46:146:1: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած. Դուռնն որ ՚ի ներքնում սրահին հայի ընդ արեւելս. եղիցի փակեալ զվե՛ց աւուրսն արգոյս, եւ յաւուրն շաբաթու բացցի, եւ յաւուրն ամսագլխոցն բացցի[13059]։ [13059] Ոմանք. Սրահին որ հայի ընդ... եւ յաւուրս շաբաթուց բացցի... եւ յաւուրս ամսագլխոց։ Ոսկան. Զվեց աւուրսն արդոյս... ամսագլխոյն։ 1 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. «Ներքին գաւթի դուռը, որ արեւելք է նայում, վեց լուր օրերին փակ կը լինի, իսկ շաբաթ օրը կը բացուի: Ամսագլխի օրն էլ կը բացուի: 46 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ «Ներքին գաւիթին դէպի արեւելք նայող դուռը գործի վեց օրերը գոց պիտի ըլլան. միայն շաբաթ օրն ու ամսագլխուն պիտի բացուի։
Այսպէս ասէ Տէր Աստուած. Դուռնն [985]որ ի ներքնում սրահին`` հայի ընդ արեւելս` եղիցի փակեալ զվեց աւուրսն արգոյս, եւ յաւուրն շաբաթու բացցի, եւ յաւուրն ամսագլխոյն բացցի:
46:1: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած. Դուռնն որ ՚ի ներքնում սրահին հայի ընդ արեւելս. եղիցի փակեալ զվե՛ց աւուրսն արգոյս, եւ յաւուրն շաբաթու բացցի, եւ յաւուրն ամսագլխոցն բացցի [13059]։ [13059] Ոմանք. Սրահին որ հայի ընդ... եւ յաւուրս շաբաթուց բացցի... եւ յաւուրս ամսագլխոց։ Ոսկան. Զվեց աւուրսն արդոյս... ամսագլխոյն։ 1 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. «Ներքին գաւթի դուռը, որ արեւելք է նայում, վեց լուր օրերին փակ կը լինի, իսկ շաբաթ օրը կը բացուի: Ամսագլխի օրն էլ կը բացուի: 46 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ «Ներքին գաւիթին դէպի արեւելք նայող դուռը գործի վեց օրերը գոց պիտի ըլլան. միայն շաբաթ օրն ու ամսագլխուն պիտի բացուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:146:1 Так говорит Господь Бог: ворота внутреннего двора, обращенные лицом к востоку, должны быть заперты в продолжение шести рабочих дней, а в субботний день они должны быть отворены и в день новомесячия должны быть отворены. 46:1 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master θεός θεος God πύλη πυλη gate ἡ ο the ἐν εν in τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold τῇ ο the ἐσωτέρᾳ εσωτερος inner ἡ ο the βλέπουσα βλεπω look; see πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἔσται ειμι be κεκλεισμένη κλειω shut ἓξ εξ six ἡμέρας ημερα day τὰς ο the ἐνεργούς ενεργος in δὲ δε though; while τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week ἀνοιχθήσεται ανοιγω open up καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῆς ο the νουμηνίας νουμηνια new month ἀνοιχθήσεται ανοιγω open up 46:1 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֮ ʔāmar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH שַׁ֜עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הֶ he הַ the חָצֵ֤ר ḥāṣˈēr חָצֵר court הַ ha הַ the פְּנִימִית֙ ppᵊnîmîṯ פְּנִימִי inner הַ ha הַ the פֹּנֶ֣ה ppōnˈeh פנה turn קָדִ֔ים qāḏˈîm קָדִים east יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be סָג֔וּר sāḡˈûr סגר close שֵׁ֖שֶׁת šˌēšeṯ שֵׁשׁ six יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day הַֽ hˈa הַ the מַּעֲשֶׂ֑ה mmaʕᵃśˈeh מַעֲשֶׂה deed וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹ֤ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּת֙ ššabbˌāṯ שַׁבָּת sabbath יִפָּתֵ֔חַ yippāṯˈēₐḥ פתח open וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day הַ ha הַ the חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month יִפָּתֵֽחַ׃ yippāṯˈēₐḥ פתח open 46:1. haec dicit Dominus Deus porta atrii interioris quae respicit ad orientem erit clausa sex diebus in quibus opus fit die autem sabbati aperietur sed et in die kalendarum aperieturThus saith the Lord God: The gate of the inner court that looketh toward the east, shall be shut the six days, on which work is done; but on the sabbath day it shall be opened, yea and on the day of the new moon it shall be opened. 1. Thus saith the Lord GOD: The gate of the inner court that looketh toward the east shall be shut the six working days; but on the sabbath day it shall be opened, and in the day of the new moon it shall be opened. 46:1. Thus says the Lord God: “The gate of the inner court which looks toward the east shall be closed for the six days on which work is done. Then, on the Sabbath day, it shall be opened. But also on the day of the new moon, it shall be opened. 46:1. Thus saith the Lord GOD; The gate of the inner court that looketh toward the east shall be shut the six working days; but on the sabbath it shall be opened, and in the day of the new moon it shall be opened.
Thus saith the Lord GOD; The gate of the inner court that looketh toward the east shall be shut the six working days; but on the sabbath it shall be opened, and in the day of the new moon it shall be opened:
46:1 Так говорит Господь Бог: ворота внутреннего двора, обращенные лицом к востоку, должны быть заперты в продолжение шести рабочих дней, а в субботний день они должны быть отворены и в день новомесячия должны быть отворены. 46:1 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master θεός θεος God πύλη πυλη gate ἡ ο the ἐν εν in τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold τῇ ο the ἐσωτέρᾳ εσωτερος inner ἡ ο the βλέπουσα βλεπω look; see πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἔσται ειμι be κεκλεισμένη κλειω shut ἓξ εξ six ἡμέρας ημερα day τὰς ο the ἐνεργούς ενεργος in δὲ δε though; while τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week ἀνοιχθήσεται ανοιγω open up καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῆς ο the νουμηνίας νουμηνια new month ἀνοιχθήσεται ανοιγω open up 46:1 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֮ ʔāmar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH שַׁ֜עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הֶ he הַ the חָצֵ֤ר ḥāṣˈēr חָצֵר court הַ ha הַ the פְּנִימִית֙ ppᵊnîmîṯ פְּנִימִי inner הַ ha הַ the פֹּנֶ֣ה ppōnˈeh פנה turn קָדִ֔ים qāḏˈîm קָדִים east יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be סָג֔וּר sāḡˈûr סגר close שֵׁ֖שֶׁת šˌēšeṯ שֵׁשׁ six יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day הַֽ hˈa הַ the מַּעֲשֶׂ֑ה mmaʕᵃśˈeh מַעֲשֶׂה deed וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹ֤ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּת֙ ššabbˌāṯ שַׁבָּת sabbath יִפָּתֵ֔חַ yippāṯˈēₐḥ פתח open וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day הַ ha הַ the חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month יִפָּתֵֽחַ׃ yippāṯˈēₐḥ פתח open 46:1. haec dicit Dominus Deus porta atrii interioris quae respicit ad orientem erit clausa sex diebus in quibus opus fit die autem sabbati aperietur sed et in die kalendarum aperietur Thus saith the Lord God: The gate of the inner court that looketh toward the east, shall be shut the six days, on which work is done; but on the sabbath day it shall be opened, yea and on the day of the new moon it shall be opened. 46:1. Thus says the Lord God: “The gate of the inner court which looks toward the east shall be closed for the six days on which work is done. Then, on the Sabbath day, it shall be opened. But also on the day of the new moon, it shall be opened. 46:1. Thus saith the Lord GOD; The gate of the inner court that looketh toward the east shall be shut the six working days; but on the sabbath it shall be opened, and in the day of the new moon it shall be opened. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:246:2: Եւ մտցէ առաջնորդն ընդ ճանապարհ կամարի դրանն արտաքնոյ, եւ կացցէ ՚ի վերայ սեմոց դրանն. եւ արասցեն վասն նորա ողջակէզս քահանայքն. եւ զփրկութեանցն վասն նորա. եւ երկի՛ր պագցէ ՚ի վերայ սեմոց դրանն՝ եւ ելցէ. եւ դուռն մի՛ փակեսցի մինչեւ ցերեկոյ[13060]։ [13060] Ոմանք. Քահանայքն ողջակէզս վասն նորա։ 2 Առաջնորդը կը մտնի արտաքին կամարի դռնով ու կը կանգնի դռան սեմին: Քահանաները նրա համար ողջակիզում կը կատարեն, զոհ կը մատուցեն նրա փրկութեան համար: Ինքը կ’երկրպագի դռան սեմին ու դուրս կը գայ: 2 Իշխանը այն դրանը դուրսէն սրահին ճամբայէն պիտի մտնէ, դրանը դրանդիքներուն քով պիտի կայնի։ Քահանաները անոր ողջակէզն ու խաղաղութեան զոհերը պիտի մատուցանեն։ Անիկա դրանը սեմին վրայ երկրպագութիւն պիտի ընէ ու ելլէ։ Այն դուռը մինչեւ իրիկուն պիտի չգոցուի։
Եւ մտցէ [986]առաջնորդն ընդ ճանապարհ կամարի դրանն արտաքնոյ, եւ կացցէ ի վերայ սեմոց դրանն. եւ արասցեն վասն նորա ողջակէզս քահանայքն, եւ զփրկութեանցն վասն`` նորա. եւ երկիր պագցէ ի վերայ սեմոց դրանն, եւ ելցէ. եւ դուռն մի՛ փակեսցի մինչեւ ցերեկոյ:
46:2: Եւ մտցէ առաջնորդն ընդ ճանապարհ կամարի դրանն արտաքնոյ, եւ կացցէ ՚ի վերայ սեմոց դրանն. եւ արասցեն վասն նորա ողջակէզս քահանայքն. եւ զփրկութեանցն վասն նորա. եւ երկի՛ր պագցէ ՚ի վերայ սեմոց դրանն՝ եւ ելցէ. եւ դուռն մի՛ փակեսցի մինչեւ ցերեկոյ [13060]։ [13060] Ոմանք. Քահանայքն ողջակէզս վասն նորա։ 2 Առաջնորդը կը մտնի արտաքին կամարի դռնով ու կը կանգնի դռան սեմին: Քահանաները նրա համար ողջակիզում կը կատարեն, զոհ կը մատուցեն նրա փրկութեան համար: Ինքը կ’երկրպագի դռան սեմին ու դուրս կը գայ: 2 Իշխանը այն դրանը դուրսէն սրահին ճամբայէն պիտի մտնէ, դրանը դրանդիքներուն քով պիտի կայնի։ Քահանաները անոր ողջակէզն ու խաղաղութեան զոհերը պիտի մատուցանեն։ Անիկա դրանը սեմին վրայ երկրպագութիւն պիտի ընէ ու ելլէ։ Այն դուռը մինչեւ իրիկուն պիտի չգոցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:246:2 Князь пойдет через внешний притвор ворот и станет у вереи этих ворот; и священники совершат его всесожжение и его благодарственную жертву; и он у порога ворот поклонится {Господу}, и выйдет, а ворота остаются незапертыми до вечера. 46:2 καὶ και and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in ὁ ο the ἀφηγούμενος αφηγεομαι down; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τοῦ ο the αιλαμ αιλαμ.1 the πύλης πυλη gate τῆς ο the ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer καὶ και and; even στήσεται ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τὰ ο the πρόθυρα προθυρον the πύλης πυλη gate καὶ και and; even ποιήσουσιν ποιεω do; make οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσκυνήσει προσκυνεω worship ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the προθύρου προθυρον the πύλης πυλη gate καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἡ ο the πύλη πυλη gate οὐ ου not μὴ μη not κλεισθῇ κλειω shut ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 46:2 וּ û וְ and בָ֣א vˈā בוא come הַ ha הַ the נָּשִׂ֡יא nnāśˈî נָשִׂיא chief דֶּרֶךְ֩ dereḵ דֶּרֶךְ way אוּלָ֨ם ʔûlˌām אֵילָם porch הַ ha הַ the שַּׁ֜עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate מִ mi מִן from ח֗וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside וְ wᵊ וְ and עָמַד֙ ʕāmˌaḏ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon מְזוּזַ֣ת mᵊzûzˈaṯ מְזוּזָה door-post הַ ha הַ the שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate וְ wᵊ וְ and עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֗ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹֽולָתֹו֙ ʕˈôlāṯô עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלָמָ֔יו šᵊlāmˈāʸw שֶׁלֶם final offer וְ wᵊ וְ and הִֽשְׁתַּחֲוָ֛ה hˈištaḥᵃwˈā חוה bow down עַל־ ʕal- עַל upon מִפְתַּ֥ן miftˌan מִפְתָּן podium הַ ha הַ the שַּׁ֖עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate וְ wᵊ וְ and יָצָ֑א yāṣˈā יצא go out וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שַּׁ֥עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִסָּגֵ֖ר yissāḡˌēr סגר close עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 46:2. et intrabit princeps per viam vestibuli portae de foris et stabit in limine portae et facient sacerdotes holocaustum eius et pacifica eius et adorabit super limen portae et egredietur porta autem non claudetur usque ad vesperamAnd the prince shall enter by the way of the porch of the gate from without, and he shall stand at the threshold of the gate: and the priests shall offer his holocaust, and his peace offerings: and he shall adore upon the threshold of the gate, and shall go out: but the gate shall not be shut till the evening. 2. And the prince shall enter by the way of the porch of the gate without, and shall stand by the post of the gate, and the priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate; then he shall go forth: but the gate shall not be shut until the evening. 46:2. And the prince shall enter from outside, by the way of the vestibule of the gate, and he shall stand at the threshold of the gate. And the priests shall offer his holocaust and his peace offerings. And he shall adore upon the threshold of the gate, and then depart. But the gate shall not be closed until evening. 46:2. And the prince shall enter by the way of the porch of [that] gate without, and shall stand by the post of the gate, and the priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate: then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening.
And the prince shall enter by the way of the porch of [that] gate without, and shall stand by the post of the gate, and the priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate: then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening:
46:2 Князь пойдет через внешний притвор ворот и станет у вереи этих ворот; и священники совершат его всесожжение и его благодарственную жертву; и он у порога ворот поклонится {Господу}, и выйдет, а ворота остаются незапертыми до вечера. 46:2 καὶ και and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in ὁ ο the ἀφηγούμενος αφηγεομαι down; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τοῦ ο the αιλαμ αιλαμ.1 the πύλης πυλη gate τῆς ο the ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer καὶ και and; even στήσεται ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τὰ ο the πρόθυρα προθυρον the πύλης πυλη gate καὶ και and; even ποιήσουσιν ποιεω do; make οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσκυνήσει προσκυνεω worship ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the προθύρου προθυρον the πύλης πυλη gate καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἡ ο the πύλη πυλη gate οὐ ου not μὴ μη not κλεισθῇ κλειω shut ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 46:2 וּ û וְ and בָ֣א vˈā בוא come הַ ha הַ the נָּשִׂ֡יא nnāśˈî נָשִׂיא chief דֶּרֶךְ֩ dereḵ דֶּרֶךְ way אוּלָ֨ם ʔûlˌām אֵילָם porch הַ ha הַ the שַּׁ֜עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate מִ mi מִן from ח֗וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside וְ wᵊ וְ and עָמַד֙ ʕāmˌaḏ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon מְזוּזַ֣ת mᵊzûzˈaṯ מְזוּזָה door-post הַ ha הַ the שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate וְ wᵊ וְ and עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֗ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹֽולָתֹו֙ ʕˈôlāṯô עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלָמָ֔יו šᵊlāmˈāʸw שֶׁלֶם final offer וְ wᵊ וְ and הִֽשְׁתַּחֲוָ֛ה hˈištaḥᵃwˈā חוה bow down עַל־ ʕal- עַל upon מִפְתַּ֥ן miftˌan מִפְתָּן podium הַ ha הַ the שַּׁ֖עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate וְ wᵊ וְ and יָצָ֑א yāṣˈā יצא go out וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שַּׁ֥עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִסָּגֵ֖ר yissāḡˌēr סגר close עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 46:2. et intrabit princeps per viam vestibuli portae de foris et stabit in limine portae et facient sacerdotes holocaustum eius et pacifica eius et adorabit super limen portae et egredietur porta autem non claudetur usque ad vesperam And the prince shall enter by the way of the porch of the gate from without, and he shall stand at the threshold of the gate: and the priests shall offer his holocaust, and his peace offerings: and he shall adore upon the threshold of the gate, and shall go out: but the gate shall not be shut till the evening. 46:2. And the prince shall enter from outside, by the way of the vestibule of the gate, and he shall stand at the threshold of the gate. And the priests shall offer his holocaust and his peace offerings. And he shall adore upon the threshold of the gate, and then depart. But the gate shall not be closed until evening. 46:2. And the prince shall enter by the way of the porch of [that] gate without, and shall stand by the post of the gate, and the priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate: then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:346:3: Եւ երկի՛ր պագանիցէ ժողովուրդ երկրին առաջի մտից դրանն յաւուր շաբաթուց՝ եւ յամսագլուխս՝ առաջի Տեառն։ 3 Մինչեւ երեկոյ դուռը չի փակուի: Երկրի ժողովուրդն էլ շաբաթ օրերն ու ամսագլուխներին կ’երկրպագի դռան մուտքի առաջ, Տիրոջ առաջ: 3 Ու երկրին ժողովուրդը շաբաթ օրերը ու ամսագլուխները Տէրոջը առջեւ այս դրանը մուտքին մէջ երկրպագութիւն պիտի ընեն»։
Եւ երկիր պագանիցէ ժողովուրդ երկրին առաջի մտից դրանն յաւուր շաբաթուց եւ յամսագլուխս` առաջի Տեառն:
46:3: Եւ երկի՛ր պագանիցէ ժողովուրդ երկրին առաջի մտից դրանն յաւուր շաբաթուց՝ եւ յամսագլուխս՝ առաջի Տեառն։ 3 Մինչեւ երեկոյ դուռը չի փակուի: Երկրի ժողովուրդն էլ շաբաթ օրերն ու ամսագլուխներին կ’երկրպագի դռան մուտքի առաջ, Տիրոջ առաջ: 3 Ու երկրին ժողովուրդը շաբաթ օրերը ու ամսագլուխները Տէրոջը առջեւ այս դրանը մուտքին մէջ երկրպագութիւն պիտի ընեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:346:3 И народ земли будет поклоняться пред Господом, при входе в ворота, в субботы и новомесячия. 46:3 καὶ και and; even προσκυνήσει προσκυνεω worship ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land κατὰ κατα down; by τὰ ο the πρόθυρα προθυρον the πύλης πυλη gate ἐκείνης εκεινος that ἐν εν in τοῖς ο the σαββάτοις σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the νουμηνίαις νουμηνια new month ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master 46:3 וְ wᵊ וְ and הִשְׁתַּחֲו֣וּ hištaḥᵃwˈû חוה bow down עַם־ ʕam- עַם people הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth פֶּ֚תַח ˈpeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the שַּׁ֣עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׁבָּתֹ֖ות ššabbāṯˌôṯ שַׁבָּת sabbath וּ û וְ and בֶ ve בְּ in † הַ the חֳדָשִׁ֑ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 46:3. et adorabit populus terrae ad ostium portae illius in sabbatis et in kalendis coram DominoAnd the people of the land shall adore at the door of that gate before the Lord on the sabbaths, and on the new moons. 3. And the people of the land shall worship at the door of that gate before the LORD in the sabbaths and in the new moons. 46:3. And the people of the land shall adore at the entrance of the same gate, on the Sabbaths and on the new moons, in the sight of the Lord. 46:3. Likewise the people of the land shall worship at the door of this gate before the LORD in the sabbaths and in the new moons.
Likewise the people of the land shall worship at the door of this gate before the LORD in the sabbaths and in the new moons:
46:3 И народ земли будет поклоняться пред Господом, при входе в ворота, в субботы и новомесячия. 46:3 καὶ και and; even προσκυνήσει προσκυνεω worship ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land κατὰ κατα down; by τὰ ο the πρόθυρα προθυρον the πύλης πυλη gate ἐκείνης εκεινος that ἐν εν in τοῖς ο the σαββάτοις σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the νουμηνίαις νουμηνια new month ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master 46:3 וְ wᵊ וְ and הִשְׁתַּחֲו֣וּ hištaḥᵃwˈû חוה bow down עַם־ ʕam- עַם people הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth פֶּ֚תַח ˈpeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the שַּׁ֣עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׁבָּתֹ֖ות ššabbāṯˌôṯ שַׁבָּת sabbath וּ û וְ and בֶ ve בְּ in † הַ the חֳדָשִׁ֑ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 46:3. et adorabit populus terrae ad ostium portae illius in sabbatis et in kalendis coram Domino And the people of the land shall adore at the door of that gate before the Lord on the sabbaths, and on the new moons. 46:3. And the people of the land shall adore at the entrance of the same gate, on the Sabbaths and on the new moons, in the sight of the Lord. 46:3. Likewise the people of the land shall worship at the door of this gate before the LORD in the sabbaths and in the new moons. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:446:4: Եւ զողջակէզսն զոր մատուցանէ Տեառն առաջնորդն յաւուր շաբաթուց, վե՛ց որոջ անարատ՝ եւ խոյ մի անարատ[13061]. [13061] Ոմանք. Զոր մատուսցէ Տեառն յաւուր։ Յօրինակին պակասէր. Որոջք անարատ, եւ խոյ մի անարատ։ 4 Եւ այն ողջակէզները, որ շաբաթ օրերը առաջնորդը կը մատուցի Տիրոջը, կը լինեն՝ առանց արատի վեց գառ, 4 Իշխանին շաբաթ օրը Տէրոջը մատուցանելու ողջակէզը վեց անարատ գառ ու մէկ անարատ խոյ ըլլալու է։
Եւ [987]զողջակէզսն զոր մատուսցէ Տեառն առաջնորդն յաւուր շաբաթուց`` վեց որոջ անարատ եւ խոյ մի անարատ:
46:4: Եւ զողջակէզսն զոր մատուցանէ Տեառն առաջնորդն յաւուր շաբաթուց, վե՛ց որոջ անարատ՝ եւ խոյ մի անարատ [13061]. [13061] Ոմանք. Զոր մատուսցէ Տեառն յաւուր։ Յօրինակին պակասէր. Որոջք անարատ, եւ խոյ մի անարատ։ 4 Եւ այն ողջակէզները, որ շաբաթ օրերը առաջնորդը կը մատուցի Տիրոջը, կը լինեն՝ առանց արատի վեց գառ, 4 Իշխանին շաբաթ օրը Տէրոջը մատուցանելու ողջակէզը վեց անարատ գառ ու մէկ անարատ խոյ ըլլալու է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:446:4 Всесожжение, которое князь принесет Господу в субботний день, должно быть из шести агнцев без порока и из овна без порока; 46:4 καὶ και and; even τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering προσοίσει προσφερω offer; bring to ὁ ο the ἀφηγούμενος αφηγεομαι the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week ἓξ εξ six ἀμνοὺς αμνος lamb ἀμώμους αμωμος flawless; blameless καὶ και and; even κριὸν κριος flawless; blameless 46:4 וְ wᵊ וְ and הָ֣ hˈā הַ the עֹלָ֔ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַקְרִ֥ב yaqrˌiv קרב approach הַ ha הַ the נָּשִׂ֖יא nnāśˌî נָשִׂיא chief לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּ֗ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath שִׁשָּׁ֧ה šiššˈā שֵׁשׁ six כְבָשִׂ֛ים ḵᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram תְּמִימִ֖ם tᵊmîmˌim תָּמִים complete וְ wᵊ וְ and אַ֥יִל ʔˌayil אַיִל ram, despot תָּמִֽים׃ tāmˈîm תָּמִים complete 46:4. holocaustum autem hoc offeret princeps Domino in die sabbati sex agnos inmaculatos et arietem inmaculatumAnd the holocaust that the prince shall offer to the Lord on the sabbath day, shall be six lambs without blemish, and a ram without blemish. 4. And the burnt offering that the prince shall offer unto the LORD shall be in the sabbath day six lambs without blemish and a ram without blemish; 46:4. Now this holocaust, which the prince shall offer to the Lord on the Sabbath day, shall be six immaculate lambs, and one immaculate ram. 46:4. And the burnt offering that the prince shall offer unto the LORD in the sabbath day [shall be] six lambs without blemish, and a ram without blemish.
And the burnt offering that the prince shall offer unto the LORD in the sabbath day [shall be] six lambs without blemish, and a ram without blemish:
46:4 Всесожжение, которое князь принесет Господу в субботний день, должно быть из шести агнцев без порока и из овна без порока; 46:4 καὶ και and; even τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering προσοίσει προσφερω offer; bring to ὁ ο the ἀφηγούμενος αφηγεομαι the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week ἓξ εξ six ἀμνοὺς αμνος lamb ἀμώμους αμωμος flawless; blameless καὶ και and; even κριὸν κριος flawless; blameless 46:4 וְ wᵊ וְ and הָ֣ hˈā הַ the עֹלָ֔ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַקְרִ֥ב yaqrˌiv קרב approach הַ ha הַ the נָּשִׂ֖יא nnāśˌî נָשִׂיא chief לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּ֗ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath שִׁשָּׁ֧ה šiššˈā שֵׁשׁ six כְבָשִׂ֛ים ḵᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram תְּמִימִ֖ם tᵊmîmˌim תָּמִים complete וְ wᵊ וְ and אַ֥יִל ʔˌayil אַיִל ram, despot תָּמִֽים׃ tāmˈîm תָּמִים complete 46:4. holocaustum autem hoc offeret princeps Domino in die sabbati sex agnos inmaculatos et arietem inmaculatum And the holocaust that the prince shall offer to the Lord on the sabbath day, shall be six lambs without blemish, and a ram without blemish. 46:4. Now this holocaust, which the prince shall offer to the Lord on the Sabbath day, shall be six immaculate lambs, and one immaculate ram. 46:4. And the burnt offering that the prince shall offer unto the LORD in the sabbath day [shall be] six lambs without blemish, and a ram without blemish. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:546:5: եւ մաննա եփեալ առ խոյն եւ առ որոջսն եւ զոհս եւ տուրս ընդ ձեռին նորա, եւ քսէստ իւղոյ ըստ հացին[13062]։ [13062] Ոմանք. Եւ առ որոջն զոհս եւ տուրս, ըստ ձեռին նորա։ 5 եփուած մաննա՝[50] խոյի ու գառների հետ, զոհեր ու նուէրներ՝ ըստ իր սրտի ուզածի, եւ մէկ քսեստ իւղ՝ հացի հետ:[50] 50. Բառարանները բացատրում են՝ անարիւն պատարագ, նուէր, ընծայ: Ուրիշ թարգմանութիւններ պարզապէս տալիս են միս: 5 Եւ խոյին համար իբր հացի ընծայ մէկ արդու ու գառներուն համար իբր հացի ընծայ ձեռքէն եկածը եւ ամէն մէկ արդուի համար մէկ հիմէն իւղ մատուցանելու է։
եւ [988]մաննա եփեալ առ խոյն եւ առ որոջսն եւ զոհս եւ տուրս ըստ ձեռին նորա, եւ քսեստ իւղոյ ըստ հացին:
46:5: եւ մաննա եփեալ առ խոյն եւ առ որոջսն եւ զոհս եւ տուրս ընդ ձեռին նորա, եւ քսէստ իւղոյ ըստ հացին [13062]։ [13062] Ոմանք. Եւ առ որոջն զոհս եւ տուրս, ըստ ձեռին նորա։ 5 եփուած մաննա՝ [50] խոյի ու գառների հետ, զոհեր ու նուէրներ՝ ըստ իր սրտի ուզածի, եւ մէկ քսեստ իւղ՝ հացի հետ: [50] 50. Բառարանները բացատրում են՝ անարիւն պատարագ, նուէր, ընծայ: Ուրիշ թարգմանութիւններ պարզապէս տալիս են միս: 5 Եւ խոյին համար իբր հացի ընծայ մէկ արդու ու գառներուն համար իբր հացի ընծայ ձեռքէն եկածը եւ ամէն մէկ արդուի համար մէկ հիմէն իւղ մատուցանելու է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:546:5 хлебного приношения ефа на овна, а на агнцев хлебного приношения, сколько рука его подаст, а елея гин на ефу. 46:5 καὶ και and; even μαναα μαναα the κριῷ κριος and; even τοῖς ο the ἀμνοῖς αμνος lamb θυσίαν θυσια immolation; sacrifice δόμα δομα gift χειρὸς χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐλαίου ελαιον oil τὸ ο the ιν ιν the πέμματι πεμμα any kind of dressed food 46:5 וּ û וְ and מִנְחָה֙ minḥˌā מִנְחָה present אֵיפָ֣ה ʔêfˈā אֵיפָה ephah לָ lā לְ to † הַ the אַ֔יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the כְּבָשִׂ֥ים kkᵊvāśˌîm כֶּבֶשׂ young ram מִנְחָ֖ה minḥˌā מִנְחָה present מַתַּ֣ת mattˈaṯ מַתַּת gift יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and שֶׁ֖מֶן šˌemen שֶׁמֶן oil הִ֥ין hˌîn הִין hin לָ lā לְ to † הַ the אֵיפָֽה׃ ʔêfˈā אֵיפָה ephah 46:5. et sacrificium oephi per arietem agnis autem sacrificium quod dederit manus eius et olei hin per singula oephiAnd the sacrifice of all ephi for a ram: but for the lambs what sacrifice his hand shall allow: and a hin of oil for every ephi. 5. and the meal offering shall be an ephah for the ram, and the meal offering for the lambs as he is able to give, and an hin of oil to an ephah. 46:5. The sacrifice shall be one ephah for each ram. But for the lambs, the sacrifice shall be whatever his hand shall give. And there shall be one hin of oil for each ephah. 46:5. And the meat offering [shall be] an ephah for a ram, and the meat offering for the lambs as he shall be able to give, and an hin of oil to an ephah.
And the meat offering [shall be] an ephah for a ram, and the meat offering for the lambs as he shall be able to give, and an hin of oil to an ephah:
46:5 хлебного приношения ефа на овна, а на агнцев хлебного приношения, сколько рука его подаст, а елея гин на ефу. 46:5 καὶ και and; even μαναα μαναα the κριῷ κριος and; even τοῖς ο the ἀμνοῖς αμνος lamb θυσίαν θυσια immolation; sacrifice δόμα δομα gift χειρὸς χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐλαίου ελαιον oil τὸ ο the ιν ιν the πέμματι πεμμα any kind of dressed food 46:5 וּ û וְ and מִנְחָה֙ minḥˌā מִנְחָה present אֵיפָ֣ה ʔêfˈā אֵיפָה ephah לָ lā לְ to † הַ the אַ֔יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the כְּבָשִׂ֥ים kkᵊvāśˌîm כֶּבֶשׂ young ram מִנְחָ֖ה minḥˌā מִנְחָה present מַתַּ֣ת mattˈaṯ מַתַּת gift יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and שֶׁ֖מֶן šˌemen שֶׁמֶן oil הִ֥ין hˌîn הִין hin לָ lā לְ to † הַ the אֵיפָֽה׃ ʔêfˈā אֵיפָה ephah 46:5. et sacrificium oephi per arietem agnis autem sacrificium quod dederit manus eius et olei hin per singula oephi And the sacrifice of all ephi for a ram: but for the lambs what sacrifice his hand shall allow: and a hin of oil for every ephi. 46:5. The sacrifice shall be one ephah for each ram. But for the lambs, the sacrifice shall be whatever his hand shall give. And there shall be one hin of oil for each ephah. 46:5. And the meat offering [shall be] an ephah for a ram, and the meat offering for the lambs as he shall be able to give, and an hin of oil to an ephah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:646:6: Եւ յաւուրն ամսամտից զուարակ մի՝ որդի պառակամօր՝ անարատ. եւ վեց որոջքն եւ խոյն, անարա՛տք եղիցին։ 6 Իսկ ամսամտի օրը կը մատուցի առանց արատի մի զուարակ, որ լինի հորթեր ծնած կովի ձագ (վեց գառներն ու խոյն էլ պէտք է լինեն առանց արատի): 6 Ու ամսագլխուն՝ արջառներէն մէկ անարատ զուարակ ու վեց գառ ու մէկ խոյ, որոնք անարատ պէտք է ըլլան։
Եւ յաւուրն ամսամտից զուարակ մի` [989]որդի պառակամօր`` անարատ. եւ վեց որոջքն եւ խոյն անարատ եղիցին:
46:6: Եւ յաւուրն ամսամտից զուարակ մի՝ որդի պառակամօր՝ անարատ. եւ վեց որոջքն եւ խոյն, անարա՛տք եղիցին։ 6 Իսկ ամսամտի օրը կը մատուցի առանց արատի մի զուարակ, որ լինի հորթեր ծնած կովի ձագ (վեց գառներն ու խոյն էլ պէտք է լինեն առանց արատի): 6 Ու ամսագլխուն՝ արջառներէն մէկ անարատ զուարակ ու վեց գառ ու մէկ խոյ, որոնք անարատ պէտք է ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:646:6 В день новомесячия будут приносимы им из стада волов телец без порока, также шесть агнцев и овен без порока. 46:6 καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῆς ο the νουμηνίας νουμηνια new month μόσχον μοσχος calf ἄμωμον αμωμος flawless; blameless καὶ και and; even ἓξ εξ six ἀμνούς αμνος lamb καὶ και and; even κριὸς κριος flawless; blameless ἔσται ειμι be 46:6 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month פַּ֥ר pˌar פַּר young bull בֶּן־ ben- בֵּן son בָּקָ֖ר bāqˌār בָּקָר cattle תְּמִימִ֑ם tᵊmîmˈim תָּמִים complete וְ wᵊ וְ and שֵׁ֧שֶׁת šˈēšeṯ שֵׁשׁ six כְּבָשִׂ֛ם kᵊvāśˈim כֶּבֶשׂ young ram וָ wā וְ and אַ֖יִל ʔˌayil אַיִל ram, despot תְּמִימִ֥ם tᵊmîmˌim תָּמִים complete יִהְיֽוּ׃ yihyˈû היה be 46:6. in die autem kalendarum vitulum de armento inmaculatum et sex agni et arietes inmaculati eruntAnd on the day of the new moon a calf of the herd without blemish: and the six lambs, and the rams shall be without blemish. 6. And in the day of the new moon it shall be a young bullock without blemish; and six lambs, and a ram; they shall be without blemish: 46:6. Then, on the day of the new moon, he shall offer one immaculate calf from the herd. Both the six lambs and the rams shall be immaculate. 46:6. And in the day of the new moon [it shall be] a young bullock without blemish, and six lambs, and a ram: they shall be without blemish.
And in the day of the new moon [it shall be] a young bullock without blemish, and six lambs, and a ram: they shall be without blemish:
46:6 В день новомесячия будут приносимы им из стада волов телец без порока, также шесть агнцев и овен без порока. 46:6 καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῆς ο the νουμηνίας νουμηνια new month μόσχον μοσχος calf ἄμωμον αμωμος flawless; blameless καὶ και and; even ἓξ εξ six ἀμνούς αμνος lamb καὶ και and; even κριὸς κριος flawless; blameless ἔσται ειμι be 46:6 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month פַּ֥ר pˌar פַּר young bull בֶּן־ ben- בֵּן son בָּקָ֖ר bāqˌār בָּקָר cattle תְּמִימִ֑ם tᵊmîmˈim תָּמִים complete וְ wᵊ וְ and שֵׁ֧שֶׁת šˈēšeṯ שֵׁשׁ six כְּבָשִׂ֛ם kᵊvāśˈim כֶּבֶשׂ young ram וָ wā וְ and אַ֖יִל ʔˌayil אַיִל ram, despot תְּמִימִ֥ם tᵊmîmˌim תָּמִים complete יִהְיֽוּ׃ yihyˈû היה be 46:6. in die autem kalendarum vitulum de armento inmaculatum et sex agni et arietes inmaculati erunt And on the day of the new moon a calf of the herd without blemish: and the six lambs, and the rams shall be without blemish. 46:6. Then, on the day of the new moon, he shall offer one immaculate calf from the herd. Both the six lambs and the rams shall be immaculate. 46:6. And in the day of the new moon [it shall be] a young bullock without blemish, and six lambs, and a ram: they shall be without blemish. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:746:7: Եւ նաշիհ ըստ զուարակին, եւ նաշիհ եւ մաննա ըստ խոյին՝ եւ ըստ որոջացն. որպէս եւ պատրաստեսցի ՚ի ձեռս իւր. եւ եւղ ըստ նաշհւոյն[13063]։ [13063] Ոմանք. Եւ նաշիհ ՚ի մաննայ ըստ։ 7 Կը մատուցի նաեւ ազնիւ ալիւր՝ զուարակի հետ, ազնիւ ալիւր ու մաննա՝ խոյի ու գառների հետ, ինչպէս որ ինքը կը կամենար տալ, ազնիւ ալիւրի հետ էլ՝ իւղ: 7 Եւ զուարակին համար մէկ արդու եւ խոյին համար մէկ արդու հացի ընծայ մատուցանելու է ու գառներուն համար՝ ինչ որ ձեռքէն կու գայ եւ ամէն մէկ արդուի համար՝ մէկ հիմէն իւղ։
Եւ [990]նաշիհ ըստ զուարակին եւ նաշիհ եւ մաննա ըստ խոյին եւ ըստ որոջացն, որպէս եւ պատրաստեսցի ի ձեռս իւր, եւ եւղ ըստ նաշհոյն:
46:7: Եւ նաշիհ ըստ զուարակին, եւ նաշիհ եւ մաննա ըստ խոյին՝ եւ ըստ որոջացն. որպէս եւ պատրաստեսցի ՚ի ձեռս իւր. եւ եւղ ըստ նաշհւոյն [13063]։ [13063] Ոմանք. Եւ նաշիհ ՚ի մաննայ ըստ։ 7 Կը մատուցի նաեւ ազնիւ ալիւր՝ զուարակի հետ, ազնիւ ալիւր ու մաննա՝ խոյի ու գառների հետ, ինչպէս որ ինքը կը կամենար տալ, ազնիւ ալիւրի հետ էլ՝ իւղ: 7 Եւ զուարակին համար մէկ արդու եւ խոյին համար մէկ արդու հացի ընծայ մատուցանելու է ու գառներուն համար՝ ինչ որ ձեռքէն կու գայ եւ ամէն մէկ արդուի համար՝ մէկ հիմէն իւղ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:746:7 Хлебного приношения он принесет ефу на тельца и ефу на овна, а на агнцев, сколько рука его подаст, и елея гин на ефу. 46:7 καὶ και and; even πέμμα πεμμα the κριῷ κριος and; even πέμμα πεμμα the μόσχῳ μοσχος calf ἔσται ειμι be μαναα μαναα and; even τοῖς ο the ἀμνοῖς αμνος lamb καθὼς καθως just as / like ἐὰν εαν and if; unless ἐκποιῇ εκποιεω the χεὶρ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐλαίου ελαιον oil τὸ ο the ιν ιν the πέμματι πεμμα any kind of dressed food 46:7 וְ wᵊ וְ and אֵיפָ֨ה ʔêfˌā אֵיפָה ephah לַ la לְ to † הַ the פָּ֜ר ppˈār פַּר young bull וְ wᵊ וְ and אֵיפָ֤ה ʔêfˈā אֵיפָה ephah לָ lā לְ to † הַ the אַ֨יִל֙ ʔˈayil אַיִל ram, despot יַעֲשֶׂ֣ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make מִנְחָ֔ה minḥˈā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and לַ֨ lˌa לְ to † הַ the כְּבָשִׂ֔ים kkᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּשִּׂ֖יג taśśˌîḡ נשׂג overtake יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and שֶׁ֖מֶן šˌemen שֶׁמֶן oil הִ֥ין hˌîn הִין hin לָ lā לְ to † הַ the אֵיפָֽה׃ ʔêfˈā אֵיפָה ephah 46:7. et oephi per vitulum oephi quoque per arietem faciet sacrificium agnis autem sicut invenerit manus eius et olei hin per singula oephiAnd he shall offer in sacrifice an ephi for calf, an ephi also for a ram: but for the lambs, as his hand shall find: and a hin of oil for every ephi. 7. and he shall prepare a meal offering, an ephah for the bullock, and an ephah for the ram, and for the lambs according as he is able, and an hin of oil to an ephah. 46:7. And he shall offer the sacrifice of one ephah for each calf, and also one ephah for each ram. But for the lambs, it shall be just as his hand will find. And there shall be one hin of oil for each ephah. 46:7. And he shall prepare a meat offering, an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and for the lambs according as his hand shall attain unto, and an hin of oil to an ephah.
And he shall prepare a meat offering, an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and for the lambs according as his hand shall attain unto, and an hin of oil to an ephah:
46:7 Хлебного приношения он принесет ефу на тельца и ефу на овна, а на агнцев, сколько рука его подаст, и елея гин на ефу. 46:7 καὶ και and; even πέμμα πεμμα the κριῷ κριος and; even πέμμα πεμμα the μόσχῳ μοσχος calf ἔσται ειμι be μαναα μαναα and; even τοῖς ο the ἀμνοῖς αμνος lamb καθὼς καθως just as / like ἐὰν εαν and if; unless ἐκποιῇ εκποιεω the χεὶρ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐλαίου ελαιον oil τὸ ο the ιν ιν the πέμματι πεμμα any kind of dressed food 46:7 וְ wᵊ וְ and אֵיפָ֨ה ʔêfˌā אֵיפָה ephah לַ la לְ to † הַ the פָּ֜ר ppˈār פַּר young bull וְ wᵊ וְ and אֵיפָ֤ה ʔêfˈā אֵיפָה ephah לָ lā לְ to † הַ the אַ֨יִל֙ ʔˈayil אַיִל ram, despot יַעֲשֶׂ֣ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make מִנְחָ֔ה minḥˈā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and לַ֨ lˌa לְ to † הַ the כְּבָשִׂ֔ים kkᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּשִּׂ֖יג taśśˌîḡ נשׂג overtake יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and שֶׁ֖מֶן šˌemen שֶׁמֶן oil הִ֥ין hˌîn הִין hin לָ lā לְ to † הַ the אֵיפָֽה׃ ʔêfˈā אֵיפָה ephah 46:7. et oephi per vitulum oephi quoque per arietem faciet sacrificium agnis autem sicut invenerit manus eius et olei hin per singula oephi And he shall offer in sacrifice an ephi for calf, an ephi also for a ram: but for the lambs, as his hand shall find: and a hin of oil for every ephi. 46:7. And he shall offer the sacrifice of one ephah for each calf, and also one ephah for each ram. But for the lambs, it shall be just as his hand will find. And there shall be one hin of oil for each ephah. 46:7. And he shall prepare a meat offering, an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and for the lambs according as his hand shall attain unto, and an hin of oil to an ephah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:846:8: Եւ ՚ի մտանել առաջնորդին՝ ընդ ճանապարհ կամարի դրա՛նն մտցէ, եւ ընդ նոյն ճանապարհ դրա՛նն ելցէ։ 8 Առաջնորդը մտնելիս՝ կամարի դռնով կը մտնի, նոյն դռնով էլ դուրս կը գայ: 8 Երբ իշխանը գայ դրանը սրահին ճամբէն պէտք է մտնէ եւ նոյն ճամբէն ելլէ։
Եւ ի մտանել առաջնորդին` ընդ ճանապարհ կամարի դրանն մտցէ, եւ ընդ նոյն ճանապարհ դրանն`` ելցէ:
46:8: Եւ ՚ի մտանել առաջնորդին՝ ընդ ճանապարհ կամարի դրա՛նն մտցէ, եւ ընդ նոյն ճանապարհ դրա՛նն ելցէ։ 8 Առաջնորդը մտնելիս՝ կամարի դռնով կը մտնի, նոյն դռնով էլ դուրս կը գայ: 8 Երբ իշխանը գայ դրանը սրահին ճամբէն պէտք է մտնէ եւ նոյն ճամբէն ելլէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:846:8 И когда приходить будет князь, то должен входить через притвор ворот и тем же путем выходить. 46:8 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into τὸν ο the ἀφηγούμενον αφηγεομαι down; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τοῦ ο the αιλαμ αιλαμ.1 the πύλης πυλη gate εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τῆς ο the πύλης πυλη gate ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out 46:8 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בֹ֖וא vˌô בוא come הַ ha הַ the נָּשִׂ֑יא nnāśˈî נָשִׂיא chief דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way אוּלָ֤ם ʔûlˈām אֵילָם porch הַ ha הַ the שַּׁ֨עַר֙ ššˈaʕar שַׁעַר gate יָבֹ֔וא yāvˈô בוא come וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in דַרְכֹּ֖ו ḏarkˌô דֶּרֶךְ way יֵצֵֽא׃ yēṣˈē יצא go out 46:8. cumque ingressurus est princeps per viam vestibuli portae ingrediatur et per eandem viam exeatAnd when the prince is to go in, let him go in by the way of the porch of the gate, and let him go out the same way. 8. And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of the gate, and he shall go forth by the way thereof. 46:8. And when the prince will enter, let him enter by the way of the vestibule of the gate, and let him go out by the same way. 46:8. And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of [that] gate, and he shall go forth by the way thereof.
And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of [that] gate, and he shall go forth by the way thereof:
46:8 И когда приходить будет князь, то должен входить через притвор ворот и тем же путем выходить. 46:8 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into τὸν ο the ἀφηγούμενον αφηγεομαι down; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τοῦ ο the αιλαμ αιλαμ.1 the πύλης πυλη gate εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τῆς ο the πύλης πυλη gate ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out 46:8 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בֹ֖וא vˌô בוא come הַ ha הַ the נָּשִׂ֑יא nnāśˈî נָשִׂיא chief דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way אוּלָ֤ם ʔûlˈām אֵילָם porch הַ ha הַ the שַּׁ֨עַר֙ ššˈaʕar שַׁעַר gate יָבֹ֔וא yāvˈô בוא come וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in דַרְכֹּ֖ו ḏarkˌô דֶּרֶךְ way יֵצֵֽא׃ yēṣˈē יצא go out 46:8. cumque ingressurus est princeps per viam vestibuli portae ingrediatur et per eandem viam exeat And when the prince is to go in, let him go in by the way of the porch of the gate, and let him go out the same way. 46:8. And when the prince will enter, let him enter by the way of the vestibule of the gate, and let him go out by the same way. 46:8. And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of [that] gate, and he shall go forth by the way thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:946:9: Եւ յորժամ մտանիցէ ժողովուրդ երկրին առաջի Տեառն ՚ի տօնս, որ մտանիցէ ընդ ճանապարհ դրանն հիւսւսոյ երկի՛ր պագանել ելցէ ընդ ճանապարհ դրանն հարաւոյ. եւ որ մտցէ ընդ ճանապարհ դրանն հարաւոյ, ելցէ ընդ ճանապարհ դրանն հիւսւսոյ. եւ մի՛ դարձցի ընդ ճանապարհ դրանն ընդ որ եմուտ. այլ ուղորդ ընդ նո՛յն ելցէ[13064]։ [13064] Այլք. Եւ որ մտանիցէ ընդ ճանապարհ։ 9 Իսկ երբ երկրի ժողովուրդը տօներին մտնի Տիրոջ առաջ երկրպագելու, ով հիւսիսային դռնով մտնի, հարաւային դռնով դուրս կը գայ, իսկ ով հարաւային դռնով մտնի, հիւսիսային դռնով դուրս կը գայ: Չի վերադառնայ այն դռնով, որով մտել էր, այլ հակառակ դռնով դուրս կը գայ: 9 Երկրին ժողովուրդը, եթէ հանդիսաւոր օրերու մէջ երկրպագութիւն ընելու համար Տէրոջը առջեւ գան, հիւսիսային դրանը ճամբայէն մտնողը հարաւային դրանը ճամբայէն պէտք է ելլէ ու հարաւային դրանը ճամբայէն մտնողը հիւսիսային դրանը ճամբայէն պէտք է ելլէ։ Մտած դրանը ճամբայէն թող չդառնան, հապա անոր դիմացի դռնէն ելլեն։
Եւ յորժամ մտանիցէ ժողովուրդ երկրին առաջի Տեառն ի տօնս, որ մտանիցէ ընդ ճանապարհ դրանն հիւսիսոյ երկիր պագանել, ելցէ ընդ ճանապարհ դրանն հարաւոյ. եւ որ մտանիցէ ընդ ճանապարհ դրանն հարաւոյ` ելցէ ընդ ճանապարհ դրանն հիւսիսոյ. եւ մի՛ դարձցի ընդ ճանապարհ դրանն ընդ որ եմուտ, այլ ուղղորդ ընդ նոյն ելցէ:
46:9: Եւ յորժամ մտանիցէ ժողովուրդ երկրին առաջի Տեառն ՚ի տօնս, որ մտանիցէ ընդ ճանապարհ դրանն հիւսւսոյ երկի՛ր պագանել ելցէ ընդ ճանապարհ դրանն հարաւոյ. եւ որ մտցէ ընդ ճանապարհ դրանն հարաւոյ, ելցէ ընդ ճանապարհ դրանն հիւսւսոյ. եւ մի՛ դարձցի ընդ ճանապարհ դրանն ընդ որ եմուտ. այլ ուղորդ ընդ նո՛յն ելցէ [13064]։ [13064] Այլք. Եւ որ մտանիցէ ընդ ճանապարհ։ 9 Իսկ երբ երկրի ժողովուրդը տօներին մտնի Տիրոջ առաջ երկրպագելու, ով հիւսիսային դռնով մտնի, հարաւային դռնով դուրս կը գայ, իսկ ով հարաւային դռնով մտնի, հիւսիսային դռնով դուրս կը գայ: Չի վերադառնայ այն դռնով, որով մտել էր, այլ հակառակ դռնով դուրս կը գայ: 9 Երկրին ժողովուրդը, եթէ հանդիսաւոր օրերու մէջ երկրպագութիւն ընելու համար Տէրոջը առջեւ գան, հիւսիսային դրանը ճամբայէն մտնողը հարաւային դրանը ճամբայէն պէտք է ելլէ ու հարաւային դրանը ճամբայէն մտնողը հիւսիսային դրանը ճամբայէն պէտք է ելլէ։ Մտած դրանը ճամբայէն թող չդառնան, հապա անոր դիմացի դռնէն ելլեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:946:9 А когда народ земли будет приходить пред лице Господа в праздники, то вошедший северными воротами для поклонения должен выходить воротами южными, а вошедший южными воротами должен выходить воротами северными; он не должен выходить теми же воротами, которыми вошел, а должен выходить противоположными. 46:9 καὶ και and; even ὅταν οταν when; once εἰσπορεύηται εισπορευομαι intrude; travel into ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in ταῖς ο the ἑορταῖς εορτη festival; feast ὁ ο the εἰσπορευόμενος εισπορευομαι intrude; travel into κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind προσκυνεῖν προσκυνεω worship ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind καὶ και and; even ὁ ο the εἰσπορευόμενος εισπορευομαι intrude; travel into κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind οὐκ ου not ἀναστρέψει αναστρεφω overturn; turn up / back κατὰ κατα down; by τὴν ο the πύλην πυλη gate ἣν ος who; what εἰσελήλυθεν εισερχομαι enter; go in ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than κατ᾿ κατα down; by εὐθὺ ευθυς straight; directly αὐτῆς αυτος he; him ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out 46:9 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בֹ֨וא vˌô בוא come עַם־ ʕam- עַם people הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the מֹּֽועֲדִים֒ mmˈôʕᵃḏîm מֹועֵד appointment הַ ha הַ the בָּ֡א bbˈā בוא come דֶּרֶךְ־ dereḵ- דֶּרֶךְ way שַׁ֨עַר šˌaʕar שַׁעַר gate צָפֹ֜ון ṣāfˈôn צָפֹון north לְ lᵊ לְ to הִֽשְׁתַּחֲוֹ֗ת hˈištaḥᵃwˈōṯ חוה bow down יֵצֵא֙ yēṣˌē יצא go out דֶּרֶךְ־ dereḵ- דֶּרֶךְ way שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate נֶ֔גֶב nˈeḡev נֶגֶב south וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּא֙ bbˌā בוא come דֶּרֶךְ־ dereḵ- דֶּרֶךְ way שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate נֶ֔גֶב nˈeḡev נֶגֶב south יֵצֵ֖א yēṣˌē יצא go out דֶּרֶךְ־ dereḵ- דֶּרֶךְ way שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate צָפֹ֑ונָה ṣāfˈônā צָפֹון north לֹ֣א lˈō לֹא not יָשׁ֗וּב yāšˈûv שׁוב return דֶּ֤רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the שַּׁ֨עַר֙ ššˈaʕar שַׁעַר gate אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֣א bˈā בוא come בֹ֔ו vˈô בְּ in כִּ֥י kˌî כִּי that נִכְחֹ֖ו niḵḥˌô נֹכַח straightness יֵצֵֽאיצאו *yēṣˈē יצא go out 46:9. et cum intrabit populus terrae in conspectu Domini in sollemnitatibus qui ingreditur per portam aquilonis ut adoret egrediatur per viam portae meridianae porro qui ingreditur per viam portae meridianae egrediatur per viam portae aquilonis non revertetur per viam portae per quam ingressus est sed e regione illius egredieturBut when the people of the land shall go in before the Lord in the solemn feasts, he that goeth in by the north gate to adore, shall go out by the way of the south gate; and he that goeth in by the way of the south gate, shall go out by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go out at that over against it. 9. But when the people of the land shall come before the LORD in the appointed feasts, he that entereth by the way of the north gate to worship shall go forth by the way of the south gate; and he that entereth by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go forth straight before him. 46:9. And when the people of the land will enter in the sight of the Lord on the solemnities, whoever enters by the north gate so that he may adore, shall depart by the way of the south gate. And whoever enters by the way of the south gate shall depart by the way of the north gate. He shall not return by way of the gate through which he entered. Instead, he shall depart from the direction opposite to it. 46:9. But when the people of the land shall come before the LORD in the solemn feasts, he that entereth in by the way of the north gate to worship shall go out by the way of the south gate; and he that entereth by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go forth over against it.
But when the people of the land shall come before the LORD in the solemn feasts, he that entereth in by the way of the north gate to worship shall go out by the way of the south gate; and he that entereth by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go forth over against it:
46:9 А когда народ земли будет приходить пред лице Господа в праздники, то вошедший северными воротами для поклонения должен выходить воротами южными, а вошедший южными воротами должен выходить воротами северными; он не должен выходить теми же воротами, которыми вошел, а должен выходить противоположными. 46:9 καὶ και and; even ὅταν οταν when; once εἰσπορεύηται εισπορευομαι intrude; travel into ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in ταῖς ο the ἑορταῖς εορτη festival; feast ὁ ο the εἰσπορευόμενος εισπορευομαι intrude; travel into κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind προσκυνεῖν προσκυνεω worship ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind καὶ και and; even ὁ ο the εἰσπορευόμενος εισπορευομαι intrude; travel into κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind οὐκ ου not ἀναστρέψει αναστρεφω overturn; turn up / back κατὰ κατα down; by τὴν ο the πύλην πυλη gate ἣν ος who; what εἰσελήλυθεν εισερχομαι enter; go in ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than κατ᾿ κατα down; by εὐθὺ ευθυς straight; directly αὐτῆς αυτος he; him ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out 46:9 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בֹ֨וא vˌô בוא come עַם־ ʕam- עַם people הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the מֹּֽועֲדִים֒ mmˈôʕᵃḏîm מֹועֵד appointment הַ ha הַ the בָּ֡א bbˈā בוא come דֶּרֶךְ־ dereḵ- דֶּרֶךְ way שַׁ֨עַר šˌaʕar שַׁעַר gate צָפֹ֜ון ṣāfˈôn צָפֹון north לְ lᵊ לְ to הִֽשְׁתַּחֲוֹ֗ת hˈištaḥᵃwˈōṯ חוה bow down יֵצֵא֙ yēṣˌē יצא go out דֶּרֶךְ־ dereḵ- דֶּרֶךְ way שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate נֶ֔גֶב nˈeḡev נֶגֶב south וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּא֙ bbˌā בוא come דֶּרֶךְ־ dereḵ- דֶּרֶךְ way שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate נֶ֔גֶב nˈeḡev נֶגֶב south יֵצֵ֖א yēṣˌē יצא go out דֶּרֶךְ־ dereḵ- דֶּרֶךְ way שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate צָפֹ֑ונָה ṣāfˈônā צָפֹון north לֹ֣א lˈō לֹא not יָשׁ֗וּב yāšˈûv שׁוב return דֶּ֤רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the שַּׁ֨עַר֙ ššˈaʕar שַׁעַר gate אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֣א bˈā בוא come בֹ֔ו vˈô בְּ in כִּ֥י kˌî כִּי that נִכְחֹ֖ו niḵḥˌô נֹכַח straightness יֵצֵֽאיצאו *yēṣˈē יצא go out 46:9. et cum intrabit populus terrae in conspectu Domini in sollemnitatibus qui ingreditur per portam aquilonis ut adoret egrediatur per viam portae meridianae porro qui ingreditur per viam portae meridianae egrediatur per viam portae aquilonis non revertetur per viam portae per quam ingressus est sed e regione illius egredietur But when the people of the land shall go in before the Lord in the solemn feasts, he that goeth in by the north gate to adore, shall go out by the way of the south gate; and he that goeth in by the way of the south gate, shall go out by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go out at that over against it. 46:9. And when the people of the land will enter in the sight of the Lord on the solemnities, whoever enters by the north gate so that he may adore, shall depart by the way of the south gate. And whoever enters by the way of the south gate shall depart by the way of the north gate. He shall not return by way of the gate through which he entered. Instead, he shall depart from the direction opposite to it. 46:9. But when the people of the land shall come before the LORD in the solemn feasts, he that entereth in by the way of the north gate to worship shall go out by the way of the south gate; and he that entereth by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go forth over against it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:1046:10: Եւ առաջնորդն ՚ի մէջ նոցա, ՚ի մտանելն նոցա՝ ընդ նոսին մտցէ, եւ ընդ ելանելն նոցա՝ ընդ նոսին ելցէ[13065]։ [13065] Ոմանք. Եւ առաջնորդն ընդ մէջ նոցա ՚ի մտ՛՛։ 10 Առաջնորդն էլ, նրանց մէջ, մտնելիս՝ նրանց հետ կը մտնի, ելնելիս էլ նրանց հետ դուրս կը գայ: 10 Իշխանը անոնց մտած ատենը անոնց հետ թող մտնէ ու անոնց ելած ատենը անոնց հետ թող ելլէ։
Եւ [991]առաջնորդն ի մէջ նոցա` ի մտանելն նոցա ընդ նոսին մտցէ, եւ ընդ ելանելն նոցա` ընդ նոսին ելցէ:
46:10: Եւ առաջնորդն ՚ի մէջ նոցա, ՚ի մտանելն նոցա՝ ընդ նոսին մտցէ, եւ ընդ ելանելն նոցա՝ ընդ նոսին ելցէ [13065]։ [13065] Ոմանք. Եւ առաջնորդն ընդ մէջ նոցա ՚ի մտ՛՛։ 10 Առաջնորդն էլ, նրանց մէջ, մտնելիս՝ նրանց հետ կը մտնի, ելնելիս էլ նրանց հետ դուրս կը գայ: 10 Իշխանը անոնց մտած ատենը անոնց հետ թող մտնէ ու անոնց ելած ատենը անոնց հետ թող ելլէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:1046:10 И князь должен находиться среди них; когда они входят, входит и он; и когда они выходят, выходит и он. 46:10 καὶ και and; even ὁ ο the ἀφηγούμενος αφηγεομαι in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into αὐτοὺς αυτος he; him εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐκπορεύεσθαι εκπορευομαι emerge; travel out αὐτοὺς αυτος he; him ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out 46:10 וְֽ wᵊˈ וְ and הַ ha הַ the נָּשִׂ֑יא nnāśˈî נָשִׂיא chief בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֤ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst בְּ bᵊ בְּ in בֹואָם֙ vôʔˌām בוא come יָבֹ֔וא yāvˈô בוא come וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in צֵאתָ֖ם ṣēṯˌām יצא go out יֵצֵֽאוּ׃ yēṣˈēʔû יצא go out 46:10. princeps autem in medio eorum cum ingredientibus ingredietur et cum egredientibus egredieturAnd the prince in the midst of them, shall go in when they go in, and go out when they go out. 10. And the prince, when they go in, shall go in in the midst of them; and when they go forth, they shall go forth . 46:10. But the prince in their midst shall enter when they enter, and he shall depart when they depart. 46:10. And the prince in the midst of them, when they go in, shall go in; and when they go forth, shall go forth.
And the prince in the midst of them, when they go in, shall go in; and when they go forth, shall go forth:
46:10 И князь должен находиться среди них; когда они входят, входит и он; и когда они выходят, выходит и он. 46:10 καὶ και and; even ὁ ο the ἀφηγούμενος αφηγεομαι in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into αὐτοὺς αυτος he; him εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐκπορεύεσθαι εκπορευομαι emerge; travel out αὐτοὺς αυτος he; him ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out 46:10 וְֽ wᵊˈ וְ and הַ ha הַ the נָּשִׂ֑יא nnāśˈî נָשִׂיא chief בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֤ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst בְּ bᵊ בְּ in בֹואָם֙ vôʔˌām בוא come יָבֹ֔וא yāvˈô בוא come וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in צֵאתָ֖ם ṣēṯˌām יצא go out יֵצֵֽאוּ׃ yēṣˈēʔû יצא go out 46:10. princeps autem in medio eorum cum ingredientibus ingredietur et cum egredientibus egredietur And the prince in the midst of them, shall go in when they go in, and go out when they go out. 46:10. But the prince in their midst shall enter when they enter, and he shall depart when they depart. 46:10. And the prince in the midst of them, when they go in, shall go in; and when they go forth, shall go forth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:1146:11: Եւ ՚ի տօնս եւ ՚ի ժողովս՝ եղիցի մաննա եփեալ ըստ զուարակին, եւ մաննա ըստ խոյին եւ ըստ որոջացն, որպէս պատրաստեսցի ՚ի ձեռս նորա եւ քսէստ մի իւղոյ ըստ հացին։ 11 Տօներին ու հաւաքոյթներին կը լինի՝ եփուած մաննա զուարակի հետ, մաննա՝ խոյի ու գառների հետ, ինչպէս ինքը կը կամենար տալ. մէկ քսեստ իւղ էլ՝ հացի հետ: 11 Տօներու մէջ ու հանդիսաւոր օրերու մէջ հացի ընծան ամէն զուարակի համար արդու մը եւ ամէն խոյի համար արդու մը պիտի ըլլայ, իսկ գառներուն համար՝ ձեռքէն եկածը։ Ամէն մէկ արդուի համար մէկ հիմէն իւղ ըլլալու է։
Եւ ի տօնս եւ [992]ի ժողովս` եղիցի մաննա եփեալ ըստ զուարակին, եւ մաննա ըստ խոյին, եւ ըստ որոջացն, որպէս պատրաստեսցի ի ձեռս նորա եւ քսեստ մի իւղոյ ըստ հացին:
46:11: Եւ ՚ի տօնս եւ ՚ի ժողովս՝ եղիցի մաննա եփեալ ըստ զուարակին, եւ մաննա ըստ խոյին եւ ըստ որոջացն, որպէս պատրաստեսցի ՚ի ձեռս նորա եւ քսէստ մի իւղոյ ըստ հացին։ 11 Տօներին ու հաւաքոյթներին կը լինի՝ եփուած մաննա զուարակի հետ, մաննա՝ խոյի ու գառների հետ, ինչպէս ինքը կը կամենար տալ. մէկ քսեստ իւղ էլ՝ հացի հետ: 11 Տօներու մէջ ու հանդիսաւոր օրերու մէջ հացի ընծան ամէն զուարակի համար արդու մը եւ ամէն խոյի համար արդու մը պիտի ըլլայ, իսկ գառներուն համար՝ ձեռքէն եկածը։ Ամէն մէկ արդուի համար մէկ հիմէն իւղ ըլլալու է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:1146:11 И в праздники и в торжественные дни хлебного приношения {от него} должно быть по ефе на тельца и по ефе на овна, а на агнцев, сколько подаст рука его, и елея по гину на ефу. 46:11 καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἑορταῖς εορτη festival; feast καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the πανηγύρεσιν πανηγυρις party ἔσται ειμι be τὸ ο the μαναα μαναα the μόσχῳ μοσχος calf καὶ και and; even πέμμα πεμμα the κριῷ κριος and; even τοῖς ο the ἀμνοῖς αμνος lamb καθὼς καθως just as / like ἂν αν perhaps; ever ἐκποιῇ εκποιεω the χεὶρ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐλαίου ελαιον oil τὸ ο the ιν ιν the πέμματι πεμμα any kind of dressed food 46:11 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the חַגִּ֣ים ḥaggˈîm חַג festival וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מֹּועֲדִ֗ים mmôʕᵃḏˈîm מֹועֵד appointment תִּהְיֶ֤ה tihyˈeh היה be הַ ha הַ the מִּנְחָה֙ mminḥˌā מִנְחָה present אֵיפָ֤ה ʔêfˈā אֵיפָה ephah לַ la לְ to † הַ the פָּר֙ ppˌār פַּר young bull וְ wᵊ וְ and אֵיפָ֣ה ʔêfˈā אֵיפָה ephah לָ lā לְ to † הַ the אַ֔יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the כְּבָשִׂ֖ים kkᵊvāśˌîm כֶּבֶשׂ young ram מַתַּ֣ת mattˈaṯ מַתַּת gift יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and שֶׁ֖מֶן šˌemen שֶׁמֶן oil הִ֥ין hˌîn הִין hin לָ lā לְ to † הַ the אֵיפָֽה׃ ס ʔêfˈā . s אֵיפָה ephah 46:11. et in nundinis et in sollemnitatibus erit sacrificium oephi per vitulum et oephi per arietem agnis autem erit sacrificium sicut invenerit manus eius et olei hin per singula oephiAnd in the fairs, and in the solemnities there shall be the sacrifice of an ephi to a calf, and an ephi to a ram: and to the lambs, the sacrifice shall be as his hand shall find: and a hin of oil to every ephi. 11. And in the feasts and in the solemnities the meal offering shall be an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and for the lambs as he is able to give, and an hin of oil to an ephah. 46:11. And during the feasts and the solemnities, there shall be the sacrifice of one ephah for each calf, and one ephah for each ram. But for the lambs, the sacrifice shall be just as his hand will find. And there shall be one hin of oil for each ephah. 46:11. And in the feasts and in the solemnities the meat offering shall be an ephah to a bullock, and an ephah to a ram, and to the lambs as he is able to give, and an hin of oil to an ephah.
And in the feasts and in the solemnities the meat offering shall be an ephah to a bullock, and an ephah to a ram, and to the lambs as he is able to give, and an hin of oil to an ephah:
46:11 И в праздники и в торжественные дни хлебного приношения {от него} должно быть по ефе на тельца и по ефе на овна, а на агнцев, сколько подаст рука его, и елея по гину на ефу. 46:11 καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἑορταῖς εορτη festival; feast καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the πανηγύρεσιν πανηγυρις party ἔσται ειμι be τὸ ο the μαναα μαναα the μόσχῳ μοσχος calf καὶ και and; even πέμμα πεμμα the κριῷ κριος and; even τοῖς ο the ἀμνοῖς αμνος lamb καθὼς καθως just as / like ἂν αν perhaps; ever ἐκποιῇ εκποιεω the χεὶρ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐλαίου ελαιον oil τὸ ο the ιν ιν the πέμματι πεμμα any kind of dressed food 46:11 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the חַגִּ֣ים ḥaggˈîm חַג festival וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מֹּועֲדִ֗ים mmôʕᵃḏˈîm מֹועֵד appointment תִּהְיֶ֤ה tihyˈeh היה be הַ ha הַ the מִּנְחָה֙ mminḥˌā מִנְחָה present אֵיפָ֤ה ʔêfˈā אֵיפָה ephah לַ la לְ to † הַ the פָּר֙ ppˌār פַּר young bull וְ wᵊ וְ and אֵיפָ֣ה ʔêfˈā אֵיפָה ephah לָ lā לְ to † הַ the אַ֔יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the כְּבָשִׂ֖ים kkᵊvāśˌîm כֶּבֶשׂ young ram מַתַּ֣ת mattˈaṯ מַתַּת gift יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and שֶׁ֖מֶן šˌemen שֶׁמֶן oil הִ֥ין hˌîn הִין hin לָ lā לְ to † הַ the אֵיפָֽה׃ ס ʔêfˈā . s אֵיפָה ephah 46:11. et in nundinis et in sollemnitatibus erit sacrificium oephi per vitulum et oephi per arietem agnis autem erit sacrificium sicut invenerit manus eius et olei hin per singula oephi And in the fairs, and in the solemnities there shall be the sacrifice of an ephi to a calf, and an ephi to a ram: and to the lambs, the sacrifice shall be as his hand shall find: and a hin of oil to every ephi. 46:11. And during the feasts and the solemnities, there shall be the sacrifice of one ephah for each calf, and one ephah for each ram. But for the lambs, the sacrifice shall be just as his hand will find. And there shall be one hin of oil for each ephah. 46:11. And in the feasts and in the solemnities the meat offering shall be an ephah to a bullock, and an ephah to a ram, and to the lambs as he is able to give, and an hin of oil to an ephah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:1246:12: Ապա թէ առնիցէ առաջնորդն զխոստովանութեան ողջակէզս, եւ զկամաւն փրկութեան Տեառն. բացցէ իւր զդուռնն որ հայի ընդ արեւելս, եւ արասցէ զողջակէզս՝ եւ զվասն փրկութեանն, ըստ օրինակին որպէս առնիցէ յաւուր շաբաթուցն. եւ ելցէ եւ փակեսցէ զդրունսն յե՛տ ելանելոյն իւրոյ[13066]։ [13066] Բազումք. Եւ արասցէ զողջակէզսն իւր, եւ զվասն... որպէս եւ առնիցէ յա՛՛։ 12 Ապա առաջնորդը Տիրոջը կը մատուցի խոստովանութեան ու կամաւոր փրկութեան ողջակէզները, իր համար բաց կ’անի արեւելք նայող դուռը եւ կը մատուցի փրկութեան համար իր ողջակէզները նոյն ձեւով, ինչպէս կատարում էր շաբաթ օրերին: Ապա դուրս կը գայ եւ իր ելնելուց յետոյ կը փակի դռները: 12 Եթէ իշխանը կամաւոր ողջակէզ մը կամ կամաւոր խաղաղութեան զոհ մը Տէրոջը մատուցանելու ըլլայ, դէպի արեւելք նայող դուռը թող բանան։ Անիկա իր ողջակէզն ու խաղաղութեան զոհը պէտք է մատուցանէ՝ ինչպէս շաբաթ օրը կը մատուցանէ ու ապա ելլէ եւ անոր ելլելէն ետքը դուռը պէտք է գոցեն։
Ապա թէ առնիցէ առաջնորդն զխոստովանութեան ողջակէզս եւ զկամաւն փրկութեան Տեառն, բացցէ իւր զդուռնն որ հայի ընդ արեւելս, եւ արասցէ զողջակէզսն իւր եւ զվասն փրկութեանն, ըստ օրինակին որպէս եւ առնիցէ յաւուր շաբաթուցն. եւ ելցէ, եւ փակեսցէ զդրունսն յետ ելանելոյն իւրոյ:
46:12: Ապա թէ առնիցէ առաջնորդն զխոստովանութեան ողջակէզս, եւ զկամաւն փրկութեան Տեառն. բացցէ իւր զդուռնն որ հայի ընդ արեւելս, եւ արասցէ զողջակէզս՝ եւ զվասն փրկութեանն, ըստ օրինակին որպէս առնիցէ յաւուր շաբաթուցն. եւ ելցէ եւ փակեսցէ զդրունսն յե՛տ ելանելոյն իւրոյ [13066]։ [13066] Բազումք. Եւ արասցէ զողջակէզսն իւր, եւ զվասն... որպէս եւ առնիցէ յա՛՛։ 12 Ապա առաջնորդը Տիրոջը կը մատուցի խոստովանութեան ու կամաւոր փրկութեան ողջակէզները, իր համար բաց կ’անի արեւելք նայող դուռը եւ կը մատուցի փրկութեան համար իր ողջակէզները նոյն ձեւով, ինչպէս կատարում էր շաբաթ օրերին: Ապա դուրս կը գայ եւ իր ելնելուց յետոյ կը փակի դռները: 12 Եթէ իշխանը կամաւոր ողջակէզ մը կամ կամաւոր խաղաղութեան զոհ մը Տէրոջը մատուցանելու ըլլայ, դէպի արեւելք նայող դուռը թող բանան։ Անիկա իր ողջակէզն ու խաղաղութեան զոհը պէտք է մատուցանէ՝ ինչպէս շաբաթ օրը կը մատուցանէ ու ապա ելլէ եւ անոր ելլելէն ետքը դուռը պէտք է գոցեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:1246:12 А если князь, по усердию своему, захочет принести всесожжение или благодарственную жертву Господу, то должны отворить ему ворота, обращенные к востоку, и он совершит свое всесожжение и свою благодарственную жертву так же, как совершил в субботний день, и после сего он выйдет, и по выходе его ворота запрутся. 46:12 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ποιήσῃ ποιεω do; make ὁ ο the ἀφηγούμενος αφηγεομαι acknowledgment; agreement ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering σωτηρίου σωτηριος salvation; saving τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνοίξει ανοιγω open up ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own τὴν ο the πύλην πυλη gate τὴν ο the βλέπουσαν βλεπω look; see κατ᾿ κατα down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make τὸ ο the ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving αὐτοῦ αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ποιεῖ ποιεω do; make ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even κλείσει κλειω shut τὰς ο the θύρας θυρα door μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out αὐτόν αυτος he; him 46:12 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יַעֲשֶׂה֩ yaʕᵃśˌeh עשׂה make הַ ha הַ the נָּשִׂ֨יא nnāśˌî נָשִׂיא chief נְדָבָ֜ה nᵊḏāvˈā נְדָבָה free will עֹולָ֣ה ʕôlˈā עֹלָה burnt-offering אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or שְׁלָמִים֮ šᵊlāmîm שֶׁלֶם final offer נְדָבָ֣ה nᵊḏāvˈā נְדָבָה free will לַֽ lˈa לְ to יהוָה֒ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and פָ֣תַֽח fˈāṯˈaḥ פתח open לֹ֗ו lˈô לְ to אֶת ʔˌeṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the שַּׁ֨עַר֙ ššˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the פֹּנֶ֣ה ppōnˈeh פנה turn קָדִ֔ים qāḏˈîm קָדִים east וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹֽלָתֹו֙ ʕˈōlāṯô עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלָמָ֔יו šᵊlāmˈāʸw שֶׁלֶם final offer כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֖ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּ֑ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath וְ wᵊ וְ and יָצָ֛א yāṣˈā יצא go out וְ wᵊ וְ and סָגַ֥ר sāḡˌar סגר close אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שַּׁ֖עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after צֵאתֹֽו׃ ṣēṯˈô יצא go out 46:12. cum autem fecerit princeps spontaneum holocaustum aut pacifica voluntaria Domino aperietur ei porta quae respicit ad orientem et faciet holocaustum suum et pacifica sua sicut fieri solet in die sabbati et egredietur claudeturque porta postquam exieritBut when the prince shall offer a voluntary holocaust, or voluntary peace offering to the Lord: the gate that looketh towards the east shall be opened to him, and he shall offer his holocaust, and his peace offerings, as it is wont to be done on the sabbath day: and he shall go out, and the gate shall be shut after he is gone forth. 12. And when the prince shall prepare a freewill offering, a burnt offering or peace offerings as a freewill offering unto the LORD, one shall open for him the gate that looketh toward the east, and he shall prepare his burnt offering and his peace offerings, as he doth on the sabbath day: then he shall go forth; and after his going forth one shall shut the gate. 46:12. But when the prince will offer a voluntary holocaust or a voluntary peace offering to the Lord, the gate which looks toward the east shall be opened to him. And he shall offer his holocaust and his peace offerings, just as is usually done on the Sabbath day. And he shall depart, and the gate shall be closed after he has gone out. 46:12. Now when the prince shall prepare a voluntary burnt offering or peace offerings voluntarily unto the LORD, [one] shall then open him the gate that looketh toward the east, and he shall prepare his burnt offering and his peace offerings, as he did on the sabbath day: then he shall go forth; and after his going forth [one] shall shut the gate.
Now when the prince shall prepare a voluntary burnt offering or peace offerings voluntarily unto the LORD, [one] shall then open him the gate that looketh toward the east, and he shall prepare his burnt offering and his peace offerings, as he did on the sabbath day: then he shall go forth; and after his going forth [one] shall shut the gate:
46:12 А если князь, по усердию своему, захочет принести всесожжение или благодарственную жертву Господу, то должны отворить ему ворота, обращенные к востоку, и он совершит свое всесожжение и свою благодарственную жертву так же, как совершил в субботний день, и после сего он выйдет, и по выходе его ворота запрутся. 46:12 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ποιήσῃ ποιεω do; make ὁ ο the ἀφηγούμενος αφηγεομαι acknowledgment; agreement ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering σωτηρίου σωτηριος salvation; saving τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνοίξει ανοιγω open up ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own τὴν ο the πύλην πυλη gate τὴν ο the βλέπουσαν βλεπω look; see κατ᾿ κατα down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make τὸ ο the ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving αὐτοῦ αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ποιεῖ ποιεω do; make ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even κλείσει κλειω shut τὰς ο the θύρας θυρα door μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out αὐτόν αυτος he; him 46:12 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יַעֲשֶׂה֩ yaʕᵃśˌeh עשׂה make הַ ha הַ the נָּשִׂ֨יא nnāśˌî נָשִׂיא chief נְדָבָ֜ה nᵊḏāvˈā נְדָבָה free will עֹולָ֣ה ʕôlˈā עֹלָה burnt-offering אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or שְׁלָמִים֮ šᵊlāmîm שֶׁלֶם final offer נְדָבָ֣ה nᵊḏāvˈā נְדָבָה free will לַֽ lˈa לְ to יהוָה֒ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and פָ֣תַֽח fˈāṯˈaḥ פתח open לֹ֗ו lˈô לְ to אֶת ʔˌeṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the שַּׁ֨עַר֙ ššˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the פֹּנֶ֣ה ppōnˈeh פנה turn קָדִ֔ים qāḏˈîm קָדִים east וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹֽלָתֹו֙ ʕˈōlāṯô עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלָמָ֔יו šᵊlāmˈāʸw שֶׁלֶם final offer כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֖ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּ֑ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath וְ wᵊ וְ and יָצָ֛א yāṣˈā יצא go out וְ wᵊ וְ and סָגַ֥ר sāḡˌar סגר close אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שַּׁ֖עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after צֵאתֹֽו׃ ṣēṯˈô יצא go out 46:12. cum autem fecerit princeps spontaneum holocaustum aut pacifica voluntaria Domino aperietur ei porta quae respicit ad orientem et faciet holocaustum suum et pacifica sua sicut fieri solet in die sabbati et egredietur claudeturque porta postquam exierit But when the prince shall offer a voluntary holocaust, or voluntary peace offering to the Lord: the gate that looketh towards the east shall be opened to him, and he shall offer his holocaust, and his peace offerings, as it is wont to be done on the sabbath day: and he shall go out, and the gate shall be shut after he is gone forth. 46:12. But when the prince will offer a voluntary holocaust or a voluntary peace offering to the Lord, the gate which looks toward the east shall be opened to him. And he shall offer his holocaust and his peace offerings, just as is usually done on the Sabbath day. And he shall depart, and the gate shall be closed after he has gone out. 46:12. Now when the prince shall prepare a voluntary burnt offering or peace offerings voluntarily unto the LORD, [one] shall then open him the gate that looketh toward the east, and he shall prepare his burnt offering and his peace offerings, as he did on the sabbath day: then he shall go forth; and after his going forth [one] shall shut the gate. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:1346:13: Եւ բուծ մի տարեւոր անարատ արասցէ յողջակէզ Տեառն, հանապազօր այգո՛ւն այգուն արասցէ զայն[13067] [13067] Ոմանք. Այգոյն այգոյն։ 13 Նա Տիրոջը, որպէս ողջակէզ, կը մատուցի մէկ տարեկան առանց արատի մի ամլիկ գառ, եւ դա կ’անի ամէն օր վաղ առաւօտեան: 13 Ամէն օր մէկ տարեկան անարատ գառնուկ մը Տէրոջը ողջակէզ մատուցանէ՛, զանիկա ամէն առտու մատուցանէ
Եւ բուծ մի տարեւոր անարատ արասցէ յողջակէզ Տեառն, հանապազօր այգուն այգուն արասցէ զայն:
46:13: Եւ բուծ մի տարեւոր անարատ արասցէ յողջակէզ Տեառն, հանապազօր այգո՛ւն այգուն արասցէ զայն [13067] [13067] Ոմանք. Այգոյն այգոյն։ 13 Նա Տիրոջը, որպէս ողջակէզ, կը մատուցի մէկ տարեկան առանց արատի մի ամլիկ գառ, եւ դա կ’անի ամէն օր վաղ առաւօտեան: 13 Ամէն օր մէկ տարեկան անարատ գառնուկ մը Տէրոջը ողջակէզ մատուցանէ՛, զանիկա ամէն առտու մատուցանէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:1346:13 Каждый день приноси Господу во всесожжение однолетнего агнца без порока; каждое утро приноси его. 46:13 καὶ και and; even ἀμνὸν αμνος lamb ἐνιαύσιον ενιαυσιος flawless; blameless ποιήσει ποιεω do; make εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering καθ᾿ κατα down; by ἡμέραν ημερα day τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master πρωὶ πρωι early ποιήσει ποιεω do; make αὐτόν αυτος he; him 46:13 וְ wᵊ וְ and כֶ֨בֶשׂ ḵˌeveś כֶּבֶשׂ young ram בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁנָתֹ֜ו šᵊnāṯˈô שָׁנָה year תָּמִ֗ים tāmˈîm תָּמִים complete תַּעֲשֶׂ֥ה taʕᵃśˌeh עשׂה make עֹולָ֛ה ʕôlˈā עֹלָה burnt-offering לַ la לְ to † הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day לַֽ lˈa לְ to יהֹוָ֑ה [yhôˈāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֥קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֖קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning תַּעֲשֶׂ֥ה taʕᵃśˌeh עשׂה make אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 46:13. et agnum eiusdem anni inmaculatum faciet holocaustum cotidie Domino semper mane faciet illudAnd he shall offer every day for a holocaust to the Lord, a lamb of the same year without blemish: he shall offer it always in the morning. 13. And thou shalt prepare a lamb of the first year without blemish for a burnt offering unto the LORD daily: morning by morning shalt thou prepare it. 46:13. And daily he shall offer, as a holocaust to the Lord, an immaculate lamb of the same age. He shall offer it always in the morning. 46:13. Thou shalt daily prepare a burnt offering unto the LORD [of] a lamb of the first year without blemish: thou shalt prepare it every morning.
Thou shalt daily prepare a burnt offering unto the LORD [of] a lamb of the first year without blemish: thou shalt prepare it every morning:
46:13 Каждый день приноси Господу во всесожжение однолетнего агнца без порока; каждое утро приноси его. 46:13 καὶ και and; even ἀμνὸν αμνος lamb ἐνιαύσιον ενιαυσιος flawless; blameless ποιήσει ποιεω do; make εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering καθ᾿ κατα down; by ἡμέραν ημερα day τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master πρωὶ πρωι early ποιήσει ποιεω do; make αὐτόν αυτος he; him 46:13 וְ wᵊ וְ and כֶ֨בֶשׂ ḵˌeveś כֶּבֶשׂ young ram בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁנָתֹ֜ו šᵊnāṯˈô שָׁנָה year תָּמִ֗ים tāmˈîm תָּמִים complete תַּעֲשֶׂ֥ה taʕᵃśˌeh עשׂה make עֹולָ֛ה ʕôlˈā עֹלָה burnt-offering לַ la לְ to † הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day לַֽ lˈa לְ to יהֹוָ֑ה [yhôˈāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֥קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֖קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning תַּעֲשֶׂ֥ה taʕᵃśˌeh עשׂה make אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 46:13. et agnum eiusdem anni inmaculatum faciet holocaustum cotidie Domino semper mane faciet illud And he shall offer every day for a holocaust to the Lord, a lamb of the same year without blemish: he shall offer it always in the morning. 46:13. And daily he shall offer, as a holocaust to the Lord, an immaculate lamb of the same age. He shall offer it always in the morning. 46:13. Thou shalt daily prepare a burnt offering unto the LORD [of] a lamb of the first year without blemish: thou shalt prepare it every morning. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:1446:14: եւ մաննա ընդ նմին այգո՛ւն այգուն, զվեցերորդ մասն չափոյն. եւ երրորդ մասն քսէստի եւղ խառնեալ ՚ի նաշիհն. մաննա Տեառն՝ հրաման յաւիտենական[13068]. [13068] Ոմանք. Այգոյն այգոյն։ Ոմանք. Եւ երրորդ մասն քսեստ մի իւղ խառնեալ։ 14 Դրա հետ, վաղ առաւօտեան, կը մատուցի նաեւ մաննա արդուի չափի մէկ վեցերորդ մասով եւ քսեստի մէկ երրորդի չափով իւղ՝ ազնիւ ալիւրին խառնելու համար: Մաննայի ընծայումը Տիրոջը յաւիտենական հրահանգ է. 14 Եւ անոր հետ ամէն առտու արդուին մէկ վեցերորդ մասը հացի ընծայ մատուցանէ՛ ու հիմէնին մէկ երրորդ մասը իւղ՝ նաշիհին հետ խառնելու համար. ասիկա յաւիտենական կանոնով Տէրոջը մշտնջենաւոր հացի ընծայ պիտի ըլլայ։
եւ մաննա ընդ նմին այգուն այգուն` զվեցերորդ մասն չափոյն, եւ երրորդ մասն քսեստի եւղ խառնեալ ի նաշիհն մաննա Տեառն` հրաման յաւիտենական:
46:14: եւ մաննա ընդ նմին այգո՛ւն այգուն, զվեցերորդ մասն չափոյն. եւ երրորդ մասն քսէստի եւղ խառնեալ ՚ի նաշիհն. մաննա Տեառն՝ հրաման յաւիտենական [13068]. [13068] Ոմանք. Այգոյն այգոյն։ Ոմանք. Եւ երրորդ մասն քսեստ մի իւղ խառնեալ։ 14 Դրա հետ, վաղ առաւօտեան, կը մատուցի նաեւ մաննա արդուի չափի մէկ վեցերորդ մասով եւ քսեստի մէկ երրորդի չափով իւղ՝ ազնիւ ալիւրին խառնելու համար: Մաննայի ընծայումը Տիրոջը յաւիտենական հրահանգ է. 14 Եւ անոր հետ ամէն առտու արդուին մէկ վեցերորդ մասը հացի ընծայ մատուցանէ՛ ու հիմէնին մէկ երրորդ մասը իւղ՝ նաշիհին հետ խառնելու համար. ասիկա յաւիտենական կանոնով Տէրոջը մշտնջենաւոր հացի ընծայ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:1446:14 А хлебного приношения прилагай к нему каждое утро шестую часть ефы и елея третью часть гина, чтобы растворить муку; таково вечное постановление о хлебном приношении Господу, навсегда. 46:14 καὶ και and; even μαναα μαναα do; make ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the πρωὶ πρωι early ἕκτον εκτος.1 sixth τοῦ ο the μέτρου μετρον measure καὶ και and; even ἐλαίου ελαιον oil τὸ ο the τρίτον τριτος third τοῦ ο the ιν ιν the ἀναμεῖξαι αναμιγνυμι the σεμίδαλιν σεμιδαλις fine flour μαναα μαναα the κυρίῳ κυριος lord; master πρόσταγμα προσταγμα through; because of παντός πας all; every 46:14 וּ û וְ and מִנְחָה֩ minḥˌā מִנְחָה present תַעֲשֶׂ֨ה ṯaʕᵃśˌeh עשׂה make עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֤קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֨קֶר֙ bbˈōqer בֹּקֶר morning שִׁשִּׁ֣ית šiššˈîṯ שִׁשִּׁי sixth הָֽ hˈā הַ the אֵיפָ֔ה ʔêfˈā אֵיפָה ephah וְ wᵊ וְ and שֶׁ֛מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil שְׁלִישִׁ֥ית šᵊlîšˌîṯ שְׁלִישִׁית third part הַ ha הַ the הִ֖ין hˌîn הִין hin לָ lā לְ to רֹ֣ס rˈōs רסס sprinkle אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סֹּ֑לֶת ssˈōleṯ סֹלֶת wheat groat מִנְחָה֙ minḥˌā מִנְחָה present לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH חֻקֹּ֥ות ḥuqqˌôṯ חֻקָּה regulation עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity תָּמִֽיד׃ tāmˈîḏ תָּמִיד continuity 46:14. et sacrificium faciet super eo cata mane mane sextam partem oephi et de oleo tertiam partem hin ut misceatur similae sacrificium Domino legitimum iuge atque perpetuumAnd he shall offer the sacrifice for it morning by morning, the sixth part of an ephi: and the third part of a hin of oil to be mingled with the fine flour: a sacrifice to the Lord by ordinance continual and everlasting. 14. And thou shalt prepare a meal offering with it morning by morning, the sixth part of an ephah, and the third part of an hin of oil, to moisten the fine flour; a meal offering unto the LORD continually by a perpetual ordinance; 46:14. And he shall offer as a sacrifice with it, morning after morning, one sixth part of an ephah, and one third part of a hin of oil, to be mixed with the fine flour, as a sacrifice to the Lord, by a continual and everlasting ordinance. 46:14. And thou shalt prepare a meat offering for it every morning, the sixth part of an ephah, and the third part of an hin of oil, to temper with the fine flour; a meat offering continually by a perpetual ordinance unto the LORD.
And thou shalt prepare a meat offering for it every morning, the sixth part of an ephah, and the third part of an hin of oil, to temper with the fine flour; a meat offering continually by a perpetual ordinance unto the LORD:
46:14 А хлебного приношения прилагай к нему каждое утро шестую часть ефы и елея третью часть гина, чтобы растворить муку; таково вечное постановление о хлебном приношении Господу, навсегда. 46:14 καὶ και and; even μαναα μαναα do; make ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the πρωὶ πρωι early ἕκτον εκτος.1 sixth τοῦ ο the μέτρου μετρον measure καὶ και and; even ἐλαίου ελαιον oil τὸ ο the τρίτον τριτος third τοῦ ο the ιν ιν the ἀναμεῖξαι αναμιγνυμι the σεμίδαλιν σεμιδαλις fine flour μαναα μαναα the κυρίῳ κυριος lord; master πρόσταγμα προσταγμα through; because of παντός πας all; every 46:14 וּ û וְ and מִנְחָה֩ minḥˌā מִנְחָה present תַעֲשֶׂ֨ה ṯaʕᵃśˌeh עשׂה make עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֤קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֨קֶר֙ bbˈōqer בֹּקֶר morning שִׁשִּׁ֣ית šiššˈîṯ שִׁשִּׁי sixth הָֽ hˈā הַ the אֵיפָ֔ה ʔêfˈā אֵיפָה ephah וְ wᵊ וְ and שֶׁ֛מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil שְׁלִישִׁ֥ית šᵊlîšˌîṯ שְׁלִישִׁית third part הַ ha הַ the הִ֖ין hˌîn הִין hin לָ lā לְ to רֹ֣ס rˈōs רסס sprinkle אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סֹּ֑לֶת ssˈōleṯ סֹלֶת wheat groat מִנְחָה֙ minḥˌā מִנְחָה present לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH חֻקֹּ֥ות ḥuqqˌôṯ חֻקָּה regulation עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity תָּמִֽיד׃ tāmˈîḏ תָּמִיד continuity 46:14. et sacrificium faciet super eo cata mane mane sextam partem oephi et de oleo tertiam partem hin ut misceatur similae sacrificium Domino legitimum iuge atque perpetuum And he shall offer the sacrifice for it morning by morning, the sixth part of an ephi: and the third part of a hin of oil to be mingled with the fine flour: a sacrifice to the Lord by ordinance continual and everlasting. 46:14. And he shall offer as a sacrifice with it, morning after morning, one sixth part of an ephah, and one third part of a hin of oil, to be mixed with the fine flour, as a sacrifice to the Lord, by a continual and everlasting ordinance. 46:14. And thou shalt prepare a meat offering for it every morning, the sixth part of an ephah, and the third part of an hin of oil, to temper with the fine flour; a meat offering continually by a perpetual ordinance unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:1546:15: հանապազ մատուցանիցէ զգառնն եւ զմաննայն, եւ զեւղն արասցէ այգո՛ւն այգուն ողջակէզ հանապազորդ։ 15 ամէն օր վաղ առաւօտեան պէտք է մատուցուի գառը, մաննան ու իւղը, որպէս մշտնջենական ողջակէզ»: 15 Գառնուկն ու հացի ընծան ու իւղը ամէն առտու պէտք է մատուցանեն, որպէս մշտնջենական ողջակէզ։
հանապազ մատուցանիցեն զգառնն եւ զմաննայն, եւ զեւղն արասցէ`` այգուն այգուն ողջակէզ հանապազորդ:
46:15: հանապազ մատուցանիցէ զգառնն եւ զմաննայն, եւ զեւղն արասցէ այգո՛ւն այգուն ողջակէզ հանապազորդ։ 15 ամէն օր վաղ առաւօտեան պէտք է մատուցուի գառը, մաննան ու իւղը, որպէս մշտնջենական ողջակէզ»: 15 Գառնուկն ու հացի ընծան ու իւղը ամէն առտու պէտք է մատուցանեն, որպէս մշտնջենական ողջակէզ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:1546:15 Пусть приносят во всесожжение агнца и хлебное приношение и елей каждое утро постоянно. 46:15 ποιήσετε ποιεω do; make τὸν ο the ἀμνὸν αμνος lamb καὶ και and; even τὸ ο the μαναα μαναα and; even τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil ποιήσετε ποιεω do; make τὸ ο the πρωὶ πρωι early ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering διὰ δια through; because of παντός πας all; every 46:15 יַעֲשׂ֨וּועשׂו *yaʕᵃśˌû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֧בֶשׂ kkˈeveś כֶּבֶשׂ young ram וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָ֛ה mminḥˈā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֶּׁ֖מֶן ššˌemen שֶׁמֶן oil בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֣קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֑קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning עֹולַ֖ת ʕôlˌaṯ עֹלָה burnt-offering תָּמִֽיד׃ פ tāmˈîḏ . f תָּמִיד continuity 46:15. faciet agnum et sacrificium et oleum cata mane mane holocaustum sempiternumHe shall offer the lamb, and the sacrifice, and the oil morning by morning: an everlasting holocaust. 15. Thus shall they prepare the lamb, and the meal offering, and the oil, morning by morning, for a continual burnt offering. 46:15. He shall offer the lamb and the sacrifice and the oil, morning after morning, as an everlasting holocaust. 46:15. Thus shall they prepare the lamb, and the meat offering, and the oil, every morning [for] a continual burnt offering.
Thus shall they prepare the lamb, and the meat offering, and the oil, every morning [for] a continual burnt offering:
46:15 Пусть приносят во всесожжение агнца и хлебное приношение и елей каждое утро постоянно. 46:15 ποιήσετε ποιεω do; make τὸν ο the ἀμνὸν αμνος lamb καὶ και and; even τὸ ο the μαναα μαναα and; even τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil ποιήσετε ποιεω do; make τὸ ο the πρωὶ πρωι early ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering διὰ δια through; because of παντός πας all; every 46:15 יַעֲשׂ֨וּועשׂו *yaʕᵃśˌû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֧בֶשׂ kkˈeveś כֶּבֶשׂ young ram וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָ֛ה mminḥˈā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֶּׁ֖מֶן ššˌemen שֶׁמֶן oil בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֣קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֑קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning עֹולַ֖ת ʕôlˌaṯ עֹלָה burnt-offering תָּמִֽיד׃ פ tāmˈîḏ . f תָּמִיד continuity 46:15. faciet agnum et sacrificium et oleum cata mane mane holocaustum sempiternum He shall offer the lamb, and the sacrifice, and the oil morning by morning: an everlasting holocaust. 46:15. He shall offer the lamb and the sacrifice and the oil, morning after morning, as an everlasting holocaust. 46:15. Thus shall they prepare the lamb, and the meat offering, and the oil, every morning [for] a continual burnt offering. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:1646:16: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Եւ եթէ տացէ առաջնորդն պարգեւ միում յորդւոց իւրոց ՚ի ժառանգութենէ իւրմէ. եղիցի այն որդւոց նորա ՚ի կալուածս ժառանգութեան[13069]։ [13069] Բազումք. Եւ եղիցի այն որդ՛՛։ 16 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. «Եթէ իշխանն իր որդիներից որեւէ մէկին պարգեւ տայ իր ժառանգութիւնից, դա նրա որդիների ժառանգական կալուածքը կը լինի: 16 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Երբ իշխանը իր որդիներէն մէկուն պարգեւ տայ, այդ անոր որդիներուն ժառանգութիւն պիտի ըլլայ. անիկա ժառանգական կալուած մը պիտի ըլլայ անոնց։
Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Եթէ տացէ [993]առաջնորդն պարգեւ միում յորդւոց իւրոց ի ժառանգութենէ իւրմէ, եղիցի այն որդւոց նորա ի կալուածս ժառանգութեան:
46:16: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Եւ եթէ տացէ առաջնորդն պարգեւ միում յորդւոց իւրոց ՚ի ժառանգութենէ իւրմէ. եղիցի այն որդւոց նորա ՚ի կալուածս ժառանգութեան [13069]։ [13069] Բազումք. Եւ եղիցի այն որդ՛՛։ 16 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. «Եթէ իշխանն իր որդիներից որեւէ մէկին պարգեւ տայ իր ժառանգութիւնից, դա նրա որդիների ժառանգական կալուածքը կը լինի: 16 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Երբ իշխանը իր որդիներէն մէկուն պարգեւ տայ, այդ անոր որդիներուն ժառանգութիւն պիտի ըլլայ. անիկա ժառանգական կալուած մը պիտի ըլլայ անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:1646:16 Так говорит Господь Бог: если князь дает кому из сыновей своих подарок, то это должно пойти в наследство и его сыновьям; это владение их должно быть наследственным. 46:16 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master θεός θεος God ἐὰν εαν and if; unless δῷ διδωμι give; deposit ὁ ο the ἀφηγούμενος αφηγεομαι gift ἑνὶ εις.1 one; unit ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him τοῦτο ουτος this; he τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be κατάσχεσις κατασχεσις holding ἐν εν in κληρονομίᾳ κληρονομια inheritance 46:16 כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִ֗ה [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִתֵּ֨ן yittˌēn נתן give הַ ha הַ the נָּשִׂ֤יא nnāśˈî נָשִׂיא chief מַתָּנָה֙ mattānˌā מַתָּנָה present לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִ mi מִן from בָּנָ֔יו bbānˈāʸw בֵּן son נַחֲלָתֹ֥ו naḥᵃlāṯˌô נַחֲלָה heritage הִ֖יא hˌî הִיא she לְ lᵊ לְ to בָנָ֣יו vānˈāʸw בֵּן son תִּֽהְיֶ֑ה tˈihyˈeh היה be אֲחֻזָּתָ֥ם ʔᵃḥuzzāṯˌām אֲחֻזָּה land property הִ֖יא hˌî הִיא she בְּ bᵊ בְּ in נַחֲלָֽה׃ naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage 46:16. haec dicit Dominus Deus si dederit princeps donum alicui de filiis suis hereditas eius filiorum suorum erit possidebunt ea hereditarieThus saith the Lord God: If the prince give a gift to any of his sons: the inheritance of it shall go to his children, they shall possess it by inheritance. 16. Thus saith the Lord GOD: If the prince give a gift unto any of his sons, it is his inheritance, it shall belong to his sons; it is their possession by inheritance. 46:16. Thus says the Lord God: If the prince grants a gift to any of his sons, the inheritance of it will go to his sons; they shall possess it as an inheritance. 46:16. Thus saith the Lord GOD; If the prince give a gift unto any of his sons, the inheritance thereof shall be his sons’; it [shall be] their possession by inheritance.
Thus saith the Lord GOD; If the prince give a gift unto any of his sons, the inheritance thereof shall be his sons'; it [shall be] their possession by inheritance:
46:16 Так говорит Господь Бог: если князь дает кому из сыновей своих подарок, то это должно пойти в наследство и его сыновьям; это владение их должно быть наследственным. 46:16 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master θεός θεος God ἐὰν εαν and if; unless δῷ διδωμι give; deposit ὁ ο the ἀφηγούμενος αφηγεομαι gift ἑνὶ εις.1 one; unit ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him τοῦτο ουτος this; he τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be κατάσχεσις κατασχεσις holding ἐν εν in κληρονομίᾳ κληρονομια inheritance 46:16 כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִ֗ה [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִתֵּ֨ן yittˌēn נתן give הַ ha הַ the נָּשִׂ֤יא nnāśˈî נָשִׂיא chief מַתָּנָה֙ mattānˌā מַתָּנָה present לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִ mi מִן from בָּנָ֔יו bbānˈāʸw בֵּן son נַחֲלָתֹ֥ו naḥᵃlāṯˌô נַחֲלָה heritage הִ֖יא hˌî הִיא she לְ lᵊ לְ to בָנָ֣יו vānˈāʸw בֵּן son תִּֽהְיֶ֑ה tˈihyˈeh היה be אֲחֻזָּתָ֥ם ʔᵃḥuzzāṯˌām אֲחֻזָּה land property הִ֖יא hˌî הִיא she בְּ bᵊ בְּ in נַחֲלָֽה׃ naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage 46:16. haec dicit Dominus Deus si dederit princeps donum alicui de filiis suis hereditas eius filiorum suorum erit possidebunt ea hereditarie Thus saith the Lord God: If the prince give a gift to any of his sons: the inheritance of it shall go to his children, they shall possess it by inheritance. 46:16. Thus says the Lord God: If the prince grants a gift to any of his sons, the inheritance of it will go to his sons; they shall possess it as an inheritance. 46:16. Thus saith the Lord GOD; If the prince give a gift unto any of his sons, the inheritance thereof shall be his sons’; it [shall be] their possession by inheritance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:1746:17: Եւ եթէ տացէ պարգեւ ՚ի ժառանգութենէ իւրմէ միում ՚ի ծառայից իւրոց, եղիցի նմա այն մինչեւ ցտարին թողութեան, եւ ապա դարձցի անդրէն առ առաջնորդն. բայց ժառանգութիւն որդւոց նորա՝ նոցի՛ն եղիցի։ 17 Իսկ եթէ իր ժառանգութիւնից պարգեւ տայ իր ծառաներից մէկին, դա նրանը կը լինի մինչեւ թողութեան տարին, ապա նորից կը վերադարձուի իշխանին: Բայց նրա որդիների ժառանգութիւնը նրանցը կը լինի: 17 Իսկ երբ ժառանգութենէն իր ծառաներէն մէկուն պարգեւ տայ, այն ատեն անիկա մինչեւ թողութեան տարին անորը պէտք է ըլլայ, բայց ետքը իշխանին պէտք է դառնայ, վասն զի իշխանին ժառանգութիւնը միայն իր որդիներուն պիտի ըլլայ։
Եւ եթէ տացէ պարգեւ ի ժառանգութենէ իւրմէ միում ի ծառայից իւրոց, եղիցի նմա այն մինչեւ ցտարին թողութեան, եւ ապա դարձցի անդրէն առ [994]առաջնորդն. բայց ժառանգութիւն որդւոց նորա` նոցին եղիցի:
46:17: Եւ եթէ տացէ պարգեւ ՚ի ժառանգութենէ իւրմէ միում ՚ի ծառայից իւրոց, եղիցի նմա այն մինչեւ ցտարին թողութեան, եւ ապա դարձցի անդրէն առ առաջնորդն. բայց ժառանգութիւն որդւոց նորա՝ նոցի՛ն եղիցի։ 17 Իսկ եթէ իր ժառանգութիւնից պարգեւ տայ իր ծառաներից մէկին, դա նրանը կը լինի մինչեւ թողութեան տարին, ապա նորից կը վերադարձուի իշխանին: Բայց նրա որդիների ժառանգութիւնը նրանցը կը լինի: 17 Իսկ երբ ժառանգութենէն իր ծառաներէն մէկուն պարգեւ տայ, այն ատեն անիկա մինչեւ թողութեան տարին անորը պէտք է ըլլայ, բայց ետքը իշխանին պէտք է դառնայ, վասն զի իշխանին ժառանգութիւնը միայն իր որդիներուն պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:1746:17 Если же он даст из наследия своего кому-либо из рабов своих подарок, то это будет принадлежать ему только до года освобождения, и тогда возвратится к князю. Только к сыновьям его должно переходить наследие его. 46:17 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while δῷ διδωμι give; deposit δόμα δομα gift ἑνὶ εις.1 one; unit τῶν ο the παίδων παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the ἔτους ετος year τῆς ο the ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness καὶ και and; even ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender τῷ ο the ἀφηγουμένῳ αφηγεομαι besides; only τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him αὐτοῖς αυτος he; him ἔσται ειμι be 46:17 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִתֵּ֨ן yittˌēn נתן give מַתָּנָ֜ה mattānˈā מַתָּנָה present מִ mi מִן from נַּחֲלָתֹ֗ו nnaḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage לְ lᵊ לְ to אַחַד֙ ʔaḥˌaḏ אֶחָד one מֵֽ mˈē מִן from עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and הָ֤יְתָה hˈāyᵊṯā היה be לֹּו֙ llˌô לְ to עַד־ ʕaḏ- עַד unto שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year הַ ha הַ the דְּרֹ֔ור ddᵊrˈôr דְּרֹור release וְ wᵊ וְ and שָׁבַ֖ת šāvˌaṯ שׁוב return לַ la לְ to † הַ the נָּשִׂ֑יא nnāśˈî נָשִׂיא chief אַ֚ךְ ˈʔaḵ אַךְ only נַחֲלָתֹ֔ו naḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage בָּנָ֖יו bānˌāʸw בֵּן son לָהֶ֥ם lāhˌem לְ to תִּהְיֶֽה׃ tihyˈeh היה be 46:17. si autem dederit legatum de hereditate sua uni servorum suorum erit illius usque ad annum remissionis et revertetur ad principem hereditas autem eius filiis eius eritBut if he give a legacy out of his inheritance to one of his servants, it shall be his until the year of release, and it shall return to the prince: but his inheritance shall go to his sons. 17. But if he give of his inheritance a gift to one of his servants, it shall be his to the year of liberty; then it shall return to the prince; but as for his inheritance, it shall be for his sons. 46:17. But if he grants a legacy from his inheritance to one of his servants, it shall be his only until the year of remission, and then it shall be returned to the prince. For his inheritance shall go to his sons. 46:17. But if he give a gift of his inheritance to one of his servants, then it shall be his to the year of liberty; after it shall return to the prince: but his inheritance shall be his sons’ for them.
But if he give a gift of his inheritance to one of his servants, then it shall be his to the year of liberty; after it shall return to the prince: but his inheritance shall be his sons' for them:
46:17 Если же он даст из наследия своего кому-либо из рабов своих подарок, то это будет принадлежать ему только до года освобождения, и тогда возвратится к князю. Только к сыновьям его должно переходить наследие его. 46:17 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while δῷ διδωμι give; deposit δόμα δομα gift ἑνὶ εις.1 one; unit τῶν ο the παίδων παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the ἔτους ετος year τῆς ο the ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness καὶ και and; even ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender τῷ ο the ἀφηγουμένῳ αφηγεομαι besides; only τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him αὐτοῖς αυτος he; him ἔσται ειμι be 46:17 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִתֵּ֨ן yittˌēn נתן give מַתָּנָ֜ה mattānˈā מַתָּנָה present מִ mi מִן from נַּחֲלָתֹ֗ו nnaḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage לְ lᵊ לְ to אַחַד֙ ʔaḥˌaḏ אֶחָד one מֵֽ mˈē מִן from עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and הָ֤יְתָה hˈāyᵊṯā היה be לֹּו֙ llˌô לְ to עַד־ ʕaḏ- עַד unto שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year הַ ha הַ the דְּרֹ֔ור ddᵊrˈôr דְּרֹור release וְ wᵊ וְ and שָׁבַ֖ת šāvˌaṯ שׁוב return לַ la לְ to † הַ the נָּשִׂ֑יא nnāśˈî נָשִׂיא chief אַ֚ךְ ˈʔaḵ אַךְ only נַחֲלָתֹ֔ו naḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage בָּנָ֖יו bānˌāʸw בֵּן son לָהֶ֥ם lāhˌem לְ to תִּהְיֶֽה׃ tihyˈeh היה be 46:17. si autem dederit legatum de hereditate sua uni servorum suorum erit illius usque ad annum remissionis et revertetur ad principem hereditas autem eius filiis eius erit But if he give a legacy out of his inheritance to one of his servants, it shall be his until the year of release, and it shall return to the prince: but his inheritance shall go to his sons. 46:17. But if he grants a legacy from his inheritance to one of his servants, it shall be his only until the year of remission, and then it shall be returned to the prince. For his inheritance shall go to his sons. 46:17. But if he give a gift of his inheritance to one of his servants, then it shall be his to the year of liberty; after it shall return to the prince: but his inheritance shall be his sons’ for them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:1846:18: Եւ մի՛ առցէ առաջնորդն ՚ի ժառանգութենէ ժողովրդեանն իւրոյ բռնադատե՛լ զնոսա. այլ յիւրմէ կալուածոց եւ յիւրմէ ժառանգութենէ ժառանգեցուսցէ որդւոց իւրոց. զի մի՛ ցրուեսցի ժողովուրդ իմ ՚ի յիւրաքանչիւր բնակութենէ[13070]։ [13070] Ոսկան. Բռնադատեալ զնոսա։ Բազումք. Ժողովուրդն իմ յիւրաքանչիւր։ 18 Առաջնորդը չպէտք է իր ժողովրդի ժառանգութիւնից վերցնի՝ նրան բռնադատելով, այլ իր կալուածքներից ու իր ժառանգութիւնից պէտք է աւանդ թողնի իր որդիներին, որպէսզի իմ ժողովուրդը չցրուի՝ իւրաքանչիւրն իր բնակավայրից»: 18 Իշխանը ժողովուրդին ժառանգութենէն բան մը կտրելու չէ, զանոնք իրենց կալուածէն զրկելով։ Ան իր սեփական կալուածէն տալու է իր որդիներուն ժառանգութիւնը, որպէս զի իր ժողովուրդէն ոեւէ մէկը իր կալուածէն չզրկուի»։
Եւ մի՛ առցէ առաջնորդն ի ժառանգութենէ ժողովրդեանն իւրոյ բռնադատել զնոսա. այլ յիւրմէ կալուածոց եւ յիւրմէ ժառանգութենէ ժառանգեցուսցէ`` որդւոց իւրոց, զի մի՛ ցրուեսցի ժողովուրդն իմ յիւրաքանչիւր [995]բնակութենէ:
46:18: Եւ մի՛ առցէ առաջնորդն ՚ի ժառանգութենէ ժողովրդեանն իւրոյ բռնադատե՛լ զնոսա. այլ յիւրմէ կալուածոց եւ յիւրմէ ժառանգութենէ ժառանգեցուսցէ որդւոց իւրոց. զի մի՛ ցրուեսցի ժողովուրդ իմ ՚ի յիւրաքանչիւր բնակութենէ [13070]։ [13070] Ոսկան. Բռնադատեալ զնոսա։ Բազումք. Ժողովուրդն իմ յիւրաքանչիւր։ 18 Առաջնորդը չպէտք է իր ժողովրդի ժառանգութիւնից վերցնի՝ նրան բռնադատելով, այլ իր կալուածքներից ու իր ժառանգութիւնից պէտք է աւանդ թողնի իր որդիներին, որպէսզի իմ ժողովուրդը չցրուի՝ իւրաքանչիւրն իր բնակավայրից»: 18 Իշխանը ժողովուրդին ժառանգութենէն բան մը կտրելու չէ, զանոնք իրենց կալուածէն զրկելով։ Ան իր սեփական կալուածէն տալու է իր որդիներուն ժառանգութիւնը, որպէս զի իր ժողովուրդէն ոեւէ մէկը իր կալուածէն չզրկուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:1846:18 Но князь не может брать из наследственного участка народа, вытесняя их из владения их; из своего только владения он может уделять детям своим, чтобы никто из народа Моего не был изгоняем из своего владения. 46:18 καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not λάβῃ λαμβανω take; get ὁ ο the ἀφηγούμενος αφηγεομαι from; out of τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καταδυναστεῦσαι καταδυναστευω tyrannize αὐτούς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the κατασχέσεως κατασχεσις holding αὐτοῦ αυτος he; him κατακληρονομήσει κατακληρονομεω possess; give possession τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ὅπως οπως that way; how μὴ μη not διασκορπίζηται διασκορπιζω disperse; confound ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ἕκαστος εκαστος each ἐκ εκ from; out of τῆς ο the κατασχέσεως κατασχεσις holding αὐτοῦ αυτος he; him 46:18 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִקַּ֨ח yiqqˌaḥ לקח take הַ ha הַ the נָּשִׂ֜יא nnāśˈî נָשִׂיא chief מִ mi מִן from נַּחֲלַ֣ת nnaḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people לְ lᵊ לְ to הֹֽונֹתָם֙ hˈônōṯām ינה oppress מֵ mē מִן from אֲחֻזָּתָ֔ם ʔᵃḥuzzāṯˈām אֲחֻזָּה land property מֵ mē מִן from אֲחֻזָּתֹ֖ו ʔᵃḥuzzāṯˌô אֲחֻזָּה land property יַנְחִ֣ל yanḥˈil נחל take possession אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֑יו bānˈāʸw בֵּן son לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָפֻ֣צוּ yāfˈuṣû פוץ disperse עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֵ mē מִן from אֲחֻזָּתֹֽו׃ ʔᵃḥuzzāṯˈô אֲחֻזָּה land property 46:18. et non accipiet princeps de hereditate populi per violentiam et de possessione eorum sed de possessione sua hereditatem dabit filiis suis ut non dispergatur populus meus unusquisque a possessione suaAnd the prince shall not take of the people's inheritance by violence, nor of their possession: but out of his own possession he shall give an inheritance to his sons: that my people be not dispersed every man from his possession. 18. Moreover the prince shall not take of the people’s inheritance, to thrust them out of their possession; he shall give inheritance to his sons out of his own possession: that my people be not scattered every man from his possession. 46:18. And the prince shall not take from the inheritance of the people by force, nor from their possession. Instead, from his own possession, he shall give an inheritance to his sons, so that my people will not be scattered, each one from his possession.” 46:18. Moreover the prince shall not take of the people’s inheritance by oppression, to thrust them out of their possession; [but] he shall give his sons inheritance out of his own possession: that my people be not scattered every man from his possession.
Moreover the prince shall not take of the people' s inheritance by oppression, to thrust them out of their possession; [but] he shall give his sons inheritance out of his own possession: that my people be not scattered every man from his possession:
46:18 Но князь не может брать из наследственного участка народа, вытесняя их из владения их; из своего только владения он может уделять детям своим, чтобы никто из народа Моего не был изгоняем из своего владения. 46:18 καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not λάβῃ λαμβανω take; get ὁ ο the ἀφηγούμενος αφηγεομαι from; out of τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καταδυναστεῦσαι καταδυναστευω tyrannize αὐτούς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the κατασχέσεως κατασχεσις holding αὐτοῦ αυτος he; him κατακληρονομήσει κατακληρονομεω possess; give possession τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ὅπως οπως that way; how μὴ μη not διασκορπίζηται διασκορπιζω disperse; confound ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ἕκαστος εκαστος each ἐκ εκ from; out of τῆς ο the κατασχέσεως κατασχεσις holding αὐτοῦ αυτος he; him 46:18 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִקַּ֨ח yiqqˌaḥ לקח take הַ ha הַ the נָּשִׂ֜יא nnāśˈî נָשִׂיא chief מִ mi מִן from נַּחֲלַ֣ת nnaḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people לְ lᵊ לְ to הֹֽונֹתָם֙ hˈônōṯām ינה oppress מֵ mē מִן from אֲחֻזָּתָ֔ם ʔᵃḥuzzāṯˈām אֲחֻזָּה land property מֵ mē מִן from אֲחֻזָּתֹ֖ו ʔᵃḥuzzāṯˌô אֲחֻזָּה land property יַנְחִ֣ל yanḥˈil נחל take possession אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֑יו bānˈāʸw בֵּן son לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָפֻ֣צוּ yāfˈuṣû פוץ disperse עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֵ mē מִן from אֲחֻזָּתֹֽו׃ ʔᵃḥuzzāṯˈô אֲחֻזָּה land property 46:18. et non accipiet princeps de hereditate populi per violentiam et de possessione eorum sed de possessione sua hereditatem dabit filiis suis ut non dispergatur populus meus unusquisque a possessione sua And the prince shall not take of the people's inheritance by violence, nor of their possession: but out of his own possession he shall give an inheritance to his sons: that my people be not dispersed every man from his possession. 46:18. And the prince shall not take from the inheritance of the people by force, nor from their possession. Instead, from his own possession, he shall give an inheritance to his sons, so that my people will not be scattered, each one from his possession.” 46:18. Moreover the prince shall not take of the people’s inheritance by oppression, to thrust them out of their possession; [but] he shall give his sons inheritance out of his own possession: that my people be not scattered every man from his possession. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:1946:19: Եւ տարաւ զիս ընդ ճանապարհ դրանն հարաւոյ. ՚ի պատշգամ սրբութեանց քահանայիցն որ հայէր ընդ հիւսւսի, եւ ահա անդ տեղի զատեալ[13071]. [13071] Ոմանք. ՚Ի պաշտգամբ սրբ՛՛։ 19 Նա ինձ հարաւային դռնով տարաւ դէպի քահանաների սուրբ պատշգամբը, որ հիւսիս է նայում: Եւ ահա մի առանձնացուա ծ տեղ կար: 19 Ապա զիս դրանը քով եղող մուտքէն քահանաներուն դէպի հիւսիս նայող սուրբ սենեակները տարաւ։ Հոն ետեւի կողմերը դէպի արեւմուտք տեղ մը կար
Եւ տարաւ զիս ընդ ճանապարհ [996]դրանն հարաւոյ ի պատշգամ`` սրբութեանց քահանայիցն` որ հայէր ընդ հիւսիսի, եւ ահա անդ տեղի [997]զատեալ:
46:19: Եւ տարաւ զիս ընդ ճանապարհ դրանն հարաւոյ. ՚ի պատշգամ սրբութեանց քահանայիցն որ հայէր ընդ հիւսւսի, եւ ահա անդ տեղի զատեալ [13071]. [13071] Ոմանք. ՚Ի պաշտգամբ սրբ՛՛։ 19 Նա ինձ հարաւային դռնով տարաւ դէպի քահանաների սուրբ պատշգամբը, որ հիւսիս է նայում: Եւ ահա մի առանձնացուա ծ տեղ կար: 19 Ապա զիս դրանը քով եղող մուտքէն քահանաներուն դէպի հիւսիս նայող սուրբ սենեակները տարաւ։ Հոն ետեւի կողմերը դէպի արեւմուտք տեղ մը կար zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:1946:19 И привел он меня тем ходом, который сбоку ворот, к священным комнатам для священников, обращенным к северу, и вот там одно место на краю к западу. 46:19 καὶ και and; even εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me εἰς εις into; for τὴν ο the εἴσοδον εισοδος inroad; entrance τῆς ο the κατὰ κατα down; by νώτου νωτος back τῆς ο the πύλης πυλη gate εἰς εις into; for τὴν ο the ἐξέδραν εξεδρα the ἁγίων αγιος holy τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest τὴν ο the βλέπουσαν βλεπω look; see πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τόπος τοπος place; locality ἐκεῖ εκει there κεχωρισμένος χωριζω separate; depart 46:19 וַ wa וְ and יְבִיאֵ֣נִי yᵊvîʔˈēnî בוא come בַ va בְּ in † הַ the מָּבֹוא֮ mmāvô מָבֹוא entrance אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon כֶּ֣תֶף kˈeṯef כָּתֵף shoulder הַ ha הַ the שַּׁעַר֒ ššaʕˌar שַׁעַר gate אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the לִּשְׁכֹ֤ות llišᵊḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall הַ ha הַ the קֹּ֨דֶשׁ֙ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the פֹּנֹ֖ות ppōnˌôṯ פנה turn צָפֹ֑ונָה ṣāfˈônā צָפֹון north וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold שָׁ֣ם šˈām שָׁם there מָקֹ֔ום māqˈôm מָקֹום place בַּב *ba בְּ in †† * הַ the יַּרְכָתַ֖יִםירכתם *yyarᵊḵāṯˌayim יַרְכָּה backside יָֽמָּה׃ ס yˈommā . s יָם sea 46:19. et introduxit me per ingressum qui erat ex latere portae in gazofilacia sanctuarii ad sacerdotes quae respiciebant ad aquilonem et erat ibi locus vergens ad occidentemAnd he brought me in by the entry that was at the side of the gate, into the chambers of the sanctuary that were for the priests, which looked toward the north. And there was a place bending to the west. 19. Then he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers for the priests, which looked toward the north: and behold, there was a place on the hinder part westward. 46:19. And he led me in by the entrance which was at the side of the gate, into the storerooms of the sanctuary for the priests, which looked toward the north. And there was a place there which verged toward the west. 46:19. After he brought me through the entry, which [was] at the side of the gate, into the holy chambers of the priests, which looked toward the north: and, behold, there [was] a place on the two sides westward.
After he brought me through the entry, which [was] at the side of the gate, into the holy chambers of the priests, which looked toward the north: and, behold, there [was] a place on the two sides westward:
46:19 И привел он меня тем ходом, который сбоку ворот, к священным комнатам для священников, обращенным к северу, и вот там одно место на краю к западу. 46:19 καὶ και and; even εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me εἰς εις into; for τὴν ο the εἴσοδον εισοδος inroad; entrance τῆς ο the κατὰ κατα down; by νώτου νωτος back τῆς ο the πύλης πυλη gate εἰς εις into; for τὴν ο the ἐξέδραν εξεδρα the ἁγίων αγιος holy τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest τὴν ο the βλέπουσαν βλεπω look; see πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τόπος τοπος place; locality ἐκεῖ εκει there κεχωρισμένος χωριζω separate; depart 46:19 וַ wa וְ and יְבִיאֵ֣נִי yᵊvîʔˈēnî בוא come בַ va בְּ in † הַ the מָּבֹוא֮ mmāvô מָבֹוא entrance אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon כֶּ֣תֶף kˈeṯef כָּתֵף shoulder הַ ha הַ the שַּׁעַר֒ ššaʕˌar שַׁעַר gate אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the לִּשְׁכֹ֤ות llišᵊḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall הַ ha הַ the קֹּ֨דֶשׁ֙ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the פֹּנֹ֖ות ppōnˌôṯ פנה turn צָפֹ֑ונָה ṣāfˈônā צָפֹון north וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold שָׁ֣ם šˈām שָׁם there מָקֹ֔ום māqˈôm מָקֹום place יַּרְכָתַ֖יִםירכתם *yyarᵊḵāṯˌayim יַרְכָּה backside יָֽמָּה׃ ס yˈommā . s יָם sea 46:19. et introduxit me per ingressum qui erat ex latere portae in gazofilacia sanctuarii ad sacerdotes quae respiciebant ad aquilonem et erat ibi locus vergens ad occidentem And he brought me in by the entry that was at the side of the gate, into the chambers of the sanctuary that were for the priests, which looked toward the north. And there was a place bending to the west. 46:19. And he led me in by the entrance which was at the side of the gate, into the storerooms of the sanctuary for the priests, which looked toward the north. And there was a place there which verged toward the west. 46:19. After he brought me through the entry, which [was] at the side of the gate, into the holy chambers of the priests, which looked toward the north: and, behold, there [was] a place on the two sides westward. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:2046:20: եւ ասէ ցիս. Ա՛յս է տեղի յորում եփիցեն քահանայքն զվասն անգիտութեանն՝ եւ զվասն մեղացն. ա՛նդ եփեսցեն եւ զմաննայն, ամենեւին մի՛ ելանել ՚ի սրահն արտաքին սրբել զժողովուրդն[13072]։ [13072] Ոմանք. Յորում եփեսցեն. կամ՝ եփեցին քահանայքն։ 20 Նա ասաց ինձ. «Սա է այն տեղը, ուր քահանաները եփելու են զոհերի միսը՝ յանցանքների ու մեղքերի թողութեան համար: Այնտեղ են եփելու նաեւ մաննան՝ ամենեւին դուրս չգալով արտաքին գաւիթը ժողովրդին սրբագործելու համար»: 20 Ու ինծի ըսաւ. «Ասիկա այն տեղն է, ուր քահանաները յանցանքի պատարագին ու մեղքի պատարագին միսը պիտի խաշեն ու հոն հացի ընծան պիտի եփեն, որ չըլլայ թէ դուրսի գաւիթը հանեն ու ժողովուրդը սրբեն»։
եւ ասէ ցիս. Այս է տեղի յորում եփիցեն քահանայքն զվասն անգիտութեանն եւ զվասն մեղացն. անդ եփեսցեն [998]եւ զմաննայն, ամենեւին մի՛ ելանել ի սրահն`` արտաքին սրբել զժողովուրդն:
46:20: եւ ասէ ցիս. Ա՛յս է տեղի յորում եփիցեն քահանայքն զվասն անգիտութեանն՝ եւ զվասն մեղացն. ա՛նդ եփեսցեն եւ զմաննայն, ամենեւին մի՛ ելանել ՚ի սրահն արտաքին սրբել զժողովուրդն [13072]։ [13072] Ոմանք. Յորում եփեսցեն. կամ՝ եփեցին քահանայքն։ 20 Նա ասաց ինձ. «Սա է այն տեղը, ուր քահանաները եփելու են զոհերի միսը՝ յանցանքների ու մեղքերի թողութեան համար: Այնտեղ են եփելու նաեւ մաննան՝ ամենեւին դուրս չգալով արտաքին գաւիթը ժողովրդին սրբագործելու համար»: 20 Ու ինծի ըսաւ. «Ասիկա այն տեղն է, ուր քահանաները յանցանքի պատարագին ու մեղքի պատարագին միսը պիտի խաշեն ու հոն հացի ընծան պիտի եփեն, որ չըլլայ թէ դուրսի գաւիթը հանեն ու ժողովուրդը սրբեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:2046:20 И сказал мне: >. 46:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me οὗτος ουτος this; he ὁ ο the τόπος τοπος place; locality ἐστίν ειμι be οὗ ος who; what ἑψήσουσιν εψω there οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest τὰ ο the ὑπὲρ υπερ over; for ἀγνοίας αγνοια ignorance καὶ και and; even τὰ ο the ὑπὲρ υπερ over; for ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there πέψουσι πεσσω the μαναα μαναα the παράπαν παραπαν the μὴ μη not ἐκφέρειν εκφερω bring out / forth; carry out εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐξωτέραν εξωτερος outer τοῦ ο the ἁγιάζειν αγιαζω hallow τὸν ο the λαόν λαος populace; population 46:20 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to זֶ֣ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the מָּקֹ֗ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יְבַשְּׁלוּ־ yᵊvaššᵊlû- בשׁל boil שָׁם֙ šˌām שָׁם there הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָשָׁ֖ם ʔāšˌām אָשָׁם guilt וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֹאפוּ֙ yōfˌû אפה bake אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָ֔ה mminḥˈā מִנְחָה present לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure הֹוצִ֛יא hôṣˈî יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to הֶ he הַ the חָצֵ֥ר ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the חִֽיצֹונָ֖ה ḥˈîṣônˌā חִיצֹון external לְ lᵊ לְ to קַדֵּ֥שׁ qaddˌēš קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 46:20. et dixit ad me iste est locus ubi coquent sacerdotes pro delicto et pro peccato ubi coquent sacrificium ut non efferant in atrio exteriori et sanctificetur populusAnd he said to me: This is the place where the priests shall boil the sin offering, and the trespass offering: where they shall dress the sacrifice, that they may not bring it out into the outward court, and the people be sanctified. 20. And he said unto me, This is the place where the priests shall boil the guilt offering and the sin offering, where they shall bake the meal offering; that they bring them not forth into the outer court, to sanctify the people. 46:20. And he said to me: “This is the place where the priests will cook the offering for sin and the offering for trespasses. Here, they shall cook the sacrifice, so that they need not carry it to the outer court, and so that the people may be sanctified.” 46:20. Then said he unto me, This [is] the place where the priests shall boil the trespass offering and the sin offering, where they shall bake the meat offering; that they bear [them] not out into the utter court, to sanctify the people.
Then said he unto me, This [is] the place where the priests shall boil the trespass offering and the sin offering, where they shall bake the meat offering; that they bear [them] not out into the utter court, to sanctify the people:
46:20 И сказал мне: <<это место, где священники должны варить жертву за преступление и жертву за грех, где должны печь хлебное приношение, не вынося его на внешний двор, для освящения народа>>. 46:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me οὗτος ουτος this; he ὁ ο the τόπος τοπος place; locality ἐστίν ειμι be οὗ ος who; what ἑψήσουσιν εψω there οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest τὰ ο the ὑπὲρ υπερ over; for ἀγνοίας αγνοια ignorance καὶ και and; even τὰ ο the ὑπὲρ υπερ over; for ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there πέψουσι πεσσω the μαναα μαναα the παράπαν παραπαν the μὴ μη not ἐκφέρειν εκφερω bring out / forth; carry out εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐξωτέραν εξωτερος outer τοῦ ο the ἁγιάζειν αγιαζω hallow τὸν ο the λαόν λαος populace; population 46:20 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to זֶ֣ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the מָּקֹ֗ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יְבַשְּׁלוּ־ yᵊvaššᵊlû- בשׁל boil שָׁם֙ šˌām שָׁם there הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָשָׁ֖ם ʔāšˌām אָשָׁם guilt וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֹאפוּ֙ yōfˌû אפה bake אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָ֔ה mminḥˈā מִנְחָה present לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure הֹוצִ֛יא hôṣˈî יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to הֶ he הַ the חָצֵ֥ר ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the חִֽיצֹונָ֖ה ḥˈîṣônˌā חִיצֹון external לְ lᵊ לְ to קַדֵּ֥שׁ qaddˌēš קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 46:20. et dixit ad me iste est locus ubi coquent sacerdotes pro delicto et pro peccato ubi coquent sacrificium ut non efferant in atrio exteriori et sanctificetur populus And he said to me: This is the place where the priests shall boil the sin offering, and the trespass offering: where they shall dress the sacrifice, that they may not bring it out into the outward court, and the people be sanctified. 46:20. And he said to me: “This is the place where the priests will cook the offering for sin and the offering for trespasses. Here, they shall cook the sacrifice, so that they need not carry it to the outer court, and so that the people may be sanctified.” 46:20. Then said he unto me, This [is] the place where the priests shall boil the trespass offering and the sin offering, where they shall bake the meat offering; that they bear [them] not out into the utter court, to sanctify the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:2146:21: Եւ եհան զիս ՚ի սրահն արտաքին, եւ շրջեցոյց զիս ընդ չորս կողմանս սրահին. եւ ահա գաւիթ առ գաւիթս[13073]. [13073] Ոմանք. Գաւիթք առ գաւիթս։ 21 Նա ինձ դուրս բերեց արտաքին գաւիթը, պտտեցրեց գաւթի չորս բոլորը: Ահա տեսայ գաւիթներ ու գաւիթներ՝ սրահի չորս կողմերին: 21 Յետոյ զիս դուրսի գաւիթը հանեց ու գաւիթին չորս անկիւններէն անցուց։ Գաւիթին ամէն մէկ անկիւնը մէկմէկ գաւիթ կար։
Եւ եհան զիս [999]ի սրահն արտաքին, եւ շրջեցոյց զիս ընդ չորս [1000]կողմանս սրահին. եւ ահա գաւիթ առ գաւիթս ընդ չորս կողմանս սրահին:
46:21: Եւ եհան զիս ՚ի սրահն արտաքին, եւ շրջեցոյց զիս ընդ չորս կողմանս սրահին. եւ ահա գաւիթ առ գաւիթս [13073]. [13073] Ոմանք. Գաւիթք առ գաւիթս։ 21 Նա ինձ դուրս բերեց արտաքին գաւիթը, պտտեցրեց գաւթի չորս բոլորը: Ահա տեսայ գաւիթներ ու գաւիթներ՝ սրահի չորս կողմերին: 21 Յետոյ զիս դուրսի գաւիթը հանեց ու գաւիթին չորս անկիւններէն անցուց։ Գաւիթին ամէն մէկ անկիւնը մէկմէկ գաւիթ կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:2146:21 И вывел меня на внешний двор, и провел меня по четырем углам двора, и вот, в каждом углу двора еще двор. 46:21 καὶ και and; even ἐξήγαγέν εξαγω lead out; bring out με με me εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐξωτέραν εξωτερος outer καὶ και and; even περιήγαγέν περιαγω head around; go around με με me ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τέσσαρα τεσσαρες four μέρη μερος part; in particular τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐλὴ αυλη courtyard; fold κατὰ κατα down; by τὸ ο the κλίτος κλιτος the αὐλῆς αυλη courtyard; fold αὐλὴ αυλη courtyard; fold κατὰ κατα down; by τὸ ο the κλίτος κλιτος the αὐλῆς αυλη courtyard; fold 46:21 וַ wa וְ and יֹּוצִיאֵ֗נִי yyôṣîʔˈēnî יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to הֶֽ hˈe הַ the חָצֵר֙ ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the חִ֣יצֹנָ֔ה ḥˈîṣōnˈā חִיצֹון external וַ wa וְ and יַּ֣עֲבִירֵ֔נִי yyˈaʕᵃvîrˈēnî עבר pass אֶל־ ʔel- אֶל to אַרְבַּ֖עַת ʔarbˌaʕaṯ אַרְבַּע four מִקְצֹועֵ֣י miqṣôʕˈê מִקְצֹועַ corner post הֶ he הַ the חָצֵ֑ר ḥāṣˈēr חָצֵר court וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold חָצֵר֙ ḥāṣˌēr חָצֵר court בְּ bᵊ בְּ in מִקְצֹ֣עַ miqṣˈōₐʕ מִקְצֹועַ corner post הֶ he הַ the חָצֵ֔ר ḥāṣˈēr חָצֵר court חָצֵ֖ר ḥāṣˌēr חָצֵר court בְּ bᵊ בְּ in מִקְצֹ֥עַ miqṣˌōₐʕ מִקְצֹועַ corner post הֶ he הַ the חָצֵֽר׃ ḥāṣˈēr חָצֵר court 46:21. et eduxit me in atrium exterius et circumduxit me per quattuor angulos atrii et ecce atriolum erat in angulo atrii atriola singula per angulos atriiAnd he brought me into the outward court, and he led me about by the four corners of the court: and behold there was a little court in the corner of the court, to every corner of the court there was a little court. 21. Then he brought me forth into the outer court, and caused me to pass by the four corners of the court; and behold, in every corner of the court there was a court. 46:21. And he led me away to the outer court, and he led me around by the four corners of the court. And behold, there was a little atrium at the corner of the court; a little atrium was at each corner of the court. 46:21. Then he brought me forth into the utter court, and caused me to pass by the four corners of the court; and, behold, in every corner of the court [there was] a court.
Then he brought me forth into the utter court, and caused me to pass by the four corners of the court; and, behold, in every corner of the court [there was] a court:
46:21 И вывел меня на внешний двор, и провел меня по четырем углам двора, и вот, в каждом углу двора еще двор. 46:21 καὶ και and; even ἐξήγαγέν εξαγω lead out; bring out με με me εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐξωτέραν εξωτερος outer καὶ και and; even περιήγαγέν περιαγω head around; go around με με me ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τέσσαρα τεσσαρες four μέρη μερος part; in particular τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐλὴ αυλη courtyard; fold κατὰ κατα down; by τὸ ο the κλίτος κλιτος the αὐλῆς αυλη courtyard; fold αὐλὴ αυλη courtyard; fold κατὰ κατα down; by τὸ ο the κλίτος κλιτος the αὐλῆς αυλη courtyard; fold 46:21 וַ wa וְ and יֹּוצִיאֵ֗נִי yyôṣîʔˈēnî יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to הֶֽ hˈe הַ the חָצֵר֙ ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the חִ֣יצֹנָ֔ה ḥˈîṣōnˈā חִיצֹון external וַ wa וְ and יַּ֣עֲבִירֵ֔נִי yyˈaʕᵃvîrˈēnî עבר pass אֶל־ ʔel- אֶל to אַרְבַּ֖עַת ʔarbˌaʕaṯ אַרְבַּע four מִקְצֹועֵ֣י miqṣôʕˈê מִקְצֹועַ corner post הֶ he הַ the חָצֵ֑ר ḥāṣˈēr חָצֵר court וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold חָצֵר֙ ḥāṣˌēr חָצֵר court בְּ bᵊ בְּ in מִקְצֹ֣עַ miqṣˈōₐʕ מִקְצֹועַ corner post הֶ he הַ the חָצֵ֔ר ḥāṣˈēr חָצֵר court חָצֵ֖ר ḥāṣˌēr חָצֵר court בְּ bᵊ בְּ in מִקְצֹ֥עַ miqṣˌōₐʕ מִקְצֹועַ corner post הֶ he הַ the חָצֵֽר׃ ḥāṣˈēr חָצֵר court 46:21. et eduxit me in atrium exterius et circumduxit me per quattuor angulos atrii et ecce atriolum erat in angulo atrii atriola singula per angulos atrii And he brought me into the outward court, and he led me about by the four corners of the court: and behold there was a little court in the corner of the court, to every corner of the court there was a little court. 46:21. And he led me away to the outer court, and he led me around by the four corners of the court. And behold, there was a little atrium at the corner of the court; a little atrium was at each corner of the court. 46:21. Then he brought me forth into the utter court, and caused me to pass by the four corners of the court; and, behold, in every corner of the court [there was] a court. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:2246:22: ընդ չորս կողմանս սրահին։ Գաւթին փոքու՝ քառասուն կանգուն երկայնութիւն. եւ երեսուն կանգուն լայնութիւն. մի չափ էր չորեցունց[13074]։ [13074] Ոմանք. Յերկայնութիւն, եւ ՚ի լայնութիւն երեսուն կան՛՛։ 22 Փոքր գաւիթը քառասուն կանգուն երկարութիւն եւ երեսուն կանգուն լայնութիւն ունէր: Չորսն էլ մի չափի էին, չորսի շուրջն էլ պատշգամբներ կային: 22 Գաւիթին չորս անկիւններուն մէջ քառասուն կանգուն երկայնութեամբ ու երեսուն՝ լայնութեամբ բոլորակաձեւ գոցուած* գաւիթներ կային. չորսին չափը մէկ էր։
Գաւթին փոքու քառասուն կանգուն երկայնութիւն եւ երեսուն կանգուն լայնութիւն, մի չափ էր չորեցունց:
46:22: ընդ չորս կողմանս սրահին։ Գաւթին փոքու՝ քառասուն կանգուն երկայնութիւն. եւ երեսուն կանգուն լայնութիւն. մի չափ էր չորեցունց [13074]։ [13074] Ոմանք. Յերկայնութիւն, եւ ՚ի լայնութիւն երեսուն կան՛՛։ 22 Փոքր գաւիթը քառասուն կանգուն երկարութիւն եւ երեսուն կանգուն լայնութիւն ունէր: Չորսն էլ մի չափի էին, չորսի շուրջն էլ պատշգամբներ կային: 22 Գաւիթին չորս անկիւններուն մէջ քառասուն կանգուն երկայնութեամբ ու երեսուն՝ լայնութեամբ բոլորակաձեւ գոցուած* գաւիթներ կային. չորսին չափը մէկ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:2246:22 Во всех четырех углах двора были покрытые дворы в сорок {локтей} длины и тридцать ширины, одной меры во всех четырех углах. 46:22 ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τέσσαρα τεσσαρες four κλίτη κλιτος the αὐλῆς αυλη courtyard; fold αὐλὴ αυλη courtyard; fold μικρά μικρος little; small μῆκος μηκος length πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty καὶ και and; even εὖρος ευρος forearm; foot and a half τριάκοντα τριακοντα thirty μέτρον μετρον measure ἓν εις.1 one; unit ταῖς ο the τέσσαρσιν τεσσαρες four 46:22 בְּ bᵊ בְּ in אַרְבַּ֜עַת ʔarbˈaʕaṯ אַרְבַּע four מִקְצֹעֹ֤ות miqṣōʕˈôṯ מִקְצֹועַ corner post הֶֽ hˈe הַ the חָצֵר֙ ḥāṣˌēr חָצֵר court חֲצֵרֹ֣ות ḥᵃṣērˈôṯ חָצֵר court קְטֻרֹ֔ות qᵊṭurˈôṯ קְטֻרֹות [uncertain] אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four אֹ֔רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֖ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three רֹ֑חַב rˈōḥav רֹחַב breadth מִדָּ֣ה middˈā מִדָּה measured stretch אַחַ֔ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to אַרְבַּעְתָּ֖ם ʔarbaʕtˌām אַרְבַּע four מְׄהֻׄקְׄצָׄעֹֽׄוׄתׄ׃ mᵊˈhˈuqˈṣˈāʕˈôˈṯ קצע cut off 46:22. in quattuor angulos atrii atriola disposita quadraginta cubitorum per longum et triginta per latum mensurae unius quattuor erantIn the four corners of the court were little courts disposed, forty cubits long, and thirty broad, all the four were of one measure. 22. In the four corners of the court there were courts enclosed, forty long and thirty broad: these four in the corners were of one measure. 46:22. At the four corners of the court, little atriums were positioned, forty cubits in length, and thirty in width; each of the four were of the same measure. 46:22. In the four corners of the court [there were] courts joined of forty [cubits] long and thirty broad: these four corners [were] of one measure.
In the four corners of the court [there were] courts joined of forty [cubits] long and thirty broad: these four corners [were] of one measure:
46:22 Во всех четырех углах двора были покрытые дворы в сорок {локтей} длины и тридцать ширины, одной меры во всех четырех углах. 46:22 ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τέσσαρα τεσσαρες four κλίτη κλιτος the αὐλῆς αυλη courtyard; fold αὐλὴ αυλη courtyard; fold μικρά μικρος little; small μῆκος μηκος length πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty καὶ και and; even εὖρος ευρος forearm; foot and a half τριάκοντα τριακοντα thirty μέτρον μετρον measure ἓν εις.1 one; unit ταῖς ο the τέσσαρσιν τεσσαρες four 46:22 בְּ bᵊ בְּ in אַרְבַּ֜עַת ʔarbˈaʕaṯ אַרְבַּע four מִקְצֹעֹ֤ות miqṣōʕˈôṯ מִקְצֹועַ corner post הֶֽ hˈe הַ the חָצֵר֙ ḥāṣˌēr חָצֵר court חֲצֵרֹ֣ות ḥᵃṣērˈôṯ חָצֵר court קְטֻרֹ֔ות qᵊṭurˈôṯ קְטֻרֹות [uncertain] אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four אֹ֔רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֖ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three רֹ֑חַב rˈōḥav רֹחַב breadth מִדָּ֣ה middˈā מִדָּה measured stretch אַחַ֔ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to אַרְבַּעְתָּ֖ם ʔarbaʕtˌām אַרְבַּע four מְׄהֻׄקְׄצָׄעֹֽׄוׄתׄ׃ mᵊˈhˈuqˈṣˈāʕˈôˈṯ קצע cut off 46:22. in quattuor angulos atrii atriola disposita quadraginta cubitorum per longum et triginta per latum mensurae unius quattuor erant In the four corners of the court were little courts disposed, forty cubits long, and thirty broad, all the four were of one measure. 46:22. At the four corners of the court, little atriums were positioned, forty cubits in length, and thirty in width; each of the four were of the same measure. 46:22. In the four corners of the court [there were] courts joined of forty [cubits] long and thirty broad: these four corners [were] of one measure. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:2346:23: Եւ պատշգամք շուրջանակի զչորեքումբք. եւ խոհակերոցք շինեալք ՚ի ներքոյ պատշգամացն շուրջանակի։ 23 Խոհանոցներ էլ կային պատշգամբի տակ, չորս կողմերին: 23 Անոնց չորսին ալ բոլորտիքը, շէնքերու շարք մը կար ու այն շարքին տակ բոլորակաձեւ կրակարաններ շինուած էին։
Եւ պատշգամք շուրջանակի զչորեքումբք, եւ խոհակերոցք շինեալք ի ներքոյ պատշգամացն շուրջանակի:
46:23: Եւ պատշգամք շուրջանակի զչորեքումբք. եւ խոհակերոցք շինեալք ՚ի ներքոյ պատշգամացն շուրջանակի։ 23 Խոհանոցներ էլ կային պատշգամբի տակ, չորս կողմերին: 23 Անոնց չորսին ալ բոլորտիքը, շէնքերու շարք մը կար ու այն շարքին տակ բոլորակաձեւ կրակարաններ շինուած էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:2346:23 И кругом всех их четырех стены, а у стен сделаны очаги кругом. 46:23 καὶ και and; even ἐξέδραι εξεδρα circling; in a circle ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ταῖς ο the τέσσαρσιν τεσσαρες four καὶ και and; even μαγειρεῖα μαγειρειον happen; become ὑποκάτω υποκατω underneath τῶν ο the ἐξεδρῶν εξεδρα circling; in a circle 46:23 וְ wᵊ וְ and ט֨וּר ṭˌûr טוּר row סָבִ֥יב sāvˌîv סָבִיב surrounding בָּהֶ֛ם bāhˈem בְּ in סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding לְ lᵊ לְ to אַרְבַּעְתָּ֑ם ʔarbaʕtˈām אַרְבַּע four וּ û וְ and מְבַשְּׁלֹ֣ות mᵊvaššᵊlˈôṯ מְבַשְּׁלֹות cooking places עָשׂ֔וּי ʕāśˈûy עשׂה make מִ mi מִן from תַּ֥חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the טִּירֹ֖ות ṭṭîrˌôṯ טִירָה encampment סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 46:23. et paries per circuitum ambiens quattuor atriola et culinae fabricatae erant subter porticus per gyrumAnd there was a wall round about compassing the four little courts, and there were kitchens built under the rows round about. 23. And there was a row round about in them, round about the four, and it was made with boiling places under the rows round about. 46:23. And there was a wall all around, encircling the four little atriums. And kitchens had been constructed under the porticos on all sides. 46:23. And [there was] a row [of building] round about in them, round about them four, and [it was] made with boiling places under the rows round about.
And [there was] a row [of building] round about in them, round about them four, and [it was] made with boiling places under the rows round about:
46:23 И кругом всех их четырех стены, а у стен сделаны очаги кругом. 46:23 καὶ και and; even ἐξέδραι εξεδρα circling; in a circle ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ταῖς ο the τέσσαρσιν τεσσαρες four καὶ και and; even μαγειρεῖα μαγειρειον happen; become ὑποκάτω υποκατω underneath τῶν ο the ἐξεδρῶν εξεδρα circling; in a circle 46:23 וְ wᵊ וְ and ט֨וּר ṭˌûr טוּר row סָבִ֥יב sāvˌîv סָבִיב surrounding בָּהֶ֛ם bāhˈem בְּ in סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding לְ lᵊ לְ to אַרְבַּעְתָּ֑ם ʔarbaʕtˈām אַרְבַּע four וּ û וְ and מְבַשְּׁלֹ֣ות mᵊvaššᵊlˈôṯ מְבַשְּׁלֹות cooking places עָשׂ֔וּי ʕāśˈûy עשׂה make מִ mi מִן from תַּ֥חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the טִּירֹ֖ות ṭṭîrˌôṯ טִירָה encampment סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 46:23. et paries per circuitum ambiens quattuor atriola et culinae fabricatae erant subter porticus per gyrum And there was a wall round about compassing the four little courts, and there were kitchens built under the rows round about. 46:23. And there was a wall all around, encircling the four little atriums. And kitchens had been constructed under the porticos on all sides. 46:23. And [there was] a row [of building] round about in them, round about them four, and [it was] made with boiling places under the rows round about. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:2446:24: Եւ ասէ ցիս. Ա՛յս տունք են խոհակերաց, ուր հասուցանիցեն պաշտօնեայքն տանն զզենլիս ժողովրդեանն։ 24 Նա ինձ ասաց. «Սրանք խոհանոցներ են, ուր տաճարի սպասաւորները ժողովրդի մատուցած զոհերի միսն են եփում»: 24 Ու ինծի ըսաւ. «Ասոնք խոհանոցներն են, ուր տաճարին պաշտօնեաները ժողովուրդին զոհը պիտի եփեն»։
Եւ ասէ ցիս. Այս տունք են խոհակերաց` ուր հասուցանիցեն պաշտօնեայքն տանն զզենլիս ժողովրդեանն:
46:24: Եւ ասէ ցիս. Ա՛յս տունք են խոհակերաց, ուր հասուցանիցեն պաշտօնեայքն տանն զզենլիս ժողովրդեանն։ 24 Նա ինձ ասաց. «Սրանք խոհանոցներ են, ուր տաճարի սպասաւորները ժողովրդի մատուցած զոհերի միսն են եփում»: 24 Ու ինծի ըսաւ. «Ասոնք խոհանոցներն են, ուր տաճարին պաշտօնեաները ժողովուրդին զոհը պիտի եփեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:2446:24 И сказал мне: >. 46:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the οἶκοι οικος home; household τῶν ο the μαγειρείων μαγειρειον who; what ἑψήσουσιν εψω there οἱ ο the λειτουργοῦντες λειτουργεω employed; minister τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τὰ ο the θύματα θυμα the λαοῦ λαος populace; population 46:24 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַֽ hˈa הַ the מְבַשְּׁלִ֔ים mᵊvaššᵊlˈîm בשׁל boil אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יְבַשְּׁלוּ־ yᵊvaššᵊlû- בשׁל boil שָׁ֛ם šˈām שָׁם there מְשָׁרְתֵ֥י mᵊšārᵊṯˌê שׁרת serve הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶ֥בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 46:24. et dixit ad me haec est domus culinarum in qua coquent ministri domus Domini victimas populiAnd he said to me: This is the house of the kitchens wherein the ministers of the house of the Lord shall boil the victims of the people. 24. Then said he unto me, These are the boiling houses, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people. 46:24. And he said to me: “This is the house of the kitchens, in which the ministers of the house of the Lord will cook the victims of the people.” 46:24. Then said he unto me, These [are] the places of them that boil, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
Then said he unto me, These [are] the places of them that boil, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people:
46:24 И сказал мне: <<вот поварни, в которых служители храма варят жертвы народные>>. 46:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the οἶκοι οικος home; household τῶν ο the μαγειρείων μαγειρειον who; what ἑψήσουσιν εψω there οἱ ο the λειτουργοῦντες λειτουργεω employed; minister τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τὰ ο the θύματα θυμα the λαοῦ λαος populace; population 46:24 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַֽ hˈa הַ the מְבַשְּׁלִ֔ים mᵊvaššᵊlˈîm בשׁל boil אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יְבַשְּׁלוּ־ yᵊvaššᵊlû- בשׁל boil שָׁ֛ם šˈām שָׁם there מְשָׁרְתֵ֥י mᵊšārᵊṯˌê שׁרת serve הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶ֥בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 46:24. et dixit ad me haec est domus culinarum in qua coquent ministri domus Domini victimas populi And he said to me: This is the house of the kitchens wherein the ministers of the house of the Lord shall boil the victims of the people. 46:24. And he said to me: “This is the house of the kitchens, in which the ministers of the house of the Lord will cook the victims of the people.” 46:24. Then said he unto me, These [are] the places of them that boil, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|