2:12:1: Եւ եղեւ ՚ի վերացուցանել Տեառն զԵղիայ շարժմամբն յերկինս. եւ գնացին Եղիա եւ Եղիսեէ ՚ի Գաղգաղա[3761]։ [3761] Բազումք. Շարժմամբ յերկինս, եւ գնաց Եղիա։ 1 Երբ Տէրը Եղիային պտտահողմով երկինք էր բարձրացնելու, Եղիան ու Եղիսէէն գնացին Գաղգաղա[64]:[64] 64. Այլ բնագրերում՝ Գաղգաղայից: 2 Երբ Տէրը Եղիան մրրիկով երկինք պիտի վերցնէր, Եղիա ու Եղիսէ Գաղգաղա գացին։
Եւ եղեւ ի վերացուցանել Տեառն զԵղիայ [17]շարժմամբ յերկինս, եւ գնացին Եղիա եւ Եղիսէ ի Գաղգաղայ:
2:1: Եւ եղեւ ՚ի վերացուցանել Տեառն զԵղիայ շարժմամբն յերկինս. եւ գնացին Եղիա եւ Եղիսեէ ՚ի Գաղգաղա [3761]։ [3761] Բազումք. Շարժմամբ յերկինս, եւ գնաց Եղիա։ 1 Երբ Տէրը Եղիային պտտահողմով երկինք էր բարձրացնելու, Եղիան ու Եղիսէէն գնացին Գաղգաղա [64]: [64] 64. Այլ բնագրերում՝ Գաղգաղայից: 2 Երբ Տէրը Եղիան մրրիկով երկինք պիտի վերցնէր, Եղիա ու Եղիսէ Գաղգաղա գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:12:1 В то время, как Господь восхотел вознести Илию в вихре на небо, шел Илия с Елисеем из Галгала. 2:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἀνάγειν αναγω lead up; head up κύριον κυριος lord; master τὸν ο the Ηλιου ηλιου in συσσεισμῷ συσσεισμος as; how εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Ηλιου ηλιου and; even Ελισαιε ελισαιε from; out of Γαλγαλων γαλγαλα Galgala 2:1 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in הַעֲלֹ֤ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֣לִיָּ֔הוּ ʔˈēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the סְעָרָ֖ה sᵊʕārˌā סְעָרָה storm הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and יֵּ֧לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk אֵלִיָּ֛הוּ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah וֶ we וְ and אֱלִישָׁ֖ע ʔᵉlîšˌāʕ אֱלִישָׁע Elisha מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גִּלְגָּֽל׃ ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal 2:1. factum est autem cum levare vellet Dominus Heliam per turbinem in caelum ibant Helias et Heliseus de GalgalisAnd it came to pass, when the Lord would take up Elias, into heaven, by a whirlwind, that Elias and Eliseus were going from Galgal. 1. And it came to pass, when the LORD would take up Elijah by a whirlwind into heaven, that Elijah went with Elisha from Gilgal. 2:1. Now it happened that, when the Lord willed to lift up Elijah into heaven by a whirlwind, Elijah and Elisha were going out of Gilgal. 2:1. And it came to pass, when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
And it came to pass, when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal:
2:1 В то время, как Господь восхотел вознести Илию в вихре на небо, шел Илия с Елисеем из Галгала. 2:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἀνάγειν αναγω lead up; head up κύριον κυριος lord; master τὸν ο the Ηλιου ηλιου in συσσεισμῷ συσσεισμος as; how εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Ηλιου ηλιου and; even Ελισαιε ελισαιε from; out of Γαλγαλων γαλγαλα Galgala 2:1 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in הַעֲלֹ֤ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֣לִיָּ֔הוּ ʔˈēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the סְעָרָ֖ה sᵊʕārˌā סְעָרָה storm הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and יֵּ֧לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk אֵלִיָּ֛הוּ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah וֶ we וְ and אֱלִישָׁ֖ע ʔᵉlîšˌāʕ אֱלִישָׁע Elisha מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גִּלְגָּֽל׃ ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal 2:1. factum est autem cum levare vellet Dominus Heliam per turbinem in caelum ibant Helias et Heliseus de Galgalis And it came to pass, when the Lord would take up Elias, into heaven, by a whirlwind, that Elias and Eliseus were going from Galgal. 2:1. Now it happened that, when the Lord willed to lift up Elijah into heaven by a whirlwind, Elijah and Elisha were going out of Gilgal. 2:1. And it came to pass, when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:22:2: Եւ ասէ Եղիա ցԵղիսեէ. Նի՛ստ դու աստ՝ զի Տէր առաքեաց զիս ՚ի Բեթէլ։ Եւ ասէ Եղիսեէ. Կենդանի՛ է Տէր, եւ կենդանի՛ է անձն քո՝ թէ թողից զքեզ։ Եւ եկին ՚ի Բեթէլ։ 2 Եղիան ասաց Եղիսէէին. «Դու այստե՛ղ նստիր, քանզի Տէրն ինձ Բեթէլ է ուղարկում»: Եղիսէէն ասաց. «Կենդանի է Տէրը, եւ կենդանի ես դու. ես քեզ չեմ լքի»: Նրանք եկան Բեթէլ: 2 Եղիա ըսաւ Եղիսէին. «Դուն հոս նստէ՛, քանզի Տէրը զիս Բեթէլ ղրկեց»։ Եղիսէ ըսաւ. «Տէրը կենդանի է ու քու անձդ կենդանի է, որ ես քեզ չեմ թողուր»։ Ու Բեթէլ իջան։
Եւ ասէ Եղիա ցԵղիսէ. Նիստ դու աստ, զի Տէր առաքեաց զիս ի Բեթէլ: Եւ ասէ Եղիսէ. Կենդանի է Տէր եւ կենդանի է անձն քո` եթէ թողից զքեզ: Եւ [18]եկին ի Բեթէլ:
2:2: Եւ ասէ Եղիա ցԵղիսեէ. Նի՛ստ դու աստ՝ զի Տէր առաքեաց զիս ՚ի Բեթէլ։ Եւ ասէ Եղիսեէ. Կենդանի՛ է Տէր, եւ կենդանի՛ է անձն քո՝ թէ թողից զքեզ։ Եւ եկին ՚ի Բեթէլ։ 2 Եղիան ասաց Եղիսէէին. «Դու այստե՛ղ նստիր, քանզի Տէրն ինձ Բեթէլ է ուղարկում»: Եղիսէէն ասաց. «Կենդանի է Տէրը, եւ կենդանի ես դու. ես քեզ չեմ լքի»: Նրանք եկան Բեթէլ: 2 Եղիա ըսաւ Եղիսէին. «Դուն հոս նստէ՛, քանզի Տէրը զիս Բեթէլ ղրկեց»։ Եղիսէ ըսաւ. «Տէրը կենդանի է ու քու անձդ կենդանի է, որ ես քեզ չեմ թողուր»։ Ու Բեթէլ իջան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22:2 И сказал Илия Елисею: останься здесь, ибо Господь посылает меня в Вефиль. Но Елисей сказал: жив Господь и жива душа твоя! не оставлю тебя. И пошли они в Вефиль. 2:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλιου ηλιου to; toward Ελισαιε ελισαιε sit; settle δὴ δη in fact ἐνταῦθα ενταυθα since; that κύριος κυριος lord; master ἀπέσταλκέν αποστελλω send off / away με με me ἕως εως till; until Βαιθηλ βαιθηλ and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε live; alive κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ζῇ ζαω live; alive ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your εἰ ει if; whether καταλείψω καταλειπω leave behind; remain σε σε.1 you καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for Βαιθηλ βαιθηλ Baithēl; Vethil 2:2 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say אֵלִיָּ֨הוּ ʔēliyyˌāhû אֵלִיָּהוּ Elijah אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלִישָׁ֜ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha שֵֽׁב־ šˈēv- ישׁב sit נָ֣א nˈā נָא yeah פֹ֗ה fˈō פֹּה here כִּ֤י kˈî כִּי that יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שְׁלָחַ֣נִי šᵊlāḥˈanî שׁלח send עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֵּֽית־אֵ֔ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלִישָׁ֔ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and חֵֽי־ ḥˈê- חַי alive נַפְשְׁךָ֖ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul אִם־ ʔim- אִם if אֶעֶזְבֶ֑ךָּ ʔeʕezᵊvˈekkā עזב leave וַ wa וְ and יֵּרְד֖וּ yyērᵊḏˌû ירד descend בֵּֽית־אֵֽל׃ bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel 2:2. dixitque Helias ad Heliseum sede hic quia Dominus misit me usque Bethel cui ait Heliseus vivit Dominus et vivit anima tua quia non derelinquam te cumque descendissent BethelAnd Elias said to Eliseus: Stay thou here, because the Lord hath sent me as far as Bethel. And Eliseus said to him: As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And when they were come down to Bethel, 2. And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me as far as Beth-el. And Elisha said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth-el. 2:2. And Elijah said to Elisha: “Remain here. For the Lord has sent me as far as Bethel.” And Elisha said to him, “As the Lord lives, and as your soul lives, I will not forsake you.” And when they had descended to Bethel, 2:2. And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Bethel. And Elisha said [unto him, As] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Bethel.
And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Beth- el. And Elisha said [unto him, As] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth- el:
2:2 И сказал Илия Елисею: останься здесь, ибо Господь посылает меня в Вефиль. Но Елисей сказал: жив Господь и жива душа твоя! не оставлю тебя. И пошли они в Вефиль. 2:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλιου ηλιου to; toward Ελισαιε ελισαιε sit; settle δὴ δη in fact ἐνταῦθα ενταυθα since; that κύριος κυριος lord; master ἀπέσταλκέν αποστελλω send off / away με με me ἕως εως till; until Βαιθηλ βαιθηλ and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε live; alive κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ζῇ ζαω live; alive ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your εἰ ει if; whether καταλείψω καταλειπω leave behind; remain σε σε.1 you καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for Βαιθηλ βαιθηλ Baithēl; Vethil 2:2 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say אֵלִיָּ֨הוּ ʔēliyyˌāhû אֵלִיָּהוּ Elijah אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלִישָׁ֜ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha שֵֽׁב־ šˈēv- ישׁב sit נָ֣א nˈā נָא yeah פֹ֗ה fˈō פֹּה here כִּ֤י kˈî כִּי that יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שְׁלָחַ֣נִי šᵊlāḥˈanî שׁלח send עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֵּֽית־אֵ֔ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלִישָׁ֔ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and חֵֽי־ ḥˈê- חַי alive נַפְשְׁךָ֖ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul אִם־ ʔim- אִם if אֶעֶזְבֶ֑ךָּ ʔeʕezᵊvˈekkā עזב leave וַ wa וְ and יֵּרְד֖וּ yyērᵊḏˌû ירד descend בֵּֽית־אֵֽל׃ bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel 2:2. dixitque Helias ad Heliseum sede hic quia Dominus misit me usque Bethel cui ait Heliseus vivit Dominus et vivit anima tua quia non derelinquam te cumque descendissent Bethel And Elias said to Eliseus: Stay thou here, because the Lord hath sent me as far as Bethel. And Eliseus said to him: As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And when they were come down to Bethel, 2:2. And Elijah said to Elisha: “Remain here. For the Lord has sent me as far as Bethel.” And Elisha said to him, “As the Lord lives, and as your soul lives, I will not forsake you.” And when they had descended to Bethel, 2:2. And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Bethel. And Elisha said [unto him, As] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Bethel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:32:3: Եւ ելին որդիք մարգարէիցն որ ՚ի Բեթէլ՝ առ Եղիսեէ, եւ ասեն ցնա, թէ գիտիցե՞ս զի այսօր առնո՛ւ Տէր զտէրդ ՚ի գլխոյ քումմէ։ Եւ ասէ. Գիտե՛մ եւ ես, լո՛ւռ լերուք։ 3 Բեթէլում գտնուող մարգարէների որդիները եկան Եղիսէէի մօտ եւ ասացին նրան. «Գիտե՞ս, որ Տէրը այսօր առնել տանելու է քո մօտից քո տիրոջը»: Նա ասաց. «Գիտեմ, լո՛ւռ մնացէք»: 3 Բեթէլի մէջ գտնուող մարգարէներուն որդիները Եղիսէին ելան ու անոր ըսին. «Գիտե՞ս որ այսօր Տէրը քու տէրդ քու գլխէդ պիտի առնէ»։ Անիկա ըսաւ. «Ես ալ գիտեմ, լո՛ւռ կեցէք»։
Եւ ելին որդիք մարգարէիցն որ ի Բեթէլ` առ Եղիսէ, եւ ասեն ցնա, թէ` Գիտիցե՞ս զի այսօր առնու Տէր զտէրդ ի գլխոյ քումմէ: Եւ ասէ. Գիտեմ եւ ես, լուռ լերուք:
2:3: Եւ ելին որդիք մարգարէիցն որ ՚ի Բեթէլ՝ առ Եղիսեէ, եւ ասեն ցնա, թէ գիտիցե՞ս զի այսօր առնո՛ւ Տէր զտէրդ ՚ի գլխոյ քումմէ։ Եւ ասէ. Գիտե՛մ եւ ես, լո՛ւռ լերուք։ 3 Բեթէլում գտնուող մարգարէների որդիները եկան Եղիսէէի մօտ եւ ասացին նրան. «Գիտե՞ս, որ Տէրը այսօր առնել տանելու է քո մօտից քո տիրոջը»: Նա ասաց. «Գիտեմ, լո՛ւռ մնացէք»: 3 Բեթէլի մէջ գտնուող մարգարէներուն որդիները Եղիսէին ելան ու անոր ըսին. «Գիտե՞ս որ այսօր Տէրը քու տէրդ քու գլխէդ պիտի առնէ»։ Անիկա ըսաւ. «Ես ալ գիտեմ, լո՛ւռ կեցէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:32:3 И вышли сыны пророков, которые в Вефиле, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что сегодня Господь вознесет господина твоего над главою твоею? Он сказал: я также знаю, молчите. 2:3 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet οἱ ο the ἐν εν in Βαιθηλ βαιθηλ to; toward Ελισαιε ελισαιε and; even εἶπον επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him εἰ ει if; whether ἔγνως γινωσκω know ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master σήμερον σημερον today; present λαμβάνει λαμβανω take; get τὸν ο the κύριόν κυριος lord; master σου σου of you; your ἐπάνωθεν επανωθεν the κεφαλῆς κεφαλη head; top σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κἀγὼ καγω and I ἔγνωκα γινωσκω know σιωπᾶτε σιωπαω still 2:3 וַ wa וְ and יֵּצְא֨וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son הַ ha הַ the נְּבִיאִ֥ים nnᵊvîʔˌîm נָבִיא prophet אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֵּֽית־אֵל֮ bˈêṯ-ʔēl בֵּית אֵל Bethel אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלִישָׁע֒ ʔᵉlîšˌāʕ אֱלִישָׁע Elisha וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יָדַ֕עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹקֵ֥חַ lōqˌēₐḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדֹנֶ֖יךָ ʔᵃḏōnˌeʸḵā אָדֹון lord מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon רֹאשֶׁ֑ךָ rōšˈeḵā רֹאשׁ head וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say גַּם־ gam- גַּם even אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יָדַ֖עְתִּי yāḏˌaʕtî ידע know הֶחֱשֽׁוּ׃ heḥᵉšˈû חשׁה be silent 2:3. egressi sunt filii prophetarum qui erant Bethel ad Heliseum et dixerunt ei numquid nosti quia hodie Dominus tollat dominum tuum a te qui respondit et ego novi sileteThe sons of the prophets, that were at Bethel, came forth to Eliseus, and said to him: Dost thou know that, this day, the Lord will take away thy master from thee? And he answered: I also know it: hold your peace. 3. And the sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head today? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace. 2:3. the sons of the prophets, who were at Bethel, went out to Elisha. And they said to him, “Do you not know that today the Lord will take away your lord from you?” And he responded: “I know it. Be silent.” 2:3. And the sons of the prophets that [were] at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know [it]; hold ye your peace.
And the sons of the prophets that [were] at Beth- el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know [it]; hold ye your peace:
2:3 И вышли сыны пророков, которые в Вефиле, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что сегодня Господь вознесет господина твоего над главою твоею? Он сказал: я также знаю, молчите. 2:3 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet οἱ ο the ἐν εν in Βαιθηλ βαιθηλ to; toward Ελισαιε ελισαιε and; even εἶπον επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him εἰ ει if; whether ἔγνως γινωσκω know ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master σήμερον σημερον today; present λαμβάνει λαμβανω take; get τὸν ο the κύριόν κυριος lord; master σου σου of you; your ἐπάνωθεν επανωθεν the κεφαλῆς κεφαλη head; top σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κἀγὼ καγω and I ἔγνωκα γινωσκω know σιωπᾶτε σιωπαω still 2:3 וַ wa וְ and יֵּצְא֨וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son הַ ha הַ the נְּבִיאִ֥ים nnᵊvîʔˌîm נָבִיא prophet אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֵּֽית־אֵל֮ bˈêṯ-ʔēl בֵּית אֵל Bethel אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלִישָׁע֒ ʔᵉlîšˌāʕ אֱלִישָׁע Elisha וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יָדַ֕עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹקֵ֥חַ lōqˌēₐḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדֹנֶ֖יךָ ʔᵃḏōnˌeʸḵā אָדֹון lord מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon רֹאשֶׁ֑ךָ rōšˈeḵā רֹאשׁ head וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say גַּם־ gam- גַּם even אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יָדַ֖עְתִּי yāḏˌaʕtî ידע know הֶחֱשֽׁוּ׃ heḥᵉšˈû חשׁה be silent 2:3. egressi sunt filii prophetarum qui erant Bethel ad Heliseum et dixerunt ei numquid nosti quia hodie Dominus tollat dominum tuum a te qui respondit et ego novi silete The sons of the prophets, that were at Bethel, came forth to Eliseus, and said to him: Dost thou know that, this day, the Lord will take away thy master from thee? And he answered: I also know it: hold your peace. 2:3. the sons of the prophets, who were at Bethel, went out to Elisha. And they said to him, “Do you not know that today the Lord will take away your lord from you?” And he responded: “I know it. Be silent.” 2:3. And the sons of the prophets that [were] at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know [it]; hold ye your peace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:42:4: Եւ ասէ Եղիա ցԵղիսեէ. Նի՛ստ դու աստ՝ զի Տէր առաքեաց զիս յԵրեքով։ Եւ ասէ. Կենդանի՛ է Տէր, եւ կենդանի՛ է անձն քո՝ թէ թողից զքեզ։ Եւ եկի՛ն յԵրեքով։ 4 Եղիան ասաց Եղիսէէին. «Դու այստե՛ղ նստիր, քանզի Տէրն ինձ Երիքով է ուղարկում»: Եղիսէէն ասաց. «Կենդանի է Տէրը, եւ կենդանի ես դու. ես քեզ չեմ լքի»: 4 Եղիա անոր ըսաւ. «Ո՛վ Եղիսէ, դուն հոս նստէ՛, քանզի Տէրը զիս Երիքով ղրկեց»։ Անիկա ըսաւ. «Տէրը կենդանի է ու քու անձդ կենդանի է, որ ես քեզ չեմ թողուր»։ Ու Երիքով գացին։
Եւ ասէ Եղիա ցԵղիսէ. Նիստ դու աստ, զի Տէր առաքեաց զիս յԵրիքով: Եւ ասէ. Կենդանի է Տէր եւ կենդանի է անձն քո` եթէ թողից զքեզ: Եւ եկին յԵրիքով:
2:4: Եւ ասէ Եղիա ցԵղիսեէ. Նի՛ստ դու աստ՝ զի Տէր առաքեաց զիս յԵրեքով։ Եւ ասէ. Կենդանի՛ է Տէր, եւ կենդանի՛ է անձն քո՝ թէ թողից զքեզ։ Եւ եկի՛ն յԵրեքով։ 4 Եղիան ասաց Եղիսէէին. «Դու այստե՛ղ նստիր, քանզի Տէրն ինձ Երիքով է ուղարկում»: Եղիսէէն ասաց. «Կենդանի է Տէրը, եւ կենդանի ես դու. ես քեզ չեմ լքի»: 4 Եղիա անոր ըսաւ. «Ո՛վ Եղիսէ, դուն հոս նստէ՛, քանզի Տէրը զիս Երիքով ղրկեց»։ Անիկա ըսաւ. «Տէրը կենդանի է ու քու անձդ կենդանի է, որ ես քեզ չեմ թողուր»։ Ու Երիքով գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:42:4 И сказал ему Илия: Елисей, останься здесь, ибо Господь посылает меня в Иерихон. И сказал он: жив Господь и жива душа твоя! не оставлю тебя. И пришли в Иерихон. 2:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλιου ηλιου to; toward Ελισαιε ελισαιε sit; settle δὴ δη in fact ἐνταῦθα ενταυθα since; that κύριος κυριος lord; master ἀπέσταλκέν αποστελλω send off / away με με me εἰς εις into; for Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε live; alive κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ζῇ ζαω live; alive ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your εἰ ει if; whether ἐγκαταλείψω εγκαταλειπω abandon; leave behind σε σε.1 you καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho 2:4 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say לֹ֨ו lˌô לְ to אֵלִיָּ֜הוּ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah אֱלִישָׁ֣ע׀ ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha שֵֽׁב־ šˈēv- ישׁב sit נָ֣א nˈā נָא yeah פֹ֗ה fˈō פֹּה here כִּ֤י kˈî כִּי that יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שְׁלָחַ֣נִי šᵊlāḥˈanî שׁלח send יְרִיחֹ֔ו yᵊrîḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and חֵֽי־ ḥˈê- חַי alive נַפְשְׁךָ֖ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul אִם־ ʔim- אִם if אֶעֶזְבֶ֑ךָּ ʔeʕezᵊvˈekkā עזב leave וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come יְרִיחֹֽו׃ yᵊrîḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho 2:4. dixit autem Helias ad Heliseum sede hic quia Dominus misit me in Hiericho et ille ait vivit Dominus et vivit anima tua quia non derelinquam te cumque venissent HierichumAnd Elias said to Eliseus: Stay here, because the Lord hath sent me to Jericho. And he said: As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And when they were come to Jericho, 4. And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho. 2:4. Then Elijah said to Elisha: “Remain here. For the Lord has sent me to Jericho.” And he said, “As the Lord lives, and as your soul lives, I will not forsake you.” And when they had arrived at Jericho, 2:4. And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, [As] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho.
And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, [As] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho:
2:4 И сказал ему Илия: Елисей, останься здесь, ибо Господь посылает меня в Иерихон. И сказал он: жив Господь и жива душа твоя! не оставлю тебя. И пришли в Иерихон. 2:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλιου ηλιου to; toward Ελισαιε ελισαιε sit; settle δὴ δη in fact ἐνταῦθα ενταυθα since; that κύριος κυριος lord; master ἀπέσταλκέν αποστελλω send off / away με με me εἰς εις into; for Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε live; alive κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ζῇ ζαω live; alive ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your εἰ ει if; whether ἐγκαταλείψω εγκαταλειπω abandon; leave behind σε σε.1 you καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho 2:4 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say לֹ֨ו lˌô לְ to אֵלִיָּ֜הוּ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah אֱלִישָׁ֣ע׀ ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha שֵֽׁב־ šˈēv- ישׁב sit נָ֣א nˈā נָא yeah פֹ֗ה fˈō פֹּה here כִּ֤י kˈî כִּי that יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שְׁלָחַ֣נִי šᵊlāḥˈanî שׁלח send יְרִיחֹ֔ו yᵊrîḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and חֵֽי־ ḥˈê- חַי alive נַפְשְׁךָ֖ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul אִם־ ʔim- אִם if אֶעֶזְבֶ֑ךָּ ʔeʕezᵊvˈekkā עזב leave וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come יְרִיחֹֽו׃ yᵊrîḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho 2:4. dixit autem Helias ad Heliseum sede hic quia Dominus misit me in Hiericho et ille ait vivit Dominus et vivit anima tua quia non derelinquam te cumque venissent Hierichum And Elias said to Eliseus: Stay here, because the Lord hath sent me to Jericho. And he said: As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And when they were come to Jericho, 2:4. Then Elijah said to Elisha: “Remain here. For the Lord has sent me to Jericho.” And he said, “As the Lord lives, and as your soul lives, I will not forsake you.” And when they had arrived at Jericho, 2:4. And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, [As] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:52:5: Եւ մատեան որդիք մարգարէիցն որ յԵրեքով՝ առ Եղիսեէ, եւ ասեն ցնա, եթէ գիտիցե՞ս զի այսօր առնո՛ւ Տէր զտէրդ ՚ի գլխոյ քումմէ։ Եւ ասէ. Գիտե՛մ եւ ես՝ լո՛ւռ լերուք։ 5 Նրանք եկան Երիքով: Երիքովում գտնուող մարգարէների որդիները մօտեցան Եղիսէէին եւ ասացին նրան. «Գիտե՞ս, որ այսօր Տէրը քո տիրոջը առնել տանելու է քո մօտից»: 5 Երիքովի մէջ գտնուող մարգարէներուն որդիները Եղիսէին մօտեցան ու անոր ըսին. «Գիտե՞ս որ այսօր Տէրը քու տէրդ քու գլխէդ պիտի առնէ»։ Անիկա ըսաւ. «Ես ալ գիտեմ, լո՛ւռ կեցէք»։
Եւ մատեան որդիք մարգարէիցն որ յԵրիքով առ Եղիսէ, եւ ասեն ցնա, եթէ` Գիտիցե՞ս զի այսօր առնու Տէր զտէրդ ի գլխոյ քումմէ: Եւ ասէ. Գիտեմ եւ ես, լուռ լերուք:
2:5: Եւ մատեան որդիք մարգարէիցն որ յԵրեքով՝ առ Եղիսեէ, եւ ասեն ցնա, եթէ գիտիցե՞ս զի այսօր առնո՛ւ Տէր զտէրդ ՚ի գլխոյ քումմէ։ Եւ ասէ. Գիտե՛մ եւ ես՝ լո՛ւռ լերուք։ 5 Նրանք եկան Երիքով: Երիքովում գտնուող մարգարէների որդիները մօտեցան Եղիսէէին եւ ասացին նրան. «Գիտե՞ս, որ այսօր Տէրը քո տիրոջը առնել տանելու է քո մօտից»: 5 Երիքովի մէջ գտնուող մարգարէներուն որդիները Եղիսէին մօտեցան ու անոր ըսին. «Գիտե՞ս որ այսօր Տէրը քու տէրդ քու գլխէդ պիտի առնէ»։ Անիկա ըսաւ. «Ես ալ գիտեմ, լո՛ւռ կեցէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:52:5 И подошли сыны пророков, которые в Иерихоне, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что сегодня Господь берет господина твоего и вознесет над главою твоею? Он сказал: я также знаю, молчите. 2:5 καὶ και and; even ἤγγισαν εγγιζω get close; near οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet οἱ ο the ἐν εν in Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho πρὸς προς to; toward Ελισαιε ελισαιε and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him εἰ ει if; whether ἔγνως γινωσκω know ὅτι οτι since; that σήμερον σημερον today; present λαμβάνει λαμβανω take; get κύριος κυριος lord; master τὸν ο the κύριόν κυριος lord; master σου σου of you; your ἐπάνωθεν επανωθεν the κεφαλῆς κεφαλη head; top σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak καί και and; even γε γε in fact ἐγὼ εγω I ἔγνων γινωσκω know σιωπᾶτε σιωπαω still 2:5 וַ wa וְ and יִּגְּשׁ֨וּ yyiggᵊšˌû נגשׁ approach בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son הַ ha הַ the נְּבִיאִ֥ים nnᵊvîʔˌîm נָבִיא prophet אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בִּֽ bˈi בְּ in ירִיחֹו֮ yrîḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלִישָׁע֒ ʔᵉlîšˌāʕ אֱלִישָׁע Elisha וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יָדַ֕עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹקֵ֥חַ lōqˌēₐḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדֹנֶ֖יךָ ʔᵃḏōnˌeʸḵā אָדֹון lord מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon רֹאשֶׁ֑ךָ rōšˈeḵā רֹאשׁ head וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say גַּם־ gam- גַּם even אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יָדַ֖עְתִּי yāḏˌaʕtî ידע know הֶחֱשֽׁוּ׃ heḥᵉšˈû חשׁה be silent 2:5. accesserunt filii prophetarum qui erant in Hiericho ad Heliseum et dixerunt ei numquid nosti quia hodie Dominus tollet dominum tuum a te et ait et ego novi sileteThe sons of the prophets, that were at Jericho, came to Eliseus, and said to him: Dost thou know that, this day, the Lord will take away thy master from thee? And he said: I also know it: hold your peace. 5. And the sons of the prophets that were at Jericho came near to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head today? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace. 2:5. the sons of the prophets, who were at Jericho, drew near to Elisha. And they said to him, “Do you not know that today the Lord will take away your lord from you?” And he said: “I know it. Be silent.” 2:5. And the sons of the prophets that [were] at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know [it]; hold ye your peace.
And the sons of the prophets that [were] at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know [it]; hold ye your peace:
2:5 И подошли сыны пророков, которые в Иерихоне, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что сегодня Господь берет господина твоего и вознесет над главою твоею? Он сказал: я также знаю, молчите. 2:5 καὶ και and; even ἤγγισαν εγγιζω get close; near οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet οἱ ο the ἐν εν in Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho πρὸς προς to; toward Ελισαιε ελισαιε and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him εἰ ει if; whether ἔγνως γινωσκω know ὅτι οτι since; that σήμερον σημερον today; present λαμβάνει λαμβανω take; get κύριος κυριος lord; master τὸν ο the κύριόν κυριος lord; master σου σου of you; your ἐπάνωθεν επανωθεν the κεφαλῆς κεφαλη head; top σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak καί και and; even γε γε in fact ἐγὼ εγω I ἔγνων γινωσκω know σιωπᾶτε σιωπαω still 2:5 וַ wa וְ and יִּגְּשׁ֨וּ yyiggᵊšˌû נגשׁ approach בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son הַ ha הַ the נְּבִיאִ֥ים nnᵊvîʔˌîm נָבִיא prophet אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בִּֽ bˈi בְּ in ירִיחֹו֮ yrîḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלִישָׁע֒ ʔᵉlîšˌāʕ אֱלִישָׁע Elisha וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יָדַ֕עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹקֵ֥חַ lōqˌēₐḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדֹנֶ֖יךָ ʔᵃḏōnˌeʸḵā אָדֹון lord מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon רֹאשֶׁ֑ךָ rōšˈeḵā רֹאשׁ head וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say גַּם־ gam- גַּם even אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יָדַ֖עְתִּי yāḏˌaʕtî ידע know הֶחֱשֽׁוּ׃ heḥᵉšˈû חשׁה be silent 2:5. accesserunt filii prophetarum qui erant in Hiericho ad Heliseum et dixerunt ei numquid nosti quia hodie Dominus tollet dominum tuum a te et ait et ego novi silete The sons of the prophets, that were at Jericho, came to Eliseus, and said to him: Dost thou know that, this day, the Lord will take away thy master from thee? And he said: I also know it: hold your peace. 2:5. the sons of the prophets, who were at Jericho, drew near to Elisha. And they said to him, “Do you not know that today the Lord will take away your lord from you?” And he said: “I know it. Be silent.” 2:5. And the sons of the prophets that [were] at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know [it]; hold ye your peace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:62:6: Եւ ասէ ցնա Եղիա. Նի՛ստ դու աստ, զի Տէր առաքեաց զիս ՚ի Յորդանան։ Եւ ասէ Եղիսեէ. Կենդանի՛ է Տէր, եւ կենդանի՛ է անձն քո՝ թէ թողից զքեզ։ Եւ գնացին երկոքեան. 6 Նա ասաց. «Գիտեմ, լո՛ւռ մնացէք»: Եղիան ասաց նրան. «Դու այստե՛ղ նստիր, քանզի Տէրը ինձ Յորդանան գետի ափն է ուղարկում»: Եղիսէէն ասաց. «Կենդանի է Տէրը, եւ կենդանի ես դու. ես քեզ չեմ լքի»: 6 Եղիա անոր ըսաւ. «Դուն հոս նստէ՛, քանզի Տէրը զիս Յորդանան ղրկեց»։ Անիկա ըսաւ. «Տէրը կենդանի է ու քու անձդ կենդանի է, որ ես քեզ չեմ թողուր»։ Երկուքը գացին։
Եւ ասէ ցնա Եղիա. Նիստ դու աստ, զի Տէր առաքեաց զիս ի Յորդանան: Եւ ասէ Եղիսէ. Կենդանի է Տէր եւ կենդանի է անձն քո` եթէ թողից զքեզ: Եւ գնացին երկոքեան:
2:6: Եւ ասէ ցնա Եղիա. Նի՛ստ դու աստ, զի Տէր առաքեաց զիս ՚ի Յորդանան։ Եւ ասէ Եղիսեէ. Կենդանի՛ է Տէր, եւ կենդանի՛ է անձն քո՝ թէ թողից զքեզ։ Եւ գնացին երկոքեան. 6 Նա ասաց. «Գիտեմ, լո՛ւռ մնացէք»: Եղիան ասաց նրան. «Դու այստե՛ղ նստիր, քանզի Տէրը ինձ Յորդանան գետի ափն է ուղարկում»: Եղիսէէն ասաց. «Կենդանի է Տէրը, եւ կենդանի ես դու. ես քեզ չեմ լքի»: 6 Եղիա անոր ըսաւ. «Դուն հոս նստէ՛, քանզի Տէրը զիս Յորդանան ղրկեց»։ Անիկա ըսաւ. «Տէրը կենդանի է ու քու անձդ կենդանի է, որ ես քեզ չեմ թողուր»։ Երկուքը գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:62:6 И сказал ему Илия: останься здесь, ибо Господь посылает меня к Иордану. И сказал он: жив Господь и жива душа твоя! не оставлю тебя. И пошли оба. 2:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Ηλιου ηλιου sit; settle δὴ δη in fact ὧδε ωδε here ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ἀπέσταλκέν αποστελλω send off / away με με me ἕως εως till; until τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε live; alive κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ζῇ ζαω live; alive ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your εἰ ει if; whether ἐγκαταλείψω εγκαταλειπω abandon; leave behind σε σε.1 you καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἀμφότεροι αμφοτερος both 2:6 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say לֹ֨ו lˌô לְ to אֵלִיָּ֜הוּ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah שֵֽׁב־ šˈēv- ישׁב sit נָ֣א nˈā נָא yeah פֹ֗ה fˈō פֹּה here כִּ֤י kˈî כִּי that יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שְׁלָחַ֣נִי šᵊlāḥˈanî שׁלח send הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔נָה yyardˈēnā יַרְדֵּן Jordan וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and חֵֽי־ ḥˈê- חַי alive נַפְשְׁךָ֖ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul אִם־ ʔim- אִם if אֶעֶזְבֶ֑ךָּ ʔeʕezᵊvˈekkā עזב leave וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk שְׁנֵיהֶֽם׃ šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two 2:6. dixit autem ei Helias sede hic quia Dominus misit me ad Iordanem qui ait vivit Dominus et vivit anima tua quia non derelinquam te ierunt igitur ambo pariterAnd Elias said to him: Stay here, because the Lord hath sent me as far as the Jordan. And he said: as the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on together. 6. And Elijah said unto him, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on. 2:6. Then Elijah said to him: “Remain here. For the Lord has sent me as far as the Jordan.” And he said, “As the Lord lives, and as your soul lives, I will not forsake you.” And so, the two of them continued on together. 2:6. And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, [As] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on.
And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, [As] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on:
2:6 И сказал ему Илия: останься здесь, ибо Господь посылает меня к Иордану. И сказал он: жив Господь и жива душа твоя! не оставлю тебя. И пошли оба. 2:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Ηλιου ηλιου sit; settle δὴ δη in fact ὧδε ωδε here ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ἀπέσταλκέν αποστελλω send off / away με με me ἕως εως till; until τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε live; alive κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ζῇ ζαω live; alive ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your εἰ ει if; whether ἐγκαταλείψω εγκαταλειπω abandon; leave behind σε σε.1 you καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἀμφότεροι αμφοτερος both 2:6 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say לֹ֨ו lˌô לְ to אֵלִיָּ֜הוּ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah שֵֽׁב־ šˈēv- ישׁב sit נָ֣א nˈā נָא yeah פֹ֗ה fˈō פֹּה here כִּ֤י kˈî כִּי that יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שְׁלָחַ֣נִי šᵊlāḥˈanî שׁלח send הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔נָה yyardˈēnā יַרְדֵּן Jordan וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and חֵֽי־ ḥˈê- חַי alive נַפְשְׁךָ֖ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul אִם־ ʔim- אִם if אֶעֶזְבֶ֑ךָּ ʔeʕezᵊvˈekkā עזב leave וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk שְׁנֵיהֶֽם׃ šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two 2:6. dixit autem ei Helias sede hic quia Dominus misit me ad Iordanem qui ait vivit Dominus et vivit anima tua quia non derelinquam te ierunt igitur ambo pariter And Elias said to him: Stay here, because the Lord hath sent me as far as the Jordan. And he said: as the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on together. 2:6. Then Elijah said to him: “Remain here. For the Lord has sent me as far as the Jordan.” And he said, “As the Lord lives, and as your soul lives, I will not forsake you.” And so, the two of them continued on together. 2:6. And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, [As] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:72:7: եւ յիսուն այր յորդւոց մարգարէիցն, եւ կացին ՚ի հանդիպո՛ջ ՚ի բացեայ. եւ երկոքեան կացին յեզերն Յորդանանու[3762]։ [3762] Ոմանք. Եւ երկոքին կացին յեզրն Յոր՛՛։ 7 Եւ նրանք երկուսով գնացին: Մարգարէների որդիներից յիսուն հոգի գնաց ու կանգնեց հեռւում, Եղիայի ու Եղիսէէի դիմաց, իսկ սրանք երկուսով կանգնել էին Յորդանան գետի եզերքին: 7 Մարգարէներուն որդիներէն յիսուն մարդ գացին անոր դէմ՝ հեռուն կայնեցան, իսկ իրենք երկուքը Յորդանանի քով կայնեցան։
Եւ յիսուն այր յորդւոց մարգարէիցն[19], եւ կացին ի հանդիպոջ ի բացեայ. եւ երկոքեան կացին յեզերն Յորդանանու:
2:7: եւ յիսուն այր յորդւոց մարգարէիցն, եւ կացին ՚ի հանդիպո՛ջ ՚ի բացեայ. եւ երկոքեան կացին յեզերն Յորդանանու [3762]։ [3762] Ոմանք. Եւ երկոքին կացին յեզրն Յոր՛՛։ 7 Եւ նրանք երկուսով գնացին: Մարգարէների որդիներից յիսուն հոգի գնաց ու կանգնեց հեռւում, Եղիայի ու Եղիսէէի դիմաց, իսկ սրանք երկուսով կանգնել էին Յորդանան գետի եզերքին: 7 Մարգարէներուն որդիներէն յիսուն մարդ գացին անոր դէմ՝ հեռուն կայնեցան, իսկ իրենք երկուքը Յորդանանի քով կայնեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:72:7 Пятьдесят человек из сынов пророческих пошли и стали вдали напротив их, а они оба стояли у Иордана. 2:7 καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἄνδρες ανηρ man; husband υἱοὶ υιος son τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite μακρόθεν μακροθεν from far καὶ και and; even ἀμφότεροι αμφοτερος both ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 2:7 וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֨ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִ mi מִן from בְּנֵ֤י bbᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the נְּבִיאִים֙ nnᵊvîʔîm נָבִיא prophet הָֽלְכ֔וּ hˈālᵊḵˈû הלך walk וַ wa וְ and יַּעַמְד֥וּ yyaʕamᵊḏˌû עמד stand מִ mi מִן from נֶּ֖גֶד nnˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart מֵ mē מִן from רָחֹ֑וק rāḥˈôq רָחֹוק remote וּ û וְ and שְׁנֵיהֶ֖ם šᵊnêhˌem שְׁנַיִם two עָמְד֥וּ ʕāmᵊḏˌû עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 2:7. et quinquaginta viri de filiis prophetarum secuti sunt qui et steterunt e contra longe illi autem ambo stabant super IordanemAnd fifty men, of the sons of the prophets, followed them, and stood in sight, at a distance: but they two stood by the Jordan. 7. And fifty men of the sons of the prophets went, and stood over against them afar off: and they two stood by Jordan. 2:7. And fifty men from the sons of the prophets followed them, and they stood opposite them, at a distance. But the two of them were standing above the Jordan. 2:7. And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan.
And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan:
2:7 Пятьдесят человек из сынов пророческих пошли и стали вдали напротив их, а они оба стояли у Иордана. 2:7 καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἄνδρες ανηρ man; husband υἱοὶ υιος son τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite μακρόθεν μακροθεν from far καὶ και and; even ἀμφότεροι αμφοτερος both ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 2:7 וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֨ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִ mi מִן from בְּנֵ֤י bbᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the נְּבִיאִים֙ nnᵊvîʔîm נָבִיא prophet הָֽלְכ֔וּ hˈālᵊḵˈû הלך walk וַ wa וְ and יַּעַמְד֥וּ yyaʕamᵊḏˌû עמד stand מִ mi מִן from נֶּ֖גֶד nnˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart מֵ mē מִן from רָחֹ֑וק rāḥˈôq רָחֹוק remote וּ û וְ and שְׁנֵיהֶ֖ם šᵊnêhˌem שְׁנַיִם two עָמְד֥וּ ʕāmᵊḏˌû עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 2:7. et quinquaginta viri de filiis prophetarum secuti sunt qui et steterunt e contra longe illi autem ambo stabant super Iordanem And fifty men, of the sons of the prophets, followed them, and stood in sight, at a distance: but they two stood by the Jordan. 2:7. And fifty men from the sons of the prophets followed them, and they stood opposite them, at a distance. But the two of them were standing above the Jordan. 2:7. And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:82:8: Եւ ա՛ռ Եղիա զմաշկեակն իւր, ծալեաց եւ եհար զջուրն. եւ բաժանեցաւ ջուրն յա՛յսկոյս եւ յայնկոյս, եւ անցին երկոքեան ընդ ցամաք։ 8 Եղիան առաւ իր մորթէ վերարկուն, ծալեց ու խփեց ջրերին: Ջրերն իրարից հեռացան այս ու այն կողմ, եւ նրանք երկուսով անցան ցամաքով: 8 Եղիա իր վերարկուն առաւ ծալլեց եւ ջուրերուն զարկաւ ու մէկ կողմն ու միւս կողմը բաժնուեցան ու երկուքը ցամաքով անցան։
Եւ ա՛ռ Եղիա զմաշկեակն իւր, ծալեաց եւ եհար զջուրն, եւ բաժանեցաւ ջուրն յայսկոյս եւ յայնկոյս, եւ անցին երկոքեան ընդ ցամաք:
2:8: Եւ ա՛ռ Եղիա զմաշկեակն իւր, ծալեաց եւ եհար զջուրն. եւ բաժանեցաւ ջուրն յա՛յսկոյս եւ յայնկոյս, եւ անցին երկոքեան ընդ ցամաք։ 8 Եղիան առաւ իր մորթէ վերարկուն, ծալեց ու խփեց ջրերին: Ջրերն իրարից հեռացան այս ու այն կողմ, եւ նրանք երկուսով անցան ցամաքով: 8 Եղիա իր վերարկուն առաւ ծալլեց եւ ջուրերուն զարկաւ ու մէկ կողմն ու միւս կողմը բաժնուեցան ու երկուքը ցամաքով անցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:82:8 И взял Илия милоть свою, и свернул, и ударил ею по воде, и расступилась она туда и сюда, и перешли оба посуху. 2:8 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ηλιου ηλιου the μηλωτὴν μηλωτη sheepskin αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἵλησεν ειλεω and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even διῃρέθη διαιρεω divide τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water ἔνθα ενθα and; even ἔνθα ενθα and; even διέβησαν διαβαινω step through; go across ἀμφότεροι αμφοτερος both ἐν εν in ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 2:8 וַ wa וְ and יִּקַּח֩ yyiqqˌaḥ לקח take אֵלִיָּ֨הוּ ʔēliyyˌāhû אֵלִיָּהוּ Elijah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַדַּרְתֹּ֤ו ʔaddartˈô אַדֶּרֶת splendour וַ wa וְ and יִּגְלֹם֙ yyiḡlˌōm גלם wrap וַ wa וְ and יַּכֶּ֣ה yyakkˈeh נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water וַ wa וְ and יֵּחָצ֖וּ yyēḥāṣˌû חצה divide הֵ֣נָּה hˈēnnā הֵנָּה here וָ wā וְ and הֵ֑נָּה hˈēnnā הֵנָּה here וַ wa וְ and יַּעַבְר֥וּ yyaʕavrˌû עבר pass שְׁנֵיהֶ֖ם šᵊnêhˌem שְׁנַיִם two בֶּ be בְּ in † הַ the חָרָבָֽה׃ ḥārāvˈā חָרָבָה dry ground 2:8. tulitque Helias pallium suum et involvit illud et percussit aquas quae divisae sunt in utramque partem et transierunt ambo per siccumAnd Elias took his mantle, and folded it together, and struck the waters, and they were divided hither and thither, and they both passed over on dry ground. 8. And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote me waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground. 2:8. And Elijah took his cloak, and he rolled it up, and he struck the waters, which were divided into two parts. And they both went across on dry ground. 2:8. And Elijah took his mantle, and wrapped [it] together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
And Elijah took his mantle, and wrapped [it] together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground:
2:8 И взял Илия милоть свою, и свернул, и ударил ею по воде, и расступилась она туда и сюда, и перешли оба посуху. 2:8 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ηλιου ηλιου the μηλωτὴν μηλωτη sheepskin αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἵλησεν ειλεω and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even διῃρέθη διαιρεω divide τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water ἔνθα ενθα and; even ἔνθα ενθα and; even διέβησαν διαβαινω step through; go across ἀμφότεροι αμφοτερος both ἐν εν in ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 2:8 וַ wa וְ and יִּקַּח֩ yyiqqˌaḥ לקח take אֵלִיָּ֨הוּ ʔēliyyˌāhû אֵלִיָּהוּ Elijah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַדַּרְתֹּ֤ו ʔaddartˈô אַדֶּרֶת splendour וַ wa וְ and יִּגְלֹם֙ yyiḡlˌōm גלם wrap וַ wa וְ and יַּכֶּ֣ה yyakkˈeh נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water וַ wa וְ and יֵּחָצ֖וּ yyēḥāṣˌû חצה divide הֵ֣נָּה hˈēnnā הֵנָּה here וָ wā וְ and הֵ֑נָּה hˈēnnā הֵנָּה here וַ wa וְ and יַּעַבְר֥וּ yyaʕavrˌû עבר pass שְׁנֵיהֶ֖ם šᵊnêhˌem שְׁנַיִם two בֶּ be בְּ in † הַ the חָרָבָֽה׃ ḥārāvˈā חָרָבָה dry ground 2:8. tulitque Helias pallium suum et involvit illud et percussit aquas quae divisae sunt in utramque partem et transierunt ambo per siccum And Elias took his mantle, and folded it together, and struck the waters, and they were divided hither and thither, and they both passed over on dry ground. 2:8. And Elijah took his cloak, and he rolled it up, and he struck the waters, which were divided into two parts. And they both went across on dry ground. 2:8. And Elijah took his mantle, and wrapped [it] together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:92:9: Եւ եղեւ ընդ անցանելն նոցա, ասէ Եղիա ցԵղիսեէ. Խնդրեա՛ զինչ արարից քեզ, մինչչեւ՛ վերացեալ իցեմ ՚ի քէն։ Եւ ասէ Եղիսեէ. Եղիցի կրկին ոգիդ քո ՚ի վերայ իմ[3763]։ [3763] Ոմանք. Ասէ Եղիա. Եղիսէէ խնդ՛՛։ վերացեալ եմ ՚ի քէն... կրկին ոգի քո։ 9 Երբ նրանք անցան, Եղիան ասաց Եղիսէէին. «Խնդրի՛ր, ի՞նչ անեմ քեզ, քանի դեռ Տէրն ինձ քո մօտից չի վերացրել»: Եղիսէէն ասաց. «Թող քո ոգին կրկնապատիկ չափով ինձ վրայ լինի»: 9 Երբ անոնք անցան, Եղիա ըսաւ Եղիսէին. «Խնդրէ՛, ի՞նչ ընեմ քեզի, քանի որ դեռ քեզմէ վերցուած չեմ»։ Եղիսէ ըսաւ. «Թող քու ոգիիդ կրկնապատիկը ունենամ»։
Եւ եղեւ ընդ անցանելն նոցա, ասէ Եղիա ցԵղիսէ. Խնդրեա զի՛նչ արարից քեզ, մինչչեւ վերացեալ իցեմ ի քէն: Եւ ասէ Եղիսէ. Եղիցի կրկին ոգիդ քո ի վերայ իմ:
2:9: Եւ եղեւ ընդ անցանելն նոցա, ասէ Եղիա ցԵղիսեէ. Խնդրեա՛ զինչ արարից քեզ, մինչչեւ՛ վերացեալ իցեմ ՚ի քէն։ Եւ ասէ Եղիսեէ. Եղիցի կրկին ոգիդ քո ՚ի վերայ իմ [3763]։ [3763] Ոմանք. Ասէ Եղիա. Եղիսէէ խնդ՛՛։ վերացեալ եմ ՚ի քէն... կրկին ոգի քո։ 9 Երբ նրանք անցան, Եղիան ասաց Եղիսէէին. «Խնդրի՛ր, ի՞նչ անեմ քեզ, քանի դեռ Տէրն ինձ քո մօտից չի վերացրել»: Եղիսէէն ասաց. «Թող քո ոգին կրկնապատիկ չափով ինձ վրայ լինի»: 9 Երբ անոնք անցան, Եղիա ըսաւ Եղիսէին. «Խնդրէ՛, ի՞նչ ընեմ քեզի, քանի որ դեռ քեզմէ վերցուած չեմ»։ Եղիսէ ըսաւ. «Թող քու ոգիիդ կրկնապատիկը ունենամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:92:9 Когда они перешли, Илия сказал Елисею: проси, чт{о} сделать тебе, прежде нежели я буду взят от тебя. И сказал Елисей: дух, который в тебе, пусть будет на мне вдвойне. 2:9 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the διαβῆναι διαβαινω step through; go across αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even Ηλιου ηλιου say; speak πρὸς προς to; toward Ελισαιε ελισαιε ask τί τις.1 who?; what? ποιήσω ποιεω do; make σοι σοι you πρὶν πριν before ἢ η or; than ἀναλημφθῆναί αναλαμβανω take up; take along με με me ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε happen; become δὴ δη in fact διπλᾶ διπλους double; twice ἐν εν in πνεύματί πνευμα spirit; wind σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me 2:9 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be כְ ḵᵊ כְּ as עָבְרָ֗ם ʕovrˈām עבר pass וְ wᵊ וְ and אֵ֨לִיָּ֜הוּ ʔˌēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלִישָׁע֙ ʔᵉlîšˌāʕ אֱלִישָׁע Elisha שְׁאַל֙ šᵊʔˌal שׁאל ask מָ֣ה mˈā מָה what אֶֽעֱשֶׂה־ ʔˈeʕᵉśeh- עשׂה make לָּ֔ךְ llˈāḵ לְ to בְּ bᵊ בְּ in טֶ֖רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning אֶלָּקַ֣ח ʔellāqˈaḥ לקח take מֵ mē מִן from עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלִישָׁ֔ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha וִֽ wˈi וְ and יהִי־ yhî- היה be נָ֛א nˈā נָא yeah פִּֽי־ pˈî- פֶּה mouth שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two בְּ bᵊ בְּ in רוּחֲךָ֖ rûḥᵃḵˌā רוּחַ wind אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 2:9. cumque transissent Helias dixit ad Heliseum postula quod vis ut faciam tibi antequam tollar a te dixitque Heliseus obsecro ut fiat duplex spiritus tuus in meAnd when they were gone over, Elias said to Eliseus: Ask what thou wilt have me to do for thee, before I be taken away from thee. And Eliseus said: I beseech thee, that in me may be thy double spirit. 9. And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me. 2:9. And when they had gone across, Elijah said to Elisha, “Ask what you wish that I may do for you, before I am taken from you.” And Elisha said, “I beg you, that twice your spirit may be accomplished in me.” 2:9. And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me.
And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me:
2:9 Когда они перешли, Илия сказал Елисею: проси, чт{о} сделать тебе, прежде нежели я буду взят от тебя. И сказал Елисей: дух, который в тебе, пусть будет на мне вдвойне. 2:9 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the διαβῆναι διαβαινω step through; go across αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even Ηλιου ηλιου say; speak πρὸς προς to; toward Ελισαιε ελισαιε ask τί τις.1 who?; what? ποιήσω ποιεω do; make σοι σοι you πρὶν πριν before ἢ η or; than ἀναλημφθῆναί αναλαμβανω take up; take along με με me ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε happen; become δὴ δη in fact διπλᾶ διπλους double; twice ἐν εν in πνεύματί πνευμα spirit; wind σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me 2:9 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be כְ ḵᵊ כְּ as עָבְרָ֗ם ʕovrˈām עבר pass וְ wᵊ וְ and אֵ֨לִיָּ֜הוּ ʔˌēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלִישָׁע֙ ʔᵉlîšˌāʕ אֱלִישָׁע Elisha שְׁאַל֙ šᵊʔˌal שׁאל ask מָ֣ה mˈā מָה what אֶֽעֱשֶׂה־ ʔˈeʕᵉśeh- עשׂה make לָּ֔ךְ llˈāḵ לְ to בְּ bᵊ בְּ in טֶ֖רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning אֶלָּקַ֣ח ʔellāqˈaḥ לקח take מֵ mē מִן from עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלִישָׁ֔ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha וִֽ wˈi וְ and יהִי־ yhî- היה be נָ֛א nˈā נָא yeah פִּֽי־ pˈî- פֶּה mouth שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two בְּ bᵊ בְּ in רוּחֲךָ֖ rûḥᵃḵˌā רוּחַ wind אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 2:9. cumque transissent Helias dixit ad Heliseum postula quod vis ut faciam tibi antequam tollar a te dixitque Heliseus obsecro ut fiat duplex spiritus tuus in me And when they were gone over, Elias said to Eliseus: Ask what thou wilt have me to do for thee, before I be taken away from thee. And Eliseus said: I beseech thee, that in me may be thy double spirit. 2:9. And when they had gone across, Elijah said to Elisha, “Ask what you wish that I may do for you, before I am taken from you.” And Elisha said, “I beg you, that twice your spirit may be accomplished in me.” 2:9. And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:102:10: Եւ ասէ Եղիա. Դժուարինս խնդրեցեր, բայց եթէ տեսանիցես զիս յամբառնալն իմում ՚ի քէն՝ եղիցի՛ այնպէս, ապա թէ ոչ՝ մի՛ եղիցի։ 10 Եղիան ասաց. «Դժուար բան խնդրեցիր, բայց եթէ քեզնից իմ երկինք բարձրանալու ժամանակ ինձ տեսնես, այդպէս թող լինի, ապա թէ ոչ՝ թող չլինի»: 10 Եղիա անոր ըսաւ. «Դժուար բան խնդրեցիր. բայց եթէ քեզմէ վերցուելու ատենս զիս տեսնես՝ խնդրածիդ պէս թող ըլլայ, ապա թէ ոչ՝ թող չըլլայ»։
Եւ ասէ Եղիա. Դժուարինս խնդրեցեր, բայց եթէ տեսցես զիս յամբառնալն իմում ի քէն, եղիցի այնպէս, ապա թէ ոչ մի՛ եղիցի:
2:10: Եւ ասէ Եղիա. Դժուարինս խնդրեցեր, բայց եթէ տեսանիցես զիս յամբառնալն իմում ՚ի քէն՝ եղիցի՛ այնպէս, ապա թէ ոչ՝ մի՛ եղիցի։ 10 Եղիան ասաց. «Դժուար բան խնդրեցիր, բայց եթէ քեզնից իմ երկինք բարձրանալու ժամանակ ինձ տեսնես, այդպէս թող լինի, ապա թէ ոչ՝ թող չլինի»: 10 Եղիա անոր ըսաւ. «Դժուար բան խնդրեցիր. բայց եթէ քեզմէ վերցուելու ատենս զիս տեսնես՝ խնդրածիդ պէս թող ըլլայ, ապա թէ ոչ՝ թող չըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:102:10 И сказал он: трудного ты просишь. Если увидишь, как я буду взят от тебя, то будет тебе так, а если не увидишь, не будет. 2:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλιου ηλιου harden τοῦ ο the αἰτήσασθαι αιτεω ask ἐὰν εαν and if; unless ἴδῃς οραω view; see με με me ἀναλαμβανόμενον αναλαμβανω take up; take along ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἔσται ειμι be σοι σοι you οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless μή μη not οὐ ου not μὴ μη not γένηται γινομαι happen; become 2:10 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say הִקְשִׁ֣יתָ hiqšˈîṯā קשׁה be hard לִ li לְ to שְׁאֹ֑ול šᵊʔˈôl שׁאל ask אִם־ ʔim- אִם if תִּרְאֶ֨ה tirʔˌeh ראה see אֹתִ֜י ʔōṯˈî אֵת [object marker] לֻקָּ֤ח luqqˈāḥ לקח take מֵֽ mˈē מִן from אִתָּךְ֙ ʔittāḵ אֵת together with יְהִֽי־ yᵊhˈî- היה be לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אַ֖יִן ʔˌayin אַיִן [NEG] לֹ֥א lˌō לֹא not יִהְיֶֽה׃ yihyˈeh היה be 2:10. qui respondit rem difficilem postulasti attamen si videris me quando tollor a te erit quod petisti si autem non videris non eritAnd he answered: Thou hast asked a hard thing; nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, thou shalt have what thou hast asked: but if thou see me not, thou shalt not have it. 10. And he said, Thou hast asked a hard thing: , if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so. 2:10. And he responded: “You have requested a difficult thing. Nevertheless, if you see me when I am taken from you, you will have what you requested. But if you do not see, it shall not be.” 2:10. And he said, Thou hast asked a hard thing: [nevertheless], if thou see me [when I am] taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be [so].
And he said, Thou hast asked a hard thing: [nevertheless], if thou see me [when I am] taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be:
2:10 И сказал он: трудного ты просишь. Если увидишь, как я буду взят от тебя, то будет тебе так, а если не увидишь, не будет. 2:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλιου ηλιου harden τοῦ ο the αἰτήσασθαι αιτεω ask ἐὰν εαν and if; unless ἴδῃς οραω view; see με με me ἀναλαμβανόμενον αναλαμβανω take up; take along ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἔσται ειμι be σοι σοι you οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless μή μη not οὐ ου not μὴ μη not γένηται γινομαι happen; become 2:10 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say הִקְשִׁ֣יתָ hiqšˈîṯā קשׁה be hard לִ li לְ to שְׁאֹ֑ול šᵊʔˈôl שׁאל ask אִם־ ʔim- אִם if תִּרְאֶ֨ה tirʔˌeh ראה see אֹתִ֜י ʔōṯˈî אֵת [object marker] לֻקָּ֤ח luqqˈāḥ לקח take מֵֽ mˈē מִן from אִתָּךְ֙ ʔittāḵ אֵת together with יְהִֽי־ yᵊhˈî- היה be לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אַ֖יִן ʔˌayin אַיִן [NEG] לֹ֥א lˌō לֹא not יִהְיֶֽה׃ yihyˈeh היה be 2:10. qui respondit rem difficilem postulasti attamen si videris me quando tollor a te erit quod petisti si autem non videris non erit And he answered: Thou hast asked a hard thing; nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, thou shalt have what thou hast asked: but if thou see me not, thou shalt not have it. 2:10. And he responded: “You have requested a difficult thing. Nevertheless, if you see me when I am taken from you, you will have what you requested. But if you do not see, it shall not be.” 2:10. And he said, Thou hast asked a hard thing: [nevertheless], if thou see me [when I am] taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be [so]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:112:11: Եւ եղեւ մինչդեռ գնային նոքա, եւ խօսէին երթային։ Եւ ահա կառք հրեղէնք եւ երիվարք հրեղէնք, եւ անջրպետեցին ՚ի մէջ երկոցունց. եւ վերացաւ Եղիա շարժմամբ յերկինս[3764]։ [3764] Ոսկան. Երթային եւ խօսէին. եւ ահա։ 11 Մինչ նրանք քայլում էին, մի հրեղէն կառք ու հրեղէն երիվարներ երեւացին, նրանց միմեանցից բաժանեցին, եւ Եղիան պտտահողմի մէջ դէպի երկինք վերացաւ: 11 Երբ անոնք խօսելով կ’երթային, ահա հրեղէն կառք մը եւ հրեղէն ձիեր երեւցան ու զանոնք իրարմէ զատեցին ու Եղիա մրրիկով երկինք ելաւ։
Եւ եղեւ մինչդեռ գնային նոքա, երթային եւ խօսէին, եւ ահա կառք հրեղէնք եւ երիվարք հրեղէնք, եւ անջրպետեցին ի մէջ երկոցունց. եւ վերացաւ Եղիա [20]շարժմամբ յերկինս:
2:11: Եւ եղեւ մինչդեռ գնային նոքա, եւ խօսէին երթային։ Եւ ահա կառք հրեղէնք եւ երիվարք հրեղէնք, եւ անջրպետեցին ՚ի մէջ երկոցունց. եւ վերացաւ Եղիա շարժմամբ յերկինս [3764]։ [3764] Ոսկան. Երթային եւ խօսէին. եւ ահա։ 11 Մինչ նրանք քայլում էին, մի հրեղէն կառք ու հրեղէն երիվարներ երեւացին, նրանց միմեանցից բաժանեցին, եւ Եղիան պտտահողմի մէջ դէպի երկինք վերացաւ: 11 Երբ անոնք խօսելով կ’երթային, ահա հրեղէն կառք մը եւ հրեղէն ձիեր երեւցան ու զանոնք իրարմէ զատեցին ու Եղիա մրրիկով երկինք ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:112:11 Когда они шли и дорогою разговаривали, вдруг явилась колесница огненная и кони огненные, и разлучили их обоих, и понесся Илия в вихре на небо. 2:11 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτῶν αυτος he; him πορευομένων πορευομαι travel; go ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐλάλουν λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἅρμα αρμα chariot πυρὸς πυρος and; even ἵπποι ιππος horse πυρὸς πυρος and; even διέστειλαν διαστελλω enjoin; distinctly command ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἀμφοτέρων αμφοτερος both καὶ και and; even ἀνελήμφθη αναλαμβανω take up; take along Ηλιου ηλιου in συσσεισμῷ συσσεισμος as; how εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven 2:11 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they הֹלְכִ֤ים hōlᵊḵˈîm הלך walk הָלֹוךְ֙ hālôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and דַבֵּ֔ר ḏabbˈēr דבר speak וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold רֶֽכֶב־ rˈeḵev- רֶכֶב chariot אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and ס֣וּסֵי sˈûsê סוּס horse אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וַ wa וְ and יַּפְרִ֖דוּ yyafrˌiḏû פרד divide בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval שְׁנֵיהֶ֑ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two וַ wa וְ and יַּ֨עַל֙ yyˈaʕal עלה ascend אֵ֣לִיָּ֔הוּ ʔˈēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the סְעָרָ֖ה sᵊʕārˌā סְעָרָה storm הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 2:11. cumque pergerent et incedentes sermocinarentur ecce currus igneus et equi ignei diviserunt utrumque et ascendit Helias per turbinem in caelumAnd as they went on, walking and talking together, behold, a fiery chariot and fiery horses parted them both asunder: and Elias went up by a whirlwind into heaven. 11. And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, a chariot of fire, and horses of fire, which parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven. 2:11. And as they continued on, they were conversing while walking. And behold, a fiery chariot with fiery horses divided the two. And Elijah ascended by a whirlwind into heaven. 2:11. And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, [there appeared] a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, [there appeared] a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven:
2:11 Когда они шли и дорогою разговаривали, вдруг явилась колесница огненная и кони огненные, и разлучили их обоих, и понесся Илия в вихре на небо. 2:11 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτῶν αυτος he; him πορευομένων πορευομαι travel; go ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐλάλουν λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἅρμα αρμα chariot πυρὸς πυρος and; even ἵπποι ιππος horse πυρὸς πυρος and; even διέστειλαν διαστελλω enjoin; distinctly command ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἀμφοτέρων αμφοτερος both καὶ και and; even ἀνελήμφθη αναλαμβανω take up; take along Ηλιου ηλιου in συσσεισμῷ συσσεισμος as; how εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven 2:11 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they הֹלְכִ֤ים hōlᵊḵˈîm הלך walk הָלֹוךְ֙ hālôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and דַבֵּ֔ר ḏabbˈēr דבר speak וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold רֶֽכֶב־ rˈeḵev- רֶכֶב chariot אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and ס֣וּסֵי sˈûsê סוּס horse אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וַ wa וְ and יַּפְרִ֖דוּ yyafrˌiḏû פרד divide בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval שְׁנֵיהֶ֑ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two וַ wa וְ and יַּ֨עַל֙ yyˈaʕal עלה ascend אֵ֣לִיָּ֔הוּ ʔˈēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the סְעָרָ֖ה sᵊʕārˌā סְעָרָה storm הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 2:11. cumque pergerent et incedentes sermocinarentur ecce currus igneus et equi ignei diviserunt utrumque et ascendit Helias per turbinem in caelum And as they went on, walking and talking together, behold, a fiery chariot and fiery horses parted them both asunder: and Elias went up by a whirlwind into heaven. 2:11. And as they continued on, they were conversing while walking. And behold, a fiery chariot with fiery horses divided the two. And Elijah ascended by a whirlwind into heaven. 2:11. And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, [there appeared] a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:122:12: Եւ Եղիսեէ հայէ՛ր եւ աղաղակէր. Հա՛յր, հա՛յր, կառքդ Իսրայէլի եւ հեծեալքդ նորա։ Եւ այլ ո՛չ եւս ետես զնա. եւ բուռն եհար զհանդերձից իւրոց, եւ պատառեաց յերկուս ծուէնս։ 12 Եղիսէէն նայեց ու աղաղակեց. «Հա՜յր իմ, հա՜յր իմ, Իսրայէլի կառքը եւ նրա հեծեալը»: Եւ այլեւս չտեսաւ նրան: Եղիսէէն իր հագուստները բռնեց ու պատռելով երկու կէս արեց: 12 Եղիսէ տեսաւ ու աղաղակեց. «Հա՛յր իմ, հա՛յր իմ, Իսրայէլին կառքը ու անոր ձիաւորները»։ Ա՛լ չտեսաւ զանիկա։ Իր հանդերձները բռնեց ու զանոնք երկու կտորի պատռեց։
Եւ Եղիսէ հայէր եւ աղաղակէր. Հայր, հայր, կառքդ Իսրայելի եւ հեծեալքդ նորա: Եւ այլ ոչ եւս ետես զնա. եւ բուռն եհար զհանդերձից իւրոց, եւ պատառեաց յերկուս ծուէնս:
2:12: Եւ Եղիսեէ հայէ՛ր եւ աղաղակէր. Հա՛յր, հա՛յր, կառքդ Իսրայէլի եւ հեծեալքդ նորա։ Եւ այլ ո՛չ եւս ետես զնա. եւ բուռն եհար զհանդերձից իւրոց, եւ պատառեաց յերկուս ծուէնս։ 12 Եղիսէէն նայեց ու աղաղակեց. «Հա՜յր իմ, հա՜յր իմ, Իսրայէլի կառքը եւ նրա հեծեալը»: Եւ այլեւս չտեսաւ նրան: Եղիսէէն իր հագուստները բռնեց ու պատռելով երկու կէս արեց: 12 Եղիսէ տեսաւ ու աղաղակեց. «Հա՛յր իմ, հա՛յր իմ, Իսրայէլին կառքը ու անոր ձիաւորները»։ Ա՛լ չտեսաւ զանիկա։ Իր հանդերձները բռնեց ու զանոնք երկու կտորի պատռեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:122:12 Елисей же смотрел и воскликнул: отец мой, отец мой, колесница Израиля и конница его! И не видел его более. И схватил он одежды свои и разодрал их на две части. 2:12 καὶ και and; even Ελισαιε ελισαιε view; see καὶ και and; even ἐβόα βους ox πάτερ πατηρ father πάτερ πατηρ father ἅρμα αρμα chariot Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἱππεὺς ιππευς cavalry; rider αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not εἶδεν οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even ἐπελάβετο επιλαμβανομαι take hold / after τῶν ο the ἱματίων ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for δύο δυο two ῥήγματα ρηγμα ruin 2:12 וֶ we וְ and אֱלִישָׁ֣ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha רֹאֶ֗ה rōʔˈeh ראה see וְ wᵊ וְ and ה֤וּא hˈû הוּא he מְצַעֵק֙ mᵊṣaʕˌēq צעק cry אָבִ֣י׀ ʔāvˈî אָב father אָבִ֗י ʔāvˈî אָב father רֶ֤כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and פָ֣רָשָׁ֔יו fˈārāšˈāʸw פָּרָשׁ horseman וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not רָאָ֖הוּ rāʔˌāhû ראה see עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration וַֽ wˈa וְ and יַּחֲזֵק֙ yyaḥᵃzˌēq חזק be strong בִּ bi בְּ in בְגָדָ֔יו vᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יִּקְרָעֵ֖ם yyiqrāʕˌēm קרע tear לִ li לְ to שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two קְרָעִֽים׃ qᵊrāʕˈîm קְרָעִים rags 2:12. Heliseus autem videbat et clamabat pater mi pater mi currus Israhel et auriga eius et non vidit eum amplius adprehenditque vestimenta sua et scidit illa in duas partesAnd Eliseus saw him, and cried: My father, my father, the chariot of Israel, and the driver thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own garments, and rent them in two pieces. 12. And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen thereof! And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces. 2:12. Then Elisha saw it, and he cried out: “My father, my father! The chariot of Israel with its driver!” And he saw him no more. And he took hold of his own garments, and he tore them into two parts. 2:12. And Elisha saw [it], and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
And Elisha saw [it], and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces:
2:12 Елисей же смотрел и воскликнул: отец мой, отец мой, колесница Израиля и конница его! И не видел его более. И схватил он одежды свои и разодрал их на две части. 2:12 καὶ και and; even Ελισαιε ελισαιε view; see καὶ και and; even ἐβόα βους ox πάτερ πατηρ father πάτερ πατηρ father ἅρμα αρμα chariot Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἱππεὺς ιππευς cavalry; rider αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not εἶδεν οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even ἐπελάβετο επιλαμβανομαι take hold / after τῶν ο the ἱματίων ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for δύο δυο two ῥήγματα ρηγμα ruin 2:12 וֶ we וְ and אֱלִישָׁ֣ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha רֹאֶ֗ה rōʔˈeh ראה see וְ wᵊ וְ and ה֤וּא hˈû הוּא he מְצַעֵק֙ mᵊṣaʕˌēq צעק cry אָבִ֣י׀ ʔāvˈî אָב father אָבִ֗י ʔāvˈî אָב father רֶ֤כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and פָ֣רָשָׁ֔יו fˈārāšˈāʸw פָּרָשׁ horseman וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not רָאָ֖הוּ rāʔˌāhû ראה see עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration וַֽ wˈa וְ and יַּחֲזֵק֙ yyaḥᵃzˌēq חזק be strong בִּ bi בְּ in בְגָדָ֔יו vᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יִּקְרָעֵ֖ם yyiqrāʕˌēm קרע tear לִ li לְ to שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two קְרָעִֽים׃ qᵊrāʕˈîm קְרָעִים rags 2:12. Heliseus autem videbat et clamabat pater mi pater mi currus Israhel et auriga eius et non vidit eum amplius adprehenditque vestimenta sua et scidit illa in duas partes And Eliseus saw him, and cried: My father, my father, the chariot of Israel, and the driver thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own garments, and rent them in two pieces. 2:12. Then Elisha saw it, and he cried out: “My father, my father! The chariot of Israel with its driver!” And he saw him no more. And he took hold of his own garments, and he tore them into two parts. 2:12. And Elisha saw [it], and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:132:13: Եւ ա՛ռ Եղիսեէ զմաշկեակն Եղիայի զոր ընկէ՛ց ՚ի վերայ նորա։ Եւ դարձաւ Եղիսեէ, եւ եկաց առ եզերն Յորդանանու. 13 Նա ձեռքն առաւ Եղիայի մորթէ վերարկուն, որ գցել էր իր վրայ: Եղիսէէն վերադարձաւ, գնաց կանգնեց Յորդանան գետի եզերքին, 13 Եղիային վրայէն ինկած վերարկուն վերցուց եւ դարձաւ Յորդանանի եզերքը կեցաւ։
Եւ ա՛ռ Եղիսէ զմաշկեակն Եղիայի [21]զոր ընկէց ի վերայ նորա``. եւ դարձաւ Եղիսէ, եւ եկաց առ եզերն Յորդանանու:
2:13: Եւ ա՛ռ Եղիսեէ զմաշկեակն Եղիայի զոր ընկէ՛ց ՚ի վերայ նորա։ Եւ դարձաւ Եղիսեէ, եւ եկաց առ եզերն Յորդանանու. 13 Նա ձեռքն առաւ Եղիայի մորթէ վերարկուն, որ գցել էր իր վրայ: Եղիսէէն վերադարձաւ, գնաց կանգնեց Յորդանան գետի եզերքին, 13 Եղիային վրայէն ինկած վերարկուն վերցուց եւ դարձաւ Յորդանանի եզերքը կեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:132:13 И поднял милоть Илии, упавшую с него, и пошел назад, и стал на берегу Иордана; 2:13 καὶ και and; even ὕψωσεν υψοω elevate; lift up τὴν ο the μηλωτὴν μηλωτη sheepskin Ηλιου ηλιου who; what ἔπεσεν πιπτω fall ἐπάνωθεν επανωθεν and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Ελισαιε ελισαιε and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the χείλους χειλος lip; shore τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 2:13 וַ wa וְ and יָּ֨רֶם֙ yyˈārem רום be high אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַדֶּ֣רֶת ʔaddˈereṯ אַדֶּרֶת splendour אֵלִיָּ֔הוּ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָפְלָ֖ה nāfᵊlˌā נפל fall מֵ mē מִן from עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and יָּ֥שָׁב yyˌāšov שׁוב return וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹ֖ד yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפַ֥ת śᵊfˌaṯ שָׂפָה lip הַ ha הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 2:13. et levavit pallium Heliae quod ceciderat ei reversusque stetit super ripam IordanisAnd he took up the mantle of Elias, that fell from him: and going back, he stood on the bank of the Jordan; 13. He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan. 2:13. And he picked up the cloak of Elijah, which had fallen from him. And turning back, he stood above the bank of the Jordan. 2:13. He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan;
He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan:
2:13 И поднял милоть Илии, упавшую с него, и пошел назад, и стал на берегу Иордана; 2:13 καὶ και and; even ὕψωσεν υψοω elevate; lift up τὴν ο the μηλωτὴν μηλωτη sheepskin Ηλιου ηλιου who; what ἔπεσεν πιπτω fall ἐπάνωθεν επανωθεν and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Ελισαιε ελισαιε and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the χείλους χειλος lip; shore τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 2:13 וַ wa וְ and יָּ֨רֶם֙ yyˈārem רום be high אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַדֶּ֣רֶת ʔaddˈereṯ אַדֶּרֶת splendour אֵלִיָּ֔הוּ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָפְלָ֖ה nāfᵊlˌā נפל fall מֵ mē מִן from עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and יָּ֥שָׁב yyˌāšov שׁוב return וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹ֖ד yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפַ֥ת śᵊfˌaṯ שָׂפָה lip הַ ha הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 2:13. et levavit pallium Heliae quod ceciderat ei reversusque stetit super ripam Iordanis And he took up the mantle of Elias, that fell from him: and going back, he stood on the bank of the Jordan; 2:13. And he picked up the cloak of Elijah, which had fallen from him. And turning back, he stood above the bank of the Jordan. 2:13. He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:142:14: եւ ա՛ռ զմաշկեակն Եղիայի զոր ընկէց ՚ի վերայ նորա, եւ եհար զջուրսն՝ եւ ասէ. Ո՞ւր ես Տէր Աստուած Եղիայի ափփով։ Եւ եհար զջուրսն, եւ բաժանեցան յա՛յսկոյս եւ յայնկոյս, եւ անց Եղիսեէ[3765]։ [3765] Ոմանք. Զջուրն. եւ բաժանեցաւ յայս՛՛։ 14 վերցրեց Եղիայի մորթէ վերարկուն, որ գցել էր իր վրայ, խփեց ջրերին՝ ասելով. «Եղիայի Տէ՛ր Աստուած, ո՞ւր ես հիմա»: Նա խփեց ջրերին, ջրերն իրարից հեռացան այս ու այն կողմ, եւ Եղիսէէն անցաւ: 14 Եղիային վրայէն ինկած վերարկուն առաւ, ջուրերուն զարկաւ եւ ըսաւ. «Եղիային Տէր Աստուածը ո՞ւր է հիմա»։ Երբ ջուրերուն զարկաւ, մէկ կողմն ու միւս կողմը բաժնուեցան ու Եղիսէ անցաւ։
Եւ առ զմաշկեակն Եղիայի [22]զոր ընկէց ի վերայ նորա``, եւ եհար զջուրսն եւ ասէ. Ո՞ւր ես, Տէր Աստուած Եղիայի [23]ափփով: Եւ եհար զջուրսն, եւ բաժանեցան յայսկոյս եւ յայնկոյս, եւ անց Եղիսէ:
2:14: եւ ա՛ռ զմաշկեակն Եղիայի զոր ընկէց ՚ի վերայ նորա, եւ եհար զջուրսն՝ եւ ասէ. Ո՞ւր ես Տէր Աստուած Եղիայի ափփով։ Եւ եհար զջուրսն, եւ բաժանեցան յա՛յսկոյս եւ յայնկոյս, եւ անց Եղիսեէ [3765]։ [3765] Ոմանք. Զջուրն. եւ բաժանեցաւ յայս՛՛։ 14 վերցրեց Եղիայի մորթէ վերարկուն, որ գցել էր իր վրայ, խփեց ջրերին՝ ասելով. «Եղիայի Տէ՛ր Աստուած, ո՞ւր ես հիմա»: Նա խփեց ջրերին, ջրերն իրարից հեռացան այս ու այն կողմ, եւ Եղիսէէն անցաւ: 14 Եղիային վրայէն ինկած վերարկուն առաւ, ջուրերուն զարկաւ եւ ըսաւ. «Եղիային Տէր Աստուածը ո՞ւր է հիմա»։ Երբ ջուրերուն զարկաւ, մէկ կողմն ու միւս կողմը բաժնուեցան ու Եղիսէ անցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:142:14 и взял милоть Илии, упавшую с него, и ударил ею по воде, и сказал: где Господь, Бог Илии,~--- Он Самый? И ударил по воде, и она расступилась туда и сюда, и перешел Елисей. 2:14 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the μηλωτὴν μηλωτη sheepskin Ηλιου ηλιου who; what ἔπεσεν πιπτω fall ἐπάνωθεν επανωθεν he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even οὐ ου not διέστη διιστημι stand through / apart καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ποῦ που.1 where? ὁ ο the θεὸς θεος God Ηλιου ηλιου and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὰ ο the ὕδατα υδωρ water καὶ και and; even διερράγησαν διαρρηγνυμι rend; tear ἔνθα ενθα and; even ἔνθα ενθα and; even διέβη διαβαινω step through; go across Ελισαιε ελισαιε Elisaie; Elisee 2:14 וַ wa וְ and יִּקַּח֩ yyiqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַדֶּ֨רֶת ʔaddˌereṯ אַדֶּרֶת splendour אֵלִיָּ֜הוּ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָפְלָ֤ה nāfᵊlˈā נפל fall מֵֽ mˈē מִן from עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon וַ wa וְ and יַּכֶּ֣ה yyakkˈeh נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water וַ wa וְ and יֹּאמַ֕ר yyōmˈar אמר say אַיֵּ֕ה ʔayyˈē אַיֵּה where יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֵלִיָּ֑הוּ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah אַף־ ʔaf- אַף even ה֣וּא׀ hˈû הוּא he וַ wa וְ and יַּכֶּ֣ה yyakkˈeh נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּ֗יִם mmˈayim מַיִם water וַ wa וְ and יֵּֽחָצוּ֙ yyˈēḥāṣû חצה divide הֵ֣נָּה hˈēnnā הֵנָּה here וָ wā וְ and הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה here וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֹ֖ר yyaʕᵃvˌōr עבר pass אֱלִישָֽׁע׃ ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha 2:14. et pallio Heliae quod ceciderat ei percussit aquas et dixit ubi est Deus Heliae etiam nunc percussitque aquas et divisae sunt huc atque illuc et transiit HeliseusAnd he struck the waters with the mantle of Elias, that had fallen from him, and they were not divided. And he said: Where is now the God of Elias? And he struck the waters, and they were divided hither and thither, and Eliseus passed over. 14. And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the LORD, the God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they were divided hither and thither: and Elisha went over. 2:14. And he struck the waters with the cloak of Elijah, which had fallen from him, and they were not divided. And he said, “Where is the God of Elijah, even now?” And he struck the waters, and they were divided here and there. And Elisha went across. 2:14. And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where [is] the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over.
And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where [is] the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over:
2:14 и взял милоть Илии, упавшую с него, и ударил ею по воде, и сказал: где Господь, Бог Илии,~--- Он Самый? И ударил по воде, и она расступилась туда и сюда, и перешел Елисей. 2:14 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the μηλωτὴν μηλωτη sheepskin Ηλιου ηλιου who; what ἔπεσεν πιπτω fall ἐπάνωθεν επανωθεν he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even οὐ ου not διέστη διιστημι stand through / apart καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ποῦ που.1 where? ὁ ο the θεὸς θεος God Ηλιου ηλιου and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὰ ο the ὕδατα υδωρ water καὶ και and; even διερράγησαν διαρρηγνυμι rend; tear ἔνθα ενθα and; even ἔνθα ενθα and; even διέβη διαβαινω step through; go across Ελισαιε ελισαιε Elisaie; Elisee 2:14 וַ wa וְ and יִּקַּח֩ yyiqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַדֶּ֨רֶת ʔaddˌereṯ אַדֶּרֶת splendour אֵלִיָּ֜הוּ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָפְלָ֤ה nāfᵊlˈā נפל fall מֵֽ mˈē מִן from עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon וַ wa וְ and יַּכֶּ֣ה yyakkˈeh נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water וַ wa וְ and יֹּאמַ֕ר yyōmˈar אמר say אַיֵּ֕ה ʔayyˈē אַיֵּה where יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֵלִיָּ֑הוּ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah אַף־ ʔaf- אַף even ה֣וּא׀ hˈû הוּא he וַ wa וְ and יַּכֶּ֣ה yyakkˈeh נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּ֗יִם mmˈayim מַיִם water וַ wa וְ and יֵּֽחָצוּ֙ yyˈēḥāṣû חצה divide הֵ֣נָּה hˈēnnā הֵנָּה here וָ wā וְ and הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה here וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֹ֖ר yyaʕᵃvˌōr עבר pass אֱלִישָֽׁע׃ ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha 2:14. et pallio Heliae quod ceciderat ei percussit aquas et dixit ubi est Deus Heliae etiam nunc percussitque aquas et divisae sunt huc atque illuc et transiit Heliseus And he struck the waters with the mantle of Elias, that had fallen from him, and they were not divided. And he said: Where is now the God of Elias? And he struck the waters, and they were divided hither and thither, and Eliseus passed over. 2:14. And he struck the waters with the cloak of Elijah, which had fallen from him, and they were not divided. And he said, “Where is the God of Elijah, even now?” And he struck the waters, and they were divided here and there. And Elisha went across. 2:14. And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where [is] the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:152:15: Իբրեւ տեսին որդիք մարգարէիցն որ յԵրեքով ՚ի հանդիպոյն, եւ ասեն. Հանգեա՛ւ ոգին Եղիայի ՚ի վերայ Եղիսէի. եւ եկին ընդ առաջ նորա, եւ երկի՛ր պագին նմա ՚ի վերայ երկրի։ 15 Երբ Երիքովի մարգարէների որդիները դիմացից տեսան նրան, ասացին. «Եղիայի հոգին իջել է Եղիսէէի վրայ»: Նրանք եկան դիմաւորեցին, երկրպագեցին նրան 15 Երիքովի մարգարէներուն որդիները զանիկա տեսնելով՝ ըսին. «Եղիային ոգին Եղիսէին վրայ հանգչեցաւ»։ Զանիկա դիմաւորելու գացին ու գետնէն անոր խոնարհութիւն ըրին
Իբրեւ տեսին որդիք մարգարէիցն որ յԵրիքով ի հանդիպոյն, եւ ասեն. Հանգեաւ ոգին Եղիայի ի վերայ Եղիսէի. եւ եկին ընդ առաջ նորա, եւ երկիր պագին նմա ի վերայ երկրի:
2:15: Իբրեւ տեսին որդիք մարգարէիցն որ յԵրեքով ՚ի հանդիպոյն, եւ ասեն. Հանգեա՛ւ ոգին Եղիայի ՚ի վերայ Եղիսէի. եւ եկին ընդ առաջ նորա, եւ երկի՛ր պագին նմա ՚ի վերայ երկրի։ 15 Երբ Երիքովի մարգարէների որդիները դիմացից տեսան նրան, ասացին. «Եղիայի հոգին իջել է Եղիսէէի վրայ»: Նրանք եկան դիմաւորեցին, երկրպագեցին նրան 15 Երիքովի մարգարէներուն որդիները զանիկա տեսնելով՝ ըսին. «Եղիային ոգին Եղիսէին վրայ հանգչեցաւ»։ Զանիկա դիմաւորելու գացին ու գետնէն անոր խոնարհութիւն ըրին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:152:15 И увидели его сыны пророков, которые в Иерихоне, издали, и сказали: опочил дух Илии на Елисее. И пошли навстречу ему, и поклонились ему до земли, 2:15 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet οἱ ο the ἐν εν in Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite καὶ και and; even εἶπον επω say; speak ἐπαναπέπαυται επαναπαυομαι rest upon τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind Ηλιου ηλιου in; on Ελισαιε ελισαιε and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for συναντὴν συναντη he; him καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 2:15 וַ wa וְ and יִּרְאֻ֨הוּ yyirʔˌuhû ראה see בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son הַ ha הַ the נְּבִיאִ֤ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בִּֽ bˈi בְּ in ירִיחֹו֙ yrîḥˌô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho מִ mi מִן from נֶּ֔גֶד nnˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say נָ֛חָה nˈāḥā נוח settle ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind אֵלִיָּ֖הוּ ʔēliyyˌāhû אֵלִיָּהוּ Elijah עַל־ ʕal- עַל upon אֱלִישָׁ֑ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come לִ li לְ to קְרָאתֹ֔ו qᵊrāṯˈô קרא encounter וַ wa וְ and יִּשְׁתַּחֲווּ־ yyištaḥᵃwû- חוה bow down לֹ֖ו lˌô לְ to אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth 2:15. videntes autem filii prophetarum qui erant in Hiericho de contra dixerunt requievit spiritus Heliae super Heliseum et venientes in occursum eius adoraverunt eum proni in terramAnd the sons of the prophets, at Jericho, who were over against him, seeing it, said: The spirit of Elias hath rested upon Eliseus. And coming to meet him, they worshipped him, falling to the ground. 15. And when the sons of the prophets which were at Jericho over against him saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him. 2:15. Then the sons of the prophets, who were at Jericho, watching from a distance, said, “The spirit of Elijah has rested upon Elisha.” And approaching to meet him, they reverenced him prone on the ground. 2:15. And when the sons of the prophets which [were] to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.
And when the sons of the prophets which [were] to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him:
2:15 И увидели его сыны пророков, которые в Иерихоне, издали, и сказали: опочил дух Илии на Елисее. И пошли навстречу ему, и поклонились ему до земли, 2:15 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet οἱ ο the ἐν εν in Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite καὶ και and; even εἶπον επω say; speak ἐπαναπέπαυται επαναπαυομαι rest upon τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind Ηλιου ηλιου in; on Ελισαιε ελισαιε and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for συναντὴν συναντη he; him καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 2:15 וַ wa וְ and יִּרְאֻ֨הוּ yyirʔˌuhû ראה see בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son הַ ha הַ the נְּבִיאִ֤ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בִּֽ bˈi בְּ in ירִיחֹו֙ yrîḥˌô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho מִ mi מִן from נֶּ֔גֶד nnˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say נָ֛חָה nˈāḥā נוח settle ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind אֵלִיָּ֖הוּ ʔēliyyˌāhû אֵלִיָּהוּ Elijah עַל־ ʕal- עַל upon אֱלִישָׁ֑ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come לִ li לְ to קְרָאתֹ֔ו qᵊrāṯˈô קרא encounter וַ wa וְ and יִּשְׁתַּחֲווּ־ yyištaḥᵃwû- חוה bow down לֹ֖ו lˌô לְ to אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth 2:15. videntes autem filii prophetarum qui erant in Hiericho de contra dixerunt requievit spiritus Heliae super Heliseum et venientes in occursum eius adoraverunt eum proni in terram And the sons of the prophets, at Jericho, who were over against him, seeing it, said: The spirit of Elias hath rested upon Eliseus. And coming to meet him, they worshipped him, falling to the ground. 2:15. Then the sons of the prophets, who were at Jericho, watching from a distance, said, “The spirit of Elijah has rested upon Elisha.” And approaching to meet him, they reverenced him prone on the ground. 2:15. And when the sons of the prophets which [were] to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:162:16: Եւ ասեն. Ահաւասիկ են ընդ ծառայս քո որդիք զօրութեան ա՛րք յիսուն. երթիցեն եւ խնդրեսցե՛ն զտէրն քո, գուցէ ա՛ռ զնա Հոգի Տեառն, եւ ընկէց զնա առ Յորդանանու, կամ ՚ի վերայ միոյ ուրուք ՚ի լերանց, կամ ՚ի վերայ միոյ ուրուք ՚ի բլրոց։ Եւ ասէ Եղիսեէ. Մի՛ առաքէք[3766]։ [3766] Բազումք. Եւ ասեն ցնա. Ահաւա՛՛... ա՛ռ զնա Հոգին Տեառն։ 16 ու ասացին նրան. «Ահա մեզ՝ քո ծառաների հետ, յիսուն զօրեղ մարդիկ կան, թող գնան ու փնտռեն քո տիրոջը, գուցէ Տիրոջ հոգին նրան վերցնելով նետել է Յորդանան գետի եզերքը կամ մի լերան եւ կամ մի բլրի վրայ: Եղիսէէն ասաց. «Մի՛ ուղարկէք»: 16 Եւ անոր ըսին. «Ահա քու ծառաներուդ հետ յիսուն զօրաւոր մարդիկ կան, թող երթան ու քու տէրդ փնտռեն. կարելի է Տէրոջը Հոգին զանիկա վերցուց ու լերան մը վրայ կամ ձորի մը մէջ ձգեց»։ Անիկա ըսաւ. «Մի՛ ղրկէք»։
Եւ ասեն ցնա. Ահաւասիկ են ընդ ծառայս քո որդիք զօրութեան արք յիսուն. երթիցեն եւ խնդրեսցեն զտէրն քո, գուցէ առ զնա Հոգի Տեառն, եւ ընկէց զնա [24]առ Յորդանանու, կամ`` ի վերայ միոյ ուրուք լերանց, կամ ի վերայ միոյ ուրուք [25]բլրոց: Եւ ասէ Եղիսէ. Մի՛ առաքէք:
2:16: Եւ ասեն. Ահաւասիկ են ընդ ծառայս քո որդիք զօրութեան ա՛րք յիսուն. երթիցեն եւ խնդրեսցե՛ն զտէրն քո, գուցէ ա՛ռ զնա Հոգի Տեառն, եւ ընկէց զնա առ Յորդանանու, կամ ՚ի վերայ միոյ ուրուք ՚ի լերանց, կամ ՚ի վերայ միոյ ուրուք ՚ի բլրոց։ Եւ ասէ Եղիսեէ. Մի՛ առաքէք [3766]։ [3766] Բազումք. Եւ ասեն ցնա. Ահաւա՛՛... ա՛ռ զնա Հոգին Տեառն։ 16 ու ասացին նրան. «Ահա մեզ՝ քո ծառաների հետ, յիսուն զօրեղ մարդիկ կան, թող գնան ու փնտռեն քո տիրոջը, գուցէ Տիրոջ հոգին նրան վերցնելով նետել է Յորդանան գետի եզերքը կամ մի լերան եւ կամ մի բլրի վրայ: Եղիսէէն ասաց. «Մի՛ ուղարկէք»: 16 Եւ անոր ըսին. «Ահա քու ծառաներուդ հետ յիսուն զօրաւոր մարդիկ կան, թող երթան ու քու տէրդ փնտռեն. կարելի է Տէրոջը Հոգին զանիկա վերցուց ու լերան մը վրայ կամ ձորի մը մէջ ձգեց»։ Անիկա ըսաւ. «Մի՛ ղրկէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:162:16 и сказали ему: вот, есть {у нас}, рабов твоих, человек пятьдесят, люди сильные; пусть бы они пошли и поискали господина твоего; может быть, унес его Дух Господень и поверг его на одной из гор, или на одной из долин. Он же сказал: не посылайте. 2:16 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am δὴ δη in fact μετὰ μετα with; amid τῶν ο the παίδων παις child; boy σου σου of you; your πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἄνδρες ανηρ man; husband υἱοὶ υιος son δυνάμεως δυναμις power; ability πορευθέντες πορευομαι travel; go δὴ δη in fact ζητησάτωσαν ζητεω seek; desire τὸν ο the κύριόν κυριος lord; master σου σου of you; your μήποτε μηποτε lest; unless ἦρεν αιρω lift; remove αὐτὸν αυτος he; him πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔρριψεν ριπτω fling; disperse αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the Ιορδάνῃ ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἢ η or; than ἐφ᾿ επι in; on ἓν εις.1 one; unit τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount ἢ η or; than ἐφ᾿ επι in; on ἕνα εις.1 one; unit τῶν ο the βουνῶν βουνος mound καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε not ἀποστελεῖτε αποστελλω send off / away 2:16 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלָ֡יו ʔēlˈāʸw אֶל to הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold נָ֣א nˈā נָא yeah יֵֽשׁ־ yˈēš- יֵשׁ existence אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with עֲבָדֶיךָ֩ ʕᵃvāḏeʸḵˌā עֶבֶד servant חֲמִשִּׁ֨ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five אֲנָשִׁ֜ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son חַ֗יִל ḥˈayil חַיִל power יֵ֣לְכוּ yˈēlᵊḵû הלך walk נָא֮ nā נָא yeah וִ wi וְ and יבַקְשׁ֣וּ yvaqšˈû בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדֹנֶיךָ֒ ʔᵃḏōneʸḵˌā אָדֹון lord פֶּן־ pen- פֶּן lest נְשָׂאֹו֙ nᵊśāʔˌô נשׂא lift ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּשְׁלִכֵ֨הוּ֙ yyašliḵˈēhû שׁלך throw בְּ bᵊ בְּ in אַחַ֣ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one הֶ he הַ the הָרִ֔ים hārˈîm הַר mountain אֹ֖ו ʔˌô אֹו or בְּ bᵊ בְּ in אַחַ֣ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one הַה *ha הַ the גֵּאָיֹ֑ותגיאות *ggēʔāyˈôṯ גַּיְא valley וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not תִשְׁלָֽחוּ׃ ṯišlˈāḥû שׁלח send 2:16. dixeruntque illi ecce cum servis tuis sunt quinquaginta viri fortes qui possint ire et quaerere dominum tuum ne forte tulerit eum spiritus Domini et proiecerit in uno montium aut in una vallium qui ait nolite mittereAnd they said to him: Behold, there are with thy servants, fifty strong men, that can go, and seek thy master, lest, perhaps, the spirit of the Lord, hath taken him up and cast him upon some monntain, or into some valley. And he said: Do not send. 16. And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send. 2:16. And they said to him, “Behold, with your servants there are fifty strong men, who are able to go forth and to seek your lord. For perhaps, the Spirit of the Lord has taken him up and cast him upon some mountain, or into some valley.” But he said, “Do not send them.” 2:16. And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.
And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send:
2:16 и сказали ему: вот, есть {у нас}, рабов твоих, человек пятьдесят, люди сильные; пусть бы они пошли и поискали господина твоего; может быть, унес его Дух Господень и поверг его на одной из гор, или на одной из долин. Он же сказал: не посылайте. 2:16 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am δὴ δη in fact μετὰ μετα with; amid τῶν ο the παίδων παις child; boy σου σου of you; your πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἄνδρες ανηρ man; husband υἱοὶ υιος son δυνάμεως δυναμις power; ability πορευθέντες πορευομαι travel; go δὴ δη in fact ζητησάτωσαν ζητεω seek; desire τὸν ο the κύριόν κυριος lord; master σου σου of you; your μήποτε μηποτε lest; unless ἦρεν αιρω lift; remove αὐτὸν αυτος he; him πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔρριψεν ριπτω fling; disperse αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the Ιορδάνῃ ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἢ η or; than ἐφ᾿ επι in; on ἓν εις.1 one; unit τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount ἢ η or; than ἐφ᾿ επι in; on ἕνα εις.1 one; unit τῶν ο the βουνῶν βουνος mound καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε not ἀποστελεῖτε αποστελλω send off / away 2:16 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלָ֡יו ʔēlˈāʸw אֶל to הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold נָ֣א nˈā נָא yeah יֵֽשׁ־ yˈēš- יֵשׁ existence אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with עֲבָדֶיךָ֩ ʕᵃvāḏeʸḵˌā עֶבֶד servant חֲמִשִּׁ֨ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five אֲנָשִׁ֜ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son חַ֗יִל ḥˈayil חַיִל power יֵ֣לְכוּ yˈēlᵊḵû הלך walk נָא֮ nā נָא yeah וִ wi וְ and יבַקְשׁ֣וּ yvaqšˈû בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדֹנֶיךָ֒ ʔᵃḏōneʸḵˌā אָדֹון lord פֶּן־ pen- פֶּן lest נְשָׂאֹו֙ nᵊśāʔˌô נשׂא lift ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּשְׁלִכֵ֨הוּ֙ yyašliḵˈēhû שׁלך throw בְּ bᵊ בְּ in אַחַ֣ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one הֶ he הַ the הָרִ֔ים hārˈîm הַר mountain אֹ֖ו ʔˌô אֹו or בְּ bᵊ בְּ in אַחַ֣ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one גֵּאָיֹ֑ותגיאות *ggēʔāyˈôṯ גַּיְא valley וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not תִשְׁלָֽחוּ׃ ṯišlˈāḥû שׁלח send 2:16. dixeruntque illi ecce cum servis tuis sunt quinquaginta viri fortes qui possint ire et quaerere dominum tuum ne forte tulerit eum spiritus Domini et proiecerit in uno montium aut in una vallium qui ait nolite mittere And they said to him: Behold, there are with thy servants, fifty strong men, that can go, and seek thy master, lest, perhaps, the spirit of the Lord, hath taken him up and cast him upon some monntain, or into some valley. And he said: Do not send. 2:16. And they said to him, “Behold, with your servants there are fifty strong men, who are able to go forth and to seek your lord. For perhaps, the Spirit of the Lord has taken him up and cast him upon some mountain, or into some valley.” But he said, “Do not send them.” 2:16. And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:172:17: Եւ բռնադատեցին զնա մինչեւ ամաչէր, եւ ասէ. Առաքեցէ՛ք։ Եւ առաքեցին յիսո՛ւն այր. եւ խնդրեցին զերիս աւուրս՝ եւ ո՛չ գտին զնա. 17 Սակայն նրանք այնքան պնդեցին, որ նա ամաչեց ու ասաց. «Ուղարկեցէ՛ք»: Յիսուն հոգու ուղարկեցին, որոնք երեք օր փնտռեցին ու չգտան նրան: 17 Բայց անոնք բռնադատեցին զանիկա մինչեւ որ ամչցաւ ու ըսաւ. «Ղրկեցէ՛ք»։ Եւ յիսուն մարդ ղրկեցին, որոնք երեք օր փնտռեցին, բայց զանիկա չգտան
Եւ բռնադատեցին զնա մինչեւ ամաչէր, եւ ասէ. Առաքեցէք: Եւ առաքեցին յիսուն այր, եւ խնդրեցին զերիս աւուրս, եւ ոչ գտին զնա:
2:17: Եւ բռնադատեցին զնա մինչեւ ամաչէր, եւ ասէ. Առաքեցէ՛ք։ Եւ առաքեցին յիսո՛ւն այր. եւ խնդրեցին զերիս աւուրս՝ եւ ո՛չ գտին զնա. 17 Սակայն նրանք այնքան պնդեցին, որ նա ամաչեց ու ասաց. «Ուղարկեցէ՛ք»: Յիսուն հոգու ուղարկեցին, որոնք երեք օր փնտռեցին ու չգտան նրան: 17 Բայց անոնք բռնադատեցին զանիկա մինչեւ որ ամչցաւ ու ըսաւ. «Ղրկեցէ՛ք»։ Եւ յիսուն մարդ ղրկեցին, որոնք երեք օր փնտռեցին, բայց զանիկա չգտան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:172:17 Но они приступали к нему долго, так что наскучили ему, и он сказал: пошлите. И послали пятьдесят человек, и искали три дня, и не нашли его, 2:17 καὶ και and; even παρεβιάσαντο παραβιαζομαι press αὐτὸν αυτος he; him ἕως εως till; until ὅτου οστις who; that ᾐσχύνετο αισχυνω shame; ashamed καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀποστείλατε αποστελλω send off / away καὶ και and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even ἐζήτησαν ζητεω seek; desire τρεῖς τρεις three ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even οὐχ ου not εὗρον ευρισκω find αὐτόν αυτος he; him 2:17 וַ wa וְ and יִּפְצְרוּ־ yyifṣᵊrû- פצר entreat בֹ֥ו vˌô בְּ in עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֖שׁ bˌōš בושׁ be ashamed וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁלָ֑חוּ šᵊlˈāḥû שׁלח send וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁלְחוּ֙ yyišlᵊḥˌû שׁלח send חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יְבַקְשׁ֥וּ yᵊvaqšˌû בקשׁ seek שְׁלֹשָֽׁה־ šᵊlōšˈā- שָׁלֹשׁ three יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not מְצָאֻֽהוּ׃ mᵊṣāʔˈuhû מצא find 2:17. coegeruntque eum donec adquiesceret et diceret mittite et miserunt quinquaginta viros qui cum quaesissent tribus diebus non inveneruntBut they pressed him, till he consented, and said: Send. And they sent fifty men: and they sought three days, bnt found him not. 17. And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not. 2:17. And they urged him, until he acquiesced and said, “Send them.” And they sent fifty men. And after they had searched for three days, they did not find him. 2:17. And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.
And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not:
2:17 Но они приступали к нему долго, так что наскучили ему, и он сказал: пошлите. И послали пятьдесят человек, и искали три дня, и не нашли его, 2:17 καὶ και and; even παρεβιάσαντο παραβιαζομαι press αὐτὸν αυτος he; him ἕως εως till; until ὅτου οστις who; that ᾐσχύνετο αισχυνω shame; ashamed καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀποστείλατε αποστελλω send off / away καὶ και and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even ἐζήτησαν ζητεω seek; desire τρεῖς τρεις three ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even οὐχ ου not εὗρον ευρισκω find αὐτόν αυτος he; him 2:17 וַ wa וְ and יִּפְצְרוּ־ yyifṣᵊrû- פצר entreat בֹ֥ו vˌô בְּ in עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֖שׁ bˌōš בושׁ be ashamed וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁלָ֑חוּ šᵊlˈāḥû שׁלח send וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁלְחוּ֙ yyišlᵊḥˌû שׁלח send חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יְבַקְשׁ֥וּ yᵊvaqšˌû בקשׁ seek שְׁלֹשָֽׁה־ šᵊlōšˈā- שָׁלֹשׁ three יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not מְצָאֻֽהוּ׃ mᵊṣāʔˈuhû מצא find 2:17. coegeruntque eum donec adquiesceret et diceret mittite et miserunt quinquaginta viros qui cum quaesissent tribus diebus non invenerunt But they pressed him, till he consented, and said: Send. And they sent fifty men: and they sought three days, bnt found him not. 2:17. And they urged him, until he acquiesced and said, “Send them.” And they sent fifty men. And after they had searched for three days, they did not find him. 2:17. And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:182:18: եւ դարձա՛ն առ նա, եւ նա նստէր յԵրեքով. եւ ասէ ցնոսա Եղիսեէ. Ո՞չ ասացի ձեզ թէ մի՛ երթայք։ 18 Վերադարձան նրա մօտ, իսկ նա Երիքովում էր: Նա ասաց նրանց. «Չէ՞ որ ասացի՝ “Մի՛ գնացէք”»: 18 Ու անոր դարձան։ Անիկա Երիքով կը նստէր ու անոնց ըսաւ. «Ես ձեզի չըսի՞, թէ ‘Մի՛ երթաք’»։
եւ դարձան առ նա, եւ նա նստէր յԵրիքով. եւ ասէ ցնոսա Եղիսէ. Ո՞չ ասացի ձեզ թէ` Մի՛ երթայք:
2:18: եւ դարձա՛ն առ նա, եւ նա նստէր յԵրեքով. եւ ասէ ցնոսա Եղիսեէ. Ո՞չ ասացի ձեզ թէ մի՛ երթայք։ 18 Վերադարձան նրա մօտ, իսկ նա Երիքովում էր: Նա ասաց նրանց. «Չէ՞ որ ասացի՝ “Մի՛ գնացէք”»: 18 Ու անոր դարձան։ Անիկա Երիքով կը նստէր ու անոնց ըսաւ. «Ես ձեզի չըսի՞, թէ ‘Մի՛ երթաք’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:182:18 и возвратились к нему, между тем как он оставался в Иерихоне, и сказал им: не говорил ли я вам: не ходите? 2:18 καὶ και and; even ἀνέστρεψαν αναστρεφω overturn; turn up / back πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐκάθητο καθημαι sit; settle ἐν εν in Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε not εἶπον επω say; speak πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you μὴ μη not πορευθῆτε πορευομαι travel; go 2:18 וַ wa וְ and יָּשֻׁ֣בוּ yyāšˈuvû שׁוב return אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he יֹשֵׁ֣ב yōšˈēv ישׁב sit בִּ bi בְּ in ירִיחֹ֑ו yrîḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽוא־ lˈô- לֹא not אָמַ֥רְתִּי ʔāmˌartî אמר say אֲלֵיכֶ֖ם ʔᵃlêḵˌem אֶל to אַל־ ʔal- אַל not תֵּלֵֽכוּ׃ tēlˈēḵû הלך walk 2:18. et reversi sunt ad eum at ille habitabat in Hiericho dixitque eis numquid non dixi vobis nolite ireAnd they came back to him: for he abode at Jericho, and he said to them: Did I not say to you? Do not send. 18. And they came back to him, while he tarried at Jericho; and he said unto them, Did I not say unto you, Go not? 2:18. And they returned to him, for he was living in Jericho. And he said to them: “Did I not say to you, ‘Do not send them?’ ” 2:18. And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
And when they came again to him, ( for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not:
2:18 и возвратились к нему, между тем как он оставался в Иерихоне, и сказал им: не говорил ли я вам: не ходите? 2:18 καὶ και and; even ἀνέστρεψαν αναστρεφω overturn; turn up / back πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐκάθητο καθημαι sit; settle ἐν εν in Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε not εἶπον επω say; speak πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you μὴ μη not πορευθῆτε πορευομαι travel; go 2:18 וַ wa וְ and יָּשֻׁ֣בוּ yyāšˈuvû שׁוב return אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he יֹשֵׁ֣ב yōšˈēv ישׁב sit בִּ bi בְּ in ירִיחֹ֑ו yrîḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽוא־ lˈô- לֹא not אָמַ֥רְתִּי ʔāmˌartî אמר say אֲלֵיכֶ֖ם ʔᵃlêḵˌem אֶל to אַל־ ʔal- אַל not תֵּלֵֽכוּ׃ tēlˈēḵû הלך walk 2:18. et reversi sunt ad eum at ille habitabat in Hiericho dixitque eis numquid non dixi vobis nolite ire And they came back to him: for he abode at Jericho, and he said to them: Did I not say to you? Do not send. 2:18. And they returned to him, for he was living in Jericho. And he said to them: “Did I not say to you, ‘Do not send them?’ ” 2:18. And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:192:19: Եւ ասեն արք քաղաքին ցԵղիսեէ. Ահաւասիկ բնակութիւն քաղաքիս բարի՛ է, որպէս եւ տէրդ իսկ տեսանէ. եւ ջուրքս չա՛ր, եւ երկիրս անզաւա՛կ[3767]։ [3767] Յօրինակին պակասէր. Որպէս եւ տէրդ իսկ։ 19 Քաղաքի մարդիկ ասացին Եղիսէէին. «Մեր քաղաքում բնակուելը լաւ է, ինչպէս որ տեսնում ես, տէ՛ր իմ. բայց ջրերը վատ են, իսկ հողը՝ անբերրի»: 19 Քաղաքին մարդիկը Եղիսէին ըսին. «Ահա քաղաքիս բնակութիւնը աղէկ է, ինչպէս մեր տէրը կը տեսնէ, բայց ջուրերը գէշ ու երկիրը անպտուղ է»։
Եւ ասեն արք քաղաքին ցԵղիսէ. Ահաւասիկ բնակութիւն քաղաքիս բարի է, որպէս եւ տէրդ իսկ տեսանէ, եւ ջուրքս չար եւ երկիրս անզաւակ:
2:19: Եւ ասեն արք քաղաքին ցԵղիսեէ. Ահաւասիկ բնակութիւն քաղաքիս բարի՛ է, որպէս եւ տէրդ իսկ տեսանէ. եւ ջուրքս չա՛ր, եւ երկիրս անզաւա՛կ [3767]։ [3767] Յօրինակին պակասէր. Որպէս եւ տէրդ իսկ։ 19 Քաղաքի մարդիկ ասացին Եղիսէէին. «Մեր քաղաքում բնակուելը լաւ է, ինչպէս որ տեսնում ես, տէ՛ր իմ. բայց ջրերը վատ են, իսկ հողը՝ անբերրի»: 19 Քաղաքին մարդիկը Եղիսէին ըսին. «Ահա քաղաքիս բնակութիւնը աղէկ է, ինչպէս մեր տէրը կը տեսնէ, բայց ջուրերը գէշ ու երկիրը անպտուղ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:192:19 И сказали жители того города Елисею: вот, положение этого города хорошо, как видит господин мой; но вода нехороша и земля бесплодна. 2:19 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the πόλεως πολις city πρὸς προς to; toward Ελισαιε ελισαιε see!; here I am ἡ ο the κατοίκησις κατοικησις settlement; settling τῆς ο the πόλεως πολις city ἀγαθή αγαθος good καθὼς καθως just as / like ὁ ο the κύριος κυριος lord; master βλέπει βλεπω look; see καὶ και and; even τὰ ο the ὕδατα υδωρ water πονηρὰ πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land ἀτεκνουμένη ατεκνοω make childless 2:19 וַ wa וְ and יֹּ֨אמְר֜וּ yyˌōmᵊrˈû אמר say אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלִישָׁ֔ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold נָ֞א nˈā נָא yeah מֹושַׁ֤ב môšˈav מֹושָׁב seat הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord רֹאֶ֑ה rōʔˈeh ראה see וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּ֥יִם mmˌayim מַיִם water רָעִ֖ים rāʕˌîm רַע evil וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth מְשַׁכָּֽלֶת׃ mᵊšakkˈāleṯ שׁכל be bereaved of children 2:19. dixerunt quoque viri civitatis ad Heliseum ecce habitatio civitatis huius optima est sicut tu ipse domine perspicis sed aquae pessimae sunt et terra sterilisAnd the men of the city, said to Eliseus . Behold the situation of this city is very good, as thou, my lord, seest: but the waters are very bad, and the ground barren. 19. And the men of the city said unto Elisha, Behold, we pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the land miscarrieth. 2:19. Also, the men of the city said to Elisha: “Behold, this city is a very good habitation, as you yourself perceive, O lord. But the waters are very bad, and the ground is barren.” 2:19. And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city [is] pleasant, as my lord seeth: but the water [is] naught, and the ground barren.
And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city [is] pleasant, as my lord seeth: but the water [is] naught, and the ground barren:
2:19 И сказали жители того города Елисею: вот, положение этого города хорошо, как видит господин мой; но вода нехороша и земля бесплодна. 2:19 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the πόλεως πολις city πρὸς προς to; toward Ελισαιε ελισαιε see!; here I am ἡ ο the κατοίκησις κατοικησις settlement; settling τῆς ο the πόλεως πολις city ἀγαθή αγαθος good καθὼς καθως just as / like ὁ ο the κύριος κυριος lord; master βλέπει βλεπω look; see καὶ και and; even τὰ ο the ὕδατα υδωρ water πονηρὰ πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land ἀτεκνουμένη ατεκνοω make childless 2:19 וַ wa וְ and יֹּ֨אמְר֜וּ yyˌōmᵊrˈû אמר say אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלִישָׁ֔ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold נָ֞א nˈā נָא yeah מֹושַׁ֤ב môšˈav מֹושָׁב seat הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord רֹאֶ֑ה rōʔˈeh ראה see וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּ֥יִם mmˌayim מַיִם water רָעִ֖ים rāʕˌîm רַע evil וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth מְשַׁכָּֽלֶת׃ mᵊšakkˈāleṯ שׁכל be bereaved of children 2:19. dixerunt quoque viri civitatis ad Heliseum ecce habitatio civitatis huius optima est sicut tu ipse domine perspicis sed aquae pessimae sunt et terra sterilis And the men of the city, said to Eliseus . Behold the situation of this city is very good, as thou, my lord, seest: but the waters are very bad, and the ground barren. 2:19. Also, the men of the city said to Elisha: “Behold, this city is a very good habitation, as you yourself perceive, O lord. But the waters are very bad, and the ground is barren.” 2:19. And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city [is] pleasant, as my lord seeth: but the water [is] naught, and the ground barren. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:202:20: Եւ ասէ Եղիսեէ. Առէ՛ք առ իս կուժ մի նոր, եւ դի՛ք այդր։ Եւ բերին առ նա։ 20 Եղիսէէն ասաց. «Ինձ մի նոր կո՛ւժ բերէք ու այդտե՛ղ դրէք[65]»:[65] 65. Եբրայերէնում՝ դրա մէջ աղ դրէ՛ք: 20 Անիկա ըսաւ. «Ինծի նոր կուժ* մը բերէ՛ք ու մէջը աղ դրէ՛ք»։ Անոնք անոր բերին։
Եւ ասէ Եղիսէ. Առէք առ իս կուժ մի նոր, եւ դիք [26]այդր: Եւ բերին առ նա:
2:20: Եւ ասէ Եղիսեէ. Առէ՛ք առ իս կուժ մի նոր, եւ դի՛ք այդր։ Եւ բերին առ նա։ 20 Եղիսէէն ասաց. «Ինձ մի նոր կո՛ւժ բերէք ու այդտե՛ղ դրէք [65]»: [65] 65. Եբրայերէնում՝ դրա մէջ աղ դրէ՛ք: 20 Անիկա ըսաւ. «Ինծի նոր կուժ* մը բերէ՛ք ու մէջը աղ դրէ՛ք»։ Անոնք անոր բերին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:202:20 И сказал он: дайте мне новую чашу и положите туда соли. И дали ему. 2:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε take; get μοι μοι me ὑδρίσκην υδρισκη innovative; fresh καὶ και and; even θέτε τιθημι put; make ἐκεῖ εκει there ἅλα αλας salt καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him 2:20 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say קְחוּ־ qᵊḥû- לקח take לִי֙ lˌî לְ to צְלֹחִ֣ית ṣᵊlōḥˈîṯ צְלֹחִית pan חֲדָשָׁ֔ה ḥᵃḏāšˈā חָדָשׁ new וְ wᵊ וְ and שִׂ֥ימוּ śˌîmû שׂים put שָׁ֖ם šˌām שָׁם there מֶ֑לַח mˈelaḥ מֶלַח salt וַ wa וְ and יִּקְח֖וּ yyiqḥˌû לקח take אֵלָֽיו׃ ʔēlˈāʸw אֶל to 2:20. at ille ait adferte mihi vas novum et mittite in illud sal qui cum adtulissentAnd he said: Bring me a new vessel, and put salt into it. And when they had brought it, 20. And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him. 2:20. And so he said, “Bring a new vessel to me, and place salt in it.” And when they had brought it, 2:20. And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought [it] to him.
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought [it] to him:
2:20 И сказал он: дайте мне новую чашу и положите туда соли. И дали ему. 2:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε take; get μοι μοι me ὑδρίσκην υδρισκη innovative; fresh καὶ και and; even θέτε τιθημι put; make ἐκεῖ εκει there ἅλα αλας salt καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him 2:20 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say קְחוּ־ qᵊḥû- לקח take לִי֙ lˌî לְ to צְלֹחִ֣ית ṣᵊlōḥˈîṯ צְלֹחִית pan חֲדָשָׁ֔ה ḥᵃḏāšˈā חָדָשׁ new וְ wᵊ וְ and שִׂ֥ימוּ śˌîmû שׂים put שָׁ֖ם šˌām שָׁם there מֶ֑לַח mˈelaḥ מֶלַח salt וַ wa וְ and יִּקְח֖וּ yyiqḥˌû לקח take אֵלָֽיו׃ ʔēlˈāʸw אֶל to 2:20. at ille ait adferte mihi vas novum et mittite in illud sal qui cum adtulissent And he said: Bring me a new vessel, and put salt into it. And when they had brought it, 2:20. And so he said, “Bring a new vessel to me, and place salt in it.” And when they had brought it, 2:20. And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought [it] to him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:212:21: Եւ ել Եղիսեէ յականս ջուրցն, եւ արկ անդ ա՛ղ եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Բժշկե՛մ զջուրսդ զայդոսիկ, եւ մի՛ եւս լիցի այտի մա՛հ եւ յանզաւակութիւն[3768]։ [3768] Ոմանք. Եւ ել Եղիսէէ յականջս ջրոյն, եւ արկ անդ աղ... զջուրս զայսոսիկ. եւ մի՛ եւս լիցի այդ, կամ՝ սա ՚ի մահ եւ անզաւա՛՛։ 21 Բերեցին նրա ուզածը, Եղիսէէն գնաց ջրերի ակունքը եւ այնտեղ աղ գցելով՝ ասաց. «Այսպէս է ասում Տէրը. “Ես մաքրեցի այս ջրերը, որ դրանցից մահ եւ անբերրիութիւն չառաջանան:”» 21 Անիկա ջուրերուն աղբիւրը ելաւ ու հոն աղ նետեց ու ըսաւ. Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Այս ջուրերը բժշկեցի, անգամ մըն ալ ասկէ մահ ու անպտղութիւն չըլլայ’»։
Եւ ել Եղիսէ յականս ջուրցն, եւ արկ անդ աղ եւ ասէ. Այսպէս ասէ Տէր. Բժշկեմ զջուրսդ զայդոսիկ, եւ մի՛ եւս լիցի այտի մահ եւ անզաւակութիւն:
2:21: Եւ ել Եղիսեէ յականս ջուրցն, եւ արկ անդ ա՛ղ եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Բժշկե՛մ զջուրսդ զայդոսիկ, եւ մի՛ եւս լիցի այտի մա՛հ եւ յանզաւակութիւն [3768]։ [3768] Ոմանք. Եւ ել Եղիսէէ յականջս ջրոյն, եւ արկ անդ աղ... զջուրս զայսոսիկ. եւ մի՛ եւս լիցի այդ, կամ՝ սա ՚ի մահ եւ անզաւա՛՛։ 21 Բերեցին նրա ուզածը, Եղիսէէն գնաց ջրերի ակունքը եւ այնտեղ աղ գցելով՝ ասաց. «Այսպէս է ասում Տէրը. “Ես մաքրեցի այս ջրերը, որ դրանցից մահ եւ անբերրիութիւն չառաջանան:”» 21 Անիկա ջուրերուն աղբիւրը ելաւ ու հոն աղ նետեց ու ըսաւ. Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Այս ջուրերը բժշկեցի, անգամ մըն ալ ասկէ մահ ու անպտղութիւն չըլլայ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:212:21 И вышел он к истоку воды, и бросил туда соли, и сказал: так говорит Господь: Я сделал воду сию здоровою, не будет от нее впредь ни смерти, ни бесплодия. 2:21 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ελισαιε ελισαιε into; for τὴν ο the διέξοδον διεξοδος crossroad τῶν ο the ὑδάτων υδωρ water καὶ και and; even ἔρριψεν ριπτω fling; disperse ἐκεῖ εκει there ἅλα αλας salt καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἴαμαι ιαομαι heal τὰ ο the ὕδατα υδωρ water ταῦτα ουτος this; he οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἔτι ετι yet; still ἐκεῖθεν εκειθεν from there θάνατος θανατος death καὶ και and; even ἀτεκνουμένη ατεκνοω make childless 2:21 וַ wa וְ and יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to מֹוצָ֣א môṣˈā מֹוצָא issue הַ ha הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water וַ wa וְ and יַּשְׁלֶךְ־ yyašleḵ- שׁלך throw שָׁ֖ם šˌām שָׁם there מֶ֑לַח mˈelaḥ מֶלַח salt וַ wa וְ and יֹּ֜אמֶר yyˈōmer אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רִפִּ֨אתִי֙ rippˈiṯî רפא heal לַ la לְ to † הַ the מַּ֣יִם mmˈayim מַיִם water הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be מִ mi מִן from שָּׁ֛ם ššˈām שָׁם there עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration מָ֥וֶת mˌāweṯ מָוֶת death וּ û וְ and מְשַׁכָּֽלֶת׃ mᵊšakkˈāleṯ שׁכל be bereaved of children 2:21. egressus ad fontem aquarum misit in eum sal et ait haec dicit Dominus sanavi aquas has et non erit ultra in eis mors neque sterilitasHe went out to the spring of the waters, and cast the salt into it, and said: Thus saith the Lord: I have healed these waters, and there shall be no more in them death or barrenness. 21. And he went forth unto the spring of the waters, and cast salt therein, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or miscarrying. 2:21. he went out to the source of the waters, and he cast the salt into it. And he said: “Thus says the Lord: I have healed these waters, and no longer shall there be death or barrenness in them.” 2:21. And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren [land].
And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren:
2:21 И вышел он к истоку воды, и бросил туда соли, и сказал: так говорит Господь: Я сделал воду сию здоровою, не будет от нее впредь ни смерти, ни бесплодия. 2:21 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ελισαιε ελισαιε into; for τὴν ο the διέξοδον διεξοδος crossroad τῶν ο the ὑδάτων υδωρ water καὶ και and; even ἔρριψεν ριπτω fling; disperse ἐκεῖ εκει there ἅλα αλας salt καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἴαμαι ιαομαι heal τὰ ο the ὕδατα υδωρ water ταῦτα ουτος this; he οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἔτι ετι yet; still ἐκεῖθεν εκειθεν from there θάνατος θανατος death καὶ και and; even ἀτεκνουμένη ατεκνοω make childless 2:21 וַ wa וְ and יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to מֹוצָ֣א môṣˈā מֹוצָא issue הַ ha הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water וַ wa וְ and יַּשְׁלֶךְ־ yyašleḵ- שׁלך throw שָׁ֖ם šˌām שָׁם there מֶ֑לַח mˈelaḥ מֶלַח salt וַ wa וְ and יֹּ֜אמֶר yyˈōmer אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רִפִּ֨אתִי֙ rippˈiṯî רפא heal לַ la לְ to † הַ the מַּ֣יִם mmˈayim מַיִם water הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be מִ mi מִן from שָּׁ֛ם ššˈām שָׁם there עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration מָ֥וֶת mˌāweṯ מָוֶת death וּ û וְ and מְשַׁכָּֽלֶת׃ mᵊšakkˈāleṯ שׁכל be bereaved of children 2:21. egressus ad fontem aquarum misit in eum sal et ait haec dicit Dominus sanavi aquas has et non erit ultra in eis mors neque sterilitas He went out to the spring of the waters, and cast the salt into it, and said: Thus saith the Lord: I have healed these waters, and there shall be no more in them death or barrenness. 2:21. he went out to the source of the waters, and he cast the salt into it. And he said: “Thus says the Lord: I have healed these waters, and no longer shall there be death or barrenness in them.” 2:21. And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren [land]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:222:22: Եւ բժշկեցան ջուրքն մինչեւ ցայսօր ըստ բանին Եղիսէի զոր խօսեցաւ։ 22 Եւ այդ ջրերը մաքուր դարձան, ու այդպէս է մինչեւ այսօր, ինչպէս որ ասել էր Եղիսէէն: 22 Այն ջուրերը բժշկուեցան մինչեւ այսօր՝ Եղիսէի ըսած խօսքին համեմատ։
Եւ բժշկեցան ջուրքն մինչեւ ցայսօր ըստ բանին Եղիսէի զոր խօսեցաւ:
2:22: Եւ բժշկեցան ջուրքն մինչեւ ցայսօր ըստ բանին Եղիսէի զոր խօսեցաւ։ 22 Եւ այդ ջրերը մաքուր դարձան, ու այդպէս է մինչեւ այսօր, ինչպէս որ ասել էր Եղիսէէն: 22 Այն ջուրերը բժշկուեցան մինչեւ այսօր՝ Եղիսէի ըսած խօսքին համեմատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:222:22 И вода стала здоровою до сего дня, по слову Елисея, которое он сказал. 2:22 καὶ και and; even ἰάθησαν ιαομαι heal τὰ ο the ὕδατα υδωρ water ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase Ελισαιε ελισαιε who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak 2:22 וַ wa וְ and יֵּרָפ֣וּ yyērāfˈû רפא heal הַ ha הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כִּ ki כְּ as דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word אֱלִישָׁ֖ע ʔᵉlîšˌāʕ אֱלִישָׁע Elisha אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֵּֽר׃ פ dibbˈēr . f דבר speak 2:22. sanatae sunt ergo aquae usque ad diem hanc iuxta verbum Helisei quod locutus estAnd the waters were healed unto this day, according to the word of Eliseus, which he spoke. 22. So the waters were healed unto this day, according to the word of Elisha which he spake. 2:22. Then the waters were healed, even to this day, in accord with the word of Elisha, which he spoke. 2:22. So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake.
So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake:
2:22 И вода стала здоровою до сего дня, по слову Елисея, которое он сказал. 2:22 καὶ και and; even ἰάθησαν ιαομαι heal τὰ ο the ὕδατα υδωρ water ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase Ελισαιε ελισαιε who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak 2:22 וַ wa וְ and יֵּרָפ֣וּ yyērāfˈû רפא heal הַ ha הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כִּ ki כְּ as דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word אֱלִישָׁ֖ע ʔᵉlîšˌāʕ אֱלִישָׁע Elisha אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֵּֽר׃ פ dibbˈēr . f דבר speak 2:22. sanatae sunt ergo aquae usque ad diem hanc iuxta verbum Helisei quod locutus est And the waters were healed unto this day, according to the word of Eliseus, which he spoke. 2:22. Then the waters were healed, even to this day, in accord with the word of Elisha, which he spoke. 2:22. So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:232:23: Եւ ե՛լ անտի ՚ի Բեթէլ. եւ մինչդեռ ելանէր ընդ ճանապարհն, մանկտի՛ մանրիկ ելին ՚ի քաղաքէն, աղաղակէին ՚ի նա եւ ասէին. Ե՛լ կնդակ, ե՛լ կնդակ[3769]։ [3769] Ոմանք. Ելանէր զճանապարհն... ելանէին ՚ի քաղաքէն եւ աղա՛՛՛... Ել կնտակ ել կնտակ։ 23 Նա այնտեղից բարձրացաւ Բեթէլ եւ մինչ իր ճանապարհն էր գնում, քաղաքից դուրս եկան փոքրիկ երեխաներ ու ծաղրելով նրան՝ ասում էին. «Բարձրացի՛ր, ճաղա՛տ, բարձրացի՛ր, ճաղա՛տ»: 23 Անկէ Բեթէլ ելաւ ու երբ ճամբայէն վեր կ’ելլէր, քաղաքէն պզտիկ տղաքներ ելան եւ զանիկա ծաղր կ’ընէին ու կ’ըսէին. «Ելի՛ր կնտակ, ելի՛ր կնտակ»։
Եւ ել անտի ի Բեթէլ. եւ մինչդեռ ելանէր զճանապարհն, մանկտի մանրիկ ելին ի քաղաքէն, աղաղակէին ի նա եւ ասէին. Ել կնտակ, ել կնտակ:
2:23: Եւ ե՛լ անտի ՚ի Բեթէլ. եւ մինչդեռ ելանէր ընդ ճանապարհն, մանկտի՛ մանրիկ ելին ՚ի քաղաքէն, աղաղակէին ՚ի նա եւ ասէին. Ե՛լ կնդակ, ե՛լ կնդակ [3769]։ [3769] Ոմանք. Ելանէր զճանապարհն... ելանէին ՚ի քաղաքէն եւ աղա՛՛՛... Ել կնտակ ել կնտակ։ 23 Նա այնտեղից բարձրացաւ Բեթէլ եւ մինչ իր ճանապարհն էր գնում, քաղաքից դուրս եկան փոքրիկ երեխաներ ու ծաղրելով նրան՝ ասում էին. «Բարձրացի՛ր, ճաղա՛տ, բարձրացի՛ր, ճաղա՛տ»: 23 Անկէ Բեթէլ ելաւ ու երբ ճամբայէն վեր կ’ելլէր, քաղաքէն պզտիկ տղաքներ ելան եւ զանիկա ծաղր կ’ընէին ու կ’ըսէին. «Ելի՛ր կնտակ, ելի՛ր կնտակ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:232:23 И пошел он оттуда в Вефиль. Когда он шел дорогою, малые дети вышли из города и насмехались над ним и говорили ему: иди, плешивый! иди, плешивый! 2:23 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐκεῖθεν εκειθεν from there εἰς εις into; for Βαιθηλ βαιθηλ and; even ἀναβαίνοντος αναβαινω step up; ascend αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even παιδάρια παιδαριον little boy μικρὰ μικρος little; small ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even κατέπαιζον καταπαιζω he; him καὶ και and; even εἶπον επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἀνάβαινε αναβαινω step up; ascend φαλακρέ φαλακρος step up; ascend 2:23 וַ wa וְ and יַּ֥עַל yyˌaʕal עלה ascend מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there בֵּֽית־אֵ֑ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וְ wᵊ וְ and ה֣וּא׀ hˈû הוּא he עֹלֶ֣ה ʕōlˈeh עלה ascend בַ va בְּ in † הַ the דֶּ֗רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וּ û וְ and נְעָרִ֤ים nᵊʕārˈîm נַעַר boy קְטַנִּים֙ qᵊṭannîm קָטָן small יָצְא֣וּ yāṣᵊʔˈû יצא go out מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יִּתְקַלְּסוּ־ yyiṯqallᵊsû- קלס disdain בֹו֙ vˌô בְּ in וַ wa וְ and יֹּ֣אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לֹ֔ו lˈô לְ to עֲלֵ֥ה ʕᵃlˌē עלה ascend קֵרֵ֖חַ qērˌēₐḥ קֵרֵחַ bald עֲלֵ֥ה ʕᵃlˌē עלה ascend קֵרֵֽחַ׃ qērˈēₐḥ קֵרֵחַ bald 2:23. ascendit autem inde Bethel cumque ascenderet per viam pueri parvi egressi sunt de civitate et inludebant ei dicentes ascende calve ascende calveAnd he went up from thence to Bethel: and as he was going up by the way, little boys came out of the city and mocked him, saying: Go up, thou bald head, go up, thou bald head. 23. And he went up from thence unto Beth-el: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head. 2:23. Then he went up from there into Bethel. And as he was ascending along the way, little boys departed from the city. And they were mocking him, saying: “Go up, bald head! Go up, bald head!” 2:23. And he went up from thence unto Bethel: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head.
And he went up from thence unto Beth- el: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head:
2:23 И пошел он оттуда в Вефиль. Когда он шел дорогою, малые дети вышли из города и насмехались над ним и говорили ему: иди, плешивый! иди, плешивый! 2:23 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐκεῖθεν εκειθεν from there εἰς εις into; for Βαιθηλ βαιθηλ and; even ἀναβαίνοντος αναβαινω step up; ascend αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even παιδάρια παιδαριον little boy μικρὰ μικρος little; small ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even κατέπαιζον καταπαιζω he; him καὶ και and; even εἶπον επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἀνάβαινε αναβαινω step up; ascend φαλακρέ φαλακρος step up; ascend 2:23 וַ wa וְ and יַּ֥עַל yyˌaʕal עלה ascend מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there בֵּֽית־אֵ֑ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וְ wᵊ וְ and ה֣וּא׀ hˈû הוּא he עֹלֶ֣ה ʕōlˈeh עלה ascend בַ va בְּ in † הַ the דֶּ֗רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וּ û וְ and נְעָרִ֤ים nᵊʕārˈîm נַעַר boy קְטַנִּים֙ qᵊṭannîm קָטָן small יָצְא֣וּ yāṣᵊʔˈû יצא go out מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יִּתְקַלְּסוּ־ yyiṯqallᵊsû- קלס disdain בֹו֙ vˌô בְּ in וַ wa וְ and יֹּ֣אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לֹ֔ו lˈô לְ to עֲלֵ֥ה ʕᵃlˌē עלה ascend קֵרֵ֖חַ qērˌēₐḥ קֵרֵחַ bald עֲלֵ֥ה ʕᵃlˌē עלה ascend קֵרֵֽחַ׃ qērˈēₐḥ קֵרֵחַ bald 2:23. ascendit autem inde Bethel cumque ascenderet per viam pueri parvi egressi sunt de civitate et inludebant ei dicentes ascende calve ascende calve And he went up from thence to Bethel: and as he was going up by the way, little boys came out of the city and mocked him, saying: Go up, thou bald head, go up, thou bald head. 2:23. Then he went up from there into Bethel. And as he was ascending along the way, little boys departed from the city. And they were mocking him, saying: “Go up, bald head! Go up, bald head!” 2:23. And he went up from thence unto Bethel: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:242:24: Դարձաւ ՚ի թիկունս իւր եւ ետես զնոսա. եւ անէծ զնոսա յանուն Տեառն՝ եւ ասէ. Որդի՛ք յանցանաց եւ դատարկութեան։ Եւ ելին երկու արջք յանտառէն եւ պատառեցին ՚ի նոցանէ քառասուն եւ երկուս մանկունս։ 24 Երբ նա յետ դարձաւ ու տեսաւ նրանց, Տիրոջ անունով անիծեց նրանց՝ նրանց անուանելով յանցանքի եւ ունայնութեան որդիներ: Եւ ահա անտառից երկու արջեր ելան ու այդ մանուկներից քառասուներկու հոգու պատառոտեցին: 24 Ետին դարձաւ ու զանոնք տեսաւ եւ Տէրոջը անունովը զանոնք անիծեց։ Անտառէն երկու մատակ արջ ելան ու անոնցմէ քառասունըերկու տղայ պատառեցին։
Դարձաւ ի թիկունս իւր եւ ետես զնոսա. եւ անէծ զնոսա յանուն Տեառն [27]եւ ասէ. Որդիք յանցանաց եւ դատարկութեան``: Եւ ելին երկու արջք յանտառէն եւ պատառեցին ի նոցանէ քառասուն եւ երկուս մանկունս:
2:24: Դարձաւ ՚ի թիկունս իւր եւ ետես զնոսա. եւ անէծ զնոսա յանուն Տեառն՝ եւ ասէ. Որդի՛ք յանցանաց եւ դատարկութեան։ Եւ ելին երկու արջք յանտառէն եւ պատառեցին ՚ի նոցանէ քառասուն եւ երկուս մանկունս։ 24 Երբ նա յետ դարձաւ ու տեսաւ նրանց, Տիրոջ անունով անիծեց նրանց՝ նրանց անուանելով յանցանքի եւ ունայնութեան որդիներ: Եւ ահա անտառից երկու արջեր ելան ու այդ մանուկներից քառասուներկու հոգու պատառոտեցին: 24 Ետին դարձաւ ու զանոնք տեսաւ եւ Տէրոջը անունովը զանոնք անիծեց։ Անտառէն երկու մատակ արջ ելան ու անոնցմէ քառասունըերկու տղայ պատառեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:242:24 Он оглянулся и увидел их и проклял их именем Господним. И вышли две медведицы из леса и растерзали из них сорок два ребенка. 2:24 καὶ και and; even ἐξένευσεν εκνευω vanish ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even κατηράσατο καταραομαι curse αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out δύο δυο two ἄρκοι αρκτος bear ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the δρυμοῦ δρυμος and; even ἀνέρρηξαν αναρρηγνυμι from; out of αὐτῶν αυτος he; him τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty καὶ και and; even δύο δυο two παῖδας παις child; boy 2:24 וַ wa וְ and יִּ֤פֶן yyˈifen פנה turn אַֽחֲרָיו֙ ʔˈaḥᵃrāʸw אַחַר after וַ wa וְ and יִּרְאֵ֔ם yyirʔˈēm ראה see וַֽ wˈa וְ and יְקַלְלֵ֖ם yᵊqallˌēm קלל be slight בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תֵּצֶ֨אנָה ttēṣˌenā יצא go out שְׁתַּ֤יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two דֻּבִּים֙ dubbîm דֹּב bear מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יַּ֔עַר yyˈaʕar יַעַר wood וַ wa וְ and תְּבַקַּ֣עְנָה ttᵊvaqqˈaʕnā בקע split מֵהֶ֔ם mēhˈem מִן from אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four וּ û וְ and שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שְׁנַיִם two יְלָדִֽים׃ yᵊlāḏˈîm יֶלֶד boy 2:24. qui cum se respexisset vidit eos et maledixit eis in nomine Domini egressique sunt duo ursi de saltu et laceraverunt ex eis quadraginta duos puerosAnd looking back, he saw them, and cursed them in the name of the Lord: and there came forth two bears out of the forest, and tore of them, two and forty boys. 24. And he looked behind him and saw them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she-bears out of the wood, and tare forty and two children of them. 2:24. And when he had looked back, he saw them, and he cursed them in the name of the Lord. And two bears went out from the forest, and they wounded forty-two boys among them. 2:24. And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them.
And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them:
2:24 Он оглянулся и увидел их и проклял их именем Господним. И вышли две медведицы из леса и растерзали из них сорок два ребенка. 2:24 καὶ και and; even ἐξένευσεν εκνευω vanish ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even κατηράσατο καταραομαι curse αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out δύο δυο two ἄρκοι αρκτος bear ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the δρυμοῦ δρυμος and; even ἀνέρρηξαν αναρρηγνυμι from; out of αὐτῶν αυτος he; him τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty καὶ και and; even δύο δυο two παῖδας παις child; boy 2:24 וַ wa וְ and יִּ֤פֶן yyˈifen פנה turn אַֽחֲרָיו֙ ʔˈaḥᵃrāʸw אַחַר after וַ wa וְ and יִּרְאֵ֔ם yyirʔˈēm ראה see וַֽ wˈa וְ and יְקַלְלֵ֖ם yᵊqallˌēm קלל be slight בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תֵּצֶ֨אנָה ttēṣˌenā יצא go out שְׁתַּ֤יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two דֻּבִּים֙ dubbîm דֹּב bear מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יַּ֔עַר yyˈaʕar יַעַר wood וַ wa וְ and תְּבַקַּ֣עְנָה ttᵊvaqqˈaʕnā בקע split מֵהֶ֔ם mēhˈem מִן from אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four וּ û וְ and שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שְׁנַיִם two יְלָדִֽים׃ yᵊlāḏˈîm יֶלֶד boy 2:24. qui cum se respexisset vidit eos et maledixit eis in nomine Domini egressique sunt duo ursi de saltu et laceraverunt ex eis quadraginta duos pueros And looking back, he saw them, and cursed them in the name of the Lord: and there came forth two bears out of the forest, and tore of them, two and forty boys. 2:24. And when he had looked back, he saw them, and he cursed them in the name of the Lord. And two bears went out from the forest, and they wounded forty-two boys among them. 2:24. And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:252:25: Եւ գնա՛ց անտի ՚ի լեառն ՚ի Կարմեղոս, եւ անտի դարձա՛ւ ՚ի Սամարիա։ 25 Եղիսէէն այնտեղից գնաց Կարմելոս լեռը եւ ապա վերադարձաւ Սամարիա: 25 Եւ անկէ Կարմեղոս լեռը գնաց, ապա Սամարիա դարձաւ։
Եւ գնաց անտի ի լեառն ի Կարմեղոս, եւ անտի դարձաւ ի Սամարիա:
2:25: Եւ գնա՛ց անտի ՚ի լեառն ՚ի Կարմեղոս, եւ անտի դարձա՛ւ ՚ի Սամարիա։ 25 Եղիսէէն այնտեղից գնաց Կարմելոս լեռը եւ ապա վերադարձաւ Սամարիա: 25 Եւ անկէ Կարմեղոս լեռը գնաց, ապա Սամարիա դարձաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:252:25 Отсюда пошел он на гору Кармил, а оттуда возвратился в Самарию. 2:25 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐκεῖθεν εκειθεν from there εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Καρμήλιον καρμηλιος and; even ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria 2:25 וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֣ר hˈar הַר mountain הַ ha הַ the כַּרְמֶ֑ל kkarmˈel כַּרְמֶל Carmel וּ û וְ and מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there שָׁ֥ב šˌāv שׁוב return שֹׁמְרֹֽון׃ פ šōmᵊrˈôn . f שֹׁמְרֹון Samaria 2:25. abiit autem inde in montem Carmeli et inde reversus est SamariamAnd from thence he went to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria. 25. And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria. 2:25. Then he went away from there to mount Carmel. And he returned from there into Samaria. 2:25. And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.
And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria:
2:25 Отсюда пошел он на гору Кармил, а оттуда возвратился в Самарию. 2:25 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐκεῖθεν εκειθεν from there εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Καρμήλιον καρμηλιος and; even ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria 2:25 וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֣ר hˈar הַר mountain הַ ha הַ the כַּרְמֶ֑ל kkarmˈel כַּרְמֶל Carmel וּ û וְ and מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there שָׁ֥ב šˌāv שׁוב return שֹׁמְרֹֽון׃ פ šōmᵊrˈôn . f שֹׁמְרֹון Samaria 2:25. abiit autem inde in montem Carmeli et inde reversus est Samariam And from thence he went to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria. 2:25. Then he went away from there to mount Carmel. And he returned from there into Samaria. 2:25. And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|