19:119:1: Լա՛ւ է տգիտի որ գնայ միամտութեամբ իւրով. քան անզգամին որ շաղաւաշուրթն իցէ։ 1Լաւ է տգէտ լինել, բայց միամիտ, քան թէ անզգամ ու շաղակրատ: 19 Իր կատարելութեան մէջ քալող աղքատը Նենգաւոր շրթունք ունեցող յիմարէն աղէկ է։
Լաւ է [281]տգիտի որ գնայ միամտութեամբ իւրով, քան անզգամին որ շաղաւաշուրթն իցէ:
19:1: Լա՛ւ է տգիտի որ գնայ միամտութեամբ իւրով. քան անզգամին որ շաղաւաշուրթն իցէ։ 1Լաւ է տգէտ լինել, բայց միամիտ, քան թէ անզգամ ու շաղակրատ: 19 Իր կատարելութեան մէջ քալող աղքատը Նենգաւոր շրթունք ունեցող յիմարէն աղէկ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:119:1 Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели [богатый] со лживыми устами, и притом глупый. 19:3 ἀφροσύνη αφροσυνη nonsense ἀνδρὸς ανηρ man; husband λυμαίνεται λυμαινομαι ravage τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the δὲ δε though; while θεὸν θεος God αἰτιᾶται αιτιαομαι the καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him 19:1 טֹֽוב־ ṭˈôv- טֹוב good רָ֭שׁ ˈroš רושׁ be poor הֹולֵ֣ךְ hôlˈēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in תֻמֹּ֑ו ṯummˈô תֹּם completeness מֵ mē מִן from עִקֵּ֥שׁ ʕiqqˌēš עִקֵּשׁ crooked שְׂ֝פָתָ֗יו ˈśᵊfāṯˈāʸw שָׂפָה lip וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he כְסִֽיל׃ ḵᵊsˈîl כְּסִיל insolent 19:1. melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua quam torquens labia insipiensBetter is the poor man, that walketh in his simplicity, than a rich man that is perverse in his lips and unwise. 1. Better is the poor that walketh in his integrity than he that perverse in his lips and is a fool. 19:1. Better is the poor who walks in his simplicity, than the rich who twists his lips and is unwise. 19:1. Better [is] the poor that walketh in his integrity, than [he that is] perverse in his lips, and is a fool.
Better [is] the poor that walketh in his integrity, than [he that is] perverse in his lips, and is a fool:
19:1 Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели [богатый] со лживыми устами, и притом глупый. 19:3 ἀφροσύνη αφροσυνη nonsense ἀνδρὸς ανηρ man; husband λυμαίνεται λυμαινομαι ravage τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the δὲ δε though; while θεὸν θεος God αἰτιᾶται αιτιαομαι the καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him 19:1 טֹֽוב־ ṭˈôv- טֹוב good רָ֭שׁ ˈroš רושׁ be poor הֹולֵ֣ךְ hôlˈēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in תֻמֹּ֑ו ṯummˈô תֹּם completeness מֵ mē מִן from עִקֵּ֥שׁ ʕiqqˌēš עִקֵּשׁ crooked שְׂ֝פָתָ֗יו ˈśᵊfāṯˈāʸw שָׂפָה lip וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he כְסִֽיל׃ ḵᵊsˈîl כְּסִיל insolent 19:1. melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua quam torquens labia insipiens Better is the poor man, that walketh in his simplicity, than a rich man that is perverse in his lips and unwise. 19:1. Better is the poor who walks in his simplicity, than the rich who twists his lips and is unwise. 19:1. Better [is] the poor that walketh in his integrity, than [he that is] perverse in his lips, and is a fool. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:219:2: Սակայն տգիտութիւն անձին իւրում ո՛չ է բարւոք, եւ ՚ի ստիպել ոտից իւրոց մեղանչէ[8143]։ [8143] Ոմանք. Սակայն անգիտութիւն... չէ բարւոք։ Իսկ Ոսկան. ո՛չ է բարի։ 2 Տգիտութիւնն էլ, սակայն, լաւ չէ հոգու համար, եւ ով իր ոտքերին ստիպում է շտապել՝ սխալներ է գործում: 2 Հոգիին տգիտութիւնը աղէկ չէ Ու ոտքերովը արտորացողը կը սահի։
Սակայն տգիտութիւն անձին [282]իւրում ոչ է բարւոք, եւ [283]ի ստիպել ոտից իւրոց մեղանչէ:
19:2: Սակայն տգիտութիւն անձին իւրում ո՛չ է բարւոք, եւ ՚ի ստիպել ոտից իւրոց մեղանչէ [8143]։ [8143] Ոմանք. Սակայն անգիտութիւն... չէ բարւոք։ Իսկ Ոսկան. ո՛չ է բարի։ 2 Տգիտութիւնն էլ, սակայն, լաւ չէ հոգու համար, եւ ով իր ոտքերին ստիպում է շտապել՝ սխալներ է գործում: 2 Հոգիին տգիտութիւնը աղէկ չէ Ու ոտքերովը արտորացողը կը սահի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:219:2 Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится. 19:4 πλοῦτος πλουτος wealth; richness προστίθησιν προστιθημι add; continue φίλους φιλος friend πολλούς πολυς much; many ὁ ο the δὲ δε though; while πτωχὸς πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὑπάρχοντος υπαρχοντα belongings φίλου φιλος friend λείπεται λειπω leave; remain 19:2 גַּ֤ם gˈam גַּם even בְּ bᵊ בְּ in לֹא־ lō- לֹא not דַ֣עַת ḏˈaʕaṯ דַּעַת knowledge נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul לֹא־ lō- לֹא not טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and אָ֖ץ ʔˌāṣ אוץ urge בְּ bᵊ בְּ in רַגְלַ֣יִם raḡlˈayim רֶגֶל foot חֹוטֵֽא׃ ḥôṭˈē חטא miss 19:2. ubi non est scientia animae non est bonum et qui festinus est pedibus offenditWhere there is no knowledge of the soul, there is no good: and he that is hasty with his feet shall stumble. 2. Also, that the soul be without knowledge is not good; and he that hasteth with his feet sinneth. 19:2. Where there is no knowledge of the soul, there is no good. And whoever hurries with his feet will stumble. 19:2. Also, [that] the soul [be] without knowledge, [it is] not good; and he that hasteth with [his] feet sinneth.
Also, [that] the soul [be] without knowledge, [it is] not good; and he that hasteth with [his] feet sinneth:
19:2 Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится. 19:4 πλοῦτος πλουτος wealth; richness προστίθησιν προστιθημι add; continue φίλους φιλος friend πολλούς πολυς much; many ὁ ο the δὲ δε though; while πτωχὸς πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὑπάρχοντος υπαρχοντα belongings φίλου φιλος friend λείπεται λειπω leave; remain 19:2 גַּ֤ם gˈam גַּם even בְּ bᵊ בְּ in לֹא־ lō- לֹא not דַ֣עַת ḏˈaʕaṯ דַּעַת knowledge נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul לֹא־ lō- לֹא not טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and אָ֖ץ ʔˌāṣ אוץ urge בְּ bᵊ בְּ in רַגְלַ֣יִם raḡlˈayim רֶגֶל foot חֹוטֵֽא׃ ḥôṭˈē חטא miss 19:2. ubi non est scientia animae non est bonum et qui festinus est pedibus offendit Where there is no knowledge of the soul, there is no good: and he that is hasty with his feet shall stumble. 19:2. Where there is no knowledge of the soul, there is no good. And whoever hurries with his feet will stumble. 19:2. Also, [that] the soul [be] without knowledge, [it is] not good; and he that hasteth with [his] feet sinneth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:319:3: Անզգամութիւն առն՝ ապականէ՛ զճանապարհս նորա. եւ Աստուծոյ մե՛ղ դնէ ՚ի սրտի իւրում[8144]։ [8144] Ոմանք. Եւ զԱստուած պատճառս դնէ սրտի իւրոյ։ 3 Մարդու անզգամութիւնը ապականում է նրա ճանապարհները, բայց իր սրտում նա մեղքը գցում է Աստծու վրայ: 3 Մարդուն յիմարութիւնը անոր ճամբան կ’աւերէ Եւ անոր սիրտը Տէրոջը դէմ տրտունջ կ’ընէ։
Անզգամութիւն առն ապականէ զճանապարհս նորա, եւ [284]Աստուծոյ մեղ դնէ ի սրտի իւրում:
19:3: Անզգամութիւն առն՝ ապականէ՛ զճանապարհս նորա. եւ Աստուծոյ մե՛ղ դնէ ՚ի սրտի իւրում [8144]։ [8144] Ոմանք. Եւ զԱստուած պատճառս դնէ սրտի իւրոյ։ 3 Մարդու անզգամութիւնը ապականում է նրա ճանապարհները, բայց իր սրտում նա մեղքը գցում է Աստծու վրայ: 3 Մարդուն յիմարութիւնը անոր ճամբան կ’աւերէ Եւ անոր սիրտը Տէրոջը դէմ տրտունջ կ’ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:319:3 Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа. 19:5 μάρτυς μαρτυς witness ψευδὴς ψευδης false οὐκ ου not ἀτιμώρητος ατιμωρητος be ὁ ο the δὲ δε though; while ἐγκαλῶν εγκαλεω indict; without accusation ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly οὐ ου not διαφεύξεται διαφευγω escape 19:3 אִוֶּ֣לֶת ʔiwwˈeleṯ אִוֶּלֶת foolishness אָ֭דָם ˈʔāḏām אָדָם human, mankind תְּסַלֵּ֣ף tᵊsallˈēf סלף distort דַּרְכֹּ֑ו darkˈô דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH יִזְעַ֥ף yizʕˌaf זעף be embittered לִבֹּֽו׃ libbˈô לֵב heart 19:3. stultitia hominis subplantat gressus eius et contra Deum fervet animo suoThe folly of a man supplanteth his steps: and he fretteth in his mind against God. 3. The foolishness of man subverteth his way; and his heart fretteth against the LORD. 19:3. The foolishness of a man undermines his steps. And then he seethes in his soul against God. 19:3. The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD.
The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD:
19:3 Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа. 19:5 μάρτυς μαρτυς witness ψευδὴς ψευδης false οὐκ ου not ἀτιμώρητος ατιμωρητος be ὁ ο the δὲ δε though; while ἐγκαλῶν εγκαλεω indict; without accusation ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly οὐ ου not διαφεύξεται διαφευγω escape 19:3 אִוֶּ֣לֶת ʔiwwˈeleṯ אִוֶּלֶת foolishness אָ֭דָם ˈʔāḏām אָדָם human, mankind תְּסַלֵּ֣ף tᵊsallˈēf סלף distort דַּרְכֹּ֑ו darkˈô דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH יִזְעַ֥ף yizʕˌaf זעף be embittered לִבֹּֽו׃ libbˈô לֵב heart 19:3. stultitia hominis subplantat gressus eius et contra Deum fervet animo suo The folly of a man supplanteth his steps: and he fretteth in his mind against God. 19:3. The foolishness of a man undermines his steps. And then he seethes in his soul against God. 19:3. The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:419:4: Մեծութիւն յաւելու բարեկամս բազումս, եւ աղքատն՝ եւ ՚ի բո՛ւն բարեկամէ անտի քակի[8145]։ [8145] Ոմանք. Իսկ աղքատն... բարեկամէն քակի։ 4 Հարստութիւնը աւելացնում է շատ բարեկամներ, բայց աղքատը բաժանւում է նոյնիսկ հարազատ բարեկամից: 4 Հարստութիւնը շատ բարեկամներ կ’աւելցնէ Բայց աղքատը իր բարեկամէն կը լքուի։
Մեծութիւն յաւելու բարեկամս բազումս, եւ աղքատն` ի բուն բարեկամէ անտի քակի:
19:4: Մեծութիւն յաւելու բարեկամս բազումս, եւ աղքատն՝ եւ ՚ի բո՛ւն բարեկամէ անտի քակի [8145]։ [8145] Ոմանք. Իսկ աղքատն... բարեկամէն քակի։ 4 Հարստութիւնը աւելացնում է շատ բարեկամներ, բայց աղքատը բաժանւում է նոյնիսկ հարազատ բարեկամից: 4 Հարստութիւնը շատ բարեկամներ կ’աւելցնէ Բայց աղքատը իր բարեկամէն կը լքուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:419:4 Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим. 19:6 πολλοὶ πολυς much; many θεραπεύουσιν θεραπευω cure; minister to πρόσωπα προσωπον face; ahead of βασιλέων βασιλευς monarch; king πᾶς πας all; every δὲ δε though; while ὁ ο the κακὸς κακος bad; ugly γίνεται γινομαι happen; become ὄνειδος ονειδος disgrace ἀνδρί ανηρ man; husband 19:4 הֹ֗ון hˈôn הֹון abundance יֹ֭סִיף ˈyōsîf יסף add רֵעִ֣ים rēʕˈîm רֵעַ fellow רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וְ֝ ˈw וְ and דָ֗ל ḏˈāl דַּל poor מֵ mē מִן from רֵ֥עהוּ rˌēʕhû רֵעַ fellow יִפָּרֵֽד׃ yippārˈēḏ פרד divide 19:4. divitiae addunt amicos plurimos a paupere autem et hii quos habuit separanturRiches make many friends: but from the poor man, even they whom he had, depart. 4. Wealth addeth many friends: but the poor is separated from his friend. 19:4. Riches adds many friends. But from the pauper, even those whom he had become separated. 19:4. Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour.
Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour:
19:4 Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим. 19:6 πολλοὶ πολυς much; many θεραπεύουσιν θεραπευω cure; minister to πρόσωπα προσωπον face; ahead of βασιλέων βασιλευς monarch; king πᾶς πας all; every δὲ δε though; while ὁ ο the κακὸς κακος bad; ugly γίνεται γινομαι happen; become ὄνειδος ονειδος disgrace ἀνδρί ανηρ man; husband 19:4 הֹ֗ון hˈôn הֹון abundance יֹ֭סִיף ˈyōsîf יסף add רֵעִ֣ים rēʕˈîm רֵעַ fellow רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וְ֝ ˈw וְ and דָ֗ל ḏˈāl דַּל poor מֵ mē מִן from רֵ֥עהוּ rˌēʕhû רֵעַ fellow יִפָּרֵֽד׃ yippārˈēḏ פרד divide 19:4. divitiae addunt amicos plurimos a paupere autem et hii quos habuit separantur Riches make many friends: but from the poor man, even they whom he had, depart. 19:4. Riches adds many friends. But from the pauper, even those whom he had become separated. 19:4. Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:519:5: Վկայ սուտ՝ առանց պատժի ո՛չ լիցի. եւ որ մեղ դնէ տարապարտուց՝ ո՛չ ապրեսցի[8146]։ [8146] Ոսկան. Պատժոյ՝ ո՛չ եղիցի։ Ոմանք. Եւ որ բամբասէ անիրաւութեամբ ո՛չ զերծցի։ 5 Ստախօս վկան առանց պատժի չի մնայ, եւ չի փրկուի նա, ով զուր տեղն է մեղադրում: 5 Սուտ վկան անպարտ պիտի չմնայ Ու ստութիւններ խօսողը պիտի չազատի։
Վկայ սուտ` առանց պատժի ոչ լիցի, եւ որ մեղ դնէ տարապարտուց` ոչ ապրեսցի:
19:5: Վկայ սուտ՝ առանց պատժի ո՛չ լիցի. եւ որ մեղ դնէ տարապարտուց՝ ո՛չ ապրեսցի [8146]։ [8146] Ոսկան. Պատժոյ՝ ո՛չ եղիցի։ Ոմանք. Եւ որ բամբասէ անիրաւութեամբ ո՛չ զերծցի։ 5 Ստախօս վկան առանց պատժի չի մնայ, եւ չի փրկուի նա, ով զուր տեղն է մեղադրում: 5 Սուտ վկան անպարտ պիտի չմնայ Ու ստութիւններ խօսողը պիտի չազատի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:519:5 Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется. 19:7 πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ἀδελφὸν αδελφος brother πτωχὸν πτωχος bankrupt; beggarly μισεῖ μισεω hate καὶ και and; even φιλίας φιλια friendship μακρὰν μακραν far away ἔσται ειμι be ἔννοια εννοια insight ἀγαθὴ αγαθος good τοῖς ο the εἰδόσιν ειδω realize; have idea αὐτὴν αυτος he; him ἐγγιεῖ εγγιζω get close; near ἀνὴρ ανηρ man; husband δὲ δε though; while φρόνιμος φρονιμος prudent; conceited εὑρήσει ευρισκω find αὐτήν αυτος he; him ὁ ο the πολλὰ πολυς much; many κακοποιῶν κακοποιεω do bad τελεσιουργεῖ τελεσιουργεω badness; vice ὃς ος who; what δὲ δε though; while ἐρεθίζει ερεθιζω excite; irritate λόγους λογος word; log οὐ ου not σωθήσεται σωζω save 19:5 עֵ֣ד ʕˈēḏ עֵד witness שְׁ֭קָרִים ˈšqārîm שֶׁקֶר lie לֹ֣א lˈō לֹא not יִנָּקֶ֑ה yinnāqˈeh נקה be clean וְ wᵊ וְ and יָפִ֥יחַ yāfˌîₐḥ פוח wheeze כְּ֝זָבִ֗ים ˈkᵊzāvˈîm כָּזָב lie לֹ֣א lˈō לֹא not יִמָּלֵֽט׃ yimmālˈēṭ מלט escape 19:5. testis falsus non erit inpunitus et qui mendacia loquitur non effugietA false witness shall not be unpunished: and he that speaketh lies, shall not escape. 5. A false witness shall not be unpunished; and he that uttereth lies shall not escape. 19:5. A false witness shall not go unpunished. And whoever speaks lies will not escape. 19:5. A false witness shall not be unpunished, and [he that] speaketh lies shall not escape.
A false witness shall not be unpunished, and [he that] speaketh lies shall not escape:
19:5 Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется. 19:7 πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ἀδελφὸν αδελφος brother πτωχὸν πτωχος bankrupt; beggarly μισεῖ μισεω hate καὶ και and; even φιλίας φιλια friendship μακρὰν μακραν far away ἔσται ειμι be ἔννοια εννοια insight ἀγαθὴ αγαθος good τοῖς ο the εἰδόσιν ειδω realize; have idea αὐτὴν αυτος he; him ἐγγιεῖ εγγιζω get close; near ἀνὴρ ανηρ man; husband δὲ δε though; while φρόνιμος φρονιμος prudent; conceited εὑρήσει ευρισκω find αὐτήν αυτος he; him ὁ ο the πολλὰ πολυς much; many κακοποιῶν κακοποιεω do bad τελεσιουργεῖ τελεσιουργεω badness; vice ὃς ος who; what δὲ δε though; while ἐρεθίζει ερεθιζω excite; irritate λόγους λογος word; log οὐ ου not σωθήσεται σωζω save 19:5 עֵ֣ד ʕˈēḏ עֵד witness שְׁ֭קָרִים ˈšqārîm שֶׁקֶר lie לֹ֣א lˈō לֹא not יִנָּקֶ֑ה yinnāqˈeh נקה be clean וְ wᵊ וְ and יָפִ֥יחַ yāfˌîₐḥ פוח wheeze כְּ֝זָבִ֗ים ˈkᵊzāvˈîm כָּזָב lie לֹ֣א lˈō לֹא not יִמָּלֵֽט׃ yimmālˈēṭ מלט escape 19:5. testis falsus non erit inpunitus et qui mendacia loquitur non effugiet A false witness shall not be unpunished: and he that speaketh lies, shall not escape. 19:5. A false witness shall not go unpunished. And whoever speaks lies will not escape. 19:5. A false witness shall not be unpunished, and [he that] speaketh lies shall not escape. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:619:6: Բազո՛ւմք ողոքեն զերեսս թագաւորաց. եւ ամենայն չարակամ նախա՛տ լիցի մարդկան[8147]։ [8147] Ոմանք. Նախատ լինի։ 6 Շատերն են հաճոյախօսում թագաւորի դիմաց, բայց ամէն մի չարակամ պիտի նախատուի մարդկանցից: 6 Շատերը առատաձեռն մարդուն* հաճութիւնը* կը փնտռեն Ու ամէն մարդ պարգեւատու մարդուն բարեկամ կ’ըլլայ։
Բազումք ողոքեն զերեսս [285]թագաւորաց. եւ ամենայն չարակամ նախատ լինի մարդկան:
19:6: Բազո՛ւմք ողոքեն զերեսս թագաւորաց. եւ ամենայն չարակամ նախա՛տ լիցի մարդկան [8147]։ [8147] Ոմանք. Նախատ լինի։ 6 Շատերն են հաճոյախօսում թագաւորի դիմաց, բայց ամէն մի չարակամ պիտի նախատուի մարդկանցից: 6 Շատերը առատաձեռն մարդուն* հաճութիւնը* կը փնտռեն Ու ամէն մարդ պարգեւատու մարդուն բարեկամ կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:619:6 Многие заискивают у знатных, и всякий друг человеку, делающему подарки. 19:8 ὁ ο the κτώμενος κταομαι acquire φρόνησιν φρονησις prudence; insight ἀγαπᾷ αγαπαω love ἑαυτόν εαυτου of himself; his own ὃς ος who; what δὲ δε though; while φυλάσσει φυλασσω guard; keep φρόνησιν φρονησις prudence; insight εὑρήσει ευρισκω find ἀγαθά αγαθος good 19:6 רַ֭בִּים ˈrabbîm רַב much יְחַלּ֣וּ yᵊḥallˈû חלה become weak פְנֵֽי־ fᵊnˈê- פָּנֶה face נָדִ֑יב nāḏˈîv נָדִיב willing וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ֝ ˈhā הַ the רֵ֗עַ rˈēₐʕ רֵעַ fellow לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מַתָּֽן׃ mattˈān מַתָּן present 19:6. multi colunt personam potentis et amici sunt dona tribuentiMany honour the person of him that is mighty, and are friends of him that giveth gifts. 6. Many will entreat the favour of the liberal man: and every man is a friend to him that giveth gifts. 19:6. Many honor the character of one who is powerful, and there are friends for a giver of gifts. 19:6. Many will intreat the favour of the prince: and every man [is] a friend to him that giveth gifts.
Many will intreat the favour of the prince: and every man [is] a friend to him that giveth gifts:
19:6 Многие заискивают у знатных, и всякий друг человеку, делающему подарки. 19:8 ὁ ο the κτώμενος κταομαι acquire φρόνησιν φρονησις prudence; insight ἀγαπᾷ αγαπαω love ἑαυτόν εαυτου of himself; his own ὃς ος who; what δὲ δε though; while φυλάσσει φυλασσω guard; keep φρόνησιν φρονησις prudence; insight εὑρήσει ευρισκω find ἀγαθά αγαθος good 19:6 רַ֭בִּים ˈrabbîm רַב much יְחַלּ֣וּ yᵊḥallˈû חלה become weak פְנֵֽי־ fᵊnˈê- פָּנֶה face נָדִ֑יב nāḏˈîv נָדִיב willing וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ֝ ˈhā הַ the רֵ֗עַ rˈēₐʕ רֵעַ fellow לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מַתָּֽן׃ mattˈān מַתָּן present 19:6. multi colunt personam potentis et amici sunt dona tribuenti Many honour the person of him that is mighty, and are friends of him that giveth gifts. 19:6. Many honor the character of one who is powerful, and there are friends for a giver of gifts. 19:6. Many will intreat the favour of the prince: and every man [is] a friend to him that giveth gifts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:719:7: Ամենայն որ ատեայ զեղբայր աղքատ, հեռի լինի եւ ՚ի սիրոյ նորա։ Խորհուրդ բարի՝ առ որս ճանաչենն զնա, մերձենայ. եւ այր իմաստուն գտցէ զնա։ Որ կարի չա՛ր առնէ՝ կատարէ զչարիս. եւ որ գրգռէ զբանս՝ ո՛չ ապրեսցի, մա՛նաւանդ որ վարէ զբանս որ ո՛չ իւր իցէ[8148]։ [8148] Ոմանք. Եւ ՚ի սիրոյն։ Հանճար բարի մերձենայ յայնոսիկ որք գիտենն զնա. եւ այր... Որ բազում չարիս առնէ՝ կատարէ զչարութիւն... որ ո՛չ իւր իցեն։ 7 Ով ատում է իր աղքատ եղբօրը, ինքն էլ հեռու պիտի լինի նրա սիրուց: Բարի խորհուրդը մերձենում է իրեն ճանաչողին, եւ իմաստուն մարդը կը գտնի այն: Ով խիստ բան է անում չարամտօրէն, նա չարիք է գործում, եւ ով վէճեր է յարուցում, փրկութիւն չի գտնի, մանաւանդ որ այնպիսի բան է անում, որ չի վերաբերում իրեն: 7 Աղքատին բոլոր եղբայրները անկէ կը զզուին. Անոր բարեկամները ա՛լ աւելի անկէ կը հեռանան Ու անիկա ոչինչ խօսքերու ետեւէն կ’իյնայ*։
Ամենայն որ ատեայ զեղբայր աղքատ, հեռի լինի եւ ի սիրոյ նորա: Խորհուրդ բարի` առ որս ճանաչիցեն զնա մերձենայ, եւ այր իմաստուն գտցէ զնա: Որ կարի չար առնէ` կատարէ զչարիս. եւ որ գրգռէ զբանս` ոչ ապրեսցի, մանաւանդ որ վարէ զբանս որ ոչ իւր իցէ:
19:7: Ամենայն որ ատեայ զեղբայր աղքատ, հեռի լինի եւ ՚ի սիրոյ նորա։ Խորհուրդ բարի՝ առ որս ճանաչենն զնա, մերձենայ. եւ այր իմաստուն գտցէ զնա։ Որ կարի չա՛ր առնէ՝ կատարէ զչարիս. եւ որ գրգռէ զբանս՝ ո՛չ ապրեսցի, մա՛նաւանդ որ վարէ զբանս որ ո՛չ իւր իցէ [8148]։ [8148] Ոմանք. Եւ ՚ի սիրոյն։ Հանճար բարի մերձենայ յայնոսիկ որք գիտենն զնա. եւ այր... Որ բազում չարիս առնէ՝ կատարէ զչարութիւն... որ ո՛չ իւր իցեն։ 7 Ով ատում է իր աղքատ եղբօրը, ինքն էլ հեռու պիտի լինի նրա սիրուց: Բարի խորհուրդը մերձենում է իրեն ճանաչողին, եւ իմաստուն մարդը կը գտնի այն: Ով խիստ բան է անում չարամտօրէն, նա չարիք է գործում, եւ ով վէճեր է յարուցում, փրկութիւն չի գտնի, մանաւանդ որ այնպիսի բան է անում, որ չի վերաբերում իրեն: 7 Աղքատին բոլոր եղբայրները անկէ կը զզուին. Անոր բարեկամները ա՛լ աւելի անկէ կը հեռանան Ու անիկա ոչինչ խօսքերու ետեւէն կ’իյնայ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:719:7 Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет. 19:9 μάρτυς μαρτυς witness ψευδὴς ψευδης false οὐκ ου not ἀτιμώρητος ατιμωρητος be ὃς ος who; what δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever ἐκκαύσῃ εκκαιω burn out κακίαν κακια badness; vice ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose ὑπ᾿ υπο under; by αὐτῆς αυτος he; him 19:7 כָּ֥ל kˌol כֹּל whole אֲחֵי־ ʔᵃḥê- אָח brother רָ֨שׁ׀ rˌāš רושׁ be poor שְֽׂנֵאֻ֗הוּ śᵊˈnēʔˈuhû שׂנא hate אַ֤ף ʔˈaf אַף even כִּ֣י kˈî כִּי that מְ֭רֵעֵהוּ ˈmrēʕēhû מֵרֵעַ friend רָחֲק֣וּ rāḥᵃqˈû רחק be far מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from מְרַדֵּ֖ף mᵊraddˌēf רדף pursue אֲמָרִ֣ים ʔᵃmārˈîm אֵמֶר word לֹולא־ *lô- לְ to הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 19:7. fratres hominis pauperis oderunt eum insuper et amici procul recesserunt ab eo qui tantum verba sectatur nihil habebitThe brethren of the poor man hate him: moreover also his friends have departed far from him. He that followeth after words only, shall have nothing. 7. All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him! he pursueth words, they are gone. 19:7. The brothers of the poor man hate him. Moreover, even his friends have withdrawn far from him. Whoever pursues only words shall have nothing. 19:7. All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth [them with] words, [yet] they [are] wanting [to him].
All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth [them with] words, [yet] they [are] wanting:
19:7 Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет. 19:9 μάρτυς μαρτυς witness ψευδὴς ψευδης false οὐκ ου not ἀτιμώρητος ατιμωρητος be ὃς ος who; what δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever ἐκκαύσῃ εκκαιω burn out κακίαν κακια badness; vice ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose ὑπ᾿ υπο under; by αὐτῆς αυτος he; him 19:7 כָּ֥ל kˌol כֹּל whole אֲחֵי־ ʔᵃḥê- אָח brother רָ֨שׁ׀ rˌāš רושׁ be poor שְֽׂנֵאֻ֗הוּ śᵊˈnēʔˈuhû שׂנא hate אַ֤ף ʔˈaf אַף even כִּ֣י kˈî כִּי that מְ֭רֵעֵהוּ ˈmrēʕēhû מֵרֵעַ friend רָחֲק֣וּ rāḥᵃqˈû רחק be far מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from מְרַדֵּ֖ף mᵊraddˌēf רדף pursue אֲמָרִ֣ים ʔᵃmārˈîm אֵמֶר word הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 19:7. fratres hominis pauperis oderunt eum insuper et amici procul recesserunt ab eo qui tantum verba sectatur nihil habebit The brethren of the poor man hate him: moreover also his friends have departed far from him. He that followeth after words only, shall have nothing. 19:7. The brothers of the poor man hate him. Moreover, even his friends have withdrawn far from him. Whoever pursues only words shall have nothing. 19:7. All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth [them with] words, [yet] they [are] wanting [to him]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:819:8: Որ ստանայ զհանճար՝ սիրէ զանձն. եւ որ պահէ զիմաստութիւն՝ պահէ զբարիս[8149]։ [8149] Ոմանք. Սիրէ զանձն իւր։ 8 Խելք ձեռք բերողը սիրում է իր հոգին, եւ իմաստութիւն պահողը բարիք է պահում: 8 Խելք վաստկողը իր հոգին կը սիրէ, Իմաստութիւն պահողը բարիք պիտի գտնէ։
Որ ստանայ զհանճար` սիրէ զանձն, եւ որ պահէ զիմաստութիւն` [286]պահէ զբարիս:
19:8: Որ ստանայ զհանճար՝ սիրէ զանձն. եւ որ պահէ զիմաստութիւն՝ պահէ զբարիս [8149]։ [8149] Ոմանք. Սիրէ զանձն իւր։ 8 Խելք ձեռք բերողը սիրում է իր հոգին, եւ իմաստութիւն պահողը բարիք է պահում: 8 Խելք վաստկողը իր հոգին կը սիրէ, Իմաստութիւն պահողը բարիք պիտի գտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:819:8 Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо. 19:10 οὐ ου not συμφέρει συμφερω advantageous; bring together ἄφρονι αφρων senseless τρυφή τρυφη self-indulgence καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless οἰκέτης οικετης domestic ἄρξηται αρχω rule; begin μεθ᾿ μετα with; amid ὕβρεως υβρις insolence; insult δυναστεύειν δυναστευω hold power 19:8 קֹֽנֶה־ qˈōneh- קנה buy לֵּ֭ב ˈllēv לֵב heart אֹהֵ֣ב ʔōhˈēv אהב love נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul שֹׁמֵ֥ר šōmˌēr שׁמר keep תְּ֝בוּנָ֗ה ˈtᵊvûnˈā תְּבוּנָה understanding לִ li לְ to מְצֹא־ mᵊṣō- מצא find טֹֽוב׃ ṭˈôv טֹוב good 19:8. qui autem possessor est mentis diligit animam suam et custos prudentiae inveniet bonaBut he that possesseth a mind, loveth his own soul, and he that keepeth prudence, shall find good things. 8. He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good. 19:8. But whoever possesses reason loves his own soul. And one who guards prudence shall discover good things. 19:8. He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good.
He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good:
19:8 Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо. 19:10 οὐ ου not συμφέρει συμφερω advantageous; bring together ἄφρονι αφρων senseless τρυφή τρυφη self-indulgence καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless οἰκέτης οικετης domestic ἄρξηται αρχω rule; begin μεθ᾿ μετα with; amid ὕβρεως υβρις insolence; insult δυναστεύειν δυναστευω hold power 19:8 קֹֽנֶה־ qˈōneh- קנה buy לֵּ֭ב ˈllēv לֵב heart אֹהֵ֣ב ʔōhˈēv אהב love נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul שֹׁמֵ֥ר šōmˌēr שׁמר keep תְּ֝בוּנָ֗ה ˈtᵊvûnˈā תְּבוּנָה understanding לִ li לְ to מְצֹא־ mᵊṣō- מצא find טֹֽוב׃ ṭˈôv טֹוב good 19:8. qui autem possessor est mentis diligit animam suam et custos prudentiae inveniet bona But he that possesseth a mind, loveth his own soul, and he that keepeth prudence, shall find good things. 19:8. But whoever possesses reason loves his own soul. And one who guards prudence shall discover good things. 19:8. He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:919:9: Վկա՛յ սուտ՝ առանց պատժի ո՛չ լիցի. եւ որ բորբոքէ զչարութիւն՝ ընկերաց, եւ որ յուզէ զչարութիւն՝ կորիցէ[8150]։ [8150] Ոմանք. Զչարութիւն՝ կորիցէ ՚ի նմանէ։ 9 Ստախօս վկան առանց պատժի չի մնայ, եւ ով թշնամանք է բորբոքում, ով չարութիւն է գրգռում, պիտի կործանուի: 9 Սուտ վկան անպարտ պիտի չմնայ Ու ստութիւններ խօսողը պիտի կորսուի։
Վկայ սուտ` առանց պատժի ոչ լիցի. եւ որ բորբոքէ [287]զչարութիւն ընկերաց, եւ որ յուզէ զչարութիւն`` կորիցէ:
19:9: Վկա՛յ սուտ՝ առանց պատժի ո՛չ լիցի. եւ որ բորբոքէ զչարութիւն՝ ընկերաց, եւ որ յուզէ զչարութիւն՝ կորիցէ [8150]։ [8150] Ոմանք. Զչարութիւն՝ կորիցէ ՚ի նմանէ։ 9 Ստախօս վկան առանց պատժի չի մնայ, եւ ով թշնամանք է բորբոքում, ով չարութիւն է գրգռում, պիտի կործանուի: 9 Սուտ վկան անպարտ պիտի չմնայ Ու ստութիւններ խօսողը պիտի կորսուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:919:9 Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет. 19:11 ἐλεήμων ελεημων merciful ἀνὴρ ανηρ man; husband μακροθυμεῖ μακροθυμεω patient τὸ ο the δὲ δε though; while καύχημα καυχημα boast; reason for boasting αὐτοῦ αυτος he; him ἐπέρχεται επερχομαι come on / against παρανόμοις παρανομος acting contrary to law; lawless 19:9 עֵ֣ד ʕˈēḏ עֵד witness שְׁ֭קָרִים ˈšqārîm שֶׁקֶר lie לֹ֣א lˈō לֹא not יִנָּקֶ֑ה yinnāqˈeh נקה be clean וְ wᵊ וְ and יָפִ֖יחַ yāfˌîₐḥ פוח wheeze כְּזָבִ֣ים kᵊzāvˈîm כָּזָב lie יֹאבֵֽד׃ פ yōvˈēḏ . f אבד perish 19:9. testis falsus non erit inpunitus et qui loquitur mendacia peribitA false witness shall not be unpunished: and he that speaketh lies, shall perish. 9. A false witness shall not be unpunished; and he that uttereth lies shall perish. 19:9. A false witness shall not go unpunished. And whoever speaks lies will perish. 19:9. A false witness shall not be unpunished, and [he that] speaketh lies shall perish.
A false witness shall not be unpunished, and [he that] speaketh lies shall perish:
19:9 Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет. 19:11 ἐλεήμων ελεημων merciful ἀνὴρ ανηρ man; husband μακροθυμεῖ μακροθυμεω patient τὸ ο the δὲ δε though; while καύχημα καυχημα boast; reason for boasting αὐτοῦ αυτος he; him ἐπέρχεται επερχομαι come on / against παρανόμοις παρανομος acting contrary to law; lawless 19:9 עֵ֣ד ʕˈēḏ עֵד witness שְׁ֭קָרִים ˈšqārîm שֶׁקֶר lie לֹ֣א lˈō לֹא not יִנָּקֶ֑ה yinnāqˈeh נקה be clean וְ wᵊ וְ and יָפִ֖יחַ yāfˌîₐḥ פוח wheeze כְּזָבִ֣ים kᵊzāvˈîm כָּזָב lie יֹאבֵֽד׃ פ yōvˈēḏ . f אבד perish 19:9. testis falsus non erit inpunitus et qui loquitur mendacia peribit A false witness shall not be unpunished: and he that speaketh lies, shall perish. 19:9. A false witness shall not go unpunished. And whoever speaks lies will perish. 19:9. A false witness shall not be unpunished, and [he that] speaketh lies shall perish. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1019:10: Ոչ վայելէ անզգամի փափկութիւն. եւ եթէ ծառայ սկսանիցի հպարտութեամբ տիրել[8151]։ [8151] Ոմանք. Հպարտութեամբ բռնանալ։ 10 Անզգամին վայել չէ փափկակեցութիւնը, եւ ոչ էլ գոռոզութիւնը՝ ծառային, երբ նա սկսի իշխել: 10 Յիմարին փափկութիւն չի վայլեր, Նոյնքան եւ աւելի ծառայի մը՝ իշխաններու վրայ իշխել։
Ոչ վայելէ անզգամի փափկութիւն, [288]եւ եթէ ծառայ սկսանիցի հպարտութեամբ տիրել:
19:10: Ոչ վայելէ անզգամի փափկութիւն. եւ եթէ ծառայ սկսանիցի հպարտութեամբ տիրել [8151]։ [8151] Ոմանք. Հպարտութեամբ բռնանալ։ 10 Անզգամին վայել չէ փափկակեցութիւնը, եւ ոչ էլ գոռոզութիւնը՝ ծառային, երբ նա սկսի իշխել: 10 Յիմարին փափկութիւն չի վայլեր, Նոյնքան եւ աւելի ծառայի մը՝ իշխաններու վրայ իշխել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1019:10 Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями. 19:12 βασιλέως βασιλευς monarch; king ἀπειλὴ απειλη threat ὁμοία ομοιος like; similar to βρυγμῷ βρυγμος grinding λέοντος λεων lion ὥσπερ ωσπερ just as δὲ δε though; while δρόσος δροσος in; on χόρτῳ χορτος grass; plant οὕτως ουτως so; this way τὸ ο the ἱλαρὸν ιλαρος cheerful αὐτοῦ αυτος he; him 19:10 לֹֽא־ lˈō- לֹא not נָאוֶ֣ה nāwˈeh נָאוֶה lovely לִ li לְ to כְסִ֣יל ḵᵊsˈîl כְּסִיל insolent תַּעֲנ֑וּג taʕᵃnˈûḡ תַּעֲנוּג comfort אַ֝֗ף ˈʔˈaf אַף even כִּֽי־ kˈî- כִּי that לְ lᵊ לְ to עֶ֤בֶד׀ ʕˈeveḏ עֶבֶד servant מְשֹׁ֬ל mᵊšˈōl משׁל rule בְּ bᵊ בְּ in שָׂרִֽים׃ śārˈîm שַׂר chief 19:10. non decent stultum deliciae nec servum dominari principibusDelicacies are not seemly for a fool: nor for a servant to have rule over princes. 10. Delicate living is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes. 19:10. Fine things are not fitting for the foolish, nor is it fitting for a servant to rule over princes. 19:10. Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes:
19:10 Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями. 19:12 βασιλέως βασιλευς monarch; king ἀπειλὴ απειλη threat ὁμοία ομοιος like; similar to βρυγμῷ βρυγμος grinding λέοντος λεων lion ὥσπερ ωσπερ just as δὲ δε though; while δρόσος δροσος in; on χόρτῳ χορτος grass; plant οὕτως ουτως so; this way τὸ ο the ἱλαρὸν ιλαρος cheerful αὐτοῦ αυτος he; him 19:10 לֹֽא־ lˈō- לֹא not נָאוֶ֣ה nāwˈeh נָאוֶה lovely לִ li לְ to כְסִ֣יל ḵᵊsˈîl כְּסִיל insolent תַּעֲנ֑וּג taʕᵃnˈûḡ תַּעֲנוּג comfort אַ֝֗ף ˈʔˈaf אַף even כִּֽי־ kˈî- כִּי that לְ lᵊ לְ to עֶ֤בֶד׀ ʕˈeveḏ עֶבֶד servant מְשֹׁ֬ל mᵊšˈōl משׁל rule בְּ bᵊ בְּ in שָׂרִֽים׃ śārˈîm שַׂר chief 19:10. non decent stultum deliciae nec servum dominari principibus Delicacies are not seemly for a fool: nor for a servant to have rule over princes. 19:10. Fine things are not fitting for the foolish, nor is it fitting for a servant to rule over princes. 19:10. Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1119:11: Այր ողորմած՝ երկայնամիտ լինի. եւ պարծանք նորա գերիվերո՛յ լինին անզգամաց[8152]։ [8152] Ոմանք. Նորա գեր ՚ի վերոյ անօրինաց։ 11 Գթասիրտ մարդը համբերատար կը լինի, եւ նրա համար պարծանք է բարձր լինել անզգամներից: 11 Մարդուն խոհեմութիւնը անոր բարկութիւնը կը զսպէ Եւ յանցանքը ներելը անոր պարծանք է։
Այր ողորմած` երկայնամիտ լինի, եւ պարծանք նորա գերիվերոյ լինին անզգամաց:
19:11: Այր ողորմած՝ երկայնամիտ լինի. եւ պարծանք նորա գերիվերո՛յ լինին անզգամաց [8152]։ [8152] Ոմանք. Նորա գեր ՚ի վերոյ անօրինաց։ 11 Գթասիրտ մարդը համբերատար կը լինի, եւ նրա համար պարծանք է բարձր լինել անզգամներից: 11 Մարդուն խոհեմութիւնը անոր բարկութիւնը կը զսպէ Եւ յանցանքը ներելը անոր պարծանք է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1119:11 Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него быть снисходительным к проступкам. 19:13 αἰσχύνη αισχυνη shame πατρὶ πατηρ father υἱὸς υιος son ἄφρων αφρων senseless καὶ και and; even οὐχ ου not ἁγναὶ αγνος pure εὐχαὶ ευχη wish; vow ἀπὸ απο from; away μισθώματος μισθωμα rented house ἑταίρας εταιρα companion 19:11 שֵׂ֣כֶל śˈēḵel שֶׂכֶל insight אָ֭דָם ˈʔāḏām אָדָם human, mankind הֶאֱרִ֣יךְ heʔᵉrˈîḵ ארך be long אַפֹּ֑ו ʔappˈô אַף nose וְ֝ ˈw וְ and תִפאַרְתֹּ֗ו ṯifʔartˈô תִּפְאֶרֶת splendour עֲבֹ֣ר ʕᵃvˈōr עבר pass עַל־ ʕal- עַל upon פָּֽשַׁע׃ pˈāšaʕ פֶּשַׁע rebellion 19:11. doctrina viri per patientiam noscitur et gloria eius est iniqua praetergrediThe learning of a man is known by patience: and his glory is to pass over wrongs. 11. The discretion of a man maketh him slow to anger; and it is his glory to pass over a transgression. 19:11. The doctrine of a man is known through patience. And his glory is to pass beyond iniquities. 19:11. The discretion of a man deferreth his anger; and [it is] his glory to pass over a transgression.
The discretion of a man deferreth his anger; and [it is] his glory to pass over a transgression:
19:11 Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него быть снисходительным к проступкам. 19:13 αἰσχύνη αισχυνη shame πατρὶ πατηρ father υἱὸς υιος son ἄφρων αφρων senseless καὶ και and; even οὐχ ου not ἁγναὶ αγνος pure εὐχαὶ ευχη wish; vow ἀπὸ απο from; away μισθώματος μισθωμα rented house ἑταίρας εταιρα companion 19:11 שֵׂ֣כֶל śˈēḵel שֶׂכֶל insight אָ֭דָם ˈʔāḏām אָדָם human, mankind הֶאֱרִ֣יךְ heʔᵉrˈîḵ ארך be long אַפֹּ֑ו ʔappˈô אַף nose וְ֝ ˈw וְ and תִפאַרְתֹּ֗ו ṯifʔartˈô תִּפְאֶרֶת splendour עֲבֹ֣ר ʕᵃvˈōr עבר pass עַל־ ʕal- עַל upon פָּֽשַׁע׃ pˈāšaʕ פֶּשַׁע rebellion 19:11. doctrina viri per patientiam noscitur et gloria eius est iniqua praetergredi The learning of a man is known by patience: and his glory is to pass over wrongs. 19:11. The doctrine of a man is known through patience. And his glory is to pass beyond iniquities. 19:11. The discretion of a man deferreth his anger; and [it is] his glory to pass over a transgression. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1219:12: Սպառնալիք թագաւորի նմա՛ն են մռնչելոյ առիւծու. զուարթութիւն նորա իբրեւ զցօղ ՚ի վերայ դալարոյ։ 12 Թագաւորի սպառնալիքը նման է առիւծի մռնչիւնի, իսկ նրա զուարթութիւնը՝ դալարիքի վրայ կաթած ցօղի: 12 Թագաւորին բարկութիւնը առոյգ առիւծի մռնչիւնին կը նմանի, Իսկ անոր հաճութիւնը խոտին վրայի ցօղին պէս է։
Սպառնալիք թագաւորի նման են մռնչելոյ առիւծու, զուարթութիւն նորա իբրեւ զցօղ ի վերայ դալարոյ:
19:12: Սպառնալիք թագաւորի նմա՛ն են մռնչելոյ առիւծու. զուարթութիւն նորա իբրեւ զցօղ ՚ի վերայ դալարոյ։ 12 Թագաւորի սպառնալիքը նման է առիւծի մռնչիւնի, իսկ նրա զուարթութիւնը՝ դալարիքի վրայ կաթած ցօղի: 12 Թագաւորին բարկութիւնը առոյգ առիւծի մռնչիւնին կը նմանի, Իսկ անոր հաճութիւնը խոտին վրայի ցօղին պէս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1219:12 Гнев царя как рев льва, а благоволение его как роса на траву. 19:14 οἶκον οικος home; household καὶ και and; even ὕπαρξιν υπαρξις belonging μερίζουσιν μεριζω apportion; allocate πατέρες πατηρ father παισίν παις child; boy παρὰ παρα from; by δὲ δε though; while θεοῦ θεος God ἁρμόζεται αρμοζω join γυνὴ γυνη woman; wife ἀνδρί ανηρ man; husband 19:12 נַ֣הַם nˈaham נַהַם groaning כַּ֭ ˈka כְּ as † הַ the כְּפִיר kkᵊfîr כְּפִיר young lion זַ֣עַף zˈaʕaf זַעַף rage מֶ֑לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as טַ֖ל ṭˌal טַל dew עַל־ ʕal- עַל upon עֵ֣שֶׂב ʕˈēśev עֵשֶׂב herb רְצֹונֹֽו׃ rᵊṣônˈô רָצֹון pleasure 19:12. sicut fremitus leonis ita et regis ira et sicut ros super herbam ita hilaritas eiusAs the roaring of a lion, so also is the anger of a king: and his cheerfulness as the dew upon the grass. 12. The king’s wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass. 19:12. Like the roaring of a lion, so also is the wrath of a king. And his cheerfulness is like the dew upon the grass. 19:12. The king’s wrath [is] as the roaring of a lion; but his favour [is] as dew upon the grass.
The king' s wrath [is] as the roaring of a lion; but his favour [is] as dew upon the grass:
19:12 Гнев царя как рев льва, а благоволение его как роса на траву. 19:14 οἶκον οικος home; household καὶ και and; even ὕπαρξιν υπαρξις belonging μερίζουσιν μεριζω apportion; allocate πατέρες πατηρ father παισίν παις child; boy παρὰ παρα from; by δὲ δε though; while θεοῦ θεος God ἁρμόζεται αρμοζω join γυνὴ γυνη woman; wife ἀνδρί ανηρ man; husband 19:12 נַ֣הַם nˈaham נַהַם groaning כַּ֭ ˈka כְּ as † הַ the כְּפִיר kkᵊfîr כְּפִיר young lion זַ֣עַף zˈaʕaf זַעַף rage מֶ֑לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as טַ֖ל ṭˌal טַל dew עַל־ ʕal- עַל upon עֵ֣שֶׂב ʕˈēśev עֵשֶׂב herb רְצֹונֹֽו׃ rᵊṣônˈô רָצֹון pleasure 19:12. sicut fremitus leonis ita et regis ira et sicut ros super herbam ita hilaritas eius As the roaring of a lion, so also is the anger of a king: and his cheerfulness as the dew upon the grass. 19:12. Like the roaring of a lion, so also is the wrath of a king. And his cheerfulness is like the dew upon the grass. 19:12. The king’s wrath [is] as the roaring of a lion; but his favour [is] as dew upon the grass. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1319:13: Ամօթ հօր՝ որդի անմիտ. ո՛չ են սուրբ ուխտք ՚ի վարձուց վարձկանաց[8153]։ [8153] Ոմանք. Եւ ո՛չ են... ՚ի վարձուց վարձակաց։ 13 Անմիտ որդին ամօթանք է հօր համար. ընդունելի չէ բոզերի վարձով կատարուած ուխտը: 13 Անմիտ տղան իր հօրը թշուառութիւնն է Ու կնոջ կռիւները շարունակական կաթիլներու պէս են։
Ամօթ հօր` որդի անմիտ. [289]ոչ են սուրբ ուխտք ի վարձուց վարձկանաց:
19:13: Ամօթ հօր՝ որդի անմիտ. ո՛չ են սուրբ ուխտք ՚ի վարձուց վարձկանաց [8153]։ [8153] Ոմանք. Եւ ո՛չ են... ՚ի վարձուց վարձակաց։ 13 Անմիտ որդին ամօթանք է հօր համար. ընդունելի չէ բոզերի վարձով կատարուած ուխտը: 13 Անմիտ տղան իր հօրը թշուառութիւնն է Ու կնոջ կռիւները շարունակական կաթիլներու պէս են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1319:13 Глупый сын сокрушение для отца своего, и сварливая жена сточная труба. 19:15 δειλία δειλια intimidation; timidity κατέχει κατεχω retain; detain ἀνδρογύναιον ανδρογυναιος soul δὲ δε though; while ἀεργοῦ αεργος hungry 19:13 הַוֹּ֣ת hawwˈōṯ הַוָּה destruction לְ֭ ˈl לְ to אָבִיו ʔāviʸw אָב father בֵּ֣ן bˈēn בֵּן son כְּסִ֑יל kᵊsˈîl כְּסִיל insolent וְ wᵊ וְ and דֶ֥לֶף ḏˌelef דֶּלֶף roof טֹ֝רֵ֗ד ˈṭōrˈēḏ טרד drive away מִדְיְנֵ֥י miḏyᵊnˌê מִדְיָן contention אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 19:13. dolor patris filius stultus et tecta iugiter perstillantia litigiosa mulierA foolish son is the grief of his father: and a wrangling wife is like a roof continually dropping through. 13. A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping. 19:13. A foolish son is the grief of his father. And an argumentative wife is like a roof that is continually leaking. 19:13. A foolish son [is] the calamity of his father: and the contentions of a wife [are] a continual dropping.
A foolish son [is] the calamity of his father: and the contentions of a wife [are] a continual dropping:
19:13 Глупый сын сокрушение для отца своего, и сварливая жена сточная труба. 19:15 δειλία δειλια intimidation; timidity κατέχει κατεχω retain; detain ἀνδρογύναιον ανδρογυναιος soul δὲ δε though; while ἀεργοῦ αεργος hungry 19:13 הַוֹּ֣ת hawwˈōṯ הַוָּה destruction לְ֭ ˈl לְ to אָבִיו ʔāviʸw אָב father בֵּ֣ן bˈēn בֵּן son כְּסִ֑יל kᵊsˈîl כְּסִיל insolent וְ wᵊ וְ and דֶ֥לֶף ḏˌelef דֶּלֶף roof טֹ֝רֵ֗ד ˈṭōrˈēḏ טרד drive away מִדְיְנֵ֥י miḏyᵊnˌê מִדְיָן contention אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 19:13. dolor patris filius stultus et tecta iugiter perstillantia litigiosa mulier A foolish son is the grief of his father: and a wrangling wife is like a roof continually dropping through. 19:13. A foolish son is the grief of his father. And an argumentative wife is like a roof that is continually leaking. 19:13. A foolish son [is] the calamity of his father: and the contentions of a wife [are] a continual dropping. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1419:14: Զտո՛ւնս եւ զստացուածս բաժանեն հարք որդւոց. եւ ՚ի Տեառնէ պատշաճի կին առն։ 14 Տներն ու ստացուածքը հայրերը բաժանում են որդիներին, բայց առաքինի կին՝ Աստուած է տալիս տղամարդուն: 14 Տունն ու ստացուածքը հայրերէն մնացած ժառանգութիւն են, Բայց խոհեմ կինը Տէրոջմէն է։
Զտունս եւ զստացուածս բաժանեն հարք որդւոց. եւ ի Տեառնէ պատշաճի կին [290]առն:
19:14: Զտո՛ւնս եւ զստացուածս բաժանեն հարք որդւոց. եւ ՚ի Տեառնէ պատշաճի կին առն։ 14 Տներն ու ստացուածքը հայրերը բաժանում են որդիներին, բայց առաքինի կին՝ Աստուած է տալիս տղամարդուն: 14 Տունն ու ստացուածքը հայրերէն մնացած ժառանգութիւն են, Բայց խոհեմ կինը Տէրոջմէն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1419:14 Дом и имение наследство от родителей, а разумная жена от Господа. 19:16 ὃς ος who; what φυλάσσει φυλασσω guard; keep ἐντολήν εντολη direction; injunction τηρεῖ τηρεω keep τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ψυχήν ψυχη soul ὁ ο the δὲ δε though; while καταφρονῶν καταφρονεω despise τῶν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ὁδῶν οδος way; journey ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose 19:14 בַּ֣יִת bˈayiṯ בַּיִת house וָ֭ ˈwā וְ and הֹון hôn הֹון abundance נַחֲלַ֣ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage אָבֹ֑ות ʔāvˈôṯ אָב father וּ֝ ˈû וְ and מֵ mē מִן from יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman מַשְׂכָּֽלֶת׃ maśkˈāleṯ שׂכל prosper 19:14. domus et divitiae dantur a patribus a Domino autem proprie uxor prudensHouse and riches are given by parents: but a prudent wife is properly from the Lord. 14. House and riches are an inheritance from fathers: but a prudent wife is from the LORD. 19:14. A house and its riches are given by parents. But a prudent wife is particularly from the Lord. 19:14. House and riches [are] the inheritance of fathers: and a prudent wife [is] from the LORD.
House and riches [are] the inheritance of fathers: and a prudent wife [is] from the LORD:
19:14 Дом и имение наследство от родителей, а разумная жена от Господа. 19:16 ὃς ος who; what φυλάσσει φυλασσω guard; keep ἐντολήν εντολη direction; injunction τηρεῖ τηρεω keep τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ψυχήν ψυχη soul ὁ ο the δὲ δε though; while καταφρονῶν καταφρονεω despise τῶν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ὁδῶν οδος way; journey ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose 19:14 בַּ֣יִת bˈayiṯ בַּיִת house וָ֭ ˈwā וְ and הֹון hôn הֹון abundance נַחֲלַ֣ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage אָבֹ֑ות ʔāvˈôṯ אָב father וּ֝ ˈû וְ and מֵ mē מִן from יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman מַשְׂכָּֽלֶת׃ maśkˈāleṯ שׂכל prosper 19:14. domus et divitiae dantur a patribus a Domino autem proprie uxor prudens House and riches are given by parents: but a prudent wife is properly from the Lord. 19:14. A house and its riches are given by parents. But a prudent wife is particularly from the Lord. 19:14. House and riches [are] the inheritance of fathers: and a prudent wife [is] from the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1519:15: Վատութիւն ունի զկանացին. անձն գործատեաց՝ քաղցիցէ՛[8154]։ [8154] Ոմանք. Եւ անձն գործատեաց։ 15 Ծուլութիւնը յատուկ է թուլամորթին, եւ գործ անել չսիրող մարդը քաղցած կը մնայ: 15 Ծուլութիւնը խորունկ քուն կը բերէ Եւ թոյլ մարդը անօթի կը մնայ։
Վատութիւն ունի զկանացին``. անձն գործատեաց` քաղցիցէ:
19:15: Վատութիւն ունի զկանացին. անձն գործատեաց՝ քաղցիցէ՛ [8154]։ [8154] Ոմանք. Եւ անձն գործատեաց։ 15 Ծուլութիւնը յատուկ է թուլամորթին, եւ գործ անել չսիրող մարդը քաղցած կը մնայ: 15 Ծուլութիւնը խորունկ քուն կը բերէ Եւ թոյլ մարդը անօթի կը մնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1519:15 Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод. 19:17 δανίζει δανειζω lend; borrow θεῷ θεος God ὁ ο the ἐλεῶν ελεεω show mercy; have mercy on πτωχόν πτωχος bankrupt; beggarly κατὰ κατα down; by δὲ δε though; while τὸ ο the δόμα δομα gift αὐτοῦ αυτος he; him ἀνταποδώσει ανταποδιδωμι repay αὐτῷ αυτος he; him 19:15 עַ֭צְלָה ˈʕaṣlā עַצְלָה sluggishness תַּפִּ֣יל tappˈîl נפל fall תַּרְדֵּמָ֑ה tardēmˈā תַּרְדֵּמָה sleep וְ wᵊ וְ and נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul רְמִיָּ֣ה rᵊmiyyˈā רְמִיָּה looseness תִרְעָֽב׃ ṯirʕˈāv רעב be hungry 19:15. pigredo inmittit soporem et anima dissoluta esurietSlothfulness casteth into a deep sleep, and an idle soul shall suffer hunger. 15. Slothfulness casteth into a deep sleep; and the idle soul shall suffer hunger. 19:15. Laziness sends one into a deep sleep, and a dissolute soul will go hungry. 19:15. Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger:
19:15 Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод. 19:17 δανίζει δανειζω lend; borrow θεῷ θεος God ὁ ο the ἐλεῶν ελεεω show mercy; have mercy on πτωχόν πτωχος bankrupt; beggarly κατὰ κατα down; by δὲ δε though; while τὸ ο the δόμα δομα gift αὐτοῦ αυτος he; him ἀνταποδώσει ανταποδιδωμι repay αὐτῷ αυτος he; him 19:15 עַ֭צְלָה ˈʕaṣlā עַצְלָה sluggishness תַּפִּ֣יל tappˈîl נפל fall תַּרְדֵּמָ֑ה tardēmˈā תַּרְדֵּמָה sleep וְ wᵊ וְ and נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul רְמִיָּ֣ה rᵊmiyyˈā רְמִיָּה looseness תִרְעָֽב׃ ṯirʕˈāv רעב be hungry 19:15. pigredo inmittit soporem et anima dissoluta esuriet Slothfulness casteth into a deep sleep, and an idle soul shall suffer hunger. 19:15. Laziness sends one into a deep sleep, and a dissolute soul will go hungry. 19:15. Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1619:16: Որ պահէ զպատուիրանս՝ պահէ զանձն իւր, եւ որ արհամարհէ զճանապարհ իւր՝ կորիցէ[8155]։ [8155] Ոմանք. Պահէ զանձն. եւ որ արհամարհէ զճանապարհս։ 16 Պատուիրաններ պահողը պահպանում է իր անձը, բայց նա, ով արհամարհում է իր ճանապարհը, պիտի կործանուի: 16 Պատուիրանքը պահողը իր հոգին կը պահէ, Իր ճամբաները անարգողը պիտի մեռնի։
Որ պահէ զպատուիրանս` պահէ զանձն իւր, եւ որ արհամարհէ զճանապարհ իւր` կորիցէ:
19:16: Որ պահէ զպատուիրանս՝ պահէ զանձն իւր, եւ որ արհամարհէ զճանապարհ իւր՝ կորիցէ [8155]։ [8155] Ոմանք. Պահէ զանձն. եւ որ արհամարհէ զճանապարհս։ 16 Պատուիրաններ պահողը պահպանում է իր անձը, բայց նա, ով արհամարհում է իր ճանապարհը, պիտի կործանուի: 16 Պատուիրանքը պահողը իր հոգին կը պահէ, Իր ճամբաները անարգողը պիտի մեռնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1619:16 Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет. 19:18 παίδευε παιδευω discipline υἱόν υιος son σου σου of you; your οὕτως ουτως so; this way γὰρ γαρ for ἔσται ειμι be εὔελπις ευελπις into; for δὲ δε though; while ὕβριν υβρις insolence; insult μὴ μη not ἐπαίρου επαιρω lift up; rear up τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul σου σου of you; your 19:16 שֹׁמֵ֣ר šōmˈēr שׁמר keep מִ֭צְוָה ˈmiṣwā מִצְוָה commandment שֹׁמֵ֣ר šōmˈēr שׁמר keep נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul בֹּוזֵ֖ה bôzˌē בזה despise דְרָכָ֣יו ḏᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way יָמֽוּתיומת *yāmˈûṯ מות die 19:16. qui custodit mandatum custodit animam suam qui autem neglegit vias suas mortificabiturHe that keepeth the commandment, keepeth his own soul: but he that neglecteth his own way, shall die. 16. He that keepeth the commandment keepeth his soul: he that is careless of his ways shall die. 19:16. Whoever guards a commandment guards his own soul. But whoever neglects his own way will die. 19:16. He that keepeth the commandment keepeth his own soul; [but] he that despiseth his ways shall die.
He that keepeth the commandment keepeth his own soul; [but] he that despiseth his ways shall die:
19:16 Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет. 19:18 παίδευε παιδευω discipline υἱόν υιος son σου σου of you; your οὕτως ουτως so; this way γὰρ γαρ for ἔσται ειμι be εὔελπις ευελπις into; for δὲ δε though; while ὕβριν υβρις insolence; insult μὴ μη not ἐπαίρου επαιρω lift up; rear up τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul σου σου of you; your 19:16 שֹׁמֵ֣ר šōmˈēr שׁמר keep מִ֭צְוָה ˈmiṣwā מִצְוָה commandment שֹׁמֵ֣ר šōmˈēr שׁמר keep נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul בֹּוזֵ֖ה bôzˌē בזה despise דְרָכָ֣יו ḏᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way יָמֽוּתיומת *yāmˈûṯ מות die 19:16. qui custodit mandatum custodit animam suam qui autem neglegit vias suas mortificabitur He that keepeth the commandment, keepeth his own soul: but he that neglecteth his own way, shall die. 19:16. Whoever guards a commandment guards his own soul. But whoever neglects his own way will die. 19:16. He that keepeth the commandment keepeth his own soul; [but] he that despiseth his ways shall die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1719:17: Փո՛խ տայ Աստուծոյ որ ողորմի տնանկին, ըստ տրոց նորա հատուսցէ՛ նմա[8156]։ [8156] Օրինակ մի. Որ ողորմի աղքատաց... հատուսցի նմա։ 17 Աղքատին ողորմութիւն տուողը փոխ է տալիս Աստծուն, եւ ըստ նրա տուածի էլ Աստուած պիտի հատուցի նրան: 17 Աղքատին ողորմութիւն ընողը Տէրոջը փոխ կու տայ Ու Անիկա անոր հատուցում պիտի ընէ։
Փոխ տայ [291]Աստուծոյ` որ ողորմի տնանկին, ըստ տրոց նորա հատուսցէ նմա:
19:17: Փո՛խ տայ Աստուծոյ որ ողորմի տնանկին, ըստ տրոց նորա հատուսցէ՛ նմա [8156]։ [8156] Օրինակ մի. Որ ողորմի աղքատաց... հատուսցի նմա։ 17 Աղքատին ողորմութիւն տուողը փոխ է տալիս Աստծուն, եւ ըստ նրա տուածի էլ Աստուած պիտի հատուցի նրան: 17 Աղքատին ողորմութիւն ընողը Տէրոջը փոխ կու տայ Ու Անիկա անոր հատուցում պիտի ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1719:17 Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его. 19:19 κακόφρων κακοφρων man; husband πολλὰ πολυς much; many ζημιωθήσεται ζημιοω lose; incur loss ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while λοιμεύηται λοιμευομαι and; even τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him προσθήσει προστιθημι add; continue 19:17 מַלְוֵ֣ה malwˈē לוה borrow יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH חֹ֣ונֵֽן ḥˈônˈēn חנן favour דָּ֑ל dˈāl דַּל poor וּ֝ ˈû וְ and גְמֻלֹ֗ו ḡᵊmulˈô גְּמוּל deed יְשַׁלֶּם־ yᵊšallem- שׁלם be complete לֹֽו׃ lˈô לְ to 19:17. feneratur Domino qui miseretur pauperis et vicissitudinem suam reddet eiHe that hath mercy on the poor, lendeth to the Lord: and he will repay him. 17. He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD, and his good deed will he pay him again. 19:17. Whoever is merciful to the poor lends to the Lord. And he will repay him for his efforts. 19:17. He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD; and that which he hath given will he pay him again.
He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD; and that which he hath given will he pay him again:
19:17 Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его. 19:19 κακόφρων κακοφρων man; husband πολλὰ πολυς much; many ζημιωθήσεται ζημιοω lose; incur loss ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while λοιμεύηται λοιμευομαι and; even τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him προσθήσει προστιθημι add; continue 19:17 מַלְוֵ֣ה malwˈē לוה borrow יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH חֹ֣ונֵֽן ḥˈônˈēn חנן favour דָּ֑ל dˈāl דַּל poor וּ֝ ˈû וְ and גְמֻלֹ֗ו ḡᵊmulˈô גְּמוּל deed יְשַׁלֶּם־ yᵊšallem- שׁלם be complete לֹֽו׃ lˈô לְ to 19:17. feneratur Domino qui miseretur pauperis et vicissitudinem suam reddet ei He that hath mercy on the poor, lendeth to the Lord: and he will repay him. 19:17. Whoever is merciful to the poor lends to the Lord. And he will repay him for his efforts. 19:17. He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD; and that which he hath given will he pay him again. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1819:18: Խրատեա՛ զորդի քո՝ զի այնպէս եղիցի քեզ յո՛յս բարի. եւ ՚ի թշնամանս մի՛ հպարտանար անձամբ քով։ Զի եթէ հարկանես զնա գաւազանաւ՝ ո՛չ մեռանի. բայց զանձն նորա փրկես ՚ի մահուանէ[8157]։ [8157] Ոսկան. Եւ ՚ի թշնամանս նորա մի՛։ 18 Խրատի՛ր որդուդ, որպէսզի այդպէս բարի յոյս լինի քեզ համար, եւ մի՛ նայիր նրա թշնամական վերաբերմունքին. եթէ դու բրածեծ անես նրան, նա չի մեռնի, բայց նրա հոգին կը փրկես մահից: 18 Քանի որ յոյս կայ՝ տղադ խրատէ Եւ անոր մահուանը կամակից մի՛ ըլլար*։
Խրատեա զորդի քո` զի [292]այնպէս եղիցի քեզ յոյս բարի. եւ ի թշնամանս մի՛ հպարտանար անձամբ քով. զի եթէ հարկանես զնա գաւազանաւ` ոչ մեռանի, բայց զանձն նորա փրկես ի մահուանէ:
19:18: Խրատեա՛ զորդի քո՝ զի այնպէս եղիցի քեզ յո՛յս բարի. եւ ՚ի թշնամանս մի՛ հպարտանար անձամբ քով։ Զի եթէ հարկանես զնա գաւազանաւ՝ ո՛չ մեռանի. բայց զանձն նորա փրկես ՚ի մահուանէ [8157]։ [8157] Ոսկան. Եւ ՚ի թշնամանս նորա մի՛։ 18 Խրատի՛ր որդուդ, որպէսզի այդպէս բարի յոյս լինի քեզ համար, եւ մի՛ նայիր նրա թշնամական վերաբերմունքին. եթէ դու բրածեծ անես նրան, նա չի մեռնի, բայց նրա հոգին կը փրկես մահից: 18 Քանի որ յոյս կայ՝ տղադ խրատէ Եւ անոր մահուանը կամակից մի՛ ըլլար*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1819:18 Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его. 19:20 ἄκουε ακουω hear υἱέ υιος son παιδείαν παιδεια discipline πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἵνα ινα so; that σοφὸς σοφος wise γένῃ γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part σου σου of you; your 19:18 יַסֵּ֣ר yassˈēr יסר admonish בִּ֭נְךָ ˈbinᵊḵā בֵּן son כִּי־ kî- כִּי that יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence תִּקְוָ֑ה tiqwˈā תִּקְוָה hope וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הֲ֝מִיתֹ֗ו ˈhᵃmîṯˈô מות die אַל־ ʔal- אַל not תִּשָּׂ֥א tiśśˌā נשׂא lift נַפְשֶֽׁךָ׃ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul 19:18. erudi filium tuum ne desperes ad interfectionem autem eius ne ponas animam tuamChastise thy son, despair not: but to the killing of him set not thy soul. 18. Chasten thy son, seeing there is hope; and set not thy heart on his destruction. 19:18. Teach your son; do not despair. But do not set your soul toward putting him to death. 19:18. Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying:
19:18 Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его. 19:20 ἄκουε ακουω hear υἱέ υιος son παιδείαν παιδεια discipline πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἵνα ινα so; that σοφὸς σοφος wise γένῃ γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part σου σου of you; your 19:18 יַסֵּ֣ר yassˈēr יסר admonish בִּ֭נְךָ ˈbinᵊḵā בֵּן son כִּי־ kî- כִּי that יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence תִּקְוָ֑ה tiqwˈā תִּקְוָה hope וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הֲ֝מִיתֹ֗ו ˈhᵃmîṯˈô מות die אַל־ ʔal- אַל not תִּשָּׂ֥א tiśśˌā נשׂא lift נַפְשֶֽׁךָ׃ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul 19:18. erudi filium tuum ne desperes ad interfectionem autem eius ne ponas animam tuam Chastise thy son, despair not: but to the killing of him set not thy soul. 19:18. Teach your son; do not despair. But do not set your soul toward putting him to death. 19:18. Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1919:19: Այր չարաբար՝ բազումս տուժեսցի. եւ եթէ եւս ժանտանայցէ՝ եւ զա՛նձն եւս դիցէ ՚ի վերայ[8158]։ [8158] Ոսկան. Այր չարաբարոյ։ 19 Չարաբարոյ մարդը շատ է տուժելու, եւ եթէ աւելի դաժան վարուի, հոգին էլ վրայ կը տայ: 19 Խիստ բարկացող մարդը պատիժը պէտք է կրէ, Վասն զի եթէ անգամ մը ազատես՝ պիտի ստիպուիս կրկնել։
Այր չարաբար` բազումս տուժեսցի, եւ եթէ եւս ժանտանայցէ` եւ զանձն եւս դիցէ ի վերայ:
19:19: Այր չարաբար՝ բազումս տուժեսցի. եւ եթէ եւս ժանտանայցէ՝ եւ զա՛նձն եւս դիցէ ՚ի վերայ [8158]։ [8158] Ոսկան. Այր չարաբարոյ։ 19 Չարաբարոյ մարդը շատ է տուժելու, եւ եթէ աւելի դաժան վարուի, հոգին էլ վրայ կը տայ: 19 Խիստ բարկացող մարդը պատիժը պէտք է կրէ, Վասն զի եթէ անգամ մը ազատես՝ պիտի ստիպուիս կրկնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1919:19 Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь {его}, придется тебе еще больше наказывать его. 19:21 πολλοὶ πολυς much; many λογισμοὶ λογισμος account ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart ἀνδρός ανηρ man; husband ἡ ο the δὲ δε though; while βουλὴ βουλη intent τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever μένει μενω stay; stand fast 19:19 גְּֽדָלגרל־ *gᵊˈḏol- גָּדֹול great חֵ֭מָה ˈḥēmā חֵמָה heat נֹ֣שֵׂא nˈōśē נשׂא lift עֹ֑נֶשׁ ʕˈōneš עֹנֶשׁ fine כִּ֥י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if תַּ֝צִּ֗יל ˈtaṣṣˈîl נצל deliver וְ wᵊ וְ and עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration תֹּוסִֽף׃ tôsˈif יסף add 19:19. qui inpatiens est sustinebit damnum et cum rapuerit aliud adponetHe that is impatient, shall suffer damage: and when he shall take away, he shall add another thing. 19. A man of great wrath shall bear the penalty: for if thou deliver , thou must do it yet again. 19:19. Whoever is impatient will sustain damage. And when it has been taken away, he will set up another. 19:19. A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver [him], yet thou must do it again.
A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver [him], yet thou must do it again:
19:19 Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь {его}, придется тебе еще больше наказывать его. 19:21 πολλοὶ πολυς much; many λογισμοὶ λογισμος account ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart ἀνδρός ανηρ man; husband ἡ ο the δὲ δε though; while βουλὴ βουλη intent τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever μένει μενω stay; stand fast 19:19 גְּֽדָלגרל־ *gᵊˈḏol- גָּדֹול great חֵ֭מָה ˈḥēmā חֵמָה heat נֹ֣שֵׂא nˈōśē נשׂא lift עֹ֑נֶשׁ ʕˈōneš עֹנֶשׁ fine כִּ֥י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if תַּ֝צִּ֗יל ˈtaṣṣˈîl נצל deliver וְ wᵊ וְ and עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration תֹּוסִֽף׃ tôsˈif יסף add 19:19. qui inpatiens est sustinebit damnum et cum rapuerit aliud adponet He that is impatient, shall suffer damage: and when he shall take away, he shall add another thing. 19:19. Whoever is impatient will sustain damage. And when it has been taken away, he will set up another. 19:19. A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver [him], yet thou must do it again. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2019:20: Լո՛ւր որդեակ խրատու հօր քոյ. զի իմաստո՛ւն եղիցիս ՚ի վախճանի քում[8159]։ [8159] Ոսկան յաւելու. Հօր քո. եւ ընկալ զմակացութիւն. զի իմաս՛՛։ 20 Լսի՛ր, որդեա՛կ, հօրդ խրատը, որպէսզի իմաստուն դառնաս յետագայում: 20 Խրատը լսէ՛ եւ կրթութիւնը ընդունէ՛,Որպէս զի ապագային իմաստուն ըլլաս։
Լուր, որդեակ, խրատու հօր քոյ``, զի իմաստուն եղիցիս ի վախճանի քում:
19:20: Լո՛ւր որդեակ խրատու հօր քոյ. զի իմաստո՛ւն եղիցիս ՚ի վախճանի քում [8159]։ [8159] Ոսկան յաւելու. Հօր քո. եւ ընկալ զմակացութիւն. զի իմաս՛՛։ 20 Լսի՛ր, որդեա՛կ, հօրդ խրատը, որպէսզի իմաստուն դառնաս յետագայում: 20 Խրատը լսէ՛ եւ կրթութիւնը ընդունէ՛,Որպէս զի ապագային իմաստուն ըլլաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2019:20 Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым. 19:22 καρπὸς καρπος.1 fruit ἀνδρὶ ανηρ man; husband ἐλεημοσύνη ελεημοσυνη mercy κρείσσων κρεισσων superior δὲ δε though; while πτωχὸς πτωχος bankrupt; beggarly δίκαιος δικαιος right; just ἢ η or; than πλούσιος πλουσιος rich ψεύστης ψευστης liar 19:20 שְׁמַ֣ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear עֵ֭צָה ˈʕēṣā עֵצָה counsel וְ wᵊ וְ and קַבֵּ֣ל qabbˈēl קבל take מוּסָ֑ר mûsˈār מוּסָר chastening לְ֝מַ֗עַן ˈlmˈaʕan לְמַעַן because of תֶּחְכַּ֥ם teḥkˌam חכם be wise בְּ bᵊ בְּ in אַחֲרִיתֶֽךָ׃ ʔaḥᵃrîṯˈeḵā אַחֲרִית end 19:20. audi consilium et suscipe disciplinam ut sis sapiens in novissimis tuisHear counsel, and receive instruction, that thou mayst be wise in thy latter end. 20. Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end. 19:20. Listen to counsel and take up discipline, so that you may be wise in your latter days. 19:20. Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.
Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end:
19:20 Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым. 19:22 καρπὸς καρπος.1 fruit ἀνδρὶ ανηρ man; husband ἐλεημοσύνη ελεημοσυνη mercy κρείσσων κρεισσων superior δὲ δε though; while πτωχὸς πτωχος bankrupt; beggarly δίκαιος δικαιος right; just ἢ η or; than πλούσιος πλουσιος rich ψεύστης ψευστης liar 19:20 שְׁמַ֣ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear עֵ֭צָה ˈʕēṣā עֵצָה counsel וְ wᵊ וְ and קַבֵּ֣ל qabbˈēl קבל take מוּסָ֑ר mûsˈār מוּסָר chastening לְ֝מַ֗עַן ˈlmˈaʕan לְמַעַן because of תֶּחְכַּ֥ם teḥkˌam חכם be wise בְּ bᵊ בְּ in אַחֲרִיתֶֽךָ׃ ʔaḥᵃrîṯˈeḵā אַחֲרִית end 19:20. audi consilium et suscipe disciplinam ut sis sapiens in novissimis tuis Hear counsel, and receive instruction, that thou mayst be wise in thy latter end. 19:20. Listen to counsel and take up discipline, so that you may be wise in your latter days. 19:20. Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2119:21: Բազո՛ւմ խորհուրդք են ՚ի սրտի առն. բայց խորհուրդ Աստուծոյ յաւիտեան մնայ։ 21 Բազմաթիւ խորհուրդներ կան մարդուս սրտում, բայց Աստծու խորհուրդը մնում է յաւիտեան: 21 Մարդուն սրտին մէջ շատ դիտաւորութիւններ կան, Բայց Տէրոջը խորհուրդը հաստատուն պիտի մնայ։
Բազում խորհուրդք են ի սրտի առն, բայց խորհուրդ [293]Աստուծոյ յաւիտեան մնայ:
19:21: Բազո՛ւմ խորհուրդք են ՚ի սրտի առն. բայց խորհուրդ Աստուծոյ յաւիտեան մնայ։ 21 Բազմաթիւ խորհուրդներ կան մարդուս սրտում, բայց Աստծու խորհուրդը մնում է յաւիտեան: 21 Մարդուն սրտին մէջ շատ դիտաւորութիւններ կան, Բայց Տէրոջը խորհուրդը հաստատուն պիտի մնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2119:21 Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом. 19:23 φόβος φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for ζωὴν ζωη life; vitality ἀνδρί ανηρ man; husband ὁ ο the δὲ δε though; while ἄφοβος αφοβος spend the night ἐν εν in τόποις τοπος place; locality οὗ ος who; what οὐκ ου not ἐπισκοπεῖται επισκοπεω supervise; observe γνῶσις γνωσις knowledge; knowing 19:21 רַבֹּ֣ות rabbˈôṯ רַב much מַחֲשָׁבֹ֣ות maḥᵃšāvˈôṯ מַחֲשָׁבָה thought בְּ bᵊ בְּ in לֶב־ lev- לֵב heart אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and עֲצַ֥ת ʕᵃṣˌaṯ עֵצָה counsel יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH הִ֣יא hˈî הִיא she תָקֽוּם׃ ṯāqˈûm קום arise 19:21. multae cogitationes in corde viri voluntas autem Domini permanebitThere are many thoughts in the heart of a man: but the will of the Lord shall stand firm. 21. There are many devices in a man’s heart; but the counsel of the LORD, that shall stand. 19:21. There are many intentions in the heart of a man. But the will of the Lord shall stand firm. 19:21. [There are] many devices in a man’s heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand.
There are many devices in a man' s heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand:
19:21 Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом. 19:23 φόβος φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for ζωὴν ζωη life; vitality ἀνδρί ανηρ man; husband ὁ ο the δὲ δε though; while ἄφοβος αφοβος spend the night ἐν εν in τόποις τοπος place; locality οὗ ος who; what οὐκ ου not ἐπισκοπεῖται επισκοπεω supervise; observe γνῶσις γνωσις knowledge; knowing 19:21 רַבֹּ֣ות rabbˈôṯ רַב much מַחֲשָׁבֹ֣ות maḥᵃšāvˈôṯ מַחֲשָׁבָה thought בְּ bᵊ בְּ in לֶב־ lev- לֵב heart אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and עֲצַ֥ת ʕᵃṣˌaṯ עֵצָה counsel יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH הִ֣יא hˈî הִיא she תָקֽוּם׃ ṯāqˈûm קום arise 19:21. multae cogitationes in corde viri voluntas autem Domini permanebit There are many thoughts in the heart of a man: but the will of the Lord shall stand firm. 19:21. There are many intentions in the heart of a man. But the will of the Lord shall stand firm. 19:21. [There are] many devices in a man’s heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2219:22: Պտուղ առն՝ ողորմածութիւն իւր. լա՛ւ է աղքատ արդար քան զմեծատուն սուտ[8160]։ [8160] Ոմանք. Պտուղ առն ողորմութիւն։ 22 Մարդու ողորմածութիւնը նրա հոգու պտուղն է, եւ արդար աղքատը լաւ է, քան ստախօս հարուստը: 22 Մարդուն ողորմածութիւնը իր փառքն է Ու աղքատը ստախօսէն աղէկ է։
[294]Պտուղ առն` ողորմածութիւն իւր. լաւ է աղքատ [295]արդար քան զմեծատուն սուտ:
19:22: Պտուղ առն՝ ողորմածութիւն իւր. լա՛ւ է աղքատ արդար քան զմեծատուն սուտ [8160]։ [8160] Ոմանք. Պտուղ առն ողորմութիւն։ 22 Մարդու ողորմածութիւնը նրա հոգու պտուղն է, եւ արդար աղքատը լաւ է, քան ստախօս հարուստը: 22 Մարդուն ողորմածութիւնը իր փառքն է Ու աղքատը ստախօսէն աղէկ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2219:22 Радость человеку благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый. 19:24 ὁ ο the ἐγκρύπτων εγκρυπτω encrypt; conceal εἰς εις into; for τὸν ο the κόλπον κολπος bosom; bay αὐτοῦ αυτος he; him χεῖρας χειρ hand ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly οὐδὲ ουδε not even; neither τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge οὐ ου not μὴ μη not προσαγάγῃ προσαγω lead toward; head toward αὐτάς αυτος he; him 19:22 תַּאֲוַ֣ת taʔᵃwˈaṯ תַּאֲוָה desire אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind חַסְדֹּ֑ו ḥasdˈô חֶסֶד loyalty וְ wᵊ וְ and טֹֽוב־ ṭˈôv- טֹוב good רָ֝שׁ ˈroš רושׁ be poor מֵ mē מִן from אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man כָּזָֽב׃ kāzˈāv כָּזָב lie 19:22. homo indigens misericors est et melior pauper quam vir mendaxA needy man is merciful: and better is the poor than the lying man. 22. The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar. 19:22. An indigent man is merciful. And a pauper is better than a deceitful man. 19:22. The desire of a man [is] his kindness: and a poor man [is] better than a liar.
The desire of a man [is] his kindness: and a poor man [is] better than a liar:
19:22 Радость человеку благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый. 19:24 ὁ ο the ἐγκρύπτων εγκρυπτω encrypt; conceal εἰς εις into; for τὸν ο the κόλπον κολπος bosom; bay αὐτοῦ αυτος he; him χεῖρας χειρ hand ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly οὐδὲ ουδε not even; neither τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge οὐ ου not μὴ μη not προσαγάγῃ προσαγω lead toward; head toward αὐτάς αυτος he; him 19:22 תַּאֲוַ֣ת taʔᵃwˈaṯ תַּאֲוָה desire אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind חַסְדֹּ֑ו ḥasdˈô חֶסֶד loyalty וְ wᵊ וְ and טֹֽוב־ ṭˈôv- טֹוב good רָ֝שׁ ˈroš רושׁ be poor מֵ mē מִן from אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man כָּזָֽב׃ kāzˈāv כָּזָב lie 19:22. homo indigens misericors est et melior pauper quam vir mendax A needy man is merciful: and better is the poor than the lying man. 19:22. An indigent man is merciful. And a pauper is better than a deceitful man. 19:22. The desire of a man [is] his kindness: and a poor man [is] better than a liar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2319:23: Երկեւղ Տեառն ՚ի կենդանութիւն առն. իսկ աներկեւղն մոլորեալ ՚ի դրունս՝ բնակեսցէ ՚ի տեղիս ուր ո՛չ լիցի այցելութիւն յաւիտենից[8161]։ [8161] Ոսկան. ՚Ի տեղիս ուր լինիցի այցելութիւն։ 23 Տիրոջ երկիւղը կեանք է մարդու համար. ով չունի այդ երկիւղը, մոլորուած շրջում է դռներին, ապրում է այն տեղերում, ուր յաւիտեան այցելու չի ունենայ: 23 Տէրոջը երկիւղը կեանքի պատճառ է, Եւ զանիկա ունեցողը կուշտ կը պառկի ու ձախորդութեան չի հանդիպիր։
Երկեւղ Տեառն ի կենդանութիւն առն. [296]իսկ աներկեւղն մոլորեալ ի դրունս` բնակեսցէ ի տեղիս ուր ոչ լիցի այցելութիւն յաւիտենից:
19:23: Երկեւղ Տեառն ՚ի կենդանութիւն առն. իսկ աներկեւղն մոլորեալ ՚ի դրունս՝ բնակեսցէ ՚ի տեղիս ուր ո՛չ լիցի այցելութիւն յաւիտենից [8161]։ [8161] Ոսկան. ՚Ի տեղիս ուր լինիցի այցելութիւն։ 23 Տիրոջ երկիւղը կեանք է մարդու համար. ով չունի այդ երկիւղը, մոլորուած շրջում է դռներին, ապրում է այն տեղերում, ուր յաւիտեան այցելու չի ունենայ: 23 Տէրոջը երկիւղը կեանքի պատճառ է, Եւ զանիկա ունեցողը կուշտ կը պառկի ու ձախորդութեան չի հանդիպիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2319:23 Страх Господень {ведет} к жизни, и {кто имеет его}, всегда будет доволен, и зло не постигнет его. 19:25 λοιμοῦ λοιμος pestilence; pest μαστιγουμένου μαστιγοω scourge; whip ἄφρων αφρων senseless πανουργότερος πανουργος crafty γίνεται γινομαι happen; become ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐλέγχῃς ελεγχω convict; question ἄνδρα ανηρ man; husband φρόνιμον φρονιμος prudent; conceited νοήσει νοεω perceive αἴσθησιν αισθησις sensation; perception 19:23 יִרְאַ֣ת yirʔˈaṯ יִרְאָה fear יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַיִּים life וְ wᵊ וְ and שָׂבֵ֥עַ śāvˌēₐʕ שָׂבֵעַ sated יָ֝לִ֗ין ˈyālˈîn לין lodge בַּל־ bal- בַּל not יִפָּ֥קֶד yippˌāqeḏ פקד miss רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 19:23. timor Domini ad vitam et in plenitudine commorabitur absque visitatione pessimiThe fear of the Lord is unto life: and he shall abide in the fulness without being visited with evil. 23. The fear of the LORD to life: and he shall abide satisfied; he shall not be visited with evil. 19:23. The fear of the Lord is unto life. And he shall linger in plentitude, without being visited by disaster. 19:23. The fear of the LORD [tendeth] to life: and [he that hath it] shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
The fear of the LORD [tendeth] to life: and [he that hath it] shall abide satisfied; he shall not be visited with evil:
19:23 Страх Господень {ведет} к жизни, и {кто имеет его}, всегда будет доволен, и зло не постигнет его. 19:25 λοιμοῦ λοιμος pestilence; pest μαστιγουμένου μαστιγοω scourge; whip ἄφρων αφρων senseless πανουργότερος πανουργος crafty γίνεται γινομαι happen; become ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐλέγχῃς ελεγχω convict; question ἄνδρα ανηρ man; husband φρόνιμον φρονιμος prudent; conceited νοήσει νοεω perceive αἴσθησιν αισθησις sensation; perception 19:23 יִרְאַ֣ת yirʔˈaṯ יִרְאָה fear יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַיִּים life וְ wᵊ וְ and שָׂבֵ֥עַ śāvˌēₐʕ שָׂבֵעַ sated יָ֝לִ֗ין ˈyālˈîn לין lodge בַּל־ bal- בַּל not יִפָּ֥קֶד yippˌāqeḏ פקד miss רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 19:23. timor Domini ad vitam et in plenitudine commorabitur absque visitatione pessimi The fear of the Lord is unto life: and he shall abide in the fulness without being visited with evil. 19:23. The fear of the Lord is unto life. And he shall linger in plentitude, without being visited by disaster. 19:23. The fear of the LORD [tendeth] to life: and [he that hath it] shall abide satisfied; he shall not be visited with evil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2419:24: Որ թաքուցանէ զձեռս իւր ՚ի ծոց իւր զուր, եւ ո՛չ ՚ի բերան իւր տարցի զնոսա[8162]։ [8162] Ոմանք. ՚Ի ծոց իւր տարապարտուց։ 24 Ով անգործութեամբ ձեռքերը թաքցնում է ծոցում, նա իր ձեռքը նոյնիսկ իր բերանն էլ չի տանի: 24 Ծոյլը իր ձեռքը ամանին մէջ կը խոթէ Ու զանիկա իր բերանն անգամ չի տանիր։
Որ թաքուցանէ զձեռս իւր ի ծոց իւր զուր, եւ ոչ ի բերան իւր տարցի զնոսա:
19:24: Որ թաքուցանէ զձեռս իւր ՚ի ծոց իւր զուր, եւ ո՛չ ՚ի բերան իւր տարցի զնոսա [8162]։ [8162] Ոմանք. ՚Ի ծոց իւր տարապարտուց։ 24 Ով անգործութեամբ ձեռքերը թաքցնում է ծոցում, նա իր ձեռքը նոյնիսկ իր բերանն էլ չի տանի: 24 Ծոյլը իր ձեռքը ամանին մէջ կը խոթէ Ու զանիկա իր բերանն անգամ չի տանիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2419:24 Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего. 19:26 ὁ ο the ἀτιμάζων ατιμαζω dishonor πατέρα πατηρ father καὶ και and; even ἀπωθούμενος απωθεω thrust away; reject μητέρα μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καταισχυνθήσεται καταισχυνω shame; put to shame καὶ και and; even ἐπονείδιστος επονειδιστος be 19:24 טָ֘מַ֤ן ṭˈāmˈan טמן hide עָצֵ֣ל ʕāṣˈēl עָצֵל sluggish יָ֭דֹו ˈyāḏô יָד hand בַּ ba בְּ in † הַ the צַּלָּ֑חַת ṣṣallˈāḥaṯ צַלַּחַת pan גַּם־ gam- גַּם even אֶל־ ʔel- אֶל to פִּ֝֗יהוּ ˈpˈîhû פֶּה mouth לֹ֣א lˈō לֹא not יְשִׁיבֶֽנָּה׃ yᵊšîvˈennā שׁוב return 19:24. abscondit piger manum suam sub ascella nec ad os suum adplicat eamThe slothful hideth his hand under his armpit, and will not so much as bring it to his mouth. 24. The sluggard burieth his hand in the dish, and will not so much as bring it to his mouth again. 19:24. The lazy conceals his hand under his arm, and he will not so much as bring it to his mouth. 19:24. A slothful [man] hideth his hand in [his] bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
A slothful [man] hideth his hand in [his] bosom, and will not so much as bring it to his mouth again:
19:24 Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего. 19:26 ὁ ο the ἀτιμάζων ατιμαζω dishonor πατέρα πατηρ father καὶ και and; even ἀπωθούμενος απωθεω thrust away; reject μητέρα μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καταισχυνθήσεται καταισχυνω shame; put to shame καὶ και and; even ἐπονείδιστος επονειδιστος be 19:24 טָ֘מַ֤ן ṭˈāmˈan טמן hide עָצֵ֣ל ʕāṣˈēl עָצֵל sluggish יָ֭דֹו ˈyāḏô יָד hand בַּ ba בְּ in † הַ the צַּלָּ֑חַת ṣṣallˈāḥaṯ צַלַּחַת pan גַּם־ gam- גַּם even אֶל־ ʔel- אֶל to פִּ֝֗יהוּ ˈpˈîhû פֶּה mouth לֹ֣א lˈō לֹא not יְשִׁיבֶֽנָּה׃ yᵊšîvˈennā שׁוב return 19:24. abscondit piger manum suam sub ascella nec ad os suum adplicat eam The slothful hideth his hand under his armpit, and will not so much as bring it to his mouth. 19:24. The lazy conceals his hand under his arm, and he will not so much as bring it to his mouth. 19:24. A slothful [man] hideth his hand in [his] bosom, and will not so much as bring it to his mouth again. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2519:25: ՚Ի չարչարել անզգամի՝ խորագիտագոյն եւս լինի անմեղն. ապա թէ յանդիմանես զայր իմաստուն՝ ՚ի մի՛տ առցէ զհանճար։ 25 Անզգամի պատիժը տեսնելով՝ անմեղն աւելի խելացի է դառնում, իսկ եթէ յանդիմանես իմաստունին, նա առաւել իմաստութիւն կ’ունենայ: 25 Ծաղրողը ծեծէ, որ միամիտը խելացի ըլլայ։Եթէ իմաստունը յանդիմանես՝ գիտութիւն պիտի շահի։
Ի չարչարել անզգամի` խորագիտագոյն եւս լինի անմեղն``. ապա թէ յանդիմանես զայր իմաստուն` ի միտ առցէ զհանճար:
19:25: ՚Ի չարչարել անզգամի՝ խորագիտագոյն եւս լինի անմեղն. ապա թէ յանդիմանես զայր իմաստուն՝ ՚ի մի՛տ առցէ զհանճար։ 25 Անզգամի պատիժը տեսնելով՝ անմեղն աւելի խելացի է դառնում, իսկ եթէ յանդիմանես իմաստունին, նա առաւել իմաստութիւն կ’ունենայ: 25 Ծաղրողը ծեծէ, որ միամիտը խելացի ըլլայ։Եթէ իմաստունը յանդիմանես՝ գիտութիւն պիտի շահի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2519:25 Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и {если} обличишь разумного, то он поймет наставление. 19:27 υἱὸς υιος son ἀπολειπόμενος απολειπω leave behind φυλάξαι φυλασσω guard; keep παιδείαν παιδεια discipline πατρὸς πατηρ father μελετήσει μελεταω concerned with ῥήσεις ρησις bad; ugly 19:25 לֵ֣ץ lˈēṣ לֵץ scorner תַּ֭כֶּה ˈtakkeh נכה strike וּ û וְ and פֶ֣תִי fˈeṯî פֶּתִי young man יַעְרִ֑ם yaʕrˈim ערם be cunning וְ wᵊ וְ and הֹוכִ֥יחַ hôḵˌîₐḥ יכח reprove לְ֝ ˈl לְ to נָבֹ֗ון nāvˈôn בין understand יָבִ֥ין yāvˌîn בין understand דָּֽעַת׃ dˈāʕaṯ דַּעַת knowledge 19:25. pestilente flagellato stultus sapientior erit sin autem corripueris sapientem intelleget disciplinamThe wicked man being scourged, the fool shall be wiser: but if thou rebuke a wise man, he will understand discipline. 25. smite a scorner, and the simple will learn prudence: and reprove one that hath understanding, he will understand knowledge. 19:25. When the pestilent are scourged, the foolish will become wiser. But if you chastise the wise, he will understand discipline. 19:25. Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, [and] he will understand knowledge.
Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, [and] he will understand knowledge:
19:25 Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и {если} обличишь разумного, то он поймет наставление. 19:27 υἱὸς υιος son ἀπολειπόμενος απολειπω leave behind φυλάξαι φυλασσω guard; keep παιδείαν παιδεια discipline πατρὸς πατηρ father μελετήσει μελεταω concerned with ῥήσεις ρησις bad; ugly 19:25 לֵ֣ץ lˈēṣ לֵץ scorner תַּ֭כֶּה ˈtakkeh נכה strike וּ û וְ and פֶ֣תִי fˈeṯî פֶּתִי young man יַעְרִ֑ם yaʕrˈim ערם be cunning וְ wᵊ וְ and הֹוכִ֥יחַ hôḵˌîₐḥ יכח reprove לְ֝ ˈl לְ to נָבֹ֗ון nāvˈôn בין understand יָבִ֥ין yāvˌîn בין understand דָּֽעַת׃ dˈāʕaṯ דַּעַת knowledge 19:25. pestilente flagellato stultus sapientior erit sin autem corripueris sapientem intelleget disciplinam The wicked man being scourged, the fool shall be wiser: but if thou rebuke a wise man, he will understand discipline. 19:25. When the pestilent are scourged, the foolish will become wiser. But if you chastise the wise, he will understand discipline. 19:25. Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, [and] he will understand knowledge. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2619:26: Որդի որ անարգէ զհայր եւ մերժէ զմայր, ամօ՛թ կրէ եւ նախա՛տ լիցի[8163]։ [8163] Ոմանք. Զհայր եւ ՚ի բաց մերժէ զմայր իւր, ամօթ կրեսցէ։ 26 Այն որդին, որ անարգում է հօրը եւ հեռացնում մօրը, պիտի ամօթ կրի եւ նախատինք: 26 Իր հայրը կործանողը ու իր մայրը վռնտողը՝ Ամօթ ու նախատինք բերող տղայ մըն է։
[297]Որդի որ անարգէ զհայր եւ մերժէ զմայր, [298]ամօթ կրէ եւ նախատ լիցի:
19:26: Որդի որ անարգէ զհայր եւ մերժէ զմայր, ամօ՛թ կրէ եւ նախա՛տ լիցի [8163]։ [8163] Ոմանք. Զհայր եւ ՚ի բաց մերժէ զմայր իւր, ամօթ կրեսցէ։ 26 Այն որդին, որ անարգում է հօրը եւ հեռացնում մօրը, պիտի ամօթ կրի եւ նախատինք: 26 Իր հայրը կործանողը ու իր մայրը վռնտողը՝ Ամօթ ու նախատինք բերող տղայ մըն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2619:26 Разоряющий отца и выгоняющий мать сын срамной и бесчестный. 19:28 ὁ ο the ἐγγυώμενος εγγυαω child; boy ἄφρονα αφρων senseless καθυβρίζει καθυβριζω justification στόμα στομα mouth; edge δὲ δε though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent καταπίεται καταπινω swallow; consume κρίσεις κρισις decision; judgment 19:26 מְֽשַׁדֶּד־ mᵊˈšaddeḏ- שׁדד despoil אָ֭ב ˈʔāv אָב father יַבְרִ֣יחַ yavrˈîₐḥ ברח run away אֵ֑ם ʔˈēm אֵם mother בֵּ֝֗ן ˈbˈēn בֵּן son מֵבִ֥ישׁ mēvˌîš בושׁ be ashamed וּ û וְ and מַחְפִּֽיר׃ maḥpˈîr חפר be ashamed 19:26. qui adfligit patrem et fugat matrem ignominiosus est et infelixHe that afflicteth his father, and chaseth away his mother, is infamous and unhappy. 26. He that spoileth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame and bringeth reproach. 19:26. Whoever afflicts his father and flees from his mother is disreputable and unhappy. 19:26. He that wasteth [his] father, [and] chaseth away [his] mother, [is] a son that causeth shame, and bringeth reproach.
He that wasteth [his] father, [and] chaseth away [his] mother, [is] a son that causeth shame, and bringeth reproach:
19:26 Разоряющий отца и выгоняющий мать сын срамной и бесчестный. 19:28 ὁ ο the ἐγγυώμενος εγγυαω child; boy ἄφρονα αφρων senseless καθυβρίζει καθυβριζω justification στόμα στομα mouth; edge δὲ δε though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent καταπίεται καταπινω swallow; consume κρίσεις κρισις decision; judgment 19:26 מְֽשַׁדֶּד־ mᵊˈšaddeḏ- שׁדד despoil אָ֭ב ˈʔāv אָב father יַבְרִ֣יחַ yavrˈîₐḥ ברח run away אֵ֑ם ʔˈēm אֵם mother בֵּ֝֗ן ˈbˈēn בֵּן son מֵבִ֥ישׁ mēvˌîš בושׁ be ashamed וּ û וְ and מַחְפִּֽיר׃ maḥpˈîr חפר be ashamed 19:26. qui adfligit patrem et fugat matrem ignominiosus est et infelix He that afflicteth his father, and chaseth away his mother, is infamous and unhappy. 19:26. Whoever afflicts his father and flees from his mother is disreputable and unhappy. 19:26. He that wasteth [his] father, [and] chaseth away [his] mother, [is] a son that causeth shame, and bringeth reproach. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2719:27: Որդի որ թողուցու պահել զխրատ հօր, խորհի զճառս չարեաց։ 27 Հօր խրատը չպահող որդին չար խորհուրդներ է խորհում: 27 Որդեա՛կ իմ, ե՛տ կեցիր այն խրատին մտիկ ընելէն, Որը քեզ իմաստութեան խօսքերէն կը խոտորցնէ։
Որդի որ թողուցու պահել զխրատ հօր, խորհի զճառս չարեաց:
19:27: Որդի որ թողուցու պահել զխրատ հօր, խորհի զճառս չարեաց։ 27 Հօր խրատը չպահող որդին չար խորհուրդներ է խորհում: 27 Որդեա՛կ իմ, ե՛տ կեցիր այն խրատին մտիկ ընելէն, Որը քեզ իմաստութեան խօսքերէն կը խոտորցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2719:27 Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума. 19:29 ἑτοιμάζονται ετοιμαζω prepare ἀκολάστοις ακολαστος scourge καὶ και and; even τιμωρίαι τιμωρια castigation; vengeance ὤμοις ωμος shoulder ἀφρόνων αφρων senseless 19:27 חַֽדַל־ ḥˈaḏal- חדל cease בְּ֭נִי ˈbᵊnî בֵּן son לִ li לְ to שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear מוּסָ֑ר mûsˈār מוּסָר chastening לִ֝ ˈli לְ to שְׁגֹ֗ות šᵊḡˈôṯ שׁגה err מֵֽ mˈē מִן from אִמְרֵי־ ʔimrê- אֵמֶר word דָֽעַת׃ ḏˈāʕaṯ דַּעַת knowledge 19:27. non cesses fili audire doctrinam nec ignores sermones scientiaeCease not, O my son, to hear instruction, and be not ignorant of the words of knowledge. 27. Cease, my son, to hear instruction to err from the words of knowledge. 19:27. Son, do not cease listening to doctrine, and do not be ignorant of the sermons of knowledge. 19:27. Cease, my son, to hear the instruction [that causeth] to err from the words of knowledge.
Cease, my son, to hear the instruction [that causeth] to err from the words of knowledge:
19:27 Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума. 19:29 ἑτοιμάζονται ετοιμαζω prepare ἀκολάστοις ακολαστος scourge καὶ και and; even τιμωρίαι τιμωρια castigation; vengeance ὤμοις ωμος shoulder ἀφρόνων αφρων senseless 19:27 חַֽדַל־ ḥˈaḏal- חדל cease בְּ֭נִי ˈbᵊnî בֵּן son לִ li לְ to שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear מוּסָ֑ר mûsˈār מוּסָר chastening לִ֝ ˈli לְ to שְׁגֹ֗ות šᵊḡˈôṯ שׁגה err מֵֽ mˈē מִן from אִמְרֵי־ ʔimrê- אֵמֶר word דָֽעַת׃ ḏˈāʕaṯ דַּעַת knowledge 19:27. non cesses fili audire doctrinam nec ignores sermones scientiae Cease not, O my son, to hear instruction, and be not ignorant of the words of knowledge. 19:27. Son, do not cease listening to doctrine, and do not be ignorant of the sermons of knowledge. 19:27. Cease, my son, to hear the instruction [that causeth] to err from the words of knowledge. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2819:28: Որ յերաշխի առնու զմանուկ անմիտ՝ թշնամանս առնէ օրինաց. եւ բերան ամպարշտաց կլանէ զդատաստանս[8164]։ [8164] Ոմանք. Թշնամանս առնէ իրաւանց։ 28 Անմիտ երիտասարդին երաշխաւոր եղողը ծաղրում է արդարութիւնը. ամբարիշտների բերանը կուլ է տալիս դատ ու դատաստան: 28 Չար վկան արդարութիւնը ծաղր կ’ընէ Ու ամբարիշտներուն բերանը անիրաւութիւնը կը կլլէ։
Որ յերաշխի առնու զմանուկ անմիտ`` թշնամանս առնէ իրաւանց. եւ բերան ամպարշտաց կլանէ [299]զդատաստանս:
19:28: Որ յերաշխի առնու զմանուկ անմիտ՝ թշնամանս առնէ օրինաց. եւ բերան ամպարշտաց կլանէ զդատաստանս [8164]։ [8164] Ոմանք. Թշնամանս առնէ իրաւանց։ 28 Անմիտ երիտասարդին երաշխաւոր եղողը ծաղրում է արդարութիւնը. ամբարիշտների բերանը կուլ է տալիս դատ ու դատաստան: 28 Չար վկան արդարութիւնը ծաղր կ’ընէ Ու ամբարիշտներուն բերանը անիրաւութիւնը կը կլլէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2819:28 Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду. 19:28 עֵ֣ד ʕˈēḏ עֵד witness בְּ֭לִיַּעַל ˈbᵊliyyaʕal בְּלִיַּעַל wickedness יָלִ֣יץ yālˈîṣ ליץ boast מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and פִ֥י fˌî פֶּה mouth רְ֝שָׁעִ֗ים ˈršāʕˈîm רָשָׁע guilty יְבַלַּע־ yᵊvallaʕ- בלע swallow אָֽוֶן׃ ʔˈāwen אָוֶן wickedness 19:28. testis iniquus deridet iudicium et os impiorum devorat iniquitatemAn unjust witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity. 28. A worthless witness mocketh at judgment: and the mouth of the wicked swalloweth iniquity. 19:28. An unjust witness ridicules judgment. And the mouth of the impious devours iniquity. 19:28. An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity.
An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity:
19:28 Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду. 19:28 עֵ֣ד ʕˈēḏ עֵד witness בְּ֭לִיַּעַל ˈbᵊliyyaʕal בְּלִיַּעַל wickedness יָלִ֣יץ yālˈîṣ ליץ boast מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and פִ֥י fˌî פֶּה mouth רְ֝שָׁעִ֗ים ˈršāʕˈîm רָשָׁע guilty יְבַלַּע־ yᵊvallaʕ- בלע swallow אָֽוֶן׃ ʔˈāwen אָוֶן wickedness 19:28. testis iniquus deridet iudicium et os impiorum devorat iniquitatem An unjust witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity. 19:28. An unjust witness ridicules judgment. And the mouth of the impious devours iniquity. 19:28. An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2919:29: Պատրաստին անխրատից տանջանք. նոյնպէս եւ պատի՛ժք անզգամաց։ 29 Տանջանքները պատրաստուած են անխելք մարդկանց համար, պատիժները՝ անզգամների: 29 Ծաղրողներուն համար՝ դատապարտութիւններ Եւ անմիտներուն կռնակին համար ծեծեր պատրաստուած են։
Պատրաստին անխրատից տանջանք, նոյնպէս եւ պատիժք անզգամաց:
19:29: Պատրաստին անխրատից տանջանք. նոյնպէս եւ պատի՛ժք անզգամաց։ 29 Տանջանքները պատրաստուած են անխելք մարդկանց համար, պատիժները՝ անզգամների: 29 Ծաղրողներուն համար՝ դատապարտութիւններ Եւ անմիտներուն կռնակին համար ծեծեր պատրաստուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2919:29 Готовы для кощунствующих суды, и побои на тело глупых. 19:29 נָכֹ֣ונוּ nāḵˈônû כון be firm לַ la לְ to † הַ the לֵּצִ֣ים llēṣˈîm לֵץ scorner שְׁפָטִ֑ים šᵊfāṭˈîm שֶׁפֶט judgment וּ֝ ˈû וְ and מַהֲלֻמֹ֗ות mahᵃlumˈôṯ מַהֲלֻמֹות strokes לְ lᵊ לְ to גֵ֣ו ḡˈēw גֵּו back כְּסִילִֽים׃ kᵊsîlˈîm כְּסִיל insolent 19:29. parata sunt derisoribus iudicia et mallei percutientes stultorum corporibusJudgments are prepared for scorners: and striking hammers for the bodies of fools. 29. Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools. 19:29. Judgments are prepared for those who ridicule. And striking hammers are prepared for the bodies of the foolish. 19:29. Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools.
Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools:
19:29 Готовы для кощунствующих суды, и побои на тело глупых. 19:29 נָכֹ֣ונוּ nāḵˈônû כון be firm לַ la לְ to † הַ the לֵּצִ֣ים llēṣˈîm לֵץ scorner שְׁפָטִ֑ים šᵊfāṭˈîm שֶׁפֶט judgment וּ֝ ˈû וְ and מַהֲלֻמֹ֗ות mahᵃlumˈôṯ מַהֲלֻמֹות strokes לְ lᵊ לְ to גֵ֣ו ḡˈēw גֵּו back כְּסִילִֽים׃ kᵊsîlˈîm כְּסִיל insolent 19:29. parata sunt derisoribus iudicia et mallei percutientes stultorum corporibus Judgments are prepared for scorners: and striking hammers for the bodies of fools. 19:29. Judgments are prepared for those who ridicule. And striking hammers are prepared for the bodies of the foolish. 19:29. Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|