14:114:1: Ապականեսցի՛ Շամրին զի ընդդէ՛մ դարձաւ Աստուծոյ իւրոյ. ՚ի սո՛ւր անկցին. եւ ստնդիա՛ցք նորա զքարի՛ հարցին, եւ յղիք նորա պայթեսցեն[10467]։ [10467] Ոմանք. Եւ ստնդիացք նոցա... եւ յղիք նոցա պայթեսցին։ 1 Կը կործանուի Սամարիան,որովհետեւ նա իր Աստծու դէմ դուրս եկաւ.նրանք սրով կ’ընկնեն,նրանց ծծկեր երեխաները քարի կը զարնուեն,եւ նրանց յղի կանայք կը պատռուեն: 14 Ո՛վ Իսրայէլ, քու Տէր Աստուծոյդ դարձիր, Քանզի քու անօրէնութեանդ պատճառով գլորեցար։
Ապականեսցի Շամրին, զի ընդդէմ դարձաւ Աստուծոյ իւրոյ. ի սուր անկցին, եւ ստնդիացք նոցա զքարի հարցին, եւ յղիք նոցա պայթեսցեն:
14:1: Ապականեսցի՛ Շամրին զի ընդդէ՛մ դարձաւ Աստուծոյ իւրոյ. ՚ի սո՛ւր անկցին. եւ ստնդիա՛ցք նորա զքարի՛ հարցին, եւ յղիք նորա պայթեսցեն [10467]։ [10467] Ոմանք. Եւ ստնդիացք նոցա... եւ յղիք նոցա պայթեսցին։ 1 Կը կործանուի Սամարիան,որովհետեւ նա իր Աստծու դէմ դուրս եկաւ.նրանք սրով կ’ընկնեն,նրանց ծծկեր երեխաները քարի կը զարնուեն,եւ նրանց յղի կանայք կը պատռուեն: 14 Ո՛վ Իսրայէլ, քու Տէր Աստուծոյդ դարձիր, Քանզի քու անօրէնութեանդ պատճառով գլորեցար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:014:1 Опустошена будет Самария, потому что восстала против Бога своего; от меча падут они; младенцы их будут разбиты, и беременные их будут рассечены. 14:1 ἀφανισθήσεται αφανιζω obscure; hide Σαμάρεια σαμαρεια Samareia; Samaria ὅτι οτι since; that ἀντέστη ανθιστημι resist πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword πεσοῦνται πιπτω fall αὐτοί αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ὑποτίτθια υποτιτθια he; him ἐδαφισθήσονται εδαφιζω level καὶ και and; even αἱ ο the ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἔχουσαι εχω have; hold αὐτῶν αυτος he; him διαρραγήσονται διαρρηγνυμι rend; tear 14:1 שׁ֚וּבָה ˈšûvā שׁוב return יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) כִּ֥י kˌî כִּי that כָשַׁ֖לְתָּ ḵāšˌaltā כשׁל stumble בַּ ba בְּ in עֲוֹנֶֽךָ׃ ʕᵃwōnˈeḵā עָוֹן sin 14:1. convertere Israhel ad Dominum Deum tuum quoniam corruisti in iniquitate tuaReturn, O Israel, to the Lord thy God: for thou hast fallen down by thy iniquity. 1. O ISRAEL, return unto the LORD thy God; for thou hast fallen by thine iniquity. 14:1. Israel, convert to the Lord your God. For you have been ruined by your own iniquity. 14:1. O Israel, return unto the LORD thy God; for thou hast fallen by thine iniquity.
KJV [13:16] Samaria shall become desolate; for she hath rebelled against her God: they shall fall by the sword: their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up:
14:1 Опустошена будет Самария, потому что восстала против Бога своего; от меча падут они; младенцы их будут разбиты, и беременные их будут рассечены. 14:1 ἀφανισθήσεται αφανιζω obscure; hide Σαμάρεια σαμαρεια Samareia; Samaria ὅτι οτι since; that ἀντέστη ανθιστημι resist πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword πεσοῦνται πιπτω fall αὐτοί αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ὑποτίτθια υποτιτθια he; him ἐδαφισθήσονται εδαφιζω level καὶ και and; even αἱ ο the ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἔχουσαι εχω have; hold αὐτῶν αυτος he; him διαρραγήσονται διαρρηγνυμι rend; tear 14:1 שׁ֚וּבָה ˈšûvā שׁוב return יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) כִּ֥י kˌî כִּי that כָשַׁ֖לְתָּ ḵāšˌaltā כשׁל stumble בַּ ba בְּ in עֲוֹנֶֽךָ׃ ʕᵃwōnˈeḵā עָוֹן sin 14:1. convertere Israhel ad Dominum Deum tuum quoniam corruisti in iniquitate tua Return, O Israel, to the Lord thy God: for thou hast fallen down by thy iniquity. 14:1. Israel, convert to the Lord your God. For you have been ruined by your own iniquity. 14:1. O Israel, return unto the LORD thy God; for thou hast fallen by thine iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:214:2: Դա՛րձ Իսրայէլ առ Տէր Աստուած քո. զի տկարացա՛ր յանօրէնութիւնս քո։ 2 Դարձի՛ր, Իսրայէ՛լ, դէպի քո Տէր Աստուածը,քանի որ տկարացար քո անօրէնութիւնների մէջ: 2 Այս խօսքերը ձեզի հետ առէք ու Տէրոջը դարձէ՛ք. Անոր ըսէ՛ք. «Ամէն անօրէնութիւն վերցո՛ւր Եւ բարութիւնը ընդունէ՛ Ու մեր շրթունքներուն պտուղները պիտի մատուցանենք։
Դարձ, Իսրայէլ, առ Տէր Աստուած քո, զի տկարացար յանօրէնութիւնս քո:
14:2: Դա՛րձ Իսրայէլ առ Տէր Աստուած քո. զի տկարացա՛ր յանօրէնութիւնս քո։ 2 Դարձի՛ր, Իսրայէ՛լ, դէպի քո Տէր Աստուածը,քանի որ տկարացար քո անօրէնութիւնների մէջ: 2 Այս խօսքերը ձեզի հետ առէք ու Տէրոջը դարձէ՛ք. Անոր ըսէ՛ք. «Ամէն անօրէնութիւն վերցո՛ւր Եւ բարութիւնը ընդունէ՛ Ու մեր շրթունքներուն պտուղները պիտի մատուցանենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:114:2 Обратись, Израиль, к Господу Богу твоему; ибо ты упал от нечестия твоего. 14:2 ἐπιστράφητι επιστρεφω turn around; return Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your διότι διοτι because; that ἠσθένησας ασθενεω infirm; ail ἐν εν in ταῖς ο the ἀδικίαις αδικια injury; injustice σου σου of you; your 14:2 קְח֤וּ qᵊḥˈû לקח take עִמָּכֶם֙ ʕimmāḵˌem עִם with דְּבָרִ֔ים dᵊvārˈîm דָּבָר word וְ wᵊ וְ and שׁ֖וּבוּ šˌûvû שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִמְר֣וּ ʔimrˈû אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole תִּשָּׂ֤א tiśśˈā נשׂא lift עָוֹן֙ ʕāwˌōn עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and קַח־ qaḥ- לקח take טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good וּֽ ˈû וְ and נְשַׁלְּמָ֥ה nᵊšallᵊmˌā שׁלם be complete פָרִ֖ים fārˌîm פַּר young bull שְׂפָתֵֽינוּ׃ śᵊfāṯˈênû שָׂפָה lip 14:2. tollite vobiscum verba et convertimini ad Dominum dicite ei omnem aufer iniquitatem et accipe bonum et reddemus vitulos labiorum nostrorumTake with you words, and return to the Lord, and say to him: Take away all iniquity, and receive the good: and we will render the calves of our lips. 2. Take with you words, and return unto the LORD: say unto him, Take away all iniquity, and accept that which is good: so will we render bullocks our lips. 14:2. Take these words with you and return to the Lord. And say to him, “Remove all iniquity and accept the good. And we will repay the calves of our lips. 14:2. Take with you words, and turn to the LORD: say unto him, Take away all iniquity, and receive [us] graciously: so will we render the calves of our lips.
O Israel, return unto the LORD thy God; for thou hast fallen by thine iniquity:
14:2 Обратись, Израиль, к Господу Богу твоему; ибо ты упал от нечестия твоего. 14:2 ἐπιστράφητι επιστρεφω turn around; return Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your διότι διοτι because; that ἠσθένησας ασθενεω infirm; ail ἐν εν in ταῖς ο the ἀδικίαις αδικια injury; injustice σου σου of you; your 14:2 קְח֤וּ qᵊḥˈû לקח take עִמָּכֶם֙ ʕimmāḵˌem עִם with דְּבָרִ֔ים dᵊvārˈîm דָּבָר word וְ wᵊ וְ and שׁ֖וּבוּ šˌûvû שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִמְר֣וּ ʔimrˈû אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole תִּשָּׂ֤א tiśśˈā נשׂא lift עָוֹן֙ ʕāwˌōn עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and קַח־ qaḥ- לקח take טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good וּֽ ˈû וְ and נְשַׁלְּמָ֥ה nᵊšallᵊmˌā שׁלם be complete פָרִ֖ים fārˌîm פַּר young bull שְׂפָתֵֽינוּ׃ śᵊfāṯˈênû שָׂפָה lip 14:2. tollite vobiscum verba et convertimini ad Dominum dicite ei omnem aufer iniquitatem et accipe bonum et reddemus vitulos labiorum nostrorum Take with you words, and return to the Lord, and say to him: Take away all iniquity, and receive the good: and we will render the calves of our lips. 14:2. Take these words with you and return to the Lord. And say to him, “Remove all iniquity and accept the good. And we will repay the calves of our lips. 14:2. Take with you words, and turn to the LORD: say unto him, Take away all iniquity, and receive [us] graciously: so will we render the calves of our lips. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:314:3: Առէ՛ք ընդ ձեզ բանս՝ եւ դարձարո՛ւք առ Տէր Աստուած ձեր. եւ ասացէ՛ք ցնա. Կարօ՛ղ ես թողուլ զմեղս մեր զի մի՛ առնուցուք անիրաւութիւն, այլ ընդունիցիք զբարիս. եւ հատուսցուք զպտուղ շրթանց մերոց. եւ վայելեսցեն ՚ի բարութեան սիրտք ձեր։ 3 Առէ՛ք այս խօսքերը ձեզ հետ,դարձէ՛ք ձեր Տէր Աստծուն եւ ասացէ՛ք նրան.«Դու կարո՛ղ ես ներել մեր մեղքերը, որ անիրաւութիւն չանենք,այլ բարին ընդունենք եւ հատուցենք քեզ մեր շրթունքների պտուղը.- եւ ձեր սրտերը բարութեան մէջ կը գտնեն: - 3 Ասորեստանցին մեզ պիտի չփրկէ. Ձիերու վրայ պիտի չհեծնենք Ու անգամ մըն ալ մեր ձեռքերուն գործին՝‘Մեր Աստուածն ես’ պիտի չըսենք, Քանզի որբը քեզմէ ողորմութիւն կը գտնէ»։
Առէք ընդ ձեզ բանս, եւ դարձարուք առ Տէր [145]Աստուած ձեր``, եւ ասացէք ցնա. [146]Կարող ես թողուլ զմեղս մեր, զի մի՛ առնուցուք անիրաւութիւն, այլ ընդունիցիք զբարիս``, եւ հատուսցուք զպտուղ շրթանց մերոց [147]եւ վայելեսցեն ի բարութեան սիրտք ձեր:
14:3: Առէ՛ք ընդ ձեզ բանս՝ եւ դարձարո՛ւք առ Տէր Աստուած ձեր. եւ ասացէ՛ք ցնա. Կարօ՛ղ ես թողուլ զմեղս մեր զի մի՛ առնուցուք անիրաւութիւն, այլ ընդունիցիք զբարիս. եւ հատուսցուք զպտուղ շրթանց մերոց. եւ վայելեսցեն ՚ի բարութեան սիրտք ձեր։ 3 Առէ՛ք այս խօսքերը ձեզ հետ,դարձէ՛ք ձեր Տէր Աստծուն եւ ասացէ՛ք նրան.«Դու կարո՛ղ ես ներել մեր մեղքերը, որ անիրաւութիւն չանենք,այլ բարին ընդունենք եւ հատուցենք քեզ մեր շրթունքների պտուղը.- եւ ձեր սրտերը բարութեան մէջ կը գտնեն: - 3 Ասորեստանցին մեզ պիտի չփրկէ. Ձիերու վրայ պիտի չհեծնենք Ու անգամ մըն ալ մեր ձեռքերուն գործին՝‘Մեր Աստուածն ես’ պիտի չըսենք, Քանզի որբը քեզմէ ողորմութիւն կը գտնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:214:3 Возьмите с собою {молитвенные} слова и обратитесь к Господу; говорите Ему: 14:3 λάβετε λαμβανω take; get μεθ᾿ μετα with; amid ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own λόγους λογος word; log καὶ και and; even ἐπιστράφητε επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ὑμῶν υμων your εἴπατε επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὅπως οπως that way; how μὴ μη not λάβητε λαμβανω take; get ἀδικίαν αδικια injury; injustice καὶ και and; even λάβητε λαμβανω take; get ἀγαθά αγαθος good καὶ και and; even ἀνταποδώσομεν ανταποδιδωμι repay καρπὸν καρπος.1 fruit χειλέων χειλος lip; shore ἡμῶν ημων our 14:3 אַשּׁ֣וּר׀ ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur לֹ֣א lˈō לֹא not יֹושִׁיעֵ֗נוּ yôšîʕˈēnû ישׁע help עַל־ ʕal- עַל upon סוּס֙ sûs סוּס horse לֹ֣א lˈō לֹא not נִרְכָּ֔ב nirkˈāv רכב ride וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נֹ֥אמַר nˌōmar אמר say עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יָדֵ֑ינוּ yāḏˈênû יָד hand אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּךָ֖ bᵊḵˌā בְּ in יְרֻחַ֥ם yᵊruḥˌam רחם have compassion יָתֹֽום׃ yāṯˈôm יָתֹום orphan 14:3. Assur non salvabit nos super equum non ascendemus nec dicemus ultra dii nostri opera manuum nostrarum quia eius qui in te est misereberis pupilliAssyria shall not save us, we will not ride upon horses, neither will we say any more: The works of our hands are our gods: for thou wilt have mercy on the fatherless that is in thee. 3. Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, our gods: for in thee the fatherless findeth mercy. 14:3. Assur will not save us; we will not ride on horses. Neither will we say any more, ‘The works of our hands are our gods,’ for those that are in you will have mercy on the orphan.” 14:3. Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, [Ye are] our gods: for in thee the fatherless findeth mercy.
Take with you words, and turn to the LORD: say unto him, Take away all iniquity, and receive [us] graciously: so will we render the calves of our lips:
14:3 Возьмите с собою {молитвенные} слова и обратитесь к Господу; говорите Ему: <<отними всякое беззаконие и прими во благо, и мы принесем жертву уст наших. 14:3 λάβετε λαμβανω take; get μεθ᾿ μετα with; amid ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own λόγους λογος word; log καὶ και and; even ἐπιστράφητε επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ὑμῶν υμων your εἴπατε επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὅπως οπως that way; how μὴ μη not λάβητε λαμβανω take; get ἀδικίαν αδικια injury; injustice καὶ και and; even λάβητε λαμβανω take; get ἀγαθά αγαθος good καὶ και and; even ἀνταποδώσομεν ανταποδιδωμι repay καρπὸν καρπος.1 fruit χειλέων χειλος lip; shore ἡμῶν ημων our 14:3 אַשּׁ֣וּר׀ ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur לֹ֣א lˈō לֹא not יֹושִׁיעֵ֗נוּ yôšîʕˈēnû ישׁע help עַל־ ʕal- עַל upon סוּס֙ sûs סוּס horse לֹ֣א lˈō לֹא not נִרְכָּ֔ב nirkˈāv רכב ride וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נֹ֥אמַר nˌōmar אמר say עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יָדֵ֑ינוּ yāḏˈênû יָד hand אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּךָ֖ bᵊḵˌā בְּ in יְרֻחַ֥ם yᵊruḥˌam רחם have compassion יָתֹֽום׃ yāṯˈôm יָתֹום orphan 14:3. Assur non salvabit nos super equum non ascendemus nec dicemus ultra dii nostri opera manuum nostrarum quia eius qui in te est misereberis pupilli Assyria shall not save us, we will not ride upon horses, neither will we say any more: The works of our hands are our gods: for thou wilt have mercy on the fatherless that is in thee. 14:3. Assur will not save us; we will not ride on horses. Neither will we say any more, ‘The works of our hands are our gods,’ for those that are in you will have mercy on the orphan.” 14:3. Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, [Ye are] our gods: for in thee the fatherless findeth mercy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:414:4: Ասորեստանեայն ո՛չ փրկէ զմեզ, եւ յերիվարս ո՛չ հեծցուք. եւ մի՛ եւս ասասցուք Աստուա՛ծ մեզ զձեռագործս մեր. զի որ ՚ի քեզդ է՝ ողորմեսցի՛ որբոց[10468]։ [10468] Ոմանք. Աստուածս ձեռագործս։ 4 Ասորեստանը չի փրկի մեզ,եւ մենք ձի չենք հեծնիու այլեւս մեր ձեռակերտներին “աստուած մեր” չենք ասի,որովհետեւ նա, որ քո մէջ է, կը գթայ որբերին»: 4 Անոնց անհաւատութիւնը պիտի բժշկեմ, Զանոնք յօժարութեամբ պիտի սիրեմ։Քանզի իմ բարկութիւնս անոնցմէ վերցուեցաւ։
Ասորեստանեայն ոչ փրկէ զմեզ, եւ յերիվարս ոչ հեծցուք. եւ մի՛ եւս ասասցուք Աստուած մեզ զձեռագործս մեր. զի որ [148]ի քեզդ է` ողորմեսցի որբոց:
14:4: Ասորեստանեայն ո՛չ փրկէ զմեզ, եւ յերիվարս ո՛չ հեծցուք. եւ մի՛ եւս ասասցուք Աստուա՛ծ մեզ զձեռագործս մեր. զի որ ՚ի քեզդ է՝ ողորմեսցի՛ որբոց [10468]։ [10468] Ոմանք. Աստուածս ձեռագործս։ 4 Ասորեստանը չի փրկի մեզ,եւ մենք ձի չենք հեծնիու այլեւս մեր ձեռակերտներին “աստուած մեր” չենք ասի,որովհետեւ նա, որ քո մէջ է, կը գթայ որբերին»: 4 Անոնց անհաւատութիւնը պիտի բժշկեմ, Զանոնք յօժարութեամբ պիտի սիրեմ։Քանզի իմ բարկութիւնս անոնցմէ վերցուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:314:4 Ассур не будет уже спасать нас; не станем садиться на коня и не будем более говорить изделию рук наших: боги наши; потому что у Тебя милосердие для сирот>>. 14:4 Ασσουρ ασσουρ not μὴ μη not σώσῃ σωζω save ἡμᾶς ημας us ἐφ᾿ επι in; on ἵππον ιππος horse οὐκ ου not ἀναβησόμεθα αναβαινω step up; ascend οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not εἴπωμεν επω say; speak θεοὶ θεος God ἡμῶν ημων our τοῖς ο the ἔργοις εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand ἡμῶν ημων our ὁ ο the ἐν εν in σοὶ σοι you ἐλεήσει ελεεω show mercy; have mercy on ὀρφανόν ορφανος orphaned 14:4 אֶרְפָּא֙ ʔerpˌā רפא heal מְשׁ֣וּבָתָ֔ם mᵊšˈûvāṯˈām מְשׁוּבָה apostasy אֹהֲבֵ֖ם ʔōhᵃvˌēm אהב love נְדָבָ֑ה nᵊḏāvˈā נְדָבָה free will כִּ֛י kˈî כִּי that שָׁ֥ב šˌāv שׁוב return אַפִּ֖י ʔappˌî אַף nose מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 14:4. sanabo contritiones eorum diligam eos spontanee quia aversus est furor meus ab eoI will heal their breaches, I will love them freely: for my wrath is turned away from them. 4. I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him. 14:4. I will heal their contrition; I will love them spontaneously. For my wrath has been turned away from them. 14:4. I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him.
Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, [Ye are] our gods: for in thee the fatherless findeth mercy:
14:4 Ассур не будет уже спасать нас; не станем садиться на коня и не будем более говорить изделию рук наших: боги наши; потому что у Тебя милосердие для сирот>>. 14:4 Ασσουρ ασσουρ not μὴ μη not σώσῃ σωζω save ἡμᾶς ημας us ἐφ᾿ επι in; on ἵππον ιππος horse οὐκ ου not ἀναβησόμεθα αναβαινω step up; ascend οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not εἴπωμεν επω say; speak θεοὶ θεος God ἡμῶν ημων our τοῖς ο the ἔργοις εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand ἡμῶν ημων our ὁ ο the ἐν εν in σοὶ σοι you ἐλεήσει ελεεω show mercy; have mercy on ὀρφανόν ορφανος orphaned 14:4 אֶרְפָּא֙ ʔerpˌā רפא heal מְשׁ֣וּבָתָ֔ם mᵊšˈûvāṯˈām מְשׁוּבָה apostasy אֹהֲבֵ֖ם ʔōhᵃvˌēm אהב love נְדָבָ֑ה nᵊḏāvˈā נְדָבָה free will כִּ֛י kˈî כִּי that שָׁ֥ב šˌāv שׁוב return אַפִּ֖י ʔappˌî אַף nose מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 14:4. sanabo contritiones eorum diligam eos spontanee quia aversus est furor meus ab eo I will heal their breaches, I will love them freely: for my wrath is turned away from them. 14:4. I will heal their contrition; I will love them spontaneously. For my wrath has been turned away from them. 14:4. I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:514:5: Բժշկեցից զբնակութիւնս նոցա. եւ սիրեցի՛ց զնոսա համօրէն. զի դարձա՛ւ բարկութիւն իմ ՚ի նոցանէ։ 5 «Կը վերականգնեմ նրանց բնակարաններըեւ ամբողջ սրտով կը սիրեմ նրանց,որովհետեւ անցաւ նրանց դէմ ունեցած իմ բարկութիւնը: 5 Իսրայէլին ցօղի պէս պիտի ըլլամ, Անիկա շուշանի պէս պիտի ծաղկի Եւ իր արմատները Լիբանանի եղեւիններուն պէս պիտի արձակէ։
Բժշկեցից զբնակութիւնս նոցա, եւ սիրեցից զնոսա համօրէն``. զի դարձաւ բարկութիւն իմ ի նոցանէ:
14:5: Բժշկեցից զբնակութիւնս նոցա. եւ սիրեցի՛ց զնոսա համօրէն. զի դարձա՛ւ բարկութիւն իմ ՚ի նոցանէ։ 5 «Կը վերականգնեմ նրանց բնակարաններըեւ ամբողջ սրտով կը սիրեմ նրանց,որովհետեւ անցաւ նրանց դէմ ունեցած իմ բարկութիւնը: 5 Իսրայէլին ցօղի պէս պիտի ըլլամ, Անիկա շուշանի պէս պիտի ծաղկի Եւ իր արմատները Լիբանանի եղեւիններուն պէս պիտի արձակէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:414:5 Уврачую отпадение их, возлюблю их по благоволению; ибо гнев Мой отвратился от них. 14:5 ἰάσομαι ιαομαι heal τὰς ο the κατοικίας κατοικια settlement αὐτῶν αυτος he; him ἀγαπήσω αγαπαω love αὐτοὺς αυτος he; him ὁμολόγως ομολογως since; that ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate ἡ ο the ὀργή οργη passion; temperament μου μου of me; mine ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him 14:5 אֶהְיֶ֤ה ʔehyˈeh היה be כַ ḵa כְּ as † הַ the טַּל֙ ṭṭˌal טַל dew לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יִפְרַ֖ח yifrˌaḥ פרח sprout כַּ ka כְּ as † הַ the שֹּֽׁושַׁנָּ֑ה ššˈôšannˈā שׁוּשַׁן lily וְ wᵊ וְ and יַ֥ךְ yˌaḵ נכה strike שָׁרָשָׁ֖יו šorāšˌāʸw שֹׁרֶשׁ root כַּ ka כְּ as † הַ the לְּבָנֹֽון׃ llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon 14:5. ero quasi ros Israhel germinabit quasi lilium et erumpet radix eius ut LibaniI will be as the dew, Israel shall spring as the lily, and his root shall shoot forth as that of Libanus. 5. I will be as the dew unto Israel: he shall blossom as the lily, and cast forth his roots as Lebanon. 14:5. I will be like the dew; Israel will spring forth like the lily, and his root will spread out like that of the cedars of Lebanon. 14:5. I will be as the dew unto Israel: he shall grow as the lily, and cast forth his roots as Lebanon.
I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him:
14:5 Уврачую отпадение их, возлюблю их по благоволению; ибо гнев Мой отвратился от них. 14:5 ἰάσομαι ιαομαι heal τὰς ο the κατοικίας κατοικια settlement αὐτῶν αυτος he; him ἀγαπήσω αγαπαω love αὐτοὺς αυτος he; him ὁμολόγως ομολογως since; that ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate ἡ ο the ὀργή οργη passion; temperament μου μου of me; mine ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him 14:5 אֶהְיֶ֤ה ʔehyˈeh היה be כַ ḵa כְּ as † הַ the טַּל֙ ṭṭˌal טַל dew לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יִפְרַ֖ח yifrˌaḥ פרח sprout כַּ ka כְּ as † הַ the שֹּֽׁושַׁנָּ֑ה ššˈôšannˈā שׁוּשַׁן lily וְ wᵊ וְ and יַ֥ךְ yˌaḵ נכה strike שָׁרָשָׁ֖יו šorāšˌāʸw שֹׁרֶשׁ root כַּ ka כְּ as † הַ the לְּבָנֹֽון׃ llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon 14:5. ero quasi ros Israhel germinabit quasi lilium et erumpet radix eius ut Libani I will be as the dew, Israel shall spring as the lily, and his root shall shoot forth as that of Libanus. 14:5. I will be like the dew; Israel will spring forth like the lily, and his root will spread out like that of the cedars of Lebanon. 14:5. I will be as the dew unto Israel: he shall grow as the lily, and cast forth his roots as Lebanon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:614:6: Եւ եղիցի իբրեւ զցօղ Իսրայէլի. եւ ծաղկեսցէ իբրեւ զշուշան. եւ արձակեսցէ զարմատ իւր իբրեւ զԼիբանոս[10469]. [10469] ՚Ի լուս՛՛. Եղէց իբրեւ զցօղ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Զարմատս իւր։ 6 Ես ցօղ կը դառնամ Իսրայէլի համար,նա կը ծաղկի ինչպէս շուշանեւ իր արմատները կը կը տարածի ինչպէս լիբանոսը: Կ’ընդարձակուեն նրա ճիւղերը, 6 Անոր ճիւղերը պիտի տարածուին, Անոր վայելչութիւնը ձիթենիի պէս պիտի ըլլայ, Անոր անուշահոտութիւնը Լիբանանի պէս պիտի ըլլայ։
Եղէց իբրեւ զցօղ Իսրայելի, եւ ծաղկեսցէ իբրեւ զշուշան, եւ արձակեսցէ զարմատ իւր իբրեւ զԼիբանոս:
14:6: Եւ եղիցի իբրեւ զցօղ Իսրայէլի. եւ ծաղկեսցէ իբրեւ զշուշան. եւ արձակեսցէ զարմատ իւր իբրեւ զԼիբանոս [10469]. [10469] ՚Ի լուս՛՛. Եղէց իբրեւ զցօղ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Զարմատս իւր։ 6 Ես ցօղ կը դառնամ Իսրայէլի համար,նա կը ծաղկի ինչպէս շուշանեւ իր արմատները կը կը տարածի ինչպէս լիբանոսը: Կ’ընդարձակուեն նրա ճիւղերը, 6 Անոր ճիւղերը պիտի տարածուին, Անոր վայելչութիւնը ձիթենիի պէս պիտի ըլլայ, Անոր անուշահոտութիւնը Լիբանանի պէս պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:514:6 Я буду росою для Израиля; он расцветет, как лилия, и пустит корни свои, как Ливан. 14:6 ἔσομαι ειμι be ὡς ως.1 as; how δρόσος δροσος the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀνθήσει ανθεω as; how κρίνον κρινον lily καὶ και and; even βαλεῖ βαλλω cast; throw τὰς ο the ῥίζας ριζα root αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ὁ ο the Λίβανος λιβανος Libanos; Livanos 14:6 יֵֽלְכוּ֙ yˈēlᵊḵû הלך walk יֹֽנְקֹותָ֔יו yˈōnᵊqôṯˈāʸw יֹונֶקֶת shoot וִ wi וְ and יהִ֥י yhˌî היה be כַ ḵa כְּ as † הַ the זַּ֖יִת zzˌayiṯ זַיִת olive הֹודֹ֑ו hôḏˈô הֹוד splendour וְ wᵊ וְ and רֵ֥יחַֽ rˌêₐḥ רֵיחַ scent לֹ֖ו lˌô לְ to כַּ ka כְּ as † הַ the לְּבָנֹֽון׃ llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon 14:6. ibunt rami eius et erit quasi oliva gloria eius et odor eius ut LibaniHis branches shall spread, and his glory shall be as the olive tree: and his smell as that of Libanus. 6. His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon. 14:6. His branches will advance, and his glory will be like the olive tree, and his fragrance will be like that of the cedars of Lebanon. 14:6. His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon.
I will be as the dew unto Israel: he shall grow as the lily, and cast forth his roots as Lebanon:
14:6 Я буду росою для Израиля; он расцветет, как лилия, и пустит корни свои, как Ливан. 14:6 ἔσομαι ειμι be ὡς ως.1 as; how δρόσος δροσος the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀνθήσει ανθεω as; how κρίνον κρινον lily καὶ και and; even βαλεῖ βαλλω cast; throw τὰς ο the ῥίζας ριζα root αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ὁ ο the Λίβανος λιβανος Libanos; Livanos 14:6 יֵֽלְכוּ֙ yˈēlᵊḵû הלך walk יֹֽנְקֹותָ֔יו yˈōnᵊqôṯˈāʸw יֹונֶקֶת shoot וִ wi וְ and יהִ֥י yhˌî היה be כַ ḵa כְּ as † הַ the זַּ֖יִת zzˌayiṯ זַיִת olive הֹודֹ֑ו hôḏˈô הֹוד splendour וְ wᵊ וְ and רֵ֥יחַֽ rˌêₐḥ רֵיחַ scent לֹ֖ו lˌô לְ to כַּ ka כְּ as † הַ the לְּבָנֹֽון׃ llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon 14:6. ibunt rami eius et erit quasi oliva gloria eius et odor eius ut Libani His branches shall spread, and his glory shall be as the olive tree: and his smell as that of Libanus. 14:6. His branches will advance, and his glory will be like the olive tree, and his fragrance will be like that of the cedars of Lebanon. 14:6. His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:714:7: արձակեսցին ոստք նորա, եւ եղիցին իբրեւ զձիթենի պտղալից. եւ բուրեսցէ հոտ նորա իբրեւ զկնդրկի[10470]։ [10470] Բազումք. Եւ եղիցի իբրեւ զձիթե՛՛։ 7 նա կը դառնայ ինչպէս պտղալից ձիթենի,եւ նրա հոտը կը բուրի ինչպէս կնդրուկի բոյր: 7 Անոնք իմ հովանիիս տակ պիտի բնակին, Պարտէզի պէս պիտի կենդանանան Ու որթատունկի պէս պիտի բողբոջին։Անոր յիշատակը Լիբանանի գինիին պէս պիտի ըլլայ։
արձակեսցին ոստք նորա, եւ եղիցի իբրեւ զձիթենի [149]պտղալից. եւ բուրեսցէ հոտ նորա իբրեւ [150]զկնդրըկի:
14:7: արձակեսցին ոստք նորա, եւ եղիցին իբրեւ զձիթենի պտղալից. եւ բուրեսցէ հոտ նորա իբրեւ զկնդրկի [10470]։ [10470] Բազումք. Եւ եղիցի իբրեւ զձիթե՛՛։ 7 նա կը դառնայ ինչպէս պտղալից ձիթենի,եւ նրա հոտը կը բուրի ինչպէս կնդրուկի բոյր: 7 Անոնք իմ հովանիիս տակ պիտի բնակին, Պարտէզի պէս պիտի կենդանանան Ու որթատունկի պէս պիտի բողբոջին։Անոր յիշատակը Լիբանանի գինիին պէս պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:614:7 Расширятся ветви его, и будет красота его, как маслины, и благоухание от него, как от Ливана. 14:7 πορεύσονται πορευομαι travel; go οἱ ο the κλάδοι κλαδος branch αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how ἐλαία ελαια olive tree; olive κατάκαρπος κατακαρπος and; even ἡ ο the ὀσφρασία οσφρασια he; him ὡς ως.1 as; how Λιβάνου λιβανος Libanos; Livanos 14:7 יָשֻׁ֨בוּ֙ yāšˈuvû שׁוב return יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit בְ vᵊ בְּ in צִלֹּ֔ו ṣillˈô צֵל shadow יְחַיּ֥וּ yᵊḥayyˌû חיה be alive דָגָ֖ן ḏāḡˌān דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and יִפְרְח֣וּ yifrᵊḥˈû פרח sprout כַ ḵa כְּ as † הַ the גָּ֑פֶן ggˈāfen גֶּפֶן vine זִכְרֹ֖ו ziḵrˌô זֵכֶר mention כְּ kᵊ כְּ as יֵ֥ין yˌên יַיִן wine לְבָנֹֽון׃ ס lᵊvānˈôn . s לְבָנֹון Lebanon 14:7. convertentur sedentes in umbra eius vivent tritico et germinabunt quasi vinea memoriale eius sicut vinum LibaniThey shall be converted that sit under his shadow: they shall live upon wheat, and they shall blossom as a vine: his memorial shall be as the wine of Libanus. 7. They that dwell under his shadow shall return; they shall revive the corn, and blossom as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon. 14:7. They will be converted, sitting in his shadow. They will live on wheat, and they will grow like a vine. His memorial will be like the wine of the cedars of Lebanon. 14:7. They that dwell under his shadow shall return; they shall revive [as] the corn, and grow as the vine: the scent thereof [shall be] as the wine of Lebanon.
His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon:
14:7 Расширятся ветви его, и будет красота его, как маслины, и благоухание от него, как от Ливана. 14:7 πορεύσονται πορευομαι travel; go οἱ ο the κλάδοι κλαδος branch αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how ἐλαία ελαια olive tree; olive κατάκαρπος κατακαρπος and; even ἡ ο the ὀσφρασία οσφρασια he; him ὡς ως.1 as; how Λιβάνου λιβανος Libanos; Livanos 14:7 יָשֻׁ֨בוּ֙ yāšˈuvû שׁוב return יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit בְ vᵊ בְּ in צִלֹּ֔ו ṣillˈô צֵל shadow יְחַיּ֥וּ yᵊḥayyˌû חיה be alive דָגָ֖ן ḏāḡˌān דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and יִפְרְח֣וּ yifrᵊḥˈû פרח sprout כַ ḵa כְּ as † הַ the גָּ֑פֶן ggˈāfen גֶּפֶן vine זִכְרֹ֖ו ziḵrˌô זֵכֶר mention כְּ kᵊ כְּ as יֵ֥ין yˌên יַיִן wine לְבָנֹֽון׃ ס lᵊvānˈôn . s לְבָנֹון Lebanon 14:7. convertentur sedentes in umbra eius vivent tritico et germinabunt quasi vinea memoriale eius sicut vinum Libani They shall be converted that sit under his shadow: they shall live upon wheat, and they shall blossom as a vine: his memorial shall be as the wine of Libanus. 14:7. They will be converted, sitting in his shadow. They will live on wheat, and they will grow like a vine. His memorial will be like the wine of the cedars of Lebanon. 14:7. They that dwell under his shadow shall return; they shall revive [as] the corn, and grow as the vine: the scent thereof [shall be] as the wine of Lebanon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:814:8: Դարձցին եւ նստցի՛ն ընդ յարկաւ նորա, կեցցեն եւ հաստատեսցին ցորենով. եւ ծաղկեսցէ իբրեւ զորթ յիշատակ նորա, եւ իբրեւ զգինի Լիբանանու եղիցի[10471] [10471] Ոմանք. Եւ հաստատեսցեն ցորե՛՛։ 8 Կը դառնան եւ կը նստեն նրա յարկի տակ,կ’ապրեն եւ ապահով կը լինեն ցորենով,նա կը բողբոջի ինչպէս որթատունկ, 8 Եփրեմ պիտի ըսէ. «Կուռքերու հետ ի՞նչ գործ ունիմ»։Ես անոր խնդրանքը լսեցի ու անոր խնամք տարի. Ես կանանչ մայրի ծառի պէս եմ, Քու պտուղդ ինձմէ է։
Դարձցին եւ նստցին ընդ յարկաւ նորա, կեցցեն եւ հաստատեսցին ցորենով. եւ ծաղկեսցէ`` իբրեւ զորթ. յիշատակ նորա իբրեւ զգինի Լիբանանու եղիցի: Եփրեմայ:
14:8: Դարձցին եւ նստցի՛ն ընդ յարկաւ նորա, կեցցեն եւ հաստատեսցին ցորենով. եւ ծաղկեսցէ իբրեւ զորթ յիշատակ նորա, եւ իբրեւ զգինի Լիբանանու եղիցի [10471] [10471] Ոմանք. Եւ հաստատեսցեն ցորե՛՛։ 8 Կը դառնան եւ կը նստեն նրա յարկի տակ,կ’ապրեն եւ ապահով կը լինեն ցորենով,նա կը բողբոջի ինչպէս որթատունկ, 8 Եփրեմ պիտի ըսէ. «Կուռքերու հետ ի՞նչ գործ ունիմ»։Ես անոր խնդրանքը լսեցի ու անոր խնամք տարի. Ես կանանչ մայրի ծառի պէս եմ, Քու պտուղդ ինձմէ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:714:8 Возвратятся сидевшие под тенью его, будут изобиловать хлебом, и расцветут, как виноградная лоза, славны будут, как вино Ливанское. 14:8 ἐπιστρέψουσιν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even καθιοῦνται καθιζω sit down; seat ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the σκέπην σκεπη he; him ζήσονται ζαω live; alive καὶ και and; even μεθυσθήσονται μεθυω get drunk σίτῳ σιτος wheat καὶ και and; even ἐξανθήσει εξανθεω as; how ἄμπελος αμπελος vine τὸ ο the μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how οἶνος οινος wine Λιβάνου λιβανος Libanos; Livanos 14:8 אֶפְרַ֕יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim מַה־ mah- מָה what לִּ֥י llˌî לְ to עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration לָֽ lˈā לְ to † הַ the עֲצַבִּ֑ים ʕᵃṣabbˈîm עָצָב image אֲנִ֧י ʔᵃnˈî אֲנִי i עָנִ֣יתִי ʕānˈîṯî ענה answer וַ wa וְ and אֲשׁוּרֶ֗נּוּ ʔᵃšûrˈennû שׁור regard אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i כִּ ki כְּ as בְרֹ֣ושׁ vᵊrˈôš בְּרֹושׁ juniper רַֽעֲנָ֔ן rˈaʕᵃnˈān רַעֲנָן luxuriant מִמֶּ֖נִּי mimmˌennî מִן from פֶּרְיְךָ֥ peryᵊḵˌā פְּרִי fruit נִמְצָֽא׃ nimṣˈā מצא find 14:8. Ephraim quid mihi ultra idola ego exaudiam et dirigam eum ego ut abietem virentem ex me fructus tuus inventus estEphraim shall say, What have I to do any more with idols? I will hear him, and I will make him flourish like a green fir tree: from me is thy fruit found. 8. Ephraim , What have I to do any more with idols? I have answered, and will regard him: I am like a green fir tree; from me is thy fruit found. 14:8. Ephraim will say, “What are idols to me any more?” I will listen to him, and I will set him straight like a healthy spruce tree. Your fruit has been found by me. 14:8. Ephraim [shall say], What have I to do any more with idols? I have heard [him], and observed him: I [am] like a green fir tree. From me is thy fruit found.
They that dwell under his shadow shall return; they shall revive [as] the corn, and grow as the vine: the scent thereof [shall be] as the wine of Lebanon:
14:8 Возвратятся сидевшие под тенью его, будут изобиловать хлебом, и расцветут, как виноградная лоза, славны будут, как вино Ливанское. 14:8 ἐπιστρέψουσιν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even καθιοῦνται καθιζω sit down; seat ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the σκέπην σκεπη he; him ζήσονται ζαω live; alive καὶ και and; even μεθυσθήσονται μεθυω get drunk σίτῳ σιτος wheat καὶ και and; even ἐξανθήσει εξανθεω as; how ἄμπελος αμπελος vine τὸ ο the μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how οἶνος οινος wine Λιβάνου λιβανος Libanos; Livanos 14:8 אֶפְרַ֕יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim מַה־ mah- מָה what לִּ֥י llˌî לְ to עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration לָֽ lˈā לְ to † הַ the עֲצַבִּ֑ים ʕᵃṣabbˈîm עָצָב image אֲנִ֧י ʔᵃnˈî אֲנִי i עָנִ֣יתִי ʕānˈîṯî ענה answer וַ wa וְ and אֲשׁוּרֶ֗נּוּ ʔᵃšûrˈennû שׁור regard אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i כִּ ki כְּ as בְרֹ֣ושׁ vᵊrˈôš בְּרֹושׁ juniper רַֽעֲנָ֔ן rˈaʕᵃnˈān רַעֲנָן luxuriant מִמֶּ֖נִּי mimmˌennî מִן from פֶּרְיְךָ֥ peryᵊḵˌā פְּרִי fruit נִמְצָֽא׃ nimṣˈā מצא find 14:8. Ephraim quid mihi ultra idola ego exaudiam et dirigam eum ego ut abietem virentem ex me fructus tuus inventus est Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I will hear him, and I will make him flourish like a green fir tree: from me is thy fruit found. 14:8. Ephraim will say, “What are idols to me any more?” I will listen to him, and I will set him straight like a healthy spruce tree. Your fruit has been found by me. 14:8. Ephraim [shall say], What have I to do any more with idols? I have heard [him], and observed him: I [am] like a green fir tree. From me is thy fruit found. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:914:9: Եփրեմայ։ Զի՞ եւս կայ նորա եւ կռոց, ե՛ս խոնարհեցուցի զնա, եւ ես զօրացուցից զնա. ե՛ս իբրեւ զայգի պտղախայծ՝ յինէ՛ն գտաւ պտուղ ՚ի քեզ[10472]։ [10472] Ոմանք. Եւ ես զօրացուցից զնա։ 9 եւ նրա յիշատակը կը լինի ինչպէս Լիբանանի գինի Եփրեմի համար: Այլեւս ի՞նչ գործ ունի նա կուռքերի հետ.ե՛ս խոնարհեցրի նրան,ես էլ կը զօրացնեմ նրան.ես նման եմ պտղառատ այգու,ինձանից է քո պտուղը»: 9 Ո՞վ է իմաստուն, որ ասոնք հասկնայ, Կամ խոհեմ, որ ասոնք գիտնայ։Քանզի Տէրոջը ճամբաները շիտակ են, Արդարները անոնց մէջ պիտի քալեն. Բայց յանցաւորները անոնց մէջ պիտի գլորին։
զի՞ եւս կայ նորա եւ կռոց, ես [151]խոնարհեցուցի զնա, եւ ես զօրացուցից զնա. ես իբրեւ զայգի պտղախայծ``, յինէն գտաւ պտուղ ի քեզ:
14:9: Եփրեմայ։ Զի՞ եւս կայ նորա եւ կռոց, ե՛ս խոնարհեցուցի զնա, եւ ես զօրացուցից զնա. ե՛ս իբրեւ զայգի պտղախայծ՝ յինէ՛ն գտաւ պտուղ ՚ի քեզ [10472]։ [10472] Ոմանք. Եւ ես զօրացուցից զնա։ 9 եւ նրա յիշատակը կը լինի ինչպէս Լիբանանի գինի Եփրեմի համար: Այլեւս ի՞նչ գործ ունի նա կուռքերի հետ.ե՛ս խոնարհեցրի նրան,ես էլ կը զօրացնեմ նրան.ես նման եմ պտղառատ այգու,ինձանից է քո պտուղը»: 9 Ո՞վ է իմաստուն, որ ասոնք հասկնայ, Կամ խոհեմ, որ ասոնք գիտնայ։Քանզի Տէրոջը ճամբաները շիտակ են, Արդարները անոնց մէջ պիտի քալեն. Բայց յանցաւորները անոնց մէջ պիտի գլորին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:814:9 > скажет Ефрем. Я услышу его и призрю на него; Я буду как зеленеющий кипарис; от Меня будут тебе плоды. 14:9 τῷ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem τί τις.1 who?; what? αὐτῷ αυτος he; him ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even εἰδώλοις ειδωλον idol ἐγὼ εγω I ἐταπείνωσα ταπεινοω humble; bring low αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐγὼ εγω I κατισχύσω κατισχυω force down; prevail αὐτόν αυτος he; him ἐγὼ εγω I ὡς ως.1 as; how ἄρκευθος αρκευθος from; out of ἐμοῦ εμου my ὁ ο the καρπός καρπος.1 fruit σου σου of you; your εὕρηται ευρισκω find 14:9 מִ֤י mˈî מִי who חָכָם֙ ḥāḵˌām חָכָם wise וְ wᵊ וְ and יָ֣בֵֽן yˈāvˈēn בין understand אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these נָבֹ֖ון nāvˌôn בין understand וְ wᵊ וְ and יֵֽדָעֵ֑ם yˈēḏāʕˈēm ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְשָׁרִ֞ים yᵊšārˈîm יָשָׁר right דַּרְכֵ֣י darᵊḵˈê דֶּרֶךְ way יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and צַדִּקִים֙ ṣaddiqîm צַדִּיק just יֵ֣לְכוּ yˈēlᵊḵû הלך walk בָ֔ם vˈām בְּ in וּ û וְ and פֹשְׁעִ֖ים fōšᵊʕˌîm פשׁע rebel יִכָּ֥שְׁלוּ yikkˌāšᵊlû כשׁל stumble בָֽם׃ vˈām בְּ in 14:9. quis sapiens et intelleget ista intellegens et sciet haec quia rectae viae Domini et iusti ambulabunt in eis praevaricatores vero corruent in eisWho is wise, and he shall understand these things? prudent, and he shall know these things? for the ways of the Lord are right, and the just shall walk in them: but the transgressors shall fall in them. 9. Who is wise, and he shall understand these things? prudent, and he shall know them? for the ways of the LORD are right, and the just shall walk in them; but transgressors shall fall therein. 14:9. Who is wise and will understand this? Who has understanding and will know these things? For the ways of the Lord are straight, and the just will walk in them, but truly, the traitors will fall in them. 14:9. Who [is] wise, and he shall understand these [things]? prudent, and he shall know them? for the ways of the LORD [are] right, and the just shall walk in them: but the transgressors shall fall therein.
Ephraim [shall say], What have I to do any more with idols? I have heard [him], and observed him: I [am] like a green fir tree. From me is thy fruit found:
14:9 <<Что мне еще за дело до идолов?>> скажет Ефрем. Я услышу его и призрю на него; Я буду как зеленеющий кипарис; от Меня будут тебе плоды. 14:9 τῷ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem τί τις.1 who?; what? αὐτῷ αυτος he; him ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even εἰδώλοις ειδωλον idol ἐγὼ εγω I ἐταπείνωσα ταπεινοω humble; bring low αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐγὼ εγω I κατισχύσω κατισχυω force down; prevail αὐτόν αυτος he; him ἐγὼ εγω I ὡς ως.1 as; how ἄρκευθος αρκευθος from; out of ἐμοῦ εμου my ὁ ο the καρπός καρπος.1 fruit σου σου of you; your εὕρηται ευρισκω find 14:9 מִ֤י mˈî מִי who חָכָם֙ ḥāḵˌām חָכָם wise וְ wᵊ וְ and יָ֣בֵֽן yˈāvˈēn בין understand אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these נָבֹ֖ון nāvˌôn בין understand וְ wᵊ וְ and יֵֽדָעֵ֑ם yˈēḏāʕˈēm ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְשָׁרִ֞ים yᵊšārˈîm יָשָׁר right דַּרְכֵ֣י darᵊḵˈê דֶּרֶךְ way יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and צַדִּקִים֙ ṣaddiqîm צַדִּיק just יֵ֣לְכוּ yˈēlᵊḵû הלך walk בָ֔ם vˈām בְּ in וּ û וְ and פֹשְׁעִ֖ים fōšᵊʕˌîm פשׁע rebel יִכָּ֥שְׁלוּ yikkˌāšᵊlû כשׁל stumble בָֽם׃ vˈām בְּ in 14:9. quis sapiens et intelleget ista intellegens et sciet haec quia rectae viae Domini et iusti ambulabunt in eis praevaricatores vero corruent in eis Who is wise, and he shall understand these things? prudent, and he shall know these things? for the ways of the Lord are right, and the just shall walk in them: but the transgressors shall fall in them. 14:9. Who is wise and will understand this? Who has understanding and will know these things? For the ways of the Lord are straight, and the just will walk in them, but truly, the traitors will fall in them. 14:9. Who [is] wise, and he shall understand these [things]? prudent, and he shall know them? for the ways of the LORD [are] right, and the just shall walk in them: but the transgressors shall fall therein. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1014:10: Ո՞վ է իմաստուն՝ եւ իմասցի զայս. հանճարեղ՝ եւ ծանիցէ զայս. զի ուղի՛ղ են ճանապարհք Տեառն. եւ արդարք գնասցեն ընդ նոսա. եւ ամպարիշտք տկարասցին ՚ի նոսա[10473]։[10473] Ոմանք. Գնասցեն ՚ի նոսա, եւ ամ՛՛։ 10 Ով իմաստուն է, կը հասկանայ այս բաները,ով հանճարեղ է, կ’իմանայ սրանք,քանի որ ուղիղ են Տիրոջ ճանապարհները.արդարները դրանցով կ’անցնեն,իսկ ամբարիշտները կը սայթաքեն դրանց մէջ:
Ո՞վ է իմաստուն, եւ իմասցի զայս, հանճարեղ` եւ ծանիցէ զայս. զի ուղիղ են ճանապարհք Տեառն, եւ արդարք գնասցեն ընդ նոսա, եւ ամպարիշտք տկարասցին ի նոսա:
14:10: Ո՞վ է իմաստուն՝ եւ իմասցի զայս. հանճարեղ՝ եւ ծանիցէ զայս. զի ուղի՛ղ են ճանապարհք Տեառն. եւ արդարք գնասցեն ընդ նոսա. եւ ամպարիշտք տկարասցին ՚ի նոսա [10473]։ [10473] Ոմանք. Գնասցեն ՚ի նոսա, եւ ամ՛՛։ 10 Ով իմաստուն է, կը հասկանայ այս բաները,ով հանճարեղ է, կ’իմանայ սրանք,քանի որ ուղիղ են Տիրոջ ճանապարհները.արդարները դրանցով կ’անցնեն,իսկ ամբարիշտները կը սայթաքեն դրանց մէջ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:914:10 Кто мудр, чтобы разуметь это? кто разумен, чтобы познать это? Ибо правы пути Господни, и праведники ходят по ним, а беззаконные падут на них. 14:10 τίς τις.1 who?; what? σοφὸς σοφος wise καὶ και and; even συνήσει συνιημι comprehend ταῦτα ουτος this; he ἢ η or; than συνετὸς συνετος comprehending; intelligent καὶ και and; even ἐπιγνώσεται επιγινωσκω recognize; find out αὐτά αυτος he; him διότι διοτι because; that εὐθεῖαι ευθυς straight; directly αἱ ο the ὁδοὶ οδος way; journey τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even δίκαιοι δικαιος right; just πορεύσονται πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him οἱ ο the δὲ δε though; while ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ἀσθενήσουσιν ασθενεω infirm; ail ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him
Who [is] wise, and he shall understand these [things]? prudent, and he shall know them? for the ways of the LORD [are] right, and the just shall walk in them: but the transgressors shall fall therein:
14:10 Кто мудр, чтобы разуметь это? кто разумен, чтобы познать это? Ибо правы пути Господни, и праведники ходят по ним, а беззаконные падут на них. 14:10 τίς τις.1 who?; what? σοφὸς σοφος wise καὶ και and; even συνήσει συνιημι comprehend ταῦτα ουτος this; he ἢ η or; than συνετὸς συνετος comprehending; intelligent καὶ και and; even ἐπιγνώσεται επιγινωσκω recognize; find out αὐτά αυτος he; him διότι διοτι because; that εὐθεῖαι ευθυς straight; directly αἱ ο the ὁδοὶ οδος way; journey τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even δίκαιοι δικαιος right; just πορεύσονται πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him οἱ ο the δὲ δε though; while ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ἀσθενήσουσιν ασθενεω infirm; ail ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him ru▾ LXX-gloss▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|