46:146:1: ՚Ի վերայ Եգիպտոսի։ Բա՛նն Տեառն՝ որ եղեւ առ Երեմիա մարգարէ ՚ի վերայ ամենայն ազգացն Եգիպտացւոց. 1 Եգիպտոսի մասինԱհա Երեմիա մարգարէին ուղղուած Տիրոջ խօսքը եգիպտական բոլոր ազգատոհմերի 46 Տէրոջը խօսքը Երեմիա մարգարէին, ազգերուն վրայով։
Ի վերայ Եգիպտոսի:`` Բանն Տեառն որ եղեւ առ Երեմիա մարգարէ ի վերայ [679]ամենայն ազգացն:
46:1: ՚Ի վերայ Եգիպտոսի։ Բա՛նն Տեառն՝ որ եղեւ առ Երեմիա մարգարէ ՚ի վերայ ամենայն ազգացն Եգիպտացւոց. 1 Եգիպտոսի մասին Ահա Երեմիա մարգարէին ուղղուած Տիրոջ խօսքը եգիպտական բոլոր ազգատոհմերի 46 Տէրոջը խօսքը Երեմիա մարգարէին, ազգերուն վրայով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:146:1 Слово Господне, которое было к Иеремии пророку о народах {языческих}: 46:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the ἐνάτῳ ενατος ninth τοῦ ο the Σεδεκια σεδεκιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the δεκάτῳ δεκατος tenth παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐπολιόρκουν πολιορκεω he; him 46:1 אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֧ה hāyˈā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יִרְמְיָ֥הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 46:1. quod factum est verbum Domini ad Hieremiam prophetam contra gentesThe word of the Lord that came to Jeremias the prophet against the Gentiles, 1. The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet concerning the nations. 46:1. The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet against the Gentiles, 46:1. The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles;
[700] The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles:
46:1 Слово Господне, которое было к Иеремии пророку о народах {языческих}: 46:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the ἐνάτῳ ενατος ninth τοῦ ο the Σεδεκια σεδεκιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the δεκάτῳ δεκατος tenth παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐπολιόρκουν πολιορκεω he; him 46:1 אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֧ה hāyˈā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יִרְמְיָ֥הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 46:1. quod factum est verbum Domini ad Hieremiam prophetam contra gentes The word of the Lord that came to Jeremias the prophet against the Gentiles, 46:1. The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet against the Gentiles, 46:1. The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:246:2: եւ ՚ի վերայ զօրացն փարաւովնի Նեքաւովայ արքային Եգիպտացւոց, որ էր առ Եփրատ գետով ՚ի Քարքամիս. զոր եհար Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց. յամին չորրորդի Յովակիմայ որդւոյ Յովսիայ արքայի՛ Հրէաստանի[11636]։ [11636] Օրինակ մի. Փարաւոնի Ներքաբովայ։ 2 եւ եգիպտացիների արքայ Նեքաւով փարաւոնի զօրաբանակի մասին, որը գտնւում էր Եփրատ գետի մօտ, Քարքամիսում, եւ որին Հրէաստանի Յոսիա արքայի որդի Յովակիմի չորրորդ տարում ջախջախեց բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան: 2 Եգիպտոսի համար, Եգիպտացիներու թագաւորին, Փարաւոն Նեքաւովին, Քարքամիսի մէջ Եփրատ գետին քով եղող զօրքին վրայ, որ Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը զարկաւ՝ Յուդայի թագաւորին Յովսիային որդիին Յովակիմին չորրորդ տարին։
Եգիպտացւոց``, ի վերայ զօրացն փարաւոնի Նեքաւովայ արքային Եգիպտացւոց, որ էր առ Եփրատ գետով ի Քարքամիս, զոր եհար Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց, յամին չորրորդի Յովակիմայ որդւոյ Յովսեայ արքայի Հրէաստանի:
46:2: եւ ՚ի վերայ զօրացն փարաւովնի Նեքաւովայ արքային Եգիպտացւոց, որ էր առ Եփրատ գետով ՚ի Քարքամիս. զոր եհար Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց. յամին չորրորդի Յովակիմայ որդւոյ Յովսիայ արքայի՛ Հրէաստանի [11636]։ [11636] Օրինակ մի. Փարաւոնի Ներքաբովայ։ 2 եւ եգիպտացիների արքայ Նեքաւով փարաւոնի զօրաբանակի մասին, որը գտնւում էր Եփրատ գետի մօտ, Քարքամիսում, եւ որին Հրէաստանի Յոսիա արքայի որդի Յովակիմի չորրորդ տարում ջախջախեց բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան: 2 Եգիպտոսի համար, Եգիպտացիներու թագաւորին, Փարաւոն Նեքաւովին, Քարքամիսի մէջ Եփրատ գետին քով եղող զօրքին վրայ, որ Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը զարկաւ՝ Յուդայի թագաւորին Յովսիային որդիին Յովակիմին չորրորդ տարին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:246:2 о Египте, о войске фараона Нехао, царя Египетского, которое было при реке Евфрате в Кархемисе, и которое поразил Навуходоносор, царь Вавилонский, в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского. 46:2 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἑνδεκάτῳ ενδεκατος eleventh ἔτει ετος year τοῦ ο the Σεδεκια σεδεκιας in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the τετάρτῳ τεταρτος fourth ἐνάτῃ ενατος ninth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἐρράγη ρηγνυμι gore; burst ἡ ο the πόλις πολις city 46:2 לְ lᵊ לְ to מִצְרַ֗יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt עַל־ ʕal- עַל upon חֵ֨יל ḥˌêl חַיִל power פַּרְעֹ֤ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh נְכֹו֙ nᵊḵˌô נְכֹו Neco מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָיָ֥ה hāyˌā היה be עַל־ ʕal- עַל upon נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream פְּרָ֖ת pᵊrˌāṯ פְּרָת Euphrates בְּ bᵊ בְּ in כַרְכְּמִ֑שׁ ḵarkᵊmˈiš כַּרְכְּמִישׁ Carchemish אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִכָּ֗ה hikkˈā נכה strike נְבֽוּכַדְרֶאצַּר֙ nᵊvˈûḵaḏreṣṣar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel בִּ bi בְּ in שְׁנַת֙ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year הָֽ hˈā הַ the רְבִיעִ֔ית rᵊvîʕˈîṯ רְבִיעִי fourth לִ li לְ to יהֹויָקִ֥ים yhôyāqˌîm יְהֹויָקִים Jehoiakim בֶּן־ ben- בֵּן son יֹאשִׁיָּ֖הוּ yōšiyyˌāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 46:2. ad Aegyptum adversum exercitum Pharaonis Nechao regis Aegypti qui erat iuxta flumen Eufraten in Charchamis quem percussit Nabuchodonosor rex Babylonis in quarto anno Ioachim filii Iosiae regis IudaAgainst Egypt, against the army of Pharao Nechao king of Egypt, which was by the river Euphrates in Charcamis, whom Nabuchodonosor the king of Babylon defeated, in the fourth year of Joakim the son of Josias king of Juda. 2. Of Egypt: concerning the army of Pharaoh-neco, king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah. 46:2. about Egypt, against the army of Pharaoh Neco, the king of Egypt, which was beside the river Euphrates at Carchemish, which Nebuchadnezzar, the king of Babylon, struck down, in the fourth year of Jehoiakim, the son of Josiah, the king of Judah: 46:2. Against Egypt, against the army of Pharaohnecho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah.
Against Egypt, against the army of Pharaoh- necho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah:
46:2 о Египте, о войске фараона Нехао, царя Египетского, которое было при реке Евфрате в Кархемисе, и которое поразил Навуходоносор, царь Вавилонский, в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского. 46:2 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἑνδεκάτῳ ενδεκατος eleventh ἔτει ετος year τοῦ ο the Σεδεκια σεδεκιας in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the τετάρτῳ τεταρτος fourth ἐνάτῃ ενατος ninth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἐρράγη ρηγνυμι gore; burst ἡ ο the πόλις πολις city 46:2 לְ lᵊ לְ to מִצְרַ֗יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt עַל־ ʕal- עַל upon חֵ֨יל ḥˌêl חַיִל power פַּרְעֹ֤ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh נְכֹו֙ nᵊḵˌô נְכֹו Neco מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָיָ֥ה hāyˌā היה be עַל־ ʕal- עַל upon נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream פְּרָ֖ת pᵊrˌāṯ פְּרָת Euphrates בְּ bᵊ בְּ in כַרְכְּמִ֑שׁ ḵarkᵊmˈiš כַּרְכְּמִישׁ Carchemish אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִכָּ֗ה hikkˈā נכה strike נְבֽוּכַדְרֶאצַּר֙ nᵊvˈûḵaḏreṣṣar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel בִּ bi בְּ in שְׁנַת֙ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year הָֽ hˈā הַ the רְבִיעִ֔ית rᵊvîʕˈîṯ רְבִיעִי fourth לִ li לְ to יהֹויָקִ֥ים yhôyāqˌîm יְהֹויָקִים Jehoiakim בֶּן־ ben- בֵּן son יֹאשִׁיָּ֖הוּ yōšiyyˌāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 46:2. ad Aegyptum adversum exercitum Pharaonis Nechao regis Aegypti qui erat iuxta flumen Eufraten in Charchamis quem percussit Nabuchodonosor rex Babylonis in quarto anno Ioachim filii Iosiae regis Iuda Against Egypt, against the army of Pharao Nechao king of Egypt, which was by the river Euphrates in Charcamis, whom Nabuchodonosor the king of Babylon defeated, in the fourth year of Joakim the son of Josias king of Juda. 46:2. about Egypt, against the army of Pharaoh Neco, the king of Egypt, which was beside the river Euphrates at Carchemish, which Nebuchadnezzar, the king of Babylon, struck down, in the fourth year of Jehoiakim, the son of Josiah, the king of Judah: 46:2. Against Egypt, against the army of Pharaohnecho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:346:3: Առէ՞ք զէն եւ վահանս. մատերո՛ւք ՚ի պատերազմ[11637]. [11637] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ վահանս. մատերուք ՚ի պա՛՛։ Յօրինակի մերում եւ եթ հարցական ոլորակաւ դնին բառքս. Առէ՞ք. (4) կազմեցէ՞ք. հեծարո՞ւք. եւ այլն. զորս այլք շեշտոլորիւ դնեն ՚ի հրամայական եղանակաւ։ 3 «Զէնք ու վահա՛ն վերցրէք, մտէ՛ք մարտի մէջ, 3 «Ասպար ու վահան պատրաստեցէ՛քԵւ պատերազմի մօտեցէ՛ք։
Առէք [680]զէն եւ վահանս, մատերուք ի պատերազմ:
46:3: Առէ՞ք զէն եւ վահանս. մատերո՛ւք ՚ի պատերազմ [11637]. [11637] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ վահանս. մատերուք ՚ի պա՛՛։ Յօրինակի մերում եւ եթ հարցական ոլորակաւ դնին բառքս. Առէ՞ք. (4) կազմեցէ՞ք. հեծարո՞ւք. եւ այլն. զորս այլք շեշտոլորիւ դնեն ՚ի հրամայական եղանակաւ։ 3 «Զէնք ու վահա՛ն վերցրէք, մտէ՛ք մարտի մէջ, 3 «Ասպար ու վահան պատրաստեցէ՛քԵւ պատերազմի մօտեցէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:346:3 Готовьте щиты и копья, и вступайте в сражение: 46:3 καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in πάντες πας all; every οἱ ο the ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat ἐν εν in πύλῃ πυλη gate τῇ ο the μέσῃ μεσος in the midst; in the middle Ναργαλασαρ ναργαλασαρ and; even Σαμαγωθ σαμαγωθ and; even Ναβουσαχαρ ναβουσαχαρ and; even Ναβουσαρις ναβουσαρις and; even Ναγαργασνασερ ναγαργασνασερ and; even οἱ ο the κατάλοιποι καταλοιπος left behind ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon 46:3 עִרְכ֤וּ ʕirᵊḵˈû ערך arrange מָגֵן֙ māḡˌēn מָגֵן shield וְ wᵊ וְ and צִנָּ֔ה ṣinnˈā צִנָּה shield וּ û וְ and גְשׁ֖וּ ḡᵊšˌû נגשׁ approach לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 46:3. praeparate scutum et clypeum et procedite ad bellumPrepare ye the shield and buckler, and go forth to battle. 3. Order ye the buckler and shield, and draw near to battle. 46:3. “ ‘Prepare the heavy and the light shield, and advance to war! 46:3. Order ye the buckler and shield, and draw near to battle.
Order ye the buckler and shield, and draw near to battle:
46:3 Готовьте щиты и копья, и вступайте в сражение: 46:3 καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in πάντες πας all; every οἱ ο the ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat ἐν εν in πύλῃ πυλη gate τῇ ο the μέσῃ μεσος in the midst; in the middle Ναργαλασαρ ναργαλασαρ and; even Σαμαγωθ σαμαγωθ and; even Ναβουσαχαρ ναβουσαχαρ and; even Ναβουσαρις ναβουσαρις and; even Ναγαργασνασερ ναγαργασνασερ and; even οἱ ο the κατάλοιποι καταλοιπος left behind ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon 46:3 עִרְכ֤וּ ʕirᵊḵˈû ערך arrange מָגֵן֙ māḡˌēn מָגֵן shield וְ wᵊ וְ and צִנָּ֔ה ṣinnˈā צִנָּה shield וּ û וְ and גְשׁ֖וּ ḡᵊšˌû נגשׁ approach לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 46:3. praeparate scutum et clypeum et procedite ad bellum Prepare ye the shield and buckler, and go forth to battle. 46:3. “ ‘Prepare the heavy and the light shield, and advance to war! 46:3. Order ye the buckler and shield, and draw near to battle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:446:4: կազմեցէ՞ք զերիվարս. հեծարո՞ւք սպառազէնք. դի՞ք զսաղաւարտ. առէ՞ք յառաջ զգեղարդունս. զգեցարո՞ւք զզրահս ձեր[11638]։ [11638] Ոմանք. Դի՛ք զսաղաւարտս։ 4 պատրաստեցէ՛ք երիվարները, ձի՛ հեծէք, ո՛վ սպառազինուածներ, դրէ՛ք սաղաւարտները, առա՛ջ ուղղեցէք գեղարդները, հագէ՛ք ձեր զրահները: 4 Ձիերը լծեցէք ու դուք, ո՛վ ձիաւորներ, հեծէ՛ք. Սաղաւարտներով կայնեցէ՛ք, Նիզակները փայլեցուցէ՛ք, զրահներ հագէ՛ք։
կազմեցէք զերիվարս, հեծարուք սպառազէնք, դիք զսաղաւարտս, առէք յառաջ զգեղարդունս, զգեցարուք զզրահս ձեր:
46:4: կազմեցէ՞ք զերիվարս. հեծարո՞ւք սպառազէնք. դի՞ք զսաղաւարտ. առէ՞ք յառաջ զգեղարդունս. զգեցարո՞ւք զզրահս ձեր [11638]։ [11638] Ոմանք. Դի՛ք զսաղաւարտս։ 4 պատրաստեցէ՛ք երիվարները, ձի՛ հեծէք, ո՛վ սպառազինուածներ, դրէ՛ք սաղաւարտները, առա՛ջ ուղղեցէք գեղարդները, հագէ՛ք ձեր զրահները: 4 Ձիերը լծեցէք ու դուք, ո՛վ ձիաւորներ, հեծէ՛ք. Սաղաւարտներով կայնեցէ՛ք, Նիզակները փայլեցուցէ՛ք, զրահներ հագէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:446:4 седлайте коней и садитесь, всадники, и становитесь в шлемах; точите копья, облекайтесь в брони. 46:14 καὶ και and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὸν ο the Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐξ εκ from; out of αὐλῆς αυλη courtyard; fold τῆς ο the φυλακῆς φυλακη prison; watch καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the Γοδολιαν γοδολιας son Αχικαμ αχικαμ son Σαφαν σαφαν and; even ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 46:4 אִסְר֣וּ ʔisrˈû אסר bind הַ ha הַ the סּוּסִ֗ים ssûsˈîm סוּס horse וַֽ wˈa וְ and עֲלוּ֙ ʕᵃlˌû עלה ascend הַ ha הַ the פָּ֣רָשִׁ֔ים ppˈārāšˈîm פָּרָשׁ horseman וְ wᵊ וְ and הִֽתְיַצְּב֖וּ hˈiṯyaṣṣᵊvˌû יצב stand בְּ bᵊ בְּ in כֹ֥ובָעִ֑ים ḵˌôvāʕˈîm כֹּובַע helmet מִרְקוּ֙ mirqˌû מרק polish הָֽ hˈā הַ the רְמָחִ֔ים rᵊmāḥˈîm רֹמַח lance לִבְשׁ֖וּ livšˌû לבשׁ cloth הַ ha הַ the סִּרְיֹנֹֽת׃ ssiryōnˈōṯ סִרְיֹון scaly coat 46:4. iungite equos et ascendite equites state in galeis polite lanceas induite vos loricisHarness the horses, and get up, ye horsemen: stand forth with helmets, furbish the spears, put on coats of mail. 4. Harness the horses, and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, put on the coats of mail. 46:4. Harness the horses, and let the horsemen climb upon them! Stand forth with helmets! Sharpen the lances! Clothe yourselves in armor!’ 46:4. Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with [your] helmets; furbish the spears, [and] put on the brigandines.
Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with [your] helmets; furbish the spears, [and] put on the brigandines:
46:4 седлайте коней и садитесь, всадники, и становитесь в шлемах; точите копья, облекайтесь в брони. 46:14 καὶ και and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὸν ο the Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐξ εκ from; out of αὐλῆς αυλη courtyard; fold τῆς ο the φυλακῆς φυλακη prison; watch καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the Γοδολιαν γοδολιας son Αχικαμ αχικαμ son Σαφαν σαφαν and; even ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 46:4 אִסְר֣וּ ʔisrˈû אסר bind הַ ha הַ the סּוּסִ֗ים ssûsˈîm סוּס horse וַֽ wˈa וְ and עֲלוּ֙ ʕᵃlˌû עלה ascend הַ ha הַ the פָּ֣רָשִׁ֔ים ppˈārāšˈîm פָּרָשׁ horseman וְ wᵊ וְ and הִֽתְיַצְּב֖וּ hˈiṯyaṣṣᵊvˌû יצב stand בְּ bᵊ בְּ in כֹ֥ובָעִ֑ים ḵˌôvāʕˈîm כֹּובַע helmet מִרְקוּ֙ mirqˌû מרק polish הָֽ hˈā הַ the רְמָחִ֔ים rᵊmāḥˈîm רֹמַח lance לִבְשׁ֖וּ livšˌû לבשׁ cloth הַ ha הַ the סִּרְיֹנֹֽת׃ ssiryōnˈōṯ סִרְיֹון scaly coat 46:4. iungite equos et ascendite equites state in galeis polite lanceas induite vos loricis Harness the horses, and get up, ye horsemen: stand forth with helmets, furbish the spears, put on coats of mail. 46:4. Harness the horses, and let the horsemen climb upon them! Stand forth with helmets! Sharpen the lances! Clothe yourselves in armor!’ 46:4. Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with [your] helmets; furbish the spears, [and] put on the brigandines. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:546:5: Իսկ այդ զի՞նչ է. դա՝ աւադիկ զարհուրեալ իմն են, եւ յետս ընդդէմ շարժին, զի զօրաւորք նոցա հարան. ՚ի փախուստ կացին, եւ ո՛չ դարձցին ՚ի դոցանէ պատեալքն շուրջանակի՝ ասէ Տէր[11639]։ [11639] Ոսկան. Դոքա աւադիկ զար՛՛։ Ոմանք. ՚Ի նոցանէ պատեալքն։ 5 Բայց այդ ի՞նչ է կատարւում. դրանք, ահաւասիկ, զարհուրածներն են, որ դէպի յետ են շարժւում, որովհետեւ նրանց զօրաւոր մարդիկ ջախջախուեցին, եւ իրենք փախուստի են դիմել, իսկ դրանցից նրանք, որ շրջապատման մէջ ընկան, չպիտի վերադառնան, - ասում է Տէրը: - 5 Զանոնք ինչո՞ւ համար զարհուրած ու ետ դարձած կը տեսնեմ։Անոնց զօրաւորները անգամ ջարդուեցան Ու արտորնօք փախչելով իրենց ետեւը չնայեցան.‘Ամէն կողմէ վախ կայ’, կ’ըսէ Տէրը։
Իսկ այդ զի՞նչ է. դոքա աւադիկ զարհուրեալ իմն են, եւ յետս ընդդէմ շարժին. զի զօրաւորք նոցա հարան. ի փախուստ կացին. եւ ոչ [681]դարձցին ի դոցանէ պատեալքն շուրջանակի``, ասէ Տէր:
46:5: Իսկ այդ զի՞նչ է. դա՝ աւադիկ զարհուրեալ իմն են, եւ յետս ընդդէմ շարժին, զի զօրաւորք նոցա հարան. ՚ի փախուստ կացին, եւ ո՛չ դարձցին ՚ի դոցանէ պատեալքն շուրջանակի՝ ասէ Տէր [11639]։ [11639] Ոսկան. Դոքա աւադիկ զար՛՛։ Ոմանք. ՚Ի նոցանէ պատեալքն։ 5 Բայց այդ ի՞նչ է կատարւում. դրանք, ահաւասիկ, զարհուրածներն են, որ դէպի յետ են շարժւում, որովհետեւ նրանց զօրաւոր մարդիկ ջախջախուեցին, եւ իրենք փախուստի են դիմել, իսկ դրանցից նրանք, որ շրջապատման մէջ ընկան, չպիտի վերադառնան, - ասում է Տէրը: - 5 Զանոնք ինչո՞ւ համար զարհուրած ու ետ դարձած կը տեսնեմ։Անոնց զօրաւորները անգամ ջարդուեցան Ու արտորնօք փախչելով իրենց ետեւը չնայեցան.‘Ամէն կողմէ վախ կայ’, կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:546:5 Почему же, вижу Я, они оробели и обратились назад? и сильные их поражены, и бегут не оглядываясь; отвсюду ужас, говорит Господь. 46:15 καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold τῆς ο the φυλακῆς φυλακη prison; watch λέγων λεγω tell; declare 46:5 מַדּ֣וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why רָאִ֗יתִי rāʔˈîṯî ראה see הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they חַתִּים֮ ḥattîm חַת terror-filled נְסֹגִ֣ים nᵊsōḡˈîm סוג turn אָחֹור֒ ʔāḥôr אָחֹור back(wards) וְ wᵊ וְ and גִבֹּורֵיהֶ֣ם ḡibbôrêhˈem גִּבֹּור vigorous יֻכַּ֔תּוּ yukkˈattû כתת crush וּ û וְ and מָנֹ֥וס mānˌôs מָנֹוס refuge נָ֖סוּ nˌāsû נוס flee וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not הִפְנ֑וּ hifnˈû פנה turn מָגֹ֥ור māḡˌôr מָגֹור horror מִ mi מִן from סָּבִ֖יב ssāvˌîv סָבִיב surrounding נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 46:5. quid igitur vidi ipsos pavidos et terga vertentes fortes eorum caesos fugerunt conciti nec respexerunt terror undique ait DominusWhat then? I have seen them dismayed, and turning their backs, their valiant ones slain: they fled apace, and they looked not back: terror was round about, saith the Lord. 5. Wherefore have I seen it? they are dismayed and are turned backward; and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: terror is on every side, saith the LORD. 46:5. And what is next? I have seen them terrified, and turning their backs, their strong ones cut down. They have fled in disorder and have not looked back. Terror on every side, says the Lord. 46:5. Wherefore have I seen them dismayed [and] turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: [for] fear [was] round about, saith the LORD.
Wherefore have I seen them dismayed [and] turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: [for] fear [was] round about, saith the LORD:
46:5 Почему же, вижу Я, они оробели и обратились назад? и сильные их поражены, и бегут не оглядываясь; отвсюду ужас, говорит Господь. 46:15 καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold τῆς ο the φυλακῆς φυλακη prison; watch λέγων λεγω tell; declare 46:5 מַדּ֣וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why רָאִ֗יתִי rāʔˈîṯî ראה see הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they חַתִּים֮ ḥattîm חַת terror-filled נְסֹגִ֣ים nᵊsōḡˈîm סוג turn אָחֹור֒ ʔāḥôr אָחֹור back(wards) וְ wᵊ וְ and גִבֹּורֵיהֶ֣ם ḡibbôrêhˈem גִּבֹּור vigorous יֻכַּ֔תּוּ yukkˈattû כתת crush וּ û וְ and מָנֹ֥וס mānˌôs מָנֹוס refuge נָ֖סוּ nˌāsû נוס flee וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not הִפְנ֑וּ hifnˈû פנה turn מָגֹ֥ור māḡˌôr מָגֹור horror מִ mi מִן from סָּבִ֖יב ssāvˌîv סָבִיב surrounding נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 46:5. quid igitur vidi ipsos pavidos et terga vertentes fortes eorum caesos fugerunt conciti nec respexerunt terror undique ait Dominus What then? I have seen them dismayed, and turning their backs, their valiant ones slain: they fled apace, and they looked not back: terror was round about, saith the Lord. 46:5. And what is next? I have seen them terrified, and turning their backs, their strong ones cut down. They have fled in disorder and have not looked back. Terror on every side, says the Lord. 46:5. Wherefore have I seen them dismayed [and] turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: [for] fear [was] round about, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:646:6: Մի՛ փախիցէ թեթեւն, եւ մի՛ ապրեսցի հզօրն. ՚ի կողմանս հիւսւսոյ առ Եփրատ գետով տկարացան, կործանեցան։ 6 Ո՛չ արագաշարժը պիտի փախչի, ո՛չ էլ հզօրը փրկուի. հիւսիսի կողմերում, Եփրատ գետի մօտ, նրանք ուժասպառ եղան ու կործանուեցին: 6 Շուտ վազողը թող փախչի Ու զօրաւորը չազատի։Անոնք հիւսիսային կողմը, Եփրատ գետին քով, Գլորելով պիտի իյնան։
Մի՛ փախիցէ թեթեւն, եւ մի՛ ապրեսցի հզօրն. ի կողմանս հիւսիսոյ առ Եփրատ գետով տկարացան, կործանեցան:
46:6: Մի՛ փախիցէ թեթեւն, եւ մի՛ ապրեսցի հզօրն. ՚ի կողմանս հիւսւսոյ առ Եփրատ գետով տկարացան, կործանեցան։ 6 Ո՛չ արագաշարժը պիտի փախչի, ո՛չ էլ հզօրը փրկուի. հիւսիսի կողմերում, Եփրատ գետի մօտ, նրանք ուժասպառ եղան ու կործանուեցին: 6 Շուտ վազողը թող փախչի Ու զօրաւորը չազատի։Անոնք հիւսիսային կողմը, Եփրատ գետին քով, Գլորելով պիտի իյնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:646:6 Не убежит быстроногий, и не спасется сильный; на севере, у реки Евфрата, они споткнутся и падут. 46:16 πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even εἰπὸν επω say; speak πρὸς προς to; toward Αβδεμελεχ αβδεμελεχ the Αἰθίοπα αιθιοψ Aithiops; Ethiops οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I φέρω φερω carry; bring τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πόλιν πολις city ταύτην ουτος this; he εἰς εις into; for κακὰ κακος bad; ugly καὶ και and; even οὐκ ου not εἰς εις into; for ἀγαθά αγαθος good 46:6 אַל־ ʔal- אַל not יָנ֣וּס yānˈûs נוס flee הַ ha הַ the קַּ֔ל qqˈal קַל light וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יִמָּלֵ֖ט yimmālˌēṭ מלט escape הַ ha הַ the גִּבֹּ֑ור ggibbˈôr גִּבֹּור vigorous צָפֹ֨ונָה֙ ṣāfˈônā צָפֹון north עַל־ ʕal- עַל upon יַ֣ד yˈaḏ יָד hand נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream פְּרָ֔ת pᵊrˈāṯ פְּרָת Euphrates כָּשְׁל֖וּ kāšᵊlˌû כשׁל stumble וְ wᵊ וְ and נָפָֽלוּ׃ nāfˈālû נפל fall 46:6. non fugiat velox nec salvari se putet fortis ad aquilonem iuxta flumen Eufraten victi sunt et rueruntLet not the swift flee away, nor the strong think to escape: they are overthrown, and fallen down, towards the north by the river Euphrates. 6. Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled, and fallen. 46:6. Let not the swift take flight; let not the strong ones think to save themselves. They have been conquered and ruined, toward the north, near the river Euphrates. 46:6. Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates:
46:6 Не убежит быстроногий, и не спасется сильный; на севере, у реки Евфрата, они споткнутся и падут. 46:16 πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even εἰπὸν επω say; speak πρὸς προς to; toward Αβδεμελεχ αβδεμελεχ the Αἰθίοπα αιθιοψ Aithiops; Ethiops οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I φέρω φερω carry; bring τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πόλιν πολις city ταύτην ουτος this; he εἰς εις into; for κακὰ κακος bad; ugly καὶ και and; even οὐκ ου not εἰς εις into; for ἀγαθά αγαθος good 46:6 אַל־ ʔal- אַל not יָנ֣וּס yānˈûs נוס flee הַ ha הַ the קַּ֔ל qqˈal קַל light וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יִמָּלֵ֖ט yimmālˌēṭ מלט escape הַ ha הַ the גִּבֹּ֑ור ggibbˈôr גִּבֹּור vigorous צָפֹ֨ונָה֙ ṣāfˈônā צָפֹון north עַל־ ʕal- עַל upon יַ֣ד yˈaḏ יָד hand נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream פְּרָ֔ת pᵊrˈāṯ פְּרָת Euphrates כָּשְׁל֖וּ kāšᵊlˌû כשׁל stumble וְ wᵊ וְ and נָפָֽלוּ׃ nāfˈālû נפל fall 46:6. non fugiat velox nec salvari se putet fortis ad aquilonem iuxta flumen Eufraten victi sunt et ruerunt Let not the swift flee away, nor the strong think to escape: they are overthrown, and fallen down, towards the north by the river Euphrates. 46:6. Let not the swift take flight; let not the strong ones think to save themselves. They have been conquered and ruined, toward the north, near the river Euphrates. 46:6. Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:746:7: Ո՞վ է սա որ իբրեւ զգետ յարուցեալ է, եւ իբրեւ զգետս կուտակեալս ջուր զջուրբք[11640]. [11640] Բազումք. Կուտակեալ զջուրս ջուրբք։ 7 Ո՞վ է սա, որ բարձրացել է գետի պէս, եւ ջրեր կուտակած գետերի պէս յորձանք է տալիս: 7 Ո՞վ է ասիկա, որ գետի պէս կը տարածուի, Որուն ջուրերը գետերու պէս կ’ուռին։
Ո՞վ է սա որ իբրեւ զգետ յարուցեալ է, իբրեւ զգետս [682]կուտակեալս ջուր զջուրբք:
46:7: Ո՞վ է սա որ իբրեւ զգետ յարուցեալ է, եւ իբրեւ զգետս կուտակեալս ջուր զջուրբք [11640]. [11640] Բազումք. Կուտակեալ զջուրս ջուրբք։ 7 Ո՞վ է սա, որ բարձրացել է գետի պէս, եւ ջրեր կուտակած գետերի պէս յորձանք է տալիս: 7 Ո՞վ է ասիկա, որ գետի պէս կը տարածուի, Որուն ջուրերը գետերու պէս կ’ուռին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:746:7 Кто это поднимается, как река, и, как потоки, волнуются воды его? 46:17 καὶ και and; even σώσω σωζω save σε σε.1 you ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not δώσω διδωμι give; deposit σε σε.1 you εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ὧν ος who; what σὺ συ you φοβῇ φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him 46:7 מִי־ mî- מִי who זֶ֖ה zˌeh זֶה this כַּ ka כְּ as † הַ the יְאֹ֣ר yᵊʔˈōr יְאֹר Nile יַֽעֲלֶ֑ה yˈaʕᵃlˈeh עלה ascend כַּ ka כְּ as † הַ the נְּהָרֹ֕ות nnᵊhārˈôṯ נָהָר stream יִֽתְגָּעֲשׁ֖וּ yˈiṯgāʕᵃšˌû געשׁ shake מֵימָֽיו׃ mêmˈāʸw מַיִם water 46:7. quis est iste qui quasi flumen ascendit et veluti fluviorum intumescunt gurgites eiusWho is this that cometh up as a flood: and his streams swell like those of rivers? 7. Who is this that riseth up like the Nile, whose waters toss themselves like the rivers? 46:7. Who is this, who ascends like a flood, and whose streams swell up, like those of the rivers? 46:7. Who [is] this [that] cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers?
Who [is] this [that] cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers:
46:7 Кто это поднимается, как река, и, как потоки, волнуются воды его? 46:17 καὶ και and; even σώσω σωζω save σε σε.1 you ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not δώσω διδωμι give; deposit σε σε.1 you εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ὧν ος who; what σὺ συ you φοβῇ φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him 46:7 מִי־ mî- מִי who זֶ֖ה zˌeh זֶה this כַּ ka כְּ as † הַ the יְאֹ֣ר yᵊʔˈōr יְאֹר Nile יַֽעֲלֶ֑ה yˈaʕᵃlˈeh עלה ascend כַּ ka כְּ as † הַ the נְּהָרֹ֕ות nnᵊhārˈôṯ נָהָר stream יִֽתְגָּעֲשׁ֖וּ yˈiṯgāʕᵃšˌû געשׁ shake מֵימָֽיו׃ mêmˈāʸw מַיִם water 46:7. quis est iste qui quasi flumen ascendit et veluti fluviorum intumescunt gurgites eius Who is this that cometh up as a flood: and his streams swell like those of rivers? 46:7. Who is this, who ascends like a flood, and whose streams swell up, like those of the rivers? 46:7. Who [is] this [that] cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:846:8: ջուրքն Եգիպտացւոց իբրեւ զգե՛տ ելանէ, եւ իբրեւ զգետ խռովին ջուրք նորա. եւ ասէ. Ելի՛ց եւ ծածկեցից զերկիր, կորուսից զքաղաքս եւ զբնակիչս նորա[11641]։ [11641] Ոսկան. Ջուրն Եգիպտացւոց իբրեւ զ՛՛։ 8 Եգիպտոսի ջրերը գետի պէս յորդել են, գետի պէս ալեկոծուած են նրա ջրերը: Դա Եգիպտոսն է, որ ասում է. “Ես կ’ելնեմ ու կը ծածկեմ երկիրը, կը կործանեմ քաղաքներն ու նրանց բնակիչներին: 8 Եգիպտոս գետի պէս կը տարածուի Եւ անոր ջուրերը գետերու պէս կ’ուռին։Ու կ’ըսէ. ‘Տարածուիմ, երկիրը ծածկեմ, Քաղաքն ու անոր բնակիչները բնաջինջ ընեմ’։
ջուրքն Եգիպտացւոց`` իբրեւ զգետ ելանէ, եւ իբրեւ զգետ խռովին ջուրք նորա. եւ ասէ. Ելից եւ ծածկեցից զերկիր, կորուսից զքաղաքն եւ զբնակիչս նորա:
46:8: ջուրքն Եգիպտացւոց իբրեւ զգե՛տ ելանէ, եւ իբրեւ զգետ խռովին ջուրք նորա. եւ ասէ. Ելի՛ց եւ ծածկեցից զերկիր, կորուսից զքաղաքս եւ զբնակիչս նորա [11641]։ [11641] Ոսկան. Ջուրն Եգիպտացւոց իբրեւ զ՛՛։ 8 Եգիպտոսի ջրերը գետի պէս յորդել են, գետի պէս ալեկոծուած են նրա ջրերը: Դա Եգիպտոսն է, որ ասում է. “Ես կ’ելնեմ ու կը ծածկեմ երկիրը, կը կործանեմ քաղաքներն ու նրանց բնակիչներին: 8 Եգիպտոս գետի պէս կը տարածուի Եւ անոր ջուրերը գետերու պէս կ’ուռին։Ու կ’ըսէ. ‘Տարածուիմ, երկիրը ծածկեմ, Քաղաքն ու անոր բնակիչները բնաջինջ ընեմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:846:8 Египет поднимается, как река, и, как потоки, взволновались воды его, и говорит: >. 46:18 ὅτι οτι since; that σῴζων σωζω save σώσω σωζω save σε σε.1 you καὶ και and; even ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword οὐ ου not μὴ μη not πέσῃς πιπτω fall καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your εἰς εις into; for εὕρεμα ευρεμα since; that ἐπεποίθεις πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on ἐμοί εμοι me φησὶν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master 46:8 מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt כַּ ka כְּ as † הַ the יְאֹ֣ר yᵊʔˈōr יְאֹר Nile יַֽעֲלֶ֔ה yˈaʕᵃlˈeh עלה ascend וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the נְּהָרֹ֖ות nnᵊhārˌôṯ נָהָר stream יִתְגֹּ֣עֲשׁוּ yiṯgˈōʕᵃšû געשׁ shake מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אַֽעֲלֶה֙ ʔˈaʕᵃleh עלה ascend אֲכַסֶּה־ ʔᵃḵasseh- כסה cover אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֹבִ֥ידָה ʔōvˌîḏā אבד perish עִ֖יר ʕˌîr עִיר town וְ wᵊ וְ and יֹ֥שְׁבֵי yˌōšᵊvê ישׁב sit בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in 46:8. Aegyptus fluminis instar ascendet et velut flumina movebuntur fluctus eius et dicet ascendens operiam terram perdam civitatem et habitatores eiusEgypt riseth up like a flood, and the waves thereof shall be moved as rivers, and he shall say: I will go up and will cover the earth: I will destroy the city, and its inhabitants. 8. Egypt riseth up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he saith, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof. 46:8. Egypt ascends in the form of a river, and its waves will be moved like those of a river. And he will say: ‘I will ascend and cover the earth! I will perish the city and its inhabitants!’ 46:8. Egypt riseth up like a flood, and [his] waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, [and] will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
Egypt riseth up like a flood, and [his] waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, [and] will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof:
46:8 Египет поднимается, как река, и, как потоки, взволновались воды его, и говорит: <<поднимусь и покрою землю, погублю город и жителей его>>. 46:18 ὅτι οτι since; that σῴζων σωζω save σώσω σωζω save σε σε.1 you καὶ και and; even ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword οὐ ου not μὴ μη not πέσῃς πιπτω fall καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your εἰς εις into; for εὕρεμα ευρεμα since; that ἐπεποίθεις πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on ἐμοί εμοι me φησὶν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master 46:8 מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt כַּ ka כְּ as † הַ the יְאֹ֣ר yᵊʔˈōr יְאֹר Nile יַֽעֲלֶ֔ה yˈaʕᵃlˈeh עלה ascend וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the נְּהָרֹ֖ות nnᵊhārˌôṯ נָהָר stream יִתְגֹּ֣עֲשׁוּ yiṯgˈōʕᵃšû געשׁ shake מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אַֽעֲלֶה֙ ʔˈaʕᵃleh עלה ascend אֲכַסֶּה־ ʔᵃḵasseh- כסה cover אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֹבִ֥ידָה ʔōvˌîḏā אבד perish עִ֖יר ʕˌîr עִיר town וְ wᵊ וְ and יֹ֥שְׁבֵי yˌōšᵊvê ישׁב sit בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in 46:8. Aegyptus fluminis instar ascendet et velut flumina movebuntur fluctus eius et dicet ascendens operiam terram perdam civitatem et habitatores eius Egypt riseth up like a flood, and the waves thereof shall be moved as rivers, and he shall say: I will go up and will cover the earth: I will destroy the city, and its inhabitants. 46:8. Egypt ascends in the form of a river, and its waves will be moved like those of a river. And he will say: ‘I will ascend and cover the earth! I will perish the city and its inhabitants!’ 46:8. Egypt riseth up like a flood, and [his] waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, [and] will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:946:9: Հեծեայք յերիվարս, կազմեցէ՛ք կառս, ելէ՛ք պատերազմաօղք Եթւովպացւոց. եւ Լիբէացիք վառեալք զինու. եւ Լիդացիք ելէ՛ք լարեցէ՛ք զաղեղունս[11642]։ [11642] Ոմանք. Հեծեալք յերիվարս... եւ ելէ՛ք պա՛՛։ 9 Երիվարնե՛ր հեծէք, կառքե՛ր լծեցէք, ելէ՛ք, ո՛վ եթովպացի մարտիկներ եւ զինավառ լիբիացիներ, վե՛ր կացէք, աղեղներդ լարեցէ՛ք, ո՛վ լիդացիներ”»: 9 Ո՛վ ձիեր, ելէ՛ք եւ ո՛վ կառքեր, կատղեցէ՛քԵւ զօրաւորները թող ելլեն, Վահան բռնող Եթովպիացիները ու Փութացիները Ու աղեղ բռնող ու լարող Ղուդացիները։
[683]Հեծեայք յերիվարս, կազմեցէք կառս``. ելէք, պատերազմօղք Եթէովպացւոց, եւ Լիբէացիք վառեալք զինու, եւ Լիւդացիք, ելէք լարեցէք զաղեղունս:
46:9: Հեծեայք յերիվարս, կազմեցէ՛ք կառս, ելէ՛ք պատերազմաօղք Եթւովպացւոց. եւ Լիբէացիք վառեալք զինու. եւ Լիդացիք ելէ՛ք լարեցէ՛ք զաղեղունս [11642]։ [11642] Ոմանք. Հեծեալք յերիվարս... եւ ելէ՛ք պա՛՛։ 9 Երիվարնե՛ր հեծէք, կառքե՛ր լծեցէք, ելէ՛ք, ո՛վ եթովպացի մարտիկներ եւ զինավառ լիբիացիներ, վե՛ր կացէք, աղեղներդ լարեցէ՛ք, ո՛վ լիդացիներ”»: 9 Ո՛վ ձիեր, ելէ՛ք եւ ո՛վ կառքեր, կատղեցէ՛քԵւ զօրաւորները թող ելլեն, Վահան բռնող Եթովպիացիները ու Փութացիները Ու աղեղ բռնող ու լարող Ղուդացիները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:946:9 Садитесь на коней, и мчитесь, колесницы, и выступайте, сильные Ефиопляне и Ливияне, вооруженные щитом, и Лидяне, держащие луки и натягивающие их; 46:9 עֲל֤וּ ʕᵃlˈû עלה ascend הַ ha הַ the סּוּסִים֙ ssûsîm סוּס horse וְ wᵊ וְ and הִתְהֹלְל֣וּ hiṯhōlᵊlˈû הלל be infatuated הָ hā הַ the רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and יֵצְא֖וּ yēṣᵊʔˌû יצא go out הַ ha הַ the גִּבֹּורִ֑ים ggibbôrˈîm גִּבֹּור vigorous כּ֤וּשׁ kˈûš כּוּשׁ Cush וּ û וְ and פוּט֙ fûṭ פּוּט Put תֹּפְשֵׂ֣י tōfᵊśˈê תפשׂ seize מָגֵ֔ן māḡˈēn מָגֵן shield וְ wᵊ וְ and לוּדִ֕ים lûḏˈîm לוּדִים Ludites תֹּפְשֵׂ֖י tōfᵊśˌê תפשׂ seize דֹּ֥רְכֵי dˌōrᵊḵê דרך tread קָֽשֶׁת׃ qˈāšeṯ קֶשֶׁת bow 46:9. ascendite equos et exultate in curribus et procedant fortes Aethiopia et Lybies tenentes scutum et Lydii arripientes et iacientes sagittasGet ye up on horses, and glory in chariots, and let the valiant men come forth, the Ethiopians, and the Libyans that hold the shield, and the Lydians that take, and shoot arrows. 9. Go up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Put, that handle the shield; and the Ludim, that handle and bend the bow. 46:9. Mount the horses, and exult upon chariots, and let the strong ones advance: the Ethiopians, and the Libyans, who hold the heavy shield, and the Lydians, who grasp and shoot arrows. 46:9. Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle [and] bend the bow.
Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle [and] bend the bow:
46:9 Садитесь на коней, и мчитесь, колесницы, и выступайте, сильные Ефиопляне и Ливияне, вооруженные щитом, и Лидяне, держащие луки и натягивающие их; 46:9 עֲל֤וּ ʕᵃlˈû עלה ascend הַ ha הַ the סּוּסִים֙ ssûsîm סוּס horse וְ wᵊ וְ and הִתְהֹלְל֣וּ hiṯhōlᵊlˈû הלל be infatuated הָ hā הַ the רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and יֵצְא֖וּ yēṣᵊʔˌû יצא go out הַ ha הַ the גִּבֹּורִ֑ים ggibbôrˈîm גִּבֹּור vigorous כּ֤וּשׁ kˈûš כּוּשׁ Cush וּ û וְ and פוּט֙ fûṭ פּוּט Put תֹּפְשֵׂ֣י tōfᵊśˈê תפשׂ seize מָגֵ֔ן māḡˈēn מָגֵן shield וְ wᵊ וְ and לוּדִ֕ים lûḏˈîm לוּדִים Ludites תֹּפְשֵׂ֖י tōfᵊśˌê תפשׂ seize דֹּ֥רְכֵי dˌōrᵊḵê דרך tread קָֽשֶׁת׃ qˈāšeṯ קֶשֶׁת bow 46:9. ascendite equos et exultate in curribus et procedant fortes Aethiopia et Lybies tenentes scutum et Lydii arripientes et iacientes sagittas Get ye up on horses, and glory in chariots, and let the valiant men come forth, the Ethiopians, and the Libyans that hold the shield, and the Lydians that take, and shoot arrows. 46:9. Mount the horses, and exult upon chariots, and let the strong ones advance: the Ethiopians, and the Libyans, who hold the heavy shield, and the Lydians, who grasp and shoot arrows. 46:9. Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle [and] bend the bow. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:1046:10: Զի օրն այն Տեառն Աստուծոյ մերոյ, օր վրէժխնդրութեան է, առնուլ վրէ՛ժ ՚ի թշնամեաց իւրոց. եւ կերիցէ՛ սուր եւ յագեսցի, եւ արբեսցի յարենէ նոցա. զի զոհ Տեառն զօրութեանց է յերկրէն հիւսւսոյ ՚ի վերայ գետոյն Եփրատայ[11643]։ [11643] Ոմանք. Եւ ՚ի վերայ գետոյն Եփ՛՛։ 10 Այս օրը, ահա, մեր Տէր Աստծու վրէժխնդրութեան օրն է՝ իր թշնամիներից վրէժ առնելու համար: Սուրը պիտի ուտի եւ յագենայ, պիտի հարբի նրանց արիւնից, որովհետեւ Զօրութիւնների Տիրոջ զոհը հիւսիսի երկրից պիտի լինի, Եփրատ գետի ափին: 10 Վասն զի այսօր զօրքերու Տէր Եհովային վրէժխնդրութեան օրն է, Որ իր թշնամիներէն վրէժ առնէ։Սուրը պիտի ուտէ ու կշտանայ, Անոնց արիւնովը պիտի գինովնայ, Վասն զի հիւսիսի երկրին մէջ, Եփրատ գետին քով, Զօրքերու Տէր Եհովան զոհ ունի։
Զի օրն այն Տեառն Աստուծոյ [684]մերոյ` օր վրէժխնդրութեան է, առնուլ վրէժ ի թշնամեաց իւրոց. եւ կերիցէ սուր եւ յագեսցի, եւ արբեսցի յարենէ նոցա. զի զոհ Տեառն զօրութեանց է [685]յերկրէն հիւսիսոյ ի վերայ գետոյն Եփրատայ:
46:10: Զի օրն այն Տեառն Աստուծոյ մերոյ, օր վրէժխնդրութեան է, առնուլ վրէ՛ժ ՚ի թշնամեաց իւրոց. եւ կերիցէ՛ սուր եւ յագեսցի, եւ արբեսցի յարենէ նոցա. զի զոհ Տեառն զօրութեանց է յերկրէն հիւսւսոյ ՚ի վերայ գետոյն Եփրատայ [11643]։ [11643] Ոմանք. Եւ ՚ի վերայ գետոյն Եփ՛՛։ 10 Այս օրը, ահա, մեր Տէր Աստծու վրէժխնդրութեան օրն է՝ իր թշնամիներից վրէժ առնելու համար: Սուրը պիտի ուտի եւ յագենայ, պիտի հարբի նրանց արիւնից, որովհետեւ Զօրութիւնների Տիրոջ զոհը հիւսիսի երկրից պիտի լինի, Եփրատ գետի ափին: 10 Վասն զի այսօր զօրքերու Տէր Եհովային վրէժխնդրութեան օրն է, Որ իր թշնամիներէն վրէժ առնէ։Սուրը պիտի ուտէ ու կշտանայ, Անոնց արիւնովը պիտի գինովնայ, Վասն զի հիւսիսի երկրին մէջ, Եփրատ գետին քով, Զօրքերու Տէր Եհովան զոհ ունի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:1046:10 ибо день сей у Господа Бога Саваофа есть день отмщения, чтобы отмстить врагам Его; и меч будет пожирать, и насытится и упьется кровью их; ибо это Господу Богу Саваофу будет жертвоприношение в земле северной, при реке Евфрате. 46:10 וְֽ wᵊˈ וְ and הַ ha הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֜וּא hˈû הוּא he לַ la לְ to אדֹנָ֧י ʔḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֣ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֗ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service יֹ֤ום yˈôm יֹום day נְקָמָה֙ nᵊqāmˌā נְקָמָה vengeance לְ lᵊ לְ to הִנָּקֵ֣ם hinnāqˈēm נקם avenge מִ mi מִן from צָּרָ֔יו ṣṣārˈāʸw צַר adversary וְ wᵊ וְ and אָכְלָ֥ה ʔāḵᵊlˌā אכל eat חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and שָׂ֣בְעָ֔ה śˈāvᵊʕˈā שׂבע be sated וְ wᵊ וְ and רָוְתָ֖ה rāwᵊṯˌā רוה drink מִ mi מִן from דָּמָ֑ם ddāmˈām דָּם blood כִּ֣י kˈî כִּי that זֶ֠בַח zevˌaḥ זֶבַח sacrifice לַ la לְ to אדֹנָ֨י ʔḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֧ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֛ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth צָפֹ֖ון ṣāfˌôn צָפֹון north אֶל־ ʔel- אֶל to נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream פְּרָֽת׃ pᵊrˈāṯ פְּרָת Euphrates 46:10. dies autem ille Domini Dei exercituum dies ultionis ut sumat vindictam de inimicis suis devorabit gladius et saturabitur et inebriabitur sanguine eorum victima enim Domini exercituum in terra aquilonis iuxta flumen EufratenFor this is the day of the Lord the God of hosts, a day of vengeance, that he may revenge himself of his enemies: the sword shall devour, and shall be filled, and shall be drunk with their blood: for there is a sacrifice of the Lord God of hosts in the north country, by the river Euphrates. 10. For that day is of the Lord, the LORD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour and be satiate, and shall drink its fill of their blood: for the Lord, the LORD of hosts, hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates. 46:10. For this is the day of the Lord, the God of hosts, a day of vengeance, so that he may vindicate himself of his enemies. The sword will devour, and be satiated, and be inebriated with their blood. For there is a victim of the Lord, the God of hosts, in the land of the north, beside the river Euphrates. 46:10. For this [is] the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates.
For this [is] the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates:
46:10 ибо день сей у Господа Бога Саваофа есть день отмщения, чтобы отмстить врагам Его; и меч будет пожирать, и насытится и упьется кровью их; ибо это Господу Богу Саваофу будет жертвоприношение в земле северной, при реке Евфрате. 46:10 וְֽ wᵊˈ וְ and הַ ha הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֜וּא hˈû הוּא he לַ la לְ to אדֹנָ֧י ʔḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֣ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֗ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service יֹ֤ום yˈôm יֹום day נְקָמָה֙ nᵊqāmˌā נְקָמָה vengeance לְ lᵊ לְ to הִנָּקֵ֣ם hinnāqˈēm נקם avenge מִ mi מִן from צָּרָ֔יו ṣṣārˈāʸw צַר adversary וְ wᵊ וְ and אָכְלָ֥ה ʔāḵᵊlˌā אכל eat חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and שָׂ֣בְעָ֔ה śˈāvᵊʕˈā שׂבע be sated וְ wᵊ וְ and רָוְתָ֖ה rāwᵊṯˌā רוה drink מִ mi מִן from דָּמָ֑ם ddāmˈām דָּם blood כִּ֣י kˈî כִּי that זֶ֠בַח zevˌaḥ זֶבַח sacrifice לַ la לְ to אדֹנָ֨י ʔḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֧ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֛ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth צָפֹ֖ון ṣāfˌôn צָפֹון north אֶל־ ʔel- אֶל to נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream פְּרָֽת׃ pᵊrˈāṯ פְּרָת Euphrates 46:10. dies autem ille Domini Dei exercituum dies ultionis ut sumat vindictam de inimicis suis devorabit gladius et saturabitur et inebriabitur sanguine eorum victima enim Domini exercituum in terra aquilonis iuxta flumen Eufraten For this is the day of the Lord the God of hosts, a day of vengeance, that he may revenge himself of his enemies: the sword shall devour, and shall be filled, and shall be drunk with their blood: for there is a sacrifice of the Lord God of hosts in the north country, by the river Euphrates. 46:10. For this is the day of the Lord, the God of hosts, a day of vengeance, so that he may vindicate himself of his enemies. The sword will devour, and be satiated, and be inebriated with their blood. For there is a victim of the Lord, the God of hosts, in the land of the north, beside the river Euphrates. 46:10. For this [is] the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:1146:11: Ե՛լ ՚ի Գաղաադ, եւ առ դե՛ղ ռետին կուսի դստերն Եգիպտացւոց. ՚ի զո՛ւր յաճախեցեր զբժշկութիւնս քո, եւ օգուտ չի՛ք ուստեք քեզ[11644]։ [11644] Ոմանք. Ել Գաղաադ եւ առ։ 11 Գնա՛ Գաղաադ եւ դեղ ու բալասա՛ն առ եգիպտացիների կոյս դստեր համար. իզուր ես շատացնում դեղորայքը. ոչ մի տեղից քեզ օգուտ չկայ: 11 Դէպի Գաղաադ ելի՛ր ու Բալասանը ա՛ռ, Ո՛վ Եգիպտոսի կոյս աղջիկ, Դեղերը պարապ տեղ կը շատցնես, Քանզի քեզի բժշկութիւն չկայ։
Ել ի Գաղաադ, եւ առ դեղ ռետին` [686]կուսի դստերն`` Եգիպտացւոց. ի զուր յաճախեցեր զբժշկութիւնս քո, եւ օգուտ չիք ուստեք քեզ:
46:11: Ե՛լ ՚ի Գաղաադ, եւ առ դե՛ղ ռետին կուսի դստերն Եգիպտացւոց. ՚ի զո՛ւր յաճախեցեր զբժշկութիւնս քո, եւ օգուտ չի՛ք ուստեք քեզ [11644]։ [11644] Ոմանք. Ել Գաղաադ եւ առ։ 11 Գնա՛ Գաղաադ եւ դեղ ու բալասա՛ն առ եգիպտացիների կոյս դստեր համար. իզուր ես շատացնում դեղորայքը. ոչ մի տեղից քեզ օգուտ չկայ: 11 Դէպի Գաղաադ ելի՛ր ու Բալասանը ա՛ռ, Ո՛վ Եգիպտոսի կոյս աղջիկ, Դեղերը պարապ տեղ կը շատցնես, Քանզի քեզի բժշկութիւն չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:1146:11 Пойди в Галаад и возьми бальзама, дева, дочь Египта; напрасно ты будешь умножать врачевства, нет для тебя исцеления. 46:11 עֲלִ֤י ʕᵃlˈî עלה ascend גִלְעָד֙ ḡilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead וּ û וְ and קְחִ֣י qᵊḥˈî לקח take צֳרִ֔י ṣᵒrˈî צֳרִי mastic בְּתוּלַ֖ת bᵊṯûlˌaṯ בְּתוּלָה virgin בַּת־ baṯ- בַּת daughter מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt לַ la לְ to † הַ the שָּׁוְא֙ ššāwᵊ שָׁוְא vanity הִרְבֵּ֣יתהרביתי *hirbˈêṯ רבה be many רְפֻאֹ֔ות rᵊfuʔˈôṯ רְפוּאָה healing תְּעָלָ֖ה tᵊʕālˌā תְּעָלָה healing אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 46:11. ascende in Galaad et tolle resinam virgo filia Aegypti frustra multiplicas medicamina sanitas non erit tibiGo up into Galaad, and take balm, O virgin daughter of Egypt: in vain dost thou multiply medicines, there shall be no cure for thee. 11. Go up into Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt: in vain dost thou use many medicines; there is no healing for thee. 46:11. Ascend to Gilead, and take its balm, O virgin daughter of Egypt! It is in vain that you multiply medicines; there will be no health for you! 46:11. Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; [for] thou shalt not be cured.
Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; [for] thou shalt not be cured:
46:11 Пойди в Галаад и возьми бальзама, дева, дочь Египта; напрасно ты будешь умножать врачевства, нет для тебя исцеления. 46:11 עֲלִ֤י ʕᵃlˈî עלה ascend גִלְעָד֙ ḡilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead וּ û וְ and קְחִ֣י qᵊḥˈî לקח take צֳרִ֔י ṣᵒrˈî צֳרִי mastic בְּתוּלַ֖ת bᵊṯûlˌaṯ בְּתוּלָה virgin בַּת־ baṯ- בַּת daughter מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt לַ la לְ to † הַ the שָּׁוְא֙ ššāwᵊ שָׁוְא vanity הִרְבֵּ֣יתהרביתי *hirbˈêṯ רבה be many רְפֻאֹ֔ות rᵊfuʔˈôṯ רְפוּאָה healing תְּעָלָ֖ה tᵊʕālˌā תְּעָלָה healing אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 46:11. ascende in Galaad et tolle resinam virgo filia Aegypti frustra multiplicas medicamina sanitas non erit tibi Go up into Galaad, and take balm, O virgin daughter of Egypt: in vain dost thou multiply medicines, there shall be no cure for thee. 46:11. Ascend to Gilead, and take its balm, O virgin daughter of Egypt! It is in vain that you multiply medicines; there will be no health for you! 46:11. Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; [for] thou shalt not be cured. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:1246:12: Լուա՛ն զգոյժ քո ազգք, եւ աղաղակաւ քով լի՛ եղեւ երկիր. զի պատերազմօղ առ պատերազմողի տկարացա՛ւ, եւ անկան երկոքեան ՚ի միասին[11645]։ [11645] Ոմանք. Եւ աղաղակով քով։ 12 Ազգերը լսեցին քո գոյժը[117], եւ երկիրը լցուեց քո աղաղակով. պատերազմողը պատերազմողի հետ բախուեց ու թուլացաւ, եւ երկուսն էլ միասին ընկան»:[117] 117. Եբրայերէն՝ քո անարգանքի մասին: 12 Ազգերը քու անարգանքդ լսեցին Ու քու աղաղակդ երկիրը լեցուց. Վասն զի զօրաւորը զօրաւորին վրայ գլորեցաւ, Երկուքը մէկտեղ ինկան»։
Լուան [687]զգոյժ քո ազգք, եւ աղաղակաւ քով լի եղեւ երկիր. զի [688]պատերազմօղ առ պատերազմողի տկարացաւ``, եւ անկան երկոքեան ի միասին:
46:12: Լուա՛ն զգոյժ քո ազգք, եւ աղաղակաւ քով լի՛ եղեւ երկիր. զի պատերազմօղ առ պատերազմողի տկարացա՛ւ, եւ անկան երկոքեան ՚ի միասին [11645]։ [11645] Ոմանք. Եւ աղաղակով քով։ 12 Ազգերը լսեցին քո գոյժը [117], եւ երկիրը լցուեց քո աղաղակով. պատերազմողը պատերազմողի հետ բախուեց ու թուլացաւ, եւ երկուսն էլ միասին ընկան»: [117] 117. Եբրայերէն՝ քո անարգանքի մասին: 12 Ազգերը քու անարգանքդ լսեցին Ու քու աղաղակդ երկիրը լեցուց. Վասն զի զօրաւորը զօրաւորին վրայ գլորեցաւ, Երկուքը մէկտեղ ինկան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:1246:12 Услышали народы о посрамлении твоем, и вопль твой наполнил землю; ибо сильный столкнулся с сильным, и оба вместе пали. 46:12 שָׁמְע֤וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear גֹויִם֙ ḡôyˌim גֹּוי people קְלֹונֵ֔ךְ qᵊlônˈēḵ קָלֹון dishonour וְ wᵊ וְ and צִוְחָתֵ֖ךְ ṣiwḥāṯˌēḵ צְוָחָה cry מָלְאָ֣ה mālᵊʔˈā מלא be full הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּֽי־ kˈî- כִּי that גִבֹּ֤ור ḡibbˈôr גִּבֹּור vigorous בְּ bᵊ בְּ in גִבֹּור֙ ḡibbôr גִּבֹּור vigorous כָּשָׁ֔לוּ kāšˈālû כשׁל stumble יַחְדָּ֖יו yaḥdˌāʸw יַחְדָּו together נָפְל֥וּ nāfᵊlˌû נפל fall שְׁנֵיהֶֽם׃ פ šᵊnêhˈem . f שְׁנַיִם two 46:12. audierunt gentes ignominiam tuam et ululatus tuus replevit terram quia fortis inpegit in fortem ambo pariter concideruntThe nations have heard of thy disgrace, and thy howling hath filled the land: for the strong hath stumbled against the strong, and both are fallen together. 12. The nations have heard of thy shame, and the earth is full of thy cry: for the mighty man hath stumbled against the mighty, they are fallen both of them together. 46:12. The nations have heard of your disgrace, and your wailing has filled the earth. For the strong have stumbled against the strong, and both have fallen together.” 46:12. The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, [and] they are fallen both together.
The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, [and] they are fallen both together:
46:12 Услышали народы о посрамлении твоем, и вопль твой наполнил землю; ибо сильный столкнулся с сильным, и оба вместе пали. 46:12 שָׁמְע֤וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear גֹויִם֙ ḡôyˌim גֹּוי people קְלֹונֵ֔ךְ qᵊlônˈēḵ קָלֹון dishonour וְ wᵊ וְ and צִוְחָתֵ֖ךְ ṣiwḥāṯˌēḵ צְוָחָה cry מָלְאָ֣ה mālᵊʔˈā מלא be full הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּֽי־ kˈî- כִּי that גִבֹּ֤ור ḡibbˈôr גִּבֹּור vigorous בְּ bᵊ בְּ in גִבֹּור֙ ḡibbôr גִּבֹּור vigorous כָּשָׁ֔לוּ kāšˈālû כשׁל stumble יַחְדָּ֖יו yaḥdˌāʸw יַחְדָּו together נָפְל֥וּ nāfᵊlˌû נפל fall שְׁנֵיהֶֽם׃ פ šᵊnêhˈem . f שְׁנַיִם two 46:12. audierunt gentes ignominiam tuam et ululatus tuus replevit terram quia fortis inpegit in fortem ambo pariter conciderunt The nations have heard of thy disgrace, and thy howling hath filled the land: for the strong hath stumbled against the strong, and both are fallen together. 46:12. The nations have heard of your disgrace, and your wailing has filled the earth. For the strong have stumbled against the strong, and both have fallen together.” 46:12. The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, [and] they are fallen both together. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:1346:13: Բանն զոր խօսեցաւ Տէր ՚ի ձեռն Երեմիայ մարգարէի ՚ի գա՛լ Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց, հարկանել զերկիրն Եգիպտացւոց[11646]։ [11646] Բազումք. ՚Ի ձեռն Երեմիայի մարգա՛՛։ Ոսկան. Եւ հարկանել զեր՛՛։ 13 Ահա այն խօսքը, որ Տէրը յայտնեց Երեմիա մարգարէի միջոցով, երբ բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան եկաւ հարուած հասցնելու Եգիպտացիների երկրին. 13 Ասիկա է այն խօսքը, որ Տէրը Երեմիա մարգարէին խօսեցաւ Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին գալուն ու Եգիպտոսը զարնելուն համար։
Բանն զոր խօսեցաւ Տէր ի ձեռն Երեմիայի մարգարէի ի գալ Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց, հարկանել զերկիրն Եգիպտացւոց:
46:13: Բանն զոր խօսեցաւ Տէր ՚ի ձեռն Երեմիայ մարգարէի ՚ի գա՛լ Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց, հարկանել զերկիրն Եգիպտացւոց [11646]։ [11646] Բազումք. ՚Ի ձեռն Երեմիայի մարգա՛՛։ Ոսկան. Եւ հարկանել զեր՛՛։ 13 Ահա այն խօսքը, որ Տէրը յայտնեց Երեմիա մարգարէի միջոցով, երբ բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան եկաւ հարուած հասցնելու Եգիպտացիների երկրին. 13 Ասիկա է այն խօսքը, որ Տէրը Երեմիա մարգարէին խօսեցաւ Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին գալուն ու Եգիպտոսը զարնելուն համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:1346:13 Слово, которое сказал Господь пророку Иеремии о нашествии Навуходоносора, царя Вавилонского, чтобы поразить землю Египетскую: 46:13 הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֑יא nnāvˈî נָבִיא prophet לָ lā לְ to בֹ֗וא vˈô בוא come נְבֽוּכַדְרֶאצַּר֙ nᵊvˈûḵaḏreṣṣar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel לְ lᵊ לְ to הַכֹּ֖ות hakkˌôṯ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 46:13. verbum quod locutus est Dominus ad Hieremiam prophetam super eo quod venturus esset Nabuchodonosor rex Babylonis et percussurus terram AegyptiThe word that the Lord spoke to Jeremias the prophet, how Nabuchodonosor king of Babylon should come and strike the land of Egypt: 13. The word that the LORD spake to Jeremiah the prophet, how that Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt. 46:13. The word that the Lord spoke to Jeremiah the prophet, concerning how Nebuchadnezzar, the king of Babylon, would arrive and strike the land of Egypt: 46:13. The word that the LORD spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come [and] smite the land of Egypt.
The word that the LORD spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come [and] smite the land of Egypt:
46:13 Слово, которое сказал Господь пророку Иеремии о нашествии Навуходоносора, царя Вавилонского, чтобы поразить землю Египетскую: 46:13 הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֑יא nnāvˈî נָבִיא prophet לָ lā לְ to בֹ֗וא vˈô בוא come נְבֽוּכַדְרֶאצַּר֙ nᵊvˈûḵaḏreṣṣar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel לְ lᵊ לְ to הַכֹּ֖ות hakkˌôṯ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 46:13. verbum quod locutus est Dominus ad Hieremiam prophetam super eo quod venturus esset Nabuchodonosor rex Babylonis et percussurus terram Aegypti The word that the Lord spoke to Jeremias the prophet, how Nabuchodonosor king of Babylon should come and strike the land of Egypt: 46:13. The word that the Lord spoke to Jeremiah the prophet, concerning how Nebuchadnezzar, the king of Babylon, would arrive and strike the land of Egypt: 46:13. The word that the LORD spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come [and] smite the land of Egypt. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:1446:14: Գո՛յժ արարէք յԵգիպտոս, եւ հնչեցէ՛ք ՚ի Մակդող, եւ պատուէր տուք ՚ի Մեմփիս, ա՛զդ արարէք ՚ի Տափնաս. թէ արի՛ եւ պատրաստեա՛ց, զի եկե՛ր սուր զուռս քո[11647]։ [11647] Ոսկան. Եկեր սուր զկուռս քո։ 14 Գուժեցէ՛ք Եգիպտոսում, ձա՛յն արձակեցէք Մագդողում, իմա՛ց տուէ՛ք Մեմփիսին, ազդարարէ՛ք Տափնասին, թէ՝ “Արի պատրա՛ստ եղիր, որովհետեւ[118] սուրը կերաւ քո ճիւղերը,[118] 118. Եբրայերէն՝ որովհետեւ քո շուրջը... 14 «Եգիպտոսի մէջ պատմեցէ՛ք, Մագդողի, Մեմփիսի ու Տափնասի մէջ հրատարակեցէ՛քՈւ ըսէ՛ք. ‘Կայնէ՛ ու պատրաստ եղի՛ր, Վասն զի քու բոլորտիքդ սուրը պիտի ուտէ’։
Գոյժ արարէք յԵգիպտոս, եւ հնչեցէք ի Մակդող, եւ պատուէր տուք ի Մեմփիս, [689]ազդ արարէք ի Տափնաս``, թէ` Արի եւ պատրաստեաց, զի եկեր սուր [690]զուռս քո:
46:14: Գո՛յժ արարէք յԵգիպտոս, եւ հնչեցէ՛ք ՚ի Մակդող, եւ պատուէր տուք ՚ի Մեմփիս, ա՛զդ արարէք ՚ի Տափնաս. թէ արի՛ եւ պատրաստեա՛ց, զի եկե՛ր սուր զուռս քո [11647]։ [11647] Ոսկան. Եկեր սուր զկուռս քո։ 14 Գուժեցէ՛ք Եգիպտոսում, ձա՛յն արձակեցէք Մագդողում, իմա՛ց տուէ՛ք Մեմփիսին, ազդարարէ՛ք Տափնասին, թէ՝ “Արի պատրա՛ստ եղիր, որովհետեւ [118] սուրը կերաւ քո ճիւղերը, [118] 118. Եբրայերէն՝ որովհետեւ քո շուրջը... 14 «Եգիպտոսի մէջ պատմեցէ՛ք, Մագդողի, Մեմփիսի ու Տափնասի մէջ հրատարակեցէ՛քՈւ ըսէ՛ք. ‘Կայնէ՛ ու պատրաստ եղի՛ր, Վասն զի քու բոլորտիքդ սուրը պիտի ուտէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:1446:14 возвестите в Египте и дайте знать в Магдоле, и дайте знать в Нофе и Тафнисе; скажите: >. 46:14 הַגִּ֤ידוּ haggˈîḏû נגד report בְ vᵊ בְּ in מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and הַשְׁמִ֣יעוּ hašmˈîʕû שׁמע hear בְ vᵊ בְּ in מִגְדֹּ֔ול miḡdˈôl מִגְדֹּל Migdol וְ wᵊ וְ and הַשְׁמִ֥יעוּ hašmˌîʕû שׁמע hear בְ vᵊ בְּ in נֹ֖ף nˌōf נֹף Memphis וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תַחְפַּנְחֵ֑ס ṯaḥpanḥˈēs תַּחְפַּנְחֵס Tahpanhes אִמְר֗וּ ʔimrˈû אמר say הִתְיַצֵּב֙ hiṯyaṣṣˌēv יצב stand וְ wᵊ וְ and הָכֵ֣ן hāḵˈēn כון be firm לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָכְלָ֥ה ʔāḵᵊlˌā אכל eat חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger סְבִיבֶֽיךָ׃ sᵊvîvˈeʸḵā סָבִיב surrounding 46:14. adnuntiate Aegypto et auditum facite Magdolo et resonet in Memphis et in Tafnis dicite sta et praepara te quia devoravit gladius ea quae per circuitum tuum suntDeclare ye to Egypt, and publish it in Magdal, and let it be known in Memphis, and in Taphnis: say ye: Stand up, and prepare thyself: for the sword shall devour all round about thee. 14. Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, stand forth, and prepare thee; for the sword hath devoured round about thee. 46:14. “Announce it to Egypt, and make it heard in Migdol, and let it resonate in Memphis and in Tahpanhes. Say this: Stand and prepare yourself! For the sword will devour everything around you. 46:14. Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee.
Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee:
46:14 возвестите в Египте и дайте знать в Магдоле, и дайте знать в Нофе и Тафнисе; скажите: <<становись и готовься, ибо меч пожирает окрестности твои>>. 46:14 הַגִּ֤ידוּ haggˈîḏû נגד report בְ vᵊ בְּ in מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and הַשְׁמִ֣יעוּ hašmˈîʕû שׁמע hear בְ vᵊ בְּ in מִגְדֹּ֔ול miḡdˈôl מִגְדֹּל Migdol וְ wᵊ וְ and הַשְׁמִ֥יעוּ hašmˌîʕû שׁמע hear בְ vᵊ בְּ in נֹ֖ף nˌōf נֹף Memphis וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תַחְפַּנְחֵ֑ס ṯaḥpanḥˈēs תַּחְפַּנְחֵס Tahpanhes אִמְר֗וּ ʔimrˈû אמר say הִתְיַצֵּב֙ hiṯyaṣṣˌēv יצב stand וְ wᵊ וְ and הָכֵ֣ן hāḵˈēn כון be firm לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָכְלָ֥ה ʔāḵᵊlˌā אכל eat חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger סְבִיבֶֽיךָ׃ sᵊvîvˈeʸḵā סָבִיב surrounding 46:14. adnuntiate Aegypto et auditum facite Magdolo et resonet in Memphis et in Tafnis dicite sta et praepara te quia devoravit gladius ea quae per circuitum tuum sunt Declare ye to Egypt, and publish it in Magdal, and let it be known in Memphis, and in Taphnis: say ye: Stand up, and prepare thyself: for the sword shall devour all round about thee. 46:14. “Announce it to Egypt, and make it heard in Migdol, and let it resonate in Memphis and in Tahpanhes. Say this: Stand and prepare yourself! For the sword will devour everything around you. 46:14. Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:1546:15: ՚Ի փախո՛ւստ դարձաւ ցուլն քո ընտիր, ո՛չ մնաց՝ զի Տէր լքոյց զնա։ 15 քո ընտիր ցուլը փախուստ տուեց, չմնաց, քանի որ Տէրը լքեց նրան”: 15 Քու զօրաւորներդ ինչո՞ւ կործանեցան. Անոնք չկրցան կենալ, վասն զի Տէրը զանոնք վար ձգեց։
Ի փախուստ դարձաւ ցուլն քո ընտիր, ոչ մնաց` զի Տէր լքոյց զնա:
46:15: ՚Ի փախո՛ւստ դարձաւ ցուլն քո ընտիր, ո՛չ մնաց՝ զի Տէր լքոյց զնա։ 15 քո ընտիր ցուլը փախուստ տուեց, չմնաց, քանի որ Տէրը լքեց նրան”: 15 Քու զօրաւորներդ ինչո՞ւ կործանեցան. Անոնք չկրցան կենալ, վասն զի Տէրը զանոնք վար ձգեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:1546:15 Отчего сильный твой опрокинут? Не устоял, потому что Господь погнал его. 46:15 מַדּ֖וּעַ maddˌûₐʕ מַדּוּעַ why נִסְחַ֣ף nisḥˈaf סחף wash away אַבִּירֶ֑יךָ ʔabbîrˈeʸḵā אַבִּיר strong לֹ֣א lˈō לֹא not עָמַ֔ד ʕāmˈaḏ עמד stand כִּ֥י kˌî כִּי that יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֲדָפֹֽו׃ hᵃḏāfˈô הדף push 46:15. quare conputruit fortis tuus non stetit quoniam Dominus subvertit eumWhy are thy valiant men come to nothing? they stood not: because the Lord hath overthrown them. 15. Why are thy strong ones swept away? they stood not, because the LORD did drive them. 46:15. Why have your strong ones decayed? They have not stood firm, because the Lord has overthrown them. 46:15. Why are thy valiant [men] swept away? they stood not, because the LORD did drive them.
Why are thy valiant [men] swept away? they stood not, because the LORD did drive them:
46:15 Отчего сильный твой опрокинут? Не устоял, потому что Господь погнал его. 46:15 מַדּ֖וּעַ maddˌûₐʕ מַדּוּעַ why נִסְחַ֣ף nisḥˈaf סחף wash away אַבִּירֶ֑יךָ ʔabbîrˈeʸḵā אַבִּיר strong לֹ֣א lˈō לֹא not עָמַ֔ד ʕāmˈaḏ עמד stand כִּ֥י kˌî כִּי that יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֲדָפֹֽו׃ hᵃḏāfˈô הדף push 46:15. quare conputruit fortis tuus non stetit quoniam Dominus subvertit eum Why are thy valiant men come to nothing? they stood not: because the Lord hath overthrown them. 46:15. Why have your strong ones decayed? They have not stood firm, because the Lord has overthrown them. 46:15. Why are thy valiant [men] swept away? they stood not, because the LORD did drive them. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:1646:16: Եւ բազմութիւնն տկարացաւ, եւ անկան իւրաքանչիւր առ ընկերի իւրում. եւ ասեն. Արի՛ք եւ դարձցուք առ իւրաքանչիւր ժողովուրդ մեր, եւ յիւրաքանչիւր աշխարհ իւր՝ յերեսաց Յունական սրոյն[11648]։ [11648] Ոմանք. Եւ բազմութիւնն տկարացան. եւ դարձցուք իւրաքանչիւր առ ժողովուրդ մեր... յաշխարհ իւր... Յունական որսոյն։ 16 Եւ բազմութիւնը տկարացաւ. ամէն մէկն իր ընկերոջ մօտ ընկաւ: Ապա ասացին. “Եկէ՛ք հեթանոսի սրից իւրաքանչիւրս դառնանք դէպի մեր ժողովուրդը, գնանք ամէն մէկս՝ իր երկիրը: 16 Գլորուածները շատցուց ու իրարու վրայ ինկան Ու ըսին. ‘Ելի՛ր ու բռնաւորին սուրին պատճառով Մեր ժողովուրդին ու մեր ծննդեան երկիրը դառնանք’։
Եւ բազմութիւնն տկարացաւ, եւ անկան`` իւրաքանչիւր առ ընկերի իւրում, եւ ասեն. Արիք եւ դարձցուք առ իւրաքանչիւր ժողովուրդ մեր, եւ յիւրաքանչիւր աշխարհ իւր` յերեսաց [691]Յունական սրոյն:
46:16: Եւ բազմութիւնն տկարացաւ, եւ անկան իւրաքանչիւր առ ընկերի իւրում. եւ ասեն. Արի՛ք եւ դարձցուք առ իւրաքանչիւր ժողովուրդ մեր, եւ յիւրաքանչիւր աշխարհ իւր՝ յերեսաց Յունական սրոյն [11648]։ [11648] Ոմանք. Եւ բազմութիւնն տկարացան. եւ դարձցուք իւրաքանչիւր առ ժողովուրդ մեր... յաշխարհ իւր... Յունական որսոյն։ 16 Եւ բազմութիւնը տկարացաւ. ամէն մէկն իր ընկերոջ մօտ ընկաւ: Ապա ասացին. “Եկէ՛ք հեթանոսի սրից իւրաքանչիւրս դառնանք դէպի մեր ժողովուրդը, գնանք ամէն մէկս՝ իր երկիրը: 16 Գլորուածները շատցուց ու իրարու վրայ ինկան Ու ըսին. ‘Ելի՛ր ու բռնաւորին սուրին պատճառով Մեր ժողովուրդին ու մեր ծննդեան երկիրը դառնանք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:1646:16 Он умножил падающих, даже падали один на другого и говорили: >. 46:16 הִרְבָּ֖ה hirbˌā רבה be many כֹּושֵׁ֑ל kôšˈēl כשׁל stumble גַּם־ gam- גַּם even נָפַ֞ל nāfˈal נפל fall אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to רֵעֵ֗הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say ק֣וּמָה׀ qˈûmā קום arise וְ wᵊ וְ and נָשֻׁ֣בָה nāšˈuvā שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to עַמֵּ֗נוּ ʕammˈēnû עַם people וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מֹֽולַדְתֵּ֔נוּ mˈôlaḏtˈēnû מֹולֶדֶת offspring מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger הַ ha הַ the יֹּונָֽה׃ yyônˈā ינה oppress 46:16. multiplicavit ruentes ceciditque vir ad proximum suum et dicent surge et revertamur ad populum nostrum et ad terram nativitatis nostrae a facie gladii columbaeHe hath multiplied them that fall, and one hath fallen upon another, and they shall say: Arise, and let us return to our own people, and to the land of our nativity, from the sword of the dove. 16. He made many to stumble, yea, they fell one upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. 46:16. He has multiplied those in ruin, and each man has fallen beside his neighbor. And they will say: ‘Rise up, and let us return to our own people and to the land of our nativity, away from the face of the sword of the dove. 46:16. He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.
He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword:
46:16 Он умножил падающих, даже падали один на другого и говорили: <<вставай и возвратимся к народу нашему в родную нашу землю от губительного меча>>. 46:16 הִרְבָּ֖ה hirbˌā רבה be many כֹּושֵׁ֑ל kôšˈēl כשׁל stumble גַּם־ gam- גַּם even נָפַ֞ל nāfˈal נפל fall אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to רֵעֵ֗הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say ק֣וּמָה׀ qˈûmā קום arise וְ wᵊ וְ and נָשֻׁ֣בָה nāšˈuvā שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to עַמֵּ֗נוּ ʕammˈēnû עַם people וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מֹֽולַדְתֵּ֔נוּ mˈôlaḏtˈēnû מֹולֶדֶת offspring מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger הַ ha הַ the יֹּונָֽה׃ yyônˈā ינה oppress 46:16. multiplicavit ruentes ceciditque vir ad proximum suum et dicent surge et revertamur ad populum nostrum et ad terram nativitatis nostrae a facie gladii columbae He hath multiplied them that fall, and one hath fallen upon another, and they shall say: Arise, and let us return to our own people, and to the land of our nativity, from the sword of the dove. 46:16. He has multiplied those in ruin, and each man has fallen beside his neighbor. And they will say: ‘Rise up, and let us return to our own people and to the land of our nativity, away from the face of the sword of the dove. 46:16. He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:1746:17: Կոչեցէ՛ք զանուն փարաւովնի արքային Եգիպտացւոց՝ Սաովն, եւ Եբիր, եւ Մովեդ[11649]։ [11649] Ոմանք. Սաովն, եւ Եբեր Եմովդ։ 17 Եգիպտացիների Փարաւոն արքայի անունը կոչեցէ՛ք Սաոն, Եբիր եւ Մովեդ[119]“:[119] 119. Եբրայերէն՝ աղմուկ, որ իր ժամանակն սպառեց: 17 Հոն կը կանչէին.‘Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորը պարապ տեղը կ’աղաղակէ. Անիկա իր որոշուած ժամանակը անցուց’։
Կոչեցէք զանուն փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց` Սաովն եւ Եբիր եւ Մովեդ:
46:17: Կոչեցէ՛ք զանուն փարաւովնի արքային Եգիպտացւոց՝ Սաովն, եւ Եբիր, եւ Մովեդ [11649]։ [11649] Ոմանք. Սաովն, եւ Եբեր Եմովդ։ 17 Եգիպտացիների Փարաւոն արքայի անունը կոչեցէ՛ք Սաոն, Եբիր եւ Մովեդ [119]“: [119] 119. Եբրայերէն՝ աղմուկ, որ իր ժամանակն սպառեց: 17 Հոն կը կանչէին.‘Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորը պարապ տեղը կ’աղաղակէ. Անիկա իր որոշուած ժամանակը անցուց’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:1746:17 А там кричат: >. 46:17 קָרְא֖וּ qārᵊʔˌû קרא call שָׁ֑ם šˈām שָׁם there פַּרְעֹ֤ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt שָׁאֹ֔ון šāʔˈôn שָׁאֹון roar הֶעֱבִ֖יר heʕᵉvˌîr עבר pass הַ ha הַ the מֹּועֵֽד׃ mmôʕˈēḏ מֹועֵד appointment 46:17. vocate nomen Pharao regis Aegypti Tumultum adduxit tempusCall ye the name of Pharao king of Egypt, a tumult time hath brought. 17. They cried there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath let the appointed time pass by. 46:17. Call the name of Pharaoh, the king of Egypt: ‘Time has brought tumult.’ 46:17. They did cry there, Pharaoh king of Egypt [is but] a noise; he hath passed the time appointed.
They did cry there, Pharaoh king of Egypt [is but] a noise; he hath passed the time appointed:
46:17 А там кричат: <<фараон, царь Египта, смутился; он пропустил условленное время>>. 46:17 קָרְא֖וּ qārᵊʔˌû קרא call שָׁ֑ם šˈām שָׁם there פַּרְעֹ֤ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt שָׁאֹ֔ון šāʔˈôn שָׁאֹון roar הֶעֱבִ֖יר heʕᵉvˌîr עבר pass הַ ha הַ the מֹּועֵֽד׃ mmôʕˈēḏ מֹועֵד appointment 46:17. vocate nomen Pharao regis Aegypti Tumultum adduxit tempus Call ye the name of Pharao king of Egypt, a tumult time hath brought. 46:17. Call the name of Pharaoh, the king of Egypt: ‘Time has brought tumult.’ 46:17. They did cry there, Pharaoh king of Egypt [is but] a noise; he hath passed the time appointed. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:1846:18: Կենդանի՛ եմ ես՝ ասէ Տէր, որոյ Թագաւոր զօրութեանց անուն է նորա. զի իբրեւ զգահաւանդակ ՚ի լերինս, եւ իբրեւ զԿարմելոս ՚ի ծովո՛ւ եկեսցէ[11650]։ [11650] Ոմանք. Իբրեւ զգահաւանդ ՚ի լերինս։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ զգահաւանդակ, նշանակի՝ Թաբաւր։ 18 «Կենդանի եմ ես, - ասում է Տէրը, - Զօրութիւնների թագաւոր է նրա անունը: Ինչպէս գահաւանդակն է լեռների մէջ, կամ ինչպէս Կարմելոսը՝ ծովում, նա պէտք է գայ: 18 «Ես կենդանի եմ, կ’ըսէ այն Թագաւորը Որուն անունը զօրքերու Տէր է, Ինչպէս Թաբօրը լեռներու մէջ է, Ինչպէս Կարմեղոսը մինչեւ ծովը կը հասնի, Այնպէս անիկա պիտի գայ։
Կենդանի եմ ես, ասէ [692]Տէր, որոյ Թագաւոր`` զօրութեանց անուն է նորա. զի իբրեւ զԹափոր ի լերինս, եւ իբրեւ զԿարմեղոս ի ծովու եկեսցէ:
46:18: Կենդանի՛ եմ ես՝ ասէ Տէր, որոյ Թագաւոր զօրութեանց անուն է նորա. զի իբրեւ զգահաւանդակ ՚ի լերինս, եւ իբրեւ զԿարմելոս ՚ի ծովո՛ւ եկեսցէ [11650]։ [11650] Ոմանք. Իբրեւ զգահաւանդ ՚ի լերինս։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ զգահաւանդակ, նշանակի՝ Թաբաւր։ 18 «Կենդանի եմ ես, - ասում է Տէրը, - Զօրութիւնների թագաւոր է նրա անունը: Ինչպէս գահաւանդակն է լեռների մէջ, կամ ինչպէս Կարմելոսը՝ ծովում, նա պէտք է գայ: 18 «Ես կենդանի եմ, կ’ըսէ այն Թագաւորը Որուն անունը զօրքերու Տէր է, Ինչպէս Թաբօրը լեռներու մէջ է, Ինչպէս Կարմեղոսը մինչեւ ծովը կը հասնի, Այնպէս անիկա պիտի գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:1846:18 Живу Я, говорит Царь, Которого имя Господь Саваоф: как Фавор среди гор и как Кармил при море, {так верно} придет он. 46:18 חַי־ ḥay- חַי alive אָ֨נִי֙ ʔˈānî אֲנִי i נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service שְׁמֹ֑ו šᵊmˈô שֵׁם name כִּ֚י ˈkî כִּי that כְּ kᵊ כְּ as תָבֹ֣ור ṯāvˈôr תָּבֹור Tabor בֶּֽ bˈe בְּ in † הַ the הָרִ֔ים hārˈîm הַר mountain וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as כַרְמֶ֖ל ḵarmˌel כַּרְמֶל Carmel בַּ ba בְּ in † הַ the יָּ֥ם yyˌom יָם sea יָבֹֽוא׃ yāvˈô בוא come 46:18. vivo ego inquit Rex Dominus exercituum nomen eius quoniam sicut Thabor in montibus et sicut Carmelus in mari venietAs I live, saith the King, (whose name is the Lord of hosts,) as Thabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come. 18. As I live, saith the King, whose name is the LORD of hosts, surely like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so shall he come. 46:18. As I live, says the King, whose name is the Lord of hosts, just as Tabor is among the mountains, and just as Carmel is beside the sea, so will he come. 46:18. [As] I live, saith the King, whose name [is] the LORD of hosts, Surely as Tabor [is] among the mountains, and as Carmel by the sea, [so] shall he come.
I live, saith the King, whose name [is] the LORD of hosts, Surely as Tabor [is] among the mountains, and as Carmel by the sea, [so] shall he come:
46:18 Живу Я, говорит Царь, Которого имя Господь Саваоф: как Фавор среди гор и как Кармил при море, {так верно} придет он. 46:18 חַי־ ḥay- חַי alive אָ֨נִי֙ ʔˈānî אֲנִי i נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service שְׁמֹ֑ו šᵊmˈô שֵׁם name כִּ֚י ˈkî כִּי that כְּ kᵊ כְּ as תָבֹ֣ור ṯāvˈôr תָּבֹור Tabor בֶּֽ bˈe בְּ in † הַ the הָרִ֔ים hārˈîm הַר mountain וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as כַרְמֶ֖ל ḵarmˌel כַּרְמֶל Carmel בַּ ba בְּ in † הַ the יָּ֥ם yyˌom יָם sea יָבֹֽוא׃ yāvˈô בוא come 46:18. vivo ego inquit Rex Dominus exercituum nomen eius quoniam sicut Thabor in montibus et sicut Carmelus in mari veniet As I live, saith the King, (whose name is the Lord of hosts,) as Thabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come. 46:18. As I live, says the King, whose name is the Lord of hosts, just as Tabor is among the mountains, and just as Carmel is beside the sea, so will he come. 46:18. [As] I live, saith the King, whose name [is] the LORD of hosts, Surely as Tabor [is] among the mountains, and as Carmel by the sea, [so] shall he come. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:1946:19: Հանդերձ գերութեա՛ն արա քեզ բնակեալ դուստրդ Եգիպտացւոց. զի Մեմփիս յապականութի՛ւն եղիցի, եւ կոչեսցի նմա վա՛յ առ ՚ի չգոյէ բնակչաց նորա[11651]։ [11651] Յոմանս պակասի. Արա՛ քեզ բնակեալ դուստր Եգիպտաց՛՛։ Օրինակ մի. Նմա վկայ առ ՚ի չգոյէ բն՛՛։ 19 Գերութեան պատրաստութի՛ւն տես, ո՛վ դուստր, բնակի՛չդ Եգիպտոսի, քանզի Մեմփիսն աւերակ պիտի դառնայ, եւ վայ պիտի տան նրան՝ այնտեղ բնակիչներ չլինելու պատճառով: 19 Ո՛վ Եգիպտոս բնակող աղջիկ, Գերութեան կարասիներ պատրաստէ քեզի. Վասն զի Մեմփիսը ամայի պիտի ըլլայ Ու աւերակ՝ առանց բնակիչի։
Հանդերձ գերութեան արա քեզ, բնակեալ դուստրդ Եգիպտացւոց. զի Մեմփիս յապականութիւն եղիցի, եւ [693]կոչեսցի նմա վա՜յ`` առ ի չգոյէ բնակչաց նորա:
46:19: Հանդերձ գերութեա՛ն արա քեզ բնակեալ դուստրդ Եգիպտացւոց. զի Մեմփիս յապականութի՛ւն եղիցի, եւ կոչեսցի նմա վա՛յ առ ՚ի չգոյէ բնակչաց նորա [11651]։ [11651] Յոմանս պակասի. Արա՛ քեզ բնակեալ դուստր Եգիպտաց՛՛։ Օրինակ մի. Նմա վկայ առ ՚ի չգոյէ բն՛՛։ 19 Գերութեան պատրաստութի՛ւն տես, ո՛վ դուստր, բնակի՛չդ Եգիպտոսի, քանզի Մեմփիսն աւերակ պիտի դառնայ, եւ վայ պիտի տան նրան՝ այնտեղ բնակիչներ չլինելու պատճառով: 19 Ո՛վ Եգիպտոս բնակող աղջիկ, Գերութեան կարասիներ պատրաստէ քեզի. Վասն զի Մեմփիսը ամայի պիտի ըլլայ Ու աւերակ՝ առանց բնակիչի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:1946:19 Готовь себе нужное для переселения, дочь жительница Египта, ибо Ноф будет опустошен, разорен, останется без жителя. 46:19 כְּלֵ֤י kᵊlˈê כְּלִי tool גֹולָה֙ ḡôlˌā גֹּולָה exile עֲשִׂ֣י ʕᵃśˈî עשׂה make לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to יֹושֶׁ֖בֶת yôšˌeveṯ ישׁב sit בַּת־ baṯ- בַּת daughter מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt כִּֽי־ kˈî- כִּי that נֹף֙ nˌōf נֹף Memphis לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֣ה šammˈā שַׁמָּה destruction תִֽהְיֶ֔ה ṯˈihyˈeh היה be וְ wᵊ וְ and נִצְּתָ֖ה niṣṣᵊṯˌā נצה decay מֵ mē מִן from אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] יֹושֵֽׁב׃ ס yôšˈēv . s ישׁב sit 46:19. vasa transmigrationis fac tibi habitatrix filia Aegypti quia Memphis in solitudinem erit et deseretur inhabitabilisFurnish thyself to go into captivity, thou daughter inhabitant of Egypt: for Memphis shall be made desolate, and shall be forsaken and uninhabited. 19. O thou daughter that dwellest in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall become a desolation, and shall be burnt up, without inhabitant. 46:19. Equip yourself for the transmigration, O daughter who inhabitants Egypt. For Memphis will be in desolation, and it will be deserted and uninhabited. 46:19. O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.
O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant:
46:19 Готовь себе нужное для переселения, дочь жительница Египта, ибо Ноф будет опустошен, разорен, останется без жителя. 46:19 כְּלֵ֤י kᵊlˈê כְּלִי tool גֹולָה֙ ḡôlˌā גֹּולָה exile עֲשִׂ֣י ʕᵃśˈî עשׂה make לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to יֹושֶׁ֖בֶת yôšˌeveṯ ישׁב sit בַּת־ baṯ- בַּת daughter מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt כִּֽי־ kˈî- כִּי that נֹף֙ nˌōf נֹף Memphis לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֣ה šammˈā שַׁמָּה destruction תִֽהְיֶ֔ה ṯˈihyˈeh היה be וְ wᵊ וְ and נִצְּתָ֖ה niṣṣᵊṯˌā נצה decay מֵ mē מִן from אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] יֹושֵֽׁב׃ ס yôšˈēv . s ישׁב sit 46:19. vasa transmigrationis fac tibi habitatrix filia Aegypti quia Memphis in solitudinem erit et deseretur inhabitabilis Furnish thyself to go into captivity, thou daughter inhabitant of Egypt: for Memphis shall be made desolate, and shall be forsaken and uninhabited. 46:19. Equip yourself for the transmigration, O daughter who inhabitants Egypt. For Memphis will be in desolation, and it will be deserted and uninhabited. 46:19. O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:2046:20: Երինջ զարդարեալ գեղեցիկ՝ Եգիպտոս։ Հա՛տ հատաւ ՚ի հիւսւսոյ՝ եկն ՚ի վերայ նորա[11652]. [11652] Ոսկան. Զարդարեալ եւ գեղե՛՛։ 20 Եգիպտոսը զարդարուած ու գեղեցիկ երինջ է. նրա կործանումը հիւսիսից պիտի գայ: 20 «Եգիպտոս խիստ գեղեցիկ երինջ մըն է, Բայց կոտորած մը կու գայ, հիւսիսէն կու գայ։
Երինջ զարդարեալ գեղեցիկ` Եգիպտոս. [694]հատ հատաւ ի հիւսիսոյ` եկն ի վերայ նորա:
46:20: Երինջ զարդարեալ գեղեցիկ՝ Եգիպտոս։ Հա՛տ հատաւ ՚ի հիւսւսոյ՝ եկն ՚ի վերայ նորա [11652]. [11652] Ոսկան. Զարդարեալ եւ գեղե՛՛։ 20 Եգիպտոսը զարդարուած ու գեղեցիկ երինջ է. նրա կործանումը հիւսիսից պիտի գայ: 20 «Եգիպտոս խիստ գեղեցիկ երինջ մըն է, Բայց կոտորած մը կու գայ, հիւսիսէն կու գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:2046:20 Египет прекрасная телица; но погибель от севера идет, идет. 46:20 עֶגְלָ֥ה ʕeḡlˌā עֶגְלָה cow יְפֵֽה־ yᵊfˈē- יָפֶה beautiful פִיָּ֖ה fiyyˌā פִּיָּה [uncertain] מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt קֶ֥רֶץ qˌereṣ קֶרֶץ mosquito מִ mi מִן from צָּפֹ֖ון ṣṣāfˌôn צָפֹון north בָּ֥א bˌā בוא come בָֽא׃ vˈā בוא come 46:20. vitula eligans atque formonsa Aegyptus stimulator ab aquilone veniet eiEgypt is like a fair and beautiful heifer: there shall come from the north one that shall goad her. 20. Egypt is a very fair heifer; destruction out of the north is come, it is come. 46:20. Egypt is like a stately and finely-formed calf. The one who will goad her will come from the north. 46:20. Egypt [is like] a very fair heifer, [but] destruction cometh; it cometh out of the north.
Egypt [is like] a very fair heifer, [but] destruction cometh; it cometh out of the north:
46:20 Египет прекрасная телица; но погибель от севера идет, идет. 46:20 עֶגְלָ֥ה ʕeḡlˌā עֶגְלָה cow יְפֵֽה־ yᵊfˈē- יָפֶה beautiful פִיָּ֖ה fiyyˌā פִּיָּה [uncertain] מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt קֶ֥רֶץ qˌereṣ קֶרֶץ mosquito מִ mi מִן from צָּפֹ֖ון ṣṣāfˌôn צָפֹון north בָּ֥א bˌā בוא come בָֽא׃ vˈā בוא come 46:20. vitula eligans atque formonsa Aegyptus stimulator ab aquilone veniet ei Egypt is like a fair and beautiful heifer: there shall come from the north one that shall goad her. 46:20. Egypt is like a stately and finely-formed calf. The one who will goad her will come from the north. 46:20. Egypt [is like] a very fair heifer, [but] destruction cometh; it cometh out of the north. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:2146:21: եւ վարձկանք նորա ՚ի նմա իբրեւ եզինք պարարակք. զի եւ նոքա ՚ի փախո՛ւստ դարձան առ հասարակ, եւ ո՛չ հանդարտեցին. զի օր կորստեան եկն ՚ի վերայ նոցա, եւ ժամանակ վրէժխնդրութեան[11653]։ [11653] Բազումք. Եւ վարձանք նորա ՚ի նմա։ Յօրինակին պակասէր. Նորա ՚ի նմա իբրեւ ե՛՛։ 21 Նրա վարձկանները նրա մէջ նման են պարարտ եզների, ու նրանք էլ առհասարակ փախուստի պիտի դիմեն եւ չպիտի հանդարտուեն, որովհետեւ նրանց վրայ եկաւ կործանման օրը, եւ հասաւ վրէժխնդրութեան ժամանակը: 21 Եւ անոր մէջ վարձքով բռնուած զօրքերը գիրցած զուարակներու պէս են. Սակայն անոնք ալ ետ դարձան, մէկտեղ փախան, չկայնեցան. Վասն զի անոնց վրայ՝ անոնց կորստեան օրը Ու անոնց պատուհասի ժամանակը հասաւ։
եւ վարձկանք նորա ի նմա իբրեւ եզինք պարարակք, զի եւ նոքա ի փախուստ դարձան առ հասարակ, եւ ոչ հանդարտեցին. զի օր կորստեան եկն ի վերայ նոցա, եւ ժամանակ վրէժխնդրութեան:
46:21: եւ վարձկանք նորա ՚ի նմա իբրեւ եզինք պարարակք. զի եւ նոքա ՚ի փախո՛ւստ դարձան առ հասարակ, եւ ո՛չ հանդարտեցին. զի օր կորստեան եկն ՚ի վերայ նոցա, եւ ժամանակ վրէժխնդրութեան [11653]։ [11653] Բազումք. Եւ վարձանք նորա ՚ի նմա։ Յօրինակին պակասէր. Նորա ՚ի նմա իբրեւ ե՛՛։ 21 Նրա վարձկանները նրա մէջ նման են պարարտ եզների, ու նրանք էլ առհասարակ փախուստի պիտի դիմեն եւ չպիտի հանդարտուեն, որովհետեւ նրանց վրայ եկաւ կործանման օրը, եւ հասաւ վրէժխնդրութեան ժամանակը: 21 Եւ անոր մէջ վարձքով բռնուած զօրքերը գիրցած զուարակներու պէս են. Սակայն անոնք ալ ետ դարձան, մէկտեղ փախան, չկայնեցան. Վասն զի անոնց վրայ՝ անոնց կորստեան օրը Ու անոնց պատուհասի ժամանակը հասաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:2146:21 И наемники его среди него, как откормленные тельцы, и сами обратились назад, побежали все, не устояли, потому что пришел на них день погибели их, время посещения их. 46:21 גַּם־ gam- גַּם even שְׂכִרֶ֤יהָ śᵊḵirˈeʸhā שָׂכִיר hired בְ vᵊ בְּ in קִרְבָּהּ֙ qirbˌāh קֶרֶב interior כְּ kᵊ כְּ as עֶגְלֵ֣י ʕeḡlˈê עֵגֶל bull מַרְבֵּ֔ק marbˈēq מַרְבֵּק fatted calf כִּֽי־ kˈî- כִּי that גַם־ ḡam- גַּם even הֵ֧מָּה hˈēmmā הֵמָּה they הִפְנ֛וּ hifnˈû פנה turn נָ֥סוּ nˌāsû נוס flee יַחְדָּ֖יו yaḥdˌāʸw יַחְדָּו together לֹ֣א lˈō לֹא not עָמָ֑דוּ ʕāmˈāḏû עמד stand כִּ֣י kˈî כִּי that יֹ֥ום yˌôm יֹום day אֵידָ֛ם ʔêḏˈām אֵיד calamity בָּ֥א bˌā בוא come עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time פְּקֻדָּתָֽם׃ pᵊquddāṯˈām פְּקֻדָּה commission 46:21. mercennarii quoque eius qui versabantur in medio eius quasi vituli saginati versi sunt et fugerunt simul nec stare potuerunt quia dies interfectionis eorum venit super eos tempus visitationis eorumHer hirelings also that lived in the midst of her, like fatted calves are turned back, and are fled away together, and they could not stand, for the day of their slaughter is come upon them, the time of their visitation. 21. Also her hired men in the midst of her are like calves of the stall; for they also are turned back, they are fled away together, they did not stand: for the day of their calamity is come upon them, the time of their visitation. 46:21. Her hired hands also, who move within her midst, like fatted calves have been turned back, and they have fled at the same time, and they are not able to stand firm. For the day of their passing away has overwhelmed them; it is the time of their visitation. 46:21. Also her hired men [are] in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, [and] are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, [and] the time of their visitation.
Also her hired men [are] in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, [and] are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, [and] the time of their visitation:
46:21 И наемники его среди него, как откормленные тельцы, и сами обратились назад, побежали все, не устояли, потому что пришел на них день погибели их, время посещения их. 46:21 גַּם־ gam- גַּם even שְׂכִרֶ֤יהָ śᵊḵirˈeʸhā שָׂכִיר hired בְ vᵊ בְּ in קִרְבָּהּ֙ qirbˌāh קֶרֶב interior כְּ kᵊ כְּ as עֶגְלֵ֣י ʕeḡlˈê עֵגֶל bull מַרְבֵּ֔ק marbˈēq מַרְבֵּק fatted calf כִּֽי־ kˈî- כִּי that גַם־ ḡam- גַּם even הֵ֧מָּה hˈēmmā הֵמָּה they הִפְנ֛וּ hifnˈû פנה turn נָ֥סוּ nˌāsû נוס flee יַחְדָּ֖יו yaḥdˌāʸw יַחְדָּו together לֹ֣א lˈō לֹא not עָמָ֑דוּ ʕāmˈāḏû עמד stand כִּ֣י kˈî כִּי that יֹ֥ום yˌôm יֹום day אֵידָ֛ם ʔêḏˈām אֵיד calamity בָּ֥א bˌā בוא come עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time פְּקֻדָּתָֽם׃ pᵊquddāṯˈām פְּקֻדָּה commission 46:21. mercennarii quoque eius qui versabantur in medio eius quasi vituli saginati versi sunt et fugerunt simul nec stare potuerunt quia dies interfectionis eorum venit super eos tempus visitationis eorum Her hirelings also that lived in the midst of her, like fatted calves are turned back, and are fled away together, and they could not stand, for the day of their slaughter is come upon them, the time of their visitation. 46:21. Her hired hands also, who move within her midst, like fatted calves have been turned back, and they have fled at the same time, and they are not able to stand firm. For the day of their passing away has overwhelmed them; it is the time of their visitation. 46:21. Also her hired men [are] in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, [and] are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, [and] the time of their visitation. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:2246:22: Ձա՛յն նորա իբրեւ զօձի՛ որ շչիցէ, զի ընդ աւազ գնայցեն. տապարաւորք եկեսցեն ՚ի վերայ նորա իբրեւ զփայտահարս[11654]. [11654] Ոմանք. Իբրեւ զձայն օձի որ... եկեսցեն ՚ի վերայ նոցա։ 22 Նրանց ձայնը լինելու է ինչպէս օձի շչիւնը, քանի որ նրանք աւազի միջով են գնալու: Տապարակիրները նրա վրայ են գալու որպէս անտառահատներ: 22 «Անոր ձայնը օձի ձայնին պէս պիտի ըլլայ, Վասն զի զօրքով պիտի հասնին Եւ անոր վրայ փայտահատներու պէս տապարներով պիտի գան
Ձայն նորա իբրեւ զօձի [695]որ շչիցէ, զի ընդ աւազ գնայցեն``. տապարաւորք եկեսցեն ի վերայ նորա իբրեւ զփայտահարս:
46:22: Ձա՛յն նորա իբրեւ զօձի՛ որ շչիցէ, զի ընդ աւազ գնայցեն. տապարաւորք եկեսցեն ՚ի վերայ նորա իբրեւ զփայտահարս [11654]. [11654] Ոմանք. Իբրեւ զձայն օձի որ... եկեսցեն ՚ի վերայ նոցա։ 22 Նրանց ձայնը լինելու է ինչպէս օձի շչիւնը, քանի որ նրանք աւազի միջով են գնալու: Տապարակիրները նրա վրայ են գալու որպէս անտառահատներ: 22 «Անոր ձայնը օձի ձայնին պէս պիտի ըլլայ, Վասն զի զօրքով պիտի հասնին Եւ անոր վրայ փայտահատներու պէս տապարներով պիտի գան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:2246:22 Голос его несется, как змеиный; они идут с войском, придут на него с топорами, как дровосеки; 46:22 קֹולָ֖הּ qôlˌāh קֹול sound כַּ ka כְּ as † הַ the נָּחָ֣שׁ nnāḥˈāš נָחָשׁ serpent יֵלֵ֑ךְ yēlˈēḵ הלך walk כִּֽי־ kˈî- כִּי that בְ vᵊ בְּ in חַ֣יִל ḥˈayil חַיִל power יֵלֵ֔כוּ yēlˈēḵû הלך walk וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קַרְדֻּמֹּות֙ qardummôṯ קַרְדֹּם axe בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come לָ֔הּ lˈāh לְ to כְּ kᵊ כְּ as חֹטְבֵ֖י ḥōṭᵊvˌê חטב gather wood עֵצִֽים׃ ʕēṣˈîm עֵץ tree 46:22. vox eius quasi aeris sonabit quoniam cum exercitu properabunt et cum securibus venient ei quasi ligna caedentesHer voice shall sound like brass, for they shall hasten with an army, and with axes they shall come against her, as hewers of wood. 22. The sound thereof shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. 46:22. Her voice will sound out like brass. For they will rush forward with an army, and with axes they will come against her, like those who chop wood. 46:22. The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood:
46:22 Голос его несется, как змеиный; они идут с войском, придут на него с топорами, как дровосеки; 46:22 קֹולָ֖הּ qôlˌāh קֹול sound כַּ ka כְּ as † הַ the נָּחָ֣שׁ nnāḥˈāš נָחָשׁ serpent יֵלֵ֑ךְ yēlˈēḵ הלך walk כִּֽי־ kˈî- כִּי that בְ vᵊ בְּ in חַ֣יִל ḥˈayil חַיִל power יֵלֵ֔כוּ yēlˈēḵû הלך walk וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קַרְדֻּמֹּות֙ qardummôṯ קַרְדֹּם axe בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come לָ֔הּ lˈāh לְ to כְּ kᵊ כְּ as חֹטְבֵ֖י ḥōṭᵊvˌê חטב gather wood עֵצִֽים׃ ʕēṣˈîm עֵץ tree 46:22. vox eius quasi aeris sonabit quoniam cum exercitu properabunt et cum securibus venient ei quasi ligna caedentes Her voice shall sound like brass, for they shall hasten with an army, and with axes they shall come against her, as hewers of wood. 46:22. Her voice will sound out like brass. For they will rush forward with an army, and with axes they will come against her, like those who chop wood. 46:22. The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:2346:23: հարէ՛ք զանտառս նորա՝ ասէ Տէր Աստուած՝ զորոյ ո՛չ ոք առնուցու զչափ. զի բազմասցի առաւել քան զմարախ, եւ ո՛չ է նոցա թիւ[11655]։ [11655] Ոմանք. Զի բազմասցի իբրեւ զմարախ, եւ ոչ իցէ նոցա թիւ։ 23 Կտրեցէ՛ք նրա ծառերը, - ասում է Տէր Աստուած, - քանզի նրանց հաշիւը ոչ ոք չի կարող անել. նրանք մորեխից աւելի են բազմացել, նրանց թիւ չկայ: 23 Անոր անտառը պիտի կտրտեն, կ’ըսէ Տէրը, Թէպէտեւ անոր ծառերը անթիւ են Ու անոնք մարախէն շատ են, Այնպէս որ չեն համրուիր։
[696]հարէք զանտառս նորա, ասէ Տէր [697]Աստուած, զորոյ ոչ ոք առնուցու զչափ. զի բազմասցի առաւել քան զմարախ, եւ ոչ է նոցա թիւ:
46:23: հարէ՛ք զանտառս նորա՝ ասէ Տէր Աստուած՝ զորոյ ո՛չ ոք առնուցու զչափ. զի բազմասցի առաւել քան զմարախ, եւ ո՛չ է նոցա թիւ [11655]։ [11655] Ոմանք. Զի բազմասցի իբրեւ զմարախ, եւ ոչ իցէ նոցա թիւ։ 23 Կտրեցէ՛ք նրա ծառերը, - ասում է Տէր Աստուած, - քանզի նրանց հաշիւը ոչ ոք չի կարող անել. նրանք մորեխից աւելի են բազմացել, նրանց թիւ չկայ: 23 Անոր անտառը պիտի կտրտեն, կ’ըսէ Տէրը, Թէպէտեւ անոր ծառերը անթիւ են Ու անոնք մարախէն շատ են, Այնպէս որ չեն համրուիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:2346:23 вырубят лес его, говорит Господь, ибо они несметны; их более, нежели саранчи, и нет числа им. 46:23 כָּרְת֤וּ kārᵊṯˈû כרת cut יַעְרָהּ֙ yaʕrˌāh יַעַר wood נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֖י kˌî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not יֵֽחָקֵ֑ר yˈēḥāqˈēr חקר explore כִּ֤י kˈî כִּי that רַבּוּ֙ rabbˌû רבב be much מֵֽ mˈē מִן from אַרְבֶּ֔ה ʔarbˈeh אַרְבֶּה locust וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to מִסְפָּֽר׃ mispˈār מִסְפָּר number 46:23. succiderunt saltum eius ait Dominus qui supputari non potest multiplicati sunt super lucustas et non est eis numerusThey have cut down her forest, saith the Lord, which cannot be counted: they are multiplied above locusts, and are without number. 23. They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the locusts, and are innumerable. 46:23. They have cut down her forest, says the Lord, which was not able to be counted. They have been multiplied more than locusts, and they are without number. 46:23. They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and [are] innumerable.
They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and [are] innumerable:
46:23 вырубят лес его, говорит Господь, ибо они несметны; их более, нежели саранчи, и нет числа им. 46:23 כָּרְת֤וּ kārᵊṯˈû כרת cut יַעְרָהּ֙ yaʕrˌāh יַעַר wood נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֖י kˌî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not יֵֽחָקֵ֑ר yˈēḥāqˈēr חקר explore כִּ֤י kˈî כִּי that רַבּוּ֙ rabbˌû רבב be much מֵֽ mˈē מִן from אַרְבֶּ֔ה ʔarbˈeh אַרְבֶּה locust וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to מִסְפָּֽר׃ mispˈār מִסְפָּר number 46:23. succiderunt saltum eius ait Dominus qui supputari non potest multiplicati sunt super lucustas et non est eis numerus They have cut down her forest, saith the Lord, which cannot be counted: they are multiplied above locusts, and are without number. 46:23. They have cut down her forest, says the Lord, which was not able to be counted. They have been multiplied more than locusts, and they are without number. 46:23. They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and [are] innumerable. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:2446:24: Յամօ՛թ եղեւ դուստրն Եգիպտացւոց. մատնեցաւ ՚ի ձեռս հիւսւսային զօրացն[11656]։ [11656] Ոմանք. Դուստր Եգիպտոսի։ 24 Ամօթով մնաց Եգիպտոսի դուստրը, նա պիտի մատնուի հիւսիսի զօրքերի ձեռքը»: 24 Եգիպտոսի աղջիկը ամօթով պիտի ըլլայ, Հիւսիսային ժողովուրդին ձեռքը պիտի մատնուի»։
Յամօթ եղեւ դուստրն Եգիպտացւոց, մատնեցաւ ի ձեռս հիւսիսային զօրացն:
46:24: Յամօ՛թ եղեւ դուստրն Եգիպտացւոց. մատնեցաւ ՚ի ձեռս հիւսւսային զօրացն [11656]։ [11656] Ոմանք. Դուստր Եգիպտոսի։ 24 Ամօթով մնաց Եգիպտոսի դուստրը, նա պիտի մատնուի հիւսիսի զօրքերի ձեռքը»: 24 Եգիպտոսի աղջիկը ամօթով պիտի ըլլայ, Հիւսիսային ժողովուրդին ձեռքը պիտի մատնուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:2446:24 Посрамлена дочь Египта, предана в руки народа северного. 46:24 הֹבִ֖ישָׁה hōvˌîšā יבשׁ be dry בַּת־ baṯ- בַּת daughter מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt נִתְּנָ֖ה nittᵊnˌā נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand עַם־ ʕam- עַם people צָפֹֽון׃ ṣāfˈôn צָפֹון north 46:24. confusa est filia Aegypti et tradita in manu populi aquilonisThe daughter of Egypt is confounded, and delivered into the hand of the people of the north. 24. The daughter of Egypt shall be put to shame; she shall be delivered into the hand of the people of the north. 46:24. The daughter of Egypt has been confounded, and she has been delivered into the hand of the people of the north. 46:24. The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north.
The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north:
46:24 Посрамлена дочь Египта, предана в руки народа северного. 46:24 הֹבִ֖ישָׁה hōvˌîšā יבשׁ be dry בַּת־ baṯ- בַּת daughter מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt נִתְּנָ֖ה nittᵊnˌā נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand עַם־ ʕam- עַם people צָפֹֽון׃ ṣāfˈôn צָפֹון north 46:24. confusa est filia Aegypti et tradita in manu populi aquilonis The daughter of Egypt is confounded, and delivered into the hand of the people of the north. 46:24. The daughter of Egypt has been confounded, and she has been delivered into the hand of the people of the north. 46:24. The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:2546:25: Ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Ահաւասիկ ես խնդրեցից զվրէժ յԱմովնայ որդւոյ նորա, ՚ի փարաւոնէ, եւ յԵգիպտացւոց, եւ ՚ի դից նոցա, եւ ՚ի թագաւորաց նորա. եւ ՚ի փարաւովնէ՝ եւ ՚ի յուսացելո՛ց ՚ի նա[11657]։ [11657] Ոմանք. Եւ ՚ի դից նորա, ՚ի թագաւորաց նորա։ 25 Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածն ասում է. «Ահա ես վրէժխնդիր եմ լինելու նրա որդի Ամոնից, Փարաւոնից ու եգիպտացիներից, նրանց աստուածներից ու նրա թագաւորներից, Փարաւոնից ու նրան ապաւինողներից. 25 Զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլին Աստուածը՝ կ’ըսէ.«Ահա ես Նովացի* Ամոնին եւ Փարաւոնին Ու Եգիպտոսին եւ անոր աստուածներուն ու թագաւորներուն, Այսինքն Փարաւոնին ու անոր ապաւինողներուն, պատուհաս պիտի բերեմ
Ասէ Տէր զօրութեանց` Աստուած Իսրայելի. Ահաւասիկ ես խնդրեցից զվրէժ յԱմոնայ [698]որդւոյ նորա``, ի փարաւոնէ եւ յԵգիպտացւոց, եւ ի դից նոցա եւ ի թագաւորաց նորա, եւ ի փարաւոնէ եւ ի յուսացելոց ի նա:
46:25: Ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Ահաւասիկ ես խնդրեցից զվրէժ յԱմովնայ որդւոյ նորա, ՚ի փարաւոնէ, եւ յԵգիպտացւոց, եւ ՚ի դից նոցա, եւ ՚ի թագաւորաց նորա. եւ ՚ի փարաւովնէ՝ եւ ՚ի յուսացելո՛ց ՚ի նա [11657]։ [11657] Ոմանք. Եւ ՚ի դից նորա, ՚ի թագաւորաց նորա։ 25 Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածն ասում է. «Ահա ես վրէժխնդիր եմ լինելու նրա որդի Ամոնից, Փարաւոնից ու եգիպտացիներից, նրանց աստուածներից ու նրա թագաւորներից, Փարաւոնից ու նրան ապաւինողներից. 25 Զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլին Աստուածը՝ կ’ըսէ.«Ահա ես Նովացի* Ամոնին եւ Փարաւոնին Ու Եգիպտոսին եւ անոր աստուածներուն ու թագաւորներուն, Այսինքն Փարաւոնին ու անոր ապաւինողներուն, պատուհաս պիտի բերեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:2546:25 Господь Саваоф, Бог Израилев, говорит: вот, Я посещу Аммона, который в Но, и фараона и Египет, и богов его и царей его, фараона и надеющихся на него; 46:25 אָמַר֩ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold פֹוקֵד֙ fôqˌēḏ פקד miss אֶל־ ʔel- אֶל to אָמֹ֣ון ʔāmˈôn אָמֹון Amon מִ mi מִן from נֹּ֔א nnˈō נֹא Thebes וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אֱלֹהֶ֖יהָ ʔᵉlōhˌeʸhā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מְלָכֶ֑יהָ mᵊlāḵˈeʸhā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and עַ֨ל־ ʕˌal- עַל upon פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and עַ֥ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the בֹּטְחִ֖ים bbōṭᵊḥˌîm בטח trust בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 46:25. dixit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego visitabo super tumultum Alexandriae et super Pharao et super Aegyptum et super deos eius et super reges eius et super Pharao et super eos qui confidunt in eoThe Lord of hosts the God of Israel hath said: Behold I will visit upon the tumult of Alexandria, and upon Pharao, and upon Egypt, and upon her gods, and upon her kings, and upon Pharao, and upon them that trust in him. 25. The LORD of hosts, the God of Israel, saith: Behold, I will punish Amon of No, and Pharaoh, and Egypt, with her gods, and her kings; even Pharaoh, and them that trust in him: 46:25. The Lord of hosts, the God of Israel, said: Behold, I will visit against the tumult of Alexandria, and against Pharaoh, and against Egypt, and against her gods, and against her kings, and against Pharaoh, and against those who trust in him. 46:25. The LORD of hosts, the God of Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and [all] them that trust in him:
The LORD of hosts, the God of Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and [all] them that trust in him:
46:25 Господь Саваоф, Бог Израилев, говорит: вот, Я посещу Аммона, который в Но, и фараона и Египет, и богов его и царей его, фараона и надеющихся на него; 46:25 אָמַר֩ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold פֹוקֵד֙ fôqˌēḏ פקד miss אֶל־ ʔel- אֶל to אָמֹ֣ון ʔāmˈôn אָמֹון Amon מִ mi מִן from נֹּ֔א nnˈō נֹא Thebes וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אֱלֹהֶ֖יהָ ʔᵉlōhˌeʸhā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מְלָכֶ֑יהָ mᵊlāḵˈeʸhā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and עַ֨ל־ ʕˌal- עַל upon פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and עַ֥ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the בֹּטְחִ֖ים bbōṭᵊḥˌîm בטח trust בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 46:25. dixit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego visitabo super tumultum Alexandriae et super Pharao et super Aegyptum et super deos eius et super reges eius et super Pharao et super eos qui confidunt in eo The Lord of hosts the God of Israel hath said: Behold I will visit upon the tumult of Alexandria, and upon Pharao, and upon Egypt, and upon her gods, and upon her kings, and upon Pharao, and upon them that trust in him. 46:25. The Lord of hosts, the God of Israel, said: Behold, I will visit against the tumult of Alexandria, and against Pharaoh, and against Egypt, and against her gods, and against her kings, and against Pharaoh, and against those who trust in him. 46:25. The LORD of hosts, the God of Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and [all] them that trust in him: ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:2646:26: Եւ մատնեցից զնոսա ՚ի ձեռս խնդրողա՛ց անձանց նոցա, եւ ՚ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց, եւ ՚ի ձեռս ծառայից նորա։ Եւ յետ այնորիկ բնակեսցէ իբրեւ զառաջինն՝ ասէ՛ Տէր[11658]։ [11658] Բազումք. Բնակեցուցից իբրեւ զառ՛՛։ 26 նրանց մատնելու եմ նրանց հոգիները պահանջողների ձեռքը, բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքայի ձեռքը ու նրա պաշտօնեաների ձեռքը, եւ այնուհետեւ նրանք կ’ապրեն ինչպէս առաջ, - ասում է Տէրը: 26 Եւ զանոնք՝ իրենց հոգին փնտռողներուն ձեռքը Ու Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին ձեռքը Ու անոր ծառաներուն ձեռքը պիտի մատնեմ Եւ անկէ ետքը հին օրերու պէս պիտի բնակուի, կ’ըսէ Տէրը։
Եւ մատնեցից զնոսա ի ձեռս խնդրողաց անձանց նոցա, եւ ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց, եւ ի ձեռս ծառայից նորա. եւ յետ այնորիկ բնակեսցի իբրեւ զառաջինն, ասէ Տէր:
46:26: Եւ մատնեցից զնոսա ՚ի ձեռս խնդրողա՛ց անձանց նոցա, եւ ՚ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց, եւ ՚ի ձեռս ծառայից նորա։ Եւ յետ այնորիկ բնակեսցէ իբրեւ զառաջինն՝ ասէ՛ Տէր [11658]։ [11658] Բազումք. Բնակեցուցից իբրեւ զառ՛՛։ 26 նրանց մատնելու եմ նրանց հոգիները պահանջողների ձեռքը, բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքայի ձեռքը ու նրա պաշտօնեաների ձեռքը, եւ այնուհետեւ նրանք կ’ապրեն ինչպէս առաջ, - ասում է Տէրը: 26 Եւ զանոնք՝ իրենց հոգին փնտռողներուն ձեռքը Ու Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին ձեռքը Ու անոր ծառաներուն ձեռքը պիտի մատնեմ Եւ անկէ ետքը հին օրերու պէս պիտի բնակուի, կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:2646:26 и предам их в руки ищущих души их и в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки рабов его; но после того будет он населен, как в прежние дни, говорит Господь. 46:26 וּ û וְ and נְתַתִּ֗ים nᵊṯattˈîm נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand מְבַקְשֵׁ֣י mᵊvaqšˈê בקשׁ seek נַפְשָׁ֔ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֛ד yˈaḏ יָד hand נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֥ר nᵊvˈûḵaḏreṣṣˌar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand עֲבָדָ֑יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֛ן ḵˈēn כֵּן thus תִּשְׁכֹּ֥ן tiškˌōn שׁכן dwell כִּֽ kˈi כְּ as ימֵי־ ymê- יֹום day קֶ֖דֶם qˌeḏem קֶדֶם front נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 46:26. et dabo eos in manu quaerentium animam eorum et in manu Nabuchodonosor regis Babylonis et in manu servorum eius et post haec habitabitur sicut diebus pristinis ait DominusAnd I will deliver them into the hand of them that seek their lives, and into the hand of Nabuchodonosor king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterwards it shall be inhabited, as in the days of old, saith the Lord. 26. and I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterwards it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD. 46:26. And I will give them over to the hand of those who seek their lives, and into the hand of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and into the hand of his servants. And after this, it shall be inhabited, just as in the former days, says the Lord. 46:26. And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD.
And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD:
46:26 и предам их в руки ищущих души их и в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки рабов его; но после того будет он населен, как в прежние дни, говорит Господь. 46:26 וּ û וְ and נְתַתִּ֗ים nᵊṯattˈîm נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand מְבַקְשֵׁ֣י mᵊvaqšˈê בקשׁ seek נַפְשָׁ֔ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֛ד yˈaḏ יָד hand נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֥ר nᵊvˈûḵaḏreṣṣˌar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand עֲבָדָ֑יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֛ן ḵˈēn כֵּן thus תִּשְׁכֹּ֥ן tiškˌōn שׁכן dwell כִּֽ kˈi כְּ as ימֵי־ ymê- יֹום day קֶ֖דֶם qˌeḏem קֶדֶם front נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 46:26. et dabo eos in manu quaerentium animam eorum et in manu Nabuchodonosor regis Babylonis et in manu servorum eius et post haec habitabitur sicut diebus pristinis ait Dominus And I will deliver them into the hand of them that seek their lives, and into the hand of Nabuchodonosor king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterwards it shall be inhabited, as in the days of old, saith the Lord. 46:26. And I will give them over to the hand of those who seek their lives, and into the hand of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and into the hand of his servants. And after this, it shall be inhabited, just as in the former days, says the Lord. 46:26. And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:2746:27: Բայց դու մի՛ երկնչիցիս ծառայ իմ Յակոբ. եւ մի՛ զարհուրիցիս Իսրայէլ. զի ահաւասիկ ես զերծուցանեմ զքեզ ՚ի հեռաստանէ, եւ զզաւակ քո ՚ի գերութենէ նոցա. եւ դարձցի Յակովբ եւ դադարեսցէ, եւ ննջեսցէ. եւ ո՛չ ոք իցէ որ լլկիցէ զնա[11659]։ [11659] Ոմանք. Որ լլկեսցէ զնա։ 27 Բայց դու մի՛ վախեցիր, ո՛վ իմ ծառայ Յակոբ, դու չպէտք է զարհուրես, ո՛վ Իսրայէլ, քանզի ես ահա փրկելու եմ քեզ հեռաստանից, իսկ քո սերունդը՝ նրանց գերութիւնից: Պիտի վերադառնայ Յակոբը, դադար պիտի առնի ու հանգիստ լինի, եւ չի լինելու որեւէ մէկը, որ լլկի նրան: 27 «Բայց դո՛ւն, ո՛վ իմ ծառաս Յակոբ, մի՛ վախնար Եւ ո՛վ Իսրայէլ, մի՛ զարհուրիր. Քանզի ահա ես քեզ հեռուէն Եւ քու սերունդդ իրենց գերութեան երկրէն պիտի ազատեմ։Յակոբ պիտի դառնայ եւ հանդարտ ու հանգիստ պիտի ըլլայ Եւ զանիկա վախցնող պիտի չըլլայ»։
Բայց դու մի՛ երկնչիցիս, ծառայ իմ Յակոբ, եւ մի՛ զարհուրիցիս, Իսրայէլ. զի ահաւասիկ ես զերծուցանեմ զքեզ ի հեռաստանէ, եւ զզաւակ քո ի գերութենէ նոցա. եւ դարձցի Յակոբ եւ դադարեսցէ եւ ննջեսցէ, եւ ոչ ոք իցէ որ լլկիցէ զնա:
46:27: Բայց դու մի՛ երկնչիցիս ծառայ իմ Յակոբ. եւ մի՛ զարհուրիցիս Իսրայէլ. զի ահաւասիկ ես զերծուցանեմ զքեզ ՚ի հեռաստանէ, եւ զզաւակ քո ՚ի գերութենէ նոցա. եւ դարձցի Յակովբ եւ դադարեսցէ, եւ ննջեսցէ. եւ ո՛չ ոք իցէ որ լլկիցէ զնա [11659]։ [11659] Ոմանք. Որ լլկեսցէ զնա։ 27 Բայց դու մի՛ վախեցիր, ո՛վ իմ ծառայ Յակոբ, դու չպէտք է զարհուրես, ո՛վ Իսրայէլ, քանզի ես ահա փրկելու եմ քեզ հեռաստանից, իսկ քո սերունդը՝ նրանց գերութիւնից: Պիտի վերադառնայ Յակոբը, դադար պիտի առնի ու հանգիստ լինի, եւ չի լինելու որեւէ մէկը, որ լլկի նրան: 27 «Բայց դո՛ւն, ո՛վ իմ ծառաս Յակոբ, մի՛ վախնար Եւ ո՛վ Իսրայէլ, մի՛ զարհուրիր. Քանզի ահա ես քեզ հեռուէն Եւ քու սերունդդ իրենց գերութեան երկրէն պիտի ազատեմ։Յակոբ պիտի դառնայ եւ հանդարտ ու հանգիստ պիտի ըլլայ Եւ զանիկա վախցնող պիտի չըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:2746:27 Ты же не бойся, раб мой Иаков, и не страшись, Израиль: ибо вот, Я спасу тебя из далекой страны и семя твое из земли плена их; и возвратится Иаков, и будет жить спокойно и мирно, и никто не будет устрашать его. 46:27 וְ֠ wᵊ וְ and אַתָּה ʔattˌā אַתָּה you אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֞א tîrˈā ירא fear עַבְדִּ֤י ʕavdˈî עֶבֶד servant יַֽעֲקֹב֙ yˈaʕᵃqōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֵּחַ֣ת tēḥˈaṯ חתת be terrified יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֠י kˌî כִּי that הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold מֹושִֽׁעֲךָ֙ môšˈiʕᵃḵā ישׁע help מֵֽ mˈē מִן from רָחֹ֔וק rāḥˈôq רָחֹוק remote וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] זַרְעֲךָ֖ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth שִׁבְיָ֑ם šivyˈām שְׁבִי captive וְ wᵊ וְ and שָׁ֧ב šˈāv שׁוב return יַעֲקֹ֛וב yaʕᵃqˈôv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and שָׁקַ֥ט šāqˌaṭ שׁקט be at peace וְ wᵊ וְ and שַׁאֲנַ֖ן šaʔᵃnˌan שׁאן be at ease וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַחֲרִֽיד׃ ס maḥᵃrˈîḏ . s חרד tremble 46:27. et tu ne timeas serve meus Iacob et ne paveas Israhel quia ecce ego salvum te faciam de longinquo et semen tuum de terra captivitatis suae et revertetur Iacob et quiescet et prosperabitur et non erit qui exterreat eumAnd thou my servant Jacob, fear not and be not thou dismayed, O Israel: for behold I will save thee from afar off, and thy seed out of the land of thy captivity: and Jacob shall return and be at rest, and prosper: and there shall be none to terrify him. 27. But fear not thou, O Jacob my servant, neither be dismayed, O Israel: for, low, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid. 46:27. And as for you, my servant Jacob, you should not be afraid, and you should not dread, O Israel. For behold, I will bring your salvation from afar, and your offspring from the land of your captivity. And Jacob will return and have rest, and he will prosper. And there will be no one who may terrify him. 46:27. But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make [him] afraid.
But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make [him] afraid:
46:27 Ты же не бойся, раб мой Иаков, и не страшись, Израиль: ибо вот, Я спасу тебя из далекой страны и семя твое из земли плена их; и возвратится Иаков, и будет жить спокойно и мирно, и никто не будет устрашать его. 46:27 וְ֠ wᵊ וְ and אַתָּה ʔattˌā אַתָּה you אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֞א tîrˈā ירא fear עַבְדִּ֤י ʕavdˈî עֶבֶד servant יַֽעֲקֹב֙ yˈaʕᵃqōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֵּחַ֣ת tēḥˈaṯ חתת be terrified יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֠י kˌî כִּי that הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold מֹושִֽׁעֲךָ֙ môšˈiʕᵃḵā ישׁע help מֵֽ mˈē מִן from רָחֹ֔וק rāḥˈôq רָחֹוק remote וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] זַרְעֲךָ֖ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth שִׁבְיָ֑ם šivyˈām שְׁבִי captive וְ wᵊ וְ and שָׁ֧ב šˈāv שׁוב return יַעֲקֹ֛וב yaʕᵃqˈôv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and שָׁקַ֥ט šāqˌaṭ שׁקט be at peace וְ wᵊ וְ and שַׁאֲנַ֖ן šaʔᵃnˌan שׁאן be at ease וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַחֲרִֽיד׃ ס maḥᵃrˈîḏ . s חרד tremble 46:27. et tu ne timeas serve meus Iacob et ne paveas Israhel quia ecce ego salvum te faciam de longinquo et semen tuum de terra captivitatis suae et revertetur Iacob et quiescet et prosperabitur et non erit qui exterreat eum And thou my servant Jacob, fear not and be not thou dismayed, O Israel: for behold I will save thee from afar off, and thy seed out of the land of thy captivity: and Jacob shall return and be at rest, and prosper: and there shall be none to terrify him. 46:27. And as for you, my servant Jacob, you should not be afraid, and you should not dread, O Israel. For behold, I will bring your salvation from afar, and your offspring from the land of your captivity. And Jacob will return and have rest, and he will prosper. And there will be no one who may terrify him. 46:27. But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make [him] afraid. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:2846:28: Եւ դու մի՛ երկնչիր ծառայ իմ Յակոբ՝ ասէ Տէր. զի ես ընդ քե՛զ եմ, թէ արարից վախճան ամենայն ազգաց ուր ցրուեցի զքեզ անդր, այլ քեզ ո՛չ արարից վախճան. եւ խրատեցից զքեզ յիրաւունս, եւ քաւելով ո՛չ քաւեցից զքեզ[11660]։[11660] Ոմանք. Ուր մերժեցի զքեզ անդ. այլ քեզ ոչ արասցի վախճան։ 28 Իսկ դու մի՛ վախեցիր, ո՛վ իմ ծառայ Յակոբ, - ասում է Տէրը, - որովհետեւ ես քեզ հետ եմ. եթէ ես բնաջնջեմ այն բոլոր ազգերին, որոնց մէջ ցրեցի քեզ, քե՛զ, սակայն, չեմ բնաջնջելու: Քեզ արդարութեամբ պիտի խրատեմ, թէեւ լրիւ չպիտի արդարացնեմ»: 28 «Դուն մի՛ վախնար, ո՛վ իմ ծառաս Յակոբ, կ’ըսէ Տէրը, Վասն զի ես քեզի հետ եմ. Քանզի պիտի սպառեմ այն բոլոր ազգերը, Որոնց մէջ քեզ ցրուեցի, Բայց քեզ պիտի չսպառեմ, Հապա քեզ չափաւորութեամբ պիտի խրատեմ, Թէեւ քեզ բոլորովին անմեղ պիտի չհանեմ»։
Եւ դու մի՛ երկնչիր, ծառայ իմ Յակոբ, ասէ Տէր, զի ես ընդ քեզ եմ. թէ արարից վախճան ամենայն ազգաց` ուր ցրուեցի զքեզ անդր, այլ քեզ ոչ արարից վախճան. եւ խրատեցից զքեզ յիրաւունս, եւ [699]քաւելով ոչ քաւեցից`` զքեզ:
46:28: Եւ դու մի՛ երկնչիր ծառայ իմ Յակոբ՝ ասէ Տէր. զի ես ընդ քե՛զ եմ, թէ արարից վախճան ամենայն ազգաց ուր ցրուեցի զքեզ անդր, այլ քեզ ո՛չ արարից վախճան. եւ խրատեցից զքեզ յիրաւունս, եւ քաւելով ո՛չ քաւեցից զքեզ [11660]։ [11660] Ոմանք. Ուր մերժեցի զքեզ անդ. այլ քեզ ոչ արասցի վախճան։ 28 Իսկ դու մի՛ վախեցիր, ո՛վ իմ ծառայ Յակոբ, - ասում է Տէրը, - որովհետեւ ես քեզ հետ եմ. եթէ ես բնաջնջեմ այն բոլոր ազգերին, որոնց մէջ ցրեցի քեզ, քե՛զ, սակայն, չեմ բնաջնջելու: Քեզ արդարութեամբ պիտի խրատեմ, թէեւ լրիւ չպիտի արդարացնեմ»: 28 «Դուն մի՛ վախնար, ո՛վ իմ ծառաս Յակոբ, կ’ըսէ Տէրը, Վասն զի ես քեզի հետ եմ. Քանզի պիտի սպառեմ այն բոլոր ազգերը, Որոնց մէջ քեզ ցրուեցի, Բայց քեզ պիտի չսպառեմ, Հապա քեզ չափաւորութեամբ պիտի խրատեմ, Թէեւ քեզ բոլորովին անմեղ պիտի չհանեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:2846:28 Не бойся, раб Мой Иаков, говорит Господь: ибо Я с тобою; Я истреблю все народы, к которым Я изгнал тебя, а тебя не истреблю, а только накажу тебя в мере; ненаказанным же не оставлю тебя. 46:28 אַ֠תָּה ʔattˌā אַתָּה you אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֞א tîrˈā ירא fear עַבְדִּ֤י ʕavdˈî עֶבֶד servant יַֽעֲקֹב֙ yˈaʕᵃqōv יַעֲקֹב Jacob נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֥י kˌî כִּי that אִתְּךָ֖ ʔittᵊḵˌā אֵת together with אָ֑נִי ʔˈānî אֲנִי i כִּי֩ kˌî כִּי that אֶעֱשֶׂ֨ה ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make כָלָ֜ה ḵālˈā כָּלָה destruction בְּ bᵊ בְּ in כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֣ם׀ ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִדַּחְתִּ֣יךָ hiddaḥtˈîḵā נדח wield שָׁ֗מָּה šˈāmmā שָׁם there וְ wᵊ וְ and אֹֽתְךָ֙ ʔˈōṯᵊḵā אֵת [object marker] לֹא־ lō- לֹא not אֶעֱשֶׂ֣ה ʔeʕᵉśˈeh עשׂה make כָלָ֔ה ḵālˈā כָּלָה destruction וְ wᵊ וְ and יִסַּרְתִּ֨יךָ֙ yissartˈîḵā יסר admonish לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁפָּ֔ט mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and נַקֵּ֖ה naqqˌē נקה be clean לֹ֥א lˌō לֹא not אֲנַקֶּֽךָּ׃ ס ʔᵃnaqqˈekkā . s נקה be clean 46:28. et tu noli timere serve meus Iacob ait Dominus quia tecum ego sum quia consumam ego cunctas gentes ad quas eieci te te vero non consumam sed castigabo te in iudicio nec quasi innocenti parcam tibiAnd thou, my servant Jacob, fear not, saith the Lord: because I am with thee, for I will consume all the nations to which I have cast thee out: but thee I will not consume, but I will correct thee in judgment, neither will I spare thee as if thou wert innocent. 28. Fear not thou, O Jacob my servant, saith the LORD; for I am with thee: for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee, but I will not make a full end of thee; but I will correct thee with judgment, and will in no wise leave thee unpunished. 46:28. And as for you, my servant Jacob, do not be afraid, says the Lord. For I am with you. For I will consume all the nations to which I have cast you out. Yet truly, I will not consume you. Instead, I will chastise you in judgment, but neither will I spare you, as if you were innocent.” 46:28. Fear thou not, O Jacob my servant, saith the LORD: for I [am] with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished.
Fear thou not, O Jacob my servant, saith the LORD: for I [am] with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished:
46:28 Не бойся, раб Мой Иаков, говорит Господь: ибо Я с тобою; Я истреблю все народы, к которым Я изгнал тебя, а тебя не истреблю, а только накажу тебя в мере; ненаказанным же не оставлю тебя. 46:28 אַ֠תָּה ʔattˌā אַתָּה you אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֞א tîrˈā ירא fear עַבְדִּ֤י ʕavdˈî עֶבֶד servant יַֽעֲקֹב֙ yˈaʕᵃqōv יַעֲקֹב Jacob נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֥י kˌî כִּי that אִתְּךָ֖ ʔittᵊḵˌā אֵת together with אָ֑נִי ʔˈānî אֲנִי i כִּי֩ kˌî כִּי that אֶעֱשֶׂ֨ה ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make כָלָ֜ה ḵālˈā כָּלָה destruction בְּ bᵊ בְּ in כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֣ם׀ ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִדַּחְתִּ֣יךָ hiddaḥtˈîḵā נדח wield שָׁ֗מָּה šˈāmmā שָׁם there וְ wᵊ וְ and אֹֽתְךָ֙ ʔˈōṯᵊḵā אֵת [object marker] לֹא־ lō- לֹא not אֶעֱשֶׂ֣ה ʔeʕᵉśˈeh עשׂה make כָלָ֔ה ḵālˈā כָּלָה destruction וְ wᵊ וְ and יִסַּרְתִּ֨יךָ֙ yissartˈîḵā יסר admonish לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁפָּ֔ט mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and נַקֵּ֖ה naqqˌē נקה be clean לֹ֥א lˌō לֹא not אֲנַקֶּֽךָּ׃ ס ʔᵃnaqqˈekkā . s נקה be clean 46:28. et tu noli timere serve meus Iacob ait Dominus quia tecum ego sum quia consumam ego cunctas gentes ad quas eieci te te vero non consumam sed castigabo te in iudicio nec quasi innocenti parcam tibi And thou, my servant Jacob, fear not, saith the Lord: because I am with thee, for I will consume all the nations to which I have cast thee out: but thee I will not consume, but I will correct thee in judgment, neither will I spare thee as if thou wert innocent. 46:28. And as for you, my servant Jacob, do not be afraid, says the Lord. For I am with you. For I will consume all the nations to which I have cast you out. Yet truly, I will not consume you. Instead, I will chastise you in judgment, but neither will I spare you, as if you were innocent.” 46:28. Fear thou not, O Jacob my servant, saith the LORD: for I [am] with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|