3:13:1: Ո՛ քաղաք արեանց, ամենեւին սուտ՝ լի՛ անիրաւութեամբ. որոյ զննեսցի որսդ[10693]։ [10693] Ոսկան. Ոհ քաղաք արեանց։ 1 Ո՛վ արեան քաղաք, բոլորովին սուտ, անիրաւութեամբ լի, ուր որսը պէտք է փնտռուի[1]: 3 Վա՜յ արիւններու քաղաքին, Որ բոլորովին ստութեամբ ու յափշտակութեամբ լեցուն է։Հոն որսը պակաս չէ։
Ո՜ քաղաք արեանց, ամենեւին սուտ, լի անիրաւութեամբ, [28]որոյ զննեսցի որսդ:
3:1: Ո՛ քաղաք արեանց, ամենեւին սուտ՝ լի՛ անիրաւութեամբ. որոյ զննեսցի որսդ [10693]։ [10693] Ոսկան. Ոհ քաղաք արեանց։ 1 Ո՛վ արեան քաղաք, բոլորովին սուտ, անիրաւութեամբ լի, ուր որսը պէտք է փնտռուի [1]: 3 Վա՜յ արիւններու քաղաքին, Որ բոլորովին ստութեամբ ու յափշտակութեամբ լեցուն է։Հոն որսը պակաս չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:13:1 Горе городу кровей! весь он полон обмана и убийства; не прекращается в нем грабительство. 3:1 ὦ ω.1 oh! πόλις πολις city αἱμάτων αιμα blood; bloodstreams ὅλη ολος whole; wholly ψευδὴς ψευδης false ἀδικίας αδικια injury; injustice πλήρης πληρης full οὐ ου not ψηλαφηθήσεται ψηλαφαω feel; grope for θήρα θηρα hunt; game 3:1 הֹ֖וי hˌôy הֹוי alas עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּמִ֑ים dāmˈîm דָּם blood כֻּלָּ֗הּ kullˈāh כֹּל whole כַּ֤חַשׁ kˈaḥaš כַּחַשׁ leanness פֶּ֨רֶק֙ pˈereq פֶּרֶק plunder מְלֵאָ֔ה mᵊlēʔˈā מלא be full לֹ֥א lˌō לֹא not יָמִ֖ישׁ yāmˌîš מושׁ depart טָֽרֶף׃ ṭˈāref טֶרֶף prey 3:1. vae civitas sanguinum universa mendacii dilaceratione plena non recedet a te rapinaWoe to thee, O city of blood, all full of lies and violence: rapine shall not depart from thee. 1. Woe to the bloody city! it is all full of lies and rapine; the prey departeth not. 3:1. Woe to the city of blood, filled with all manner of lies and violence. Crime shall not depart from you: 3:1. Woe to the bloody city! it [is] all full of lies [and] robbery; the prey departeth not;
Woe to the bloody city! it [is] all full of lies [and] robbery; the prey departeth not:
3:1 Горе городу кровей! весь он полон обмана и убийства; не прекращается в нем грабительство. 3:1 ὦ ω.1 oh! πόλις πολις city αἱμάτων αιμα blood; bloodstreams ὅλη ολος whole; wholly ψευδὴς ψευδης false ἀδικίας αδικια injury; injustice πλήρης πληρης full οὐ ου not ψηλαφηθήσεται ψηλαφαω feel; grope for θήρα θηρα hunt; game 3:1 הֹ֖וי hˌôy הֹוי alas עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּמִ֑ים dāmˈîm דָּם blood כֻּלָּ֗הּ kullˈāh כֹּל whole כַּ֤חַשׁ kˈaḥaš כַּחַשׁ leanness פֶּ֨רֶק֙ pˈereq פֶּרֶק plunder מְלֵאָ֔ה mᵊlēʔˈā מלא be full לֹ֥א lˌō לֹא not יָמִ֖ישׁ yāmˌîš מושׁ depart טָֽרֶף׃ ṭˈāref טֶרֶף prey 3:1. vae civitas sanguinum universa mendacii dilaceratione plena non recedet a te rapina Woe to thee, O city of blood, all full of lies and violence: rapine shall not depart from thee. 3:1. Woe to the city of blood, filled with all manner of lies and violence. Crime shall not depart from you: 3:1. Woe to the bloody city! it [is] all full of lies [and] robbery; the prey departeth not; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:23:2: Ձա՛յն հարուածոյ, ձա՛յն շարժման անուոյ, շաչիւն կառաց, շահատակիւն հեծելոց[10694], [10694] Ոմանք. Ձայն հարուածոց։ Ոսկան. Շարժման անուոց։ 2 Հարուածների ձայն, անուի շարժման ձայն, կառքերի շաչիւն, հեծեալների դոփիւն, 2 Ահա խարազանին ձայնը, Անիւին շարժման ձայնը, Սրընթաց ձիուն ու ցնցուող կառքին շաչիւնը։
Ձայն հարուածոց, ձայն շարժման անուոյ, [29]շաչիւն կառաց, շահատակիւն հեծելոց, փայլիւն զինու:
3:2: Ձա՛յն հարուածոյ, ձա՛յն շարժման անուոյ, շաչիւն կառաց, շահատակիւն հեծելոց [10694], [10694] Ոմանք. Ձայն հարուածոց։ Ոսկան. Շարժման անուոց։ 2 Հարուածների ձայն, անուի շարժման ձայն, կառքերի շաչիւն, հեծեալների դոփիւն, 2 Ահա խարազանին ձայնը, Անիւին շարժման ձայնը, Սրընթաց ձիուն ու ցնցուող կառքին շաչիւնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:23:2 Слышны хлопанье бича и стук крутящихся колес, ржание коня и грохот скачущей колесницы. 3:2 φωνὴ φωνη voice; sound μαστίγων μαστιξ scourge καὶ και and; even φωνὴ φωνη voice; sound σεισμοῦ σεισμος earthquake τροχῶν τροχος wheel καὶ και and; even ἵππου ιππος horse διώκοντος διωκω go after; pursue καὶ και and; even ἅρματος αρμα chariot ἀναβράσσοντος αναβρασσω boil well; seethe 3:2 קֹ֣ול qˈôl קֹול sound שֹׁ֔וט šˈôṭ שֹׁוט whip וְ wᵊ וְ and קֹ֖ול qˌôl קֹול sound רַ֣עַשׁ rˈaʕaš רַעַשׁ quaking אֹופָ֑ן ʔôfˈān אֹופַן wheel וְ wᵊ וְ and ס֣וּס sˈûs סוּס horse דֹּהֵ֔ר dōhˈēr דהר dash וּ û וְ and מֶרְכָּבָ֖ה merkāvˌā מֶרְכָּבָה chariot מְרַקֵּדָֽה׃ mᵊraqqēḏˈā רקד skip 3:2. vox flagelli et vox impetus rotae et equi frementis et quadrigae ferventis equitis ascendentisThe noise of the whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the neighing horse; and of the running chariot, and of the horsemen coming up, 2. The noise of the whip, and the noise of the rattling of wheels; and pransing horses, and jumping chariots; 3:2. the voice of the whip, and the voice of the turning wheels, and of the neighing horse, and the burning chariot, and the horsemen who ride, 3:2. The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the pransing horses, and of the jumping chariots.
The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the pransing horses, and of the jumping chariots:
3:2 Слышны хлопанье бича и стук крутящихся колес, ржание коня и грохот скачущей колесницы. 3:2 φωνὴ φωνη voice; sound μαστίγων μαστιξ scourge καὶ και and; even φωνὴ φωνη voice; sound σεισμοῦ σεισμος earthquake τροχῶν τροχος wheel καὶ και and; even ἵππου ιππος horse διώκοντος διωκω go after; pursue καὶ και and; even ἅρματος αρμα chariot ἀναβράσσοντος αναβρασσω boil well; seethe 3:2 קֹ֣ול qˈôl קֹול sound שֹׁ֔וט šˈôṭ שֹׁוט whip וְ wᵊ וְ and קֹ֖ול qˌôl קֹול sound רַ֣עַשׁ rˈaʕaš רַעַשׁ quaking אֹופָ֑ן ʔôfˈān אֹופַן wheel וְ wᵊ וְ and ס֣וּס sˈûs סוּס horse דֹּהֵ֔ר dōhˈēr דהר dash וּ û וְ and מֶרְכָּבָ֖ה merkāvˌā מֶרְכָּבָה chariot מְרַקֵּדָֽה׃ mᵊraqqēḏˈā רקד skip 3:2. vox flagelli et vox impetus rotae et equi frementis et quadrigae ferventis equitis ascendentis The noise of the whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the neighing horse; and of the running chariot, and of the horsemen coming up, 3:2. the voice of the whip, and the voice of the turning wheels, and of the neighing horse, and the burning chariot, and the horsemen who ride, 3:2. The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the pransing horses, and of the jumping chariots. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:33:3: փայլի՛ւն զինու, շողալ սուսերի. թաւալգլոր խաղալ վիրաւորաց, եւ ո՛չ գոյր չափ ազգաց նոցա. եւ տկարասցին ՚ի մարմինս իւրեանց[10695] [10695] Ոմանք. Չափ ազգաց նորա։ 3 զէնքի փայլ, սուսերի շող, վիրաւորների թաւալգլոր անկում, հաշիւ չկար նրա ժողովուրդներին: Նրանք պիտի տկարանան իրենց մարմնով բազում պոռնկութեան պատճառով: 3 Ձիաւորը կը վերցնէ փայլուն սուրը ու շողշողուն նիզակը*Եւ շատ վիրաւորներ ու խիստ շատ մեռելներ կ’ըլլան։Դիակները անթիւ են, անոնք դիակներուն վրայ կը գլորին
շողալ սուսերի, թաւալգլոր խաղալ վիրաւորաց, եւ ոչ գոյր չափ ազգաց նորա. եւ տկարասցին ի մարմինս իւրեանց` ի բազում պոռնկութենէ:
3:3: փայլի՛ւն զինու, շողալ սուսերի. թաւալգլոր խաղալ վիրաւորաց, եւ ո՛չ գոյր չափ ազգաց նոցա. եւ տկարասցին ՚ի մարմինս իւրեանց [10695] [10695] Ոմանք. Չափ ազգաց նորա։ 3 զէնքի փայլ, սուսերի շող, վիրաւորների թաւալգլոր անկում, հաշիւ չկար նրա ժողովուրդներին: Նրանք պիտի տկարանան իրենց մարմնով բազում պոռնկութեան պատճառով: 3 Ձիաւորը կը վերցնէ փայլուն սուրը ու շողշողուն նիզակը*Եւ շատ վիրաւորներ ու խիստ շատ մեռելներ կ’ըլլան։Դիակները անթիւ են, անոնք դիակներուն վրայ կը գլորին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33:3 Несется конница, сверкает меч и блестят копья; убитых множество и груды трупов: нет конца трупам, спотыкаются о трупы их. 3:3 καὶ και and; even ἱππέως ιππευς cavalry; rider ἀναβαίνοντος αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even στιλβούσης στιλβω glisten ῥομφαίας ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐξαστραπτόντων εξαστραπτω flash out; lightning flash ὅπλων οπλον armament; weapon καὶ και and; even πλήθους πληθος multitude; quantity τραυματιῶν τραυματιας and; even βαρείας βαρυς weighty; heavy πτώσεως πτωσις fall καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be πέρας περας extremity; limit τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀσθενήσουσιν ασθενεω infirm; ail ἐν εν in τοῖς ο the σώμασιν σωμα body αὐτῶν αυτος he; him 3:3 פָּרָ֣שׁ pārˈāš פָּרָשׁ horseman מַעֲלֶ֗ה maʕᵃlˈeh עלה ascend וְ wᵊ וְ and לַ֤הַב lˈahav לַהַב flame חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger וּ û וְ and בְרַ֣ק vᵊrˈaq בָּרָק lightning חֲנִ֔ית ḥᵃnˈîṯ חֲנִית spear וְ wᵊ וְ and רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude חָלָ֖ל ḥālˌāl חָלָל pierced וְ wᵊ וְ and כֹ֣בֶד ḵˈōveḏ כֹּבֶד heaviness פָּ֑גֶר pˈāḡer פֶּגֶר corpse וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] קֵ֨צֶה֙ qˈēṣeh קֵצֶה end לַ la לְ to † הַ the גְּוִיָּ֔ה ggᵊwiyyˈā גְּוִיָּה body וְי *wᵊ וְ and כָשְׁל֖וּכשׁלו *ḵāšᵊlˌû כשׁל stumble בִּ bi בְּ in גְוִיָּתָֽם׃ ḡᵊwiyyāṯˈām גְּוִיָּה body 3:3. et micantis gladii et fulgurantis hastae et multitudinis interfectae et gravis ruinae nec est finis cadaverum et corruent in corporibus suisAnd of the shining sword, and of thc glittering spear, and of a multitude slain, and of a grievous destruction: and there is no end of carcasses, and they shall fall down on their dead bodies. 3. the horseman mounting, and the flashing sword, and the glittering spear; and a multitude of slain, and a great heap of carcases: and there is none end of the corpses; they stumble upon their corpses: 3:3. and of the flashing sword and the shining spear, and of a multitude executed and a grievous ruination. Neither is there an end to the dead bodies, and they will fall down upon their dead bodies. 3:3. The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and [there is] a multitude of slain, and a great number of carcases; and [there is] none end of [their] corpses; they stumble upon their corpses:
The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and [there is] a multitude of slain, and a great number of carcases; and [there is] none end of [their] corpses; they stumble upon their corpses:
3:3 Несется конница, сверкает меч и блестят копья; убитых множество и груды трупов: нет конца трупам, спотыкаются о трупы их. 3:3 καὶ και and; even ἱππέως ιππευς cavalry; rider ἀναβαίνοντος αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even στιλβούσης στιλβω glisten ῥομφαίας ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐξαστραπτόντων εξαστραπτω flash out; lightning flash ὅπλων οπλον armament; weapon καὶ και and; even πλήθους πληθος multitude; quantity τραυματιῶν τραυματιας and; even βαρείας βαρυς weighty; heavy πτώσεως πτωσις fall καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be πέρας περας extremity; limit τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀσθενήσουσιν ασθενεω infirm; ail ἐν εν in τοῖς ο the σώμασιν σωμα body αὐτῶν αυτος he; him 3:3 פָּרָ֣שׁ pārˈāš פָּרָשׁ horseman מַעֲלֶ֗ה maʕᵃlˈeh עלה ascend וְ wᵊ וְ and לַ֤הַב lˈahav לַהַב flame חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger וּ û וְ and בְרַ֣ק vᵊrˈaq בָּרָק lightning חֲנִ֔ית ḥᵃnˈîṯ חֲנִית spear וְ wᵊ וְ and רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude חָלָ֖ל ḥālˌāl חָלָל pierced וְ wᵊ וְ and כֹ֣בֶד ḵˈōveḏ כֹּבֶד heaviness פָּ֑גֶר pˈāḡer פֶּגֶר corpse וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] קֵ֨צֶה֙ qˈēṣeh קֵצֶה end לַ la לְ to † הַ the גְּוִיָּ֔ה ggᵊwiyyˈā גְּוִיָּה body כָשְׁל֖וּכשׁלו *ḵāšᵊlˌû כשׁל stumble בִּ bi בְּ in גְוִיָּתָֽם׃ ḡᵊwiyyāṯˈām גְּוִיָּה body 3:3. et micantis gladii et fulgurantis hastae et multitudinis interfectae et gravis ruinae nec est finis cadaverum et corruent in corporibus suis And of the shining sword, and of thc glittering spear, and of a multitude slain, and of a grievous destruction: and there is no end of carcasses, and they shall fall down on their dead bodies. 3:3. and of the flashing sword and the shining spear, and of a multitude executed and a grievous ruination. Neither is there an end to the dead bodies, and they will fall down upon their dead bodies. 3:3. The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and [there is] a multitude of slain, and a great number of carcases; and [there is] none end of [their] corpses; they stumble upon their corpses: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:43:4: ՚ի բազում պոռնկութենէ։ Պոռնի՛կ գեղապանձ. գլուխ կախարդաց, որ վաճառէ՛ր զազգս ՚ի պոռնկութեան իւրում, եւ զտոհմս կախարդանօք իւրովք։ 4 Գեղապանծ պոռնիկ, կախարդների գլխաւոր, որ վաճառում էր ազգը իր պոռնկութեամբ եւ տոհմերը՝ իր կախարդանքներով: 4 Պոռնիկին պոռնկութիւններուն շատութեանը համար, Որ խիստ շնորհալի ու կախարդութիւններու տէր ըլլալով՝ Իր պոռնկութիւններովը՝ ազգեր Եւ իր կախարդութիւններովը ազգատոհմեր կը ծախէր։
Պոռնիկ գեղապանծ, գլուխ կախարդաց``, որ վաճառէր զազգս ի պոռնկութեան իւրում, եւ զտոհմս կախարդանօք իւրովք:
3:4: ՚ի բազում պոռնկութենէ։ Պոռնի՛կ գեղապանձ. գլուխ կախարդաց, որ վաճառէ՛ր զազգս ՚ի պոռնկութեան իւրում, եւ զտոհմս կախարդանօք իւրովք։ 4 Գեղապանծ պոռնիկ, կախարդների գլխաւոր, որ վաճառում էր ազգը իր պոռնկութեամբ եւ տոհմերը՝ իր կախարդանքներով: 4 Պոռնիկին պոռնկութիւններուն շատութեանը համար, Որ խիստ շնորհալի ու կախարդութիւններու տէր ըլլալով՝ Իր պոռնկութիւններովը՝ ազգեր Եւ իր կախարդութիւններովը ազգատոհմեր կը ծախէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:43:4 Это за многие блудодеяния развратницы приятной наружности, искусной в чародеянии, которая блудодеяниями своими продает народы и чарованиями своими племена. 3:4 ἀπὸ απο from; away πλήθους πληθος multitude; quantity πορνείας πορνεια prostitution; depravity πόρνη πορνη prostitute καλὴ καλος fine; fair καὶ και and; even ἐπιχαρὴς επιχαρης lead; consider φαρμάκων φαρμακον drug; medicine ἡ ο the πωλοῦσα πωλεω trade; sell ἔθνη εθνος nation; caste ἐν εν in τῇ ο the πορνείᾳ πορνεια prostitution; depravity αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even φυλὰς φυλη tribe ἐν εν in τοῖς ο the φαρμάκοις φαρμακον drug; medicine αὐτῆς αυτος he; him 3:4 מֵ mē מִן from רֹב֙ rˌōv רֹב multitude זְנוּנֵ֣י zᵊnûnˈê זְנוּנִים fornication זֹונָ֔ה zônˈā זנה fornicate טֹ֥ובַת ṭˌôvaṯ טֹוב good חֵ֖ן ḥˌēn חֵן grace בַּעֲלַ֣ת baʕᵃlˈaṯ בַּעֲלָה mistress כְּשָׁפִ֑ים kᵊšāfˈîm כֶּשֶׁף sorcery הַ ha הַ the מֹּכֶ֤רֶת mmōḵˈereṯ מכר sell גֹּויִם֙ gôyˌim גֹּוי people בִּ bi בְּ in זְנוּנֶ֔יהָ zᵊnûnˈeʸhā זְנוּנִים fornication וּ û וְ and מִשְׁפָּחֹ֖ות mišpāḥˌôṯ מִשְׁפָּחָה clan בִּ bi בְּ in כְשָׁפֶֽיהָ׃ ḵᵊšāfˈeʸhā כֶּשֶׁף sorcery 3:4. propter multitudinem fornicationum meretricis speciosae et gratae et habentis maleficia quae vendidit gentes in fornicationibus suis et familias in maleficiis suisBecause of the multitude of the fornications of the harlot that was beautiful and agreeable, and that made use of witchcraft, that sold nations through her fornications, and families through her witchcrafts. 4. because of the multitude of the whoredoms of the well favoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts. 3:4. Because of the multitude of fornications of the kept woman, beautiful and pleasing and practicing evil deeds, who sold nations by her fornications, and families by her evil doing: 3:4. Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts.
Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts:
3:4 Это за многие блудодеяния развратницы приятной наружности, искусной в чародеянии, которая блудодеяниями своими продает народы и чарованиями своими племена. 3:4 ἀπὸ απο from; away πλήθους πληθος multitude; quantity πορνείας πορνεια prostitution; depravity πόρνη πορνη prostitute καλὴ καλος fine; fair καὶ και and; even ἐπιχαρὴς επιχαρης lead; consider φαρμάκων φαρμακον drug; medicine ἡ ο the πωλοῦσα πωλεω trade; sell ἔθνη εθνος nation; caste ἐν εν in τῇ ο the πορνείᾳ πορνεια prostitution; depravity αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even φυλὰς φυλη tribe ἐν εν in τοῖς ο the φαρμάκοις φαρμακον drug; medicine αὐτῆς αυτος he; him 3:4 מֵ mē מִן from רֹב֙ rˌōv רֹב multitude זְנוּנֵ֣י zᵊnûnˈê זְנוּנִים fornication זֹונָ֔ה zônˈā זנה fornicate טֹ֥ובַת ṭˌôvaṯ טֹוב good חֵ֖ן ḥˌēn חֵן grace בַּעֲלַ֣ת baʕᵃlˈaṯ בַּעֲלָה mistress כְּשָׁפִ֑ים kᵊšāfˈîm כֶּשֶׁף sorcery הַ ha הַ the מֹּכֶ֤רֶת mmōḵˈereṯ מכר sell גֹּויִם֙ gôyˌim גֹּוי people בִּ bi בְּ in זְנוּנֶ֔יהָ zᵊnûnˈeʸhā זְנוּנִים fornication וּ û וְ and מִשְׁפָּחֹ֖ות mišpāḥˌôṯ מִשְׁפָּחָה clan בִּ bi בְּ in כְשָׁפֶֽיהָ׃ ḵᵊšāfˈeʸhā כֶּשֶׁף sorcery 3:4. propter multitudinem fornicationum meretricis speciosae et gratae et habentis maleficia quae vendidit gentes in fornicationibus suis et familias in maleficiis suis Because of the multitude of the fornications of the harlot that was beautiful and agreeable, and that made use of witchcraft, that sold nations through her fornications, and families through her witchcrafts. 3:4. Because of the multitude of fornications of the kept woman, beautiful and pleasing and practicing evil deeds, who sold nations by her fornications, and families by her evil doing: 3:4. Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:53:5: Ահաւասիկ ե՛ս ՚ի վերայ քո՝ ասէ Տէր Աստուած ամենակալ. եւ յայտնեցից զյետուստ քո, եւ արկից զերեսօք քովք. եւ ցուցից ազգաց զամօթ քո, եւ թագաւորութեանց զանարգանս քո։ 5 «Ահա ես քեզ դէմ եմ, - ասում է Ամենակալ Տէր Աստուածը, - պիտի բացեմ քո յետնամասը, քօղ պիտի գցեմ քո դէմքին, ազգերին ցոյց պիտի տամ քո ամօթը եւ թագաւորութիւններին՝ քո անարգանքը: 5 «Ահա ես քեզի դէմ եմ, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։Քու երեսիդ դէմ քու քղանցքդ պիտի բանամ, Քու մերկութիւնդ՝ ազգերուն, Քու անարգանքդ թագաւորներուն պիտի ցուցնեմ։
Ահաւասիկ ես ի վերայ քո, ասէ Տէր [30]Աստուած ամենակալ. եւ յայտնեցից զյետուստ քո, եւ արկից զերեսօք քովք. եւ ցուցից ազգաց զամօթ քո, եւ թագաւորութեանց զանարգանս քո:
3:5: Ահաւասիկ ե՛ս ՚ի վերայ քո՝ ասէ Տէր Աստուած ամենակալ. եւ յայտնեցից զյետուստ քո, եւ արկից զերեսօք քովք. եւ ցուցից ազգաց զամօթ քո, եւ թագաւորութեանց զանարգանս քո։ 5 «Ահա ես քեզ դէմ եմ, - ասում է Ամենակալ Տէր Աստուածը, - պիտի բացեմ քո յետնամասը, քօղ պիտի գցեմ քո դէմքին, ազգերին ցոյց պիտի տամ քո ամօթը եւ թագաւորութիւններին՝ քո անարգանքը: 5 «Ահա ես քեզի դէմ եմ, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։Քու երեսիդ դէմ քու քղանցքդ պիտի բանամ, Քու մերկութիւնդ՝ ազգերուն, Քու անարգանքդ թագաւորներուն պիտի ցուցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:53:5 Вот, Я на тебя! говорит Господь Саваоф. И подниму на лице твое края одежды твоей и покажу народам наготу твою и царствам срамоту твою. 3:5 ἰδοῦ οραω view; see ἐγὼ εγω I ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty καὶ και and; even ἀποκαλύψω αποκαλυπτω reveal; uncover τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even δείξω δεικνυω show ἔθνεσιν εθνος nation; caste τὴν ο the αἰσχύνην αισχυνη shame σου σου of you; your καὶ και and; even βασιλείαις βασιλεια realm; kingdom τὴν ο the ἀτιμίαν ατιμια dishonor σου σου of you; your 3:5 הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold אֵלַ֗יִךְ ʔēlˈayiḵ אֶל to נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service וְ wᵊ וְ and גִלֵּיתִ֥י ḡillêṯˌî גלה uncover שׁוּלַ֖יִךְ šûlˌayiḵ שׁוּל skirt עַל־ ʕal- עַל upon פָּנָ֑יִךְ pānˈāyiḵ פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הַרְאֵיתִ֤י harʔêṯˈî ראה see גֹויִם֙ ḡôyˌim גֹּוי people מַעְרֵ֔ךְ maʕrˈēḵ מַעַר nakedness וּ û וְ and מַמְלָכֹ֖ות mamlāḵˌôṯ מַמְלָכָה kingdom קְלֹונֵֽךְ׃ qᵊlônˈēḵ קָלֹון dishonour 3:5. ecce ego ad te dicit Dominus exercituum et revelabo pudenda tua in facie tua et ostendam gentibus nuditatem tuam et regnis ignominiam tuamBehold I come against thee, saith the Lord of hosts: and I will discover thy shame to thy face, and will shew thy nakedness to the nations, and thy shame to kingdoms. 5. Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts, and I will discover thy skirts upon thy face; and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame. 3:5. behold, I will come to you, says the Lord of hosts, and I will reveal your shame to your face, and I will show your nakedness to the Gentiles, and your disgrace to kingdoms. 3:5. Behold, I [am] against thee, saith the LORD of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
Behold, I [am] against thee, saith the LORD of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame:
3:5 Вот, Я на тебя! говорит Господь Саваоф. И подниму на лице твое края одежды твоей и покажу народам наготу твою и царствам срамоту твою. 3:5 ἰδοῦ οραω view; see ἐγὼ εγω I ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty καὶ και and; even ἀποκαλύψω αποκαλυπτω reveal; uncover τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even δείξω δεικνυω show ἔθνεσιν εθνος nation; caste τὴν ο the αἰσχύνην αισχυνη shame σου σου of you; your καὶ και and; even βασιλείαις βασιλεια realm; kingdom τὴν ο the ἀτιμίαν ατιμια dishonor σου σου of you; your 3:5 הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold אֵלַ֗יִךְ ʔēlˈayiḵ אֶל to נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service וְ wᵊ וְ and גִלֵּיתִ֥י ḡillêṯˌî גלה uncover שׁוּלַ֖יִךְ šûlˌayiḵ שׁוּל skirt עַל־ ʕal- עַל upon פָּנָ֑יִךְ pānˈāyiḵ פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הַרְאֵיתִ֤י harʔêṯˈî ראה see גֹויִם֙ ḡôyˌim גֹּוי people מַעְרֵ֔ךְ maʕrˈēḵ מַעַר nakedness וּ û וְ and מַמְלָכֹ֖ות mamlāḵˌôṯ מַמְלָכָה kingdom קְלֹונֵֽךְ׃ qᵊlônˈēḵ קָלֹון dishonour 3:5. ecce ego ad te dicit Dominus exercituum et revelabo pudenda tua in facie tua et ostendam gentibus nuditatem tuam et regnis ignominiam tuam Behold I come against thee, saith the Lord of hosts: and I will discover thy shame to thy face, and will shew thy nakedness to the nations, and thy shame to kingdoms. 3:5. behold, I will come to you, says the Lord of hosts, and I will reveal your shame to your face, and I will show your nakedness to the Gentiles, and your disgrace to kingdoms. 3:5. Behold, I [am] against thee, saith the LORD of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:63:6: Եւ ընկեցից ՚ի վերայ քո զպղծութիւնս եւ զաղտեղութիւնս քո. եւ արարից զքեզ խայտառա՛կ։ 6 Քեզ վրայ պիտի նետեմ քո պղծութիւններն ու աղտեղութիւնները եւ խայտառակ պիտի անեմ քեզ: 6 Քու վրադ պղծութիւններ պիտի նետեմ, Քեզ խայտառակ պիտի ընեմ, Քեզ իբր օրինակ պիտի դնեմ»։
Եւ ընկեցից ի վերայ քո զպղծութիւնս [31]եւ զաղտեղութիւնս քո``, եւ արարից զքեզ [32]խայտառակ:
3:6: Եւ ընկեցից ՚ի վերայ քո զպղծութիւնս եւ զաղտեղութիւնս քո. եւ արարից զքեզ խայտառա՛կ։ 6 Քեզ վրայ պիտի նետեմ քո պղծութիւններն ու աղտեղութիւնները եւ խայտառակ պիտի անեմ քեզ: 6 Քու վրադ պղծութիւններ պիտի նետեմ, Քեզ խայտառակ պիտի ընեմ, Քեզ իբր օրինակ պիտի դնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:63:6 И забросаю тебя мерзостями, сделаю тебя презренною и выставлю тебя на позор. 3:6 καὶ και and; even ἐπιρρίψω επιρριπτω fling on ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you βδελυγμὸν βδελυγμος down; by τὰς ο the ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness σου σου of you; your καὶ και and; even θήσομαί τιθημι put; make σε σε.1 you εἰς εις into; for παράδειγμα παραδειγμα pattern 3:6 וְ wᵊ וְ and הִשְׁלַכְתִּ֥י hišlaḵtˌî שׁלך throw עָלַ֛יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon שִׁקֻּצִ֖ים šiqquṣˌîm שִׁקּוּץ idol וְ wᵊ וְ and נִבַּלְתִּ֑יךְ nibbaltˈîḵ נבל wither וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֖יךְ śamtˌîḵ שׂים put כְּ kᵊ כְּ as רֹֽאִי׃ rˈōʔî רֳאִי looking 3:6. et proiciam super te abominationes et contumeliis te adficiam et ponam te in exemplumAnd I will cast abominations upon thee, and will disgrace thee, and will make an example of thee. 6. And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock. 3:6. And I will cast abominations over you, and I will afflict you with abuse, and I will make an example of you. 3:6. And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock.
And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock:
3:6 И забросаю тебя мерзостями, сделаю тебя презренною и выставлю тебя на позор. 3:6 καὶ και and; even ἐπιρρίψω επιρριπτω fling on ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you βδελυγμὸν βδελυγμος down; by τὰς ο the ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness σου σου of you; your καὶ και and; even θήσομαί τιθημι put; make σε σε.1 you εἰς εις into; for παράδειγμα παραδειγμα pattern 3:6 וְ wᵊ וְ and הִשְׁלַכְתִּ֥י hišlaḵtˌî שׁלך throw עָלַ֛יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon שִׁקֻּצִ֖ים šiqquṣˌîm שִׁקּוּץ idol וְ wᵊ וְ and נִבַּלְתִּ֑יךְ nibbaltˈîḵ נבל wither וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֖יךְ śamtˌîḵ שׂים put כְּ kᵊ כְּ as רֹֽאִי׃ rˈōʔî רֳאִי looking 3:6. et proiciam super te abominationes et contumeliis te adficiam et ponam te in exemplum And I will cast abominations upon thee, and will disgrace thee, and will make an example of thee. 3:6. And I will cast abominations over you, and I will afflict you with abuse, and I will make an example of you. 3:6. And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:73:7: Եւ եղիցի ամենայն որ տեսանիցէ զքեզ՝ զիջանիցէ՛ եւ ասասցէ. Եղո՛ւկ դու Նինուէ, ո՞վ իցէ որ հեծիցէ վասն քո. ուստի՞ խնդրեսցուք քեզ մխիթարութիւն[10696]։ [10696] Ոմանք. Տեսանիցէ զքեզ՝ իջանիցէ եւ ասիցէ։ 7 Եւ այնպէս պիտի լինի, որ ով տեսնի քեզ, պիտի իջնի եւ ասի. “Խե՛ղճ Նինուէ, ո՞վ կը լինի, որ հեծեծի քեզ համար, որտեղի՞ց մխիթարութիւն փնտռենք քեզ համար: 7 Ամէն քեզ տեսնող Քեզմէ պիտի փախչի ու պիտի ըսէ.‘Նինուէն աւերակ եղաւ, Անոր վրայ ո՞վ պիտի ողբայ’։Քեզի ուրկէ՞ մխիթարիչ փնտռեմ։
Եւ եղիցի ամենայն որ տեսանիցէ զքեզ` [33]իջանիցէ եւ ասիցէ. Եղո՜ւկ դու,`` Նինուէ, ո՞վ իցէ որ հեծիցէ վասն [34]քո. ուստի՞ խնդրեսցուք քեզ մխիթարութիւն:
3:7: Եւ եղիցի ամենայն որ տեսանիցէ զքեզ՝ զիջանիցէ՛ եւ ասասցէ. Եղո՛ւկ դու Նինուէ, ո՞վ իցէ որ հեծիցէ վասն քո. ուստի՞ խնդրեսցուք քեզ մխիթարութիւն [10696]։ [10696] Ոմանք. Տեսանիցէ զքեզ՝ իջանիցէ եւ ասիցէ։ 7 Եւ այնպէս պիտի լինի, որ ով տեսնի քեզ, պիտի իջնի եւ ասի. “Խե՛ղճ Նինուէ, ո՞վ կը լինի, որ հեծեծի քեզ համար, որտեղի՞ց մխիթարութիւն փնտռենք քեզ համար: 7 Ամէն քեզ տեսնող Քեզմէ պիտի փախչի ու պիտի ըսէ.‘Նինուէն աւերակ եղաւ, Անոր վրայ ո՞վ պիտի ողբայ’։Քեզի ուրկէ՞ մխիթարիչ փնտռեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:73:7 И будет то, что всякий, увидев тебя, побежит от тебя и скажет: > 3:7 καὶ και and; even ἔσται ειμι be πᾶς πας all; every ὁ ο the ὁρῶν οραω view; see σε σε.1 you ἀποπηδήσεται αποπηδαω from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned Δειλαία δειλαιος Nineuΐ; Ninei τίς τις.1 who?; what? στενάξει στεναζω groan αὐτήν αυτος he; him πόθεν ποθεν from where; how can be ζητήσω ζητεω seek; desire παράκλησιν παρακλησις counseling; summons αὐτῇ αυτος he; him 3:7 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be כָל־ ḵol- כֹּל whole רֹאַ֨יִךְ֙ rōʔˈayiḵ ראה see יִדֹּ֣וד yiddˈôḏ נדד flee מִמֵּ֔ךְ mimmˈēḵ מִן from וְ wᵊ וְ and אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say שָׁדְּדָ֣ה šoddᵊḏˈā שׁדד despoil נִֽינְוֵ֔ה nˈînᵊwˈē נִינְוֵה Nineveh מִ֖י mˌî מִי who יָנ֣וּד yānˈûḏ נוד waver לָ֑הּ lˈāh לְ to מֵ mē מִן from אַ֛יִן ʔˈayin אַיִן whence אֲבַקֵּ֥שׁ ʔᵃvaqqˌēš בקשׁ seek מְנַחֲמִ֖ים mᵊnaḥᵃmˌîm נחם repent, console לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 3:7. et erit omnis qui viderit te resiliet a te et dicet vastata est Nineve quis commovebit super te caput unde quaeram consolatorem tibiAnd it shall come to pass that every one that shall see thee, shall flee from thee, and shall say: Ninive is laid waste: who shall bemoan thee? whence shall I seek a comforter for thee? 7. And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee? 3:7. And this shall be: everyone who sees you, will recoil from you, and he will say: “Nineveh has been devastated.” Who will shake his head over you? Where might I seek consolation for you? 3:7. And it shall come to pass, [that] all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
And it shall come to pass, [that] all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee:
3:7 И будет то, что всякий, увидев тебя, побежит от тебя и скажет: <<разорена Ниневия! Кто пожалеет о ней? где найду я утешителей для тебя?>> 3:7 καὶ και and; even ἔσται ειμι be πᾶς πας all; every ὁ ο the ὁρῶν οραω view; see σε σε.1 you ἀποπηδήσεται αποπηδαω from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned Δειλαία δειλαιος Nineuΐ; Ninei τίς τις.1 who?; what? στενάξει στεναζω groan αὐτήν αυτος he; him πόθεν ποθεν from where; how can be ζητήσω ζητεω seek; desire παράκλησιν παρακλησις counseling; summons αὐτῇ αυτος he; him 3:7 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be כָל־ ḵol- כֹּל whole רֹאַ֨יִךְ֙ rōʔˈayiḵ ראה see יִדֹּ֣וד yiddˈôḏ נדד flee מִמֵּ֔ךְ mimmˈēḵ מִן from וְ wᵊ וְ and אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say שָׁדְּדָ֣ה šoddᵊḏˈā שׁדד despoil נִֽינְוֵ֔ה nˈînᵊwˈē נִינְוֵה Nineveh מִ֖י mˌî מִי who יָנ֣וּד yānˈûḏ נוד waver לָ֑הּ lˈāh לְ to מֵ mē מִן from אַ֛יִן ʔˈayin אַיִן whence אֲבַקֵּ֥שׁ ʔᵃvaqqˌēš בקשׁ seek מְנַחֲמִ֖ים mᵊnaḥᵃmˌîm נחם repent, console לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 3:7. et erit omnis qui viderit te resiliet a te et dicet vastata est Nineve quis commovebit super te caput unde quaeram consolatorem tibi And it shall come to pass that every one that shall see thee, shall flee from thee, and shall say: Ninive is laid waste: who shall bemoan thee? whence shall I seek a comforter for thee? 3:7. And this shall be: everyone who sees you, will recoil from you, and he will say: “Nineveh has been devastated.” Who will shake his head over you? Where might I seek consolation for you? 3:7. And it shall come to pass, [that] all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:83:8: Պատրաստեա՛ բաժին՝ կազմեա՛ ջնար վիճակդ Ովնայ. որ բնակեալ է ՚ի մէջ գետոց, եւ ջո՛ւրք շուրջ զնովաւ. որոյ սկիզբն ծով՝ եւ ջուրք պարիսպ նորա[10697]։ [10697] ՚Ի լուս՛՛. Վիճակդ Ամովնայ. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Պարիսպք նորա։ 8 Բաժի՛ն պատրաստիր, քնա՛ր լարիր, ո՛վ Ամոնի նահանգ, որ բնակւում ես գետերի միջեւ՝ ջրերով շրջապատուած, որի սկիզբը ծովն է, եւ ջրերը՝ նրա պարիսպը: 8 Միթէ դուն Նով–Ամոնէն աղէ՞կ ես, Որ գետերուն քով կը բնակէր Ու ջուրերով շրջապատուած էր, Ծովը անոր խրամն էր, Ջուրը անոր պարիսպն էր։
[35]Պատրաստեա բաժին, կազմեա ջնար, վիճակդ Ամովնայ. որ բնակեալ է`` ի մէջ գետոց, եւ ջուրք շուրջ զնովաւ. որոյ [36]սկիզբն ծով, եւ ջուրք պարիսպ նորա:
3:8: Պատրաստեա՛ բաժին՝ կազմեա՛ ջնար վիճակդ Ովնայ. որ բնակեալ է ՚ի մէջ գետոց, եւ ջո՛ւրք շուրջ զնովաւ. որոյ սկիզբն ծով՝ եւ ջուրք պարիսպ նորա [10697]։ [10697] ՚Ի լուս՛՛. Վիճակդ Ամովնայ. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Պարիսպք նորա։ 8 Բաժի՛ն պատրաստիր, քնա՛ր լարիր, ո՛վ Ամոնի նահանգ, որ բնակւում ես գետերի միջեւ՝ ջրերով շրջապատուած, որի սկիզբը ծովն է, եւ ջրերը՝ նրա պարիսպը: 8 Միթէ դուն Նով–Ամոնէն աղէ՞կ ես, Որ գետերուն քով կը բնակէր Ու ջուրերով շրջապատուած էր, Ծովը անոր խրամն էր, Ջուրը անոր պարիսպն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:83:8 Разве ты лучше Но-Аммона, находящегося между реками, окруженного водою, которого вал было море, и море служило стеною его? 3:8 ἑτοίμασαι ετοιμαζω prepare μερίδα μερις portion ἅρμοσαι αρμοζω join χορδήν χορδη prepare μερίδα μερις portion Αμων αμων Amōn; Amon ἡ ο the κατοικοῦσα κατοικεω settle ἐν εν in ποταμοῖς ποταμος river ὕδωρ υδωρ water κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτῆς αυτος he; him ἧς ος who; what ἡ ο the ἀρχὴ αρχη origin; beginning θάλασσα θαλασσα sea καὶ και and; even ὕδωρ υδωρ water τὰ ο the τείχη τειχος wall αὐτῆς αυτος he; him 3:8 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תֵֽיטְבִי֙ ṯˈêṭᵊvî יטב be good מִ mi מִן from נֹּ֣א אָמֹ֔ון nnˈō ʔāmˈôn נֹא אָמֹון Thebes הַ ha הַ the יֹּֽשְׁבָה֙ yyˈōšᵊvā ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the יְאֹרִ֔ים yᵊʔōrˈîm יְאֹר stream מַ֖יִם mˌayim מַיִם water סָבִ֣יב sāvˈîv סָבִיב surrounding לָ֑הּ lˈāh לְ to אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] חֵ֣יל ḥˈêl חֵיל rampart יָ֔ם yˈom יָם sea מִ mi מִן from יָּ֖ם yyˌom יָם sea חֹומָתָֽהּ׃ ḥômāṯˈāh חֹומָה wall 3:8. numquid melior es ab Alexandria populorum quae habitat in fluminibus aqua in circuitu eius cuius divitiae mare aquae muri eiusArt thou better than the populous Alexandria, that dwelleth among the rivers? waters are round about it: the sea is its riches: the waters are its walls. 8. Art thou better than No-amon, that was situate among the rivers, that had the waters round about her; whose rampart was the sea, her wall was of the sea? 3:8. Are you better than the populous Alexandria, which dwells along the rivers? Waters encircle it: the sea, with its riches. The waters are its walls. 3:8. Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, [that had] the waters round about it, whose rampart [was] the sea, [and] her wall [was] from the sea?
Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, [that had] the waters round about it, whose rampart [was] the sea, [and] her wall [was] from the sea:
3:8 Разве ты лучше Но-Аммона, находящегося между реками, окруженного водою, которого вал было море, и море служило стеною его? 3:8 ἑτοίμασαι ετοιμαζω prepare μερίδα μερις portion ἅρμοσαι αρμοζω join χορδήν χορδη prepare μερίδα μερις portion Αμων αμων Amōn; Amon ἡ ο the κατοικοῦσα κατοικεω settle ἐν εν in ποταμοῖς ποταμος river ὕδωρ υδωρ water κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτῆς αυτος he; him ἧς ος who; what ἡ ο the ἀρχὴ αρχη origin; beginning θάλασσα θαλασσα sea καὶ και and; even ὕδωρ υδωρ water τὰ ο the τείχη τειχος wall αὐτῆς αυτος he; him 3:8 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תֵֽיטְבִי֙ ṯˈêṭᵊvî יטב be good מִ mi מִן from נֹּ֣א אָמֹ֔ון nnˈō ʔāmˈôn נֹא אָמֹון Thebes הַ ha הַ the יֹּֽשְׁבָה֙ yyˈōšᵊvā ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the יְאֹרִ֔ים yᵊʔōrˈîm יְאֹר stream מַ֖יִם mˌayim מַיִם water סָבִ֣יב sāvˈîv סָבִיב surrounding לָ֑הּ lˈāh לְ to אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] חֵ֣יל ḥˈêl חֵיל rampart יָ֔ם yˈom יָם sea מִ mi מִן from יָּ֖ם yyˌom יָם sea חֹומָתָֽהּ׃ ḥômāṯˈāh חֹומָה wall 3:8. numquid melior es ab Alexandria populorum quae habitat in fluminibus aqua in circuitu eius cuius divitiae mare aquae muri eius Art thou better than the populous Alexandria, that dwelleth among the rivers? waters are round about it: the sea is its riches: the waters are its walls. 3:8. Are you better than the populous Alexandria, which dwells along the rivers? Waters encircle it: the sea, with its riches. The waters are its walls. 3:8. Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, [that had] the waters round about it, whose rampart [was] the sea, [and] her wall [was] from the sea? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:93:9: Եթւովպացիք եւ Եգիպտոս զօրութիւն նորա, եւ չի՛ք չափ փախստեան նորա. եւ Լիբէացիք եղեն օգնականք նորա։ 9 Եթովպացիներն ու Եգիպտոսը նրա զօրութիւնն են, եւ նա երբեք փախուստի չէր մատնուի. լիբիացիները նրան օգնական դարձան: 9 Անոր զօրութիւնը՝ Եթովպիա ու Եգիպտոս էին Ու ծայր չունէր։Փուդացիներն ու Լիբէացիները քեզի օգնական էին։
Եթէովպացիք եւ Եգիպտոս զօրութիւն նորա, եւ չիք [37]չափ փախստեան նորա.`` եւ Լիբէացիք եղեն օգնականք [38]նորա:
3:9: Եթւովպացիք եւ Եգիպտոս զօրութիւն նորա, եւ չի՛ք չափ փախստեան նորա. եւ Լիբէացիք եղեն օգնականք նորա։ 9 Եթովպացիներն ու Եգիպտոսը նրա զօրութիւնն են, եւ նա երբեք փախուստի չէր մատնուի. լիբիացիները նրան օգնական դարձան: 9 Անոր զօրութիւնը՝ Եթովպիա ու Եգիպտոս էին Ու ծայր չունէր։Փուդացիներն ու Լիբէացիները քեզի օգնական էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:93:9 Ефиопия и Египет с бесчисленным множеством других служили ему подкреплением; Копты и Ливийцы приходили на помощь тебе. 3:9 καὶ και and; even Αἰθιοπία αιθιοπια the ἰσχὺς ισχυς force αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even Αἴγυπτος αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be πέρας περας extremity; limit τῆς ο the φυγῆς φυγη flight καὶ και and; even Λίβυες λιβυες happen; become βοηθοὶ βοηθος helper αὐτῆς αυτος he; him 3:9 כּ֥וּשׁ kˌûš כּוּשׁ Cush עָצְמָ֛ה ʕoṣmˈā עָצְמָה might וּ û וְ and מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] קֵ֑צֶה qˈēṣeh קֵצֶה end פּ֣וּט pˈûṭ פּוּט Put וְ wᵊ וְ and לוּבִ֔ים lûvˈîm לוּבִי Libyan הָי֖וּ hāyˌû היה be בְּ bᵊ בְּ in עֶזְרָתֵֽךְ׃ ʕezrāṯˈēḵ עֶזְרָה help 3:9. Aethiopia fortitudo et Aegyptus et non est finis Africa et Lybies fuerunt in auxilio tuoEthiopia and Egypt were the strength thereof, and there is no end: Africa and the Libyans were thy helpers. 9. Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers. 3:9. Ethiopia and Egypt were its strength, and there is no limit. Africa and Northern Africa have been your helpers. 3:9. Ethiopia and Egypt [were] her strength, and [it was] infinite; Put and Lubim were thy helpers.
Ethiopia and Egypt [were] her strength, and [it was] infinite; Put and Lubim were thy helpers:
3:9 Ефиопия и Египет с бесчисленным множеством других служили ему подкреплением; Копты и Ливийцы приходили на помощь тебе. 3:9 καὶ και and; even Αἰθιοπία αιθιοπια the ἰσχὺς ισχυς force αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even Αἴγυπτος αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be πέρας περας extremity; limit τῆς ο the φυγῆς φυγη flight καὶ και and; even Λίβυες λιβυες happen; become βοηθοὶ βοηθος helper αὐτῆς αυτος he; him 3:9 כּ֥וּשׁ kˌûš כּוּשׁ Cush עָצְמָ֛ה ʕoṣmˈā עָצְמָה might וּ û וְ and מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] קֵ֑צֶה qˈēṣeh קֵצֶה end פּ֣וּט pˈûṭ פּוּט Put וְ wᵊ וְ and לוּבִ֔ים lûvˈîm לוּבִי Libyan הָי֖וּ hāyˌû היה be בְּ bᵊ בְּ in עֶזְרָתֵֽךְ׃ ʕezrāṯˈēḵ עֶזְרָה help 3:9. Aethiopia fortitudo et Aegyptus et non est finis Africa et Lybies fuerunt in auxilio tuo Ethiopia and Egypt were the strength thereof, and there is no end: Africa and the Libyans were thy helpers. 3:9. Ethiopia and Egypt were its strength, and there is no limit. Africa and Northern Africa have been your helpers. 3:9. Ethiopia and Egypt [were] her strength, and [it was] infinite; Put and Lubim were thy helpers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:103:10: Սակայն եւ նա յողդողդեալ գերի՛ գնայցէ. եւ զտղայս նորա զքարի՛ հարցեն, իսկզբան ճանապարհաց նորա. եւ ՚ի վերայ ամենայն պատուականաց նորա վիճա՛կս արկանիցեն. եւ ամենայն մեծամեծք նորա ձեռակապովք կապեսցին[10698]։ [10698] Ոմանք. Գերի գնասցէ, եւ զտղայս նոցա։ Օրինակ մի. Մեծամեծք նորա ՚ի ձեռս կապովք կապեսցին։ 10 Սակայն նա էլ սասանուելով գերի կը գնայ, քարին կը խփեն նրա զաւակներին նրա ճանապարհների սկզբում, նրա բոլոր թանկարժէք իրերի վրայ վիճակ կը գցեն եւ նրա բոլոր մեծամեծները ձեռնակապերով կը կապուեն: 10 Անիկա ալ աքսորուեցաւ ու գերութեան գնաց, Անոր տղաքներն անգամ ամէն ճամբու գլուխ գետինը զարնուեցան, Անոր պատուական մարդոց վրայ վիճակ ձգեցին։Անոր բոլոր մեծամեծները շղթաներով կապուեցան։
Սակայն եւ նա յողդողդեալ գերի գնայցէ, եւ զտղայս նորա զքարի հարցեն [39]ի սկզբան ճանապարհաց նորա``, եւ ի վերայ ամենայն պատուականաց նորա վիճակս արկանիցեն, եւ ամենայն մեծամեծք նորա ձեռակապովք կապեսցին:
3:10: Սակայն եւ նա յողդողդեալ գերի՛ գնայցէ. եւ զտղայս նորա զքարի՛ հարցեն, իսկզբան ճանապարհաց նորա. եւ ՚ի վերայ ամենայն պատուականաց նորա վիճա՛կս արկանիցեն. եւ ամենայն մեծամեծք նորա ձեռակապովք կապեսցին [10698]։ [10698] Ոմանք. Գերի գնասցէ, եւ զտղայս նոցա։ Օրինակ մի. Մեծամեծք նորա ՚ի ձեռս կապովք կապեսցին։ 10 Սակայն նա էլ սասանուելով գերի կը գնայ, քարին կը խփեն նրա զաւակներին նրա ճանապարհների սկզբում, նրա բոլոր թանկարժէք իրերի վրայ վիճակ կը գցեն եւ նրա բոլոր մեծամեծները ձեռնակապերով կը կապուեն: 10 Անիկա ալ աքսորուեցաւ ու գերութեան գնաց, Անոր տղաքներն անգամ ամէն ճամբու գլուխ գետինը զարնուեցան, Անոր պատուական մարդոց վրայ վիճակ ձգեցին։Անոր բոլոր մեծամեծները շղթաներով կապուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:103:10 Но и он переселен, пошел в плен; даже и младенцы его разбиты на перекрестках всех улиц, а о знатных его бросали жребий, и все вельможи его окованы цепями. 3:10 καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him εἰς εις into; for μετοικεσίαν μετοικεσια internment; exile πορεύσεται πορευομαι travel; go αἰχμάλωτος αιχμαλωτος captive καὶ και and; even τὰ ο the νήπια νηπιος minor αὐτῆς αυτος he; him ἐδαφιοῦσιν εδαφιζω level ἐπ᾿ επι in; on ἀρχὰς αρχη origin; beginning πασῶν πας all; every τῶν ο the ὁδῶν οδος way; journey αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the ἔνδοξα ενδοξος glorious αὐτῆς αυτος he; him βαλοῦσιν βαλλω cast; throw κλήρους κληρος lot; allotment καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the μεγιστᾶνες μεγιστανες magnate αὐτῆς αυτος he; him δεθήσονται δεω bind; tie χειροπέδαις χειροπεδη handcuff 3:10 גַּם־ gam- גַּם even הִ֗יא hˈî הִיא she לַ la לְ to † הַ the גֹּלָה֙ ggōlˌā גֹּולָה exile הָלְכָ֣ה hālᵊḵˈā הלך walk בַ va בְּ in † הַ the שֶּׁ֔בִי ššˈevî שְׁבִי captive גַּ֧ם gˈam גַּם even עֹלָלֶ֛יהָ ʕōlālˈeʸhā עֹולָל child יְרֻטְּשׁ֖וּ yᵊruṭṭᵊšˌû רטשׁ dash בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head כָּל־ kol- כֹּל whole חוּצֹ֑ות ḥûṣˈôṯ חוּץ outside וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon נִכְבַּדֶּ֨יהָ֙ niḵbaddˈeʸhā כבד be heavy יַדּ֣וּ yaddˈû ידד cast lot גֹורָ֔ל ḡôrˈāl גֹּורָל lot וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּדֹולֶ֖יהָ gᵊḏôlˌeʸhā גָּדֹול great רֻתְּק֥וּ ruttᵊqˌû רתק bind בַ va בְּ in † הַ the זִּקִּֽים׃ zziqqˈîm זִקִּים fetters 3:10. sed et ipsa in transmigrationem ducta est in captivitatem parvuli eius elisi sunt in capite omnium viarum et super inclitos eius miserunt sortem et omnes optimates eius confixi sunt in conpedibusYet she also was removed and carried into captivity: her young children were dashed in pieces at the top of every street, and they cast lots upon her nobles, and all her great men were bound in fetters. 10. Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains. 3:10. Nevertheless, she has been led away with the transmigration into captivity. Her little ones have been dashed in pieces at the top of every street, and they have cast lots over her celebrities, and all her elite have been fastened together in shackles. 3:10. Yet [was] she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.
Yet [was] she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains:
3:10 Но и он переселен, пошел в плен; даже и младенцы его разбиты на перекрестках всех улиц, а о знатных его бросали жребий, и все вельможи его окованы цепями. 3:10 καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him εἰς εις into; for μετοικεσίαν μετοικεσια internment; exile πορεύσεται πορευομαι travel; go αἰχμάλωτος αιχμαλωτος captive καὶ και and; even τὰ ο the νήπια νηπιος minor αὐτῆς αυτος he; him ἐδαφιοῦσιν εδαφιζω level ἐπ᾿ επι in; on ἀρχὰς αρχη origin; beginning πασῶν πας all; every τῶν ο the ὁδῶν οδος way; journey αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the ἔνδοξα ενδοξος glorious αὐτῆς αυτος he; him βαλοῦσιν βαλλω cast; throw κλήρους κληρος lot; allotment καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the μεγιστᾶνες μεγιστανες magnate αὐτῆς αυτος he; him δεθήσονται δεω bind; tie χειροπέδαις χειροπεδη handcuff 3:10 גַּם־ gam- גַּם even הִ֗יא hˈî הִיא she לַ la לְ to † הַ the גֹּלָה֙ ggōlˌā גֹּולָה exile הָלְכָ֣ה hālᵊḵˈā הלך walk בַ va בְּ in † הַ the שֶּׁ֔בִי ššˈevî שְׁבִי captive גַּ֧ם gˈam גַּם even עֹלָלֶ֛יהָ ʕōlālˈeʸhā עֹולָל child יְרֻטְּשׁ֖וּ yᵊruṭṭᵊšˌû רטשׁ dash בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head כָּל־ kol- כֹּל whole חוּצֹ֑ות ḥûṣˈôṯ חוּץ outside וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon נִכְבַּדֶּ֨יהָ֙ niḵbaddˈeʸhā כבד be heavy יַדּ֣וּ yaddˈû ידד cast lot גֹורָ֔ל ḡôrˈāl גֹּורָל lot וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּדֹולֶ֖יהָ gᵊḏôlˌeʸhā גָּדֹול great רֻתְּק֥וּ ruttᵊqˌû רתק bind בַ va בְּ in † הַ the זִּקִּֽים׃ zziqqˈîm זִקִּים fetters 3:10. sed et ipsa in transmigrationem ducta est in captivitatem parvuli eius elisi sunt in capite omnium viarum et super inclitos eius miserunt sortem et omnes optimates eius confixi sunt in conpedibus Yet she also was removed and carried into captivity: her young children were dashed in pieces at the top of every street, and they cast lots upon her nobles, and all her great men were bound in fetters. 3:10. Nevertheless, she has been led away with the transmigration into captivity. Her little ones have been dashed in pieces at the top of every street, and they have cast lots over her celebrities, and all her elite have been fastened together in shackles. 3:10. Yet [was] she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:113:11: Եւ դու արբցես եւ յիմարեսցիս. եւ խնդրեսցես քեզ ոտնկայ ՚ի թշնամեաց քոց[10699]։ [10699] Ոմանք. Եւ դու արբեսցիս եւ յիմա՛՛... ՚ի թշնամեաց։ 11 Եւ դու կը հարբես, կը յիմարանաս, թշնամիներից քեզ համար ոտքի տեղ կը խնդրես: 11 Դուն ալ պիտի գինովնաս ու անյայտ ըլլաս, Դուն ալ թշնամիէն պահուելու տեղ պիտի փնտռես։
Եւ դու արբեսցիս եւ [40]յիմարեսցիս, եւ խնդրեսցես քեզ ոտնկայ ի թշնամեաց քոց:
3:11: Եւ դու արբցես եւ յիմարեսցիս. եւ խնդրեսցես քեզ ոտնկայ ՚ի թշնամեաց քոց [10699]։ [10699] Ոմանք. Եւ դու արբեսցիս եւ յիմա՛՛... ՚ի թշնամեաց։ 11 Եւ դու կը հարբես, կը յիմարանաս, թշնամիներից քեզ համար ոտքի տեղ կը խնդրես: 11 Դուն ալ պիտի գինովնաս ու անյայտ ըլլաս, Դուն ալ թշնամիէն պահուելու տեղ պիտի փնտռես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:113:11 Так и ты опьянеешь и скроешься; так и ты будешь искать защиты от неприятеля. 3:11 καὶ και and; even σὺ συ you μεθυσθήσῃ μεθυω get drunk καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be ὑπερεωραμένη υπεροραω overlook καὶ και and; even σὺ συ you ζητήσεις ζητεω seek; desire σεαυτῇ σεαυτου of yourself στάσιν στασις stance; standoff ἐξ εκ from; out of ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy 3:11 גַּם־ gam- גַּם even אַ֣תְּ ʔˈat אַתְּ you תִּשְׁכְּרִ֔י tiškᵊrˈî שׁכר be drunk תְּהִ֖י tᵊhˌî היה be נַֽעֲלָמָ֑ה nˈaʕᵃlāmˈā עלם hide גַּם־ gam- גַּם even אַ֛תְּ ʔˈat אַתְּ you תְּבַקְשִׁ֥י tᵊvaqšˌî בקשׁ seek מָעֹ֖וז māʕˌôz מָעֹוז fort מֵ mē מִן from אֹויֵֽב׃ ʔôyˈēv איב be hostile 3:11. et tu ergo inebriaberis eris despecta et tu quaeres auxilium ab inimicoTherefore thou also shalt be made drunk, and shalt be despised: and thou shalt seek help from the enemies. 11. Thou also shalt be drunken, thou shalt be hid; thou also shalt seek a strong hold because of the enemy. 3:11. Therefore, you also will become inebriated, and you will be despised, and you will seek help from the opposition. 3:11. Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy.
Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy:
3:11 Так и ты опьянеешь и скроешься; так и ты будешь искать защиты от неприятеля. 3:11 καὶ και and; even σὺ συ you μεθυσθήσῃ μεθυω get drunk καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be ὑπερεωραμένη υπεροραω overlook καὶ και and; even σὺ συ you ζητήσεις ζητεω seek; desire σεαυτῇ σεαυτου of yourself στάσιν στασις stance; standoff ἐξ εκ from; out of ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy 3:11 גַּם־ gam- גַּם even אַ֣תְּ ʔˈat אַתְּ you תִּשְׁכְּרִ֔י tiškᵊrˈî שׁכר be drunk תְּהִ֖י tᵊhˌî היה be נַֽעֲלָמָ֑ה nˈaʕᵃlāmˈā עלם hide גַּם־ gam- גַּם even אַ֛תְּ ʔˈat אַתְּ you תְּבַקְשִׁ֥י tᵊvaqšˌî בקשׁ seek מָעֹ֖וז māʕˌôz מָעֹוז fort מֵ mē מִן from אֹויֵֽב׃ ʔôyˈēv איב be hostile 3:11. et tu ergo inebriaberis eris despecta et tu quaeres auxilium ab inimico Therefore thou also shalt be made drunk, and shalt be despised: and thou shalt seek help from the enemies. 3:11. Therefore, you also will become inebriated, and you will be despised, and you will seek help from the opposition. 3:11. Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:123:12: Եւ ամենայն ամուրք քո իբրեւ զդիտակ թզոյ, որ թէ շարժեսցի՝ անկցի՛ ՚ի բերան ուտելեաց[10700]։ [10700] Ոմանք. Որ թէ շարժեսցին անկանիցին ՚ի բե՛՛։ Ոսկան. ՚Ի բերան ուտողաց։ 12 Քո բոլոր ամրոցները նման են ծառի վրայ երեւացող թզի, որ եթէ շարժուի, կ’ընկնի ուտողների բերանը: 12 Քու բոլոր բերդերդ կանխահաս պտուղներ ունեցող թզենիներու պէս պիտի ըլլան, Որոնք երբ թօթուեն, ուտողին բերանը կ’իյնան։
Եւ ամենայն ամուրք քո իբրեւ [41]զդիտակ թզոյ``, որ թէ շարժեսցի` անկցին ի բերան ուտելեաց:
3:12: Եւ ամենայն ամուրք քո իբրեւ զդիտակ թզոյ, որ թէ շարժեսցի՝ անկցի՛ ՚ի բերան ուտելեաց [10700]։ [10700] Ոմանք. Որ թէ շարժեսցին անկանիցին ՚ի բե՛՛։ Ոսկան. ՚Ի բերան ուտողաց։ 12 Քո բոլոր ամրոցները նման են ծառի վրայ երեւացող թզի, որ եթէ շարժուի, կ’ընկնի ուտողների բերանը: 12 Քու բոլոր բերդերդ կանխահաս պտուղներ ունեցող թզենիներու պէս պիտի ըլլան, Որոնք երբ թօթուեն, ուտողին բերանը կ’իյնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:123:12 Все укрепления твои подобны смоковнице со спелыми плодами: если тряхнуть их, то они упадут прямо в рот желающего есть. 3:12 πάντα πας all; every τὰ ο the ὀχυρώματά οχυρωμα stronghold σου σου of you; your συκαῖ συκη fig tree σκοποὺς σκοπος focus; aim ἔχουσαι εχω have; hold ἐὰν εαν and if; unless σαλευθῶσιν σαλευω sway; rock καὶ και and; even πεσοῦνται πιπτω fall εἰς εις into; for στόμα στομα mouth; edge ἔσθοντος εσθιω eat; consume 3:12 כָּ֨ל־ kˌol- כֹּל whole מִבְצָרַ֔יִךְ mivṣārˈayiḵ מִבְצָר fortification תְּאֵנִ֖ים tᵊʔēnˌîm תְּאֵנָה fig עִם־ ʕim- עִם with בִּכּוּרִ֑ים bikkûrˈîm בִּכּוּרִים first fruits אִם־ ʔim- אִם if יִנֹּ֕ועוּ yinnˈôʕû נוע quiver וְ wᵊ וְ and נָפְל֖וּ nāfᵊlˌû נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֥י pˌî פֶּה mouth אֹוכֵֽל׃ ʔôḵˈēl אכל eat 3:12. omnes munitiones tuae sicuti ficus cum grossis suis si concussae fuerint cadent in os comedentisAll thy strong holds shall be like fig trees with their green figs: if they be shaken, they shall fall into the mouth of the eater. 12. All thy fortresses shall be fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they fall into the mouth of the eater. 3:12. All your fortresses will be like fig trees with their green figs. If they are shaken violently, they will fall into the mouth of the one who devours. 3:12. All thy strong holds [shall be like] fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater.
All thy strong holds [shall be like] fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater:
3:12 Все укрепления твои подобны смоковнице со спелыми плодами: если тряхнуть их, то они упадут прямо в рот желающего есть. 3:12 πάντα πας all; every τὰ ο the ὀχυρώματά οχυρωμα stronghold σου σου of you; your συκαῖ συκη fig tree σκοποὺς σκοπος focus; aim ἔχουσαι εχω have; hold ἐὰν εαν and if; unless σαλευθῶσιν σαλευω sway; rock καὶ και and; even πεσοῦνται πιπτω fall εἰς εις into; for στόμα στομα mouth; edge ἔσθοντος εσθιω eat; consume 3:12 כָּ֨ל־ kˌol- כֹּל whole מִבְצָרַ֔יִךְ mivṣārˈayiḵ מִבְצָר fortification תְּאֵנִ֖ים tᵊʔēnˌîm תְּאֵנָה fig עִם־ ʕim- עִם with בִּכּוּרִ֑ים bikkûrˈîm בִּכּוּרִים first fruits אִם־ ʔim- אִם if יִנֹּ֕ועוּ yinnˈôʕû נוע quiver וְ wᵊ וְ and נָפְל֖וּ nāfᵊlˌû נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֥י pˌî פֶּה mouth אֹוכֵֽל׃ ʔôḵˈēl אכל eat 3:12. omnes munitiones tuae sicuti ficus cum grossis suis si concussae fuerint cadent in os comedentis All thy strong holds shall be like fig trees with their green figs: if they be shaken, they shall fall into the mouth of the eater. 3:12. All your fortresses will be like fig trees with their green figs. If they are shaken violently, they will fall into the mouth of the one who devours. 3:12. All thy strong holds [shall be like] fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:133:13: Ահա ազգք քո իբրեւ զկանայս են ՚ի քեզ. թշնամեաց քոց բացցին բանալով դրունք երկրին քոյ, եւ կերիցէ հուր զնիգս քո։ 13 Ահա քո ժողովուրդը կանանց նման կը լինի քո մէջ, քո թշնամիների համար անպայման կը բացուեն քո երկրի դռները, եւ կրակը կը լափի քո նիգերը: 13 Ահա քու ժողովուրդդ քու մէջդ կիներու պէս պիտի ըլլան, Քու երկրիդ դռները անշուշտ քու թշնամիներուդ առջեւ պիտի բացուին, Կրակը պիտի ուտէ քու նիգերդ։
Ահա ազգք քո իբրեւ զկանայս են ի քեզ. թշնամեաց քոց բացցին բանալով դրունք երկրին քո, եւ կերիցէ հուր զնիգս քո:
3:13: Ահա ազգք քո իբրեւ զկանայս են ՚ի քեզ. թշնամեաց քոց բացցին բանալով դրունք երկրին քոյ, եւ կերիցէ հուր զնիգս քո։ 13 Ահա քո ժողովուրդը կանանց նման կը լինի քո մէջ, քո թշնամիների համար անպայման կը բացուեն քո երկրի դռները, եւ կրակը կը լափի քո նիգերը: 13 Ահա քու ժողովուրդդ քու մէջդ կիներու պէս պիտի ըլլան, Քու երկրիդ դռները անշուշտ քու թշնամիներուդ առջեւ պիտի բացուին, Կրակը պիտի ուտէ քու նիգերդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:133:13 Вот, и народ твой, как женщины у тебя: врагам твоим настежь отворятся ворота земли твоей, огонь пожрет запоры твои. 3:13 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the λαός λαος populace; population σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how γυναῖκες γυνη woman; wife ἐν εν in σοί σοι you τοῖς ο the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ἀνοιγόμεναι ανοιγω open up ἀνοιχθήσονται ανοιγω open up πύλαι πυλη gate τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your καὶ και and; even καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up πῦρ πυρ fire τοὺς ο the μοχλούς μοχλος of you; your 3:13 הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold עַמֵּ֤ךְ ʕammˈēḵ עַם people נָשִׁים֙ nāšîm אִשָּׁה woman בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֵּ֔ךְ qirbˈēḵ קֶרֶב interior לְ lᵊ לְ to אֹ֣יְבַ֔יִךְ ʔˈōyᵊvˈayiḵ איב be hostile פָּתֹ֥וחַ pāṯˌôₐḥ פתח open נִפְתְּח֖וּ niftᵊḥˌû פתח open שַׁעֲרֵ֣י šaʕᵃrˈê שַׁעַר gate אַרְצֵ֑ךְ ʔarṣˈēḵ אֶרֶץ earth אָכְלָ֥ה ʔāḵᵊlˌā אכל eat אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire בְּרִיחָֽיִך׃ bᵊrîḥˈāyiḵ בְּרִיחַ bar 3:13. ecce populus tuus mulieres in medio tui inimicis tuis adapertione pandentur portae terrae tuae devorabit ignis vectes tuosBehold thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open to thy enemies, the fire shall devour thy bars. 13. Behold, thy people in the midst of thee are women; the gates of thy land are set wide open unto thine enemies: the fire hath devoured thy bars. 3:13. Behold, women are at the center of your people. The gates of your land will be opened wide for your enemies; fire will devour your bars. 3:13. Behold, thy people in the midst of thee [are] women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars.
Behold, thy people in the midst of thee [are] women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars:
3:13 Вот, и народ твой, как женщины у тебя: врагам твоим настежь отворятся ворота земли твоей, огонь пожрет запоры твои. 3:13 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the λαός λαος populace; population σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how γυναῖκες γυνη woman; wife ἐν εν in σοί σοι you τοῖς ο the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ἀνοιγόμεναι ανοιγω open up ἀνοιχθήσονται ανοιγω open up πύλαι πυλη gate τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your καὶ και and; even καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up πῦρ πυρ fire τοὺς ο the μοχλούς μοχλος of you; your 3:13 הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold עַמֵּ֤ךְ ʕammˈēḵ עַם people נָשִׁים֙ nāšîm אִשָּׁה woman בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֵּ֔ךְ qirbˈēḵ קֶרֶב interior לְ lᵊ לְ to אֹ֣יְבַ֔יִךְ ʔˈōyᵊvˈayiḵ איב be hostile פָּתֹ֥וחַ pāṯˌôₐḥ פתח open נִפְתְּח֖וּ niftᵊḥˌû פתח open שַׁעֲרֵ֣י šaʕᵃrˈê שַׁעַר gate אַרְצֵ֑ךְ ʔarṣˈēḵ אֶרֶץ earth אָכְלָ֥ה ʔāḵᵊlˌā אכל eat אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire בְּרִיחָֽיִך׃ bᵊrîḥˈāyiḵ בְּרִיחַ bar 3:13. ecce populus tuus mulieres in medio tui inimicis tuis adapertione pandentur portae terrae tuae devorabit ignis vectes tuos Behold thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open to thy enemies, the fire shall devour thy bars. 3:13. Behold, women are at the center of your people. The gates of your land will be opened wide for your enemies; fire will devour your bars. 3:13. Behold, thy people in the midst of thee [are] women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:143:14: Լի՛ց քեզ ջուր պաշարման, եւ պնդեա՛ զամուրս քո. մո՛ւտ ՚ի կաւ՝ եւ կոխեա՛ ընդ յարդի, եւ պնդեա՛ քան զաղիւս[10701]. [10701] Ոսկան. Լից ՚ի քեզ ջուր։ 14 Պաշարման համար ջո՛ւր լցրու եւ ամրացրո՛ւ քո ամրոցները. մտի՛ր ցեխի մէջ, կոխոտի՛ր, շաղախի՛ր այն յարդի հետ եւ պնդացրո՛ւ աւելի քան աղիւսը: 14 Պաշարումի համար քեզի ջուրեր քաշէ՛,Բերդերդ ամրացո՛ւր. Ցեխի մէջ մտի՛ր ու կաւը կոխէ՛ Եւ աղիւսին փուռը նորոգէ՛։
Լից քեզ ջուր պաշարման, եւ պնդեա զամուրս քո. մուտ ի կաւ եւ կոխեա [42]ընդ յարդի, եւ պնդեա քան զաղիւս:
3:14: Լի՛ց քեզ ջուր պաշարման, եւ պնդեա՛ զամուրս քո. մո՛ւտ ՚ի կաւ՝ եւ կոխեա՛ ընդ յարդի, եւ պնդեա՛ քան զաղիւս [10701]. [10701] Ոսկան. Լից ՚ի քեզ ջուր։ 14 Պաշարման համար ջո՛ւր լցրու եւ ամրացրո՛ւ քո ամրոցները. մտի՛ր ցեխի մէջ, կոխոտի՛ր, շաղախի՛ր այն յարդի հետ եւ պնդացրո՛ւ աւելի քան աղիւսը: 14 Պաշարումի համար քեզի ջուրեր քաշէ՛,Բերդերդ ամրացո՛ւր. Ցեխի մէջ մտի՛ր ու կաւը կոխէ՛ Եւ աղիւսին փուռը նորոգէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:143:14 Начерпай воды на время осады; укрепляй крепости твои; пойди в грязь, топчи глину, исправь печь для обжигания кирпичей. 3:14 ὕδωρ υδωρ water περιοχῆς περιοχη content; enclosing ἐπίσπασαι επισπαομαι allure; drag by σεαυτῇ σεαυτου of yourself καὶ και and; even κατακράτησον κατακρατεω the ὀχυρωμάτων οχυρωμα stronghold σου σου of you; your ἔμβηθι εμβαινω embark; step in εἰς εις into; for πηλὸν πηλος mud; clay καὶ και and; even συμπατήθητι συμπασχω experience together ἐν εν in ἀχύροις αχυρον chaff κατακράτησον κατακρατεω over; for πλίνθον πλινθος brick 3:14 מֵ֤י mˈê מַיִם water מָצֹור֙ māṣôr מָצֹור siege שַֽׁאֲבִי־ šˈaʔᵃvî- שׁאב draw water לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to חַזְּקִ֖י ḥazzᵊqˌî חזק be strong מִבְצָרָ֑יִךְ mivṣārˈāyiḵ מִבְצָר fortification בֹּ֧אִי bˈōʔî בוא come בַ va בְּ in † הַ the טִּ֛יט ṭṭˈîṭ טִיט clay וְ wᵊ וְ and רִמְסִ֥י rimsˌî רמס trample בַ va בְּ in † הַ the חֹ֖מֶר ḥˌōmer חֹמֶר clay הַחֲזִ֥יקִי haḥᵃzˌîqî חזק be strong מַלְבֵּֽן׃ malbˈēn מַלְבֵּן brick 3:14. aquam propter obsidionem hauri tibi extrue munitiones tuas intra in lutum et calca subigens tene lateremDraw thee water for the siege, build up thy bulwarks: go into the clay, and tread, work it and make brick. 14. Draw thee water for the siege, strengthen thy fortresses: go into the clay, and tread the mortar, make strong the brickkiln. 3:14. Draw in water because of the blockade; build up your fortresses. Go into the clay and tread; work it to make brick. 3:14. Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the morter, make strong the brickkiln.
Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the morter, make strong the brickkiln:
3:14 Начерпай воды на время осады; укрепляй крепости твои; пойди в грязь, топчи глину, исправь печь для обжигания кирпичей. 3:14 ὕδωρ υδωρ water περιοχῆς περιοχη content; enclosing ἐπίσπασαι επισπαομαι allure; drag by σεαυτῇ σεαυτου of yourself καὶ και and; even κατακράτησον κατακρατεω the ὀχυρωμάτων οχυρωμα stronghold σου σου of you; your ἔμβηθι εμβαινω embark; step in εἰς εις into; for πηλὸν πηλος mud; clay καὶ και and; even συμπατήθητι συμπασχω experience together ἐν εν in ἀχύροις αχυρον chaff κατακράτησον κατακρατεω over; for πλίνθον πλινθος brick 3:14 מֵ֤י mˈê מַיִם water מָצֹור֙ māṣôr מָצֹור siege שַֽׁאֲבִי־ šˈaʔᵃvî- שׁאב draw water לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to חַזְּקִ֖י ḥazzᵊqˌî חזק be strong מִבְצָרָ֑יִךְ mivṣārˈāyiḵ מִבְצָר fortification בֹּ֧אִי bˈōʔî בוא come בַ va בְּ in † הַ the טִּ֛יט ṭṭˈîṭ טִיט clay וְ wᵊ וְ and רִמְסִ֥י rimsˌî רמס trample בַ va בְּ in † הַ the חֹ֖מֶר ḥˌōmer חֹמֶר clay הַחֲזִ֥יקִי haḥᵃzˌîqî חזק be strong מַלְבֵּֽן׃ malbˈēn מַלְבֵּן brick 3:14. aquam propter obsidionem hauri tibi extrue munitiones tuas intra in lutum et calca subigens tene laterem Draw thee water for the siege, build up thy bulwarks: go into the clay, and tread, work it and make brick. 3:14. Draw in water because of the blockade; build up your fortresses. Go into the clay and tread; work it to make brick. 3:14. Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the morter, make strong the brickkiln. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:153:15: ա՛նդ կերիցէ զքեզ հուր, եւ սատակեսցէ զքեզ սուր. եւ կերիցէ զքեզ իբրեւ զմարախ, եւ ծարաւեսցի իբրեւ զջորեակ[10702]։ [10702] Այլք. Եւ ծանրասցի իբրեւ զջորեակ։ 15 Այնտեղ կրակը կը լափի քեզ, սուրը կը սպանի քեզ, կ’ուտի քեզ ինչպէս մորեխը եւ կը ծանրանայ ինչպէս ջորեակը: 15 Հոն կրակը քեզ պիտի ուտէ, Սուրը քեզ պիտի կտրտէ, Ջորեակի պէս քեզ պիտի հատցնէ, ուստի Քեզ ջորեակի պէս շատցուր, Քեզ մարախի պէս շատցուր։
անդ կերիցէ զքեզ հուր, եւ սատակեսցէ զքեզ սուր. եւ կերիցէ զքեզ իբրեւ [43]զմարախ, եւ ծանրասցի իբրեւ զջորեակ:
3:15: ա՛նդ կերիցէ զքեզ հուր, եւ սատակեսցէ զքեզ սուր. եւ կերիցէ զքեզ իբրեւ զմարախ, եւ ծարաւեսցի իբրեւ զջորեակ [10702]։ [10702] Այլք. Եւ ծանրասցի իբրեւ զջորեակ։ 15 Այնտեղ կրակը կը լափի քեզ, սուրը կը սպանի քեզ, կ’ուտի քեզ ինչպէս մորեխը եւ կը ծանրանայ ինչպէս ջորեակը: 15 Հոն կրակը քեզ պիտի ուտէ, Սուրը քեզ պիտի կտրտէ, Ջորեակի պէս քեզ պիտի հատցնէ, ուստի Քեզ ջորեակի պէս շատցուր, Քեզ մարախի պէս շատցուր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:153:15 Там пожрет тебя огонь, посечет тебя меч, поест тебя как гусеница, хотя бы ты умножился как гусеница, умножился как саранча. 3:15 ἐκεῖ εκει there καταφάγεταί κατεσθιω consume; eat up σε σε.1 you πῦρ πυρ fire ἐξολεθρεύσει εξολοθρευω utterly ruin σε σε.1 you ῥομφαία ρομφαια broadsword καταφάγεταί κατεσθιω consume; eat up σε σε.1 you ὡς ως.1 as; how ἀκρίς ακρις locust; grasshopper καὶ και and; even βαρυνθήσῃ βαρυνω weighty; weigh down ὡς ως.1 as; how βροῦχος βρουχος locust 3:15 שָׁ֚ם ˈšām שָׁם there תֹּאכְלֵ֣ךְ tōḵᵊlˈēḵ אכל eat אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire תַּכְרִיתֵ֣ךְ taḵrîṯˈēḵ כרת cut חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger תֹּאכְלֵ֖ךְ tōḵᵊlˌēḵ אכל eat כַּ ka כְּ as † הַ the יָּ֑לֶק yyˈāleq יֶלֶק locust הִתְכַּבֵּ֣ד hiṯkabbˈēḏ כבד be heavy כַּ ka כְּ as † הַ the יֶּ֔לֶק yyˈeleq יֶלֶק locust הִֽתְכַּבְּדִ֖י hˈiṯkabbᵊḏˌî כבד be heavy כָּ kā כְּ as † הַ the אַרְבֶּֽה׃ ʔarbˈeh אַרְבֶּה locust 3:15. ibi comedet te ignis peribis gladio devorabit te ut bruchus congregare ut bruchus multiplicare ut lucustaThere shall the fire devour thee: thou shalt perish by the sword, it shall devour thee like the bruchus: assemble together like the bruchus, make thyself many like the locust. 15. There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall devour thee like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locust. 3:15. There, fire will devour you. You will perish by the sword; it will devour you like the beetle. Gather together like the beetle. Multiply like the locust. 3:15. There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts.
There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts:
3:15 Там пожрет тебя огонь, посечет тебя меч, поест тебя как гусеница, хотя бы ты умножился как гусеница, умножился как саранча. 3:15 ἐκεῖ εκει there καταφάγεταί κατεσθιω consume; eat up σε σε.1 you πῦρ πυρ fire ἐξολεθρεύσει εξολοθρευω utterly ruin σε σε.1 you ῥομφαία ρομφαια broadsword καταφάγεταί κατεσθιω consume; eat up σε σε.1 you ὡς ως.1 as; how ἀκρίς ακρις locust; grasshopper καὶ και and; even βαρυνθήσῃ βαρυνω weighty; weigh down ὡς ως.1 as; how βροῦχος βρουχος locust 3:15 שָׁ֚ם ˈšām שָׁם there תֹּאכְלֵ֣ךְ tōḵᵊlˈēḵ אכל eat אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire תַּכְרִיתֵ֣ךְ taḵrîṯˈēḵ כרת cut חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger תֹּאכְלֵ֖ךְ tōḵᵊlˌēḵ אכל eat כַּ ka כְּ as † הַ the יָּ֑לֶק yyˈāleq יֶלֶק locust הִתְכַּבֵּ֣ד hiṯkabbˈēḏ כבד be heavy כַּ ka כְּ as † הַ the יֶּ֔לֶק yyˈeleq יֶלֶק locust הִֽתְכַּבְּדִ֖י hˈiṯkabbᵊḏˌî כבד be heavy כָּ kā כְּ as † הַ the אַרְבֶּֽה׃ ʔarbˈeh אַרְבֶּה locust 3:15. ibi comedet te ignis peribis gladio devorabit te ut bruchus congregare ut bruchus multiplicare ut lucusta There shall the fire devour thee: thou shalt perish by the sword, it shall devour thee like the bruchus: assemble together like the bruchus, make thyself many like the locust. 3:15. There, fire will devour you. You will perish by the sword; it will devour you like the beetle. Gather together like the beetle. Multiply like the locust. 3:15. There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:163:16: Բազմացուցեր զվաճառս քո իբրեւ զաստեղս երկնից. դիմեա՛ց ջորեակ՝ եւ թռեաւ, 16 Շատացրիր քո վաճառելիքը երկնքի աստղերի չափ, եկաւ ջորեակը, թռաւ, 16 Քու վաճառականներդ երկնքի աստղերէն աւելի շատցուցիր. Ջորեակը տարածեց իր թեւերը, ետքը թռաւ։
Բազմացուցեր զվաճառս քո իբրեւ զաստեղս երկնից. դիմեաց ջորեակ, եւ թռեաւ:
3:16: Բազմացուցեր զվաճառս քո իբրեւ զաստեղս երկնից. դիմեա՛ց ջորեակ՝ եւ թռեաւ, 16 Շատացրիր քո վաճառելիքը երկնքի աստղերի չափ, եկաւ ջորեակը, թռաւ, 16 Քու վաճառականներդ երկնքի աստղերէն աւելի շատցուցիր. Ջորեակը տարածեց իր թեւերը, ետքը թռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:163:16 Купцов у тебя стало более, нежели звезд на небе; но эта саранча рассеется и улетит. 3:16 ἐπλήθυνας πληθυνω multiply τὰς ο the ἐμπορίας εμπορια business σου σου of you; your ὑπὲρ υπερ over; for τὰ ο the ἄστρα αστρον constellation τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven βροῦχος βρουχος charge καὶ και and; even ἐξεπετάσθη εκπεταζω spread out 3:16 הִרְבֵּית֙ hirbêṯ רבה be many רֹֽכְלַ֔יִךְ rˈōḵᵊlˈayiḵ רכל trade מִ mi מִן from כֹּוכְבֵ֖י kkôḵᵊvˌê כֹּוכָב star הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens יֶ֥לֶק yˌeleq יֶלֶק locust פָּשַׁ֖ט pāšˌaṭ פשׁט strip off וַ wa וְ and יָּעֹֽף׃ yyāʕˈōf עוף fly 3:16. plures fecisti negotiationes tuas quam stellae sunt caeli bruchus expansus est et avolavitThou hast multiplied thy merchandises above the stars of heaven: the bruchus hath spread himself and flown away. 16. Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away. 3:16. You have made more negotiations than there are stars in the sky. The beetle has spread out and flown away. 3:16. Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away.
Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away:
3:16 Купцов у тебя стало более, нежели звезд на небе; но эта саранча рассеется и улетит. 3:16 ἐπλήθυνας πληθυνω multiply τὰς ο the ἐμπορίας εμπορια business σου σου of you; your ὑπὲρ υπερ over; for τὰ ο the ἄστρα αστρον constellation τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven βροῦχος βρουχος charge καὶ και and; even ἐξεπετάσθη εκπεταζω spread out 3:16 הִרְבֵּית֙ hirbêṯ רבה be many רֹֽכְלַ֔יִךְ rˈōḵᵊlˈayiḵ רכל trade מִ mi מִן from כֹּוכְבֵ֖י kkôḵᵊvˌê כֹּוכָב star הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens יֶ֥לֶק yˌeleq יֶלֶק locust פָּשַׁ֖ט pāšˌaṭ פשׁט strip off וַ wa וְ and יָּעֹֽף׃ yyāʕˈōf עוף fly 3:16. plures fecisti negotiationes tuas quam stellae sunt caeli bruchus expansus est et avolavit Thou hast multiplied thy merchandises above the stars of heaven: the bruchus hath spread himself and flown away. 3:16. You have made more negotiations than there are stars in the sky. The beetle has spread out and flown away. 3:16. Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:173:17: խաղաց իբրեւ զգրուիճ. եւ խառնիճաղանջն քո իբրեւ զմարախ մածեալ զցանգով յաւուր ցրտոյ. ծագեա՛ց արեւ՝ եւ խաղաց, եւ ոչ ծանեաւ զտեղի իւր։ Վա՛յ նոցա[10703]. [10703] Ոմանք. Յաւուրս ցրտոյ. ծագեաց արեւ, խաղաց՝ եւ ծանեաւ զտեղի իւր։ 17 առաջ գնաց ինչպէս փոքրիկ մորեխը. եւ քո խառնամբոխը նման էր մորեխի, որ ցուրտ օրերին կպչում է ցանկապատին. ծագեց արեւը, գնաց եւ չիմացուեց նրա տեղը: 17 Քու թագակիրներդ մարախի պէս, Զօրավարներդ անթիւ մարախներու պէս են, Որոնք ցուրտ օրը ցանկերու վրայ կը հանգչին. Երբ արեւը ծագի՝ կը չուեն Ու անոնց ո՛ւր ըլլալը չի գիտցուիր։
[44]խաղաց իբրեւ զգրուիճ. եւ խառնիճաղանջն քո իբրեւ զմարախ`` մածեալ զցանգով յաւուր ցրտոյ. ծագեաց արեւ եւ [45]խաղաց, եւ ոչ ծանեաւ զտեղի իւր. վա՜յ նոցա:
3:17: խաղաց իբրեւ զգրուիճ. եւ խառնիճաղանջն քո իբրեւ զմարախ մածեալ զցանգով յաւուր ցրտոյ. ծագեա՛ց արեւ՝ եւ խաղաց, եւ ոչ ծանեաւ զտեղի իւր։ Վա՛յ նոցա [10703]. [10703] Ոմանք. Յաւուրս ցրտոյ. ծագեաց արեւ, խաղաց՝ եւ ծանեաւ զտեղի իւր։ 17 առաջ գնաց ինչպէս փոքրիկ մորեխը. եւ քո խառնամբոխը նման էր մորեխի, որ ցուրտ օրերին կպչում է ցանկապատին. ծագեց արեւը, գնաց եւ չիմացուեց նրա տեղը: 17 Քու թագակիրներդ մարախի պէս, Զօրավարներդ անթիւ մարախներու պէս են, Որոնք ցուրտ օրը ցանկերու վրայ կը հանգչին. Երբ արեւը ծագի՝ կը չուեն Ու անոնց ո՛ւր ըլլալը չի գիտցուիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:173:17 Князья твои как саранча, и военачальники твои как рои мошек, которые во время холода гнездятся в щелях {стен}, и когда взойдет солнце, то разлетаются, и не узнаешь места, где они были. 3:17 ἐξήλατο εξαλαομαι as; how ἀττέλεβος αττελεβος the σύμμικτός συμμικτος of you; your ὡς ως.1 as; how ἀκρὶς ακρις locust; grasshopper ἐπιβεβηκυῖα επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on φραγμὸν φραγμος fence; fencing ἐν εν in ἡμέραις ημερα day πάγους παγος crag ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun ἀνέτειλεν ανατελλω spring up; rise καὶ και and; even ἀφήλατο αφαλλομαι and; even οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτῆς αυτος he; him οὐαὶ ουαι woe αὐτοῖς αυτος he; him 3:17 מִנְּזָרַ֨יִךְ֙ minnᵊzārˈayiḵ מִנְּזָרִים guardsmen כָּֽ kˈā כְּ as † הַ the אַרְבֶּ֔ה ʔarbˈeh אַרְבֶּה locust וְ wᵊ וְ and טַפְסְרַ֖יִךְ ṭafsᵊrˌayiḵ טִפְסָר official כְּ kᵊ כְּ as גֹ֣וב ḡˈôv גֹּוב [uncertain] גֹּבָ֑י gōvˈāy גֹּבַי swarm הַֽ hˈa הַ the חֹונִ֤ים ḥônˈîm חנה encamp בַּ ba בְּ in † הַ the גְּדֵרֹות֙ ggᵊḏērôṯ גְּדֵרָה heap of stones בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day קָרָ֔ה qārˈā קָרָה cold שֶׁ֤מֶשׁ šˈemeš שֶׁמֶשׁ sun זָֽרְחָה֙ zˈārᵊḥā זרח flash up וְ wᵊ וְ and נֹודַ֔ד nôḏˈaḏ נדד flee וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נֹודַ֥ע nôḏˌaʕ ידע know מְקֹומֹ֖ו mᵊqômˌô מָקֹום place אַיָּֽם׃ ʔayyˈām אֵי where 3:17. custodes tui quasi lucustae et parvuli tui quasi lucustae lucustarum quae considunt in sepibus in die frigoris sol ortus est et avolaverunt et non est cognitus locus earum ubi fuerintThy guards are like the locusts: and thy little ones like the locusts of locusts which swarm on the hedges in the day of cold: the sun arose, and they flew away, and their place was not known where they were. 17. Thy crowned are as the locusts, and thy marshals as the swarms of grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are. 3:17. Your guardians are like locusts, and your little ones are like locusts among locusts, which alight on hedges on a cold day. The sun rose up, and they flew away, and there was no way to know the place where they had been. 3:17. Thy crowned [are] as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, [but] when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they [are].
Thy crowned [are] as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, [but] when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they:
3:17 Князья твои как саранча, и военачальники твои как рои мошек, которые во время холода гнездятся в щелях {стен}, и когда взойдет солнце, то разлетаются, и не узнаешь места, где они были. 3:17 ἐξήλατο εξαλαομαι as; how ἀττέλεβος αττελεβος the σύμμικτός συμμικτος of you; your ὡς ως.1 as; how ἀκρὶς ακρις locust; grasshopper ἐπιβεβηκυῖα επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on φραγμὸν φραγμος fence; fencing ἐν εν in ἡμέραις ημερα day πάγους παγος crag ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun ἀνέτειλεν ανατελλω spring up; rise καὶ και and; even ἀφήλατο αφαλλομαι and; even οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτῆς αυτος he; him οὐαὶ ουαι woe αὐτοῖς αυτος he; him 3:17 מִנְּזָרַ֨יִךְ֙ minnᵊzārˈayiḵ מִנְּזָרִים guardsmen כָּֽ kˈā כְּ as † הַ the אַרְבֶּ֔ה ʔarbˈeh אַרְבֶּה locust וְ wᵊ וְ and טַפְסְרַ֖יִךְ ṭafsᵊrˌayiḵ טִפְסָר official כְּ kᵊ כְּ as גֹ֣וב ḡˈôv גֹּוב [uncertain] גֹּבָ֑י gōvˈāy גֹּבַי swarm הַֽ hˈa הַ the חֹונִ֤ים ḥônˈîm חנה encamp בַּ ba בְּ in † הַ the גְּדֵרֹות֙ ggᵊḏērôṯ גְּדֵרָה heap of stones בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day קָרָ֔ה qārˈā קָרָה cold שֶׁ֤מֶשׁ šˈemeš שֶׁמֶשׁ sun זָֽרְחָה֙ zˈārᵊḥā זרח flash up וְ wᵊ וְ and נֹודַ֔ד nôḏˈaḏ נדד flee וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נֹודַ֥ע nôḏˌaʕ ידע know מְקֹומֹ֖ו mᵊqômˌô מָקֹום place אַיָּֽם׃ ʔayyˈām אֵי where 3:17. custodes tui quasi lucustae et parvuli tui quasi lucustae lucustarum quae considunt in sepibus in die frigoris sol ortus est et avolaverunt et non est cognitus locus earum ubi fuerint Thy guards are like the locusts: and thy little ones like the locusts of locusts which swarm on the hedges in the day of cold: the sun arose, and they flew away, and their place was not known where they were. 3:17. Your guardians are like locusts, and your little ones are like locusts among locusts, which alight on hedges on a cold day. The sun rose up, and they flew away, and there was no way to know the place where they had been. 3:17. Thy crowned [are] as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, [but] when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they [are]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:183:18: նիրհեցին հովիւք քո. թագաւորն Ասորեստանեայց կոտորեաց զզօրս քո. չուեաց ազգ քո ՚ի լերինս, եւ ո՛չ ոք էր որ մնայր[10704]։ [10704] Օրինակ մի. Չուեաց աղխք քո։ 18 Վա՜յ նրանց. քո հովիւները ննջեցին, Ասորեստանի թագաւորը կոտորեց քո զօրքերը, քո ժողովուրդը չուեց լեռները, չկար մէկը, որ մնար: 18 Քու հովիւներդ կը քնանան, ո՛վ Ասորեստանի թագաւոր, Քու ազնուականներդ կը պառկին,քու ժողովուրդդ լեռներու վրայ ցրուեցան Ու մէկը չկայ որ զանոնք հաւաքէ։
Նիրհեցին հովիւք քո. թագաւորն Ասորեստանեայց կոտորեաց զզօրս քո. չուեաց ազգ քո ի լերինս, եւ ոչ ոք էր որ մնայր:
3:18: նիրհեցին հովիւք քո. թագաւորն Ասորեստանեայց կոտորեաց զզօրս քո. չուեաց ազգ քո ՚ի լերինս, եւ ո՛չ ոք էր որ մնայր [10704]։ [10704] Օրինակ մի. Չուեաց աղխք քո։ 18 Վա՜յ նրանց. քո հովիւները ննջեցին, Ասորեստանի թագաւորը կոտորեց քո զօրքերը, քո ժողովուրդը չուեց լեռները, չկար մէկը, որ մնար: 18 Քու հովիւներդ կը քնանան, ո՛վ Ասորեստանի թագաւոր, Քու ազնուականներդ կը պառկին,քու ժողովուրդդ լեռներու վրայ ցրուեցան Ու մէկը չկայ որ զանոնք հաւաքէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:183:18 Спят пастыри твои, царь Ассирийский, покоятся вельможи твои; народ твой рассеялся по горам, и некому собрать его. 3:18 ἐνύσταξαν νυσταζω nod off οἱ ο the ποιμένες ποιμην shepherd σου σου of you; your βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσύριος ασσυριος the δυνάστας δυναστης dynasty; dynast σου σου of you; your ἀπῆρεν απαιρω remove; take away ὁ ο the λαός λαος populace; population σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ἐκδεχόμενος εκδεχομαι wait; receive 3:18 נָמ֤וּ nāmˈû נום slumber רֹעֶ֨יךָ֙ rōʕˈeʸḵā רעה pasture מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur יִשְׁכְּנ֖וּ yiškᵊnˌû שׁכן dwell אַדִּירֶ֑יךָ ʔaddîrˈeʸḵā אַדִּיר mighty נָפֹ֧שׁוּ nāfˈōšû פושׁ paw the ground עַמְּךָ֛ ʕammᵊḵˈā עַם people עַל־ ʕal- עַל upon הֶ he הַ the הָרִ֖ים hārˌîm הַר mountain וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מְקַבֵּֽץ׃ mᵊqabbˈēṣ קבץ collect 3:18. dormitaverunt pastores tui rex Assur sepelientur principes tui latitavit populus tuus in montibus et non est qui congregetThy shepherds have slumbered, O king of Assyria, thy princes shall be buried: thy people are hid in the mountains, and there is none to gather them. 18. Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy worthies are at rest: thy people are scattered upon the mountains, and there is none to gather them. 3:18. Your shepherds have become drowsy, king Assur. Your princes will be buried. Your people have remained hidden in the mountains, and there is no one to gather them. 3:18. Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell [in the dust]: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth [them].
Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell [in the dust]: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth:
3:18 Спят пастыри твои, царь Ассирийский, покоятся вельможи твои; народ твой рассеялся по горам, и некому собрать его. 3:18 ἐνύσταξαν νυσταζω nod off οἱ ο the ποιμένες ποιμην shepherd σου σου of you; your βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσύριος ασσυριος the δυνάστας δυναστης dynasty; dynast σου σου of you; your ἀπῆρεν απαιρω remove; take away ὁ ο the λαός λαος populace; population σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ἐκδεχόμενος εκδεχομαι wait; receive 3:18 נָמ֤וּ nāmˈû נום slumber רֹעֶ֨יךָ֙ rōʕˈeʸḵā רעה pasture מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur יִשְׁכְּנ֖וּ yiškᵊnˌû שׁכן dwell אַדִּירֶ֑יךָ ʔaddîrˈeʸḵā אַדִּיר mighty נָפֹ֧שׁוּ nāfˈōšû פושׁ paw the ground עַמְּךָ֛ ʕammᵊḵˈā עַם people עַל־ ʕal- עַל upon הֶ he הַ the הָרִ֖ים hārˌîm הַר mountain וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מְקַבֵּֽץ׃ mᵊqabbˈēṣ קבץ collect 3:18. dormitaverunt pastores tui rex Assur sepelientur principes tui latitavit populus tuus in montibus et non est qui congreget Thy shepherds have slumbered, O king of Assyria, thy princes shall be buried: thy people are hid in the mountains, and there is none to gather them. 3:18. Your shepherds have become drowsy, king Assur. Your princes will be buried. Your people have remained hidden in the mountains, and there is no one to gather them. 3:18. Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell [in the dust]: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth [them]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:193:19: Թարախեցա՛ն վէրք քո, եւ չի՛ք բժշկութիւն բեկման քում. ամենեքին որ լուան զգոյժ քո՝ ծա՛փս հարցեն ՚ի վերայ բեկման քոյ. քանզի յո՞յր վերայ ո՛չ չոգաւ չարութիւն քո հանապազ[10705]։[10705] Ոմանք. Ծափս հարցեն ՚ի վերայ քո։ 19 Թարախակալուեցին քո վէրքերը, եւ քո անկումը բուժում չունի. բոլոր նրանք, ովքեր լսեցին քո գոյժը, ծափ կը զարնեն քեզ համար, քանի որ ո՞ւմ վրայ չեկաւ քո չարութիւնը մշտապէս: 19 Քու կոտրուածքիդ ճար չկայ, Քու վէրքդ անդարմանելի է. Ամէն անոնք որ քու լուրդ կը լսեն՝ քեզի համար ծափ կը զարնեն, Քանզի քու չարութիւնդ որո՞ւ վրայ եկած չէ։
Թարախեցան վէրք քո, եւ չիք բժշկութիւն բեկման քում``. ամենեքին որ լուան զգոյժ քո` ծափս հարցեն ի վերայ քո. քանզի յո՞յր վերայ ոչ չոգաւ չարութիւն քո հանապազ:
3:19: Թարախեցա՛ն վէրք քո, եւ չի՛ք բժշկութիւն բեկման քում. ամենեքին որ լուան զգոյժ քո՝ ծա՛փս հարցեն ՚ի վերայ բեկման քոյ. քանզի յո՞յր վերայ ո՛չ չոգաւ չարութիւն քո հանապազ [10705]։ [10705] Ոմանք. Ծափս հարցեն ՚ի վերայ քո։ 19 Թարախակալուեցին քո վէրքերը, եւ քո անկումը բուժում չունի. բոլոր նրանք, ովքեր լսեցին քո գոյժը, ծափ կը զարնեն քեզ համար, քանի որ ո՞ւմ վրայ չեկաւ քո չարութիւնը մշտապէս: 19 Քու կոտրուածքիդ ճար չկայ, Քու վէրքդ անդարմանելի է. Ամէն անոնք որ քու լուրդ կը լսեն՝ քեզի համար ծափ կը զարնեն, Քանզի քու չարութիւնդ որո՞ւ վրայ եկած չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:193:19 Нет врачевства для раны твоей, болезненна язва твоя. Все, услышавшие весть о тебе, будут рукоплескать о тебе, ибо на кого не простиралась беспрестанно злоба твоя? 3:19 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἴασις ιασις healing τῇ ο the συντριβῇ συντριβη of you; your ἐφλέγμανεν φλεγμαινω the πληγή πληγη plague; stroke σου σου of you; your πάντες πας all; every οἱ ο the ἀκούοντες ακουω hear τὴν ο the ἀγγελίαν αγγελια message σου σου of you; your κροτήσουσιν κροτεω hand ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you διότι διοτι because; that ἐπὶ επι in; on τίνα τις.1 who?; what? οὐκ ου not ἐπῆλθεν επερχομαι come on / against ἡ ο the κακία κακια badness; vice σου σου of you; your διὰ δια through; because of παντός πας all; every 3:19 אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] כֵּהָ֣ה kēhˈā כֵּהָה effacement לְ lᵊ לְ to שִׁבְרֶ֔ךָ šivrˈeḵā שֶׁבֶר breaking נַחְלָ֖ה naḥlˌā חלה become weak מַכָּתֶ֑ךָ makkāṯˈeḵā מַכָּה blow כֹּ֣ל׀ kˈōl כֹּל whole שֹׁמְעֵ֣י šōmᵊʕˈê שׁמע hear שִׁמְעֲךָ֗ šimʕᵃḵˈā שֵׁמַע hearsay תָּ֤קְעוּ tˈāqᵊʕû תקע blow כַף֙ ḵˌaf כַּף palm עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon כִּ֗י kˈî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon מִ֛י mˈî מִי who לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָבְרָ֥ה ʕāvᵊrˌā עבר pass רָעָתְךָ֖ rāʕāṯᵊḵˌā רָעָה evil תָּמִֽיד׃ tāmˈîḏ תָּמִיד continuity 3:19. non est obscura contritio tua pessima est plaga tua omnes qui audierunt auditionem tuam conpresserunt manum super te quia super quem non transiit malitia tua semperThy destruction is not hidden, thy wound is grievous: all that have heard the fame of thee, have clapped their hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually? 19. There is no assuaging of thy hurt; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee clap the hands over thee; for upon whom hath not thy wickedness passed continually? 3:19. Your destruction is not hidden; your wound is grievous. All who have heard of your fame have clenched their hands over you, because over whom has your wickedness not trampled continually? 3:19. [There is] no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually?
no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually:
3:19 Нет врачевства для раны твоей, болезненна язва твоя. Все, услышавшие весть о тебе, будут рукоплескать о тебе, ибо на кого не простиралась беспрестанно злоба твоя? 3:19 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἴασις ιασις healing τῇ ο the συντριβῇ συντριβη of you; your ἐφλέγμανεν φλεγμαινω the πληγή πληγη plague; stroke σου σου of you; your πάντες πας all; every οἱ ο the ἀκούοντες ακουω hear τὴν ο the ἀγγελίαν αγγελια message σου σου of you; your κροτήσουσιν κροτεω hand ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you διότι διοτι because; that ἐπὶ επι in; on τίνα τις.1 who?; what? οὐκ ου not ἐπῆλθεν επερχομαι come on / against ἡ ο the κακία κακια badness; vice σου σου of you; your διὰ δια through; because of παντός πας all; every 3:19 אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] כֵּהָ֣ה kēhˈā כֵּהָה effacement לְ lᵊ לְ to שִׁבְרֶ֔ךָ šivrˈeḵā שֶׁבֶר breaking נַחְלָ֖ה naḥlˌā חלה become weak מַכָּתֶ֑ךָ makkāṯˈeḵā מַכָּה blow כֹּ֣ל׀ kˈōl כֹּל whole שֹׁמְעֵ֣י šōmᵊʕˈê שׁמע hear שִׁמְעֲךָ֗ šimʕᵃḵˈā שֵׁמַע hearsay תָּ֤קְעוּ tˈāqᵊʕû תקע blow כַף֙ ḵˌaf כַּף palm עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon כִּ֗י kˈî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon מִ֛י mˈî מִי who לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָבְרָ֥ה ʕāvᵊrˌā עבר pass רָעָתְךָ֖ rāʕāṯᵊḵˌā רָעָה evil תָּמִֽיד׃ tāmˈîḏ תָּמִיד continuity 3:19. non est obscura contritio tua pessima est plaga tua omnes qui audierunt auditionem tuam conpresserunt manum super te quia super quem non transiit malitia tua semper Thy destruction is not hidden, thy wound is grievous: all that have heard the fame of thee, have clapped their hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually? 3:19. Your destruction is not hidden; your wound is grievous. All who have heard of your fame have clenched their hands over you, because over whom has your wickedness not trampled continually? 3:19. [There is] no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|