Առակներ / Proverbs - 19 |

Text:
< PreviousԱռակներ - 19 Proverbs - 19Next >


tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
0: 1-15. Притчи разнообразного содержания о богатстве и бедности, о благоразумии и глупости и т. д. 16-29. Притчи, по содержанию своему относящиеся к благотворительности, воспитанию и проч
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The worth of a poor upright man. Riches preserve friends. False witnesses. False friends. A king's wrath. The foolish son. The prudent wife. Slothfulness. Pity for the poor. The fear of the Lord. The spendthrift son. Obedience to parents.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Pro 19:6: will: Pro 19:12, Pro 16:15, Pro 29:26; Gen 42:6; 2Sam. 19:19-39; Job 29:24, Job 29:25; Psa 45:12; Mat 2:11
and: Pro 17:8, Pro 18:16, Pro 21:14; Gen 32:20, Gen 43:15; Rom 6:23
him that giveth gifts: Heb. a man of gifts
19:119:1: Լա՛ւ է տգիտի որ գնայ միամտութեամբ իւրով. քան անզգամին որ շաղաւաշուրթն իցէ։
1Լաւ է տգէտ լինել, բայց միամիտ, քան թէ անզգամ ու շաղակրատ:
19 Իր կատարելութեան մէջ քալող աղքատը Նենգաւոր շրթունք ունեցող յիմարէն աղէկ է։
Լաւ է [281]տգիտի որ գնայ միամտութեամբ իւրով, քան անզգամին որ շաղաւաշուրթն իցէ:

19:1: Լա՛ւ է տգիտի որ գնայ միամտութեամբ իւրով. քան անզգամին որ շաղաւաշուրթն իցէ։
1Լաւ է տգէտ լինել, բայց միամիտ, քան թէ անզգամ ու շաղակրատ:
19 Իր կատարելութեան մէջ քալող աղքատը Նենգաւոր շրթունք ունեցող յիմարէն աղէկ է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:119:1 Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели [богатый] со лживыми устами, и притом глупый.
19:3 ἀφροσύνη αφροσυνη nonsense ἀνδρὸς ανηρ man; husband λυμαίνεται λυμαινομαι ravage τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the δὲ δε though; while θεὸν θεος God αἰτιᾶται αιτιαομαι the καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him
19:1 טֹֽוב־ ṭˈôv- טֹוב good רָ֭שׁ ˈroš רושׁ be poor הֹולֵ֣ךְ hôlˈēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in תֻמֹּ֑ו ṯummˈô תֹּם completeness מֵ mē מִן from עִקֵּ֥שׁ ʕiqqˌēš עִקֵּשׁ crooked שְׂ֝פָתָ֗יו ˈśᵊfāṯˈāʸw שָׂפָה lip וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he כְסִֽיל׃ ḵᵊsˈîl כְּסִיל insolent
19:1. melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua quam torquens labia insipiensBetter is the poor man, that walketh in his simplicity, than a rich man that is perverse in his lips and unwise.
1. Better is the poor that walketh in his integrity than he that perverse in his lips and is a fool.
19:1. Better is the poor who walks in his simplicity, than the rich who twists his lips and is unwise.
19:1. Better [is] the poor that walketh in his integrity, than [he that is] perverse in his lips, and is a fool.
Better [is] the poor that walketh in his integrity, than [he that is] perverse in his lips, and is a fool:

19:1 Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели [богатый] со лживыми устами, и притом глупый.
19:3
ἀφροσύνη αφροσυνη nonsense
ἀνδρὸς ανηρ man; husband
λυμαίνεται λυμαινομαι ravage
τὰς ο the
ὁδοὺς οδος way; journey
αὐτοῦ αυτος he; him
τὸν ο the
δὲ δε though; while
θεὸν θεος God
αἰτιᾶται αιτιαομαι the
καρδίᾳ καρδια heart
αὐτοῦ αυτος he; him
19:1
טֹֽוב־ ṭˈôv- טֹוב good
רָ֭שׁ ˈroš רושׁ be poor
הֹולֵ֣ךְ hôlˈēḵ הלך walk
בְּ bᵊ בְּ in
תֻמֹּ֑ו ṯummˈô תֹּם completeness
מֵ מִן from
עִקֵּ֥שׁ ʕiqqˌēš עִקֵּשׁ crooked
שְׂ֝פָתָ֗יו ˈśᵊfāṯˈāʸw שָׂפָה lip
וְ wᵊ וְ and
ה֣וּא hˈû הוּא he
כְסִֽיל׃ ḵᵊsˈîl כְּסִיל insolent
19:1. melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua quam torquens labia insipiens
Better is the poor man, that walketh in his simplicity, than a rich man that is perverse in his lips and unwise.
19:1. Better is the poor who walks in his simplicity, than the rich who twists his lips and is unwise.
19:1. Better [is] the poor that walketh in his integrity, than [he that is] perverse in his lips, and is a fool.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-15: Ст. 1: почти дословно повторяется в XXVIII:6: - с тем отличием, что в этом последнем месте во второй половине стиха стоит слово "богатый" - ашир, а не "глупый" - кесил, как здесь. Контексту речи соответствует только чтение XXVIII:6, почему и чтение данного места XIX:1: должно быть исправлено соответственно ему, как и делают LXX, Vulg., слав. 2-3: ст. оттеняют ту мысль, что благосостояние возможно для человека лишь при благоразумии и рассудительности. Ст. 4, 6-7: отмечают всегда и везде имеющееся явление житейского опыта - факт всеобщего преклонения людей пред богатством и богатыми и пренебрежения к бедным (сн. XIV:20). Ст. 5: содержит вставочную мысль о преступности лжесвидетельства (ср. VI:19; XIV:5); о том же - и ст. 9. Ст. 10: имеет в виду нередкие, на древнем и новом востоке случаи мгновенного возвышения раба до положения властелина; такое явление Премудрый осуждает не само по себе, но постольку, поскольку рабство физические легко может соединяться с рабством духа, в частности с глупостью; мысль та, что к обладанию благами - богатства, власти и подобного - необходимо должна быть подготовка в виде воспитания. Ст. 11-15: содержат ряд опытных наблюдений из области частной, общественной и политической жизни.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Disadvantages of Poverty.
1 Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.
Here see, 1. What will be the credit and comfort of a poor man, and make him more excellent than his neighbour, though his poverty may expose him to contempt and may dispirit him. Let him be honest and walk in integrity, let him keep a good conscience and make it appear that he does so, let him always speak and act with sincerity when he is under the greatest temptations to dissemble and break his word, and then let him value himself upon that, for all wise and good men will value him. He is better, has a better character, is in a better condition, is better beloved, and lives to better purpose, than many a one that looks great and makes a figure. 2. What will be the shame of a rich man, notwithstanding all his pomp. If he have a shallow head and an evil tongue, if he is perverse in his lips and is a fool, if he is a wicked man and gets what he has by fraud and oppression, he is a fool, and an honest poor man is to be preferred far before him.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:1: Better is the poor - The upright poor man is always to be preferred to the rich or self-sufficient fool.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:1-2 are missing in the Septuagint.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:1: Better: Pro 19:22, Pro 12:26, Pro 15:16, Pro 16:8, Pro 28:6; Psa 37:26; Mat 16:26; Jam 2:5, Jam 2:6
perverse: Sa1 25:17, Sa1 25:25; Isa 59:3; Mat 12:31-34
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:1
The plur. רעים, Prov 18:24, is emphatic and equivalent to רעים רבּים. The group Prov 19:1-4 closes with a proverb which contains this catchword. The first proverb of the group comes by שׂפתיו into contact with Prov 18:20, the first proverb of the preceding group.
1 Better a poor man walking in his innocence,
Than one with perverse lips, and so a fool.
The contrast, Prov 28:6, is much clearer. But to correct this proverb in conformity with that, as Hitzig does, is unwarrantable. The Syr., indeed, translates here as there; but the Chald. assimilates this translation to the Heb. text, which Theodotion, and after him the Syro-Hexapl., renders by ὑπὲρ στρεβλόχειλον ἄφρονα. But does 1a form a contrast to 1b? Fleischer remarks: "From the contrast it appears that he who is designated in 1b must be thought of as עשׁיר" [rich]; and Ewald, "Thus early the ideas of a rich man and of a fool, or a despiser of God, are connected together." Saadia understands כסיל [a fool], after Job 31:24, of one who makes riches his כּסל [confidence]. Euchel accordingly translates: the false man, although he builds himself greatly up, viz., on his riches. But כסיל designates the intellectually slothful, in whom the flesh overweighs the mind. And the representation of the rich, which, for 1b certainly arises out of 1a, does not amalgamate with כסיל htiw , but with עקּשׁ שׂפתיו. Arama is on the right track, for he translates: the rich who distorts his mouth, for he gives to the poor suppliant a rude refusal. Better Zckler: a proud man of perverse lips and haughty demeanour. If one with haughty, scornful lips is opposed to the poor, then it is manifestly one not poor who thinks to raise himself above the poor, and haughtily looks down on him. And if it is said that, in spite of this proud demeanour, he is a fool, then this presents the figure of one proud of his wealth, who, in spite of his emptiness and nequitia, imagines that he possesses a greatness of knowledge, culture, and worth corresponding to the greatness of his riches. How much better is a poor man than such an one who walketh (vid., on תּם, vol. i, p. 79) in his innocence and simplicity, with his pure mind wholly devoted to God and to that which is good! - his poverty keeps him in humility which is capable of no malicious conduct; and this pious blameless life is of more worth than the pride of wisdom of the distinguished fool. There is in contrast to עקּשׁוּת a simplicity, ἁπλότης, of high moral worth; but, on the other side, there is also a simplicity which is worthless. This is the connecting thought which introduces the next verse.
John Gill
19:1 Better is the poor that walketh in his integrity,.... In the uprightness of his heart before God and men; who is sincere in the worship of God, and in the profession of his name, and walks in all the commandments and ordinances of the Lord blameless; and is upright, harmless, and inoffensive in his conversation with men; and studies to exercise a conscience void of offence to both, and continues herein. A man may be a poor man with respect to worldly things, and yet be rich towards God; may be a truly gracious good man, honest, sincere, and upright in heart and life: and such an one is better
than he that is perverse in his lips, and is a fool; that is, than a rich man, as the Syriac and Vulgate Latin versions supply it, and as the antithesis requires; "that is perverse in his lips", or "whose ways are perverse", as the Syriac version; that acts the deceitful part both by words and actions towards those that are about him, not being honest and plain hearted as the poor man is; and who uses those beneath him very roughly; and concerning oppression speaks loftily, and lets his tongue run both against God in heaven and man on earth, by which he shows he is a fool: for his riches do not give him wisdom; and his words and actions declare he wants it; men may be poor, and yet wise; and a matt may be rich, and yet a fool: or is confident (d); that is, trusts in his riches, and is opposed to a poor man, so R. Saadiah Gaon. This verse and Prov 19:2 are not in the Septuagint and Arabic versions.
(d) "confidens divitiis", Cocceii Lexic. col. 384.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:1 (Pro. 19:1-29)
(Compare Prov 28:6). "Rich" for fool here. Integrity is better than riches (Prov 15:16-17; Prov 16:8).
19:219:2: Սակայն տգիտութիւն անձին իւրում ո՛չ է բարւոք, եւ ՚ի ստիպել ոտից իւրոց մեղանչէ[8143]։ [8143] Ոմանք. Սակայն անգիտութիւն... չէ բարւոք։ Իսկ Ոսկան. ո՛չ է բարի։
2 Տգիտութիւնն էլ, սակայն, լաւ չէ հոգու համար, եւ ով իր ոտքերին ստիպում է շտապել՝ սխալներ է գործում:
2 Հոգիին տգիտութիւնը աղէկ չէ Ու ոտքերովը արտորացողը կը սահի։
Սակայն տգիտութիւն անձին [282]իւրում ոչ է բարւոք, եւ [283]ի ստիպել ոտից իւրոց մեղանչէ:

19:2: Սակայն տգիտութիւն անձին իւրում ո՛չ է բարւոք, եւ ՚ի ստիպել ոտից իւրոց մեղանչէ[8143]։
[8143] Ոմանք. Սակայն անգիտութիւն... չէ բարւոք։ Իսկ Ոսկան. ո՛չ է բարի։
2 Տգիտութիւնն էլ, սակայն, լաւ չէ հոգու համար, եւ ով իր ոտքերին ստիպում է շտապել՝ սխալներ է գործում:
2 Հոգիին տգիտութիւնը աղէկ չէ Ու ոտքերովը արտորացողը կը սահի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:219:2 Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.
19:4 πλοῦτος πλουτος wealth; richness προστίθησιν προστιθημι add; continue φίλους φιλος friend πολλούς πολυς much; many ὁ ο the δὲ δε though; while πτωχὸς πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὑπάρχοντος υπαρχοντα belongings φίλου φιλος friend λείπεται λειπω leave; remain
19:2 גַּ֤ם gˈam גַּם even בְּ bᵊ בְּ in לֹא־ lō- לֹא not דַ֣עַת ḏˈaʕaṯ דַּעַת knowledge נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul לֹא־ lō- לֹא not טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and אָ֖ץ ʔˌāṣ אוץ urge בְּ bᵊ בְּ in רַגְלַ֣יִם raḡlˈayim רֶגֶל foot חֹוטֵֽא׃ ḥôṭˈē חטא miss
19:2. ubi non est scientia animae non est bonum et qui festinus est pedibus offenditWhere there is no knowledge of the soul, there is no good: and he that is hasty with his feet shall stumble.
2. Also, that the soul be without knowledge is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.
19:2. Where there is no knowledge of the soul, there is no good. And whoever hurries with his feet will stumble.
19:2. Also, [that] the soul [be] without knowledge, [it is] not good; and he that hasteth with [his] feet sinneth.
Also, [that] the soul [be] without knowledge, [it is] not good; and he that hasteth with [his] feet sinneth:

19:2 Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.
19:4
πλοῦτος πλουτος wealth; richness
προστίθησιν προστιθημι add; continue
φίλους φιλος friend
πολλούς πολυς much; many
ο the
δὲ δε though; while
πτωχὸς πτωχος bankrupt; beggarly
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ὑπάρχοντος υπαρχοντα belongings
φίλου φιλος friend
λείπεται λειπω leave; remain
19:2
גַּ֤ם gˈam גַּם even
בְּ bᵊ בְּ in
לֹא־ lō- לֹא not
דַ֣עַת ḏˈaʕaṯ דַּעַת knowledge
נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul
לֹא־ lō- לֹא not
טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good
וְ wᵊ וְ and
אָ֖ץ ʔˌāṣ אוץ urge
בְּ bᵊ בְּ in
רַגְלַ֣יִם raḡlˈayim רֶגֶל foot
חֹוטֵֽא׃ ḥôṭˈē חטא miss
19:2. ubi non est scientia animae non est bonum et qui festinus est pedibus offendit
Where there is no knowledge of the soul, there is no good: and he that is hasty with his feet shall stumble.
19:2. Where there is no knowledge of the soul, there is no good. And whoever hurries with his feet will stumble.
19:2. Also, [that] the soul [be] without knowledge, [it is] not good; and he that hasteth with [his] feet sinneth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
2 Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.
Two things are here declared to be of bad consequence:-- 1. Ignorance: To be without the knowledge of the soul is not good, so some read it. Know we not our own selves, our own hearts? A soul without knowledge is not good; it is a great privilege that we have souls, but, if these souls have not knowledge, what the better are we? If man has not understanding, he is as the beasts, Ps. xlix. 20. An ignorant soul cannot be a good soul. That the soul be without knowledge is not safe, nor pleasant; what good can the soul do, of what is it good for, if it be without knowledge? 2. Rashness. He that hastes with his feet (that does things inconsiderately and with precipitation, and will not take time to ponder the path of his feet) sins; he cannot but often miss the mark and take many a false step, which those prevent that consider their ways. As good not know as not consider.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:2: Also, that the soul be without knowledge, it is not good - Would it not be plainer, as it is more literal, to say, "Also, to be without knowledge, is not good for the soul?" The soul was made for God; and to be without his knowledge, to be unacquainted with him, is not only not good, but the greatest evil the soul can suffer, for it involves all other evils. The Chaldee and Syriac have: "He who knows not his own soul, it is not good to him." "Where no discretion is, there the soul is not well." - Coverdale.
And he that hasteth with his feet sinneth - And this will be the case with him who is not Divinely instructed. A child does nothing cautiously, because it is uninstructed; a savage is also rash and precipitate, till experience instructs him. A man who has not the knowledge of God is incautious, rash, headstrong, and precipitate: and hence he sinneth - he is continually missing the mark, and wounding his own soul.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:2: that the: Pro 10:21; Ecc 12:9; Isa 27:11; Hos 4:6; Joh 16:3; Rom 10:2; Phi 1:9
and: Pro 1:16, Pro 14:29, Pro 21:5, Pro 25:8, Pro 28:22; Job 31:5; Ecc 7:9; Isa 28:16
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:2
2 The not-knowing of the soul is also not good,
And he who hasteneth with the legs after it goeth astray.
Fleischer renders נפשׁ as the subj. and לא־טוב as neut. pred.: in and of itself sensual desire is not good, but yet more so if it is without foresight and reflection. With this explanation the words must be otherwise accentuated. Hitzig, in conformity with the accentuation, before us: if desire is without reflection, it is also without success. But where נפשׁ denotes desire or sensuality, it is always shown by the connection, as e.g., Prov 23:2; here דּעת, referring to the soul as knowing (cf. Ps 139:14), excludes this meaning. But נפשׁ is certainly gen. subjecti; Luzzatto's "self-knowledge" is untenable, for this would require דעת נפשׁו; Meri rightly glosses נפשׁ דעת by שׂכל. After this Zckler puts Hitzig's translation right in the following manner: where there is no consideration of the soul, there is no prosperity. But that also is incorrect, for it would require אין־טוב; לא־טוב is always pred., not a substantival clause. Thus the proverb states that בלא־דעת נפשׁ is not good, and that is equivalent to היות בלא־דעת נפשׁ (for the subject to לא־טוב is frequently, as e.g., Prov 17:26; Prov 18:5, an infinitive); or also: בלא־דעת נפשׁ is a virtual noun in the sense of the not-knowing of the soul; for to say לא־דעת was syntactically inadmissible, but the expression is בלא־דעת, not בּלי דעת (בּבלי), because this is used in the sense unintentionally or unexpectedly. The גּם which begins the proverb is difficult. If we lay the principal accent in the translation given above on "not good," then the placing of גם first is a hyperbaton similar to that in Prov 17:26; Prov 20:11; cf. אך, Prov 17:11; רק, Prov 13:10, as if the words were: if the soul is without knowledge, then also (eo ipso) it is destitute of anything good. But if we lay the principal accent on the "also," then the meaning of the poet is, that ignorance of the soul is, like many other things, not good; or (which we prefer without on that account maintaining
(Note: The old interpreters and also the best Jewish interpreters mar the understanding and interpretation of the text, on the one side, by distinguishing between a nearest and a deeper meaning of Scripture (דרך נגלה and דרך נסתר); on the other by this, that they suppose an inward connection of all the proverbs, and expend useless ingenuity in searching after the connection. The former is the method especially adopted by Immanuel and Meri, the latter has most of all been used by Arama.)
the original connection of Prov 19:1 and Prov 19:2), that as on the one side the pride of wisdom, so on the other ignorance is not good. In this case גם belongs more to the subject than to the predicate, but in reality to the whole sentence at the beginning of which it stands. To hasten with the legs (אץ, as Prov 28:20) means now in this connection to set the body in violent agitation, without direction and guidance proceeding from the knowledge possessed by the soul. He who thus hastens after it without being intellectually or morally clear as to the goal and the way, makes a false step, goes astray, fails (vid., Prov 8:36, where חטאי is the contrast to מצאי).
John Gill
19:2 Also, that the soul be without knowledge, it is not good,.... Without knowledge of things natural and civil, especially without the knowledge of God and Christ, and divine and spiritual things; to be without this is not good, yea, very bad; for men without such knowledge and understanding are, like the beasts that perish, and for lack of it do. Jarchi interprets it, without the law. Or, "to be without the knowledge of the soul is not good" (e); so the Targum, Vulgate Latin, and Syriac versions,
"he that knoweth not his soul, it is not good for him;''
that does not know he has a soul, or however takes no more care of it than if he had none; who knows not the worth and value of it, its state and condition, and the danger it is in, and the only way of attaining the salvation of it;
and he that hasteth with his feet sinneth; who engages in anything ignorantly and rashly, he misses the mark, and fails in the performance of it, for want of due consideration and care. The Targum is,
"he that is swift with his feet to evil is a sinner;''
whose feet run to evil, to commit robbery, as Aben Ezra; or to shed blood; see Prov 1:16.
(e) So Vatablus; or "without care of it", Schultcns.
John Wesley
19:2 Hasteth - That rashly and headily rushes into actions.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:2 The last illustrates the first clause. Rashness, the result of ignorance, brings trouble.
19:319:3: Անզգամութիւն առն՝ ապականէ՛ զճանապարհս նորա. եւ Աստուծոյ մե՛ղ դնէ ՚ի սրտի իւրում[8144]։ [8144] Ոմանք. Եւ զԱստուած պատճառս դնէ սրտի իւրոյ։
3 Մարդու անզգամութիւնը ապականում է նրա ճանապարհները, բայց իր սրտում նա մեղքը գցում է Աստծու վրայ:
3 Մարդուն յիմարութիւնը անոր ճամբան կ’աւերէ Եւ անոր սիրտը Տէրոջը դէմ տրտունջ կ’ընէ։
Անզգամութիւն առն ապականէ զճանապարհս նորա, եւ [284]Աստուծոյ մեղ դնէ ի սրտի իւրում:

19:3: Անզգամութիւն առն՝ ապականէ՛ զճանապարհս նորա. եւ Աստուծոյ մե՛ղ դնէ ՚ի սրտի իւրում[8144]։
[8144] Ոմանք. Եւ զԱստուած պատճառս դնէ սրտի իւրոյ։
3 Մարդու անզգամութիւնը ապականում է նրա ճանապարհները, բայց իր սրտում նա մեղքը գցում է Աստծու վրայ:
3 Մարդուն յիմարութիւնը անոր ճամբան կ’աւերէ Եւ անոր սիրտը Տէրոջը դէմ տրտունջ կ’ընէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:319:3 Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа.
19:5 μάρτυς μαρτυς witness ψευδὴς ψευδης false οὐκ ου not ἀτιμώρητος ατιμωρητος be ὁ ο the δὲ δε though; while ἐγκαλῶν εγκαλεω indict; without accusation ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly οὐ ου not διαφεύξεται διαφευγω escape
19:3 אִוֶּ֣לֶת ʔiwwˈeleṯ אִוֶּלֶת foolishness אָ֭דָם ˈʔāḏām אָדָם human, mankind תְּסַלֵּ֣ף tᵊsallˈēf סלף distort דַּרְכֹּ֑ו darkˈô דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH יִזְעַ֥ף yizʕˌaf זעף be embittered לִבֹּֽו׃ libbˈô לֵב heart
19:3. stultitia hominis subplantat gressus eius et contra Deum fervet animo suoThe folly of a man supplanteth his steps: and he fretteth in his mind against God.
3. The foolishness of man subverteth his way; and his heart fretteth against the LORD.
19:3. The foolishness of a man undermines his steps. And then he seethes in his soul against God.
19:3. The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD.
The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD:

19:3 Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа.
19:5
μάρτυς μαρτυς witness
ψευδὴς ψευδης false
οὐκ ου not
ἀτιμώρητος ατιμωρητος be
ο the
δὲ δε though; while
ἐγκαλῶν εγκαλεω indict; without accusation
ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly
οὐ ου not
διαφεύξεται διαφευγω escape
19:3
אִוֶּ֣לֶת ʔiwwˈeleṯ אִוֶּלֶת foolishness
אָ֭דָם ˈʔāḏām אָדָם human, mankind
תְּסַלֵּ֣ף tᵊsallˈēf סלף distort
דַּרְכֹּ֑ו darkˈô דֶּרֶךְ way
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH
יִזְעַ֥ף yizʕˌaf זעף be embittered
לִבֹּֽו׃ libbˈô לֵב heart
19:3. stultitia hominis subplantat gressus eius et contra Deum fervet animo suo
The folly of a man supplanteth his steps: and he fretteth in his mind against God.
19:3. The foolishness of a man undermines his steps. And then he seethes in his soul against God.
19:3. The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
3 The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD.
We have here two instances of men's folly:-- 1. That they bring themselves into straits and troubles, and run themselves a-ground, and embarrass themselves: The foolishness of man perverts his way. Men meet with crosses and disappointments in their affairs, and things do not succeed as they expected and wished, and it is owing to themselves and their own folly; it is their own iniquity that corrects them. 2. That when they have done so they lay the blame upon God, and their hearts fret against him, as if he had done them wrong, whereas really they wrong themselves. In fretting, we are enemies to our own peace, and become self-tormentors; in fretting against the Lord we affront him, his justice, goodness, and sovereignty; and it is very absurd to take occasion from the trouble which we pull upon our own heads by our wilfulness, or neglect, to quarrel with him, when we ought to blame ourselves, for it is our own doing. See Isa. l. 1.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:3: The foolishness of man - Most men complain of cross providences, because they get into straits and difficulties through the perverseness of their ways; and thus they fret against God; whereas, in every instance, they are the causes of their own calamities. O how inconsistent is man!
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:3: The non-wisdom which, having brought about disasters by its own perverseness, then turns round and "fretteth," i. e., angrily complains against the Providence of God.
Perverteth - Rather, "overturneth," "maketh to fail."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:3: foolishness: Gen 3:6-12, Gen 4:5-14; Num. 16:19-41, Num 17:12, Num 17:13; Sa1 13:13, Sa1 15:23; Sa1 22:13-23; Kg1 20:42, Kg1 20:43; Kg2 3:9, Kg2 3:10, Kg2 6:33; Ch2 16:9, Ch2 16:10; Act 13:45, Act 13:46
fretteth: Psa 37:1, Psa 37:7; Isa 8:21, Isa 8:22; Rev 16:9-11
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:3
3 The foolishness of a man overturneth his way,
And his heart is angry against Jahve.
Regarding סלף, vid., at Prov 11:3; also the Arab. signification "to go before" proceeds from the root conception pervertere, for first a letting precede, or preceding (e.g., of the paying before the delivery of that which is paid for: salaf, a pre-numbering, and then also: advanced money), consisting in the reversal of the natural order, is meant. The way is here the way of life, the walking: the folly of a man overturns, i.e., destroys, his life's-course; but although he is himself the fabricator of his own ruin, yet the ill-humour (זעף, aestuare, vid., at Ps 11:6) of his heart turns itself against God, and he blames (lxx essentially correct: αἰτιᾶται) God instead of himself, viz., his own madness, whereby he has turned the grace of God into lasciviousness, cast to the winds the instruction which lay in His providences, and frustrated the will of God desiring his good. A beautiful paraphrase of this parable is found at Sir. 15:11-20; cf. Lam 3:39.
John Gill
19:3 The foolishness of man perverteth his way,.... The sinfulness of his heart and nature; the folly which is bound up in it causes him to go astray out of the way in which he should go, or makes things go cross with him; so that the ways he takes do not prosper, nor his schemes succeed; but everything goes against him, and he is brought into straits and difficulties;
and his heart fretteth against the Lord; laying all the blame on him; and ascribing his ill success, not to his own sin and folly, but to divine Providence, which works against him; and therefore frets and murmurs at him; and, instead of charging his own ways with folly, charges the ways of God with inequality; see Ezek 18:25.
John Wesley
19:3 Perverteth - Blasts his designs and enterprises. Fretteth - He ascribes his unhappiness not to his own sin, but to God and his providence.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:3 perverteth . . . way--turns him back from right (Prov 13:6; Jas 1:13); and he blames God for his failures.
19:419:4: Մեծութիւն յաւելու բարեկամս բազումս, եւ աղքատն՝ եւ ՚ի բո՛ւն բարեկամէ անտի քակի[8145]։ [8145] Ոմանք. Իսկ աղքատն... բարեկամէն քակի։
4 Հարստութիւնը աւելացնում է շատ բարեկամներ, բայց աղքատը բաժանւում է նոյնիսկ հարազատ բարեկամից:
4 Հարստութիւնը շատ բարեկամներ կ’աւելցնէ Բայց աղքատը իր բարեկամէն կը լքուի։
Մեծութիւն յաւելու բարեկամս բազումս, եւ աղքատն` ի բուն բարեկամէ անտի քակի:

19:4: Մեծութիւն յաւելու բարեկամս բազումս, եւ աղքատն՝ եւ ՚ի բո՛ւն բարեկամէ անտի քակի[8145]։
[8145] Ոմանք. Իսկ աղքատն... բարեկամէն քակի։
4 Հարստութիւնը աւելացնում է շատ բարեկամներ, բայց աղքատը բաժանւում է նոյնիսկ հարազատ բարեկամից:
4 Հարստութիւնը շատ բարեկամներ կ’աւելցնէ Բայց աղքատը իր բարեկամէն կը լքուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:419:4 Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.
19:6 πολλοὶ πολυς much; many θεραπεύουσιν θεραπευω cure; minister to πρόσωπα προσωπον face; ahead of βασιλέων βασιλευς monarch; king πᾶς πας all; every δὲ δε though; while ὁ ο the κακὸς κακος bad; ugly γίνεται γινομαι happen; become ὄνειδος ονειδος disgrace ἀνδρί ανηρ man; husband
19:4 הֹ֗ון hˈôn הֹון abundance יֹ֭סִיף ˈyōsîf יסף add רֵעִ֣ים rēʕˈîm רֵעַ fellow רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וְ֝ ˈw וְ and דָ֗ל ḏˈāl דַּל poor מֵ mē מִן from רֵ֥עהוּ rˌēʕhû רֵעַ fellow יִפָּרֵֽד׃ yippārˈēḏ פרד divide
19:4. divitiae addunt amicos plurimos a paupere autem et hii quos habuit separanturRiches make many friends: but from the poor man, even they whom he had, depart.
4. Wealth addeth many friends: but the poor is separated from his friend.
19:4. Riches adds many friends. But from the pauper, even those whom he had become separated.
19:4. Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour.
Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour:

19:4 Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.
19:6
πολλοὶ πολυς much; many
θεραπεύουσιν θεραπευω cure; minister to
πρόσωπα προσωπον face; ahead of
βασιλέων βασιλευς monarch; king
πᾶς πας all; every
δὲ δε though; while
ο the
κακὸς κακος bad; ugly
γίνεται γινομαι happen; become
ὄνειδος ονειδος disgrace
ἀνδρί ανηρ man; husband
19:4
הֹ֗ון hˈôn הֹון abundance
יֹ֭סִיף ˈyōsîf יסף add
רֵעִ֣ים rēʕˈîm רֵעַ fellow
רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much
וְ֝ ˈw וְ and
דָ֗ל ḏˈāl דַּל poor
מֵ מִן from
רֵ֥עהוּ rˌēʕhû רֵעַ fellow
יִפָּרֵֽד׃ yippārˈēḏ פרד divide
19:4. divitiae addunt amicos plurimos a paupere autem et hii quos habuit separantur
Riches make many friends: but from the poor man, even they whom he had, depart.
19:4. Riches adds many friends. But from the pauper, even those whom he had become separated.
19:4. Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
4 Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour.
Here, 1. We may see how strong men's love of money is, that they will love any man, how undeserving soever he be otherwise, if he has but a deal of money and is free with it, so that they may hope to be the better for it. Wealth enables a man to send many presents, make many entertainments, and do many good offices, and so gains him many friends, who pretend to love him, for they flatter him and make their court to him, but really love what he has, or rather love themselves, hoping to get by him. 2. We may see how weak men's love of one another is. He who, while he prospered, was beloved and respected, if he fall into poverty is separated from his neighbour, is not owned nor looked upon, not visited nor regarded, is bidden to keep his distance and told he is troublesome. Even one that has been his neighbour and acquaintance will turn his face from him and pass by on the other side. Because men's consciences tell them they ought to relieve and succour such, they are willing to have this excuse, that they did not see them.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:4: The poor is separated from his neighbor - Because he has the "disease of all-shunned poverty."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:4: maketh: Pro 19:6, Pro 19:7, Pro 14:20; Luk 15:13-15
the poor: Pro 10:15; Job 6:15-23, Job 19:13-17
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:4
4 Wealth bringeth many friends;
But the reduced - his friend separateth himself.
The very same contrast, though otherwise expressed, we had at Prov 14:20. Regarding הון, vid., vol. i, p. 63. דל is the tottering, or he who has fallen into a tottering condition, who has no resources, possesses no means. The accentuation gives Mugrash to the word (according to which the Targ. translates), for it is not the subject of יפּרד: the reduced is separated (pass. Niph.) by his misfortunes, or must separate himself (reflex. Niph.) from his friend (מרעהוּ, as Eccles 4:4, prae socio suo); but subject of the virtual pred. מרעהוּ יפּרד: the reduced - his friend (מרעהו, as Prov 19:7) separates himself, i.e., (according to the nature of the Semitic substantival clause) he is such (of such a fate) that his friend sets himself free, whereby ממּנּוּ may be omitted as self-obvious; נפרד means one who separates himself, Prov 18:1. If we make דל the subject of the separatur, then the initiative of the separation from the friend is not expressed.
John Gill
19:4 Wealth maketh many friends,.... Or "adds" (f); it increases the number of them: so the poet (g), "donec eris felix, multos numerabis amicos"; and to this agrees what the wise man says, Prov 14:20;
but the poor is separated from his neighbour; or "friend" (h); he will not visit him as he did in his prosperity, nor suffer him to come into his house or company, or come near him; he is separated from his affection, friendship, and presence: so another poet (i),
"if thou art rich, thou wilt have many friends; but, if poor, few.''
(f) "addit", Junius & Tremellius, Piscator. (g) Ovid. (h) "ab amico sua", Pagninus, Montanus, Baynus, Junius & Tremeliius, Piscator, Michaelis; "a sodali sua", Schultens. (i) Theognis.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:4 (Compare Prov 14:20). Such facts are often adduced with implied disapprobation.
19:519:5: Վկայ սուտ՝ առանց պատժի ո՛չ լիցի. եւ որ մեղ դնէ տարապարտուց՝ ո՛չ ապրեսցի[8146]։ [8146] Ոսկան. Պատժոյ՝ ո՛չ եղիցի։ Ոմանք. Եւ որ բամբասէ անիրաւութեամբ ո՛չ զերծցի։
5 Ստախօս վկան առանց պատժի չի մնայ, եւ չի փրկուի նա, ով զուր տեղն է մեղադրում:
5 Սուտ վկան անպարտ պիտի չմնայ Ու ստութիւններ խօսողը պիտի չազատի։
Վկայ սուտ` առանց պատժի ոչ լիցի, եւ որ մեղ դնէ տարապարտուց` ոչ ապրեսցի:

19:5: Վկայ սուտ՝ առանց պատժի ո՛չ լիցի. եւ որ մեղ դնէ տարապարտուց՝ ո՛չ ապրեսցի[8146]։
[8146] Ոսկան. Պատժոյ՝ ո՛չ եղիցի։ Ոմանք. Եւ որ բամբասէ անիրաւութեամբ ո՛չ զերծցի։
5 Ստախօս վկան առանց պատժի չի մնայ, եւ չի փրկուի նա, ով զուր տեղն է մեղադրում:
5 Սուտ վկան անպարտ պիտի չմնայ Ու ստութիւններ խօսողը պիտի չազատի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:519:5 Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется.
19:7 πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ἀδελφὸν αδελφος brother πτωχὸν πτωχος bankrupt; beggarly μισεῖ μισεω hate καὶ και and; even φιλίας φιλια friendship μακρὰν μακραν far away ἔσται ειμι be ἔννοια εννοια insight ἀγαθὴ αγαθος good τοῖς ο the εἰδόσιν ειδω realize; have idea αὐτὴν αυτος he; him ἐγγιεῖ εγγιζω get close; near ἀνὴρ ανηρ man; husband δὲ δε though; while φρόνιμος φρονιμος prudent; conceited εὑρήσει ευρισκω find αὐτήν αυτος he; him ὁ ο the πολλὰ πολυς much; many κακοποιῶν κακοποιεω do bad τελεσιουργεῖ τελεσιουργεω badness; vice ὃς ος who; what δὲ δε though; while ἐρεθίζει ερεθιζω excite; irritate λόγους λογος word; log οὐ ου not σωθήσεται σωζω save
19:5 עֵ֣ד ʕˈēḏ עֵד witness שְׁ֭קָרִים ˈšqārîm שֶׁקֶר lie לֹ֣א lˈō לֹא not יִנָּקֶ֑ה yinnāqˈeh נקה be clean וְ wᵊ וְ and יָפִ֥יחַ yāfˌîₐḥ פוח wheeze כְּ֝זָבִ֗ים ˈkᵊzāvˈîm כָּזָב lie לֹ֣א lˈō לֹא not יִמָּלֵֽט׃ yimmālˈēṭ מלט escape
19:5. testis falsus non erit inpunitus et qui mendacia loquitur non effugietA false witness shall not be unpunished: and he that speaketh lies, shall not escape.
5. A false witness shall not be unpunished; and he that uttereth lies shall not escape.
19:5. A false witness shall not go unpunished. And whoever speaks lies will not escape.
19:5. A false witness shall not be unpunished, and [he that] speaketh lies shall not escape.
A false witness shall not be unpunished, and [he that] speaketh lies shall not escape:

19:5 Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется.
19:7
πᾶς πας all; every
ὃς ος who; what
ἀδελφὸν αδελφος brother
πτωχὸν πτωχος bankrupt; beggarly
μισεῖ μισεω hate
καὶ και and; even
φιλίας φιλια friendship
μακρὰν μακραν far away
ἔσται ειμι be
ἔννοια εννοια insight
ἀγαθὴ αγαθος good
τοῖς ο the
εἰδόσιν ειδω realize; have idea
αὐτὴν αυτος he; him
ἐγγιεῖ εγγιζω get close; near
ἀνὴρ ανηρ man; husband
δὲ δε though; while
φρόνιμος φρονιμος prudent; conceited
εὑρήσει ευρισκω find
αὐτήν αυτος he; him
ο the
πολλὰ πολυς much; many
κακοποιῶν κακοποιεω do bad
τελεσιουργεῖ τελεσιουργεω badness; vice
ὃς ος who; what
δὲ δε though; while
ἐρεθίζει ερεθιζω excite; irritate
λόγους λογος word; log
οὐ ου not
σωθήσεται σωζω save
19:5
עֵ֣ד ʕˈēḏ עֵד witness
שְׁ֭קָרִים ˈšqārîm שֶׁקֶר lie
לֹ֣א lˈō לֹא not
יִנָּקֶ֑ה yinnāqˈeh נקה be clean
וְ wᵊ וְ and
יָפִ֥יחַ yāfˌîₐḥ פוח wheeze
כְּ֝זָבִ֗ים ˈkᵊzāvˈîm כָּזָב lie
לֹ֣א lˈō לֹא not
יִמָּלֵֽט׃ yimmālˈēṭ מלט escape
19:5. testis falsus non erit inpunitus et qui mendacia loquitur non effugiet
A false witness shall not be unpunished: and he that speaketh lies, shall not escape.
19:5. A false witness shall not go unpunished. And whoever speaks lies will not escape.
19:5. A false witness shall not be unpunished, and [he that] speaketh lies shall not escape.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
5 A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall not escape.
Here we have, 1. The sins threatened--bearing false witness in judgment and speaking lies in common conversation. Men could not arrive at such a pitch of impiety as to bear false witness (where to the guilt of a lie is added that of perjury and injury) if they had not advanced to it by allowing themselves to speak untruths in jest and banter, or under pretence of doing good. Thus men teach their tongues to speak lies, Jer. ix. 5. Those that will take a liberty to tell lies in discourse are in a fair way to be guilty of the greater wickedness of false-witness-bearing, whenever they are tempted to it, though they seemed to detest it. Those that can swallow a false word debauch their consciences, so that a false oath will not choke them. 2. The threatening itself: They shall not go unpunished; they shall not escape. This intimates that that which emboldens them in the sin is the hope of impunity, it being a sin which commonly escapes punishment from men, though the law is strict, Deut. xix. 18, 19. But it shall not escape the righteous judgment of God, who is jealous, and will not suffer his name to be profaned; we know where all liars will have their everlasting portion.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:5: false: Pro 19:9, Pro 6:19, Pro 21:28; Exo 23:1; Deu 19:16-21; Psa 120:3, Psa 120:4; Dan 6:24
unpunished: Heb. held innocent, Deu 5:11; Kg1 2:9
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:5
In Prov 19:5 and Prov 19:9 we have the introductory proverb of two groups, the former of which, in its close as well as its beginning, cannot be mistaken.
5 A lying witness remaineth not unpunished;
And he who breathes out lies escapeth not.
Regarding יפיח, vid., vol. i, p. 148: as here we read it of false witness at Prov 6:19; Prov 14:5, Prov 14:25. לא ינּקה occurs four times before, the last of which is at Prov 17:5. The lxx elsewhere translates יפיח כזבים by ἐκκαίειν ψευδῆ, to kindle lies; but here by ὁ δὲ ἐκαλῶν ἀδίκως, and at Prov 19:9 by ὃς δ ̓ ἂν ἐκκαύσῃ κακίαν, both times changing only because ψευδής goes before, and instead of ψευδῆ, the choice of a different rendering commended itself.
John Gill
19:5 A false witness shall not be unpunished,.... He that bears false witness against his neighbour in an open court of judicature; though be may not be detected by men, and so escape the punishment due to such offenders by the laws of God and men; yet God, who knows all hearts and actions, will not suffer him to go with impunity; if not punished in this world, he shall be in the world to come; for bearing false witness, or perjury, is a grievous offence to God;
and he that speaketh lies shall not escape; even he that useth himself to lying in private conversation shall not escape the reproach of men; for nothing is more scandalous than lying; nor the wrath of God, such shall have their portion in the lake which burneth with fire and brimstone, Rev_ 21:8.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:5 Compare Prov 19:9, where perish explains not escape here (compare Ps 88:9-10).
19:619:6: Բազո՛ւմք ողոքեն զերեսս թագաւորաց. եւ ամենայն չարակամ նախա՛տ լիցի մարդկան[8147]։ [8147] Ոմանք. Նախատ լինի։
6 Շատերն են հաճոյախօսում թագաւորի դիմաց, բայց ամէն մի չարակամ պիտի նախատուի մարդկանցից:
6 Շատերը առատաձեռն մարդուն* հաճութիւնը* կը փնտռեն Ու ամէն մարդ պարգեւատու մարդուն բարեկամ կ’ըլլայ։
Բազումք ողոքեն զերեսս [285]թագաւորաց. եւ ամենայն չարակամ նախատ լինի մարդկան:

19:6: Բազո՛ւմք ողոքեն զերեսս թագաւորաց. եւ ամենայն չարակամ նախա՛տ լիցի մարդկան[8147]։
[8147] Ոմանք. Նախատ լինի։
6 Շատերն են հաճոյախօսում թագաւորի դիմաց, բայց ամէն մի չարակամ պիտի նախատուի մարդկանցից:
6 Շատերը առատաձեռն մարդուն* հաճութիւնը* կը փնտռեն Ու ամէն մարդ պարգեւատու մարդուն բարեկամ կ’ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:619:6 Многие заискивают у знатных, и всякий друг человеку, делающему подарки.
19:8 ὁ ο the κτώμενος κταομαι acquire φρόνησιν φρονησις prudence; insight ἀγαπᾷ αγαπαω love ἑαυτόν εαυτου of himself; his own ὃς ος who; what δὲ δε though; while φυλάσσει φυλασσω guard; keep φρόνησιν φρονησις prudence; insight εὑρήσει ευρισκω find ἀγαθά αγαθος good
19:6 רַ֭בִּים ˈrabbîm רַב much יְחַלּ֣וּ yᵊḥallˈû חלה become weak פְנֵֽי־ fᵊnˈê- פָּנֶה face נָדִ֑יב nāḏˈîv נָדִיב willing וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ֝ ˈhā הַ the רֵ֗עַ rˈēₐʕ רֵעַ fellow לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מַתָּֽן׃ mattˈān מַתָּן present
19:6. multi colunt personam potentis et amici sunt dona tribuentiMany honour the person of him that is mighty, and are friends of him that giveth gifts.
6. Many will entreat the favour of the liberal man: and every man is a friend to him that giveth gifts.
19:6. Many honor the character of one who is powerful, and there are friends for a giver of gifts.
19:6. Many will intreat the favour of the prince: and every man [is] a friend to him that giveth gifts.
Many will intreat the favour of the prince: and every man [is] a friend to him that giveth gifts:

19:6 Многие заискивают у знатных, и всякий друг человеку, делающему подарки.
19:8
ο the
κτώμενος κταομαι acquire
φρόνησιν φρονησις prudence; insight
ἀγαπᾷ αγαπαω love
ἑαυτόν εαυτου of himself; his own
ὃς ος who; what
δὲ δε though; while
φυλάσσει φυλασσω guard; keep
φρόνησιν φρονησις prudence; insight
εὑρήσει ευρισκω find
ἀγαθά αγαθος good
19:6
רַ֭בִּים ˈrabbîm רַב much
יְחַלּ֣וּ yᵊḥallˈû חלה become weak
פְנֵֽי־ fᵊnˈê- פָּנֶה face
נָדִ֑יב nāḏˈîv נָדִיב willing
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ֝ ˈhā הַ the
רֵ֗עַ rˈēₐʕ רֵעַ fellow
לְ lᵊ לְ to
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
מַתָּֽן׃ mattˈān מַתָּן present
19:6. multi colunt personam potentis et amici sunt dona tribuenti
Many honour the person of him that is mighty, and are friends of him that giveth gifts.
19:6. Many honor the character of one who is powerful, and there are friends for a giver of gifts.
19:6. Many will intreat the favour of the prince: and every man [is] a friend to him that giveth gifts.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ ab▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
6 Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts. 7 All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him.
These two verses are a comment upon v. 4, and show, 1. How those that are rich and great are courted and caressed, and have suitors and servants in abundance. The prince that has power in his hand, and preferments at his disposal, has his gate and his ante-chamber thronged with petitioners, that are ready to adore him for what they can get. Many will entreat his favour, and think themselves happy in it. Even great men are humble suppliants to the prince. How earnest then should we be for the favour of God, which is far beyond that of any earthly prince. But, it should seem, liberality will go further than majesty itself to gain respect, for there are many that court the prince, but every man is a friend to him that gives gifts; not only those that have received, or do expect, gifts from him, will, as friends, be ready to serve him, but others also will, as friends, give him their good word. Prodigals, who are foolishly free of what they have, will have many hangers-on who will cry them up as long as it lasts, but will leave them when it is done. Those that are prudently generous make an interest by it which may stand them in good stead; those that are accounted benefactors exercise an authority which may give them an opportunity of doing good, Luke xxii. 25. 2. How those that are poor and low are slighted and despised. Men may, if they please, court the prince, and the princely, but they may not trample upon the poor and look at them with disdain. Yet so it often is: All the brethren of the poor do hate him; even his own relations are shy of him, because he is needy and craving, and expects something from them, and because they look upon him as a blemish to their family; and then no marvel if others of his friends, that were nothing akin to him, go far from him, to get out of his way. He pursues them with words, hoping to prevail with them by his importunity to be kind to him, but all in vain; they have nothing for him. They pursue him with words (so some understand it), to excuse themselves from giving him any thing; they tell him that he is idle and impertinent, that he has brought himself into poverty, and therefore ought not to be relieved; as Nabal said to David's messengers: "There are many servants now a days that run away from their masters; and how do I know but that David may be one of them?" Let poor people therefore make God their friend, pursue him with their prayers, and he will not be wanting to them.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:6: Intreat the favor ... - literally, "stroke the face" of the man of princely nature, who gives munificently.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:6
6 Many stroke the cheeks of the noble;
And the mass of friends belongeth to him who gives.
The phrase 'חלּות פּני פל signifies to stroke the face of any one, from the fundamental meaning of the verb חלה, to rub, to stroke, Arab. khala, with which the Heb., meaning to be sick, weak (viribus attritum esse), and the Arabic: to be sweet (properly laevem et politum, glabrum esse, or palatum demulcere, leniter stringere, contrast asperum esse ad gustum), are connected (Fl.). The object of such insinuating, humble suing for favour is the נדיב (from נדב, instigare), the noble, he who is easily incited to noble actions, particularly to noble-mindedness in bestowing gifts and in doing good, or who feels himself naturally impelled thereto, and spontaneously practises those things; cf. the Arab. krym, nobilis and liberalis (Fl.), and at Job 21:28; parall. אישׁ מתּן, a man who gives willingly, as אישׁ חמה, Prov 15:18, one who is easily kindled into anger. Many (רבּים, as Job 11:19) stroke the face of the liberal (Lat. caput mulcent or demulcent); and to him who gives willingly and richly belongs כל־הרע, the mass (the totality) of good friends, cf. Prov 15:17; there the art. of הרע, according to the manner of expression of the Arab. grammarians, stood for "the exhaustion of the characteristic properties of the genus": the friend who corresponds to the nature (the idea) of such an one; here it stands for "the comprehension of the individuals of the genus;" all that is only always friend. It lies near with Ewald and Hitzig to read וכלּה רע (and every one is friend...) (כלּה = כלּו, as Jer 8:10, etc.); but why could not כל־הרע be used as well as כל־האדם, perhaps with the sarcastic appearance which the above translation seeks to express? The lxx also had וכל הרע in view, which it incorrectly translates πᾶς δὲ ὁ κακός, whereby the Syr. and the Targ. are led into error; but מתּן is not one and the same with שׂחד, vid., Prov 18:6. On the contrary, there certainly lies before us in Prov 19:7 a mutilated text. The tristich is, as we have shown, vol. i, p. 15, open to suspicion; and the violence which its interpretation needs in order to comprehend it, as a formal part of 7ab, places it beyond a doubt, and the lxx confirms it that 7c is the remainder of a distich, the half of which is lost.
John Gill
19:6 Many will entreat the favour of the prince,.... Or of the liberal and bountiful man; as kings and princes generally are, Lk 22:25; such have many to wait upon them, and are humble petitioners to them. Aben Ezra and Gersom interpret the many of great and honourable men, who are courtiers to kings and princes; who wait upon them, ask favours of them, and seek for places under them. The Targum is,
"there are many that minister before a prince;''
he has many servants, and some of them nobles;
and every man is a friend to him that giveth gifts; or "to a man of gift" (k): who has it in his power to give, and has a heart to it; who is both a rich man and a liberal man; who is both able and willing to communicate to the necessities of others: such a man not only has the poor his friends, but others will speak well of him, and will make application to him on account of the poor; and, for the sake of doing good to them, will court his friendship and acquaintance. Bayne interprets this "man of gift" of Christ, who ascended on high, and received gifts for men, and gives them to men.
(k) "viro doni", Montanus, Vatablus, Michaelis.
John Wesley
19:6 A friend - in profession.
19:719:7: Ամենայն որ ատեայ զեղբայր աղքատ, հեռի լինի եւ ՚ի սիրոյ նորա։ Խորհուրդ բարի՝ առ որս ճանաչենն զնա, մերձենայ. եւ այր իմաստուն գտցէ զնա։ Որ կարի չա՛ր առնէ՝ կատարէ զչարիս. եւ որ գրգռէ զբանս՝ ո՛չ ապրեսցի, մա՛նաւանդ որ վարէ զբանս որ ո՛չ իւր իցէ[8148]։ [8148] Ոմանք. Եւ ՚ի սիրոյն։ Հանճար բարի մերձենայ յայնոսիկ որք գիտենն զնա. եւ այր... Որ բազում չարիս առնէ՝ կատարէ զչարութիւն... որ ո՛չ իւր իցեն։
7 Ով ատում է իր աղքատ եղբօրը, ինքն էլ հեռու պիտի լինի նրա սիրուց: Բարի խորհուրդը մերձենում է իրեն ճանաչողին, եւ իմաստուն մարդը կը գտնի այն: Ով խիստ բան է անում չարամտօրէն, նա չարիք է գործում, եւ ով վէճեր է յարուցում, փրկութիւն չի գտնի, մանաւանդ որ այնպիսի բան է անում, որ չի վերաբերում իրեն:
7 Աղքատին բոլոր եղբայրները անկէ կը զզուին. Անոր բարեկամները ա՛լ աւելի անկէ կը հեռանան Ու անիկա ոչինչ խօսքերու ետեւէն կ’իյնայ*։
Ամենայն որ ատեայ զեղբայր աղքատ, հեռի լինի եւ ի սիրոյ նորա: Խորհուրդ բարի` առ որս ճանաչիցեն զնա մերձենայ, եւ այր իմաստուն գտցէ զնա: Որ կարի չար առնէ` կատարէ զչարիս. եւ որ գրգռէ զբանս` ոչ ապրեսցի, մանաւանդ որ վարէ զբանս որ ոչ իւր իցէ:

19:7: Ամենայն որ ատեայ զեղբայր աղքատ, հեռի լինի եւ ՚ի սիրոյ նորա։ Խորհուրդ բարի՝ առ որս ճանաչենն զնա, մերձենայ. եւ այր իմաստուն գտցէ զնա։ Որ կարի չա՛ր առնէ՝ կատարէ զչարիս. եւ որ գրգռէ զբանս՝ ո՛չ ապրեսցի, մա՛նաւանդ որ վարէ զբանս որ ո՛չ իւր իցէ[8148]։
[8148] Ոմանք. Եւ ՚ի սիրոյն։ Հանճար բարի մերձենայ յայնոսիկ որք գիտենն զնա. եւ այր... Որ բազում չարիս առնէ՝ կատարէ զչարութիւն... որ ո՛չ իւր իցեն։
7 Ով ատում է իր աղքատ եղբօրը, ինքն էլ հեռու պիտի լինի նրա սիրուց: Բարի խորհուրդը մերձենում է իրեն ճանաչողին, եւ իմաստուն մարդը կը գտնի այն: Ով խիստ բան է անում չարամտօրէն, նա չարիք է գործում, եւ ով վէճեր է յարուցում, փրկութիւն չի գտնի, մանաւանդ որ այնպիսի բան է անում, որ չի վերաբերում իրեն:
7 Աղքատին բոլոր եղբայրները անկէ կը զզուին. Անոր բարեկամները ա՛լ աւելի անկէ կը հեռանան Ու անիկա ոչինչ խօսքերու ետեւէն կ’իյնայ*։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:719:7 Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.
19:9 μάρτυς μαρτυς witness ψευδὴς ψευδης false οὐκ ου not ἀτιμώρητος ατιμωρητος be ὃς ος who; what δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever ἐκκαύσῃ εκκαιω burn out κακίαν κακια badness; vice ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose ὑπ᾿ υπο under; by αὐτῆς αυτος he; him
19:7 כָּ֥ל kˌol כֹּל whole אֲחֵי־ ʔᵃḥê- אָח brother רָ֨שׁ׀ rˌāš רושׁ be poor שְֽׂנֵאֻ֗הוּ śᵊˈnēʔˈuhû שׂנא hate אַ֤ף ʔˈaf אַף even כִּ֣י kˈî כִּי that מְ֭רֵעֵהוּ ˈmrēʕēhû מֵרֵעַ friend רָחֲק֣וּ rāḥᵃqˈû רחק be far מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from מְרַדֵּ֖ף mᵊraddˌēf רדף pursue אֲמָרִ֣ים ʔᵃmārˈîm אֵמֶר word לֹולא־ *lô- לְ to הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they
19:7. fratres hominis pauperis oderunt eum insuper et amici procul recesserunt ab eo qui tantum verba sectatur nihil habebitThe brethren of the poor man hate him: moreover also his friends have departed far from him. He that followeth after words only, shall have nothing.
7. All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him! he pursueth words, they are gone.
19:7. The brothers of the poor man hate him. Moreover, even his friends have withdrawn far from him. Whoever pursues only words shall have nothing.
19:7. All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth [them with] words, [yet] they [are] wanting [to him].
All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth [them with] words, [yet] they [are] wanting:

19:7 Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.
19:9
μάρτυς μαρτυς witness
ψευδὴς ψευδης false
οὐκ ου not
ἀτιμώρητος ατιμωρητος be
ὃς ος who; what
δ᾿ δε though; while
ἂν αν perhaps; ever
ἐκκαύσῃ εκκαιω burn out
κακίαν κακια badness; vice
ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose
ὑπ᾿ υπο under; by
αὐτῆς αυτος he; him
19:7
כָּ֥ל kˌol כֹּל whole
אֲחֵי־ ʔᵃḥê- אָח brother
רָ֨שׁ׀ rˌāš רושׁ be poor
שְֽׂנֵאֻ֗הוּ śᵊˈnēʔˈuhû שׂנא hate
אַ֤ף ʔˈaf אַף even
כִּ֣י kˈî כִּי that
מְ֭רֵעֵהוּ ˈmrēʕēhû מֵרֵעַ friend
רָחֲק֣וּ rāḥᵃqˈû רחק be far
מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from
מְרַדֵּ֖ף mᵊraddˌēf רדף pursue
אֲמָרִ֣ים ʔᵃmārˈîm אֵמֶר word
לֹולא־
*lô- לְ to
הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they
19:7. fratres hominis pauperis oderunt eum insuper et amici procul recesserunt ab eo qui tantum verba sectatur nihil habebit
The brethren of the poor man hate him: moreover also his friends have departed far from him. He that followeth after words only, shall have nothing.
19:7. The brothers of the poor man hate him. Moreover, even his friends have withdrawn far from him. Whoever pursues only words shall have nothing.
19:7. All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth [them with] words, [yet] they [are] wanting [to him].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:7: Do hate him - They shun him as they do the person they hate. They neither hate him positively, nor love him: they disregard him; they will have nothing to do with him. שנא sana signifies not only to hate, but to show a less degree of love to one than another. So Jacob loved Rachel, but hated Leah - showed her less affection than he did to Rachel.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:7: It seems best to follow the Vulgate in taking the last clause as a separate maxim, He who pursues words, nought are they; i. e., the fair speeches and promises of help come to nothing. A various reading in the Hebrew gives, "he pursues after words, and these he shall have" - i. e., these, and nothing else.
This and other like maxims do not in reality cast scorn and shame on a state which Christ has pronounced "blessed." Side by side with them is Pro 19:1, setting forth the honor of an upright poverty. But as there is an honorable poverty, so there is one which is altogether inglorious, caused by sloth and folly, leading to shame and ignominy, and it is well that the man who wishes to live rightly should avoid this. The teaching of Christ is, of course, higher than that of the Book of Proverbs, being based upon a fuller Rev_elation of the divine will, pointing to a higher end and a nobler standard of duty, and transcending the common motives and common facts of life.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:7: the brethren: Pro 19:4, Pro 14:20; Psa 38:11, Psa 88:8, Psa 88:18; Ecc 9:15, Ecc 9:16; Jam 2:6
he: Pro 21:13; Luk 18:38-40
yet: Pro 18:23; Jam 2:15, Jam 2:16; Jo1 3:17, Jo1 3:18
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:7
7ab. We thus first confine our attention to these two lines -
All the brethren of the poor hate him;
How much more do his friends withdraw themselves from him?
Regarding אף כּי, quanto magis, vid., at Prov 11:31; Prov 15:11; Prov 17:7. In a similar connection Prov 14:20 spake of hatred, i.e., the cooling of love, and the manifesting of this coldness. The brethren who thus show themselves here, unlike the friend who has become a brother, according to Prov 17:17, are brothers-german, including kindred by blood relation. כּל has Mercha, and is thus without the Makkeph, as at Ps 35:10 (vid., the Masora in Baer's Liber Psalmorum, 1861, p. 133). Kimchi (Michlol 205a), Norzi, and others think that cāl (with קמץ רחב) is to be read as at Is 40:12, where כּלו is a verb. But that is incorrect. The case is the same as with את, Prov 3:12; Ps 47:5; Ps 60:2. As here ě with Mercha remains, so ǒ with Mercha in that twice occurring כּלו; that which is exceptional is this, that the accentuated כל is written thus twice, not as the usual כּל, but as כּל with the Makkeph. The ground of the exception lies, as with other peculiarities, in the special character of metrical accentuation; the Mercha represents the place of the Makkeph, and ā thus remains in the unchanged force of a Kametz-Chatuph. The plur. רחקוּ does not stamp מרעהוּ as the defectively written plur.; the suffix ēhu is always sing., and the sing. is thus, like הרע, 6b, meant collectively, or better: generally (in the sense of kind), which is the linguistic usage of these two words, 1Kings 30:26; Job 42:10. But it is worthy of notice that the Masoretic form here is not מרעהוּ, but mמרעהוּ, with Sheva. The Masora adds to it the remark לית, and accordingly the word is thus written with Sheva by Kimchi (Michlol 202a and Lex. under the word רעה), in Codd., and older editions. The Venet., translating by ἀπὸ τοῦ φίλου αὐτοῦ, has not noticed that. But how? Does the punctuation מרעהו mean that the word is here to be derived from מרע, maleficus? Thus understood, it does not harmonize with the line of thought. From this it is much more seen that the punctuation of the inflected מרע, amicus, fluctuates. This word מרע is a formation so difficult of comprehension, that one might almost, with Olshausen, 210; Bttcher, 794; and Lagarde, regard the מ as the partitive מן, like the French des amis (cf. Eurip. Med. 560: πένητα φεύγει πᾶς τις ἐκποδὼν φίλος), or: something of friend, a piece of friend, while Ewald and others regard it as possible that מרע is abbreviated from מרעה. The punctuation, since it treats the Tsere in מרעהו, 4b
(Note: In vol. i. p. 266, we have acknowledged מרעהו, from מרע, friend, only for Prov 19:7, but at Prov 19:4 we have also found amicus ejus more probable than ab amico suo (= מן רעהו).) and elsewhere, as unchangeable, and here in מרעהו as changeable, affords proof that in it also the manner of the formation of the word was incomprehensible.
Seeking after words which are vain.
7c. If now this line belongs to this proverb, then מרדּף must be used of the poor, and לא־המּה, or לו־המּה (vid., regarding the 15 Kers, לּו for לא, at Ps 100:3), must be the attributively nearer designation of the אמרים. The meaning of the Kerı̂ would be: he (the poor man) hunts after mere words, which - but no actions corresponding to them - are for a portion to him. This is doubtful, for the principal matter, that which is not a portion to him, remains unexpressed, and the לו־המּה eht [to him they belong] affords only the service of guarding one against understanding by the אמרים the proper words of the poor. This service is not in the same way afforded by לא המּה they are not; but this expression characterizes the words as vain, so that it is to be interpreted according to such parallels as Hos 12:2 : words which are not, i.e., which have nothing in reality corresponding to them, verba nihili, i.e., the empty assurances and promises of his brethren and friends (Fl.). The old translators all
(Note: Lagarde erroneously calls Theodotion's ῥήσεις οὐκ αὐτῷ a translation of the Kerı̂; οὐκ is, however, לא, and instead of αὐτῷ the expression αὐτῶν, which is the translation of המה, is also found.)
read לא, and the Syr. and Targ. translate not badly: מלּוי לא שׁריר; Symmachus, ῥήσεσιν ἀνυπάρκτοις. The expression is not to be rejected: לא היה sometimes means to come to לא, i.e., to nothing, Job 6:21; Ezek 21:32, cf. Is 15:6; and לא הוּא, he is not = has no reality, Jer 5:12, אמרים לא־המה, may thus mean words which are nothing (vain). But how can it be said of the poor whom everything forsakes, that one dismisses him with words behind which there is nothing, and now also that he pursues such words? The former supposes always a sympathy, though it be a feigned one, which is excluded by שׂנאהוּ [they hate him] and רחקוּ [withdraw themselves]; and the latter, spoken of the poor, would be unnatural, for his purposed endeavour goes not out after empty talk, but after real assistance. So 7c: pursuing after words which (are) nothing, although in itself not falling under critical suspicion, yet only of necessity is connected with this proverb regarding the poor. The lxx, however, has not merely one, but even four lines, and thus two proverbs following 7b. The former of these distichs is: Ἔννοια ἀγαθὴ τοῖς εἰδόσιν αὐτὴν ἐγγιεῖ, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος εὑρήσει αὐτήν; it is translated from the Hebr. (ἔννοια ἀγαθή, Prov 5:2 = מזמּות), but it has a meaning complete in itself, and thus has nothing to do with the fragment 7c. The second distich is: Ὁ πολλὰ κακοποιῶν τελεσιουργεῖ κακίαν, ὃ δὲ ἐρεθίζει λόγους οὐ σωθήσεται. This ὃς δὲ ἐρεθίζει λόγους is, without doubt, a translation of מרדף אמרים (7c); λόγους is probably a corruption of λόγοις (thus the Complut.), not, he who pursueth words, but he who incites by words, as Homer (Il. iv. 5f.) uses the expression ἐρεθιζέμεν ἐπέεσσι. The concluding words, οὐ σωθήσεται, are a repetition of the Heb. לא ימלט (cf. lxx 19:5 with 28:26), perhaps only a conjectural emendation of the unintelligible לא המה. Thus we have before us in that ὁ πολλὰ κακοποιῶν, κ.τ.λ., the line lost from the Heb. text; but it is difficult to restore it to the Heb. We have attempted it, vol. i, p. 15. Supposing that the lxx had before them לא המה, then the proverb is -
"He that hath many friends is rewarded with evil,
Hunting after words which are nothing;"
i.e., since this his courting the friendship of as many as possible is a hunting after words which have nothing after them and come to nothing.
Geneva 1599
19:7 All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth [them (a) with] words, [yet] they [are] lacking [to him].
(a) To have comfort from them.
John Gill
19:7 All the brethren of the poor do hate him,.... They despise him on account of his poverty; they neglect him, and do not take care of him; they reckon him a reproach unto them, and do not choose to own him; all which may be interpreted an hatred of him;
how much more do his friends go far from him? or "his friend", every one of his friends; or "his neighbour" (l): for if his brethren, who are his own flesh and blood, show so much disrespect unto him; much more will those who are only his neighbours, or were in friendship with him while in prosperity; these wilt stand at a distance from him, and not come near him, now he is poor and in distress; see Job 19:13;
he pursueth them with words; yet they are wanting to him; or, "they are not" (m); he presses them with earnest entreaties to relieve him; he urges their own words and promises, and fetches arguments from them, and uses them as far as they will go; but all signifies nothing; his own words and petitions are to no purpose; and their words and promises are all smoke and vapour, vain and empty. Some understand this, as Gersom, not of the poor man that follows vain words (n) and empty promises, and buoys himself up with them that such an one and such an one has promised to be his friend, of which nothing comes; but of the friend that separates from the poor man, and pursues him with words of accusation, charging it on him as hit own fault that he is poor; which accusations are not true. This is one of the fifteen places observed by the Masoretes, in which it is written "not", and read "to him": both may be retained, and read, "they are not to him" (o); not profitable to him; either his own words, his petitions; or the words of others, their promises.
(l) "amicus ejus", Vatablus; "ominis amicus", Cocceius; i.e. "quisque amicorum ejus", Michaelis. (m) "non sunt ii", Junius & Tremillius; "et non sunt, Mercerus. (n) "Nihil illa", Cocceius, Schultens. (o) Vid. Amamae Antibarb. Bibl. l. 3. p. 742.
John Wesley
19:7 Brethren - His nearest relations. Hate - Despise and shun him. Pursueth - Earnestly imploring their pity.
19:819:8: Որ ստանայ զհանճար՝ սիրէ զանձն. եւ որ պահէ զիմաստութիւն՝ պահէ զբարիս[8149]։ [8149] Ոմանք. Սիրէ զանձն իւր։
8 Խելք ձեռք բերողը սիրում է իր հոգին, եւ իմաստութիւն պահողը բարիք է պահում:
8 Խելք վաստկողը իր հոգին կը սիրէ, Իմաստութիւն պահողը բարիք պիտի գտնէ։
Որ ստանայ զհանճար` սիրէ զանձն, եւ որ պահէ զիմաստութիւն` [286]պահէ զբարիս:

19:8: Որ ստանայ զհանճար՝ սիրէ զանձն. եւ որ պահէ զիմաստութիւն՝ պահէ զբարիս[8149]։
[8149] Ոմանք. Սիրէ զանձն իւր։
8 Խելք ձեռք բերողը սիրում է իր հոգին, եւ իմաստութիւն պահողը բարիք է պահում:
8 Խելք վաստկողը իր հոգին կը սիրէ, Իմաստութիւն պահողը բարիք պիտի գտնէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:819:8 Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.
19:10 οὐ ου not συμφέρει συμφερω advantageous; bring together ἄφρονι αφρων senseless τρυφή τρυφη self-indulgence καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless οἰκέτης οικετης domestic ἄρξηται αρχω rule; begin μεθ᾿ μετα with; amid ὕβρεως υβρις insolence; insult δυναστεύειν δυναστευω hold power
19:8 קֹֽנֶה־ qˈōneh- קנה buy לֵּ֭ב ˈllēv לֵב heart אֹהֵ֣ב ʔōhˈēv אהב love נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul שֹׁמֵ֥ר šōmˌēr שׁמר keep תְּ֝בוּנָ֗ה ˈtᵊvûnˈā תְּבוּנָה understanding לִ li לְ to מְצֹא־ mᵊṣō- מצא find טֹֽוב׃ ṭˈôv טֹוב good
19:8. qui autem possessor est mentis diligit animam suam et custos prudentiae inveniet bonaBut he that possesseth a mind, loveth his own soul, and he that keepeth prudence, shall find good things.
8. He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good.
19:8. But whoever possesses reason loves his own soul. And one who guards prudence shall discover good things.
19:8. He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good.
He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good:

19:8 Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.
19:10
οὐ ου not
συμφέρει συμφερω advantageous; bring together
ἄφρονι αφρων senseless
τρυφή τρυφη self-indulgence
καὶ και and; even
ἐὰν εαν and if; unless
οἰκέτης οικετης domestic
ἄρξηται αρχω rule; begin
μεθ᾿ μετα with; amid
ὕβρεως υβρις insolence; insult
δυναστεύειν δυναστευω hold power
19:8
קֹֽנֶה־ qˈōneh- קנה buy
לֵּ֭ב ˈllēv לֵב heart
אֹהֵ֣ב ʔōhˈēv אהב love
נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul
שֹׁמֵ֥ר šōmˌēr שׁמר keep
תְּ֝בוּנָ֗ה ˈtᵊvûnˈā תְּבוּנָה understanding
לִ li לְ to
מְצֹא־ mᵊṣō- מצא find
טֹֽוב׃ ṭˈôv טֹוב good
19:8. qui autem possessor est mentis diligit animam suam et custos prudentiae inveniet bona
But he that possesseth a mind, loveth his own soul, and he that keepeth prudence, shall find good things.
19:8. But whoever possesses reason loves his own soul. And one who guards prudence shall discover good things.
19:8. He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Domestic Grievances.
8 He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good.
Those are here encouraged, 1. That take pains to get wisdom, to get knowledge, and grace, and acquaintance with God; those that do so show that they love their own souls, and will be found to have done themselves the greatest kindness imaginable. No man ever hated his own flesh, but loves that, yet many are wanting in love to their own souls, for only those love their souls, and consequently love themselves, aright, that get wisdom, true wisdom. 2. That take care to keep it when they have got it; it is health, and wealth, and honour, and all, to the soul, and therefore he that keeps understanding, as he shows that he loves his own soul, so he shall certainly find good, all good. He that retains the good lessons he has learnt, and orders his conversation according to them, shall find the benefit and comfort of it in his own soul and shall be happy here and for ever.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:8: Wisdom - literally, as in the margin, to gain a "heart," i. e., the higher faculties both of reason and feeling, is identical with gaining wisdom, i. e., the faculty which seeks and finds.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:8: wisdom: Heb. an heart, Pro 17:16; Eze 36:26
loveth: Pro 8:35, Pro 8:36; Joh 12:25; Pe1 3:10
he that keepeth: Pro 2:1-9, Pro 3:18, Pro 3:21, Pro 4:4, Pro 4:6, Pro 4:21, Pro 16:20, Pro 22:18; Psa 19:11; Joh 14:21
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:8
8 He that getteth understanding loveth his soul,
And he that values reasonableness will acquire good;
or, more closely, since this would be the translation of ימצא טוב, Prov 16:20; Prov 17:20 : so it happens, or it comes to this, that he acquires good (= היה למצא); the inf. with ל is here, as at Prov 18:24, the expression of a fut. periphrasticum, as in the Lat. consecturus est. Regarding קנה־לּב, vid., Prov 15:32, and שׁמר תּבוּנה vol. i. p. 119. That the deportment of men is either care for the soul, or the contrary of that, is a thought which runs through the Book of Proverbs.
Geneva 1599
19:8 He that getteth wisdom (b) loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good.
(b) He that is upright in judgment finds favour from God.
John Gill
19:8 He that getteth wisdom loveth his own soul,.... Wisdom and knowledge in things natural and civil; and especially in things divine, spiritual, and evangelical; particularly he that gets Christ, the Wisdom of God, and a saving knowledge of him; see Prov 3:13. Or, "he that getteth a heart" (p); a good heart, as the Targum explains it; which is a new heart, and a new spirit; a clean heart and a right spirit; a heart of flesh, a soft, tender, and contrite one, in opposition to a hard heart, a heart of stone: a wise and understanding heart, such an one as Solomon had; a heart to know the Lord, and to fear him; in which his laws are written, the graces of his Spirit are implanted; and in which God, Christ, and the Holy Spirit, dwell: he who is desirous of such a he art seeks after it, prays for it, and uses all means to obtain it; and who, through the grace of God; does possess it, as the word signifies; he by all this shows that he has a regard to the good and welfare of his immortal soul; when such, who indulge to ignorance and a wicked heart, wrong and hate their own souls; see Prov 29:24;
he that keepeth understanding shall find good; retains the wisdom he has got; holds fast instruction, and keeps it, which is committed to him; abides by the doctrines of the Gospel, and does not depart from them; keeps the ordinances of it, which it is his wisdom and understanding to do; see Deut 4:6; he finds his account in all this; he finds that which is good, good for him now and hereafter; he finds Christ, and life in him; peace, joy, and comfort in this world: and, in the world to come, glory, honour, and happiness.
(p) "cor", Pagninus, Montanus, Vatablus, Mercerus, &c.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:8 (Compare Margin; Prov 15:32).
loveth . . . soul--or, "himself," which he evinces by regarding his best interests.
keepeth--or, "regards."
19:919:9: Վկա՛յ սուտ՝ առանց պատժի ո՛չ լիցի. եւ որ բորբոքէ զչարութիւն՝ ընկերաց, եւ որ յուզէ զչարութիւն՝ կորիցէ[8150]։ [8150] Ոմանք. Զչարութիւն՝ կորիցէ ՚ի նմանէ։
9 Ստախօս վկան առանց պատժի չի մնայ, եւ ով թշնամանք է բորբոքում, ով չարութիւն է գրգռում, պիտի կործանուի:
9 Սուտ վկան անպարտ պիտի չմնայ Ու ստութիւններ խօսողը պիտի կորսուի։
Վկայ սուտ` առանց պատժի ոչ լիցի. եւ որ բորբոքէ [287]զչարութիւն ընկերաց, եւ որ յուզէ զչարութիւն`` կորիցէ:

19:9: Վկա՛յ սուտ՝ առանց պատժի ո՛չ լիցի. եւ որ բորբոքէ զչարութիւն՝ ընկերաց, եւ որ յուզէ զչարութիւն՝ կորիցէ[8150]։
[8150] Ոմանք. Զչարութիւն՝ կորիցէ ՚ի նմանէ։
9 Ստախօս վկան առանց պատժի չի մնայ, եւ ով թշնամանք է բորբոքում, ով չարութիւն է գրգռում, պիտի կործանուի:
9 Սուտ վկան անպարտ պիտի չմնայ Ու ստութիւններ խօսողը պիտի կորսուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:919:9 Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.
19:11 ἐλεήμων ελεημων merciful ἀνὴρ ανηρ man; husband μακροθυμεῖ μακροθυμεω patient τὸ ο the δὲ δε though; while καύχημα καυχημα boast; reason for boasting αὐτοῦ αυτος he; him ἐπέρχεται επερχομαι come on / against παρανόμοις παρανομος acting contrary to law; lawless
19:9 עֵ֣ד ʕˈēḏ עֵד witness שְׁ֭קָרִים ˈšqārîm שֶׁקֶר lie לֹ֣א lˈō לֹא not יִנָּקֶ֑ה yinnāqˈeh נקה be clean וְ wᵊ וְ and יָפִ֖יחַ yāfˌîₐḥ פוח wheeze כְּזָבִ֣ים kᵊzāvˈîm כָּזָב lie יֹאבֵֽד׃ פ yōvˈēḏ . f אבד perish
19:9. testis falsus non erit inpunitus et qui loquitur mendacia peribitA false witness shall not be unpunished: and he that speaketh lies, shall perish.
9. A false witness shall not be unpunished; and he that uttereth lies shall perish.
19:9. A false witness shall not go unpunished. And whoever speaks lies will perish.
19:9. A false witness shall not be unpunished, and [he that] speaketh lies shall perish.
A false witness shall not be unpunished, and [he that] speaketh lies shall perish:

19:9 Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.
19:11
ἐλεήμων ελεημων merciful
ἀνὴρ ανηρ man; husband
μακροθυμεῖ μακροθυμεω patient
τὸ ο the
δὲ δε though; while
καύχημα καυχημα boast; reason for boasting
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπέρχεται επερχομαι come on / against
παρανόμοις παρανομος acting contrary to law; lawless
19:9
עֵ֣ד ʕˈēḏ עֵד witness
שְׁ֭קָרִים ˈšqārîm שֶׁקֶר lie
לֹ֣א lˈō לֹא not
יִנָּקֶ֑ה yinnāqˈeh נקה be clean
וְ wᵊ וְ and
יָפִ֖יחַ yāfˌîₐḥ פוח wheeze
כְּזָבִ֣ים kᵊzāvˈîm כָּזָב lie
יֹאבֵֽד׃ פ yōvˈēḏ . f אבד perish
19:9. testis falsus non erit inpunitus et qui loquitur mendacia peribit
A false witness shall not be unpunished: and he that speaketh lies, shall perish.
19:9. A false witness shall not go unpunished. And whoever speaks lies will perish.
19:9. A false witness shall not be unpunished, and [he that] speaketh lies shall perish.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
9 A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall perish.
Here is, 1. A repetition of what was said before (v. 5), for we have need to be again and again warned of the danger of the sin of lying and false-witness-bearing, since nothing is of more fatal consequence. 2. An addition to it in one word; there it was said, He that speaks lies shall not escape, and intimated that he shall be punished. Here it is said, His punishment shall be such as will be his destruction: he shall perish; the lies he forged against others will be his own ruin. It is a damning destroying sin.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:9: false: Pro 19:5
and: Isa 9:15-17; Jer 23:25-32, Jer 28:15-17, Jer 29:31, Jer 29:32; Eze 13:22; Th2 2:8-10; Ti1 4:1, Ti1 4:2; Pe2 2:1-3; Rev 19:20, Rev 21:8, Rev 22:15
Proverbs 19:10
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:9
The group of proverbs (Prov 19:9-16) now following begins and closes in the same way as the preceding.
9 A lying witness doth not remain unpunished,
And one who breathes out lies perisheth,
or goeth to ruin, for אבד (R. בד, to divide, separate) signifies to lose oneself in the place of the separated, the dead (Arab. in the infinite). In Prov 19:5, instead of this ἀπολεῖται (lxx), the negative οὐ σωθήσεται is used, or as the lxx there more accurately renders it, οὐ διαφεύξεται.
John Gill
19:9 A false witness shall not be unpunished,.... See Gill on Prov 19:5;
and he that speaketh lies shall perish; or "be lost", shall be undone for ever; he shall not enter into the holy city, but have his part in the lake of fire: they that speak lies in hypocrisy, doctrinal ones, and are given up to believe and profess them, such shall be damned, Th2 2:11.
19:1019:10: Ոչ վայելէ անզգամի փափկութիւն. եւ եթէ ծառայ սկսանիցի հպարտութեամբ տիրել[8151]։ [8151] Ոմանք. Հպարտութեամբ բռնանալ։
10 Անզգամին վայել չէ փափկակեցութիւնը, եւ ոչ էլ գոռոզութիւնը՝ ծառային, երբ նա սկսի իշխել:
10 Յիմարին փափկութիւն չի վայլեր, Նոյնքան եւ աւելի ծառայի մը՝ իշխաններու վրայ իշխել։
Ոչ վայելէ անզգամի փափկութիւն, [288]եւ եթէ ծառայ սկսանիցի հպարտութեամբ տիրել:

19:10: Ոչ վայելէ անզգամի փափկութիւն. եւ եթէ ծառայ սկսանիցի հպարտութեամբ տիրել[8151]։
[8151] Ոմանք. Հպարտութեամբ բռնանալ։
10 Անզգամին վայել չէ փափկակեցութիւնը, եւ ոչ էլ գոռոզութիւնը՝ ծառային, երբ նա սկսի իշխել:
10 Յիմարին փափկութիւն չի վայլեր, Նոյնքան եւ աւելի ծառայի մը՝ իշխաններու վրայ իշխել։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1019:10 Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
19:12 βασιλέως βασιλευς monarch; king ἀπειλὴ απειλη threat ὁμοία ομοιος like; similar to βρυγμῷ βρυγμος grinding λέοντος λεων lion ὥσπερ ωσπερ just as δὲ δε though; while δρόσος δροσος in; on χόρτῳ χορτος grass; plant οὕτως ουτως so; this way τὸ ο the ἱλαρὸν ιλαρος cheerful αὐτοῦ αυτος he; him
19:10 לֹֽא־ lˈō- לֹא not נָאוֶ֣ה nāwˈeh נָאוֶה lovely לִ li לְ to כְסִ֣יל ḵᵊsˈîl כְּסִיל insolent תַּעֲנ֑וּג taʕᵃnˈûḡ תַּעֲנוּג comfort אַ֝֗ף ˈʔˈaf אַף even כִּֽי־ kˈî- כִּי that לְ lᵊ לְ to עֶ֤בֶד׀ ʕˈeveḏ עֶבֶד servant מְשֹׁ֬ל mᵊšˈōl משׁל rule בְּ bᵊ בְּ in שָׂרִֽים׃ śārˈîm שַׂר chief
19:10. non decent stultum deliciae nec servum dominari principibusDelicacies are not seemly for a fool: nor for a servant to have rule over princes.
10. Delicate living is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
19:10. Fine things are not fitting for the foolish, nor is it fitting for a servant to rule over princes.
19:10. Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes:

19:10 Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
19:12
βασιλέως βασιλευς monarch; king
ἀπειλὴ απειλη threat
ὁμοία ομοιος like; similar to
βρυγμῷ βρυγμος grinding
λέοντος λεων lion
ὥσπερ ωσπερ just as
δὲ δε though; while
δρόσος δροσος in; on
χόρτῳ χορτος grass; plant
οὕτως ουτως so; this way
τὸ ο the
ἱλαρὸν ιλαρος cheerful
αὐτοῦ αυτος he; him
19:10
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
נָאוֶ֣ה nāwˈeh נָאוֶה lovely
לִ li לְ to
כְסִ֣יל ḵᵊsˈîl כְּסִיל insolent
תַּעֲנ֑וּג taʕᵃnˈûḡ תַּעֲנוּג comfort
אַ֝֗ף ˈʔˈaf אַף even
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
לְ lᵊ לְ to
עֶ֤בֶד׀ ʕˈeveḏ עֶבֶד servant
מְשֹׁ֬ל mᵊšˈōl משׁל rule
בְּ bᵊ בְּ in
שָׂרִֽים׃ śārˈîm שַׂר chief
19:10. non decent stultum deliciae nec servum dominari principibus
Delicacies are not seemly for a fool: nor for a servant to have rule over princes.
19:10. Fine things are not fitting for the foolish, nor is it fitting for a servant to rule over princes.
19:10. Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
10 Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
Note, 1. Pleasure and liberty ill become a fool: Delight is not seemly for such a one. A man that has not wisdom and grace has no right nor title to true joy, and therefore it is unseemly. It ill becomes those that do not delight in God to delight in any thing, nor how to manage themselves, and therefore they do but expose themselves. It becomes ungracious fools to be afflicted, and mourn, and weep, not to laugh and be merry; rebukes are more proper for them than delights. Delight is seemly for a man of business, to refresh him when he is fatigued, but not for a fool, that lives an idle life and abuses his recreations. The prosperity of fools discovers their folly and destroys them. 2. Power and honour ill become a man of a servile spirit. Nothing is more unseemly than for a servant to have rule over princes; it is absurd in itself, and very preposterous, for none are so insolent and intolerable as a beggar on horseback, a servant when he reigns, ch. xxx. 22. It is very unseemly for one that is a servant to sin and his lusts to rule over and oppress those that are God's freemen and made kings and priests to him.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:10: Delight is not seemly for a fool - תענוג taanug, splendid or luxurious living, rank, equipage, etc. These sit ill on a fool, though he be by birth a lord.
For a servant to have rule over princes - I pity the king who delivers himself into the hands of his own ministers. Such a one loses his character, and cannnot be respected by his subjects, or rather their subjects. But it is still worse when a person of mean extraction is raised to the throne, or to any place of power; he is generally cruel and tyrannical.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:10: "Delight," high unrestrained enjoyment, is to the "fool" who lacks wisdom but a temptation and a snare. The second clause carries the thought on to what the despotism of Eastern monarchies often presented, the objectionable rule of some favored slave, it might be, of alien birth, over the princes and nobles of the land.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:10: Delight: Pro 30:21, Pro 30:22; Sa1 25:36; Est 3:15; Isa 5:11, Isa 5:12, Isa 22:12-14; Hos 7:3-5, Hos 9:1; Amo 6:3-6; Luk 16:19, Luk 16:23; Jam 4:9
much: Sa2 3:24, Sa2 3:25, Sa2 3:39; Ecc 10:5-7; Isa 3:5
Proverbs 19:11
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:10
10 Luxury becometh not a fool;
How much less a servant to rule over princes.
Thus also with לא נאוה (3 p. Pil. non decet, cf. the adj. Prov 26:1) Prov 17:7 begins. אף כּי rises here, as at Prov 19:7, a minori ad majus: how much more is it unbecoming = how much less is it seemly. The contrast in the last case is, however, more rugged, and the expression harsher. "A fool cannot bear luxury: he becomes by it yet more foolish; one who was previously a humble slave, but who has attained by good fortune a place of prominence and power, from being something good, becomes at once something bad: an insolent sceleratus" (Fl.). Agur, xxx. 22f., describes such a homo novus as an unbearable calamity; and the author of the Book of Ecclesiastes, written in the time of the Persian domination, speaks, Eccles 10:7, of such. The lxx translates, καὶ ἐὰν οἰκέτης ἄρξηται μεθ ̓ ὕβρεως δυναστεύειν, rendering the phrase כּשׂרים by μεθ ̓ ὕβρεως, but all other translators had בּשׂרים before them.
Geneva 1599
19:10 (c) Delight is not proper for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
(c) The free use of things are not to be permitted to him who cannot use them correctly.
John Gill
19:10 Delight is not seemly for a fool,.... Such an one as Nabal, whose name and nature were alike; and whose prosperity ill became him, and the mirth and delight he had in it, 1Kings 25:25; for, as the wise man elsewhere says, "the prosperity of fools shall destroy them", Prov 1:26; they do not know how to make a right use of their prosperity; nor to moderate their enjoyments, pleasures, and delights. Some understand this of spiritual delight in the Lord; in his ways and ordinances, which wicked men are strangers to: and a very uncomely thing it is for such persons to talk of spiritual joy and delight, and of their communion with God, when they live in sin;
much less for a servant to have rule over princes; this was a sight which Solomon had seen, but was very disagreeable to him; and was one of the four things the earth cannot bear; the insolence of a servant, when he becomes master over his superiors, is intolerable; see Prov 30:22. It may be spiritually applied to such who are servants of sin; to whose sensual appetites and carnal affections the more noble and princely powers of the soul, the understanding and mind, become subject; which is very improper and unseemly.
John Wesley
19:10 Delight - To live in pleasure and outward glory, doth not become him, nor suit with him; because prosperity corrupts even wise men, and makes fools mad; and because it gives him more opportunity to discover his folly, and to do mischief both to himself and others.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:10 (Compare Prov 17:7). The fool is incapable of properly using pleasure as knowledge, yet for him to have it is less incongruous than the undue elevation of servants. Let each abide in his calling (1Cor 7:20).
19:1119:11: Այր ողորմած՝ երկայնամիտ լինի. եւ պարծանք նորա գերիվերո՛յ լինին անզգամաց[8152]։ [8152] Ոմանք. Նորա գեր ՚ի վերոյ անօրինաց։
11 Գթասիրտ մարդը համբերատար կը լինի, եւ նրա համար պարծանք է բարձր լինել անզգամներից:
11 Մարդուն խոհեմութիւնը անոր բարկութիւնը կը զսպէ Եւ յանցանքը ներելը անոր պարծանք է։
Այր ողորմած` երկայնամիտ լինի, եւ պարծանք նորա գերիվերոյ լինին անզգամաց:

19:11: Այր ողորմած՝ երկայնամիտ լինի. եւ պարծանք նորա գերիվերո՛յ լինին անզգամաց[8152]։
[8152] Ոմանք. Նորա գեր ՚ի վերոյ անօրինաց։
11 Գթասիրտ մարդը համբերատար կը լինի, եւ նրա համար պարծանք է բարձր լինել անզգամներից:
11 Մարդուն խոհեմութիւնը անոր բարկութիւնը կը զսպէ Եւ յանցանքը ներելը անոր պարծանք է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1119:11 Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него быть снисходительным к проступкам.
19:13 αἰσχύνη αισχυνη shame πατρὶ πατηρ father υἱὸς υιος son ἄφρων αφρων senseless καὶ και and; even οὐχ ου not ἁγναὶ αγνος pure εὐχαὶ ευχη wish; vow ἀπὸ απο from; away μισθώματος μισθωμα rented house ἑταίρας εταιρα companion
19:11 שֵׂ֣כֶל śˈēḵel שֶׂכֶל insight אָ֭דָם ˈʔāḏām אָדָם human, mankind הֶאֱרִ֣יךְ heʔᵉrˈîḵ ארך be long אַפֹּ֑ו ʔappˈô אַף nose וְ֝ ˈw וְ and תִפאַרְתֹּ֗ו ṯifʔartˈô תִּפְאֶרֶת splendour עֲבֹ֣ר ʕᵃvˈōr עבר pass עַל־ ʕal- עַל upon פָּֽשַׁע׃ pˈāšaʕ פֶּשַׁע rebellion
19:11. doctrina viri per patientiam noscitur et gloria eius est iniqua praetergrediThe learning of a man is known by patience: and his glory is to pass over wrongs.
11. The discretion of a man maketh him slow to anger; and it is his glory to pass over a transgression.
19:11. The doctrine of a man is known through patience. And his glory is to pass beyond iniquities.
19:11. The discretion of a man deferreth his anger; and [it is] his glory to pass over a transgression.
The discretion of a man deferreth his anger; and [it is] his glory to pass over a transgression:

19:11 Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него быть снисходительным к проступкам.
19:13
αἰσχύνη αισχυνη shame
πατρὶ πατηρ father
υἱὸς υιος son
ἄφρων αφρων senseless
καὶ και and; even
οὐχ ου not
ἁγναὶ αγνος pure
εὐχαὶ ευχη wish; vow
ἀπὸ απο from; away
μισθώματος μισθωμα rented house
ἑταίρας εταιρα companion
19:11
שֵׂ֣כֶל śˈēḵel שֶׂכֶל insight
אָ֭דָם ˈʔāḏām אָדָם human, mankind
הֶאֱרִ֣יךְ heʔᵉrˈîḵ ארך be long
אַפֹּ֑ו ʔappˈô אַף nose
וְ֝ ˈw וְ and
תִפאַרְתֹּ֗ו ṯifʔartˈô תִּפְאֶרֶת splendour
עֲבֹ֣ר ʕᵃvˈōr עבר pass
עַל־ ʕal- עַל upon
פָּֽשַׁע׃ pˈāšaʕ פֶּשַׁע rebellion
19:11. doctrina viri per patientiam noscitur et gloria eius est iniqua praetergredi
The learning of a man is known by patience: and his glory is to pass over wrongs.
19:11. The doctrine of a man is known through patience. And his glory is to pass beyond iniquities.
19:11. The discretion of a man deferreth his anger; and [it is] his glory to pass over a transgression.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
11 The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression.
A wise man will observe these two rules about his anger: 1. Not to be over-hasty in his resentments: Discretion teaches us to defer our anger, to defer the admission of it till we have thoroughly considered all the merits of the provocation, seen them in a true light and weighed them in a just balance; and then to defer the prosecution of it till there be no danger of running into any indecencies. Plato said to his servant, "I would beat thee, but that I am angry." Give it time, and it will cool. 2. Not to be over-critical in his resentments. Whereas it is commonly looked upon as a piece of ingenuity to apprehend an affront quickly, it is here made a man's glory to pass over a transgression, to appear as if he did not see it (Ps. xxxviii. 13), or, if he sees fit to take notice of it, yet to forgive it and meditate no revenge.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:11: It is his glory to pass over a transgression - "No," says what is termed a man of honor; "he must meet me as a gentleman; I must have his blood, let God say what he will." O poor, dastardly coward! thou canst not bear the reproach of poor, flimsy, paltry fellows who ridicule thee, because thou hast refused to commit murder. Such laws should be put down by law; and the man that gives a challenge should be hanged, because he intends to commit murder.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:11: discretion: or, prudence
deferreth: Pro 12:16, Pro 14:29, Pro 15:18, Pro 16:32, Pro 17:14; Col 3:12, Col 3:13; Jam 1:19
and: Pro 16:32, Pro 20:3, Pro 25:21; Gen 50:15-21; Mat 5:44, Mat 5:45, Mat 18:21, Mat 18:22; Rom 12:18-21; Eph 4:32, Eph 5:1
Proverbs 19:12
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:11
11 The discretion of a man maketh him long-suffering,
And it is a glory for him to be forbearing toward transgression.
The Syr., Targum, Aquila, and Theodotion translate האריך אפו by μακροθυμία, and thus read האריך; but Rashi, Kimchi, and others remark that האריך is here only another vocalization for האריך, which is impossible. The Venet. also translates: Νοῦς ἀνθρώπου μηκυνεῖ τὸν θυμὸν ἑαυτοῦ; the correct word would be αὐτοῦ: the discretion (intellectus or intelligentia; vid., regarding שׂכל, Prov 3:4) of a man extends his anger, i.e., brings it about that it continues long before it breaks out (vid., Prov 14:29). One does not stumble at the perf. in view of Prov 19:7, Prov 18:8; Prov 16:26, and the like; in the proverbial style the fut. or the particip. is more common. In the synonymous parallel member, תפארתּו points to man as such: it is an honour to him to pass by a transgression (particularly that which affects himself), to let it go aside, i.e., to forbear revenge or punishment (cf. Arab. tjâwz 'aly); thus also the divine πάρεσις (Rom 3:25) is designated by Mic 7:18; and in Amos 7:8; Amos 8:2, עבד stands absol. for the divine remission or passing by, i.e., unavenging of sin.
Geneva 1599
19:11 The discretion of a man deferreth his anger; and [it is] his glory (d) to pass over a transgression.
(d) That is, to cover it by charity, and to do in it as may most serve to God's glory.
John Gill
19:11 The discretion of a man deferreth his anger,.... That he does not show it immediately; but takes time to consider of the offence given him, and makes use of a proper time to resent what is fit should be resented; he is a wise and discreet man that is slow to anger, Prov 14:29. He is most like to God, who is "longsuffering, abundant in goodness and truth", Ex 34:6; and it is to the honour of his "name" that he "defers his anger", and "refrains from" cutting off those that offend him, Is 48:9;
and it is his glory to pass over a transgression; to forgive an offence committed; it is the duty and interest of a man to do so, and it is to his honour; as the contrary greatly reflects dishonour on him, and tends to his disgrace and reproach, if not to his ruin; see Mt 18:32.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:11 (Compare Prov 14:29; Prov 16:32). This inculcation of a forgiving spirit shows that true religion is always the same (Mt 5:22-24).
19:1219:12: Սպառնալիք թագաւորի նմա՛ն են մռնչելոյ առիւծու. զուարթութիւն նորա իբրեւ զցօղ ՚ի վերայ դալարոյ։
12 Թագաւորի սպառնալիքը նման է առիւծի մռնչիւնի, իսկ նրա զուարթութիւնը՝ դալարիքի վրայ կաթած ցօղի:
12 Թագաւորին բարկութիւնը առոյգ առիւծի մռնչիւնին կը նմանի, Իսկ անոր հաճութիւնը խոտին վրայի ցօղին պէս է։
Սպառնալիք թագաւորի նման են մռնչելոյ առիւծու, զուարթութիւն նորա իբրեւ զցօղ ի վերայ դալարոյ:

19:12: Սպառնալիք թագաւորի նմա՛ն են մռնչելոյ առիւծու. զուարթութիւն նորա իբրեւ զցօղ ՚ի վերայ դալարոյ։
12 Թագաւորի սպառնալիքը նման է առիւծի մռնչիւնի, իսկ նրա զուարթութիւնը՝ դալարիքի վրայ կաթած ցօղի:
12 Թագաւորին բարկութիւնը առոյգ առիւծի մռնչիւնին կը նմանի, Իսկ անոր հաճութիւնը խոտին վրայի ցօղին պէս է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1219:12 Гнев царя как рев льва, а благоволение его как роса на траву.
19:14 οἶκον οικος home; household καὶ και and; even ὕπαρξιν υπαρξις belonging μερίζουσιν μεριζω apportion; allocate πατέρες πατηρ father παισίν παις child; boy παρὰ παρα from; by δὲ δε though; while θεοῦ θεος God ἁρμόζεται αρμοζω join γυνὴ γυνη woman; wife ἀνδρί ανηρ man; husband
19:12 נַ֣הַם nˈaham נַהַם groaning כַּ֭ ˈka כְּ as † הַ the כְּפִיר kkᵊfîr כְּפִיר young lion זַ֣עַף zˈaʕaf זַעַף rage מֶ֑לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as טַ֖ל ṭˌal טַל dew עַל־ ʕal- עַל upon עֵ֣שֶׂב ʕˈēśev עֵשֶׂב herb רְצֹונֹֽו׃ rᵊṣônˈô רָצֹון pleasure
19:12. sicut fremitus leonis ita et regis ira et sicut ros super herbam ita hilaritas eiusAs the roaring of a lion, so also is the anger of a king: and his cheerfulness as the dew upon the grass.
12. The king’s wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
19:12. Like the roaring of a lion, so also is the wrath of a king. And his cheerfulness is like the dew upon the grass.
19:12. The king’s wrath [is] as the roaring of a lion; but his favour [is] as dew upon the grass.
The king' s wrath [is] as the roaring of a lion; but his favour [is] as dew upon the grass:

19:12 Гнев царя как рев льва, а благоволение его как роса на траву.
19:14
οἶκον οικος home; household
καὶ και and; even
ὕπαρξιν υπαρξις belonging
μερίζουσιν μεριζω apportion; allocate
πατέρες πατηρ father
παισίν παις child; boy
παρὰ παρα from; by
δὲ δε though; while
θεοῦ θεος God
ἁρμόζεται αρμοζω join
γυνὴ γυνη woman; wife
ἀνδρί ανηρ man; husband
19:12
נַ֣הַם nˈaham נַהַם groaning
כַּ֭ ˈka כְּ as
הַ the
כְּפִיר kkᵊfîr כְּפִיר young lion
זַ֣עַף zˈaʕaf זַעַף rage
מֶ֑לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
וּ û וְ and
כְ ḵᵊ כְּ as
טַ֖ל ṭˌal טַל dew
עַל־ ʕal- עַל upon
עֵ֣שֶׂב ʕˈēśev עֵשֶׂב herb
רְצֹונֹֽו׃ rᵊṣônˈô רָצֹון pleasure
19:12. sicut fremitus leonis ita et regis ira et sicut ros super herbam ita hilaritas eius
As the roaring of a lion, so also is the anger of a king: and his cheerfulness as the dew upon the grass.
19:12. Like the roaring of a lion, so also is the wrath of a king. And his cheerfulness is like the dew upon the grass.
19:12. The king’s wrath [is] as the roaring of a lion; but his favour [is] as dew upon the grass.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
12 The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
This is to the same purport with what we had ch. xvi. 14, 15, and the design of it is, 1. To make kings wise and considerate in dispensing their frowns and smiles. They are not like those of common persons; their frowns are very terrible and their smiles very comfortable, and therefore it concerns them to be very careful that they never frighten a good man from doing well with their frowns, nor ever give countenance to a wicked man in doing ill with their smiles, for then they abuse their influence, Rom. xiii. 3. 2. To make subjects faithful and dutiful to their princes. Let them be restrained from all disloyalty by the consideration of the dreadful consequence of having the government against them; and let them be encouraged in all good services to the public by the hopes of the favour of their prince. Christ is a King whose wrath against his enemies will be as the roaring of a lion (Rev. x. 3) and his favour to his own people as the refreshing dew, Ps. lxxii. 6.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:12: The king's wrath is as the roaring of a lion - There is nothing more dreadful than the roaring of this tyrant of the forest. At the sound of it all other animals tremble, flee away, and hide themselves. The king who is above law, and rules without law, and whose will is his own law, is like the lion. This is strongly descriptive of the character of Asiatic sovereigns.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:12: king's: Pro 16:14, Pro 16:15, Pro 20:2, Pro 28:15; Est 7:8; Ecc 8:4; Dan 2:12, Dan 2:13, Dan 3:19-23, Dan 5:19; Dan 6:24; Luk 12:4, Luk 12:5
his: Sa2 23:4; Psa 72:6; Hos 14:5
Proverbs 19:13
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:12
12 A murmuring as of a lion is the wrath of the king,
And as dew on plants is his favour.
Line 1 is a variation of Prov 20:2; line 2a of Prov 16:15. זעף is not the being irritated against another, but generally ill-humour, fretfulness, bad humour; the murmuring or growling in which this state of mind expresses itself is compared to that of a lion which, growling, prepares and sets itself to fall upon its prey (vid., Is 5:29, cf. Amos 3:4). Opposed to the זעף stands the beneficial effect of the רצון, i.e., of the pleasure, the delight, the satisfaction, the disposition which shows kindness (lxx τὸ ἱλαρὸν αὐτοῦ). In the former case all are afraid; in the latter, everything lives, as when the refreshing dew falls upon the herbs of the field. The proverb presents a fact, but that the king may mirror himself in it.
John Gill
19:12 The king's wrath is as the roaring of a lion,.... Which is very terrible when hungry, and is after its prey, and has got it. Kings, especially tyrannical ones, are compared to lions; as Nebuchadnezzar by Jeremiah, Jer 4:17; and Nero by the Apostle Paul, Ti2 4:7; and the rage of such is very dreadful, as Ahasuerus's was to Haman. Jarchi interprets the king, of the holy blessed God. It may be applied to Jesus Christ, the Lion of the tribe of Judah; who is said to cry with a loud voice, as when a lion roareth; and whose wrath is terrible to wicked men, and even to the kings of the earth, Rev_ 5:5;
but his favour is as dew upon the grass; which refreshes and revives it, and causes it to grow and flourish: and so the favour and good will of a king to his subjects delights them, and causes joy and cheerfulness in them; and such an effect has the love of God and Christ on the children of men, Hos 14:6.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:12 (Compare Prov 16:14-15; Prov 20:2). A motive to submission to lawful authority.
19:1319:13: Ամօթ հօր՝ որդի անմիտ. ո՛չ են սուրբ ուխտք ՚ի վարձուց վարձկանաց[8153]։ [8153] Ոմանք. Եւ ո՛չ են... ՚ի վարձուց վարձակաց։
13 Անմիտ որդին ամօթանք է հօր համար. ընդունելի չէ բոզերի վարձով կատարուած ուխտը:
13 Անմիտ տղան իր հօրը թշուառութիւնն է Ու կնոջ կռիւները շարունակական կաթիլներու պէս են։
Ամօթ հօր` որդի անմիտ. [289]ոչ են սուրբ ուխտք ի վարձուց վարձկանաց:

19:13: Ամօթ հօր՝ որդի անմիտ. ո՛չ են սուրբ ուխտք ՚ի վարձուց վարձկանաց[8153]։
[8153] Ոմանք. Եւ ո՛չ են... ՚ի վարձուց վարձակաց։
13 Անմիտ որդին ամօթանք է հօր համար. ընդունելի չէ բոզերի վարձով կատարուած ուխտը:
13 Անմիտ տղան իր հօրը թշուառութիւնն է Ու կնոջ կռիւները շարունակական կաթիլներու պէս են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1319:13 Глупый сын сокрушение для отца своего, и сварливая жена сточная труба.
19:15 δειλία δειλια intimidation; timidity κατέχει κατεχω retain; detain ἀνδρογύναιον ανδρογυναιος soul δὲ δε though; while ἀεργοῦ αεργος hungry
19:13 הַוֹּ֣ת hawwˈōṯ הַוָּה destruction לְ֭ ˈl לְ to אָבִיו ʔāviʸw אָב father בֵּ֣ן bˈēn בֵּן son כְּסִ֑יל kᵊsˈîl כְּסִיל insolent וְ wᵊ וְ and דֶ֥לֶף ḏˌelef דֶּלֶף roof טֹ֝רֵ֗ד ˈṭōrˈēḏ טרד drive away מִדְיְנֵ֥י miḏyᵊnˌê מִדְיָן contention אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman
19:13. dolor patris filius stultus et tecta iugiter perstillantia litigiosa mulierA foolish son is the grief of his father: and a wrangling wife is like a roof continually dropping through.
13. A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
19:13. A foolish son is the grief of his father. And an argumentative wife is like a roof that is continually leaking.
19:13. A foolish son [is] the calamity of his father: and the contentions of a wife [are] a continual dropping.
A foolish son [is] the calamity of his father: and the contentions of a wife [are] a continual dropping:

19:13 Глупый сын сокрушение для отца своего, и сварливая жена сточная труба.
19:15
δειλία δειλια intimidation; timidity
κατέχει κατεχω retain; detain
ἀνδρογύναιον ανδρογυναιος soul
δὲ δε though; while
ἀεργοῦ αεργος hungry
19:13
הַוֹּ֣ת hawwˈōṯ הַוָּה destruction
לְ֭ ˈl לְ to
אָבִיו ʔāviʸw אָב father
בֵּ֣ן bˈēn בֵּן son
כְּסִ֑יל kᵊsˈîl כְּסִיל insolent
וְ wᵊ וְ and
דֶ֥לֶף ḏˌelef דֶּלֶף roof
טֹ֝רֵ֗ד ˈṭōrˈēḏ טרד drive away
מִדְיְנֵ֥י miḏyᵊnˌê מִדְיָן contention
אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman
19:13. dolor patris filius stultus et tecta iugiter perstillantia litigiosa mulier
A foolish son is the grief of his father: and a wrangling wife is like a roof continually dropping through.
19:13. A foolish son is the grief of his father. And an argumentative wife is like a roof that is continually leaking.
19:13. A foolish son [is] the calamity of his father: and the contentions of a wife [are] a continual dropping.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
13 A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
It is an instance of the vanity of the world that we are liable to the greatest grief in those things wherein we promise ourselves the greatest comfort. It is as it proves. What greater temporal comfort can a man have than a good wife and good children? Yet, 1. A foolish son is a great affliction, and may make a man wish a thousand times he had been written childless. A son that will apply himself to no study or business, that will take no advice, that lives a lewd, loose, rakish life, and spends what he has extravagantly, games it away and wastes it in the excess of riot, or that is proud, foppish, and conceited, such a one is the grief of his father, because he is the disgrace, and is likely to be the ruin, of his family. He hates all his labour, when he sees to whom he must leave the fruit of it. 2. A cross peevish wife is as great an affliction: Her contentions are continual; every day, and every hour in the day, she finds some occasion to make herself and those about her uneasy. Those that are accustomed to chide never want something or other to chide at; but it is a continual dropping, that is, a continual vexation, as it is to have a house so much out of repair that it rains in and a man cannot lie dry in it. That man has an uncomfortable life, and has need of a great deal of wisdom and grace to enable him to bear his affliction and do his duty, who has a sot for his son and a scold for his wife.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:13: The contentions of a wife are a continual dropping - The man who has got such a wife is like a tenant who has got a cottage with a bad roof through every part of which the rain either drops or pours. He can neither sit, stand work, nor sleep, without being exposed to these droppings. God help the man who is in such a case, with house or wife!
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:13: Calamity - The Hebrew word is plural (as in Psa 57:1; Psa 91:3), and seems to express the multiplied and manifold sorrow caused by the foolish son.
Continual dropping - The irritating, unceasing, sound of the fall, drop after drop, of water through the chinks in the roof.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:13: foolish: Pro 10:1, Pro 15:20, Pro 17:21, Pro 17:25; 2Sam. 13:1-18:33; Ecc 2:18, Ecc 2:19
the contentions: Pro 21:9, Pro 21:19, Pro 25:24, Pro 27:15; Job 14:19
Proverbs 19:14
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:13
13 A foolish son is destruction for his father,
And a continual dropping are the contentions of a wife.
Regarding הוּת, vid., at Prov 17:4, cf. Prov 10:3. Line 2a is expanded, Prov 27:15, into a distich. The dropping is טרד, properly striking (cf. Arab. tirad, from tarad III, hostile assault) when it pours itself forth, stroke (drop) after stroke = constantly, or with unbroken continuity. Lightning-flashes are called (Jer Berachoth, p. 114, Shitomir's ed.) טורדין, opp. מפסיקין, when they do not follow in intervals, but constantly flash; and b. Bechoroth 44a; דומעות, weeping eyes, דולפות, dropping eyes, and טורדות, eyes always flowing, are distinguished. An old interpreter (vid., R. Ascher in Pesachim II No. 21) explains דלף טרד by: "which drops, and drops, and always drops." An Arab proverb which I once heard from Wetzstein, says that there are three things which make our house intolerable: âlṭaḳḳ (= âldhalf), the trickling through of rain; âlnaḳḳ, the contention of the wife; and âlbaḳḳ, bugs.
Geneva 1599
19:13 A foolish son [is] the calamity of his father: and the contentions of a wife [are] a continual (e) dropping.
(e) As rain that drops and rots the house.
John Gill
19:13 A foolish son is the calamity of his father,.... Or, "the calamities of his father" (q); he brings them to him. A very great affliction he is, and which has many distresses and sorrows in it; as loss of reputation and credit in his family, which is sunk by his behaviour, instead of being supported and increased; loss of substance, through extravagance and riotous living, and the ruin of his soul and body by his wicked practices; see Prov 10:1;
and the contentions of a wife are a continual dropping; or like the dropping of rain, in a rainy day, into a house out of repair, and which is very uncomfortable to, the inhabitants of it; see Prov 27:15. Such are the contentions of a peevish, ill natured, and brawling wife, who is always scolding; and which is a continual vexation to a man, and renders him very uneasy in life: such a continual dropping was Xantippe to Socrates, who teased him night and day with her brawls and contentions (r). A great unhappiness each of these must be!
(q) "calamitates", Vatablus; "aerumnae", Piscator, Michaelis; "causa aerumnarum", Junius & Tremellius. (r) A. Gell. Noct. Attic. l. 1. c. 17.
John Wesley
19:13 Dropping - Are like rain continually dropping upon an house.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:13 calamity--literally, "calamities," varied and many.
continual dropping--a perpetual annoyance, wearing out patience.
19:1419:14: Զտո՛ւնս եւ զստացուածս բաժանեն հարք որդւոց. եւ ՚ի Տեառնէ պատշաճի կին առն։
14 Տներն ու ստացուածքը հայրերը բաժանում են որդիներին, բայց առաքինի կին՝ Աստուած է տալիս տղամարդուն:
14 Տունն ու ստացուածքը հայրերէն մնացած ժառանգութիւն են, Բայց խոհեմ կինը Տէրոջմէն է։
Զտունս եւ զստացուածս բաժանեն հարք որդւոց. եւ ի Տեառնէ պատշաճի կին [290]առն:

19:14: Զտո՛ւնս եւ զստացուածս բաժանեն հարք որդւոց. եւ ՚ի Տեառնէ պատշաճի կին առն։
14 Տներն ու ստացուածքը հայրերը բաժանում են որդիներին, բայց առաքինի կին՝ Աստուած է տալիս տղամարդուն:
14 Տունն ու ստացուածքը հայրերէն մնացած ժառանգութիւն են, Բայց խոհեմ կինը Տէրոջմէն է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1419:14 Дом и имение наследство от родителей, а разумная жена от Господа.
19:16 ὃς ος who; what φυλάσσει φυλασσω guard; keep ἐντολήν εντολη direction; injunction τηρεῖ τηρεω keep τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ψυχήν ψυχη soul ὁ ο the δὲ δε though; while καταφρονῶν καταφρονεω despise τῶν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ὁδῶν οδος way; journey ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose
19:14 בַּ֣יִת bˈayiṯ בַּיִת house וָ֭ ˈwā וְ and הֹון hôn הֹון abundance נַחֲלַ֣ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage אָבֹ֑ות ʔāvˈôṯ אָב father וּ֝ ˈû וְ and מֵ mē מִן from יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman מַשְׂכָּֽלֶת׃ maśkˈāleṯ שׂכל prosper
19:14. domus et divitiae dantur a patribus a Domino autem proprie uxor prudensHouse and riches are given by parents: but a prudent wife is properly from the Lord.
14. House and riches are an inheritance from fathers: but a prudent wife is from the LORD.
19:14. A house and its riches are given by parents. But a prudent wife is particularly from the Lord.
19:14. House and riches [are] the inheritance of fathers: and a prudent wife [is] from the LORD.
House and riches [are] the inheritance of fathers: and a prudent wife [is] from the LORD:

19:14 Дом и имение наследство от родителей, а разумная жена от Господа.
19:16
ὃς ος who; what
φυλάσσει φυλασσω guard; keep
ἐντολήν εντολη direction; injunction
τηρεῖ τηρεω keep
τὴν ο the
ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own
ψυχήν ψυχη soul
ο the
δὲ δε though; while
καταφρονῶν καταφρονεω despise
τῶν ο the
ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own
ὁδῶν οδος way; journey
ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose
19:14
בַּ֣יִת bˈayiṯ בַּיִת house
וָ֭ ˈwā וְ and
הֹון hôn הֹון abundance
נַחֲלַ֣ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage
אָבֹ֑ות ʔāvˈôṯ אָב father
וּ֝ ˈû וְ and
מֵ מִן from
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman
מַשְׂכָּֽלֶת׃ maśkˈāleṯ שׂכל prosper
19:14. domus et divitiae dantur a patribus a Domino autem proprie uxor prudens
House and riches are given by parents: but a prudent wife is properly from the Lord.
19:14. A house and its riches are given by parents. But a prudent wife is particularly from the Lord.
19:14. House and riches [are] the inheritance of fathers: and a prudent wife [is] from the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
14 House and riches are the inheritance of fathers: and a prudent wife is from the LORD.
Note, 1. A discreet and virtuous wife is a choice gift of God's providence to a man--a wife that is prudent, in opposition to one that is contentious, v. 13. For, though a wife that is continually finding fault may think it is her wit and wisdom to be so, it is really her folly; a prudent wife is meek and quiet, and makes the best of every thing. If a man has such a wife, let him not ascribe it to the wisdom of his own choice or his own management (for the wisest have been deceived both in and by a woman), but let him ascribe it to the goodness of God, who made him a help meet for him, and perhaps by some hits and turns of providence that seemed casual brought her to him. Every creature is what he makes it. Happy marriages, we are sure, are made in heaven; Abraham's servant prayed in the belief of this, Gen. xxiv. 12. 2. It is a more valuable gift than house and riches, contributes more to the comfort and credit of a man's life and the welfare of his family, is a greater token of God's favour, and about which the divine providence is in a more especial manner conversant. A good estate may be the inheritance of fathers, which, by the common direction of Providence, comes in course to a man; but no man has a good wife by descent or entail. Parents that are worldly, in disposing of their children, look no further than to match them to house and riches, but, if withal it be to a prudent wife, let God have the glory.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:14: A prudent wife is from the Lord - One who has a good understanding, אשה משכלת ishshah mascaleth; who avoids complaining, though she may often have cause for it.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:14: the inheritance: Pro 13:22; Deu 21:16; Jos 11:23; Co2 12:14
and a: Pro 3:6, Pro 18:22, Pro 31:10-31; Gen 24:7, Gen 28:1-4; Jam 1:17
Proverbs 19:15
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:14
14 House and riches are a paternal inheritance,
But from Jahve cometh a prudent wife.
House and riches (opulentia), which in themselves do not make men happy, one may receive according to the law of inheritance; but a prudent wife is God's gracious gift, Prov 18:22. There is not a more suitable word than משׂכּלת (fem. of משׂכּיל) to characterize a wife as a divine gift, making her husband happy. שׂכל (השׂכּל) is the property which says: "I am named modesty, which wears the crown of all virtues."
(Note: The lxx translates: παρὰ δὲ ἁρμόζεται γυνὴ ἀνδοί. Here as often (vid., my Jesurun) The Arab. usus loquendi makes itself felt in the idiom of the lxx, for shâkl means ἁρμόζειν.)
John Gill
19:14 Houses and riches are the inheritance of fathers,.... Which they are careful to provide and leave to their children. This they may and often do, build or purchase houses, and procure great riches, and put their children into the possession of them;
and, or but,
a prudent wife is from the Lord; one that behaves well to her husband, massages the affairs of her house with wisdom, and brings up her children in all orderly manner: such a wife no man has from the care and provision of his parents; nor so much from his own good choice and industry as from the kind providence of God, to which he should ascribe it; his parents may give him houses and lands, but it is God that gives him a wise and discreet woman to be an helpmeet to him; see Prov 18:22.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:14 A contrast of men's gifts and God's, who, though author of both blessings, confers the latter by His more special providence.
and--or, "but," implying that the evils of Prov 19:13 are only avoided by His care.
19:1519:15: Վատութիւն ունի զկանացին. անձն գործատեաց՝ քաղցիցէ՛[8154]։ [8154] Ոմանք. Եւ անձն գործատեաց։
15 Ծուլութիւնը յատուկ է թուլամորթին, եւ գործ անել չսիրող մարդը քաղցած կը մնայ:
15 Ծուլութիւնը խորունկ քուն կը բերէ Եւ թոյլ մարդը անօթի կը մնայ։
Վատութիւն ունի զկանացին``. անձն գործատեաց` քաղցիցէ:

19:15: Վատութիւն ունի զկանացին. անձն գործատեաց՝ քաղցիցէ՛[8154]։
[8154] Ոմանք. Եւ անձն գործատեաց։
15 Ծուլութիւնը յատուկ է թուլամորթին, եւ գործ անել չսիրող մարդը քաղցած կը մնայ:
15 Ծուլութիւնը խորունկ քուն կը բերէ Եւ թոյլ մարդը անօթի կը մնայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1519:15 Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.
19:17 δανίζει δανειζω lend; borrow θεῷ θεος God ὁ ο the ἐλεῶν ελεεω show mercy; have mercy on πτωχόν πτωχος bankrupt; beggarly κατὰ κατα down; by δὲ δε though; while τὸ ο the δόμα δομα gift αὐτοῦ αυτος he; him ἀνταποδώσει ανταποδιδωμι repay αὐτῷ αυτος he; him
19:15 עַ֭צְלָה ˈʕaṣlā עַצְלָה sluggishness תַּפִּ֣יל tappˈîl נפל fall תַּרְדֵּמָ֑ה tardēmˈā תַּרְדֵּמָה sleep וְ wᵊ וְ and נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul רְמִיָּ֣ה rᵊmiyyˈā רְמִיָּה looseness תִרְעָֽב׃ ṯirʕˈāv רעב be hungry
19:15. pigredo inmittit soporem et anima dissoluta esurietSlothfulness casteth into a deep sleep, and an idle soul shall suffer hunger.
15. Slothfulness casteth into a deep sleep; and the idle soul shall suffer hunger.
19:15. Laziness sends one into a deep sleep, and a dissolute soul will go hungry.
19:15. Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger:

19:15 Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.
19:17
δανίζει δανειζω lend; borrow
θεῷ θεος God
ο the
ἐλεῶν ελεεω show mercy; have mercy on
πτωχόν πτωχος bankrupt; beggarly
κατὰ κατα down; by
δὲ δε though; while
τὸ ο the
δόμα δομα gift
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀνταποδώσει ανταποδιδωμι repay
αὐτῷ αυτος he; him
19:15
עַ֭צְלָה ˈʕaṣlā עַצְלָה sluggishness
תַּפִּ֣יל tappˈîl נפל fall
תַּרְדֵּמָ֑ה tardēmˈā תַּרְדֵּמָה sleep
וְ wᵊ וְ and
נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul
רְמִיָּ֣ה rᵊmiyyˈā רְמִיָּה looseness
תִרְעָֽב׃ ṯirʕˈāv רעב be hungry
19:15. pigredo inmittit soporem et anima dissoluta esuriet
Slothfulness casteth into a deep sleep, and an idle soul shall suffer hunger.
19:15. Laziness sends one into a deep sleep, and a dissolute soul will go hungry.
19:15. Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Circumspection and Charity.
15 Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
See here the evil of a sluggish slothful disposition. 1. It stupefies men, and makes them senseless, and mindless of their own affairs, as they were cast into a deep sleep, dreaming much, but doing nothing. Slothful people doze away their time, bury their talents, live a useless life, and are the unprofitable burdens of the earth; for any service they do when they are awake they might as well be always asleep. Even their souls are idle and lulled asleep, their rational powers chilled and frozen. 2. It impoverishes men and brings them to want. Those that will not labour cannot expect to eat, but must suffer hunger: An idle soul, one that is idle in the affairs of his soul, that takes no care or pains to work out his salvation, shall perish for want of that which is necessary to the life and happiness of the soul.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:15: Into a deep sleep - תרדמה tardemah, the same into which Adam was thrown, before Eve was taken from his side. Sloth renders a man utterly unconscious of all his interests. Though he has frequently felt hunger, yet he is regardless that his continual slothfulness must necessarily plunge him into more sufferings.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:15: Casteth into a deep sleep - Better, causeth deep sleep to fall.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:15: casteth: Pro 19:24, Pro 6:9, Pro 6:10, Pro 20:13, Pro 23:21, Pro 24:33; Isa 56:10; Rom 13:11, Rom 13:12; Eph 5:14
and: Pro 10:4, Pro 10:5, Pro 20:13, Pro 23:21; Th2 3:10
Proverbs 19:16
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:15
15 Slothfulness sinketh into deep sleep,
And an idle soul must hunger.
Regarding תּרדּמה and its root-word רדם, vid., at Prov 10:5. הפּיל, to befall, to make to get, is to be understood after Gen 3:21; the obj. על־האדם, viz., העצל, is naturally to be supplied. In 15b the fut. denotes that which will certainly happen, the inevitable. In both of its members the proverb is perfectly clear; Hitzig, however, corrects 15a, and brings out of it the meaning, "slothfulness gives tasteless herbs to eat." The lxx has two translations of this proverb, here and at Prov 18:8. That it should translate רמיה by ἀνδρόγυνος was necessary, as Lagarde remarks, for the exposition of the "works of a Hebrew Sotades." But the Hebrew literature never sunk to such works, wallowing in the mire of sensuality, and ἀνδρόγυνος is not at all thus enigmatical; the Greek word was also used of an effeminate man, a man devoid of manliness, a weakling, and was, as the lxx shows, more current in the Alexandrine Greek than elsewhere.
John Gill
19:15 Slothfulness casteth into a deep sleep,.... Slothful persons are generally sleepy, and are very desirous of sleep, and indulge themselves in it; they spend their time, day and night, in sleep and drowsiness; and are quite careless and unconcerned about either their temporal or eternal good; see Prov 6:9;
and an idle soul shall suffer hunger; and perish with it, both in a temporal and spiritual sense: an idle person, that will not work, ought not to eat; and an idle soul, or one that is unconcerned about his soul, and the spiritual food of it, shall perish for want of it.
John Wesley
19:15 Casteth - Makes a man careless, and like one asleep in his business.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:15 a deep sleep--a state of utter indifference.
idle soul--or, "person" (compare Prov 10:4; Prov 12:24).
19:1619:16: Որ պահէ զպատուիրանս՝ պահէ զանձն իւր, եւ որ արհամարհէ զճանապարհ իւր՝ կորիցէ[8155]։ [8155] Ոմանք. Պահէ զանձն. եւ որ արհամարհէ զճանապարհս։
16 Պատուիրաններ պահողը պահպանում է իր անձը, բայց նա, ով արհամարհում է իր ճանապարհը, պիտի կործանուի:
16 Պատուիրանքը պահողը իր հոգին կը պահէ, Իր ճամբաները անարգողը պիտի մեռնի։
Որ պահէ զպատուիրանս` պահէ զանձն իւր, եւ որ արհամարհէ զճանապարհ իւր` կորիցէ:

19:16: Որ պահէ զպատուիրանս՝ պահէ զանձն իւր, եւ որ արհամարհէ զճանապարհ իւր՝ կորիցէ[8155]։
[8155] Ոմանք. Պահէ զանձն. եւ որ արհամարհէ զճանապարհս։
16 Պատուիրաններ պահողը պահպանում է իր անձը, բայց նա, ով արհամարհում է իր ճանապարհը, պիտի կործանուի:
16 Պատուիրանքը պահողը իր հոգին կը պահէ, Իր ճամբաները անարգողը պիտի մեռնի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1619:16 Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.
19:18 παίδευε παιδευω discipline υἱόν υιος son σου σου of you; your οὕτως ουτως so; this way γὰρ γαρ for ἔσται ειμι be εὔελπις ευελπις into; for δὲ δε though; while ὕβριν υβρις insolence; insult μὴ μη not ἐπαίρου επαιρω lift up; rear up τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul σου σου of you; your
19:16 שֹׁמֵ֣ר šōmˈēr שׁמר keep מִ֭צְוָה ˈmiṣwā מִצְוָה commandment שֹׁמֵ֣ר šōmˈēr שׁמר keep נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul בֹּוזֵ֖ה bôzˌē בזה despise דְרָכָ֣יו ḏᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way יָמֽוּתיומת *yāmˈûṯ מות die
19:16. qui custodit mandatum custodit animam suam qui autem neglegit vias suas mortificabiturHe that keepeth the commandment, keepeth his own soul: but he that neglecteth his own way, shall die.
16. He that keepeth the commandment keepeth his soul: he that is careless of his ways shall die.
19:16. Whoever guards a commandment guards his own soul. But whoever neglects his own way will die.
19:16. He that keepeth the commandment keepeth his own soul; [but] he that despiseth his ways shall die.
He that keepeth the commandment keepeth his own soul; [but] he that despiseth his ways shall die:

19:16 Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.
19:18
παίδευε παιδευω discipline
υἱόν υιος son
σου σου of you; your
οὕτως ουτως so; this way
γὰρ γαρ for
ἔσται ειμι be
εὔελπις ευελπις into; for
δὲ δε though; while
ὕβριν υβρις insolence; insult
μὴ μη not
ἐπαίρου επαιρω lift up; rear up
τῇ ο the
ψυχῇ ψυχη soul
σου σου of you; your
19:16
שֹׁמֵ֣ר šōmˈēr שׁמר keep
מִ֭צְוָה ˈmiṣwā מִצְוָה commandment
שֹׁמֵ֣ר šōmˈēr שׁמר keep
נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul
בֹּוזֵ֖ה bôzˌē בזה despise
דְרָכָ֣יו ḏᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way
יָמֽוּתיומת
*yāmˈûṯ מות die
19:16. qui custodit mandatum custodit animam suam qui autem neglegit vias suas mortificabitur
He that keepeth the commandment, keepeth his own soul: but he that neglecteth his own way, shall die.
19:16. Whoever guards a commandment guards his own soul. But whoever neglects his own way will die.
19:16. He that keepeth the commandment keepeth his own soul; [but] he that despiseth his ways shall die.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16-29: Во главе всех правил ставится хранение заповедей закона (Моисеева), в чем, согласно самому законодателю (Втор. XXXI:15), указывается истинная жизнь, истинное благо и спасение для человека (ст. 16). Главной же заповедью, главной добродетелью является милосердие и благотворение бедным, в котором человек делает как бы должником себе самого Бога (ст. 17, ср. Пс. XL:1; Мф. Х:42; XXV:40). Вторым по важности - после милостыни и благотворения - делом долга для человека служит воспитание детей (ст. I:8-20), о чем нередко говорит Премудрый и в других местах (XIII:25; XXIII:13). Соответственно духу древности и Ветхого Завета, в системе воспитания Премудрым допускаются телесные наказания, но от крайностей и злоупотреблений в этом отношении Он предостерегает родителей (ст. 18) - подобным же образом делает это и апостол (Еф. VI:4); тем настойчивее увещание к детям-воспитанникам (ст. 20). Ст. 21: обращает мысль человека, стремящегося к благоустроению своей жизни всеми мерами и средствами, к единому Владыке мира и жизни - Богу: человеческим планам, самым продуманными, свойственна изменчивость, неустойчивость; непреложно, неизменно лишь веление Божие (ср. Чис. XXIII:19), которым Он управляет всем (ср. Притч. XVI:1). Ст. 22: изображает внутреннюю сторону благотворения - чувство искреннего расположения благотворителя к бедному, тогда как выше (ст. 17) говорилось лишь о воздаянии за благотворение. Ст. 23: еще раз представляет напоминание об основной (в Ветхом Завете) добродетели - страхе Божием и его спасительности для человека (ср. XVI:27). Ст. 24: почти буквально повторяется ниже в XXVI:15: (ср. XII:27) и имеет в виду обычай востока - не употреблять вилок и ножей при принятии пищи. Заключительные стихи (25-29) говорят о нравственно неспособных воспринять учение мудрости слушателях и содержат предостережение от увлечения их примерами (ст. 27).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
16 He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die.
Here is, 1. The happiness of those that walk circumspectly. Those that make conscience of keeping the commandment in every thing, that live by rule, as becomes servants and patients, keep their own souls; they secure their present peace and future bliss, and provide every way well for themselves. If we keep God's word, God's word will keep us from every thing really hurtful. 2. The misery of those that live at large and never mind what they do: Those that despair their ways shall die, shall perish eternally; they are in the high road to ruin. With respect to those that are careless about the end of their ways, and never consider whither they are going, and about the rule of their ways, that will walk in the way of their hearts and after the course of the world (Eccl. xi. 9), that never consider what they have done nor what they are concerned to do, but walk at all adventures (Lev. xxvi. 21), right or wrong, it is all one to them--what can come of this but the greatest mischief?
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:16: Keepeth his own soul - i. e., His life in the truest and highest sense.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:16: keepeth the: Pro 3:1, Pro 29:18; Psa 103:18; Ecc 8:5, Ecc 12:13; Jer 7:23; Luk 10:28, Luk 11:28; Joh 14:15, Joh 14:21-23, Joh 15:10-14; Co1 7:19; Jo1 2:3, Jo1 2:4, Jo1 3:22, Jo1 5:3; Rev 22:14
keepeth his: Pro 16:17, Pro 21:23, Pro 22:5; Eze 33:5; Mat 16:26
he that despiseth: Pro 13:13, Pro 15:32
Proverbs 19:17
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:16
16 He that keepeth the commandment keepeth his soul;
He that taketh no heed to his ways dies.
As at Prov 6:23, cf. Eccles 8:5, מצוה is here the commandment of God, and thus obligatory, which directs man in every case to do that which is right, and warns him against that which is wrong. And בּוזה דּרכיו (according to the Masora with Tsere, as in Codd. and old editions, not בוזה) is the antithesis of נצר דּרכּו, Prov 16:17. To despise one's own way is equivalent to, to regard it as worth no consideration, as no question of conscience whether one should enter upon this way or that. Hitzig's reading, פּוזר, "he that scattereth his ways," lets himself be drawn by the manifold objects of sensuality sometimes in one direction and sometimes in another, is supported by Jer 3:13, according to which it must be מפזּר; the conj. is not in the style of the Book of Proverbs, and besides is superfluous. The lxx, which is fond of a quid pro quo - it makes, 13b, a courtesan offering a sacrifice she had vowed of the wages of sin of the quarrelsome woman - has here, as the Heb. text: ὁ καταφρονῶν τῶν ἑαυτοῦ ὁδῶν. Thus after the Kerı̂ ימת, as also the Targ., Syro-Hexap., and Luther; on the contrary, the Syr., Jerome, the Venet. adopt the Chethı̂b יוּמת: he will become dead, i.e., dies no natural death. The Kerı̂ is more in the spirit and style of the Book of Proverbs (Prov 15:10; Prov 23:13; Prov 10:21).
John Gill
19:16 He that keepeth the commandment,.... Either of parents, as children ought to do; or of masters, as servants should; or of kings and princes, as is the duty of subjects in all things lawful: or rather of God; every command of his, whether of a moral or positive nature, which, though they cannot be perfectly kept, yet should as much as in man lies, in faith, from a principle of love, and to the glory of God: and such a man
keepeth his own soul, or "observes" (s) it; he shows that he has a concern for its welfare and peace; for though peace does not arise from keeping the commandments of God, yet such have great peace of soul who do love and keep the law of God; though there is no reward for, yet there is a reward in keeping the divine commands; though salvation is not hereby, yet blessed are they that do his commands; by which it appears they have a right to enter into the city, into eternal happiness, Ps 119:165;
but he that despiseth his ways: which are at and proper for him to walk in, as Aben Ezra observes; or who is negligent of his ways, does not care in what ways he walks, or what is the issue of them; he walks in the ways of his own heart, and in the sight of his eyes; has his conversation according to the course of this world; walks with a multitude, with a crowd, to do evil, in the broad road which leads to destruction, and yet is quite careless about it: or that despises the ways of the commandment or word of God, which that directs to; for that is a lamp and a light, which men would do well to take heed to, as it shows them the ways in which they should walk; but these they neglect and contemn: or he that despises the ways of God, the ways he himself takes in the salvation of men, all whose ways are mercy and truth; that despises the ways of peace, pardon, righteousness, and salvation by Jesus Christ: he
shall die; he is dead in sins already, and he shall die the second death, that neglects and despises so great salvation, and all the ways of the Lord, Heb 2:3. There is a "Keri", or marginal reading, which we follow; but the "Cetib", or written text, is, "he shall be killed", or put to death; and so the Syriac version; immediately, by the hand of heaven, by the Lord himself, before his time; or by the judges and civil magistrates; his sins being openly known, as Aben Ezra.
(s) "observat".
John Wesley
19:16 His ways - The commands of God.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:16 (Compare Prov 10:17; Prov 13:13).
despiseth . . . ways--opposed to keeping or observing, neglects (Prov 16:17) (as unworthy of regard) his moral conduct.
19:1719:17: Փո՛խ տայ Աստուծոյ որ ողորմի տնանկին, ըստ տրոց նորա հատուսցէ՛ նմա[8156]։ [8156] Օրինակ մի. Որ ողորմի աղքատաց... հատուսցի նմա։
17 Աղքատին ողորմութիւն տուողը փոխ է տալիս Աստծուն, եւ ըստ նրա տուածի էլ Աստուած պիտի հատուցի նրան:
17 Աղքատին ողորմութիւն ընողը Տէրոջը փոխ կու տայ Ու Անիկա անոր հատուցում պիտի ընէ։
Փոխ տայ [291]Աստուծոյ` որ ողորմի տնանկին, ըստ տրոց նորա հատուսցէ նմա:

19:17: Փո՛խ տայ Աստուծոյ որ ողորմի տնանկին, ըստ տրոց նորա հատուսցէ՛ նմա[8156]։
[8156] Օրինակ մի. Որ ողորմի աղքատաց... հատուսցի նմա։
17 Աղքատին ողորմութիւն տուողը փոխ է տալիս Աստծուն, եւ ըստ նրա տուածի էլ Աստուած պիտի հատուցի նրան:
17 Աղքատին ողորմութիւն ընողը Տէրոջը փոխ կու տայ Ու Անիկա անոր հատուցում պիտի ընէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1719:17 Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.
19:19 κακόφρων κακοφρων man; husband πολλὰ πολυς much; many ζημιωθήσεται ζημιοω lose; incur loss ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while λοιμεύηται λοιμευομαι and; even τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him προσθήσει προστιθημι add; continue
19:17 מַלְוֵ֣ה malwˈē לוה borrow יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH חֹ֣ונֵֽן ḥˈônˈēn חנן favour דָּ֑ל dˈāl דַּל poor וּ֝ ˈû וְ and גְמֻלֹ֗ו ḡᵊmulˈô גְּמוּל deed יְשַׁלֶּם־ yᵊšallem- שׁלם be complete לֹֽו׃ lˈô לְ to
19:17. feneratur Domino qui miseretur pauperis et vicissitudinem suam reddet eiHe that hath mercy on the poor, lendeth to the Lord: and he will repay him.
17. He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD, and his good deed will he pay him again.
19:17. Whoever is merciful to the poor lends to the Lord. And he will repay him for his efforts.
19:17. He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD; and that which he hath given will he pay him again.
He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD; and that which he hath given will he pay him again:

19:17 Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.
19:19
κακόφρων κακοφρων man; husband
πολλὰ πολυς much; many
ζημιωθήσεται ζημιοω lose; incur loss
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
λοιμεύηται λοιμευομαι and; even
τὴν ο the
ψυχὴν ψυχη soul
αὐτοῦ αυτος he; him
προσθήσει προστιθημι add; continue
19:17
מַלְוֵ֣ה malwˈē לוה borrow
יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH
חֹ֣ונֵֽן ḥˈônˈēn חנן favour
דָּ֑ל dˈāl דַּל poor
וּ֝ ˈû וְ and
גְמֻלֹ֗ו ḡᵊmulˈô גְּמוּל deed
יְשַׁלֶּם־ yᵊšallem- שׁלם be complete
לֹֽו׃ lˈô לְ to
19:17. feneratur Domino qui miseretur pauperis et vicissitudinem suam reddet ei
He that hath mercy on the poor, lendeth to the Lord: and he will repay him.
19:17. Whoever is merciful to the poor lends to the Lord. And he will repay him for his efforts.
19:17. He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD; and that which he hath given will he pay him again.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
17 He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD; and that which he hath given will he pay him again.
Here is, I. The duty of charity described. It includes two things:-- 1. Compassion, which is the inward principle of charity in the heart; it is to have pity on the poor. Those that have not a penny for the poor, yet may have pity for them, a charitable concern and sympathy; and, if a man give all his goods to feed the poor and have not this charity in his heart, it is nothing, 1 Cor. xiii. 3. We must draw out our souls to the hungry, Isa. lviii. 10. 2. Bounty and liberality. We must not only pity the poor, but give, according to their necessity and our ability, Jam. ii. 15, 16. That which he has given. Margin, His deed. It is charity to do for the poor, as well as to give; and thus, if they have their limbs and senses, they may be charitable to one another.
II. The encouragement of charity. 1. A very kind construction shall be put upon it. What is given to the poor, or done for them, God will place it to account as lent to him, lent upon interest (so the word signifies); he takes it kindly, as if it were done to himself, and he would have us take the comfort of it and to be as well pleased as ever any usurer was when he had let out a sum of money into good hands. 2. A very rich recompence shall be made for it: He will pay him again, in temporal, spiritual, and eternal blessings. Almsgiving is the surest and safest way of thriving.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:17: Lendeth unto the Lord - O what a word is this! God makes himself debtor for every thing that is given to the poor! Who would not advance much upon such credit? God will pay it again. And in no case has he ever forfeited his word.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:17: Note the original greatness of the thought. We give to the poor. Have we lost our gift? No, what we gave, we have lent to One who will repay with usury. Compare the yet nobler truth of our Lord's teaching Mat 25:40.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:17: that hath: Pro 14:21, Pro 28:8, Pro 28:27; Sa2 12:6; Ecc 11:1
lendeth: Pro 11:24, Pro 11:25, Pro 28:27; Deu 15:7-14; Isa 58:7-11; Mat 10:41, Mat 10:42, Mat 25:40; Co2 9:6-8; Phi 4:17; Heb 6:10
that which he hath given: or, his deed
Proverbs 19:18
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:17
These verses we take together. But we have no other reason for making a pause at Prov 19:21, than that Prov 19:22 is analogous to Prov 19:17, and thus presents itself to us as an initial verse.
Prov 19:17
17 He lendeth to Jahve who is compassionate to the lowly,
And his bounty He requites to him.
As at Prov 14:31, חונן is part. Kal. The Masoretically exact form of the word is חונן (as ואוזל, Prov 20:14) with Mercha on the first syllable, on which the tone is thrown back, and the העמדה on the second. The Roman legal phrase, mutui datione contrahitur obligatio, serves to explain the fundamental conception of לוה, mutuo accipere, and הלוה, mutuum dare (vid., Prov 22:7). The construction, Ex 22:24, "to make any one bound as a debtor, obligare," lies at the foundation of the genitive connection 'מלוה ה (not מלוה). With 17b cf. Prov 12:14, where the subject of ישׁיב (Kerı̂) remains in the background. גמלו (not גמלּו) is here his work done in the sense of good exhibited. "Love," Hedinger once said, "is an imperishable capital, which always bears interest." And the Archbishop Walther: nam Deo dat qui dat inopibus, ipse Deus est in pauperibus. Dr. Jonas, as Dchsel relates, once gave to a poor man, and said, "Who knows when God restores it!" There Luther interposed: "As if God had not long ago given it beforehand!" This answer of Luther meets the abuse of this beautiful proverb by the covetous.
Prov 19:18
This proverb brings to view once more the pedagogic character of this Older Book of Proverbs:
Correct thy son, for yet there is hope;
But go not too far to kill him.
That כּי tahT is meant relatively, as at Prov 11:15, is seen from Job 11:18; Job 14:7; Jer 31:16.; כּי־ישׁ תּקוה is the usual expression for etemin spes est. Though a son show obstinacy, and manifest a bad disposition, yet there is hope in the training of the youth of being able to break his self-will, and to wean him from his bad disposition; therefore his education should be carried forward with rigorous exactness, but in such a way that wisdom and love regulate the measure and limits of correction: ad eum interficiendum animam ne tollas (animum ne inducas). נפשׁך is not the subject, for in that case the word would have been תּשּׁאך (4Kings 14:10). It is the object: To raise the soul to something is equivalent to, to direct his desire to it, to take delight in it. The teacher should not seek correction as the object, but only as the means; he who has a desire after it, to put the child to death in the case of his guilt, changes correction into revenge, permits himself to be driven by passion from the proper end of correction, and to be pushed beyond its limits. The lxx translates freely εἰς δὲ ὕβρις, for ὕβρις is unrestrained abuse, מוסר אכזרי as Immanuel glosses. Besides, all the ancients and also the Venet. translate המיתו as the inf. of המית. But Oetinger (for he translates: lift not thy soul to his cry, for which Euchel: let not his complaining move thy compassion) follows the derivation from המה suggested by Kimchi, Meri, and Immanuel, and preferred by Ralbag, so that המיתו after the from בּכית is equivalent to המיתו. But leaving out of view that המה means strepere, not lamentari, and that נשׂא נפשׁו means attention, not desire, Prov 23:13 points out to us a better interpretation.
Prov 19:19
Another proverb with נשׂא:
A man of excessive wrath must suffer punishment;
For if thou layest hold of it, hindering it, thou makest it only worse.
The lxx, Syr., and Targ. translate as if the words were גּבר חמה (as בּעל חמה, Prov 29:22). Theodotion, the Venet., and Luther render the Kerı̂ גּדל־; Jerome's impatiens is colourless. The Chethı̂b גרל gives no appropriate meaning. The Arab. jaril means lapidosus (whence גּורל, cf. Aram. פּסּא = ψῆφος), and Schultens translates accordingly aspere scruposus iracundiae, which is altogether after the manner of his own heavy style. Ewald translates גּרל as derived from the Arab jazyl, largus, grandis; but the possibility of the passing over of ר into ז, as maintained by Ewald and also by Hitzig, or the reverse, is physiologically undemonstrable, and is confirmed by no example worthy of mention. Rather it may be possible that the Heb. had an adj. גּרל or גּרל in the sense of stony, gravel-like, hard as gravel, but tow rather than gravel would be appropriate to חמה. Hitzig corrects גּמל חמה, "who acts in anger;" but he says שׁלּם חמה, to recompense anger, Is 59:18; גמל חמה is without support. This correction, however, is incomparably more feasible than Bttcher's, "moderate inheritance bears expiation;" חמה = חמאה must mean not only thick [curdled] milk, but also moderation, and Bttcher finds this "sound." From all these instances one sees that גרל is an error in transcription; the Kerı̂ גּדל־חמה rightly improves it, a man is thus designated whose peculiarity it is to fall into a high degree of passionate anger (חמה גדולה, Dan 11:44): such an one has to bear ענשׁ, a fine, i.e., to compensate, for he has to pay compensation or smart-money for the injury suffered, as e.g., he who in strife with another pushes against a woman with child, so that injury befalls her, Ex 21:22. If we compare this passage with 2Kings 14:6, there appears for תּצּיל the meaning of taking away of the object (whether a person or a thing) against which the passionate hothead directs himself. Therewith the meaning of ועוד תּוסף accords. The meaning is not that, הצּיל, once is not enough, but much rather must be repeated, and yet is without effect; but that one only increases and heightens the חמה thereby. It is in vain to seek to spare such a violent person the punishment into which he obstinately runs; much more advisable is it to let him rage till he ceases; violent opposition only makes the evil the greater. With כּי אם, "denn wenn" [for then], cf. Prov 2:3, "ja wenn" [yea if], and with ועוד in the conclusion, Job 14:7 (a parallelism syntactically more appropriate than Ps 139:18).
Prov 19:20
20 Hearken to counsel, and receive instruction,
That thou mayest become wise afterwards.
The rule of morals, Prov 12:15, receives here the paraenetic tone which is the keynote of the introduction chap. 1-9. Lwenstein translates: that thou mayest finally become wise. But בּאחריתך corresponds rather to our "hinfort" [posthac] than to "endlich" [finally]. He to whom the warning is directed must break with the self-willed, undisciplined ראשׁית beginning of his life, and for the future (τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ χρόνον, 1Pet 4:2) become wise. The relative contrast between the two periods of life is the same as at Job 8:7.
Prov 19:21
21 Many are the thoughts in a man's heart;
But Jahve's counsel, that stands.
In תּקוּם lies, as at Is 40:8, both: that the counsel of God (His plan of the world and of salvation) is accomplished and comes into actual fact, and that it continues. This counsel is the true reality elevated above the checkered manifoldness of human purposes, aims, and subjectivities, which penetrates and works itself out in history. The thoughts of a man thus gain unity, substance, endurance, only in so far as he subjects himself to this counsel, and makes his thoughts and actions conformable and subordinate to this counsel.
John Gill
19:17 He that hath pity unto the poor lendeth unto the Lord,.... A man, whose heart is full of compassion to the poor, and whose hands distribute to their necessities, from a true principle of love and charity to men, and with a view to the glory of God, and not from any selfish principle and with a end; such a man's gift to the poor is a loan to the Lord; it is not cast away upon the creature, but is a "depositum" in the hands of God, and shall be returned with advantage;
and that which he hath given will, he pay him again; either in this life, in things temporal and spiritual, increasing his worldly substance, blessing his posterity, granting him larger measures of grace, indulging him with his gracious presence, and giving him peace of mind, which passeth all understanding; or in the world to come; not as a reward of debt, but of grace; see Eccles 11:1.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:17 (Compare Prov 14:21; Ps 37:26).
hath pity--shown by acts (compare Margin).
19:1819:18: Խրատեա՛ զորդի քո՝ զի այնպէս եղիցի քեզ յո՛յս բարի. եւ ՚ի թշնամանս մի՛ հպարտանար անձամբ քով։ Զի եթէ հարկանես զնա գաւազանաւ՝ ո՛չ մեռանի. բայց զանձն նորա փրկես ՚ի մահուանէ[8157]։ [8157] Ոսկան. Եւ ՚ի թշնամանս նորա մի՛։
18 Խրատի՛ր որդուդ, որպէսզի այդպէս բարի յոյս լինի քեզ համար, եւ մի՛ նայիր նրա թշնամական վերաբերմունքին. եթէ դու բրածեծ անես նրան, նա չի մեռնի, բայց նրա հոգին կը փրկես մահից:
18 Քանի որ յոյս կայ՝ տղադ խրատէ Եւ անոր մահուանը կամակից մի՛ ըլլար*։
Խրատեա զորդի քո` զի [292]այնպէս եղիցի քեզ յոյս բարի. եւ ի թշնամանս մի՛ հպարտանար անձամբ քով. զի եթէ հարկանես զնա գաւազանաւ` ոչ մեռանի, բայց զանձն նորա փրկես ի մահուանէ:

19:18: Խրատեա՛ զորդի քո՝ զի այնպէս եղիցի քեզ յո՛յս բարի. եւ ՚ի թշնամանս մի՛ հպարտանար անձամբ քով։ Զի եթէ հարկանես զնա գաւազանաւ՝ ո՛չ մեռանի. բայց զանձն նորա փրկես ՚ի մահուանէ[8157]։
[8157] Ոսկան. Եւ ՚ի թշնամանս նորա մի՛։
18 Խրատի՛ր որդուդ, որպէսզի այդպէս բարի յոյս լինի քեզ համար, եւ մի՛ նայիր նրա թշնամական վերաբերմունքին. եթէ դու բրածեծ անես նրան, նա չի մեռնի, բայց նրա հոգին կը փրկես մահից:
18 Քանի որ յոյս կայ՝ տղադ խրատէ Եւ անոր մահուանը կամակից մի՛ ըլլար*։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1819:18 Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
19:20 ἄκουε ακουω hear υἱέ υιος son παιδείαν παιδεια discipline πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἵνα ινα so; that σοφὸς σοφος wise γένῃ γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part σου σου of you; your
19:18 יַסֵּ֣ר yassˈēr יסר admonish בִּ֭נְךָ ˈbinᵊḵā בֵּן son כִּי־ kî- כִּי that יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence תִּקְוָ֑ה tiqwˈā תִּקְוָה hope וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הֲ֝מִיתֹ֗ו ˈhᵃmîṯˈô מות die אַל־ ʔal- אַל not תִּשָּׂ֥א tiśśˌā נשׂא lift נַפְשֶֽׁךָ׃ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul
19:18. erudi filium tuum ne desperes ad interfectionem autem eius ne ponas animam tuamChastise thy son, despair not: but to the killing of him set not thy soul.
18. Chasten thy son, seeing there is hope; and set not thy heart on his destruction.
19:18. Teach your son; do not despair. But do not set your soul toward putting him to death.
19:18. Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying:

19:18 Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
19:20
ἄκουε ακουω hear
υἱέ υιος son
παιδείαν παιδεια discipline
πατρός πατηρ father
σου σου of you; your
ἵνα ινα so; that
σοφὸς σοφος wise
γένῃ γινομαι happen; become
ἐπ᾿ επι in; on
ἐσχάτων εσχατος last; farthest part
σου σου of you; your
19:18
יַסֵּ֣ר yassˈēr יסר admonish
בִּ֭נְךָ ˈbinᵊḵā בֵּן son
כִּי־ kî- כִּי that
יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence
תִּקְוָ֑ה tiqwˈā תִּקְוָה hope
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
הֲ֝מִיתֹ֗ו ˈhᵃmîṯˈô מות die
אַל־ ʔal- אַל not
תִּשָּׂ֥א tiśśˌā נשׂא lift
נַפְשֶֽׁךָ׃ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul
19:18. erudi filium tuum ne desperes ad interfectionem autem eius ne ponas animam tuam
Chastise thy son, despair not: but to the killing of him set not thy soul.
19:18. Teach your son; do not despair. But do not set your soul toward putting him to death.
19:18. Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Miscellaneous Maxims.
18 Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
Parents are here cautioned against a foolish indulgence of their children that are untoward and viciously inclined, and that discover such an ill temper of mind as is not likely to be cured but by severity. 1. Do not say that it is all in good time to correct them; no, as soon as ever there appears a corrupt disposition in them check it immediately, before it gets head, and takes root, and is hardened into a habit: Chasten thy son while there is hope, for perhaps, if he be let alone awhile, he will be past hope, and a much greater chastening will not do that which now a less would effect. It is easiest plucking up weeds as soon as they spring up, and the bullock that is designed for the yoke should be betimes accustomed to it. 2. Do not say that it is a pity to correct them, and that, because they cry and beg to be forgiven, you cannot find in your heart to do it. If the point can be gained without correction, well and good; but if you find, as it often proves, that your forgiving them once, upon a dissembled repentance and promise of amendment, does but embolden them to offend again, especially if it be a thing that is in itself sinful (as lying, swearing, ribaldry, stealing, or the like), in such a case put on resolution, and let not thy soul spare for his crying. It is better that he should cry under thy rod than under the sword of the magistrate, or, which is more fearful, that of divine vengeance.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:18: Let not thy soul spare for his crying - This is a hard precept for a parent. Nothing affects the heart of a parent so much as a child's cries and tears. But it is better that the child may be caused to cry, when the correction may be healthful to his soul, than that the parent should cry afterwards, when the child is grown to man's estate, and his evil habits are sealed for life.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:18: While there is hope - While he is still young, and capable of being reformed.
Crying - Better, as in the margin, Do not set thy soul on his destruction; words which either counsel forbearance in the act of chastisement (compare Eph 6:4; Col 3:21); or urge that a false clemency is a real cruelty. The latter sense is preferable. The father is warned that to forbear from chastising is virtually to expose the son who needs it to a far worse penalty.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:18: Chasten: Pro 13:24, Pro 22:15, Pro 23:13, Pro 23:14, Pro 29:15, Pro 29:17; Heb 12:7-10
for his crying: or, to his destruction, or, to cause him to die
Proverbs 19:19
John Gill
19:18 Chasten thy son while there is hope,.... Of guiding and keeping him in the right way, as long as corrections are or can be hoped to be of use; while in a state of infancy, childhood, and youth; while under parental government; and before habits in sin are grown strong, and the case become desperate, and he is hardened, and proof against all instruction and discipline;
and let not thy soul spare for his crying; the noise he makes, the tears he sheds, the entreaties he uses to keep off the rod; let not a foolish pity and tenderness prevail to lay it aside on that account the consequence of which may be bad to parent and child; see Prov 13:24. The Targum is,
"but unto his death do not lift up thy soul;''
or to the slaying of him (t), as the Vulgate Latin version; and this sense Jarchi gives into: and then the meaning is, that though parents should be careful to give due correction to their children, so long as there is hope of doing them good, yet not in a brutal and barbarous manner, to the endangering of their lives: as some parents are too indolent, mild, and gentle, as Eli was; others are too wrathful and furious and use no moderation in their corrections, but unmercifully beat their children; such extremes ought to be avoided. Gersom interprets the word of crying, as we do.
(t) "ad interficiendum cum", Pagninus, Vatablus, Mercerus, Gejerus; "ad occidendum sum", Piscator, Cocceius, Tigurine version, Michaelis, Schultens, Gussetius, p. 534.
John Wesley
19:18 While - Before custom in sin, and thy indulgence have made him incorrigible. Let not - Forbear not to give him due and necessary correction.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:18 (Compare Prov 13:24; Prov 23:13).
let not . . . spare--literally, "do not lift up thy soul" (Ps 24:4; Ps 25:1), that is, do not desire to his death; a caution to passionate parents against angry chastisement.
19:1919:19: Այր չարաբար՝ բազումս տուժեսցի. եւ եթէ եւս ժանտանայցէ՝ եւ զա՛նձն եւս դիցէ ՚ի վերայ[8158]։ [8158] Ոսկան. Այր չարաբարոյ։
19 Չարաբարոյ մարդը շատ է տուժելու, եւ եթէ աւելի դաժան վարուի, հոգին էլ վրայ կը տայ:
19 Խիստ բարկացող մարդը պատիժը պէտք է կրէ, Վասն զի եթէ անգամ մը ազատես՝ պիտի ստիպուիս կրկնել։
Այր չարաբար` բազումս տուժեսցի, եւ եթէ եւս ժանտանայցէ` եւ զանձն եւս դիցէ ի վերայ:

19:19: Այր չարաբար՝ բազումս տուժեսցի. եւ եթէ եւս ժանտանայցէ՝ եւ զա՛նձն եւս դիցէ ՚ի վերայ[8158]։
[8158] Ոսկան. Այր չարաբարոյ։
19 Չարաբարոյ մարդը շատ է տուժելու, եւ եթէ աւելի դաժան վարուի, հոգին էլ վրայ կը տայ:
19 Խիստ բարկացող մարդը պատիժը պէտք է կրէ, Վասն զի եթէ անգամ մը ազատես՝ պիտի ստիպուիս կրկնել։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1919:19 Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь {его}, придется тебе еще больше наказывать его.
19:21 πολλοὶ πολυς much; many λογισμοὶ λογισμος account ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart ἀνδρός ανηρ man; husband ἡ ο the δὲ δε though; while βουλὴ βουλη intent τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever μένει μενω stay; stand fast
19:19 גְּֽדָלגרל־ *gᵊˈḏol- גָּדֹול great חֵ֭מָה ˈḥēmā חֵמָה heat נֹ֣שֵׂא nˈōśē נשׂא lift עֹ֑נֶשׁ ʕˈōneš עֹנֶשׁ fine כִּ֥י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if תַּ֝צִּ֗יל ˈtaṣṣˈîl נצל deliver וְ wᵊ וְ and עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration תֹּוסִֽף׃ tôsˈif יסף add
19:19. qui inpatiens est sustinebit damnum et cum rapuerit aliud adponetHe that is impatient, shall suffer damage: and when he shall take away, he shall add another thing.
19. A man of great wrath shall bear the penalty: for if thou deliver , thou must do it yet again.
19:19. Whoever is impatient will sustain damage. And when it has been taken away, he will set up another.
19:19. A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver [him], yet thou must do it again.
A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver [him], yet thou must do it again:

19:19 Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь {его}, придется тебе еще больше наказывать его.
19:21
πολλοὶ πολυς much; many
λογισμοὶ λογισμος account
ἐν εν in
καρδίᾳ καρδια heart
ἀνδρός ανηρ man; husband
ο the
δὲ δε though; while
βουλὴ βουλη intent
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
εἰς εις into; for
τὸν ο the
αἰῶνα αιων age; -ever
μένει μενω stay; stand fast
19:19
גְּֽדָלגרל־
*gᵊˈḏol- גָּדֹול great
חֵ֭מָה ˈḥēmā חֵמָה heat
נֹ֣שֵׂא nˈōśē נשׂא lift
עֹ֑נֶשׁ ʕˈōneš עֹנֶשׁ fine
כִּ֥י kˌî כִּי that
אִם־ ʔim- אִם if
תַּ֝צִּ֗יל ˈtaṣṣˈîl נצל deliver
וְ wᵊ וְ and
עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration
תֹּוסִֽף׃ tôsˈif יסף add
19:19. qui inpatiens est sustinebit damnum et cum rapuerit aliud adponet
He that is impatient, shall suffer damage: and when he shall take away, he shall add another thing.
19:19. Whoever is impatient will sustain damage. And when it has been taken away, he will set up another.
19:19. A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver [him], yet thou must do it again.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
19 A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again.
1. As we read this, it intimates, in short, that angry men never want woe. Those that are of strong, or rather headstrong, passions, commonly bring themselves and their families into trouble by vexatious suits and quarrels and the provocations they give; they are still smarting, in one instance or other, for their ungoverned heats; and, if their friends deliver them out of one trouble, they will quickly involve themselves in another, and they must do it again, all which troubles to themselves and others would be prevented if they would mortify their passions and get the rule of their own spirits. 2. It may as well be read, He that is of great wrath (meaning the child that is to be corrected and is impatient of rebuke, cries and makes a noise, even that wrath of his against the rod of correction) deserves to be punished; for, if thou deliver him for the sake of that, thou wilt be forced to punish him so much the more next time. A stomachful high-spirited child must be subdued betimes, or it will be the worse for it.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:19: A man of great wrath - He who is of an irritable, fiery disposition, will necessarily get himself into many broils; and he that is surety for him once is likely to be called on again and again for the same friendly office.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:19: The sense of the last words seems to be that the connection between wrath and punishment is so invariable, that all efforts to save the passionate man from the disastrous consequences which he brings on his own head are made in vain.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:19: man: Pro 22:24, Pro 22:25, Pro 25:28, Pro 29:22; Sa1 20:30, Sa1 20:31, Sa1 22:7-23, Sa1 24:17-22, Sa1 26:21-25; Sa2 16:5, Sa2 16:6
do it again: Heb. add
Proverbs 19:20
Geneva 1599
19:19 A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou (f) deliver [him], yet thou must do it again.
(f) Though for a time he gives place to counsel, yet soon after will he give place to his raging affections.
John Gill
19:19 A man of great wrath shall suffer punishment,.... Either a child that is of a wrathful disposition, and provokes his parent to wrath; or a parent that chastises his child in wrath; each shall suffer for it; or any man that gives way to wrath and anger and is continually quarrelling, he involves himself in trouble; and is punished, as his offence requires, according to law, either in his person or estate;
for if thou deliver him, yet thou must do it again; if he is got out of one broil, he will get into another quickly; if he clear of one lawsuit, another will be commenced against him in a short time; if he is discharged and freed from a penalty he is justly subject to, it must be done again and again; he will fall into the same evil, and there is no end of appearing, for him and serving him; a wrathful man brings himself into great trouble, as may be seen in Shimei, 2Kings 16:7, 3Kings 2:46.
John Wesley
19:19 Great wrath - Of strong passions. Deliver - If thou forbear to punish him. Do it - Thou must deliver him again and again.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:19 Repeated efforts of kindness are lost on ill-natured persons.
19:2019:20: Լո՛ւր որդեակ խրատու հօր քոյ. զի իմաստո՛ւն եղիցիս ՚ի վախճանի քում[8159]։ [8159] Ոսկան յաւելու. Հօր քո. եւ ընկալ զմակացութիւն. զի իմաս՛՛։
20 Լսի՛ր, որդեա՛կ, հօրդ խրատը, որպէսզի իմաստուն դառնաս յետագայում:
20 Խրատը լսէ՛ եւ կրթութիւնը ընդունէ՛,Որպէս զի ապագային իմաստուն ըլլաս։
Լուր, որդեակ, խրատու հօր քոյ``, զի իմաստուն եղիցիս ի վախճանի քում:

19:20: Լո՛ւր որդեակ խրատու հօր քոյ. զի իմաստո՛ւն եղիցիս ՚ի վախճանի քում[8159]։
[8159] Ոսկան յաւելու. Հօր քո. եւ ընկալ զմակացութիւն. զի իմաս՛՛։
20 Լսի՛ր, որդեա՛կ, հօրդ խրատը, որպէսզի իմաստուն դառնաս յետագայում:
20 Խրատը լսէ՛ եւ կրթութիւնը ընդունէ՛,Որպէս զի ապագային իմաստուն ըլլաս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:2019:20 Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.
19:22 καρπὸς καρπος.1 fruit ἀνδρὶ ανηρ man; husband ἐλεημοσύνη ελεημοσυνη mercy κρείσσων κρεισσων superior δὲ δε though; while πτωχὸς πτωχος bankrupt; beggarly δίκαιος δικαιος right; just ἢ η or; than πλούσιος πλουσιος rich ψεύστης ψευστης liar
19:20 שְׁמַ֣ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear עֵ֭צָה ˈʕēṣā עֵצָה counsel וְ wᵊ וְ and קַבֵּ֣ל qabbˈēl קבל take מוּסָ֑ר mûsˈār מוּסָר chastening לְ֝מַ֗עַן ˈlmˈaʕan לְמַעַן because of תֶּחְכַּ֥ם teḥkˌam חכם be wise בְּ bᵊ בְּ in אַחֲרִיתֶֽךָ׃ ʔaḥᵃrîṯˈeḵā אַחֲרִית end
19:20. audi consilium et suscipe disciplinam ut sis sapiens in novissimis tuisHear counsel, and receive instruction, that thou mayst be wise in thy latter end.
20. Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.
19:20. Listen to counsel and take up discipline, so that you may be wise in your latter days.
19:20. Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.
Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end:

19:20 Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.
19:22
καρπὸς καρπος.1 fruit
ἀνδρὶ ανηρ man; husband
ἐλεημοσύνη ελεημοσυνη mercy
κρείσσων κρεισσων superior
δὲ δε though; while
πτωχὸς πτωχος bankrupt; beggarly
δίκαιος δικαιος right; just
η or; than
πλούσιος πλουσιος rich
ψεύστης ψευστης liar
19:20
שְׁמַ֣ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear
עֵ֭צָה ˈʕēṣā עֵצָה counsel
וְ wᵊ וְ and
קַבֵּ֣ל qabbˈēl קבל take
מוּסָ֑ר mûsˈār מוּסָר chastening
לְ֝מַ֗עַן ˈlmˈaʕan לְמַעַן because of
תֶּחְכַּ֥ם teḥkˌam חכם be wise
בְּ bᵊ בְּ in
אַחֲרִיתֶֽךָ׃ ʔaḥᵃrîṯˈeḵā אַחֲרִית end
19:20. audi consilium et suscipe disciplinam ut sis sapiens in novissimis tuis
Hear counsel, and receive instruction, that thou mayst be wise in thy latter end.
19:20. Listen to counsel and take up discipline, so that you may be wise in your latter days.
19:20. Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
20 Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.
Note, 1. It is well with those that are wise in their latter end, wise for their latter end, for their future state, wise for another world, that are found wise when their latter end comes, wise virgins, wise builders, wise stewards, that are wise at length, and understand the things that belong to their peace, before they be hidden from their eyes. A carnal worldling at his end shall be a fool (Jer. xvii. 11), but godliness will prove wisdom at last. 2. Those that would be wise in their latter end must hear counsel and receive instruction, in their beginnings must be willing to be taught and ruled, willing to be advised and reproved, when they are young. Those that would be stored in winter must gather in summer.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:20: receive: Pro 1:8, Pro 2:1-9, Pro 8:34, Pro 8:35
be: Num 23:10; Deu 8:16, Deu 32:29; Psa 37:37, Psa 90:12, Psa 90:14; Luk 16:19-23
Proverbs 19:21
John Gill
19:20 Hear counsel, and receive instruction,.... Of parents, masters, and ministers; especially the counsel and instruction of Wisdom, of Jesus Christ, the Wisdom of God, the wonderful Counsellor; and of his Gospel and of the Scriptures, which are able to make a man wise unto salvation;
that thou mayest be wise in thy latter end; in the latter end of life, at death; that then it may appear a man has been so wise as to be concerned for a future state, for the good of his soul in another world; by listening to the counsel and instruction of Christ, in his word; by looking to him, and believing in him, for life and salvation; by leaning and living upon him; and committing the affairs of his soul, and the salvation of it, to him.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:20 (Compare Prov 13:18-20).
latter end-- (Prov 5:11). In youth prepare for age.
19:2119:21: Բազո՛ւմ խորհուրդք են ՚ի սրտի առն. բայց խորհուրդ Աստուծոյ յաւիտեան մնայ։
21 Բազմաթիւ խորհուրդներ կան մարդուս սրտում, բայց Աստծու խորհուրդը մնում է յաւիտեան:
21 Մարդուն սրտին մէջ շատ դիտաւորութիւններ կան, Բայց Տէրոջը խորհուրդը հաստատուն պիտի մնայ։
Բազում խորհուրդք են ի սրտի առն, բայց խորհուրդ [293]Աստուծոյ յաւիտեան մնայ:

19:21: Բազո՛ւմ խորհուրդք են ՚ի սրտի առն. բայց խորհուրդ Աստուծոյ յաւիտեան մնայ։
21 Բազմաթիւ խորհուրդներ կան մարդուս սրտում, բայց Աստծու խորհուրդը մնում է յաւիտեան:
21 Մարդուն սրտին մէջ շատ դիտաւորութիւններ կան, Բայց Տէրոջը խորհուրդը հաստատուն պիտի մնայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:2119:21 Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом.
19:23 φόβος φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for ζωὴν ζωη life; vitality ἀνδρί ανηρ man; husband ὁ ο the δὲ δε though; while ἄφοβος αφοβος spend the night ἐν εν in τόποις τοπος place; locality οὗ ος who; what οὐκ ου not ἐπισκοπεῖται επισκοπεω supervise; observe γνῶσις γνωσις knowledge; knowing
19:21 רַבֹּ֣ות rabbˈôṯ רַב much מַחֲשָׁבֹ֣ות maḥᵃšāvˈôṯ מַחֲשָׁבָה thought בְּ bᵊ בְּ in לֶב־ lev- לֵב heart אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and עֲצַ֥ת ʕᵃṣˌaṯ עֵצָה counsel יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH הִ֣יא hˈî הִיא she תָקֽוּם׃ ṯāqˈûm קום arise
19:21. multae cogitationes in corde viri voluntas autem Domini permanebitThere are many thoughts in the heart of a man: but the will of the Lord shall stand firm.
21. There are many devices in a man’s heart; but the counsel of the LORD, that shall stand.
19:21. There are many intentions in the heart of a man. But the will of the Lord shall stand firm.
19:21. [There are] many devices in a man’s heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand.
There are many devices in a man' s heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand:

19:21 Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом.
19:23
φόβος φοβος fear; awe
κυρίου κυριος lord; master
εἰς εις into; for
ζωὴν ζωη life; vitality
ἀνδρί ανηρ man; husband
ο the
δὲ δε though; while
ἄφοβος αφοβος spend the night
ἐν εν in
τόποις τοπος place; locality
οὗ ος who; what
οὐκ ου not
ἐπισκοπεῖται επισκοπεω supervise; observe
γνῶσις γνωσις knowledge; knowing
19:21
רַבֹּ֣ות rabbˈôṯ רַב much
מַחֲשָׁבֹ֣ות maḥᵃšāvˈôṯ מַחֲשָׁבָה thought
בְּ bᵊ בְּ in
לֶב־ lev- לֵב heart
אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
וַ wa וְ and
עֲצַ֥ת ʕᵃṣˌaṯ עֵצָה counsel
יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH
הִ֣יא hˈî הִיא she
תָקֽוּם׃ ṯāqˈûm קום arise
19:21. multae cogitationes in corde viri voluntas autem Domini permanebit
There are many thoughts in the heart of a man: but the will of the Lord shall stand firm.
19:21. There are many intentions in the heart of a man. But the will of the Lord shall stand firm.
19:21. [There are] many devices in a man’s heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
21 There are many devices in a man's heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand.
Here we have, 1. Men projecting. They keep their designs to themselves, but they cannot hide them from God; he knows the many devices that are in men's hearts,--devices against his counsels (as those, Ps. ii. 1-3; Micah iv. 11),-- devices without his counsel (no regard had to his providence, as those Jam. iv. 13, this and the other they will do, and not take God along with them),--devices unlike God's counsels; men are wavering in their devices, and often absurd and unjust, but God's counsels are wise and holy, steady and uniform. 2. God overruling. Various men have various designs, according as their inclination or interest leads them, but the counsel of the Lord, that shall stand, whatever becomes of the devices of men. His counsel often breaks men's measures and baffles their devices; but their devices cannot in the least alter his counsel, not disturb the proceedings of it, nor put him upon new counsels, Isa. xiv. 24; xlvi. 11. What a check does this give to politic designing men, who think they can outwit all mankind, that there is a God in heaven that laughs at them! Ps. ii. 4. What comfort does this speak to all God's people, that all God's purposes, which we are sure are right and good, shall be accomplished in due time!
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:21: There are many devices, etc. - The same sentiment as in Pro 16:1 (note), where see the note.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:21: Contrast the many purposes of man, shifting, changing, from good to better, from bad to worse, and the one unchanging righteous "counsel" of Yahweh.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:21: many: Pro 12:2; Gen 37:19, Gen 37:20; Est 9:25; Psa 21:11, Psa 33:10, Psa 33:11, Psa 83:4; Ecc 7:29; Isa 7:6, Isa 7:7; Dan 11:24, Dan 11:25; Mat 26:4, Mat 26:5, Mat 27:63, Mat 27:64
nevertheless: Pro 16:1, Pro 16:9, Pro 21:1, Pro 21:30; Gen 45:4-8, Gen 50:20; Job 23:13; Isa 14:24, Isa 14:26, Isa 14:27; Isa 46:10; Dan 4:35; Act 4:27, Act 4:28, Act 5:38, Act 5:39; Eph 1:11; Heb 6:17, Heb 6:18; Pe1 2:8; Jde 1:4
Proverbs 19:22
Geneva 1599
19:21 [There are] many devices in a (g) man's heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand.
(g) Man's device will not have success, unless God governs it, whose purpose is unchangeable.
John Gill
19:21 There are many devices in a man's heart,.... Some about civil things; to get wealth and riches: to obtain honour and glory among men; to attain to a long life, and to perpetuate their memories after death: some about sinful things; to gratify their carnal lusts and sensual appetites; and to do mischief to others, particularly the people of God, and the cause and interest of Christ: some about religious things; coming new doctrines, devising new ordinances and modes of worship; contriving other methods of salvation than by Christ; as by the light of nature; by the law of Moses; by mere morality, civility, and external justice between man and man; by keeping to the religion they were born and brought up in; and by a mere outward profession of religion, and submission to ordinances, and performance of duties, and a multitude more of the like kind;
nevertheless, the counsel of the Lord, that shall stand; and can never be frustrated by the devices of man's heart, though there are many, and that but one; see Ps 33:10. This may be applied to the Gospel, and the scheme of salvation in it, called the whole counsel of God, Acts 20:27; it being the fruit of infinite wisdom, and the effect of a divine council between the eternal Three, and full of the best advice and instructions to the sons of men; and which has stood, and shall stand, notwithstanding the persecutions of wicked men, the craft of false teachers, and the ridicule of a profane world; it will continue till all the elect are gathered in, even, to the end of the world; and so will the ordinances of it, which are also called the counsel of God, Lk 7:30; and which will continue till the second coming of Christ. Moreover, the purposes of God, his counsels of old, or his eternal decrees, may be here meant; which are wisely formed in his own breast, and are not frustrable; and according to which counsel of his will all things are done in nature, providence, and grace; all things in this world are ordered as he pleases, and all things are done as he has ordered them; all his purposes are or will be fulfilled; his designs will be accomplished in the world and in his church, in spite of all the schemes, contrivances, and opposition of men and devils.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:21 (Compare Prov 16:1, Prov 16:9; Ps 33:10-11). The failure of man's devices is implied.
19:2219:22: Պտուղ առն՝ ողորմածութիւն իւր. լա՛ւ է աղքատ արդար քան զմեծատուն սուտ[8160]։ [8160] Ոմանք. Պտուղ առն ողորմութիւն։
22 Մարդու ողորմածութիւնը նրա հոգու պտուղն է, եւ արդար աղքատը լաւ է, քան ստախօս հարուստը:
22 Մարդուն ողորմածութիւնը իր փառքն է Ու աղքատը ստախօսէն աղէկ է։
[294]Պտուղ առն` ողորմածութիւն իւր. լաւ է աղքատ [295]արդար քան զմեծատուն սուտ:

19:22: Պտուղ առն՝ ողորմածութիւն իւր. լա՛ւ է աղքատ արդար քան զմեծատուն սուտ[8160]։
[8160] Ոմանք. Պտուղ առն ողորմութիւն։
22 Մարդու ողորմածութիւնը նրա հոգու պտուղն է, եւ արդար աղքատը լաւ է, քան ստախօս հարուստը:
22 Մարդուն ողորմածութիւնը իր փառքն է Ու աղքատը ստախօսէն աղէկ է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:2219:22 Радость человеку благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.
19:24 ὁ ο the ἐγκρύπτων εγκρυπτω encrypt; conceal εἰς εις into; for τὸν ο the κόλπον κολπος bosom; bay αὐτοῦ αυτος he; him χεῖρας χειρ hand ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly οὐδὲ ουδε not even; neither τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge οὐ ου not μὴ μη not προσαγάγῃ προσαγω lead toward; head toward αὐτάς αυτος he; him
19:22 תַּאֲוַ֣ת taʔᵃwˈaṯ תַּאֲוָה desire אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind חַסְדֹּ֑ו ḥasdˈô חֶסֶד loyalty וְ wᵊ וְ and טֹֽוב־ ṭˈôv- טֹוב good רָ֝שׁ ˈroš רושׁ be poor מֵ mē מִן from אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man כָּזָֽב׃ kāzˈāv כָּזָב lie
19:22. homo indigens misericors est et melior pauper quam vir mendaxA needy man is merciful: and better is the poor than the lying man.
22. The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar.
19:22. An indigent man is merciful. And a pauper is better than a deceitful man.
19:22. The desire of a man [is] his kindness: and a poor man [is] better than a liar.
The desire of a man [is] his kindness: and a poor man [is] better than a liar:

19:22 Радость человеку благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.
19:24
ο the
ἐγκρύπτων εγκρυπτω encrypt; conceal
εἰς εις into; for
τὸν ο the
κόλπον κολπος bosom; bay
αὐτοῦ αυτος he; him
χεῖρας χειρ hand
ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly
οὐδὲ ουδε not even; neither
τῷ ο the
στόματι στομα mouth; edge
οὐ ου not
μὴ μη not
προσαγάγῃ προσαγω lead toward; head toward
αὐτάς αυτος he; him
19:22
תַּאֲוַ֣ת taʔᵃwˈaṯ תַּאֲוָה desire
אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
חַסְדֹּ֑ו ḥasdˈô חֶסֶד loyalty
וְ wᵊ וְ and
טֹֽוב־ ṭˈôv- טֹוב good
רָ֝שׁ ˈroš רושׁ be poor
מֵ מִן from
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
כָּזָֽב׃ kāzˈāv כָּזָב lie
19:22. homo indigens misericors est et melior pauper quam vir mendax
A needy man is merciful: and better is the poor than the lying man.
19:22. An indigent man is merciful. And a pauper is better than a deceitful man.
19:22. The desire of a man [is] his kindness: and a poor man [is] better than a liar.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
22 The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar.
Note, 1. The honour of doing good is what we may laudably be ambitious of. It cannot but be the desire of man, if he have any spark of virtue in him, to be kind; one would not covet an estate for any thing so much as thereby to be put into a capacity of relieving the poor and obliging our friends. 2. It is far better to have a heart to do good and want ability for it than have ability for it and want a heart to it: The desire of a man to be kind, and charitable, and generous, is his kindness, and shall be so construed; both God and man will accept his good-will, according to what he has, and will not expect more. A poor man, who wishes you well, but can promise you nothing, because he has nothing to be kind with, is better than a liar, than a rich man who makes you believe he will do mighty things, but, when it comes to the setting to, will do nothing. The character of the men of low degree, that they are vanity, from whom nothing is expected, is better than that of men of high degree, that they are a lie, they deceive those whose expectations they raised.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:22: The "liar" is probably the man, who makes false excuses for not giving, and so is inferior to the poor man, whose "desire," the wish to do good, is taken, in the absence of means to carry it into effect, for the act of kindness itself.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:22: desire: Ch1 29:2, Ch1 29:3, Ch1 29:17; Ch2 6:8; Mar 12:41-44, Mar 14:6-8; Co2 8:2, Co2 8:3, Co2 8:12
and: Pro 19:1; Job 6:15, Job 17:5; Psa 62:9; Tit 1:2
Proverbs 19:23
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:22
The series makes a new departure with a proverb regarding the poor (cf. Prov 19:17):
A man's delight is his beneficence;
And better is a poor man than a liar.
The right interpretation will be that which presses upon תּאות no strange meaning, and which places the two parts of the verse in an inner mutual relation ethically right. In any case it lies nearer to interpret תאות, in relation to man, actively than passively: that which makes man worthy of desire (Rashi), adorns and distinguishes him (Kimchi, Aben-Ezra); or, that which is desired by man, is above all things sought for (Luzzatto); and, in like manner, the Heb. meaning for חסדּו lies nearer than the Aram. (vid., Prov 14:34): the pleasure of a man is his disgrace (Ralbag). Thus Bertheau's translation: the desire of a man is his charitas, must mean: that which brings to a man true joy is to act amiably. But is that, thus generally expressed, true? And if this were the thought, how much more correctly and distinctly would it be expressed by שׂמחה לאדם עשׂות חסד (cf. Prov 21:15)! Hitzig so rightly reminded by חסדו of the Pharisee who thanks God that he is not as other men; the word ought to have been חסד to remove every trace of self-satisfaction. Hitzig therefore proposes from the lxx and the Vulgate the text-correction מתּבוּאת no, and translates, "from the revenue of a man is his kind gift;" and Ewald, who is satisfied with תּבוּאת, "the gain of a man is his pious love." The latter is more judicious: חסד (love) distributed is in reality gain (according to Prov 19:17); but 22b corresponds rather with the former: "better is he who from want does not give תבואה, than he who could give and says he has nothing." But was there then need for that καρπός of the lxx? If a poor man is better than a lord given to lying - for אישׁ with רשׁ is a man of means and position - i.e., a poor man who would give willingly, but has nothing, than that man who will not give, and therefore lies, saying that he has nothing; then 22a means that the will of a man (cf. תאות, Prov 11:23) is his doing good (vid., regarding חסד, ad Prov 3:3), i.e., is its soul and very essence. Euchel, who accordingly translates: the philanthropy of a man consists properly in his goodwill, rightly compares the Rabbinical proverb, אחד המרבה ואחד הממעיט ובלבד שׁיתבוון, i.e., one may give more or less, it all depends on the intention, the disposition.
Geneva 1599
19:22 The desire of a man [is] his (h) kindness: and a poor man [is] better than a liar.
(h) That is, that he be honest: for the poor man who is honest is to be esteemed above the rich who is not virtuous.
John Gill
19:22 The desire of a man is his kindness,.... Either the grace and kindness of God, which is, desirable by every sensible man, as being most excellent, and better than life and anything in it; or it is his desire to show kindness. A good man is desirous of riches, that he might have it in the power of his hands to do good to others; and a beneficent man, who has it in his power, is desirous of an opportunity of showing kindness to his fellow creatures and friends; and such a disposition and conduct render a man very desirable and amiable; it is the beauty of a man, as Ben Melech; yea, a man that is not able to do a kindness to another, yet has a desire to do it, his good will is his kindness, and the will is taken for the deed. Gersom takes the word in the sense of "reproach", as it is sometimes used; and understands it of the sinful desires of the heart, the imaginations of the thoughts of the heart, which are evil continually, and so matter of reproach;
and a poor man is better than a liar; who is a rich man, as the Septuagint and Syriac versions add; who denies that he has ability to relieve the poor, when he has; or promises to do it, and does it not; such men of high degree are a lie indeed! and the poor man, whom he should relieve, is a better man than he; or that would relieve another, but it is not in his power to do it.
John Wesley
19:22 The desire - The hearty desire of being kind is accepted by God, and should be owned by men as a real kindness. A poor man - Who is not able to give what he desires to do. A liar - Than a rich man who feeds the poor with fair promises, but doth not perform what he pretends.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:22 desire--that is, to do good, indicates a kind disposition (Prov 11:23); and the poor thus affected are better than liars, who say and do not.
19:2319:23: Երկեւղ Տեառն ՚ի կենդանութիւն առն. իսկ աներկեւղն մոլորեալ ՚ի դրունս՝ բնակեսցէ ՚ի տեղիս ուր ո՛չ լիցի այցելութիւն յաւիտենից[8161]։ [8161] Ոսկան. ՚Ի տեղիս ուր լինիցի այցելութիւն։
23 Տիրոջ երկիւղը կեանք է մարդու համար. ով չունի այդ երկիւղը, մոլորուած շրջում է դռներին, ապրում է այն տեղերում, ուր յաւիտեան այցելու չի ունենայ:
23 Տէրոջը երկիւղը կեանքի պատճառ է, Եւ զանիկա ունեցողը կուշտ կը պառկի ու ձախորդութեան չի հանդիպիր։
Երկեւղ Տեառն ի կենդանութիւն առն. [296]իսկ աներկեւղն մոլորեալ ի դրունս` բնակեսցէ ի տեղիս ուր ոչ լիցի այցելութիւն յաւիտենից:

19:23: Երկեւղ Տեառն ՚ի կենդանութիւն առն. իսկ աներկեւղն մոլորեալ ՚ի դրունս՝ բնակեսցէ ՚ի տեղիս ուր ո՛չ լիցի այցելութիւն յաւիտենից[8161]։
[8161] Ոսկան. ՚Ի տեղիս ուր լինիցի այցելութիւն։
23 Տիրոջ երկիւղը կեանք է մարդու համար. ով չունի այդ երկիւղը, մոլորուած շրջում է դռներին, ապրում է այն տեղերում, ուր յաւիտեան այցելու չի ունենայ:
23 Տէրոջը երկիւղը կեանքի պատճառ է, Եւ զանիկա ունեցողը կուշտ կը պառկի ու ձախորդութեան չի հանդիպիր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:2319:23 Страх Господень {ведет} к жизни, и {кто имеет его}, всегда будет доволен, и зло не постигнет его.
19:25 λοιμοῦ λοιμος pestilence; pest μαστιγουμένου μαστιγοω scourge; whip ἄφρων αφρων senseless πανουργότερος πανουργος crafty γίνεται γινομαι happen; become ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐλέγχῃς ελεγχω convict; question ἄνδρα ανηρ man; husband φρόνιμον φρονιμος prudent; conceited νοήσει νοεω perceive αἴσθησιν αισθησις sensation; perception
19:23 יִרְאַ֣ת yirʔˈaṯ יִרְאָה fear יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַיִּים life וְ wᵊ וְ and שָׂבֵ֥עַ śāvˌēₐʕ שָׂבֵעַ sated יָ֝לִ֗ין ˈyālˈîn לין lodge בַּל־ bal- בַּל not יִפָּ֥קֶד yippˌāqeḏ פקד miss רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil
19:23. timor Domini ad vitam et in plenitudine commorabitur absque visitatione pessimiThe fear of the Lord is unto life: and he shall abide in the fulness without being visited with evil.
23. The fear of the LORD to life: and he shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
19:23. The fear of the Lord is unto life. And he shall linger in plentitude, without being visited by disaster.
19:23. The fear of the LORD [tendeth] to life: and [he that hath it] shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
The fear of the LORD [tendeth] to life: and [he that hath it] shall abide satisfied; he shall not be visited with evil:

19:23 Страх Господень {ведет} к жизни, и {кто имеет его}, всегда будет доволен, и зло не постигнет его.
19:25
λοιμοῦ λοιμος pestilence; pest
μαστιγουμένου μαστιγοω scourge; whip
ἄφρων αφρων senseless
πανουργότερος πανουργος crafty
γίνεται γινομαι happen; become
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
ἐλέγχῃς ελεγχω convict; question
ἄνδρα ανηρ man; husband
φρόνιμον φρονιμος prudent; conceited
νοήσει νοεω perceive
αἴσθησιν αισθησις sensation; perception
19:23
יִרְאַ֣ת yirʔˈaṯ יִרְאָה fear
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לְ lᵊ לְ to
חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַיִּים life
וְ wᵊ וְ and
שָׂבֵ֥עַ śāvˌēₐʕ שָׂבֵעַ sated
יָ֝לִ֗ין ˈyālˈîn לין lodge
בַּל־ bal- בַּל not
יִפָּ֥קֶד yippˌāqeḏ פקד miss
רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil
19:23. timor Domini ad vitam et in plenitudine commorabitur absque visitatione pessimi
The fear of the Lord is unto life: and he shall abide in the fulness without being visited with evil.
19:23. The fear of the Lord is unto life. And he shall linger in plentitude, without being visited by disaster.
19:23. The fear of the LORD [tendeth] to life: and [he that hath it] shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
23 The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
See what those that get by it that live in the fear of God, and always make conscience of their duty to him. 1. Safety: They shall not be visited with evil; they may be visited with sickness or other afflictions, but there shall be no evil in them, nothing to hurt them, because nothing to separate them from the love of God, or hurt to the soul. 2. Satisfaction: They shall abide satisfied; they shall have those comforts which are satisfying, and shall have a constant contentment and complacency in them. It is a satisfaction which will abide, whereas all the satisfactions of sense are transient and soon gone. Satur pernoctabit, non cubabit incoenatus--He shall not go supperless to bed; he shall have that which will make him easy and be an entertainment to him in his silent and solitary hours, Ps. xvi. 6, 7. 3. True and complete happiness. Serious godliness has a direct tendency to life; to all good, to eternal life; it is the sure and ready way to it; there is something in the nature of it fitting men for heaven and so leading them to it.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:23: Shall abide satisfied - Better, one that is satisfied hath a sure abiding-place. The word "abide" has, most probably, here as elsewhere, its original sense of "passing the night." Even in the hour of darkness he shall be free from fear.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:23: fear: Pro 10:27, Pro 14:26, Pro 14:27; Psa 19:9, Psa 33:18, Psa 33:19, Psa 34:9-11, Psa 85:9, Psa 103:17, Psa 145:18-20; Mal 3:16, Mal 3:17, Mal 4:2; Act 9:31
shall abide: Psa 90:14, Psa 91:16; Isa 58:10, Isa 58:11; Mat 5:6; Phi 4:11, Phi 4:12; Ti1 4:8, Ti1 6:6-9; Heb 13:5, Heb 13:6
he shall: Pro 12:21; Rom 8:28; Ti2 4:18
Proverbs 19:24
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:23
23 The fear of Jahve tendeth to life;
Satisfied, one spendeth the night, not visited by evil.
The first line is a variation of Prov 14:27. How the fear of God thus reacheth to life, i.e., helps to a life that is enduring, free from care and happy, 23b says: the promises are fulfilled to the God-fearing, Deut 11:15 and Lev 26:6; he does not go hungry to bed, and needs fear no awakening in terror out of his soft slumber (Prov 3:24). With ו explic., 23a is explained. לין שׂבע means to spend the night (the long night) hungry. as לין ערוּם, Job 24:7, to pass the night in nakedness (cold). נפקד, of visitation of punishment, we read also at Is 29:6, and instead of בּרע, as it might be according to this passage, we have here the accus. of the manner placing the meaning of the Niph. beyond a doubt (cf. Prov 11:15, רע, in an evil manner). All is in harmony with the matter, and is good Heb.; on the contrary, Hitzig's ingenuity introduces, instead of שׂבעו, an unheard of word, ושׂרע, "and he stretches himself." One of the Greeks excellently translates: καὶ ἐμπλησθεὶς αὐλισθήσεται ἄνευ ἐπισκοπῆς πονηρᾶς. The lxx, which instead of רע, γνῶσις, translates thus, דּע, discredits itself. The Midrash - Lagarde says of its translation - varies in colour like an opal. In other words, it handles the text like wax, and forms it according to its own taste, like the Midrash with its "read not so, but so."
John Gill
19:23 The fear of the Lord tendeth to life,.... "Godliness", of which the fear of the Lord is a principal part, has "the promise of this life and that to come", Ti1 4:8, the fear of God is the beginning of a spiritual life; and it leads to eternal life, as Gersom observes, and is connected with it;
and he that hath it shall abide satisfied; with his lot and portion in this life; with the good things of it he has, being content therewith and "godliness with contentment is great gain", Ti1 6:6, such a man has enough; he has all things in a spiritual sense; he is full of the blessings of goodness; he is blessed with all spiritual blessings; his mouth is satisfied, and his mind is filled with good things; and so he rests and abides night after night, and day after day;
he shall not be visited with evil; nothing shall hurt him; all his afflictions, his worst things, his evil ones: work together for his good; and they shall never separate from the love of God, nor anything that befalls him in this life, Rom 8:28; see Ps 91:10.
John Wesley
19:23 Satisfied - Shall be fully contented with God's favour and blessing.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:23 The fear . . . life--(Compare Prov 3:2).
abide--or, "remain contented" (Ti1 4:8).
not visited with evil-- (Prov 10:3; Ps 37:25), as a judgment, in which sense visit is often used (Ps 89:32; Jer 6:15).
19:2419:24: Որ թաքուցանէ զձեռս իւր ՚ի ծոց իւր զուր, եւ ո՛չ ՚ի բերան իւր տարցի զնոսա[8162]։ [8162] Ոմանք. ՚Ի ծոց իւր տարապարտուց։
24 Ով անգործութեամբ ձեռքերը թաքցնում է ծոցում, նա իր ձեռքը նոյնիսկ իր բերանն էլ չի տանի:
24 Ծոյլը իր ձեռքը ամանին մէջ կը խոթէ Ու զանիկա իր բերանն անգամ չի տանիր։
Որ թաքուցանէ զձեռս իւր ի ծոց իւր զուր, եւ ոչ ի բերան իւր տարցի զնոսա:

19:24: Որ թաքուցանէ զձեռս իւր ՚ի ծոց իւր զուր, եւ ո՛չ ՚ի բերան իւր տարցի զնոսա[8162]։
[8162] Ոմանք. ՚Ի ծոց իւր տարապարտուց։
24 Ով անգործութեամբ ձեռքերը թաքցնում է ծոցում, նա իր ձեռքը նոյնիսկ իր բերանն էլ չի տանի:
24 Ծոյլը իր ձեռքը ամանին մէջ կը խոթէ Ու զանիկա իր բերանն անգամ չի տանիր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:2419:24 Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего.
19:26 ὁ ο the ἀτιμάζων ατιμαζω dishonor πατέρα πατηρ father καὶ και and; even ἀπωθούμενος απωθεω thrust away; reject μητέρα μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καταισχυνθήσεται καταισχυνω shame; put to shame καὶ και and; even ἐπονείδιστος επονειδιστος be
19:24 טָ֘מַ֤ן ṭˈāmˈan טמן hide עָצֵ֣ל ʕāṣˈēl עָצֵל sluggish יָ֭דֹו ˈyāḏô יָד hand בַּ ba בְּ in † הַ the צַּלָּ֑חַת ṣṣallˈāḥaṯ צַלַּחַת pan גַּם־ gam- גַּם even אֶל־ ʔel- אֶל to פִּ֝֗יהוּ ˈpˈîhû פֶּה mouth לֹ֣א lˈō לֹא not יְשִׁיבֶֽנָּה׃ yᵊšîvˈennā שׁוב return
19:24. abscondit piger manum suam sub ascella nec ad os suum adplicat eamThe slothful hideth his hand under his armpit, and will not so much as bring it to his mouth.
24. The sluggard burieth his hand in the dish, and will not so much as bring it to his mouth again.
19:24. The lazy conceals his hand under his arm, and he will not so much as bring it to his mouth.
19:24. A slothful [man] hideth his hand in [his] bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
A slothful [man] hideth his hand in [his] bosom, and will not so much as bring it to his mouth again:

19:24 Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего.
19:26
ο the
ἀτιμάζων ατιμαζω dishonor
πατέρα πατηρ father
καὶ και and; even
ἀπωθούμενος απωθεω thrust away; reject
μητέρα μητηρ mother
αὐτοῦ αυτος he; him
καταισχυνθήσεται καταισχυνω shame; put to shame
καὶ και and; even
ἐπονείδιστος επονειδιστος be
19:24
טָ֘מַ֤ן ṭˈāmˈan טמן hide
עָצֵ֣ל ʕāṣˈēl עָצֵל sluggish
יָ֭דֹו ˈyāḏô יָד hand
בַּ ba בְּ in
הַ the
צַּלָּ֑חַת ṣṣallˈāḥaṯ צַלַּחַת pan
גַּם־ gam- גַּם even
אֶל־ ʔel- אֶל to
פִּ֝֗יהוּ ˈpˈîhû פֶּה mouth
לֹ֣א lˈō לֹא not
יְשִׁיבֶֽנָּה׃ yᵊšîvˈennā שׁוב return
19:24. abscondit piger manum suam sub ascella nec ad os suum adplicat eam
The slothful hideth his hand under his armpit, and will not so much as bring it to his mouth.
19:24. The lazy conceals his hand under his arm, and he will not so much as bring it to his mouth.
19:24. A slothful [man] hideth his hand in [his] bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
24 A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
A sluggard is here exposed as a fool, for, 1. All his care is to save himself from labour and cold. See his posture: He hides his hand in his bosom, pretends he is lame and cannot work; his hands are cold, and he must warm them in his bosom; and, when they are warm there, he must keep them so. He hugs himself in his own ease and is resolved against labour and hardship. Let those work that love it; for his part he thinks there is no such fine life as sitting still and doing nothing. 2. He will not be at the pains to feed himself, an elegant hyperbole; as we say, A man is so lazy that he would not shake fire off him, so here, He cannot find in his heart to take his hand out of his bosom, no, not to put meat into his own mouth. If the law be so that those that will not labour must not eat, he will rather starve than stir. Thus his sin is his punishment, and therefore is egregious folly.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:24: A slothful man hideth his hand in his bosom - Is too lazy to feed himself, If he dip his hand once in the dish, he is too lazy to put it in a second time. It is a strange case that a man, through his excessive slothfulness, would rather starve than put himself to the trouble to eat.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:24: Hideth his hand in his bosom - Better, dippeth his hand in the dish (compare Kg2 21:13). The scene brought before us is that of an Eastern feast. There are no knives, or forks, or spoons. Every guest has to help himself, or be helped by the host. Compare Joh 13:26.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:24: Pro 19:15, Pro 6:9, Pro 6:10, Pro 12:27, Pro 15:19, Pro 24:30-34, Pro 26:13-16; Psa 74:11
Proverbs 19:25
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:24
24 The slothful hath thrust his hand into the dish;
He bringeth it not again to his mouth.
This proverb is repeated in a different form, Prov 26:15. The figure appears, thus understood, an hyperbole, on which account the lxx understand by צלחת the bosom or lap, κόλπον; Aquila and Symmachus understand by it the arm-pit, μασχάλην or μάλην; and the Jewish interpreters gloss it by חיק (Kimchi) or קרע החלוק, the slit (Ita. fenditura) of the shirt. But the domestic figure, 4Kings 21:13, places before us a dish which, when it is empty, is wiped and turned upside down;
(Note: While צפּחת, ṣaḥfat, in the sense of dish, is etymologically clear, for צלּחת, neither ṣalaḥ (to be good for), nor salakh (to be deaf, mangy), offers an appropriate verbal meaning. The Arab. zuluh (large dishes) stands under zalah (to taste, of the tasting of good), but is scarcely a derivative from it. Only צלח, which in the meaning of good for, proceeding from the idea of penetrating through, has retained the root-meaning of cleft, furnishes for צלּחת and צלוחית a root-word in some measure useful.)
and that the slothful when he eats appears too slothful to bring his hand, e.g., with the rice or the piece of bread he has taken out of the dish, again to his mouth, is true to nature: we say of such a man that he almost sleeps when he eats. The fut. after the perf. here denotes that which is not done after the former thing, i.e., that which is scarcely and only with difficulty done; לּו ... גּם may have the meaning of "yet not," as at Ps 129:2; but the sense of "not once" = ne ... quidem, lies here nearer Deut 23:3.
John Gill
19:24 A slothful man hideth his hand in his bosom,.... In cold weather to keep it warm, and at other times, as unwilling to use it in labour; it is the proper posture and just attitude of a slothful man. The word for "bosom" is sometimes used for a "pot" or "platter" (u); and then the sense is, that he puts his hands under a pot over a fire to warm them; or in one removed at some distance from the fire, as Jarchi; or rather it may signify his putting his hand into a plate of food, and yet so slothful, as it follows,
and will not so much as bring it to his mouth again; so sluggish, that he will rather starve than be at the pains to feed himself; he will not take his hand out of his bosom, to take food out of the dish to feed himself with; and even when his hand is in the dish, he will not take it from thence again, and lift it to his mouth; an hyperbolical expression. Gussetius (w) thinks, it may have respect to such slothful men, who are careless and negligent to their souls; who, though they have the holy Scriptures in their hands, like a vessel full of wholesome food for the soul, yet will not make use of the least mite out of them, that they may receive eternal life.
(u) "in patinam", Tigurine version; "in lebete", Mercerus, Michaelis; "in patinia", Cocceius; "in paropsidem", Schultens. (w) Ebr. Comment. p. 715.
John Wesley
19:24 Bring it - To feed himself; he expects that the meat should drop into his mouth.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:24 bosom--literally, a wide dish in which the hand was plunged in eating (Mt 26:23). Compare Prov 26:15, the sentiment expressed with equal irony and less exaggeration.
19:2519:25: ՚Ի չարչարել անզգամի՝ խորագիտագոյն եւս լինի անմեղն. ապա թէ յանդիմանես զայր իմաստուն՝ ՚ի մի՛տ առցէ զհանճար։
25 Անզգամի պատիժը տեսնելով՝ անմեղն աւելի խելացի է դառնում, իսկ եթէ յանդիմանես իմաստունին, նա առաւել իմաստութիւն կ’ունենայ:
25 Ծաղրողը ծեծէ, որ միամիտը խելացի ըլլայ։Եթէ իմաստունը յանդիմանես՝ գիտութիւն պիտի շահի։
Ի չարչարել անզգամի` խորագիտագոյն եւս լինի անմեղն``. ապա թէ յանդիմանես զայր իմաստուն` ի միտ առցէ զհանճար:

19:25: ՚Ի չարչարել անզգամի՝ խորագիտագոյն եւս լինի անմեղն. ապա թէ յանդիմանես զայր իմաստուն՝ ՚ի մի՛տ առցէ զհանճար։
25 Անզգամի պատիժը տեսնելով՝ անմեղն աւելի խելացի է դառնում, իսկ եթէ յանդիմանես իմաստունին, նա առաւել իմաստութիւն կ’ունենայ:
25 Ծաղրողը ծեծէ, որ միամիտը խելացի ըլլայ։Եթէ իմաստունը յանդիմանես՝ գիտութիւն պիտի շահի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:2519:25 Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и {если} обличишь разумного, то он поймет наставление.
19:27 υἱὸς υιος son ἀπολειπόμενος απολειπω leave behind φυλάξαι φυλασσω guard; keep παιδείαν παιδεια discipline πατρὸς πατηρ father μελετήσει μελεταω concerned with ῥήσεις ρησις bad; ugly
19:25 לֵ֣ץ lˈēṣ לֵץ scorner תַּ֭כֶּה ˈtakkeh נכה strike וּ û וְ and פֶ֣תִי fˈeṯî פֶּתִי young man יַעְרִ֑ם yaʕrˈim ערם be cunning וְ wᵊ וְ and הֹוכִ֥יחַ hôḵˌîₐḥ יכח reprove לְ֝ ˈl לְ to נָבֹ֗ון nāvˈôn בין understand יָבִ֥ין yāvˌîn בין understand דָּֽעַת׃ dˈāʕaṯ דַּעַת knowledge
19:25. pestilente flagellato stultus sapientior erit sin autem corripueris sapientem intelleget disciplinamThe wicked man being scourged, the fool shall be wiser: but if thou rebuke a wise man, he will understand discipline.
25. smite a scorner, and the simple will learn prudence: and reprove one that hath understanding, he will understand knowledge.
19:25. When the pestilent are scourged, the foolish will become wiser. But if you chastise the wise, he will understand discipline.
19:25. Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, [and] he will understand knowledge.
Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, [and] he will understand knowledge:

19:25 Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и {если} обличишь разумного, то он поймет наставление.
19:27
υἱὸς υιος son
ἀπολειπόμενος απολειπω leave behind
φυλάξαι φυλασσω guard; keep
παιδείαν παιδεια discipline
πατρὸς πατηρ father
μελετήσει μελεταω concerned with
ῥήσεις ρησις bad; ugly
19:25
לֵ֣ץ lˈēṣ לֵץ scorner
תַּ֭כֶּה ˈtakkeh נכה strike
וּ û וְ and
פֶ֣תִי fˈeṯî פֶּתִי young man
יַעְרִ֑ם yaʕrˈim ערם be cunning
וְ wᵊ וְ and
הֹוכִ֥יחַ hôḵˌîₐḥ יכח reprove
לְ֝ ˈl לְ to
נָבֹ֗ון nāvˈôn בין understand
יָבִ֥ין yāvˌîn בין understand
דָּֽעַת׃ dˈāʕaṯ דַּעַת knowledge
19:25. pestilente flagellato stultus sapientior erit sin autem corripueris sapientem intelleget disciplinam
The wicked man being scourged, the fool shall be wiser: but if thou rebuke a wise man, he will understand discipline.
25. smite a scorner, and the simple will learn prudence: and reprove one that hath understanding, he will understand knowledge.
19:25. When the pestilent are scourged, the foolish will become wiser. But if you chastise the wise, he will understand discipline.
19:25. Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, [and] he will understand knowledge.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
25 Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge.
Note, 1. The punishment of scorners will be a means of good to others. When men are so hardened in wickedness that they will not themselves be wrought upon by the severe methods that are used to reclaim and reform them, yet such methods must be used for the sake of others, that they may hear and fear, Deut. xix. 20. If the scorner will not be recovered from his sin, the disease being inveterate, yet the simple will beware of venturing upon the sin which exposes men thus. If it cure not the infected, it may prevent the spreading of the infection. 2. The reproof of wise men will be a means of good to themselves. They need not be smitten; a word to the wise is enough. Do but reprove one that has understanding and he will so far understand himself and his own interest that he will understand knowledge by it, and not miss it again through ignorance and inadvertency when once he has been told of it; so kindly does he take reproof and so wisely improve it.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:25: Words which embrace nearly the whole theory of punishment. If the man who offends is a "scorner," hardened beyond all hope of reformation, then punish him by way of retribution and example, and let the penalty be sharp, that even the unwary and careless may beware. If the man be "understanding," then let the punishment take the form of discipline. Admonish, reprove, educate.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:25: Smite: Pro 21:11; Deu 13:11, Deu 21:21
beware: Heb. be cunning
reprove: Pro 9:9, Pro 9:10, Pro 15:5, Pro 17:10; Rev 3:19
Proverbs 19:26
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:25
25 The scorner thou smitest, and the simple is prudent;
And if one reprove the man of understanding, he gaineth knowledge
Hitzig translates in a way that is syntactically inexact: smite the scorner, so the simple becomes prudent; that would have required at least the word ויערם: fut. and fut. connected by ו is one of many modes of expression for the simultaneous, discussed by me at Hab 3:10. The meaning of the proverb has a complete commentary at Prov 21:11, where its two parts are otherwise expressed with perfect identity of thought. In regard to the לץ, with whom denunciation and threatening bear no fruit (Prov 13:1; Prov 15:12), and perhaps even produce the contrary effect to that intended (Prov 9:7), there remains nothing else than to vindicate the injured truths by means of the private justice of corporal punishment. Such words, if spoken to the right man, in the right spirit, at the right time, may affect him with wholesome terrors; but even though he is not made better thereby, yet the simple, who listens to the mockeries of such not without injury, will thereby become prudent (gain הערים = ערמה, prudence, as at Prov 15:5), i.e., either arrive at the knowledge that the mockery of religion is wicked, or guard himself against incurring the same repressive measures. In 25b והוכח is neither inf. (Umbreit), which after Prov 21:11 must be וּבהוכח, nor impr. (Targ., Ewald), which according to rule is הוכח, but the hypothetic perf. (Syr.) with the most general subject (Merc., Hitzig): if one impart instruction to the (dat. obj. as Prov 9:7; Prov 15:2) man of understanding (vid., Prov 16:21), then he acquires knowledge, i.e., gains an insight into the nature and value of that which one wishes to bring him to the knowledge of (הבין דּעת, as Prov 29:7; cf. Prov 8:5). That which the deterring lesson of exemplary punishment approximately effects with the wavering, is, in the case of the man of understanding, perfectly attained by an instructive word.
We have now reached the close of the third chief section of the older Book of Proverbs. All the three sections begin with בּן חכם, Prov 10:1; Prov 13:1; Prov 15:20. The Introduction, chap. 1-9, dedicates this collection of Solomonic proverbs to youth, and the three beginnings accordingly relate to the relative duties of a son to his father and mother. We are now no longer far from the end, for Prov 22:17 resumes the tone of the Introduction. The third principal part would be disproportionately large if it extended from Prov 15:1 to Prov 22:15. But there does not again occur a proverb beginning with the words "son of man." We can therefore scarcely go wrong if we take Prov 19:26 as the commencement of a fourth principal part. The Masora divides the whole Mishle into eight sedarim, which exhibit so little knowledge of the true division, that the parashas (sections) Prov 10:1; Prov 22:17 do not at all find their right place.
(Note: The 915 verses of the Mishle, according to the Masora, fall into eight sedarim, beginning as follows: Prov 1:1; Prov 5:18; Prov 9:12; Prov 14:4; Prov 18:10; Prov 22:22; Prov 25:13; Prov 28:16.)
The MSS, however, contain evidences that this Hagiograph was also anciently divided into parashas, which were designated partly by spaces between the lines (sethumoth) and partly by breaks in the lines (phethucoth). In Baer's Cod. Jamanensis,
(Note: Vid., the Prefatio to the Masoretico-Critical Edition of Isaiah by Baer and myself; Leipzig, 1872.)
after Prov 6:19, there is the letter פ written on the margin as the mark of such a break. With Prov 6:20 (vid., l.c.) there indeed commences a new part of the introductory Mashal discourses. But, besides, we only seldom meet with
(Note: There are spaces within the lines after Prov 1:7, Prov 1:9, Prov 1:33; Prov 2:22; Prov 3:18, Prov 3:35; Prov 5:17, Prov 5:23; Prov 6:4, Prov 6:11, Prov 6:15, Prov 6:19 (here a פ), Prov 6:35, Prov 8:21, Prov 8:31, Prov 8:35; Prov 9:18; Prov 17:25; Prov 18:9; Prov 22:19, Prov 22:27; Prov 23:14; Prov 24:22, Prov 24:33; Prov 26:21; Prov 28:10, Prov 28:16; Prov 29:17, Prov 29:27; Prov 30:6, Prov 30:9, Prov 30:14, Prov 30:17, Prov 30:20, Prov 30:24, Prov 30:28, Prov 30:33; Prov 31:9.)
coincidences with the division and grouping which have commended themselves to us. In the MS of the Graecus Venetus, Prov 19:11, Prov 19:16, and Prov 19:19 have their initial letters coloured red; but why only these verses, is not manifest. A comparison of the series of proverbs distinguished by such initials with the Cod. Jaman. and Cod. II of the Leipzig City Library, makes it more than probable that it gives a traditional division of the Mishle, which may perhaps yet be discovered by a comparison of MSS.
(Note: Vid., Gebhardt's Prolegomena to his new edition of the Versio Veneta.)
But this much is clear, that a historico-literary reconstruction of the Mishle, and of its several parts, can derive no help from this comparison.
Geneva 1599
19:25 Smite a scorner, and the (i) simple will beware: and reprove one that hath understanding, [and] he will understand knowledge.
(i) That is, the simple and ignorant men learn when they see the wicked punished.
John Gill
19:25 Smite a scorner, and the simple will beware,.... That is, give reproof to a man that scoffs at religion, and makes a jest of all that is good; for though it may be of no use to him who will despise it, yet it may be observed, and be useful to another that hears it; who, though void of understanding, yet not hardened in impiety as the other, but open to conviction, "will become cunning" (x), as it may be rendered; or learns wisdom, and becomes hereby a knowing and understanding man; he hears another reproved, and fears, and becomes a wise man; so that though reproof may be lost on one, it succeeds in another, which is an encouragement to give it;
and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge; he will grow wiser and wiser; he will improve in the knowledge of things; see Prov 9:8.
(x) "astutus efficetur", Pagninus, Montanus; "astutus fiet", Junius & Tremellius, Cocceius; "astutior fiet", Michaelis; "solertiam parabit", Schultens.
John Wesley
19:25 Scorner - An obstinate and impudent transgressor. Simple - Who sin thro' ignorance, being possibly drawn to it by the scorner's evil counsel or example. Reprove - A verbal reproof will be more effectual for his reformation, than the severest punishments will be to a scorner.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:25 Such is the benefit of reproof; even the simple profit, much more the wise.
19:2619:26: Որդի որ անարգէ զհայր եւ մերժէ զմայր, ամօ՛թ կրէ եւ նախա՛տ լիցի[8163]։ [8163] Ոմանք. Զհայր եւ ՚ի բաց մերժէ զմայր իւր, ամօթ կրեսցէ։
26 Այն որդին, որ անարգում է հօրը եւ հեռացնում մօրը, պիտի ամօթ կրի եւ նախատինք:
26 Իր հայրը կործանողը ու իր մայրը վռնտողը՝ Ամօթ ու նախատինք բերող տղայ մըն է։
[297]Որդի որ անարգէ զհայր եւ մերժէ զմայր, [298]ամօթ կրէ եւ նախատ լիցի:

19:26: Որդի որ անարգէ զհայր եւ մերժէ զմայր, ամօ՛թ կրէ եւ նախա՛տ լիցի[8163]։
[8163] Ոմանք. Զհայր եւ ՚ի բաց մերժէ զմայր իւր, ամօթ կրեսցէ։
26 Այն որդին, որ անարգում է հօրը եւ հեռացնում մօրը, պիտի ամօթ կրի եւ նախատինք:
26 Իր հայրը կործանողը ու իր մայրը վռնտողը՝ Ամօթ ու նախատինք բերող տղայ մըն է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:2619:26 Разоряющий отца и выгоняющий мать сын срамной и бесчестный.
19:28 ὁ ο the ἐγγυώμενος εγγυαω child; boy ἄφρονα αφρων senseless καθυβρίζει καθυβριζω justification στόμα στομα mouth; edge δὲ δε though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent καταπίεται καταπινω swallow; consume κρίσεις κρισις decision; judgment
19:26 מְֽשַׁדֶּד־ mᵊˈšaddeḏ- שׁדד despoil אָ֭ב ˈʔāv אָב father יַבְרִ֣יחַ yavrˈîₐḥ ברח run away אֵ֑ם ʔˈēm אֵם mother בֵּ֝֗ן ˈbˈēn בֵּן son מֵבִ֥ישׁ mēvˌîš בושׁ be ashamed וּ û וְ and מַחְפִּֽיר׃ maḥpˈîr חפר be ashamed
19:26. qui adfligit patrem et fugat matrem ignominiosus est et infelixHe that afflicteth his father, and chaseth away his mother, is infamous and unhappy.
26. He that spoileth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame and bringeth reproach.
19:26. Whoever afflicts his father and flees from his mother is disreputable and unhappy.
19:26. He that wasteth [his] father, [and] chaseth away [his] mother, [is] a son that causeth shame, and bringeth reproach.
He that wasteth [his] father, [and] chaseth away [his] mother, [is] a son that causeth shame, and bringeth reproach:

19:26 Разоряющий отца и выгоняющий мать сын срамной и бесчестный.
19:28
ο the
ἐγγυώμενος εγγυαω child; boy
ἄφρονα αφρων senseless
καθυβρίζει καθυβριζω justification
στόμα στομα mouth; edge
δὲ δε though; while
ἀσεβῶν ασεβης irreverent
καταπίεται καταπινω swallow; consume
κρίσεις κρισις decision; judgment
19:26
מְֽשַׁדֶּד־ mᵊˈšaddeḏ- שׁדד despoil
אָ֭ב ˈʔāv אָב father
יַבְרִ֣יחַ yavrˈîₐḥ ברח run away
אֵ֑ם ʔˈēm אֵם mother
בֵּ֝֗ן ˈbˈēn בֵּן son
מֵבִ֥ישׁ mēvˌîš בושׁ be ashamed
וּ û וְ and
מַחְפִּֽיר׃ maḥpˈîr חפר be ashamed
19:26. qui adfligit patrem et fugat matrem ignominiosus est et infelix
He that afflicteth his father, and chaseth away his mother, is infamous and unhappy.
19:26. Whoever afflicts his father and flees from his mother is disreputable and unhappy.
19:26. He that wasteth [his] father, [and] chaseth away [his] mother, [is] a son that causeth shame, and bringeth reproach.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
26 He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
Here is, 1. The sin of a prodigal son. Besides the wrong he does to himself, he is injurious to his good parents, and basely ungrateful to those that were instruments of his being and have taken so much care and pains about him, which is a great aggravation of his sin and renders it exceedingly sinful in the eyes of God and man: He wastes is father, wastes his estate which he should have to support him in his old age, wastes his spirits, and breaks his heart, and brings his gray head with sorrow to the grave. He chases away his mother, alienates her affections from him, which cannot be done without a great deal of regret and uneasiness to her; he makes her weary of the house, with his rudeness and insolence, and glad to retire for a little quietness; and, when he has spent all, he turns her out of doors. 2. The shame of a prodigal son. It is a shame to himself that he should be so brutish and unnatural. He makes himself odious to all mankind. It is a shame to his parents and family, who are reflected upon, though, perhaps, without just cause, for teaching him no better, or being in some way wanting to him.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:26: He that wasteth his father - Destroys his substance by riotous or extravagant living, so as to embitter his latter end by poverty and affliction; and adds to this wickedness the expulsion of his aged widowed mother from the paternal house; is a son of shame - a most shameful man; and a son of reproach - one whose conduct cannot be sufficiently execrated. Who tormentith the fader, and fleeth the modir, schenful schal ben, and unblisful - Old MS. Bible. The common reading of the Vulgate is, et fugat matrem, and expels his mother; but the Old Bible was taken from a copy that had fugit matrem, shuns his mother, flees away from her, leaves her to affliction and penury. It is prostitution of the term to call such, man.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:26: Or, A son that causeth shame, and bringeth reproach, is one that wasteth his father, and chaseth away his mother.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:26: wasteth: Pro 10:1, Pro 17:25, Pro 23:22-25, Pro 28:14, Pro 30:11, Pro 30:17; Deu 21:18-21; Luk 15:12-16, Luk 15:30
a son: Pro 10:5, Pro 17:2, Pro 28:7
Proverbs 19:27
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:26
With Prov 19:26 there thus begins the fourth principal part of the Solomonic collection of proverbs introduced by chap. 1-9.
He that doeth violence to his father and chaseth his mother,
Is a son that bringeth shame and disgrace.
The right name is given in the second line to him who acts as is described in the first. שׁדּד means properly to barricade [obstruere], and then in general to do violence to, here: to ruin one both as to life and property. The part., which has the force of an attributive clause, is continued in the finite: qui matrem fugat; this is the rule of the Heb. style, which is not filome'tochos, Gesen. 134, Anm. 2. Regarding מבישׁ, vid., at Prov 10:5; regarding the placing together of הבישׁ והחפּיר, vid., Prov 13:5, where for הבישׁ, to make shame, to be scandalous, the word הבאישׁ, which is radically different, meaning to bring into bad odour, is used. The putting to shame is in בּושׁ ni si (kindred with Arab. bâth) thought of as disturbatio (cf. σύγχυσις) (cf. at Ps. 6:11), in חפר (khfr) as opertio (cf. Cicero's Cluent. 20: infamia et dedecore opertus), not, as I formerly thought, with Frst, as reddening, blushing (vid., Ps 34:6). Putting to shame would in this connection be too weak a meaning for מחפּיר. The paedagogic stamp which Prov 19:26 impresses on this fourth principal part is made yet further distinct in the verse that now follows.
John Gill
19:26 He that wasteth his father,.... His father's substance, which he gave him first as his portion, and afterwards by paying his debts, and getting him out of prison and out of broils, and that wastes his spirits and his health, and brings his gray hairs with sorrow to the grave;
and chaseth away his mother: alienates her affections from him, who once had too great a fondness for him; causes her to quit her house, not being able to bear the sight of him and of his actions:
is a son that causeth shame, and bringeth reproach; causes shame to his parents, as well as to himself; and a reproach upon them, as well as on his own character. It may be read thus,
"a son that causeth shame, and bringeth reproach, wasteth his father, and chaseth away his mother (y).''
(y) So Gejerus, Schultens.
John Wesley
19:26 Wasteth - His father's estate. Chaseth - Causes her to avoid his presence, and to go from the house where he is.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:26 Unfilial conduct often condemned (Prov 17:21-25; Prov 20:20; Deut 21:18, Deut 21:21).
19:2719:27: Որդի որ թողուցու պահել զխրատ հօր, խորհի զճառս չարեաց։
27 Հօր խրատը չպահող որդին չար խորհուրդներ է խորհում:
27 Որդեա՛կ իմ, ե՛տ կեցիր այն խրատին մտիկ ընելէն, Որը քեզ իմաստութեան խօսքերէն կը խոտորցնէ։
Որդի որ թողուցու պահել զխրատ հօր, խորհի զճառս չարեաց:

19:27: Որդի որ թողուցու պահել զխրատ հօր, խորհի զճառս չարեաց։
27 Հօր խրատը չպահող որդին չար խորհուրդներ է խորհում:
27 Որդեա՛կ իմ, ե՛տ կեցիր այն խրատին մտիկ ընելէն, Որը քեզ իմաստութեան խօսքերէն կը խոտորցնէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:2719:27 Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.
19:29 ἑτοιμάζονται ετοιμαζω prepare ἀκολάστοις ακολαστος scourge καὶ και and; even τιμωρίαι τιμωρια castigation; vengeance ὤμοις ωμος shoulder ἀφρόνων αφρων senseless
19:27 חַֽדַל־ ḥˈaḏal- חדל cease בְּ֭נִי ˈbᵊnî בֵּן son לִ li לְ to שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear מוּסָ֑ר mûsˈār מוּסָר chastening לִ֝ ˈli לְ to שְׁגֹ֗ות šᵊḡˈôṯ שׁגה err מֵֽ mˈē מִן from אִמְרֵי־ ʔimrê- אֵמֶר word דָֽעַת׃ ḏˈāʕaṯ דַּעַת knowledge
19:27. non cesses fili audire doctrinam nec ignores sermones scientiaeCease not, O my son, to hear instruction, and be not ignorant of the words of knowledge.
27. Cease, my son, to hear instruction to err from the words of knowledge.
19:27. Son, do not cease listening to doctrine, and do not be ignorant of the sermons of knowledge.
19:27. Cease, my son, to hear the instruction [that causeth] to err from the words of knowledge.
Cease, my son, to hear the instruction [that causeth] to err from the words of knowledge:

19:27 Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.
19:29
ἑτοιμάζονται ετοιμαζω prepare
ἀκολάστοις ακολαστος scourge
καὶ και and; even
τιμωρίαι τιμωρια castigation; vengeance
ὤμοις ωμος shoulder
ἀφρόνων αφρων senseless
19:27
חַֽדַל־ ḥˈaḏal- חדל cease
בְּ֭נִי ˈbᵊnî בֵּן son
לִ li לְ to
שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear
מוּסָ֑ר mûsˈār מוּסָר chastening
לִ֝ ˈli לְ to
שְׁגֹ֗ות šᵊḡˈôṯ שׁגה err
מֵֽ mˈē מִן from
אִמְרֵי־ ʔimrê- אֵמֶר word
דָֽעַת׃ ḏˈāʕaṯ דַּעַת knowledge
19:27. non cesses fili audire doctrinam nec ignores sermones scientiae
Cease not, O my son, to hear instruction, and be not ignorant of the words of knowledge.
19:27. Son, do not cease listening to doctrine, and do not be ignorant of the sermons of knowledge.
19:27. Cease, my son, to hear the instruction [that causeth] to err from the words of knowledge.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
27 Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge.
This is a good caution to those that have had a good education to take heed of hearkening to those who, under pretence of instructing them, draw them off from those good principles under the influence of which they were trained up. Observe, 1. There is that which seems designed for instruction, but really tends to the destruction of young men. The factors for vice will undertake to teach them free thoughts and a fashionable conversation, how to palliate the sins they have a mind to and stop the mouth of their own consciences, how to get clear of the restraints of their education and to set up for wits and beaux. This is the instruction which causes to err from the forms of sound words, which should be held fast in faith and love. 2. It is the wisdom of young men to turn a deaf ear to such instructions, as the adder does to the charms that are designed to ensnare her. "Dread hearing such talk as tends top instil loose principles into the mind; and, if thou art linked in with such, break off from them; thou hast heard enough, or too much, and therefore hear no more of the evil communication which corrupts good manners."
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:27: Cease, my son - Hear nothing that would lead thee away from God and his truth.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:27: literally, Cease, my son, to hear instruction, that thou mayest err from the words of knowledge; advice given ironically to do that to which his weakness leads him, with a clear knowledge of the evil to which he is drifting.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:27: Pro 14:7; Deu 13:1-4; Kg1 22:22-28; Mat 7:15, Mat 16:6, Mat 16:12; Mar 4:24, Mar 7:6-14; Joh 10:5; Co2 11:13-15; Eph 4:14; Ti1 4:7, Ti1 6:3-5; Pe2 2:1, Pe2 2:2; Jo1 4:1; Jo2 1:10; Rev 2:2
Proverbs 19:28
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:27
27 Cease, my son, to hear instruction,
To depart from the words of knowledge.
Oetinger correctly: cease from hearing instruction if thou wilt make no other use of it than to depart, etc., i.e., cease to learn wisdom and afterwards to misuse it. The proverb is, as Ewald says, as "bloody irony;" but it is a dissuasive from hypocrisy, a warning against the self-deception of which Jas 1:22-24 speaks, against heightening one's own condemnation, which is the case of that servant who knows his lord's will and does it not, Lk 12:47. חדל, in the meaning to leave off doing something further, is more frequently construed with ל seq. infin. than with מן (cf. e.g., Gen 11:8 with 3Kings 15:21); but if we mean the omission of a thing which has not yet been begun, then the construction is with ל, Num 9:13, Instead of לשׁגּות, there might have been also used מלּשׁגּות (omit rather ... than...), and למען שׁגות would be more distinct; but as the proverb is expressed, לשׁגות is not to be mistaken as the subord. infin. of purpose. The lxx, Syr., Targ., and Jerome do violence to the proverb. Luther, after the example of older interpreters: instruction, that which leads away from prudent learning; but musar always means either discipline weaning from evil, or education leading to good.
John Gill
19:27 Cease, my son, to hear the instruction,.... The counsel of bad men, or the doctrine of false teachers. The words are spoken either by Solomon to his son; or by Wisdom, that is, Christ, to everyone of his children, to beware of false prophets, and take heed what they hear; see Mt 7:15; such as the doctrines of the church of Rome; concerning the Scriptures, forbidding the people to read them; setting unwritten traditions upon a level with them, and making the pope an infallible interpreter of them; concerning merit, works of supererogation, indulgences, pardons, penance, purgatory, &c. such as the instruction of the Arians, Sabellians, Socinians, Pelagians, and Arminians, concerning the Trinity, the deity of Christ, his satisfaction, imputed righteousness, the power and purity of human nature, and man's free will;
that causeth to err from the words of knowledge; the words of the living God, the Scriptures of truth; which communicate knowledge, and are profitable for instruction in righteousness; are the means of the true knowledge of God; that there is one, and that he is possessed of all perfections: particularly that he is gracious and merciful, and pardons all manner of sin; that he is in Christ, the God of all grace; that he is the God and Father of Christ, and the covenant God and Father of all his people in him; they give knowledge of his mind and will concerning the salvation of men, and of his ways and worship. The wholesome words of our Lord Jesus, the salutary doctrines of the Gospel, may be here meant; those words of grace, wisdom, and knowledge, which come from him, and give knowledge of his person, offices, relations, incarnation, and blessings of grace by him; from whence they are called the word of peace and reconciliation, the word of righteousness, the word of life, and the word of salvation. Now these are all words of knowledge; and are the means of a spiritual, experimental, and fiducial knowledge of Christ, which is preferable to all other knowledge, and even to everything in the world; and therefore care should be taken, and everything avoided that tends to cause to err from these words and doctrines, which convey, promote, and improve this knowledge. Jarchi and Aben Ezra transpose the words, thus;
"cease, my son, to err from the words of knowledge, to or that thou mayest hear instruction and the latter makes mention of such an interpretation, cease, my son, from the words of knowledge, if thou wouldest hear instruction, and after that err:''
that is, better never hear and know at all, than to turn from those doctrines and instructions; see 2Pet 2:20.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:27 Avoid whatever leads from truth.
19:2819:28: Որ յերաշխի առնու զմանուկ անմիտ՝ թշնամանս առնէ օրինաց. եւ բերան ամպարշտաց կլանէ զդատաստանս[8164]։ [8164] Ոմանք. Թշնամանս առնէ իրաւանց։
28 Անմիտ երիտասարդին երաշխաւոր եղողը ծաղրում է արդարութիւնը. ամբարիշտների բերանը կուլ է տալիս դատ ու դատաստան:
28 Չար վկան արդարութիւնը ծաղր կ’ընէ Ու ամբարիշտներուն բերանը անիրաւութիւնը կը կլլէ։
Որ յերաշխի առնու զմանուկ անմիտ`` թշնամանս առնէ իրաւանց. եւ բերան ամպարշտաց կլանէ [299]զդատաստանս:

19:28: Որ յերաշխի առնու զմանուկ անմիտ՝ թշնամանս առնէ օրինաց. եւ բերան ամպարշտաց կլանէ զդատաստանս[8164]։
[8164] Ոմանք. Թշնամանս առնէ իրաւանց։
28 Անմիտ երիտասարդին երաշխաւոր եղողը ծաղրում է արդարութիւնը. ամբարիշտների բերանը կուլ է տալիս դատ ու դատաստան:
28 Չար վկան արդարութիւնը ծաղր կ’ընէ Ու ամբարիշտներուն բերանը անիրաւութիւնը կը կլլէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:2819:28 Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.
19:28 עֵ֣ד ʕˈēḏ עֵד witness בְּ֭לִיַּעַל ˈbᵊliyyaʕal בְּלִיַּעַל wickedness יָלִ֣יץ yālˈîṣ ליץ boast מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and פִ֥י fˌî פֶּה mouth רְ֝שָׁעִ֗ים ˈršāʕˈîm רָשָׁע guilty יְבַלַּע־ yᵊvallaʕ- בלע swallow אָֽוֶן׃ ʔˈāwen אָוֶן wickedness
19:28. testis iniquus deridet iudicium et os impiorum devorat iniquitatemAn unjust witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity.
28. A worthless witness mocketh at judgment: and the mouth of the wicked swalloweth iniquity.
19:28. An unjust witness ridicules judgment. And the mouth of the impious devours iniquity.
19:28. An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity.
An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity:

19:28 Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.
19:28
עֵ֣ד ʕˈēḏ עֵד witness
בְּ֭לִיַּעַל ˈbᵊliyyaʕal בְּלִיַּעַל wickedness
יָלִ֣יץ yālˈîṣ ליץ boast
מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice
וּ û וְ and
פִ֥י fˌî פֶּה mouth
רְ֝שָׁעִ֗ים ˈršāʕˈîm רָשָׁע guilty
יְבַלַּע־ yᵊvallaʕ- בלע swallow
אָֽוֶן׃ ʔˈāwen אָוֶן wickedness
19:28. testis iniquus deridet iudicium et os impiorum devorat iniquitatem
An unjust witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity.
19:28. An unjust witness ridicules judgment. And the mouth of the impious devours iniquity.
19:28. An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
28 An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity.
Here is a description of the worst of sinners, whose hearts are fully set in them to do evil. 1. They set that at defiance which would deter and detain them from sin: An ungodly witness is one that bears false witness against his neighbour, and will forswear himself to do another a mischief, in which there is not only great injustice, but great impiety; this is one of the worst of men. Or an ungodly witness is one that profanely and atheistically witnesses against religion and godliness, whose instructions seduce from the words of knowledge (v. 27); such a one scorns judgment, laughs at the terrors of the Lord, mocks at that fear, Job xv. 26. Tell him of law and equity, that the scriptures and an oath are sacred things, and not to be jested with, that there will come a reckoning day; he laughs at it all, and scorns to heed it. 2. They are greedy, and glad of that which gives them an opportunity to sin: The mouth of the wicked eagerly devours iniquity, drinks it in like water, Job xv. 16.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:28: Ungodly witness - literally, "Witness of Belial," "worthless," "untruthful."
Devoureth iniquity - Seizes on it eagerly, as a dainty, lives on it.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:28: An ungodly witness: Heb. a witness of Belial, Kg1 21:10, Kg1 21:13; Act 6:11-13
scorneth: Psa 10:5, Psa 10:11; Isa 28:14-18; Luk 18:2-4
the: Pro 15:14; Job 15:16, Job 20:12, Job 20:13, Job 34:7; Hos 4:8
Proverbs 19:29
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:28
28 A worthless witness scoffeth at right;
And the mouth of the godless swalloweth up mischief.
The Mosaic law does not know the oath of witnesses; but the adjuring of witnesses to speak the truth, Lev 4:1, places a false statement almost in the rank of perjury. The משׁפּט, which legally and morally binds witnesses, is just their duty to state the matter in accordance with truth, and without deceitful and malicious reservation; but a worthless witness (vid., regarding בּליּעל, Prov 6:12) despiseth what is right (יליץ with accus.-obj. like Prov 14:9), i.e., scornfully disregards this duty. Under 28b Hitzig remarks that בלע only in Kal means to devour, but in Piel, on the contrary, to absorb = annihilate; therefore he reads with the lxx and Syr. דּין justice instead of און mischief: the mouth of the wicked murders that which is right, properly, swallows down his feeling of right. But בּלּע interchanges with בּלע in the sense of swallowing only, without the connected idea of annihilation; cf. כּבלּע for the continuance [duration] of a gulp = for a moment, Num 4:20 with Job 7:29; and one can thus understand 28b without any alteration of the text after Job 15:16; cf. Prov 20:12-15, as well as with the text altered after Is 3:12, by no means so that one makes און the subject: mischief swallows up, i.e., destroys, the mouth of the wicked (Rashi); for when "mouth" and "to swallow" stand connected, the mouth is naturally that which swallows, not that which is swallowed (cf. Eccles 10:12 : the mouth of the fool swallows, i.e., destroys, him). Thus 28b means that wickedness, i.e., that which is morally perverse, is a delicious morsel for the mouth of the godless, which he eagerly devours; to practise evil is for him, as we say, "ein wahrer Genuss" [a true enjoyment].
Geneva 1599
19:28 An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked (k) devoureth iniquity.
(k) Takes a pleasure and delight in it, as gluttons and drunkards in delicate meats and drinks.
John Gill
19:28 An ungodly witness scorneth judgment,.... Or, "a witness of Belial" (z). A false witness is not awed by the place of judgment where he is; nor by the judge before whom he is; nor by the law, the rule of judgment, nor by the punishment of perjury; he scorns all these, and scoffs at them, and proceeds in bearing a false testimony: or he covers that which is right and just, and eludes judgment by specious and sophistic arguments and pretences. Or this may be understood of a false teacher, that scorns the rule of judgment, or colours over things, to make them plausible, and seem to be agreeable to it;
and the mouth of the wicked devoureth iniquity; greedily, and with pleasure commits it; as a hungry man takes in his food; or a thirsty man drinks down water: and in like manner are false doctrines imbibed by men of perverse minds.
(z) "testis Belijahal", Montanus, Tigurine version, Baynus.
John Wesley
19:28 Scorneth - Hath no reverence to the place of justice, nor to the presence of God there. Devoureth - Utters it with greediness and delight.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:28 ungodly witness--(Compare Margin), one false by bad principles (compare Prov 6:12).
scorneth judgment--sets at naught the dictates of justice.
devoureth--literally, "swalloweth," as something delightful.
19:2919:29: Պատրաստին անխրատից տանջանք. նոյնպէս եւ պատի՛ժք անզգամաց։
29 Տանջանքները պատրաստուած են անխելք մարդկանց համար, պատիժները՝ անզգամների:
29 Ծաղրողներուն համար՝ դատապարտութիւններ Եւ անմիտներուն կռնակին համար ծեծեր պատրաստուած են։
Պատրաստին անխրատից տանջանք, նոյնպէս եւ պատիժք անզգամաց:

19:29: Պատրաստին անխրատից տանջանք. նոյնպէս եւ պատի՛ժք անզգամաց։
29 Տանջանքները պատրաստուած են անխելք մարդկանց համար, պատիժները՝ անզգամների:
29 Ծաղրողներուն համար՝ դատապարտութիւններ Եւ անմիտներուն կռնակին համար ծեծեր պատրաստուած են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:2919:29 Готовы для кощунствующих суды, и побои на тело глупых.
19:29 נָכֹ֣ונוּ nāḵˈônû כון be firm לַ la לְ to † הַ the לֵּצִ֣ים llēṣˈîm לֵץ scorner שְׁפָטִ֑ים šᵊfāṭˈîm שֶׁפֶט judgment וּ֝ ˈû וְ and מַהֲלֻמֹ֗ות mahᵃlumˈôṯ מַהֲלֻמֹות strokes לְ lᵊ לְ to גֵ֣ו ḡˈēw גֵּו back כְּסִילִֽים׃ kᵊsîlˈîm כְּסִיל insolent
19:29. parata sunt derisoribus iudicia et mallei percutientes stultorum corporibusJudgments are prepared for scorners: and striking hammers for the bodies of fools.
29. Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools.
19:29. Judgments are prepared for those who ridicule. And striking hammers are prepared for the bodies of the foolish.
19:29. Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools.
Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools:

19:29 Готовы для кощунствующих суды, и побои на тело глупых.
19:29
נָכֹ֣ונוּ nāḵˈônû כון be firm
לַ la לְ to
הַ the
לֵּצִ֣ים llēṣˈîm לֵץ scorner
שְׁפָטִ֑ים šᵊfāṭˈîm שֶׁפֶט judgment
וּ֝ ˈû וְ and
מַהֲלֻמֹ֗ות mahᵃlumˈôṯ מַהֲלֻמֹות strokes
לְ lᵊ לְ to
גֵ֣ו ḡˈēw גֵּו back
כְּסִילִֽים׃ kᵊsîlˈîm כְּסִיל insolent
19:29. parata sunt derisoribus iudicia et mallei percutientes stultorum corporibus
Judgments are prepared for scorners: and striking hammers for the bodies of fools.
19:29. Judgments are prepared for those who ridicule. And striking hammers are prepared for the bodies of the foolish.
19:29. Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
29 Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools.
Note, 1. Scorners are fools. Those that ridicule things sacred and serious do but make themselves ridiculous. Their folly shall be manifest unto all men. 2. Those that scorn judgments cannot escape them, v. 28. The unbelief of man shall not make God's threatenings of no effect; those that devour iniquity swallow the hook with the bait. The civil magistrate has judgments prepared for scorners, for otherwise he would bear the sword in vain; but if he be remiss, and connive at sin, yet God's judgments slumber not; they are prepared, Matt. xxv. 41.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:29: Stripes for the back of fools - Profane and wicked men expose themselves to the punishments denounced against such by just laws. Avoid, therefore, both their company and their end.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:29: Judgments: Pro 3:34, Pro 9:12; Isa 28:22, Isa 29:20; Act 13:40, Act 13:41; Pe2 3:3-7
and: Pro 7:22, Pro 10:13, Pro 17:10, Pro 26:3; Heb 12:6
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:29
29 Judgments are prepared for scorners,
And stripes for the backs of fools.
שׁפמים never means punishment which a court of justice inflicts, but is always used of the judgments of God, even although they are inflicted by human instrumentality (vid., 2Chron 24:24); the singular, which nowhere occurs, is the segolate n. act. שׁפט = שׁפוט, 2Chron 20:9, plur. שׁפוּטים. Hitzig's remark: "the judgment may, after Prov 19:25, consist in stripes," is misleading; the stroke, הכּות, there is such as when, e.g., a stroke on the ear is applied to one who despises that which is holy, which, under the circumstances, may be salutary; but it does not fall under the category of shephuthim, nor properly under that of מהלמות. The former are providential chastisements with which history itself, or God in history, visits the despiser of religion; the latter are strokes which are laid on the backs of fools by one who is instructing them, in order, if possible, to bring them to thought and understanding. נכון, here inflected as Niph., is used, as Job 15:23, as meaning to be placed in readiness, and thus to be surely imminent. Regarding mahalǔmoth, vid., at Prov 18:6.
John Gill
19:29 Judgments are prepared for scorners,.... Either by the civil magistrate, or by the Lord, and indeed by both; and if they miss the one, they will certainly meet the other; though they mock at present punishment and a future judgment, yet everlasting fire is prepared for them, Mt 25:41;
and stripes for the back of fools; as scorners are; which shall be inflicted on them sooner or later; if they are not stricken with the stripes of men, they shall endure the strokes of divine justice and vengeance hereafter.
John Wesley
19:29 Prepared - Although they be deferred for a time, yet they are treasured up for them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:29 Their punishment is sure, fixed, and ready (compare Prov 3:34; Prov 10:13).