9:19:1: Ունե՛լ ունէր եւ առաջինն՝ իրաւունս պաշտաման յայնժամ զաշխարհակա՛ն սրբութիւնն[4772]։ [4772] Ոսկան. Եւ առաջին իրաւունս պաշտամանն։ Ոմանք. Եւ առաջին յիրաւունս... զաշխարհականն սրբութիւն։ 1 Առաջին ուխտն էլ ունէր պաշտամունքի կանոններ եւ երկրային սրբարան. 9 Արդարեւ առաջին ուխտն ալ ունէր պաշտամունքին կանոններն ու աշխարհային սուրբ տեղը։
Ունել ունէր եւ առաջինն իրաւունս պաշտաման [30]յայնժամ զաշխարհական սրբութիւնն:
9:1: Ունե՛լ ունէր եւ առաջինն՝ իրաւունս պաշտաման յայնժամ զաշխարհակա՛ն սրբութիւնն [4772]։ [4772] Ոսկան. Եւ առաջին իրաւունս պաշտամանն։ Ոմանք. Եւ առաջին յիրաւունս... զաշխարհականն սրբութիւն։ 1 Առաջին ուխտն էլ ունէր պաշտամունքի կանոններ եւ երկրային սրբարան. 9 Արդարեւ առաջին ուխտն ալ ունէր պաշտամունքին կանոններն ու աշխարհային սուրբ տեղը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:11: И первый завет имел постановление о Богослужении и святилище земное: 9:1 εἶχε μὲν οὗν [καὶ] ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον κοσμικόν. 9:1. Εἶχε (It-was-holding) μὲν (indeed) οὖν (accordingly,"[καὶ] "[and]"ἡ (the-one) πρώτη (most-before,"δικαιώματα (to-en-course-belongings-to) λατρείας (of-a-serving-of,"τό (to-the-one) τε (also) ἅγιον (to-hallow-belonged) κοσμικόν. (to-configure-belonged-of) 9:1. habuit quidem et prius iustificationes culturae et sanctum saeculareThe former indeed had also justifications of divine service and a sanctuary. 1. Now even the first had ordinances of divine service, and its sanctuary, of this world.
Then verily the first [covenant] had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary:
1: И первый завет имел постановление о Богослужении и святилище земное: 9:1 εἶχε μὲν οὗν [καὶ] ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον κοσμικόν. 9:1. habuit quidem et prius iustificationes culturae et sanctum saeculare The former indeed had also justifications of divine service and a sanctuary. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:29:2: Զի խորա՛նն առաջին հանդերձեցաւ ա՛յսպէս. յորում աշտանակն, եւ սեղա՛նն, եւ հա՛ցն նուիրաց՝ որ Սրբութիւնն կոչէր[4773]։ [4773] Ոմանք. Հանդերձեցաւ այնպէս... եւ հացն նուիրանաց։ Ոսկան. Յորում էին աշտա՛՛... նուիրանաց որ սրբութիւն կո՛՛։ 2 քանզի առաջին խորանը պատրաստուեց այսպէս. նրա մէջ կային աշտանակը, սեղանը եւ առաջաւորութեան հացը. այս մասը կոչւում է Սրբութիւն: 2 Վասն զի առաջին խորանը, որ Սրբութիւն կը կոչուէր, այսպէս կազմուած էր։ Անոր մէջ կային աշտանակը ու սեղանը եւ առաջաւորութեան հացը։
Զի խորանն առաջին հանդերձեցաւ [31]այսպէս, յորում աշտանակն եւ սեղանն եւ հացն նուիրաց, որ Սրբութիւնն կոչէր:
9:2: Զի խորա՛նն առաջին հանդերձեցաւ ա՛յսպէս. յորում աշտանակն, եւ սեղա՛նն, եւ հա՛ցն նուիրաց՝ որ Սրբութիւնն կոչէր [4773]։ [4773] Ոմանք. Հանդերձեցաւ այնպէս... եւ հացն նուիրանաց։ Ոսկան. Յորում էին աշտա՛՛... նուիրանաց որ սրբութիւն կո՛՛։ 2 քանզի առաջին խորանը պատրաստուեց այսպէս. նրա մէջ կային աշտանակը, սեղանը եւ առաջաւորութեան հացը. այս մասը կոչւում է Սրբութիւն: 2 Վասն զի առաջին խորանը, որ Սրբութիւն կը կոչուէր, այսպէս կազմուած էր։ Անոր մէջ կային աշտանակը ու սեղանը եւ առաջաւորութեան հացը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:22: ибо устроена была скиния первая, в которой был светильник, и трапеза, и предложение хлебов, и которая называется 'святое'. 9:2 σκηνὴ γὰρ κατεσκευάσθη ἡ πρώτη ἐν ᾗ ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ πρόθεσις τῶν ἄρτων, ἥτις λέγεται ἅγια· 9:2. σκηνὴ (A-tenting) γὰρ (therefore) κατεσκευάσθη: (it-was-down-equipped-to,"ἡ (the-one) πρώτη (most-before,"ἐν (in) ᾗ (unto-which) ἥ (the-one) τε (also) λυχνία (a-luminating-of-unto) καὶ (and) ἡ (the-one) τράπεζα (a-four-footedness) καὶ (and) ἡ (the-one) πρόθεσις (a-placing-before) τῶν (of-the-ones) ἄρτων, (of-loafs,"ἥτις (which-a-one) λέγεται (it-be-forthed) Ἅγια : ( Hallow-belonged ) 9:2. tabernaculum enim factum est primum in quo inerant candelabra et mensa et propositio panum quae dicitur sanctaFor there was a tabernacle made the first, wherein were the candlesticks and the table and the setting forth of loaves, which is called the Holy. 2. For there was a tabernacle prepared, the first, wherein the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the Holy place.
For there was a tabernacle made; the first, wherein [was] the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary:
2: ибо устроена была скиния первая, в которой был светильник, и трапеза, и предложение хлебов, и которая называется 'святое'. 9:2 σκηνὴ γὰρ κατεσκευάσθη ἡ πρώτη ἐν ᾗ ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ πρόθεσις τῶν ἄρτων, ἥτις λέγεται ἅγια· 9:2. tabernaculum enim factum est primum in quo inerant candelabra et mensa et propositio panum quae dicitur sancta For there was a tabernacle made the first, wherein were the candlesticks and the table and the setting forth of loaves, which is called the Holy. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:39:3: Եւ յետ երկրորդ վարագուրին խորա՛նն որ կոչէր Սրբութիւն սրբութեանց. 3 Եւ երկրորդ վարագոյրի յետեւում էր այն խորանը, որ կոչւում էր Սրբութիւնների Սրբութիւն, 3 Եւ երկրորդ վարագոյրին ետեւը այն խորանը՝ որ Սրբութիւն Սրբութեանց կը կոչուէր.
Եւ յետ երկրորդ վարագուրին` խորանն որ կոչէր Սրբութիւն սրբութեանց:
9:3: Եւ յետ երկրորդ վարագուրին խորա՛նն որ կոչէր Սրբութիւն սրբութեանց. 3 Եւ երկրորդ վարագոյրի յետեւում էր այն խորանը, որ կոչւում էր Սրբութիւնների Սրբութիւն, 3 Եւ երկրորդ վարագոյրին ետեւը այն խորանը՝ որ Սրբութիւն Սրբութեանց կը կոչուէր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:33: За второю же завесою была скиния, называемая 'Святое-святых', 9:3 μετὰ δὲ τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ ἡ λεγομένη ἅγια ἁγίων, 9:3. μετὰ (with) δὲ (moreover) τὸ (to-the-one) δεύτερον (to-second) καταπέτασμα (to-a-spreading-down-to) σκηνὴ (a-tenting) ἡ (the-one) λεγομένη (being-forthed) Ἅγια ( Hallow-belonged ) Ἁγίων , ( of-Hallow-belonged ," 9:3. post velamentum autem secundum tabernaculum quod dicitur sancta sanctorumAnd after the second veil, the tabernacle which is called the Holy of Holies: 3. And after the second veil, the tabernacle which is called the Holy of holies;
And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all:
3: За второю же завесою была скиния, называемая 'Святое-святых', 9:3 μετὰ δὲ τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ ἡ λεγομένη ἅγια ἁγίων, 9:3. post velamentum autem secundum tabernaculum quod dicitur sancta sanctorum And after the second veil, the tabernacle which is called the Holy of Holies: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:49:4: յորում կայր բուրվառն ոսկի, եւ ա՛րկղն կտակարանաց պատեալ ներքոյ եւ արտաքոյ ոսկւով. յորում սափո՛րն ոսկի լի՛ մանանայիւ, եւ գաւազա՛նն Ահարոնի որ ծաղկեցաւ, եւ տախտա՛կք կտակարանացն. 4 որտեղ դրւում էր ոսկէ բուրվառը եւ ներսից ու դրսից ոսկով պատած կտակարանների արկղը, որի մէջ կար ոսկէ սափորը՝ լի մանանայով, եւ Ահարոնի գաւազանը, որ ծաղկեց, եւ ուխտի տախտակները. 4 Որուն մէջ էին ոսկի բուրվառը եւ ուխտին տապանակը՝ ամէն կողմէ ոսկիով պատուած՝ որուն մէջ էր ոսկիէ սափորը մանանայով լեցուն, Ահարոնին գաւազանը, որ ծաղկեցաւ եւ ուխտին տախտակները։
յորում կայր բուրվառն ոսկի, եւ արկղն կտակարանաց պատեալ ներքոյ եւ արտաքոյ ոսկւով, յորում սափորն ոսկի լի մանանայիւ, եւ գաւազանն Ահարոնի որ ծաղկեցաւ, եւ տախտակք կտակարանացն:
9:4: յորում կայր բուրվառն ոսկի, եւ ա՛րկղն կտակարանաց պատեալ ներքոյ եւ արտաքոյ ոսկւով. յորում սափո՛րն ոսկի լի՛ մանանայիւ, եւ գաւազա՛նն Ահարոնի որ ծաղկեցաւ, եւ տախտա՛կք կտակարանացն. 4 որտեղ դրւում էր ոսկէ բուրվառը եւ ներսից ու դրսից ոսկով պատած կտակարանների արկղը, որի մէջ կար ոսկէ սափորը՝ լի մանանայով, եւ Ահարոնի գաւազանը, որ ծաղկեց, եւ ուխտի տախտակները. 4 Որուն մէջ էին ոսկի բուրվառը եւ ուխտին տապանակը՝ ամէն կողմէ ոսկիով պատուած՝ որուն մէջ էր ոսկիէ սափորը մանանայով լեցուն, Ահարոնին գաւազանը, որ ծաղկեցաւ եւ ուխտին տախտակները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:44: имевшая золотую кадильницу и обложенный со всех сторон золотом ковчег завета, где были золотой сосуд с манною, жезл Ааронов расцветший и скрижали завета, 9:4 χρυσοῦν ἔχουσα θυμιατήριον καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης περικεκαλυμμένην πάντοθεν χρυσίῳ, ἐν ᾗ στάμνος χρυσῆ ἔχουσα τὸ μάννα καὶ ἡ ῥάβδος ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα καὶ αἱ πλάκες τῆς διαθήκης, 9:4. χρυσοῦν (to-golden) ἔχουσα (holding) θυμιατήριον (to-an-incenserlet) καὶ (and) τὴν (to-the-one) κιβωτὸν (to-a-box) τῆς (of-the-one) διαθήκης (of-a-placement-through) περικεκαλυμμένην (to-having-had-come-to-be-shrouded-about) πάντοθεν (from-all) χρυσίῳ, (unto-a-goldlet,"ἐν (in) ᾗ (unto-which) στάμνος (a-jar) χρυσῆ (golden) ἔχουσα (holding) τὸ (to-the-one) μάννα (to-a-manna) καὶ (and) ἡ (the-one) ῥάβδος (a-rod) Ἀαρὼν (of-an-Aaron) ἡ (the-one) βλαστήσασα (having-sprouted) καὶ (and) αἱ (the-ones) πλάκες (slabs) τῆς (of-the-one) διαθήκης, (of-a-placement-through," 9:4. aureum habens turibulum et arcam testamenti circumtectam ex omni parte auro in qua urna aurea habens manna et virga Aaron quae fronduerat et tabulae testamentiHaving a golden censer and the ark of the testament covered about on every part with gold, in which was a golden pot that had manna and the rod of Aaron that had blossomed and the tables of the testament. 4. having a golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein a golden pot holding the manna, and Aaron’s rod that budded, and the tables of the covenant;
Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein [was] the golden pot that had manna, and Aaron' s rod that budded, and the tables of the covenant:
4: имевшая золотую кадильницу и обложенный со всех сторон золотом ковчег завета, где были золотой сосуд с манною, жезл Ааронов расцветший и скрижали завета, 9:4 χρυσοῦν ἔχουσα θυμιατήριον καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης περικεκαλυμμένην πάντοθεν χρυσίῳ, ἐν ᾗ στάμνος χρυσῆ ἔχουσα τὸ μάννα καὶ ἡ ῥάβδος ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα καὶ αἱ πλάκες τῆς διαθήκης, 9:4. aureum habens turibulum et arcam testamenti circumtectam ex omni parte auro in qua urna aurea habens manna et virga Aaron quae fronduerat et tabulae testamenti Having a golden censer and the ark of the testament covered about on every part with gold, in which was a golden pot that had manna and the rod of Aaron that had blossomed and the tables of the testament. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:59:5: եւ ՚ի վերայ նորա քրովբէքն փառաց՝ որ հովանի ունէին ՚ի վերայ քաւութեանն. վասն որոյ՝ ո՛չ է այժմ ասել մի ըստ միոջէ[4774]։ [4774] Ոմանք. Եւ ՚ի վերայ նոցա քերոբ՛՛... ՚ի վերայ քաւութեան. վասն որոյ եւ ոչ։ 5 եւ նրա վրայ կանգնած էին փառքի քերովբէները, որ հովանի էին անում քաւութեան սեղանի վրայ. դրանց մասին այժմ մէկ առ մէկ խօսելու կարիք չկայ: 5 Անոր վրայէն փառաց քերովբէները՝ որ քաւութեան վրայ հովանի կ’ընէին, որոնց մասին պէտք չէ հիմա մէկիկ մէկիկ խօսիլ։
եւ ի վերայ նորա քրովբէքն փառաց որ հովանի ունէին ի վերայ քաւութեանն, վասն որոյ ոչ է այժմ ասել մի ըստ միոջէ:
9:5: եւ ՚ի վերայ նորա քրովբէքն փառաց՝ որ հովանի ունէին ՚ի վերայ քաւութեանն. վասն որոյ՝ ո՛չ է այժմ ասել մի ըստ միոջէ [4774]։ [4774] Ոմանք. Եւ ՚ի վերայ նոցա քերոբ՛՛... ՚ի վերայ քաւութեան. վասն որոյ եւ ոչ։ 5 եւ նրա վրայ կանգնած էին փառքի քերովբէները, որ հովանի էին անում քաւութեան սեղանի վրայ. դրանց մասին այժմ մէկ առ մէկ խօսելու կարիք չկայ: 5 Անոր վրայէն փառաց քերովբէները՝ որ քաւութեան վրայ հովանի կ’ընէին, որոնց մասին պէտք չէ հիմա մէկիկ մէկիկ խօսիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:55: а над ним херувимы славы, осеняющие очистилище; о чем не нужно теперь говорить подробно. 9:5 ὑπεράνω δὲ αὐτῆς χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον· περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος. 9:5. ὑπεράνω (over-up-unto-which) δὲ (moreover) αὐτῆς (of-it) Χερουβεὶν (Cheroubein) δόξης (of-a-recognition) κατασκιάζοντα ( down-shadowing-to ) τὸ (to-the-one) ἱλαστήριον: (to-conciliator-belonged) περὶ (about) ὧν ( of-which ) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) νῦν (now) λέγειν (to-forth) κατὰ (down) μέρος. (to-a-portion) 9:5. superque eam cherubin gloriae obumbrantia propitiatorium de quibus non est modo dicendum per singulaAnd over it were the cherubims of glory overshadowing the propitiatory: of which it is not needful to speak now particularly. 5. and above it cherubim of glory overshadowing the mercy-seat; of which things we cannot now speak severally.
And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly:
5: а над ним херувимы славы, осеняющие очистилище; о чем не нужно теперь говорить подробно. 9:5 ὑπεράνω δὲ αὐτῆς χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον· περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος. 9:5. superque eam cherubin gloriae obumbrantia propitiatorium de quibus non est modo dicendum per singula And over it were the cherubims of glory overshadowing the propitiatory: of which it is not needful to speak now particularly. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:69:6: Եւ այն ամենայն իբրեւ ա՛յնպէս հանդերձեալ կայր, յառաջին խորանն յամենայն ժամ մտանէին քահանայքն զպաշտամունսն կատարել[4775]. [4775] Օրինակ մի. Քահանայք զպաշտօնսն։ 6 Եւ այս ամէնը այսպէս էր դասաւորուած. քահանաները միշտ առաջին խորանն էին մտնում՝ պաշտամունք կատարելու. 6 Ասոնք այսպէս կարգադրուած ըլլալով, քահանաները ամէն ատեն առաջին խորանը կը մտնէին՝ պաշտամունք կատարելու.
Եւ այն ամենայն իբրեւ այնպէս հանդերձեալ կայր, յառաջին խորանն յամենայն ժամ մտանէին քահանայքն զպաշտամունսն կատարել:
9:6: Եւ այն ամենայն իբրեւ ա՛յնպէս հանդերձեալ կայր, յառաջին խորանն յամենայն ժամ մտանէին քահանայքն զպաշտամունսն կատարել [4775]. [4775] Օրինակ մի. Քահանայք զպաշտօնսն։ 6 Եւ այս ամէնը այսպէս էր դասաւորուած. քահանաները միշտ առաջին խորանն էին մտնում՝ պաշտամունք կատարելու. 6 Ասոնք այսպէս կարգադրուած ըլլալով, քահանաները ամէն ատեն առաջին խորանը կը մտնէին՝ պաշտամունք կատարելու. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:66: При таком устройстве, в первую скинию всегда входят священники совершать Богослужение; 9:6 τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων, εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες, 9:6. Τούτων (of-the-ones-these) δὲ (moreover) οὕτως (unto-the-one-this) κατεσκευασμένων , ( of-having-had-come-to-be-down-equipped-to ,"εἰς (into) μὲν (indeed) τὴν (to-the-one) πρώτην (to-most-before) σκηνὴν (to-a-tenting) διὰ (through) παντὸς (of-all) εἰσίασιν (they-go-into,"οἱ (the-ones) ἱερεῖς (sacreders-of,"τὰς (to-the-ones) λατρείας (to-servings-of) ἐπιτελοῦντες , ( finishing-upon-unto ," 9:6. his vero ita conpositis in priori quidem tabernaculo semper introibant sacerdotes sacrificiorum officia consummantesNow these things being thus ordered, into the first tabernacle, the priests indeed always entered, accomplishing the offices of sacrifices. 6. Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services;
Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service:
6: При таком устройстве, в первую скинию всегда входят священники совершать Богослужение; 9:6 τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων, εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες, 9:6. his vero ita conpositis in priori quidem tabernaculo semper introibant sacerdotes sacrificiorum officia consummantes Now these things being thus ordered, into the first tabernacle, the priests indeed always entered, accomplishing the offices of sacrifices. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:79:7: բայց յերկրորդն՝ մի՛ անգամ ՚ի տարւոջն քահանայապետն. եւ զայն ո՛չ առանց արեան, զոր մատուցանէ՛ր վասն իւր, եւ վասն ժողովրդեա՛նն անգիտութեան[4776]։ [4776] Ոմանք. Ժողովրդեանն անգիտութեանց։ 7 իսկ երկրորդ խորանը տարին մէկ անգամ միայն քահանայապետն էր մտնում, եւ այդ անում էր ոչ առանց զոհի արեան, 7 Բայց երկրորդը՝ տարին անգամ մը միայն քահանայապետը կը մտնէր, բայց ո՛չ առանց արիւնի, որ իրեն համար ու ժողովուրդին մեղքերուն համար պիտի մատուցանէր.
բայց յերկրորդն մի անգամ ի տարւոջն քահանայապետն. եւ զայն ոչ առանց արեան, զոր մատուցանէր վասն իւր եւ վասն ժողովրդեանն անգիտութեան:
9:7: բայց յերկրորդն՝ մի՛ անգամ ՚ի տարւոջն քահանայապետն. եւ զայն ո՛չ առանց արեան, զոր մատուցանէ՛ր վասն իւր, եւ վասն ժողովրդեա՛նն անգիտութեան [4776]։ [4776] Ոմանք. Ժողովրդեանն անգիտութեանց։ 7 իսկ երկրորդ խորանը տարին մէկ անգամ միայն քահանայապետն էր մտնում, եւ այդ անում էր ոչ առանց զոհի արեան, 7 Բայց երկրորդը՝ տարին անգամ մը միայն քահանայապետը կը մտնէր, բայց ո՛չ առանց արիւնի, որ իրեն համար ու ժողովուրդին մեղքերուն համար պիտի մատուցանէր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:77: а во вторую--однажды в год один только первосвященник, не без крови, которую приносит за себя и за грехи неведения народа. 9:7 εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς, οὐ χωρὶς αἵματος, ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων, 9:7. εἰς (into) δὲ (moreover) τὴν (to-the-one) δευτέραν (to-second) ἅπαξ (to-once) τοῦ (of-the-one) ἐνιαυτοῦ (of-a-being-in-unto-it) μόνος (alone) ὁ (the-one) ἀρχιερεύς, (a-first-sacreder-of,"οὐ (not) χωρὶς (of-spaced) αἵματος, (of-a-blood,"ὃ (to-which) προσφέρει (it-beareth-toward) ὑπὲρ (over) ἑαυτοῦ (of-self) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) τοῦ (of-the-one) λαοῦ (of-a-people) ἀγνοημάτων, (of-un-considerings-to," 9:7. in secundo autem semel in anno solus pontifex non sine sanguine quem offert pro sua et populi ignorantiaBut into the second, the high priest alone, once a year: not without blood, which he offereth for his own and the people's ignorance: 7. but into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offereth for himself, and for the errors of the people:
But into the second [went] the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and [for] the errors of the people:
7: а во вторую--однажды в год один только первосвященник, не без крови, которую приносит за себя и за грехи неведения народа. 9:7 εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς, οὐ χωρὶς αἵματος, ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων, 9:7. in secundo autem semel in anno solus pontifex non sine sanguine quem offert pro sua et populi ignorantia But into the second, the high priest alone, once a year: not without blood, which he offereth for his own and the people's ignorance: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:89:8: Զայս ցուցեալ Հոգւոյն Սրբոյ՝ մինչչեւ՛ յայտնեալ էր ճանապարհի սրբութեանցն. քանզի դեռ առաջի՛ն խորանն ունէ՛ր զհաստատութիւն[4777]. [4777] Ոմանք. Ճանապարհ սրբութեան։ 8 որ մատուցում էր իր եւ ժողովրդի մեղքերի համար: Սրանով Սուրբ Հոգին ցոյց էր տալիս, որ սրբարանի ճանապարհը յայտնուած չէ, քանի դեռ հաստատուն է մնում առաջին խորանը. 8 Սուրբ Հոգին կը ցուցնէր՝ թէ սրբարանին ճանապարհը յայտնի եղած չէր, քանի որ տակաւին առաջին խորանը կը կենար.
զայս ցուցեալ Հոգւոյն Սրբոյ մինչչեւ յայտնեալ էր ճանապարհի սրբութեանցն, քանզի դեռ առաջին խորանն ունէր զհաստատութիւն:
9:8: Զայս ցուցեալ Հոգւոյն Սրբոյ՝ մինչչեւ՛ յայտնեալ էր ճանապարհի սրբութեանցն. քանզի դեռ առաջի՛ն խորանն ունէ՛ր զհաստատութիւն [4777]. [4777] Ոմանք. Ճանապարհ սրբութեան։ 8 որ մատուցում էր իր եւ ժողովրդի մեղքերի համար: Սրանով Սուրբ Հոգին ցոյց էր տալիս, որ սրբարանի ճանապարհը յայտնուած չէ, քանի դեռ հաստատուն է մնում առաջին խորանը. 8 Սուրբ Հոգին կը ցուցնէր՝ թէ սրբարանին ճանապարհը յայտնի եղած չէր, քանի որ տակաւին առաջին խորանը կը կենար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:88: [Сим] Дух Святый показывает, что еще не открыт путь во святилище, доколе стоит прежняя скиния. 9:8 τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν, 9:8. τοῦτο (to-the-one-this) δηλοῦντος (of-en-distincting) τοῦ (of-the-one) πνεύματος (of-a-currenting-to) τοῦ (of-the-one) ἁγίου, (of-hallow-belonged,"μήπω (lest-unto-whither) πεφανερῶσθαι (to-have-had-come-to-be-en-manifested) τὴν (to-the-one) τῶν (of-the-ones) ἁγίων ( of-hallow-belonged ) ὁδὸν (to-a-way) ἔτι (if-to-a-one) τῆς (of-the-one) πρώτης (of-most-before) σκηνῆς (of-a-tenting) ἐχούσης (of-holding) στάσιν, (to-a-standing," 9:8. hoc significante Spiritu Sancto nondum propalatam esse sanctorum viam adhuc priore tabernaculo habente statumThe Holy Ghost signifying this: That the way into the Holies was not yet made manifest, whilst the former tabernacle was yet standing. 8. the Holy Ghost this signifying, that the way into the holy place hath not yet been made manifest, while as the first tabernacle is yet standing;
The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
8: [Сим] Дух Святый показывает, что еще не открыт путь во святилище, доколе стоит прежняя скиния. 9:8 τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν, 9:8. hoc significante Spiritu Sancto nondum propalatam esse sanctorum viam adhuc priore tabernaculo habente statum The Holy Ghost signifying this: That the way into the Holies was not yet made manifest, whilst the former tabernacle was yet standing. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:99:9: որ է առակ ժամանակին որ առաջի կայր. յորում պատարագքն եւ զոհք մատչէին, որք ո՛չ կարէին ըստ միտս կատարել զպաշտօնեայսն. բայց միայն կերակրովք եւ ըմպելեօք[4778], [4778] Ոմանք. Որ էր առակ... եւ զոհքն մատչէին։ Այլք. Կատարել զպաշտամունսն։ 9 դա խորհրդանշան է ներկայ ժամանակի համար, երբ ընծայւում էին պատարագներ եւ զոհեր, որոնք չէին կարող կատարեալ դարձնել զոհաբերողների խղճմտանքը, այլ դրանք կապուած էին միայն կերակուրների, ըմպելիների 9 Որ օրինակ մըն էր ներկայ ժամանակին համար, երբ պատարագներ ու զոհեր կը մատուցանուէին, որ խղճմտանքի կողմանէ չէին կրնար կատարեալ ընել պաշտօն մատուցանողը, հապա միայն կերակուրներով ու խմելիքներով
որ է առակ ժամանակին որ առաջի կայր, յորում պատարագքն եւ զոհք մատչէին, որք ոչ կարէին ըստ միտս կատարել զպաշտօնեայսն, բայց միայն կերակրովք եւ ըմպելեօք:
9:9: որ է առակ ժամանակին որ առաջի կայր. յորում պատարագքն եւ զոհք մատչէին, որք ո՛չ կարէին ըստ միտս կատարել զպաշտօնեայսն. բայց միայն կերակրովք եւ ըմպելեօք [4778], [4778] Ոմանք. Որ էր առակ... եւ զոհքն մատչէին։ Այլք. Կատարել զպաշտամունսն։ 9 դա խորհրդանշան է ներկայ ժամանակի համար, երբ ընծայւում էին պատարագներ եւ զոհեր, որոնք չէին կարող կատարեալ դարձնել զոհաբերողների խղճմտանքը, այլ դրանք կապուած էին միայն կերակուրների, ըմպելիների 9 Որ օրինակ մըն էր ներկայ ժամանակին համար, երբ պատարագներ ու զոհեր կը մատուցանուէին, որ խղճմտանքի կողմանէ չէին կրնար կատարեալ ընել պաշտօն մատուցանողը, հապա միայն կերակուրներով ու խմելիքներով zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:99: Она есть образ настоящего времени, в которое приносятся дары и жертвы, не могущие сделать в совести совершенным приносящего, 9:9 ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, καθ᾽ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα, 9:9. ἥτις (which-a-one) παραβολὴ (a-casting-beside) εἰς (into) τὸν (to-the-one) καιρὸν (to-a-time) τὸν (to-the-one) ἐνεστηκότα, (to-having-had-come-to-stand-in,"καθ' (down) ἣν (to-which) δῶρά ( gifted ) τε (also) καὶ (and) θυσίαι (surgings-unto) προσφέρονται (they-be-beared-toward) μὴ (lest) δυνάμεναι ( abling ) κατὰ (down) συνείδησιν (to-a-seeing-together) τελειῶσαι (to-have-en-finish-belonged) τὸν (to-the-one) λατρεύοντα, (to-serving-of," 9:9. quae parabola est temporis instantis iuxta quam munera et hostiae offeruntur quae non possunt iuxta conscientiam perfectum facere servientemWhich is a parable of the time present: according to which gifts and sacrifices are offered, which cannot, as to the conscience, make him perfect that serveth, only in meats and in drinks, 9. which a parable for the time present; according to which are offered both gifts and sacrifices that cannot, as touching the conscience, make the worshipper perfect,
Which [was] a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience:
9: Она есть образ настоящего времени, в которое приносятся дары и жертвы, не могущие сделать в совести совершенным приносящего, 9:9 ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, καθ᾽ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα, 9:9. quae parabola est temporis instantis iuxta quam munera et hostiae offeruntur quae non possunt iuxta conscientiam perfectum facere servientem Which is a parable of the time present: according to which gifts and sacrifices are offered, which cannot, as to the conscience, make him perfect that serveth, only in meats and in drinks, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:109:10: եւ պէսպէ՛ս մկրտութեամբք՝ մարմնոյ արդարութիւնքն. որ մինչեւ ՚ի ժամանակս ուղղութեանն ՚ի վերայ կային[4779]։[4779] Ոմանք. Մկրտութիւնք մարմնոյ արդարութիւնք, որ։ 10 եւ պէսպէս լուացումների հետ, որոնք մարմնական ծիսակատարումներ էին՝ ի զօրու մինչեւ բարեփոխման ժամանակները: 10 Եւ կերպ կերպ լուացումներով՝ մարմնական ծիսակատարութիւններ էին, որոնք մինչեւ ուղղութեան ատենը կը կենային։
եւ պէսպէս մկրտութեամբք` մարմնոյ արդարութիւնքն որ մինչեւ ի ժամանակս ուղղութեանն ի վերայ կային:
9:10: եւ պէսպէ՛ս մկրտութեամբք՝ մարմնոյ արդարութիւնքն. որ մինչեւ ՚ի ժամանակս ուղղութեանն ՚ի վերայ կային [4779]։ [4779] Ոմանք. Մկրտութիւնք մարմնոյ արդարութիւնք, որ։ 10 եւ պէսպէս լուացումների հետ, որոնք մարմնական ծիսակատարումներ էին՝ ի զօրու մինչեւ բարեփոխման ժամանակները: 10 Եւ կերպ կերպ լուացումներով՝ մարմնական ծիսակատարութիւններ էին, որոնք մինչեւ ուղղութեան ատենը կը կենային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1010: и которые с яствами и питиями, и различными омовениями и обрядами, [относящимися] до плоти, установлены были только до времени исправления. 9:10 μόνον ἐπὶ βρώμασιν καὶ πόμασιν καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς, δικαιώματα σαρκὸς μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα. 9:10. μόνον (to-alone) ἐπὶ (upon) βρώμασιν (unto-consumings-to) καὶ (and) πόμασιν (unto-drinkings-to) καὶ (and) διαφόροις ( unto-beareed-through ) βαπτισμοῖς, (unto-immersings-of,"δικαιώματα (en-course-belongings-to) σαρκὸς (of-a-flesh) μέχρι (unto-lest-whilst) καιροῦ (of-a-time) διορθώσεως (of-an-en-straightened-jutting-through) ἐπικείμενα . ( situating-upon ) 9:10. solummodo in cibis et in potibus et variis baptismis et iustitiis carnis usque ad tempus correctionis inpositisAnd divers washings and justices of the flesh laid on them until the time of correction. 10. only ( with meats and drinks and divers washings) carnal ordinances, imposed until a time of reformation.
only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed [on them] until the time of reformation:
10: и которые с яствами и питиями, и различными омовениями и обрядами, [относящимися] до плоти, установлены были только до времени исправления. 9:10 μόνον ἐπὶ βρώμασιν καὶ πόμασιν καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς, δικαιώματα σαρκὸς μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα. 9:10. solummodo in cibis et in potibus et variis baptismis et iustitiis carnis usque ad tempus correctionis inpositis And divers washings and justices of the flesh laid on them until the time of correction. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:119:11: Այլ Քրիստոս եկեալ Քահանայապե՛տ հանդերձելո՛ցն բարեաց, մեծաւն եւ կատարելով՝ եւ անձեռագործ խորանաւն, ա՛յս ինքն է՝ որ ո՛չ յայսց արարածոց[4780], [4780] Ոմանք. Եկեալ Քահանայպան... եւ կատարելեաւն... խորանաւ, այսինքն է՝ ոչ յայսցանէ արարա՛՛։ 11 Իսկ Քրիստոս, որ եկաւ որպէս գալիք բարիքների Քահանայապետ, անցնելով մեծ, կատարեալ եւ անձեռակերտ խորանով, այսինքն՝ ո՛չ այս աշխարհի արարածների կողմից շինուած, 11 Բայց երբ Քրիստոս եկաւ, գալու բարիքներուն Քահանայապետը, աւելի մեծ ու կատարեալ եւ անձեռագործ խորանով, այսինքն անով որ այս ստեղծուածներէն չէ,
Այլ Քրիստոս եկեալ Քահանայապետ հանդերձելոցն բարեաց, մեծաւն եւ կատարելով եւ անձեռագործ խորանաւն, այսինքն է` որ ոչ յայսց արարածոց:
9:11: Այլ Քրիստոս եկեալ Քահանայապե՛տ հանդերձելո՛ցն բարեաց, մեծաւն եւ կատարելով՝ եւ անձեռագործ խորանաւն, ա՛յս ինքն է՝ որ ո՛չ յայսց արարածոց [4780], [4780] Ոմանք. Եկեալ Քահանայպան... եւ կատարելեաւն... խորանաւ, այսինքն է՝ ոչ յայսցանէ արարա՛՛։ 11 Իսկ Քրիստոս, որ եկաւ որպէս գալիք բարիքների Քահանայապետ, անցնելով մեծ, կատարեալ եւ անձեռակերտ խորանով, այսինքն՝ ո՛չ այս աշխարհի արարածների կողմից շինուած, 11 Բայց երբ Քրիստոս եկաւ, գալու բարիքներուն Քահանայապետը, աւելի մեծ ու կատարեալ եւ անձեռագործ խորանով, այսինքն անով որ այս ստեղծուածներէն չէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1111: Но Христос, Первосвященник будущих благ, придя с большею и совершеннейшею скиниею, нерукотворенною, то есть не такового устроения, 9:11 χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν γενομένων ἀγαθῶν διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου, τοῦτ᾽ ἔστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως, 9:11. Χριστὸς (Anointed) δὲ (moreover) παραγενόμενος ( having-had-became-beside ) ἀρχιερεὺς (a-first-sacreder-of) τῶν (of-the-ones) γενομένων ( of-having-had-became ) ἀγαθῶν ( of-good ) διὰ (through) τῆς (of-the-one) μείζονος (of-more-great) καὶ (and) τελειοτέρας (of-more-finish-belonged) σκηνῆς (of-a-tenting) οὐ (not) χειροποιήτου, (of-hand-doable,"τοῦτ' (the-one-this) ἔστιν (it-be) οὐ (not) ταύτης (of-the-one-this) τῆς (of-the-one) κτίσεως, (of-a-creating," 9:11. Christus autem adsistens pontifex futurorum bonorum per amplius et perfectius tabernaculum non manufactum id est non huius creationisBut Christ, being come an high Priest of the good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hand, that is, not of this creation: 11. But Christ having come a high priest of the good things to come, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation,
But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building:
11: Но Христос, Первосвященник будущих благ, придя с большею и совершеннейшею скиниею, нерукотворенною, то есть не такового устроения, 9:11 χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν γενομένων ἀγαθῶν διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου, τοῦτ᾽ ἔστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως, 9:11. Christus autem adsistens pontifex futurorum bonorum per amplius et perfectius tabernaculum non manufactum id est non huius creationis But Christ, being come an high Priest of the good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hand, that is, not of this creation: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:129:12: եւ ո՛չ արեամբ նոխազաց եւ զուարակաց. այլ իւրո՛վ արեամբն եմուտ մի անգամ ՚ի սրբութիւնսն յաւիտենակա՛նս գտեալ զփրկութիւն[4781]։ [4781] Օրինակ մի. Եմուտ միանգամայն ՚ի։ 12 ո՛չ էլ նոխազների եւ զուարակների արիւնով, մի անգամ ընդմիշտ իր իսկ արեամբ մտաւ սրբարան՝ յաւիտենական փրկութիւն ապահովելով. 12 Ո՛չ ալ նոխազներու ու զուարակներու արիւնով, հապա իր արիւնովը մէկ անգամ սրբարանը մտաւ՝ յաւիտենական փրկութիւն ստանալով։
եւ ոչ արեամբ նոխազաց եւ զուարակաց, այլ իւրով արեամբն եմուտ մի անգամ ի սրբութիւնսն, [32]յաւիտենականս գտեալ զփրկութիւն:
9:12: եւ ո՛չ արեամբ նոխազաց եւ զուարակաց. այլ իւրո՛վ արեամբն եմուտ մի անգամ ՚ի սրբութիւնսն յաւիտենակա՛նս գտեալ զփրկութիւն [4781]։ [4781] Օրինակ մի. Եմուտ միանգամայն ՚ի։ 12 ո՛չ էլ նոխազների եւ զուարակների արիւնով, մի անգամ ընդմիշտ իր իսկ արեամբ մտաւ սրբարան՝ յաւիտենական փրկութիւն ապահովելով. 12 Ո՛չ ալ նոխազներու ու զուարակներու արիւնով, հապա իր արիւնովը մէկ անգամ սրբարանը մտաւ՝ յաւիտենական փրկութիւն ստանալով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1212: и не с кровью козлов и тельцов, но со Своею Кровию, однажды вошел во святилище и приобрел вечное искупление. 9:12 οὐδὲ δι᾽ αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος, εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια, αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος. 9:12. οὐδὲ (not-moreover) δι' (through) αἵματος (of-a-blood) τράγων (of-billies) καὶ (and) μόσχων (of-calves) διὰ (through) δὲ (moreover) τοῦ (of-the-one) ἰδίου (of-private-belonged) αἵματος, (of-a-blood) εἰσῆλθεν (it-had-came-into) ἐφάπαξ (upon-once) εἰς (into) τὰ (to-the-ones) ἅγια , ( to-hallow-belonged ) αἰωνίαν (to-age-belonged) λύτρωσιν (to-an-en-loosing) εὑράμενος . ( having-had-found ) 9:12. neque per sanguinem hircorum et vitulorum sed per proprium sanguinem introivit semel in sancta aeterna redemptione inventaNeither by the blood of goats or of calves, but by his own blood, entered once into the Holies, having obtained eternal redemption. 12. nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the holy place, having obtained eternal redemption.
Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption:
12: и не с кровью козлов и тельцов, но со Своею Кровию, однажды вошел во святилище и приобрел вечное искупление. 9:12 οὐδὲ δι᾽ αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος, εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια, αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος. 9:12. neque per sanguinem hircorum et vitulorum sed per proprium sanguinem introivit semel in sancta aeterna redemptione inventa Neither by the blood of goats or of calves, but by his own blood, entered once into the Holies, having obtained eternal redemption. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:139:13: Զի եթէ արիւն ցլուցն եւ նոխազաց՝ եւ մոխիր երնջոցն ցանեալ՝ զպղծեալսն սրբէր առ ՚ի մարմնոյ սրբութենէ[4782]. [4782] Բազումք. Զի թէ արիւն ցլ՛՛։ 13 որովհետեւ, եթէ ցուլերի եւ նոխազների արիւնը եւ երինջների շաղ տրուած մոխիրը մաքրում են պղծուածներին մարմնի մաքրութեան համար, 13 Վասն զի եթէ ցուլերուն ու նոխազներուն արիւնը եւ երինջին մոխիրը սրսկուելով՝ պղծեալները կը սրբէր մարմնի մաքրութեան կողմանէ,
Զի եթէ արիւն ցլուցն եւ նոխազաց եւ մոխիր երնջոցն ցանեալ` զպղծեալսն սրբէր առ ի մարմնոյ սրբութենէ:
9:13: Զի եթէ արիւն ցլուցն եւ նոխազաց՝ եւ մոխիր երնջոցն ցանեալ՝ զպղծեալսն սրբէր առ ՚ի մարմնոյ սրբութենէ [4782]. [4782] Բազումք. Զի թէ արիւն ցլ՛՛։ 13 որովհետեւ, եթէ ցուլերի եւ նոխազների արիւնը եւ երինջների շաղ տրուած մոխիրը մաքրում են պղծուածներին մարմնի մաքրութեան համար, 13 Վասն զի եթէ ցուլերուն ու նոխազներուն արիւնը եւ երինջին մոխիրը սրսկուելով՝ պղծեալները կը սրբէր մարմնի մաքրութեան կողմանէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1313: Ибо если кровь тельцов и козлов и пепел телицы, через окропление, освящает оскверненных, дабы чисто было тело, 9:13 εἰ γὰρ τὸ αἷμα τράγων καὶ ταύρων καὶ σποδὸς δαμάλεως ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους ἁγιάζει πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα, 9:13. εἰ (If) γὰρ (therefore) τὸ (the-one) αἷμα (a-blood) τράγων (of-billies) καὶ (and) ταύρων (of-bulls) καὶ (and) σποδὸς (an-ash) δαμάλεως (of-a-heifer) ῥαντίζουσα (sprinkling-to) τοὺς (to-the-ones) κεκοινωμένους ( to-having-had-come-to-be-en-commoned ) ἁγιάζει (it-hallow-belongeth-to) πρὸς (toward) τὴν (to-the-one) τῆς (of-the-one) σαρκὸς (of-a-flesh) καθαρότητα, (to-a-cleansedness," 9:13. si enim sanguis hircorum et taurorum et cinis vitulae aspersus inquinatos sanctificat ad emundationem carnisFor if the blood of goats and of oxen, and the ashes of an heifer, being sprinkled, sanctify such as are defiled, to the cleansing of the flesh: 13. For if the blood of goats and bulls, and the ashes of a heifer sprinkling them that have been defiled, sanctify unto the cleanness of the flesh:
For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh:
13: Ибо если кровь тельцов и козлов и пепел телицы, через окропление, освящает оскверненных, дабы чисто было тело, 9:13 εἰ γὰρ τὸ αἷμα τράγων καὶ ταύρων καὶ σποδὸς δαμάλεως ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους ἁγιάζει πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα, 9:13. si enim sanguis hircorum et taurorum et cinis vitulae aspersus inquinatos sanctificat ad emundationem carnis For if the blood of goats and of oxen, and the ashes of an heifer, being sprinkled, sanctify such as are defiled, to the cleansing of the flesh: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:149:14: ո՞րչափ եւս առաւել արի՛ւնն Քրիստոսի, որ ՚ի ձեռն Հոգւոյն յաւիտենականի մատոյց զա՛նձն անարատ պատարագ Աստուծոյ, սրբեսցէ՛ զխիղճ մտաց ձերոց ՚ի մեռելոտի՛ գործոց անտի՝ պաշտել զԱստուած կենդանի[4783]։ [4783] Ոմանք. Զի սրբեսցէ։ 14 որչա՜փ եւս առաւել արիւնը Քրիստոսի, - որ յաւիտենական Հոգու միջոցով ինքն իրեն որպէս անարատ պատարագ մատուցեց Աստծուն, - կը մաքրի ձեր խղճմտանքը մեռած գործերից, որպէսզի ծառայէք կենդանի Աստծուն: 14 Ալ ո՜րչափ աւելի Քրիստոսին արիւնը, որ յաւիտենական Հոգիին ձեռքով իր անձը անարատ պատարագ մատուցանեց Աստուծոյ, պիտի սրբէ ձեր խղճմտանքը մեռած գործերէն՝ կենդանի Աստուածը պաշտելու։
ո՛րչափ եւս առաւել արիւնն Քրիստոսի, որ ի ձեռն Հոգւոյն յաւիտենականի մատոյց զանձն անարատ [33]պատարագ Աստուծոյ, սրբեսցէ զխիղճ մտաց ձերոց ի մեռելոտի գործոց անտի` պաշտել զԱստուած կենդանի:
9:14: ո՞րչափ եւս առաւել արի՛ւնն Քրիստոսի, որ ՚ի ձեռն Հոգւոյն յաւիտենականի մատոյց զա՛նձն անարատ պատարագ Աստուծոյ, սրբեսցէ՛ զխիղճ մտաց ձերոց ՚ի մեռելոտի՛ գործոց անտի՝ պաշտել զԱստուած կենդանի [4783]։ [4783] Ոմանք. Զի սրբեսցէ։ 14 որչա՜փ եւս առաւել արիւնը Քրիստոսի, - որ յաւիտենական Հոգու միջոցով ինքն իրեն որպէս անարատ պատարագ մատուցեց Աստծուն, - կը մաքրի ձեր խղճմտանքը մեռած գործերից, որպէսզի ծառայէք կենդանի Աստծուն: 14 Ալ ո՜րչափ աւելի Քրիստոսին արիւնը, որ յաւիտենական Հոգիին ձեռքով իր անձը անարատ պատարագ մատուցանեց Աստուծոյ, պիտի սրբէ ձեր խղճմտանքը մեռած գործերէն՝ կենդանի Աստուածը պաշտելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1414: то кольми паче Кровь Христа, Который Духом Святым принес Себя непорочного Богу, очистит совесть нашу от мертвых дел, для служения Богу живому и истинному! 9:14 πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ χριστοῦ, ὃς διὰ πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῶ θεῶ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ἡμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων εἰς τὸ λατρεύειν θεῶ ζῶντι. 9:14. πόσῳ (unto-whither-which) μᾶλλον (more-such) τὸ (the-one) αἷμα (a-blood) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ, (of-Anointed,"ὃς (which) διὰ (through) πνεύματος (of-a-currenting-to) αἰωνίου (of-aged-belonged) ἑαυτὸν (to-self) προσήνεγκεν (it-beared-toward) ἄμωμον (to-un-blemished) τῷ (unto-the-one) θεῷ, (unto-a-Deity,"καθαριεῖ (it-shall-cleanse-to) τὴν (to-the-one) συνείδησιν (to-a-seeing-together) ἡμῶν (of-us) ἀπὸ (off) νεκρῶν ( of-en-deaded ) ἔργων (of-works) εἰς (into) τὸ (to-the-one) λατρεύειν (to-serve-of) θεῷ (unto-a-Deity) ζῶντι. (unto-lifing-unto?" 9:14. quanto magis sanguis Christi qui per Spiritum Sanctum semet ipsum obtulit inmaculatum Deo emundabit conscientiam vestram ab operibus mortuis ad serviendum Deo viventiHow much more shall the blood of Christ, who by the Holy Ghost offered himself unspotted unto God, cleanse our conscience from dead works, to serve the living God? 14. how much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish unto God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?
How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God:
14: то кольми паче Кровь Христа, Который Духом Святым принес Себя непорочного Богу, очистит совесть нашу от мертвых дел, для служения Богу живому и истинному! 9:14 πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ χριστοῦ, ὃς διὰ πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῶ θεῶ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ἡμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων εἰς τὸ λατρεύειν θεῶ ζῶντι. 9:14. quanto magis sanguis Christi qui per Spiritum Sanctum semet ipsum obtulit inmaculatum Deo emundabit conscientiam vestram ab operibus mortuis ad serviendum Deo viventi How much more shall the blood of Christ, who by the Holy Ghost offered himself unspotted unto God, cleanse our conscience from dead works, to serve the living God? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:159:15: Եւ վասն այնորիկ նորո՛յ ուխտիս է միջնորդ. զի յորժամ մա՛հ լինիցի՝ ՚ի փրկութիւն վասն առաջին ուխտին յանցանաց, զաւետի՛ս առցեն հրաւիրեալքն ՚ի ժառանգութիւնն յաւիտենից[4784]։ [4784] Ոմանք. Զաւետիսն առցեն... ՚ի ժառանգութիւն յաւի՛՛։ 15 Ահա թէ ինչու նա նոր ուխտի միջնորդ է, քանի որ իր մահը առաջին ուխտի ժամանակ գործուած յանցանքների քաւութեան համար եղաւ, որպէսզի կանչուածները յաւիտենական ժառանգութեան խոստումն ստանան. 15 Ասոր համար ինք նոր ուխտին միջնորդն է, որպէս զի իր մահը առաջին ուխտին ժամանակը գործուած յանցանքներուն քաւութեանը համար եղած ըլլալով, հրաւիրուածները յաւիտենական ժառանգութեան խոստումը առնեն։
Եւ վասն այնորիկ նորոյ ուխտիս է միջնորդ, զի յորժամ մահ լինիցի ի փրկութիւն վասն առաջին ուխտին յանցանաց, զաւետիս առցեն հրաւիրեալքն ի ժառանգութիւնն յաւիտենից:
9:15: Եւ վասն այնորիկ նորո՛յ ուխտիս է միջնորդ. զի յորժամ մա՛հ լինիցի՝ ՚ի փրկութիւն վասն առաջին ուխտին յանցանաց, զաւետի՛ս առցեն հրաւիրեալքն ՚ի ժառանգութիւնն յաւիտենից [4784]։ [4784] Ոմանք. Զաւետիսն առցեն... ՚ի ժառանգութիւն յաւի՛՛։ 15 Ահա թէ ինչու նա նոր ուխտի միջնորդ է, քանի որ իր մահը առաջին ուխտի ժամանակ գործուած յանցանքների քաւութեան համար եղաւ, որպէսզի կանչուածները յաւիտենական ժառանգութեան խոստումն ստանան. 15 Ասոր համար ինք նոր ուխտին միջնորդն է, որպէս զի իր մահը առաջին ուխտին ժամանակը գործուած յանցանքներուն քաւութեանը համար եղած ըլլալով, հրաւիրուածները յաւիտենական ժառանգութեան խոստումը առնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1515: И потому Он есть ходатай нового завета, дабы вследствие смерти [Его], бывшей для искупления от преступлений, сделанных в первом завете, призванные к вечному наследию получили обетованное. 9:15 καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν, ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας. 9:15. Καὶ (And) διὰ (through) τοῦτο (to-the-one-this) διαθήκης (of-a-placement-through) καινῆς (of-fresh) μεσίτης (a-mediator) ἐστίν, (it-be,"ὅπως (unto-which-whither) θανάτου (of-a-death) γενομένου ( of-having-had-became ) εἰς (into) ἀπολύτρωσιν (to-an-en-loosing-off) τῶν (of-the-ones) ἐπὶ (upon) τῇ (unto-the-one) πρώτῃ (unto-most-before) διαθήκῃ (unto-a-placement-through) παραβάσεων (of-steppings-beside) τὴν (to-the-one) ἐπαγγελίαν (to-a-messaging-upon-unto) λάβωσιν (they-might-have-had-taken,"οἱ (the-ones) κεκλημένοι ( having-had-come-to-be-called-unto ,"τῆς (of-the-one) αἰωνίου (of-aged-belonged) κληρονομίας. (of-a-lot-parceeling-unto) 9:15. et ideo novi testamenti mediator est ut morte intercedente in redemptionem earum praevaricationum quae erant sub priore testamento repromissionem accipiant qui vocati sunt aeternae hereditatisAnd therefore he is the mediator of the new testament: that by means of his death for the redemption of those transgressions which were under the former testament, they that are called may receive the promise of eternal inheritance. 15. And for this cause he is the mediator of a new covenant, that a death having taken place for the redemption of the transgressions that were under the first covenant, they that have been called may receive the promise of the eternal inheritance.
And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions [that were] under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance:
15: И потому Он есть ходатай нового завета, дабы вследствие смерти [Его], бывшей для искупления от преступлений, сделанных в первом завете, призванные к вечному наследию получили обетованное. 9:15 καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν, ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας. 9:15. et ideo novi testamenti mediator est ut morte intercedente in redemptionem earum praevaricationum quae erant sub priore testamento repromissionem accipiant qui vocati sunt aeternae hereditatis And therefore he is the mediator of the new testament: that by means of his death for the redemption of those transgressions which were under the former testament, they that are called may receive the promise of eternal inheritance. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:169:16: Քանզի ուր կտակ է, հա՛րկ է զմա՛հ ՚ի մէջ բերել զկտակագրին. 16 որովհետեւ, ուր որ կտակ կայ, կտակարարի մահը պէտք է հաստատուի, 16 Քանզի ուր կտակ մը կայ, հարկ է որ կտակ ընողը մեռնի։
Քանզի ուր կտակ է, հարկ է զմահ ի մէջ բերել զկտակագրին:
9:16: Քանզի ուր կտակ է, հա՛րկ է զմա՛հ ՚ի մէջ բերել զկտակագրին. 16 որովհետեւ, ուր որ կտակ կայ, կտակարարի մահը պէտք է հաստատուի, 16 Քանզի ուր կտակ մը կայ, հարկ է որ կտակ ընողը մեռնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1616: Ибо, где завещание, там необходимо, чтобы последовала смерть завещателя, 9:16 ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου· 9:16. ὅπου (To-which-of-whither) γὰρ (therefore) διαθήκη, (a-placement-through,"θάνατον (to-a-death) ἀνάγκη (an-arming-up) φέρεσθαι (to-be-beared) τοῦ (of-the-one) διαθεμένου : ( of-having-had-placed-through ) 9:16. ubi enim testamentum mors necesse est intercedat testatorisFor where there is a testament the death of the testator must of necessity come in. 16. For where a testament is, there must of necessity be the death of him that made it.
For where a testament [is], there must also of necessity be the death of the testator:
16: Ибо, где завещание, там необходимо, чтобы последовала смерть завещателя, 9:16 ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου· 9:16. ubi enim testamentum mors necesse est intercedat testatoris For where there is a testament the death of the testator must of necessity come in. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:179:17: զի կտակ՝ յետ մահո՛ւ հաստատուն է. ապա թէ ոչ՝ զիա՞րդ իցէ հաստատուն, մինչ կտակագիրն կենդանի՛ է[4785]։ [4785] Ոմանք. Յետ մահուանն հաս՛՛։ 17 քանի որ կտակը յետ մահու է ուժի մէջ. ապա թէ ոչ ինչպէ՞ս ուժի մէջ կը լինի այն, քանի դեռ կտակարարը կենդանի է: 17 Վասն զի կտակը մեռնելէն յետոյ հաստատ կ’ըլլայ. քանզի վաւերական չի սեպուիր այնքան ատեն որ կտակը ընողը ողջ է։
զի կտակ յետ մահու հաստատուն է. ապա թէ ոչ` զիա՞րդ իցէ հաստատուն, մինչ կտակագիրն կենդանի է:
9:17: զի կտակ՝ յետ մահո՛ւ հաստատուն է. ապա թէ ոչ՝ զիա՞րդ իցէ հաստատուն, մինչ կտակագիրն կենդանի՛ է [4785]։ [4785] Ոմանք. Յետ մահուանն հաս՛՛։ 17 քանի որ կտակը յետ մահու է ուժի մէջ. ապա թէ ոչ ինչպէ՞ս ուժի մէջ կը լինի այն, քանի դեռ կտակարարը կենդանի է: 17 Վասն զի կտակը մեռնելէն յետոյ հաստատ կ’ըլլայ. քանզի վաւերական չի սեպուիր այնքան ատեն որ կտակը ընողը ողջ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1717: потому что завещание действительно после умерших: оно не имеет силы, когда завещатель жив. 9:17 διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος. 9:17. διαθήκη (a-placement-through) γὰρ (therefore) ἐπὶ (upon) νεκροῖς ( unto-en-deaded ) βεβαία, (base-belonged,"ἐπεὶ (upon-if) μὴ (lest) τότε (to-the-one-which-also) ἰσχύει (it-force-holdeth) ὅτε (which-also) ζῇ (it-lifeth-unto,"ὁ (the-one) διαθέμενος . ( having-had-placed-through ," 9:17. testamentum enim in mortuis confirmatum est alioquin nondum valet dum vivit qui testatus estFor a testament is of force after men are dead: otherwise it is as yet of no strength, whilst the testator liveth. 17. For a testament is of force where there hath been death: for doth it ever avail while he that made it liveth?
For a testament [is] of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth:
17: потому что завещание действительно после умерших: оно не имеет силы, когда завещатель жив. 9:17 διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος. 9:17. testamentum enim in mortuis confirmatum est alioquin nondum valet dum vivit qui testatus est For a testament is of force after men are dead: otherwise it is as yet of no strength, whilst the testator liveth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:189:18: Ուստի եւ ո՛չ առաջինն առանց արեան նորոգէր։ 18 Ուստի եւ առաջին ուխտը առանց արեան չէր նուիրագործուի. 18 Անոր համար առաջին ուխտն ալ առանց արիւնի չէր հաստատուեր։
Ուստի եւ ոչ առաջինն առանց արեան նորոգէր:
9:18: Ուստի եւ ո՛չ առաջինն առանց արեան նորոգէր։ 18 Ուստի եւ առաջին ուխտը առանց արեան չէր նուիրագործուի. 18 Անոր համար առաջին ուխտն ալ առանց արիւնի չէր հաստատուեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1818: Почему и первый [завет] был утвержден не без крови. 9:18 ὅθεν οὐδὲ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐγκεκαίνισται· 9:18. Ὅθεν (which-from) οὐδὲ (not-moreover) ἡ (the-one) πρώτη (most-before) χωρὶς (of-spaced) αἵματος (of-a-blood) ἐνκεκαίνισται: (it-had-come-to-be-freshened-in-to) 9:18. unde ne primum quidem sine sanguine dedicatum estWhereupon neither was the first indeed dedicated without blood. 18. Wherefore even the first hath not been dedicated without blood.
Whereupon neither the first [testament] was dedicated without blood:
18: Почему и первый [завет] был утвержден не без крови. 9:18 ὅθεν οὐδὲ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐγκεκαίνισται· 9:18. unde ne primum quidem sine sanguine dedicatum est Whereupon neither was the first indeed dedicated without blood. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:199:19: Քանզի իբրեւ պատմեցան ամենայն պատուիրանք օրինացն ՚ի Մովսիսէ ժողովրդեանն, առեալ զարիւն ցլուցն եւ նոխազացն, ջրով՝ եւ բրդով՝ կարմրով՝ եւ զոպայիւ, զկտակարանօ՛քն իսկ եւ զամենայն ժողովրդեամբն սրսկեաց[4786], [4786] Օրինակ մի. Կարմրաւ եւ զո՛՛։ 19 երբ բոլոր պատուիրանները Մովսէսի կողմից ծանուցուեցին ժողովրդին, նա, վերցնելով ցուլերի եւ նոխազների արիւնը ջրի եւ կարմիր բրդի ու զոպայի հետ, ցանեց հէնց օրէնքի գրքի եւ ամբողջ ժողովրդի վրայ 19 Վասն զի երբ Մովսէս օրէնքին բոլոր պատուէրները ժողովուրդին յայտնեց, ցուլերուն ու նոխազներուն արիւնը առնելով՝ ջուրով ու կարմիր բուրդով եւ զոպայով բուն գրքին եւ բոլոր ժողովուրդին վրայ սրսկեց
Քանզի իբրեւ պատմեցան ամենայն պատուիրանք օրինացն ի Մովսիսէ ժողովրդեանն, առեալ զարիւն ցլուցն եւ նոխազացն, ջրով եւ բրդով կարմրով եւ զոպայիւ, զկտակարանօքն իսկ եւ զամենայն ժողովրդեամբն սրսկեաց:
9:19: Քանզի իբրեւ պատմեցան ամենայն պատուիրանք օրինացն ՚ի Մովսիսէ ժողովրդեանն, առեալ զարիւն ցլուցն եւ նոխազացն, ջրով՝ եւ բրդով՝ կարմրով՝ եւ զոպայիւ, զկտակարանօ՛քն իսկ եւ զամենայն ժողովրդեամբն սրսկեաց [4786], [4786] Օրինակ մի. Կարմրաւ եւ զո՛՛։ 19 երբ բոլոր պատուիրանները Մովսէսի կողմից ծանուցուեցին ժողովրդին, նա, վերցնելով ցուլերի եւ նոխազների արիւնը ջրի եւ կարմիր բրդի ու զոպայի հետ, ցանեց հէնց օրէնքի գրքի եւ ամբողջ ժողովրդի վրայ 19 Վասն զի երբ Մովսէս օրէնքին բոլոր պատուէրները ժողովուրդին յայտնեց, ցուլերուն ու նոխազներուն արիւնը առնելով՝ ջուրով ու կարմիր բուրդով եւ զոպայով բուն գրքին եւ բոլոր ժողովուրդին վրայ սրսկեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1919: Ибо Моисей, произнеся все заповеди по закону перед всем народом, взял кровь тельцов и козлов с водою и шерстью червленою и иссопом, и окропил как самую книгу, так и весь народ, 9:19 λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ μωϊσέως παντὶ τῶ λαῶ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων [καὶ τῶν τράγων] μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐρράντισεν, 9:19. λαληθείσης (of-having-been-spoken-unto) γὰρ (therefore) πάσης (of-all) ἐντολῆς (of-a-finishing-in) κατὰ (down) τὸν (to-the-one) νόμον (to-a-parcelee) ὑπὸ (under) Μωυσέως (of-a-Mouseus) παντὶ (unto-all) τῷ (unto-the-one) λαῷ, (unto-a-people,"λαβὼν (having-had-taken) τὸ (to-the-one) αἷμα (to-a-blood) τῶν (of-the-ones) μόσχων (of-calfs) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) τράγων (of-billies) μετὰ (with) ὕδατος (of-a-water) καὶ (and) ἐρίου (of-a-wool) κοκκίνου (of-kerneled-belonged-to) καὶ (and) ὑσσώπου (of-hyssoped,"αὐτό (to-it) τε (also) τὸ (to-the-one) βιβλίον (to-a-paperlet) καὶ (and) πάντα (to-all) τὸν (to-the-one) λαὸν (to-a-people) ἐράντισεν, (it-sprinkled-to," 9:19. lecto enim omni mandato legis a Mose universo populo accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua et lana coccinea et hysopo ipsum quoque librum et omnem populum aspersitFor when every commandment of the law had been read by Moses to all the people, he took the blood of calves and goats, with water, and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people. 19. For when every commandment had been spoken by Moses unto all the people according to the law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself, and all the people,
For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people:
19: Ибо Моисей, произнеся все заповеди по закону перед всем народом, взял кровь тельцов и козлов с водою и шерстью червленою и иссопом, и окропил как самую книгу, так и весь народ, 9:19 λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ μωϊσέως παντὶ τῶ λαῶ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων [καὶ τῶν τράγων] μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐρράντισεν, 9:19. lecto enim omni mandato legis a Mose universo populo accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua et lana coccinea et hysopo ipsum quoque librum et omnem populum aspersit For when every commandment of the law had been read by Moses to all the people, he took the blood of calves and goats, with water, and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:209:20: եւ ասէ. Ա՛յս է արիւն կտակին՝ զոր պատուիրեաց ձեզ Աստուած։ 20 եւ ասաց. «Սա է արիւնը կտակի, որն Աստուած ձեզ պատուիրեց»[39]:[39] 39. Ելք 24. 8: 20 Եւ ըսաւ. «Ասիկա է այն ուխտին արիւնը, որ Աստուած ձեզի պատուիրեց»։
եւ ասէ. Այս է արիւն կտակին զոր պատուիրեաց ձեզ Աստուած:
9:20: եւ ասէ. Ա՛յս է արիւն կտակին՝ զոր պատուիրեաց ձեզ Աստուած։ 20 եւ ասաց. «Սա է արիւնը կտակի, որն Աստուած ձեզ պատուիրեց» [39]: [39] 39. Ելք 24. 8: 20 Եւ ըսաւ. «Ասիկա է այն ուխտին արիւնը, որ Աստուած ձեզի պատուիրեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2020: говоря: это кровь завета, который заповедал вам Бог. 9:20 λέγων, τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός· 9:20. λέγων (forthing," Τοῦτο ( The-one-this ) τὸ ( the-one ) αἷμα ( a-blood ) τῆς ( of-the-one ) διαθήκης ( of-a-placement-through ) ἧς ( of-which ) ἐνετείλατο ( it-finished-in ) πρὸς ( toward ) ὑμᾶς ( to-ye ," ὁ ( the-one ) θεός : ( a-Deity ) 9:20. dicens hic sanguis testamenti quod mandavit ad vos DeusSaying: This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you. 20. saying, This is the blood of the covenant which God commanded to you-ward.
Saying, This [is] the blood of the testament which God hath enjoined unto you:
20: говоря: это кровь завета, который заповедал вам Бог. 9:20 λέγων, τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός· 9:20. dicens hic sanguis testamenti quod mandavit ad vos Deus Saying: This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:219:21: Եւ զխորանա՛ւն, եւ զամենայն կահիւ սպասուն նո՛յնպէս սրսկեաց զարիւնն[4787]։ [4787] Ոմանք. Եւ զխորանաւն իսկ, եւ զամենայն կահիւն։ 21 Ապա արիւնը նոյնպէս ցանեց խորանի եւ պաշտամունքի ամբողջ սպասքի վրայ: 21 Եւ խորանին վրայ ու պաշտամունքի բոլոր գործիքներուն վրայ նոյնպէս սրսկեց արիւնը։
Եւ զխորանաւն եւ զամենայն կահիւ սպասուն նոյնպէս սրսկեաց զարիւնն:
9:21: Եւ զխորանա՛ւն, եւ զամենայն կահիւ սպասուն նո՛յնպէս սրսկեաց զարիւնն [4787]։ [4787] Ոմանք. Եւ զխորանաւն իսկ, եւ զամենայն կահիւն։ 21 Ապա արիւնը նոյնպէս ցանեց խորանի եւ պաշտամունքի ամբողջ սպասքի վրայ: 21 Եւ խորանին վրայ ու պաշտամունքի բոլոր գործիքներուն վրայ նոյնպէս սրսկեց արիւնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2121: Также окропил кровью и скинию и все сосуды Богослужебные. 9:21 καὶ τὴν σκηνὴν δὲ καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας τῶ αἵματι ὁμοίως ἐρράντισεν. 9:21. καὶ (and) τὴν (to-the-one) σκηνὴν (to-a-tenting) δὲ (moreover) καὶ (and) πάντα ( to-all ) τὰ (to-the-ones) σκεύη (to-equipments) τῆς (of-the-one) λειτουργίας (of-a-public-working-unto) τῷ (unto-the-one) αἵματι (unto-a-blood) ὁμοίως (unto-along-belonged) ἐράντισεν. (it-sprinkled-to) 9:21. etiam tabernaculum et omnia vasa ministerii sanguine similiter aspersitThe tabernacle also and all the vessels of the ministry, in like manner, he sprinkled with blood. 21. Moreover the tabernacle and all the vessels of the ministry he sprinkled in like manner with the blood.
Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry:
21: Также окропил кровью и скинию и все сосуды Богослужебные. 9:21 καὶ τὴν σκηνὴν δὲ καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας τῶ αἵματι ὁμοίως ἐρράντισεν. 9:21. etiam tabernaculum et omnia vasa ministerii sanguine similiter aspersit The tabernacle also and all the vessels of the ministry, in like manner, he sprinkled with blood. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:229:22: Եւ գրեթէ ամենայն ինչ արեամբն սրբէր ըստ օրինացն. եւ առանց հեղման արեան չլինէ՛ր թողութիւն։ 22 Եւ գրեթէ ամէն ինչ արիւնով էր մաքրւում ըստ օրէնքի, եւ առանց արիւն թափելու թողութիւն չէր լինում: 22 Գրեթէ ամէն բան արիւնով կը մաքրուի օրէնքին նայելով ու արիւն չթափուած թողութիւն չ’ըլլար։
Եւ գրեթէ ամենայն ինչ արեամբն սրբէր ըստ օրինացն, եւ առանց հեղման արեան չլինէր թողութիւն:
9:22: Եւ գրեթէ ամենայն ինչ արեամբն սրբէր ըստ օրինացն. եւ առանց հեղման արեան չլինէ՛ր թողութիւն։ 22 Եւ գրեթէ ամէն ինչ արիւնով էր մաքրւում ըստ օրէնքի, եւ առանց արիւն թափելու թողութիւն չէր լինում: 22 Գրեթէ ամէն բան արիւնով կը մաքրուի օրէնքին նայելով ու արիւն չթափուած թողութիւն չ’ըլլար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2222: Да и все почти по закону очищается кровью, и без пролития крови не бывает прощения. 9:22 καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον, καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις. 9:22. καὶ (And) σχεδὸν (to-holdened) ἐν (in) αἵματι (unto-a-blood) πάντα ( all ) καθαρίζεται (it-be-cleansed-to) κατὰ (down) τὸν (to-the-one) νόμον, (to-a-parcelee,"καὶ (and) χωρὶς (of-spaced) αἱματεκχυσίας (of-a-blood-pouring-out-unto) οὐ (not) γίνεται ( it-becometh ) ἄφεσις. (a-sending-off) 9:22. et omnia paene in sanguine mundantur secundum legem et sine sanguinis fusione non fit remissioAnd almost all things, according to the law, are cleansed with blood: and without shedding of blood there is no remission. 22. And according to the law, I may almost say, all things are cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission.
And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission:
22: Да и все почти по закону очищается кровью, и без пролития крови не бывает прощения. 9:22 καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον, καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις. 9:22. et omnia paene in sanguine mundantur secundum legem et sine sanguinis fusione non fit remissio And almost all things, according to the law, are cleansed with blood: and without shedding of blood there is no remission. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:239:23: Ապա հարկ էր օրինաւորացն՝ այնպիսեօ՛քն սրբել. եւ բո՛ւն իսկ երկնաւորացն՝ առաւե՛լ եւս պատարագօք քան զնոյնս[4788]։ [4788] Ոմանք. Երկնաւորօքն՝ առաւել։ 23 Եթէ պէտք էր, որ երկնաւոր բաների օրինակները այսպիսի ծէսերով մաքրուէին, ապա բուն իսկ երկնաւորները պէտք է մաքրուէին դրանցից էլ աւելի լաւ զոհերով. 23 Ուստի հարկ էր որ երկնաւոր բաներուն օրինակները ասոնցմով մաքրուէին. ուրեմն բուն երկնաւորները՝ ասոնցմէ աւելի աղէկ զոհերով։
Ապա հարկ էր [34]օրինաւորացն այնպիսեօքն սրբել. եւ բուն իսկ երկնաւորացն` առաւել եւս պատարագօք քան զնոյնս:
9:23: Ապա հարկ էր օրինաւորացն՝ այնպիսեօ՛քն սրբել. եւ բո՛ւն իսկ երկնաւորացն՝ առաւե՛լ եւս պատարագօք քան զնոյնս [4788]։ [4788] Ոմանք. Երկնաւորօքն՝ առաւել։ 23 Եթէ պէտք էր, որ երկնաւոր բաների օրինակները այսպիսի ծէսերով մաքրուէին, ապա բուն իսկ երկնաւորները պէտք է մաքրուէին դրանցից էլ աւելի լաւ զոհերով. 23 Ուստի հարկ էր որ երկնաւոր բաներուն օրինակները ասոնցմով մաքրուէին. ուրեմն բուն երկնաւորները՝ ասոնցմէ աւելի աղէկ զոհերով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2323: Итак образы небесного должны были очищаться сими, самое же небесное лучшими сих жертвами. 9:23 ἀνάγκη οὗν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι, αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσιν θυσίαις παρὰ ταύτας. 9:23. Ἀνάγκη (An-arming-up) οὖν (accordingly) τὰ (to-the-ones) μὲν (indeed) ὑποδείγματα (to-showings-under-to) τῶν (of-the-ones) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) οὐρανοῖς (unto-skies) τούτοις (unto-the-ones-these) καθαρίζεσθαι, (to-be-cleansed-to,"αὐτὰ (to-them) δὲ (moreover) τὰ (to-the-ones) ἐπουράνια ( to-upon-sky-belonged ) κρείττοσι ( unto-more-superior ) θυσίαις (unto-surgings-unto) παρὰ (beside) ταύτας. (to-the-ones-these) 9:23. necesse est ergo exemplaria quidem caelestium his mundari ipsa autem caelestia melioribus hostiis quam istisIt is necessary therefore that the patterns of heavenly things should be cleansed with these: but the heavenly things themselves with better sacrifices than these. 23. It was necessary therefore that the copies of the things in the heavens should be cleansed with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these:
23: Итак образы небесного должны были очищаться сими, самое же небесное лучшими сих жертвами. 9:23 ἀνάγκη οὗν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι, αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσιν θυσίαις παρὰ ταύτας. 9:23. necesse est ergo exemplaria quidem caelestium his mundari ipsa autem caelestia melioribus hostiis quam istis It is necessary therefore that the patterns of heavenly things should be cleansed with these: but the heavenly things themselves with better sacrifices than these. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:249:24: Զի ո՛չ եթէ ՚ի ձեռագործ սրբութիւնսն եմուտ Քրիստոս՝ յօրինակս ճշմարտութեանն. այլ ՚ի բո՛ւն իսկ յերկինս, յանդիման լինել երեսացն Աստուծոյ վասն մեր[4789]։ [4789] Ոմանք. Յօրինակս ճմարտութեանցն։ 24 քանզի Քրիստոս ոչ թէ ճշմարտութեան օրինակ եղող ձեռակերտ սրբարանը մտաւ, այլ՝ բուն իսկ երկինքը, որպէսզի մեզ համար ներկայանայ Աստծու առաջ: 24 Քանզի Քրիստոս ո՛չ թէ ձեռագործ սրբարանը մտաւ, որ ճշմարտին օրինակն է, հապա բուն երկինքը՝ որպէս զի հիմա մեզի համար Աստուծոյ առջեւ ներկայանայ.
Զի ոչ եթէ ի ձեռագործ սրբութիւնսն եմուտ Քրիստոս` յօրինակս ճշմարտութեանն, այլ ի բուն իսկ յերկինս, [35]յանդիման լինել երեսացն Աստուծոյ վասն մեր:
9:24: Զի ո՛չ եթէ ՚ի ձեռագործ սրբութիւնսն եմուտ Քրիստոս՝ յօրինակս ճշմարտութեանն. այլ ՚ի բո՛ւն իսկ յերկինս, յանդիման լինել երեսացն Աստուծոյ վասն մեր [4789]։ [4789] Ոմանք. Յօրինակս ճմարտութեանցն։ 24 քանզի Քրիստոս ոչ թէ ճշմարտութեան օրինակ եղող ձեռակերտ սրբարանը մտաւ, այլ՝ բուն իսկ երկինքը, որպէսզի մեզ համար ներկայանայ Աստծու առաջ: 24 Քանզի Քրիստոս ո՛չ թէ ձեռագործ սրբարանը մտաւ, որ ճշմարտին օրինակն է, հապա բուն երկինքը՝ որպէս զի հիմա մեզի համար Աստուծոյ առջեւ ներկայանայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2424: Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, по образу истинного [устроенное], но в самое небо, чтобы предстать ныне за нас пред лице Божие, 9:24 οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα εἰσῆλθεν ἅγια χριστός, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλ᾽ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῶ προσώπῳ τοῦ θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν· 9:24. οὐ (Not) γὰρ (therefore) εἰς (into) χειροποίητα ( to-hand-doable ) εἰσῆλθεν (it-had-came-into) ἅγια ( to-hallow-belonged ,"Χριστός, (Anointed," ἀντίτυπα ( to-ever-a-one-impressioned ) τῶν (of-the-ones) ἀληθινῶν , ( of-un-secluded-belonged-to ,"ἀλλ' (other) εἰς (into) αὐτὸν (to-it) τὸν (to-the-one) οὐρανόν, (to-a-sky,"νῦν (now) ἐμφανισθῆναι (to-have-been-manifested-in-to) τῷ (unto-the-one) προσώπῳ (unto-looked-toward) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ὑπὲρ (over) ἡμῶν: (of-us) 9:24. non enim in manufactis sanctis Iesus introiit exemplaria verorum sed in ipsum caelum ut appareat nunc vultui Dei pro nobisFor Jesus is not entered into the Holies made with hands, the patterns of the true: but into Heaven itself, that he may appear now in the presence of God for us. 24. For Christ entered not into a holy place made with hands, like in pattern to the true; but into heaven itself, now to appear before the face of God for us:
For Christ is not entered into the holy places made with hands, [which are] the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:
24: Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, по образу истинного [устроенное], но в самое небо, чтобы предстать ныне за нас пред лице Божие, 9:24 οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα εἰσῆλθεν ἅγια χριστός, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλ᾽ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῶ προσώπῳ τοῦ θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν· 9:24. non enim in manufactis sanctis Iesus introiit exemplaria verorum sed in ipsum caelum ut appareat nunc vultui Dei pro nobis For Jesus is not entered into the Holies made with hands, the patterns of the true: but into Heaven itself, that he may appear now in the presence of God for us. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:259:25: Ո՛չ զի բազում անգամ մատուցանիցէ զանձն պատարագ՝ որպէս քահանայապետն որ մտանէր ՚ի սրբութիւն սրբութեանցն ամի ամի արեա՛մբ օտարաւ[4790]. [4790] Ոմանք. ՚Ի սրբութիւնս սրբութեանց... արեամբն օտա՛՛։ 25 Ոչ թէ նրա համար, որ շատ անգամ ինքն իրե՛ն պատարագ մատուցի, ինչպէս քահանայապետը, որ Սրբութիւնների Սրբութիւնն էր մտնում ամէն տարի իրը չեղած արիւնով. 25 Ո՛չ թէ՝ որպէս զի շատ անգամ իր անձը պատարագ մատուցանէ, ինչպէս քահանայապետը՝ որ ամէն տարի սրբարանը կը մտնէ իրը չեղած արիւնով.
Ոչ զի բազում անգամ մատուցանիցէ զանձն [36]պատարագ` որպէս քահանայապետն որ մտանէր [37]ի սրբութիւն սրբութեանցն`` ամի ամի արեամբ օտարաւ:
9:25: Ո՛չ զի բազում անգամ մատուցանիցէ զանձն պատարագ՝ որպէս քահանայապետն որ մտանէր ՚ի սրբութիւն սրբութեանցն ամի ամի արեա՛մբ օտարաւ [4790]. [4790] Ոմանք. ՚Ի սրբութիւնս սրբութեանց... արեամբն օտա՛՛։ 25 Ոչ թէ նրա համար, որ շատ անգամ ինքն իրե՛ն պատարագ մատուցի, ինչպէս քահանայապետը, որ Սրբութիւնների Սրբութիւնն էր մտնում ամէն տարի իրը չեղած արիւնով. 25 Ո՛չ թէ՝ որպէս զի շատ անգամ իր անձը պատարագ մատուցանէ, ինչպէս քահանայապետը՝ որ ամէն տարի սրբարանը կը մտնէ իրը չեղած արիւնով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2525: и не для того, чтобы многократно приносить Себя, как первосвященник входит во святилище каждогодно с чужою кровью; 9:25 οὐδ᾽ ἵνα πολλάκις προσφέρῃ ἑαυτόν, ὥσπερ ὁ ἀρχιερεὺς εἰσέρχεται εἰς τὰ ἅγια κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ, 9:25. οὐδ' (not-moreover) ἵνα (so) πολλάκις (much-oft) προσφέρῃ (it-might-bear-toward) ἑαυτόν, (to-self,"ὥσπερ (as-very) ὁ (the-one) ἀρχιερεὺς (a-first-sacreder-of) εἰσέρχεται ( it-cometh-into ) εἰς (into) τὰ (to-the-ones) ἅγια ( to-hallow-belonged ) κατ' (down) ἐνιαυτὸν (to-a-being-in-unto-it) ἐν (in) αἵματι (unto-a-blood) ἀλλοτρίῳ, (unto-other-belonged," 9:25. neque ut saepe offerat semet ipsum quemadmodum pontifex intrat in sancta per singulos annos in sanguine alienoNor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the Holies every year with the blood of others: 25. nor yet that he should offer himself often; as the high priest entereth into the holy place year by year with blood not his own;
Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others:
25: и не для того, чтобы многократно приносить Себя, как первосвященник входит во святилище каждогодно с чужою кровью; 9:25 οὐδ᾽ ἵνα πολλάκις προσφέρῃ ἑαυτόν, ὥσπερ ὁ ἀρχιερεὺς εἰσέρχεται εἰς τὰ ἅγια κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ, 9:25. neque ut saepe offerat semet ipsum quemadmodum pontifex intrat in sancta per singulos annos in sanguine alieno Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the Holies every year with the blood of others: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:269:26: ապա թէ ոչ՝ պարտ էր նմա բազում անգամ չարչարել իսկզբանէ աշխարհի. բայց արդ՝ աւասիկ, մի՛ անգամ ՚ի կատարած յաւիտեանց՝ յանարգութիւն մեղաց իւրո՛վ պատարագաւն յայտնեալ է[4791]։ [4791] Ոմանք. Պարտ իսկ էր նմա... ՚ի կատարած յաւիտենական... մեղաց միով պատարագաւն յայտ՛՛։ Ոսկան. Պատարագաւն յայտնեցաւ։ Եւ զոր՛՛։ 26 այլապէս նա բազում անգամ պէտք է չարչարուէր աշխարհի սկզբից ի վեր: Բայց այժմ, դարերի վախճանին, նա մէկ անգամ ընդմիշտ յայտնուեց՝ իր անձի պատարագումով մեղքը ջնջելու համար: 26 Ապա թէ ոչ՝ պէտք է ինք աշխարհի սկիզբէն ի վեր շատ անգամ չարչարուէր. բայց հիմա մէկ անգամ դարեր անցնելէ վերջը՝ իր անձին պատարագովը յայտնուեցաւ՝ մեղքը մէկդի ձգելու համար։
ապա թէ ոչ` պարտ էր նմա բազում անգամ չարչարել ի սկզբանէ աշխարհի. բայց արդ աւասիկ մի անգամ ի կատարած յաւիտեանց յանարգութիւն մեղաց իւրով պատարագաւն յայտնեալ է:
9:26: ապա թէ ոչ՝ պարտ էր նմա բազում անգամ չարչարել իսկզբանէ աշխարհի. բայց արդ՝ աւասիկ, մի՛ անգամ ՚ի կատարած յաւիտեանց՝ յանարգութիւն մեղաց իւրո՛վ պատարագաւն յայտնեալ է [4791]։ [4791] Ոմանք. Պարտ իսկ էր նմա... ՚ի կատարած յաւիտենական... մեղաց միով պատարագաւն յայտ՛՛։ Ոսկան. Պատարագաւն յայտնեցաւ։ Եւ զոր՛՛։ 26 այլապէս նա բազում անգամ պէտք է չարչարուէր աշխարհի սկզբից ի վեր: Բայց այժմ, դարերի վախճանին, նա մէկ անգամ ընդմիշտ յայտնուեց՝ իր անձի պատարագումով մեղքը ջնջելու համար: 26 Ապա թէ ոչ՝ պէտք է ինք աշխարհի սկիզբէն ի վեր շատ անգամ չարչարուէր. բայց հիմա մէկ անգամ դարեր անցնելէ վերջը՝ իր անձին պատարագովը յայտնուեցաւ՝ մեղքը մէկդի ձգելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2626: иначе надлежало бы Ему многократно страдать от начала мира; Он же однажды, к концу веков, явился для уничтожения греха жертвою Своею. 9:26 ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν [τῆς] ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται. 9:26. ἐπεὶ (upon-if) ἔδει (it-was-binding) αὐτὸν (to-it) πολλάκις (much-oft) παθεῖν (to-have-had-experienced) ἀπὸ (off) καταβολῆς (of-a-casting-down) κόσμου: (of-a-configuration) νυνὶ (unto-now) δὲ (moreover) ἅπαξ (to-once) ἐπὶ (upon) συντελείᾳ (unto-a-finishing-together-of) τῶν (of-the-ones) αἰώνων (of-ages) εἰς (into) ἀθέτησιν (to-an-un-placing) τῆς (of-the-one) ἁμαρτίας (of-an-un-adjusting-along-unto) διὰ (through) τῆς (of-the-one) θυσίας (of-a-surging-unto) αὐτοῦ (of-it) πεφανέρωται. (it-had-come-to-be-en-manifested) 9:26. alioquin oportebat eum frequenter pati ab origine mundi nunc autem semel in consummatione saeculorum ad destitutionem peccati per hostiam suam apparuitFor then he ought to have suffered often from the beginning of the world. But now once, at the end of ages, he hath appeared for the destruction of sin by the sacrifice of himself. 26. else must he often have suffered since the foundation of the world: but now once at the end of the ages hath he been manifested to put away sin by the sacrifice of himself.
For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself:
26: иначе надлежало бы Ему многократно страдать от начала мира; Он же однажды, к концу веков, явился для уничтожения греха жертвою Своею. 9:26 ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν [τῆς] ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται. 9:26. alioquin oportebat eum frequenter pati ab origine mundi nunc autem semel in consummatione saeculorum ad destitutionem peccati per hostiam suam apparuit For then he ought to have suffered often from the beginning of the world. But now once, at the end of ages, he hath appeared for the destruction of sin by the sacrifice of himself. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:279:27: Եւ զոր օրինակ կայ մնայ մարդկան մի՛ անգամ մեռանել եւ յետ այնորիկ դատաստան. 27 Եւ ինչպէս որ մարդկանց սահմանուած է մէ՛կ անգամ մեռնել եւ այնուհետեւ՝ դատաստան, 27 Եւ ինչպէս մարդոց սահմանուած է մէկ անգամ մեռնիլ ու անկէ ետքը դատաստան,
Եւ զոր օրինակ կայ մնայ մարդկան մի անգամ մեռանել եւ յետ այնորիկ դատաստան:
9:27: Եւ զոր օրինակ կայ մնայ մարդկան մի՛ անգամ մեռանել եւ յետ այնորիկ դատաստան. 27 Եւ ինչպէս որ մարդկանց սահմանուած է մէ՛կ անգամ մեռնել եւ այնուհետեւ՝ դատաստան, 27 Եւ ինչպէս մարդոց սահմանուած է մէկ անգամ մեռնիլ ու անկէ ետքը դատաստան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2727: И как человекам положено однажды умереть, а потом суд, 9:27 καὶ καθ᾽ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις, 9:27. καὶ (And) καθ' (down) ὅσον (to-which-a-which) ἀπόκειται ( it-situateth-off ) τοῖς (unto-the-ones) ἀνθρώποις (unto-mankinds) ἅπαξ (to-once) ἀποθανεῖν, (to-have-had-died-off,"μετὰ (with) δὲ (moreover) τοῦτο (to-the-one-this) κρίσις, (a-separating," 9:27. et quemadmodum statutum est hominibus semel mori post hoc autem iudiciumAnd as it is appointed unto men once to die, and after this the judgment: 27. And inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this judgment;
And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
27: И как человекам положено однажды умереть, а потом суд, 9:27 καὶ καθ᾽ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις, 9:27. et quemadmodum statutum est hominibus semel mori post hoc autem iudicium And as it is appointed unto men once to die, and after this the judgment: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:289:28: նոյնպէս եւ Քրիստոս մի՛ անգամ մատուցեալ պատարագ առ ՚ի բառնալոյ զմեղս բազմաց. իսկ յերկրորդումն առանց մեղա՛ց յայտնեսցի այնոցիկ՝ որ ակն ունիցին նմա հաւատո՛վք ՚ի փրկութիւն[4792]։[4792] Ոմանք. Նոյն եւ Քրիստոս միան՛՛... ակն ունին նմա հա՛՛։ 28 նոյնպէս եւ Քրիստոս մէ՛կ անգամ որպէս պատարագ մատուցուեց՝ շատերի մեղքերը վերացնելու համար. իսկ երկրորդ անգամ, առանց մեղքի, պիտի յայտնուի նրանց, որոնք սպասում են իրեն՝ հաւատով փրկուելու համար: 28 Նոյնպէս ալ Քրիստոս մէկ անգամ պատարագ մատուցուեցաւ՝ շատերուն մեղքերը վերցնելու համար, բայց երկրորդ անգամին առանց մեղքի պիտի յայտնուի փրկութեան համար անո՛նց՝ որոնք անոր կը սպասեն։
նոյնպէս եւ Քրիստոս մի անգամ մատուցեալ [38]պատարագ առ ի բառնալոյ զմեղս բազմաց. իսկ յերկրորդումն առանց մեղաց յայտնեսցի այնոցիկ, որ ակն ունիցին նմա [39]հաւատովք ի փրկութիւն:
9:28: նոյնպէս եւ Քրիստոս մի՛ անգամ մատուցեալ պատարագ առ ՚ի բառնալոյ զմեղս բազմաց. իսկ յերկրորդումն առանց մեղա՛ց յայտնեսցի այնոցիկ՝ որ ակն ունիցին նմա հաւատո՛վք ՚ի փրկութիւն [4792]։ [4792] Ոմանք. Նոյն եւ Քրիստոս միան՛՛... ակն ունին նմա հա՛՛։ 28 նոյնպէս եւ Քրիստոս մէ՛կ անգամ որպէս պատարագ մատուցուեց՝ շատերի մեղքերը վերացնելու համար. իսկ երկրորդ անգամ, առանց մեղքի, պիտի յայտնուի նրանց, որոնք սպասում են իրեն՝ հաւատով փրկուելու համար: 28 Նոյնպէս ալ Քրիստոս մէկ անգամ պատարագ մատուցուեցաւ՝ շատերուն մեղքերը վերցնելու համար, բայց երկրորդ անգամին առանց մեղքի պիտի յայտնուի փրկութեան համար անո՛նց՝ որոնք անոր կը սպասեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2828: так и Христос, однажды принеся Себя в жертву, чтобы подъять грехи многих, во второй раз явится не [для очищения] греха, а для ожидающих Его во спасение. 9:28 οὕτως καὶ ὁ χριστός, ἅπαξ προσενεχθεὶς εἰς τὸ πολλῶν ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας, ἐκ δευτέρου χωρὶς ἁμαρτίας ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν ἀπεκδεχομένοις εἰς σωτηρίαν. 9:28. οὕτως (unto-the-one-this) καὶ (and) ὁ (the-one) χριστός, (Anointed,"ἅπαξ (to-once) προσενεχθεὶς (having-been-beared-toward) εἰς (into) τὸ (to-the-one) πολλῶν ( of-much ) ἀνενεγκεῖν ( to-have-beared-up ) ἁμαρτίας , ( to-un-adjustings-along-unto ,"ἐκ (out) δευτέρου (of-second) χωρὶς (of-spaced) ἁμαρτίας (of-an-un-adjusting-along-unto) ὀφθήσεται (it-shall-be-beheld) τοῖς (unto-the-ones) αὐτὸν (to-it) ἀπεκδεχομένοις ( unto-receiving-out-off ) εἰς (into) σωτηρίαν. (to-a-savioring-unto) 9:28. sic et Christus semel oblatus ad multorum exhaurienda peccata secundo sine peccato apparebit expectantibus se in salutemSo also Christ was offered once to exhaust the sins of many. The second time he shall appear without sin to them that expect him unto salvation. 28. so Christ also, having been once offered to bear the sins of many, shall appear a second time, apart from sin, to them that wait for him, unto salvation.
So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation:
28: так и Христос, однажды принеся Себя в жертву, чтобы подъять грехи многих, во второй раз явится не [для очищения] греха, а для ожидающих Его во спасение. 9:28 οὕτως καὶ ὁ χριστός, ἅπαξ προσενεχθεὶς εἰς τὸ πολλῶν ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας, ἐκ δευτέρου χωρὶς ἁμαρτίας ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν ἀπεκδεχομένοις εἰς σωτηρίαν. 9:28. sic et Christus semel oblatus ad multorum exhaurienda peccata secundo sine peccato apparebit expectantibus se in salutem So also Christ was offered once to exhaust the sins of many. The second time he shall appear without sin to them that expect him unto salvation. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|