանք. Եւ զարծաթ ծառայից նորա, եւ զկարգ։ 5 նրա խորտիկները, նրա ծառաների դասակարգութիւնը, պաշտօնեաների կարգապահութիւնն ու հանդերձանքը, նրա մատռուակներին ու Տիրոջը մատուցուող ողջակէզները, ապշեց: 5 Եւ անոր սեղանին կերակուրներն ու անոր ծառաներուն բնակարանները* եւ սպասաւորներուն կեցուածքն ու անոնց հագուստները եւ անոր մատռուակները ու Տէրոջը տունը ելլելու սանդուխը* տեսնելով՝ խելքը գլխէն գնաց
եւ զխորտիկսն Սողոմոնի, եւ զաթոռ ծառայից նորա, եւ զկարգ պաշտօնէից նորա, եւ զհանդերձանս նորա, եւ զմատռուակս նորա, եւ [237]զողջակէզս նորա զոր մատուցանէր`` Տեառն, եւ յիմարեցաւ:
10:5: եւ զխորտիկսն Սողոմոնի. եւ զաթոռ ծառայից նորա, եւ զկարգ պաշտօնէից նորա, եւ զհանդերձանս նորա, եւ զմատռուակս նորա. եւ զողջակէզս նորա զոր մատուցանէր Տեառն, եւ յիմարեցա՛ւ [3568]։ [3568] Ոմանք. Եւ զարծաթ ծառայից նորա, եւ զկարգ։ 5 նրա խորտիկները, նրա ծառաների դասակարգութիւնը, պաշտօնեաների կարգապահութիւնն ու հանդերձանքը, նրա մատռուակներին ու Տիրոջը մատուցուող ողջակէզները, ապշեց: 5 Եւ անոր սեղանին կերակուրներն ու անոր ծառաներուն բնակարանները* եւ սպասաւորներուն կեցուածքն ու անոնց հագուստները եւ անոր մատռուակները ու Տէրոջը տունը ելլելու սանդուխը* տեսնելով՝ խելքը գլխէն գնաց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:510:5 и пищу за столом его, и жилище рабов его, и стройность слуг его, и одежду их, и виночерпиев его, и всесожжения его, которые он приносил в храме Господнем. И не могла она более удержаться 10:5 καὶ και and; even τὰ ο the βρώματα βρωμα food Σαλωμων σαλωμων and; even τὴν ο the καθέδραν καθεδρα seat παίδων παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the στάσιν στασις stance; standoff λειτουργῶν λειτουργος functionary; minister αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the ἱματισμὸν ιματισμος clothing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the οἰνοχόους οινοχοος he; him καὶ και and; even τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις he; him ἣν ος who; what ἀνέφερεν αναφερω bring up; carry up ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own ἐγένετο γινομαι happen; become 10:5 וּ û וְ and מַאֲכַ֣ל maʔᵃḵˈal מַאֲכָל food שֻׁלְחָנֹ֡ו šulḥānˈô שֻׁלְחָן table וּ û וְ and מֹושַׁ֣ב môšˈav מֹושָׁב seat עֲבָדָיו֩ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant וּ û וְ and מַעֲמַ֨ד maʕᵃmˌaḏ מַעֲמָד standing מְשָׁרְתָ֜יומשׁרתו *mᵊšārᵊṯˈāʸw שׁרת serve וּ û וְ and מַלְבֻּֽשֵׁיהֶם֙ malbˈušêhem מַלְבּוּשׁ garment וּ û וְ and מַשְׁקָ֔יו mašqˈāʸw מַשְׁקֶה butler, irrigated, drink וְ wᵊ וְ and עֹ֣לָתֹ֔ו ʕˈōlāṯˈô עֹלָה burnt-offering אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲלֶ֖ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָ֥יָה hˌāyā היה be בָ֛הּ vˈāh בְּ in עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration רֽוּחַ׃ rˈûₐḥ רוּחַ wind 10:5. et cibos mensae eius et habitacula servorum et ordinem ministrantium vestesque eorum et pincernas et holocausta quae offerebat in domo Domini non habebat ultra spiritumAnd the meat of his table, and the apartments of his servants, and the order of his ministers, and their apparel, and the cupbearers, and the holocausts, which he offered in the house of the Lord, she had no longer any spirit in her; 5. and the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her. 10:5. And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her. 10:5. and the food of his table, and the dwelling places of his servants, and the rows of his ministers, and their apparel, and the cupbearers, and the holocausts that he was offering in the house of the Lord, she had no longer any spirit in her.
And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her:
10:5 и пищу за столом его, и жилище рабов его, и стройность слуг его, и одежду их, и виночерпиев его, и всесожжения его, которые он приносил в храме Господнем. И не могла она более удержаться 10:5 καὶ και and; even τὰ ο the βρώματα βρωμα food Σαλωμων σαλωμων and; even τὴν ο the καθέδραν καθεδρα seat παίδων παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the στάσιν στασις stance; standoff λειτουργῶν λειτουργος functionary; minister αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the ἱματισμὸν ιματισμος clothing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the οἰνοχόους οινοχοος he; him καὶ και and; even τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις he; him ἣν ος who; what ἀνέφερεν αναφερω bring up; carry up ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own ἐγένετο γινομαι happen; become 10:5 וּ û וְ and מַאֲכַ֣ל maʔᵃḵˈal מַאֲכָל food שֻׁלְחָנֹ֡ו šulḥānˈô שֻׁלְחָן table וּ û וְ and מֹושַׁ֣ב môšˈav מֹושָׁב seat עֲבָדָיו֩ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant וּ û וְ and מַעֲמַ֨ד maʕᵃmˌaḏ מַעֲמָד standing מְשָׁרְתָ֜יומשׁרתו *mᵊšārᵊṯˈāʸw שׁרת serve וּ û וְ and מַלְבֻּֽשֵׁיהֶם֙ malbˈušêhem מַלְבּוּשׁ garment וּ û וְ and מַשְׁקָ֔יו mašqˈāʸw מַשְׁקֶה butler, irrigated, drink וְ wᵊ וְ and עֹ֣לָתֹ֔ו ʕˈōlāṯˈô עֹלָה burnt-offering אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲלֶ֖ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָ֥יָה hˌāyā היה be בָ֛הּ vˈāh בְּ in עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration רֽוּחַ׃ rˈûₐḥ רוּחַ wind 10:5. et cibos mensae eius et habitacula servorum et ordinem ministrantium vestesque eorum et pincernas et holocausta quae offerebat in domo Domini non habebat ultra spiritum And the meat of his table, and the apartments of his servants, and the order of his ministers, and their apparel, and the cupbearers, and the holocausts, which he offered in the house of the Lord, she had no longer any spirit in her; 10:5. And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her. 10:5. and the food of his table, and the dwelling places of his servants, and the rows of his ministers, and their apparel, and the cupbearers, and the holocausts that he was offering in the house of the Lord, she had no longer any spirit in her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:610:6: Եւ ասէ ցարքայ Սողոմոն. Ճշմարի՛տ էր բանն զոր լուայ յերկրին իմում վասն բանից քոց՝ եւ վասն իմաստութեան քոյ. 6 Նա ասաց Սողոմոն արքային. «Ինչ որ իմ երկրում լսել էի քո գործերի ու իմաստնութեան մասին, ճիշտ է: 6 Եւ թագաւորին ըսաւ. «Քու վիճակիդ ու իմաստութեանդ վրայով իմ երկրիս մէջ լսած խօսքերս ճշմարիտ են եղեր,
Եւ ասէ ցարքայ Սողոմոն. Ճշմարիտ էր բանն զոր լուայ յերկրին իմում վասն բանից քոց եւ վասն իմաստութեան քո:
10:6: Եւ ասէ ցարքայ Սողոմոն. Ճշմարի՛տ էր բանն զոր լուայ յերկրին իմում վասն բանից քոց՝ եւ վասն իմաստութեան քոյ. 6 Նա ասաց Սողոմոն արքային. «Ինչ որ իմ երկրում լսել էի քո գործերի ու իմաստնութեան մասին, ճիշտ է: 6 Եւ թագաւորին ըսաւ. «Քու վիճակիդ ու իմաստութեանդ վրայով իմ երկրիս մէջ լսած խօսքերս ճշմարիտ են եղեր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:610:6 и сказала царю: верно то, что я слышала в земле своей о делах твоих и о мудрости твоей; 10:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων truthful; true ὁ ο the λόγος λογος word; log ὃν ος who; what ἤκουσα ακουω hear ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land μου μου of me; mine περὶ περι about; around τοῦ ο the λόγου λογος word; log σου σου of you; your καὶ και and; even περὶ περι about; around τῆς ο the φρονήσεώς φρονησις prudence; insight σου σου of you; your 10:6 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֱמֶת֙ ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness הָיָ֣ה hāyˈā היה be הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֖עְתִּי šāmˌaʕtî שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in אַרְצִ֑י ʔarṣˈî אֶרֶץ earth עַל־ ʕal- עַל upon דְּבָרֶ֖יךָ dᵊvārˌeʸḵā דָּבָר word וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon חָכְמָתֶֽךָ׃ ḥoḵmāṯˈeḵā חָכְמָה wisdom 10:6. dixitque ad regem verus est sermo quem audivi in terra meaAnd she said to the king: The report is true, which I heard in my own country, 6. And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom. 10:6. And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom. 10:6. And she said to the king: “The word is true, which I have heard in my own land,
And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom:
10:6 и сказала царю: верно то, что я слышала в земле своей о делах твоих и о мудрости твоей; 10:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων truthful; true ὁ ο the λόγος λογος word; log ὃν ος who; what ἤκουσα ακουω hear ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land μου μου of me; mine περὶ περι about; around τοῦ ο the λόγου λογος word; log σου σου of you; your καὶ και and; even περὶ περι about; around τῆς ο the φρονήσεώς φρονησις prudence; insight σου σου of you; your 10:6 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֱמֶת֙ ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness הָיָ֣ה hāyˈā היה be הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֖עְתִּי šāmˌaʕtî שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in אַרְצִ֑י ʔarṣˈî אֶרֶץ earth עַל־ ʕal- עַל upon דְּבָרֶ֖יךָ dᵊvārˌeʸḵā דָּבָר word וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon חָכְמָתֶֽךָ׃ ḥoḵmāṯˈeḵā חָכְמָה wisdom 10:6. dixitque ad regem verus est sermo quem audivi in terra mea And she said to the king: The report is true, which I heard in my own country, 10:6. And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom. 10:6. And she said to the king: “The word is true, which I have heard in my own land, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:710:7: եւ ո՛չ հաւատայի խօսելեացն առ իս, մինչեւ ինձէն եկի՝ եւ տեսին աչք իմ. եւ ահա ՚ի կէս չէ՛ զոր պատմեցին ինձ իմաստութեանդ զոր յաւելե՛ր եւ բարութեան, եւ ամենայն համբաւոյն զոր լսէին յերկրին իմում[3569]։ [3569] Ոմանք. Եւ ո՛չ հաւատացի խօսե՛՛։... եւ ամենայն համբաւացն զոր լսէի։ 7 Ես չէի հաւատում ինձ ասուած խօսքերին, մինչեւ որ անձամբ չեկայ եւ աչքերովս չտեսայ: Քո իմաստնութեան եւ քո բարութեան համբաւի կէսն անգամ չեն պատմել ինձ իմ երկրում: 7 Բայց ես այն խօսքերուն չհաւատացի, մինչեւ որ անձամբ եկայ ու իմ աչքերովս տեսայ եւ ահա ինծի ասոր կէսը պատմած չէին։ Քու իմաստութիւնդ ու երջանկութիւնդ իմ լսած համբաւէս աւելի է։
եւ ոչ հաւատացի խօսելեացն առ իս, մինչեւ ինձէն եկի եւ տեսին աչք իմ. եւ ահա ի կէս չէ զոր պատմեցին ինձ իմաստութեանդ զոր յաւելեր եւ բարութեան, եւ ամենայն համբաւոյն զոր լսէին յերկրին իմում:
10:7: եւ ո՛չ հաւատայի խօսելեացն առ իս, մինչեւ ինձէն եկի՝ եւ տեսին աչք իմ. եւ ահա ՚ի կէս չէ՛ զոր պատմեցին ինձ իմաստութեանդ զոր յաւելե՛ր եւ բարութեան, եւ ամենայն համբաւոյն զոր լսէին յերկրին իմում [3569]։ [3569] Ոմանք. Եւ ո՛չ հաւատացի խօսե՛՛։... եւ ամենայն համբաւացն զոր լսէի։ 7 Ես չէի հաւատում ինձ ասուած խօսքերին, մինչեւ որ անձամբ չեկայ եւ աչքերովս չտեսայ: Քո իմաստնութեան եւ քո բարութեան համբաւի կէսն անգամ չեն պատմել ինձ իմ երկրում: 7 Բայց ես այն խօսքերուն չհաւատացի, մինչեւ որ անձամբ եկայ ու իմ աչքերովս տեսայ եւ ահա ինծի ասոր կէսը պատմած չէին։ Քու իմաստութիւնդ ու երջանկութիւնդ իմ լսած համբաւէս աւելի է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:710:7 но я не верила словам, доколе не пришла, и не увидели глаза мои: и вот, мне и в половину не сказано; мудрости и богатства у тебя больше, нежели как я слышала. 10:7 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπίστευσα πιστευω believe; entrust τοῖς ο the λαλοῦσίν λαλεω talk; speak μοι μοι me ἕως εως till; until ὅτου οστις who; that παρεγενόμην παραγινομαι happen by; come by / to / along καὶ και and; even ἑωράκασιν οραω view; see οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐκ ου not ἔστιν ειμι be τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half καθὼς καθως just as / like ἀπήγγειλάν απαγγελλω report μοι μοι me προστέθεικας προστιθημι add; continue ἀγαθὰ αγαθος good πρὸς προς to; toward αὐτὰ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἀκοήν ακοη hearing; report ἣν ος who; what ἤκουσα ακουω hear ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land μου μου of me; mine 10:7 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֶאֱמַ֣נְתִּי heʔᵉmˈantî אמן be firm לַ la לְ to † הַ the דְּבָרִ֗ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word עַ֤ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֨אתִי֙ bˈāṯî בוא come וַ wa וְ and תִּרְאֶ֣ינָה ttirʔˈeʸnā ראה see עֵינַ֔י ʕênˈay עַיִן eye וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֻגַּד־ huggaḏ- נגד report לִ֖י lˌî לְ to הַ ha הַ the חֵ֑צִי ḥˈēṣî חֲצִי half הֹוסַ֤פְתָּ hôsˈaftā יסף add חָכְמָה֙ ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom וָ wā וְ and טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שְּׁמוּעָ֖ה ššᵊmûʕˌā שְׁמוּעָה report אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁמָֽעְתִּי׃ šāmˈāʕᵊttî שׁמע hear 10:7. super sermonibus tuis et super sapientia tua et non credebam narrantibus mihi donec ipsa veni et vidi oculis meis et probavi quod media pars mihi nuntiata non fuerit maior est sapientia et opera tua quam rumor quem audiviConcerning thy words, and concerning thy wisdom. And I did not believe them that told me, till I came myself, and saw with my own eyes, and have found that the half hath not been told me: thy wisdom and thy works exceed the fame which I heard. 7. Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard. 10:7. Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen [it]: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard. 10:7. about your words and your wisdom. But I did not believe those who explained it to me, until I went myself and saw it with my own eyes. And I have discovered that the half of it has not been told to me: your wisdom and works are greater than the report that I have heard.
Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen [it]: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard:
10:7 но я не верила словам, доколе не пришла, и не увидели глаза мои: и вот, мне и в половину не сказано; мудрости и богатства у тебя больше, нежели как я слышала. 10:7 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπίστευσα πιστευω believe; entrust τοῖς ο the λαλοῦσίν λαλεω talk; speak μοι μοι me ἕως εως till; until ὅτου οστις who; that παρεγενόμην παραγινομαι happen by; come by / to / along καὶ και and; even ἑωράκασιν οραω view; see οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐκ ου not ἔστιν ειμι be τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half καθὼς καθως just as / like ἀπήγγειλάν απαγγελλω report μοι μοι me προστέθεικας προστιθημι add; continue ἀγαθὰ αγαθος good πρὸς προς to; toward αὐτὰ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἀκοήν ακοη hearing; report ἣν ος who; what ἤκουσα ακουω hear ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land μου μου of me; mine 10:7 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֶאֱמַ֣נְתִּי heʔᵉmˈantî אמן be firm לַ la לְ to † הַ the דְּבָרִ֗ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word עַ֤ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֨אתִי֙ bˈāṯî בוא come וַ wa וְ and תִּרְאֶ֣ינָה ttirʔˈeʸnā ראה see עֵינַ֔י ʕênˈay עַיִן eye וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֻגַּד־ huggaḏ- נגד report לִ֖י lˌî לְ to הַ ha הַ the חֵ֑צִי ḥˈēṣî חֲצִי half הֹוסַ֤פְתָּ hôsˈaftā יסף add חָכְמָה֙ ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom וָ wā וְ and טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שְּׁמוּעָ֖ה ššᵊmûʕˌā שְׁמוּעָה report אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁמָֽעְתִּי׃ šāmˈāʕᵊttî שׁמע hear 10:7. super sermonibus tuis et super sapientia tua et non credebam narrantibus mihi donec ipsa veni et vidi oculis meis et probavi quod media pars mihi nuntiata non fuerit maior est sapientia et opera tua quam rumor quem audivi Concerning thy words, and concerning thy wisdom. And I did not believe them that told me, till I came myself, and saw with my own eyes, and have found that the half hath not been told me: thy wisdom and thy works exceed the fame which I heard. 10:7. Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen [it]: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard. 10:7. about your words and your wisdom. But I did not believe those who explained it to me, until I went myself and saw it with my own eyes. And I have discovered that the half of it has not been told to me: your wisdom and works are greater than the report that I have heard. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:810:8: Երանելի՛ են կանայք քո՝ եւ երանելի՛ ծառայք քո որ կան առաջի քո՝ եւ հանապազ լսեն զիմաստութիւն քո[3570]։ [3570] Ոմանք. Եւ երանելի են կա՛՛... լսեն զամենայն իմաստութիւն քո։ 8 Երանելի են քո կանայք ու ծառաները, որ քո առջեւ կանգնած՝ ամէն օր լսում են քո ամբողջ իմաստնութիւնը: 8 Երանի՜ քու մարդոցդ, երանի՜ այս քու ծառաներուդ՝ որոնք միշտ քու առջեւդ կենալով՝ քու իմաստութիւնդ կը լսեն։
Երանելի են [238]կանայք քո եւ երանելի ծառայք քո որ կան առաջի քո` եւ հանապազ լսեն զիմաստութիւն քո:
10:8: Երանելի՛ են կանայք քո՝ եւ երանելի՛ ծառայք քո որ կան առաջի քո՝ եւ հանապազ լսեն զիմաստութիւն քո [3570]։ [3570] Ոմանք. Եւ երանելի են կա՛՛... լսեն զամենայն իմաստութիւն քո։ 8 Երանելի են քո կանայք ու ծառաները, որ քո առջեւ կանգնած՝ ամէն օր լսում են քո ամբողջ իմաստնութիւնը: 8 Երանի՜ քու մարդոցդ, երանի՜ այս քու ծառաներուդ՝ որոնք միշտ քու առջեւդ կենալով՝ քու իմաստութիւնդ կը լսեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:810:8 Блаженны люди твои и блаженны сии слуги твои, которые всегда предстоят пред тобою и слышат мудрость твою! 10:8 μακάριαι μακαριος blessed; prosperous αἱ ο the γυναῖκές γυνη woman; wife σου σου of you; your μακάριοι μακαριος blessed; prosperous οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the παρεστηκότες παριστημι stand by; present ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your δι᾿ δια through; because of ὅλου ολος whole; wholly οἱ ο the ἀκούοντες ακουω hear πᾶσαν πας all; every τὴν ο the φρόνησίν φρονησις prudence; insight σου σου of you; your 10:8 אַשְׁרֵ֣י ʔašrˈê אֶשֶׁר happiness אֲנָשֶׁ֔יךָ ʔᵃnāšˈeʸḵā אִישׁ man אַשְׁרֵ֖י ʔašrˌê אֶשֶׁר happiness עֲבָדֶ֣יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הָֽ hˈā הַ the עֹמְדִ֤ים ʕōmᵊḏˈîm עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנֶ֨יךָ֙ fānˈeʸḵā פָּנֶה face תָּמִ֔יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity הַ ha הַ the שֹּׁמְעִ֖ים ššōmᵊʕˌîm שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָכְמָתֶֽךָ׃ ḥoḵmāṯˈeḵā חָכְמָה wisdom 10:8. beati viri tui et beati servi tui hii qui stant coram te semper et audiunt sapientiam tuamBlessed are thy men, and blessed are thy servants, who stand before thee always, and hear thy wisdom. 8. Happy are thy men, happy are these thy servants, which stand continually before thee, that hear thy wisdom. 10:8. Happy [are] thy men, happy [are] these thy servants, which stand continually before thee, [and] that hear thy wisdom. 10:8. Blessed are your men, and blessed are your servants, who stand before you always, and who hear your wisdom.
Happy [are] thy men, happy [are] these thy servants, which stand continually before thee, [and] that hear thy wisdom:
10:8 Блаженны люди твои и блаженны сии слуги твои, которые всегда предстоят пред тобою и слышат мудрость твою! 10:8 μακάριαι μακαριος blessed; prosperous αἱ ο the γυναῖκές γυνη woman; wife σου σου of you; your μακάριοι μακαριος blessed; prosperous οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the παρεστηκότες παριστημι stand by; present ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your δι᾿ δια through; because of ὅλου ολος whole; wholly οἱ ο the ἀκούοντες ακουω hear πᾶσαν πας all; every τὴν ο the φρόνησίν φρονησις prudence; insight σου σου of you; your 10:8 אַשְׁרֵ֣י ʔašrˈê אֶשֶׁר happiness אֲנָשֶׁ֔יךָ ʔᵃnāšˈeʸḵā אִישׁ man אַשְׁרֵ֖י ʔašrˌê אֶשֶׁר happiness עֲבָדֶ֣יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הָֽ hˈā הַ the עֹמְדִ֤ים ʕōmᵊḏˈîm עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנֶ֨יךָ֙ fānˈeʸḵā פָּנֶה face תָּמִ֔יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity הַ ha הַ the שֹּׁמְעִ֖ים ššōmᵊʕˌîm שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָכְמָתֶֽךָ׃ ḥoḵmāṯˈeḵā חָכְמָה wisdom 10:8. beati viri tui et beati servi tui hii qui stant coram te semper et audiunt sapientiam tuam Blessed are thy men, and blessed are thy servants, who stand before thee always, and hear thy wisdom. 10:8. Happy [are] thy men, happy [are] these thy servants, which stand continually before thee, [and] that hear thy wisdom. 10:8. Blessed are your men, and blessed are your servants, who stand before you always, and who hear your wisdom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:910:9: Եւ եղիցի Տէր Աստուած քո օրհնեա՛լ որ հաճեցաւ ընդ քեզ տա՛լ զքեզ յաթոռդ Իսրայէլի. վասն սիրելոյ Տեառն զԻսրայէլ հաստատե՛լ յաւիտեան. եւ կացոյց զքեզ արքա՛յ ՚ի վերայ նոցա, առնե՛լ իրաւունս եւ արդարութիւն յատեանս նոցա։ 9 Օրհնեալ լինի քո Աստուածը, որ բարեհաճել է քեզ տալ Իսրայէլի գահը: Տէրն Իսրայէլը յաւիտեան սիրելու համար քեզ է հաստատել ու քեզ արքայ դարձրել նրա վրայ, որ արդարամտութեամբ դատաստան անես նրանց ատեաններում»: 9 Քու Եհովա Աստուածդ օրհնեալ ըլլայ, որ քեզի հաւնեցաւ ու քեզ Իսրայէլի աթոռին վրայ դրաւ։ Եհովա Իսրայէլը յաւիտեան սիրելուն համար՝ քեզ թագաւոր ըրաւ, որպէս զի իրաւունք ու արդարութիւն ընես»։
Եւ եղիցի Տէր Աստուած քո օրհնեալ որ հաճեցաւ ընդ քեզ տալ զքեզ յաթոռդ Իսրայելի. վասն սիրելոյ Տեառն զԻսրայէլ հաստատել յաւիտեան. եւ կացոյց զքեզ արքայ ի վերայ նոցա, առնել իրաւունս եւ արդարութիւն [239]յատեանս նոցա:
10:9: Եւ եղիցի Տէր Աստուած քո օրհնեա՛լ որ հաճեցաւ ընդ քեզ տա՛լ զքեզ յաթոռդ Իսրայէլի. վասն սիրելոյ Տեառն զԻսրայէլ հաստատե՛լ յաւիտեան. եւ կացոյց զքեզ արքա՛յ ՚ի վերայ նոցա, առնե՛լ իրաւունս եւ արդարութիւն յատեանս նոցա։ 9 Օրհնեալ լինի քո Աստուածը, որ բարեհաճել է քեզ տալ Իսրայէլի գահը: Տէրն Իսրայէլը յաւիտեան սիրելու համար քեզ է հաստատել ու քեզ արքայ դարձրել նրա վրայ, որ արդարամտութեամբ դատաստան անես նրանց ատեաններում»: 9 Քու Եհովա Աստուածդ օրհնեալ ըլլայ, որ քեզի հաւնեցաւ ու քեզ Իսրայէլի աթոռին վրայ դրաւ։ Եհովա Իսրայէլը յաւիտեան սիրելուն համար՝ քեզ թագաւոր ըրաւ, որպէս զի իրաւունք ու արդարութիւն ընես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:910:9 Да будет благословен Господь Бог твой, Который благоволил посадить тебя на престол Израилев! Господь, по вечной любви Своей к Израилю, поставил тебя царем, творить суд и правду. 10:9 γένοιτο γινομαι happen; become κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim ὃς ος who; what ἠθέλησεν θελω determine; will ἐν εν in σοὶ σοι you δοῦναί διδωμι give; deposit σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διὰ δια through; because of τὸ ο the ἀγαπᾶν αγαπαω love κύριον κυριος lord; master τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel στῆσαι ιστημι stand; establish εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even ἔθετό τιθημι put; make σε σε.1 you βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make κρίμα κριμα judgment ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even ἐν εν in κρίμασιν κριμα judgment αὐτῶν αυτος he; him 10:9 יְהִ֨י yᵊhˌî היה be יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בָּר֔וּךְ bārˈûḵ ברך bless אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָפֵ֣ץ ḥāfˈēṣ חפץ desire בְּךָ֔ bᵊḵˈā בְּ in לְ lᵊ לְ to תִתְּךָ֖ ṯittᵊḵˌā נתן give עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in אַהֲבַ֨ת ʔahᵃvˌaṯ אהב love יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to עֹלָ֔ם ʕōlˈām עֹולָם eternity וַ wa וְ and יְשִֽׂימְךָ֣ yᵊśˈîmᵊḵˈā שׂים put לְ lᵊ לְ to מֶ֔לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָֽה׃ ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice 10:9. sit Dominus Deus tuus benedictus cui placuisti et posuit te super thronum Israhel eo quod dilexerit Dominus Israhel in sempiternum et constituit te regem ut faceres iudicium et iustitiamBlessed be the Lord thy God, whom thou hast pleased, and who hath set thee upon the throne of Israel, because the Lord hath loved Israel for ever, and hath appointed thee king, to do judgment and justice. 9. Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice. 10:9. Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice. 10:9. Blessed is the Lord your God, whom you have greatly pleased, and who has placed you upon the throne of Israel. For the Lord loves Israel forever, and he has appointed you as king, so that you may accomplish judgment and justice.”
Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice:
10:9 Да будет благословен Господь Бог твой, Который благоволил посадить тебя на престол Израилев! Господь, по вечной любви Своей к Израилю, поставил тебя царем, творить суд и правду. 10:9 γένοιτο γινομαι happen; become κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim ὃς ος who; what ἠθέλησεν θελω determine; will ἐν εν in σοὶ σοι you δοῦναί διδωμι give; deposit σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διὰ δια through; because of τὸ ο the ἀγαπᾶν αγαπαω love κύριον κυριος lord; master τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel στῆσαι ιστημι stand; establish εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even ἔθετό τιθημι put; make σε σε.1 you βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make κρίμα κριμα judgment ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even ἐν εν in κρίμασιν κριμα judgment αὐτῶν αυτος he; him 10:9 יְהִ֨י yᵊhˌî היה be יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בָּר֔וּךְ bārˈûḵ ברך bless אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָפֵ֣ץ ḥāfˈēṣ חפץ desire בְּךָ֔ bᵊḵˈā בְּ in לְ lᵊ לְ to תִתְּךָ֖ ṯittᵊḵˌā נתן give עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in אַהֲבַ֨ת ʔahᵃvˌaṯ אהב love יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to עֹלָ֔ם ʕōlˈām עֹולָם eternity וַ wa וְ and יְשִֽׂימְךָ֣ yᵊśˈîmᵊḵˈā שׂים put לְ lᵊ לְ to מֶ֔לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָֽה׃ ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice 10:9. sit Dominus Deus tuus benedictus cui placuisti et posuit te super thronum Israhel eo quod dilexerit Dominus Israhel in sempiternum et constituit te regem ut faceres iudicium et iustitiam Blessed be the Lord thy God, whom thou hast pleased, and who hath set thee upon the throne of Israel, because the Lord hath loved Israel for ever, and hath appointed thee king, to do judgment and justice. 10:9. Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice. 10:9. Blessed is the Lord your God, whom you have greatly pleased, and who has placed you upon the throne of Israel. For the Lord loves Israel forever, and he has appointed you as king, so that you may accomplish judgment and justice.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:1010:10: Եւ ետ Սողոմոնի հարիւր եւ քսան տաղանտ ոսկւոյ, եւ խունկս բազումս յոյժ, եւ ականս պատուականս. եւ ո՛չ էին եկեալ այնպիսի խունկք բազումք եւ անուշունք, զորս ետ տիկինն Սաբայ արքայի Սողոմոնի[3571]։ [3571] Ոմանք. Եւ ո՛չ եկեալ էին այնպի՛՛։ 10 Նա Սողոմոնին նուիրեց հարիւր քսան տաղանդ[56] ոսկի, շատ առատ խունկ եւ թանկագին քարեր: Ոչ մի անգամ այդքան շատ եւ անուշահոտ խունկ չստացուեց, ինչքան որ Սաբայի թագուհին էր նուիրել Սողոմոն արքային: [56] 56. Շուրջ 3.500 կիլոգրամ: 10 Ապա թագաւորին հարիւր քսան տաղանդ ոսկի ու խիստ շատ խունկեր ու պատուական քարեր տուաւ։ Անկէ յետոյ այնչափ խունկ չեկաւ, որչափ Սաբայի թագուհին Սողոմոն թագաւորին տուաւ։
Եւ ետ Սողոմոնի հարեւր եւ քսան տաղանդ ոսկւոյ եւ խունկս բազումս յոյժ եւ ականս պատուականս. եւ ոչ էին եկեալ այնպիսի խունկք բազումք [240]եւ անուշունք``, զորս ետ տիկինն Սաբայ արքայի Սողոմոնի:
10:10: Եւ ետ Սողոմոնի հարիւր եւ քսան տաղանտ ոսկւոյ, եւ խունկս բազումս յոյժ, եւ ականս պատուականս. եւ ո՛չ էին եկեալ այնպիսի խունկք բազումք եւ անուշունք, զորս ետ տիկինն Սաբայ արքայի Սողոմոնի [3571]։ [3571] Ոմանք. Եւ ո՛չ եկեալ էին այնպի՛՛։ 10 Նա Սողոմոնին նուիրեց հարիւր քսան տաղանդ [56] ոսկի, շատ առատ խունկ եւ թանկագին քարեր: Ոչ մի անգամ այդքան շատ եւ անուշահոտ խունկ չստացուեց, ինչքան որ Սաբայի թագուհին էր նուիրել Սողոմոն արքային: [56] 56. Շուրջ 3.500 կիլոգրամ: 10 Ապա թագաւորին հարիւր քսան տաղանդ ոսկի ու խիստ շատ խունկեր ու պատուական քարեր տուաւ։ Անկէ յետոյ այնչափ խունկ չեկաւ, որչափ Սաբայի թագուհին Սողոմոն թագաւորին տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1010:10 И подарила она царю сто двадцать талантов золота и великое множество благовоний и драгоценные камни; никогда еще не приходило такого множества благовоний, какое подарила царица Савская царю Соломону. 10:10 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων hundred εἴκοσι εικοσι twenty τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἡδύσματα ηδυσμα much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even λίθον λιθος stone τίμιον τιμιος precious οὐκ ου not ἐληλύθει ερχομαι come; go κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἡδύσματα ηδυσμα that ἔτι ετι yet; still εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity ἃ ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit βασίλισσα βασιλισσα queen Σαβα σαβα the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon 10:10 וַ wa וְ and תִּתֵּ֨ן ttittˌēn נתן give לַ la לְ to † הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֣ים׀ ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty כִּכַּ֣ר kikkˈar כִּכָּר disk זָהָ֗ב zāhˈāv זָהָב gold וּ û וְ and בְשָׂמִ֛ים vᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree הַרְבֵּ֥ה harbˌē רבה be many מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone יְקָרָ֑ה yᵊqārˈā יָקָר rare לֹא־ lō- לֹא not בָא֩ vˌā בוא come כַ ḵa כְּ as † הַ the בֹּ֨שֶׂם bbˌōśem בֹּשֶׂם balsam-tree הַ ha הַ the ה֥וּא hˌû הוּא he עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration לָ lā לְ to רֹ֔ב rˈōv רֹב multitude אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתְנָ֥ה nāṯᵊnˌā נתן give מַֽלְכַּת־ mˈalkaṯ- מַלְכָּה queen שְׁבָ֖א šᵊvˌā שְׁבָא Sheba לַ la לְ to † הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹֽה׃ šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon 10:10. dedit ergo regi centum viginti talenta auri et aromata multa nimis et gemmas pretiosas non sunt adlata ultra aromata tam multa quam ea quae dedit regina Saba regi SalomoniAnd she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and of spices a very great store, and precious stones: there was brought no more such abundance of spices as these which the queen of Saba gave to king Solomon. 10. And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon. 10:10. And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon. 10:10. Then she gave the king one hundred twenty talents of gold, and an exceedingly great amount of aromatics and precious stones. No greater quantity of aromatics was ever again brought forth as these, which the queen of Sheba gave to king Solomon.
And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon:
10:10 И подарила она царю сто двадцать талантов золота и великое множество благовоний и драгоценные камни; никогда еще не приходило такого множества благовоний, какое подарила царица Савская царю Соломону. 10:10 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων hundred εἴκοσι εικοσι twenty τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἡδύσματα ηδυσμα much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even λίθον λιθος stone τίμιον τιμιος precious οὐκ ου not ἐληλύθει ερχομαι come; go κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἡδύσματα ηδυσμα that ἔτι ετι yet; still εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity ἃ ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit βασίλισσα βασιλισσα queen Σαβα σαβα the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon 10:10 וַ wa וְ and תִּתֵּ֨ן ttittˌēn נתן give לַ la לְ to † הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֣ים׀ ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty כִּכַּ֣ר kikkˈar כִּכָּר disk זָהָ֗ב zāhˈāv זָהָב gold וּ û וְ and בְשָׂמִ֛ים vᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree הַרְבֵּ֥ה harbˌē רבה be many מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone יְקָרָ֑ה yᵊqārˈā יָקָר rare לֹא־ lō- לֹא not בָא֩ vˌā בוא come כַ ḵa כְּ as † הַ the בֹּ֨שֶׂם bbˌōśem בֹּשֶׂם balsam-tree הַ ha הַ the ה֥וּא hˌû הוּא he עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration לָ lā לְ to רֹ֔ב rˈōv רֹב multitude אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתְנָ֥ה nāṯᵊnˌā נתן give מַֽלְכַּת־ mˈalkaṯ- מַלְכָּה queen שְׁבָ֖א šᵊvˌā שְׁבָא Sheba לַ la לְ to † הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹֽה׃ šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon 10:10. dedit ergo regi centum viginti talenta auri et aromata multa nimis et gemmas pretiosas non sunt adlata ultra aromata tam multa quam ea quae dedit regina Saba regi Salomoni And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and of spices a very great store, and precious stones: there was brought no more such abundance of spices as these which the queen of Saba gave to king Solomon. 10:10. And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon. 10:10. Then she gave the king one hundred twenty talents of gold, and an exceedingly great amount of aromatics and precious stones. No greater quantity of aromatics was ever again brought forth as these, which the queen of Sheba gave to king Solomon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:1110:11: Եւ նաւն Քիրամայ որ բերէր ոսկի ՚ի Սովփերայ, եբեր ՚ի Սովփերայ փա՛յտ անտաշ բազում յոյժ, եւ ականս պատուականս։ 11 Սոփերից ոսկով բարձուած Քիրամի նաւը բերեց նաեւ խիստ շատ անտառանիւթ եւ թանկագին քարեր: 11 Քիրամին նաւերը, որոնք Ոփիրէն ոսկի կը բերէին, Ոփիրէն խիստ շատ ալմուկ փայտեր ու պատուական քարեր ալ բերին։
Եւ նաւն Քիրամայ որ բերէր ոսկի [241]ի Սովփերայ, եբեր [242]ի Սովփերայ փայտ [243]անտաշ բազում յոյժ եւ ականս պատուականս:
10:11: Եւ նաւն Քիրամայ որ բերէր ոսկի ՚ի Սովփերայ, եբեր ՚ի Սովփերայ փա՛յտ անտաշ բազում յոյժ, եւ ականս պատուականս։ 11 Սոփերից ոսկով բարձուած Քիրամի նաւը բերեց նաեւ խիստ շատ անտառանիւթ եւ թանկագին քարեր: 11 Քիրամին նաւերը, որոնք Ոփիրէն ոսկի կը բերէին, Ոփիրէն խիստ շատ ալմուկ փայտեր ու պատուական քարեր ալ բերին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1110:11 И корабль Хирамов, который привозил золото из Офира, привез из Офира великое множество красного дерева и драгоценных камней. 10:11 καὶ και and; even ἡ ο the ναῦς ναυς ship Χιραμ χιραμ the αἴρουσα αιρω lift; remove τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ἐκ εκ from; out of Σουφιρ σουφιρ carry; bring ξύλα ξυλον wood; timber ἀπελέκητα απελεκητος much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even λίθον λιθος stone τίμιον τιμιος precious 10:11 וְ wᵊ וְ and גַם֙ ḡˌam גַּם even אֳנִ֣י ʔᵒnˈî אֳנִי ship חִירָ֔ם ḥîrˈām חִירָם Hiram אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָשָׂ֥א nāśˌā נשׂא lift זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold מֵ mē מִן from אֹופִ֑יר ʔôfˈîr אֹופִיר [land of gold] הֵבִ֨יא hēvˌî בוא come מֵ mē מִן from אֹפִ֜יר ʔōfˈîr אֹופִיר [land of gold] עֲצֵ֧י ʕᵃṣˈê עֵץ tree אַלְמֻגִּ֛ים ʔalmuggˈîm אַלְמֻגִּים almug wood הַרְבֵּ֥ה harbˌē רבה be many מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and אֶ֥בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone יְקָרָֽה׃ yᵊqārˈā יָקָר rare 10:11. sed et classis Hiram quae portabat aurum de Ophir adtulit ex Ophir ligna thyina multa nimis et gemmas pretiosas(The navy also of Hiram, which brought gold from Ophir, brought from Ophir great plenty of thyine trees, and precious stones. 11. And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees and precious stones. 10:11. And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones. 10:11. Then, too, the navy of Hiram, which carried gold from Ophir, brought an exceedingly great quantity of thyine wood and precious stones from Ophir.
And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones:
10:11 И корабль Хирамов, который привозил золото из Офира, привез из Офира великое множество красного дерева и драгоценных камней. 10:11 καὶ και and; even ἡ ο the ναῦς ναυς ship Χιραμ χιραμ the αἴρουσα αιρω lift; remove τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ἐκ εκ from; out of Σουφιρ σουφιρ carry; bring ξύλα ξυλον wood; timber ἀπελέκητα απελεκητος much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even λίθον λιθος stone τίμιον τιμιος precious 10:11 וְ wᵊ וְ and גַם֙ ḡˌam גַּם even אֳנִ֣י ʔᵒnˈî אֳנִי ship חִירָ֔ם ḥîrˈām חִירָם Hiram אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָשָׂ֥א nāśˌā נשׂא lift זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold מֵ mē מִן from אֹופִ֑יר ʔôfˈîr אֹופִיר [land of gold] הֵבִ֨יא hēvˌî בוא come מֵ mē מִן from אֹפִ֜יר ʔōfˈîr אֹופִיר [land of gold] עֲצֵ֧י ʕᵃṣˈê עֵץ tree אַלְמֻגִּ֛ים ʔalmuggˈîm אַלְמֻגִּים almug wood הַרְבֵּ֥ה harbˌē רבה be many מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and אֶ֥בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone יְקָרָֽה׃ yᵊqārˈā יָקָר rare 10:11. sed et classis Hiram quae portabat aurum de Ophir adtulit ex Ophir ligna thyina multa nimis et gemmas pretiosas (The navy also of Hiram, which brought gold from Ophir, brought from Ophir great plenty of thyine trees, and precious stones. 10:11. And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones. 10:11. Then, too, the navy of Hiram, which carried gold from Ophir, brought an exceedingly great quantity of thyine wood and precious stones from Ophir. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:1210:12: Եւ արար արքայ զփայտսն անտաշս մո՛յթս տանն Տեառն, եւ տանն արքայի, եւ քնարս եւ տաւիղս երգեցողաց. եւ չէ՛ր եկեալ այնպիսի փայտ անտաշ յերկիրն, եւ ո՛չ երեւեցաւ ուրեք մինչեւ ցայսօր։ 12 Արքան անտառանիւթից Տիրոջ տան եւ արքունի տան համար մոյթեր պատրաստեց, իսկ երաժիշտների համար՝ քնարներ ու տաւիղներ: Այդպիսի քանակութեամբ անտառանիւթ այդ երկիրն այլեւս չստացաւ, եւ մինչեւ օրս էլ այդպիսի փայտեր չեն երեւացել: 12 Թագաւորը ալմուկ փայտէն յենարաններ շինեց՝ Տէրոջը տանը ու թագաւորական տանը համար եւ քնարներ ու տաւիղներ՝ երգեցողներուն համար։ Անկէ յետոյ այսպիսի փայտ ալ բնաւ չեկաւ ու չերեւցաւ մինչեւ այսօր։
Եւ արար արքայ զփայտսն [244]անտաշս մոյթս տանն Տեառն եւ տանն արքայի, եւ քնարս եւ տաւիղս երգեցողաց. եւ չէր եկեալ այնպիսի փայտ [245]անտաշ յերկիրն``, եւ ոչ երեւեցաւ ուրեք մինչեւ ցայսօր:
10:12: Եւ արար արքայ զփայտսն անտաշս մո՛յթս տանն Տեառն, եւ տանն արքայի, եւ քնարս եւ տաւիղս երգեցողաց. եւ չէ՛ր եկեալ այնպիսի փայտ անտաշ յերկիրն, եւ ո՛չ երեւեցաւ ուրեք մինչեւ ցայսօր։ 12 Արքան անտառանիւթից Տիրոջ տան եւ արքունի տան համար մոյթեր պատրաստեց, իսկ երաժիշտների համար՝ քնարներ ու տաւիղներ: Այդպիսի քանակութեամբ անտառանիւթ այդ երկիրն այլեւս չստացաւ, եւ մինչեւ օրս էլ այդպիսի փայտեր չեն երեւացել: 12 Թագաւորը ալմուկ փայտէն յենարաններ շինեց՝ Տէրոջը տանը ու թագաւորական տանը համար եւ քնարներ ու տաւիղներ՝ երգեցողներուն համար։ Անկէ յետոյ այսպիսի փայտ ալ բնաւ չեկաւ ու չերեւցաւ մինչեւ այսօր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1210:12 И сделал царь из сего красного дерева перила для храма Господня и для дома царского, и гусли и псалтири для певцов; никогда не приходило столько красного дерева и не видано было до сего дня. 10:12 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τὰ ο the ἀπελέκητα απελεκητος the οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even νάβλας ναβλα and; even κινύρας κινυρα the ᾠδοῖς ωδος not ἐληλύθει ερχομαι come; go τοιαῦτα τοιουτος such; such as these ξύλα ξυλον wood; timber ἀπελέκητα απελεκητος in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land οὐδὲ ουδε not even; neither ὤφθησάν οραω view; see που που about ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 10:12 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make הַ֠ ha הַ the מֶּלֶךְ mmeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲצֵ֨י ʕᵃṣˌê עֵץ tree הָ hā הַ the אַלְמֻגִּ֜ים ʔalmuggˈîm אַלְמֻגִּים almug wood מִסְעָ֤ד misʕˈāḏ מִסְעָד [uncertain] לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כִנֹּרֹ֥ות ḵinnōrˌôṯ כִּנֹּור cither וּ û וְ and נְבָלִ֖ים nᵊvālˌîm נֵבֶל harp לַ la לְ to † הַ the שָּׁרִ֑ים ššārˈîm שׁיר sing לֹ֣א lˈō לֹא not בָֽא־ vˈā- בוא come כֵ֞ן ḵˈēn כֵּן thus עֲצֵ֤י ʕᵃṣˈê עֵץ tree אַלְמֻגִּים֙ ʔalmuggîm אַלְמֻגִּים almug wood וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not נִרְאָ֔ה nirʔˈā ראה see עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 10:12. fecitque rex de lignis thyinis fulchra domus Domini et domus regiae et citharas lyrasque cantoribus non sunt adlata huiuscemodi ligna thyina neque visa usque in praesentem diemAnd the king made of the thyine trees the rails of the house of the Lord, and of the king's house: and citterns and harps for singers: there were no such thyine trees as these brought nor seen unto this day.) 12. And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king’s house, harps also and psalteries for the singers: there came no such almug trees, nor were seen, unto this day. 10:12. And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king’s house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day. 10:12. And the king made, from the thyine wood, the posts of the house of the Lord, and of the house of the king, and citharas and lyres for the musicians. No thyine trees of this kind were ever again brought forth or seen, even to the present day.
And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king' s house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day:
10:12 И сделал царь из сего красного дерева перила для храма Господня и для дома царского, и гусли и псалтири для певцов; никогда не приходило столько красного дерева и не видано было до сего дня. 10:12 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τὰ ο the ἀπελέκητα απελεκητος the οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even νάβλας ναβλα and; even κινύρας κινυρα the ᾠδοῖς ωδος not ἐληλύθει ερχομαι come; go τοιαῦτα τοιουτος such; such as these ξύλα ξυλον wood; timber ἀπελέκητα απελεκητος in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land οὐδὲ ουδε not even; neither ὤφθησάν οραω view; see που που about ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 10:12 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make הַ֠ ha הַ the מֶּלֶךְ mmeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲצֵ֨י ʕᵃṣˌê עֵץ tree הָ hā הַ the אַלְמֻגִּ֜ים ʔalmuggˈîm אַלְמֻגִּים almug wood מִסְעָ֤ד misʕˈāḏ מִסְעָד [uncertain] לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כִנֹּרֹ֥ות ḵinnōrˌôṯ כִּנֹּור cither וּ û וְ and נְבָלִ֖ים nᵊvālˌîm נֵבֶל harp לַ la לְ to † הַ the שָּׁרִ֑ים ššārˈîm שׁיר sing לֹ֣א lˈō לֹא not בָֽא־ vˈā- בוא come כֵ֞ן ḵˈēn כֵּן thus עֲצֵ֤י ʕᵃṣˈê עֵץ tree אַלְמֻגִּים֙ ʔalmuggîm אַלְמֻגִּים almug wood וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not נִרְאָ֔ה nirʔˈā ראה see עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 10:12. fecitque rex de lignis thyinis fulchra domus Domini et domus regiae et citharas lyrasque cantoribus non sunt adlata huiuscemodi ligna thyina neque visa usque in praesentem diem And the king made of the thyine trees the rails of the house of the Lord, and of the king's house: and citterns and harps for singers: there were no such thyine trees as these brought nor seen unto this day.) 10:12. And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king’s house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day. 10:12. And the king made, from the thyine wood, the posts of the house of the Lord, and of the house of the king, and citharas and lyres for the musicians. No thyine trees of this kind were ever again brought forth or seen, even to the present day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:1310:13: Եւ արքայ Սողոմոն ե՛տ տիկնոջն Սաբայ զամենայն ինչ զոր կամեցաւ եւ զոր խնդրեաց, բա՛ց յայնմանէ զորս տուեալ էր նորա ՚ի ձեռս արքայի Սողոմոնի. եւ դարձաւ եւ գնաց յերկիր իւր՝ ինքն եւ ամենայն ծառայք իւր[3572]։ [3572] Ոմանք. Եւ զոր ինչ խնդր՛՛... ՚ի ձեռն արքայի Սո՛՛։ 13 Սողոմոն արքան Սաբայի թագուհուն տուեց ամէն ինչ, որ նա ուզեց ու խնդրեց, չհաշուած այն ամէնը, որ Սողոմոն արքան իր կամքով էր նուիրել: Սաբայի թագուհին եւ նրա բոլոր ծառաները վերադարձան իրենց երկիրը: 13 Սողոմոն թագաւորը Սաբայի թագուհիին բոլոր ուզած ու խնդրած բաները տուաւ, իր առատաձեռնութեամբ անոր տուածէն զատ։ Եւ անիկա իր ծառաներուն հետ դարձաւ իր երկիրը գնաց։
Եւ արքայ Սողոմոն ետ տիկնոջն Սաբայ զամենայն ինչ զոր կամեցաւ եւ զոր խնդրեաց, բաց յայնմանէ զորս տուեալ էր [246]նորա ի ձեռս`` արքայի Սողոմոնի. եւ դարձաւ եւ գնաց յերկիր իւր` ինքն եւ [247]ամենայն ծառայք իւր:
10:13: Եւ արքայ Սողոմոն ե՛տ տիկնոջն Սաբայ զամենայն ինչ զոր կամեցաւ եւ զոր խնդրեաց, բա՛ց յայնմանէ զորս տուեալ էր նորա ՚ի ձեռս արքայի Սողոմոնի. եւ դարձաւ եւ գնաց յերկիր իւր՝ ինքն եւ ամենայն ծառայք իւր [3572]։ [3572] Ոմանք. Եւ զոր ինչ խնդր՛՛... ՚ի ձեռն արքայի Սո՛՛։ 13 Սողոմոն արքան Սաբայի թագուհուն տուեց ամէն ինչ, որ նա ուզեց ու խնդրեց, չհաշուած այն ամէնը, որ Սողոմոն արքան իր կամքով էր նուիրել: Սաբայի թագուհին եւ նրա բոլոր ծառաները վերադարձան իրենց երկիրը: 13 Սողոմոն թագաւորը Սաբայի թագուհիին բոլոր ուզած ու խնդրած բաները տուաւ, իր առատաձեռնութեամբ անոր տուածէն զատ։ Եւ անիկա իր ծառաներուն հետ դարձաւ իր երկիրը գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1310:13 И царь Соломон дал царице Савской все, чего она желала и чего просила, сверх того, что подарил ей царь Соломон своими руками. И отправилась она обратно в свою землю, она и все слуги ее. 10:13 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων give; deposit τῇ ο the βασιλίσσῃ βασιλισσα queen Σαβα σαβα all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἠθέλησεν θελω determine; will ὅσα οσος as much as; as many as ᾐτήσατο αιτεω ask ἐκτὸς εκτος outside; outwardly πάντων πας all; every ὧν ος who; what δεδώκει διδωμι give; deposit αὐτῇ αυτος he; him διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων and; even ἀπεστράφη αποστρεφω turn away; alienate καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῆς αυτος he; him αὐτὴ αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτῆς αυτος he; him 10:13 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give לְ lᵊ לְ to מַֽלְכַּת־ mˈalkaṯ- מַלְכָּה queen שְׁבָ֗א šᵊvˈā שְׁבָא Sheba אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֶפְצָהּ֙ ḥefṣˌāh חֵפֶץ pleasure אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁאָ֔לָה šāʔˈālā שׁאל ask מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַד֙ vˌaḏ בַּד linen, part, stave אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give לָ֔הּ lˈāh לְ to כְּ kᵊ כְּ as יַ֖ד yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וַ wa וְ and תֵּ֛פֶן ttˈēfen פנה turn וַ wa וְ and תֵּ֥לֶךְ ttˌēleḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to אַרְצָ֖הּ ʔarṣˌāh אֶרֶץ earth הִ֥יא hˌî הִיא she וַ wa וְ and עֲבָדֶֽיהָ׃ ס ʕᵃvāḏˈeʸhā . s עֶבֶד servant 10:13. rex autem Salomon dedit reginae Saba omnia quae voluit et petivit ab eo exceptis his quae ultro obtulerat ei munere regio quae reversa est et abiit in terram suam cum servis suisAnd king Solomon gave the queen of Saba all that she desired, and asked of him: besides what he offered her of himself of his royal bounty. And she returned, and went to her own country, with her servants. 13. And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned, and went to her own land, she and her servants. 10:13. And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside [that] which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants. 10:13. Then king Solomon gave the queen of Sheba all that she desired and requested of him, aside from what he himself had offered to her from his royal bounty. And she returned and went away to her own land, with her servants.
And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside [that] which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants:
10:13 И царь Соломон дал царице Савской все, чего она желала и чего просила, сверх того, что подарил ей царь Соломон своими руками. И отправилась она обратно в свою землю, она и все слуги ее. 10:13 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων give; deposit τῇ ο the βασιλίσσῃ βασιλισσα queen Σαβα σαβα all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἠθέλησεν θελω determine; will ὅσα οσος as much as; as many as ᾐτήσατο αιτεω ask ἐκτὸς εκτος outside; outwardly πάντων πας all; every ὧν ος who; what δεδώκει διδωμι give; deposit αὐτῇ αυτος he; him διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων and; even ἀπεστράφη αποστρεφω turn away; alienate καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῆς αυτος he; him αὐτὴ αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτῆς αυτος he; him 10:13 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give לְ lᵊ לְ to מַֽלְכַּת־ mˈalkaṯ- מַלְכָּה queen שְׁבָ֗א šᵊvˈā שְׁבָא Sheba אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֶפְצָהּ֙ ḥefṣˌāh חֵפֶץ pleasure אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁאָ֔לָה šāʔˈālā שׁאל ask מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַד֙ vˌaḏ בַּד linen, part, stave אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give לָ֔הּ lˈāh לְ to כְּ kᵊ כְּ as יַ֖ד yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וַ wa וְ and תֵּ֛פֶן ttˈēfen פנה turn וַ wa וְ and תֵּ֥לֶךְ ttˌēleḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to אַרְצָ֖הּ ʔarṣˌāh אֶרֶץ earth הִ֥יא hˌî הִיא she וַ wa וְ and עֲבָדֶֽיהָ׃ ס ʕᵃvāḏˈeʸhā . s עֶבֶד servant 10:13. rex autem Salomon dedit reginae Saba omnia quae voluit et petivit ab eo exceptis his quae ultro obtulerat ei munere regio quae reversa est et abiit in terram suam cum servis suis And king Solomon gave the queen of Saba all that she desired, and asked of him: besides what he offered her of himself of his royal bounty. And she returned, and went to her own country, with her servants. 10:13. And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside [that] which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants. 10:13. Then king Solomon gave the queen of Sheba all that she desired and requested of him, aside from what he himself had offered to her from his royal bounty. And she returned and went away to her own land, with her servants. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:1410:14: Եւ է՛ր կշիռ ոսկւոյն եկելոյ Սողոմոնի ՚ի միում տարւոջ վեց հարիւր եւ վաթսուն եւ վեց տաղանտ ոսկւոյ[3573]. [3573] Յօրինակին թուագրով այսպէս գրեալ է. վեց Ճ եւ ԿԶ։ 14 Մէկ տարուայ ընթացքում Սողոմոնի ստացած ոսկին կշռում էր վեց հարիւր վաթսունվեց տաղանդ[57],[57] 57. Շուրջ 20.000 կիլոգրամ: 14 Մէկ տարուան մէջ Սողոմոնին եկած ոսկիին կշիռը վեց հարիւր վաթսունվեց տաղանդ էր.
Եւ էր կշիռ ոսկւոյն եկելոյ Սողոմոնի ի միում տարւոջ վեց հարեւր եւ վաթսուն եւ վեց տաղանդ ոսկւոյ:
10:14: Եւ է՛ր կշիռ ոսկւոյն եկելոյ Սողոմոնի ՚ի միում տարւոջ վեց հարիւր եւ վաթսուն եւ վեց տաղանտ ոսկւոյ [3573]. [3573] Յօրինակին թուագրով այսպէս գրեալ է. վեց Ճ եւ ԿԶ։ 14 Մէկ տարուայ ընթացքում Սողոմոնի ստացած ոսկին կշռում էր վեց հարիւր վաթսունվեց տաղանդ [57], [57] 57. Շուրջ 20.000 կիլոգրամ: 14 Մէկ տարուան մէջ Սողոմոնին եկած ոսկիին կշիռը վեց հարիւր վաթսունվեց տաղանդ էր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1410:14 В золоте, которое приходило Соломону в каждый год, весу было шестьсот шестьдесят шесть талантов золотых, 10:14 καὶ και and; even ἦν ειμι be ὁ ο the σταθμὸς σταθμος the χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf τοῦ ο the ἐληλυθότος ερχομαι come; go τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων in ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period ἑνὶ εις.1 one; unit ἑξακόσια εξακοσιοι six hundred καὶ και and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty ἓξ εξ six τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf 10:14 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be מִשְׁקַ֣ל mišqˈal מִשְׁקָל weight הַ ha הַ the זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֥א bˌā בוא come לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בְּ bᵊ בְּ in שָׁנָ֣ה šānˈā שָׁנָה year אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֛ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred שִׁשִּׁ֥ים šiššˌîm שֵׁשׁ six וָ wā וְ and שֵׁ֖שׁ šˌēš שֵׁשׁ six כִּכַּ֥ר kikkˌar כִּכָּר disk זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold 10:14. erat autem pondus auri quod adferebatur Salomoni per annos singulos sescentorum sexaginta sex talentorum auriAnd the weight of the gold that was brought to Solomon every year, was six hundred and sixty-six talents of gold: 14. Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold, 10:14. Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold, 10:14. Now the weight of the gold that was brought to Solomon each year was six hundred sixty-six talents of gold,
Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold:
10:14 В золоте, которое приходило Соломону в каждый год, весу было шестьсот шестьдесят шесть талантов золотых, 10:14 καὶ και and; even ἦν ειμι be ὁ ο the σταθμὸς σταθμος the χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf τοῦ ο the ἐληλυθότος ερχομαι come; go τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων in ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period ἑνὶ εις.1 one; unit ἑξακόσια εξακοσιοι six hundred καὶ και and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty ἓξ εξ six τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf 10:14 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be מִשְׁקַ֣ל mišqˈal מִשְׁקָל weight הַ ha הַ the זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֥א bˌā בוא come לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בְּ bᵊ בְּ in שָׁנָ֣ה šānˈā שָׁנָה year אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֛ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred שִׁשִּׁ֥ים šiššˌîm שֵׁשׁ six וָ wā וְ and שֵׁ֖שׁ šˌēš שֵׁשׁ six כִּכַּ֥ר kikkˌar כִּכָּר disk זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold 10:14. erat autem pondus auri quod adferebatur Salomoni per annos singulos sescentorum sexaginta sex talentorum auri And the weight of the gold that was brought to Solomon every year, was six hundred and sixty-six talents of gold: 10:14. Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold, 10:14. Now the weight of the gold that was brought to Solomon each year was six hundred sixty-six talents of gold, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:1510:15: թո՛ղ զհարկացն կարգելոց, եւ զվաճառաց վաճառականաց, եւ զամենայն թագաւորաց այնր կողման, եւ նախարարաց երկրին։ 15 չհաշուած հպատակներից, վաճառականների հասոյթից եւ գետի այն կողմում գտնուող բոլոր թագաւորներից ու երկրի կառավարիչներից ստացուած հարկերը: 15 Առուտուր ընողներէն ու վաճառականներէն եւ Արաբացիներու բոլոր թագաւորներէն ու երկրին նախարարներէն առածէն զատ։
թող զհարկացն կարգելոց եւ զվաճառաց վաճառականաց, եւ զամենայն թագաւորաց [248]այնր կողման`` եւ նախարարաց երկրին:
10:15: թո՛ղ զհարկացն կարգելոց, եւ զվաճառաց վաճառականաց, եւ զամենայն թագաւորաց այնր կողման, եւ նախարարաց երկրին։ 15 չհաշուած հպատակներից, վաճառականների հասոյթից եւ գետի այն կողմում գտնուող բոլոր թագաւորներից ու երկրի կառավարիչներից ստացուած հարկերը: 15 Առուտուր ընողներէն ու վաճառականներէն եւ Արաբացիներու բոլոր թագաւորներէն ու երկրին նախարարներէն առածէն զատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1510:15 сверх того, что {получаемо было} от разносчиков товара и от торговли купцов, и от всех царей Аравийских и от областных начальников. 10:15 χωρὶς χωρις barring; apart from τῶν ο the φόρων φορος.1 income tax τῶν ο the ὑποτεταγμένων υποτασσω subordinate; subject καὶ και and; even τῶν ο the ἐμπόρων εμπορος merchant καὶ και and; even πάντων πας all; every τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king τοῦ ο the πέραν περαν on the other side καὶ και and; even τῶν ο the σατραπῶν σατραπης the γῆς γη earth; land 10:15 לְ lᵊ לְ to בַד֙ vˌaḏ בַּד linen, part, stave מֵ mē מִן from אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the תָּרִ֔ים ttārˈîm תור spy וּ û וְ and מִסְחַ֖ר misḥˌar מִסְחַר [uncertain] הָ hā הַ the רֹכְלִ֑ים rōḵᵊlˈîm רכל trade וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king הָ hā הַ the עֶ֖רֶב ʕˌerev עֶרֶב Arabia וּ û וְ and פַחֹ֥ות faḥˌôṯ פֶּחָה governor הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 10:15. excepto eo quod offerebant viri qui super vectigalia erant et negotiatores universique scruta vendentes et omnes reges Arabiae ducesque terraeBesides that which the men brought him that were over the tributes, and the merchants, and they that sold by retail, and all the kings of Arabia, and the governors of the country. 15. beside the chapmen , and the traffic of the merchants, and of all the kings of the mingled people, and of the governors of the country. 10:15. Beside [that he had] of the merchantmen, and of the traffick of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country. 10:15. aside from what was brought to him by the men who were over the tributes, and by the merchants, and by those selling every kind of small item, and by all the kings of Arabia, and by the rulers of the land.
Beside [that he had] of the merchantmen, and of the traffick of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country:
10:15 сверх того, что {получаемо было} от разносчиков товара и от торговли купцов, и от всех царей Аравийских и от областных начальников. 10:15 χωρὶς χωρις barring; apart from τῶν ο the φόρων φορος.1 income tax τῶν ο the ὑποτεταγμένων υποτασσω subordinate; subject καὶ και and; even τῶν ο the ἐμπόρων εμπορος merchant καὶ και and; even πάντων πας all; every τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king τοῦ ο the πέραν περαν on the other side καὶ και and; even τῶν ο the σατραπῶν σατραπης the γῆς γη earth; land 10:15 לְ lᵊ לְ to בַד֙ vˌaḏ בַּד linen, part, stave מֵ mē מִן from אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the תָּרִ֔ים ttārˈîm תור spy וּ û וְ and מִסְחַ֖ר misḥˌar מִסְחַר [uncertain] הָ hā הַ the רֹכְלִ֑ים rōḵᵊlˈîm רכל trade וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king הָ hā הַ the עֶ֖רֶב ʕˌerev עֶרֶב Arabia וּ û וְ and פַחֹ֥ות faḥˌôṯ פֶּחָה governor הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 10:15. excepto eo quod offerebant viri qui super vectigalia erant et negotiatores universique scruta vendentes et omnes reges Arabiae ducesque terrae Besides that which the men brought him that were over the tributes, and the merchants, and they that sold by retail, and all the kings of Arabia, and the governors of the country. 10:15. Beside [that he had] of the merchantmen, and of the traffick of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country. 10:15. aside from what was brought to him by the men who were over the tributes, and by the merchants, and by those selling every kind of small item, and by all the kings of Arabia, and by the rulers of the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:1610:16: Եւ արա՛ր արքայ Սողոմոն երեքարեւր նիզակ ոսկի կռածոյ, եւ երեքարեւր դահեկան ՚ի վերայ միոյ նիզակի. 16 Սողոմոն արքան երեք հարիւր նիզակ[58] պատրաստել տուեց կռածոյ ոսկուց՝ երեք հարիւր դահեկան ծախսելով մէկ նիզակի վրայ,[58] 58. Այլ բնագրերում՝ վահան: 16 Սողոմոն թագաւորը կռածոյ ոսկիէ երկու հարիւր վահան շինեց։ Ամէն մէկ վահանին համար վեց հարիւր սիկղ ոսկի գնաց։
Եւ արար արքայ Սողոմոն [249]երեքհարեւր նիզակ`` ոսկի կռածոյ, եւ [250]երեքհարեւր դահեկան`` ի վերայ միոյ [251]նիզակի:
10:16: Եւ արա՛ր արքայ Սողոմոն երեքարեւր նիզակ ոսկի կռածոյ, եւ երեքարեւր դահեկան ՚ի վերայ միոյ նիզակի. 16 Սողոմոն արքան երեք հարիւր նիզակ [58] պատրաստել տուեց կռածոյ ոսկուց՝ երեք հարիւր դահեկան ծախսելով մէկ նիզակի վրայ, [58] 58. Այլ բնագրերում՝ վահան: 16 Սողոմոն թագաւորը կռածոյ ոսկիէ երկու հարիւր վահան շինեց։ Ամէն մէկ վահանին համար վեց հարիւր սիկղ ոսկի գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1610:16 И сделал царь Соломон двести больших щитов из кованого золота, по шестисот {сиклей} пошло на каждый щит; 10:16 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Σαλωμων σαλωμων three hundred δόρατα δορυ of gold; golden ἐλατά ελατος three hundred χρυσοῖ χρυσεος of gold; golden ἐπῆσαν επειμι upon ἐπὶ επι in; on τὸ ο the δόρυ δορυ the ἕν εις.1 one; unit 10:16 וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon מָאתַ֥יִם māṯˌayim מֵאָה hundred צִנָּ֖ה ṣinnˌā צִנָּה shield זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold שָׁח֑וּט šāḥˈûṭ שׁחט alloy שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold יַעֲלֶ֖ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the צִּנָּ֥ה ṣṣinnˌā צִנָּה shield הָ hā הַ the אֶחָֽת׃ ʔeḥˈāṯ אֶחָד one 10:16. fecit quoque rex Salomon ducenta scuta de auro puro sescentos auri siclos dedit in lamminas scuti uniusAnd Solomon made two hundred shields of the purest gold: he allowed six hundred sicles of gold for the plates of one shield. 16. And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred of gold went to one target. 10:16. And king Solomon made two hundred targets [of] beaten gold: six hundred [shekels] of gold went to one target. 10:16. Also, king Solomon made two hundred large shields from the purest gold. He dispensed six hundred shekels of gold for the layers of one shield.
And king Solomon made two hundred targets [of] beaten gold: six hundred [shekels] of gold went to one target:
10:16 И сделал царь Соломон двести больших щитов из кованого золота, по шестисот {сиклей} пошло на каждый щит; 10:16 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Σαλωμων σαλωμων three hundred δόρατα δορυ of gold; golden ἐλατά ελατος three hundred χρυσοῖ χρυσεος of gold; golden ἐπῆσαν επειμι upon ἐπὶ επι in; on τὸ ο the δόρυ δορυ the ἕν εις.1 one; unit 10:16 וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon מָאתַ֥יִם māṯˌayim מֵאָה hundred צִנָּ֖ה ṣinnˌā צִנָּה shield זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold שָׁח֑וּט šāḥˈûṭ שׁחט alloy שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold יַעֲלֶ֖ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the צִּנָּ֥ה ṣṣinnˌā צִנָּה shield הָ hā הַ the אֶחָֽת׃ ʔeḥˈāṯ אֶחָד one 10:16. fecit quoque rex Salomon ducenta scuta de auro puro sescentos auri siclos dedit in lamminas scuti unius And Solomon made two hundred shields of the purest gold: he allowed six hundred sicles of gold for the plates of one shield. 10:16. And king Solomon made two hundred targets [of] beaten gold: six hundred [shekels] of gold went to one target. 10:16. Also, king Solomon made two hundred large shields from the purest gold. He dispensed six hundred shekels of gold for the layers of one shield. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:1710:17: եւ երեքարեւր զէն ոսկի կուռ, եւ երեք մանք ոսկի ՚ի մի զէն. եւ ետ զայն արքայ ՚ի տուն անտառին Լիբանանու[3574]։ [3574] Ոմանք. Եւ երեք հարիւր մանք ոսկւոյ ՚ի մի զէն։ 17 եւ երեք հարիւր վահան կռածոյ ոսկուց՝ մէկ ու կէս կիլոգրամ կշռով ոսկի ծախսելով ամէն մի վահանի վրայ: 17 Կռածոյ ոսկիէ երեք հարիւր ասպար ալ շինեց։ Ամէն մէկ ասպարի երեք մնաս ոսկի գնաց։ Թագաւորը ասոնք Լիբանանի Անտառը կոչուող սրահը դրաւ։
եւ երեքհարեւր [252]զէն ոսկի կուռ, [253]եւ երեք մանք ոսկւոյ ի մի զէն``. եւ եդ զայն արքայ ի տուն անտառին Լիբանանու:
10:17: եւ երեքարեւր զէն ոսկի կուռ, եւ երեք մանք ոսկի ՚ի մի զէն. եւ ետ զայն արքայ ՚ի տուն անտառին Լիբանանու [3574]։ [3574] Ոմանք. Եւ երեք հարիւր մանք ոսկւոյ ՚ի մի զէն։ 17 եւ երեք հարիւր վահան կռածոյ ոսկուց՝ մէկ ու կէս կիլոգրամ կշռով ոսկի ծախսելով ամէն մի վահանի վրայ: 17 Կռածոյ ոսկիէ երեք հարիւր ասպար ալ շինեց։ Ամէն մէկ ասպարի երեք մնաս ոսկի գնաց։ Թագաւորը ասոնք Լիբանանի Անտառը կոչուող սրահը դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1710:17 и триста меньших щитов из кованого золота, по три мины золота пошло на каждый щит; и поставил их царь в доме из Ливанского дерева. 10:17 καὶ και and; even τριακόσια τριακοσιοι three hundred ὅπλα οπλον armament; weapon χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden ἐλατά ελατος three μναῖ μνα 5000 dollars χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf ἐνῆσαν ενειμι in; contents εἰς εις into; for τὸ ο the ὅπλον οπλον armament; weapon τὸ ο the ἕν εις.1 one; unit καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household δρυμοῦ δρυμος the Λιβάνου λιβανος Libanos; Livanos 10:17 וּ û וְ and שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֤ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred מָֽגִנִּים֙ mˈāḡinnîm מָגֵן shield זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold שָׁח֔וּט šāḥˈûṭ שׁחט alloy שְׁלֹ֤שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three מָנִים֙ mānîm מָנֶה mineh זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold יַעֲלֶ֖ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מָּגֵ֣ן mmāḡˈēn מָגֵן shield הָ hā הַ the אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֣ם yyittᵊnˈēm נתן give הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house יַ֥עַר yˌaʕar יַעַר wood הַ ha הַ the לְּבָנֹֽון׃ פ llᵊvānˈôn . f לְבָנֹון Lebanon 10:17. et trecentas peltas ex auro probato trecentae minae auri unam peltam vestiebant posuitque ea rex in domo silvae LibaniAnd three hundred targets of fine gold: three hundred pounds of gold covered one target: and the king put them in the house of the forest of Libanus. 17. And three hundred shields of beaten gold; three pounds of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon; 10:17. And [he made] three hundred shields [of] beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon. 10:17. And for the three hundred crescent-shaped shields of tested gold, there were three hundred minas of gold covering one shield. And the king placed these in the house of the forest of Lebanon.
And [he made] three hundred shields [of] beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon:
10:17 и триста меньших щитов из кованого золота, по три мины золота пошло на каждый щит; и поставил их царь в доме из Ливанского дерева. 10:17 καὶ και and; even τριακόσια τριακοσιοι three hundred ὅπλα οπλον armament; weapon χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden ἐλατά ελατος three μναῖ μνα 5000 dollars χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf ἐνῆσαν ενειμι in; contents εἰς εις into; for τὸ ο the ὅπλον οπλον armament; weapon τὸ ο the ἕν εις.1 one; unit καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household δρυμοῦ δρυμος the Λιβάνου λιβανος Libanos; Livanos 10:17 וּ û וְ and שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֤ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred מָֽגִנִּים֙ mˈāḡinnîm מָגֵן shield זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold שָׁח֔וּט šāḥˈûṭ שׁחט alloy שְׁלֹ֤שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three מָנִים֙ mānîm מָנֶה mineh זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold יַעֲלֶ֖ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מָּגֵ֣ן mmāḡˈēn מָגֵן shield הָ hā הַ the אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֣ם yyittᵊnˈēm נתן give הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house יַ֥עַר yˌaʕar יַעַר wood הַ ha הַ the לְּבָנֹֽון׃ פ llᵊvānˈôn . f לְבָנֹון Lebanon 10:17. et trecentas peltas ex auro probato trecentae minae auri unam peltam vestiebant posuitque ea rex in domo silvae Libani And three hundred targets of fine gold: three hundred pounds of gold covered one target: and the king put them in the house of the forest of Libanus. 10:17. And [he made] three hundred shields [of] beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon. 10:17. And for the three hundred crescent-shaped shields of tested gold, there were three hundred minas of gold covering one shield. And the king placed these in the house of the forest of Lebanon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:1810:18: Եւ արար արքայ աթո՛ռ փղոսկրեայ մե՛ծ, եւ պատեաց զնա ոսկւով փորձով. 18 Արքան դրանք զետեղեց Լիբանանի փայտից կառուցուած տանը: Արքան փղոսկրէ մեծ գահ պատրաստել տուեց եւ այն պատեց մաքուր ոսկով: 18 Թագաւորը փղոսկրէ մեծ աթոռ մը շինեց ու զուտ ոսկիով պատեց զանիկա։
Եւ արար արքայ աթոռ փղոսկրեայ մեծ, եւ պատեաց զնա ոսկւով փորձով:
10:18: Եւ արար արքայ աթո՛ռ փղոսկրեայ մե՛ծ, եւ պատեաց զնա ոսկւով փորձով. 18 Արքան դրանք զետեղեց Լիբանանի փայտից կառուցուած տանը: Արքան փղոսկրէ մեծ գահ պատրաստել տուեց եւ այն պատեց մաքուր ոսկով: 18 Թագաւորը փղոսկրէ մեծ աթոռ մը շինեց ու զուտ ոսկիով պատեց զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1810:18 И сделал царь большой престол из слоновой кости и обложил его чистым золотом; 10:18 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king θρόνον θρονος throne ἐλεφάντινον ελεφαντινος ivory μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even περιεχρύσωσεν περιχρυσοω he; him χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf δοκίμῳ δοκιμος assayed; verified 10:18 וַ wa וְ and יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּסֵּא־ kissē- כִּסֵּא seat שֵׁ֖ן šˌēn שֵׁן tooth גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great וַ wa וְ and יְצַפֵּ֖הוּ yᵊṣappˌēhû צפה arrange זָהָ֥ב zāhˌāv זָהָב gold מוּפָֽז׃ mûfˈāz פזז set with topaz 10:18. fecit etiam rex Salomon thronum de ebore grandem et vestivit eum auro fulvo nimisKing Solomon also made a great throne of ivory: and overlaid it with the finest gold. 18. Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the finest gold. 10:18. Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold. 10:18. Also, king Solomon made a great throne from ivory. And he clothed it with a great quantity of red gold.
Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold:
10:18 И сделал царь большой престол из слоновой кости и обложил его чистым золотом; 10:18 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king θρόνον θρονος throne ἐλεφάντινον ελεφαντινος ivory μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even περιεχρύσωσεν περιχρυσοω he; him χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf δοκίμῳ δοκιμος assayed; verified 10:18 וַ wa וְ and יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּסֵּא־ kissē- כִּסֵּא seat שֵׁ֖ן šˌēn שֵׁן tooth גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great וַ wa וְ and יְצַפֵּ֖הוּ yᵊṣappˌēhû צפה arrange זָהָ֥ב zāhˌāv זָהָב gold מוּפָֽז׃ mûfˈāz פזז set with topaz 10:18. fecit etiam rex Salomon thronum de ebore grandem et vestivit eum auro fulvo nimis King Solomon also made a great throne of ivory: and overlaid it with the finest gold. 10:18. Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold. 10:18. Also, king Solomon made a great throne from ivory. And he clothed it with a great quantity of red gold. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:1910:19: վեց աստիճան աթոռոյն, եւ դէմք եզանց ՚ի թիկանց կողմանէ աթոռոյն, եւ ձեռք աստի եւ անտի ՚ի վերայ աթոռոյն նստելոյ, եւ երկու առիւծունք կային առընթեր ձեռացն։ 19 Գահը վեց աստիճան ունէր, գահի թիկունքին եզան գլուխներ էին քանդակուած: Գահաթոռի երկու կողմերին երկու յենաթեւ կար, եւ յենաթեւերի այս ու այն կողմից երկու առիւծներ կային: 19 Այս աթոռը վեց աստիճան ունէր ու աթոռին վերի ծայրը ետեւէն բոլորակաձեւ էր եւ նստելու տեղը մէկ կողմէն ու միւս կողմէն յենարաններ ունէր։ Յենարաններուն քով երկու առիւծներ կը կենային։
վեց աստիճան աթոռոյն, եւ [254]դէմք եզանց`` ի թիկանց կողմանէ աթոռոյն, եւ ձեռք աստի եւ անտի ի վերայ աթոռոյն նստելոյ, եւ երկու առիւծունք կային առընթեր ձեռացն:
10:19: վեց աստիճան աթոռոյն, եւ դէմք եզանց ՚ի թիկանց կողմանէ աթոռոյն, եւ ձեռք աստի եւ անտի ՚ի վերայ աթոռոյն նստելոյ, եւ երկու առիւծունք կային առընթեր ձեռացն։ 19 Գահը վեց աստիճան ունէր, գահի թիկունքին եզան գլուխներ էին քանդակուած: Գահաթոռի երկու կողմերին երկու յենաթեւ կար, եւ յենաթեւերի այս ու այն կողմից երկու առիւծներ կային: 19 Այս աթոռը վեց աստիճան ունէր ու աթոռին վերի ծայրը ետեւէն բոլորակաձեւ էր եւ նստելու տեղը մէկ կողմէն ու միւս կողմէն յենարաններ ունէր։ Յենարաններուն քով երկու առիւծներ կը կենային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1910:19 к престолу было шесть ступеней; верх сзади у престола был круглый, и были с обеих сторон у места сиденья локотники, и два льва стояли у локотников; 10:19 ἓξ εξ six ἀναβαθμοὶ αναβαθμος ascent τῷ ο the θρόνῳ θρονος throne καὶ και and; even προτομαὶ προτομη calf τῷ ο the θρόνῳ θρονος throne ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even χεῖρες χειρ hand ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality τῆς ο the καθέδρας καθεδρα seat καὶ και and; even δύο δυο two λέοντες λεων lion ἑστηκότες ιστημι stand; establish παρὰ παρα from; by τὰς ο the χεῖρας χειρ hand 10:19 שֵׁ֧שׁ šˈēš שֵׁשׁ six מַעֲלֹ֣ות maʕᵃlˈôṯ מַעֲלָה ascent לַ la לְ to † הַ the כִּסֵּ֗ה kkissˈē כִּסֵּא seat וְ wᵊ וְ and רֹאשׁ־ rōš- רֹאשׁ head עָגֹ֤ל ʕāḡˈōl עָגֹל round לַ la לְ to † הַ the כִּסֵּה֙ kkissˌē כִּסֵּא seat מֵ mē מִן from אַֽחֲרָ֔יו ʔˈaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וְ wᵊ וְ and יָדֹ֛ת yāḏˈōṯ יָד hand מִ mi מִן from זֶּ֥ה zzˌeh זֶה this וּ û וְ and מִ mi מִן from זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹ֣ום mᵊqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the שָּׁ֑בֶת ššˈāveṯ שֶׁבֶת inaction וּ û וְ and שְׁנַ֣יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two אֲרָיֹ֔ות ʔᵃrāyˈôṯ אֲרִי lion עֹמְדִ֖ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand אֵ֥צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side הַ ha הַ the יָּדֹֽות׃ yyāḏˈôṯ יָד hand 10:19. qui habebat sex gradus et summitas throni rotunda erat in parte posteriori et duae manus hinc atque inde tenentes sedile et duo leones stabant iuxta manus singulasIt had six steps: and the top of the throne was round behind: and there were two hands on either side holding the seat: and two lions stood, one at each hand, 19. There were six steps to the throne, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the stays. 10:19. The throne had six steps, and the top of the throne [was] round behind: and [there were] stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays. 10:19. The throne had six steps, and the summit of the throne was rounded in the back section. And there were two hands, on one side and the other, holding the seat. And two lions were standing beside each hand,
The throne had six steps, and the top of the throne [was] round behind: and [there were] stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays:
10:19 к престолу было шесть ступеней; верх сзади у престола был круглый, и были с обеих сторон у места сиденья локотники, и два льва стояли у локотников; 10:19 ἓξ εξ six ἀναβαθμοὶ αναβαθμος ascent τῷ ο the θρόνῳ θρονος throne καὶ και and; even προτομαὶ προτομη calf τῷ ο the θρόνῳ θρονος throne ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even χεῖρες χειρ hand ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality τῆς ο the καθέδρας καθεδρα seat καὶ και and; even δύο δυο two λέοντες λεων lion ἑστηκότες ιστημι stand; establish παρὰ παρα from; by τὰς ο the χεῖρας χειρ hand 10:19 שֵׁ֧שׁ šˈēš שֵׁשׁ six מַעֲלֹ֣ות maʕᵃlˈôṯ מַעֲלָה ascent לַ la לְ to † הַ the כִּסֵּ֗ה kkissˈē כִּסֵּא seat וְ wᵊ וְ and רֹאשׁ־ rōš- רֹאשׁ head עָגֹ֤ל ʕāḡˈōl עָגֹל round לַ la לְ to † הַ the כִּסֵּה֙ kkissˌē כִּסֵּא seat מֵ mē מִן from אַֽחֲרָ֔יו ʔˈaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וְ wᵊ וְ and יָדֹ֛ת yāḏˈōṯ יָד hand מִ mi מִן from זֶּ֥ה zzˌeh זֶה this וּ û וְ and מִ mi מִן from זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹ֣ום mᵊqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the שָּׁ֑בֶת ššˈāveṯ שֶׁבֶת inaction וּ û וְ and שְׁנַ֣יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two אֲרָיֹ֔ות ʔᵃrāyˈôṯ אֲרִי lion עֹמְדִ֖ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand אֵ֥צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side הַ ha הַ the יָּדֹֽות׃ yyāḏˈôṯ יָד hand 10:19. qui habebat sex gradus et summitas throni rotunda erat in parte posteriori et duae manus hinc atque inde tenentes sedile et duo leones stabant iuxta manus singulas It had six steps: and the top of the throne was round behind: and there were two hands on either side holding the seat: and two lions stood, one at each hand, 10:19. The throne had six steps, and the top of the throne [was] round behind: and [there were] stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays. 10:19. The throne had six steps, and the summit of the throne was rounded in the back section. And there were two hands, on one side and the other, holding the seat. And two lions were standing beside each hand, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:2010:20: Եւ երկոտասան առեւծք կային ՚ի վերայ վեցեցունց աստիճանացն աստի՛ եւ անտի. եւ ո՛չ եղեւ այնպիսի յամենայն թագաւորութեան[3575]։ [3575] Ոմանք. Եւ երկոտասան կորիւնքն կային ՚ի վերայ վեցե՛՛։ 20 Վեց աստիճանների այս ու այն կողմերում տասներկու առիւծներ կային: Այսպիսի գահ չէր եղել ոչ մի թագաւորութեան մէջ: 20 Վեց աստիճաններուն վրայ մէկ կողմէն ու միւս կողմէն տասներկու առիւծներ կը կենային։ Ոեւէ թագաւորութեան մէջ այսպիսի բան մը շինուած չէր։
Եւ երկոտասան առեւծք կային ի վերայ վեցեցունց աստիճանացն աստի եւ անտի. եւ ոչ եղեւ այնպիսի յամենայն թագաւորութեան:
10:20: Եւ երկոտասան առեւծք կային ՚ի վերայ վեցեցունց աստիճանացն աստի՛ եւ անտի. եւ ո՛չ եղեւ այնպիսի յամենայն թագաւորութեան [3575]։ [3575] Ոմանք. Եւ երկոտասան կորիւնքն կային ՚ի վերայ վեցե՛՛։ 20 Վեց աստիճանների այս ու այն կողմերում տասներկու առիւծներ կային: Այսպիսի գահ չէր եղել ոչ մի թագաւորութեան մէջ: 20 Վեց աստիճաններուն վրայ մէկ կողմէն ու միւս կողմէն տասներկու առիւծներ կը կենային։ Ոեւէ թագաւորութեան մէջ այսպիսի բան մը շինուած չէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2010:20 и еще двенадцать львов стояли там на шести ступенях по обе стороны. Подобного сему не бывало ни в одном царстве. 10:20 καὶ και and; even δώδεκα δωδεκα twelve λέοντες λεων lion ἑστῶτες ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ἓξ εξ six ἀναβαθμῶν αναβαθμος ascent ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here οὐ ου not γέγονεν γινομαι happen; become οὕτως ουτως so; this way πάσῃ πας all; every βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom 10:20 וּ û וְ and שְׁנֵ֧ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֣ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen אֲרָיִ֗ים ʔᵃrāyˈîm אֲרִי lion עֹמְדִ֥ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand שָׁ֛ם šˈām שָׁם there עַל־ ʕal- עַל upon שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six הַֽ hˈa הַ the מַּעֲלֹ֖ות mmaʕᵃlˌôṯ מַעֲלָה ascent מִ mi מִן from זֶּ֣ה zzˈeh זֶה this וּ û וְ and מִ mi מִן from זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this לֹֽא־ lˈō- לֹא not נַעֲשָׂ֥ה naʕᵃśˌā עשׂה make כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מַמְלָכֹֽות׃ mamlāḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom 10:20. et duodecim leunculi stantes super sex gradus hinc atque inde non est factum tale opus in universis regnisAnd twelve little lions stood upon the six steps, on the one side and on the other: there was no such work made in any kingdom. 20. And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom. 10:20. And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom. 10:20. with twelve little lions standing upon the six steps, on one side and the other. No similar work has been made, ever in any kingdom.
And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom:
10:20 и еще двенадцать львов стояли там на шести ступенях по обе стороны. Подобного сему не бывало ни в одном царстве. 10:20 καὶ και and; even δώδεκα δωδεκα twelve λέοντες λεων lion ἑστῶτες ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ἓξ εξ six ἀναβαθμῶν αναβαθμος ascent ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here οὐ ου not γέγονεν γινομαι happen; become οὕτως ουτως so; this way πάσῃ πας all; every βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom 10:20 וּ û וְ and שְׁנֵ֧ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֣ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen אֲרָיִ֗ים ʔᵃrāyˈîm אֲרִי lion עֹמְדִ֥ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand שָׁ֛ם šˈām שָׁם there עַל־ ʕal- עַל upon שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six הַֽ hˈa הַ the מַּעֲלֹ֖ות mmaʕᵃlˌôṯ מַעֲלָה ascent מִ mi מִן from זֶּ֣ה zzˈeh זֶה this וּ û וְ and מִ mi מִן from זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this לֹֽא־ lˈō- לֹא not נַעֲשָׂ֥ה naʕᵃśˌā עשׂה make כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מַמְלָכֹֽות׃ mamlāḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom 10:20. et duodecim leunculi stantes super sex gradus hinc atque inde non est factum tale opus in universis regnis And twelve little lions stood upon the six steps, on the one side and on the other: there was no such work made in any kingdom. 10:20. And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom. 10:20. with twelve little lions standing upon the six steps, on one side and the other. No similar work has been made, ever in any kingdom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:2110:21: Եւ ամենայն կա՛հ սպասու արքայի Սողոմոնի ոսկի՛ գործեալ. եւ աւազանք ոսկիք. եւ ամենայն կահ տան անտառին Լիբանանու ոսկւով պատեալ. եւ ո՛չ գոյր արծաթ, քանզի ո՛չ էր համարեալ արծաթ յաւուրս Սողոմոնի՝ թէ իցէ՛ ինչ[3576]։ [3576] Օրինակ մի. Քանզի էր համարեալ արծաթ։ 21 Սողոմոն արքայի ամբողջ սպասքը ոսկուց էր: Ոսկի էին նաեւ լուացարանները, իսկ Լիբանանի փայտից կառուցուած տան ամբողջ ամանեղէնը ոսկեպատ էր: Արծաթէ ոչինչ չկար, քանզի Սողոմոնի օրօք արծաթը յարգի չէր: 21 Սողոմոն թագաւորին բոլոր խմելիքի ամանները ոսկի էին։ Լիբանանի Անտառը կոչուող սրահին բոլոր ամանները զուտ ոսկիէ էին։ Արծաթէ չկար. քանզի արծաթը Սողոմոնին օրերը բանի մը տեղ չէր սեպուեր։
Եւ ամենայն կահ սպասու արքայի Սողոմոնի ոսկի [255]գործեալ, եւ աւազանք ոսկիք``, եւ ամենայն կահ տան անտառին Լիբանանու [256]ոսկւով պատեալ``. եւ ոչ գոյր արծաթ, քանզի ոչ էր համարեալ արծաթ յաւուրս Սողոմոնի թէ իցէ ինչ:
10:21: Եւ ամենայն կա՛հ սպասու արքայի Սողոմոնի ոսկի՛ գործեալ. եւ աւազանք ոսկիք. եւ ամենայն կահ տան անտառին Լիբանանու ոսկւով պատեալ. եւ ո՛չ գոյր արծաթ, քանզի ո՛չ էր համարեալ արծաթ յաւուրս Սողոմոնի՝ թէ իցէ՛ ինչ [3576]։ [3576] Օրինակ մի. Քանզի էր համարեալ արծաթ։ 21 Սողոմոն արքայի ամբողջ սպասքը ոսկուց էր: Ոսկի էին նաեւ լուացարանները, իսկ Լիբանանի փայտից կառուցուած տան ամբողջ ամանեղէնը ոսկեպատ էր: Արծաթէ ոչինչ չկար, քանզի Սողոմոնի օրօք արծաթը յարգի չէր: 21 Սողոմոն թագաւորին բոլոր խմելիքի ամանները ոսկի էին։ Լիբանանի Անտառը կոչուող սրահին բոլոր ամանները զուտ ոսկիէ էին։ Արծաթէ չկար. քանզի արծաթը Սողոմոնին օրերը բանի մը տեղ չէր սեպուեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2110:21 И все сосуды для питья у царя Соломона {были} золотые, и все сосуды в доме из Ливанского дерева были из чистого золота; из серебра ничего не было, потому что серебро во дни Соломоновы считалось ни за что; 10:21 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τοῦ ο the πότου ποτος.1 drinking bout; drink Σαλωμων σαλωμων of gold; golden καὶ και and; even λουτῆρες λουτηρ of gold; golden πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar οἴκου οικος home; household δρυμοῦ δρυμος the Λιβάνου λιβανος gold piece; gold leaf συγκεκλεισμένα συγκλειω confine; catch οὐκ ου not ἦν ειμι be ἀργύριον αργυριον silver piece; money ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἦν ειμι be λογιζόμενον λογιζομαι account; count ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon 10:21 וְ֠ wᵊ וְ and כֹל ḵˌōl כֹּל whole כְּלֵ֞י kᵊlˈê כְּלִי tool מַשְׁקֵ֨ה mašqˌē מַשְׁקֶה butler, irrigated, drink הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and כֹ֗ל ḵˈōl כֹּל whole כְּלֵ֛י kᵊlˈê כְּלִי tool בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house יַ֥עַר yˌaʕar יַעַר wood הַ ha הַ the לְּבָנֹ֖ון llᵊvānˌôn לְבָנֹון Lebanon זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold סָג֑וּר sāḡˈûr סָגוּר hammered gold אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] כֶּ֗סֶף kˈesef כֶּסֶף silver לֹ֥א lˌō לֹא not נֶחְשָׁ֛ב neḥšˈāv חשׁב account בִּ bi בְּ in ימֵ֥י ymˌê יֹום day שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לִ li לְ to מְאֽוּמָה׃ mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something 10:21. sed et omnia vasa de quibus potabat rex Salomon erant aurea et universa supellex domus saltus Libani de auro purissimo non erat argentum nec alicuius pretii putabatur in diebus SalomonisMoreover, all the vessels out of which king Solomon drank, were of gold: and all the furniture of the house of the forest of Libanus was of most pure gold: there was no silver, nor was any account made of it in the days of Solomon: 21. And all king Solomon’s drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was nothing accounted of in the days of Solomon. 10:21. And all king Solomon’s drinking vessels [were of] gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon [were of] pure gold; none [were of] silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon. 10:21. Moreover, all the vessels from which king Solomon would drink were of gold. And all the items in the house of the forest of Lebanon were of the purest gold. There was no silver, nor was any accounting made of silver in the days of Solomon.
And all king Solomon' s drinking vessels [were of] gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon [were of] pure gold; none [were of] silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon:
10:21 И все сосуды для питья у царя Соломона {были} золотые, и все сосуды в доме из Ливанского дерева были из чистого золота; из серебра ничего не было, потому что серебро во дни Соломоновы считалось ни за что; 10:21 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τοῦ ο the πότου ποτος.1 drinking bout; drink Σαλωμων σαλωμων of gold; golden καὶ και and; even λουτῆρες λουτηρ of gold; golden πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar οἴκου οικος home; household δρυμοῦ δρυμος the Λιβάνου λιβανος gold piece; gold leaf συγκεκλεισμένα συγκλειω confine; catch οὐκ ου not ἦν ειμι be ἀργύριον αργυριον silver piece; money ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἦν ειμι be λογιζόμενον λογιζομαι account; count ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon 10:21 וְ֠ wᵊ וְ and כֹל ḵˌōl כֹּל whole כְּלֵ֞י kᵊlˈê כְּלִי tool מַשְׁקֵ֨ה mašqˌē מַשְׁקֶה butler, irrigated, drink הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and כֹ֗ל ḵˈōl כֹּל whole כְּלֵ֛י kᵊlˈê כְּלִי tool בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house יַ֥עַר yˌaʕar יַעַר wood הַ ha הַ the לְּבָנֹ֖ון llᵊvānˌôn לְבָנֹון Lebanon זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold סָג֑וּר sāḡˈûr סָגוּר hammered gold אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] כֶּ֗סֶף kˈesef כֶּסֶף silver לֹ֥א lˌō לֹא not נֶחְשָׁ֛ב neḥšˈāv חשׁב account בִּ bi בְּ in ימֵ֥י ymˌê יֹום day שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לִ li לְ to מְאֽוּמָה׃ mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something 10:21. sed et omnia vasa de quibus potabat rex Salomon erant aurea et universa supellex domus saltus Libani de auro purissimo non erat argentum nec alicuius pretii putabatur in diebus Salomonis Moreover, all the vessels out of which king Solomon drank, were of gold: and all the furniture of the house of the forest of Libanus was of most pure gold: there was no silver, nor was any account made of it in the days of Solomon: 10:21. And all king Solomon’s drinking vessels [were of] gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon [were of] pure gold; none [were of] silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon. 10:21. Moreover, all the vessels from which king Solomon would drink were of gold. And all the items in the house of the forest of Lebanon were of the purest gold. There was no silver, nor was any accounting made of silver in the days of Solomon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:2210:22: Զի նա՛ւ Թարսսացի էր Սողոմոնի արքայի ՚ի ծովու ընդ նա՛ւս Քիրամայ, եւ յերեա՛մ գայր արքայի նաւ ՚ի Թարսսէ, ոսկւոյ եւ արծաթոյ, եւ ժանեաց փղաց. եւ կապկաց, եւ սիրամարգաց։ 22 Սողոմոն արքան Թարսիսի ծովում նաւ ունէր Քիրամի նաւերի հետ, եւ երեք տարին մէկ Թարսիսից մի նաւ էր գալիս՝ բեռնուած ոսկով, արծաթով, փղոսկրներով, կապիկներով ու սիրամարգերով: 22 Վասն զի թագաւորը ծովու վրայ Քիրամին նաւերուն հետ Թարսիսցի նաւեր ունէր. Թարսիսցի նաւերը երեք տարին անգամ մը ոսկիով, արծաթով, փղոսկրով եւ կապիկներով ու սիրամարգներով բեռնաւորուած կու գային։
Զի նաւ Թարսսացի էր Սողոմոնի արքայի ի ծովու ընդ նաւս Քիրամայ, եւ յերեամ գայր արքայի նաւ ի Թարսսէ, ոսկւոյ եւ արծաթոյ եւ ժանեաց փղաց եւ կապկաց եւ սիրամարգաց:
10:22: Զի նա՛ւ Թարսսացի էր Սողոմոնի արքայի ՚ի ծովու ընդ նա՛ւս Քիրամայ, եւ յերեա՛մ գայր արքայի նաւ ՚ի Թարսսէ, ոսկւոյ եւ արծաթոյ, եւ ժանեաց փղաց. եւ կապկաց, եւ սիրամարգաց։ 22 Սողոմոն արքան Թարսիսի ծովում նաւ ունէր Քիրամի նաւերի հետ, եւ երեք տարին մէկ Թարսիսից մի նաւ էր գալիս՝ բեռնուած ոսկով, արծաթով, փղոսկրներով, կապիկներով ու սիրամարգերով: 22 Վասն զի թագաւորը ծովու վրայ Քիրամին նաւերուն հետ Թարսիսցի նաւեր ունէր. Թարսիսցի նաւերը երեք տարին անգամ մը ոսկիով, արծաթով, փղոսկրով եւ կապիկներով ու սիրամարգներով բեռնաւորուած կու գային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2210:22 ибо у царя был на море Фарсисский корабль с кораблем Хирамовым; в три года раз приходил Фарсисский корабль, привозивший золото и серебро, и слоновую кость, и обезьян, и павлинов. 10:22 ὅτι οτι since; that ναῦς ναυς ship Θαρσις θαρσις the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἐν εν in τῇ ο the θαλάσσῃ θαλασσα sea μετὰ μετα with; amid τῶν ο the νηῶν ναυς ship Χιραμ χιραμ one; unit διὰ δια through; because of τριῶν τρεις three ἐτῶν ετος year ἤρχετο ερχομαι come; go τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ναῦς ναυς ship ἐκ εκ from; out of Θαρσις θαρσις gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even λίθων λιθος stone τορευτῶν τορευτων and; even πελεκητῶν πελεκητος this; he ἦν ειμι be ἡ ο the πραγματεία πραγματεια practicality τῆς ο the προνομῆς προνομη who; what ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων build τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τὸ ο the τεῖχος τειχος wall Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τὴν ο the ἄκραν ακρα the περιφράξαι περιφρασσω the φραγμὸν φραγμος fence; fencing τῆς ο the πόλεως πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even τὴν ο the Ασσουρ ασσουρ and; even τὴν ο the Μαγδαν μαγδαν and; even τὴν ο the Γαζερ γαζερ and; even τὴν ο the Βαιθωρων βαιθωρων the ἀνωτέρω ανω.1 upward; above καὶ και and; even τὴν ο the Ιεθερμαθ ιεθερμαθ and; even πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city τῶν ο the ἱππέων ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even τὴν ο the πραγματείαν πραγματεια practicality Σαλωμων σαλωμων who; what ἐπραγματεύσατο πραγματευω build ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land τοῦ ο the μὴ μη not κατάρξαι καταρχω he; him [b] πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὸν ο the ὑπολελειμμένον υπολειπω leave below / behind ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the Χετταίου χετταιος and; even τοῦ ο the Αμορραίου αμορραιος and; even τοῦ ο the Φερεζαίου φερεζαιος and; even τοῦ ο the Χαναναίου χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even τοῦ ο the Ευαίου ευαιος and; even τοῦ ο the Ιεβουσαίου ιεβουσαιος and; even τοῦ ο the Γεργεσαίου γεργεσαιος the μὴ μη not ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὄντων ειμι be τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the ὑπολελειμμένα υπολειπω leave below / behind μετ᾿ μετα with; amid αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land οὓς ος who; what οὐκ ου not ἐδύναντο δυναμαι able; can οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up αὐτοὺς αυτος he; him Σαλωμων σαλωμων into; for φόρον φορος.1 income tax ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he [c] καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not ἔδωκε διδωμι give; deposit Σαλωμων σαλωμων into; for πρᾶγμα πραγμα act; matter ὅτι οτι since; that αὐτοὶ αυτος he; him ἦσαν ειμι be ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the πολεμισταὶ πολεμιστης and; even παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider αὐτοῦ αυτος he; him 10:22 כִּי֩ kˌî כִּי that אֳנִ֨י ʔᵒnˌî אֳנִי ship תַרְשִׁ֤ישׁ ṯaršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish לַ la לְ to † הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בַּ ba בְּ in † הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea עִ֖ם ʕˌim עִם with אֳנִ֣י ʔᵒnˈî אֳנִי ship חִירָ֑ם ḥîrˈām חִירָם Hiram אַחַת֩ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֨שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three שָׁנִ֜ים šānˈîm שָׁנָה year תָּבֹ֣וא׀ tāvˈô בוא come אֳנִ֣י ʔᵒnˈî אֳנִי ship תַרְשִׁ֗ישׁ ṯaršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish נֹֽשְׂאֵת֙ nˈōśᵊʔēṯ נשׂא lift זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold וָ wā וְ and כֶ֔סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver שֶׁנְהַבִּ֥ים šenhabbˌîm שֶׁנְהַבִּים ivory וְ wᵊ וְ and קֹפִ֖ים qōfˌîm קֹוף ape וְ wᵊ וְ and תֻכִּיִּֽים׃ ṯukkiyyˈîm תֻּכִּיִּים poultry 10:22. quia classis regis per mare cum classe Hiram semel per tres annos ibat in Tharsis deferens inde aurum et argentum dentes elefantorum et simias et pavosFor the king's navy, once in three years, went with the navy of Hiram by sea to Tharsis, and brought from thence gold, and silver, and elephants' teeth, and apes, and peacocks. 22. For the king had at sea a navy of Tarshish with the navy of Hiram: once every three years came the navy of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. 10:22. For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. 10:22. For the navy of the king, once every three years, went with the navy of Hiram by sea to Tarshish, bringing from there gold, and silver, and elephant tusks, and primates, and peacocks.
For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks:
10:22 ибо у царя был на море Фарсисский корабль с кораблем Хирамовым; в три года раз приходил Фарсисский корабль, привозивший золото и серебро, и слоновую кость, и обезьян, и павлинов. 10:22 ὅτι οτι since; that ναῦς ναυς ship Θαρσις θαρσις the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἐν εν in τῇ ο the θαλάσσῃ θαλασσα sea μετὰ μετα with; amid τῶν ο the νηῶν ναυς ship Χιραμ χιραμ one; unit διὰ δια through; because of τριῶν τρεις three ἐτῶν ετος year ἤρχετο ερχομαι come; go τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ναῦς ναυς ship ἐκ εκ from; out of Θαρσις θαρσις gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even λίθων λιθος stone τορευτῶν τορευτων and; even πελεκητῶν πελεκητος this; he ἦν ειμι be ἡ ο the πραγματεία πραγματεια practicality τῆς ο the προνομῆς προνομη who; what ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων build τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τὸ ο the τεῖχος τειχος wall Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τὴν ο the ἄκραν ακρα the περιφράξαι περιφρασσω the φραγμὸν φραγμος fence; fencing τῆς ο the πόλεως πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even τὴν ο the Ασσουρ ασσουρ and; even τὴν ο the Μαγδαν μαγδαν and; even τὴν ο the Γαζερ γαζερ and; even τὴν ο the Βαιθωρων βαιθωρων the ἀνωτέρω ανω.1 upward; above καὶ και and; even τὴν ο the Ιεθερμαθ ιεθερμαθ and; even πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city τῶν ο the ἱππέων ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even τὴν ο the πραγματείαν πραγματεια practicality Σαλωμων σαλωμων who; what ἐπραγματεύσατο πραγματευω build ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land τοῦ ο the μὴ μη not κατάρξαι καταρχω he; him [b] πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὸν ο the ὑπολελειμμένον υπολειπω leave below / behind ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the Χετταίου χετταιος and; even τοῦ ο the Αμορραίου αμορραιος and; even τοῦ ο the Φερεζαίου φερεζαιος and; even τοῦ ο the Χαναναίου χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even τοῦ ο the Ευαίου ευαιος and; even τοῦ ο the Ιεβουσαίου ιεβουσαιος and; even τοῦ ο the Γεργεσαίου γεργεσαιος the μὴ μη not ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὄντων ειμι be τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the ὑπολελειμμένα υπολειπω leave below / behind μετ᾿ μετα with; amid αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land οὓς ος who; what οὐκ ου not ἐδύναντο δυναμαι able; can οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up αὐτοὺς αυτος he; him Σαλωμων σαλωμων into; for φόρον φορος.1 income tax ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he [c] καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not ἔδωκε διδωμι give; deposit Σαλωμων σαλωμων into; for πρᾶγμα πραγμα act; matter ὅτι οτι since; that αὐτοὶ αυτος he; him ἦσαν ειμι be ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the πολεμισταὶ πολεμιστης and; even παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider αὐτοῦ αυτος he; him 10:22 כִּי֩ kˌî כִּי that אֳנִ֨י ʔᵒnˌî אֳנִי ship תַרְשִׁ֤ישׁ ṯaršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish לַ la לְ to † הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בַּ ba בְּ in † הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea עִ֖ם ʕˌim עִם with אֳנִ֣י ʔᵒnˈî אֳנִי ship חִירָ֑ם ḥîrˈām חִירָם Hiram אַחַת֩ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֨שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three שָׁנִ֜ים šānˈîm שָׁנָה year תָּבֹ֣וא׀ tāvˈô בוא come אֳנִ֣י ʔᵒnˈî אֳנִי ship תַרְשִׁ֗ישׁ ṯaršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish נֹֽשְׂאֵת֙ nˈōśᵊʔēṯ נשׂא lift זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold וָ wā וְ and כֶ֔סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver שֶׁנְהַבִּ֥ים šenhabbˌîm שֶׁנְהַבִּים ivory וְ wᵊ וְ and קֹפִ֖ים qōfˌîm קֹוף ape וְ wᵊ וְ and תֻכִּיִּֽים׃ ṯukkiyyˈîm תֻּכִּיִּים poultry 10:22. quia classis regis per mare cum classe Hiram semel per tres annos ibat in Tharsis deferens inde aurum et argentum dentes elefantorum et simias et pavos For the king's navy, once in three years, went with the navy of Hiram by sea to Tharsis, and brought from thence gold, and silver, and elephants' teeth, and apes, and peacocks. 10:22. For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. 10:22. For the navy of the king, once every three years, went with the navy of Hiram by sea to Tarshish, bringing from there gold, and silver, and elephant tusks, and primates, and peacocks. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:2310:23: Եւ մեծացա՛ւ Սողոմոն քան զամենայն թագաւորս երկրի, մեծութեամբ եւ իմաստութեամբ։ 23 Սողոմոնն իր հարստութեամբ ու իմաստնութեամբ գերազանցեց աշխարհի բոլոր թագաւորներին, 23 Սողոմոն թագաւորը հարստութեան ու իմաստութեան կողմանէ երկրի բոլոր թագաւորներէն մեծ եղաւ։
Եւ մեծացաւ Սողոմոն քան զամենայն թագաւորս երկրի մեծութեամբ եւ իմաստութեամբ:
10:23: Եւ մեծացա՛ւ Սողոմոն քան զամենայն թագաւորս երկրի, մեծութեամբ եւ իմաստութեամբ։ 23 Սողոմոնն իր հարստութեամբ ու իմաստնութեամբ գերազանցեց աշխարհի բոլոր թագաւորներին, 23 Սողոմոն թագաւորը հարստութեան ու իմաստութեան կողմանէ երկրի բոլոր թագաւորներէն մեծ եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2310:23 Царь Соломон превосходил всех царей земли богатством и мудростью. 10:23 καὶ και and; even ἐμεγαλύνθη μεγαλυνω enlarge; magnify Σαλωμων σαλωμων over; for πάντας πας all; every τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τῆς ο the γῆς γη earth; land πλούτῳ πλουτος wealth; richness καὶ και and; even φρονήσει φρονησις prudence; insight 10:23 וַ wa וְ and יִּגְדַּל֙ yyiḡdˌal גדל be strong הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to עֹ֖שֶׁר ʕˌōšer עֹשֶׁר riches וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חָכְמָֽה׃ ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom 10:23. magnificatus est ergo rex Salomon super omnes reges terrae divitiis et sapientiaAnd king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom. 23. So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom. 10:23. So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom. 10:23. And so, king Solomon was magnified above all the kings of the earth in riches and in wisdom.
So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom:
10:23 Царь Соломон превосходил всех царей земли богатством и мудростью. 10:23 καὶ και and; even ἐμεγαλύνθη μεγαλυνω enlarge; magnify Σαλωμων σαλωμων over; for πάντας πας all; every τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τῆς ο the γῆς γη earth; land πλούτῳ πλουτος wealth; richness καὶ και and; even φρονήσει φρονησις prudence; insight 10:23 וַ wa וְ and יִּגְדַּל֙ yyiḡdˌal גדל be strong הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to עֹ֖שֶׁר ʕˌōšer עֹשֶׁר riches וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חָכְמָֽה׃ ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom 10:23. magnificatus est ergo rex Salomon super omnes reges terrae divitiis et sapientia And king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom. 10:23. So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom. 10:23. And so, king Solomon was magnified above all the kings of the earth in riches and in wisdom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:2410:24: Եւ ամենայն թագաւորք երկրի խնդրէին տեսանել զերեսս Սողոմոնի, եւ լսե՛լ զիմաստութիւն նորա, զոր ետ Տէր ՚ի սիրտ նորա. 24 եւ աշխարհի բոլոր թագաւորները փափագում էին տեսնել նրա երեսը, լսել նրա իմաստնութիւնը, որը Տէրն էր դրել նրա սրտում: 24 Բոլոր երկիրը կը փափաքէր Սողոմոնին երեսը տեսնել եւ անոր իմաստութիւնը լսել, որ Աստուած անոր սրտին մէջ դրեր էր։
Եւ ամենայն [257]թագաւորք երկրի խնդրէին տեսանել`` զերեսս Սողոմոնի, լսել զիմաստութիւն նորա զոր ետ [258]Տէր ի սիրտ նորա:
10:24: Եւ ամենայն թագաւորք երկրի խնդրէին տեսանել զերեսս Սողոմոնի, եւ լսե՛լ զիմաստութիւն նորա, զոր ետ Տէր ՚ի սիրտ նորա. 24 եւ աշխարհի բոլոր թագաւորները փափագում էին տեսնել նրա երեսը, լսել նրա իմաստնութիւնը, որը Տէրն էր դրել նրա սրտում: 24 Բոլոր երկիրը կը փափաքէր Սողոմոնին երեսը տեսնել եւ անոր իմաստութիւնը լսել, որ Աստուած անոր սրտին մէջ դրեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2410:24 И все [цари] на земле искали видеть Соломона, чтобы послушать мудрости его, которую вложил Бог в сердце его. 10:24 καὶ και and; even πάντες πας all; every βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐζήτουν ζητεω seek; desire τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of Σαλωμων σαλωμων the ἀκοῦσαι ακουω hear τῆς ο the φρονήσεως φρονησις prudence; insight αὐτοῦ αυτος he; him ἧς ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him 10:24 וְ wᵊ וְ and כָ֨ל־ ḵˌol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מְבַקְשִׁ֖ים mᵊvaqšˌîm בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לִ li לְ to שְׁמֹ֨עַ֙ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָכְמָתֹ֔ו ḥoḵmāṯˈô חָכְמָה wisdom אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in לִבֹּֽו׃ libbˈô לֵב heart 10:24. et universa terra desiderabat vultum Salomonis ut audiret sapientiam eius quam dederat Deus in corde eiusAnd all the earth desired to see Solomon's face, to hear his wisdom, which God had given in his heart. 24. And all the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 10:24. And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 10:24. And all the earth desired to see the face of Solomon, so as to hear his wisdom, which God had granted to his heart.
And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart:
10:24 И все [цари] на земле искали видеть Соломона, чтобы послушать мудрости его, которую вложил Бог в сердце его. 10:24 καὶ και and; even πάντες πας all; every βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐζήτουν ζητεω seek; desire τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of Σαλωμων σαλωμων the ἀκοῦσαι ακουω hear τῆς ο the φρονήσεως φρονησις prudence; insight αὐτοῦ αυτος he; him ἧς ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him 10:24 וְ wᵊ וְ and כָ֨ל־ ḵˌol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מְבַקְשִׁ֖ים mᵊvaqšˌîm בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לִ li לְ to שְׁמֹ֨עַ֙ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָכְמָתֹ֔ו ḥoḵmāṯˈô חָכְמָה wisdom אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in לִבֹּֽו׃ libbˈô לֵב heart 10:24. et universa terra desiderabat vultum Salomonis ut audiret sapientiam eius quam dederat Deus in corde eius And all the earth desired to see Solomon's face, to hear his wisdom, which God had given in his heart. 10:24. And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 10:24. And all the earth desired to see the face of Solomon, so as to hear his wisdom, which God had granted to his heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:2510:25: եւ նոքա բերէին իւրաքանչի՛ւր զպատարագս իւրեանց, անօթս արծաթեղէնս եւ անօթս ոսկեղէնս, եւ հանդերձս. ստաշխն, եւ խունկս, եւ ձիս, եւ ջորիս, ամի ամի։ 25 Նրանցից իւրաքանչիւրն ամէն տարի բերում էր իր ընծան՝ արծաթէ, ոսկէ անօթներ, հանդերձներ, զմուռս ու խնկեր, ձիեր ու ջորիներ: 25 Անոնց ամէնքը ամէն տարի իրենց ընծաները կը բերէին, այսինքն արծաթէ ամաններ, ոսկիէ ամաններ, հանդերձներ, զէնքեր, խունկեր, ձիեր ու ջորիներ։
Եւ նոքա բերէին իւրաքանչիւր զպատարագս իւրեանց, անօթս արծաթեղէնս եւ անօթս ոսկեղէնս եւ հանդերձս, [259]ստաշխն եւ խունկս եւ ձիս եւ ջորիս, ամի ամի:
10:25: եւ նոքա բերէին իւրաքանչի՛ւր զպատարագս իւրեանց, անօթս արծաթեղէնս եւ անօթս ոսկեղէնս, եւ հանդերձս. ստաշխն, եւ խունկս, եւ ձիս, եւ ջորիս, ամի ամի։ 25 Նրանցից իւրաքանչիւրն ամէն տարի բերում էր իր ընծան՝ արծաթէ, ոսկէ անօթներ, հանդերձներ, զմուռս ու խնկեր, ձիեր ու ջորիներ: 25 Անոնց ամէնքը ամէն տարի իրենց ընծաները կը բերէին, այսինքն արծաթէ ամաններ, ոսկիէ ամաններ, հանդերձներ, զէնքեր, խունկեր, ձիեր ու ջորիներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2510:25 И они подносили ему, каждый от себя, в дар: сосуды серебряные и сосуды золотые, и одежды, и оружие, и благовония, коней и мулов, каждый год. 10:25 καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἔφερον φερω carry; bring ἕκαστος εκαστος each τὰ ο the δῶρα δωρον present αὐτοῦ αυτος he; him σκεύη σκευος vessel; jar χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even ἱματισμόν ιματισμος clothing στακτὴν στακτη and; even ἡδύσματα ηδυσμα and; even ἵππους ιππος horse καὶ και and; even ἡμιόνους ημιονος the κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period ἐνιαυτόν ενιαυτος cycle; period 10:25 וְ wᵊ וְ and הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they מְבִאִ֣ים mᵊviʔˈîm בוא come אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִנְחָתֹ֡ו minḥāṯˈô מִנְחָה present כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool כֶסֶף֩ ḵesˌef כֶּסֶף silver וּ û וְ and כְלֵ֨י ḵᵊlˌê כְּלִי tool זָהָ֤ב zāhˈāv זָהָב gold וּ û וְ and שְׂלָמֹות֙ śᵊlāmôṯ שַׂלְמָה wrapper וְ wᵊ וְ and נֵ֣שֶׁק nˈēšeq נֵשֶׁק equipment וּ û וְ and בְשָׂמִ֔ים vᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree סוּסִ֖ים sûsˌîm סוּס horse וּ û וְ and פְרָדִ֑ים fᵊrāḏˈîm פֶּרֶד mule דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in שָׁנָֽה׃ ס šānˈā . s שָׁנָה year 10:25. et singuli deferebant ei munera vasa argentea et aurea vestes et arma bellica aromata quoque et equos et mulos per annos singulosAnd every one brought him presents, vessels of silver and of gold, garments, and armour, and spices, and horses, and mules, every year. 25. And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year. 10:25. And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year. 10:25. And each one brought him gifts, vessels of silver and of gold, clothing and weapons of war, as well as aromatics, and horses, and mules, throughout each year.
And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year:
10:25 И они подносили ему, каждый от себя, в дар: сосуды серебряные и сосуды золотые, и одежды, и оружие, и благовония, коней и мулов, каждый год. 10:25 καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἔφερον φερω carry; bring ἕκαστος εκαστος each τὰ ο the δῶρα δωρον present αὐτοῦ αυτος he; him σκεύη σκευος vessel; jar χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even ἱματισμόν ιματισμος clothing στακτὴν στακτη and; even ἡδύσματα ηδυσμα and; even ἵππους ιππος horse καὶ και and; even ἡμιόνους ημιονος the κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period ἐνιαυτόν ενιαυτος cycle; period 10:25 וְ wᵊ וְ and הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they מְבִאִ֣ים mᵊviʔˈîm בוא come אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִנְחָתֹ֡ו minḥāṯˈô מִנְחָה present כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool כֶסֶף֩ ḵesˌef כֶּסֶף silver וּ û וְ and כְלֵ֨י ḵᵊlˌê כְּלִי tool זָהָ֤ב zāhˈāv זָהָב gold וּ û וְ and שְׂלָמֹות֙ śᵊlāmôṯ שַׂלְמָה wrapper וְ wᵊ וְ and נֵ֣שֶׁק nˈēšeq נֵשֶׁק equipment וּ û וְ and בְשָׂמִ֔ים vᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree סוּסִ֖ים sûsˌîm סוּס horse וּ û וְ and פְרָדִ֑ים fᵊrāḏˈîm פֶּרֶד mule דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in שָׁנָֽה׃ ס šānˈā . s שָׁנָה year 10:25. et singuli deferebant ei munera vasa argentea et aurea vestes et arma bellica aromata quoque et equos et mulos per annos singulos And every one brought him presents, vessels of silver and of gold, garments, and armour, and spices, and horses, and mules, every year. 10:25. And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year. 10:25. And each one brought him gifts, vessels of silver and of gold, clothing and weapons of war, as well as aromatics, and horses, and mules, throughout each year. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:2610:26: Եւ ժողովեաց Սողոմոն կա՛ռս եւ հեծեալս. եւ էին Սողոմոնի քառասուն հազար ձիք մատակք կառաց, եւ երկոտասան հազար երիվարաց. եւ եդ զնոսա ՚ի քաղաքս կառաց, եւ որ ընդ արքայի յԵրուսաղէմ։ Եւ էր իշխան ամենայն թագաւորաց ՚ի Գետոյն մինչեւ ցայլազգիս, եւ մինչեւ ցսահմանս Եգիպտացւոց։ 26 Սողոմոնը հաւաքեց ռազմակառքեր ու հեծեալներ: Նա ունէր քառասուն հազար մատակ ձիեր, տասներկու հազար երիվարներ, որոնց տեղաւորեց ռազմակառքերի համար սահմանուած քաղաքներում, իսկ նրանք, որ արքայի համար էին սահմանուած՝ Երուսաղէմում: Նա գետից մինչեւ այլազգիների եւ եգիպտացիների սահմանները իշխում էր բոլոր թագաւորների վրայ: 26 Սողոմոն կառքեր ու ձիաւորներ հաւաքեց ու անիկա հազար չորս հարիւր կառք ու տասներկու հազար ձիաւոր ունեցաւ։ Զանոնք կառքերու քաղաքներուն մէջ ու Երուսաղէմի մէջ թագաւորին քով տեղաւորեց։
Եւ ժողովեաց Սողոմոն կառս եւ հեծեալս. եւ էին Սողոմոնի [260]քառասուն հազար ձիք մատակք`` կառաց, եւ երկոտասան հազար երիվարաց, եւ եդ զնոսա ի քաղաքս կառաց, եւ որ ընդ արքայի յԵրուսաղէմ: [261]Եւ էր իշխան ամենայն թագաւորաց ի Գետոյն մինչեւ ցայլազգիս, եւ մինչեւ ցսահմանս Եգիպտացւոց:
10:26: Եւ ժողովեաց Սողոմոն կա՛ռս եւ հեծեալս. եւ էին Սողոմոնի քառասուն հազար ձիք մատակք կառաց, եւ երկոտասան հազար երիվարաց. եւ եդ զնոսա ՚ի քաղաքս կառաց, եւ որ ընդ արքայի յԵրուսաղէմ։ Եւ էր իշխան ամենայն թագաւորաց ՚ի Գետոյն մինչեւ ցայլազգիս, եւ մինչեւ ցսահմանս Եգիպտացւոց։ 26 Սողոմոնը հաւաքեց ռազմակառքեր ու հեծեալներ: Նա ունէր քառասուն հազար մատակ ձիեր, տասներկու հազար երիվարներ, որոնց տեղաւորեց ռազմակառքերի համար սահմանուած քաղաքներում, իսկ նրանք, որ արքայի համար էին սահմանուած՝ Երուսաղէմում: Նա գետից մինչեւ այլազգիների եւ եգիպտացիների սահմանները իշխում էր բոլոր թագաւորների վրայ: 26 Սողոմոն կառքեր ու ձիաւորներ հաւաքեց ու անիկա հազար չորս հարիւր կառք ու տասներկու հազար ձիաւոր ունեցաւ։ Զանոնք կառքերու քաղաքներուն մէջ ու Երուսաղէմի մէջ թագաւորին քով տեղաւորեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2610:26 И набрал Соломон колесниц и всадников; у него было тысяча четыреста колесницns{В греческом переводе: сорок тысяч коней колесничных.} и двенадцать тысяч всадников; и разместил он их по колесничным городам и при царе в Иерусалиме. [И господствовал он над всеми морями от реки до земли Филистимской и до пределов Египта.] 10:26 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων four χιλιάδες χιλιας thousand θήλειαι θηλυς female ἵπποι ιππος horse εἰς εις into; for ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even δώδεκα δωδεκα twelve χιλιάδες χιλιας thousand ἱππέων ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make αὐτὰς αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσι πολις city τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem [a] καὶ και and; even ἦν ειμι be ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider πάντων πας all; every τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even ἕως εως till; until γῆς γη earth; land ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἕως εως till; until ὁρίων οριον frontier Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 10:26 וַ wa וְ and יֶּאֱסֹ֣ף yyeʔᵉsˈōf אסף gather שְׁלֹמֹה֮ šᵊlōmō שְׁלֹמֹה Solomon רֶ֣כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וּ û וְ and פָרָשִׁים֒ fārāšîm פָּרָשׁ horseman וַ wa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לֹ֗ו lˈô לְ to אֶ֤לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and אַרְבַּע־ ʔarbaʕ- אַרְבַּע four מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וּ û וְ and שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand פָּֽרָשִׁ֑ים pˈārāšˈîm פָּרָשׁ horseman וַ wa וְ and יַּנְחֵם֙ yyanḥˌēm נחה lead בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הָ hā הַ the רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 10:26. congregavitque Salomon currus et equites et facti sunt ei mille quadringenti currus et duodecim milia equitum et disposuit eos per civitates munitas et cum rege in HierusalemAnd Solomon gathered together chariots and horsemen, and he had a thousand four hundred chariots, and twelve thousand horsemen: and he bestowed them in fenced cities, and with the king in Jerusalem. 26. And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 10:26. And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem. 10:26. And Solomon gathered together the chariots and horsemen. And he had one thousand four hundred chariots, and twelve thousand horsemen. And he placed them in the walled cities, and with the king at Jerusalem.
And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem:
10:26 И набрал Соломон колесниц и всадников; у него было тысяча четыреста колесницns{В греческом переводе: сорок тысяч коней колесничных.} и двенадцать тысяч всадников; и разместил он их по колесничным городам и при царе в Иерусалиме. [И господствовал он над всеми морями от реки до земли Филистимской и до пределов Египта.] 10:26 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων four χιλιάδες χιλιας thousand θήλειαι θηλυς female ἵπποι ιππος horse εἰς εις into; for ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even δώδεκα δωδεκα twelve χιλιάδες χιλιας thousand ἱππέων ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make αὐτὰς αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσι πολις city τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem [a] καὶ και and; even ἦν ειμι be ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider πάντων πας all; every τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even ἕως εως till; until γῆς γη earth; land ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἕως εως till; until ὁρίων οριον frontier Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 10:26 וַ wa וְ and יֶּאֱסֹ֣ף yyeʔᵉsˈōf אסף gather שְׁלֹמֹה֮ šᵊlōmō שְׁלֹמֹה Solomon רֶ֣כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וּ û וְ and פָרָשִׁים֒ fārāšîm פָּרָשׁ horseman וַ wa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לֹ֗ו lˈô לְ to אֶ֤לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and אַרְבַּע־ ʔarbaʕ- אַרְבַּע four מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וּ û וְ and שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand פָּֽרָשִׁ֑ים pˈārāšˈîm פָּרָשׁ horseman וַ wa וְ and יַּנְחֵם֙ yyanḥˌēm נחה lead בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הָ hā הַ the רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 10:26. congregavitque Salomon currus et equites et facti sunt ei mille quadringenti currus et duodecim milia equitum et disposuit eos per civitates munitas et cum rege in Hierusalem And Solomon gathered together chariots and horsemen, and he had a thousand four hundred chariots, and twelve thousand horsemen: and he bestowed them in fenced cities, and with the king in Jerusalem. 10:26. And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem. 10:26. And Solomon gathered together the chariots and horsemen. And he had one thousand four hundred chariots, and twelve thousand horsemen. And he placed them in the walled cities, and with the king at Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:2710:27: Եւ ետ արքայ զարծաթ եւ զոսկի յԵրուսաղէմ իբրեւ զքարինս, եւ զեղեւնափայտ՝ իբրեւ զմոլաթզենիս ՚ի դաշտի բազմութեամբ[3577]։ [3577] Այլք. ՚Ի դաշտս բազմութեամբ։ 27 Արքան արծաթն ու ոսկին Երուսաղէմում հասարակ քարի նման բան դարձրեց, իսկ եղեւնափայտը՝ դաշտի մոլաթզենիների նման առատ: 27 Թագաւորը Երուսաղէմի մէջ արծաթը քարերու պէս հասարակ բան մը ըրաւ ու եղեւնափայտը շատութենէն՝ դաշտի մէջ եղող մոլաթզենիներուն պէս ըրաւ։
Եւ ետ արքայ զարծաթ [262]եւ զոսկի`` յԵրուսաղէմ իբրեւ զքարինս, եւ զեղեւնափայտ` իբրեւ զմոլաթզենիս ի դաշտս բազմութեամբ:
10:27: Եւ ետ արքայ զարծաթ եւ զոսկի յԵրուսաղէմ իբրեւ զքարինս, եւ զեղեւնափայտ՝ իբրեւ զմոլաթզենիս ՚ի դաշտի բազմութեամբ [3577]։ [3577] Այլք. ՚Ի դաշտս բազմութեամբ։ 27 Արքան արծաթն ու ոսկին Երուսաղէմում հասարակ քարի նման բան դարձրեց, իսկ եղեւնափայտը՝ դաշտի մոլաթզենիների նման առատ: 27 Թագաւորը Երուսաղէմի մէջ արծաթը քարերու պէս հասարակ բան մը ըրաւ ու եղեւնափայտը շատութենէն՝ դաշտի մէջ եղող մոլաթզենիներուն պէս ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2710:27 И сделал царь серебро в Иерусалиме равноценным с простыми камнями, а кедры, по их множеству, сделал равноценными с сикоморами, {растущими} на низких местах. 10:27 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὡς ως.1 as; how λίθους λιθος stone καὶ και and; even τὰς ο the κέδρους κεδρος give; deposit ὡς ως.1 as; how συκαμίνους συκαμινος mulberry tree τὰς ο the ἐν εν in τῇ ο the πεδινῇ πεδινος flat εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity 10:27 וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give הַ ha הַ the מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֛סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כָּ kā כְּ as † הַ the אֲבָנִ֑ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲרָזִ֗ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar נָתַ֛ן nāṯˈan נתן give כַּ ka כְּ as † הַ the שִּׁקְמִ֥ים ššiqmˌîm שִׁקְמָה sycomore אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁפֵלָ֖ה ššᵊfēlˌā שְׁפֵלָה low land לָ lā לְ to רֹֽב׃ rˈōv רֹב multitude 10:27. fecitque ut tanta esset abundantia argenti in Hierusalem quanta lapidum et cedrorum praebuit multitudinem quasi sycomoros quae nascuntur in campestribusAnd he made silver to be as plentiful in Jerusalem as stones: and cedars to be as common as sycamores which grow in the plains. 27. And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the lowland, for abundance. 10:27. And the king made silver [to be] in Jerusalem as stones, and cedars made he [to be] as the sycomore trees that [are] in the vale, for abundance. 10:27. And he caused silver to be as abundant in Jerusalem as stones, and he supplied a multitude of cedars like the sycamores that grow in the plains.
And the king made silver [to be] in Jerusalem as stones, and cedars made he [to be] as the sycomore trees that [are] in the vale, for abundance:
10:27 И сделал царь серебро в Иерусалиме равноценным с простыми камнями, а кедры, по их множеству, сделал равноценными с сикоморами, {растущими} на низких местах. 10:27 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὡς ως.1 as; how λίθους λιθος stone καὶ και and; even τὰς ο the κέδρους κεδρος give; deposit ὡς ως.1 as; how συκαμίνους συκαμινος mulberry tree τὰς ο the ἐν εν in τῇ ο the πεδινῇ πεδινος flat εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity 10:27 וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give הַ ha הַ the מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֛סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כָּ kā כְּ as † הַ the אֲבָנִ֑ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲרָזִ֗ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar נָתַ֛ן nāṯˈan נתן give כַּ ka כְּ as † הַ the שִּׁקְמִ֥ים ššiqmˌîm שִׁקְמָה sycomore אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁפֵלָ֖ה ššᵊfēlˌā שְׁפֵלָה low land לָ lā לְ to רֹֽב׃ rˈōv רֹב multitude 10:27. fecitque ut tanta esset abundantia argenti in Hierusalem quanta lapidum et cedrorum praebuit multitudinem quasi sycomoros quae nascuntur in campestribus And he made silver to be as plentiful in Jerusalem as stones: and cedars to be as common as sycamores which grow in the plains. 10:27. And the king made silver [to be] in Jerusalem as stones, and cedars made he [to be] as the sycomore trees that [are] in the vale, for abundance. 10:27. And he caused silver to be as abundant in Jerusalem as stones, and he supplied a multitude of cedars like the sycamores that grow in the plains. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:2810:28: Եւ ե՛լք երիվարաց Սողոմոնի յԵգիպտոսէ, եւ ՚ի Թեկուայ վաճառք արքայի. եւ առնուին ՚ի Թեկուայ գնովք. 28 Սողոմոնի երիվարները բերւում էին Եգիպտոսից եւ Թեկուայից, որտեղից դրանք գնում էին նրա վաճառականները: 28 Սողոմոնին ձիերը Եգիպտոսէն կու գային ու թագաւորին վաճառականներուն կարաւանը որոշուած գնով մը ձիերու երամակներ ծախու կ’առնէր։
Եւ ելք երիվարաց Սողոմոնի յԵգիպտոսէ, եւ [263]ի Թեկուայ վաճառք արքայի. եւ առնուին ի Թեկուայ գնովք:
10:28: Եւ ե՛լք երիվարաց Սողոմոնի յԵգիպտոսէ, եւ ՚ի Թեկուայ վաճառք արքայի. եւ առնուին ՚ի Թեկուայ գնովք. 28 Սողոմոնի երիվարները բերւում էին Եգիպտոսից եւ Թեկուայից, որտեղից դրանք գնում էին նրա վաճառականները: 28 Սողոմոնին ձիերը Եգիպտոսէն կու գային ու թագաւորին վաճառականներուն կարաւանը որոշուած գնով մը ձիերու երամակներ ծախու կ’առնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2810:28 Коней же царю Соломону приводили из Египта и из Кувы; царские купцы покупали их из Кувы за деньги. 10:28 καὶ και and; even ἡ ο the ἔξοδος εξοδος exodus τῶν ο the ἵππων ιππος horse Σαλωμων σαλωμων from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of Θεκουε θεκουε merchant τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐλάμβανον λαμβανω take; get ἐκ εκ from; out of Θεκουε θεκουε in ἀλλάγματι αλλαγμα that which is given 10:28 וּ û וְ and מֹוצָ֧א môṣˈā מֹוצָא issue הַ ha הַ the סּוּסִ֛ים ssûsˈîm סוּס horse אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon מִ mi מִן from מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and מִקְוֵ֕ה miqwˈē מִקְוֶה collection סֹחֲרֵ֣י sōḥᵃrˈê סחר go about הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יִקְח֥וּ yiqḥˌû לקח take מִקְוֵ֖ה miqwˌē מִקְוֶה collection בִּ bi בְּ in מְחִֽיר׃ mᵊḥˈîr מְחִיר price 10:28. et educebantur equi Salomoni de Aegypto et de Coa negotiatores enim regis emebant de Coa et statuto pretio perducebantAnd horses were brought for Solomon out of Egypt, and Coa: for the king's merchants bought them out of Coa, and brought them at a set price. 28. And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; and the king’s merchants received them in droves, each drove at a price. 10:28. And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king’s merchants received the linen yarn at a price. 10:28. And horses were brought for Solomon from Egypt and from Kue. For the merchants of the king were buying these from Kue. And they paid out the established price.
And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king' s merchants received the linen yarn at a price:
10:28 Коней же царю Соломону приводили из Египта и из Кувы; царские купцы покупали их из Кувы за деньги. 10:28 καὶ και and; even ἡ ο the ἔξοδος εξοδος exodus τῶν ο the ἵππων ιππος horse Σαλωμων σαλωμων from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of Θεκουε θεκουε merchant τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐλάμβανον λαμβανω take; get ἐκ εκ from; out of Θεκουε θεκουε in ἀλλάγματι αλλαγμα that which is given 10:28 וּ û וְ and מֹוצָ֧א môṣˈā מֹוצָא issue הַ ha הַ the סּוּסִ֛ים ssûsˈîm סוּס horse אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon מִ mi מִן from מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and מִקְוֵ֕ה miqwˈē מִקְוֶה collection סֹחֲרֵ֣י sōḥᵃrˈê סחר go about הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יִקְח֥וּ yiqḥˌû לקח take מִקְוֵ֖ה miqwˌē מִקְוֶה collection בִּ bi בְּ in מְחִֽיר׃ mᵊḥˈîr מְחִיר price 10:28. et educebantur equi Salomoni de Aegypto et de Coa negotiatores enim regis emebant de Coa et statuto pretio perducebant And horses were brought for Solomon out of Egypt, and Coa: for the king's merchants bought them out of Coa, and brought them at a set price. 10:28. And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king’s merchants received the linen yarn at a price. 10:28. And horses were brought for Solomon from Egypt and from Kue. For the merchants of the king were buying these from Kue. And they paid out the established price. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:2910:29: եւ ելանէին ելք կառաց յԵգիպտոսէ, փոխանակ արծաթոյ, եւ ձի ընդ հարիւր եւ յիսուն արծաթոյ. եւ նո՛յնպէս թագաւորաց ամենեցունց, Քետտիմայ, եւ թագաւորացն Ասորւոց որ ընդ ծովակողմն ելանէին։ 29 Արծաթ վճարելով[59] ռազմակառքեր էին բերում Եգիպտոսից: Ամէն մի ձի հարիւր յիսուն արծաթ արժէր: Այդ ապրանքները վաճառւում էին նաեւ Քետտիմի երկրի բոլոր թագաւորներին եւ ասորիների թագաւորներին ծովային ճանապարհով:[59] 59. Եբրայերէն բնագրում՝ վեց հարիւր արծաթ: 29 Եգիպտոսէն կառք մը կ’արտածուէր՝ վեց հարիւր արծաթով ու մէկ ձին՝ հարիւր յիսուն արծաթով ու Քետացիներուն բոլոր թագաւորներուն համար ալ անոնց ձեռքով այնպէս կ’արտածուէին։
Եւ ելանէին ելք կառաց յԵգիպտոսէ փոխանակ [264]արծաթոյ, եւ ձի ընդ հարեւր եւ յիսուն արծաթոյ. եւ նոյնպէս թագաւորացն ամենեցունց Քետտիմայ, եւ թագաւորացն Ասորւոց [265]որ ընդ ծովակողմն`` ելանէին:
10:29: եւ ելանէին ելք կառաց յԵգիպտոսէ, փոխանակ արծաթոյ, եւ ձի ընդ հարիւր եւ յիսուն արծաթոյ. եւ նո՛յնպէս թագաւորաց ամենեցունց, Քետտիմայ, եւ թագաւորացն Ասորւոց որ ընդ ծովակողմն ելանէին։ 29 Արծաթ վճարելով [59] ռազմակառքեր էին բերում Եգիպտոսից: Ամէն մի ձի հարիւր յիսուն արծաթ արժէր: Այդ ապրանքները վաճառւում էին նաեւ Քետտիմի երկրի բոլոր թագաւորներին եւ ասորիների թագաւորներին ծովային ճանապարհով: [59] 59. Եբրայերէն բնագրում՝ վեց հարիւր արծաթ: 29 Եգիպտոսէն կառք մը կ’արտածուէր՝ վեց հարիւր արծաթով ու մէկ ձին՝ հարիւր յիսուն արծաթով ու Քետացիներուն բոլոր թագաւորներուն համար ալ անոնց ձեռքով այնպէս կ’արտածուէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2910:29 Колесница из Египта получаема и доставляема была за шестьсот {сиклей} серебра, а конь за сто пятьдесят. Таким же образом они руками своими доставляли {все это} царям Хеттейским и царям Арамейским. 10:29 καὶ και and; even ἀνέβαινεν αναβαινω step up; ascend ἡ ο the ἔξοδος εξοδος exodus ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἅρμα αρμα chariot ἀντὶ αντι against; instead of ἑκατὸν εκατον hundred ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ἵππος ιππος horse ἀντὶ αντι against; instead of πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even οὕτω ουτως so; this way πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Χεττιιν χεττιιν and; even βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria κατὰ κατα down; by θάλασσαν θαλασσα sea ἐξεπορεύοντο εκπορευομαι emerge; travel out 10:29 וַֽ֠ wˈa וְ and תַּעֲלֶה ttaʕᵃlˌeh עלה ascend וַ wa וְ and תֵּצֵ֨א ttēṣˌē יצא go out מֶרְכָּבָ֤ה merkāvˈā מֶרְכָּבָה chariot מִ mi מִן from מִּצְרַ֨יִם֙ mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and ס֖וּס sˌûs סוּס horse בַּ ba בְּ in חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and מֵאָ֑ה mēʔˈā מֵאָה hundred וְ֠ wᵊ וְ and כֵן ḵˌēn כֵּן thus לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מַלְכֵ֧י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king הַ ha הַ the חִתִּ֛ים ḥittˈîm חִתִּי Hittite וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֥ם yāḏˌām יָד hand יֹצִֽאוּ׃ פ yōṣˈiʔû . f יצא go out 10:29. egrediebatur autem quadriga ex Aegypto sescentis siclis argenti et equus centum quinquaginta atque in hunc modum cuncti reges Hettheorum et Syriae equos venundabantAnd a chariot of four horses came out of Egypt, for six hundred sicles of silver, and a horse for a hundred and fifty. And after this manner did all the kings of the Hethites, and of Syria, sell horses. 29. And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means. 10:29. And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred [shekels] of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring [them] out by their means. 10:29. Now a four-horse chariot would be sent from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for one hundred and fifty. And in this manner, all the kings of the Hittites and of Syria were selling horses.
And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred [shekels] of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring [them] out by their means:
10:29 Колесница из Египта получаема и доставляема была за шестьсот {сиклей} серебра, а конь за сто пятьдесят. Таким же образом они руками своими доставляли {все это} царям Хеттейским и царям Арамейским. 10:29 καὶ και and; even ἀνέβαινεν αναβαινω step up; ascend ἡ ο the ἔξοδος εξοδος exodus ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἅρμα αρμα chariot ἀντὶ αντι against; instead of ἑκατὸν εκατον hundred ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ἵππος ιππος horse ἀντὶ αντι against; instead of πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even οὕτω ουτως so; this way πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Χεττιιν χεττιιν and; even βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria κατὰ κατα down; by θάλασσαν θαλασσα sea ἐξεπορεύοντο εκπορευομαι emerge; travel out 10:29 וַֽ֠ wˈa וְ and תַּעֲלֶה ttaʕᵃlˌeh עלה ascend וַ wa וְ and תֵּצֵ֨א ttēṣˌē יצא go out מֶרְכָּבָ֤ה merkāvˈā מֶרְכָּבָה chariot מִ mi מִן from מִּצְרַ֨יִם֙ mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and ס֖וּס sˌûs סוּס horse בַּ ba בְּ in חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and מֵאָ֑ה mēʔˈā מֵאָה hundred וְ֠ wᵊ וְ and כֵן ḵˌēn כֵּן thus לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מַלְכֵ֧י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king הַ ha הַ the חִתִּ֛ים ḥittˈîm חִתִּי Hittite וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֥ם yāḏˌām יָד hand יֹצִֽאוּ׃ פ yōṣˈiʔû . f יצא go out 10:29. egrediebatur autem quadriga ex Aegypto sescentis siclis argenti et equus centum quinquaginta atque in hunc modum cuncti reges Hettheorum et Syriae equos venundabant And a chariot of four horses came out of Egypt, for six hundred sicles of silver, and a horse for a hundred and fifty. And after this manner did all the kings of the Hethites, and of Syria, sell horses. 10:29. And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred [shekels] of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring [them] out by their means. 10:29. Now a four-horse chariot would be sent from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for one hundred and fifty. And in this manner, all the kings of the Hittites and of Syria were selling horses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|