13:113:1: Յաւուր յայնմիկ կարդային զգիրս Մովսիսի ՚ի լսելի՛ս ժողովրդեանն. եւ գտաւ ՚ի նմա գրեալ ա՛յսպէս, թէ մի՛ մտցէ Ամմանացի եւ Մովաբացի յեկեղեցի Աստուծոյ յաւիտեանս ժամանակաց[5172]. [5172] Ոմանք. Եթէ մի՛ մտցէ Ամոնացի։ 1 Այն օրերին Մովսէսի գիրքը կարդացին ի լուր ժողովրդի: Նրա մէջ այսպէս էր գրուած. «Թող ամոնացին եւ մովաբացին յաւիտեան չմտնեն Աստծու ժողովարան, 13 Այն օրը Մովսէսին գրքէն կարդացուեցաւ ու ժողովուրդը լսեց* ու հոն գրուած գտնուեցաւ, որ Ամմոնացիներն ու Մովաբացիները Աստուծոյ ժողովարանին մէջ յաւիտեան պէտք չէ մտնեն.
Յաւուր յայնմիկ կարդային զգիրս Մովսիսի ի լսելիս ժողովրդեանն. եւ գտաւ ի նմա գրեալ այսպէս, եթէ` Մի՛ մտցէ Ամոնացի եւ Մովաբացի յեկեղեցի Աստուծոյ յաւիտեանս ժամանակաց:
13:1: Յաւուր յայնմիկ կարդային զգիրս Մովսիսի ՚ի լսելի՛ս ժողովրդեանն. եւ գտաւ ՚ի նմա գրեալ ա՛յսպէս, թէ մի՛ մտցէ Ամմանացի եւ Մովաբացի յեկեղեցի Աստուծոյ յաւիտեանս ժամանակաց [5172]. [5172] Ոմանք. Եթէ մի՛ մտցէ Ամոնացի։ 1 Այն օրերին Մովսէսի գիրքը կարդացին ի լուր ժողովրդի: Նրա մէջ այսպէս էր գրուած. «Թող ամոնացին եւ մովաբացին յաւիտեան չմտնեն Աստծու ժողովարան, 13 Այն օրը Մովսէսին գրքէն կարդացուեցաւ ու ժողովուրդը լսեց* ու հոն գրուած գտնուեցաւ, որ Ամմոնացիներն ու Մովաբացիները Աստուծոյ ժողովարանին մէջ յաւիտեան պէտք չէ մտնեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:113:1 В тот день читано было из книги Моисеевой вслух народа и найдено написанное в ней: Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Божие во веки, 13:1 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἀνεγνώσθη αναγινωσκω read ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in ὠσὶν ους ear τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even εὑρέθη ευρισκω find γεγραμμένον γραφω write ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ὅπως οπως that way; how μὴ μη not εἰσέλθωσιν εισερχομαι enter; go in Αμμανῖται αμμανιτης and; even Μωαβῖται μωαβιτης in ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly θεοῦ θεος God ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever 13:1 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he נִקְרָ֛א niqrˈā קרא call בְּ bᵊ בְּ in סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and נִמְצָא֙ nimṣˌā מצא find כָּת֣וּב kāṯˈûv כתב write בֹּ֔ו bˈô בְּ in אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יָבֹ֨וא yāvˌô בוא come עַמֹּנִ֧י ʕammōnˈî עַמֹּונִי Ammonite וּ û וְ and מֹאָבִ֛י mōʔāvˈî מֹואָבִי Moabite בִּ bi בְּ in קְהַ֥ל qᵊhˌal קָהָל assembly הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 13:1. in die autem illo lectum est in volumine Mosi audiente populo et inventum est scriptum in eo quod non debeat introire Ammanites et Moabites in ecclesiam Dei usque in aeternumAnd on that day they read in the book of Moses in the hearing of the people: and therein was found written, that the Ammonites and the Moabites should not come in to the church of God for ever: 1. On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that an Ammonite and a Moabite should not enter into the assembly of God for ever; 13:1. Now on that day, they read from the book of Moses in the hearing of the people. And in it, there was found written that the Ammonites and the Moabites must not enter the church of God, even for all time, 13:1. On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever;
On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever:
13:1 В тот день читано было из книги Моисеевой вслух народа и найдено написанное в ней: Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Божие во веки, 13:1 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἀνεγνώσθη αναγινωσκω read ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in ὠσὶν ους ear τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even εὑρέθη ευρισκω find γεγραμμένον γραφω write ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ὅπως οπως that way; how μὴ μη not εἰσέλθωσιν εισερχομαι enter; go in Αμμανῖται αμμανιτης and; even Μωαβῖται μωαβιτης in ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly θεοῦ θεος God ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever 13:1 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he נִקְרָ֛א niqrˈā קרא call בְּ bᵊ בְּ in סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and נִמְצָא֙ nimṣˌā מצא find כָּת֣וּב kāṯˈûv כתב write בֹּ֔ו bˈô בְּ in אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יָבֹ֨וא yāvˌô בוא come עַמֹּנִ֧י ʕammōnˈî עַמֹּונִי Ammonite וּ û וְ and מֹאָבִ֛י mōʔāvˈî מֹואָבִי Moabite בִּ bi בְּ in קְהַ֥ל qᵊhˌal קָהָל assembly הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 13:1. in die autem illo lectum est in volumine Mosi audiente populo et inventum est scriptum in eo quod non debeat introire Ammanites et Moabites in ecclesiam Dei usque in aeternum And on that day they read in the book of Moses in the hearing of the people: and therein was found written, that the Ammonites and the Moabites should not come in to the church of God for ever: 13:1. Now on that day, they read from the book of Moses in the hearing of the people. And in it, there was found written that the Ammonites and the Moabites must not enter the church of God, even for all time, 13:1. On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:213:2: վասն զի ո՛չ ելին ընդ առաջ որդւոցն Իսրայէլի հացիւ եւ ջրով. այլ կալա՛ն ՚ի վարձու զԲաղաամ գէտ՝ անիծանել զնոսա. եւ դարձոյց Աստուած մեր զանէծսն յօրհնութիւն[5173]։ [5173] Յօրինակին պակասէր. Եւ դարձոյց Աստուած մեր զա՛՛։ 2 որովհետեւ նրանք հացով եւ ջրով ընդառաջ չելան իսրայէացիներին, այլ վարձեցին Բաղաամ գուշակին՝ նրանց անիծելու համար, իսկ մեր Աստուածն անէծքը դարձրեց օրհնութիւն»: 2 Որովհետեւ անոնք Իսրայէլի որդիները հացով ու ջրով չդիմաւորեցին, հապա Բաղաամը անոնց դէմ վարձքով բռնեցին, որպէս զի զանոնք անիծէ. բայց մեր Աստուածը անէծքը օրհնութեան դարձուց։
վասն զի ոչ ելին ընդ առաջ որդւոցն Իսրայելի հացիւ եւ ջրով, այլ կալան ի վարձու զԲաղաամ [238]գէտ` անիծանել զնոսա. եւ դարձոյց Աստուած մեր զանէծսն յօրհնութիւն:
13:2: վասն զի ո՛չ ելին ընդ առաջ որդւոցն Իսրայէլի հացիւ եւ ջրով. այլ կալա՛ն ՚ի վարձու զԲաղաամ գէտ՝ անիծանել զնոսա. եւ դարձոյց Աստուած մեր զանէծսն յօրհնութիւն [5173]։ [5173] Յօրինակին պակասէր. Եւ դարձոյց Աստուած մեր զա՛՛։ 2 որովհետեւ նրանք հացով եւ ջրով ընդառաջ չելան իսրայէացիներին, այլ վարձեցին Բաղաամ գուշակին՝ նրանց անիծելու համար, իսկ մեր Աստուածն անէծքը դարձրեց օրհնութիւն»: 2 Որովհետեւ անոնք Իսրայէլի որդիները հացով ու ջրով չդիմաւորեցին, հապա Բաղաամը անոնց դէմ վարձքով բռնեցին, որպէս զի զանոնք անիծէ. բայց մեր Աստուածը անէծքը օրհնութեան դարձուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:213:2 потому что они не встретили сынов Израиля с хлебом и водою и наняли против него Валаама, чтобы проклясть его, но Бог наш обратил проклятие в благословение. 13:2 ὅτι οτι since; that οὐ ου not συνήντησαν συνανταω meet with τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in ἄρτῳ αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἐν εν in ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἐμισθώσαντο μισθοω hire ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam καταράσασθαι καταραομαι curse καὶ και and; even ἔστρεψεν στρεφω turn; turned around ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our τὴν ο the κατάραν καταρα curse εἰς εις into; for εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation 13:2 כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֧א lˈō לֹא not קִדְּמ֛וּ qiddᵊmˈû קדם be in front אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the לֶּ֣חֶם llˈeḥem לֶחֶם bread וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וַ wa וְ and יִּשְׂכֹּ֨ר yyiśkˌōr שׂכר hire עָלָ֤יו ʕālˈāʸw עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּלְעָם֙ bilʕˌām בִּלְעָם [prophet] לְ lᵊ לְ to קַֽלְלֹ֔ו qˈallˈô קלל be slight וַ wa וְ and יַּהֲפֹ֧ךְ yyahᵃfˈōḵ הפך turn אֱלֹהֵ֛ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the קְּלָלָ֖ה qqᵊlālˌā קְלָלָה curse לִ li לְ to בְרָכָֽה׃ vᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing 13:2. eo quod non occurrerint filiis Israhel cum pane et aqua et conduxerint adversum eum Balaam ad maledicendum ei et convertit Deus noster maledictionem in benedictionemBecause they met not the children of Israel with bread and water: and they hired against them Balaam, to curse them, and our God turned the curse into blessing. 2. because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing. 13:2. because they did not meet the sons of Israel with bread and water, and they hired Balaam against them, to curse them. But our God turned the curse into a blessing. 13:2. Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing.
Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing:
13:2 потому что они не встретили сынов Израиля с хлебом и водою и наняли против него Валаама, чтобы проклясть его, но Бог наш обратил проклятие в благословение. 13:2 ὅτι οτι since; that οὐ ου not συνήντησαν συνανταω meet with τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in ἄρτῳ αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἐν εν in ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἐμισθώσαντο μισθοω hire ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam καταράσασθαι καταραομαι curse καὶ και and; even ἔστρεψεν στρεφω turn; turned around ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our τὴν ο the κατάραν καταρα curse εἰς εις into; for εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation 13:2 כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֧א lˈō לֹא not קִדְּמ֛וּ qiddᵊmˈû קדם be in front אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the לֶּ֣חֶם llˈeḥem לֶחֶם bread וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וַ wa וְ and יִּשְׂכֹּ֨ר yyiśkˌōr שׂכר hire עָלָ֤יו ʕālˈāʸw עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּלְעָם֙ bilʕˌām בִּלְעָם [prophet] לְ lᵊ לְ to קַֽלְלֹ֔ו qˈallˈô קלל be slight וַ wa וְ and יַּהֲפֹ֧ךְ yyahᵃfˈōḵ הפך turn אֱלֹהֵ֛ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the קְּלָלָ֖ה qqᵊlālˌā קְלָלָה curse לִ li לְ to בְרָכָֽה׃ vᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing 13:2. eo quod non occurrerint filiis Israhel cum pane et aqua et conduxerint adversum eum Balaam ad maledicendum ei et convertit Deus noster maledictionem in benedictionem Because they met not the children of Israel with bread and water: and they hired against them Balaam, to curse them, and our God turned the curse into blessing. 13:2. because they did not meet the sons of Israel with bread and water, and they hired Balaam against them, to curse them. But our God turned the curse into a blessing. 13:2. Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:313:3: Եւ եղեւ յորժամ լուան յօրինացն՝ որոշեցին ՚ի բա՛ց զամենայն խառնեալսն յԻսրայէլէ[5174]։[5174] Ոմանք. Լուան ՚ի յօրինացն։ 3 Երբ լսեցին այս օրէնքը, հեռացրին իսրայէլացիներին խառնուած բոլոր այլազգիներին: 3 Երբ օրէնքին խօսքերը լսեցին, բոլոր օտար մարդիկը Իսրայէլէն զատեցին։
Եւ եղեւ յորժամ լուան յօրինացն, որոշեցին ի բաց զամենայն խառնեալսն յԻսրայէլէ:
13:3: Եւ եղեւ յորժամ լուան յօրինացն՝ որոշեցին ՚ի բա՛ց զամենայն խառնեալսն յԻսրայէլէ [5174]։ [5174] Ոմանք. Լուան ՚ի յօրինացն։ 3 Երբ լսեցին այս օրէնքը, հեռացրին իսրայէլացիներին խառնուած բոլոր այլազգիներին: 3 Երբ օրէնքին խօսքերը լսեցին, բոլոր օտար մարդիկը Իսրայէլէն զատեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:313:3 Услышав этот закон, они отделили все иноплеменное от Израиля. 13:3 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤκουσαν ακουω hear τὸν ο the νόμον νομος.1 law καὶ και and; even ἐχωρίσθησαν χωριζω separate; depart πᾶς πας all; every ἐπίμικτος επιμικτος in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 13:3 וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be כְּ kᵊ כְּ as שָׁמְעָ֣ם šomʕˈām שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תֹּורָ֑ה ttôrˈā תֹּורָה instruction וַ wa וְ and יַּבְדִּ֥ילוּ yyavdˌîlû בדל separate כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵ֖רֶב ʕˌērev עֵרֶב mixture מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵֽל׃ yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 13:3. factum est autem cum audissent legem separaverunt omnem alienigenam ab IsrahelAnd it came to pass, when they had heard the law, that they separated every stranger from Israel. 3. And it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. 13:3. Now it happened that, when they had heard the law, they separated every foreigner from Israel. 13:3. Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude:
13:3 Услышав этот закон, они отделили все иноплеменное от Израиля. 13:3 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤκουσαν ακουω hear τὸν ο the νόμον νομος.1 law καὶ και and; even ἐχωρίσθησαν χωριζω separate; depart πᾶς πας all; every ἐπίμικτος επιμικτος in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 13:3 וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be כְּ kᵊ כְּ as שָׁמְעָ֣ם šomʕˈām שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תֹּורָ֑ה ttôrˈā תֹּורָה instruction וַ wa וְ and יַּבְדִּ֥ילוּ yyavdˌîlû בדל separate כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵ֖רֶב ʕˌērev עֵרֶב mixture מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵֽל׃ yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 13:3. factum est autem cum audissent legem separaverunt omnem alienigenam ab Israhel And it came to pass, when they had heard the law, that they separated every stranger from Israel. 13:3. Now it happened that, when they had heard the law, they separated every foreigner from Israel. 13:3. Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:413:4: Եւ յառաջ քան զայս Եղ՚իասիբ քահանայ է՛ր ՚ի գանձանակի տանն Աստուծոյ մերոյ, եւ ետ տեղի Տուբիայ[5175]. [5175] Յօրինակին. Եղիսաիբ քահանայ։ 4 Սրանից առաջ Ելիասիբ քահանան էր նշանակուած մեր Աստծու Տան գանձատան վրայ: Նա Տուբիային տեղ տուեց 4 Բայց ասկէ առաջ մեր Աստուծոյն տանը սենեակներուն վերակացուն՝ Եղիասիբ քահանան՝ Տուբիային հետ ազգական եղեր էր։
Եւ յառաջ քան զայս Եղիասիբ քահանայ էր ի գանձանակի տանն Աստուծոյ մերոյ, եւ [239]ետ տեղի Տուբիայ:
13:4: Եւ յառաջ քան զայս Եղ՚իասիբ քահանայ է՛ր ՚ի գանձանակի տանն Աստուծոյ մերոյ, եւ ետ տեղի Տուբիայ [5175]. [5175] Յօրինակին. Եղիսաիբ քահանայ։ 4 Սրանից առաջ Ելիասիբ քահանան էր նշանակուած մեր Աստծու Տան գանձատան վրայ: Նա Տուբիային տեղ տուեց 4 Բայց ասկէ առաջ մեր Աստուծոյն տանը սենեակներուն վերակացուն՝ Եղիասիբ քահանան՝ Տուբիային հետ ազգական եղեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:413:4 А прежде того священник Елиашив, приставленный к комнатам при доме Бога нашего, близкий родственник Товии, 13:4 καὶ και and; even πρὸ προ before; ahead of τούτου ουτος this; he Ελιασιβ ελιασιβ the ἱερεὺς ιερευς priest οἰκῶν οικεω dwell ἐν εν in γαζοφυλακίῳ γαζοφυλακιον treasury οἴκου οικος home; household θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἐγγίων εγγιζω get close; near Τωβια τωβια Tōbia; Tovia 13:4 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face מִ mi מִן from זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֶלְיָשִׁיב֙ ʔelyāšîv אֶלְיָשִׁיב Eliashib הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest נָת֖וּן nāṯˌûn נתן give בְּ bᵊ בְּ in לִשְׁכַּ֣ת liškˈaṯ לִשְׁכָּה hall בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) קָרֹ֖וב qārˌôv קָרֹוב near לְ lᵊ לְ to טֹובִיָּֽה׃ ṭôviyyˈā טֹובִיָּה Tobijah 13:4. et super hoc erat Eliasib sacerdos qui fuerat positus in gazofilacio domus Dei nostri et proximus TobiaeAnd over this thing was Eliasib the priest, who was set over the treasury of the house of our God, and was near akin to Tobias. 4. Now before this, Eliashib the priest, who was appointed over the chambers of the house of our God, being allied unto Tobiah, 13:4. And Eliashib, the priest, was over this task; he had been given charge of the treasury of the house of our God, and he was a close relative of Tobiah. 13:4. And before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of our God, [was] allied unto Tobiah:
And before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of our God, [was] allied unto Tobiah:
13:4 А прежде того священник Елиашив, приставленный к комнатам при доме Бога нашего, близкий родственник Товии, 13:4 καὶ και and; even πρὸ προ before; ahead of τούτου ουτος this; he Ελιασιβ ελιασιβ the ἱερεὺς ιερευς priest οἰκῶν οικεω dwell ἐν εν in γαζοφυλακίῳ γαζοφυλακιον treasury οἴκου οικος home; household θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἐγγίων εγγιζω get close; near Τωβια τωβια Tōbia; Tovia 13:4 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face מִ mi מִן from זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֶלְיָשִׁיב֙ ʔelyāšîv אֶלְיָשִׁיב Eliashib הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest נָת֖וּן nāṯˌûn נתן give בְּ bᵊ בְּ in לִשְׁכַּ֣ת liškˈaṯ לִשְׁכָּה hall בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) קָרֹ֖וב qārˌôv קָרֹוב near לְ lᵊ לְ to טֹובִיָּֽה׃ ṭôviyyˈā טֹובִיָּה Tobijah 13:4. et super hoc erat Eliasib sacerdos qui fuerat positus in gazofilacio domus Dei nostri et proximus Tobiae And over this thing was Eliasib the priest, who was set over the treasury of the house of our God, and was near akin to Tobias. 13:4. And Eliashib, the priest, was over this task; he had been given charge of the treasury of the house of our God, and he was a close relative of Tobiah. 13:4. And before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of our God, [was] allied unto Tobiah: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:513:5: եւ շինեաց իւր անդ տո՛ւն գանձի մեծ. եւ ա՛նդ էր յառաջնում ուր տային զմաննայն եւ զլիբանոն, եւ զկահն սրբութեան, եւ զտասանորդս ցորենոյն եւ գինւոյ եւ ձիթոյ եւ իւղոյ, եւ զռոճիկսն Ղեւտացւոցն, եւ երգեցկաց, եւ դռնապանաց, եւ զառաջաւորս քահանայիցն[5176]։ [5176] Յօրինակին պակասէր. Եւ ձիթոյ եւ իւղոյ, եւ զռոճ՛՛։ 5 եւ այնտեղ նրա համար մեծ գանձատուն շինեց: Դա նախկինում այն տունն էր, ուր դնում էին ընծաները, կնդրուկն ու սրբարանի սպասքը եւ ղեւտացիների, երգիչների ու դռնապանների համար որոշուած ցորենի, գինու, ձէթի ու իւղի տասանորդները, ինչպէս նաեւ առաջին բերքի այն բաժինը, որ քահանաների համար էր: 5 Անոր մեծ սենեակ մը շիներ էր այն տեղ, ուր առաջ հացի ընծաները, կնդրուկն ու անօթները ու Ղեւտացիներուն, երգողներուն եւ դռնապաններուն համար որոշուած ցորենին, գինիին ու իւղին տասանորդները ու քահանաներուն տրուած ընծաները կը դնէին։
եւ շինեաց իւր անդ տուն գանձի մեծ. եւ անդ էր յառաջնում ուր տային զմաննայն եւ զլիբանոն եւ զկահն սրբութեան``, եւ զտասանորդս ցորենոյն եւ գինւոյ եւ ձիթոյ եւ իւղոյ, զռոճիկսն Ղեւտացւոցն եւ երգեցկացն եւ դռնապանաց, եւ զառաջաւորս քահանայիցն:
13:5: եւ շինեաց իւր անդ տո՛ւն գանձի մեծ. եւ ա՛նդ էր յառաջնում ուր տային զմաննայն եւ զլիբանոն, եւ զկահն սրբութեան, եւ զտասանորդս ցորենոյն եւ գինւոյ եւ ձիթոյ եւ իւղոյ, եւ զռոճիկսն Ղեւտացւոցն, եւ երգեցկաց, եւ դռնապանաց, եւ զառաջաւորս քահանայիցն [5176]։ [5176] Յօրինակին պակասէր. Եւ ձիթոյ եւ իւղոյ, եւ զռոճ՛՛։ 5 եւ այնտեղ նրա համար մեծ գանձատուն շինեց: Դա նախկինում այն տունն էր, ուր դնում էին ընծաները, կնդրուկն ու սրբարանի սպասքը եւ ղեւտացիների, երգիչների ու դռնապանների համար որոշուած ցորենի, գինու, ձէթի ու իւղի տասանորդները, ինչպէս նաեւ առաջին բերքի այն բաժինը, որ քահանաների համար էր: 5 Անոր մեծ սենեակ մը շիներ էր այն տեղ, ուր առաջ հացի ընծաները, կնդրուկն ու անօթները ու Ղեւտացիներուն, երգողներուն եւ դռնապաններուն համար որոշուած ցորենին, գինիին ու իւղին տասանորդները ու քահանաներուն տրուած ընծաները կը դնէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:513:5 отделал для него большую комнату, в которую прежде клали хлебное приношение, ладан и сосуды, и десятины хлеба, вина и масла, положенные законом для левитов, певцов и привратников, и приношения для священников. 13:5 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him γαζοφυλάκιον γαζοφυλακιον treasury μέγα μεγας great; loud καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there ἦσαν ειμι be πρότερον προτερον earlier διδόντες διδωμι give; deposit τὴν ο the μανααν μανααν and; even τὸν ο the λίβανον λιβανος.1 frankincense καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar καὶ και and; even τὴν ο the δεκάτην δεκατη tithe τοῦ ο the σίτου σιτος wheat καὶ και and; even τοῦ ο the οἴνου οινος wine καὶ και and; even τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil ἐντολὴν εντολη direction; injunction τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even τῶν ο the ᾀδόντων αδω sing καὶ και and; even τῶν ο the πυλωρῶν πυλωρος and; even ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest 13:5 וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make לֹ֜ו lˈô לְ to לִשְׁכָּ֣ה liškˈā לִשְׁכָּה hall גְדֹולָ֗ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and שָׁ֣ם šˈām שָׁם there הָי֪וּ hāyˈû היה be לְ lᵊ לְ to פָנִ֟ים fānˈîm פָּנֶה face נֹ֠תְנִים nōṯᵊnîm נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָ֨ה mminḥˌā מִנְחָה present הַ ha הַ the לְּבֹונָ֜ה llᵊvônˈā לְבֹנָה incense וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֵּלִ֗ים kkēlˈîm כְּלִי tool וּ û וְ and מַעְשַׂ֤ר maʕśˈar מַעֲשֵׂר tenth הַ ha הַ the דָּגָן֙ ddāḡˌān דָּגָן corn הַ ha הַ the תִּירֹ֣ושׁ ttîrˈôš תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יִּצְהָ֔ר yyiṣhˈār יִצְהָר oil מִצְוַת֙ miṣwˌaṯ מִצְוָה commandment הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְשֹׁרְרִ֖ים mᵊšōrᵊrˌîm שׁיר sing וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֹּׁעֲרִ֑ים ššōʕᵃrˈîm שֹׁועֵר porter וּ û וְ and תְרוּמַ֖ת ṯᵊrûmˌaṯ תְּרוּמָה contribution הַ ha הַ the כֹּהֲנִֽים׃ kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest 13:5. fecit ergo sibi gazofilacium grande et ibi erant ante eum reponentes munera et tus et vasa et decimam frumenti et vini et olei partes Levitarum et cantorum et ianitorum et primitias sacerdotalesAnd he made him a great storeroom, where before him they laid up gifts, and frankincense, and vessels, and the tithes of the corn, of the wine, and of the oil, the portions of the Levites, and of the singing men, and of the porters, and the firstfruits of the priests. 5. had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meal offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the wine, and the oil, which were given by commandment to the Levites, and the singers, and the porters; and the heave offerings for the priests. 13:5. Then he made for himself a large storeroom, and in that place, there was laid before him gifts, and frankincense, and vessels, and the tithes of grain, wine, and oil, the portions of the Levites, and of the singing men, and of the gatekeepers, and the first-fruits of the priests. 13:5. And he had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meat offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded [to be given] to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests.
And he had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meat offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded [to be given] to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests:
13:5 отделал для него большую комнату, в которую прежде клали хлебное приношение, ладан и сосуды, и десятины хлеба, вина и масла, положенные законом для левитов, певцов и привратников, и приношения для священников. 13:5 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him γαζοφυλάκιον γαζοφυλακιον treasury μέγα μεγας great; loud καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there ἦσαν ειμι be πρότερον προτερον earlier διδόντες διδωμι give; deposit τὴν ο the μανααν μανααν and; even τὸν ο the λίβανον λιβανος.1 frankincense καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar καὶ και and; even τὴν ο the δεκάτην δεκατη tithe τοῦ ο the σίτου σιτος wheat καὶ και and; even τοῦ ο the οἴνου οινος wine καὶ και and; even τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil ἐντολὴν εντολη direction; injunction τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even τῶν ο the ᾀδόντων αδω sing καὶ και and; even τῶν ο the πυλωρῶν πυλωρος and; even ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest 13:5 וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make לֹ֜ו lˈô לְ to לִשְׁכָּ֣ה liškˈā לִשְׁכָּה hall גְדֹולָ֗ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and שָׁ֣ם šˈām שָׁם there הָי֪וּ hāyˈû היה be לְ lᵊ לְ to פָנִ֟ים fānˈîm פָּנֶה face נֹ֠תְנִים nōṯᵊnîm נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָ֨ה mminḥˌā מִנְחָה present הַ ha הַ the לְּבֹונָ֜ה llᵊvônˈā לְבֹנָה incense וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֵּלִ֗ים kkēlˈîm כְּלִי tool וּ û וְ and מַעְשַׂ֤ר maʕśˈar מַעֲשֵׂר tenth הַ ha הַ the דָּגָן֙ ddāḡˌān דָּגָן corn הַ ha הַ the תִּירֹ֣ושׁ ttîrˈôš תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יִּצְהָ֔ר yyiṣhˈār יִצְהָר oil מִצְוַת֙ miṣwˌaṯ מִצְוָה commandment הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְשֹׁרְרִ֖ים mᵊšōrᵊrˌîm שׁיר sing וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֹּׁעֲרִ֑ים ššōʕᵃrˈîm שֹׁועֵר porter וּ û וְ and תְרוּמַ֖ת ṯᵊrûmˌaṯ תְּרוּמָה contribution הַ ha הַ the כֹּהֲנִֽים׃ kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest 13:5. fecit ergo sibi gazofilacium grande et ibi erant ante eum reponentes munera et tus et vasa et decimam frumenti et vini et olei partes Levitarum et cantorum et ianitorum et primitias sacerdotales And he made him a great storeroom, where before him they laid up gifts, and frankincense, and vessels, and the tithes of the corn, of the wine, and of the oil, the portions of the Levites, and of the singing men, and of the porters, and the firstfruits of the priests. 13:5. Then he made for himself a large storeroom, and in that place, there was laid before him gifts, and frankincense, and vessels, and the tithes of grain, wine, and oil, the portions of the Levites, and of the singing men, and of the gatekeepers, and the first-fruits of the priests. 13:5. And he had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meat offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded [to be given] to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:613:6: Եւ մինչ զայս ամենայն արարեալ էր, ես ո՛չ էի յԵրուսաղէմ. քանզի յամի երեսներորդի երկրորդի Արտաշիսի թագաւորի Բաբելացւոց՝ մտի առ թագաւորն. եւ յետ բազում աւուրց խնդրեցի ՚ի թագաւորէն[5177], [5177] Ոմանք. Երեսներորդի եւ յերկրորդի Արտաշէսի։ 6 Երբ այս ամէնն արուել էր, ես Երուսաղէմում չէի, քանի որ Բաբելոնի Արտաշէս թագաւորի երեսուներկուերորդ տարում գնացել էի թագաւորի մօտ: Շատ օրեր անց ես թագաւորից խնդրեցի 6 Այս բոլոր բաներուն ատենը ես Երուսաղէմ չէի, վասն զի Բաբելոնի Արտաշէս թագաւորին երեսունըերկրորդ տարին թագաւորին գացի։ Ժամանակէ մը յետոյ թագաւորէն հրաման առի
Եւ մինչ զայս ամենայն արարեալ էր, ես ոչ էի յԵրուսաղէմ. քանզի յամի երեսներորդի եւ երկրորդի [240]Արտաշիսի թագաւորի Բաբելացւոց` մտի առ թագաւորն. եւ յետ [241]բազում աւուրց խնդրեցի ի թագաւորէն:
13:6: Եւ մինչ զայս ամենայն արարեալ էր, ես ո՛չ էի յԵրուսաղէմ. քանզի յամի երեսներորդի երկրորդի Արտաշիսի թագաւորի Բաբելացւոց՝ մտի առ թագաւորն. եւ յետ բազում աւուրց խնդրեցի ՚ի թագաւորէն [5177], [5177] Ոմանք. Երեսներորդի եւ յերկրորդի Արտաշէսի։ 6 Երբ այս ամէնն արուել էր, ես Երուսաղէմում չէի, քանի որ Բաբելոնի Արտաշէս թագաւորի երեսուներկուերորդ տարում գնացել էի թագաւորի մօտ: Շատ օրեր անց ես թագաւորից խնդրեցի 6 Այս բոլոր բաներուն ատենը ես Երուսաղէմ չէի, վասն զի Բաբելոնի Արտաշէս թագաւորին երեսունըերկրորդ տարին թագաւորին գացի։ Ժամանակէ մը յետոյ թագաւորէն հրաման առի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:613:6 Когда все это {происходило}, я не был в Иерусалиме, потому что в тридцать втором году Вавилонского царя Артаксеркса я ходил к царю, и по прошествии нескольких дней {опять} выпросился у царя. 13:6 καὶ και and; even ἐν εν in παντὶ πας all; every τούτῳ ουτος this; he οὐκ ου not ἤμην ειμι be ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὅτι οτι since; that ἐν εν in ἔτει ετος year τριακοστῷ τριακοστος and; even δευτέρῳ δευτερος second τοῦ ο the Αρθασασθα αρθασασθα monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἦλθον ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τέλος τελος completion; sales tax ἡμερῶν ημερα day ᾐτησάμην αιτεω ask παρὰ παρα from; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 13:6 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole זֶ֕ה zˈeh זֶה this לֹ֥א lˌō לֹא not הָיִ֖יתִי hāyˌîṯî היה be בִּֽ bˈi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כִּ֡י kˈî כִּי that בִּ bi בְּ in שְׁנַת֩ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁלֹשִׁ֨ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and שְׁתַּ֜יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two לְ lᵊ לְ to אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא ʔartaḥšˈastᵊ אַרְתַּחְשַׁסְתְּא Artaxerxes מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel בָּ֣אתִי bˈāṯî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to קֵ֥ץ qˌēṣ קֵץ end יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day נִשְׁאַ֥לְתִּי nišʔˌaltî שׁאל ask מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 13:6. in omnibus autem his non fui in Hierusalem quia in anno tricesimo secundo Artarxersis regis Babylonis veni ad regem et in fine dierum rogavi regemBut in all this time I was not in Jerusalem, because in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon, I went to the king, and after certain days I asked the king: 6. But in all this I was not at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon I went unto the king, and after certain days asked I leave of the king: 13:6. But during all this, I was not in Jerusalem, because in the thirty-second year of Artaxerxes, the king of Babylon, I went to the king, and at the end of some days, I petitioned the king. 13:6. But in all this [time] was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king:
But in all this [time] was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king:
13:6 Когда все это {происходило}, я не был в Иерусалиме, потому что в тридцать втором году Вавилонского царя Артаксеркса я ходил к царю, и по прошествии нескольких дней {опять} выпросился у царя. 13:6 καὶ και and; even ἐν εν in παντὶ πας all; every τούτῳ ουτος this; he οὐκ ου not ἤμην ειμι be ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὅτι οτι since; that ἐν εν in ἔτει ετος year τριακοστῷ τριακοστος and; even δευτέρῳ δευτερος second τοῦ ο the Αρθασασθα αρθασασθα monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἦλθον ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τέλος τελος completion; sales tax ἡμερῶν ημερα day ᾐτησάμην αιτεω ask παρὰ παρα from; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 13:6 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole זֶ֕ה zˈeh זֶה this לֹ֥א lˌō לֹא not הָיִ֖יתִי hāyˌîṯî היה be בִּֽ bˈi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כִּ֡י kˈî כִּי that בִּ bi בְּ in שְׁנַת֩ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁלֹשִׁ֨ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and שְׁתַּ֜יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two לְ lᵊ לְ to אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא ʔartaḥšˈastᵊ אַרְתַּחְשַׁסְתְּא Artaxerxes מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel בָּ֣אתִי bˈāṯî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to קֵ֥ץ qˌēṣ קֵץ end יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day נִשְׁאַ֥לְתִּי nišʔˌaltî שׁאל ask מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 13:6. in omnibus autem his non fui in Hierusalem quia in anno tricesimo secundo Artarxersis regis Babylonis veni ad regem et in fine dierum rogavi regem But in all this time I was not in Jerusalem, because in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon, I went to the king, and after certain days I asked the king: 13:6. But during all this, I was not in Jerusalem, because in the thirty-second year of Artaxerxes, the king of Babylon, I went to the king, and at the end of some days, I petitioned the king. 13:6. But in all this [time] was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:713:7: եւ ելի յԵրուսաղէմ։ Եւ իմացայ զամենայն չարութիւնս զոր արար Եղ՚իասիբ վասն Տուբիայ. զի ետ նմա շինել տո՛ւն գանձու ՚ի գաւթի տանն Տեառն[5178]. [5178] Ոմանք. ՚Ի գաւիթ տանն Տեառն։ 7 ու վերադարձայ Երուսաղէմ: Ես իմացայ այն բոլոր չարութիւնները, որ Ելիասիբն արել էր Տուբիայի պատճառով, որովհետեւ նրան թոյլ էր տուել, որ գանձատուն շինի Տիրոջ տաճարի գաւթում: 7 Ու Երուսաղէմ գալով Եղիասիբին ըրած չարութիւնը իմացայ, որ Աստուծոյ տանը գաւիթին մէջ Տուբիային համար սենեակ մը շիներ էր։
եւ ելի յԵրուսաղէմ, եւ իմացայ զամենայն չարութիւնս զոր արար Եղիասիբ վասն Տուբիայ, զի ետ նմա շինել տուն գանձու ի գաւթի տանն Տեառն:
13:7: եւ ելի յԵրուսաղէմ։ Եւ իմացայ զամենայն չարութիւնս զոր արար Եղ՚իասիբ վասն Տուբիայ. զի ետ նմա շինել տո՛ւն գանձու ՚ի գաւթի տանն Տեառն [5178]. [5178] Ոմանք. ՚Ի գաւիթ տանն Տեառն։ 7 ու վերադարձայ Երուսաղէմ: Ես իմացայ այն բոլոր չարութիւնները, որ Ելիասիբն արել էր Տուբիայի պատճառով, որովհետեւ նրան թոյլ էր տուել, որ գանձատուն շինի Տիրոջ տաճարի գաւթում: 7 Ու Երուսաղէմ գալով Եղիասիբին ըրած չարութիւնը իմացայ, որ Աստուծոյ տանը գաւիթին մէջ Տուբիային համար սենեակ մը շիներ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:713:7 Когда я пришел в Иерусалим и узнал о худом деле, которое сделал Елиашив, отделав для Товии комнату на дворах дома Божия, 13:7 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even συνῆκα συνιημι comprehend ἐν εν in τῇ ο the πονηρίᾳ πονηρια harm; malignancy ᾗ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Ελισουβ ελισουβ the Τωβια τωβια do; make αὐτῷ αυτος he; him γαζοφυλάκιον γαζοφυλακιον treasury ἐν εν in αὐλῇ αυλη courtyard; fold οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God 13:7 וָ wā וְ and אָבֹ֖וא ʔāvˌô בוא come לִֽ lˈi לְ to ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וָ wā וְ and אָבִ֣ינָה ʔāvˈînā בין understand בָ vā בְּ in † הַ the רָעָ֗ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make אֶלְיָשִׁיב֙ ʔelyāšîv אֶלְיָשִׁיב Eliashib לְ lᵊ לְ to טֹ֣ובִיָּ֔ה ṭˈôviyyˈā טֹובִיָּה Tobijah לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make לֹו֙ lˌô לְ to נִשְׁכָּ֔ה niškˈā נִשְׁכָּה hall בְּ bᵊ בְּ in חַצְרֵ֖י ḥaṣrˌê חָצֵר court בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 13:7. et veni in Hierusalem et intellexi malum quod fecerat Eliasib Tobiae ut faceret ei thesaurum in vestibulis domus DeiAnd I came to Jerusalem, and I understood the evil that Eliasib had done for Tobias, to make him a storehouse in the courts of the house of God. 7. and I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib had done for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God. 13:7. And I went to Jerusalem, and I understood the evil that Eliashib had done for Tobiah, such that he would make him a storeroom in the vestibules of the house of God. 13:7. And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God.
And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God:
13:7 Когда я пришел в Иерусалим и узнал о худом деле, которое сделал Елиашив, отделав для Товии комнату на дворах дома Божия, 13:7 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even συνῆκα συνιημι comprehend ἐν εν in τῇ ο the πονηρίᾳ πονηρια harm; malignancy ᾗ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Ελισουβ ελισουβ the Τωβια τωβια do; make αὐτῷ αυτος he; him γαζοφυλάκιον γαζοφυλακιον treasury ἐν εν in αὐλῇ αυλη courtyard; fold οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God 13:7 וָ wā וְ and אָבֹ֖וא ʔāvˌô בוא come לִֽ lˈi לְ to ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וָ wā וְ and אָבִ֣ינָה ʔāvˈînā בין understand בָ vā בְּ in † הַ the רָעָ֗ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make אֶלְיָשִׁיב֙ ʔelyāšîv אֶלְיָשִׁיב Eliashib לְ lᵊ לְ to טֹ֣ובִיָּ֔ה ṭˈôviyyˈā טֹובִיָּה Tobijah לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make לֹו֙ lˌô לְ to נִשְׁכָּ֔ה niškˈā נִשְׁכָּה hall בְּ bᵊ בְּ in חַצְרֵ֖י ḥaṣrˌê חָצֵר court בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 13:7. et veni in Hierusalem et intellexi malum quod fecerat Eliasib Tobiae ut faceret ei thesaurum in vestibulis domus Dei And I came to Jerusalem, and I understood the evil that Eliasib had done for Tobias, to make him a storehouse in the courts of the house of God. 13:7. And I went to Jerusalem, and I understood the evil that Eliashib had done for Tobiah, such that he would make him a storeroom in the vestibules of the house of God. 13:7. And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:813:8: եւ չա՛ր թուեցաւ առաջի իմ յոյժ։ Եւ ընկեցի արտաքս զամենայն կահ Տուբիա ՚ի տանէն գանձու[5179]. [5179] Ոմանք. Տովբիա ՚ի տանէն գանձու Տեառն։ 8 Այդ բանն ինձ խիստ վրդովեց: Ես Տուբիայի ամբողջ գոյքը դուրս նետեցի գանձատնից 8 Եւ շատ նեղուեցայ ու Տուբիային բոլոր կարասիները սենեակէն դուրս նետեցի
Եւ չար թուեցաւ առաջի իմ յոյժ եւ ընկեցի արտաքս զամենայն կահ Տուբիայ ի տանէն գանձու:
13:8: եւ չա՛ր թուեցաւ առաջի իմ յոյժ։ Եւ ընկեցի արտաքս զամենայն կահ Տուբիա ՚ի տանէն գանձու [5179]. [5179] Ոմանք. Տովբիա ՚ի տանէն գանձու Տեառն։ 8 Այդ բանն ինձ խիստ վրդովեց: Ես Տուբիայի ամբողջ գոյքը դուրս նետեցի գանձատնից 8 Եւ շատ նեղուեցայ ու Տուբիային բոլոր կարասիները սենեակէն դուրս նետեցի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:813:8 тогда мне было весьма неприятно, и я выбросил все домашние вещи Товиины вон из комнаты 13:8 καὶ και and; even πονηρόν πονηρος harmful; malignant μοι μοι me ἐφάνη φαινω shine; appear σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἔρριψα ριπτω fling; disperse πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar οἴκου οικος home; household Τωβια τωβια outside ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the γαζοφυλακίου γαζοφυλακιον treasury 13:8 וַ wa וְ and יֵּ֥רַֽע yyˌērˈaʕ רעע be evil לִ֖י lˌî לְ to מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וָֽ wˈā וְ and אַשְׁלִ֜יכָה ʔašlˈîḵā שׁלך throw אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלֵ֧י kᵊlˈê כְּלִי tool בֵית־ vêṯ- בַּיִת house טֹובִיָּ֛ה ṭôviyyˈā טֹובִיָּה Tobijah הַ ha הַ the ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the לִּשְׁכָּֽה׃ lliškˈā לִשְׁכָּה hall 13:8. et malum mihi visum est valde et proieci vasa domus Tobiae foras de gazofilacioAnd it seemed to me exceeding evil. And I cast forth the vessels of the house of Tobias out of the storehouse. 8. And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber. 13:8. And it seemed to me very evil. And I cast the vessels of the house of Tobiah outside of the storeroom. 13:8. And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber:
13:8 тогда мне было весьма неприятно, и я выбросил все домашние вещи Товиины вон из комнаты 13:8 καὶ και and; even πονηρόν πονηρος harmful; malignant μοι μοι me ἐφάνη φαινω shine; appear σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἔρριψα ριπτω fling; disperse πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar οἴκου οικος home; household Τωβια τωβια outside ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the γαζοφυλακίου γαζοφυλακιον treasury 13:8 וַ wa וְ and יֵּ֥רַֽע yyˌērˈaʕ רעע be evil לִ֖י lˌî לְ to מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וָֽ wˈā וְ and אַשְׁלִ֜יכָה ʔašlˈîḵā שׁלך throw אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלֵ֧י kᵊlˈê כְּלִי tool בֵית־ vêṯ- בַּיִת house טֹובִיָּ֛ה ṭôviyyˈā טֹובִיָּה Tobijah הַ ha הַ the ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the לִּשְׁכָּֽה׃ lliškˈā לִשְׁכָּה hall 13:8. et malum mihi visum est valde et proieci vasa domus Tobiae foras de gazofilacio And it seemed to me exceeding evil. And I cast forth the vessels of the house of Tobias out of the storehouse. 13:8. And it seemed to me very evil. And I cast the vessels of the house of Tobiah outside of the storeroom. 13:8. And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:913:9: եւ հրամայեցի սրբել զտուն գանձուն Տեառն. եւ դարձուցի անդրէն զկահ եւ զսպաս տանն Տեառն, եւ զմաննայն եւ զլիբանոն։ 9 եւ հրամայեցի մաքրել Տիրոջ գանձատունը, այնտեղ վերադարձրի Տիրոջ Տան կայքն ու սպասքը, ընծաներն ու կնդրուկը: 9 Եւ հրաման ըրի, որ սենեակները մաքրեն եւ Աստուծոյ տանը անօթներն ու հացի ընծան եւ կնդրուկը նորէն հոն դնեն։
եւ հրամայեցի սրբել զտուն գանձուն [242]Տեառն, եւ դարձուցի անդրէն զկահ [243]եւ զսպաս տանն Տեառն եւ զմաննայն եւ զլիբանոն:
13:9: եւ հրամայեցի սրբել զտուն գանձուն Տեառն. եւ դարձուցի անդրէն զկահ եւ զսպաս տանն Տեառն, եւ զմաննայն եւ զլիբանոն։ 9 եւ հրամայեցի մաքրել Տիրոջ գանձատունը, այնտեղ վերադարձրի Տիրոջ Տան կայքն ու սպասքը, ընծաներն ու կնդրուկը: 9 Եւ հրաման ըրի, որ սենեակները մաքրեն եւ Աստուծոյ տանը անօթներն ու հացի ընծան եւ կնդրուկը նորէն հոն դնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:913:9 и сказал, чтобы очистили комнаты, и велел опять внести туда сосуды дома Божия, хлебное приношение и ладан. 13:9 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak καὶ και and; even ἐκαθάρισαν καθαριζω cleanse τὰ ο the γαζοφυλάκια γαζοφυλακιον treasury καὶ και and; even ἐπέστρεψα επιστρεφω turn around; return ἐκεῖ εκει there σκεύη σκευος vessel; jar οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God τὴν ο the μαναα μαναα and; even τὸν ο the λίβανον λιβανος.1 frankincense 13:9 וָ wā וְ and אֹ֣מְרָ֔ה ʔˈōmᵊrˈā אמר say וַֽ wˈa וְ and יְטַהֲר֖וּ yᵊṭahᵃrˌû טהר be clean הַ ha הַ the לְּשָׁכֹ֑ות llᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall וָ wā וְ and אָשִׁ֣יבָה ʔāšˈîvā שׁוב return שָּׁ֗ם ššˈām שָׁם there כְּלֵי֙ kᵊlˌê כְּלִי tool בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָ֖ה mminḥˌā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְּבֹונָֽה׃ פ llᵊvônˈā . f לְבֹנָה incense 13:9. praecepique et mundaverunt gazofilacia et rettuli ibi vasa domus Dei sacrificium et tusAnd I commanded and they cleansed again the vessels of the house of God, the sacrifice, and the frankincense. 9. Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meal offerings and the frankincense. 13:9. And I gave instructions, and they cleansed again the storeroom. And I brought back, into that place, the vessels of the house of God, the sacrifice, and the frankincense. 13:9. Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense.
Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense:
13:9 и сказал, чтобы очистили комнаты, и велел опять внести туда сосуды дома Божия, хлебное приношение и ладан. 13:9 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak καὶ και and; even ἐκαθάρισαν καθαριζω cleanse τὰ ο the γαζοφυλάκια γαζοφυλακιον treasury καὶ και and; even ἐπέστρεψα επιστρεφω turn around; return ἐκεῖ εκει there σκεύη σκευος vessel; jar οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God τὴν ο the μαναα μαναα and; even τὸν ο the λίβανον λιβανος.1 frankincense 13:9 וָ wā וְ and אֹ֣מְרָ֔ה ʔˈōmᵊrˈā אמר say וַֽ wˈa וְ and יְטַהֲר֖וּ yᵊṭahᵃrˌû טהר be clean הַ ha הַ the לְּשָׁכֹ֑ות llᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall וָ wā וְ and אָשִׁ֣יבָה ʔāšˈîvā שׁוב return שָּׁ֗ם ššˈām שָׁם there כְּלֵי֙ kᵊlˌê כְּלִי tool בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָ֖ה mminḥˌā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְּבֹונָֽה׃ פ llᵊvônˈā . f לְבֹנָה incense 13:9. praecepique et mundaverunt gazofilacia et rettuli ibi vasa domus Dei sacrificium et tus And I commanded and they cleansed again the vessels of the house of God, the sacrifice, and the frankincense. 13:9. And I gave instructions, and they cleansed again the storeroom. And I brought back, into that place, the vessels of the house of God, the sacrifice, and the frankincense. 13:9. Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1013:10: Եւ գիտացի եւ հասի ՚ի վերայ՝ եթէ զբաժին Ղեւտացւոցն ո՛չ էր տուեալ, եւ նոքա էին գնացեալ յագարակս իւրեանց. եւ Ղեւտացիքն եւ երգեցիկքն գործէին զգործ մշակութեան։ 10 Իմացայ նաեւ ու վերահասու եղայ, որ ղեւտացիների բաժինն իրենց չէր տրուել, եւ նրանք գնացել էին իրենց ագարակները: Ղեւտացիներն ու երգիչները այնտեղ մշակութիւն էին անում: 10 Նաեւ իմացայ թէ Ղեւտացիներուն բաժինները տրուած չէին, վասն զի սպասաւորութիւն ընող Ղեւտացիները ու երգողները ամէնքն ալ իրենց ագարակները փախեր էին։
Եւ գիտացի եւ հասի ի վերայ` եթէ զբաժին Ղեւտացւոցն ոչ էր տուեալ, եւ նոքա էին գնացեալ յագարակս իւրեանց, եւ Ղեւտացիքն եւ երգեցիկքն գործէին զգործ մշակութեան:
13:10: Եւ գիտացի եւ հասի ՚ի վերայ՝ եթէ զբաժին Ղեւտացւոցն ո՛չ էր տուեալ, եւ նոքա էին գնացեալ յագարակս իւրեանց. եւ Ղեւտացիքն եւ երգեցիկքն գործէին զգործ մշակութեան։ 10 Իմացայ նաեւ ու վերահասու եղայ, որ ղեւտացիների բաժինն իրենց չէր տրուել, եւ նրանք գնացել էին իրենց ագարակները: Ղեւտացիներն ու երգիչները այնտեղ մշակութիւն էին անում: 10 Նաեւ իմացայ թէ Ղեւտացիներուն բաժինները տրուած չէին, վասն զի սպասաւորութիւն ընող Ղեւտացիները ու երգողները ամէնքն ալ իրենց ագարակները փախեր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1013:10 Еще узнал я, что части левитам не отдаются, и что левиты и певцы, делавшие {свое} дело, разбежались, каждый на свое поле. 13:10 καὶ και and; even ἔγνων γινωσκω know ὅτι οτι since; that μερίδες μερις portion τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis οὐκ ου not ἐδόθησαν διδωμι give; deposit καὶ και and; even ἐφύγοσαν φευγω flee ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for ἀγρὸν αγρος field αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even οἱ ο the ᾄδοντες αδω sing ποιοῦντες ποιεω do; make τὸ ο the ἔργον εργον work 13:10 וָ wā וְ and אֵ֣דְעָ֔ה ʔˈēḏᵊʕˈā ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that מְנָיֹ֥ות mᵊnāyˌôṯ מְנָת portion הַ ha הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite לֹ֣א lˈō לֹא not נִתָּ֑נָה nittˈānā נתן give וַ wa וְ and יִּבְרְח֧וּ yyivrᵊḥˈû ברח run away אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man לְ lᵊ לְ to שָׂדֵ֛הוּ śāḏˈēhû שָׂדֶה open field הַ ha הַ the לְוִיִּ֥ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְשֹׁרְרִ֖ים mᵊšōrᵊrˌîm שׁיר sing עֹשֵׂ֥י ʕōśˌê עשׂה make הַ ha הַ the מְּלָאכָֽה׃ mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work 13:10. et cognovi quoniam partes Levitarum non fuissent datae et fugisset unusquisque in regionem suam de Levitis et de cantoribus et de his qui ministrabantAnd I perceived that the portions of the Levites had not been given them: and that the Levites, and the singing men, and they that ministered were fled away every man to his own country: 10. And I perceived that the portions of the Levites had not been given them; so that the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field. 13:10. And I realized that the portions of the Levites had not been given to them, and that each one had fled into his own region, from the Levites, and from the singing men, and from those who were ministering. 13:10. And I perceived that the portions of the Levites had not been given [them]: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field.
And I perceived that the portions of the Levites had not been given [them]: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field:
13:10 Еще узнал я, что части левитам не отдаются, и что левиты и певцы, делавшие {свое} дело, разбежались, каждый на свое поле. 13:10 καὶ και and; even ἔγνων γινωσκω know ὅτι οτι since; that μερίδες μερις portion τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis οὐκ ου not ἐδόθησαν διδωμι give; deposit καὶ και and; even ἐφύγοσαν φευγω flee ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for ἀγρὸν αγρος field αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even οἱ ο the ᾄδοντες αδω sing ποιοῦντες ποιεω do; make τὸ ο the ἔργον εργον work 13:10 וָ wā וְ and אֵ֣דְעָ֔ה ʔˈēḏᵊʕˈā ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that מְנָיֹ֥ות mᵊnāyˌôṯ מְנָת portion הַ ha הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite לֹ֣א lˈō לֹא not נִתָּ֑נָה nittˈānā נתן give וַ wa וְ and יִּבְרְח֧וּ yyivrᵊḥˈû ברח run away אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man לְ lᵊ לְ to שָׂדֵ֛הוּ śāḏˈēhû שָׂדֶה open field הַ ha הַ the לְוִיִּ֥ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְשֹׁרְרִ֖ים mᵊšōrᵊrˌîm שׁיר sing עֹשֵׂ֥י ʕōśˌê עשׂה make הַ ha הַ the מְּלָאכָֽה׃ mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work 13:10. et cognovi quoniam partes Levitarum non fuissent datae et fugisset unusquisque in regionem suam de Levitis et de cantoribus et de his qui ministrabant And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: and that the Levites, and the singing men, and they that ministered were fled away every man to his own country: 13:10. And I realized that the portions of the Levites had not been given to them, and that each one had fled into his own region, from the Levites, and from the singing men, and from those who were ministering. 13:10. And I perceived that the portions of the Levites had not been given [them]: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1113:11: Եւ կագեցայ ընդ իշխանսն եւ ասեմ. Ընդէ՞ր պակասեցին ռոճիկք ՚ի տանէ Տեառն։ Եւ ժողովեցի զամենայն սպասաւորսն, եւ կարգեցի զնոսա ՚ի տեղիս իւրեանց։ 11 Ես կռուեցի իշխանաւորների հետ ու ասացի. «Ինչո՞ւ Տիրոջ Տնից պակասեցին ուտելիքները»: Ես հաւաքեցի տաճարի բոլոր սպասաւորներին ու նրանց կարգեցի իրենց տեղերում: 11 Անոր համար ոստիկանները յանդիմանեցի ու ըսի. «Աստուծոյ տունը ի՞նչ պատճառով այսպէս թողուած է» եւ Ղեւտացիները հաւաքեցի ու զանոնք իրենց պաշտօններուն մէջ հաստատեցի։
Եւ կագեցայ ընդ իշխանսն եւ ասեմ. Ընդէ՞ր [244]պակասեցին ռոճիկք ի տանէ Տեառն: Եւ ժողովեցի զամենայն սպասաւորսն`` եւ կարգեցի զնոսա ի տեղիս իւրեանց:
13:11: Եւ կագեցայ ընդ իշխանսն եւ ասեմ. Ընդէ՞ր պակասեցին ռոճիկք ՚ի տանէ Տեառն։ Եւ ժողովեցի զամենայն սպասաւորսն, եւ կարգեցի զնոսա ՚ի տեղիս իւրեանց։ 11 Ես կռուեցի իշխանաւորների հետ ու ասացի. «Ինչո՞ւ Տիրոջ Տնից պակասեցին ուտելիքները»: Ես հաւաքեցի տաճարի բոլոր սպասաւորներին ու նրանց կարգեցի իրենց տեղերում: 11 Անոր համար ոստիկանները յանդիմանեցի ու ըսի. «Աստուծոյ տունը ի՞նչ պատճառով այսպէս թողուած է» եւ Ղեւտացիները հաւաքեցի ու զանոնք իրենց պաշտօններուն մէջ հաստատեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1113:11 Я сделал {за это} выговор начальствующим и сказал: зачем оставлен нами дом Божий? И я собрал их и поставил их на место их. 13:11 καὶ και and; even ἐμαχεσάμην μαχομαι fight τοῖς ο the στρατηγοῖς στρατηγος general καὶ και and; even εἶπα επω say; speak διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? ἐγκατελείφθη εγκαταλειπω abandon; leave behind ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even συνήγαγον συναγω gather αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἔστησα ιστημι stand; establish αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῇ ο the στάσει στασις stance; standoff αὐτῶν αυτος he; him 13:11 וָ wā וְ and אָרִ֨יבָה֙ ʔārˈîvā ריב contend אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the סְּגָנִ֔ים ssᵊḡānˈîm סָגָן prefect וָ wā וְ and אֹ֣מְרָ֔ה ʔˈōmᵊrˈā אמר say מַדּ֖וּעַ maddˌûₐʕ מַדּוּעַ why נֶעֱזַ֣ב neʕᵉzˈav עזב leave בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וָֽ wˈā וְ and אֶ֨קְבְּצֵ֔ם ʔˌeqbᵊṣˈēm קבץ collect וָֽ wˈā וְ and אַעֲמִדֵ֖ם ʔaʕᵃmiḏˌēm עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon עָמְדָֽם׃ ʕāmᵊḏˈām עֹמֶד place 13:11. et egi causam adversus magistratus et dixi quare dereliquimus domum Dei et congregavi eos et feci stare in stationibus suisAnd I pleaded the matter against the magistrates, and said: Why have we forsaken the house of God? And I gathered them together, and I made them to stand in their places. 11. Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place. 13:11. And I brought the case before the magistrates, and I said, “Why have we forsaken the house of God?” And I gathered them together, and I caused them to stand at their stations. 13:11. Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place:
13:11 Я сделал {за это} выговор начальствующим и сказал: зачем оставлен нами дом Божий? И я собрал их и поставил их на место их. 13:11 καὶ και and; even ἐμαχεσάμην μαχομαι fight τοῖς ο the στρατηγοῖς στρατηγος general καὶ και and; even εἶπα επω say; speak διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? ἐγκατελείφθη εγκαταλειπω abandon; leave behind ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even συνήγαγον συναγω gather αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἔστησα ιστημι stand; establish αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῇ ο the στάσει στασις stance; standoff αὐτῶν αυτος he; him 13:11 וָ wā וְ and אָרִ֨יבָה֙ ʔārˈîvā ריב contend אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the סְּגָנִ֔ים ssᵊḡānˈîm סָגָן prefect וָ wā וְ and אֹ֣מְרָ֔ה ʔˈōmᵊrˈā אמר say מַדּ֖וּעַ maddˌûₐʕ מַדּוּעַ why נֶעֱזַ֣ב neʕᵉzˈav עזב leave בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וָֽ wˈā וְ and אֶ֨קְבְּצֵ֔ם ʔˌeqbᵊṣˈēm קבץ collect וָֽ wˈā וְ and אַעֲמִדֵ֖ם ʔaʕᵃmiḏˌēm עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon עָמְדָֽם׃ ʕāmᵊḏˈām עֹמֶד place 13:11. et egi causam adversus magistratus et dixi quare dereliquimus domum Dei et congregavi eos et feci stare in stationibus suis And I pleaded the matter against the magistrates, and said: Why have we forsaken the house of God? And I gathered them together, and I made them to stand in their places. 13:11. And I brought the case before the magistrates, and I said, “Why have we forsaken the house of God?” And I gathered them together, and I caused them to stand at their stations. 13:11. Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1213:12: Եւ ամենայն Հրէայք բերէին զտասանորդս ցորենոյ եւ գինւոյ եւ ձիթոյ ՚ի գանձանակ տան Տեառն[5180]։ [5180] Ոմանք. Բերին զտասանորդս։ 12 Դրանից յետոյ բոլոր հրեաները Տիրոջ տաճարի գանձատուն էին բերում ցորենի, գինու եւ ձէթի տասանորդները: 12 Բոլոր Յուդա ցորենին, գինիին ու իւղին տասանորդները գանձարանները բերին
Եւ ամենայն Հրեայք բերէին զտասանորդս ցորենոյ եւ գինւոյ եւ ձիթոյ ի գանձանակ [245]տան Տեառն:
13:12: Եւ ամենայն Հրէայք բերէին զտասանորդս ցորենոյ եւ գինւոյ եւ ձիթոյ ՚ի գանձանակ տան Տեառն [5180]։ [5180] Ոմանք. Բերին զտասանորդս։ 12 Դրանից յետոյ բոլոր հրեաները Տիրոջ տաճարի գանձատուն էին բերում ցորենի, գինու եւ ձէթի տասանորդները: 12 Բոլոր Յուդա ցորենին, գինիին ու իւղին տասանորդները գանձարանները բերին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1213:12 И все Иудеи стали приносить десятины хлеба, вина и масла в кладовые. 13:12 καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἤνεγκαν φερω carry; bring δεκάτην δεκατη tithe τοῦ ο the πυροῦ πυρος and; even τοῦ ο the οἴνου οινος wine καὶ και and; even τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil εἰς εις into; for τοὺς ο the θησαυροὺς θησαυρος treasure 13:12 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הֵבִ֜יאוּ hēvˈîʔû בוא come מַעְשַׂ֧ר maʕśˈar מַעֲשֵׂר tenth הַ ha הַ the דָּגָ֛ן ddāḡˈān דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the תִּירֹ֥ושׁ ttîrˌôš תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יִּצְהָ֖ר yyiṣhˌār יִצְהָר oil לָ lā לְ to † הַ the אֹוצָרֹֽות׃ ʔôṣārˈôṯ אֹוצָר supply 13:12. et omnis Iuda adportabat decimam frumenti et vini et olei in horreaAnd all Juda brought the tithe of the corn, and the wine, and the oil into the storehouses. 12. Then brought all Judah the tithe of the corn and the wine and the oil unto the treasuries. 13:12. And all of Judah brought the tithes of the grain, and the wine, and the oil into the storehouses. 13:12. Then brought all Judah the tithe of the corn and the new wine and the oil unto the treasuries.
Then brought all Judah the tithe of the corn and the new wine and the oil unto the treasuries:
13:12 И все Иудеи стали приносить десятины хлеба, вина и масла в кладовые. 13:12 καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἤνεγκαν φερω carry; bring δεκάτην δεκατη tithe τοῦ ο the πυροῦ πυρος and; even τοῦ ο the οἴνου οινος wine καὶ και and; even τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil εἰς εις into; for τοὺς ο the θησαυροὺς θησαυρος treasure 13:12 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הֵבִ֜יאוּ hēvˈîʔû בוא come מַעְשַׂ֧ר maʕśˈar מַעֲשֵׂר tenth הַ ha הַ the דָּגָ֛ן ddāḡˈān דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the תִּירֹ֥ושׁ ttîrˌôš תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יִּצְהָ֖ר yyiṣhˌār יִצְהָר oil לָ lā לְ to † הַ the אֹוצָרֹֽות׃ ʔôṣārˈôṯ אֹוצָר supply 13:12. et omnis Iuda adportabat decimam frumenti et vini et olei in horrea And all Juda brought the tithe of the corn, and the wine, and the oil into the storehouses. 13:12. And all of Judah brought the tithes of the grain, and the wine, and the oil into the storehouses. 13:12. Then brought all Judah the tithe of the corn and the new wine and the oil unto the treasuries. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1313:13: Եւ հրամայեցի տալ ՚ի ձեռս Եղ՚իմայ քահանայի եւ Սադովկայ գրչի, եւ Փադայիայ որ է՛ր յՂեւտացւոցն, եւ ՚ի ձեռանէ նոցա Անանի որդի Զաքուր, որդի Մաթանայի. վասն զի հաւատարի՛մ էին նոքա որք բաժանէին՝ եւ տային եղբա՛րց իւրեանց[5181]։ [5181] Ոմանք. Անան որդի Սաքուր։ 13 Ես հրամայեցի դրանք տալ Ելիմ քահանային, Սադոկ գրագրին եւ ղեւտացիներից մէկին՝ Փադայիային, եւ նրանց հետ՝ Զաքուրի որդի Անանին, Մաթանայի որդուն, որովհետեւ նրանք վստահելի էին մթերքներն իրենց եղբայրներին բաժանելու եւ տալու գործում: 13 Եւ գանձարաններուն վրայ Սեղեմիա քահանան ու Սադովկ դպիրը ու Ղեւտացիներէն Փադայիան գանձապետ կարգեցի ու Մաթանիային որդիին Զաքուրին որդին Անանը անոնց հետ էր. վասն զի անոնք հաւատարիմ կը սեպուէին ու անոնց գործը իրենց եղբայրներուն բաժին տալ էր։
Եւ հրամայեցի տալ ի ձեռս Սեղիմայ քահանայի եւ Սադովկայ գրչի, եւ Փադայեայ որ էր յՂեւտացւոցն, եւ [246]ի ձեռանէ նոցա Անան որդի Զաքուր, որդի Մաթանայի. վասն զի հաւատարիմ էին նոքա որք բաժանէին եւ տային եղբարց իւրեանց:
13:13: Եւ հրամայեցի տալ ՚ի ձեռս Եղ՚իմայ քահանայի եւ Սադովկայ գրչի, եւ Փադայիայ որ է՛ր յՂեւտացւոցն, եւ ՚ի ձեռանէ նոցա Անանի որդի Զաքուր, որդի Մաթանայի. վասն զի հաւատարի՛մ էին նոքա որք բաժանէին՝ եւ տային եղբա՛րց իւրեանց [5181]։ [5181] Ոմանք. Անան որդի Սաքուր։ 13 Ես հրամայեցի դրանք տալ Ելիմ քահանային, Սադոկ գրագրին եւ ղեւտացիներից մէկին՝ Փադայիային, եւ նրանց հետ՝ Զաքուրի որդի Անանին, Մաթանայի որդուն, որովհետեւ նրանք վստահելի էին մթերքներն իրենց եղբայրներին բաժանելու եւ տալու գործում: 13 Եւ գանձարաններուն վրայ Սեղեմիա քահանան ու Սադովկ դպիրը ու Ղեւտացիներէն Փադայիան գանձապետ կարգեցի ու Մաթանիային որդիին Զաքուրին որդին Անանը անոնց հետ էր. վասն զի անոնք հաւատարիմ կը սեպուէին ու անոնց գործը իրենց եղբայրներուն բաժին տալ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1313:13 И приставил я к кладовым Шелемию священника и Садока книжника и Федаию из левитов, и при них Ханана, сына Закхура, сына Матфании, потому что они считались верными. И на них {возложено} раздавать части братьям своим. 13:13 ἐπὶ επι in; on χεῖρα χειρ hand Σελεμια σελεμια the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even Σαδδουκ σαδδουκ the γραμματέως γραμματευς scholar καὶ και and; even Φαδαια φαδαια from; away τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on χεῖρα χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him Αναν αναν son Ζακχουρ ζακχουρ son Μαθανια μαθανια since; that πιστοὶ πιστος faithful ἐλογίσθησαν λογιζομαι account; count ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him μερίζειν μεριζω apportion; allocate τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him 13:13 וָ wā וְ and אֹוצְרָ֣ה ʔôṣᵊrˈā אצר store עַל־ ʕal- עַל upon אֹ֠וצָרֹות ʔôṣārôṯ אֹוצָר supply שֶׁלֶמְיָ֨ה šelemyˌā שֶׁלֶמְיָה Shelemiah הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and צָדֹ֣וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok הַ ha הַ the סֹּופֵ֗ר ssôfˈēr סֹפֵר scribe וּ û וְ and פְדָיָה֙ fᵊḏāyˌā פְּדָיָה Pedaiah מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יָדָ֔ם yāḏˈām יָד hand חָנָ֥ן ḥānˌān חָנָן Hanan בֶּן־ ben- בֵּן son זַכּ֖וּר zakkˌûr זַכּוּר Zaccur בֶּן־ ben- בֵּן son מַתַּנְיָ֑ה mattanyˈā מַתַּנְיָה Mattaniah כִּ֤י kˈî כִּי that נֶאֱמָנִים֙ neʔᵉmānîm אמן be firm נֶחְשָׁ֔בוּ neḥšˈāvû חשׁב account וַ wa וְ and עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon לַ la לְ to חֲלֹ֥ק ḥᵃlˌōq חלק divide לַ la לְ to אֲחֵיהֶֽם׃ פ ʔᵃḥêhˈem . f אָח brother 13:13. et constituimus super horrea Selemiam sacerdotem et Sadoc scribam et Phadaiam de Levitis et iuxta eos Anan filium Zacchur filium Matthaniae quoniam fideles conprobati sunt et ipsis creditae sunt partes fratrum suorumAnd we set over the storehouses Selemias the priest, and Sadoc the scribe, and of the Levites Phadaia, and next to them Hanan the son of Zachur, the son of Mathania: for they were approved as faithful, and to them were committed the portions of their brethren. 13. And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were counted faithful, and their business was to distribute unto their brethren. 13:13. And we appointed over the storehouses, Shelemiah, the priest, and Zadok, the scribe, and Pedaiah from the Levites, and next to them Hanan, the son of Zaccur, the son of Mattaniah. For they had proven to be faithful. And so the portions of their brothers were entrusted to them. 13:13. And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them [was] Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were counted faithful, and their office [was] to distribute unto their brethren.
And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them [was] Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were counted faithful, and their office [was] to distribute unto their brethren:
13:13 И приставил я к кладовым Шелемию священника и Садока книжника и Федаию из левитов, и при них Ханана, сына Закхура, сына Матфании, потому что они считались верными. И на них {возложено} раздавать части братьям своим. 13:13 ἐπὶ επι in; on χεῖρα χειρ hand Σελεμια σελεμια the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even Σαδδουκ σαδδουκ the γραμματέως γραμματευς scholar καὶ και and; even Φαδαια φαδαια from; away τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on χεῖρα χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him Αναν αναν son Ζακχουρ ζακχουρ son Μαθανια μαθανια since; that πιστοὶ πιστος faithful ἐλογίσθησαν λογιζομαι account; count ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him μερίζειν μεριζω apportion; allocate τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him 13:13 וָ wā וְ and אֹוצְרָ֣ה ʔôṣᵊrˈā אצר store עַל־ ʕal- עַל upon אֹ֠וצָרֹות ʔôṣārôṯ אֹוצָר supply שֶׁלֶמְיָ֨ה šelemyˌā שֶׁלֶמְיָה Shelemiah הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and צָדֹ֣וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok הַ ha הַ the סֹּופֵ֗ר ssôfˈēr סֹפֵר scribe וּ û וְ and פְדָיָה֙ fᵊḏāyˌā פְּדָיָה Pedaiah מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יָדָ֔ם yāḏˈām יָד hand חָנָ֥ן ḥānˌān חָנָן Hanan בֶּן־ ben- בֵּן son זַכּ֖וּר zakkˌûr זַכּוּר Zaccur בֶּן־ ben- בֵּן son מַתַּנְיָ֑ה mattanyˈā מַתַּנְיָה Mattaniah כִּ֤י kˈî כִּי that נֶאֱמָנִים֙ neʔᵉmānîm אמן be firm נֶחְשָׁ֔בוּ neḥšˈāvû חשׁב account וַ wa וְ and עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon לַ la לְ to חֲלֹ֥ק ḥᵃlˌōq חלק divide לַ la לְ to אֲחֵיהֶֽם׃ פ ʔᵃḥêhˈem . f אָח brother 13:13. et constituimus super horrea Selemiam sacerdotem et Sadoc scribam et Phadaiam de Levitis et iuxta eos Anan filium Zacchur filium Matthaniae quoniam fideles conprobati sunt et ipsis creditae sunt partes fratrum suorum And we set over the storehouses Selemias the priest, and Sadoc the scribe, and of the Levites Phadaia, and next to them Hanan the son of Zachur, the son of Mathania: for they were approved as faithful, and to them were committed the portions of their brethren. 13:13. And we appointed over the storehouses, Shelemiah, the priest, and Zadok, the scribe, and Pedaiah from the Levites, and next to them Hanan, the son of Zaccur, the son of Mattaniah. For they had proven to be faithful. And so the portions of their brothers were entrusted to them. 13:13. And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them [was] Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were counted faithful, and their office [was] to distribute unto their brethren. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1413:14: Յիշեսցէ՛ զիս Աստուած յայնմ ամենայնի. եւ մի՛ ՚ի բացէ՛ արասցէ զողորմութիւն իւր յինէն. վասն զի արարի զայս ամենայն ՚ի տա՛ն Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի։ 14 Թող Աստուած ինձ յիշի այս ամենի համար եւ ինձնից չհեռացնի իր ողորմութիւնը, որովհետեւ ես այս բոլորն արեցի Իսրայէլի Տէր Աստծու Տան համար: 14 Ո՛վ Աստուած իմ, ասոր համար զիս յիշէ ու քու տանդ մէջ եւ անոր ծառայութեանը մէջ իմ ըրած բարեգործութիւններս մի՛ ջնջեր։
[247]Յիշեսցէ զիս Աստուած յայնմ ամենայնի, եւ մի՛ ի բացէ արասցէ զողորմութիւն իւր յինէն. վասն զի արարի զայս ամենայն ի տան Տեառն Աստուծոյ Իսրայելի:
13:14: Յիշեսցէ՛ զիս Աստուած յայնմ ամենայնի. եւ մի՛ ՚ի բացէ՛ արասցէ զողորմութիւն իւր յինէն. վասն զի արարի զայս ամենայն ՚ի տա՛ն Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի։ 14 Թող Աստուած ինձ յիշի այս ամենի համար եւ ինձնից չհեռացնի իր ողորմութիւնը, որովհետեւ ես այս բոլորն արեցի Իսրայէլի Տէր Աստծու Տան համար: 14 Ո՛վ Աստուած իմ, ասոր համար զիս յիշէ ու քու տանդ մէջ եւ անոր ծառայութեանը մէջ իմ ըրած բարեգործութիւններս մի՛ ջնջեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1413:14 Помяни меня за это, Боже мой, и не изгладь усердных дел моих, которые я сделал для дома Бога моего и для служения при нем! 13:14 μνήσθητί μναομαι remember; mindful μου μου of me; mine ὁ ο the θεός θεος God ἐν εν in ταύτῃ ουτος this; he καὶ και and; even μὴ μη not ἐξαλειφθήτω εξαλειφω erase; wipe out ἔλεός ελεος mercy μου μου of me; mine ὃ ος who; what ἐποίησα ποιεω do; make ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God 13:14 זָכְרָה־ zoḵrā- זכר remember לִּ֥י llˌî לְ to אֱלֹהַ֖י ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֶּ֣מַח tˈemaḥ מחה wipe חֲסָדַ֗י ḥᵃsāḏˈay חֶסֶד loyalty אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֛יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֱלֹהַ֖י ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִשְׁמָרָֽיו׃ mišmārˈāʸw מִשְׁמָר guard 13:14. memento mei Deus meus pro hoc et ne deleas miserationes meas quas feci in domo Dei mei et in caerimoniis eiusRemember me, O my God, for this thing, and wipe not out my kindnesses, which I have done relating to the house of my God and his ceremonies. 14. Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the observances thereof. 13:14. Remember me, O my God, because of this, and may you not wipe away my acts of compassion, which I have done for the house of my God and for his ceremonies. 13:14. Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the offices thereof.
Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the offices thereof:
13:14 Помяни меня за это, Боже мой, и не изгладь усердных дел моих, которые я сделал для дома Бога моего и для служения при нем! 13:14 μνήσθητί μναομαι remember; mindful μου μου of me; mine ὁ ο the θεός θεος God ἐν εν in ταύτῃ ουτος this; he καὶ και and; even μὴ μη not ἐξαλειφθήτω εξαλειφω erase; wipe out ἔλεός ελεος mercy μου μου of me; mine ὃ ος who; what ἐποίησα ποιεω do; make ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God 13:14 זָכְרָה־ zoḵrā- זכר remember לִּ֥י llˌî לְ to אֱלֹהַ֖י ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֶּ֣מַח tˈemaḥ מחה wipe חֲסָדַ֗י ḥᵃsāḏˈay חֶסֶד loyalty אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֛יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֱלֹהַ֖י ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִשְׁמָרָֽיו׃ mišmārˈāʸw מִשְׁמָר guard 13:14. memento mei Deus meus pro hoc et ne deleas miserationes meas quas feci in domo Dei mei et in caerimoniis eius Remember me, O my God, for this thing, and wipe not out my kindnesses, which I have done relating to the house of my God and his ceremonies. 13:14. Remember me, O my God, because of this, and may you not wipe away my acts of compassion, which I have done for the house of my God and for his ceremonies. 13:14. Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the offices thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1513:15: Յաւուրսն յայնոսիկ տեսանէի ՚ի Հրէաստանի՝ զի հարկանէին հնձանս յաւուր շաբաթու, եւ բերէին զորայսն ընդ դրունս Երուսաղեմի. եւ կախէին բեռն գրաստուց զգինի եւ զխաղող եւ զթուզ. բարձեալ բեռինս բերէին յԵրուսաղէմ յաւուր շաբաթու. եւ կալեալ վկայս զի վաճառէին յաւուր շաբաթու[5182]. [5182] Ոմանք. Զորայս ընդ դրունսն յԵրուսաղէմ։ 15 Այն օրերին տեսայ, որ Հրէաստանում շաբաթ օրով հնձաններ էին տրորում, հնձած խրձեր էին բերում Երուսաղէմի դռներով. գրաստներին բարձել էին գինու, խաղողի եւ թզի բեռներ եւ շաբաթ օրով բեռները բերում էին Երուսաղէմ: Ես վկաներ բռնեցի, որ նրանք շաբաթ օրը վաճառք են անում: 15 Այն օրերը Հրէաստանի մէջ տեսայ թէ շաբաթ օրը խաղող կը կոխէին ու ցորենի որաներ կը բերէին ու էշերու վրայ բեռ կը բեռցնէին, նաեւ գինի, խաղող, թուզ ու ամէն տեսակ բեռ տեսայ, որոնք շաբաթ օրը Երուսաղէմ կը բերէին ու ես ուտելիք ծախած օրերնին զանոնք յանդիմանեցի*։
Յաւուրսն յայնոսիկ տեսանէի ի Հրէաստանի` զի հարկանէին հնձանս յաւուր շաբաթու, եւ բերէին զորայսն [248]ընդ դրունս Երուսաղեմի``. եւ կախէին բեռն գրաստուց, զգինի եւ զխաղող եւ զթուզ, բարձեալ բեռինս բերէին յԵրուսաղէմ յաւուր շաբաթու. եւ [249]կալեալ վկայս` զի վաճառէին յաւուր շաբաթու:
13:15: Յաւուրսն յայնոսիկ տեսանէի ՚ի Հրէաստանի՝ զի հարկանէին հնձանս յաւուր շաբաթու, եւ բերէին զորայսն ընդ դրունս Երուսաղեմի. եւ կախէին բեռն գրաստուց զգինի եւ զխաղող եւ զթուզ. բարձեալ բեռինս բերէին յԵրուսաղէմ յաւուր շաբաթու. եւ կալեալ վկայս զի վաճառէին յաւուր շաբաթու [5182]. [5182] Ոմանք. Զորայս ընդ դրունսն յԵրուսաղէմ։ 15 Այն օրերին տեսայ, որ Հրէաստանում շաբաթ օրով հնձաններ էին տրորում, հնձած խրձեր էին բերում Երուսաղէմի դռներով. գրաստներին բարձել էին գինու, խաղողի եւ թզի բեռներ եւ շաբաթ օրով բեռները բերում էին Երուսաղէմ: Ես վկաներ բռնեցի, որ նրանք շաբաթ օրը վաճառք են անում: 15 Այն օրերը Հրէաստանի մէջ տեսայ թէ շաբաթ օրը խաղող կը կոխէին ու ցորենի որաներ կը բերէին ու էշերու վրայ բեռ կը բեռցնէին, նաեւ գինի, խաղող, թուզ ու ամէն տեսակ բեռ տեսայ, որոնք շաբաթ օրը Երուսաղէմ կը բերէին ու ես ուտելիք ծախած օրերնին զանոնք յանդիմանեցի*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1513:15 В те дни я увидел в Иудее, что в субботу топчут точила, возят снопы и навьючивают ослов вином, виноградом, смоквами и всяким грузом, и отвозят в субботний день в Иерусалим. И я строго выговорил {им} в тот же день, когда они продавали съестное. 13:15 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that εἶδον οραω view; see ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πατοῦντας πατεω trample ληνοὺς ληνος trough; vat ἐν εν in τῷ ο the σαββάτῳ σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even φέροντας φερω carry; bring δράγματα δραγμα and; even ἐπιγεμίζοντας επιγεμιζω in; on τοὺς ο the ὄνους ονος donkey καὶ και and; even οἶνον οινος wine καὶ και and; even σταφυλὴν σταφυλη grapes καὶ και and; even σῦκα συκον fig καὶ και and; even πᾶν πας all; every βάσταγμα βασταγμα and; even φέροντας φερω carry; bring εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day τοῦ ο the σαββάτου σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even ἐπεμαρτυράμην επιμαρτυρεω thoroughly testify ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day πράσεως πρασις he; him 13:15 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֡מָּה hˈēmmā הֵמָּה they רָאִ֣יתִי rāʔˈîṯî ראה see בִֽ vˈi בְּ in יהוּדָ֣ה׀ yhûḏˈā יְהוּדָה Judah דֹּֽרְכִֽים־ dˈōrᵊḵˈîm- דרך tread גִּתֹּ֣ות׀ gittˈôṯ גַּת wine-press בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׁבָּ֡ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath וּ û וְ and מְבִיאִ֣ים mᵊvîʔˈîm בוא come הָ hā הַ the עֲרֵמֹ֣ות ʕᵃrēmˈôṯ עֲרֵמָה heap וְֽ wᵊˈ וְ and עֹמְסִ֪ים ʕōmᵊsˈîm עמס load עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the חֲמֹרִ֟ים ḥᵃmōrˈîm חֲמֹור he-ass וְ wᵊ וְ and אַף־ ʔaf- אַף even יַ֜יִן yˈayin יַיִן wine עֲנָבִ֤ים ʕᵃnāvˈîm עֵנָב grape וּ û וְ and תְאֵנִים֙ ṯᵊʔēnîm תְּאֵנָה fig וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַשָּׂ֔א maśśˈā מַשָּׂא burden וּ û וְ and מְבִיאִ֥ים mᵊvîʔˌîm בוא come יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּ֑ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath וָ wā וְ and אָעִ֕יד ʔāʕˈîḏ עוד warn, to witness בְּ bᵊ בְּ in יֹ֖ום yˌôm יֹום day מִכְרָ֥ם miḵrˌām מכר sell צָֽיִד׃ ṣˈāyiḏ צַיִד provision 13:15. in diebus illis vidi in Iuda calcabant torcularia in sabbato portantes acervos et onerantes super asinos vinum et uvas et ficus et omne onus et inferentes Hierusalem in die sabbati et contestatus sum ut in die qua vendere liceret venderentIn those days I saw in Juda some treading the presses on the sabbath, and carrying sheaves, and lading asses with wine, and grapes, and figs, and all manner of burthens, and bringing them into Jerusalem on the sabbath day. And I charged them that they should sell on a day on which it was lawful to sell. 15. In those days saw I in Judah some treading winepresses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses ; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified in the day wherein they sold victuals. 13:15. In those days, I saw, in Judah, some who were treading the presses on the Sabbath, and who were carrying sheaves, and placing on donkeys burdens of wine, and of grapes, and of figs, and all manner of burdens, and who were bringing these into Jerusalem on the day of the Sabbath. And I contended with them, so that they would sell on a day when it was permitted to sell. 13:15. In those days saw I in Judah [some] treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all [manner of] burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified [against them] in the day wherein they sold victuals.
In those days saw I in Judah [some] treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all [manner of] burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified [against them] in the day wherein they sold victuals:
13:15 В те дни я увидел в Иудее, что в субботу топчут точила, возят снопы и навьючивают ослов вином, виноградом, смоквами и всяким грузом, и отвозят в субботний день в Иерусалим. И я строго выговорил {им} в тот же день, когда они продавали съестное. 13:15 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that εἶδον οραω view; see ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πατοῦντας πατεω trample ληνοὺς ληνος trough; vat ἐν εν in τῷ ο the σαββάτῳ σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even φέροντας φερω carry; bring δράγματα δραγμα and; even ἐπιγεμίζοντας επιγεμιζω in; on τοὺς ο the ὄνους ονος donkey καὶ και and; even οἶνον οινος wine καὶ και and; even σταφυλὴν σταφυλη grapes καὶ και and; even σῦκα συκον fig καὶ και and; even πᾶν πας all; every βάσταγμα βασταγμα and; even φέροντας φερω carry; bring εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day τοῦ ο the σαββάτου σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even ἐπεμαρτυράμην επιμαρτυρεω thoroughly testify ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day πράσεως πρασις he; him 13:15 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֡מָּה hˈēmmā הֵמָּה they רָאִ֣יתִי rāʔˈîṯî ראה see בִֽ vˈi בְּ in יהוּדָ֣ה׀ yhûḏˈā יְהוּדָה Judah דֹּֽרְכִֽים־ dˈōrᵊḵˈîm- דרך tread גִּתֹּ֣ות׀ gittˈôṯ גַּת wine-press בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׁבָּ֡ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath וּ û וְ and מְבִיאִ֣ים mᵊvîʔˈîm בוא come הָ hā הַ the עֲרֵמֹ֣ות ʕᵃrēmˈôṯ עֲרֵמָה heap וְֽ wᵊˈ וְ and עֹמְסִ֪ים ʕōmᵊsˈîm עמס load עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the חֲמֹרִ֟ים ḥᵃmōrˈîm חֲמֹור he-ass וְ wᵊ וְ and אַף־ ʔaf- אַף even יַ֜יִן yˈayin יַיִן wine עֲנָבִ֤ים ʕᵃnāvˈîm עֵנָב grape וּ û וְ and תְאֵנִים֙ ṯᵊʔēnîm תְּאֵנָה fig וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַשָּׂ֔א maśśˈā מַשָּׂא burden וּ û וְ and מְבִיאִ֥ים mᵊvîʔˌîm בוא come יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּ֑ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath וָ wā וְ and אָעִ֕יד ʔāʕˈîḏ עוד warn, to witness בְּ bᵊ בְּ in יֹ֖ום yˌôm יֹום day מִכְרָ֥ם miḵrˌām מכר sell צָֽיִד׃ ṣˈāyiḏ צַיִד provision 13:15. in diebus illis vidi in Iuda calcabant torcularia in sabbato portantes acervos et onerantes super asinos vinum et uvas et ficus et omne onus et inferentes Hierusalem in die sabbati et contestatus sum ut in die qua vendere liceret venderent In those days I saw in Juda some treading the presses on the sabbath, and carrying sheaves, and lading asses with wine, and grapes, and figs, and all manner of burthens, and bringing them into Jerusalem on the sabbath day. And I charged them that they should sell on a day on which it was lawful to sell. 13:15. In those days, I saw, in Judah, some who were treading the presses on the Sabbath, and who were carrying sheaves, and placing on donkeys burdens of wine, and of grapes, and of figs, and all manner of burdens, and who were bringing these into Jerusalem on the day of the Sabbath. And I contended with them, so that they would sell on a day when it was permitted to sell. 13:15. In those days saw I in Judah [some] treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all [manner of] burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified [against them] in the day wherein they sold victuals. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1613:16: եւ նստէին ՚ի տեղի վաճառուցն որք բերէին զձուկնն եւ զամենայն վաճառսն, եւ գնէին յաւուր շաբաթու Հրէայքն ՚ի ներքս յԵրուսաղէմ[5183]։ [5183] Այլք. ՚Ի տեղիս վաճառացն։ 16 Ովքեր ձուկ եւ ամէն տեսակ ապրանք էին բերում, նստում էին վաճառքի տեղերում, եւ հրեաները շաբաթ օրը Երուսաղէմի մէջ գնումներ էին կատարում: 16 Եւ հոն բնակող Տիւրացիները ձուկ ու ամէն տեսակ ապրանք կը տանէին եւ շաբաթ օրը Յուդայի որդիներուն ու Երուսաղէմի բնակիչներուն կը ծախէին։
եւ նստէին ի տեղիս վաճառացն որք`` բերէին զձուկն եւ զամենայն վաճառս, եւ [250]գնէին յաւուր շաբաթու Հրեայքն ի ներքս`` յԵրուսաղէմ:
13:16: եւ նստէին ՚ի տեղի վաճառուցն որք բերէին զձուկնն եւ զամենայն վաճառսն, եւ գնէին յաւուր շաբաթու Հրէայքն ՚ի ներքս յԵրուսաղէմ [5183]։ [5183] Այլք. ՚Ի տեղիս վաճառացն։ 16 Ովքեր ձուկ եւ ամէն տեսակ ապրանք էին բերում, նստում էին վաճառքի տեղերում, եւ հրեաները շաբաթ օրը Երուսաղէմի մէջ գնումներ էին կատարում: 16 Եւ հոն բնակող Տիւրացիները ձուկ ու ամէն տեսակ ապրանք կը տանէին եւ շաբաթ օրը Յուդայի որդիներուն ու Երուսաղէմի բնակիչներուն կը ծախէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1613:16 И Тиряне жили в {Иудее} и привозили рыбу и всякий товар и продавали в субботу жителям Иудеи и в Иерусалиме. 13:16 καὶ και and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him φέροντες φερω carry; bring ἰχθὺν ιχθυς fish καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every πρᾶσιν πρασις trade; sell ἐν εν in τῷ ο the σαββάτῳ σαββατον Sabbath; week τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 13:16 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צֹּרִים֙ ṣṣōrîm צֹרִי Tyrian יָ֣שְׁבוּ yˈāšᵊvû ישׁב sit בָ֔הּ vˈāh בְּ in מְבִיאִ֥ים mᵊvîʔˌîm בוא come דָּ֖אג dˌāḡ דָּג fish וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מֶ֑כֶר mˈeḵer מֶכֶר price וּ û וְ and מֹכְרִ֧ים mōḵᵊrˈîm מכר sell בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׁבָּ֛ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 13:16. et Tyrii habitaverunt in ea inferentes pisces et omnia venalia et vendebant in sabbatis filiis Iuda et in HierusalemSome Tyrians also dwelt there, who brought fish, and all manner of wares: and they sold them on the sabbaths to the children of Juda in Jerusalem. 16. There dwelt men of Tyre also therein, which brought in fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem. 13:16. And some Tyrians dwelt within, who were bringing fish and all kinds of items for sale. And they were selling on the Sabbaths to the sons of Judah in Jerusalem. 13:16. There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.
There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem:
13:16 И Тиряне жили в {Иудее} и привозили рыбу и всякий товар и продавали в субботу жителям Иудеи и в Иерусалиме. 13:16 καὶ και and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him φέροντες φερω carry; bring ἰχθὺν ιχθυς fish καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every πρᾶσιν πρασις trade; sell ἐν εν in τῷ ο the σαββάτῳ σαββατον Sabbath; week τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 13:16 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צֹּרִים֙ ṣṣōrîm צֹרִי Tyrian יָ֣שְׁבוּ yˈāšᵊvû ישׁב sit בָ֔הּ vˈāh בְּ in מְבִיאִ֥ים mᵊvîʔˌîm בוא come דָּ֖אג dˌāḡ דָּג fish וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מֶ֑כֶר mˈeḵer מֶכֶר price וּ û וְ and מֹכְרִ֧ים mōḵᵊrˈîm מכר sell בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׁבָּ֛ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 13:16. et Tyrii habitaverunt in ea inferentes pisces et omnia venalia et vendebant in sabbatis filiis Iuda et in Hierusalem Some Tyrians also dwelt there, who brought fish, and all manner of wares: and they sold them on the sabbaths to the children of Juda in Jerusalem. 13:16. And some Tyrians dwelt within, who were bringing fish and all kinds of items for sale. And they were selling on the Sabbaths to the sons of Judah in Jerusalem. 13:16. There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1713:17: Եւ կագեցայ ես ընդ որդիսն Հրէիցն որք էին յԵրուսաղէմ, եւ ընդ իշխանսն Յուդայ, եւ ասե՛մ ցնոսա. Զի՞նչ է անօրէնութիւնս այս զոր դուք գործէք՝ եւ պղծէք զաւուրս սուրբ զշաբաթու[5184]։ [5184] Ոմանք. Դուք գործէք յաւուրս սուրբ զշա՛՛։ 17 Ես նախատեցի Երուսաղէմում եղած հրեաներին ու Յուդայի երկրի իշխանաւորներին եւ ասացի նրանց. «Այս ի՞նչ անօրէնութիւն էք գործում դուք. պղծում էք սուրբ շաբաթի օրերը: 17 Յուդային ազնուականները յանդիմանեցի ու անոնց ըսի. «Այս ի՞նչ գէշ բան է որ դուք կ’ընէք ու շաբաթ օրը կը պղծէք։
Եւ կագեցայ ես [251]ընդ որդիսն Հրէից որք էին յԵրուսաղէմ, եւ`` ընդ իշխանսն Յուդայ, եւ ասեմ ցնոսա. Զի՞նչ է անօրէնութիւնս այս զոր դուք գործէք, եւ պղծէք [252]զաւուրս սուրբ զշաբաթու:
13:17: Եւ կագեցայ ես ընդ որդիսն Հրէիցն որք էին յԵրուսաղէմ, եւ ընդ իշխանսն Յուդայ, եւ ասե՛մ ցնոսա. Զի՞նչ է անօրէնութիւնս այս զոր դուք գործէք՝ եւ պղծէք զաւուրս սուրբ զշաբաթու [5184]։ [5184] Ոմանք. Դուք գործէք յաւուրս սուրբ զշա՛՛։ 17 Ես նախատեցի Երուսաղէմում եղած հրեաներին ու Յուդայի երկրի իշխանաւորներին եւ ասացի նրանց. «Այս ի՞նչ անօրէնութիւն էք գործում դուք. պղծում էք սուրբ շաբաթի օրերը: 17 Յուդային ազնուականները յանդիմանեցի ու անոնց ըսի. «Այս ի՞նչ գէշ բան է որ դուք կ’ընէք ու շաբաթ օրը կը պղծէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1713:17 И я сделал выговор знатнейшим из Иудеев и сказал им: зачем вы делаете такое зло и оскверняете день субботний? 13:17 καὶ και and; even ἐμαχεσάμην μαχομαι fight τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τοῖς ο the ἐλευθέροις ελευθερος free καὶ και and; even εἶπα επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the λόγος λογος word; log οὗτος ουτος this; he ὁ ο the πονηρός πονηρος harmful; malignant ὃν ος who; what ὑμεῖς υμεις you ποιεῖτε ποιεω do; make καὶ και and; even βεβηλοῦτε βεβηλοω profane τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τοῦ ο the σαββάτου σαββατον Sabbath; week 13:17 וָ wā וְ and אָרִ֕יבָה ʔārˈîvā ריב contend אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with חֹרֵ֣י ḥōrˈê חֹר noble one יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וָ wā וְ and אֹמְרָ֣ה ʔōmᵊrˈā אמר say לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to מָֽה־ mˈā- מָה what הַ ha הַ the דָּבָ֨ר ddāvˌār דָּבָר word הָ hā הַ the רָ֤ע rˈāʕ רַע evil הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you עֹשִׂ֔ים ʕōśˈîm עשׂה make וּֽ ˈû וְ and מְחַלְּלִ֖ים mᵊḥallᵊlˌîm חלל defile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹ֥ום yˌôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּֽת׃ ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath 13:17. et obiurgavi optimates Iuda et dixi eis quae est res haec mala quam vos facitis et profanatis diem sabbatiAnd I rebuked the chief men of Juda, and said to them: What is this evil thing that you are doing, profaning the sabbath day: 17. Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day? 13:17. And I put the nobles of Judah under oath, and I said to them: “What is this evil thing that you are doing, profaning the Sabbath day? 13:17. Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing [is] this that ye do, and profane the sabbath day?
Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing [is] this that ye do, and profane the sabbath day:
13:17 И я сделал выговор знатнейшим из Иудеев и сказал им: зачем вы делаете такое зло и оскверняете день субботний? 13:17 καὶ και and; even ἐμαχεσάμην μαχομαι fight τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τοῖς ο the ἐλευθέροις ελευθερος free καὶ και and; even εἶπα επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the λόγος λογος word; log οὗτος ουτος this; he ὁ ο the πονηρός πονηρος harmful; malignant ὃν ος who; what ὑμεῖς υμεις you ποιεῖτε ποιεω do; make καὶ και and; even βεβηλοῦτε βεβηλοω profane τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τοῦ ο the σαββάτου σαββατον Sabbath; week 13:17 וָ wā וְ and אָרִ֕יבָה ʔārˈîvā ריב contend אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with חֹרֵ֣י ḥōrˈê חֹר noble one יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וָ wā וְ and אֹמְרָ֣ה ʔōmᵊrˈā אמר say לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to מָֽה־ mˈā- מָה what הַ ha הַ the דָּבָ֨ר ddāvˌār דָּבָר word הָ hā הַ the רָ֤ע rˈāʕ רַע evil הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you עֹשִׂ֔ים ʕōśˈîm עשׂה make וּֽ ˈû וְ and מְחַלְּלִ֖ים mᵊḥallᵊlˌîm חלל defile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹ֥ום yˌôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּֽת׃ ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath 13:17. et obiurgavi optimates Iuda et dixi eis quae est res haec mala quam vos facitis et profanatis diem sabbati And I rebuked the chief men of Juda, and said to them: What is this evil thing that you are doing, profaning the sabbath day: 13:17. And I put the nobles of Judah under oath, and I said to them: “What is this evil thing that you are doing, profaning the Sabbath day? 13:17. Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing [is] this that ye do, and profane the sabbath day? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1813:18: Ո՞չ այսպէս արարին հարքն ձեր՝ եւ ած ՚ի վերայ նոցա Աստուած զչարիսս զայս ամենայն, եւ ՚ի վերայ քաղաքիս այսորիկ. եւ արդ՝ դուք ընդէ՞ր յաւելուք զբարկութիւն ՚ի վերայ Իսրայէլի, եւ պղծէք զօրն սուրբ զշաբաթուց։ 18 Մի՞թէ այսպէս չարեցին ձեր հայրերը, եւ Աստուած նրանց եւ այս քաղաքի վրայ բերեց այս բոլոր չարիքները: Արդ, դուք ինչո՞ւ էք աւելացնում Տիրոջ բարկութիւնն Իսրայէլի վրայ եւ պղծում սուրբ շաբաթի օրը»: 18 Ահա ձեր հայրերն ալ այսպէս ըրին ու մեր Աստուածը մեր վրայ ու այս քաղաքին վրայ այս բոլոր չարիքները բերաւ եւ դուք շաբաթը պղծելով՝ Իսրայէլին վրայ բարկութիւն կ’աւելցնէք»։
Ո՞չ այսպէս արարին հարքն ձեր, եւ ած ի վերայ [253]նոցա Աստուած զչարիսս զայս ամենայն, եւ ի վերայ քաղաքիս այսորիկ. եւ արդ դուք ընդէ՞ր յաւելուք զբարկութիւն ի վերայ Իսրայելի [254]եւ պղծէք զօրն սուրբ զշաբաթուց:
13:18: Ո՞չ այսպէս արարին հարքն ձեր՝ եւ ած ՚ի վերայ նոցա Աստուած զչարիսս զայս ամենայն, եւ ՚ի վերայ քաղաքիս այսորիկ. եւ արդ՝ դուք ընդէ՞ր յաւելուք զբարկութիւն ՚ի վերայ Իսրայէլի, եւ պղծէք զօրն սուրբ զշաբաթուց։ 18 Մի՞թէ այսպէս չարեցին ձեր հայրերը, եւ Աստուած նրանց եւ այս քաղաքի վրայ բերեց այս բոլոր չարիքները: Արդ, դուք ինչո՞ւ էք աւելացնում Տիրոջ բարկութիւնն Իսրայէլի վրայ եւ պղծում սուրբ շաբաթի օրը»: 18 Ահա ձեր հայրերն ալ այսպէս ըրին ու մեր Աստուածը մեր վրայ ու այս քաղաքին վրայ այս բոլոր չարիքները բերաւ եւ դուք շաբաթը պղծելով՝ Իսրայէլին վրայ բարկութիւն կ’աւելցնէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1813:18 Не так ли поступали отцы ваши, и за то Бог наш навел на нас и на город сей все это бедствие? А вы увеличиваете гнев {Его} на Израиля, оскверняя субботу. 13:18 οὐχὶ ουχι not; not actually οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the πατέρες πατηρ father ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἤνεγκεν φερω carry; bring ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us πάντα πας all; every τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πόλιν πολις city ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you προστίθετε προστιθημι add; continue ὀργὴν οργη passion; temperament ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel βεβηλῶσαι βεβηλοω profane τὸ ο the σάββατον σαββατον Sabbath; week 13:18 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨וא lˌô לֹא not כֹ֤ה ḵˈō כֹּה thus עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם ʔᵃvˈōṯêḵˈem אָב father וַ wa וְ and יָּבֵ֨א yyāvˌē בוא come אֱלֹהֵ֜ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) עָלֵ֗ינוּ ʕālˈênû עַל upon אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רָעָ֣ה rāʕˈā רָעָה evil הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֞ם ʔattˈem אַתֶּם you מֹוסִיפִ֤ים môsîfˈîm יסף add חָרֹון֙ ḥārôn חָרֹון anger עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to חַלֵּ֖ל ḥallˌēl חלל defile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שַּׁבָּֽת׃ פ ššabbˈāṯ . f שַׁבָּת sabbath 13:18. numquid non haec fecerunt patres nostri et adduxit Deus noster super nos omne malum hoc et super civitatem hanc et vos additis iracundiam super Israhel violando sabbatumDid not our fathers do these things, and our God brought all this evil upon us, and upon this city? And you bring more wrath upon Israel by violating the sabbath. 18. Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath. 13:18. Did not our fathers do these things, and so our God brought all this evil upon us and upon this city? And you are adding more wrath upon Israel by violating the Sabbath!” 13:18. Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath:
13:18 Не так ли поступали отцы ваши, и за то Бог наш навел на нас и на город сей все это бедствие? А вы увеличиваете гнев {Его} на Израиля, оскверняя субботу. 13:18 οὐχὶ ουχι not; not actually οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the πατέρες πατηρ father ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἤνεγκεν φερω carry; bring ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us πάντα πας all; every τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πόλιν πολις city ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you προστίθετε προστιθημι add; continue ὀργὴν οργη passion; temperament ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel βεβηλῶσαι βεβηλοω profane τὸ ο the σάββατον σαββατον Sabbath; week 13:18 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨וא lˌô לֹא not כֹ֤ה ḵˈō כֹּה thus עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם ʔᵃvˈōṯêḵˈem אָב father וַ wa וְ and יָּבֵ֨א yyāvˌē בוא come אֱלֹהֵ֜ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) עָלֵ֗ינוּ ʕālˈênû עַל upon אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רָעָ֣ה rāʕˈā רָעָה evil הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֞ם ʔattˈem אַתֶּם you מֹוסִיפִ֤ים môsîfˈîm יסף add חָרֹון֙ ḥārôn חָרֹון anger עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to חַלֵּ֖ל ḥallˌēl חלל defile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שַּׁבָּֽת׃ פ ššabbˈāṯ . f שַׁבָּת sabbath 13:18. numquid non haec fecerunt patres nostri et adduxit Deus noster super nos omne malum hoc et super civitatem hanc et vos additis iracundiam super Israhel violando sabbatum Did not our fathers do these things, and our God brought all this evil upon us, and upon this city? And you bring more wrath upon Israel by violating the sabbath. 13:18. Did not our fathers do these things, and so our God brought all this evil upon us and upon this city? And you are adding more wrath upon Israel by violating the Sabbath!” 13:18. Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1913:19: Եւ եղեւ յորժամ կանգնեցի զդրունս Երուսաղեմի՝ յառաջ քան զշաբաթն հրամայէի փակե՛լ զդրունսն, եւ ո՛չ տայի բանալ զնոսա մինչեւ անցանէ՛ր շաբաթն. եւ դարձեալ կացուցի մանկունս պահապանս, զի մի՛ իշխեսցէ մտանել ոք բեռամբ յաւուր շաբաթու ընդ դրունսն Երուսաղեմի[5185]։ [5185] Ոմանք. Զի մի՛ ոք իշխեսցէ։ 19 Երբ ես կանգնեցրի Երուսաղէմի դռները, շաբաթ օրից առաջ հրամայում էի փակել դռները եւ թոյլ չէի տալիս բացել, մինչեւ որ անցնէր շաբաթ օրը: Նաեւ պահապան զինուորներ նշանակեցի, որպէսզի շաբաթ օրը որեւէ մէկը չկարողանայ բեռով մտնել Երուսաղէմի դռներով: 19 Ուստի շաբաթէն առաջ Երուսաղէմի դռներէն արեւը քաշուածին պէս*, հրամայեցի որ դռները գոցուին. նաեւ հրամայեցի որ շաբաթը չանցած չբացուին ու դռներուն քով իմ մանչերէս կեցուցի, որպէս զի շաբաթ օրը ներսը բեռ չմտնէ։
Եւ եղեւ յորժամ կանգնեցի զդրունս`` Երուսաղեմի յառաջ քան զշաբաթն, հրամայէի փակել զդրունսն, եւ ոչ տայի բանալ զնոսա մինչեւ անցանէր շաբաթն. եւ դարձեալ կացուցի մանկունս պահապանս, զի մի՛ ոք իշխեսցէ մտանել բեռամբ յաւուր շաբաթու ընդ դրունսն Երուսաղեմի:
13:19: Եւ եղեւ յորժամ կանգնեցի զդրունս Երուսաղեմի՝ յառաջ քան զշաբաթն հրամայէի փակե՛լ զդրունսն, եւ ո՛չ տայի բանալ զնոսա մինչեւ անցանէ՛ր շաբաթն. եւ դարձեալ կացուցի մանկունս պահապանս, զի մի՛ իշխեսցէ մտանել ոք բեռամբ յաւուր շաբաթու ընդ դրունսն Երուսաղեմի [5185]։ [5185] Ոմանք. Զի մի՛ ոք իշխեսցէ։ 19 Երբ ես կանգնեցրի Երուսաղէմի դռները, շաբաթ օրից առաջ հրամայում էի փակել դռները եւ թոյլ չէի տալիս բացել, մինչեւ որ անցնէր շաբաթ օրը: Նաեւ պահապան զինուորներ նշանակեցի, որպէսզի շաբաթ օրը որեւէ մէկը չկարողանայ բեռով մտնել Երուսաղէմի դռներով: 19 Ուստի շաբաթէն առաջ Երուսաղէմի դռներէն արեւը քաշուածին պէս*, հրամայեցի որ դռները գոցուին. նաեւ հրամայեցի որ շաբաթը չանցած չբացուին ու դռներուն քով իմ մանչերէս կեցուցի, որպէս զի շաբաթ օրը ներսը բեռ չմտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1913:19 После сего, когда смеркалось у ворот Иерусалимских, перед субботою, я велел запирать двери и сказал, чтобы не отпирали их до {утра} после субботы. И слуг моих я ставил у ворот, чтобы никакая ноша не проходила в день субботний. 13:19 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡνίκα ηνικα whenever; when κατέστησαν καθιστημι establish; appoint πύλαι πυλη gate Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the σαββάτου σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even εἶπα επω say; speak καὶ και and; even ἔκλεισαν κλειω shut τὰς ο the πύλας πυλη gate καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ὥστε ωστε as such; that μὴ μη not ἀνοιγῆναι ανοιγω open up αὐτὰς αυτος he; him ἕως εως till; until ὀπίσω οπισω in back; after τοῦ ο the σαββάτου σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the παιδαρίων παιδαριον little boy μου μου of me; mine ἔστησα ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τὰς ο the πύλας πυλη gate ὥστε ωστε as such; that μὴ μη not αἴρειν αιρω lift; remove βαστάγματα βασταγμα in ἡμέρᾳ ημερα day τοῦ ο the σαββάτου σαββατον Sabbath; week 13:19 וַ wa וְ and יְהִ֡י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צָֽלֲלוּ֩ ṣˈālᵃlû צלל grow dark שַׁעֲרֵ֨י šaʕᵃrˌê שַׁעַר gate יְרוּשָׁלִַ֜ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the שַּׁבָּ֗ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath וָ wā וְ and אֹֽמְרָה֙ ʔˈōmᵊrā אמר say וַ wa וְ and יִּסָּגְר֣וּ yyissoḡrˈû סגר close הַ ha הַ the דְּלָתֹ֔ות ddᵊlāṯˈôṯ דֶּלֶת door וָ wā וְ and אֹ֣מְרָ֔ה ʔˈōmᵊrˈā אמר say אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not יִפְתָּח֔וּם yiftāḥˈûm פתח open עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after הַ ha הַ the שַּׁבָּ֑ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath וּ û וְ and מִ mi מִן from נְּעָרַ֗י nnᵊʕārˈay נַעַר boy הֶֽעֱמַ֨דְתִּי֙ hˈeʕᵉmˈaḏtî עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שְּׁעָרִ֔ים ššᵊʕārˈîm שַׁעַר gate לֹא־ lō- לֹא not יָבֹ֥וא yāvˌô בוא come מַשָּׂ֖א maśśˌā מַשָּׂא burden בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּֽת׃ ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath 13:19. factum est itaque cum quievissent portae Hierusalem die sabbati dixi et cluserunt ianuas et praecepi ut non aperirent eas usque post sabbatum et de pueris meis constitui super portas ut nullus inferret onus in die sabbatiAnd it came to pass, that when the gates of Jerusalem were at rest on the sabbath day, I spoke: and they shut the gates, and I commanded that they should not open them till after the sabbath: and I set some of my servants at the gates, that none should bring in burthens on the sabbath day. 19. And it came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I over the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. 13:19. And it happened that, when the gates of Jerusalem had rested on the day of the Sabbath, I spoke, and they closed the gates. And I instructed that they should not open them until after the Sabbath. And I appointed some of my servants over the gates, so that no one would carry in a burden on the day of the Sabbath. 13:19. And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and [some] of my servants set I at the gates, [that] there should no burden be brought in on the sabbath day.
And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and [some] of my servants set I at the gates, [that] there should no burden be brought in on the sabbath day:
13:19 После сего, когда смеркалось у ворот Иерусалимских, перед субботою, я велел запирать двери и сказал, чтобы не отпирали их до {утра} после субботы. И слуг моих я ставил у ворот, чтобы никакая ноша не проходила в день субботний. 13:19 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡνίκα ηνικα whenever; when κατέστησαν καθιστημι establish; appoint πύλαι πυλη gate Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the σαββάτου σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even εἶπα επω say; speak καὶ και and; even ἔκλεισαν κλειω shut τὰς ο the πύλας πυλη gate καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ὥστε ωστε as such; that μὴ μη not ἀνοιγῆναι ανοιγω open up αὐτὰς αυτος he; him ἕως εως till; until ὀπίσω οπισω in back; after τοῦ ο the σαββάτου σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the παιδαρίων παιδαριον little boy μου μου of me; mine ἔστησα ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τὰς ο the πύλας πυλη gate ὥστε ωστε as such; that μὴ μη not αἴρειν αιρω lift; remove βαστάγματα βασταγμα in ἡμέρᾳ ημερα day τοῦ ο the σαββάτου σαββατον Sabbath; week 13:19 וַ wa וְ and יְהִ֡י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צָֽלֲלוּ֩ ṣˈālᵃlû צלל grow dark שַׁעֲרֵ֨י šaʕᵃrˌê שַׁעַר gate יְרוּשָׁלִַ֜ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the שַּׁבָּ֗ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath וָ wā וְ and אֹֽמְרָה֙ ʔˈōmᵊrā אמר say וַ wa וְ and יִּסָּגְר֣וּ yyissoḡrˈû סגר close הַ ha הַ the דְּלָתֹ֔ות ddᵊlāṯˈôṯ דֶּלֶת door וָ wā וְ and אֹ֣מְרָ֔ה ʔˈōmᵊrˈā אמר say אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not יִפְתָּח֔וּם yiftāḥˈûm פתח open עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after הַ ha הַ the שַּׁבָּ֑ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath וּ û וְ and מִ mi מִן from נְּעָרַ֗י nnᵊʕārˈay נַעַר boy הֶֽעֱמַ֨דְתִּי֙ hˈeʕᵉmˈaḏtî עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שְּׁעָרִ֔ים ššᵊʕārˈîm שַׁעַר gate לֹא־ lō- לֹא not יָבֹ֥וא yāvˌô בוא come מַשָּׂ֖א maśśˌā מַשָּׂא burden בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּֽת׃ ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath 13:19. factum est itaque cum quievissent portae Hierusalem die sabbati dixi et cluserunt ianuas et praecepi ut non aperirent eas usque post sabbatum et de pueris meis constitui super portas ut nullus inferret onus in die sabbati And it came to pass, that when the gates of Jerusalem were at rest on the sabbath day, I spoke: and they shut the gates, and I commanded that they should not open them till after the sabbath: and I set some of my servants at the gates, that none should bring in burthens on the sabbath day. 13:19. And it happened that, when the gates of Jerusalem had rested on the day of the Sabbath, I spoke, and they closed the gates. And I instructed that they should not open them until after the Sabbath. And I appointed some of my servants over the gates, so that no one would carry in a burden on the day of the Sabbath. 13:19. And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and [some] of my servants set I at the gates, [that] there should no burden be brought in on the sabbath day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2013:20: Եւ ագանէին ամենեքեան որք վաճառէին՝ արտաքո՛յ Երուսաղեմի միանգամ եւ երկիցս։ 20 Մէկ-երկու անգամ բոլոր վաճառողները գիշերեցին Երուսաղէմից դուրս: 20 Վաճառականներն ու ամէն տեսակ ապրանք ծախողները մէկ երկու անգամ գիշերը Երուսաղէմէն դուրս անցուցին։
Եւ ագանէին ամենեքեան որք վաճառէին` արտաքոյ Երուսաղեմի միանգամ եւ երկիցս:
13:20: Եւ ագանէին ամենեքեան որք վաճառէին՝ արտաքո՛յ Երուսաղեմի միանգամ եւ երկիցս։ 20 Մէկ-երկու անգամ բոլոր վաճառողները գիշերեցին Երուսաղէմից դուրս: 20 Վաճառականներն ու ամէն տեսակ ապրանք ծախողները մէկ երկու անգամ գիշերը Երուսաղէմէն դուրս անցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2013:20 И ночевали торговцы и продавцы всякого товара вне Иерусалима раз и два. 13:20 καὶ και and; even ηὐλίσθησαν αυλιζομαι spend the night πάντες πας all; every καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make πρᾶσιν πρασις outside Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἅπαξ απαξ once καὶ και and; even δίς δις twice 13:20 וַ wa וְ and יָּלִ֨ינוּ yyālˌînû לין lodge הָ hā הַ the רֹכְלִ֜ים rōḵᵊlˈîm רכל trade וּ û וְ and מֹכְרֵ֧י mōḵᵊrˈê מכר sell כָל־ ḵol- כֹּל whole מִמְכָּ֛ר mimkˈār מִמְכָּר what is sold מִ mi מִן from ח֥וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לִ li לְ to ירוּשָׁלִָ֖ם yrûšālˌāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem פַּ֥עַם pˌaʕam פַּעַם foot וּ û וְ and שְׁתָּֽיִם׃ šᵊttˈāyim שְׁנַיִם two 13:20. et manserunt negotiatores et vendentes universa venalia foris Hierusalem semel et bisSo the merchants, and they that sold all kinds of wares, stayed without Jerusalem, once or twice. 20. So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice. 13:20. And so the merchants and those who sold all kinds of items remained just outside of Jerusalem, once and again. 13:20. So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice.
So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice:
13:20 И ночевали торговцы и продавцы всякого товара вне Иерусалима раз и два. 13:20 καὶ και and; even ηὐλίσθησαν αυλιζομαι spend the night πάντες πας all; every καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make πρᾶσιν πρασις outside Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἅπαξ απαξ once καὶ και and; even δίς δις twice 13:20 וַ wa וְ and יָּלִ֨ינוּ yyālˌînû לין lodge הָ hā הַ the רֹכְלִ֜ים rōḵᵊlˈîm רכל trade וּ û וְ and מֹכְרֵ֧י mōḵᵊrˈê מכר sell כָל־ ḵol- כֹּל whole מִמְכָּ֛ר mimkˈār מִמְכָּר what is sold מִ mi מִן from ח֥וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לִ li לְ to ירוּשָׁלִָ֖ם yrûšālˌāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem פַּ֥עַם pˌaʕam פַּעַם foot וּ û וְ and שְׁתָּֽיִם׃ šᵊttˈāyim שְׁנַיִם two 13:20. et manserunt negotiatores et vendentes universa venalia foris Hierusalem semel et bis So the merchants, and they that sold all kinds of wares, stayed without Jerusalem, once or twice. 13:20. And so the merchants and those who sold all kinds of items remained just outside of Jerusalem, once and again. 13:20. So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2113:21: Եւ ասե՛մ ցնոսա. Ընդէ՞ր ագանիք դուք արտաքոյ պարսպիդ. եթէ ա՛յլ տեսանեմ զանօրէնութիւնդ զայդ՝ տա՛մ հրաման ա՛յսպէս զի ո՛չ մտանիցէք դուք ՚ի շաբաթս մեր՝ եւ ՚ի քաղաքս[5186]։ [5186] Այլք. Եթէ եւ այլ տեսանեմ։ 21 Ես ասացի նրանց. «Ինչո՞ւ էք դուք քնում պարսպից դուրս. եթէ էլի տեսնեմ այդ անօրէնութիւնը, հրաման կը տամ, որ դուք չգաք մեր շաբաթներին եւ չմտնէք այս քաղաքը»: 21 Ես զանոնք յանդիմանեցի՝ ըսելով. «Դուք ինչո՞ւ համար պարիսպին քով գիշերը կ’անցընէք. եթէ անգամ մըն ալ այդպէս ընէք, ձեռքս ձեր վրայ կը դնեմ»։ Անկէ յետոյ անգամ մըն ալ շաբաթ օրը չեկան։
Եւ ասեմ ցնոսա. Ընդէ՞ր ագանիք դուք արտաքոյ պարսպիդ. եթէ եւ [255]այլ տեսանեմ զանօրէնութիւնդ զայդ, տամ հրաման այսպէս` զի ոչ մտանիցէք դուք ի շաբաթս մեր եւ ի քաղաքս:
13:21: Եւ ասե՛մ ցնոսա. Ընդէ՞ր ագանիք դուք արտաքոյ պարսպիդ. եթէ ա՛յլ տեսանեմ զանօրէնութիւնդ զայդ՝ տա՛մ հրաման ա՛յսպէս զի ո՛չ մտանիցէք դուք ՚ի շաբաթս մեր՝ եւ ՚ի քաղաքս [5186]։ [5186] Այլք. Եթէ եւ այլ տեսանեմ։ 21 Ես ասացի նրանց. «Ինչո՞ւ էք դուք քնում պարսպից դուրս. եթէ էլի տեսնեմ այդ անօրէնութիւնը, հրաման կը տամ, որ դուք չգաք մեր շաբաթներին եւ չմտնէք այս քաղաքը»: 21 Ես զանոնք յանդիմանեցի՝ ըսելով. «Դուք ինչո՞ւ համար պարիսպին քով գիշերը կ’անցընէք. եթէ անգամ մըն ալ այդպէս ընէք, ձեռքս ձեր վրայ կը դնեմ»։ Անկէ յետոյ անգամ մըն ալ շաբաթ օրը չեկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2113:21 Но я строго выговорил им и сказал им: зачем вы ночуете возле стены? Если сделаете это в другой раз, я наложу руку на вас. С того времени они не приходили в субботу. 13:21 καὶ και and; even διεμαρτυράμην διαμαρτυρομαι protest ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? ὑμεῖς υμεις you αὐλίζεσθε αυλιζομαι spend the night ἀπέναντι απεναντι before; contrary τοῦ ο the τείχους τειχος wall ἐὰν εαν and if; unless δευτερώσητε δευτεροω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the καιροῦ καιρος season; opportunity ἐκείνου εκεινος that οὐκ ου not ἤλθοσαν ερχομαι come; go ἐν εν in σαββάτῳ σαββατον Sabbath; week 13:21 וָ wā וְ and אָעִ֣ידָה ʔāʕˈîḏā עוד warn, to witness בָהֶ֗ם vāhˈem בְּ in וָ wā וְ and אֹמְרָ֤ה ʔōmᵊrˈā אמר say אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to מַדּ֜וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why אַתֶּ֤ם ʔattˈem אַתֶּם you לֵנִים֙ lēnîm לֵן spending night נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart הַ ha הַ the חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall אִם־ ʔim- אִם if תִּשְׁנ֕וּ tišnˈû שׁנה change יָ֖ד yˌāḏ יָד hand אֶשְׁלַ֣ח ʔešlˈaḥ שׁלח send בָּכֶ֑ם bāḵˈem בְּ in מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֔יא hˈî הִיא she לֹא־ lō- לֹא not בָ֖אוּ vˌāʔû בוא come בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׁבָּֽת׃ ס ššabbˈāṯ . s שַׁבָּת sabbath 13:21. et contestatus sum eos et dixi eis quare manetis ex adverso muri si secundo hoc feceritis manum mittam in vos itaque ex tempore illo non venerunt in sabbatoAnd I charged them, and I said to them: Why stay you before the wall? if you do so another time, I will lay hands on you. And from that time they came no more on the sabbath. 21. Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath. 13:21. And I contended with them, and I said to them: “Why are you remaining just beyond the wall? If you do this again, I will send hands upon you.” And so, from that time, they no longer came on the Sabbath. 13:21. Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do [so] again, I will lay hands on you. From that time forth came they no [more] on the sabbath.
Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do [so] again, I will lay hands on you. From that time forth came they no [more] on the sabbath:
13:21 Но я строго выговорил им и сказал им: зачем вы ночуете возле стены? Если сделаете это в другой раз, я наложу руку на вас. С того времени они не приходили в субботу. 13:21 καὶ και and; even διεμαρτυράμην διαμαρτυρομαι protest ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? ὑμεῖς υμεις you αὐλίζεσθε αυλιζομαι spend the night ἀπέναντι απεναντι before; contrary τοῦ ο the τείχους τειχος wall ἐὰν εαν and if; unless δευτερώσητε δευτεροω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the καιροῦ καιρος season; opportunity ἐκείνου εκεινος that οὐκ ου not ἤλθοσαν ερχομαι come; go ἐν εν in σαββάτῳ σαββατον Sabbath; week 13:21 וָ wā וְ and אָעִ֣ידָה ʔāʕˈîḏā עוד warn, to witness בָהֶ֗ם vāhˈem בְּ in וָ wā וְ and אֹמְרָ֤ה ʔōmᵊrˈā אמר say אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to מַדּ֜וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why אַתֶּ֤ם ʔattˈem אַתֶּם you לֵנִים֙ lēnîm לֵן spending night נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart הַ ha הַ the חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall אִם־ ʔim- אִם if תִּשְׁנ֕וּ tišnˈû שׁנה change יָ֖ד yˌāḏ יָד hand אֶשְׁלַ֣ח ʔešlˈaḥ שׁלח send בָּכֶ֑ם bāḵˈem בְּ in מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֔יא hˈî הִיא she לֹא־ lō- לֹא not בָ֖אוּ vˌāʔû בוא come בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׁבָּֽת׃ ס ššabbˈāṯ . s שַׁבָּת sabbath 13:21. et contestatus sum eos et dixi eis quare manetis ex adverso muri si secundo hoc feceritis manum mittam in vos itaque ex tempore illo non venerunt in sabbato And I charged them, and I said to them: Why stay you before the wall? if you do so another time, I will lay hands on you. And from that time they came no more on the sabbath. 13:21. And I contended with them, and I said to them: “Why are you remaining just beyond the wall? If you do this again, I will send hands upon you.” And so, from that time, they no longer came on the Sabbath. 13:21. Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do [so] again, I will lay hands on you. From that time forth came they no [more] on the sabbath. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2213:22: Եւ ասե՛մ ցՂեւտացիսն որք էին սրբեալ, եւ գային պահէին զդրունսն, եւ սրբէին յաւուր շաբաթու. եւ յայնմ հետէ ո՛չ պղծեցին զշաբաթսն։ Եւ յա՛յսմ ամենայնի յիշեսցէ զիս Աստուած՝ եւ խնայեսցէ յիս ըստ բազում ողորմութեան իւրում։ 22 Ղեւտացիներին, որոնք մաքրուած էին, ասացի, որ գան ու պահպանեն դռները եւ սրբագործեն շաբաթ օրը: Դրանից յետոյ շաբաթ օրերը չպղծեցին: Այս բոլորի համար էլ թող Աստուած յիշի ինձ եւ խնայի ինձ ըստ իր մեծ ողորմութեան: 22 Ղեւտացիներուն ըսի, որ զիրենք սրբեն ու շաբաթ օրը սուրբ պահելու համար երթան դռները պահպանութիւն ընեն։ Ո՛վ Աստուած իմ, ասոր համար ալ զիս յիշէ ու քու մեծ ողորմութեանդ համեմատ ինծի ողորմէ։
Եւ ասեմ ցՂեւտացիսն որք էին սրբեալ, եւ գային պահէին զդրունսն, եւ սրբէին յաւուր շաբաթու. եւ յայնմ հետէ ոչ պղծեցին զշաբաթսն``: Եւ յայսմ ամենայնի յիշեսցէ զիս Աստուած, եւ խնայեսցէ յիս ըստ բազում ողորմութեան իւրում:
13:22: Եւ ասե՛մ ցՂեւտացիսն որք էին սրբեալ, եւ գային պահէին զդրունսն, եւ սրբէին յաւուր շաբաթու. եւ յայնմ հետէ ո՛չ պղծեցին զշաբաթսն։ Եւ յա՛յսմ ամենայնի յիշեսցէ զիս Աստուած՝ եւ խնայեսցէ յիս ըստ բազում ողորմութեան իւրում։ 22 Ղեւտացիներին, որոնք մաքրուած էին, ասացի, որ գան ու պահպանեն դռները եւ սրբագործեն շաբաթ օրը: Դրանից յետոյ շաբաթ օրերը չպղծեցին: Այս բոլորի համար էլ թող Աստուած յիշի ինձ եւ խնայի ինձ ըստ իր մեծ ողորմութեան: 22 Ղեւտացիներուն ըսի, որ զիրենք սրբեն ու շաբաթ օրը սուրբ պահելու համար երթան դռները պահպանութիւն ընեն։ Ո՛վ Աստուած իմ, ասոր համար ալ զիս յիշէ ու քու մեծ ողորմութեանդ համեմատ ինծի ողորմէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2213:22 И сказал я левитам, чтобы они очистились и пришли содержать стражу у ворот, дабы святить день субботний. И за сие помяни меня, Боже мой, и пощади меня по великой милости Твоей! 13:22 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be καθαριζόμενοι καθαριζω cleanse καὶ και and; even ἐρχόμενοι ερχομαι come; go φυλάσσοντες φυλασσω guard; keep τὰς ο the πύλας πυλη gate ἁγιάζειν αγιαζω hallow τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τοῦ ο the σαββάτου σαββατον Sabbath; week πρὸς προς to; toward ταῦτα ουτος this; he μνήσθητί μναομαι remember; mindful μου μου of me; mine ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even φεῖσαί φειδομαι spare; refrain μου μου of me; mine κατὰ κατα down; by τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τοῦ ο the ἐλέους ελεος mercy σου σου of you; your 13:22 וָ wā וְ and אֹמְרָ֣ה ʔōmᵊrˈā אמר say לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִֽהְי֤וּ yˈihyˈû היה be מִֽטַּהֲרִים֙ mˈiṭṭahᵃrîm טהר be clean וּ û וְ and בָאִים֙ vāʔîm בוא come שֹׁמְרִ֣ים šōmᵊrˈîm שׁמר keep הַ ha הַ the שְּׁעָרִ֔ים ššᵊʕārˈîm שַׁעַר gate לְ lᵊ לְ to קַדֵּ֖שׁ qaddˌēš קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּ֑ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath גַּם־ gam- גַּם even זֹאת֙ zōṯ זֹאת this זָכְרָה־ zoḵrā- זכר remember לִּ֣י llˈî לְ to אֱלֹהַ֔י ʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and ח֥וּסָה ḥˌûsā חוס pity עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon כְּ kᵊ כְּ as רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude חַסְדֶּֽךָ׃ פ ḥasdˈeḵā . f חֶסֶד loyalty 13:22. dixi quoque Levitis ut mundarentur et venirent ad custodiendas portas et sanctificandum diem sabbati et pro hoc ergo memento mei Deus meus et parce mihi secundum multitudinem miserationum tuarumI spoke also to the Levites that they should be purified, and should come to keep the gates, and to sanctify the sabbath day: for this also remember me, O my God, and spare me according to the multitude of thy tender mercies. 22. And I commanded the Levites that they should purify themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember unto me, O my God, this also, and spare me according to the greatness of thy mercy. 13:22. I also spoke to the Levites, so that they would be cleansed, and would arrive to guard the gates and to sanctify the day of the Sabbath. Because of this also, O my God, remember me and spare me, in accord with the multitude of your mercies. 13:22. And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and [that] they should come [and] keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, [concerning] this also, and spare me according to the greatness of thy mercy.
And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and [that] they should come [and] keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, [concerning] this also, and spare me according to the greatness of thy mercy:
13:22 И сказал я левитам, чтобы они очистились и пришли содержать стражу у ворот, дабы святить день субботний. И за сие помяни меня, Боже мой, и пощади меня по великой милости Твоей! 13:22 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be καθαριζόμενοι καθαριζω cleanse καὶ και and; even ἐρχόμενοι ερχομαι come; go φυλάσσοντες φυλασσω guard; keep τὰς ο the πύλας πυλη gate ἁγιάζειν αγιαζω hallow τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τοῦ ο the σαββάτου σαββατον Sabbath; week πρὸς προς to; toward ταῦτα ουτος this; he μνήσθητί μναομαι remember; mindful μου μου of me; mine ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even φεῖσαί φειδομαι spare; refrain μου μου of me; mine κατὰ κατα down; by τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τοῦ ο the ἐλέους ελεος mercy σου σου of you; your 13:22 וָ wā וְ and אֹמְרָ֣ה ʔōmᵊrˈā אמר say לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִֽהְי֤וּ yˈihyˈû היה be מִֽטַּהֲרִים֙ mˈiṭṭahᵃrîm טהר be clean וּ û וְ and בָאִים֙ vāʔîm בוא come שֹׁמְרִ֣ים šōmᵊrˈîm שׁמר keep הַ ha הַ the שְּׁעָרִ֔ים ššᵊʕārˈîm שַׁעַר gate לְ lᵊ לְ to קַדֵּ֖שׁ qaddˌēš קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּ֑ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath גַּם־ gam- גַּם even זֹאת֙ zōṯ זֹאת this זָכְרָה־ zoḵrā- זכר remember לִּ֣י llˈî לְ to אֱלֹהַ֔י ʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and ח֥וּסָה ḥˌûsā חוס pity עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon כְּ kᵊ כְּ as רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude חַסְדֶּֽךָ׃ פ ḥasdˈeḵā . f חֶסֶד loyalty 13:22. dixi quoque Levitis ut mundarentur et venirent ad custodiendas portas et sanctificandum diem sabbati et pro hoc ergo memento mei Deus meus et parce mihi secundum multitudinem miserationum tuarum I spoke also to the Levites that they should be purified, and should come to keep the gates, and to sanctify the sabbath day: for this also remember me, O my God, and spare me according to the multitude of thy tender mercies. 13:22. I also spoke to the Levites, so that they would be cleansed, and would arrive to guard the gates and to sanctify the day of the Sabbath. Because of this also, O my God, remember me and spare me, in accord with the multitude of your mercies. 13:22. And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and [that] they should come [and] keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, [concerning] this also, and spare me according to the greatness of thy mercy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2313:23: Եւ յաւուրսն յայնոսիկ տեսի զՀրէայսն, զի նստէին կանայք Ազովտացիք՝ եւ Ամովնացիք՝ եւ Մովաբացիք[5187], [5187] Ոմանք. ԶՀրէայսն. եւ զի նստէին կանայք Ա՛՛։ 23 Այդ օրերին էր դարձեալ, որ ես տեսայ հրեաների, որոնք ազոտացի, ամոնացի եւ մովաբացի կանայք էին առել: 23 Այն օրերը Հրեաներ տեսայ, որոնք Ազովտացի, Ամմոնացի ու Մովաբացի կիներ առեր էին
Եւ յաւուրսն յայնոսիկ տեսի զՀրեայսն, [256]զի նստէին կանայք Ազովտացիք եւ Ամովնացիք եւ Մովաբացիք:
13:23: Եւ յաւուրսն յայնոսիկ տեսի զՀրէայսն, զի նստէին կանայք Ազովտացիք՝ եւ Ամովնացիք՝ եւ Մովաբացիք [5187], [5187] Ոմանք. ԶՀրէայսն. եւ զի նստէին կանայք Ա՛՛։ 23 Այդ օրերին էր դարձեալ, որ ես տեսայ հրեաների, որոնք ազոտացի, ամոնացի եւ մովաբացի կանայք էին առել: 23 Այն օրերը Հրեաներ տեսայ, որոնք Ազովտացի, Ամմոնացի ու Մովաբացի կիներ առեր էին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2313:23 Еще в те дни я видел Иудеев, которые взяли себе жен из Азотянок, Аммонитянок и Моавитянок; 13:23 καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that εἶδον οραω view; see τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean οἳ ος who; what ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat γυναῖκας γυνη woman; wife Ἀζωτίας αζωτια Moabite 13:23 גַּ֣ם׀ gˈam גַּם even בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֗ם hˈēm הֵם they רָאִ֤יתִי rāʔˈîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יְּהוּדִים֙ yyᵊhûḏîm יְהוּדִי Jewish הֹשִׁ֗יבוּ hōšˈîvû ישׁב sit נָשִׁים֙ nāšîm אִשָּׁה woman אַשְׁדֳּדִיֹּ֔ותאשׁדודיות *ʔašdᵒḏiyyˈôṯ אַשְׁדֹּודִי from Ashdod עַמֳּנִיֹּ֖ותעמוניות *ʕammᵒniyyˌôṯ עַמֹּונִי Ammonite מֹואֲבִיֹּֽות׃ môʔᵃviyyˈôṯ מֹואָבִי Moabite 13:23. sed et in diebus illis vidi Iudaeos ducentes uxores azotias ammanitidas et moabitidasIn those days also I saw Jews that married wives, women of Azotus, and of Ammon, and of Moab. 23. In those days also saw I the Jews that had married women of Ashdod, of Ammon, of Moab: 13:23. But also in those days, I saw some Jews taking wives from the Ashdodites, and the Ammonites, and the Moabites. 13:23. In those days also saw I Jews [that] had married wives of Ashdod, of Ammon, [and] of Moab:
In those days also saw I Jews [that] had married wives of Ashdod, of Ammon, [and] of Moab:
13:23 Еще в те дни я видел Иудеев, которые взяли себе жен из Азотянок, Аммонитянок и Моавитянок; 13:23 καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that εἶδον οραω view; see τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean οἳ ος who; what ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat γυναῖκας γυνη woman; wife Ἀζωτίας αζωτια Moabite 13:23 גַּ֣ם׀ gˈam גַּם even בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֗ם hˈēm הֵם they רָאִ֤יתִי rāʔˈîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יְּהוּדִים֙ yyᵊhûḏîm יְהוּדִי Jewish הֹשִׁ֗יבוּ hōšˈîvû ישׁב sit נָשִׁים֙ nāšîm אִשָּׁה woman אַשְׁדֳּדִיֹּ֔ותאשׁדודיות *ʔašdᵒḏiyyˈôṯ אַשְׁדֹּודִי from Ashdod עַמֳּנִיֹּ֖ותעמוניות *ʕammᵒniyyˌôṯ עַמֹּונִי Ammonite מֹואֲבִיֹּֽות׃ môʔᵃviyyˈôṯ מֹואָבִי Moabite 13:23. sed et in diebus illis vidi Iudaeos ducentes uxores azotias ammanitidas et moabitidas In those days also I saw Jews that married wives, women of Azotus, and of Ammon, and of Moab. 13:23. But also in those days, I saw some Jews taking wives from the Ashdodites, and the Ammonites, and the Moabites. 13:23. In those days also saw I Jews [that] had married wives of Ashdod, of Ammon, [and] of Moab: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2413:24: եւ որդիք նոցա. եւ ոմանք ՚ի կանանցն խօսէին Ազովտացի, եւ ո՛չ գիտէին խօսել Հրեէրէն[5188]։ [5188] Ոմանք. Խօսել Հրէարէն։ 24 Նրանց որդիներն ու կանանցից ոմանք խօսում էին ազոտերէն, իսկ հրէերէն խօսել չգիտէին: 24 Ու անոնց տղաքը Եբրայերէն խօսիլը աղէկ չգիտնալով՝ կէս մը Ազովտացիներու լեզուով կը խօսէին, նմանապէս ուրիշ ազգերու լեզուներով։
եւ որդիք նոցա եւ ոմանք ի կանանցն խօսէին Ազովտացի, եւ ոչ գիտէին խօսել Հրէարէն:
13:24: եւ որդիք նոցա. եւ ոմանք ՚ի կանանցն խօսէին Ազովտացի, եւ ո՛չ գիտէին խօսել Հրեէրէն [5188]։ [5188] Ոմանք. Խօսել Հրէարէն։ 24 Նրանց որդիներն ու կանանցից ոմանք խօսում էին ազոտերէն, իսկ հրէերէն խօսել չգիտէին: 24 Ու անոնց տղաքը Եբրայերէն խօսիլը աղէկ չգիտնալով՝ կէս մը Ազովտացիներու լեզուով կը խօսէին, նմանապէս ուրիշ ազգերու լեզուներով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2413:24 и оттого сыновья их в половину говорят по-азотски, или языком других народов, и не умеют говорить по-иудейски. 13:24 καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτῶν αυτος he; him ἥμισυ ημισυς half λαλοῦντες λαλεω talk; speak Ἀζωτιστὶ αζωτιστι and; even οὔκ ου not εἰσιν ειμι be ἐπιγινώσκοντες επιγινωσκω recognize; find out λαλεῖν λαλεω talk; speak Ιουδαϊστί ιουδαιστι Ioudaisti 13:24 וּ û וְ and בְנֵיהֶ֗ם vᵊnêhˈem בֵּן son חֲצִי֙ ḥᵃṣˌî חֲצִי half מְדַבֵּ֣ר mᵊḏabbˈēr דבר speak אַשְׁדֹּודִ֔ית ʔašdôḏˈîṯ אַשְׁדֹּודִי from Ashdod וְ wᵊ וְ and אֵינָ֥ם ʔênˌām אַיִן [NEG] מַכִּירִ֖ים makkîrˌîm נכר recognise לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak יְהוּדִ֑ית yᵊhûḏˈîṯ יְהוּדִי Jewish וְ wᵊ וְ and כִ ḵi כְּ as לְשֹׁ֖ון lᵊšˌôn לָשֹׁון tongue עַ֥ם ʕˌam עַם people וָ wā וְ and עָֽם׃ ʕˈām עַם people 13:24. et filii eorum ex media parte loquebantur azotice et nesciebant loqui iudaice et loquebantur iuxta linguam populi et populiAnd their children spoke half in the speech of Azotus, and could not speak the Jews' language, but they spoke according to the language of this and that people. 24. and their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews’ language, but according to the language of each people. 13:24. And their sons spoke partly in the speech of Ashdod, and they did not know how to speak the Jewish language, and they were speaking according to the language of one people or another. 13:24. And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews’ language, but according to the language of each people.
And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people:
13:24 и оттого сыновья их в половину говорят по-азотски, или языком других народов, и не умеют говорить по-иудейски. 13:24 καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτῶν αυτος he; him ἥμισυ ημισυς half λαλοῦντες λαλεω talk; speak Ἀζωτιστὶ αζωτιστι and; even οὔκ ου not εἰσιν ειμι be ἐπιγινώσκοντες επιγινωσκω recognize; find out λαλεῖν λαλεω talk; speak Ιουδαϊστί ιουδαιστι Ioudaisti 13:24 וּ û וְ and בְנֵיהֶ֗ם vᵊnêhˈem בֵּן son חֲצִי֙ ḥᵃṣˌî חֲצִי half מְדַבֵּ֣ר mᵊḏabbˈēr דבר speak אַשְׁדֹּודִ֔ית ʔašdôḏˈîṯ אַשְׁדֹּודִי from Ashdod וְ wᵊ וְ and אֵינָ֥ם ʔênˌām אַיִן [NEG] מַכִּירִ֖ים makkîrˌîm נכר recognise לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak יְהוּדִ֑ית yᵊhûḏˈîṯ יְהוּדִי Jewish וְ wᵊ וְ and כִ ḵi כְּ as לְשֹׁ֖ון lᵊšˌôn לָשֹׁון tongue עַ֥ם ʕˌam עַם people וָ wā וְ and עָֽם׃ ʕˈām עַם people 13:24. et filii eorum ex media parte loquebantur azotice et nesciebant loqui iudaice et loquebantur iuxta linguam populi et populi And their children spoke half in the speech of Azotus, and could not speak the Jews' language, but they spoke according to the language of this and that people. 13:24. And their sons spoke partly in the speech of Ashdod, and they did not know how to speak the Jewish language, and they were speaking according to the language of one people or another. 13:24. And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews’ language, but according to the language of each people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2513:25: Եւ կագեցա՛յ ընդ նոսա, եւ նզովեցի զնոսա, եւ հարի՛ ՚ի նոցանէ արս բազումս. եւ երդմնեցուցի՛ զնոսա յանուն Աստուծոյ, զի մի՛ տացեն զդստերս իւրեանց որդւոց նոցա, եւ մի՛ զդստերս նոցա ածցեն որդւոց իւրեանց։ Եւ ասեմ ցնոսա. 25 Ես նրանց նախատեցի, նզովեցի ու նրանցից շատերին ծեծեցի: Աստծու անունով նրանց երդուեցրի, որ իրենց դուստրերին կնութեան չտան նրանց որդիներին եւ նրանց դուստրերին էլ չբերեն իրենց որդիների համար: Նրանց ասացի. 25 Այս պատճառով զանոնք յանդիմանեցի ու զանոնք նզովեցի եւ անոնցմէ մէկ քանին ծեծեցի ու մազերնին փետտեցի եւ Աստուծոյ անունովը անոնց երդում ընել տուի՝ ըսելով. «Ձեր աղջիկները անոնց տղոցը պէտք չէ տաք ու անոնց աղջիկներէն ձեր տղոցը կամ ձեզի պէտք չէ առնէք։
Եւ կագեցայ ընդ նոսա, եւ նզովեցի զնոսա, եւ հարի ի նոցանէ [257]արս բազումս``. եւ երդմնեցուցի զնոսա յանուն Աստուծոյ, զի մի՛ տացեն զդստերս իւրեանց որդւոց նոցա, եւ մի՛ զդստերս նոցա ածցեն որդւոց իւրեանց:
13:25: Եւ կագեցա՛յ ընդ նոսա, եւ նզովեցի զնոսա, եւ հարի՛ ՚ի նոցանէ արս բազումս. եւ երդմնեցուցի՛ զնոսա յանուն Աստուծոյ, զի մի՛ տացեն զդստերս իւրեանց որդւոց նոցա, եւ մի՛ զդստերս նոցա ածցեն որդւոց իւրեանց։ Եւ ասեմ ցնոսա. 25 Ես նրանց նախատեցի, նզովեցի ու նրանցից շատերին ծեծեցի: Աստծու անունով նրանց երդուեցրի, որ իրենց դուստրերին կնութեան չտան նրանց որդիներին եւ նրանց դուստրերին էլ չբերեն իրենց որդիների համար: Նրանց ասացի. 25 Այս պատճառով զանոնք յանդիմանեցի ու զանոնք նզովեցի եւ անոնցմէ մէկ քանին ծեծեցի ու մազերնին փետտեցի եւ Աստուծոյ անունովը անոնց երդում ընել տուի՝ ըսելով. «Ձեր աղջիկները անոնց տղոցը պէտք չէ տաք ու անոնց աղջիկներէն ձեր տղոցը կամ ձեզի պէտք չէ առնէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2513:25 Я сделал за это выговор и проклинал их, и некоторых из мужей бил, рвал у них волоса и заклинал их Богом, чтобы они не отдавали дочерей своих за сыновей их и не брали дочерей их за сыновей своих и за себя. 13:25 καὶ και and; even ἐμαχεσάμην μαχομαι fight μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατηρασάμην καταραομαι curse αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξα πατασσω pat; impact ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even ἐμαδάρωσα μαδαροω he; him καὶ και and; even ὥρκισα ορκιζω put on / under oath; administer an oath αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the θεῷ θεος God ἐὰν εαν and if; unless δῶτε διδωμι give; deposit τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter ὑμῶν υμων your τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless λάβητε λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him τοῖς ο the υἱοῖς υιος son ὑμῶν υμων your 13:25 וָ wā וְ and אָרִ֤יב ʔārˈîv ריב contend עִמָּם֙ ʕimmˌām עִם with וָ wā וְ and אֲקַֽלְלֵ֔ם ʔᵃqˈallˈēm קלל be slight וָ wā וְ and אַכֶּ֥ה ʔakkˌeh נכה strike מֵהֶ֛ם mēhˈem מִן from אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man וָֽ wˈā וְ and אֶמְרְטֵ֑ם ʔemrᵊṭˈēm מרט pull off וָ wā וְ and אַשְׁבִּיעֵ֣ם ʔašbîʕˈēm שׁבע swear בֵּֽ bˈē בְּ in אלֹהִ֗ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אִם־ ʔim- אִם if תִּתְּנ֤וּ tittᵊnˈû נתן give בְנֹֽתֵיכֶם֙ vᵊnˈōṯêḵem בַּת daughter לִ li לְ to בְנֵיהֶ֔ם vᵊnêhˈem בֵּן son וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תִּשְׂאוּ֙ tiśʔˌû נשׂא lift מִ mi מִן from בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם bbᵊnˈōṯêhˈem בַּת daughter לִ li לְ to בְנֵיכֶ֖ם vᵊnêḵˌem בֵּן son וְ wᵊ וְ and לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 13:25. et obiurgavi eos et maledixi et cecidi ex ipsis viros et decalvavi eos et adiuravi in Deo ut non darent filias suas filiis eorum et non acciperent de filiabus eorum filiis suis et sibimet ipsis dicensAnd I chid them, and laid my curse upon them. And I beat some of them, and shaved off their hair, and made them swear by God that they would not give their daughters to their sons, nor take their daughters for their sons, nor for themselves, saying: 25. And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, , Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves. 13:25. And I put them under oath, and I cursed them. And I struck some of their men, and I shaved off their hair, and I made them swear to God that they would not give their daughters to their sons, nor take their daughters for their sons, nor for themselves, saying: 13:25. And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, [saying], Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves.
And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, [saying], Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves:
13:25 Я сделал за это выговор и проклинал их, и некоторых из мужей бил, рвал у них волоса и заклинал их Богом, чтобы они не отдавали дочерей своих за сыновей их и не брали дочерей их за сыновей своих и за себя. 13:25 καὶ και and; even ἐμαχεσάμην μαχομαι fight μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατηρασάμην καταραομαι curse αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξα πατασσω pat; impact ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even ἐμαδάρωσα μαδαροω he; him καὶ και and; even ὥρκισα ορκιζω put on / under oath; administer an oath αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the θεῷ θεος God ἐὰν εαν and if; unless δῶτε διδωμι give; deposit τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter ὑμῶν υμων your τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless λάβητε λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him τοῖς ο the υἱοῖς υιος son ὑμῶν υμων your 13:25 וָ wā וְ and אָרִ֤יב ʔārˈîv ריב contend עִמָּם֙ ʕimmˌām עִם with וָ wā וְ and אֲקַֽלְלֵ֔ם ʔᵃqˈallˈēm קלל be slight וָ wā וְ and אַכֶּ֥ה ʔakkˌeh נכה strike מֵהֶ֛ם mēhˈem מִן from אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man וָֽ wˈā וְ and אֶמְרְטֵ֑ם ʔemrᵊṭˈēm מרט pull off וָ wā וְ and אַשְׁבִּיעֵ֣ם ʔašbîʕˈēm שׁבע swear בֵּֽ bˈē בְּ in אלֹהִ֗ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אִם־ ʔim- אִם if תִּתְּנ֤וּ tittᵊnˈû נתן give בְנֹֽתֵיכֶם֙ vᵊnˈōṯêḵem בַּת daughter לִ li לְ to בְנֵיהֶ֔ם vᵊnêhˈem בֵּן son וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תִּשְׂאוּ֙ tiśʔˌû נשׂא lift מִ mi מִן from בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם bbᵊnˈōṯêhˈem בַּת daughter לִ li לְ to בְנֵיכֶ֖ם vᵊnêḵˌem בֵּן son וְ wᵊ וְ and לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 13:25. et obiurgavi eos et maledixi et cecidi ex ipsis viros et decalvavi eos et adiuravi in Deo ut non darent filias suas filiis eorum et non acciperent de filiabus eorum filiis suis et sibimet ipsis dicens And I chid them, and laid my curse upon them. And I beat some of them, and shaved off their hair, and made them swear by God that they would not give their daughters to their sons, nor take their daughters for their sons, nor for themselves, saying: 13:25. And I put them under oath, and I cursed them. And I struck some of their men, and I shaved off their hair, and I made them swear to God that they would not give their daughters to their sons, nor take their daughters for their sons, nor for themselves, saying: 13:25. And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, [saying], Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2613:26: Ո՛չ յայդմ ամենայն մեղաւ Սողոմոն թագաւոր Իսրայէլի, եւ ո՞վ էր իբրեւ զնա իմաստուն յամենայն թագաւորս մեր. եւ սիրելի՛ էր նա Աստուծոյ, եւ կացոյց զնա Աստուած թագաւո՛ր ՚ի վերայ ամենայն Իսրայէլի. եւ զայսպիսի սիրելի Աստուծոյ եւ զիմաստուն եւ զմեծ թագաւոր, խոտորեցուցին եւ յանցուցին ՚ի մեղս կանա՛յք այլազգեաց[5189]։ [5189] Այլք. Ոչ յայդմ ամենայնի մեղաւ։ Ոմանք. Եւ սիրելի էր նա յԱստուծոյ։ 26 «Միթէ այդ պատճառով չէ՞ր, որ մեղանչեց Սողոմոն թագաւորը: Մեր բոլոր թագաւորներից ո՞վ էր նրա նման իմաստուն. նա սիրելի էր Աստծուն, եւ Աստուած նրան դրեց թագաւոր ամբողջ Իսրայէլի վրայ: Բայց Աստծուն սիրելի եւ իմաստուն այսպիսի մեծ թագաւորին այլազգի կանայք խոտորեցրին ու գցեցին մեղքի մէջ: 26 Ասոնց պատճառով չէ՞ր, որ Իսրայէլի Սողոմոն թագաւորը մեղանչեց ու թէպէտեւ շատ ազգերու մէջ անոր պէս թագաւոր չկար եւ իր Աստուծոյն սիրելի էր ու Աստուած զանիկա բոլոր Իսրայէլի վրայ թագաւոր դրաւ, սակայն օտարազգի կիները անոր ալ մեղանչել տուին։
[258]Եւ ասեմ ցնոսա``. Ո՞չ յայդմ ամենայնի մեղաւ Սողոմոն թագաւոր Իսրայելի. [259]եւ ո՞վ էր իբրեւ զնա իմաստուն յամենայն թագաւորս մեր``. եւ սիրելի էր նա Աստուծոյ, եւ կացոյց զնա Աստուած թագաւոր ի վերայ ամենայն Իսրայելի. [260]եւ զայսպիսի սիրելի Աստուծոյ եւ զիմաստուն եւ զմեծ թագաւոր` խոտորեցուցին եւ յանցուցին ի մեղս կանայք այլազգեաց:
13:26: Ո՛չ յայդմ ամենայն մեղաւ Սողոմոն թագաւոր Իսրայէլի, եւ ո՞վ էր իբրեւ զնա իմաստուն յամենայն թագաւորս մեր. եւ սիրելի՛ էր նա Աստուծոյ, եւ կացոյց զնա Աստուած թագաւո՛ր ՚ի վերայ ամենայն Իսրայէլի. եւ զայսպիսի սիրելի Աստուծոյ եւ զիմաստուն եւ զմեծ թագաւոր, խոտորեցուցին եւ յանցուցին ՚ի մեղս կանա՛յք այլազգեաց [5189]։ [5189] Այլք. Ոչ յայդմ ամենայնի մեղաւ։ Ոմանք. Եւ սիրելի էր նա յԱստուծոյ։ 26 «Միթէ այդ պատճառով չէ՞ր, որ մեղանչեց Սողոմոն թագաւորը: Մեր բոլոր թագաւորներից ո՞վ էր նրա նման իմաստուն. նա սիրելի էր Աստծուն, եւ Աստուած նրան դրեց թագաւոր ամբողջ Իսրայէլի վրայ: Բայց Աստծուն սիրելի եւ իմաստուն այսպիսի մեծ թագաւորին այլազգի կանայք խոտորեցրին ու գցեցին մեղքի մէջ: 26 Ասոնց պատճառով չէ՞ր, որ Իսրայէլի Սողոմոն թագաւորը մեղանչեց ու թէպէտեւ շատ ազգերու մէջ անոր պէս թագաւոր չկար եւ իր Աստուծոյն սիրելի էր ու Աստուած զանիկա բոլոր Իսրայէլի վրայ թագաւոր դրաւ, սակայն օտարազգի կիները անոր ալ մեղանչել տուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2613:26 Не из-за них ли, {говорил я}, грешил Соломон, царь Израилев? У многих народов не было такого царя, как он. Он был любим Богом своим, и Бог поставил его царем над всеми Израильтянами; и однако же чужеземные жены ввели в грех и его. 13:26 οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way ἥμαρτεν αμαρτανω sin Σαλωμων σαλωμων monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐν εν in ἔθνεσιν εθνος nation; caste πολλοῖς πολυς much; many οὐκ ου not ἦν ειμι be βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ὅμοιος ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἀγαπώμενος αγαπαω love τῷ ο the θεῷ θεος God ἦν ειμι be καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τοῦτον ουτος this; he ἐξέκλιναν εκκλινω deviate; avoid αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife αἱ ο the ἀλλότριαι αλλοτριος another's; stranger 13:26 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not עַל־ ʕal- עַל upon אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these חָטָֽא־ ḥāṭˈā- חטא miss שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֡ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the גֹּויִ֣ם ggôyˈim גֹּוי people הָ hā הַ the רַבִּים֩ rabbîm רַב much לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָיָ֨ה hāyˌā היה be מֶ֜לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king כָּמֹ֗הוּ kāmˈōhû כְּמֹו like וְ wᵊ וְ and אָה֤וּב ʔāhˈûv אהב love לֵֽ lˈē לְ to אלֹהָיו֙ ʔlōhāʸw אֱלֹהִים god(s) הָיָ֔ה hāyˈā היה be וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֣הוּ yyittᵊnˈēhû נתן give אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel גַּם־ gam- גַּם even אֹותֹ֣ו ʔôṯˈô אֵת [object marker] הֶחֱטִ֔יאוּ heḥᵉṭˈîʔû חטא miss הַ ha הַ the נָּשִׁ֖ים nnāšˌîm אִשָּׁה woman הַ ha הַ the נָּכְרִיֹּֽות׃ nnoḵriyyˈôṯ נָכְרִי foreign 13:26. numquid non in huiuscemodi re peccavit Salomon rex Israhel et certe in gentibus multis non erat rex similis ei et dilectus Deo suo erat et posuit eum Deus regem super omnem Israhel et ipsum ergo ad peccatum duxerunt mulieres alienigenaeDid not Solomon king of Israel sin in this kind of thing: and surely among many nations, there was not a king like him, and he was beloved of his God, and God made him king over all Israel: and yet women of other countries brought even him to sin. 26. Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, and he was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did strange women cause to sin. 13:26. “Did not Solomon, king of Israel, sin in this kind of thing? And certainly, among many nations, there was no king similar to him, and he was beloved of his God, and God set him as king over all of Israel. And yet foreign women led even him into sin! 13:26. Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin.
Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin:
13:26 Не из-за них ли, {говорил я}, грешил Соломон, царь Израилев? У многих народов не было такого царя, как он. Он был любим Богом своим, и Бог поставил его царем над всеми Израильтянами; и однако же чужеземные жены ввели в грех и его. 13:26 οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way ἥμαρτεν αμαρτανω sin Σαλωμων σαλωμων monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐν εν in ἔθνεσιν εθνος nation; caste πολλοῖς πολυς much; many οὐκ ου not ἦν ειμι be βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ὅμοιος ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἀγαπώμενος αγαπαω love τῷ ο the θεῷ θεος God ἦν ειμι be καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τοῦτον ουτος this; he ἐξέκλιναν εκκλινω deviate; avoid αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife αἱ ο the ἀλλότριαι αλλοτριος another's; stranger 13:26 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not עַל־ ʕal- עַל upon אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these חָטָֽא־ ḥāṭˈā- חטא miss שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֡ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the גֹּויִ֣ם ggôyˈim גֹּוי people הָ hā הַ the רַבִּים֩ rabbîm רַב much לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָיָ֨ה hāyˌā היה be מֶ֜לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king כָּמֹ֗הוּ kāmˈōhû כְּמֹו like וְ wᵊ וְ and אָה֤וּב ʔāhˈûv אהב love לֵֽ lˈē לְ to אלֹהָיו֙ ʔlōhāʸw אֱלֹהִים god(s) הָיָ֔ה hāyˈā היה be וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֣הוּ yyittᵊnˈēhû נתן give אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel גַּם־ gam- גַּם even אֹותֹ֣ו ʔôṯˈô אֵת [object marker] הֶחֱטִ֔יאוּ heḥᵉṭˈîʔû חטא miss הַ ha הַ the נָּשִׁ֖ים nnāšˌîm אִשָּׁה woman הַ ha הַ the נָּכְרִיֹּֽות׃ nnoḵriyyˈôṯ נָכְרִי foreign 13:26. numquid non in huiuscemodi re peccavit Salomon rex Israhel et certe in gentibus multis non erat rex similis ei et dilectus Deo suo erat et posuit eum Deus regem super omnem Israhel et ipsum ergo ad peccatum duxerunt mulieres alienigenae Did not Solomon king of Israel sin in this kind of thing: and surely among many nations, there was not a king like him, and he was beloved of his God, and God made him king over all Israel: and yet women of other countries brought even him to sin. 13:26. “Did not Solomon, king of Israel, sin in this kind of thing? And certainly, among many nations, there was no king similar to him, and he was beloved of his God, and God set him as king over all of Israel. And yet foreign women led even him into sin! 13:26. Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2713:27: Եւ արդ՝ մի՛ լուայց եթէ ոք արասցէ զայնպիսի մեծ չարութիւնս, եւ մեղիցէ առ Աստուած, եւ արասցէ կին այլազգի։ 27 Արդ, չլսե՛մ, թէ ձեզանից մէկն այսպիսի մեծ չարիք գործի՝ Աստծու առջեւ մեղանչի եւ այլազգի կին առնի»: 27 Եւ հիմա ձեզ թողո՞ւնք որ այս մեծ չարութիւնը շարունակէք ու օտարազգի կիներ առնելով՝ մեր Աստուծոյն դէմ մեղք գործէք»։
Եւ արդ մի՛ լուայց եթէ ոք արասցէ զայնպիսի մեծ չարութիւնս եւ մեղիցէ առ Աստուած, եւ արասցէ կին այլազգի:
13:27: Եւ արդ՝ մի՛ լուայց եթէ ոք արասցէ զայնպիսի մեծ չարութիւնս, եւ մեղիցէ առ Աստուած, եւ արասցէ կին այլազգի։ 27 Արդ, չլսե՛մ, թէ ձեզանից մէկն այսպիսի մեծ չարիք գործի՝ Աստծու առջեւ մեղանչի եւ այլազգի կին առնի»: 27 Եւ հիմա ձեզ թողո՞ւնք որ այս մեծ չարութիւնը շարունակէք ու օտարազգի կիներ առնելով՝ մեր Աստուծոյն դէմ մեղք գործէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2713:27 И можно ли нам слышать о вас, что вы делаете все сие великое зло, грешите пред Богом нашим, принимая в сожительство чужеземных жен? 13:27 καὶ και and; even ὑμῶν υμων your μὴ μη not ἀκουσόμεθα ακουω hear ποιῆσαι ποιεω do; make τὴν ο the πᾶσαν πας all; every πονηρίαν πονηρια harm; malignancy ταύτην ουτος this; he ἀσυνθετῆσαι ασυνθετεω in τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our καθίσαι καθιζω sit down; seat γυναῖκας γυνη woman; wife ἀλλοτρίας αλλοτριος another's; stranger 13:27 וְ wᵊ וְ and לָכֶ֣ם lāḵˈem לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] נִשְׁמַ֗ע nišmˈaʕ שׁמע hear לַ la לְ to עֲשֹׂת֙ ʕᵃśˌōṯ עשׂה make אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רָעָ֤ה rāʕˈā רָעָה evil הַ ha הַ the גְּדֹולָה֙ ggᵊḏôlˌā גָּדֹול great הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this לִ li לְ to מְעֹ֖ל mᵊʕˌōl מעל be unfaithful בֵּֽ bˈē בְּ in אלֹהֵ֑ינוּ ʔlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to הֹשִׁ֖יב hōšˌîv ישׁב sit נָשִׁ֥ים nāšˌîm אִשָּׁה woman נָכְרִיֹּֽות׃ noḵriyyˈôṯ נָכְרִי foreign 13:27. numquid et nos inoboedientes faciemus omne malum grande hoc ut praevaricemur in Deo nostro et ducamus uxores peregrinasAnd shall we also be disobedient and do all this great evil to transgress against our God, and marry strange women: 27. Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to trespass against our God in marrying strange women? 13:27. So how could we disobey and do all this great evil, so that we would transgress against our God, and take foreign wives?” 13:27. Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying strange wives?
Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying strange wives:
13:27 И можно ли нам слышать о вас, что вы делаете все сие великое зло, грешите пред Богом нашим, принимая в сожительство чужеземных жен? 13:27 καὶ και and; even ὑμῶν υμων your μὴ μη not ἀκουσόμεθα ακουω hear ποιῆσαι ποιεω do; make τὴν ο the πᾶσαν πας all; every πονηρίαν πονηρια harm; malignancy ταύτην ουτος this; he ἀσυνθετῆσαι ασυνθετεω in τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our καθίσαι καθιζω sit down; seat γυναῖκας γυνη woman; wife ἀλλοτρίας αλλοτριος another's; stranger 13:27 וְ wᵊ וְ and לָכֶ֣ם lāḵˈem לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] נִשְׁמַ֗ע nišmˈaʕ שׁמע hear לַ la לְ to עֲשֹׂת֙ ʕᵃśˌōṯ עשׂה make אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רָעָ֤ה rāʕˈā רָעָה evil הַ ha הַ the גְּדֹולָה֙ ggᵊḏôlˌā גָּדֹול great הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this לִ li לְ to מְעֹ֖ל mᵊʕˌōl מעל be unfaithful בֵּֽ bˈē בְּ in אלֹהֵ֑ינוּ ʔlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to הֹשִׁ֖יב hōšˌîv ישׁב sit נָשִׁ֥ים nāšˌîm אִשָּׁה woman נָכְרִיֹּֽות׃ noḵriyyˈôṯ נָכְרִי foreign 13:27. numquid et nos inoboedientes faciemus omne malum grande hoc ut praevaricemur in Deo nostro et ducamus uxores peregrinas And shall we also be disobedient and do all this great evil to transgress against our God, and marry strange women: 13:27. So how could we disobey and do all this great evil, so that we would transgress against our God, and take foreign wives?” 13:27. Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying strange wives? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2813:28: Եւ յորդւոցն Յովիդեայ եւ յԵղ՚իասիբայ մե՛ծ քահանային, լուայ՝ թէ է՛ր կին նորա դուստր Սանաբաղատայ, եւ մերժեալ հալածեցի զնա յինէն[5190]։ [5190] Ոմանք. Եւ յԵղիասիբ մեծ քահա՛՛։ 28 Յովիդիայի եւ Ելիասիբ մեծ քահանայի որդիների մասին լսեցի, թէ նրանցից մէկի կինը Սանաբալատի դուստրն է, եւ նրան հալածելով՝ հեռացրի ինձանից: 28 Եւ մեծ քահանային Եղիասիբին որդիին Յովիադային որդիներէն մէկը Որոնացի Սանաբաղատին փեսան էր. անոր համար զանիկա քովէս վռնտեցի։
Եւ [261]յորդւոցն Յովիդեայ եւ յԵղիասիբայ մեծ քահանային, լուայ թէ էր կին նորա դուստր Սանաբաղատայ``, եւ մերժեալ հալածեցի զնա յինէն:
13:28: Եւ յորդւոցն Յովիդեայ եւ յԵղ՚իասիբայ մե՛ծ քահանային, լուայ՝ թէ է՛ր կին նորա դուստր Սանաբաղատայ, եւ մերժեալ հալածեցի զնա յինէն [5190]։ [5190] Ոմանք. Եւ յԵղիասիբ մեծ քահա՛՛։ 28 Յովիդիայի եւ Ելիասիբ մեծ քահանայի որդիների մասին լսեցի, թէ նրանցից մէկի կինը Սանաբալատի դուստրն է, եւ նրան հալածելով՝ հեռացրի ինձանից: 28 Եւ մեծ քահանային Եղիասիբին որդիին Յովիադային որդիներէն մէկը Որոնացի Սանաբաղատին փեսան էր. անոր համար զանիկա քովէս վռնտեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2813:28 И из сыновей Иоиады, сына великого священника Елиашива, один был зятем Санаваллата, Хоронита. Я прогнал его от себя. 13:28 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ιωαδα ιωαδα the Ελισουβ ελισουβ the ἱερέως ιερευς priest τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud νυμφίου νυμφιος groom τοῦ ο the Σαναβαλλατ σαναβαλλατ the Ωρωνίτου ωρωνιτου and; even ἐξέβρασα εκβραζω he; him ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my 13:28 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֨י bbᵊnˌê בֵּן son יֹויָדָ֤ע yôyāḏˈāʕ יֹויָדָע Joiada בֶּן־ ben- בֵּן son אֶלְיָשִׁיב֙ ʔelyāšîv אֶלְיָשִׁיב Eliashib הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great חָתָ֖ן ḥāṯˌān חָתָן son-in-law לְ lᵊ לְ to סַנְבַלַּ֣ט sanᵊvallˈaṭ סַנְבַלַּט Sanballat הַ ha הַ the חֹרֹנִ֑י ḥōrōnˈî חֹרֹנִי Horonite וָ wā וְ and אַבְרִיחֵ֖הוּ ʔavrîḥˌēhû ברח run away מֵ mē מִן from עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon 13:28. de filiis autem Ioiada filii Eliasib sacerdotis magni gener erat Sanaballat Horonitis quem fugavi a meAnd one of the sons of Joiada the son of Eliasib the high priest, was son in law to Sanaballat the Horonite, and I drove him from me. 28. And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me. 13:28. Now one of the sons of Joiada, the son of Eliashib, the high priest, was a son-in-law to Sanballat, a Horonite, and I made him flee from me. 13:28. And [one] of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, [was] son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.
And [one] of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, [was] son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me:
13:28 И из сыновей Иоиады, сына великого священника Елиашива, один был зятем Санаваллата, Хоронита. Я прогнал его от себя. 13:28 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ιωαδα ιωαδα the Ελισουβ ελισουβ the ἱερέως ιερευς priest τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud νυμφίου νυμφιος groom τοῦ ο the Σαναβαλλατ σαναβαλλατ the Ωρωνίτου ωρωνιτου and; even ἐξέβρασα εκβραζω he; him ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my 13:28 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֨י bbᵊnˌê בֵּן son יֹויָדָ֤ע yôyāḏˈāʕ יֹויָדָע Joiada בֶּן־ ben- בֵּן son אֶלְיָשִׁיב֙ ʔelyāšîv אֶלְיָשִׁיב Eliashib הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great חָתָ֖ן ḥāṯˌān חָתָן son-in-law לְ lᵊ לְ to סַנְבַלַּ֣ט sanᵊvallˈaṭ סַנְבַלַּט Sanballat הַ ha הַ the חֹרֹנִ֑י ḥōrōnˈî חֹרֹנִי Horonite וָ wā וְ and אַבְרִיחֵ֖הוּ ʔavrîḥˌēhû ברח run away מֵ mē מִן from עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon 13:28. de filiis autem Ioiada filii Eliasib sacerdotis magni gener erat Sanaballat Horonitis quem fugavi a me And one of the sons of Joiada the son of Eliasib the high priest, was son in law to Sanaballat the Horonite, and I drove him from me. 13:28. Now one of the sons of Joiada, the son of Eliashib, the high priest, was a son-in-law to Sanballat, a Horonite, and I made him flee from me. 13:28. And [one] of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, [was] son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2913:29: Յիշեսցէ՛ զնոսա Աստուած ՚ի ժառանգութեան եւ յուխտի քահանայութեան։ 29 Թող Աստուած նրանց յիշի իրենց ժառանգութեան եւ քահանայական ուխտի մէջ: 29 Ո՛վ Աստուած իմ, զանոնք յիշէ՝ քահանայութիւնը եւ քահանաներուն ու Ղեւտացիներուն ուխտը պղծելուն համար։
[262]Յիշեսցէ զնոսա Աստուած ի ժառանգութեան եւ յուխտի քահանայութեան:
13:29: Յիշեսցէ՛ զնոսա Աստուած ՚ի ժառանգութեան եւ յուխտի քահանայութեան։ 29 Թող Աստուած նրանց յիշի իրենց ժառանգութեան եւ քահանայական ուխտի մէջ: 29 Ո՛վ Աստուած իմ, զանոնք յիշէ՝ քահանայութիւնը եւ քահանաներուն ու Ղեւտացիներուն ուխտը պղծելուն համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2913:29 Воспомяни им, Боже мой, что они опорочили священство и завет священнический и левитский! 13:29 μνήσθητι μναομαι remember; mindful αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God ἐπὶ επι in; on ἀγχιστείᾳ αγχιστεια the ἱερατείας ιερατεια priesthood καὶ και and; even διαθήκης διαθηκη covenant τῆς ο the ἱερατείας ιερατεια priesthood καὶ και and; even τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis 13:29 זָכְרָ֥ה zoḵrˌā זכר remember לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to אֱלֹהָ֑י ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) עַ֚ל ˈʕal עַל upon גָּאֳלֵ֣י goʔᵒlˈê גֹּאֲלִים defilement הַ ha הַ the כְּהֻנָּ֔ה kkᵊhunnˈā כְּהֻנָּה priesthood וּ û וְ and בְרִ֥ית vᵊrˌîṯ בְּרִית covenant הַ ha הַ the כְּהֻנָּ֖ה kkᵊhunnˌā כְּהֻנָּה priesthood וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite 13:29. recordare Domine Deus meus adversum eos qui polluunt sacerdotium iusque sacerdotale et leviticumRemember them, O Lord my God, that defile the priesthood, and the law of priests and Levites. 29. Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites. 13:29. O Lord, my God, remember against those who defile the priesthood and the law of the priests and the Levites! 13:29. Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites.
Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites:
13:29 Воспомяни им, Боже мой, что они опорочили священство и завет священнический и левитский! 13:29 μνήσθητι μναομαι remember; mindful αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God ἐπὶ επι in; on ἀγχιστείᾳ αγχιστεια the ἱερατείας ιερατεια priesthood καὶ και and; even διαθήκης διαθηκη covenant τῆς ο the ἱερατείας ιερατεια priesthood καὶ και and; even τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis 13:29 זָכְרָ֥ה zoḵrˌā זכר remember לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to אֱלֹהָ֑י ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) עַ֚ל ˈʕal עַל upon גָּאֳלֵ֣י goʔᵒlˈê גֹּאֲלִים defilement הַ ha הַ the כְּהֻנָּ֔ה kkᵊhunnˈā כְּהֻנָּה priesthood וּ û וְ and בְרִ֥ית vᵊrˌîṯ בְּרִית covenant הַ ha הַ the כְּהֻנָּ֖ה kkᵊhunnˌā כְּהֻנָּה priesthood וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite 13:29. recordare Domine Deus meus adversum eos qui polluunt sacerdotium iusque sacerdotale et leviticum Remember them, O Lord my God, that defile the priesthood, and the law of priests and Levites. 13:29. O Lord, my God, remember against those who defile the priesthood and the law of the priests and the Levites! 13:29. Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3013:30: Եւ զՂեւտացիսն սրբեցի յամենայն այլազգեաց՝ եւ կարգեալ կազմեցի զնոսա օրըստօրէ զքահանայսն եւ զՂեւտացիսն, ա՛յր իւրաքանչիւր ՚ի գործ իւր[5191]. [5191] Ոմանք. ՚Ի գործս իւր։ 30 Ես ղեւտացիներին մաքրեցի բոլոր այլազգիներից եւ, ըստ ծառայութեան օրերի ու կարգի, նշանակեցի նրանց՝ քահանաներին եւ ղեւտացիներին, իւրաքանչիւրին իր գործին: 30 Այսպէս զանոնք բոլոր օտարազգիներէն մաքրեցի ու քահանաներուն ու Ղեւտացիներուն դասերը հաստատեցի, անոնց ամէն մէկը իր պաշտօնին վրայ դնելով.
Եւ զՂեւտացիսն սրբեցի յամենայն այլազգեաց, եւ կարգեալ կազմեցի զնոսա օր ըստ օրէ` զքահանայսն եւ զՂեւտացիսն այր իւրաքանչիւր ի գործ իւր:
13:30: Եւ զՂեւտացիսն սրբեցի յամենայն այլազգեաց՝ եւ կարգեալ կազմեցի զնոսա օրըստօրէ զքահանայսն եւ զՂեւտացիսն, ա՛յր իւրաքանչիւր ՚ի գործ իւր [5191]. [5191] Ոմանք. ՚Ի գործս իւր։ 30 Ես ղեւտացիներին մաքրեցի բոլոր այլազգիներից եւ, ըստ ծառայութեան օրերի ու կարգի, նշանակեցի նրանց՝ քահանաներին եւ ղեւտացիներին, իւրաքանչիւրին իր գործին: 30 Այսպէս զանոնք բոլոր օտարազգիներէն մաքրեցի ու քահանաներուն ու Ղեւտացիներուն դասերը հաստատեցի, անոնց ամէն մէկը իր պաշտօնին վրայ դնելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3013:30 Так очистил я их от всего чужеземного и восстановил службы священников и левитов, каждого в деле его, 13:30 καὶ και and; even ἐκαθάρισα καθαριζω cleanse αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every ἀλλοτριώσεως αλλοτριωσις and; even ἔστησα ιστημι stand; establish ἐφημερίας εφημερια daily group; division τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest καὶ και and; even τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀνὴρ ανηρ man; husband ὡς ως.1 as; how τὸ ο the ἔργον εργον work αὐτοῦ αυτος he; him 13:30 וְ wᵊ וְ and טִֽהַרְתִּ֖ים ṭˈihartˌîm טהר be clean מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole נֵכָ֑ר nēḵˈār נֵכָר foreigner וָ wā וְ and אַעֲמִ֧ידָה ʔaʕᵃmˈîḏā עמד stand מִשְׁמָרֹ֛ות mišmārˈôṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post לַ la לְ to † הַ the כֹּהֲנִ֥ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בִּ bi בְּ in מְלַאכְתֹּֽו׃ mᵊlaḵtˈô מְלֶאכֶת work 13:30. igitur mundavi eos ab omnibus alienigenis et constitui ordines sacerdotum et Levitarum unumquemque in ministerio suoSo I separated from them all strangers, and I appointed the courses of the priests and the Levites, every man in his ministry: 30. Thus cleansed I them from all strangers, and appointed wards for the priests and for the Levites, every one in his work; 13:30. And so I cleansed them from all foreigners, and I established the orders of the priests and the Levites, each one in his ministry. 13:30. Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business;
Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business:
13:30 Так очистил я их от всего чужеземного и восстановил службы священников и левитов, каждого в деле его, 13:30 καὶ και and; even ἐκαθάρισα καθαριζω cleanse αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every ἀλλοτριώσεως αλλοτριωσις and; even ἔστησα ιστημι stand; establish ἐφημερίας εφημερια daily group; division τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest καὶ και and; even τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀνὴρ ανηρ man; husband ὡς ως.1 as; how τὸ ο the ἔργον εργον work αὐτοῦ αυτος he; him 13:30 וְ wᵊ וְ and טִֽהַרְתִּ֖ים ṭˈihartˌîm טהר be clean מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole נֵכָ֑ר nēḵˈār נֵכָר foreigner וָ wā וְ and אַעֲמִ֧ידָה ʔaʕᵃmˈîḏā עמד stand מִשְׁמָרֹ֛ות mišmārˈôṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post לַ la לְ to † הַ the כֹּהֲנִ֥ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בִּ bi בְּ in מְלַאכְתֹּֽו׃ mᵊlaḵtˈô מְלֶאכֶת work 13:30. igitur mundavi eos ab omnibus alienigenis et constitui ordines sacerdotum et Levitarum unumquemque in ministerio suo So I separated from them all strangers, and I appointed the courses of the priests and the Levites, every man in his ministry: 13:30. And so I cleansed them from all foreigners, and I established the orders of the priests and the Levites, each one in his ministry. 13:30. Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3113:31: եւ ետու կա՛զմ բերել զամենայն փայտ ողջակիզացն յիւրաքանչիւր ժամանակս, եւ զառաջաւորսն պտղոյ իւրեանց։ Յիշեսցէ՛ զիս Աստուած մեր յամենայն բարութիւնս արդարութեան. ա՛յն որ օրհնեա՛լն է յաւիտեան։ Ամէն[5192]։[5192] Ոմանք. Զիս Տէր Աստուած մեր յամենայն։ 31 Նաեւ կարգադրեցի, որ իր ժամանակին բերեն ողջակէզների համար պատրաստի ամբողջ փայտը եւ առաջին բերքի իրենց բաժինը: Թող մեր Աստուածն ինձ յիշի արդարութեամբ արած իմ բոլոր բարի գործերի համար, Նա, որ օրհնուած է յաւիտեան. ամէն: 31 Նաեւ որոշուած ժամանակներուն բերուելու փայտի ընծային համար ու երախայրի պտուղներուն համար կարգադրութիւն ըրի։ Ո՛վ Աստուած իմ, զիս քաղցրութեամբ յիշէ՛։
եւ ետու կազմ բերել զամենայն փայտ ողջակիզացն յիւրաքանչիւր ժամանակս, եւ զառաջաւորսն պտղոյ իւրեանց: Յիշեսցէ զիս Աստուած մեր յամենայն բարութիւնս արդարութեան, այն որ օրհնեալն է յաւիտեան: Ամէն:
13:31: եւ ետու կա՛զմ բերել զամենայն փայտ ողջակիզացն յիւրաքանչիւր ժամանակս, եւ զառաջաւորսն պտղոյ իւրեանց։ Յիշեսցէ՛ զիս Աստուած մեր յամենայն բարութիւնս արդարութեան. ա՛յն որ օրհնեա՛լն է յաւիտեան։ Ամէն [5192]։ [5192] Ոմանք. Զիս Տէր Աստուած մեր յամենայն։ 31 Նաեւ կարգադրեցի, որ իր ժամանակին բերեն ողջակէզների համար պատրաստի ամբողջ փայտը եւ առաջին բերքի իրենց բաժինը: Թող մեր Աստուածն ինձ յիշի արդարութեամբ արած իմ բոլոր բարի գործերի համար, Նա, որ օրհնուած է յաւիտեան. ամէն: 31 Նաեւ որոշուած ժամանակներուն բերուելու փայտի ընծային համար ու երախայրի պտուղներուն համար կարգադրութիւն ըրի։ Ո՛վ Աստուած իմ, զիս քաղցրութեամբ յիշէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3113:31 и доставку дров в назначенные времена и начатки. Помяни меня, Боже мой, во благо {мне}! 13:31 καὶ και and; even τὸ ο the δῶρον δωρον present τῶν ο the ξυλοφόρων ξυλοφορος in καιροῖς καιρος season; opportunity ἀπὸ απο from; away χρόνων χρονος time; while καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the βακχουρίοις βακχουριον remember; mindful μου μου of me; mine ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for ἀγαθωσύνην αγαθωσυνη goodness 13:31 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to קֻרְבַּ֧ן qurbˈan קֻרְבָּן supply הָ hā הַ the עֵצִ֛ים ʕēṣˈîm עֵץ tree בְּ bᵊ בְּ in עִתִּ֥ים ʕittˌîm עֵת time מְזֻמָּנֹ֖ות mᵊzummānˌôṯ זמן appoint וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בִּכּוּרִ֑ים bbikkûrˈîm בִּכּוּרִים first fruits זָכְרָה־ zoḵrā- זכר remember לִּ֥י llˌî לְ to אֱלֹהַ֖י ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to טֹובָֽה׃ ṭôvˈā טֹובָה what is good 13:31. et in oblatione lignorum in temporibus constitutis et in primitiis memento mei Deus meus in bonumAnd for the offering of wood at times appointed, and for the firstfruits: remember me, O my God, unto good. Amen. 31. and for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good. 13:31. O my God, remember me also, for good, because of the offering of wood, at the appointed times, and because of the first-fruits. Amen. 13:31. And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.
And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good:
13:31 и доставку дров в назначенные времена и начатки. Помяни меня, Боже мой, во благо {мне}! 13:31 καὶ και and; even τὸ ο the δῶρον δωρον present τῶν ο the ξυλοφόρων ξυλοφορος in καιροῖς καιρος season; opportunity ἀπὸ απο from; away χρόνων χρονος time; while καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the βακχουρίοις βακχουριον remember; mindful μου μου of me; mine ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for ἀγαθωσύνην αγαθωσυνη goodness 13:31 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to קֻרְבַּ֧ן qurbˈan קֻרְבָּן supply הָ hā הַ the עֵצִ֛ים ʕēṣˈîm עֵץ tree בְּ bᵊ בְּ in עִתִּ֥ים ʕittˌîm עֵת time מְזֻמָּנֹ֖ות mᵊzummānˌôṯ זמן appoint וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בִּכּוּרִ֑ים bbikkûrˈîm בִּכּוּרִים first fruits זָכְרָה־ zoḵrā- זכר remember לִּ֥י llˌî לְ to אֱלֹהַ֖י ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to טֹובָֽה׃ ṭôvˈā טֹובָה what is good 13:31. et in oblatione lignorum in temporibus constitutis et in primitiis memento mei Deus meus in bonum And for the offering of wood at times appointed, and for the firstfruits: remember me, O my God, unto good. Amen. 13:31. O my God, remember me also, for good, because of the offering of wood, at the appointed times, and because of the first-fruits. Amen. 13:31. And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|