Թագաւորութիւններ Գ / 1 Kings - 10 |

Text:
< PreviousԹագաւորութիւններ Գ - 10 1 Kings - 10Next >


jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Still Solomon looks great, and every thing in this chapter adds to his magnificence. We read nothing indeed of his charity, of no hospitals he built, or alms-houses; he made his kingdom so rich that it did not need them; yet, no question, many poor were relieved from the abundance of his table. A church he had built, never to be equalled; schools or colleges he need not build any, his own palace is an academy, and his court a rendezvous of wise and learned men, as well as the centre of all the circulating riches of that part of the world. I. What abundance of wisdom there was there appears from the application the queen of Sheba made to him, and the great satisfaction she had in her entertainment there (ver. 1-13), and others likewise, ver. 24. II. What abundance of wealth there was there appears here by the gold imported, with other things, yearly (ver. 14, 15), and in a triennial return, ver. 22. Gold presented (ver. 25), and gold used in targets and shields (ver. 16, 17), and vessels, ver. 21. A stately throne made, ver. 18-20. His chariots and horsemen, ver. 26. His trade with Egypt, ver. 28, 29. And the great plenty of silver and cedars among his people, ver. 27. So that, putting all together, it must be owned, as it is here said (ver. 23), that "king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches, and for wisdom." Yet what was he to the King of kings? Where Christ is, by his word and Spirit, "Behold, a greater than Solomon is there."
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The queen of Sheba visits Solomon, and brings rich presents; and tries him by hard questions, which he readily solves, Kg1 10:1-3. She expresses great surprise at his wisdom, his buildings, his court, etc.; and praises God for placing him on the Jewish throne, Kg1 10:4-9. She gives him rich presents, Kg1 10:10. What the navy of Hiram brought from Ophir, Kg1 10:11, Kg1 10:12. The queen of Sheba returns, Kg1 10:13. Solomon's annual revenue, Kg1 10:14, Kg1 10:15. He makes two hundred targets and three hundred shields of gold, Kg1 10:16, Kg1 10:17. His magnificent ivory throne, Kg1 10:18-20. His drinking vessels all of gold, Kg1 10:21. What the navy of Tharshish brought every three years to Solomon, Kg1 10:22. His great riches, numerous chariots, and horsemen, Kg1 10:23-27. He brings chariots and horses out of Egypt, Kg1 10:28, Kg1 10:29.
3 Kings (1 Kings) 10:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Kg1 10:1, The queen of Sheba admires the wisdom of Solomon; Kg1 10:14, Solomon's gold; Kg1 10:16, His targets; Kg1 10:18, The throne of ivory; Kg1 10:21, His vessels; Kg1 10:24, His presents; Kg1 10:26, His chariots and horse; Kg1 10:28, His tribute.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Visit of the Queen of Saba (cf. 2Chron 9:1-12). - When the fame of Solomon's great wisdom came to the ears of the queen of Saba, probably through the Ophir voyages, she undertook a journey to Jerusalem, to convince herself of the truth of the report which had reached her, by putting it to the test by means of enigmas. שׁבא, Σαβά, is not Ethiopia or Mero, as Josephus (Ant. viii. 6, 5), who confounds שׁבא with סבא, and the Abyssinian Christians suppose (vid., Ludolfi hist. Aeth. ii. 3), but the kingdom of the Sabaeans, who were celebrated for their trade in incense, gold, and precious stones, and who dwelt in Arabia Felix, with the capital Saba, or the Μαριάβα of the Greeks. This queen, who is called Balkis in the Arabian legend (cf. Koran, Sur. 27, and Pococke, Specim. hist. Arab. p. 60), heard the fame of Solomon יהוה לשׁם; i.e., not "at the naming of the name of Jehovah" (Bttcher), nor "in respect of the glory of the Lord, with regard to that which Solomon had instituted for the glory of the Lord" (Thenius); nor even "serving to the glorification of God" (de Wette and Maurer); but literally, "belonging to the name of the Lord:" in other words, the fame which Solomon had acquired through the name of the Lord, or through the fact that the Lord had so glorified Himself in him (Ewald and Dietrich in Ges. Lex. s.v. ל). "She came to try him with riddles," i.e., to put his wisdom to the test by carrying on a conversation with him in riddles. The love of the Arabs for riddles, and their superiority in this jeu d'esprit, is sufficiently well known from the immense extent to which the Arabic literature abounds in Mashals. We have only to think of the large collections of proverbs made by Ali ben Abi Taleb and Meidani, or the Makamen of Hariri, which have been made accessible to all by F. Rckert's masterly translation into German, and which are distinguished by an amazing fulness of word-play and riddles. חידה, a riddle, is a pointed saying which merely hints at the deeper truth and leaves it to be guessed.
3Kings 10:2-3
As the queen of a wealthy country, she came with a very large retinue. חיל does not mean a military force or an armed escort (Thenius), but riches, property; namely, her numerous retinue of men (עבדים, 3Kings 10:13), and camels laden with valuable treasures. The words יקרה...גּמלּים are an explanatory circumstantial clause, both here and also in the Chronicles, where the cop. Vav stands before גּמלּים (cf. Ewald, 341, a., b.). "And spake to Solomon all that she had upon her heart," i.e., in this connection, whatever riddles she had it in her mind to lay before him; "and Solomon told her all her sayings," i.e., was able to solve all her riddles. There is no ground for thinking of sayings of a religious nature, as the earlier commentators supposed, but simply of sayings the meaning of which was concealed, and the understanding of which indicated very deep wisdom.
3Kings 10:4-5
She saw הבּית, i.e., Solomon's palace, not the temple, and "the food of his table," i.e., both the great variety of food that was placed upon the king's table (3Kings 5:2-3), and also the costly furniture of the table (3Kings 10:21), and "the seat of his retainers and the standing of his servants," i.e., the places in the palace assigned to the ministers and servants of the king, which were contrived with wisdom and arranged in a splendid manner. עבדים are the chief officers of the king, viz., ministers, counsellors, and aides de camp; משׁרתים, the court servants; מושׁב, the rooms of the courtiers in attendance; מעמד, the standing-place, i.e., the rooms of the inferior servants, "and their clothing," which they received from the king; and משׁקיו, not his cup-bearers (lxx, Vulg.), but as in Gen 40:21, the drink, i.e., probably the whole of the drinking arrangements; ועלתו, and his ascent, by which he was accustomed to go into the house of Jehovah. עלה does not mean burnt-offering here, as the older translators have rendered it, but ascent, as in Ezek 40:26, and as the Chronicles have correctly explained it by עליּתו. For burnt-offering is not to be thought of in this connection, because the queen had nothing to see or to be astonished at in the presentation of such an offering. עלתו is most likely "the king's outer entrance" into the temple, mentioned in 4Kings 16:18; and the passage before us would lead us to suppose that this was a work of art, or an artistic arrangement. וגו היה ולא, "and there was no more spirit in her:" she was beside herself with amazement, as in Josh 5:1; Josh 2:11.
3Kings 10:6-9
She then said with astonishment to Solomon, that of what her eyes now saw she had not heard the half, through the report which had reached her of his affairs and of his wisdom, and which had hitherto appeared incredible to her; and not only congratulated his servants, who stood continually near him and could hear his wisdom, but also praised Jehovah his God, that out of His eternal love to His people Israel He had given them a king to do justice and righteousness. The earlier theologians inferred from this praising of Jehovah, which involved faith in the true God, when taken in connection with Mt 12:42, that this queen had been converted to the true God, and conversed with Solomon on religious matters. But, as we have already observed at 3Kings 5:7, an acknowledgment of Jehovah as the God of Israel was reconcilable with polytheism. And the fact that nothing is said about her offering sacrifice in the temple, shows that the conversion of the queen is not to be thought of here.
3Kings 10:10
She thereupon presented to Solomon a hundred and twenty talents of gold (more than three million thalers nearly half a million sterling - Tr.]), and a very large quantity of spices and precious stones. The בּשׂמים probably included the genuine balsam of Arabia, even if בּשׂם was not the specific name of the genuine balsam. "There never more came so much of such spices of Jerusalem." Instead of לרב עוד...בּא לא we find in the Chronicles, 3Kings 10:9, simply היה לא, "there was nothing like this balsam," which conveys the same meaning though expressed more indefinitely, since ההוּא ecni כּבּשׂם points back to the preceding words, "balsam (spices) in great quantity."
(Note: It was this which gave rise to the legend in Josephus (Ant. viii. 6, 6), that it was through this queen that the root of the true balsam (Opobalsamum), which was afterwards cultivated in gardens at Jericho and Engedi, was first of all brought to Palestine (cf. Movers, Phnizier, ii. 3, p. 226ff.).
3Kings 10:11-12
The allusion to these costly presents leads the historian to introduce the remark here, that the Ophir fleet also brought, in addition to gold, a large quantity of Algummim wood (see at 3Kings 9:28) and precious stones. Of this wood Solomon had מסעד or מסלּות made for the temple and palace. מסעד, from סעד, signifies a support, and מסלּה may be a later form for סלּם, a flight of steps or a staircase, so that we should have to think of steps with bannisters. This explanation is at any rate a safer one than that of "divans" (Thenius), which would have been quite out of place in the temple, or "narrow pannelled stripes on the floor" (Bertheau), which cannot in the smallest degree be deduced from מסעד, or "support = moveables, viz., tables, benches, footstools, boxes, and drawers" (Bttcher), which neither harmonizes with the temple, where there was no such furniture, nor with the מסלּות of the Chronicles. "And guitars and harps for the singers," probably for the temple singers. כּנּור and נבל are string instruments; the former resembling our guitar rather than the harp, the strings being carried over the sounding-board upon a bridge, the latter being of a pitcher shape without any sounding bridge, as in the case of the harps.
3Kings 10:13
Solomon gave the queen of Saba all that she wished and asked for, beside what he gave her "according to the hand," i.e., the might, of the king; that is to say, in addition to the presents answering to his might and his wealth, which he was obliged to give as a king, according to the Oriental custom. In the Chronicles (3Kings 10:12) we find "beside that which she had brought (הביאה) to the king," which is an abbreviated expression for "beside that which he gave her in return for what she had brought to him," or beside the return presents corresponding to her gifts to him, as it has been already correctly paraphrased by the Targum.
Geneva 1599
And when the queen of (a) Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions.
(a) Josephus says that she was Queen of Ethiopia, and that Sheba was the name of the chief city of Meroe, which is an island of the Nile.
John Gill
INTRODUCTION TO 1 KINGS 10
This chapter contains an account of the queen of Sheba's visit to King Solomon to her great satisfaction, 3Kings 10:1, of Solomon's merchandise and riches, and the magnificence of his court, 3Kings 10:14, of the rich presents sent to him, and of the purchase of chariots and horses, and other things, he made, 3Kings 10:24.
John Wesley
Sheba - Of that part of Arabia, called Shabaea, which was at great distance from Jerusalem, bordering upon the Southern Sea; for there, much more than in Ethiopia, were the commodities which she brought, 3Kings 10:2, 3Kings 10:10. Name of the Lord - That is, concerning God; the name of God being often put for God; concerning his deep knowledge in the things of God. For it is very probable she had, as had divers other Heathens, some knowledge of the true God, and an earnest desire to know more concerning him. Questions - Concerning natural, and civil, and especially, Divine things.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
THE QUEEN OF SHEBA ADMIRES THE WISDOM OF SOLOMON. (3Kings 10:1-13)
the queen of Sheba--Some think her country was the Sabean kingdom of Yemen, of which the capital was Saba, in Arabia-Felix; others, that it was in African Ethiopia, that is, Abyssinia, towards the south of the Red Sea. The opinions preponderate in favor of the former. This view harmonizes with the language of our Lord, as Yemen means "South"; and this country, extending to the shores of the Indian ocean, might in ancient times be considered "the uttermost parts of the earth."
heard of the fame of Solomon--doubtless by the Ophir fleet.
concerning the name of the Lord--meaning either his great knowledge of God, or the extraordinary things which God had done for him.
hard questions--enigmas or riddles. The Orientals delight in this species of intellectual exercise and test wisdom by the power and readiness to solve them.
10:110:1: Եւ տիկինն Սաբայ լուաւ զանուն Սողոմոնի՝ եւ զանուն Տեառն, եւ զիմաստութիւն Սողոմոնի. եւ եկն փորձել զնա առակօք։
1 Սաբայի թագուհին, լսելով Սողոմոնի համբաւի, Տիրոջ անուան ու Սողոմոնի իմաստնութեան մասին, եկաւ նրան փորձելու հանելուկներով:
10 Սաբայի թագուհին Սողոմոնին համբաւն ու Տէրոջը անունը լսեց ու եկաւ որպէս զի խրթին հարցումներով զանիկա փորձէ։
Եւ տիկինն Սաբայ լուաւ զանուն Սողոմոնի եւ զանուն Տեառն [235]եւ զիմաստութիւն Սողոմոնի``. եւ եկն փորձել զնա առակօք:

10:1: Եւ տիկինն Սաբայ լուաւ զանուն Սողոմոնի՝ եւ զանուն Տեառն, եւ զիմաստութիւն Սողոմոնի. եւ եկն փորձել զնա առակօք։
1 Սաբայի թագուհին, լսելով Սողոմոնի համբաւի, Տիրոջ անուան ու Սողոմոնի իմաստնութեան մասին, եկաւ նրան փորձելու հանելուկներով:
10 Սաբայի թագուհին Սողոմոնին համբաւն ու Տէրոջը անունը լսեց ու եկաւ որպէս զի խրթին հարցումներով զանիկա փորձէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:110:1 Царица Савская, услышав о славе Соломона во имя Господа, пришла испытать его загадками.
10:1 καὶ και and; even βασίλισσα βασιλισσα queen Σαβα σαβα hear τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable Σαλωμων σαλωμων and; even τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go πειράσαι πειραζω try; test αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in αἰνίγμασιν αινιγμα enigma
10:1 וּ û וְ and מַֽלְכַּת־ mˈalkaṯ- מַלְכָּה queen שְׁבָ֗א šᵊvˈā שְׁבָא Sheba שֹׁמַ֛עַת šōmˈaʕaṯ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֥מַע šˌēmaʕ שֵׁמַע hearsay שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תָּבֹ֥א ttāvˌō בוא come לְ lᵊ לְ to נַסֹּתֹ֖ו nassōṯˌô נסה try בְּ bᵊ בְּ in חִידֹֽות׃ ḥîḏˈôṯ חִידָה riddle
10:1. sed et regina Saba audita fama Salomonis in nomine Domini venit temptare eum in enigmatibusAnd the queen of Saba having heard of the fame of Solomon in the name of the Lord, came to try him with hard questions.
1. And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions.
10:1. And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions.
10:1. Then, too, the queen of Sheba, having heard of the fame of Solomon in the name of the Lord, arrived to test him with enigmas.
And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions:

10:1 Царица Савская, услышав о славе Соломона во имя Господа, пришла испытать его загадками.
10:1
καὶ και and; even
βασίλισσα βασιλισσα queen
Σαβα σαβα hear
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
Σαλωμων σαλωμων and; even
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
πειράσαι πειραζω try; test
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
αἰνίγμασιν αινιγμα enigma
10:1
וּ û וְ and
מַֽלְכַּת־ mˈalkaṯ- מַלְכָּה queen
שְׁבָ֗א šᵊvˈā שְׁבָא Sheba
שֹׁמַ֛עַת šōmˈaʕaṯ שׁמע hear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שֵׁ֥מַע šˌēmaʕ שֵׁמַע hearsay
שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon
לְ lᵊ לְ to
שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
תָּבֹ֥א ttāvˌō בוא come
לְ lᵊ לְ to
נַסֹּתֹ֖ו nassōṯˌô נסה try
בְּ bᵊ בְּ in
חִידֹֽות׃ ḥîḏˈôṯ חִידָה riddle
10:1. sed et regina Saba audita fama Salomonis in nomine Domini venit temptare eum in enigmatibus
And the queen of Saba having heard of the fame of Solomon in the name of the Lord, came to try him with hard questions.
10:1. And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions.
10:1. Then, too, the queen of Sheba, having heard of the fame of Solomon in the name of the Lord, arrived to test him with enigmas.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: Местом жительства и царствования царицы Савской (евр. Шеба) обыкновенно считается Счастливая Аравия (Быт. X:7; 1: Пар. I:9). По И. Флавию (Древн. VIII, 6, 5), напротив, она жила и царствовала в Эфиопии; мнение И. Флав. повторяют Евсевий - Иероним (Onomast 807) и блаж. Феодорит (вопр. 33). Но мнение И. Флавия основано на смешении племени Шеба (арабского) с племенем Себа - кушитским (Ис. XIII:3; Пс. LXXI:10). В преданиях мусульман сохранилось имя царицы Савской - Билькис (ср. Коран, сура 27, 29, рус. перев. проф. Г. Саблукова, Казань, 1877, с. 322). Цель посещения царицы Савской определяется так: "пришла испытать его (Соломона) загадками"; состязания в остроумии доселе обычны у арабов, у которых мудрецы одного племени ищут случая к состязанию с мудрецами другого дружественного племени (ср. Суд. XIV:12-19). Подобное состязание в решении загадок, по И. Флавию (VIII, 5, 3), имело место и в сношениях Соломона с Xирамом Тирским. В Евангелии, в словах Господа (Мф. XII:42; Лк. XI:31) целью прихода царицы Савской указывается желание послушать мудрости Соломоновой, как слабого предизображения Божественной мудрости учения Господа, и в этом отношении она является типом всех язычников, помимо закона тяготевших к Xристу и впоследствии самым делом обратившихся к Нему (блаж. Феодорит, вопр. 33).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Visit of the Queen of Sheba. B. C. 990.

1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions. 2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. 3 And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not. 4 And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom, and the house that he had built, 5 And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her. 6 And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom. 7 Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard. 8 Happy are thy men, happy are these thy servants, which stand continually before thee, and that hear thy wisdom. 9 Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice. 10 And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon. 11 And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones. 12 And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king's house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day. 13 And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants.
We have here an account of the visit which the queen of Sheba made to Solomon, no doubt when he was in the height of his piety and prosperity. Our Saviour calls her the queen of the south, for Sheba lay south of Canaan. The common opinion is that it was in Africa; and the Christians in Ethiopia, to this day, are confident that she came from their country, and that Candace was her successor, who is mentioned Acts viii. 27. But it is more probable that she came from the south part of Arabia the happy. It should seem she was a queen regent, sovereign of her country. Many a kingdom would have been deprived of its greatest blessings if a Salique law had been admitted into its constitution. Observe,
I. On what errand the queen of Sheba came--not to treat of trade or commerce, to adjust the limits of their dominions, to court his alliance for their mutual strength or his assistance against some common enemy, which are the common occasions of the congress of crowned heads and their interviews, but she came, 1. To satisfy her curiosity; for she had heard of his fame, especially for wisdom, and she came to prove him, whether he was so great a man as he was reported to be, v. 1. Solomon's fleet sailed near the coast of her country, and probably might put in there for fresh water; perhaps it was thus that she heard of the fame of Solomon, that he excelled in wisdom all the children of the east, and nothing would serve her but she would go herself and know the truth of the report. 2. To receive instruction from him. She came to hear his wisdom, and thereby to improve her own (Matt. xii. 42), that she might be the better able to govern her own kingdom by his maxims of policy. Those whom God has called to any public employment, particularly in the magistracy and ministry, should, by all means possible, be still improving themselves in that knowledge which will more and more qualify them for it, and enable them to discharge their trust well. But, it should seem, that which she chiefly aimed at was to be instructed in the things of God. She was religiously inclined, and had heard not only of the fame of Solomon, but concerning the name of the Lord (v. 1), the great name of that God whom Solomon worshipped and from whom he received his wisdom, and with this God she desired to be better acquainted. Therefore does our Saviour mention her enquiries after God, by Solomon, as an aggravation of the stupidity of those who enquire not after God by our Lord Jesus Christ, though he, having lain in his bosom, was much better able to instruct them.
II. With what equipage she came, with a very great retinue, agreeable to her rank, intending to try Solomon's wealth and generosity, as well as his wisdom, what entertainment he could and would give to a royal visitant, v. 2. Yet she came not as one begging, but brought enough to bear her charges, and abundantly to recompense Solomon for his attention to her, nothing mean or common, but gold, and precious stones, and spices, because she came to trade for wisdom, which she would purchase at any rate.
III. What entertainment Solomon gave her. He despised not the weakness of her sex, blamed her not for leaving her own business at home to come so long a journey, and put herself and him to so much trouble and expense merely to satisfy her curiosity; but he made her welcome and all her train, gave her liberty to put all her questions, though some perhaps were frivolous, some captious, and some over-curious; he allowed her to commune with him of all that was in her heart (v. 2) and gave her a satisfactory answer to all her questions (v. 3), whether natural, moral, political, or divine. Were they designed to try him? he gave them such turns as abundantly satisfied her of his uncommon knowledge. Were they designed for her own instruction? (as we suppose most of them were), she received abundant instruction from him, and he made things surprisingly easy which she apprehended insuperably difficult, and satisfied her that there was a divine sentence in the lips of this king. But he informed her no doubt, with particular care, concerning God, and his law and instituted worship. He had taken it for granted (ch. viii. 42) that strangers would hear of his great name, and would come thither to enquire after him; and now that so great a stranger came we may be sure he was not wanting to assist and encourage her enquiries, and give her a description of the temple, and the officers and services of it, that she might be persuaded to serve the Lord whom she now sought.
IV. How she was affected with what she saw and heard in Solomon's court. Divers things are here mentioned which she admired, the buildings and furniture of his palace, the provision that was made very day for his table (when she saw that perhaps she wondered where there were mouths for all that meat, but when she saw the multitude of his attendants and guests she was as ready to wonder where was the meat for all those mouths), the orderly sitting of his servants, every one in his place, and the ready attendance of his ministers, without any confusion, their rich liveries, and the propriety with which his cup-bearers waited at his table. These things she admired, as adding much to his magnificence. But, above all these, the first thing mentioned (which contained all) is his wisdom (v. 4), of the transcendency of which she now had incontestable proofs: and the last thing mentioned, which crowned all, is his piety, the ascent by which he went up to the house of the Lord, with what gravity and seriousness, and an air of devotion in his countenance, he appeared, when he went to the temple to worship God, with as much humility then as majesty at other times. Many of the ancient versions read it, The burnt-offerings which he offered in the house of the Lord; she observed with what a generous bounty he brought his sacrifices, and with what a pious fervour he attended the offering of them; never did she see so much goodness with so much greatness. Every thing was so surprising that there was no more spirit in her, but she stood amazed; she had never seen the like.
V. How she expressed herself upon this occasion. 1. She owned her expectation far out-done, though it was highly raised by the report she heard, v. 6, 7. She is far from repenting her journey or calling herself a fool for undertaking it, but acknowledges it was well worth her while to come so far for the sight of that which she could not believe the report of. Usually things are represented to us, both by common fame and by our own imagination, much greater than we find them when we come to examine them; but here the truth exceeded both fame and fancy. Those who, through grace, are brought to experience the delights of communion with God will say that the one-half was not told them of the pleasures of Wisdom's ways and the advantages of her gates. Glorified saints, much more, will say that it was a true report which they heard of the happiness of heaven, but that the thousandth part was not told them, 1 Cor. ii. 9. 2. She pronounced those happy that constantly attended him, and waited on him at table: "Happy are thy men, happy are these thy servants (v. 8); they may improve their own wisdom by hearing thine." She was tempted to envy them and to which herself one of them. Note, It is a great advantage to be in good families, and to have opportunity of frequent converse with those that are wise, and good, and communicative. Many have this happiness who know not how to value it. With much more reason may we say this of Christ's servants, Blessed are those that dwell in his house, they will be still praising him. 3. She blessed God, the giver of Solomon's wisdom and wealth, and the author of his advancement, who had made him king, (1.) In kindness to him, that he might have the larger opportunity of doing good with his wisdom: He delighted in thee, to set thee on the throne of Israel, v. 9. Solomon's preferment began in the prophet's calling him Jedidiah, because the Lord loved him, 2 Sam. xii. 25. It more than doubles our comforts if we have reason to hope they come from God's delight in us. It was his pleasure concerning thee (so it may be read) to set thee on the throne, not for thy merit's sake, but because it so seemed good unto him. (2.) In kindness to the people, because the Lord loved Israel for ever, designed them a lasting bliss, long to survive him that laid the foundations of it. "He has made thee king, not that thou mayest live in pomp and pleasure, and do what thou wilt, but to do judgment and justice." This she kindly reminded Solomon of, and no doubt he took it kindly. Both magistrates and ministers must be more solicitous to do the duty of their places than to secure the honours and profits of them. To this she attributes his prosperity, not to his wisdom, for bread is not always to the wise (Eccl. ix. 11), but whoso doeth judgment and justice, it shall be well with him, Jer. xxii. 15. Thus giving of thanks must be made for kings, for good kings, for such kings; they are what God makes them to be.
VI. How they parted. 1. She made a noble present to Solomon of gold and spices, v. 10. David had foretold concerning Solomon that to him should be given of the gold of Sheba, Ps. lxxii. 15. The present of gold and spices which the wise men of the east brought to Christ was signified by this, Matt. ii. 11. Thus she paid for the wisdom she had learned and did not think she bought it dearly. Let those that are taught of God give him their hearts, and the present will be more acceptable than this of gold and spices. Mention is made of the great abundance Solomon had of his own, notwithstanding she presented and he accepted this gold. What we present to Christ he needs not, but will have us so to express our gratitude. The almug-trees are here spoken of (v. 11, 12) as extraordinary, because perhaps much admired by the queen of Sheba. 2. Solomon was not behind-hand with her: He gave her whatsoever, she asked, patterns, we may suppose, of those things that were curious, by which she might make the like; or perhaps he gave her his precepts of wisdom and piety in writing, besides that which he gave her of his royal bounty, v. 13. Thus those who apply to our Lord Jesus will find him not only greater than Solomon, and wiser, but more kind; whatsoever we ask, it shall be done for us; nay, he will, out of his divine bounty, which infinitely exceeds royal bounty, even Solomon's, do for us more than we are able to ask or think.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:1: When the queen of Sheba heard - As our Lord calls her queen of the south, (Mat 12:42), it is likely the name should be written Saba, Azab, or Azaba, all of which signify the south. She is called Balkis by the Arabians, but by the Abyssinians Maqueda. See the account at the end of this chapter, Kg1 10:29 (note).
With hard questions - בחידות bechidoth; Septuagint, εν αινιγμασι, riddles. With parables and riddles, says the Arabic.
3 Kings (1 Kings) 10:2
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:1: Doubt has arisen whether the "queen of Sheba" was an Ethiopian or an Arabian princess. Both countries profess to have traditions on the subject connecting the queen of Sheba with their history; and in both countries, curiously enough, government by queens was common. But the claims of Arabia decidedly preponderate. The Arabian Sheba was the great spice country of the ancient world; whereas Ethiopia furnished no spices. The Arabian Sheba was an important kingdom. Sheba in Ethiopia was a mere town, subject to Meroe. And it may be doubted whether the Cushite Sheba of Scripture Gen 10:7 is not rather to be sought on the shores of the Persian Gulf (Gen 10:7 note), from where no one supposes "the queen of Sheba" to have come. If Ophir be placed in Arabia, there will be an additional reason for regarding Sheba as in the same quarter, because then Solomon's trade with that place will account for his fame having reached the Sabaean princess.
"The fame of Solomon concerning the name of the Lord," has been variously explained, and is confessedly very obscure. May it not mean what we should call "his religious fame," as distinct from his artistic, literary, military, or political fame - "his fame with respect to God and the things of God" - or, in other words, "his moral and religious wisdom?" (compare Kg1 10:6).
Hard questions - Or "riddles" Jdg 14:12, though not exactly riddles in our sense. The Orientals have always been fond of playing with words and testing each other's wit and intelligence by verbal puzzles of various kinds. This spirit seems to have been particularly rife in Solomon's time, for Josephus records other encounters with Hiram of Tyre and another Tyrian called Abdemonus.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:1: am 3014, bc 990
And when: Ch2 9:1-12; Mat 12:42; Luk 11:31
Sheba: Gen 10:7, Gen 10:28, Gen 25:3; Job 6:19; Psa 72:10, Psa 72:15; Isa 60:6; Jer 6:20; Eze 27:22, Eze 27:23, Eze 38:13
heard: Kg1 4:31, Kg1 4:34
concerning: Job 28:28; Pro 2:3-6; Joh 17:3; Co1 1:20, Co1 1:21
prove him: Jdg 14:12-14; Psa 49:4; Pro 1:5, Pro 1:6; Mat 13:11, Mat 13:35; Mar 4:34
John Gill
And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon,.... Josephus (u) calls her a queen of Egypt and Ethiopia; but Sheba was in the southern part of Arabia Felix; her name with the Ethiopians is Maqueda (w), and with the Arabic geographer (x) Belequis. Some (y) think that Sheba, or Saba, is not the name of a country, but of the queen herself; and that she is the same with Sabbe the sibyl mentioned by Pausanias (z); but no doubt Sheba or Saba, the metropolis of Arabia Felix, as Philostorgius (a) calls it, is here meant; which Benjamin of Tudela says (b) is called the country of Al Yeman, or the south; and the name of Queen Teiman, given to this queen by an Arabic writer (c), seems to be the same as the queen of the south; see Gill on Mt 12:42. The fame of Solomon's greatness and goodness, of his wealth and riches, and especially of his wisdom, had reached her ears; perhaps by means of the ambassadors of princes that had been at Solomon's court, and attended her's. According to an Ethiopic writer (d) it was by Tamerinus, a merchant of her's, she came to hear of him: particularly she heard of his fame
concerning the name of the Lord; his knowledge of the true God, the favour he was in with him, the excellent wisdom he had received from him, and what he had done for his honour and glory:
she came to prove him with hard questions; in things natural, civil, and divine; to try whether he had such a share of knowledge and wisdom it was said he had, she posed him with enigmas, riddles, dark and intricate sayings, to unravel and tell the meaning of. She might be an emblem of the Gentiles, seeking unto Christ, having heard of him, Is 11:10. In Mt 12:42 she is said to come from the "uttermost parts of the earth"; wherefore some fetch her from Sumatra in the East Indies, where in an old map no other name is put but Sheba (e).
(u) Antiqu. l. 8. c. 6. sect. 2, 5. (w) Ludolf. Ethiop. Hist. l. 2. c. 3. (x) Clim 1. par. 6. (y) Vid. Coryli Disser. de Reg. Austral. c. l. sect. 1, 2. (z) Phocica, sive, l. 10. p. 631. (a) Hist. Eccl. l. 3. c. 4. (b) Itinerar. p. 82. (c) Abulpharag. Hist. Dynast. Dyn. 3. p. 54. (d) Tellezius apud Ludolf. Ethiop. Hist. l. 2. c. 3. (e) Dampier's Voyages, vol. 2. p. 139.
10:210:2: Եւ եկն յԵրուսաղէմ զօրու ծանու յոյժ. եւ ուղտուք որ բարձեալ բերէին խունկս, եւ ոսկի բազում յոյժ, եւ ականս պատուականս. եւ եմուտ առ Սողոմոն, եւ խօսեցաւ ընդ նմա զամենայն ինչ որ է՛ր ՚ի սրտի իւրում։
2 Նա եկաւ Երուսաղէմ շատ մեծ շքախմբով, խնկեր, շատ առատ ոսկի ու թանկարժէք ակնեղէն բարձած ուղտերով: Նա մտաւ Սողոմոնի մօտ եւ խօսեց այն ամենի մասին, որ կար իր սրտում:
2 Անիկա Երուսաղէմ եկաւ շատ հետեւորդներով, խունկեր ու խիստ շատ ոսկի ու պատուական քարեր բեռցած ուղտերով։ Ան Սողոմոնին քով գնաց ու բոլոր իր սրտին մէջ եղածը անոր ըսաւ։
Եւ եկն յԵրուսաղէմ զօրու ծանու յոյժ, եւ ուղտուք որ բարձեալ բերէին խունկս եւ ոսկի բազում յոյժ եւ ականս պատուականս. եւ եմուտ առ Սողոմոն, եւ խօսեցաւ ընդ նմա զամենայն ինչ որ էր ի սրտի իւրում:

10:2: Եւ եկն յԵրուսաղէմ զօրու ծանու յոյժ. եւ ուղտուք որ բարձեալ բերէին խունկս, եւ ոսկի բազում յոյժ, եւ ականս պատուականս. եւ եմուտ առ Սողոմոն, եւ խօսեցաւ ընդ նմա զամենայն ինչ որ է՛ր ՚ի սրտի իւրում։
2 Նա եկաւ Երուսաղէմ շատ մեծ շքախմբով, խնկեր, շատ առատ ոսկի ու թանկարժէք ակնեղէն բարձած ուղտերով: Նա մտաւ Սողոմոնի մօտ եւ խօսեց այն ամենի մասին, որ կար իր սրտում:
2 Անիկա Երուսաղէմ եկաւ շատ հետեւորդներով, խունկեր ու խիստ շատ ոսկի ու պատուական քարեր բեռցած ուղտերով։ Ան Սողոմոնին քով գնաց ու բոլոր իր սրտին մէջ եղածը անոր ըսաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:210:2 И пришла она в Иерусалим с весьма большим богатством: верблюды навьючены {были} благовониями и великим множеством золота и драгоценными камнями; и пришла к Соломону и беседовала с ним обо всем, что было у нее на сердце.
10:2 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in δυνάμει δυναμις power; ability βαρείᾳ βαρυς weighty; heavy σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even κάμηλοι καμηλος camel αἴρουσαι αιρω lift; remove ἡδύσματα ηδυσμα and; even χρυσὸν χρυσος gold πολὺν πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even λίθον λιθος stone τίμιον τιμιος precious καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward Σαλωμων σαλωμων and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἦν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτῆς αυτος he; him
10:2 וַ wa וְ and תָּבֹ֣א ttāvˈō בוא come יְרוּשָׁלְַ֗מָה yᵊrûšālˈamā יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בְּ bᵊ בְּ in חַיִל֮ ḥayil חַיִל power כָּבֵ֣ד kāvˈēḏ כָּבֵד heavy מְאֹד֒ mᵊʔˌōḏ מְאֹד might גְּ֠מַלִּים gᵊmallîm גָּמָל camel נֹשְׂאִ֨ים nōśᵊʔˌîm נשׂא lift בְּשָׂמִ֧ים bᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree וְ wᵊ וְ and זָהָ֛ב zāhˈāv זָהָב gold רַב־ rav- רַב much מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone יְקָרָ֑ה yᵊqārˈā יָקָר rare וַ wa וְ and תָּבֹא֙ ttāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וַ wa וְ and תְּדַבֵּ֣ר ttᵊḏabbˈēr דבר speak אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֖ה hāyˌā היה be עִם־ ʕim- עִם with לְבָבָֽהּ׃ lᵊvāvˈāh לֵבָב heart
10:2. et ingressa Hierusalem multo comitatu et divitiis camelis portantibus aromata et aurum infinitum nimis et gemmas pretiosas venit ad Salomonem et locuta est ei universa quae habebat in corde suoAnd entering into Jerusalem with a great train, and riches, and camels that carried spices, and an immense quantity of gold, and precious stones, she came to king Solomon, and spoke to him all that she had in her heart.
2. And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
10:2. And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
10:2. And entering into Jerusalem with a great retinue, and with riches, and with camels carrying aromatics, and with an exceedingly great quantity of gold and precious stones, she went to king Solomon. And she spoke to him all that she held in her heart.
And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart:

10:2 И пришла она в Иерусалим с весьма большим богатством: верблюды навьючены {были} благовониями и великим множеством золота и драгоценными камнями; и пришла к Соломону и беседовала с ним обо всем, что было у нее на сердце.
10:2
καὶ και and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ἐν εν in
δυνάμει δυναμις power; ability
βαρείᾳ βαρυς weighty; heavy
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
καὶ και and; even
κάμηλοι καμηλος camel
αἴρουσαι αιρω lift; remove
ἡδύσματα ηδυσμα and; even
χρυσὸν χρυσος gold
πολὺν πολυς much; many
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
καὶ και and; even
λίθον λιθος stone
τίμιον τιμιος precious
καὶ και and; even
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
πρὸς προς to; toward
Σαλωμων σαλωμων and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
αὐτῷ αυτος he; him
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἦν ειμι be
ἐν εν in
τῇ ο the
καρδίᾳ καρδια heart
αὐτῆς αυτος he; him
10:2
וַ wa וְ and
תָּבֹ֣א ttāvˈō בוא come
יְרוּשָׁלְַ֗מָה yᵊrûšālˈamā יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
בְּ bᵊ בְּ in
חַיִל֮ ḥayil חַיִל power
כָּבֵ֣ד kāvˈēḏ כָּבֵד heavy
מְאֹד֒ mᵊʔˌōḏ מְאֹד might
גְּ֠מַלִּים gᵊmallîm גָּמָל camel
נֹשְׂאִ֨ים nōśᵊʔˌîm נשׂא lift
בְּשָׂמִ֧ים bᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree
וְ wᵊ וְ and
זָהָ֛ב zāhˈāv זָהָב gold
רַב־ rav- רַב much
מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might
וְ wᵊ וְ and
אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone
יְקָרָ֑ה yᵊqārˈā יָקָר rare
וַ wa וְ and
תָּבֹא֙ ttāvˌō בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
וַ wa וְ and
תְּדַבֵּ֣ר ttᵊḏabbˈēr דבר speak
אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to
אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הָיָ֖ה hāyˌā היה be
עִם־ ʕim- עִם with
לְבָבָֽהּ׃ lᵊvāvˈāh לֵבָב heart
10:2. et ingressa Hierusalem multo comitatu et divitiis camelis portantibus aromata et aurum infinitum nimis et gemmas pretiosas venit ad Salomonem et locuta est ei universa quae habebat in corde suo
And entering into Jerusalem with a great train, and riches, and camels that carried spices, and an immense quantity of gold, and precious stones, she came to king Solomon, and spoke to him all that she had in her heart.
10:2. And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
10:2. And entering into Jerusalem with a great retinue, and with riches, and with camels carrying aromatics, and with an exceedingly great quantity of gold and precious stones, she went to king Solomon. And she spoke to him all that she held in her heart.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2: В числе подарков, которыми, по обычаям Востока, царица Савская свидетельствовала Соломону свое уважение (ср. Пс. LXXI:10), упомянуты "благовония" (евр. бесамим), вероятно, бальзамовое растение: по И. Флавию, от царицы Савской ведет начало растущее в Палестине, близ Иерихона, и дающее корень опобальзама (Древн. VIII, 6, 6); растение это, несомненно, происходит из Аравии (проф. Гуляев, с. 232). - "Пришла к Соломону" - повторенное выражение (ср. ст. 1), по раввинам, означает будто бы брачный союз Соломона с царицей Савской.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:2: She came to Jerusalem with - spices, etc. - Those who contend that she was queen of the Sabaeans, a people of Arabia Felix, towards the southern extremity of the Red Sea, find several proofs of their opinion:
1. That the Sabaeans abounded in riches and spices.
India mittit ebur, molles sua thura Sabaei
"India furnishes ivory, and the effeminate Sabaeans their frankincense."
Virg. Geor. i., ver. 57.
And again: -
Divisae arboribus patriae: sola India nigrum
Fert ebenum; solis est thurea virga Sabaeis.
Geor. ii., ver. 116.
All sorts of trees their several countries know:
Black ebon only will in India grow;
And odorous frankincense on the Sabaean bough.
Dryden.
- Ubi templum illi centumque Sabaeo Thure calent arae.
Where to her fame a hundred altars rise,
And pour Sabaean odours to the skies.
Pliny (Hist. Nat. lib. xii., c. 17) observes,
Non alia ligni genera in usu sunt quam odorata;
cibosque Sabaei coquunt thuris ligno; alii myrrhae.
"The Sabaeans use odorous wood only, and even use the incense tree and myrrh to cook their victuals."
2. All ancient authors speak, not only of their odoriferous woods, but of their rich gold and silver mines, and of their precious stones. See Pliny, Hist. Nat. lib. xxxvii., c. 6, etc.
3. It is also well known that the Sabaeans had queens for their sovereigns, and not kings. So Claudian, in Eutrop. lib. i.
- Medis levibusque Sabaeis Imperat hic sexus,
reginarumque sub armis Barbariae pars magna jacet.
By this is meant, says Mr. Bruce, the country between the tropic and mountains of Abyssinia, the country of shepherds, from berber, a shepherd. And he contends that these Sabaeans were a distinct people from the Ethiopians and the Arabs, and that Saba was a distinct state.
3 Kings (1 Kings) 10:3
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:2: See Kg1 10:10 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:2: a very great train: Kg2 5:5, Kg2 5:9; Isa 60:6-9; Act 25:23
spices: Exo 25:6; Kg2 20:13
communed: Gen 18:33; Job 4:2; Psa 4:4; Luk 24:15
John Gill
And she came to Jerusalem with a very great train,.... With many of her courtiers and principal men, as well as with a large retinue of servants:
with camels that bare spices; her country abounded both with camels and spices; See Gill on Is 60:6; see Gill on Jer 6:20, and as Pliny (f) observes, who says their spices used to be carried on camels, particularly frankincense, for which Sheba was famous, and is therefore called by him "regio thurifera", the frankincense country (g), being to be had nowhere else; and Strabo (h) speaks of "cinamon, cassia", and other spices here in such plenty, that the inhabitants burnt the wood of them for fuel; and Diodorus Siculus (i) represents this country as exceeding odoriferous, and as having besides the above spices, balsam, myrrh, calamus, costus, and others, in such abundance that they heated their ovens with them:
and very much gold; see 3Kings 10:10, the gold of Sheba is spoken of in Ps 72:15 and Pliny (k) observes, that the Sabeans are exceeding rich, as in other things, so in gold; and Diodorus Siculus (l) and Strabo (m) speak of gold found here in large lumps, very pure, and of a fine colour:
and precious stones; as crystals, emeralds, beryls, and chrysolites, mentioned by Diodorus (n) as in those parts; and a late traveller says (o), that Arabia Felix abounds with balsam, myrrh, cassia, manna, dates, gold, frankincense, and pearl:
and when she was come to Solomon; unto his palace, and admitted into his presence:
she communed with him of all that was in her heart; which she had in her mind to discourse with him about, and which she had laid up in her memory for that purpose; and some things which she had kept to herself, and had never imparted to any before, as some think; all which she had full liberty from Solomon to propound unto him.
(f) Nat. Hist. l. 12. c. 14. (g) Ibid. "----Molles sua thura Sabaei", Virg. Georg l. 1. v. 57. & l. 2. v. 117. Thurilegos Arabes, Ovid. Fast. l. 4. Vid. Plant. Trinum. Act. 4. Sc. 2. v. 89. (h) Geograph. l. 16. p. 535. (i) Bibliothec. l. 2. p. 132. (k) Nat. Hist. l. 6. c. 28. (l) Ut supra, (Bibliothec. l. 2.) p. 133. l. 3. p. 181. (m) Ut supra. (Geograph. l. 16. p. 535.) (n) Ut supra, (Bibliothec. l. 2.) p. 134. & l. 3. p. 181. (o) Ovington's Voyage to Surat, p. 421.
John Wesley
All her heart - Of all the doubts and difficulties wherewith her mind was perplexed.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
she came to Jerusalem with a very great train, with camels--A long train of those beasts of burden forms the common way of travelling in Arabia; and the presents specified consist of the native produce of that country. Of course, a royal equipage would be larger and more imposing than an ordinary caravan.
10:310:3: Եւ մեկնեաց նմա Սողոմոն զամենայն բանս նորա, եւ ո՛չ էր բան սխալեալ յարքայէ զոր ո՛չ մեկնեաց նմա[3566]։ [3566] Յօրինակին պակասէր. Սխալեալ յարքայէ զոր ոչ։
3 Սողոմոնը մեկնում էր նրա բոլոր խօսքերը. չկար այնպիսի մի բան, որ արքան սխալուէր կամ չմեկնէր:
3 Սողոմոն անոր բոլոր հարցումները բացատրեց ու բնաւ խօսք մը չկար, որ թագաւորը չհասկնար ու չբացատրէր անոր։
Եւ մեկնեաց նմա Սողոմոն զամենայն բանս նորա, եւ ոչ էր բան սխալեալ յարքայէ զոր ոչ մեկնեաց նմա:

10:3: Եւ մեկնեաց նմա Սողոմոն զամենայն բանս նորա, եւ ո՛չ էր բան սխալեալ յարքայէ զոր ո՛չ մեկնեաց նմա[3566]։
[3566] Յօրինակին պակասէր. Սխալեալ յարքայէ զոր ոչ։
3 Սողոմոնը մեկնում էր նրա բոլոր խօսքերը. չկար այնպիսի մի բան, որ արքան սխալուէր կամ չմեկնէր:
3 Սողոմոն անոր բոլոր հարցումները բացատրեց ու բնաւ խօսք մը չկար, որ թագաւորը չհասկնար ու չբացատրէր անոր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:310:3 И объяснил ей Соломон все слова ее, и не было ничего незнакомого царю, чего бы он не изъяснил ей.
10:3 καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report αὐτῇ αυτος he; him Σαλωμων σαλωμων all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log αὐτῆς αυτος he; him οὐκ ου not ἦν ειμι be λόγος λογος word; log παρεωραμένος παρειδον from; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ὃν ος who; what οὐκ ου not ἀπήγγειλεν απαγγελλω report αὐτῇ αυτος he; him
10:3 וַ wa וְ and יַּגֶּד־ yyaggeḏ- נגד report לָ֥הּ lˌāh לְ to שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דְּבָרֶ֑יהָ dᵊvārˈeʸhā דָּבָר word לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָיָ֤ה hāyˈā היה be דָּבָר֙ dāvˌār דָּבָר word נֶעְלָ֣ם neʕlˈām עלם hide מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹ֦א lˈō לֹא not הִגִּ֖יד higgˌîḏ נגד report לָֽהּ׃ lˈāh לְ to
10:3. et docuit eam Salomon omnia verba quae proposuerat non fuit sermo qui regem posset latere et non responderet eiAnd Solomon informed her of all the things she proposed to him: there was not any word the king was ignorant of, and which he could not answer her.
3. And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king which he told her not.
10:3. And Solomon told her all her questions: there was not [any] thing hid from the king, which he told her not.
10:3. And Solomon taught her, in all the words that she had proposed to him. There was not any word which was able to be hidden from the king, or which he did not answer for her.
And Solomon told her all her questions: there was not [any] thing hid from the king, which he told her not:

10:3 И объяснил ей Соломон все слова ее, и не было ничего незнакомого царю, чего бы он не изъяснил ей.
10:3
καὶ και and; even
ἀπήγγειλεν απαγγελλω report
αὐτῇ αυτος he; him
Σαλωμων σαλωμων all; every
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
αὐτῆς αυτος he; him
οὐκ ου not
ἦν ειμι be
λόγος λογος word; log
παρεωραμένος παρειδον from; by
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
ὃν ος who; what
οὐκ ου not
ἀπήγγειλεν απαγγελλω report
αὐτῇ αυτος he; him
10:3
וַ wa וְ and
יַּגֶּד־ yyaggeḏ- נגד report
לָ֥הּ lˌāh לְ to
שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
דְּבָרֶ֑יהָ dᵊvārˈeʸhā דָּבָר word
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
הָיָ֤ה hāyˈā היה be
דָּבָר֙ dāvˌār דָּבָר word
נֶעְלָ֣ם neʕlˈām עלם hide
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לֹ֦א lˈō לֹא not
הִגִּ֖יד higgˌîḏ נגד report
לָֽהּ׃ lˈāh לְ to
10:3. et docuit eam Salomon omnia verba quae proposuerat non fuit sermo qui regem posset latere et non responderet ei
And Solomon informed her of all the things she proposed to him: there was not any word the king was ignorant of, and which he could not answer her.
10:3. And Solomon told her all her questions: there was not [any] thing hid from the king, which he told her not.
10:3. And Solomon taught her, in all the words that she had proposed to him. There was not any word which was able to be hidden from the king, or which he did not answer for her.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3: "Не было ничего незнакомого" - (с евр. сокровенного, неелам), слав. не бе слово презрено - буквальный перевод неточного греч. выражения: ουκ η̃ν λόγος παρεωραμένος.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:3: Solomon told her all her questions - Riddles, problems, fables, apologues, etc., formed the principal part of the wisdom of the East; indeed they use and delight in them to the present day. See the case of Samson and his friends, Jdg 14:12 (note), Jdg 14:14 (note), and the notes there.
3 Kings (1 Kings) 10:4
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:3: told her: Ch2 9:2; Pro 1:5, Pro 1:6, Pro 13:20; Isa 42:16; Mat 13:11; Joh 7:17; Co1 1:30; Col 2:3
questions: Heb. words
hid from the king: Kg1 10:1, Kg1 3:12; Sa2 14:17, Sa2 14:20; Dan 2:20-23; Heb 4:12, Heb 4:13
John Gill
And Solomon told her all her questions,.... Answered them, told her the meaning of everything she inquired about, expounded her riddles, solved her objections, and gave her satisfaction in all things she proposed unto him:
there was not anything hid from the king, which he told her not; there was not anything, though ever so abstruse and difficult, but what he understood, and gave her a clear and plain solution of.
10:410:4: Եւ ետես կինն զամենայն իմաստութիւնն Սողոմոնի, եւ զտունն զոր շինեաց[3567]. [3567] Ոմանք. Եւ ետես տիկինն զամենայն։
4 Կինը, տեսնելով Սողոմոնի ամբողջ իմաստնութիւնը, կառուցած տները,
4 Սաբայի թագուհին Սողոմոնին բոլոր իմաստութիւնը ու անոր շինած տունը
Եւ ետես [236]տիկինն զամենայն իմաստութիւնն Սողոմոնի, եւ զտունս զոր շինեաց:

10:4: Եւ ետես կինն զամենայն իմաստութիւնն Սողոմոնի, եւ զտունն զոր շինեաց[3567].
[3567] Ոմանք. Եւ ետես տիկինն զամենայն։
4 Կինը, տեսնելով Սողոմոնի ամբողջ իմաստնութիւնը, կառուցած տները,
4 Սաբայի թագուհին Սողոմոնին բոլոր իմաստութիւնը ու անոր շինած տունը
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:410:4 И увидела царица Савская всю мудрость Соломона и дом, который он построил,
10:4 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see βασίλισσα βασιλισσα queen Σαβα σαβα all; every φρόνησιν φρονησις prudence; insight Σαλωμων σαλωμων and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household ὃν ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
10:4 וַ wa וְ and תֵּ֨רֶא֙ ttˈēre ראה see מַֽלְכַּת־ mˈalkaṯ- מַלְכָּה queen שְׁבָ֔א šᵊvˈā שְׁבָא Sheba אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חָכְמַ֣ת ḥoḵmˈaṯ חָכְמָה wisdom שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנָֽה׃ bānˈā בנה build
10:4. videns autem regina Saba omnem sapientiam Salomonis et domum quam aedificaveratAnd when the queen of Saba saw all the wisdom of Solomon, and the house which he had built,
4. And when the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
10:4. And when the queen of Sheba had seen all Solomon’s wisdom, and the house that he had built,
10:4. Then, when the queen of Sheba saw all the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
And when the queen of Sheba had seen all Solomon' s wisdom, and the house that he had built:

10:4 И увидела царица Савская всю мудрость Соломона и дом, который он построил,
10:4
καὶ και and; even
εἶδεν οραω view; see
βασίλισσα βασιλισσα queen
Σαβα σαβα all; every
φρόνησιν φρονησις prudence; insight
Σαλωμων σαλωμων and; even
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
ὃν ος who; what
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
10:4
וַ wa וְ and
תֵּ֨רֶא֙ ttˈēre ראה see
מַֽלְכַּת־ mˈalkaṯ- מַלְכָּה queen
שְׁבָ֔א šᵊvˈā שְׁבָא Sheba
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
חָכְמַ֣ת ḥoḵmˈaṯ חָכְמָה wisdom
שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בָּנָֽה׃ bānˈā בנה build
10:4. videns autem regina Saba omnem sapientiam Salomonis et domum quam aedificaverat
And when the queen of Saba saw all the wisdom of Solomon, and the house which he had built,
10:4. And when the queen of Sheba had seen all Solomon’s wisdom, and the house that he had built,
10:4. Then, when the queen of Sheba saw all the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4-5: Мудрость Соломона обнаружилась пред царицей Савской не в словах только Соломона, но и во всех учреждениях, порядках и устройстве его двора. - "И не могла она больше удержаться, слав.: вне себе бысть, у LXXи: εξ αυτη̃ς εγένετο, с евр.: не стало в ней духа (Vulg.: non habebat ultra spiritum).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:4: Had seen all Solomon's wisdom - By the answers which he gave to her subtle questions.
And the house that he had built - Most probably his own house.
3 Kings (1 Kings) 10:5
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:4: Solomon's: Kg1 3:28, Kg1 4:29-31; Ch2 9:3, Ch2 9:4; Ecc 12:9; Mat 12:42
the house: 1Kings 6:1-7:51
John Gill
And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom,.... Which she perceived by his answers to things relative to all sorts of science, natural, civil, and divine:
and the house that he had built; the singular for the plural, "house for houses"; the house of the Lord, his own house, that for Pharaoh's daughter, and the house of the forest of Lebanon; in all which there appeared not only surprising grandeur and magnificence, but exquisite art and skill; there was a great display of his wisdom in the form and contrivance of them. Josephus (p) says, what exceedingly surprised her, and raised her admiration, was the house of the forest of Lebanon.
(p) Antiqu. l. 8. c. 6. sect. 5.
John Wesley
House - Or, the houses, the temple and the king's house, in both which there were evidences of singular wisdom.
10:510:5: եւ զխորտիկսն Սողոմոնի. եւ զաթոռ ծառայից նորա, եւ զկարգ պաշտօնէից նորա, եւ զհանդերձանս նորա, եւ զմատռուակս նորա. եւ զողջակէզս նորա զոր մատուցանէր Տեառն, եւ յիմարեցա՛ւ[3568]։ [3568] Ոմանք. Եւ զարծաթ ծառայից նորա, եւ զկարգ։
5 նրա խորտիկները, նրա ծառաների դասակարգութիւնը, պաշտօնեաների կարգապահութիւնն ու հանդերձանքը, նրա մատռուակներին ու Տիրոջը մատուցուող ողջակէզները, ապշեց:
5 Եւ անոր սեղանին կերակուրներն ու անոր ծառաներուն բնակարանները* եւ սպասաւորներուն կեցուածքն ու անոնց հագուստները եւ անոր մատռուակները ու Տէրոջը տունը ելլելու սանդուխը* տեսնելով՝ խելքը գլխէն գնաց
եւ զխորտիկսն Սողոմոնի, եւ զաթոռ ծառայից նորա, եւ զկարգ պաշտօնէից նորա, եւ զհանդերձանս նորա, եւ զմատռուակս նորա, եւ [237]զողջակէզս նորա զոր մատուցանէր`` Տեառն, եւ յիմարեցաւ:

10:5: եւ զխորտիկսն Սողոմոնի. եւ զաթոռ ծառայից նորա, եւ զկարգ պաշտօնէից նորա, եւ զհանդերձանս նորա, եւ զմատռուակս նորա. եւ զողջակէզս նորա զոր մատուցանէր Տեառն, եւ յիմարեցա՛ւ[3568]։
[3568] Ոմանք. Եւ զարծաթ ծառայից նորա, եւ զկարգ։
5 նրա խորտիկները, նրա ծառաների դասակարգութիւնը, պաշտօնեաների կարգապահութիւնն ու հանդերձանքը, նրա մատռուակներին ու Տիրոջը մատուցուող ողջակէզները, ապշեց:
5 Եւ անոր սեղանին կերակուրներն ու անոր ծառաներուն բնակարանները* եւ սպասաւորներուն կեցուածքն ու անոնց հագուստները եւ անոր մատռուակները ու Տէրոջը տունը ելլելու սանդուխը* տեսնելով՝ խելքը գլխէն գնաց
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:510:5 и пищу за столом его, и жилище рабов его, и стройность слуг его, и одежду их, и виночерпиев его, и всесожжения его, которые он приносил в храме Господнем. И не могла она более удержаться
10:5 καὶ και and; even τὰ ο the βρώματα βρωμα food Σαλωμων σαλωμων and; even τὴν ο the καθέδραν καθεδρα seat παίδων παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the στάσιν στασις stance; standoff λειτουργῶν λειτουργος functionary; minister αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the ἱματισμὸν ιματισμος clothing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the οἰνοχόους οινοχοος he; him καὶ και and; even τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις he; him ἣν ος who; what ἀνέφερεν αναφερω bring up; carry up ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own ἐγένετο γινομαι happen; become
10:5 וּ û וְ and מַאֲכַ֣ל maʔᵃḵˈal מַאֲכָל food שֻׁלְחָנֹ֡ו šulḥānˈô שֻׁלְחָן table וּ û וְ and מֹושַׁ֣ב môšˈav מֹושָׁב seat עֲבָדָיו֩ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant וּ û וְ and מַעֲמַ֨ד maʕᵃmˌaḏ מַעֲמָד standing מְשָׁרְתָ֜יומשׁרתו *mᵊšārᵊṯˈāʸw שׁרת serve וּ û וְ and מַלְבֻּֽשֵׁיהֶם֙ malbˈušêhem מַלְבּוּשׁ garment וּ û וְ and מַשְׁקָ֔יו mašqˈāʸw מַשְׁקֶה butler, irrigated, drink וְ wᵊ וְ and עֹ֣לָתֹ֔ו ʕˈōlāṯˈô עֹלָה burnt-offering אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲלֶ֖ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָ֥יָה hˌāyā היה be בָ֛הּ vˈāh בְּ in עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration רֽוּחַ׃ rˈûₐḥ רוּחַ wind
10:5. et cibos mensae eius et habitacula servorum et ordinem ministrantium vestesque eorum et pincernas et holocausta quae offerebat in domo Domini non habebat ultra spiritumAnd the meat of his table, and the apartments of his servants, and the order of his ministers, and their apparel, and the cupbearers, and the holocausts, which he offered in the house of the Lord, she had no longer any spirit in her;
5. and the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her.
10:5. And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her.
10:5. and the food of his table, and the dwelling places of his servants, and the rows of his ministers, and their apparel, and the cupbearers, and the holocausts that he was offering in the house of the Lord, she had no longer any spirit in her.
And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her:

10:5 и пищу за столом его, и жилище рабов его, и стройность слуг его, и одежду их, и виночерпиев его, и всесожжения его, которые он приносил в храме Господнем. И не могла она более удержаться
10:5
καὶ και and; even
τὰ ο the
βρώματα βρωμα food
Σαλωμων σαλωμων and; even
τὴν ο the
καθέδραν καθεδρα seat
παίδων παις child; boy
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὴν ο the
στάσιν στασις stance; standoff
λειτουργῶν λειτουργος functionary; minister
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸν ο the
ἱματισμὸν ιματισμος clothing
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τοὺς ο the
οἰνοχόους οινοχοος he; him
καὶ και and; even
τὴν ο the
ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις he; him
ἣν ος who; what
ἀνέφερεν αναφερω bring up; carry up
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐξ εκ from; out of
ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own
ἐγένετο γινομαι happen; become
10:5
וּ û וְ and
מַאֲכַ֣ל maʔᵃḵˈal מַאֲכָל food
שֻׁלְחָנֹ֡ו šulḥānˈô שֻׁלְחָן table
וּ û וְ and
מֹושַׁ֣ב môšˈav מֹושָׁב seat
עֲבָדָיו֩ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant
וּ û וְ and
מַעֲמַ֨ד maʕᵃmˌaḏ מַעֲמָד standing
מְשָׁרְתָ֜יומשׁרתו
*mᵊšārᵊṯˈāʸw שׁרת serve
וּ û וְ and
מַלְבֻּֽשֵׁיהֶם֙ malbˈušêhem מַלְבּוּשׁ garment
וּ û וְ and
מַשְׁקָ֔יו mašqˈāʸw מַשְׁקֶה butler, irrigated, drink
וְ wᵊ וְ and
עֹ֣לָתֹ֔ו ʕˈōlāṯˈô עֹלָה burnt-offering
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יַעֲלֶ֖ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
הָ֥יָה hˌāyā היה be
בָ֛הּ vˈāh בְּ in
עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration
רֽוּחַ׃ rˈûₐḥ רוּחַ wind
10:5. et cibos mensae eius et habitacula servorum et ordinem ministrantium vestesque eorum et pincernas et holocausta quae offerebat in domo Domini non habebat ultra spiritum
And the meat of his table, and the apartments of his servants, and the order of his ministers, and their apparel, and the cupbearers, and the holocausts, which he offered in the house of the Lord, she had no longer any spirit in her;
10:5. And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her.
10:5. and the food of his table, and the dwelling places of his servants, and the rows of his ministers, and their apparel, and the cupbearers, and the holocausts that he was offering in the house of the Lord, she had no longer any spirit in her.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:5: The meat of his table - The immense supply of all kinds of food daily necessary for the many thousands which were fed at and from his table. See Kg1 4:22-23 (note).
And the sitting of his servants - The various orders and distinctions of his officers.
The attendance of his ministers - See the account of these and their attendance, Kg1 4:1, etc.
And their apparel - The peculiarity of their robes, and their splendor and costliness.
And his cup-bearers - The original משקיו mashkaiv may as well be applied to his beverage, or to his drinking utensils, as to his cup-bearers.
And his ascent by which he went up - It seems very strange that the steps to the temple should be such a separate matter of astonishment. The original is ועלתו אשר יעלה בית יהוה which all the versions have translated, And the holocausts which he offered in the house of the Lord. The Vulgate, Septuagint, Chaldee, Syriac, and Arabic, all express this sense: so does the German translation of Luther, from which, in this place, we have most pitifully departed: And seine Brandopfer, die er in dem Hause des Herrn opferte; "And his burnt-offering which he offered in the house of the Lord."
There was no more spirit in her - She was overpowered with astonishment; she fainted. I have seen precisely the same effect produced; a lady who was herself an artist, viewing some exquisitely finished oriental paintings, was so struck with astonishment that she twice nearly fainted, and was obliged to leave the room. What happened to the queen of Sheba is a natural and not an uncommon effect which will be produced in a delicate sensible mind at the sight of rare and extraordinary productions of art.
Of the profusion of Solomon's sacrifices we have already had proof, Kg1 8:63; Kg1 9:25.
3 Kings (1 Kings) 10:8
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:5: And the meat of his table - Compare Kg1 4:22-23. The scene here described receives very apt illustration from the Assyrian banquet scenes, where we have numerous guests sitting, dressed handsomely in fringed robes, with armlets upon their arms, and bracelets round their wrists, attendants standing behind them, and magnificent drinking-cups, evidently of a costly metal, in the hands of the guests, which are filled from a great wine-bowl at one end of the chamber.
And his ascent by which he went up - A rendering preferable to "the burnt-offering which he cffered in." The "ascent" was probably a private way by which the king passed from his palace on the western hill, across the ravine (Tyropoeum) and up the eastern hill, to the west side of the temple area (compare the marginal reference).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:5: the meat: Kg1 4:22, Kg1 4:23
attendance: Heb. standing
cupbearers: or, butlers, ascent. The original weolatho asher yaaleh baith yehowah, is rendered by the LXX and Vulgate, και την ολοκουτωσιν αυτου ην ανεφερεν εν οικω Κυριου; et holocausta, que offerebat in domo Domini, "And the burnt offerings (or holocausts) which he offered in the house of the Lord;" with which the Chaldee, Syriac, and Arabic agree; and so also Luther, Und feine Brandopfer, die er in dem Hause des Herrn opferte; and this seems to be the true sense of the passage. Kg2 16:18; Ch1 9:18, Ch1 26:16; Ch2 23:13; Eze 44:3, Eze 46:2
there was no: Jos 5:1; Ch2 9:4
Geneva 1599
And the (b) meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her.
(b) That is, the whole order, and trade of his house.
John Gill
And the meat of his table,.... The various sorts of it, the different dishes, and the multitude of them; see 3Kings 4:22.
and the sitting of his servants; at table, either with him, or at tables by themselves, yet in his presence; for these were his nobles and courtiers, who were placed in order, according to their rank and degree, which showed wisdom:
and the attendance of his ministers; or the "standing" (q) of those that waited, both at the king's table, and the tables of the lords, who each had their proper place and business assigned; so that the utmost decorum was observed, and no confusion or disorder to be seen:
and their apparel: their several liveries, which were distinct according to the posts and offices in which they were, and which no doubt were rich and splendid, as well as various:
and his cup bearers; to serve him and his nobles with wine when called for; though the word signifies liquors (r), and may design the various sorts of wines, and other drinkables, used by him, of which there was great plenty:
and his ascent by which he went up unto the house of the Lord; the steps which he had made to go up from his palace to the temple; which were so curiously devised, and so artificially wrought, that it gave the queen, among other things, a sensible proof of his great wisdom, as well as of his religion and piety. The Septuagint, Vulgate Latin, Syriac, and Arabic versions, and some others, render the words, "and the burnt offerings which he offered in the house of the Lord"; and so Josephus (s) understood them; she was shown the service of the house of the Lord, as much as could be admitted, and perhaps was told the meaning of it; all which she saw, both in his own house, and in the house of God, and greatly surprised her:
so that there was no more spirit in her; she was quite astonished; like one in an ecstasy, she had no power for a time to speak, what she saw and heard so affected her.
(q) "statum", Tigurine version, Vatablus, Junius & Tremellius; "stationem", Piscator. (r) "et potum ejus", Tig. vers. so Abarbinel (s) Ut supra. (Antiqu. l. 8. c. 6. sect. 5.)
John Wesley
Sitting - The order and manner in which his courtiers, or other subjects (who all were his servants in a general sense) sat down at meals, at several tables in his court. Attendance - Upon the king, both at his table, and in his court; and when he went abroad to the temple or other places. Apparel - Both the costliness of it, and especially the agreeableness of it to their several places and offices. Went up - From his own palace. See 4Kings 16:18, but the ancients, and some others, translate the words thus, and the burnt - offerings which he offered up in the house of the Lord; under which, is the chief, all other sacrifices are understood: when she saw the manner of his offering sacrifices to the Lord; which doubtless she would not neglect to see; and in the ordering of which she might discern many characters of excellent wisdom, especially when she had so excellent an interpreter as Solomon was, to inform her of the reasons of all the circumstances of that service. No spirit - She was astonished, and could scarcely determine whether she really saw these things, or whether it was only a pleasant dream.
10:610:6: Եւ ասէ ցարքայ Սողոմոն. Ճշմարի՛տ էր բանն զոր լուայ յերկրին իմում վասն բանից քոց՝ եւ վասն իմաստութեան քոյ.
6 Նա ասաց Սողոմոն արքային. «Ինչ որ իմ երկրում լսել էի քո գործերի ու իմաստնութեան մասին, ճիշտ է:
6 Եւ թագաւորին ըսաւ. «Քու վիճակիդ ու իմաստութեանդ վրայով իմ երկրիս մէջ լսած խօսքերս ճշմարիտ են եղեր,
Եւ ասէ ցարքայ Սողոմոն. Ճշմարիտ էր բանն զոր լուայ յերկրին իմում վասն բանից քոց եւ վասն իմաստութեան քո:

10:6: Եւ ասէ ցարքայ Սողոմոն. Ճշմարի՛տ էր բանն զոր լուայ յերկրին իմում վասն բանից քոց՝ եւ վասն իմաստութեան քոյ.
6 Նա ասաց Սողոմոն արքային. «Ինչ որ իմ երկրում լսել էի քո գործերի ու իմաստնութեան մասին, ճիշտ է:
6 Եւ թագաւորին ըսաւ. «Քու վիճակիդ ու իմաստութեանդ վրայով իմ երկրիս մէջ լսած խօսքերս ճշմարիտ են եղեր,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:610:6 и сказала царю: верно то, что я слышала в земле своей о делах твоих и о мудрости твоей;
10:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων truthful; true ὁ ο the λόγος λογος word; log ὃν ος who; what ἤκουσα ακουω hear ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land μου μου of me; mine περὶ περι about; around τοῦ ο the λόγου λογος word; log σου σου of you; your καὶ και and; even περὶ περι about; around τῆς ο the φρονήσεώς φρονησις prudence; insight σου σου of you; your
10:6 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֱמֶת֙ ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness הָיָ֣ה hāyˈā היה be הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֖עְתִּי šāmˌaʕtî שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in אַרְצִ֑י ʔarṣˈî אֶרֶץ earth עַל־ ʕal- עַל upon דְּבָרֶ֖יךָ dᵊvārˌeʸḵā דָּבָר word וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon חָכְמָתֶֽךָ׃ ḥoḵmāṯˈeḵā חָכְמָה wisdom
10:6. dixitque ad regem verus est sermo quem audivi in terra meaAnd she said to the king: The report is true, which I heard in my own country,
6. And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom.
10:6. And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom.
10:6. And she said to the king: “The word is true, which I have heard in my own land,
And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom:

10:6 и сказала царю: верно то, что я слышала в земле своей о делах твоих и о мудрости твоей;
10:6
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Σαλωμων σαλωμων truthful; true
ο the
λόγος λογος word; log
ὃν ος who; what
ἤκουσα ακουω hear
ἐν εν in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
μου μου of me; mine
περὶ περι about; around
τοῦ ο the
λόγου λογος word; log
σου σου of you; your
καὶ και and; even
περὶ περι about; around
τῆς ο the
φρονήσεώς φρονησις prudence; insight
σου σου of you; your
10:6
וַ wa וְ and
תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֱמֶת֙ ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness
הָיָ֣ה hāyˈā היה be
הַ ha הַ the
דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
שָׁמַ֖עְתִּי šāmˌaʕtî שׁמע hear
בְּ bᵊ בְּ in
אַרְצִ֑י ʔarṣˈî אֶרֶץ earth
עַל־ ʕal- עַל upon
דְּבָרֶ֖יךָ dᵊvārˌeʸḵā דָּבָר word
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
חָכְמָתֶֽךָ׃ ḥoḵmāṯˈeḵā חָכְמָה wisdom
10:6. dixitque ad regem verus est sermo quem audivi in terra mea
And she said to the king: The report is true, which I heard in my own country,
10:6. And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom.
10:6. And she said to the king: “The word is true, which I have heard in my own land,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6-10: Признавая, что слава и мудрость Соломона превзошли молву о нем, царица считает блаженными окружающих Соломона (6-8). Вместо "блаженны люди твои" (с евр.) , слав. т. имеет (с греч.) "блаженны жены (αι γυναι̃κες) твои": LXX читали в евр. т. не anaschim, мужи, как в теперешнем масор. т., a naschim, жены; и такое чтение (в связи с последующим "блаженны сии слуги твои") заслуживает предпочтения пред евр. -русск. - 9. Из того, что царица благословляет Иегову, не следует еще, что она сделалась прозелиткой, как и подобные слова Xирама (V:7), вопреки мнению раввинов, считавших их обоих прозелитами иудейства. 10: ср. 13. Подарки царицы и Соломона друг другу - обычное на Востоке выражение уважения и почтения (ср. Ис. LXXI:10; Мф. II:11).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:6: report: Heb. word, Ch2 9:5, Ch2 9:6 *marg.
acts: or, sayings
John Gill
And she said to the king,.... When she was a little come to herself:
Tit was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom; which she was ready to call in question when she first heard it; at least she thought it was greatly exaggerated, but now she found it was strictly true.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom--The proofs she obtained of Solomon's wisdom--not from his conversation only, but also from his works; the splendor of his palace; the economy of his kitchen and table; the order of his court; the gradations and gorgeous costume of his servants; above all, the arched viaduct that led from his palace to the temple (4Kings 16:18), and the remains of which have been recently discovered [ROBINSON]--overwhelmed her with astonishment. [See on 2Chron 9:4.]
10:710:7: եւ ո՛չ հաւատայի խօսելեացն առ իս, մինչեւ ինձէն եկի՝ եւ տեսին աչք իմ. եւ ահա ՚ի կէս չէ՛ զոր պատմեցին ինձ իմաստութեանդ զոր յաւելե՛ր եւ բարութեան, եւ ամենայն համբաւոյն զոր լսէին յերկրին իմում[3569]։ [3569] Ոմանք. Եւ ո՛չ հաւատացի խօսե՛՛։... եւ ամենայն համբաւացն զոր լսէի։
7 Ես չէի հաւատում ինձ ասուած խօսքերին, մինչեւ որ անձամբ չեկայ եւ աչքերովս չտեսայ: Քո իմաստնութեան եւ քո բարութեան համբաւի կէսն անգամ չեն պատմել ինձ իմ երկրում:
7 Բայց ես այն խօսքերուն չհաւատացի, մինչեւ որ անձամբ եկայ ու իմ աչքերովս տեսայ եւ ահա ինծի ասոր կէսը պատմած չէին։ Քու իմաստութիւնդ ու երջանկութիւնդ իմ լսած համբաւէս աւելի է։
եւ ոչ հաւատացի խօսելեացն առ իս, մինչեւ ինձէն եկի եւ տեսին աչք իմ. եւ ահա ի կէս չէ զոր պատմեցին ինձ իմաստութեանդ զոր յաւելեր եւ բարութեան, եւ ամենայն համբաւոյն զոր լսէին յերկրին իմում:

10:7: եւ ո՛չ հաւատայի խօսելեացն առ իս, մինչեւ ինձէն եկի՝ եւ տեսին աչք իմ. եւ ահա ՚ի կէս չէ՛ զոր պատմեցին ինձ իմաստութեանդ զոր յաւելե՛ր եւ բարութեան, եւ ամենայն համբաւոյն զոր լսէին յերկրին իմում[3569]։
[3569] Ոմանք. Եւ ո՛չ հաւատացի խօսե՛՛։... եւ ամենայն համբաւացն զոր լսէի։
7 Ես չէի հաւատում ինձ ասուած խօսքերին, մինչեւ որ անձամբ չեկայ եւ աչքերովս չտեսայ: Քո իմաստնութեան եւ քո բարութեան համբաւի կէսն անգամ չեն պատմել ինձ իմ երկրում:
7 Բայց ես այն խօսքերուն չհաւատացի, մինչեւ որ անձամբ եկայ ու իմ աչքերովս տեսայ եւ ահա ինծի ասոր կէսը պատմած չէին։ Քու իմաստութիւնդ ու երջանկութիւնդ իմ լսած համբաւէս աւելի է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:710:7 но я не верила словам, доколе не пришла, и не увидели глаза мои: и вот, мне и в половину не сказано; мудрости и богатства у тебя больше, нежели как я слышала.
10:7 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπίστευσα πιστευω believe; entrust τοῖς ο the λαλοῦσίν λαλεω talk; speak μοι μοι me ἕως εως till; until ὅτου οστις who; that παρεγενόμην παραγινομαι happen by; come by / to / along καὶ και and; even ἑωράκασιν οραω view; see οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐκ ου not ἔστιν ειμι be τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half καθὼς καθως just as / like ἀπήγγειλάν απαγγελλω report μοι μοι me προστέθεικας προστιθημι add; continue ἀγαθὰ αγαθος good πρὸς προς to; toward αὐτὰ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἀκοήν ακοη hearing; report ἣν ος who; what ἤκουσα ακουω hear ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land μου μου of me; mine
10:7 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֶאֱמַ֣נְתִּי heʔᵉmˈantî אמן be firm לַ la לְ to † הַ the דְּבָרִ֗ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word עַ֤ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֨אתִי֙ bˈāṯî בוא come וַ wa וְ and תִּרְאֶ֣ינָה ttirʔˈeʸnā ראה see עֵינַ֔י ʕênˈay עַיִן eye וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֻגַּד־ huggaḏ- נגד report לִ֖י lˌî לְ to הַ ha הַ the חֵ֑צִי ḥˈēṣî חֲצִי half הֹוסַ֤פְתָּ hôsˈaftā יסף add חָכְמָה֙ ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom וָ wā וְ and טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שְּׁמוּעָ֖ה ššᵊmûʕˌā שְׁמוּעָה report אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁמָֽעְתִּי׃ šāmˈāʕᵊttî שׁמע hear
10:7. super sermonibus tuis et super sapientia tua et non credebam narrantibus mihi donec ipsa veni et vidi oculis meis et probavi quod media pars mihi nuntiata non fuerit maior est sapientia et opera tua quam rumor quem audiviConcerning thy words, and concerning thy wisdom. And I did not believe them that told me, till I came myself, and saw with my own eyes, and have found that the half hath not been told me: thy wisdom and thy works exceed the fame which I heard.
7. Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard.
10:7. Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen [it]: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard.
10:7. about your words and your wisdom. But I did not believe those who explained it to me, until I went myself and saw it with my own eyes. And I have discovered that the half of it has not been told to me: your wisdom and works are greater than the report that I have heard.
Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen [it]: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard:

10:7 но я не верила словам, доколе не пришла, и не увидели глаза мои: и вот, мне и в половину не сказано; мудрости и богатства у тебя больше, нежели как я слышала.
10:7
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐπίστευσα πιστευω believe; entrust
τοῖς ο the
λαλοῦσίν λαλεω talk; speak
μοι μοι me
ἕως εως till; until
ὅτου οστις who; that
παρεγενόμην παραγινομαι happen by; come by / to / along
καὶ και and; even
ἑωράκασιν οραω view; see
οἱ ο the
ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
τὸ ο the
ἥμισυ ημισυς half
καθὼς καθως just as / like
ἀπήγγειλάν απαγγελλω report
μοι μοι me
προστέθεικας προστιθημι add; continue
ἀγαθὰ αγαθος good
πρὸς προς to; toward
αὐτὰ αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
ἀκοήν ακοη hearing; report
ἣν ος who; what
ἤκουσα ακουω hear
ἐν εν in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
μου μου of me; mine
10:7
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
הֶאֱמַ֣נְתִּי heʔᵉmˈantî אמן be firm
לַ la לְ to
הַ the
דְּבָרִ֗ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word
עַ֤ד ʕˈaḏ עַד unto
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בָּ֨אתִי֙ bˈāṯî בוא come
וַ wa וְ and
תִּרְאֶ֣ינָה ttirʔˈeʸnā ראה see
עֵינַ֔י ʕênˈay עַיִן eye
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
הֻגַּד־ huggaḏ- נגד report
לִ֖י lˌî לְ to
הַ ha הַ the
חֵ֑צִי ḥˈēṣî חֲצִי half
הֹוסַ֤פְתָּ hôsˈaftā יסף add
חָכְמָה֙ ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom
וָ וְ and
טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
שְּׁמוּעָ֖ה ššᵊmûʕˌā שְׁמוּעָה report
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
שָׁמָֽעְתִּי׃ šāmˈāʕᵊttî שׁמע hear
10:7. super sermonibus tuis et super sapientia tua et non credebam narrantibus mihi donec ipsa veni et vidi oculis meis et probavi quod media pars mihi nuntiata non fuerit maior est sapientia et opera tua quam rumor quem audivi
Concerning thy words, and concerning thy wisdom. And I did not believe them that told me, till I came myself, and saw with my own eyes, and have found that the half hath not been told me: thy wisdom and thy works exceed the fame which I heard.
10:7. Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen [it]: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard.
10:7. about your words and your wisdom. But I did not believe those who explained it to me, until I went myself and saw it with my own eyes. And I have discovered that the half of it has not been told to me: your wisdom and works are greater than the report that I have heard.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:7: I believed: Isa 64:4; Zac 9:17; Mar 16:11; Joh 20:25-29; Co1 2:9; Jo1 3:2
thy wisdom and prosperity exceedeth the fame: Heb. thou hast added wisdom and goodness to the fame
John Gill
Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it,.... That is, she did not believe the whole of what was related to her; somewhat of it she credited, and supposed there was something grand and extraordinary in it, or she would never have taken such a journey; but she did not believe that all could be true; she thought things were too much magnified:
and, behold, the half was not told me; of what she now saw and heard:
thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard; the inward endowments of his mind, and the outward magnificence of his court, exceeded the relation of them to her; they were beyond expression, they were so great that reporters could not hyperbolize upon them, nor even come up to them in their account of them, and in which yet men are apt to exceed.
10:810:8: Երանելի՛ են կանայք քո՝ եւ երանելի՛ ծառայք քո որ կան առաջի քո՝ եւ հանապազ լսեն զիմաստութիւն քո[3570]։ [3570] Ոմանք. Եւ երանելի են կա՛՛... լսեն զամենայն իմաստութիւն քո։
8 Երանելի են քո կանայք ու ծառաները, որ քո առջեւ կանգնած՝ ամէն օր լսում են քո ամբողջ իմաստնութիւնը:
8 Երանի՜ քու մարդոցդ, երանի՜ այս քու ծառաներուդ՝ որոնք միշտ քու առջեւդ կենալով՝ քու իմաստութիւնդ կը լսեն։
Երանելի են [238]կանայք քո եւ երանելի ծառայք քո որ կան առաջի քո` եւ հանապազ լսեն զիմաստութիւն քո:

10:8: Երանելի՛ են կանայք քո՝ եւ երանելի՛ ծառայք քո որ կան առաջի քո՝ եւ հանապազ լսեն զիմաստութիւն քո[3570]։
[3570] Ոմանք. Եւ երանելի են կա՛՛... լսեն զամենայն իմաստութիւն քո։
8 Երանելի են քո կանայք ու ծառաները, որ քո առջեւ կանգնած՝ ամէն օր լսում են քո ամբողջ իմաստնութիւնը:
8 Երանի՜ քու մարդոցդ, երանի՜ այս քու ծառաներուդ՝ որոնք միշտ քու առջեւդ կենալով՝ քու իմաստութիւնդ կը լսեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:810:8 Блаженны люди твои и блаженны сии слуги твои, которые всегда предстоят пред тобою и слышат мудрость твою!
10:8 μακάριαι μακαριος blessed; prosperous αἱ ο the γυναῖκές γυνη woman; wife σου σου of you; your μακάριοι μακαριος blessed; prosperous οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the παρεστηκότες παριστημι stand by; present ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your δι᾿ δια through; because of ὅλου ολος whole; wholly οἱ ο the ἀκούοντες ακουω hear πᾶσαν πας all; every τὴν ο the φρόνησίν φρονησις prudence; insight σου σου of you; your
10:8 אַשְׁרֵ֣י ʔašrˈê אֶשֶׁר happiness אֲנָשֶׁ֔יךָ ʔᵃnāšˈeʸḵā אִישׁ man אַשְׁרֵ֖י ʔašrˌê אֶשֶׁר happiness עֲבָדֶ֣יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הָֽ hˈā הַ the עֹמְדִ֤ים ʕōmᵊḏˈîm עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנֶ֨יךָ֙ fānˈeʸḵā פָּנֶה face תָּמִ֔יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity הַ ha הַ the שֹּׁמְעִ֖ים ššōmᵊʕˌîm שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָכְמָתֶֽךָ׃ ḥoḵmāṯˈeḵā חָכְמָה wisdom
10:8. beati viri tui et beati servi tui hii qui stant coram te semper et audiunt sapientiam tuamBlessed are thy men, and blessed are thy servants, who stand before thee always, and hear thy wisdom.
8. Happy are thy men, happy are these thy servants, which stand continually before thee, that hear thy wisdom.
10:8. Happy [are] thy men, happy [are] these thy servants, which stand continually before thee, [and] that hear thy wisdom.
10:8. Blessed are your men, and blessed are your servants, who stand before you always, and who hear your wisdom.
Happy [are] thy men, happy [are] these thy servants, which stand continually before thee, [and] that hear thy wisdom:

10:8 Блаженны люди твои и блаженны сии слуги твои, которые всегда предстоят пред тобою и слышат мудрость твою!
10:8
μακάριαι μακαριος blessed; prosperous
αἱ ο the
γυναῖκές γυνη woman; wife
σου σου of you; your
μακάριοι μακαριος blessed; prosperous
οἱ ο the
παῖδές παις child; boy
σου σου of you; your
οὗτοι ουτος this; he
οἱ ο the
παρεστηκότες παριστημι stand by; present
ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing
σου σου of you; your
δι᾿ δια through; because of
ὅλου ολος whole; wholly
οἱ ο the
ἀκούοντες ακουω hear
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
φρόνησίν φρονησις prudence; insight
σου σου of you; your
10:8
אַשְׁרֵ֣י ʔašrˈê אֶשֶׁר happiness
אֲנָשֶׁ֔יךָ ʔᵃnāšˈeʸḵā אִישׁ man
אַשְׁרֵ֖י ʔašrˌê אֶשֶׁר happiness
עֲבָדֶ֣יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant
אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
הָֽ hˈā הַ the
עֹמְדִ֤ים ʕōmᵊḏˈîm עמד stand
לְ lᵊ לְ to
פָנֶ֨יךָ֙ fānˈeʸḵā פָּנֶה face
תָּמִ֔יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity
הַ ha הַ the
שֹּׁמְעִ֖ים ššōmᵊʕˌîm שׁמע hear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חָכְמָתֶֽךָ׃ ḥoḵmāṯˈeḵā חָכְמָה wisdom
10:8. beati viri tui et beati servi tui hii qui stant coram te semper et audiunt sapientiam tuam
Blessed are thy men, and blessed are thy servants, who stand before thee always, and hear thy wisdom.
10:8. Happy [are] thy men, happy [are] these thy servants, which stand continually before thee, [and] that hear thy wisdom.
10:8. Blessed are your men, and blessed are your servants, who stand before you always, and who hear your wisdom.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:8: Happy are thy men - All these are very natural expressions from a person in her state of mind.
3 Kings (1 Kings) 10:10
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:8: happy are these: Ch2 9:7, Ch2 9:8; Pro 3:13, Pro 3:14, Pro 8:34, Pro 10:21, Pro 13:20; Luk 10:39-42, Luk 11:28, Luk 11:31
Geneva 1599
Happy [are] thy men, happy [are] these thy servants, which stand continually before thee, [and] that hear thy (c) wisdom.
(c) But much more happy are they, who hear the wisdom of God revealed in his word.
John Gill
Happy are thy men,.... The men of Israel, that had a king over them so wise, so great, so good:
happy are these thy servants, which stand continually before thee, and hear thy wisdom; who were now present, and to whom she pointed, and may respect not his nobles and courtiers only, but his menial servants, who had an opportunity of often hearing the wise sayings which dropped from his lips; and which no doubt were means of greatly improving their knowledge and understanding in things natural and divine.
John Wesley
Happy, &c. - With much more reason may we say this of Christ's servants: Blessed are they that dwell in thy house: they will be always praising thee.
10:910:9: Եւ եղիցի Տէր Աստուած քո օրհնեա՛լ որ հաճեցաւ ընդ քեզ տա՛լ զքեզ յաթոռդ Իսրայէլի. վասն սիրելոյ Տեառն զԻսրայէլ հաստատե՛լ յաւիտեան. եւ կացոյց զքեզ արքա՛յ ՚ի վերայ նոցա, առնե՛լ իրաւունս եւ արդարութիւն յատեանս նոցա։
9 Օրհնեալ լինի քո Աստուածը, որ բարեհաճել է քեզ տալ Իսրայէլի գահը: Տէրն Իսրայէլը յաւիտեան սիրելու համար քեզ է հաստատել ու քեզ արքայ դարձրել նրա վրայ, որ արդարամտութեամբ դատաստան անես նրանց ատեաններում»:
9 Քու Եհովա Աստուածդ օրհնեալ ըլլայ, որ քեզի հաւնեցաւ ու քեզ Իսրայէլի աթոռին վրայ դրաւ։ Եհովա Իսրայէլը յաւիտեան սիրելուն համար՝ քեզ թագաւոր ըրաւ, որպէս զի իրաւունք ու արդարութիւն ընես»։
Եւ եղիցի Տէր Աստուած քո օրհնեալ որ հաճեցաւ ընդ քեզ տալ զքեզ յաթոռդ Իսրայելի. վասն սիրելոյ Տեառն զԻսրայէլ հաստատել յաւիտեան. եւ կացոյց զքեզ արքայ ի վերայ նոցա, առնել իրաւունս եւ արդարութիւն [239]յատեանս նոցա:

10:9: Եւ եղիցի Տէր Աստուած քո օրհնեա՛լ որ հաճեցաւ ընդ քեզ տա՛լ զքեզ յաթոռդ Իսրայէլի. վասն սիրելոյ Տեառն զԻսրայէլ հաստատե՛լ յաւիտեան. եւ կացոյց զքեզ արքա՛յ ՚ի վերայ նոցա, առնե՛լ իրաւունս եւ արդարութիւն յատեանս նոցա։
9 Օրհնեալ լինի քո Աստուածը, որ բարեհաճել է քեզ տալ Իսրայէլի գահը: Տէրն Իսրայէլը յաւիտեան սիրելու համար քեզ է հաստատել ու քեզ արքայ դարձրել նրա վրայ, որ արդարամտութեամբ դատաստան անես նրանց ատեաններում»:
9 Քու Եհովա Աստուածդ օրհնեալ ըլլայ, որ քեզի հաւնեցաւ ու քեզ Իսրայէլի աթոռին վրայ դրաւ։ Եհովա Իսրայէլը յաւիտեան սիրելուն համար՝ քեզ թագաւոր ըրաւ, որպէս զի իրաւունք ու արդարութիւն ընես»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:910:9 Да будет благословен Господь Бог твой, Который благоволил посадить тебя на престол Израилев! Господь, по вечной любви Своей к Израилю, поставил тебя царем, творить суд и правду.
10:9 γένοιτο γινομαι happen; become κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim ὃς ος who; what ἠθέλησεν θελω determine; will ἐν εν in σοὶ σοι you δοῦναί διδωμι give; deposit σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διὰ δια through; because of τὸ ο the ἀγαπᾶν αγαπαω love κύριον κυριος lord; master τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel στῆσαι ιστημι stand; establish εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even ἔθετό τιθημι put; make σε σε.1 you βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make κρίμα κριμα judgment ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even ἐν εν in κρίμασιν κριμα judgment αὐτῶν αυτος he; him
10:9 יְהִ֨י yᵊhˌî היה be יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בָּר֔וּךְ bārˈûḵ ברך bless אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָפֵ֣ץ ḥāfˈēṣ חפץ desire בְּךָ֔ bᵊḵˈā בְּ in לְ lᵊ לְ to תִתְּךָ֖ ṯittᵊḵˌā נתן give עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in אַהֲבַ֨ת ʔahᵃvˌaṯ אהב love יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to עֹלָ֔ם ʕōlˈām עֹולָם eternity וַ wa וְ and יְשִֽׂימְךָ֣ yᵊśˈîmᵊḵˈā שׂים put לְ lᵊ לְ to מֶ֔לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָֽה׃ ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice
10:9. sit Dominus Deus tuus benedictus cui placuisti et posuit te super thronum Israhel eo quod dilexerit Dominus Israhel in sempiternum et constituit te regem ut faceres iudicium et iustitiamBlessed be the Lord thy God, whom thou hast pleased, and who hath set thee upon the throne of Israel, because the Lord hath loved Israel for ever, and hath appointed thee king, to do judgment and justice.
9. Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice.
10:9. Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice.
10:9. Blessed is the Lord your God, whom you have greatly pleased, and who has placed you upon the throne of Israel. For the Lord loves Israel forever, and he has appointed you as king, so that you may accomplish judgment and justice.”
Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice:

10:9 Да будет благословен Господь Бог твой, Который благоволил посадить тебя на престол Израилев! Господь, по вечной любви Своей к Израилю, поставил тебя царем, творить суд и правду.
10:9
γένοιτο γινομαι happen; become
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim
ὃς ος who; what
ἠθέλησεν θελω determine; will
ἐν εν in
σοὶ σοι you
δοῦναί διδωμι give; deposit
σε σε.1 you
ἐπὶ επι in; on
θρόνου θρονος throne
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
διὰ δια through; because of
τὸ ο the
ἀγαπᾶν αγαπαω love
κύριον κυριος lord; master
τὸν ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
στῆσαι ιστημι stand; establish
εἰς εις into; for
τὸν ο the
αἰῶνα αιων age; -ever
καὶ και and; even
ἔθετό τιθημι put; make
σε σε.1 you
βασιλέα βασιλευς monarch; king
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
τοῦ ο the
ποιεῖν ποιεω do; make
κρίμα κριμα judgment
ἐν εν in
δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing
καὶ και and; even
ἐν εν in
κρίμασιν κριμα judgment
αὐτῶν αυτος he; him
10:9
יְהִ֨י yᵊhˌî היה be
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
בָּר֔וּךְ bārˈûḵ ברך bless
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
חָפֵ֣ץ ḥāfˈēṣ חפץ desire
בְּךָ֔ bᵊḵˈā בְּ in
לְ lᵊ לְ to
תִתְּךָ֖ ṯittᵊḵˌā נתן give
עַל־ ʕal- עַל upon
כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
בְּ bᵊ בְּ in
אַהֲבַ֨ת ʔahᵃvˌaṯ אהב love
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
לְ lᵊ לְ to
עֹלָ֔ם ʕōlˈām עֹולָם eternity
וַ wa וְ and
יְשִֽׂימְךָ֣ yᵊśˈîmᵊḵˈā שׂים put
לְ lᵊ לְ to
מֶ֔לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make
מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice
וּ û וְ and
צְדָקָֽה׃ ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice
10:9. sit Dominus Deus tuus benedictus cui placuisti et posuit te super thronum Israhel eo quod dilexerit Dominus Israhel in sempiternum et constituit te regem ut faceres iudicium et iustitiam
Blessed be the Lord thy God, whom thou hast pleased, and who hath set thee upon the throne of Israel, because the Lord hath loved Israel for ever, and hath appointed thee king, to do judgment and justice.
10:9. Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice.
10:9. Blessed is the Lord your God, whom you have greatly pleased, and who has placed you upon the throne of Israel. For the Lord loves Israel forever, and he has appointed you as king, so that you may accomplish judgment and justice.”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:9: Blessed be the Lord thy God - This acknowledgment of Yahweh falls below the confessions of Hiram Ch2 2:12 and Cyrus Ezr 1:3. It does not imply more than an admission of His power as a local deity; namely, that He is the God of the Jews and of their country.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:9: Blessed: Kg1 5:7; Psa 72:17-19
delighteth: Psa 18:19, Psa 22:8; Isa 42:1, Isa 62:4
because the: Deu 7:8; Ch1 17:22; Ch2 2:11
to do: Sa2 8:15, Sa2 23:3; Psa 72:2; Pro 8:15, Pro 8:16; Isa 9:7, Isa 11:4, Isa 11:5, Isa 32:1, Isa 32:2; Jer 23:5, Jer 23:6; Rom 13:3, Rom 13:4
Geneva 1599
Blessed be the LORD thy God, which (d) delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do (e) judgment and justice.
(d) It is a chief sign of God's favour, when godly and wise rulers fit in the throne of justice.
(e) This is the reason kings are appointed.
John Gill
Blessed be the Lord thy God,.... Of whom she might have better notions than when she came out of her own country:
which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel; loved him with a love of complacency and delight, was Jedidiah, as he called him, beloved of the Lord, and therefore he chose him and preferred him to be king before his elder brother:
because the Lord loved Israel for ever; to establish them as a kingdom for ever as they were, so long as obedient to him; see 2Chron 9:8,
therefore made he thee king, to do judgment and justice; not merely for the sake of honour and glory, much less to indulge to pleasure and luxury, and still less to oppression and tyranny; but to administer justice and judgment to the people, which is the principal end of government; see Ps 72:1.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Blessed be the Lord thy God--(See on 3Kings 5:7). It is quite possible, as Jewish writers say, that this queen was converted, through Solomon's influence, to the worship of the true God. But there is no record of her making any gift or offering in the temple.
10:1010:10: Եւ ետ Սողոմոնի հարիւր եւ քսան տաղանտ ոսկւոյ, եւ խունկս բազումս յոյժ, եւ ականս պատուականս. եւ ո՛չ էին եկեալ այնպիսի խունկք բազումք եւ անուշունք, զորս ետ տիկինն Սաբայ արքայի Սողոմոնի[3571]։ [3571] Ոմանք. Եւ ո՛չ եկեալ էին այնպի՛՛։
10 Նա Սողոմոնին նուիրեց հարիւր քսան տաղանդ[56] ոսկի, շատ առատ խունկ եւ թանկագին քարեր: Ոչ մի անգամ այդքան շատ եւ անուշահոտ խունկ չստացուեց, ինչքան որ Սաբայի թագուհին էր նուիրել Սողոմոն արքային: [56] 56. Շուրջ 3.500 կիլոգրամ:
10 Ապա թագաւորին հարիւր քսան տաղանդ ոսկի ու խիստ շատ խունկեր ու պատուական քարեր տուաւ։ Անկէ յետոյ այնչափ խունկ չեկաւ, որչափ Սաբայի թագուհին Սողոմոն թագաւորին տուաւ։
Եւ ետ Սողոմոնի հարեւր եւ քսան տաղանդ ոսկւոյ եւ խունկս բազումս յոյժ եւ ականս պատուականս. եւ ոչ էին եկեալ այնպիսի խունկք բազումք [240]եւ անուշունք``, զորս ետ տիկինն Սաբայ արքայի Սողոմոնի:

10:10: Եւ ետ Սողոմոնի հարիւր եւ քսան տաղանտ ոսկւոյ, եւ խունկս բազումս յոյժ, եւ ականս պատուականս. եւ ո՛չ էին եկեալ այնպիսի խունկք բազումք եւ անուշունք, զորս ետ տիկինն Սաբայ արքայի Սողոմոնի[3571]։
[3571] Ոմանք. Եւ ո՛չ եկեալ էին այնպի՛՛։
10 Նա Սողոմոնին նուիրեց հարիւր քսան տաղանդ[56] ոսկի, շատ առատ խունկ եւ թանկագին քարեր: Ոչ մի անգամ այդքան շատ եւ անուշահոտ խունկ չստացուեց, ինչքան որ Սաբայի թագուհին էր նուիրել Սողոմոն արքային:
[56] 56. Շուրջ 3.500 կիլոգրամ:
10 Ապա թագաւորին հարիւր քսան տաղանդ ոսկի ու խիստ շատ խունկեր ու պատուական քարեր տուաւ։ Անկէ յետոյ այնչափ խունկ չեկաւ, որչափ Սաբայի թագուհին Սողոմոն թագաւորին տուաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1010:10 И подарила она царю сто двадцать талантов золота и великое множество благовоний и драгоценные камни; никогда еще не приходило такого множества благовоний, какое подарила царица Савская царю Соломону.
10:10 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων hundred εἴκοσι εικοσι twenty τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἡδύσματα ηδυσμα much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even λίθον λιθος stone τίμιον τιμιος precious οὐκ ου not ἐληλύθει ερχομαι come; go κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἡδύσματα ηδυσμα that ἔτι ετι yet; still εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity ἃ ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit βασίλισσα βασιλισσα queen Σαβα σαβα the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon
10:10 וַ wa וְ and תִּתֵּ֨ן ttittˌēn נתן give לַ la לְ to † הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֣ים׀ ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty כִּכַּ֣ר kikkˈar כִּכָּר disk זָהָ֗ב zāhˈāv זָהָב gold וּ û וְ and בְשָׂמִ֛ים vᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree הַרְבֵּ֥ה harbˌē רבה be many מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone יְקָרָ֑ה yᵊqārˈā יָקָר rare לֹא־ lō- לֹא not בָא֩ vˌā בוא come כַ ḵa כְּ as † הַ the בֹּ֨שֶׂם bbˌōśem בֹּשֶׂם balsam-tree הַ ha הַ the ה֥וּא hˌû הוּא he עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration לָ lā לְ to רֹ֔ב rˈōv רֹב multitude אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתְנָ֥ה nāṯᵊnˌā נתן give מַֽלְכַּת־ mˈalkaṯ- מַלְכָּה queen שְׁבָ֖א šᵊvˌā שְׁבָא Sheba לַ la לְ to † הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹֽה׃ šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
10:10. dedit ergo regi centum viginti talenta auri et aromata multa nimis et gemmas pretiosas non sunt adlata ultra aromata tam multa quam ea quae dedit regina Saba regi SalomoniAnd she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and of spices a very great store, and precious stones: there was brought no more such abundance of spices as these which the queen of Saba gave to king Solomon.
10. And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.
10:10. And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.
10:10. Then she gave the king one hundred twenty talents of gold, and an exceedingly great amount of aromatics and precious stones. No greater quantity of aromatics was ever again brought forth as these, which the queen of Sheba gave to king Solomon.
And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon:

10:10 И подарила она царю сто двадцать талантов золота и великое множество благовоний и драгоценные камни; никогда еще не приходило такого множества благовоний, какое подарила царица Савская царю Соломону.
10:10
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
τῷ ο the
Σαλωμων σαλωμων hundred
εἴκοσι εικοσι twenty
τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent
χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf
καὶ και and; even
ἡδύσματα ηδυσμα much; many
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
καὶ και and; even
λίθον λιθος stone
τίμιον τιμιος precious
οὐκ ου not
ἐληλύθει ερχομαι come; go
κατὰ κατα down; by
τὰ ο the
ἡδύσματα ηδυσμα that
ἔτι ετι yet; still
εἰς εις into; for
πλῆθος πληθος multitude; quantity
ος who; what
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
βασίλισσα βασιλισσα queen
Σαβα σαβα the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon
10:10
וַ wa וְ and
תִּתֵּ֨ן ttittˌēn נתן give
לַ la לְ to
הַ the
מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred
וְ wᵊ וְ and
עֶשְׂרִ֣ים׀ ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
כִּכַּ֣ר kikkˈar כִּכָּר disk
זָהָ֗ב zāhˈāv זָהָב gold
וּ û וְ and
בְשָׂמִ֛ים vᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree
הַרְבֵּ֥ה harbˌē רבה be many
מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might
וְ wᵊ וְ and
אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone
יְקָרָ֑ה yᵊqārˈā יָקָר rare
לֹא־ lō- לֹא not
בָא֩ vˌā בוא come
כַ ḵa כְּ as
הַ the
בֹּ֨שֶׂם bbˌōśem בֹּשֶׂם balsam-tree
הַ ha הַ the
ה֥וּא hˌû הוּא he
עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration
לָ לְ to
רֹ֔ב rˈōv רֹב multitude
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
נָתְנָ֥ה nāṯᵊnˌā נתן give
מַֽלְכַּת־ mˈalkaṯ- מַלְכָּה queen
שְׁבָ֖א šᵊvˌā שְׁבָא Sheba
לַ la לְ to
הַ the
מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
שְׁלֹמֹֽה׃ šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
10:10. dedit ergo regi centum viginti talenta auri et aromata multa nimis et gemmas pretiosas non sunt adlata ultra aromata tam multa quam ea quae dedit regina Saba regi Salomoni
And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and of spices a very great store, and precious stones: there was brought no more such abundance of spices as these which the queen of Saba gave to king Solomon.
10:10. And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.
10:10. Then she gave the king one hundred twenty talents of gold, and an exceedingly great amount of aromatics and precious stones. No greater quantity of aromatics was ever again brought forth as these, which the queen of Sheba gave to king Solomon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:10: A hundred and twenty talents of gold - The worth of these one hundred and twenty talents of gold, according to Mr. Reynolds, is equal to 843,905. 10s. 4 3/4d. of our British sterling. But the spices and precious stones might have been yet of more value. After this verse the 13th should be read, which is here most evidently misplaced; and then the account of the queen of Sheba will be concluded, and that of Solomon's revenue will stand without interruption.
3 Kings (1 Kings) 10:11
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:10: Strabo relates that the Sabaeans were enormously wealthy, and used gold and silver in a most lavish manner in their furniture, their utensils, and even on the walls, doors, and roofs of their houses. That the gold of Sheba should be given to Solomon was prophesied by the writer of Ps 72 (see the marginal reference). The immense abundance of spices in Arabia, and especially in the Yemen or Sabaean country, is noted by many writers. According to Strabo, the spice-trade of Arabia was in the hands of two nations, the Sabaeans and the Gerrhaeans. The spices in which they dealt seem to have been only in part the produce of Arabia itself; some of the most important kinds, as the cinnamon and the cassia, must have been imported from India, since Arabia does not yield them. The chief precious stones which Arabia now yields are the onyx and the emerald. Anciently she is said to have produced other gems. Pearls, too, were readily procurable in Arabia from the Persian Gulf fishery.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:10: she gave: Kg1 10:2, Kg1 9:14; Psa 72:10, Psa 72:15; Mat 2:11
an hundred: According to Mr. Reynolds, equal to 843, 905 10s. 4d. sterling.
spices: Gen 43:11; Exo 30:34
and precious: Pro 3:13-15, Pro 20:15; Rev 21:11
John Gill
And she gave the king one hundred and twenty talents of gold,.... The same sum that Hiram sent him; see Gill on 3Kings 9:14 this fulfilled the prophecy, so far as it respected Solomon, Ps 72:15.
and of spices very great store, and precious stones; see 3Kings 10:2 there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to King Solomon; that is, into Judea. Josephus reports (t), that some say that the balsamic plant, which Judea was afterwards so famous for, was brought by this queen, and a gift of hers to Solomon; and Diodorus Siculus (u) speaks of it as in Arabia, and not to be found in any other part of the world.
(t) Ut supra, (Antiqu. l. 8. c. 6.) sect. 6. (u) Bibliotec. l. 2. p. 132.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
she gave the king an hundred and twenty talents of gold--£720,00.
10:1110:11: Եւ նաւն Քիրամայ որ բերէր ոսկի ՚ի Սովփերայ, եբեր ՚ի Սովփերայ փա՛յտ անտաշ բազում յոյժ, եւ ականս պատուականս։
11 Սոփերից ոսկով բարձուած Քիրամի նաւը բերեց նաեւ խիստ շատ անտառանիւթ եւ թանկագին քարեր:
11 Քիրամին նաւերը, որոնք Ոփիրէն ոսկի կը բերէին, Ոփիրէն խիստ շատ ալմուկ փայտեր ու պատուական քարեր ալ բերին։
Եւ նաւն Քիրամայ որ բերէր ոսկի [241]ի Սովփերայ, եբեր [242]ի Սովփերայ փայտ [243]անտաշ բազում յոյժ եւ ականս պատուականս:

10:11: Եւ նաւն Քիրամայ որ բերէր ոսկի ՚ի Սովփերայ, եբեր ՚ի Սովփերայ փա՛յտ անտաշ բազում յոյժ, եւ ականս պատուականս։
11 Սոփերից ոսկով բարձուած Քիրամի նաւը բերեց նաեւ խիստ շատ անտառանիւթ եւ թանկագին քարեր:
11 Քիրամին նաւերը, որոնք Ոփիրէն ոսկի կը բերէին, Ոփիրէն խիստ շատ ալմուկ փայտեր ու պատուական քարեր ալ բերին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1110:11 И корабль Хирамов, который привозил золото из Офира, привез из Офира великое множество красного дерева и драгоценных камней.
10:11 καὶ και and; even ἡ ο the ναῦς ναυς ship Χιραμ χιραμ the αἴρουσα αιρω lift; remove τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ἐκ εκ from; out of Σουφιρ σουφιρ carry; bring ξύλα ξυλον wood; timber ἀπελέκητα απελεκητος much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even λίθον λιθος stone τίμιον τιμιος precious
10:11 וְ wᵊ וְ and גַם֙ ḡˌam גַּם even אֳנִ֣י ʔᵒnˈî אֳנִי ship חִירָ֔ם ḥîrˈām חִירָם Hiram אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָשָׂ֥א nāśˌā נשׂא lift זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold מֵ mē מִן from אֹופִ֑יר ʔôfˈîr אֹופִיר [land of gold] הֵבִ֨יא hēvˌî בוא come מֵ mē מִן from אֹפִ֜יר ʔōfˈîr אֹופִיר [land of gold] עֲצֵ֧י ʕᵃṣˈê עֵץ tree אַלְמֻגִּ֛ים ʔalmuggˈîm אַלְמֻגִּים almug wood הַרְבֵּ֥ה harbˌē רבה be many מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and אֶ֥בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone יְקָרָֽה׃ yᵊqārˈā יָקָר rare
10:11. sed et classis Hiram quae portabat aurum de Ophir adtulit ex Ophir ligna thyina multa nimis et gemmas pretiosas(The navy also of Hiram, which brought gold from Ophir, brought from Ophir great plenty of thyine trees, and precious stones.
11. And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees and precious stones.
10:11. And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones.
10:11. Then, too, the navy of Hiram, which carried gold from Ophir, brought an exceedingly great quantity of thyine wood and precious stones from Ophir.
And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones:

10:11 И корабль Хирамов, который привозил золото из Офира, привез из Офира великое множество красного дерева и драгоценных камней.
10:11
καὶ και and; even
ο the
ναῦς ναυς ship
Χιραμ χιραμ the
αἴρουσα αιρω lift; remove
τὸ ο the
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
ἐκ εκ from; out of
Σουφιρ σουφιρ carry; bring
ξύλα ξυλον wood; timber
ἀπελέκητα απελεκητος much; many
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
καὶ και and; even
λίθον λιθος stone
τίμιον τιμιος precious
10:11
וְ wᵊ וְ and
גַם֙ ḡˌam גַּם even
אֳנִ֣י ʔᵒnˈî אֳנִי ship
חִירָ֔ם ḥîrˈām חִירָם Hiram
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
נָשָׂ֥א nāśˌā נשׂא lift
זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold
מֵ מִן from
אֹופִ֑יר ʔôfˈîr אֹופִיר [land of gold]
הֵבִ֨יא hēvˌî בוא come
מֵ מִן from
אֹפִ֜יר ʔōfˈîr אֹופִיר [land of gold]
עֲצֵ֧י ʕᵃṣˈê עֵץ tree
אַלְמֻגִּ֛ים ʔalmuggˈîm אַלְמֻגִּים almug wood
הַרְבֵּ֥ה harbˌē רבה be many
מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might
וְ wᵊ וְ and
אֶ֥בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone
יְקָרָֽה׃ yᵊqārˈā יָקָר rare
10:11. sed et classis Hiram quae portabat aurum de Ophir adtulit ex Ophir ligna thyina multa nimis et gemmas pretiosas
(The navy also of Hiram, which brought gold from Ophir, brought from Ophir great plenty of thyine trees, and precious stones.
10:11. And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones.
10:11. Then, too, the navy of Hiram, which carried gold from Ophir, brought an exceedingly great quantity of thyine wood and precious stones from Ophir.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11-12: По ассоциации с рассказом о богатых подарках царицы Савской (ст. 10) говорится снова (ср. IX:28) о сокровищах, привозимых флотом, плававшем в Офир (ср. ниже ст. 22). Здесь названо с драгоценными камнями еще дерево алмуггим - по обычному пониманию, красное сандальное или черное эбеневое, растущее в Индии и Персии (Гезениус, Thesaurus linguae hebr., p. 23; по И. Флав. , Древн. VIII, 7, 1: - сосна или пихта). Из этого дорогого дерева Соломоном были сделаны "перила" или "помост" (евр. мисад, ср. 2: Пар. IX:11) для храма и дворца (по некоторым - диваны по стенам), а также музыкальные инструменты: гусли (евр. киннорот) и псалтири (невалим), по LXX: ναβλάς καί κινύρας, Vulg.: citharas lyrasque, слав.: сопели и гусли. Оба инструмента струнные (Пс. LXX:22; CVII:3; CL:3): различие же между ними заключалось частично в неодинаковом устройстве резонансирующего ящика, частью в способе игры (ср. блаж. Феодорит, вопр. 34).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:11: Great plenty of almug trees - In the parallel place, Ch2 9:10, Ch2 9:11, these are called algum trees, the ם mem and the ג gimel being transposed; probably the latter is the more correct orthography. What the algum trees were we do not exactly know. The Vulgate calls it ligna thyina, the thya or lignum vitae wood; and Mr. Parkhurst thinks that the original אלגומים algumim, comes from אל al, not, and גם gem, to fill; because the lignum vitae is of so close a texture that it can imbibe no water, and cannot be affected by wet weather. The Septuagint translate it ξυλα πυκινα, pine timber; the Syriac kaise dakisotho, probably cypress wood, or what the translators render ligna brasilica; the Arabic translates coloured wood, and subjoins a paraphrase, for that wood was by nature painted with various colors. Perhaps the Arabic comes nearest the truth; wood shaded of different colors, such as the rose wood and such like, which are brought to us from various parts of the East Indies. The whole passage as it stands in the Arabic is this: "And the ships of Hiram brought gold from the land of Hind, (India), and they carried also much coloured wood, (but this wood is naturally painted of various colors), and very precious jewels. And Solomon put some of that same painted wood which was brought to him in the house of the Lord, and in his own house; and with it he adorned them." And for inlaying and veneering nothing can be finer than this wood.
3 Kings (1 Kings) 10:13
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:11: The navy of Hiram - i. e., Solomon's navy in the Red Sea, which was chiefly manned by subjects of Hiram. (see the marginal reference).
Almug-trees - Probably the sandal-wood tree (pterocarpus santalinus). The wood is very heavy, hard, and fine grained, and of a beautiful garnet color, which, according to the rabbinical writers, was the color of the algum. One of the names of the red sandal-wood, in its own native country (India) is "valguka," a word of which "algum" is a natural corruption.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:11: from Ophir: Kg1 9:27, Kg1 9:28; Ch2 8:18; Psa 45:9
almug: Ch2 2:8, Ch2 9:10, Ch2 9:11, algum trees
John Gill
And the navy also of Hiram that brought gold from Ophir,.... This perhaps was before Solomon was concerned with Hiram in navigation and merchandise; though in 2Chron 9:10 both their servants are said to bring it; and it is here inserted perhaps to show that Solomon had not his gold, at least all of it, from the queen of Sheba; but much from Hiram, who fetched it from Ophir; and as this was in India, as observed on 3Kings 9:28, many writers make mention of gold in that part of the world, as Diodorus Siculus (w), Strabo (x), Dionysius (y), Curtius (z), Pliny (a), and others: and this navy also
brought in from Ophir great plenty of almug trees: or algum trees, by transposition of letters, 2Chron 9:10, which some of the Jewish writers (b) take to be coral, which is not likely; others Brasil, rather ebony, which was peculiar to India, as both Solinus (c) and Virgil (d) say; Strabo (e) makes mention of strange trees in India:
and precious stones; of which there is great variety and plenty in that country, as related by Dionysius (f), as diamonds, beryls, jaspers, topazes, and amethysts, and by Curtius (g), Solinus (h), and others.
(w) Bibliothec. l. 1. p. 121. (x) Geograph l. 15. p. 481. (y) Perieg. v. 1144. (z) Hist. l. 8. sect. 9. (a) Nat. Hist. 1. 6. c. 19, 20. (b) Daved de Pomis, Lexic. fol. 70. 3. (c) Polyhistor. c. 64. (d) "Sola India nigrum fert ebenum." Georgie. l. 2. ver. 116, 117. (e) Geograph. l. 15. p. 477. (f) Perieget, ver. 1119, &c. (g) Hist. l. 8. c. 9. (h) Polyhistor. c. 65.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
almug trees--Parenthetically, along with the valuable presents of the queen of Sheba, is mentioned a foreign wood, which was brought in the Ophir ships. It is thought by some to be the sandalwood; by others, to be the deodar--a species of fragrant fir, much used in India for sacred and important works. Solomon used it for stairs in his temple and palace (2Chron 9:11), but chiefly for musical instruments.
10:1210:12: Եւ արար արքայ զփայտսն անտաշս մո՛յթս տանն Տեառն, եւ տանն արքայի, եւ քնարս եւ տաւիղս երգեցողաց. եւ չէ՛ր եկեալ այնպիսի փայտ անտաշ յերկիրն, եւ ո՛չ երեւեցաւ ուրեք մինչեւ ցայսօր։
12 Արքան անտառանիւթից Տիրոջ տան եւ արքունի տան համար մոյթեր պատրաստեց, իսկ երաժիշտների համար՝ քնարներ ու տաւիղներ: Այդպիսի քանակութեամբ անտառանիւթ այդ երկիրն այլեւս չստացաւ, եւ մինչեւ օրս էլ այդպիսի փայտեր չեն երեւացել:
12 Թագաւորը ալմուկ փայտէն յենարաններ շինեց՝ Տէրոջը տանը ու թագաւորական տանը համար եւ քնարներ ու տաւիղներ՝ երգեցողներուն համար։ Անկէ յետոյ այսպիսի փայտ ալ բնաւ չեկաւ ու չերեւցաւ մինչեւ այսօր։
Եւ արար արքայ զփայտսն [244]անտաշս մոյթս տանն Տեառն եւ տանն արքայի, եւ քնարս եւ տաւիղս երգեցողաց. եւ չէր եկեալ այնպիսի փայտ [245]անտաշ յերկիրն``, եւ ոչ երեւեցաւ ուրեք մինչեւ ցայսօր:

10:12: Եւ արար արքայ զփայտսն անտաշս մո՛յթս տանն Տեառն, եւ տանն արքայի, եւ քնարս եւ տաւիղս երգեցողաց. եւ չէ՛ր եկեալ այնպիսի փայտ անտաշ յերկիրն, եւ ո՛չ երեւեցաւ ուրեք մինչեւ ցայսօր։
12 Արքան անտառանիւթից Տիրոջ տան եւ արքունի տան համար մոյթեր պատրաստեց, իսկ երաժիշտների համար՝ քնարներ ու տաւիղներ: Այդպիսի քանակութեամբ անտառանիւթ այդ երկիրն այլեւս չստացաւ, եւ մինչեւ օրս էլ այդպիսի փայտեր չեն երեւացել:
12 Թագաւորը ալմուկ փայտէն յենարաններ շինեց՝ Տէրոջը տանը ու թագաւորական տանը համար եւ քնարներ ու տաւիղներ՝ երգեցողներուն համար։ Անկէ յետոյ այսպիսի փայտ ալ բնաւ չեկաւ ու չերեւցաւ մինչեւ այսօր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1210:12 И сделал царь из сего красного дерева перила для храма Господня и для дома царского, и гусли и псалтири для певцов; никогда не приходило столько красного дерева и не видано было до сего дня.
10:12 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τὰ ο the ἀπελέκητα απελεκητος the οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even νάβλας ναβλα and; even κινύρας κινυρα the ᾠδοῖς ωδος not ἐληλύθει ερχομαι come; go τοιαῦτα τοιουτος such; such as these ξύλα ξυλον wood; timber ἀπελέκητα απελεκητος in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land οὐδὲ ουδε not even; neither ὤφθησάν οραω view; see που που about ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he
10:12 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make הַ֠ ha הַ the מֶּלֶךְ mmeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲצֵ֨י ʕᵃṣˌê עֵץ tree הָ hā הַ the אַלְמֻגִּ֜ים ʔalmuggˈîm אַלְמֻגִּים almug wood מִסְעָ֤ד misʕˈāḏ מִסְעָד [uncertain] לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כִנֹּרֹ֥ות ḵinnōrˌôṯ כִּנֹּור cither וּ û וְ and נְבָלִ֖ים nᵊvālˌîm נֵבֶל harp לַ la לְ to † הַ the שָּׁרִ֑ים ššārˈîm שׁיר sing לֹ֣א lˈō לֹא not בָֽא־ vˈā- בוא come כֵ֞ן ḵˈēn כֵּן thus עֲצֵ֤י ʕᵃṣˈê עֵץ tree אַלְמֻגִּים֙ ʔalmuggîm אַלְמֻגִּים almug wood וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not נִרְאָ֔ה nirʔˈā ראה see עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
10:12. fecitque rex de lignis thyinis fulchra domus Domini et domus regiae et citharas lyrasque cantoribus non sunt adlata huiuscemodi ligna thyina neque visa usque in praesentem diemAnd the king made of the thyine trees the rails of the house of the Lord, and of the king's house: and citterns and harps for singers: there were no such thyine trees as these brought nor seen unto this day.)
12. And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king’s house, harps also and psalteries for the singers: there came no such almug trees, nor were seen, unto this day.
10:12. And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king’s house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day.
10:12. And the king made, from the thyine wood, the posts of the house of the Lord, and of the house of the king, and citharas and lyres for the musicians. No thyine trees of this kind were ever again brought forth or seen, even to the present day.
And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king' s house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day:

10:12 И сделал царь из сего красного дерева перила для храма Господня и для дома царского, и гусли и псалтири для певцов; никогда не приходило столько красного дерева и не видано было до сего дня.
10:12
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
τὰ ο the
ξύλα ξυλον wood; timber
τὰ ο the
ἀπελέκητα απελεκητος the
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
νάβλας ναβλα and; even
κινύρας κινυρα the
ᾠδοῖς ωδος not
ἐληλύθει ερχομαι come; go
τοιαῦτα τοιουτος such; such as these
ξύλα ξυλον wood; timber
ἀπελέκητα απελεκητος in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
οὐδὲ ουδε not even; neither
ὤφθησάν οραω view; see
που που about
ἕως εως till; until
τῆς ο the
ἡμέρας ημερα day
ταύτης ουτος this; he
10:12
וַ wa וְ and
יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
הַ֠ ha הַ the
מֶּלֶךְ mmeleḵ מֶלֶךְ king
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲצֵ֨י ʕᵃṣˌê עֵץ tree
הָ הַ the
אַלְמֻגִּ֜ים ʔalmuggˈîm אַלְמֻגִּים almug wood
מִסְעָ֤ד misʕˈāḏ מִסְעָד [uncertain]
לְ lᵊ לְ to
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וְ wᵊ וְ and
כִנֹּרֹ֥ות ḵinnōrˌôṯ כִּנֹּור cither
וּ û וְ and
נְבָלִ֖ים nᵊvālˌîm נֵבֶל harp
לַ la לְ to
הַ the
שָּׁרִ֑ים ššārˈîm שׁיר sing
לֹ֣א lˈō לֹא not
בָֽא־ vˈā- בוא come
כֵ֞ן ḵˈēn כֵּן thus
עֲצֵ֤י ʕᵃṣˈê עֵץ tree
אַלְמֻגִּים֙ ʔalmuggîm אַלְמֻגִּים almug wood
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
נִרְאָ֔ה nirʔˈā ראה see
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
הַ ha הַ the
יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
10:12. fecitque rex de lignis thyinis fulchra domus Domini et domus regiae et citharas lyrasque cantoribus non sunt adlata huiuscemodi ligna thyina neque visa usque in praesentem diem
And the king made of the thyine trees the rails of the house of the Lord, and of the king's house: and citterns and harps for singers: there were no such thyine trees as these brought nor seen unto this day.)
10:12. And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king’s house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day.
10:12. And the king made, from the thyine wood, the posts of the house of the Lord, and of the house of the king, and citharas and lyres for the musicians. No thyine trees of this kind were ever again brought forth or seen, even to the present day.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:12: Pillars - The Hebrew word signifies ordinarily a "prop" (margin). It is generally supposed to mean in this place a "railing," or "balustrade," a sense which connects and harmonises the present passage with the parallel passage in Chronicles (marginal reference), where Solomon is said to have made of the almug-wood "stairs" for the temple and for his own house.
Harps - The Jewish harp כנור kı̂ nnô r was of a triangular shape, and had ordinarily ten strings. It probably resembled the more ancient harp of the Assyrians, which was played with a plectrum, as was (ordinarily) the "kinnor."
Psalteries - The psaltery, or viol. Hebrew: נבל nebel; Greek: νάβλα nabla, was a stringed instrument played with the hand; perhaps a lyre, like those on Hebrew coins, the sounding-board of which is shaped like a jug; or, perhaps, a sort of guitar, with a hollow jug-shaped body at the lower end.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:12: pillars: or, rails, Heb. a prop
harps: Ch1 23:5, Ch1 25:1-31; Psa 92:1-3, Psa 150:3-5; Rev 14:2, Rev 14:3
John Gill
And the king made of the almug trees pillars for the house of the Lord, and for the king's house,.... Or terraces, as in 2Chron 9:11, causeways; and means the ascent or causeway he made from his own house to the temple; the pavement of which, as Jarchi interprets the word here, was made of the wood of these trees; or the supports of it, or rather the rails on each side, on which men might stay themselves as they passed along, as Ben Gersom; and since this ascent was admired by the queen of Sheba, it is particularly observed what wood it was made of, and from whence it came:
harps also, and psalteries for singers; these musical instruments were made of the same wood; Josephus (i) says of amber, and that their number was 400,000:
there came no such almug trees, nor were seen unto this day; not in the land of Israel, neither before nor since, see 2Chron 9:11.
(i) Antiqu. l. 8. c. 3. sect. 8.
10:1310:13: Եւ արքայ Սողոմոն ե՛տ տիկնոջն Սաբայ զամենայն ինչ զոր կամեցաւ եւ զոր խնդրեաց, բա՛ց յայնմանէ զորս տուեալ էր նորա ՚ի ձեռս արքայի Սողոմոնի. եւ դարձաւ եւ գնաց յերկիր իւր՝ ինքն եւ ամենայն ծառայք իւր[3572]։ [3572] Ոմանք. Եւ զոր ինչ խնդր՛՛... ՚ի ձեռն արքայի Սո՛՛։
13 Սողոմոն արքան Սաբայի թագուհուն տուեց ամէն ինչ, որ նա ուզեց ու խնդրեց, չհաշուած այն ամէնը, որ Սողոմոն արքան իր կամքով էր նուիրել: Սաբայի թագուհին եւ նրա բոլոր ծառաները վերադարձան իրենց երկիրը:
13 Սողոմոն թագաւորը Սաբայի թագուհիին բոլոր ուզած ու խնդրած բաները տուաւ, իր առատաձեռնութեամբ անոր տուածէն զատ։ Եւ անիկա իր ծառաներուն հետ դարձաւ իր երկիրը գնաց։
Եւ արքայ Սողոմոն ետ տիկնոջն Սաբայ զամենայն ինչ զոր կամեցաւ եւ զոր խնդրեաց, բաց յայնմանէ զորս տուեալ էր [246]նորա ի ձեռս`` արքայի Սողոմոնի. եւ դարձաւ եւ գնաց յերկիր իւր` ինքն եւ [247]ամենայն ծառայք իւր:

10:13: Եւ արքայ Սողոմոն ե՛տ տիկնոջն Սաբայ զամենայն ինչ զոր կամեցաւ եւ զոր խնդրեաց, բա՛ց յայնմանէ զորս տուեալ էր նորա ՚ի ձեռս արքայի Սողոմոնի. եւ դարձաւ եւ գնաց յերկիր իւր՝ ինքն եւ ամենայն ծառայք իւր[3572]։
[3572] Ոմանք. Եւ զոր ինչ խնդր՛՛... ՚ի ձեռն արքայի Սո՛՛։
13 Սողոմոն արքան Սաբայի թագուհուն տուեց ամէն ինչ, որ նա ուզեց ու խնդրեց, չհաշուած այն ամէնը, որ Սողոմոն արքան իր կամքով էր նուիրել: Սաբայի թագուհին եւ նրա բոլոր ծառաները վերադարձան իրենց երկիրը:
13 Սողոմոն թագաւորը Սաբայի թագուհիին բոլոր ուզած ու խնդրած բաները տուաւ, իր առատաձեռնութեամբ անոր տուածէն զատ։ Եւ անիկա իր ծառաներուն հետ դարձաւ իր երկիրը գնաց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1310:13 И царь Соломон дал царице Савской все, чего она желала и чего просила, сверх того, что подарил ей царь Соломон своими руками. И отправилась она обратно в свою землю, она и все слуги ее.
10:13 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων give; deposit τῇ ο the βασιλίσσῃ βασιλισσα queen Σαβα σαβα all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἠθέλησεν θελω determine; will ὅσα οσος as much as; as many as ᾐτήσατο αιτεω ask ἐκτὸς εκτος outside; outwardly πάντων πας all; every ὧν ος who; what δεδώκει διδωμι give; deposit αὐτῇ αυτος he; him διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων and; even ἀπεστράφη αποστρεφω turn away; alienate καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῆς αυτος he; him αὐτὴ αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτῆς αυτος he; him
10:13 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give לְ lᵊ לְ to מַֽלְכַּת־ mˈalkaṯ- מַלְכָּה queen שְׁבָ֗א šᵊvˈā שְׁבָא Sheba אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֶפְצָהּ֙ ḥefṣˌāh חֵפֶץ pleasure אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁאָ֔לָה šāʔˈālā שׁאל ask מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַד֙ vˌaḏ בַּד linen, part, stave אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give לָ֔הּ lˈāh לְ to כְּ kᵊ כְּ as יַ֖ד yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וַ wa וְ and תֵּ֛פֶן ttˈēfen פנה turn וַ wa וְ and תֵּ֥לֶךְ ttˌēleḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to אַרְצָ֖הּ ʔarṣˌāh אֶרֶץ earth הִ֥יא hˌî הִיא she וַ wa וְ and עֲבָדֶֽיהָ׃ ס ʕᵃvāḏˈeʸhā . s עֶבֶד servant
10:13. rex autem Salomon dedit reginae Saba omnia quae voluit et petivit ab eo exceptis his quae ultro obtulerat ei munere regio quae reversa est et abiit in terram suam cum servis suisAnd king Solomon gave the queen of Saba all that she desired, and asked of him: besides what he offered her of himself of his royal bounty. And she returned, and went to her own country, with her servants.
13. And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned, and went to her own land, she and her servants.
10:13. And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside [that] which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants.
10:13. Then king Solomon gave the queen of Sheba all that she desired and requested of him, aside from what he himself had offered to her from his royal bounty. And she returned and went away to her own land, with her servants.
And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside [that] which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants:

10:13 И царь Соломон дал царице Савской все, чего она желала и чего просила, сверх того, что подарил ей царь Соломон своими руками. И отправилась она обратно в свою землю, она и все слуги ее.
10:13
καὶ και and; even
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Σαλωμων σαλωμων give; deposit
τῇ ο the
βασιλίσσῃ βασιλισσα queen
Σαβα σαβα all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἠθέλησεν θελω determine; will
ὅσα οσος as much as; as many as
ᾐτήσατο αιτεω ask
ἐκτὸς εκτος outside; outwardly
πάντων πας all; every
ὧν ος who; what
δεδώκει διδωμι give; deposit
αὐτῇ αυτος he; him
διὰ δια through; because of
χειρὸς χειρ hand
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Σαλωμων σαλωμων and; even
ἀπεστράφη αποστρεφω turn away; alienate
καὶ και and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
αὐτῆς αυτος he; him
αὐτὴ αυτος he; him
καὶ και and; even
πάντες πας all; every
οἱ ο the
παῖδες παις child; boy
αὐτῆς αυτος he; him
10:13
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give
לְ lᵊ לְ to
מַֽלְכַּת־ mˈalkaṯ- מַלְכָּה queen
שְׁבָ֗א šᵊvˈā שְׁבָא Sheba
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
חֶפְצָהּ֙ ḥefṣˌāh חֵפֶץ pleasure
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
שָׁאָ֔לָה šāʔˈālā שׁאל ask
מִ mi מִן from
לְּ llᵊ לְ to
בַד֙ vˌaḏ בַּד linen, part, stave
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give
לָ֔הּ lˈāh לְ to
כְּ kᵊ כְּ as
יַ֖ד yˌaḏ יָד hand
הַ ha הַ the
מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
וַ wa וְ and
תֵּ֛פֶן ttˈēfen פנה turn
וַ wa וְ and
תֵּ֥לֶךְ ttˌēleḵ הלך walk
לְ lᵊ לְ to
אַרְצָ֖הּ ʔarṣˌāh אֶרֶץ earth
הִ֥יא hˌî הִיא she
וַ wa וְ and
עֲבָדֶֽיהָ׃ ס ʕᵃvāḏˈeʸhā . s עֶבֶד servant
10:13. rex autem Salomon dedit reginae Saba omnia quae voluit et petivit ab eo exceptis his quae ultro obtulerat ei munere regio quae reversa est et abiit in terram suam cum servis suis
And king Solomon gave the queen of Saba all that she desired, and asked of him: besides what he offered her of himself of his royal bounty. And she returned, and went to her own country, with her servants.
10:13. And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside [that] which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants.
10:13. Then king Solomon gave the queen of Sheba all that she desired and requested of him, aside from what he himself had offered to her from his royal bounty. And she returned and went away to her own land, with her servants.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:13: All her desire whatsoever she asked - Some imagine she desired progeny from the wise king of Israel; and all the traditions concerning her state that she had a son by Solomon called Menilek, who was brought up at the Israelitish court, succeeded his mother in the kingdom of Saba, and introduced among his subjects the Jewish religion. See at the end of the chapter, Kg1 10:29 (note).
3 Kings (1 Kings) 10:14
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:13: all her desire: Kg1 10:2, Kg1 9:1; Psa 20:4, Psa 37:4; Mat 15:28; Joh 14:13, Joh 14:14; Eph 3:20
which Solomon gave her of his royal bounty: Heb. which he gave her, according to the hand of king Solomon
John Gill
And King Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire,
whatsoever she asked,.... Some curious things she saw, and was desirous of, she asked for, and had them:
besides that which Solomon gave her of his royal bounty; of his own good will and pleasure, without asking:
so she turned and went to her own country: the country of Sheba in Arabia Felix:
she and her sergeants: the train or retinue she brought with her, which was large, 3Kings 10:2.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
King Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside--that is, Solomon not only gave his illustrious guest all the insight and information she wanted; but, according to the Oriental fashion, he gave her ample remuneration for the presents she had brought.
10:1410:14: Եւ է՛ր կշիռ ոսկւոյն եկելոյ Սողոմոնի ՚ի միում տարւոջ վեց հարիւր եւ վաթսուն եւ վեց տաղանտ ոսկւոյ[3573]. [3573] Յօրինակին թուագրով այսպէս գրեալ է. վեց Ճ եւ ԿԶ։
14 Մէկ տարուայ ընթացքում Սողոմոնի ստացած ոսկին կշռում էր վեց հարիւր վաթսունվեց տաղանդ[57],[57] 57. Շուրջ 20.000 կիլոգրամ:
14 Մէկ տարուան մէջ Սողոմոնին եկած ոսկիին կշիռը վեց հարիւր վաթսունվեց տաղանդ էր.
Եւ էր կշիռ ոսկւոյն եկելոյ Սողոմոնի ի միում տարւոջ վեց հարեւր եւ վաթսուն եւ վեց տաղանդ ոսկւոյ:

10:14: Եւ է՛ր կշիռ ոսկւոյն եկելոյ Սողոմոնի ՚ի միում տարւոջ վեց հարիւր եւ վաթսուն եւ վեց տաղանտ ոսկւոյ[3573].
[3573] Յօրինակին թուագրով այսպէս գրեալ է. վեց Ճ եւ ԿԶ։
14 Մէկ տարուայ ընթացքում Սողոմոնի ստացած ոսկին կշռում էր վեց հարիւր վաթսունվեց տաղանդ[57],
[57] 57. Շուրջ 20.000 կիլոգրամ:
14 Մէկ տարուան մէջ Սողոմոնին եկած ոսկիին կշիռը վեց հարիւր վաթսունվեց տաղանդ էր.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1410:14 В золоте, которое приходило Соломону в каждый год, весу было шестьсот шестьдесят шесть талантов золотых,
10:14 καὶ και and; even ἦν ειμι be ὁ ο the σταθμὸς σταθμος the χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf τοῦ ο the ἐληλυθότος ερχομαι come; go τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων in ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period ἑνὶ εις.1 one; unit ἑξακόσια εξακοσιοι six hundred καὶ και and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty ἓξ εξ six τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf
10:14 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be מִשְׁקַ֣ל mišqˈal מִשְׁקָל weight הַ ha הַ the זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֥א bˌā בוא come לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בְּ bᵊ בְּ in שָׁנָ֣ה šānˈā שָׁנָה year אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֛ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred שִׁשִּׁ֥ים šiššˌîm שֵׁשׁ six וָ wā וְ and שֵׁ֖שׁ šˌēš שֵׁשׁ six כִּכַּ֥ר kikkˌar כִּכָּר disk זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold
10:14. erat autem pondus auri quod adferebatur Salomoni per annos singulos sescentorum sexaginta sex talentorum auriAnd the weight of the gold that was brought to Solomon every year, was six hundred and sixty-six talents of gold:
14. Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold,
10:14. Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold,
10:14. Now the weight of the gold that was brought to Solomon each year was six hundred sixty-six talents of gold,
Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold:

10:14 В золоте, которое приходило Соломону в каждый год, весу было шестьсот шестьдесят шесть талантов золотых,
10:14
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
ο the
σταθμὸς σταθμος the
χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf
τοῦ ο the
ἐληλυθότος ερχομαι come; go
τῷ ο the
Σαλωμων σαλωμων in
ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period
ἑνὶ εις.1 one; unit
ἑξακόσια εξακοσιοι six hundred
καὶ και and; even
ἑξήκοντα εξηκοντα sixty
ἓξ εξ six
τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent
χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf
10:14
וַֽ wˈa וְ and
יְהִי֙ yᵊhˌî היה be
מִשְׁקַ֣ל mišqˈal מִשְׁקָל weight
הַ ha הַ the
זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בָּ֥א bˌā בוא come
לִ li לְ to
שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon
בְּ bᵊ בְּ in
שָׁנָ֣ה šānˈā שָׁנָה year
אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one
שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six
מֵאֹ֛ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
שִׁשִּׁ֥ים šiššˌîm שֵׁשׁ six
וָ וְ and
שֵׁ֖שׁ šˌēš שֵׁשׁ six
כִּכַּ֥ר kikkˌar כִּכָּר disk
זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold
10:14. erat autem pondus auri quod adferebatur Salomoni per annos singulos sescentorum sexaginta sex talentorum auri
And the weight of the gold that was brought to Solomon every year, was six hundred and sixty-six talents of gold:
10:14. Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold,
10:14. Now the weight of the gold that was brought to Solomon each year was six hundred sixty-six talents of gold,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14-15: Доходы Соломона: 666: талантов золота, по мнению Кейля, равнялись 17: миллионам талеров, на наши деньги - ок. 20: млн. рублей. Талант - 3000: сиклей или 50: мин (Исх. XXXVIII:25). Специальный, конечно, ежегодный доход Соломона составляли пошлины от торговцев и купцов, а также подати с покоренных царей "Аравийских" (евр. ereb, у LXX: του̃ πέραν, слав.: странных).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Solomon's Wealth. B. C. 990.

14 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold, 15 Beside that he had of the merchantmen, and of the traffick of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country. 16 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target. 17 And he made three hundred shields of beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon. 18 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold. 19 The throne had six steps, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays. 20 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom. 21 And all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon. 22 For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. 23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom. 24 And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year. 26 And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem. 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycamore trees that are in the vale, for abundance. 28 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price. 29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.
We have here a further account of Solomon's prosperity.
I. How he increased his wealth. Though he had much, he still coveted to have more, being willing to try the utmost the things of this world could do to make men happy. 1. Besides the gold that came from Ophir (ch. ix. 28), he brought so much into his country from other places that the whole amounted, every year, to 666 talents (v. 14), an ominous number, compare Rev. xiii. 18, and Ezra ii. 13. 2. He received a great deal in customs from the merchants, and in land-taxes from the countries his father had conquered and made tributaries to Israel, v. 15. 3. He was Hiram's partner in a Tharshish fleet, of and for Tyre, which imported once in three years, not only gold, and silver, and ivory, substantial goods and serviceable, but apes to play with and peacocks to please the eye with their feathers, v. 22. I wish this may not be an evidence that Solomon and his people, being overcharged with prosperity, by this time grew childish and wanton. 4. He had presents made him, every year, from the neighbouring princes and great men, to engage the continuance of his friendship, not so much because they feared him or were jealous of him as because they loved him and admired his wisdom, had often occasion to consult him as an oracle, and sent him these presents by way of recompence for his advice in politics, and (whether it became his grandeur and generosity or no we will not enquire) he took all that came, even garments and spices, horses and mules, v. 24, 25. 5. He traded to Egypt for horses and linen-yarn (or, as some read it, linen-cloth), the staple commodities of that country, and had his own merchants or factors whom he employed in this traffic and who were accountable to him, v. 28, 29. The custom to be paid to the king of Egypt for exported chariots and horses out of Egypt was very high, but (as bishop Patrick understands it) Solomon, having married his daughter, got him to compound for the customs, so that he could bring them up cheaper than his neighbours, which obliged them to buy them of him, which he was wise enough no doubt to make his advantage of. This puts an honour upon the trading part of a nation, and sets a tradesman not so much below a gentleman as some place him, that Solomon, one of the greatest men that ever was, thought it no disparagement to him to deal in trade. In all labour there is profit.
II. What use he made of his wealth. He did not hoard it up in his coffers, that he might have it to look upon and leave behind him. He has, in his Ecclesiastes, so much exposed the folly of hoarding that we cannot suppose he would himself be guilty of it. No, God that had given him riches, and wealth, and honour, gave him also power to eat thereof, and to take his portion, Eccles. v. 19.
1. He laid out his gold in fine things for himself, which he might the better be allowed to do when he had before laid out so much in fine things for the house of God. (1.) He made 200 targets, and 300 shields, of beaten gold (v. 16, 17), not for service, but for state, to be carried before him when he appeared in pomp. With us, magistrates have swords and maces carried before them, as the Romans had their rods and axes, in token of their power to correct and punish the bad, to whom they are to be a terror. But Solomon had shields and targets carried before him, to signify that he took more pleasure in using his power for the defence and protection of the good, to whom he would be a praise. Magistrates are shields of the earth. (2.) He made a stately throne, on which he sat, to give laws to his subjects, audience to ambassadors, and judgment upon appeals, v. 18-20. It was made of ivory, or elephants' teeth, which was very rich; and yet, as if he had so much gold that he knew not what to do with it, he overlaid that with gold, the best gold. Yet some think he did not cover the ivory all over, but here and there. He rolled it, flowered it, or inlaid it, with gold. The stays or arms of this stately chair were supported by the images of lions in gold; so were the steps and paces by which he went up to it, to be a memorandum to him of that courage and resolution wherewith he ought to execute judgment, not fearing the face of man. The righteous, in that post, is bold as a lion. (3.) He made all his drinking vessels, and all the furniture of his table, even at his country seat, of pure gold, v. 21. He did not grudge himself what he had, but took the credit and comfort of it, such as it was. That is good that does us good.
2. He made it circulate among his subjects, so that the kingdom was as rich as the king; for he had no separate interests of his own to consult, but sought the welfare of his people. Those princes are not governed by Solomon's maxims who think it policy to keep their subjects poor. Solomon was herein a type of Christ, who is not only rich himself, but enriches all that are his. Solomon was instrumental to bring so much gold into the country, and disperse it, that silver was nothing accounted of, v. 21. There was such plenty of it in Jerusalem that it was as the stones; and cedars, that used to be great rarities, were as common as sycamore trees, v. 27. Such is the nature of worldly wealth, plenty of it makes it the less valuable; much more should the enjoyment of spiritual riches lessen our esteem of all earthly possessions. If gold in abundance would make silver to seem so despicable, shall not wisdom, and grace, and the foretastes of heaven, which are far better than gold, make earthly wealth seem much more despicable?
Lastly, Well, thus rich, thus great, was Solomon, and thus did he exceed all the kings of the earth, v. 23. Now let us remember, 1. That this was he who, when he was setting out in the world, did not ask for the wealth and honour of it, but asked for a wise and understanding heart. The more moderate our desires are towards earthly things the better qualified we are for the enjoyment of them and the more likely to have them. See, in Solomon's greatness, the performance of God's promise (ch. iii. 13), and let it encourage us to seek first the righteousness of God's kingdom. 2. That this was he who, having tasted all these enjoyments, wrote a whole book to show the vanity of all worldly things and the vexation of spirit that attends them, their insufficiency to make us happy and the folly of setting our hearts upon them, and to recommend to us the practice of serious godliness, as that which is the whole of man, and will do infinitely more towards the making of us easy and happy than all the wealth and power that he was master of, and which, through the grace of God, is within our reach, when the thousandth part of Solomon's greatness is a thousand times more than we can ever be so vain as to promise ourselves in this world.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:14: The weight of gold - was six hundred threescore and six talents - This would amount in our money to 4,683, 675 12s. 8 1/2d. sterling.
This seems to be what he got annually of bullion; but independently of this, he had tribute of all the kings of Arabia, duties from merchantmen, and the traffic of spice merchants; see Kg1 10:25.
3 Kings (1 Kings) 10:16
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:14: Six hundred threescore and six talents of gold - About 3, 646, 350 of our money. Solomon's annual Rev_enue exceeded that of Oriental empires very much greater in extent than his, and must have made him one of the richest, if not the very richest, of the monarchs of his time.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:14: am 2989-3029, bc 1015-975
was six hundred: Equal to 4, 683, 675 12s. 8d. sterling; which was what he got annually in bullion. See note on Kg1 9:28.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Solomon's Wealth and the Use He Made of It (cf. 2Chron 9:13-21). - 3Kings 10:14. The gold which Solomon received in one year amounted to 666 talents, - more than seventeen million thalers (two million and a half sterling - Tr.). 666 is evidently a round number founded upon an approximative valuation. אחת בּשׁנה is rendered in the Vulg. per annos singulos; but this is hardly correct, as the Ophir fleet, the produce of which is at any rate included, did not arrive every year, but once in three years. Thenius is wrong in supposing that this revenue merely applies to the direct taxes levied upon the Israelites. It includes all the branches of Solomon's revenue, whether derived from his commerce by sea and land (cf. 3Kings 10:28, 3Kings 10:29) or from the royal domains (1Chron 27:26-31), or received in the form of presents from foreign princes, who either visited him like the queen of Saba or sent ambassadors to him (3Kings 10:23, 3Kings 10:24), excepting the duties and tribute from conquered kings, which are specially mentioned in 3Kings 10:15. הת מאנשׁי לבד, beside what came in (לשׁלמה בּא) from the travelling traders and the commerce of the merchants, and from all the kings, etc. התּרים אנשׁי (a combination resembling our merchantmen; cf. Ewald, 287, e., p. 721) are probably the tradesmen or smaller dealers who travelled about in the country, and רכלים the wholesale dealers. This explanation of תּרים cannot be rendered doubtful by the objection that תּוּר only occurs elsewhere in connection with the wandering about of spies; for רכל signified originally to go about, spy out, or retail scandal, and after that to trade, and go about as a tradesman. הערב מלכי are not kings of the auxiliary and allied nations (Chald., Ges.), but kings of the mixed population, and according to Jer 25:24, more especially of the population of Arabia Deserta (בּמּדבּר השּׁכנים), which bordered upon Palestine; for ערב rof is a mixed crowd of all kinds of men, who either attach themselves to a nation (Ex 12:38), or live in the midst of it as foreigners (Neh 13:3), hence a number of mercenaries (Jer 50:37). In 2Chron 9:14, הערב is therefore correctly explained by the term ערב, which does not mean the whole of Arabia, but "only a tract of country not very extensive on the east and south of Palestine" (Gesenius), as these tribes were tributary of Solomon. הארץ פּחות, the governors of the land, are probably the officers named in 3Kings 4:7-19. As they collected the duties in the form of natural productions and delivered them in that form, so also did the tradesmen and merchants pay their duties, and the subjugated pastoral tribes of Arabia their tribute, in natura. This explains in a very simple manner why these revenues are separated from the revenue of Solomon which came in the form of money. פּחה is a foreign word, which first found its way into the Hebrew language after the times of the Assyrians, and sprang from the Sanscrit paksha, a companion or friend, which took the form of pakkha in Prakrit, and probably of pakha in the early Persian (vid., Benfey and Stern, die Monatsnamen, p. 195).
John Gill
Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty and six talents of gold. From Ophir and Tarshish, and wherever he traded; which was of our money, according to Berewood (k), 2,997,000 pounds; or as another learned man (l), who makes it equal to 5,138,520 ducats of gold.
(k) De Ponder. & Pret. c. 5. (l) Scheuchzer. Physic. Sacr. vol. 3. p. 580.
John Wesley
Six hundred, &c. - Which amounts to about three millions of our money. And this gold did not come from Ophir in India, or Tharshish; but from Arabia and Ethiopia, which then were replenished with gold, though exhausted by the insatiable avarice of succeeding Ages.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
HIS RICHES. (1Ki. 10:14-29)
Now the weight of gold that came to Solomon in one year--666 talents, equal to £3,996,000. The sources whence this was derived are not mentioned; nor was it the full amount of his revenue; for this was "Beside that he had of the merchantmen, and of the traffic of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country." The great encouragement he gave to commerce was the means of enriching his royal treasury. By the fortifications which he erected in various parts of his kingdom, (particularly at such places as Thapsacus, one of the passages of Euphrates, and at Tadmor, in the Syrian desert), he gave complete security to the caravan trade from the depredations of the Arab marauders; and it was reasonable that, in return for this protection, he should exact a certain toll or duty for the importation of foreign goods. A considerable revenue, too, would arise from the use of the store cities and khans he built; and it is not improbable that those cities were emporia, where the caravan merchants unloaded their bales of spices and other commodities and sold them to the king's factors, who, according to the modern practice in the East, retailed them in the Western markets at a profit. "The revenue derived from the tributary kings and from the governors of the country" must have consisted in the tribute which all inferior magistrates periodically bring to their sovereigns in the East, in the shape of presents of the produce of their respective provinces.
10:1510:15: թո՛ղ զհարկացն կարգելոց, եւ զվաճառաց վաճառականաց, եւ զամենայն թագաւորաց այնր կողման, եւ նախարարաց երկրին։
15 չհաշուած հպատակներից, վաճառականների հասոյթից եւ գետի այն կողմում գտնուող բոլոր թագաւորներից ու երկրի կառավարիչներից ստացուած հարկերը:
15 Առուտուր ընողներէն ու վաճառականներէն եւ Արաբացիներու բոլոր թագաւորներէն ու երկրին նախարարներէն առածէն զատ։
թող զհարկացն կարգելոց եւ զվաճառաց վաճառականաց, եւ զամենայն թագաւորաց [248]այնր կողման`` եւ նախարարաց երկրին:

10:15: թո՛ղ զհարկացն կարգելոց, եւ զվաճառաց վաճառականաց, եւ զամենայն թագաւորաց այնր կողման, եւ նախարարաց երկրին։
15 չհաշուած հպատակներից, վաճառականների հասոյթից եւ գետի այն կողմում գտնուող բոլոր թագաւորներից ու երկրի կառավարիչներից ստացուած հարկերը:
15 Առուտուր ընողներէն ու վաճառականներէն եւ Արաբացիներու բոլոր թագաւորներէն ու երկրին նախարարներէն առածէն զատ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1510:15 сверх того, что {получаемо было} от разносчиков товара и от торговли купцов, и от всех царей Аравийских и от областных начальников.
10:15 χωρὶς χωρις barring; apart from τῶν ο the φόρων φορος.1 income tax τῶν ο the ὑποτεταγμένων υποτασσω subordinate; subject καὶ και and; even τῶν ο the ἐμπόρων εμπορος merchant καὶ και and; even πάντων πας all; every τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king τοῦ ο the πέραν περαν on the other side καὶ και and; even τῶν ο the σατραπῶν σατραπης the γῆς γη earth; land
10:15 לְ lᵊ לְ to בַד֙ vˌaḏ בַּד linen, part, stave מֵ mē מִן from אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the תָּרִ֔ים ttārˈîm תור spy וּ û וְ and מִסְחַ֖ר misḥˌar מִסְחַר [uncertain] הָ hā הַ the רֹכְלִ֑ים rōḵᵊlˈîm רכל trade וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king הָ hā הַ the עֶ֖רֶב ʕˌerev עֶרֶב Arabia וּ û וְ and פַחֹ֥ות faḥˌôṯ פֶּחָה governor הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
10:15. excepto eo quod offerebant viri qui super vectigalia erant et negotiatores universique scruta vendentes et omnes reges Arabiae ducesque terraeBesides that which the men brought him that were over the tributes, and the merchants, and they that sold by retail, and all the kings of Arabia, and the governors of the country.
15. beside the chapmen , and the traffic of the merchants, and of all the kings of the mingled people, and of the governors of the country.
10:15. Beside [that he had] of the merchantmen, and of the traffick of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country.
10:15. aside from what was brought to him by the men who were over the tributes, and by the merchants, and by those selling every kind of small item, and by all the kings of Arabia, and by the rulers of the land.
Beside [that he had] of the merchantmen, and of the traffick of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country:

10:15 сверх того, что {получаемо было} от разносчиков товара и от торговли купцов, и от всех царей Аравийских и от областных начальников.
10:15
χωρὶς χωρις barring; apart from
τῶν ο the
φόρων φορος.1 income tax
τῶν ο the
ὑποτεταγμένων υποτασσω subordinate; subject
καὶ και and; even
τῶν ο the
ἐμπόρων εμπορος merchant
καὶ και and; even
πάντων πας all; every
τῶν ο the
βασιλέων βασιλευς monarch; king
τοῦ ο the
πέραν περαν on the other side
καὶ και and; even
τῶν ο the
σατραπῶν σατραπης the
γῆς γη earth; land
10:15
לְ lᵊ לְ to
בַד֙ vˌaḏ בַּד linen, part, stave
מֵ מִן from
אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man
הַ ha הַ the
תָּרִ֔ים ttārˈîm תור spy
וּ û וְ and
מִסְחַ֖ר misḥˌar מִסְחַר [uncertain]
הָ הַ the
רֹכְלִ֑ים rōḵᵊlˈîm רכל trade
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king
הָ הַ the
עֶ֖רֶב ʕˌerev עֶרֶב Arabia
וּ û וְ and
פַחֹ֥ות faḥˌôṯ פֶּחָה governor
הָ הַ the
אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
10:15. excepto eo quod offerebant viri qui super vectigalia erant et negotiatores universique scruta vendentes et omnes reges Arabiae ducesque terrae
Besides that which the men brought him that were over the tributes, and the merchants, and they that sold by retail, and all the kings of Arabia, and the governors of the country.
10:15. Beside [that he had] of the merchantmen, and of the traffick of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country.
10:15. aside from what was brought to him by the men who were over the tributes, and by the merchants, and by those selling every kind of small item, and by all the kings of Arabia, and by the rulers of the land.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:15: There is no mention in the original of "spice merchants." Two classes of traders are spoken of; but both expressions are general.
Kings of Arabia - Rather, "kings of the mingled people" (compare Jer 25:24). These were probably tribes half Jewish, half Arabian, on the borders of the western desert. They are regarded as Arabs by the author of Chronicles (marginal reference).
Governors - The word used here is thought to be of Aryan origin. It appears to have been a title given by the Persians to petty governors, inferior to the great satraps of provinces. We find it borne by, among others, Tatnai Ezr 5:6, Zerubbabel Hag 1:1, and Nehemiah Neh 5:14. It can scarcely have been in use among the Jews so early as Solomon, and we must therefore suppose it to have been substituted by the writer of Kings for some corresponding Semitic title. The empire of Solomon was not a state governed from a single center by an organisation of satrapies or provinces (Kg1 4:21 note). But exceptionally, in some parts of the empire, the kings had been superseded by "governors" (compare Kg1 20:24).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:15: all the kings: Ch1 9:24; Ch2 9:13, Ch2 9:14; Psa 72:10; Isa 21:13; Gal 4:25
governors: or, captains
Geneva 1599
Beside [that he had] of the merchantmen, and of the traffick of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the (f) country.
(f) That is, Arabia, which for the great abundance of all things was called Happy.
John Gill
Besides that he had of the merchantmen, and of the traffic of the spice merchants,.... What they paid him as a duty or custom for the importation of their goods:
and of all the kings of Arabia; who were subject to him, and paid him a yearly tribute, or at least made presents, see 3Kings 4:21.
and of the governors of the country; who were viceroys or deputy governors of countries conquered by his father, and who collected tribute from the people, and paid it to him.
John Wesley
Merchant - men - Heb. of the searchers; either merchants, who use to search out commodities: or, the gatherers of the king's revenues, who used to search narrowly into all wares, that the king might not be defrauded of his rights. Spice - merchants - Or rather, of the merchants in general, as the word is often used. So this and the former particular contain both the branches of the king's revenue, what he had from the land, and what he had from the merchants and traders. Kings - Of those parts of Arabia which were next to Canaan, which were either conquered by David, or submitted to pay tribute to Solomon. But we must not think all these to be kings of large dominions; many of them were only governors of cities, and the territories belonging to them, such as were formerly in Canaan, and were anciently called kings. The country - Or, of the land; the land of Arabia: whereof some parts were so far conquered, that he had governors of his own over them, who were each of them to take care of the king's revenue in his jurisdiction; and part only so far, that they still had kings of their own, but such as were tributaries to him.
10:1610:16: Եւ արա՛ր արքայ Սողոմոն երեքարեւր նիզակ ոսկի կռածոյ, եւ երեքարեւր դահեկան ՚ի վերայ միոյ նիզակի.
16 Սողոմոն արքան երեք հարիւր նիզակ[58] պատրաստել տուեց կռածոյ ոսկուց՝ երեք հարիւր դահեկան ծախսելով մէկ նիզակի վրայ,[58] 58. Այլ բնագրերում՝ վահան:
16 Սողոմոն թագաւորը կռածոյ ոսկիէ երկու հարիւր վահան շինեց։ Ամէն մէկ վահանին համար վեց հարիւր սիկղ ոսկի գնաց։
Եւ արար արքայ Սողոմոն [249]երեքհարեւր նիզակ`` ոսկի կռածոյ, եւ [250]երեքհարեւր դահեկան`` ի վերայ միոյ [251]նիզակի:

10:16: Եւ արա՛ր արքայ Սողոմոն երեքարեւր նիզակ ոսկի կռածոյ, եւ երեքարեւր դահեկան ՚ի վերայ միոյ նիզակի.
16 Սողոմոն արքան երեք հարիւր նիզակ[58] պատրաստել տուեց կռածոյ ոսկուց՝ երեք հարիւր դահեկան ծախսելով մէկ նիզակի վրայ,
[58] 58. Այլ բնագրերում՝ վահան:
16 Սողոմոն թագաւորը կռածոյ ոսկիէ երկու հարիւր վահան շինեց։ Ամէն մէկ վահանին համար վեց հարիւր սիկղ ոսկի գնաց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1610:16 И сделал царь Соломон двести больших щитов из кованого золота, по шестисот {сиклей} пошло на каждый щит;
10:16 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Σαλωμων σαλωμων three hundred δόρατα δορυ of gold; golden ἐλατά ελατος three hundred χρυσοῖ χρυσεος of gold; golden ἐπῆσαν επειμι upon ἐπὶ επι in; on τὸ ο the δόρυ δορυ the ἕν εις.1 one; unit
10:16 וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon מָאתַ֥יִם māṯˌayim מֵאָה hundred צִנָּ֖ה ṣinnˌā צִנָּה shield זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold שָׁח֑וּט šāḥˈûṭ שׁחט alloy שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold יַעֲלֶ֖ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the צִּנָּ֥ה ṣṣinnˌā צִנָּה shield הָ hā הַ the אֶחָֽת׃ ʔeḥˈāṯ אֶחָד one
10:16. fecit quoque rex Salomon ducenta scuta de auro puro sescentos auri siclos dedit in lamminas scuti uniusAnd Solomon made two hundred shields of the purest gold: he allowed six hundred sicles of gold for the plates of one shield.
16. And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred of gold went to one target.
10:16. And king Solomon made two hundred targets [of] beaten gold: six hundred [shekels] of gold went to one target.
10:16. Also, king Solomon made two hundred large shields from the purest gold. He dispensed six hundred shekels of gold for the layers of one shield.
And king Solomon made two hundred targets [of] beaten gold: six hundred [shekels] of gold went to one target:

10:16 И сделал царь Соломон двести больших щитов из кованого золота, по шестисот {сиклей} пошло на каждый щит;
10:16
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
Σαλωμων σαλωμων three hundred
δόρατα δορυ of gold; golden
ἐλατά ελατος three hundred
χρυσοῖ χρυσεος of gold; golden
ἐπῆσαν επειμι upon
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
δόρυ δορυ the
ἕν εις.1 one; unit
10:16
וַ wa וְ and
יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
הַ ha הַ the
מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
מָאתַ֥יִם māṯˌayim מֵאָה hundred
צִנָּ֖ה ṣinnˌā צִנָּה shield
זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold
שָׁח֑וּט šāḥˈûṭ שׁחט alloy
שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six
מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold
יַעֲלֶ֖ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
צִּנָּ֥ה ṣṣinnˌā צִנָּה shield
הָ הַ the
אֶחָֽת׃ ʔeḥˈāṯ אֶחָד one
10:16. fecit quoque rex Salomon ducenta scuta de auro puro sescentos auri siclos dedit in lamminas scuti unius
And Solomon made two hundred shields of the purest gold: he allowed six hundred sicles of gold for the plates of one shield.
10:16. And king Solomon made two hundred targets [of] beaten gold: six hundred [shekels] of gold went to one target.
10:16. Also, king Solomon made two hundred large shields from the purest gold. He dispensed six hundred shekels of gold for the layers of one shield.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16-21: Из предметов роскоши во дворце Соломона свящ. писатель называет а) двоякого рода золотые щиты: больших размеров щиты, евр. цинна, по 600: сиклей каждый щит, покрывал все тело, и меньший - евр. маген, по 3: мины (=180: сиклей) или по 300: сиклей (2: Пар. IX:16), щиты положены были в дом леса Ливанского; военного значения они, по-видимому, не имели, а употреблялись в парадных царских выходах (3: Цар. XIV:16); б) трон из слоновой кости (18-20); об устройстве его по представлению иудейской традиции см. примечание к ст. 7: гл. VII.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:16: Solomon made two hundred targets of beaten gold - I have already conjectured that the צנה tsinnah might resemble the Highland targe or target, with a dagger projecting from the Umbo or center.
3 Kings (1 Kings) 10:17
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:16: The "targets" seem to have been long shields protecting the whole body, while the "shields" of the next verse were bucklers of a smaller size, probably round, and much lighter. They may be compared with the Assyrian long shield, and the ordinary Assyrian round shield. As the amount of gold used in each of the larger shields was only 600 shekels - worth from 650 to 700 of our money - and that used in the smaller ones was only half as much it is evident that the metal did not form the substance of the shields, but was laid as a coating or plating over them.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:16: two hundred: Mr. Reynolds computes that these 200 targets were worth 28, 131 16s. 9d.; and that the 300 shields were worth 210, 976 7s. 7d. Kg1 14:26-28; Ch2 9:15, Ch2 9:16, Ch2 12:9, Ch2 12:10
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Solomon had 500 ornamental shields made, 200 larger ones (צנּים, scuta, targets), and 300 smaller (מגנּים, clypei). These shields, like all the shields of the ancients, were made of wood or basket-work, and covered with gold plate instead of leather (see my bibl. Archol. ii. pp. 296ff.). שׁחוּט זהב does not mean aurum jugulatum, i.e., gold mixed with metal of a different kind, but, as Kimchi has shown, aurum diductum, beaten gold, from שׁחט, to stretch; since Solomon would certainly use pure gold for these ornamental shields. "Six hundred shekels of gold he spread upon one target," that is to say, he used for gilding one target. Six hundred shekels would weigh about 17 1/2 lbs., so that the value of the gold upon a target would be more than 5000 thalers (750), supposing that the Mosaic shekel is meant. But this is rendered doubtful by the fact that the gold upon the small shields is estimated at three minae. If, for example, the three minae are equal to three hundred shekels, according to 2Chron 9:16, as is generally assumed, a hundred shekels are reckoned as one mina; and as the mina only contained fifty Mosaic shekels, according to Ezek 45:12, the reference must be to shekels after the king's weight (2Kings 14:26), which were only half the sacred shekels (see my bibl. Archol. ii. p. 135). Consequently the gold plate upon one target was not quite 9 lbs., and that upon a shield not quite 4 1/2 lbs. These shields were intended for the body-guard to carry on state occasions (3Kings 14:27-28; 2Chron 12:10), and were kept in the house of the forest of Lebanon (3Kings 7:2).
John Gill
And King Solomon made two hundred targets of beaten gold,.... Which were a larger sort of shields, which covered the whole body; and these were made of gold beaten with the hammer, or drawn into plates, being melted like wax; so the Poeni or Carthaginians made shields of gold (m):
six hundred shekels of gold went to one target; which is to be understood not of the weight, but of the price or value of them, which amounted to four hundred and fifty pounds of our money; so Brerewood (n).
(m) Plin. Nat. Hist. l. 35. 3. (n) Ut supra. (De Ponder. & Pret. c. 5.)
John Wesley
Targets - For pomp and magnificence, and to be carried before him, by his guard, when he went abroad. The Roman magistrates had rods and axes carried before them, in token of their power to correct the bad: but Solomon shields and targets, to shew he took more pleasure in his power to defend and protect the good.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
two hundred targets, six hundred shekels--These defensive arms were anciently made of wood and covered with leather; those were covered with fine gold. 600 shekels were used in the gilding of each target--300 for each shield. They were intended for the state armory of the palace (see 3Kings 14:26).
10:1710:17: եւ երեքարեւր զէն ոսկի կուռ, եւ երեք մանք ոսկի ՚ի մի զէն. եւ ետ զայն արքայ ՚ի տուն անտառին Լիբանանու[3574]։ [3574] Ոմանք. Եւ երեք հարիւր մանք ոսկւոյ ՚ի մի զէն։
17 եւ երեք հարիւր վահան կռածոյ ոսկուց՝ մէկ ու կէս կիլոգրամ կշռով ոսկի ծախսելով ամէն մի վահանի վրայ:
17 Կռածոյ ոսկիէ երեք հարիւր ասպար ալ շինեց։ Ամէն մէկ ասպարի երեք մնաս ոսկի գնաց։ Թագաւորը ասոնք Լիբանանի Անտառը կոչուող սրահը դրաւ։
եւ երեքհարեւր [252]զէն ոսկի կուռ, [253]եւ երեք մանք ոսկւոյ ի մի զէն``. եւ եդ զայն արքայ ի տուն անտառին Լիբանանու:

10:17: եւ երեքարեւր զէն ոսկի կուռ, եւ երեք մանք ոսկի ՚ի մի զէն. եւ ետ զայն արքայ ՚ի տուն անտառին Լիբանանու[3574]։
[3574] Ոմանք. Եւ երեք հարիւր մանք ոսկւոյ ՚ի մի զէն։
17 եւ երեք հարիւր վահան կռածոյ ոսկուց՝ մէկ ու կէս կիլոգրամ կշռով ոսկի ծախսելով ամէն մի վահանի վրայ:
17 Կռածոյ ոսկիէ երեք հարիւր ասպար ալ շինեց։ Ամէն մէկ ասպարի երեք մնաս ոսկի գնաց։ Թագաւորը ասոնք Լիբանանի Անտառը կոչուող սրահը դրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1710:17 и триста меньших щитов из кованого золота, по три мины золота пошло на каждый щит; и поставил их царь в доме из Ливанского дерева.
10:17 καὶ και and; even τριακόσια τριακοσιοι three hundred ὅπλα οπλον armament; weapon χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden ἐλατά ελατος three μναῖ μνα 5000 dollars χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf ἐνῆσαν ενειμι in; contents εἰς εις into; for τὸ ο the ὅπλον οπλον armament; weapon τὸ ο the ἕν εις.1 one; unit καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household δρυμοῦ δρυμος the Λιβάνου λιβανος Libanos; Livanos
10:17 וּ û וְ and שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֤ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred מָֽגִנִּים֙ mˈāḡinnîm מָגֵן shield זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold שָׁח֔וּט šāḥˈûṭ שׁחט alloy שְׁלֹ֤שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three מָנִים֙ mānîm מָנֶה mineh זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold יַעֲלֶ֖ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מָּגֵ֣ן mmāḡˈēn מָגֵן shield הָ hā הַ the אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֣ם yyittᵊnˈēm נתן give הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house יַ֥עַר yˌaʕar יַעַר wood הַ ha הַ the לְּבָנֹֽון׃ פ llᵊvānˈôn . f לְבָנֹון Lebanon
10:17. et trecentas peltas ex auro probato trecentae minae auri unam peltam vestiebant posuitque ea rex in domo silvae LibaniAnd three hundred targets of fine gold: three hundred pounds of gold covered one target: and the king put them in the house of the forest of Libanus.
17. And three hundred shields of beaten gold; three pounds of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon;
10:17. And [he made] three hundred shields [of] beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
10:17. And for the three hundred crescent-shaped shields of tested gold, there were three hundred minas of gold covering one shield. And the king placed these in the house of the forest of Lebanon.
And [he made] three hundred shields [of] beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon:

10:17 и триста меньших щитов из кованого золота, по три мины золота пошло на каждый щит; и поставил их царь в доме из Ливанского дерева.
10:17
καὶ και and; even
τριακόσια τριακοσιοι three hundred
ὅπλα οπλον armament; weapon
χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden
ἐλατά ελατος three
μναῖ μνα 5000 dollars
χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf
ἐνῆσαν ενειμι in; contents
εἰς εις into; for
τὸ ο the
ὅπλον οπλον armament; weapon
τὸ ο the
ἕν εις.1 one; unit
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτὰ αυτος he; him
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
δρυμοῦ δρυμος the
Λιβάνου λιβανος Libanos; Livanos
10:17
וּ û וְ and
שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three
מֵאֹ֤ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
מָֽגִנִּים֙ mˈāḡinnîm מָגֵן shield
זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold
שָׁח֔וּט šāḥˈûṭ שׁחט alloy
שְׁלֹ֤שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three
מָנִים֙ mānîm מָנֶה mineh
זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold
יַעֲלֶ֖ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מָּגֵ֣ן mmāḡˈēn מָגֵן shield
הָ הַ the
אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one
וַ wa וְ and
יִּתְּנֵ֣ם yyittᵊnˈēm נתן give
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house
יַ֥עַר yˌaʕar יַעַר wood
הַ ha הַ the
לְּבָנֹֽון׃ פ llᵊvānˈôn . f לְבָנֹון Lebanon
10:17. et trecentas peltas ex auro probato trecentae minae auri unam peltam vestiebant posuitque ea rex in domo silvae Libani
And three hundred targets of fine gold: three hundred pounds of gold covered one target: and the king put them in the house of the forest of Libanus.
10:17. And [he made] three hundred shields [of] beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
10:17. And for the three hundred crescent-shaped shields of tested gold, there were three hundred minas of gold covering one shield. And the king placed these in the house of the forest of Lebanon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:17: He made three hundred shields - The מגן magen was a large shield by which the whole body was protected.
Mr. Reynolds computes that the two hundred targets, on each of which were employed three hundred shekels of gold, were worth 28,131 16s. 9 1/2d.
And the three hundred shields, in forming each of which three pounds of gold were employed, were worth 210,976 7s. 7d.
3 Kings (1 Kings) 10:19
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:17: These shields, together with the 500 taken by David from Hadadezer Sa2 8:7 were hung round the outer walls of a building, reckoned as belonging to the "house of the Forest of Lebanon," but separate from it, and called sometimes "the Tower of David" Sol 4:4, or from its use "the armoury" Sol 4:4; Isa 22:8. The practice of hanging shields outside walls for ornamentation seems to have existed at Tyre Eze 27:10-11, Rome, Athens, and elsewhere. Traces of it are thought to be found in the Assyrian sculptures.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:17: in the house: Kg1 7:2
John Gill
And he made three hundred shields of beaten gold,.... Which were a lesser sort:
three pounds of gold went to one shield; or three hundred shekels, as in 2Chron 9:16 a hundred shekels made one pound; so that these were but half the value of the former, and one of them was worth but two hundred and twenty five pounds: Eupolemus (o), an Heathen writer, makes mention of those golden shields Solomon made, and which were made for show, and not for war, as follows:
and the king put them in the house of the forest of Lebanon; one part of which was made an armoury of, see Song 4:4.
(o) Apud Euseb. Praepar. Evangel. l. 9. c. 34.
John Wesley
Shields - Smaller than targets.
10:1810:18: Եւ արար արքայ աթո՛ռ փղոսկրեայ մե՛ծ, եւ պատեաց զնա ոսկւով փորձով.
18 Արքան դրանք զետեղեց Լիբանանի փայտից կառուցուած տանը: Արքան փղոսկրէ մեծ գահ պատրաստել տուեց եւ այն պատեց մաքուր ոսկով:
18 Թագաւորը փղոսկրէ մեծ աթոռ մը շինեց ու զուտ ոսկիով պատեց զանիկա։
Եւ արար արքայ աթոռ փղոսկրեայ մեծ, եւ պատեաց զնա ոսկւով փորձով:

10:18: Եւ արար արքայ աթո՛ռ փղոսկրեայ մե՛ծ, եւ պատեաց զնա ոսկւով փորձով.
18 Արքան դրանք զետեղեց Լիբանանի փայտից կառուցուած տանը: Արքան փղոսկրէ մեծ գահ պատրաստել տուեց եւ այն պատեց մաքուր ոսկով:
18 Թագաւորը փղոսկրէ մեծ աթոռ մը շինեց ու զուտ ոսկիով պատեց զանիկա։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1810:18 И сделал царь большой престол из слоновой кости и обложил его чистым золотом;
10:18 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king θρόνον θρονος throne ἐλεφάντινον ελεφαντινος ivory μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even περιεχρύσωσεν περιχρυσοω he; him χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf δοκίμῳ δοκιμος assayed; verified
10:18 וַ wa וְ and יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּסֵּא־ kissē- כִּסֵּא seat שֵׁ֖ן šˌēn שֵׁן tooth גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great וַ wa וְ and יְצַפֵּ֖הוּ yᵊṣappˌēhû צפה arrange זָהָ֥ב zāhˌāv זָהָב gold מוּפָֽז׃ mûfˈāz פזז set with topaz
10:18. fecit etiam rex Salomon thronum de ebore grandem et vestivit eum auro fulvo nimisKing Solomon also made a great throne of ivory: and overlaid it with the finest gold.
18. Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the finest gold.
10:18. Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold.
10:18. Also, king Solomon made a great throne from ivory. And he clothed it with a great quantity of red gold.
Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold:

10:18 И сделал царь большой престол из слоновой кости и обложил его чистым золотом;
10:18
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
θρόνον θρονος throne
ἐλεφάντινον ελεφαντινος ivory
μέγαν μεγας great; loud
καὶ και and; even
περιεχρύσωσεν περιχρυσοω he; him
χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf
δοκίμῳ δοκιμος assayed; verified
10:18
וַ wa וְ and
יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
הַ ha הַ the
מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
כִּסֵּא־ kissē- כִּסֵּא seat
שֵׁ֖ן šˌēn שֵׁן tooth
גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great
וַ wa וְ and
יְצַפֵּ֖הוּ yᵊṣappˌēhû צפה arrange
זָהָ֥ב zāhˌāv זָהָב gold
מוּפָֽז׃ mûfˈāz פזז set with topaz
10:18. fecit etiam rex Salomon thronum de ebore grandem et vestivit eum auro fulvo nimis
King Solomon also made a great throne of ivory: and overlaid it with the finest gold.
10:18. Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold.
10:18. Also, king Solomon made a great throne from ivory. And he clothed it with a great quantity of red gold.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:18: It is, on the whole, probable that the substance of the throne was wood, and that the ivory, cut into thin slabs, and probably carved in patterns, was applied externally as a veneer. This is found to have been the practice in Assyria. The gold was probably not placed over the ivory, but covered other parts of the throne.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:18: a great throne: Ch2 9:17-19; Psa 45:6, Psa 110:1, Psa 122:5; Heb 1:3, Heb 1:8; Rev 20:11
ivory: Kg1 10:22, Kg1 22:39; Psa 45:8; Eze 27:6; Amo 6:4; Rev 18:12
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Solomon had a great throne of ivory made, and had it overlaid with fine gold. כּסּא־שׁן is not a throne made of ivory, but one merely ornamented with ivory; and we are to imagine the gilding as effected by laying the gold simply upon the wood, and inserting the ivory within the gold plate. מוּפז, a hophal participle of פּזז: aurum depuratum, hence = טהור in 2Chron 9:17. The throne had six steps, and a "rounded head on the hinder part thereof," i.e., a back which was arched above or rounded off,
(Note: Instead of מאחריו לכּסּה עגול וראשׁ we have in the Chronicles מאחזים לכּסּא בּזּהב וכבשׁ, "and a footstool in gold fastened to the throne" (the plural מאחזים refers to the footstool and the steps). Now, however easily מאחזים may have been written by mistake for מאחריו, זהב כבשׁ cannot have grown out of עגול ראשׁ by any such mistake. The quid-pro-quo of the lxx for עגול rof xxl ראשׁ, προτομαὶ μόσχων, in which עגול is certainly confounded with עגל, does not warrant the conjecture of Thenius, that the Chronicler found עגל in his original and substituted כּבשׂ (lamb), whereupon כּבשׂ (lamb) was changed by another hand into כּבשׁ footstep, and ראשׁ was dropped altogether.)
and ירת, arms, i.e., arms on both sides of the seat (השּׁבת מקום), and two lions standing by the side of the arms. Beside this there were twelve lions upon the six steps, namely two upon each step, one on this side and one on that. Instead of אריים (3Kings 10:20) we find ארירת in 3Kings 10:19, just as we do in both verses of the Chronicles, not because the reference is to artificial, inanimate figures and not to natural lions, as Thenius supposes, but because the plural ending ים- is an unusual one with this word; and even where natural lions are spoken of, we always find ארירת in other passages (cf. Judg 14:5; 2Kings 1:23; 4Kings 17:25; Song 4:8, etc.). The lions were symbols of the ruler's authority; and the twelve lions upon the steps may possibly have pointed to the rule over the twelve tribes of Israel, which was concentrated in the throne; not "watchers of the throne," as Thenius thinks. This throne was so splendid a work, that the historian observes that nothing of the kind had ever been made for any other kingdom. Upon the early Assyrian monuments we do indeed find high seats depicted, which are very artistically worked, and provided with backs and arms, and some with the arms supported by figures of animals (see Layard's Nineveh and its Remains, vol. ii. p. 301), but none resembling Solomon's throne. It is not till a later age that the more splendid thrones appear (vid., Rosenmller, A. u. N. Morgenland, iii. pp. 176ff.).
John Gill
Moreover, the king made a great throne of ivory,.... To sit on and judge his people; and ivory being white, may denote the purity, justice, and equity with which he judged; the white throne in Rev_ 20:11 may be an allusion to this; the ivory he had from Tarshish, 3Kings 10:22.
and overlaid it with the best gold; for the greater splendour and majesty of it; not that he covered it all over, for then the ivory would not be seen, but interlined it, or studded it with it, whereby it appeared the more beautiful and magnificent. Such a throne of gold and ivory was decreed to Caesar by the Romans (p).
(p) Appian. Alex. l. 2.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
a great throne of ivory--It seems to have been made not of solid ivory, but veneered. It was in the form of an armchair, with a carved back. The ascent to it was by six steps, on each of which stood lions, in place of a railing--while a lion, probably of gilt metal, stood at each side, which, we may suppose from the analogy of other Oriental thrones, supported a canopy. A golden footstool is mentioned (2Chron 9:18) as attached to this throne, whose magnificence is described as unrivalled.
10:1910:19: վեց աստիճան աթոռոյն, եւ դէմք եզանց ՚ի թիկանց կողմանէ աթոռոյն, եւ ձեռք աստի եւ անտի ՚ի վերայ աթոռոյն նստելոյ, եւ երկու առիւծունք կային առընթեր ձեռացն։
19 Գահը վեց աստիճան ունէր, գահի թիկունքին եզան գլուխներ էին քանդակուած: Գահաթոռի երկու կողմերին երկու յենաթեւ կար, եւ յենաթեւերի այս ու այն կողմից երկու առիւծներ կային:
19 Այս աթոռը վեց աստիճան ունէր ու աթոռին վերի ծայրը ետեւէն բոլորակաձեւ էր եւ նստելու տեղը մէկ կողմէն ու միւս կողմէն յենարաններ ունէր։ Յենարաններուն քով երկու առիւծներ կը կենային։
վեց աստիճան աթոռոյն, եւ [254]դէմք եզանց`` ի թիկանց կողմանէ աթոռոյն, եւ ձեռք աստի եւ անտի ի վերայ աթոռոյն նստելոյ, եւ երկու առիւծունք կային առընթեր ձեռացն:

10:19: վեց աստիճան աթոռոյն, եւ դէմք եզանց ՚ի թիկանց կողմանէ աթոռոյն, եւ ձեռք աստի եւ անտի ՚ի վերայ աթոռոյն նստելոյ, եւ երկու առիւծունք կային առընթեր ձեռացն։
19 Գահը վեց աստիճան ունէր, գահի թիկունքին եզան գլուխներ էին քանդակուած: Գահաթոռի երկու կողմերին երկու յենաթեւ կար, եւ յենաթեւերի այս ու այն կողմից երկու առիւծներ կային:
19 Այս աթոռը վեց աստիճան ունէր ու աթոռին վերի ծայրը ետեւէն բոլորակաձեւ էր եւ նստելու տեղը մէկ կողմէն ու միւս կողմէն յենարաններ ունէր։ Յենարաններուն քով երկու առիւծներ կը կենային։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1910:19 к престолу было шесть ступеней; верх сзади у престола был круглый, и были с обеих сторон у места сиденья локотники, и два льва стояли у локотников;
10:19 ἓξ εξ six ἀναβαθμοὶ αναβαθμος ascent τῷ ο the θρόνῳ θρονος throne καὶ και and; even προτομαὶ προτομη calf τῷ ο the θρόνῳ θρονος throne ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even χεῖρες χειρ hand ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality τῆς ο the καθέδρας καθεδρα seat καὶ και and; even δύο δυο two λέοντες λεων lion ἑστηκότες ιστημι stand; establish παρὰ παρα from; by τὰς ο the χεῖρας χειρ hand
10:19 שֵׁ֧שׁ šˈēš שֵׁשׁ six מַעֲלֹ֣ות maʕᵃlˈôṯ מַעֲלָה ascent לַ la לְ to † הַ the כִּסֵּ֗ה kkissˈē כִּסֵּא seat וְ wᵊ וְ and רֹאשׁ־ rōš- רֹאשׁ head עָגֹ֤ל ʕāḡˈōl עָגֹל round לַ la לְ to † הַ the כִּסֵּה֙ kkissˌē כִּסֵּא seat מֵ mē מִן from אַֽחֲרָ֔יו ʔˈaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וְ wᵊ וְ and יָדֹ֛ת yāḏˈōṯ יָד hand מִ mi מִן from זֶּ֥ה zzˌeh זֶה this וּ û וְ and מִ mi מִן from זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹ֣ום mᵊqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the שָּׁ֑בֶת ššˈāveṯ שֶׁבֶת inaction וּ û וְ and שְׁנַ֣יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two אֲרָיֹ֔ות ʔᵃrāyˈôṯ אֲרִי lion עֹמְדִ֖ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand אֵ֥צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side הַ ha הַ the יָּדֹֽות׃ yyāḏˈôṯ יָד hand
10:19. qui habebat sex gradus et summitas throni rotunda erat in parte posteriori et duae manus hinc atque inde tenentes sedile et duo leones stabant iuxta manus singulasIt had six steps: and the top of the throne was round behind: and there were two hands on either side holding the seat: and two lions stood, one at each hand,
19. There were six steps to the throne, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the stays.
10:19. The throne had six steps, and the top of the throne [was] round behind: and [there were] stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays.
10:19. The throne had six steps, and the summit of the throne was rounded in the back section. And there were two hands, on one side and the other, holding the seat. And two lions were standing beside each hand,
The throne had six steps, and the top of the throne [was] round behind: and [there were] stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays:

10:19 к престолу было шесть ступеней; верх сзади у престола был круглый, и были с обеих сторон у места сиденья локотники, и два льва стояли у локотников;
10:19
ἓξ εξ six
ἀναβαθμοὶ αναβαθμος ascent
τῷ ο the
θρόνῳ θρονος throne
καὶ και and; even
προτομαὶ προτομη calf
τῷ ο the
θρόνῳ θρονος throne
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
ὀπίσω οπισω in back; after
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
χεῖρες χειρ hand
ἔνθεν ενθαδε this place; back here
καὶ και and; even
ἔνθεν ενθαδε this place; back here
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
τόπου τοπος place; locality
τῆς ο the
καθέδρας καθεδρα seat
καὶ και and; even
δύο δυο two
λέοντες λεων lion
ἑστηκότες ιστημι stand; establish
παρὰ παρα from; by
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
10:19
שֵׁ֧שׁ šˈēš שֵׁשׁ six
מַעֲלֹ֣ות maʕᵃlˈôṯ מַעֲלָה ascent
לַ la לְ to
הַ the
כִּסֵּ֗ה kkissˈē כִּסֵּא seat
וְ wᵊ וְ and
רֹאשׁ־ rōš- רֹאשׁ head
עָגֹ֤ל ʕāḡˈōl עָגֹל round
לַ la לְ to
הַ the
כִּסֵּה֙ kkissˌē כִּסֵּא seat
מֵ מִן from
אַֽחֲרָ֔יו ʔˈaḥᵃrˈāʸw אַחַר after
וְ wᵊ וְ and
יָדֹ֛ת yāḏˈōṯ יָד hand
מִ mi מִן from
זֶּ֥ה zzˌeh זֶה this
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this
אֶל־ ʔel- אֶל to
מְקֹ֣ום mᵊqˈôm מָקֹום place
הַ ha הַ the
שָּׁ֑בֶת ššˈāveṯ שֶׁבֶת inaction
וּ û וְ and
שְׁנַ֣יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two
אֲרָיֹ֔ות ʔᵃrāyˈôṯ אֲרִי lion
עֹמְדִ֖ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand
אֵ֥צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side
הַ ha הַ the
יָּדֹֽות׃ yyāḏˈôṯ יָד hand
10:19. qui habebat sex gradus et summitas throni rotunda erat in parte posteriori et duae manus hinc atque inde tenentes sedile et duo leones stabant iuxta manus singulas
It had six steps: and the top of the throne was round behind: and there were two hands on either side holding the seat: and two lions stood, one at each hand,
10:19. The throne had six steps, and the top of the throne [was] round behind: and [there were] stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays.
10:19. The throne had six steps, and the summit of the throne was rounded in the back section. And there were two hands, on one side and the other, holding the seat. And two lions were standing beside each hand,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:19: The throne was round behind: and there were stays on either side - This description seems to indicate that the throne was in the form of one of our ancient round-topped, two-armed chairs. This throne or chair of state was raised on a platform, the ascent to which consisted of six steps. What we call stays is in the Hebrew ידת yadoth, hands, which serves to confirm the conjecture above.
3 Kings (1 Kings) 10:22
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:19: Representations of thrones are frequent in the Egyptian and Assyrian sculptures. They have no steps up to them, but frequently stand upon square bases. The back appears to be flat at the top, not rounded. Assyrian thrones have "stays" or arms on either side, and they stand generally upon lion's feet. They are always accompanied by a footstool.
Lions stood beside the stays - The arms of Assyrian thrones are occasionally supported by figures of animals. The throne of Rameses II at Medinet Abou has a sphinx at the side and a lion below the sphinx. The figure of the lion is naturally adopted by any imaginative race as an emblem of sovereignty. In the present case its adoption seems to have grown directly out of the poetic imagery of inspired prophets, who, living before the time of Solomon, had compared Israel Num 23:24; Num 24:9, and more particularly Judah Gen 49:9, to a lion. The "twelve lions" of Kg1 10:20 were probably intended to be emblematic of the twelve tribes. Josephus adds to the description of Solomon's throne here given, that the seat was supported by a golden ox or bull, with its head turned over its shoulder. As the lion was especially emblematic of Judah, so was the ox or bull of Ephraim. (Hos 4:16; Hos 10:11; Jer 31:18, etc.)
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:19: behind: Heb. on the hinder part thereof
stays: Heb. hands. Kg1 10:19
Geneva 1599
The throne had six steps, and the top of the throne [was] round behind: and [there were] (g) stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays.
(g) As the chair bows, or places to lean upon.
John Gill
The throne had six steps,.... Up to the footstool of the throne, which was of gold, 2Chron 9:18 and was high, that everyone in court might see him, and the better hear the sentence he gave:
and the top of the throne was round behind; had a semicircle at the top of it, like an alcove:
and there were stays on either side on the place of the seat; or "hands" (q), such as the arms of a chair, to lean and rest upon:
and two lions stood beside the stays; which were not only ornamental, and for support of the stays, but expressive of majesty, and of undaunted courage and resolution to do justice, and of the danger such expose themselves to, who oppose magistrates in the discharge of their office; and in which Solomon was a type of Christ, the lion of the tribe of Judah; and for the same reasons were the like portraits on the steps, as follows.
(q) "manus", V. L. Montanus, &c. "brachiola", Sept. in 2 Chron. ix. 18.
John Wesley
Round - Made like the half of a circle.
10:2010:20: Եւ երկոտասան առեւծք կային ՚ի վերայ վեցեցունց աստիճանացն աստի՛ եւ անտի. եւ ո՛չ եղեւ այնպիսի յամենայն թագաւորութեան[3575]։ [3575] Ոմանք. Եւ երկոտասան կորիւնքն կային ՚ի վերայ վեցե՛՛։
20 Վեց աստիճանների այս ու այն կողմերում տասներկու առիւծներ կային: Այսպիսի գահ չէր եղել ոչ մի թագաւորութեան մէջ:
20 Վեց աստիճաններուն վրայ մէկ կողմէն ու միւս կողմէն տասներկու առիւծներ կը կենային։ Ոեւէ թագաւորութեան մէջ այսպիսի բան մը շինուած չէր։
Եւ երկոտասան առեւծք կային ի վերայ վեցեցունց աստիճանացն աստի եւ անտի. եւ ոչ եղեւ այնպիսի յամենայն թագաւորութեան:

10:20: Եւ երկոտասան առեւծք կային ՚ի վերայ վեցեցունց աստիճանացն աստի՛ եւ անտի. եւ ո՛չ եղեւ այնպիսի յամենայն թագաւորութեան[3575]։
[3575] Ոմանք. Եւ երկոտասան կորիւնքն կային ՚ի վերայ վեցե՛՛։
20 Վեց աստիճանների այս ու այն կողմերում տասներկու առիւծներ կային: Այսպիսի գահ չէր եղել ոչ մի թագաւորութեան մէջ:
20 Վեց աստիճաններուն վրայ մէկ կողմէն ու միւս կողմէն տասներկու առիւծներ կը կենային։ Ոեւէ թագաւորութեան մէջ այսպիսի բան մը շինուած չէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:2010:20 и еще двенадцать львов стояли там на шести ступенях по обе стороны. Подобного сему не бывало ни в одном царстве.
10:20 καὶ και and; even δώδεκα δωδεκα twelve λέοντες λεων lion ἑστῶτες ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ἓξ εξ six ἀναβαθμῶν αναβαθμος ascent ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here οὐ ου not γέγονεν γινομαι happen; become οὕτως ουτως so; this way πάσῃ πας all; every βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom
10:20 וּ û וְ and שְׁנֵ֧ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֣ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen אֲרָיִ֗ים ʔᵃrāyˈîm אֲרִי lion עֹמְדִ֥ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand שָׁ֛ם šˈām שָׁם there עַל־ ʕal- עַל upon שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six הַֽ hˈa הַ the מַּעֲלֹ֖ות mmaʕᵃlˌôṯ מַעֲלָה ascent מִ mi מִן from זֶּ֣ה zzˈeh זֶה this וּ û וְ and מִ mi מִן from זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this לֹֽא־ lˈō- לֹא not נַעֲשָׂ֥ה naʕᵃśˌā עשׂה make כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מַמְלָכֹֽות׃ mamlāḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom
10:20. et duodecim leunculi stantes super sex gradus hinc atque inde non est factum tale opus in universis regnisAnd twelve little lions stood upon the six steps, on the one side and on the other: there was no such work made in any kingdom.
20. And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.
10:20. And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.
10:20. with twelve little lions standing upon the six steps, on one side and the other. No similar work has been made, ever in any kingdom.
And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom:

10:20 и еще двенадцать львов стояли там на шести ступенях по обе стороны. Подобного сему не бывало ни в одном царстве.
10:20
καὶ και and; even
δώδεκα δωδεκα twelve
λέοντες λεων lion
ἑστῶτες ιστημι stand; establish
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
ἓξ εξ six
ἀναβαθμῶν αναβαθμος ascent
ἔνθεν ενθαδε this place; back here
καὶ και and; even
ἔνθεν ενθαδε this place; back here
οὐ ου not
γέγονεν γινομαι happen; become
οὕτως ουτως so; this way
πάσῃ πας all; every
βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom
10:20
וּ û וְ and
שְׁנֵ֧ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two
עָשָׂ֣ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen
אֲרָיִ֗ים ʔᵃrāyˈîm אֲרִי lion
עֹמְדִ֥ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand
שָׁ֛ם šˈām שָׁם there
עַל־ ʕal- עַל upon
שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six
הַֽ hˈa הַ the
מַּעֲלֹ֖ות mmaʕᵃlˌôṯ מַעֲלָה ascent
מִ mi מִן from
זֶּ֣ה zzˈeh זֶה this
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
נַעֲשָׂ֥ה naʕᵃśˌā עשׂה make
כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
מַמְלָכֹֽות׃ mamlāḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom
10:20. et duodecim leunculi stantes super sex gradus hinc atque inde non est factum tale opus in universis regnis
And twelve little lions stood upon the six steps, on the one side and on the other: there was no such work made in any kingdom.
10:20. And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.
10:20. with twelve little lions standing upon the six steps, on one side and the other. No similar work has been made, ever in any kingdom.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:20: Solomon's throne, as described, is certainly grander than any of which we have a representation, either in Assyria or Egypt. Much more, then, would it transcend the thrones in inferior kingdoms.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:20: lions: Gen 49:9; Num 23:24, Num 24:9; Rev 5:5
the like made: Heb. so made
John Gill
And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps,.... There was a lion on each side of every step, a symbol of royal power, as before observed; so the Egyptians placed lions under the throne of Orus (r):
there was not the like made in any kingdom; for the matter and form of it, for its grandeur and magnificence; there was none at least at that time, whatever has been since; for this is the first throne of ivory we read of.
(r) Hori Apoll. Hieroglyph, l. 1. c. 17.
10:2110:21: Եւ ամենայն կա՛հ սպասու արքայի Սողոմոնի ոսկի՛ գործեալ. եւ աւազանք ոսկիք. եւ ամենայն կահ տան անտառին Լիբանանու ոսկւով պատեալ. եւ ո՛չ գոյր արծաթ, քանզի ո՛չ էր համարեալ արծաթ յաւուրս Սողոմոնի՝ թէ իցէ՛ ինչ[3576]։ [3576] Օրինակ մի. Քանզի էր համարեալ արծաթ։
21 Սողոմոն արքայի ամբողջ սպասքը ոսկուց էր: Ոսկի էին նաեւ լուացարանները, իսկ Լիբանանի փայտից կառուցուած տան ամբողջ ամանեղէնը ոսկեպատ էր: Արծաթէ ոչինչ չկար, քանզի Սողոմոնի օրօք արծաթը յարգի չէր:
21 Սողոմոն թագաւորին բոլոր խմելիքի ամանները ոսկի էին։ Լիբանանի Անտառը կոչուող սրահին բոլոր ամանները զուտ ոսկիէ էին։ Արծաթէ չկար. քանզի արծաթը Սողոմոնին օրերը բանի մը տեղ չէր սեպուեր։
Եւ ամենայն կահ սպասու արքայի Սողոմոնի ոսկի [255]գործեալ, եւ աւազանք ոսկիք``, եւ ամենայն կահ տան անտառին Լիբանանու [256]ոսկւով պատեալ``. եւ ոչ գոյր արծաթ, քանզի ոչ էր համարեալ արծաթ յաւուրս Սողոմոնի թէ իցէ ինչ:

10:21: Եւ ամենայն կա՛հ սպասու արքայի Սողոմոնի ոսկի՛ գործեալ. եւ աւազանք ոսկիք. եւ ամենայն կահ տան անտառին Լիբանանու ոսկւով պատեալ. եւ ո՛չ գոյր արծաթ, քանզի ո՛չ էր համարեալ արծաթ յաւուրս Սողոմոնի՝ թէ իցէ՛ ինչ[3576]։
[3576] Օրինակ մի. Քանզի էր համարեալ արծաթ։
21 Սողոմոն արքայի ամբողջ սպասքը ոսկուց էր: Ոսկի էին նաեւ լուացարանները, իսկ Լիբանանի փայտից կառուցուած տան ամբողջ ամանեղէնը ոսկեպատ էր: Արծաթէ ոչինչ չկար, քանզի Սողոմոնի օրօք արծաթը յարգի չէր:
21 Սողոմոն թագաւորին բոլոր խմելիքի ամանները ոսկի էին։ Լիբանանի Անտառը կոչուող սրահին բոլոր ամանները զուտ ոսկիէ էին։ Արծաթէ չկար. քանզի արծաթը Սողոմոնին օրերը բանի մը տեղ չէր սեպուեր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:2110:21 И все сосуды для питья у царя Соломона {были} золотые, и все сосуды в доме из Ливанского дерева были из чистого золота; из серебра ничего не было, потому что серебро во дни Соломоновы считалось ни за что;
10:21 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τοῦ ο the πότου ποτος.1 drinking bout; drink Σαλωμων σαλωμων of gold; golden καὶ και and; even λουτῆρες λουτηρ of gold; golden πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar οἴκου οικος home; household δρυμοῦ δρυμος the Λιβάνου λιβανος gold piece; gold leaf συγκεκλεισμένα συγκλειω confine; catch οὐκ ου not ἦν ειμι be ἀργύριον αργυριον silver piece; money ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἦν ειμι be λογιζόμενον λογιζομαι account; count ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon
10:21 וְ֠ wᵊ וְ and כֹל ḵˌōl כֹּל whole כְּלֵ֞י kᵊlˈê כְּלִי tool מַשְׁקֵ֨ה mašqˌē מַשְׁקֶה butler, irrigated, drink הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and כֹ֗ל ḵˈōl כֹּל whole כְּלֵ֛י kᵊlˈê כְּלִי tool בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house יַ֥עַר yˌaʕar יַעַר wood הַ ha הַ the לְּבָנֹ֖ון llᵊvānˌôn לְבָנֹון Lebanon זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold סָג֑וּר sāḡˈûr סָגוּר hammered gold אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] כֶּ֗סֶף kˈesef כֶּסֶף silver לֹ֥א lˌō לֹא not נֶחְשָׁ֛ב neḥšˈāv חשׁב account בִּ bi בְּ in ימֵ֥י ymˌê יֹום day שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לִ li לְ to מְאֽוּמָה׃ mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something
10:21. sed et omnia vasa de quibus potabat rex Salomon erant aurea et universa supellex domus saltus Libani de auro purissimo non erat argentum nec alicuius pretii putabatur in diebus SalomonisMoreover, all the vessels out of which king Solomon drank, were of gold: and all the furniture of the house of the forest of Libanus was of most pure gold: there was no silver, nor was any account made of it in the days of Solomon:
21. And all king Solomon’s drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was nothing accounted of in the days of Solomon.
10:21. And all king Solomon’s drinking vessels [were of] gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon [were of] pure gold; none [were of] silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon.
10:21. Moreover, all the vessels from which king Solomon would drink were of gold. And all the items in the house of the forest of Lebanon were of the purest gold. There was no silver, nor was any accounting made of silver in the days of Solomon.
And all king Solomon' s drinking vessels [were of] gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon [were of] pure gold; none [were of] silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon:

10:21 И все сосуды для питья у царя Соломона {были} золотые, и все сосуды в доме из Ливанского дерева были из чистого золота; из серебра ничего не было, потому что серебро во дни Соломоновы считалось ни за что;
10:21
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
τοῦ ο the
πότου ποτος.1 drinking bout; drink
Σαλωμων σαλωμων of gold; golden
καὶ και and; even
λουτῆρες λουτηρ of gold; golden
πάντα πας all; every
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
οἴκου οικος home; household
δρυμοῦ δρυμος the
Λιβάνου λιβανος gold piece; gold leaf
συγκεκλεισμένα συγκλειω confine; catch
οὐκ ου not
ἦν ειμι be
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
ἦν ειμι be
λογιζόμενον λογιζομαι account; count
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἡμέραις ημερα day
Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon
10:21
וְ֠ wᵊ וְ and
כֹל ḵˌōl כֹּל whole
כְּלֵ֞י kᵊlˈê כְּלִי tool
מַשְׁקֵ֨ה mašqˌē מַשְׁקֶה butler, irrigated, drink
הַ ha הַ the
מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon
זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold
וְ wᵊ וְ and
כֹ֗ל ḵˈōl כֹּל whole
כְּלֵ֛י kᵊlˈê כְּלִי tool
בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house
יַ֥עַר yˌaʕar יַעַר wood
הַ ha הַ the
לְּבָנֹ֖ון llᵊvānˌôn לְבָנֹון Lebanon
זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold
סָג֑וּר sāḡˈûr סָגוּר hammered gold
אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG]
כֶּ֗סֶף kˈesef כֶּסֶף silver
לֹ֥א lˌō לֹא not
נֶחְשָׁ֛ב neḥšˈāv חשׁב account
בִּ bi בְּ in
ימֵ֥י ymˌê יֹום day
שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon
לִ li לְ to
מְאֽוּמָה׃ mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something
10:21. sed et omnia vasa de quibus potabat rex Salomon erant aurea et universa supellex domus saltus Libani de auro purissimo non erat argentum nec alicuius pretii putabatur in diebus Salomonis
Moreover, all the vessels out of which king Solomon drank, were of gold: and all the furniture of the house of the forest of Libanus was of most pure gold: there was no silver, nor was any account made of it in the days of Solomon:
10:21. And all king Solomon’s drinking vessels [were of] gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon [were of] pure gold; none [were of] silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon.
10:21. Moreover, all the vessels from which king Solomon would drink were of gold. And all the items in the house of the forest of Lebanon were of the purest gold. There was no silver, nor was any accounting made of silver in the days of Solomon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:21: drinking: Ch2 9:20-22
the house: Kg1 10:17, Kg1 7:2
none were of silver: or, there was no silver in them
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The drinking vessels of Solomon also were all of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon of costly gold (סגוּר: see at 3Kings 6:20). Silver was counted as nothing, because the Tarshish fleet arrived once in three years, bringing gold, silver, etc. (see at 3Kings 9:28).
John Gill
And all King Solomon's drinking vessels were of gold,.... Such quantities of it were brought to him from Ophir, and paid to him in tribute, and given him as presents:
and all the vessels of the forest of Lebanon were of pure gold; not only what were used in his palace at Jerusalem, but in his country house at some little distance:
none were of silver; it was nothing accounted of in the days of Solomon; to make plate of; or silver plate was but little esteemed, and scarce any use of it made in Solomon's palace, if at all: though doubtless it was elsewhere, and especially silver as money.
John Wesley
Nothing - Comparatively. Such hyperbolical expressions are frequent both in scripture and other authors. But if gold in abundance, would make silver seem so despicable, shall not wisdom and grace, and the foretastes of heaven, make gold seem much more so?
10:2210:22: Զի նա՛ւ Թարսսացի էր Սողոմոնի արքայի ՚ի ծովու ընդ նա՛ւս Քիրամայ, եւ յերեա՛մ գայր արքայի նաւ ՚ի Թարսսէ, ոսկւոյ եւ արծաթոյ, եւ ժանեաց փղաց. եւ կապկաց, եւ սիրամարգաց։
22 Սողոմոն արքան Թարսիսի ծովում նաւ ունէր Քիրամի նաւերի հետ, եւ երեք տարին մէկ Թարսիսից մի նաւ էր գալիս՝ բեռնուած ոսկով, արծաթով, փղոսկրներով, կապիկներով ու սիրամարգերով:
22 Վասն զի թագաւորը ծովու վրայ Քիրամին նաւերուն հետ Թարսիսցի նաւեր ունէր. Թարսիսցի նաւերը երեք տարին անգամ մը ոսկիով, արծաթով, փղոսկրով եւ կապիկներով ու սիրամարգներով բեռնաւորուած կու գային։
Զի նաւ Թարսսացի էր Սողոմոնի արքայի ի ծովու ընդ նաւս Քիրամայ, եւ յերեամ գայր արքայի նաւ ի Թարսսէ, ոսկւոյ եւ արծաթոյ եւ ժանեաց փղաց եւ կապկաց եւ սիրամարգաց:

10:22: Զի նա՛ւ Թարսսացի էր Սողոմոնի արքայի ՚ի ծովու ընդ նա՛ւս Քիրամայ, եւ յերեա՛մ գայր արքայի նաւ ՚ի Թարսսէ, ոսկւոյ եւ արծաթոյ, եւ ժանեաց փղաց. եւ կապկաց, եւ սիրամարգաց։
22 Սողոմոն արքան Թարսիսի ծովում նաւ ունէր Քիրամի նաւերի հետ, եւ երեք տարին մէկ Թարսիսից մի նաւ էր գալիս՝ բեռնուած ոսկով, արծաթով, փղոսկրներով, կապիկներով ու սիրամարգերով:
22 Վասն զի թագաւորը ծովու վրայ Քիրամին նաւերուն հետ Թարսիսցի նաւեր ունէր. Թարսիսցի նաւերը երեք տարին անգամ մը ոսկիով, արծաթով, փղոսկրով եւ կապիկներով ու սիրամարգներով բեռնաւորուած կու գային։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:2210:22 ибо у царя был на море Фарсисский корабль с кораблем Хирамовым; в три года раз приходил Фарсисский корабль, привозивший золото и серебро, и слоновую кость, и обезьян, и павлинов.
10:22 ὅτι οτι since; that ναῦς ναυς ship Θαρσις θαρσις the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἐν εν in τῇ ο the θαλάσσῃ θαλασσα sea μετὰ μετα with; amid τῶν ο the νηῶν ναυς ship Χιραμ χιραμ one; unit διὰ δια through; because of τριῶν τρεις three ἐτῶν ετος year ἤρχετο ερχομαι come; go τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ναῦς ναυς ship ἐκ εκ from; out of Θαρσις θαρσις gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even λίθων λιθος stone τορευτῶν τορευτων and; even πελεκητῶν πελεκητος this; he ἦν ειμι be ἡ ο the πραγματεία πραγματεια practicality τῆς ο the προνομῆς προνομη who; what ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων build τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τὸ ο the τεῖχος τειχος wall Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τὴν ο the ἄκραν ακρα the περιφράξαι περιφρασσω the φραγμὸν φραγμος fence; fencing τῆς ο the πόλεως πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even τὴν ο the Ασσουρ ασσουρ and; even τὴν ο the Μαγδαν μαγδαν and; even τὴν ο the Γαζερ γαζερ and; even τὴν ο the Βαιθωρων βαιθωρων the ἀνωτέρω ανω.1 upward; above καὶ και and; even τὴν ο the Ιεθερμαθ ιεθερμαθ and; even πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city τῶν ο the ἱππέων ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even τὴν ο the πραγματείαν πραγματεια practicality Σαλωμων σαλωμων who; what ἐπραγματεύσατο πραγματευω build ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land τοῦ ο the μὴ μη not κατάρξαι καταρχω he; him [b] πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὸν ο the ὑπολελειμμένον υπολειπω leave below / behind ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the Χετταίου χετταιος and; even τοῦ ο the Αμορραίου αμορραιος and; even τοῦ ο the Φερεζαίου φερεζαιος and; even τοῦ ο the Χαναναίου χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even τοῦ ο the Ευαίου ευαιος and; even τοῦ ο the Ιεβουσαίου ιεβουσαιος and; even τοῦ ο the Γεργεσαίου γεργεσαιος the μὴ μη not ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὄντων ειμι be τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the ὑπολελειμμένα υπολειπω leave below / behind μετ᾿ μετα with; amid αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land οὓς ος who; what οὐκ ου not ἐδύναντο δυναμαι able; can οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up αὐτοὺς αυτος he; him Σαλωμων σαλωμων into; for φόρον φορος.1 income tax ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he [c] καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not ἔδωκε διδωμι give; deposit Σαλωμων σαλωμων into; for πρᾶγμα πραγμα act; matter ὅτι οτι since; that αὐτοὶ αυτος he; him ἦσαν ειμι be ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the πολεμισταὶ πολεμιστης and; even παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider αὐτοῦ αυτος he; him
10:22 כִּי֩ kˌî כִּי that אֳנִ֨י ʔᵒnˌî אֳנִי ship תַרְשִׁ֤ישׁ ṯaršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish לַ la לְ to † הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בַּ ba בְּ in † הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea עִ֖ם ʕˌim עִם with אֳנִ֣י ʔᵒnˈî אֳנִי ship חִירָ֑ם ḥîrˈām חִירָם Hiram אַחַת֩ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֨שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three שָׁנִ֜ים šānˈîm שָׁנָה year תָּבֹ֣וא׀ tāvˈô בוא come אֳנִ֣י ʔᵒnˈî אֳנִי ship תַרְשִׁ֗ישׁ ṯaršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish נֹֽשְׂאֵת֙ nˈōśᵊʔēṯ נשׂא lift זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold וָ wā וְ and כֶ֔סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver שֶׁנְהַבִּ֥ים šenhabbˌîm שֶׁנְהַבִּים ivory וְ wᵊ וְ and קֹפִ֖ים qōfˌîm קֹוף ape וְ wᵊ וְ and תֻכִּיִּֽים׃ ṯukkiyyˈîm תֻּכִּיִּים poultry
10:22. quia classis regis per mare cum classe Hiram semel per tres annos ibat in Tharsis deferens inde aurum et argentum dentes elefantorum et simias et pavosFor the king's navy, once in three years, went with the navy of Hiram by sea to Tharsis, and brought from thence gold, and silver, and elephants' teeth, and apes, and peacocks.
22. For the king had at sea a navy of Tarshish with the navy of Hiram: once every three years came the navy of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
10:22. For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
10:22. For the navy of the king, once every three years, went with the navy of Hiram by sea to Tarshish, bringing from there gold, and silver, and elephant tusks, and primates, and peacocks.
For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks:

10:22 ибо у царя был на море Фарсисский корабль с кораблем Хирамовым; в три года раз приходил Фарсисский корабль, привозивший золото и серебро, и слоновую кость, и обезьян, и павлинов.
10:22
ὅτι οτι since; that
ναῦς ναυς ship
Θαρσις θαρσις the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
ἐν εν in
τῇ ο the
θαλάσσῃ θαλασσα sea
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
νηῶν ναυς ship
Χιραμ χιραμ one; unit
διὰ δια through; because of
τριῶν τρεις three
ἐτῶν ετος year
ἤρχετο ερχομαι come; go
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
ναῦς ναυς ship
ἐκ εκ from; out of
Θαρσις θαρσις gold piece; gold leaf
καὶ και and; even
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
λίθων λιθος stone
τορευτῶν τορευτων and; even
πελεκητῶν πελεκητος this; he
ἦν ειμι be
ο the
πραγματεία πραγματεια practicality
τῆς ο the
προνομῆς προνομη who; what
ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Σαλωμων σαλωμων build
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
τὸ ο the
τεῖχος τειχος wall
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
τὴν ο the
ἄκραν ακρα the
περιφράξαι περιφρασσω the
φραγμὸν φραγμος fence; fencing
τῆς ο the
πόλεως πολις city
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
τὴν ο the
Ασσουρ ασσουρ and; even
τὴν ο the
Μαγδαν μαγδαν and; even
τὴν ο the
Γαζερ γαζερ and; even
τὴν ο the
Βαιθωρων βαιθωρων the
ἀνωτέρω ανω.1 upward; above
καὶ και and; even
τὴν ο the
Ιεθερμαθ ιεθερμαθ and; even
πάσας πας all; every
τὰς ο the
πόλεις πολις city
τῶν ο the
ἁρμάτων αρμα chariot
καὶ και and; even
πάσας πας all; every
τὰς ο the
πόλεις πολις city
τῶν ο the
ἱππέων ιππευς cavalry; rider
καὶ και and; even
τὴν ο the
πραγματείαν πραγματεια practicality
Σαλωμων σαλωμων who; what
ἐπραγματεύσατο πραγματευω build
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ἐν εν in
πάσῃ πας all; every
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
τοῦ ο the
μὴ μη not
κατάρξαι καταρχω he; him

[b]
πάντα πας all; every
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
τὸν ο the
ὑπολελειμμένον υπολειπω leave below / behind
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
Χετταίου χετταιος and; even
τοῦ ο the
Αμορραίου αμορραιος and; even
τοῦ ο the
Φερεζαίου φερεζαιος and; even
τοῦ ο the
Χαναναίου χαναναιος Chananaios; Khananeos
καὶ και and; even
τοῦ ο the
Ευαίου ευαιος and; even
τοῦ ο the
Ιεβουσαίου ιεβουσαιος and; even
τοῦ ο the
Γεργεσαίου γεργεσαιος the
μὴ μη not
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ὄντων ειμι be
τὰ ο the
τέκνα τεκνον child
αὐτῶν αυτος he; him
τὰ ο the
ὑπολελειμμένα υπολειπω leave below / behind
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
οὓς ος who; what
οὐκ ου not
ἐδύναντο δυναμαι able; can
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin
αὐτούς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up
αὐτοὺς αυτος he; him
Σαλωμων σαλωμων into; for
φόρον φορος.1 income tax
ἕως εως till; until
τῆς ο the
ἡμέρας ημερα day
ταύτης ουτος this; he

[c]
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
οὐκ ου not
ἔδωκε διδωμι give; deposit
Σαλωμων σαλωμων into; for
πρᾶγμα πραγμα act; matter
ὅτι οτι since; that
αὐτοὶ αυτος he; him
ἦσαν ειμι be
ἄνδρες ανηρ man; husband
οἱ ο the
πολεμισταὶ πολεμιστης and; even
παῖδες παις child; boy
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
ἁρμάτων αρμα chariot
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider
αὐτοῦ αυτος he; him
10:22
כִּי֩ kˌî כִּי that
אֳנִ֨י ʔᵒnˌî אֳנִי ship
תַרְשִׁ֤ישׁ ṯaršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish
לַ la לְ to
הַ the
מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
בַּ ba בְּ in
הַ the
יָּ֔ם yyˈom יָם sea
עִ֖ם ʕˌim עִם with
אֳנִ֣י ʔᵒnˈî אֳנִי ship
חִירָ֑ם ḥîrˈām חִירָם Hiram
אַחַת֩ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one
לְ lᵊ לְ to
שָׁלֹ֨שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three
שָׁנִ֜ים šānˈîm שָׁנָה year
תָּבֹ֣וא׀ tāvˈô בוא come
אֳנִ֣י ʔᵒnˈî אֳנִי ship
תַרְשִׁ֗ישׁ ṯaršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish
נֹֽשְׂאֵת֙ nˈōśᵊʔēṯ נשׂא lift
זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold
וָ וְ and
כֶ֔סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver
שֶׁנְהַבִּ֥ים šenhabbˌîm שֶׁנְהַבִּים ivory
וְ wᵊ וְ and
קֹפִ֖ים qōfˌîm קֹוף ape
וְ wᵊ וְ and
תֻכִּיִּֽים׃ ṯukkiyyˈîm תֻּכִּיִּים poultry
10:22. quia classis regis per mare cum classe Hiram semel per tres annos ibat in Tharsis deferens inde aurum et argentum dentes elefantorum et simias et pavos
For the king's navy, once in three years, went with the navy of Hiram by sea to Tharsis, and brought from thence gold, and silver, and elephants' teeth, and apes, and peacocks.
10:22. For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
10:22. For the navy of the king, once every three years, went with the navy of Hiram by sea to Tarshish, bringing from there gold, and silver, and elephant tusks, and primates, and peacocks.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22: Фарсис (евр. Таршиш), по общепринятому почти мнению, есть Финикийская колония в Испании (ср. Ис. XXIII:10; Иер.. X:9; Иез. XXXVIII:13). Но выражение "корабль Фарсисский на море" не означает корабля или флота, ходившего в Фарсис (как ошибочно в 2: Пар. IX:21; XX:36-37. Vulg.: ibat in Tharsis): флот Соломона ходил в Офир (IX:28; X:11), а не в Фарсис; выражение это имеет общий смысл: морской корабль, корабль дальнего плавания, как теперь есть эпитеты для пароходов "гренландский" или "ост-индский". И. Флавий, напротив, видел здесь название залива Средиземного моря при известном Киликийском городе Тарсе, родине Апостола Павла: "у Соломона, - говорит И. Флавий, - имелось множество кораблей в так называемом Тарсийском море" (Древн. VIII, 7, 2). Но о последнем ничего не известно из библейского текста. В числе товаров, привозимых флотом, названы обезьяны (евр. кофим) и павлины (евр. туккиим). И. Флавий считал последнее слово названием невольников, эфиопов.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:22: A navy of Tharshish - For probable conjectures concerning this place, and the three years' voyage, see at the end of this, Kg1 10:29 (note) and the preceding chapter, 1 Kings 9 (note).
Apes - קפים kophim; probably a species of monkey rather than ape.
3 Kings (1 Kings) 10:23
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:22: This is given as the reason of the great plentifulness of silver in the time of Solomon. The "navy of Tharshish" (not the same as the navy of Ophir, Kg1 9:26) must therefore have imported very large quantities of that metal. Tharshish, or Tartessus, in Spain, had the richest silver mines known in the ancient world, and had a good deal of gold also; apes and ivory were produced by the opposite coast of Africa; and, if north Africa did not produce "peacocks," which is uncertain, she may have produced the birds called here "tukkiyim," which some translate "parrots," others "guinea-fowl" - the latter being a purely African bird. The etymology of the Hebrew words here rendered "ivory," "apes," and "peacocks," is uncertain; but even if of Indian origin, the Jews may have derived their first knowledge of ivory, apes, and peacocks, through nations which traded with India, and may thus have got the words into their language long before the time of Solomon. The names once fixed would be retained, whatever the quarter from where the things were procured afterward.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:22: Tharshish: Kg1 22:48; Gen 10:4; Ch2 9:21, Ch2 20:36, Ch2 20:37; Psa 48:7, Psa 72:10; Isa 2:16; Isa 23:1, Isa 23:6, Isa 23:10, Isa 60:9, Isa 66:19; Eze 27:12; Jon 1:3, Tarshish
ivory: or, elephant's teeth, Kg1 10:18; Amo 3:15
apes: Kophim, rather monkeys, the same as the Syriac )pwq, Greek κηφος, κηπος, or κηβος, and Roman Cephus, which animal both Pliny and Solinus inform us was brought from Ethiopia. The same name appears in the monkeys, called KEIIIEṈ̌ Language:English}} in the Prenestine Pavement, and in the French cep or ceb.
peacocks: Job 39:13
Geneva 1599
For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of (h) Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
(h) By Tharshish is meant Cilicia, which was abundant in the variety of precious things.
John Gill
For the king had at sea a navy of Tharshish, with the navy of Hiram,.... Tharshish was not the place the navy went from, but whither it went to, as appears from 2Chron 9:21 and designs not Tarsus in Cilicia; nor Tartessus in Spain, or Gades, or which was however near it; though it appears from Strabo (s) and Mela (t) that the Phoenicians were acquainted with those parts, and were possessed of them; and particularly, according to Velleius Paterculus (u), the navy of Tyre traded thither before the days of Solomen; and Vitringa (w) is clear in it, that these were ships that traded to Tartessus, with the ships of Tyre; and it is more likely that that place is meant than Carthage, now called Tunis, in Africa; though the Targum here calls it the navy, the navy of Africa; but as Tharshish is sometimes used for the sea in general, here it may signify a particular sea, so called: and which Josephus (x) names the Tarsic sea, the same with the Indian sea; and points to the same country where Ophir was, which was washed by it, and to which the two fleets joined were bound. This is observed, to account for it how Solomon came by so much gold:
once in three years came the navy of Tharshish; it returned in such a space of time; navigation not being improved as now, and sailing by coasts, and what with their stay abroad to sell and purchase goods, and to refit their ships, as well as sometimes contrary winds, they were so long in performing this voyage, which is now done in a few months:
bringing gold and silver; so that silver was accounted of, and used for some purposes, though not for the king's plate:
ivory, and apes, and peacocks; ivory is the elephant's tooth, as the word signifies; some of those are of an almost incredible size; some are said to be of ninety, others one hundred and twenty five pounds weight; Vartomannus (y) says, he saw in Sumatra, where some place Ophir, one that weighed three hundred and thirty pounds; though, according to the Ethiopians (z) the ivory is from the horns; and so say (a) Pausanias and others, see Ezek 27:15 but it is commonly supposed to be of the two teeth in the upper jaw that stands out; and whether they are called horns or teeth, they are the same of which ivory is: of elephants there were large numbers in India, bigger and stronger than those in Africa; which latter were afraid of the former, as Diodorus Siculus (b), Curtius (c), and Pliny (d) relate; so Virgil (e) speaks of ivory as fetched from India and Horace (f) also, which must be East India, for there are no ivory nor apes in the West Indies (g): "apes" or "monkeys" were then, as now, brought from those parts. Strabo (h) reports, that when the Macedonians under Alexander were there, such a vast number of them came out of the woods, and placed themselves on the open hills, that they took them for an army of men set in battle array to fight them. Vartomannus (i) speaks of monkeys in the country of Calecut, of a very small price: near Surat apes are in great esteem, nor will they suffer them to be killed on any account (k). There are various sorts of apes, some more like to goats, others to dogs, others to lions, and some to other animals, as Philostorgius (l) relates; and who also says the sphinx is one sort of them, and which he describes on his own sight of it as resembling mankind in many things, and as a very subtle animal; and so Solinus (m) reckons such among apes; but what come nearest in name and sound to the "kuphim" of Solomon here are those Pliny (n) calls "cephi", whose fore feet he says are like the hands of men, and their hinder feet like the feet and thighs of men; and Strabo (o) describes a creature found in Ethiopia, called by him "ceipus" or "cepus", which has a face like a satyr, and the rest of it is between a dog and a bear. There is a creature called "cebus" by Aristotle (p), and is described as having a tail, and all the rest like a man; according to Ludolf (q), "cephus" is the "orangoutang" of the Indians. The word for peacocks should rather be rendered "parrots", so Junius; which are well known to come from India (r), and from thence only, according to Pausanias (s); Vartomannus (t) says, that at Calecut there are parrots of sundry colours, as green and purple, and others of mixed colours, and such a multitude of them, that men are appointed to keep them from the rice in the fields, as we keep crows from corn; and that they are of a small price, one is sold for two pence, or half a souse; and the number of them may be accounted for, because the Brachmans, the priests, reckon them sacred, and therefore the Indians eat them not (u). Curtius (w) designs these, when he says, in India are birds, which are taught to imitate man's voice; and Solinus (x) says, that India only produces the green parrot, that is, the East Indies, the West Indies not being then discovered; though some (y) think they were, and that it was thither Solomon's navy went: certain it is there are parrots of various colours in the West Indies, which P. Martyr of Angleria frequently makes mention of in his Decades. Huetius (z) derives the Hebrew word here used from which he says signifies to "join" or "adhere" to anything, as these birds will; cling to, and hang by their bills and nails on a branch of a tree, &c. so that they are not easily separated from it; the word is used in Deut 33:3 and, according to some, in this sense. But, after all, if it should be insisted on, as it is by many, that "peacocks" are meant, these also are found in India. Alexander the great first saw them in this country, which so amazed him, that he threatened to punish those severely that should kill any of them (a). Vartomannus (b) makes mention of them as in great numbers in some parts of India; and they are caught and sold at an easy rate at Surat (c), and make part both of their game, and of their grand entertainments (d); Aeianus (e) often speaks of them as in India in great numbers, and in great esteem.
(s) Geograph. l. 3. p. 104. (t) De Situ Orbis, l. 2. c. 6. (u) Hist. l. 1. in principio. (w) Comment. in Jesaiam, c. 23. 1. (x) Antiqu. l. 8. c. 7. sect. 2. (y) Navigat. l. 6. c. 22. (z) Ludolf. Ethiop. Hist. l. 1. c. 10. (a) Eliac. 1. p. 308, 309. Vid. Plin. l. 8. c. 3. Aelian. Hist. Animal. l. 4. c. 21. & 7. 2. & 11. 37. & 14. 5. Varro apud Schindler. Lexic Pentaglott. col. 1905. (b) Bibliothec. l. 2. p. 121. So Polybius, Hist. l. 5. (c) Hist. l. 8. c. 9. (d) Nat. Hist. l. 8. c. 9. (e) "India mittit ebur". Georgic. l. 1. ver. 57. (f) "---Non aurum et ebur Indicum". Carmin. l. 1. Ode 31. Manetho. Apotelesm. ver. 297. & l. 4. ver. 149. Philo. de Praemiis, p. 924. (g) Manasseh Spes Israelis, sect. 2. p. 21. Ortel. Thesaur. Geograh. Varrerius de Ophyra. (h) Geograph. l. 15. p. 480. (i) Navigat. l. 5. c. 20. (k) Ovington's Voyage to Sarat, p. 360, 361, 596. (l) Eccl. Hist. l. 3. c. 11. (m) Polyhist. c. 40. (n) Nat. Hist. l. 8. c. 19. (o) Ut supra, (Geograph.) l. 17. p. 559. (p) Hist. Animal. l. 2. c. 8, 9. (q) Ethiop. Hist. l. 1. c. 10. (r) Aelian. de Animal. l. 16. c. 2. "Psittacus eois ales mihi missus ab India". Ovid. Amor. l. 2. Eleg. 6. (s) Corinthiaca, sive, l. 2. p. 136. (t) Ut supra. (Navigat. l. 5. c. 20.) (u) Aelian de Animal. l. 13. c. 18. (w) Ut supra. (Hist. l. 8. c. 9.) (x) Polyhistor. c. 65. (y) Erasm. Schmid. de America Orat. ad. Calc. Pindari, p. 261. Vatablus in loc. & in c. 9. 28. Hornius de Gent. Americ. l. 2. c. 6, 7, 8. (z) De Navigat. Solomon. c. 7. sect. 6. (a) Aelian. ut supra, (de Animal. l. 16. c. 2.) & l. 5. c. 21. Curtii Hist. l. 9. c. 1. (b) Navigat. l. 6. c. 7. (c) Ovington's Voyage to Surat, p. 268, 269. (d) lbid. p. 398. (e) De Animal. l. 11. c. 33. & l. 13, 18. & l. 16. c. 2.
John Wesley
Tharshish - Ships that went to Tharshish. For Tharshish was the name of a place upon the sea, famous for its traffick with merchants, and it was a place very remote from Judea, as appears from the three years usually spent in that voyage. But whether it was Spain, where in those times there was abundance of gold and silver, as Strabo and others affirm; or, some place in the Indies, it is needless to determine.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
a navy of Tharshish--Tartessus in Spain. There gold, and especially silver, was obtained, anciently, in so great abundance that it was nothing accounted of in the days of Solomon. But "Tarshish" came to be a general term for the West (Jon 1:3).
at sea--on the Mediterranean.
once in three years--that is, every third year. Without the mariner's compass they had to coast along the shore. The ivory, apes, and peacocks might have been purchased, on the outward or homeward voyage, on the north coast of Africa, where the animals were to be found. They were particularized, probably as being the rarest articles on board.
10:2310:23: Եւ մեծացա՛ւ Սողոմոն քան զամենայն թագաւորս երկրի, մեծութեամբ եւ իմաստութեամբ։
23 Սողոմոնն իր հարստութեամբ ու իմաստնութեամբ գերազանցեց աշխարհի բոլոր թագաւորներին,
23 Սողոմոն թագաւորը հարստութեան ու իմաստութեան կողմանէ երկրի բոլոր թագաւորներէն մեծ եղաւ։
Եւ մեծացաւ Սողոմոն քան զամենայն թագաւորս երկրի մեծութեամբ եւ իմաստութեամբ:

10:23: Եւ մեծացա՛ւ Սողոմոն քան զամենայն թագաւորս երկրի, մեծութեամբ եւ իմաստութեամբ։
23 Սողոմոնն իր հարստութեամբ ու իմաստնութեամբ գերազանցեց աշխարհի բոլոր թագաւորներին,
23 Սողոմոն թագաւորը հարստութեան ու իմաստութեան կողմանէ երկրի բոլոր թագաւորներէն մեծ եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:2310:23 Царь Соломон превосходил всех царей земли богатством и мудростью.
10:23 καὶ και and; even ἐμεγαλύνθη μεγαλυνω enlarge; magnify Σαλωμων σαλωμων over; for πάντας πας all; every τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τῆς ο the γῆς γη earth; land πλούτῳ πλουτος wealth; richness καὶ και and; even φρονήσει φρονησις prudence; insight
10:23 וַ wa וְ and יִּגְדַּל֙ yyiḡdˌal גדל be strong הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to עֹ֖שֶׁר ʕˌōšer עֹשֶׁר riches וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חָכְמָֽה׃ ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom
10:23. magnificatus est ergo rex Salomon super omnes reges terrae divitiis et sapientiaAnd king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.
23. So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.
10:23. So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.
10:23. And so, king Solomon was magnified above all the kings of the earth in riches and in wisdom.
So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom:

10:23 Царь Соломон превосходил всех царей земли богатством и мудростью.
10:23
καὶ και and; even
ἐμεγαλύνθη μεγαλυνω enlarge; magnify
Σαλωμων σαλωμων over; for
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
βασιλεῖς βασιλευς monarch; king
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
πλούτῳ πλουτος wealth; richness
καὶ και and; even
φρονήσει φρονησις prudence; insight
10:23
וַ wa וְ and
יִּגְדַּל֙ yyiḡdˌal גדל be strong
הַ ha הַ the
מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
מִ mi מִן from
כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole
מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king
הָ הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
לְ lᵊ לְ to
עֹ֖שֶׁר ʕˌōšer עֹשֶׁר riches
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
חָכְמָֽה׃ ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom
10:23. magnificatus est ergo rex Salomon super omnes reges terrae divitiis et sapientia
And king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.
10:23. So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.
10:23. And so, king Solomon was magnified above all the kings of the earth in riches and in wisdom.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23-26: Верх славы Соломона (ср. 2: Пар. IX:22-34). О колесницах и коннице ср. IV:26; IX:25-26; 2: Пар. I:14-16. Неоднократное повторение о них имеет в виду отметить новизну их для Израиля и, может быть, противоречие с законом о царе (Втор. XVII:16).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:23: Solomon exceeded all the kings of the earth for riches - Mr. Reynolds, stating the yearly tribute of Solomon, 666 talents of gold, at about four times as much as his father left him, hence reckons that he had 4,909, 371 8s. 8d. each year, 94,410 19s. 9 1/4d. per week, 13,487 5s. 8d. per day, taking each day, week, and year, one with another.
3 Kings (1 Kings) 10:25
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:23: See the marginal references. By "all the earth" we are, of course, only to understand the kings or people of neighboring nations.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:23: exceeded: Mr. Reynolds, stating Solomon's income at about four times as much as his father left him, reckons that he had each year 142, 242, 034. 9s. 7d., each week 2, 735, 423 14s. 9d., and each day, 390, 770 16s. 4d. Kg1 3:12, Kg1 3:13, Kg1 4:29-34; Ch2 9:22, Ch2 9:23; Psa 89:27; Eph 3:8; Col 1:18, Col 1:19; Col 2:2, Col 2:3
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

In 3Kings 10:23-29 everything that had to be stated concerning the wealth, wisdom, and revenue of Solomon is summed up as conclusion (cf. 2Chron 9:22-28 and 2Chron 1:14-17).
3Kings 10:23-25
3Kings 10:23, 3Kings 10:24 point back to 3Kings 5:9-14. ויּגדּל: Solomon became greater, not was greater, on account of the Vv consec. כּל־הארץ, all the world, corresponds to כּל־העמּים in 3Kings 5:14. The foreigners out of all lands, who came on account of his wisdom, brought Solomon presents: gold and silver vessels, clothes (שׂלמות, court dresses, which are still customary presents in the East), נשׁק, armour, spices, horses and mules.
3Kings 10:26-27
3Kings 10:26 is simply a repetition of 3Kings 5:6 (compare also 3Kings 9:19); and 3Kings 10:27 is merely a further extension of 3Kings 10:21. The words of 3Kings 10:27, "Solomon made silver like stones in Jerusalem, and cedars like the sycamores in the lowland for abundance," are a hyperbolical description of his collection of enormous quantities of precious metals and costly wood. שׁקמים, sycomori, mulberry fig-trees, are very rare in Palestine in its present desolate state (see Rob. Pal. iii. 27), and are only met in any abundance in Egypt; but in ancient times they abounded in the lowlands of Palestine to such an extent, that they were used as common building wood (vid., Is 9:9, on which Theodoret observes, τούτων (συκαμίνων) ἡ Παλαιστίνη πεπλήρωται). According to 1Chron 27:28, the sycamore forests in the lowland of Judah were royal domains.
3Kings 10:28-29
(cf. 2Chron 1:16-17). "And (as for) the going out of horses from Egypt for Solomon, a company of king's merchants fetched (horses) for a definite price." This is the only possible explanation of the verse according to the Masoretic punctuation; but to obtain it, the first מקוה must be connected with סחרי in opposition to the accents, and the second must be pointed מקוה. This is the rendering adopted by Gesenius in his Thesaurus and Lexicon (ed. Dietr. s. v. מקוה). The meaning company or troop may certainly be justified from Gen 1:10; Ex 7:19, and Lev 11:36, where the word signifies an accumulation of water. Still there is something very strange not only in the application of the word both to a company of traders and also to a troop of horses, but also in the omission of סוּסים (horses) after the second מקוה. Hence the rendering of the lxx and Vulgate deserves attention, and may possibly be the one to be preferred (as Michaelis, Bertheau on Chron., and Movers assume). The translators of these versions have taken מקוה as the name of a place, ἐξ Ἐκουέ, or rather ἐκ Κουέ, de Coa.
(Note: That Κουέ or Κωέ is the earliest reading of the lxx, and not the ἐκ Θεκουέ of the Cod. Vat. and Alex., is very evident from the statement which we find in the Onomast. of Eusebius (ed. Larsow et Parth. p. 260), Κώδ, πλησίον Αἰγύπτου; for which Jerome has Coa, quae est juxta Aegyptum, after the Vulgate.)
According to this, the rendering would be: "And as for the going out of horses from Egypt and Koa (or Kawe) for Solomon, the king's traders fetched them from Joa (Kawe) for a fixed price." It is true that the situation of Koa cannot be more precisely defined; but there seems to be very little doubt that it was a place for the collection of customs upon the frontier of Egypt.
3Kings 10:29
"And there came up and went out a chariot from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty shekels; and so (in the same manner as for Solomon) they led them out for all the kings of the Hittites and the kings of Aram through their hand." מרכּבה, like רכב in 2Kings 8:4; 2Kings 10:18, and Ezek 39:20, denotes a chariot with the team of horses belonging to it, possibly three horses (see at 3Kings 5:6), not quadriga (Clericus and others), or two draught horses and two as a reserve (Thenius). For the inference, that if a horse cost 150 shekels, a team of four would be obtained for 600, is not quite a certain one, since the chariot itself would certainly not be given in. A hundred and fifty shekels are a little more than 130 thalers (19, 10s. - Tr.), and 600 would be 525 thalers (78, 15s.). These amounts are sufficient to show how untenable the opinion of Movers is, that the sums mentioned are not the prices paid for horses and chariots, but the payment made for their exit, or the customs duty. And his other opinion is quite equally erroneous, namely that the chariots and horses were state carriages and horses of luxury intended for the king. - The merchants are called the king's traders, not because a portion of their profits went into the royal treasury as the tax upon trade (Bertheau), nor as the brokers who bought for the king (Thenius), but because they carried on their trade for the king's account. בּידם cannot be adduced as evidence to the contrary; for linguists require no proof that this cannot mean "auf ihre Hand," as Thenius assumes. Bttcher's explanation is the right one, namely, "through their hand," inasmuch as they brought the horses and chariots themselves even to those kings who lived at a greater distance, without employing intermediate agents. The kings of the חתּים, the Hittites in the wider sense (= Canaanites, as in Josh 1:4; 4Kings 7:6; Ezek 16:3), and of Aram, were in part Solomon's vassals, since his rule extended over all the Canaanites with the exception of the Phoenicians, and over several kingdoms of Aram.
John Gill
So King Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom. In which he was an eminent type of Christ; see Eph 3:8.
10:2410:24: Եւ ամենայն թագաւորք երկրի խնդրէին տեսանել զերեսս Սողոմոնի, եւ լսե՛լ զիմաստութիւն նորա, զոր ետ Տէր ՚ի սիրտ նորա.
24 եւ աշխարհի բոլոր թագաւորները փափագում էին տեսնել նրա երեսը, լսել նրա իմաստնութիւնը, որը Տէրն էր դրել նրա սրտում:
24 Բոլոր երկիրը կը փափաքէր Սողոմոնին երեսը տեսնել եւ անոր իմաստութիւնը լսել, որ Աստուած անոր սրտին մէջ դրեր էր։
Եւ ամենայն [257]թագաւորք երկրի խնդրէին տեսանել`` զերեսս Սողոմոնի, լսել զիմաստութիւն նորա զոր ետ [258]Տէր ի սիրտ նորա:

10:24: Եւ ամենայն թագաւորք երկրի խնդրէին տեսանել զերեսս Սողոմոնի, եւ լսե՛լ զիմաստութիւն նորա, զոր ետ Տէր ՚ի սիրտ նորա.
24 եւ աշխարհի բոլոր թագաւորները փափագում էին տեսնել նրա երեսը, լսել նրա իմաստնութիւնը, որը Տէրն էր դրել նրա սրտում:
24 Բոլոր երկիրը կը փափաքէր Սողոմոնին երեսը տեսնել եւ անոր իմաստութիւնը լսել, որ Աստուած անոր սրտին մէջ դրեր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:2410:24 И все [цари] на земле искали видеть Соломона, чтобы послушать мудрости его, которую вложил Бог в сердце его.
10:24 καὶ και and; even πάντες πας all; every βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐζήτουν ζητεω seek; desire τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of Σαλωμων σαλωμων the ἀκοῦσαι ακουω hear τῆς ο the φρονήσεως φρονησις prudence; insight αὐτοῦ αυτος he; him ἧς ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him
10:24 וְ wᵊ וְ and כָ֨ל־ ḵˌol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מְבַקְשִׁ֖ים mᵊvaqšˌîm בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לִ li לְ to שְׁמֹ֨עַ֙ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָכְמָתֹ֔ו ḥoḵmāṯˈô חָכְמָה wisdom אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in לִבֹּֽו׃ libbˈô לֵב heart
10:24. et universa terra desiderabat vultum Salomonis ut audiret sapientiam eius quam dederat Deus in corde eiusAnd all the earth desired to see Solomon's face, to hear his wisdom, which God had given in his heart.
24. And all the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
10:24. And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
10:24. And all the earth desired to see the face of Solomon, so as to hear his wisdom, which God had granted to his heart.
And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart:

10:24 И все [цари] на земле искали видеть Соломона, чтобы послушать мудрости его, которую вложил Бог в сердце его.
10:24
καὶ και and; even
πάντες πας all; every
βασιλεῖς βασιλευς monarch; king
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἐζήτουν ζητεω seek; desire
τὸ ο the
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
Σαλωμων σαλωμων the
ἀκοῦσαι ακουω hear
τῆς ο the
φρονήσεως φρονησις prudence; insight
αὐτοῦ αυτος he; him
ἧς ος who; what
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
κύριος κυριος lord; master
ἐν εν in
τῇ ο the
καρδίᾳ καρδια heart
αὐτοῦ αυτος he; him
10:24
וְ wᵊ וְ and
כָ֨ל־ ḵˌol- כֹּל whole
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
מְבַקְשִׁ֖ים mᵊvaqšˌîm בקשׁ seek
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face
שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
לִ li לְ to
שְׁמֹ֨עַ֙ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חָכְמָתֹ֔ו ḥoḵmāṯˈô חָכְמָה wisdom
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give
אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s)
בְּ bᵊ בְּ in
לִבֹּֽו׃ libbˈô לֵב heart
10:24. et universa terra desiderabat vultum Salomonis ut audiret sapientiam eius quam dederat Deus in corde eius
And all the earth desired to see Solomon's face, to hear his wisdom, which God had given in his heart.
10:24. And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
10:24. And all the earth desired to see the face of Solomon, so as to hear his wisdom, which God had granted to his heart.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:24: to: Heb. the face of
which God: Kg1 3:9, Kg1 3:12, Kg1 3:28; Pro 2:6; Dan 1:17, Dan 2:21, Dan 2:23, Dan 5:11; Jam 1:5
John Gill
And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. For it was all of God, a peculiar gift of his; by "all the earth" is meant the inhabitants of it, and only them, and those the more principal; who came from the several parts of it, hearing the fame of his wisdom, to know the truth of it, and to improve themselves by it.
John Wesley
All the earth - That is, all the kings of the earth, (as it is expressed 2Chron 9:23,) namely of those parts of the earth.
10:2510:25: եւ նոքա բերէին իւրաքանչի՛ւր զպատարագս իւրեանց, անօթս արծաթեղէնս եւ անօթս ոսկեղէնս, եւ հանդերձս. ստաշխն, եւ խունկս, եւ ձիս, եւ ջորիս, ամի ամի։
25 Նրանցից իւրաքանչիւրն ամէն տարի բերում էր իր ընծան՝ արծաթէ, ոսկէ անօթներ, հանդերձներ, զմուռս ու խնկեր, ձիեր ու ջորիներ:
25 Անոնց ամէնքը ամէն տարի իրենց ընծաները կը բերէին, այսինքն արծաթէ ամաններ, ոսկիէ ամաններ, հանդերձներ, զէնքեր, խունկեր, ձիեր ու ջորիներ։
Եւ նոքա բերէին իւրաքանչիւր զպատարագս իւրեանց, անօթս արծաթեղէնս եւ անօթս ոսկեղէնս եւ հանդերձս, [259]ստաշխն եւ խունկս եւ ձիս եւ ջորիս, ամի ամի:

10:25: եւ նոքա բերէին իւրաքանչի՛ւր զպատարագս իւրեանց, անօթս արծաթեղէնս եւ անօթս ոսկեղէնս, եւ հանդերձս. ստաշխն, եւ խունկս, եւ ձիս, եւ ջորիս, ամի ամի։
25 Նրանցից իւրաքանչիւրն ամէն տարի բերում էր իր ընծան՝ արծաթէ, ոսկէ անօթներ, հանդերձներ, զմուռս ու խնկեր, ձիեր ու ջորիներ:
25 Անոնց ամէնքը ամէն տարի իրենց ընծաները կը բերէին, այսինքն արծաթէ ամաններ, ոսկիէ ամաններ, հանդերձներ, զէնքեր, խունկեր, ձիեր ու ջորիներ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:2510:25 И они подносили ему, каждый от себя, в дар: сосуды серебряные и сосуды золотые, и одежды, и оружие, и благовония, коней и мулов, каждый год.
10:25 καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἔφερον φερω carry; bring ἕκαστος εκαστος each τὰ ο the δῶρα δωρον present αὐτοῦ αυτος he; him σκεύη σκευος vessel; jar χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even ἱματισμόν ιματισμος clothing στακτὴν στακτη and; even ἡδύσματα ηδυσμα and; even ἵππους ιππος horse καὶ και and; even ἡμιόνους ημιονος the κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period ἐνιαυτόν ενιαυτος cycle; period
10:25 וְ wᵊ וְ and הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they מְבִאִ֣ים mᵊviʔˈîm בוא come אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִנְחָתֹ֡ו minḥāṯˈô מִנְחָה present כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool כֶסֶף֩ ḵesˌef כֶּסֶף silver וּ û וְ and כְלֵ֨י ḵᵊlˌê כְּלִי tool זָהָ֤ב zāhˈāv זָהָב gold וּ û וְ and שְׂלָמֹות֙ śᵊlāmôṯ שַׂלְמָה wrapper וְ wᵊ וְ and נֵ֣שֶׁק nˈēšeq נֵשֶׁק equipment וּ û וְ and בְשָׂמִ֔ים vᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree סוּסִ֖ים sûsˌîm סוּס horse וּ û וְ and פְרָדִ֑ים fᵊrāḏˈîm פֶּרֶד mule דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in שָׁנָֽה׃ ס šānˈā . s שָׁנָה year
10:25. et singuli deferebant ei munera vasa argentea et aurea vestes et arma bellica aromata quoque et equos et mulos per annos singulosAnd every one brought him presents, vessels of silver and of gold, garments, and armour, and spices, and horses, and mules, every year.
25. And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
10:25. And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
10:25. And each one brought him gifts, vessels of silver and of gold, clothing and weapons of war, as well as aromatics, and horses, and mules, throughout each year.
And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year:

10:25 И они подносили ему, каждый от себя, в дар: сосуды серебряные и сосуды золотые, и одежды, и оружие, и благовония, коней и мулов, каждый год.
10:25
καὶ και and; even
αὐτοὶ αυτος he; him
ἔφερον φερω carry; bring
ἕκαστος εκαστος each
τὰ ο the
δῶρα δωρον present
αὐτοῦ αυτος he; him
σκεύη σκευος vessel; jar
χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden
καὶ και and; even
ἱματισμόν ιματισμος clothing
στακτὴν στακτη and; even
ἡδύσματα ηδυσμα and; even
ἵππους ιππος horse
καὶ και and; even
ἡμιόνους ημιονος the
κατ᾿ κατα down; by
ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period
ἐνιαυτόν ενιαυτος cycle; period
10:25
וְ wᵊ וְ and
הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they
מְבִאִ֣ים mᵊviʔˈîm בוא come
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
מִנְחָתֹ֡ו minḥāṯˈô מִנְחָה present
כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool
כֶסֶף֩ ḵesˌef כֶּסֶף silver
וּ û וְ and
כְלֵ֨י ḵᵊlˌê כְּלִי tool
זָהָ֤ב zāhˈāv זָהָב gold
וּ û וְ and
שְׂלָמֹות֙ śᵊlāmôṯ שַׂלְמָה wrapper
וְ wᵊ וְ and
נֵ֣שֶׁק nˈēšeq נֵשֶׁק equipment
וּ û וְ and
בְשָׂמִ֔ים vᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree
סוּסִ֖ים sûsˌîm סוּס horse
וּ û וְ and
פְרָדִ֑ים fᵊrāḏˈîm פֶּרֶד mule
דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word
שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year
בְּ bᵊ בְּ in
שָׁנָֽה׃ ס šānˈā . s שָׁנָה year
10:25. et singuli deferebant ei munera vasa argentea et aurea vestes et arma bellica aromata quoque et equos et mulos per annos singulos
And every one brought him presents, vessels of silver and of gold, garments, and armour, and spices, and horses, and mules, every year.
10:25. And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
10:25. And each one brought him gifts, vessels of silver and of gold, clothing and weapons of war, as well as aromatics, and horses, and mules, throughout each year.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:25: They brought every man his present - This means tribute; and it shows us of what sort that tribute was, viz., vessels of gold and silver, probably ingots; garments of very rich stuffs; armor, for little of this kind was ever made in Judea; spices, which doubtless sold well in that country; horses, which were very rare; and mules, the most necessary animal for all the purposes of life.
3 Kings (1 Kings) 10:26
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:25: His present - i. e., his tribute (Kg1 4:21 note). A statement illustrated by Egyptian and Assyrian sculptures on slabs and obelisks. Tribute-bearers from the subject kings, bring not only the fixed rate of bullion, but a tribute in kind besides, consisting of the most precious products of their respective countries.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:25: every man: Kg1 10:10; Jdg 3:15; Sa1 10:27; Sa2 8:2, Sa2 8:10; Ch2 26:8; Job 42:11; Psa 72:10, Psa 72:15; Isa 36:16; Mat 2:11
and mules: Kg1 1:33, Kg1 18:5; Gen 36:24; Ezr 2:66; Est 8:10, Est 8:14; Isa 66:20; Eze 27:14
a rate: Kg2 17:4; Ch2 9:24
John Gill
And they brought every man his present,.... To recommend them, and introduce them into his presence:
vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, and horses, and mules, a rate year by year; everyone brought according to the commodities of his country; and they did yearly, out of great respect to him, and in veneration of him for his wisdom, and for the advantages they received by his wise counsels and instructions; besides, it was the custom of the eastern countries not to pay a visit, especially to great personages, without carrying a present.
10:2610:26: Եւ ժողովեաց Սողոմոն կա՛ռս եւ հեծեալս. եւ էին Սողոմոնի քառասուն հազար ձիք մատակք կառաց, եւ երկոտասան հազար երիվարաց. եւ եդ զնոսա ՚ի քաղաքս կառաց, եւ որ ընդ արքայի յԵրուսաղէմ։ Եւ էր իշխան ամենայն թագաւորաց ՚ի Գետոյն մինչեւ ցայլազգիս, եւ մինչեւ ցսահմանս Եգիպտացւոց։
26 Սողոմոնը հաւաքեց ռազմակառքեր ու հեծեալներ: Նա ունէր քառասուն հազար մատակ ձիեր, տասներկու հազար երիվարներ, որոնց տեղաւորեց ռազմակառքերի համար սահմանուած քաղաքներում, իսկ նրանք, որ արքայի համար էին սահմանուած՝ Երուսաղէմում: Նա գետից մինչեւ այլազգիների եւ եգիպտացիների սահմանները իշխում էր բոլոր թագաւորների վրայ:
26 Սողոմոն կառքեր ու ձիաւորներ հաւաքեց ու անիկա հազար չորս հարիւր կառք ու տասներկու հազար ձիաւոր ունեցաւ։ Զանոնք կառքերու քաղաքներուն մէջ ու Երուսաղէմի մէջ թագաւորին քով տեղաւորեց։
Եւ ժողովեաց Սողոմոն կառս եւ հեծեալս. եւ էին Սողոմոնի [260]քառասուն հազար ձիք մատակք`` կառաց, եւ երկոտասան հազար երիվարաց, եւ եդ զնոսա ի քաղաքս կառաց, եւ որ ընդ արքայի յԵրուսաղէմ: [261]Եւ էր իշխան ամենայն թագաւորաց ի Գետոյն մինչեւ ցայլազգիս, եւ մինչեւ ցսահմանս Եգիպտացւոց:

10:26: Եւ ժողովեաց Սողոմոն կա՛ռս եւ հեծեալս. եւ էին Սողոմոնի քառասուն հազար ձիք մատակք կառաց, եւ երկոտասան հազար երիվարաց. եւ եդ զնոսա ՚ի քաղաքս կառաց, եւ որ ընդ արքայի յԵրուսաղէմ։ Եւ էր իշխան ամենայն թագաւորաց ՚ի Գետոյն մինչեւ ցայլազգիս, եւ մինչեւ ցսահմանս Եգիպտացւոց։
26 Սողոմոնը հաւաքեց ռազմակառքեր ու հեծեալներ: Նա ունէր քառասուն հազար մատակ ձիեր, տասներկու հազար երիվարներ, որոնց տեղաւորեց ռազմակառքերի համար սահմանուած քաղաքներում, իսկ նրանք, որ արքայի համար էին սահմանուած՝ Երուսաղէմում: Նա գետից մինչեւ այլազգիների եւ եգիպտացիների սահմանները իշխում էր բոլոր թագաւորների վրայ:
26 Սողոմոն կառքեր ու ձիաւորներ հաւաքեց ու անիկա հազար չորս հարիւր կառք ու տասներկու հազար ձիաւոր ունեցաւ։ Զանոնք կառքերու քաղաքներուն մէջ ու Երուսաղէմի մէջ թագաւորին քով տեղաւորեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:2610:26 И набрал Соломон колесниц и всадников; у него было тысяча четыреста колесниц ns{В греческом переводе: сорок тысяч коней колесничных.} и двенадцать тысяч всадников; и разместил он их по колесничным городам и при царе в Иерусалиме. [И господствовал он над всеми морями от реки до земли Филистимской и до пределов Египта.]
10:26 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων four χιλιάδες χιλιας thousand θήλειαι θηλυς female ἵπποι ιππος horse εἰς εις into; for ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even δώδεκα δωδεκα twelve χιλιάδες χιλιας thousand ἱππέων ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make αὐτὰς αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσι πολις city τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem [a] καὶ και and; even ἦν ειμι be ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider πάντων πας all; every τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even ἕως εως till; until γῆς γη earth; land ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἕως εως till; until ὁρίων οριον frontier Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
10:26 וַ wa וְ and יֶּאֱסֹ֣ף yyeʔᵉsˈōf אסף gather שְׁלֹמֹה֮ šᵊlōmō שְׁלֹמֹה Solomon רֶ֣כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וּ û וְ and פָרָשִׁים֒ fārāšîm פָּרָשׁ horseman וַ wa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לֹ֗ו lˈô לְ to אֶ֤לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and אַרְבַּע־ ʔarbaʕ- אַרְבַּע four מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וּ û וְ and שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand פָּֽרָשִׁ֑ים pˈārāšˈîm פָּרָשׁ horseman וַ wa וְ and יַּנְחֵם֙ yyanḥˌēm נחה lead בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הָ hā הַ the רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
10:26. congregavitque Salomon currus et equites et facti sunt ei mille quadringenti currus et duodecim milia equitum et disposuit eos per civitates munitas et cum rege in HierusalemAnd Solomon gathered together chariots and horsemen, and he had a thousand four hundred chariots, and twelve thousand horsemen: and he bestowed them in fenced cities, and with the king in Jerusalem.
26. And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
10:26. And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem.
10:26. And Solomon gathered together the chariots and horsemen. And he had one thousand four hundred chariots, and twelve thousand horsemen. And he placed them in the walled cities, and with the king at Jerusalem.
And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem:

10:26 И набрал Соломон колесниц и всадников; у него было тысяча четыреста колесниц ns{В греческом переводе: сорок тысяч коней колесничных.} и двенадцать тысяч всадников; и разместил он их по колесничным городам и при царе в Иерусалиме. [И господствовал он над всеми морями от реки до земли Филистимской и до пределов Египта.]
10:26
καὶ και and; even
ἦσαν ειμι be
τῷ ο the
Σαλωμων σαλωμων four
χιλιάδες χιλιας thousand
θήλειαι θηλυς female
ἵπποι ιππος horse
εἰς εις into; for
ἅρματα αρμα chariot
καὶ και and; even
δώδεκα δωδεκα twelve
χιλιάδες χιλιας thousand
ἱππέων ιππευς cavalry; rider
καὶ και and; even
ἔθετο τιθημι put; make
αὐτὰς αυτος he; him
ἐν εν in
ταῖς ο the
πόλεσι πολις city
τῶν ο the
ἁρμάτων αρμα chariot
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem

[a]
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider
πάντων πας all; every
τῶν ο the
βασιλέων βασιλευς monarch; king
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ποταμοῦ ποταμος river
καὶ και and; even
ἕως εως till; until
γῆς γη earth; land
ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner
καὶ και and; even
ἕως εως till; until
ὁρίων οριον frontier
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
10:26
וַ wa וְ and
יֶּאֱסֹ֣ף yyeʔᵉsˈōf אסף gather
שְׁלֹמֹה֮ šᵊlōmō שְׁלֹמֹה Solomon
רֶ֣כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot
וּ û וְ and
פָרָשִׁים֒ fārāšîm פָּרָשׁ horseman
וַ wa וְ and
יְהִי־ yᵊhî- היה be
לֹ֗ו lˈô לְ to
אֶ֤לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
אַרְבַּע־ ʔarbaʕ- אַרְבַּע four
מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred
רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot
וּ û וְ and
שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two
עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen
אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
פָּֽרָשִׁ֑ים pˈārāšˈîm פָּרָשׁ horseman
וַ wa וְ and
יַּנְחֵם֙ yyanḥˌēm נחה lead
בְּ bᵊ בְּ in
עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town
הָ הַ the
רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot
וְ wᵊ וְ and
עִם־ ʕim- עִם with
הַ ha הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
10:26. congregavitque Salomon currus et equites et facti sunt ei mille quadringenti currus et duodecim milia equitum et disposuit eos per civitates munitas et cum rege in Hierusalem
And Solomon gathered together chariots and horsemen, and he had a thousand four hundred chariots, and twelve thousand horsemen: and he bestowed them in fenced cities, and with the king in Jerusalem.
10:26. And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem.
10:26. And Solomon gathered together the chariots and horsemen. And he had one thousand four hundred chariots, and twelve thousand horsemen. And he placed them in the walled cities, and with the king at Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:26: He had a thousand and four hundred chariots - See the note on Kg1 4:26.
3 Kings (1 Kings) 10:27
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:26: See Kg1 4:26 note. Until the time of Solomon, war-chariots had not been in use among the Jews, except to a very small extent Ch1 18:4. Hence, it was necessary for him to put himself on an equality in this respect with neighboring powers.
Cities for chariots - They were probably fortresses upon the borders of his territory, in which he maintained the standing army necessary for the support of his dominion.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:26: Solomon: Kg1 4:26; Deu 17:16; Ch2 1:14, Ch2 9:25; Isa 2:7
in the cities: Ch2 9:25
John Gill
And Solomon gathered together chariots and horsemen,.... Both for war; for though it was a time of peace, he provided against the worst, lest an enemy should come upon him suddenly, and when unprepared:
and he had one thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen; of the latter See Gill on 3Kings 4:26.
whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem; some of the horsemen were quartered in the cities where the chariots were placed, and some of them in Jerusalem, to be near the king's person, and to be a guard to him on occasion. Josephus (f) says, half of them were in Jerusalem about the king, and the rest were dispersed through the king's villages.
(f) Antiqu l. 8. c. 2. sect. 4.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
--(See on 2Chron 1:14 [and 2Chron 9:25].)
10:2710:27: Եւ ետ արքայ զարծաթ եւ զոսկի յԵրուսաղէմ իբրեւ զքարինս, եւ զեղեւնափայտ՝ իբրեւ զմոլաթզենիս ՚ի դաշտի բազմութեամբ[3577]։ [3577] Այլք. ՚Ի դաշտս բազմութեամբ։
27 Արքան արծաթն ու ոսկին Երուսաղէմում հասարակ քարի նման բան դարձրեց, իսկ եղեւնափայտը՝ դաշտի մոլաթզենիների նման առատ:
27 Թագաւորը Երուսաղէմի մէջ արծաթը քարերու պէս հասարակ բան մը ըրաւ ու եղեւնափայտը շատութենէն՝ դաշտի մէջ եղող մոլաթզենիներուն պէս ըրաւ։
Եւ ետ արքայ զարծաթ [262]եւ զոսկի`` յԵրուսաղէմ իբրեւ զքարինս, եւ զեղեւնափայտ` իբրեւ զմոլաթզենիս ի դաշտս բազմութեամբ:

10:27: Եւ ետ արքայ զարծաթ եւ զոսկի յԵրուսաղէմ իբրեւ զքարինս, եւ զեղեւնափայտ՝ իբրեւ զմոլաթզենիս ՚ի դաշտի բազմութեամբ[3577]։
[3577] Այլք. ՚Ի դաշտս բազմութեամբ։
27 Արքան արծաթն ու ոսկին Երուսաղէմում հասարակ քարի նման բան դարձրեց, իսկ եղեւնափայտը՝ դաշտի մոլաթզենիների նման առատ:
27 Թագաւորը Երուսաղէմի մէջ արծաթը քարերու պէս հասարակ բան մը ըրաւ ու եղեւնափայտը շատութենէն՝ դաշտի մէջ եղող մոլաթզենիներուն պէս ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:2710:27 И сделал царь серебро в Иерусалиме равноценным с простыми камнями, а кедры, по их множеству, сделал равноценными с сикоморами, {растущими} на низких местах.
10:27 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὡς ως.1 as; how λίθους λιθος stone καὶ και and; even τὰς ο the κέδρους κεδρος give; deposit ὡς ως.1 as; how συκαμίνους συκαμινος mulberry tree τὰς ο the ἐν εν in τῇ ο the πεδινῇ πεδινος flat εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity
10:27 וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give הַ ha הַ the מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֛סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כָּ kā כְּ as † הַ the אֲבָנִ֑ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲרָזִ֗ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar נָתַ֛ן nāṯˈan נתן give כַּ ka כְּ as † הַ the שִּׁקְמִ֥ים ššiqmˌîm שִׁקְמָה sycomore אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁפֵלָ֖ה ššᵊfēlˌā שְׁפֵלָה low land לָ lā לְ to רֹֽב׃ rˈōv רֹב multitude
10:27. fecitque ut tanta esset abundantia argenti in Hierusalem quanta lapidum et cedrorum praebuit multitudinem quasi sycomoros quae nascuntur in campestribusAnd he made silver to be as plentiful in Jerusalem as stones: and cedars to be as common as sycamores which grow in the plains.
27. And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the lowland, for abundance.
10:27. And the king made silver [to be] in Jerusalem as stones, and cedars made he [to be] as the sycomore trees that [are] in the vale, for abundance.
10:27. And he caused silver to be as abundant in Jerusalem as stones, and he supplied a multitude of cedars like the sycamores that grow in the plains.
And the king made silver [to be] in Jerusalem as stones, and cedars made he [to be] as the sycomore trees that [are] in the vale, for abundance:

10:27 И сделал царь серебро в Иерусалиме равноценным с простыми камнями, а кедры, по их множеству, сделал равноценными с сикоморами, {растущими} на низких местах.
10:27
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
τὸ ο the
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ὡς ως.1 as; how
λίθους λιθος stone
καὶ και and; even
τὰς ο the
κέδρους κεδρος give; deposit
ὡς ως.1 as; how
συκαμίνους συκαμινος mulberry tree
τὰς ο the
ἐν εν in
τῇ ο the
πεδινῇ πεδινος flat
εἰς εις into; for
πλῆθος πληθος multitude; quantity
10:27
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give
הַ ha הַ the
מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כֶּ֛סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
כָּ כְּ as
הַ the
אֲבָנִ֑ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone
וְ wᵊ וְ and
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
הָ הַ the
אֲרָזִ֗ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar
נָתַ֛ן nāṯˈan נתן give
כַּ ka כְּ as
הַ the
שִּׁקְמִ֥ים ššiqmˌîm שִׁקְמָה sycomore
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בַּ ba בְּ in
הַ the
שְּׁפֵלָ֖ה ššᵊfēlˌā שְׁפֵלָה low land
לָ לְ to
רֹֽב׃ rˈōv רֹב multitude
10:27. fecitque ut tanta esset abundantia argenti in Hierusalem quanta lapidum et cedrorum praebuit multitudinem quasi sycomoros quae nascuntur in campestribus
And he made silver to be as plentiful in Jerusalem as stones: and cedars to be as common as sycamores which grow in the plains.
10:27. And the king made silver [to be] in Jerusalem as stones, and cedars made he [to be] as the sycomore trees that [are] in the vale, for abundance.
10:27. And he caused silver to be as abundant in Jerusalem as stones, and he supplied a multitude of cedars like the sycamores that grow in the plains.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
27: Образное и гиперболическое выражение для обозначения роскоши придворной жизни Соломона Сикомора, евр. шикма, греч. σικόμορος συκαμινος, слав. черничие - низший сорт смоковницы, дерево невысокого роста (Ис. IX:9).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:27: Made silver - as stones - He destroyed its value by making it so exceedingly plenty.
As the sycamore trees - He planted many cedars, and doubtless had much cedar wood imported; so that it became as common as the sycamore trees, which appear to have grown there in great abundance. This is considered to be a tree that partakes of the nature of the fig tree, and of the mulberry. Of the former it has the fruit, and of the latter the leaves; that is, the fruit had a considerable resemblance to the fig, and the leaf to that of the mulberry tree: hence its name sycamore, from the Greek συκον, a fig, and μορεα, a mulberry tree.
3 Kings (1 Kings) 10:28
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:27: Made silver as stones - This strong hyperbole marks in the most striking way the great wealth and prosperity of the capital during Solomon's reign. The lavish expenditure which impoverished the provinces, and produced, or helped to produce, the general discontent that led to the outbreak under Jeroboam, enriched the metropolis, which must have profited greatly by the residence of the court, the constant influx of opulent strangers, and the periodical visits of all Israelites not hindered by some urgent reason at the great festivals.
The "sycomore-trees in the vale" (Shephelah) are mentioned also in Ch1 27:28. Like the olives and the vines, they were placed by David under a special overseer, on account of their value. The tree meant seems to be the sycomore proper, or "fig-mulberry," which is still common in Palestine, and is highly esteemed both on account of its fruit and its timber.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:27: the king: Ch2 1:15-17, Ch2 9:27; Job 22:24, Job 22:25
made: Heb. gave
John Gill
And the king made silver to be in Jerusalem as stones,.... By the vast quantity he received from Tarshish; this is an hyperbolical expression:
and cedars made he to be as the sycamore trees that are the vale for abundance; not by the growth of them, but by the importation of them from the dominion of Hiram; this is said in the same figurative way; of the sycamore trees, Rauwolff says (g), they are what the Moors and Arabians calls "mumeitz"; which he describes to be as large and as high as white mulberry trees, and having almost the same leaves, but rounder, and their fruit not unlike our figs, only sweeter, and no little seeds within, and not so good; and are therefore not esteemed, and are commonly sold to the poorer sort, and that they grow in all fields and grounds; of which See Gill on Amos 7:14.
(g) Travels, par. 1. c. 4. p. 37.
10:2810:28: Եւ ե՛լք երիվարաց Սողոմոնի յԵգիպտոսէ, եւ ՚ի Թեկուայ վաճառք արքայի. եւ առնուին ՚ի Թեկուայ գնովք.
28 Սողոմոնի երիվարները բերւում էին Եգիպտոսից եւ Թեկուայից, որտեղից դրանք գնում էին նրա վաճառականները:
28 Սողոմոնին ձիերը Եգիպտոսէն կու գային ու թագաւորին վաճառականներուն կարաւանը որոշուած գնով մը ձիերու երամակներ ծախու կ’առնէր։
Եւ ելք երիվարաց Սողոմոնի յԵգիպտոսէ, եւ [263]ի Թեկուայ վաճառք արքայի. եւ առնուին ի Թեկուայ գնովք:

10:28: Եւ ե՛լք երիվարաց Սողոմոնի յԵգիպտոսէ, եւ ՚ի Թեկուայ վաճառք արքայի. եւ առնուին ՚ի Թեկուայ գնովք.
28 Սողոմոնի երիվարները բերւում էին Եգիպտոսից եւ Թեկուայից, որտեղից դրանք գնում էին նրա վաճառականները:
28 Սողոմոնին ձիերը Եգիպտոսէն կու գային ու թագաւորին վաճառականներուն կարաւանը որոշուած գնով մը ձիերու երամակներ ծախու կ’առնէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:2810:28 Коней же царю Соломону приводили из Египта и из Кувы; царские купцы покупали их из Кувы за деньги.
10:28 καὶ και and; even ἡ ο the ἔξοδος εξοδος exodus τῶν ο the ἵππων ιππος horse Σαλωμων σαλωμων from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of Θεκουε θεκουε merchant τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐλάμβανον λαμβανω take; get ἐκ εκ from; out of Θεκουε θεκουε in ἀλλάγματι αλλαγμα that which is given
10:28 וּ û וְ and מֹוצָ֧א môṣˈā מֹוצָא issue הַ ha הַ the סּוּסִ֛ים ssûsˈîm סוּס horse אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon מִ mi מִן from מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and מִקְוֵ֕ה miqwˈē מִקְוֶה collection סֹחֲרֵ֣י sōḥᵃrˈê סחר go about הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יִקְח֥וּ yiqḥˌû לקח take מִקְוֵ֖ה miqwˌē מִקְוֶה collection בִּ bi בְּ in מְחִֽיר׃ mᵊḥˈîr מְחִיר price
10:28. et educebantur equi Salomoni de Aegypto et de Coa negotiatores enim regis emebant de Coa et statuto pretio perducebantAnd horses were brought for Solomon out of Egypt, and Coa: for the king's merchants bought them out of Coa, and brought them at a set price.
28. And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; and the king’s merchants received them in droves, each drove at a price.
10:28. And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king’s merchants received the linen yarn at a price.
10:28. And horses were brought for Solomon from Egypt and from Kue. For the merchants of the king were buying these from Kue. And they paid out the established price.
And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king' s merchants received the linen yarn at a price:

10:28 Коней же царю Соломону приводили из Египта и из Кувы; царские купцы покупали их из Кувы за деньги.
10:28
καὶ και and; even
ο the
ἔξοδος εξοδος exodus
τῶν ο the
ἵππων ιππος horse
Σαλωμων σαλωμων from; out of
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
Θεκουε θεκουε merchant
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
ἐλάμβανον λαμβανω take; get
ἐκ εκ from; out of
Θεκουε θεκουε in
ἀλλάγματι αλλαγμα that which is given
10:28
וּ û וְ and
מֹוצָ֧א môṣˈā מֹוצָא issue
הַ ha הַ the
סּוּסִ֛ים ssûsˈîm סוּס horse
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לִ li לְ to
שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon
מִ mi מִן from
מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
וּ û וְ and
מִקְוֵ֕ה miqwˈē מִקְוֶה collection
סֹחֲרֵ֣י sōḥᵃrˈê סחר go about
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
יִקְח֥וּ yiqḥˌû לקח take
מִקְוֵ֖ה miqwˌē מִקְוֶה collection
בִּ bi בְּ in
מְחִֽיר׃ mᵊḥˈîr מְחִיר price
10:28. et educebantur equi Salomoni de Aegypto et de Coa negotiatores enim regis emebant de Coa et statuto pretio perducebant
And horses were brought for Solomon out of Egypt, and Coa: for the king's merchants bought them out of Coa, and brought them at a set price.
10:28. And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king’s merchants received the linen yarn at a price.
10:28. And horses were brought for Solomon from Egypt and from Kue. For the merchants of the king were buying these from Kue. And they paid out the established price.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
28-29: Покупка коней производилась на границе с Египтом. - Из Кувы, слав.: от Фекуя, LXX: εκ Θεκουε, Vulg.: de Coa. Соответствующее еврейское слово микве понимается двояко: или как одно целое слово микве (множество, толпа) (ср. Быт. I:10; Исх. VII:19; Лев. XI:36), в данном случае: "караван (купцов)" или "табун (коней)"; или же, согласно с переводами LXX, Vulg. и др., означенное слово разлагается на два: мин-кве (Куе), причем последнее считается именем местности или провинции в Каликии или на границе Египта (Винклер, Бретц, Кейль). Последнее мнение заслуживает предпочтения.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:28: Horses brought out of Egypt - It is thought that the first people who used horses in war were the Egyptians; and it is well known that the nations who knew the use of this creature in battle had greatly the advantage of those who did not. God had absolutely prohibited horses to be imported or used; but in many things Solomon paid little attention to the Divine command.
And linen yarn - The original word, מקוה mikveh, is hard to be understood, if it be not indeed a corruption.
The versions are all puzzled with it: the Vulgate and Septuagint make it a proper name: "And Solomon had horses brought out of Egypt, and from Coa, or Tekoa." Some think it signifies a tribute, thus Bochart: "They brought horses to Solomon out of Egypt; and as to the tribute, the farmers of this prince received it at a price." They farmed the tribute, gave so much annually for it, taking the different kinds to themselves, and giving a round sum for the whole.
Some suppose that Mikveh signifies the string or cord by which one horse's head is tied to the tail of another; and that the meaning is, Solomon brought droves of horses, thus tied, out of Egypt.
Rabbi Solomon Jarchi, in his comment on the parallel place, Ch2 1:14, says that מקוה mikveh signifies a collection or drove of horses, or what the Germans call stutte, a stud. He observes on that place, "That he has heard that there was a company of merchants in Egypt, who bought horses from the Egyptians at a certain price, on condition that no person should be permitted to bring a horse out of Egypt but through them." Houbigant supposes the place to be corrupt, and that for מקוה mikveh we should read מרכבה mercabah, chariots: "And Solomon had horses brought out of Egypt, and chariots; and the king's merchants received the chariots at a price: and a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver," etc. This makes a very good and consistent sense; but none of the versions acknowledged it, nor is there any various reading here in any of the MSS. yet collated.
If we understand it of thread, it may refer to the byssus or fine flax for which Egypt was famous; but I do not see on what authority we translate it linen thread. Bochart's opinion appears to me the most probable, as the text now stands; but the charge contended for by Houbigant makes the text far more simple and intelligible.
3 Kings (1 Kings) 10:29
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:28: The word translated "linen yarn" is thought now by Hebraists to mean "a troop" or "company." If the present reading is retained, they would translate the passage - "As for the bringing up of Solomon's horses out of Egypt, a band of the king's merchants fetched a band (or troop) of horses at a price." But the reading is very uncertain. The Septuagint had before them a different one, which they render "and from Tekoa." Tekoa, the home of Amos Amo 1:1, was a small town on the route from Egypt to Jerusalem, through which the horses would have naturally passed. The monuments of the 18th and of later dynasties make it clear that the horse, though introduced from abroad, became very abundant in Egypt. During the whole period of Egyptian prosperity the corps of chariots constituted a large and effective portion of the army. That horses were abundant in Egypt at the time of the Exodus is evident from Exo 9:3; Exo 14:9, Exo 14:23, Exo 14:28; Deu 17:16. That they continued numerous in later times appears from frequent allusions, both in the Historical Books of Scripture and in the prophets, as Kg2 7:6; Kg2 18:24; Isa 36:9; Eze 17:15, etc. The monuments show that the horse was employed by the Egyptians in peace no less than in war, private persons being often represented as paying visits to their friends in chariots.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:28: Solomon: etc. Heb. the going forth of the horses which was Solomon's
horses brought: Deu 17:16; Ch2 1:16, Ch2 1:17, Ch2 9:28; Isa 31:1-3, Isa 36:9
and linen yarn: Gen 41:42; Pro 7:16; Isa 19:9; Eze 27:7
John Gill
And Solomon had horses brought out of Egypt,.... To mount his horsemen with, and draw his chariots; which seems contrary to the command in Deut 17:16.
and linen yarn; the king's merchants received the linen yarn at a price; or rather linen itself; or linen garments, as Ben Gersom; linen being the staple commodity of Egypt, see Is 19:9, but no mention is made of yarn in 2Chron 9:28, and the word rendered "linen yarn" signifies a confluence or collection of waters and other things; and the words may be rendered, "as for the collection, the king's merchants received the collection at a price"; that is, the collection of horses, a large number of them got together for sale; these they took at a price set upon them (h), which is as follows.
(h) Vid. Braunium de Vest. Sacerdot. Heb. l. 1. c. 8. sect. 9, 10, 11.
John Wesley
Horses, &c. - The two chief commodities of Egypt. Price - Solomon received them from Pharaoh at a price agreed between them, and gave this privilege to his merchants, for a tribute to be paid out of it.
10:2910:29: եւ ելանէին ելք կառաց յԵգիպտոսէ, փոխանակ արծաթոյ, եւ ձի ընդ հարիւր եւ յիսուն արծաթոյ. եւ նո՛յնպէս թագաւորաց ամենեցունց, Քետտիմայ, եւ թագաւորացն Ասորւոց որ ընդ ծովակողմն ելանէին։
29 Արծաթ վճարելով[59] ռազմակառքեր էին բերում Եգիպտոսից: Ամէն մի ձի հարիւր յիսուն արծաթ արժէր: Այդ ապրանքները վաճառւում էին նաեւ Քետտիմի երկրի բոլոր թագաւորներին եւ ասորիների թագաւորներին ծովային ճանապարհով:[59] 59. Եբրայերէն բնագրում՝ վեց հարիւր արծաթ:
29 Եգիպտոսէն կառք մը կ’արտածուէր՝ վեց հարիւր արծաթով ու մէկ ձին՝ հարիւր յիսուն արծաթով ու Քետացիներուն բոլոր թագաւորներուն համար ալ անոնց ձեռքով այնպէս կ’արտածուէին։
Եւ ելանէին ելք կառաց յԵգիպտոսէ փոխանակ [264]արծաթոյ, եւ ձի ընդ հարեւր եւ յիսուն արծաթոյ. եւ նոյնպէս թագաւորացն ամենեցունց Քետտիմայ, եւ թագաւորացն Ասորւոց [265]որ ընդ ծովակողմն`` ելանէին:

10:29: եւ ելանէին ելք կառաց յԵգիպտոսէ, փոխանակ արծաթոյ, եւ ձի ընդ հարիւր եւ յիսուն արծաթոյ. եւ նո՛յնպէս թագաւորաց ամենեցունց, Քետտիմայ, եւ թագաւորացն Ասորւոց որ ընդ ծովակողմն ելանէին։
29 Արծաթ վճարելով[59] ռազմակառքեր էին բերում Եգիպտոսից: Ամէն մի ձի հարիւր յիսուն արծաթ արժէր: Այդ ապրանքները վաճառւում էին նաեւ Քետտիմի երկրի բոլոր թագաւորներին եւ ասորիների թագաւորներին ծովային ճանապարհով:
[59] 59. Եբրայերէն բնագրում՝ վեց հարիւր արծաթ:
29 Եգիպտոսէն կառք մը կ’արտածուէր՝ վեց հարիւր արծաթով ու մէկ ձին՝ հարիւր յիսուն արծաթով ու Քետացիներուն բոլոր թագաւորներուն համար ալ անոնց ձեռքով այնպէս կ’արտածուէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:2910:29 Колесница из Египта получаема и доставляема была за шестьсот {сиклей} серебра, а конь за сто пятьдесят. Таким же образом они руками своими доставляли {все это} царям Хеттейским и царям Арамейским.
10:29 καὶ και and; even ἀνέβαινεν αναβαινω step up; ascend ἡ ο the ἔξοδος εξοδος exodus ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἅρμα αρμα chariot ἀντὶ αντι against; instead of ἑκατὸν εκατον hundred ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ἵππος ιππος horse ἀντὶ αντι against; instead of πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even οὕτω ουτως so; this way πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Χεττιιν χεττιιν and; even βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria κατὰ κατα down; by θάλασσαν θαλασσα sea ἐξεπορεύοντο εκπορευομαι emerge; travel out
10:29 וַֽ֠ wˈa וְ and תַּעֲלֶה ttaʕᵃlˌeh עלה ascend וַ wa וְ and תֵּצֵ֨א ttēṣˌē יצא go out מֶרְכָּבָ֤ה merkāvˈā מֶרְכָּבָה chariot מִ mi מִן from מִּצְרַ֨יִם֙ mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and ס֖וּס sˌûs סוּס horse בַּ ba בְּ in חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and מֵאָ֑ה mēʔˈā מֵאָה hundred וְ֠ wᵊ וְ and כֵן ḵˌēn כֵּן thus לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מַלְכֵ֧י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king הַ ha הַ the חִתִּ֛ים ḥittˈîm חִתִּי Hittite וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֥ם yāḏˌām יָד hand יֹצִֽאוּ׃ פ yōṣˈiʔû . f יצא go out
10:29. egrediebatur autem quadriga ex Aegypto sescentis siclis argenti et equus centum quinquaginta atque in hunc modum cuncti reges Hettheorum et Syriae equos venundabantAnd a chariot of four horses came out of Egypt, for six hundred sicles of silver, and a horse for a hundred and fifty. And after this manner did all the kings of the Hethites, and of Syria, sell horses.
29. And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.
10:29. And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred [shekels] of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring [them] out by their means.
10:29. Now a four-horse chariot would be sent from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for one hundred and fifty. And in this manner, all the kings of the Hittites and of Syria were selling horses.
And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred [shekels] of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring [them] out by their means:

10:29 Колесница из Египта получаема и доставляема была за шестьсот {сиклей} серебра, а конь за сто пятьдесят. Таким же образом они руками своими доставляли {все это} царям Хеттейским и царям Арамейским.
10:29
καὶ και and; even
ἀνέβαινεν αναβαινω step up; ascend
ο the
ἔξοδος εξοδος exodus
ἐξ εκ from; out of
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ἅρμα αρμα chariot
ἀντὶ αντι against; instead of
ἑκατὸν εκατον hundred
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
ἵππος ιππος horse
ἀντὶ αντι against; instead of
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
οὕτω ουτως so; this way
πᾶσιν πας all; every
τοῖς ο the
βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king
Χεττιιν χεττιιν and; even
βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king
Συρίας συρια Syria; Siria
κατὰ κατα down; by
θάλασσαν θαλασσα sea
ἐξεπορεύοντο εκπορευομαι emerge; travel out
10:29
וַֽ֠ wˈa וְ and
תַּעֲלֶה ttaʕᵃlˌeh עלה ascend
וַ wa וְ and
תֵּצֵ֨א ttēṣˌē יצא go out
מֶרְכָּבָ֤ה merkāvˈā מֶרְכָּבָה chariot
מִ mi מִן from
מִּצְרַ֨יִם֙ mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
בְּ bᵊ בְּ in
שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six
מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver
וְ wᵊ וְ and
ס֖וּס sˌûs סוּס horse
בַּ ba בְּ in
חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
וּ û וְ and
מֵאָ֑ה mēʔˈā מֵאָה hundred
וְ֠ wᵊ וְ and
כֵן ḵˌēn כֵּן thus
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
מַלְכֵ֧י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king
הַ ha הַ the
חִתִּ֛ים ḥittˈîm חִתִּי Hittite
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king
אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram
בְּ bᵊ בְּ in
יָדָ֥ם yāḏˌām יָד hand
יֹצִֽאוּ׃ פ yōṣˈiʔû . f יצא go out
10:29. egrediebatur autem quadriga ex Aegypto sescentis siclis argenti et equus centum quinquaginta atque in hunc modum cuncti reges Hettheorum et Syriae equos venundabant
And a chariot of four horses came out of Egypt, for six hundred sicles of silver, and a horse for a hundred and fifty. And after this manner did all the kings of the Hethites, and of Syria, sell horses.
10:29. And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred [shekels] of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring [them] out by their means.
10:29. Now a four-horse chariot would be sent from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for one hundred and fifty. And in this manner, all the kings of the Hittites and of Syria were selling horses.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:29: A chariot came up - for six hundred shekels - This was the ordinary price of a chariot, as a hundred and fifty shekels were for a horse.
Kings of the Hittites - These must have been the remains of the original inhabitants of Canaan, who had gone to some other country, probably Syria, and formed themselves into a principality there. It seems that neither horses nor chariots came out of Egypt but by means of Solomon's servants.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:29: Taking the shekel at about three shillings of our money, six hundred silver shekels would be equal to about 90; and 150 shekels to 22 British pounds and 10 shillings. "Average" price seems to be in each case intended; and we may account for the comparatively high price of the chariot by supposing that by "chariot" is intended the entire equipage, including car, harness, and trained horses, of which there would be two at least, if not three. The "horses" mentioned separately from the chariots are not chariot-horses, but chargers for the cavalry.
The kings of the Hittites - See Kg2 7:6 note. The kings intended were probably Solomon's vassals, whose armies were at his disposal if he required their aid.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:29: for six hundred: This was the ordinary price of a chariot, as 150 shekels was that of a horse. It seems that neither horses nor chariots came out of Egypt but by means of Solomon's servants.
the kings: Jos 1:4; Kg2 7:6
their means: Heb. their hand, Hos 12:10; Mal 1:1
Next: 3 Kings (1 Kings) Chapter 11
John Gill
And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver,.... Which, reckoning at two shillings and six pence a shekel, amounted to seventy five pounds; but a shekel was not worth more than two shillings and four pence farthing:
and an horse for one hundred and fifty; and this being the fourth part of the above sum, the Jews gather from hence that there were four horses in a chariot; the horses must be reckoned one with another, the whole collection of them, or otherwise no doubt but one horse was better than another; and it was a pretty large price to give for a horse in those times; which, taking a shekel at the lowest rate, must be upwards of ten pounds; and which is too great a sum still for a custom or tribute to be paid for them, whether to Pharaoh or Solomon, as some understand it:
and so for all the kings of the Hittites; perhaps the same with the kings of Arabia, 3Kings 10:15 and for the kings of Syria; those of Damascus, Zobah, &c.
did they bring them out by their means; that is, by the means of Solomon's merchants, who bought them out of Egypt, and sold them to these kings.
John Wesley
Chariot - This is not to be understood of the chariots and horses themselves, but for the lading of chariots and horses, which consisting of fine linen and silk, were of great value: and the king's custom, together with the charges of the journey, amounted to these sums. Hittites - A people dwelling principally in the northern and eastern parts of Canaan, Josh 1:4, whom the Israelites, contrary to their duty, suffered to live amongst them, Judg 3:5, who afterwards grew numerous and potent, and, it may be, sent out colonies (after the manner of the ancient times) into some parts of Syria and Arabia. And possibly, these kings of the Hittites may be some of those kings of Arabia, 3Kings 10:15.