7:17:1: Եւ յետ այնորիկ տեսի՝ չո՛րս հրեշտակս զի կային ՚ի չո՛րս անկիւնս երկրի. եւ ունէին զչորս հողմս երկրի՝ զի մի՛ շնչեսցէ հողմ ՚ի վերայ երկրի, եւ մի՛ ՚ի ծովու՝ եւ մի՛ ՚ի ծառս: 1 Եւ դրանից յետոյ տեսայ չորս հրեշտակներ, որոնք կանգնել էին երկրի չորս անկիւններին եւ պահել էին երկրի չորս հողմերը, որպէսզի հողմ չփչի ո՛չ երկրի, ո՛չ ծովի եւ ո՛չ էլ ծառերի վրայ: 7 Անկէ յետոյ տեսայ չորս հրեշտակներ, որոնք երկրին չորս անկիւնը կեցեր էին ու երկրին չորս հովերը բռներ էին, որպէս զի երկրի վրայ հով չփչէ, ո՛չ ծովու վրայ, ո՛չ ալ ծառի մը վրայ։
Եւ յետ այնորիկ տեսի չորս հրեշտակս զի կային ի չորս անկիւնս երկրի, եւ ունէին զչորս հողմս երկրի, զի մի՛ շնչեսցէ հողմ ի վերայ երկրի եւ մի՛ ի ծովու եւ մի՛ ի ծառս:
7:1: Եւ յետ այնորիկ տեսի՝ չո՛րս հրեշտակս զի կային ՚ի չո՛րս անկիւնս երկրի. եւ ունէին զչորս հողմս երկրի՝ զի մի՛ շնչեսցէ հողմ ՚ի վերայ երկրի, եւ մի՛ ՚ի ծովու՝ եւ մի՛ ՚ի ծառս: 1 Եւ դրանից յետոյ տեսայ չորս հրեշտակներ, որոնք կանգնել էին երկրի չորս անկիւններին եւ պահել էին երկրի չորս հողմերը, որպէսզի հողմ չփչի ո՛չ երկրի, ո՛չ ծովի եւ ո՛չ էլ ծառերի վրայ: 7 Անկէ յետոյ տեսայ չորս հրեշտակներ, որոնք երկրին չորս անկիւնը կեցեր էին ու երկրին չորս հովերը բռներ էին, որպէս զի երկրի վրայ հով չփչէ, ո՛չ ծովու վրայ, ո՛չ ալ ծառի մը վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:11: И после сего видел я четырех Ангелов, стоящих на четырех углах земли, держащих четыре ветра земли, чтобы не дул ветер ни на землю, ни на море, ни на какое дерево. 7:1 μετὰ τοῦτο εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς, κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς, ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης μήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον. 7:1. Μετὰ (With) τοῦτο (to-the-one-this) εἶδον (I-had-seen) τέσσαρας ( to-four ) ἀγγέλους (to-messengers) ἑστῶτας ( to-having-had-come-to-stand ) ἐπὶ ( upon ) τὰς ( to-the-ones ) τέσσαρας ( to-four ) γωνίας ( to-anglings-unto ) τῆς ( of-the-one ) γῆς , ( of-a-soil ) κρατοῦντας ( to-securing-unto ) τοὺς ( to-the-ones ) τέσσαρας ( to-four ) ἀνέμους ( to-winds ) τῆς (of-the-one) γῆς, (of-a-soil,"ἵνα (so) μὴ (lest) πνέῃ (it-might-current-unto,"ἄνεμος (a-wind,"ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil,"μήτε (lest-also) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) θαλάσσης (of-a-sea) μήτε (lest-also) ἐπὶ (upon) πᾶν (to-all) δένδρον. (to-a-tree) 7:1. post haec vidi quattuor angelos stantes super quattuor angulos terrae tenentes quattuor ventos terrae ne flaret ventus super terram neque super mare neque in ullam arboremAfter these things, I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that they should not blow upon the earth nor upon the sea nor on any tree. 1. After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that no wind should blow on the earth, or on the sea, or upon any tree. 7:1. After these things, I saw four Angels standing above the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, so that they would not blow upon the earth, nor upon the sea, nor upon any tree. 7:1. And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree:
1: И после сего видел я четырех Ангелов, стоящих на четырех углах земли, держащих четыре ветра земли, чтобы не дул ветер ни на землю, ни на море, ни на какое дерево. 7:1 μετὰ τοῦτο εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς, κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς, ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης μήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον. 7:1. post haec vidi quattuor angelos stantes super quattuor angulos terrae tenentes quattuor ventos terrae ne flaret ventus super terram neque super mare neque in ullam arborem After these things, I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that they should not blow upon the earth nor upon the sea nor on any tree. 7:1. After these things, I saw four Angels standing above the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, so that they would not blow upon the earth, nor upon the sea, nor upon any tree. 7:1. And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:27:2: Եւ տեսի ա՛յլ հրեշտակ զի ե՛լ յարեւելից, եւ ունէր զկնիք Աստուծոյ կենդանւոյ, եւ աղաղակեաց ձայնիւ մեծաւ առ չորս հրեշտակսն՝ որոց առեա՛լ էր իշխանութիւն ապականել զերկիր եւ զծով. 2 Եւ տեսայ մի ուրիշ հրեշտակ, որ ելաւ արեւելքից եւ ունէր կենդանի Աստծու կնիքը. եւ բարձր ձայնով աղաղակեց այն չորս հրեշտակներին, որոնց իշխանութիւն էր տրուած վնասելու երկրին եւ ծովին: 2 Ուրիշ հրեշտակ մը տեսայ, որ արեւելքէն եկաւ ու Կենդանի Աստուծոյ կնիքը ունէր եւ մեծ ձայնով աղաղակեց այն չորս հրեշտակներուն, որոնց իշխանութիւն տրուած էր երկրին ու ծովուն վնասելու
Եւ տեսի այլ հրեշտակ զի ել յարեւելից, եւ ունէր զկնիք Աստուծոյ Կենդանւոյ, եւ աղաղակեաց ձայնիւ մեծաւ առ չորս հրեշտակսն` որոց [95]առեալ էր իշխանութիւն`` ապականել զերկիր եւ զծով:
7:2: Եւ տեսի ա՛յլ հրեշտակ զի ե՛լ յարեւելից, եւ ունէր զկնիք Աստուծոյ կենդանւոյ, եւ աղաղակեաց ձայնիւ մեծաւ առ չորս հրեշտակսն՝ որոց առեա՛լ էր իշխանութիւն ապականել զերկիր եւ զծով. 2 Եւ տեսայ մի ուրիշ հրեշտակ, որ ելաւ արեւելքից եւ ունէր կենդանի Աստծու կնիքը. եւ բարձր ձայնով աղաղակեց այն չորս հրեշտակներին, որոնց իշխանութիւն էր տրուած վնասելու երկրին եւ ծովին: 2 Ուրիշ հրեշտակ մը տեսայ, որ արեւելքէն եկաւ ու Կենդանի Աստուծոյ կնիքը ունէր եւ մեծ ձայնով աղաղակեց այն չորս հրեշտակներուն, որոնց իշխանութիւն տրուած էր երկրին ու ծովուն վնասելու zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:22: И видел я иного Ангела, восходящего от востока солнца и имеющего печать Бога живаго. И воскликнул он громким голосом к четырем Ангелам, которым дано вредить земле и морю, говоря: 7:2 καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου, ἔχοντα σφραγῖδα θεοῦ ζῶντος, καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, 7:2. καὶ (And) εἶδον (I-had-seen) ἄλλον (to-other) ἄγγελον (to-a-messenger) ἀναβαίνοντα (to-stepping-up) ἀπὸ (off) ἀνατολῆς (of-a-finishing-up) ἡλίου, (of-a-sun) ἔχοντα (to-holding) σφραγῖδα (to-a-seal) θεοῦ (of-a-Deity) ζῶντος, (of-lifing-unto,"καὶ (and) ἔκραξεν (it-clamored-to) φωνῇ (unto-a-sound) μεγάλῃ (unto-great) τοῖς (unto-the-ones) τέσσαρσιν ( unto-four ) ἀγγέλοις (unto-messengers) οἷς ( unto-which ) ἐδόθη (it-was-given) αὐτοῖς (unto-them) ἀδικῆσαι (to-have-un-coursed-unto) τὴν (to-the-one) γῆν (to-a-soil) καὶ (and) τὴν (to-the-one) θάλασσαν, (to-a-sea," 7:2. et vidi alterum angelum ascendentem ab ortu solis habentem signum Dei vivi et clamavit voce magna quattuor angelis quibus datum est nocere terrae et mariAnd I saw another angel ascending from the rising of the sun, having the sign of the living God. And he cried with a loud voice to the four angels to whom it was given to hurt the earth and the sea, 2. And I saw another angel ascend from the sunrising, having the seal of the living God: and he cried with a great voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, 7:2. And I saw another Angel ascending from the rising of the sun, having the Seal of the living God. And he cried out, in a great voice, to the four Angels to whom it was given to harm the earth and the sea, 7:2. And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea:
2: И видел я иного Ангела, восходящего от востока солнца и имеющего печать Бога живаго. И воскликнул он громким голосом к четырем Ангелам, которым дано вредить земле и морю, говоря: 7:2 καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου, ἔχοντα σφραγῖδα θεοῦ ζῶντος, καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, 7:2. et vidi alterum angelum ascendentem ab ortu solis habentem signum Dei vivi et clamavit voce magna quattuor angelis quibus datum est nocere terrae et mari And I saw another angel ascending from the rising of the sun, having the sign of the living God. And he cried with a loud voice to the four angels to whom it was given to hurt the earth and the sea, 7:2. And I saw another Angel ascending from the rising of the sun, having the Seal of the living God. And he cried out, in a great voice, to the four Angels to whom it was given to harm the earth and the sea, 7:2. And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:37:3: եւ ասէր. Մի՛ վնասէք երկրի՝ մի՛ ծովու՝ մի՛ ծառոց, դադարեցէ՛ք մինչեւ կնքեցից զծառայս Աստուծոյ իմոյ[5173]: [5173] Ոսկան յաւելու. Եւ ասէ մի՛ վնա՛՛... զծառայս Աստուծոյ իմոյ ՚ի ճակատս նոցա։ Ոմանք. Եւ մի՛ ծառոց։ 3 Եւ ասում էր. «Վնաս մի՛ տուէք երկրին. ո՛չ ծովին, ո՛չ ծառերին. սպասեցէ՛ք, մինչեւ որ կնիք դնեմ իմ Աստծու ծառաների վրայ»: 3 Ու ըսաւ. «Երկրին վնաս մի՛ ընէք, ո՛չ ծովուն, ո՛չ ծառերուն, մինչեւ մեր Աստուծոյն ծառաներուն ճակատները կնքենք»։
եւ ասէր. Մի՛ վնասէք երկրի, մի՛ ծովու, մի՛ ծառոց. դադարեցէք մինչեւ [96]կնքեցից զծառայս Աստուծոյ [97]իմոյ:
7:3: եւ ասէր. Մի՛ վնասէք երկրի՝ մի՛ ծովու՝ մի՛ ծառոց, դադարեցէ՛ք մինչեւ կնքեցից զծառայս Աստուծոյ իմոյ [5173]: [5173] Ոսկան յաւելու. Եւ ասէ մի՛ վնա՛՛... զծառայս Աստուծոյ իմոյ ՚ի ճակատս նոցա։ Ոմանք. Եւ մի՛ ծառոց։ 3 Եւ ասում էր. «Վնաս մի՛ տուէք երկրին. ո՛չ ծովին, ո՛չ ծառերին. սպասեցէ՛ք, մինչեւ որ կնիք դնեմ իմ Աստծու ծառաների վրայ»: 3 Ու ըսաւ. «Երկրին վնաս մի՛ ընէք, ո՛չ ծովուն, ո՛չ ծառերուն, մինչեւ մեր Աստուծոյն ծառաներուն ճակատները կնքենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:33: не делайте вреда ни земле, ни морю, ни деревам, доколе не положим печати на челах рабов Бога нашего. 7:3 λέγων, μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν. 7:3. λέγων (forthing,"Μὴ (Lest) ἀδικήσητε (ye-might-have-un-coursed-unto) τὴν (to-the-one) γῆν (to-a-soil) μήτε (lest-also) τὴν (to-the-one) θάλασσαν (to-a-sea) μήτε (lest-also) τὰ (to-the-ones) δένδρα, (to-trees,"ἄχρι (unto-whilst) σφραγίσωμεν ( we-might-have-sealed-to ) τοὺς (to-the-ones) δούλους (to-bondees) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἡμῶν (of-us) ἐπὶ ( upon ) τῶν ( of-the-ones ) μετώπων ( of-looked-with ) αὐτῶν. (of-them) 7:3. dicens nolite nocere terrae neque mari neque arboribus quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorumSaying: Hurt not the earth nor the sea nor the trees, till we sign the servants of our God in their foreheads. 3. saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we shall have sealed the servants of our God on their foreheads. 7:3. saying: “Do no harm to the earth, nor to the sea, nor to the trees, until we seal the servants of our God on their foreheads.” 7:3. Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads:
3: не делайте вреда ни земле, ни морю, ни деревам, доколе не положим печати на челах рабов Бога нашего. 7:3 λέγων, μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν. 7:3. dicens nolite nocere terrae neque mari neque arboribus quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum Saying: Hurt not the earth nor the sea nor the trees, till we sign the servants of our God in their foreheads. 7:3. saying: “Do no harm to the earth, nor to the sea, nor to the trees, until we seal the servants of our God on their foreheads.” 7:3. Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:47:4: Եւ լուա՛յ զթիւ կնքելոցն՝ հարեւր քառասուն եւ չորք հազար՝ կնքեալք յազգէ որդւոցն Իսրայէլի[5174]։ [5174] Ոմանք. Կնքելոցն զի էին հարիւր եւ քառա՛՛։ Ոսկան. Կնքեալք յամենայն ազգէ որդ՛՛։ 4 Եւ լսեցի, որ կնքուածների թիւը հարիւր քառասունչորս հազար է՝ իսրայէլացիների բոլոր ցեղերից կնքուած. 4 Կնքուածներուն համրանքը լսեցի՝ որ էր հարիւր քառասունըչորս հազար՝ Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ցեղերէն։
Եւ լուայ զթիւ կնքելոցն զի էին հարեւր քառասուն եւ չորք հազարք` կնքեալք յազգէ որդւոցն Իսրայելի:
7:4: Եւ լուա՛յ զթիւ կնքելոցն՝ հարեւր քառասուն եւ չորք հազար՝ կնքեալք յազգէ որդւոցն Իսրայէլի [5174]։ [5174] Ոմանք. Կնքելոցն զի էին հարիւր եւ քառա՛՛։ Ոսկան. Կնքեալք յամենայն ազգէ որդ՛՛։ 4 Եւ լսեցի, որ կնքուածների թիւը հարիւր քառասունչորս հազար է՝ իսրայէլացիների բոլոր ցեղերից կնքուած. 4 Կնքուածներուն համրանքը լսեցի՝ որ էր հարիւր քառասունըչորս հազար՝ Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ցեղերէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:44: И я слышал число запечатленных: запечатленных было сто сорок четыре тысячи из всех колен сынов Израилевых. 7:4 καὶ ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν τῶν ἐσφραγισμένων, ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες, ἐσφραγισμένοι ἐκ πάσης φυλῆς υἱῶν ἰσραήλ· 7:4. Καὶ (And) ἤκουσα (I-heard) τὸν (to-the-one) ἀριθμὸν (to-a-number) τῶν (of-the-ones) ἐσφραγισμένων , ( of-having-had-come-to-be-sealed-to ,"ἑκατὸν (a-hundred) τεσσεράκοντα (forty) τέσσαρες ( four ) χιλιάδες, (thousands) ἐσφραγισμένοι ( having-had-come-to-be-sealed-to ) ἐκ (out) πάσης (of-all) φυλῆς (of-a-tribing) υἱῶν (of-sons) Ἰσραήλ: (of-an-Israel) 7:4. et audivi numerum signatorum centum quadraginta quattuor milia signati ex omni tribu filiorum IsrahelAnd I heard the number of them that were signed. An hundred forty-four thousand were signed, of every tribe of the children of Israel. 4. And I heard the number of them which were sealed, a hundred and forty and four thousand, sealed out of every tribe of the children of Israel. 7:4. And I heard the number of those who were sealed: one hundred and forty-four thousand sealed, out of every tribe of the sons of Israel. 7:4. And I heard the number of them which were sealed: [and there were] sealed an hundred [and] forty [and] four thousand of all the tribes of the children of Israel.
And I heard the number of them which were sealed: [and there were] sealed an hundred [and] forty [and] four thousand of all the tribes of the children of Israel:
4: И я слышал число запечатленных: запечатленных было сто сорок четыре тысячи из всех колен сынов Израилевых. 7:4 καὶ ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν τῶν ἐσφραγισμένων, ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες, ἐσφραγισμένοι ἐκ πάσης φυλῆς υἱῶν ἰσραήλ· 7:4. et audivi numerum signatorum centum quadraginta quattuor milia signati ex omni tribu filiorum Israhel And I heard the number of them that were signed. An hundred forty-four thousand were signed, of every tribe of the children of Israel. 7:4. And I heard the number of those who were sealed: one hundred and forty-four thousand sealed, out of every tribe of the sons of Israel. 7:4. And I heard the number of them which were sealed: [and there were] sealed an hundred [and] forty [and] four thousand of all the tribes of the children of Israel. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:57:5: Յազգէն Յուդայ՝ երկոտասա՛ն հազար կնքեալ։ Յազգէն Ռուբինի՝ երկոտասան հազար կնքեալ։ Յազգէն Գադայ՝ երկոտասան հազար կնքեալ[5175]։ [5175] Ոմանք. Կնքեալս։ 5 Յուդայի ցեղից՝ տասներկու հազար կնքուած, Ռուբէնի ցեղից՝ տասներկու հազար կնքուած, Գադի ցեղից՝ տասներկու հազար կնքուած, 5 Յուդային ցեղէն տասներկու հազար կնքուած, Ռուբէնին ցեղէն տասներկու հազար կնքուած, Գադին ցեղէն տասներկու հազար կնքուած,
յազգէն Յուդայ` երկոտասան հազար կնքեալ, յազգէն Ռուբենի` երկոտասան հազար կնքեալ, յազգէն Գադայ` երկոտասան հազար կնքեալ:
7:5: Յազգէն Յուդայ՝ երկոտասա՛ն հազար կնքեալ։ Յազգէն Ռուբինի՝ երկոտասան հազար կնքեալ։ Յազգէն Գադայ՝ երկոտասան հազար կնքեալ [5175]։ [5175] Ոմանք. Կնքեալս։ 5 Յուդայի ցեղից՝ տասներկու հազար կնքուած, Ռուբէնի ցեղից՝ տասներկու հազար կնքուած, Գադի ցեղից՝ տասներկու հազար կնքուած, 5 Յուդային ցեղէն տասներկու հազար կնքուած, Ռուբէնին ցեղէն տասներկու հազար կնքուած, Գադին ցեղէն տասներկու հազար կնքուած, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:55: Из колена Иудина запечатлено двенадцать тысяч; из колена Рувимова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Гадова запечатлено двенадцать тысяч; 7:5 ἐκ φυλῆς ἰούδα δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι, ἐκ φυλῆς ῥουβὴν δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς γὰδ δώδεκα χιλιάδες, 7:5. ἐκ (out) φυλῆς (of-a-tribing) Ἰούδα (of-an-Iouda) δώδεκα (two-ten) χιλιάδες (thousands) ἐσφραγισμένοι , ( having-had-come-to-be-sealed-to ,"ἐκ (out) φυλῆς (of-a-tribing) Ῥουβὴν (of-a-Rouben) δώδεκα (two-ten) χιλιάδες, (thousands,"ἐκ (out) φυλῆς (of-a-tribing) Γὰδ (of-a-Gad) δώδεκα (two-ten) χιλιάδες, (thousands," 7:5. ex tribu Iuda duodecim milia signati ex tribu Ruben duodecim milia ex tribu Gad duodecim miliaOf the tribe of Juda, twelve thousand signed: Of the tribe of Ruben, twelve thousand signed: Of the tribe of Gad, twelve thousand signed: 5. Of the tribe of Judah sealed twelve thousand: Of the tribe of Reuben twelve thousand: Of the tribe of Gad twelve thousand: 7:5. From the tribe of Judah, twelve thousand were sealed. From the tribe of Ruben, twelve thousand were sealed. From the tribe of Gad, twelve thousand were sealed. 7:5. Of the tribe of Juda [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad [were] sealed twelve thousand.
Of the tribe of Juda [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad [were] sealed twelve thousand:
5: Из колена Иудина запечатлено двенадцать тысяч; из колена Рувимова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Гадова запечатлено двенадцать тысяч; 7:5 ἐκ φυλῆς ἰούδα δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι, ἐκ φυλῆς ῥουβὴν δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς γὰδ δώδεκα χιλιάδες, 7:5. ex tribu Iuda duodecim milia signati ex tribu Ruben duodecim milia ex tribu Gad duodecim milia Of the tribe of Juda, twelve thousand signed: Of the tribe of Ruben, twelve thousand signed: Of the tribe of Gad, twelve thousand signed: 7:5. From the tribe of Judah, twelve thousand were sealed. From the tribe of Ruben, twelve thousand were sealed. From the tribe of Gad, twelve thousand were sealed. 7:5. Of the tribe of Juda [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad [were] sealed twelve thousand. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:67:6: Յազգէն Ասերայ՝ երկոտասան հազար կնքեալ։ Յազգէն Նեփթաղիմայ՝ երկոտասան հազար կնքեալ։ Յազգէն Մանասէի՝ երկոտասան հազար կնքեալ[5176]։ [5176] Ոմանք. Կնքեալս։ 6 Ասերի ցեղից՝ տասներկու հազար կնքուած, Նեփթաղիմի ցեղից՝ տասներկու հազար կնքուած, Մանասէի ցեղից՝ տասներկու հազար կնքուած, 6 Ասերին ցեղէն տասներկու հազար կնքուած, Նեփթաղիմին ցեղէն տասներկու հազար կնքուած, Մանասէին ցեղէն տասներկու հազար կնքուած,
յազգէն Ասերայ` երկոտասան հազար կնքեալ, յազգէն Նեփթաղիմայ` երկոտասան հազար կնքեալ, յազգէն Մանասէի` երկոտասան հազար կնքեալ:
7:6: Յազգէն Ասերայ՝ երկոտասան հազար կնքեալ։ Յազգէն Նեփթաղիմայ՝ երկոտասան հազար կնքեալ։ Յազգէն Մանասէի՝ երկոտասան հազար կնքեալ [5176]։ [5176] Ոմանք. Կնքեալս։ 6 Ասերի ցեղից՝ տասներկու հազար կնքուած, Նեփթաղիմի ցեղից՝ տասներկու հազար կնքուած, Մանասէի ցեղից՝ տասներկու հազար կնքուած, 6 Ասերին ցեղէն տասներկու հազար կնքուած, Նեփթաղիմին ցեղէն տասներկու հազար կնքուած, Մանասէին ցեղէն տասներկու հազար կնքուած, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:66: из колена Асирова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Неффалимова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Манассиина запечатлено двенадцать тысяч; 7:6 ἐκ φυλῆς ἀσὴρ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς νεφθαλὶμ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς μανασσῆ δώδεκα χιλιάδες, 7:6. ἐκ (out) φυλῆς (of-a-tribing) Ἀσὴρ (of-an-Aser) δώδεκα (two-ten) χιλιάδες, (thousands,"ἐκ (out) φυλῆς (of-a-tribing) Νεφθαλὶμ (of-a-Nefthalim) δώδεκα (two-ten) χιλιάδες, (thousands,"ἐκ (out) φυλῆς (of-a-tribing) Μανασσῆ (of-a-Manasses) δώδεκα (two-ten) χιλιάδες, (thousands," 7:6. ex tribu Aser duodecim milia ex tribu Nepthalim duodecim milia ex tribu Manasse duodecim miliaOf the tribe of Aser, twelve thousand signed: Of the tribe of Nephthali, twelve thousand signed: Of the tribe of Manasses, twelve thousand signed: 6. Of the tribe of Asher twelve thousand: Of the tribe of Naphtali twelve thousand: Of the tribe of Manasseh twelve thousand: 7:6. From the tribe of Asher, twelve thousand were sealed. From the tribe of Naphtali, twelve thousand were sealed. From the tribe of Manasseh, twelve thousand were sealed. 7:6. Of the tribe of Aser [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Nepthalim [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses [were] sealed twelve thousand.
Of the tribe of Aser [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Nepthalim [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses [were] sealed twelve thousand:
6: из колена Асирова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Неффалимова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Манассиина запечатлено двенадцать тысяч; 7:6 ἐκ φυλῆς ἀσὴρ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς νεφθαλὶμ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς μανασσῆ δώδεκα χιλιάδες, 7:6. ex tribu Aser duodecim milia ex tribu Nepthalim duodecim milia ex tribu Manasse duodecim milia Of the tribe of Aser, twelve thousand signed: Of the tribe of Nephthali, twelve thousand signed: Of the tribe of Manasses, twelve thousand signed: 7:6. From the tribe of Asher, twelve thousand were sealed. From the tribe of Naphtali, twelve thousand were sealed. From the tribe of Manasseh, twelve thousand were sealed. 7:6. Of the tribe of Aser [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Nepthalim [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses [were] sealed twelve thousand. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:77:7: Յազգէն Շմաւոնի՝ երկոտասան հազար կնքեալ։ Յազգէն Ղեւեայ՝ երկոտասան հազար կնքեալ։ Յազգէն Իսաքարայ՝ երկոտասան հազար կնքեալ[5177]։ [5177] Ոմանք. Կնքեալս։ 7 Շմաւոնի ցեղից՝ տասներկու հազար կնքուած, Ղեւիի ցեղից՝ տասներկու հազար կնքուած, Իսաքարի ցեղից՝ տասներկու հազար կնքուած, 7 Շմաւոնին ցեղէն տասներկու հազար կնքուած, Ղեւիին ցեղէն տասներկու հազար կնքուած, Իսաքարին ցեղէն տասներկու հազար կնքուած,
յազգէն Շմաւոնի` երկոտասան հազար կնքեալ, յազգէն Ղեւեայ` երկոտասան հազար կնքեալ, յազգէն Իսաքարայ` երկոտասան հազար կնքեալ:
7:7: Յազգէն Շմաւոնի՝ երկոտասան հազար կնքեալ։ Յազգէն Ղեւեայ՝ երկոտասան հազար կնքեալ։ Յազգէն Իսաքարայ՝ երկոտասան հազար կնքեալ [5177]։ [5177] Ոմանք. Կնքեալս։ 7 Շմաւոնի ցեղից՝ տասներկու հազար կնքուած, Ղեւիի ցեղից՝ տասներկու հազար կնքուած, Իսաքարի ցեղից՝ տասներկու հազար կնքուած, 7 Շմաւոնին ցեղէն տասներկու հազար կնքուած, Ղեւիին ցեղէն տասներկու հազար կնքուած, Իսաքարին ցեղէն տասներկու հազար կնքուած, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:77: из колена Симеонова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Левиина запечатлено двенадцать тысяч; из колена Иссахарова запечатлено двенадцать тысяч; 7:7 ἐκ φυλῆς συμεὼν δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς λευὶ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς ἰσσαχὰρ δώδεκα χιλιάδες, 7:7. ἐκ (out) φυλῆς (of-a-tribing) Συμεὼν (of-a-Sumeon) δώδεκα (two-ten) χιλιάδες, (thousands,"ἐκ (out) φυλῆς (of-a-tribing) Λευεὶ (of-a-Leuei) δώδεκα (two-ten) χιλιάδες, (thousands,"ἐκ (out) φυλῆς (of-a-tribing) Ἰσσαχὰρ (of-an-Issachar) δώδεκα (two-ten) χιλιάδες, (thousands," 7:7. ex tribu Symeon duodecim milia ex tribu Levi duodecim milia ex tribu Issachar duodecim miliaOf the tribe of Simeon, twelve thousand signed: Of the tribe of Levi, twelve thousand signed: Of the tribe of Issachar, twelve thousand signed: 7. Of the tribe of Simeon twelve thousand: Of the tribe of Levi twelve thousand: Of the tribe of Issachar twelve thousand: 7:7. From the tribe of Simeon, twelve thousand were sealed. From the tribe of Levi, twelve thousand were sealed. From the tribe of Issachar, twelve thousand were sealed. 7:7. Of the tribe of Simeon [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar [were] sealed twelve thousand.
Of the tribe of Simeon [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar [were] sealed twelve thousand:
7: из колена Симеонова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Левиина запечатлено двенадцать тысяч; из колена Иссахарова запечатлено двенадцать тысяч; 7:7 ἐκ φυλῆς συμεὼν δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς λευὶ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς ἰσσαχὰρ δώδεκα χιλιάδες, 7:7. ex tribu Symeon duodecim milia ex tribu Levi duodecim milia ex tribu Issachar duodecim milia Of the tribe of Simeon, twelve thousand signed: Of the tribe of Levi, twelve thousand signed: Of the tribe of Issachar, twelve thousand signed: 7:7. From the tribe of Simeon, twelve thousand were sealed. From the tribe of Levi, twelve thousand were sealed. From the tribe of Issachar, twelve thousand were sealed. 7:7. Of the tribe of Simeon [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar [were] sealed twelve thousand. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:87:8: Յազգէն Զաբուղոնի՝ երկոտասան հազար կնքեալ։ Յազգէն Յովսեփու՝ երկոտասան հազար կնքեալ։ Յազգէն Բենիամինի՝ երկոտասան հազար կնքեալ[5178]:[5178] Ոմանք. Կնքեալս։ Յօրինակին պակասէր. Յազգէն Յովսեփու երկոտասան հազար կնքեալ։ 8 Զաբուղոնի ցեղից՝ տասներկու հազար կնքուած, Յովսէփի ցեղից՝ տասներկու հազար կնքուած, Բենիամինի ցեղից՝ տասներկու հազար կնքուած: 8 Զաբուղոնին ցեղէն տասներկու հազար կնքուած, Յովսէփին ցեղէն տասներկու հազար կնքուած, Բենիամինին ցեղէն տասներկու հազար կնքուած։
յազգէն Զաբուղոնի` երկոտասան հազար կնքեալ, յազգէն Յովսեփու` երկոտասան հազար կնքեալ, յազգէն Բենիամինի` երկոտասան հազար կնքեալ:
7:8: Յազգէն Զաբուղոնի՝ երկոտասան հազար կնքեալ։ Յազգէն Յովսեփու՝ երկոտասան հազար կնքեալ։ Յազգէն Բենիամինի՝ երկոտասան հազար կնքեալ [5178]: [5178] Ոմանք. Կնքեալս։ Յօրինակին պակասէր. Յազգէն Յովսեփու երկոտասան հազար կնքեալ։ 8 Զաբուղոնի ցեղից՝ տասներկու հազար կնքուած, Յովսէփի ցեղից՝ տասներկու հազար կնքուած, Բենիամինի ցեղից՝ տասներկու հազար կնքուած: 8 Զաբուղոնին ցեղէն տասներկու հազար կնքուած, Յովսէփին ցեղէն տասներկու հազար կնքուած, Բենիամինին ցեղէն տասներկու հազար կնքուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:88: из колена Завулонова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Иосифова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Вениаминова запечатлено двенадцать тысяч. 7:8 ἐκ φυλῆς ζαβουλὼν δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς ἰωσὴφ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς βενιαμὶν δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι. 7:8. ἐκ (out) φυλῆς (of-a-tribing) Ζαβουλὼν (of-a-Zaboulon) δώδεκα (two-ten) χιλιάδες, (thousands,"ἐκ (out) φυλῆς (of-a-tribing) Ἰωσὴφ (of-an-Iosef) δώδεκα (two-ten) χιλιάδες, (thousands,"ἐκ (out) φυλῆς (of-a-tribing) Βενιαμεὶν (of-a-Beniamein) δώδεκα (two-ten) χιλιάδες (thousands) ἐσφραγισμένοι . ( having-had-come-to-be-sealed-to ) 7:8. ex tribu Zabulon duodecim milia ex tribu Ioseph duodecim milia ex tribu Beniamin duodecim milia signatiOf the tribe of Zabulon, twelve thousand signed: Of the tribe of Joseph, twelve thousand signed: Of the tribe of Benjamin, twelve thousand signed. 8. Of the tribe of Zebulun twelve thousand: Of the tribe of Joseph twelve thousand: Of the tribe of Benjamin sealed twelve thousand. 7:8. From the tribe of Zebulun, twelve thousand were sealed. From the tribe of Joseph, twelve thousand were sealed. From the tribe of Benjamin, twelve thousand were sealed. 7:8. Of the tribe of Zabulon [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin [were] sealed twelve thousand.
Of the tribe of Zabulon [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin [were] sealed twelve thousand:
8: из колена Завулонова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Иосифова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Вениаминова запечатлено двенадцать тысяч. 7:8 ἐκ φυλῆς ζαβουλὼν δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς ἰωσὴφ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς βενιαμὶν δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι. 7:8. ex tribu Zabulon duodecim milia ex tribu Ioseph duodecim milia ex tribu Beniamin duodecim milia signati Of the tribe of Zabulon, twelve thousand signed: Of the tribe of Joseph, twelve thousand signed: Of the tribe of Benjamin, twelve thousand signed. 7:8. From the tribe of Zebulun, twelve thousand were sealed. From the tribe of Joseph, twelve thousand were sealed. From the tribe of Benjamin, twelve thousand were sealed. 7:8. Of the tribe of Zabulon [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin [were] sealed twelve thousand. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:97:9: Եւ յետ այսորիկ տեսի՝ եւ ահա ժողովուրդ բազում որոց ո՛չ գոյր թիւ, յամենայն հեթանոսաց եւ յամենայն ազգաց եւ յամենայն լեզուաց եւ յամենայն ժողովրդոց, որք կային առաջի աթոռոյն եւ առաջի Գառինն՝ արկեալ զիւրեամբք հանդերձս սպիտակս, եւ արմաւենիս ՚ի ձեռս իւրեանց[5179]: [5179] Ոմանք. Ոչ գոյր թիւս։ 9 Եւ դրանից յետոյ տեսայ մի մեծ բազմութիւն, - որին թիւ չկար, - բոլոր հեթանոսներից եւ բոլոր ազգերից, բոլոր լեզուներից եւ բոլոր ժողովուրդներից, որոնք կանգնած էին աթոռի առաջ եւ Գառան առաջ՝ իրենց վրայ սպիտակ զգեստներ գցած եւ արմաւենու ճիւղեր իրենց ձեռքերին: 9 Անկէ ետքը տեսայ մեծ բազմութիւն մը, որ մէ՛կը չէր կրնար համրել, բոլոր ազգերէն ու ցեղերէն եւ ժողովուրդներէն ու լեզուներէն, որոնք աթոռին առջեւ ու Գառնուկին առջեւ կեցեր էին՝ ճերմակ հանդերձներ հագած եւ ձեռքերնին արմաւենիներ բռնած
Եւ յետ այսորիկ տեսի եւ ահա ժողովուրդ բազում որոց ոչ գոյր թիւ, յամենայն հեթանոսաց եւ յամենայն ազգաց եւ յամենայն լեզուաց եւ յամենայն ժողովրդոց, որք կային առաջի աթոռոյն եւ առաջի Գառինն` արկեալ զիւրեամբք հանդերձս սպիտակս, եւ արմաւենիս ի ձեռս իւրեանց:
7:9: Եւ յետ այսորիկ տեսի՝ եւ ահա ժողովուրդ բազում որոց ո՛չ գոյր թիւ, յամենայն հեթանոսաց եւ յամենայն ազգաց եւ յամենայն լեզուաց եւ յամենայն ժողովրդոց, որք կային առաջի աթոռոյն եւ առաջի Գառինն՝ արկեալ զիւրեամբք հանդերձս սպիտակս, եւ արմաւենիս ՚ի ձեռս իւրեանց [5179]: [5179] Ոմանք. Ոչ գոյր թիւս։ 9 Եւ դրանից յետոյ տեսայ մի մեծ բազմութիւն, - որին թիւ չկար, - բոլոր հեթանոսներից եւ բոլոր ազգերից, բոլոր լեզուներից եւ բոլոր ժողովուրդներից, որոնք կանգնած էին աթոռի առաջ եւ Գառան առաջ՝ իրենց վրայ սպիտակ զգեստներ գցած եւ արմաւենու ճիւղեր իրենց ձեռքերին: 9 Անկէ ետքը տեսայ մեծ բազմութիւն մը, որ մէ՛կը չէր կրնար համրել, բոլոր ազգերէն ու ցեղերէն եւ ժողովուրդներէն ու լեզուներէն, որոնք աթոռին առջեւ ու Գառնուկին առջեւ կեցեր էին՝ ճերմակ հանդերձներ հագած եւ ձեռքերնին արմաւենիներ բռնած zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:99: После сего взглянул я, и вот, великое множество людей, которого никто не мог перечесть, из всех племен и колен, и народов и языков, стояло пред престолом и пред Агнцем в белых одеждах и с пальмовыми ветвями в руках своих. 7:9 μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν, ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, περιβεβλημένους στολὰς λευκάς, καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν· 7:9. Μετὰ (With) ταῦτα (to-the-ones-these) εἶδον, (I-had-seen,"καὶ (and) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ὄχλος (a-crowd) πολύς, (much,"ὃν (to-which) ἀριθμῆσαι (to-have-numbered-unto) αὐτὸν (to-it) οὐδεὶς (not-moreover-one) ἐδύνατο , ( it-was-abling ,"ἐκ (out) παντὸς (of-all) ἔθνους (of-a-nation) καὶ (and) φυλῶν (of-tribings) καὶ (and) λαῶν (of-peoples) καὶ (and) γλωσσῶν, (of-tongues," ἑστῶτες ( having-had-come-to-stand ) ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) θρόνου (of-a-throne) καὶ (and) ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) ἀρνίου, (of-a-Lamblet," περιβεβλημένους ( to-having-had-come-to-be-casted-about ) στολὰς (to-settings) λευκάς , ( to-white ,"καὶ (and) φοίνικες (palms) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) χερσὶν (unto-hands) αὐτῶν: (of-them) 7:9. post haec vidi turbam magnam quam dinumerare nemo poterat ex omnibus gentibus et tribubus et populis et linguis stantes ante thronum et in conspectu agni amicti stolas albas et palmae in manibus eorumAfter this, I saw a great multitude, which no man could number, of all nations and tribes and peoples and tongues, standing before the throne and in sight of the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands. 9. After these things I saw, and behold, a great multitude, which no man could number, out of every nation and of tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands; 7:9. After these things, I saw a great crowd, which no one could number, from all the nations and tribes and peoples and languages, standing before the throne and in sight of the Lamb, clothed in white robes, with palm branches in their hands. 7:9. After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands:
9: После сего взглянул я, и вот, великое множество людей, которого никто не мог перечесть, из всех племен и колен, и народов и языков, стояло пред престолом и пред Агнцем в белых одеждах и с пальмовыми ветвями в руках своих. 7:9 μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν, ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, περιβεβλημένους στολὰς λευκάς, καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν· 7:9. Μετὰ ( With) ταῦτα ( to-the-ones-these) εἶδον, ( I-had-seen," καὶ ( and) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ," ὄχλος ( a-crowd) πολύς, ( much," ὃν ( to-which) ἀριθμῆσαι ( to-have-numbered-unto) αὐτὸν ( to-it) οὐδεὶς ( not-moreover-one) ἐδύνατο , ( it-was-abling ," ἐκ ( out) παντὸς ( of-all) ἔθνους ( of-a-nation) καὶ ( and) φυλῶν ( of-tribings) καὶ ( and) λαῶν ( of-peoples) καὶ ( and) γλωσσῶν, ( of-tongues," ἑστῶτες ( having-had-come-to-stand ) ἐνώπιον ( in-looked) τοῦ ( of-the-one) θρόνου ( of-a-throne) καὶ ( and) ἐνώπιον ( in-looked) τοῦ ( of-the-one) ἀρνίου, ( of-a-Lamblet," περιβεβλημένους ( to-having-had-come-to-be-casted-about ) στολὰς ( to-settings) λευκάς , ( to-white ," καὶ ( and) φοίνικες ( palms) ἐν ( in) ταῖς ( unto-the-ones) χερσὶν ( unto-hands) αὐτῶν: ( of-them) 7:9. post haec vidi turbam magnam quam dinumerare nemo poterat ex omnibus gentibus et tribubus et populis et linguis stantes ante thronum et in conspectu agni amicti stolas albas et palmae in manibus eorum After this, I saw a great multitude, which no man could number, of all nations and tribes and peoples and tongues, standing before the throne and in sight of the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands. 7:9. After these things, I saw a great crowd, which no one could number, from all the nations and tribes and peoples and languages, standing before the throne and in sight of the Lamb, clothed in white robes, with palm branches in their hands. 7:9. After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:107:10: Աղաղակէին ՚ի ձայն մեծ՝ եւ ասէին. Փրկութիւն Աստուծոյ մերոյ՝ որ նստի ՚ի վերայ աթոռոյն, եւ Գառինն: 10 Բարձր ձայնով աղաղակում էին եւ ասում. «Փրկութիւնը մեր Աստծո՛ւնն է, որ նստում է աթոռի վրայ, ինչպէս եւ՝ Գառա՛նը»: 10 Եւ մեծաձայն կ’աղաղակէին՝ ըսելով. «Փրկութիւնը մեր Աստուծոյնն է, որ աթոռին վրայ կը նստի ու Գառնուկին»։
Աղաղակէին ի ձայն մեծ եւ ասէին. Փրկութիւն Աստուծոյ մերոյ, որ նստի ի վերայ աթոռոյն, եւ Գառինն:
7:10: Աղաղակէին ՚ի ձայն մեծ՝ եւ ասէին. Փրկութիւն Աստուծոյ մերոյ՝ որ նստի ՚ի վերայ աթոռոյն, եւ Գառինն: 10 Բարձր ձայնով աղաղակում էին եւ ասում. «Փրկութիւնը մեր Աստծո՛ւնն է, որ նստում է աթոռի վրայ, ինչպէս եւ՝ Գառա՛նը»: 10 Եւ մեծաձայն կ’աղաղակէին՝ ըսելով. «Փրկութիւնը մեր Աստուծոյնն է, որ աթոռին վրայ կը նստի ու Գառնուկին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1010: И восклицали громким голосом, говоря: спасение Богу нашему, сидящему на престоле, и Агнцу! 7:10 καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες, ἡ σωτηρία τῶ θεῶ ἡμῶν τῶ καθημένῳ ἐπὶ τῶ θρόνῳ καὶ τῶ ἀρνίῳ. 7:10. καὶ (and) κράζουσι (they-clamor-to) φωνῇ (unto-a-sound) μεγάλῃ (unto-great) λέγοντες ( forthing ,"Ἡ (The-one) σωτηρία (a-savioring-unto) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) ἡμῶν (of-us) τῷ (unto-the-one) καθημένῳ ( unto-sitting-down ) ἐπὶ (upon) τῷ (unto-the-one) θρόνῳ (unto-a-throne) καὶ (and) τῷ (unto-the-one) ἀρνίῳ. (unto-a-Lamblet) 7:10. et clamabant voce magna dicentes salus Deo nostro qui sedet super thronum et agnoAnd they cried with a loud voice, saying: Salvation to our God, who sitteth upon the throne and to the Lamb. 10. and they cry with a great voice, saying, Salvation unto our God which sitteth on the throne, and unto the Lamb. 7:10. And they cried out, with a great voice, saying: “Salvation is from our God, who sits upon the throne, and from the Lamb.” 7:10. And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.
And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb:
10: И восклицали громким голосом, говоря: спасение Богу нашему, сидящему на престоле, и Агнцу! 7:10 καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες, ἡ σωτηρία τῶ θεῶ ἡμῶν τῶ καθημένῳ ἐπὶ τῶ θρόνῳ καὶ τῶ ἀρνίῳ. 7:10. et clamabant voce magna dicentes salus Deo nostro qui sedet super thronum et agno And they cried with a loud voice, saying: Salvation to our God, who sitteth upon the throne and to the Lamb. 7:10. And they cried out, with a great voice, saying: “Salvation is from our God, who sits upon the throne, and from the Lamb.” 7:10. And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:117:11: Եւ ամենայն հրեշտակք կայի՛ն շուրջ զաթոռովն, եւ զերիցամբքն, եւ զչորիւք կենդանեօքն, եւ անկանէին յերեսս առաջի աթոռոյն՝ եւ երկի՛ր պագանէին Աստուծոյ[5180], [5180] Ոսկան. Կենդանեօքն, անկանէին։ 11 Եւ բոլոր հրեշտակները կանգնած էին աթոռի եւ երէցների ու չորս կենդանիների շուրջը եւ երեսի վրայ ընկնում էին աթոռի առաջ ու երկրպագում էին Աստծուն՝ 11 Եւ բոլոր հրեշտակները, որ աթոռին ու երէցներուն եւ չորս կենդանիներուն բոլորտիքը կեցեր էին, իրենց երեսներուն վրայ աթոռին առջեւ ինկան ու Աստուծոյ երկրպագութիւն ըրին,
Եւ ամենայն հրեշտակք կային շուրջ զաթոռովն եւ զերիցամբքն եւ զչորիւք կենդանեօքն, եւ անկանէին յերեսս առաջի աթոռոյն եւ երկիր պագանէին Աստուծոյ:
7:11: Եւ ամենայն հրեշտակք կայի՛ն շուրջ զաթոռովն, եւ զերիցամբքն, եւ զչորիւք կենդանեօքն, եւ անկանէին յերեսս առաջի աթոռոյն՝ եւ երկի՛ր պագանէին Աստուծոյ [5180], [5180] Ոսկան. Կենդանեօքն, անկանէին։ 11 Եւ բոլոր հրեշտակները կանգնած էին աթոռի եւ երէցների ու չորս կենդանիների շուրջը եւ երեսի վրայ ընկնում էին աթոռի առաջ ու երկրպագում էին Աստծուն՝ 11 Եւ բոլոր հրեշտակները, որ աթոռին ու երէցներուն եւ չորս կենդանիներուն բոլորտիքը կեցեր էին, իրենց երեսներուն վրայ աթոռին առջեւ ինկան ու Աստուծոյ երկրպագութիւն ըրին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1111: И все Ангелы стояли вокруг престола и старцев и четырех животных, и пали перед престолом на лица свои, и поклонились Богу, 7:11 καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων, καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῶ θεῶ, 7:11. καὶ (And) πάντες ( all ) οἱ (the-ones) ἄγγελοι (messengers) ἱστήκεισαν (they-had-come-to-have-had-stood) κύκλῳ (unto-a-circle) τοῦ (of-the-one) θρόνου (of-a-throne) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) πρεσβυτέρων ( of-more-eldered ) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) τεσσάρων ( of-four ) ζῴων, (of-lifelets,"καὶ (and) ἔπεσαν (they-fell) ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) θρόνου (of-a-throne) ἐπὶ (upon) τὰ (to-the-ones) πρόσωπα ( to-looked-toward ) αὐτῶν (of-them) καὶ (and) προσεκύνησαν (they-kissed-toward-unto) τῷ (unto-the-one) θεῷ, (unto-a-Deity," 7:11. et omnes angeli stabant in circuitu throni et seniorum et quattuor animalium et ceciderunt in conspectu throni in facies suas et adoraverunt DeumAnd all the angels stood round about the throne and the ancients and the four living creatures. And they fell down before the throne upon their faces and adored God, 11. And all the angels were standing round about the throne, and the elders and the four living creatures; and they fell before the throne on their faces, and worshipped God, 7:11. And all the Angels were standing around the throne, with the elders and the four living creatures. And they fell upon their faces in view of the throne, and they worshipped God, 7:11. And all the angels stood round about the throne, and [about] the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God,
And all the angels stood round about the throne, and [about] the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God:
11: И все Ангелы стояли вокруг престола и старцев и четырех животных, и пали перед престолом на лица свои, и поклонились Богу, 7:11 καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων, καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῶ θεῶ, 7:11. et omnes angeli stabant in circuitu throni et seniorum et quattuor animalium et ceciderunt in conspectu throni in facies suas et adoraverunt Deum And all the angels stood round about the throne and the ancients and the four living creatures. And they fell down before the throne upon their faces and adored God, 7:11. And all the Angels were standing around the throne, with the elders and the four living creatures. And they fell upon their faces in view of the throne, and they worshipped God, 7:11. And all the angels stood round about the throne, and [about] the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:127:12: ասելով. Ամէ՛ն. օրհնութիւն եւ փառք եւ իմաստութիւն եւ գոհութիւն եւ պատիւ եւ զօրութիւն եւ շնորհք Տեառն Աստուծոյ մերոյ՝ յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն: 12 ասելով. «Ամէն: Օրհնութի՜ւն, փա՜ռք, իմաստութի՜ւն, գոհութի՜ւն, պատի՜ւ, զօրութի՜ւն եւ կարողութի՜ւն մեր Տէր Աստծուն յաւիտեանս յաւիտենից: Ամէն»: 12 Ըսելով. «Ամէ՛ն. օրհնութիւն ու փառք եւ իմաստութիւն ու գոհութիւն եւ պատիւ ու զօրութիւն եւ կարողութիւն մեր Աստուծոյն՝ յաւիտեանս յաւիտենից։ Ամէն»։
ասելով. Ամէն. օրհնութիւն եւ փառք եւ իմաստութիւն եւ գոհութիւն եւ պատիւ եւ զօրութիւն եւ [98]շնորհք Տեառն Աստուծոյ մերոյ յաւիտեանս յաւիտենից: Ամէն:
7:12: ասելով. Ամէ՛ն. օրհնութիւն եւ փառք եւ իմաստութիւն եւ գոհութիւն եւ պատիւ եւ զօրութիւն եւ շնորհք Տեառն Աստուծոյ մերոյ՝ յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն: 12 ասելով. «Ամէն: Օրհնութի՜ւն, փա՜ռք, իմաստութի՜ւն, գոհութի՜ւն, պատի՜ւ, զօրութի՜ւն եւ կարողութի՜ւն մեր Տէր Աստծուն յաւիտեանս յաւիտենից: Ամէն»: 12 Ըսելով. «Ամէ՛ն. օրհնութիւն ու փառք եւ իմաստութիւն ու գոհութիւն եւ պատիւ ու զօրութիւն եւ կարողութիւն մեր Աստուծոյն՝ յաւիտեանս յաւիտենից։ Ամէն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1212: говоря: аминь! благословение и слава, и премудрость и благодарение, и честь и сила и крепость Богу нашему во веки веков! Аминь. 7:12 λέγοντες, ἀμήν· ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῶ θεῶ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 7:12. λέγοντες ( forthing ,"Ἀμήν: (Amen,"ἡ (the-one) εὐλογία (a-goodly-fortheeing-unto) καὶ (and) ἡ (the-one) δόξα (a-recognition) καὶ (and) ἡ (the-one) σοφία (a-wisdoming-unto) καὶ (and) ἡ (the-one) εὐχαριστία (a-goodly-granting-unto) καὶ (and) ἡ (the-one) τιμὴ (a-valuation) καὶ (and) ἡ (the-one) δύναμις (an-ability) καὶ (and) ἡ (the-one) ἰσχὺς (a-force-holding) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) ἡμῶν (of-us) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) αἰῶνας (to-ages) τῶν (of-the-ones) αἰώνων[: (of-ages[,"ἀμήν]. (amen]." 7:12. dicentes amen benedictio et claritas et sapientia et gratiarum actio et honor et virtus et fortitudo Deo nostro in saecula saeculorum amenSaying: Amen. Benediction and glory and wisdom and thanksgiving, honour and power and strength, to our God, for ever and ever. Amen. 12. saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, unto our God for ever and ever. Amen. 7:12. saying: “Amen. Blessing and glory and wisdom and thanksgiving, honor and power and strength to our God, forever and ever. Amen.” 7:12. Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, [be] unto our God for ever and ever. Amen.
Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, [be] unto our God for ever and ever. Amen:
12: говоря: аминь! благословение и слава, и премудрость и благодарение, и честь и сила и крепость Богу нашему во веки веков! Аминь. 7:12 λέγοντες, ἀμήν· ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῶ θεῶ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 7:12. dicentes amen benedictio et claritas et sapientia et gratiarum actio et honor et virtus et fortitudo Deo nostro in saecula saeculorum amen Saying: Amen. Benediction and glory and wisdom and thanksgiving, honour and power and strength, to our God, for ever and ever. Amen. 7:12. saying: “Amen. Blessing and glory and wisdom and thanksgiving, honor and power and strength to our God, forever and ever. Amen.” 7:12. Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, [be] unto our God for ever and ever. Amen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:137:13: Եւ ասէ ցիս մի յերիցանց անտի. Սոքա որ զգեցեալս են զհանդերձս սպիտակս՝ ո՞յք են, եւ կամ ուստի՞ գան[5181]: [5181] Ոմանք. Որ զգեցեալ են։ 13 Եւ երէցներից մէկն ինձ ասաց. «Սրանք, որ սպիտակ զգեստներ են հագել, ովքե՞ր են եւ կամ որտեղի՞ց են գալիս»: 13 Ու երէցներէն մէկը ինծի ըսաւ. «Ասոնք որ ճերմակ հանդերձներ հագած են՝ ո՞վ են եւ ուրկէ՞ եկան»։
Եւ ասէ ցիս մի յերիցանց անտի. Սոքա որ զգեցեալ են զհանդերձս սպիտակս` ո՞յք են, եւ [99]կամ ուստի՞ գան:
7:13: Եւ ասէ ցիս մի յերիցանց անտի. Սոքա որ զգեցեալս են զհանդերձս սպիտակս՝ ո՞յք են, եւ կամ ուստի՞ գան [5181]: [5181] Ոմանք. Որ զգեցեալ են։ 13 Եւ երէցներից մէկն ինձ ասաց. «Սրանք, որ սպիտակ զգեստներ են հագել, ովքե՞ր են եւ կամ որտեղի՞ց են գալիս»: 13 Ու երէցներէն մէկը ինծի ըսաւ. «Ասոնք որ ճերմակ հանդերձներ հագած են՝ ո՞վ են եւ ուրկէ՞ եկան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1313: И, начав речь, один из старцев спросил меня: сии облеченные в белые одежды кто, и откуда пришли? 7:13 καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι, οὖτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον; 7:13. Καὶ (And) ἀπεκρίθη (it-was-separated-off) εἷς (one) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) πρεσβυτέρων ( of-more-eldered ) λέγων (forthing) μοι (unto-me,"Οὗτοι (The-ones-these) οἱ (the-ones) περιβεβλημένοι ( having-had-come-to-be-casted-about ) τὰς (to-the-ones) στολὰς (to-settings) τὰς (to-the-ones) λευκὰς ( to-white ,"τίνες (what-ones) εἰσὶν (they-be) καὶ (and) πόθεν (whither-from) ἦλθον; (they-had-came?" 7:13. et respondit unus de senioribus dicens mihi hii qui amicti sunt stolis albis qui sunt et unde veneruntAnd one of the ancients answered and said to me: These that are clothed in white robes, who are they? And whence came they? 13. And one of the elders answered, saying unto me, These which are arrayed in the white robes, who are they, and whence came they? 7:13. And one of the elders responded and said to me: “These ones who are clothed in white robes, who are they? And where did they come from?” 7:13. And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they:
13: И, начав речь, один из старцев спросил меня: сии облеченные в белые одежды кто, и откуда пришли? 7:13 καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι, οὖτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον; 7:13. et respondit unus de senioribus dicens mihi hii qui amicti sunt stolis albis qui sunt et unde venerunt And one of the ancients answered and said to me: These that are clothed in white robes, who are they? And whence came they? 7:13. And one of the elders responded and said to me: “These ones who are clothed in white robes, who are they? And where did they come from?” 7:13. And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:147:14: Եւ ասացի ցնա. Տէր՝ դո՛ւ գիտես։ Եւ ասէ ցիս. Սոքա՛ են որ գան ՚ի վշտաց մեծաց, եւ լուացին զարկանելիս իւրեանց՝ եւ սպիտակացուցին արեամբ Գառինն: 14 Ես նրան ասացի. «Տէ՛ր, գիտես դու»: Եւ նա ինձ ասաց. «Սրանք նրանք են, որ գալիս են մեծ նեղութիւններից եւ իրենց զգեստները լուացին ու սպիտակեցրին Գառան արիւնով: 14 Ես ալ ըսի անոր. «Տէ՛ր իմ, դուն գիտես»։ Ըսաւ ինծի. «Ասոնք են մեծ նեղութենէն եկողները, որոնք իրենց հանդերձները լուացին ու զանոնք Գառնուկին արիւնովը ճերմկցուցին.
Ես ասացի ցնա. Տէր, դու գիտես: Եւ ասէ ցիս. Սոքա են որ գան ի վշտաց մեծաց, եւ լուացին զարկանելիս իւրեանց եւ սպիտակացուցին արեամբ Գառինն:
7:14: Եւ ասացի ցնա. Տէր՝ դո՛ւ գիտես։ Եւ ասէ ցիս. Սոքա՛ են որ գան ՚ի վշտաց մեծաց, եւ լուացին զարկանելիս իւրեանց՝ եւ սպիտակացուցին արեամբ Գառինն: 14 Ես նրան ասացի. «Տէ՛ր, գիտես դու»: Եւ նա ինձ ասաց. «Սրանք նրանք են, որ գալիս են մեծ նեղութիւններից եւ իրենց զգեստները լուացին ու սպիտակեցրին Գառան արիւնով: 14 Ես ալ ըսի անոր. «Տէ՛ր իմ, դուն գիտես»։ Ըսաւ ինծի. «Ասոնք են մեծ նեղութենէն եկողները, որոնք իրենց հանդերձները լուացին ու զանոնք Գառնուկին արիւնովը ճերմկցուցին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1414: Я сказал ему: ты знаешь, господин. И он сказал мне: это те, которые пришли от великой скорби; они омыли одежды свои и убелили одежды свои Кровию Агнца. 7:14 καὶ εἴρηκα αὐτῶ, κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέν μοι, οὖτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῶ αἵματι τοῦ ἀρνίου. 7:14. καὶ (And) εἴρηκα (I-had-come-to-utter) αὐτῷ (unto-it,"Κύριέ (Authority-belonged) μου, (of-me,"σὺ (thou) οἶδας. (thou-had-come-to-see) καὶ (And) εἶπέν (it-had-said) μοι (unto-me,"Οὗτοί (The-ones-these) εἰσιν (they-be) οἱ (the-ones) ἐρχόμενοι ( coming ) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) θλίψεως ( of-a-pressing ) τῆς (of-the-one) μεγάλης, (of-great,"καὶ (and) ἔπλυναν ( they-laundered ) τὰς ( to-the-ones ) στολὰς ( to-settings ) αὐτῶν ( of-them ) καὶ (and) ἐλεύκαναν (they-whitened) αὐτὰς (to-them) ἐν ( in ) τῷ ( unto-the-one ) αἵματι ( unto-a-blood ) τοῦ (of-the-one) ἀρνίου. (of-a-Lamblet) 7:14. et dixi illi domine mi tu scis et dixit mihi hii sunt qui veniunt de tribulatione magna et laverunt stolas suas et dealbaverunt eas in sanguine agniAnd I said to him: My Lord, thou knowest. And he said to me: These are they who are come out of great tribulation and have washed their robes and have made them white in the blood of the Lamb. 14. And I say unto him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they which come out of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 7:14. And I said to him, “My lord, you know.” And he said to me: “These are the ones who have come out of the great tribulation, and they have washed their robes and have made them white by the blood of the Lamb. 7:14. And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb:
14: Я сказал ему: ты знаешь, господин. И он сказал мне: это те, которые пришли от великой скорби; они омыли одежды свои и убелили одежды свои Кровию Агнца. 7:14 καὶ εἴρηκα αὐτῶ, κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέν μοι, οὖτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῶ αἵματι τοῦ ἀρνίου. 7:14. et dixi illi domine mi tu scis et dixit mihi hii sunt qui veniunt de tribulatione magna et laverunt stolas suas et dealbaverunt eas in sanguine agni And I said to him: My Lord, thou knowest. And he said to me: These are they who are come out of great tribulation and have washed their robes and have made them white in the blood of the Lamb. 7:14. And I said to him, “My lord, you know.” And he said to me: “These are the ones who have come out of the great tribulation, and they have washed their robes and have made them white by the blood of the Lamb. 7:14. And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:157:15: Վասն այնորիկ ե՛ն առաջի աթոռոյն Աստուծոյ՝ եւ պաշտեն զնա զտիւ եւ զգիշեր ՚ի տաճարի նորա. եւ որ նստի ՚ի վերայ աթոռոյն՝ բնակեա՛լ է ՚ի նոսա: 15 Այդ պատճառով են նրանք կանգնած Աստծու աթոռի առաջ եւ զօր ու գիշեր պաշտում են նրան իր տաճարի մէջ: Եւ նա, որ նստում է աթոռի վրայ, բնակւում է նրանց մէջ: 15 Անոր համար Աստուծոյ աթոռին առջեւ են եւ իրեն կը ծառայեն ցորեկ ու գիշեր իր տաճարին մէջ եւ աթոռին վրայ նստողը իր վրանը պիտի տարածէ անոնց վրայ։
Վասն այնորիկ են առաջի աթոռոյն Աստուծոյ, եւ պաշտեն զնա զտիւ եւ զգիշեր ի տաճարի նորա, եւ որ նստի ի վերայ աթոռոյն` [100]բնակեալ է ի նոսա:
7:15: Վասն այնորիկ ե՛ն առաջի աթոռոյն Աստուծոյ՝ եւ պաշտեն զնա զտիւ եւ զգիշեր ՚ի տաճարի նորա. եւ որ նստի ՚ի վերայ աթոռոյն՝ բնակեա՛լ է ՚ի նոսա: 15 Այդ պատճառով են նրանք կանգնած Աստծու աթոռի առաջ եւ զօր ու գիշեր պաշտում են նրան իր տաճարի մէջ: Եւ նա, որ նստում է աթոռի վրայ, բնակւում է նրանց մէջ: 15 Անոր համար Աստուծոյ աթոռին առջեւ են եւ իրեն կը ծառայեն ցորեկ ու գիշեր իր տաճարին մէջ եւ աթոռին վրայ նստողը իր վրանը պիտի տարածէ անոնց վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1515: За это они пребывают [ныне] перед престолом Бога и служат Ему день и ночь в храме Его, и Сидящий на престоле будет обитать в них. 7:15 διὰ τοῦτό εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ, καὶ λατρεύουσιν αὐτῶ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῶ ναῶ αὐτοῦ, καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου σκηνώσει ἐπ᾽ αὐτούς. 7:15. διὰ (Through) τοῦτό (to-the-ones-these) εἰσιν (they-be) ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) θρόνου (of-a-throne) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"καὶ (and) λατρεύουσιν (they-serve-of) αὐτῷ (unto-it) ἡμέρας (of-a-day) καὶ (and) νυκτὸς (of-a-night) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ναῷ (unto-a-temple) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) ὁ (the-one) καθήμενος ( sitting-down ) ἐπὶ ( upon ) τοῦ ( of-the-one ) θρόνου ( of-a-throne ) σκηνώσει (it-shall-en-tent) ἐπ' (upon) αὐτούς. (to-them) 7:15. ideo sunt ante thronum Dei et serviunt ei die ac nocte in templo eius et qui sedet in throno habitabit super illosTherefore, they are before the throne of God: and they serve him day and night in his temple. And he that sitteth on the throne shall dwell over them. 15. Therefore are they before the throne of God; and they serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall spread his tabernacle over them. 7:15. Therefore, they are before the throne of God, and they serve him, day and night, in his temple. And the One who sits upon the throne shall dwell over them. 7:15. Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them.
Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them:
15: За это они пребывают [ныне] перед престолом Бога и служат Ему день и ночь в храме Его, и Сидящий на престоле будет обитать в них. 7:15 διὰ τοῦτό εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ, καὶ λατρεύουσιν αὐτῶ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῶ ναῶ αὐτοῦ, καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου σκηνώσει ἐπ᾽ αὐτούς. 7:15. ideo sunt ante thronum Dei et serviunt ei die ac nocte in templo eius et qui sedet in throno habitabit super illos Therefore, they are before the throne of God: and they serve him day and night in his temple. And he that sitteth on the throne shall dwell over them. 7:15. Therefore, they are before the throne of God, and they serve him, day and night, in his temple. And the One who sits upon the throne shall dwell over them. 7:15. Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:167:16: Ո՛չ քաղցիցեն, եւ ո՛չ ծարաւիցեն, եւ ո՛չոք մեղիցէ նոցա՝ ո՛չ արեգակն եւ ո՛չ տօթ[5182]: [5182] Ոմանք. Եւ ոչ ծարաւեսցին։ 16 Ո՛չ քաղց են զգալու, ո՛չ էլ ծարաւելու են. եւ նրանց չի վնասելու ո՛չ արեգակը, ո՛չ էլ տօթը: 16 Այսուհետեւ ո՛չ պիտի անօթենան ու ո՛չ ծարաւին, ո՛չ ալ արեւը կամ տաքութիւն մը անոնց վրայ պիտի իյնայ.
[101]Ոչ քաղցիցեն եւ [102]ոչ ծարաւիցեն, եւ ոչ մեղիցէ նոցա ոչ արեգակն եւ ոչ տօթ:
7:16: Ո՛չ քաղցիցեն, եւ ո՛չ ծարաւիցեն, եւ ո՛չոք մեղիցէ նոցա՝ ո՛չ արեգակն եւ ո՛չ տօթ [5182]: [5182] Ոմանք. Եւ ոչ ծարաւեսցին։ 16 Ո՛չ քաղց են զգալու, ո՛չ էլ ծարաւելու են. եւ նրանց չի վնասելու ո՛չ արեգակը, ո՛չ էլ տօթը: 16 Այսուհետեւ ո՛չ պիտի անօթենան ու ո՛չ ծարաւին, ո՛չ ալ արեւը կամ տաքութիւն մը անոնց վրայ պիտի իյնայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1616: Они не будут уже ни алкать, ни жаждать, и не будет палить их солнце и никакой зной: 7:16 οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ᾽ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα, 7:16. οὐ ( Not ) πεινάσουσιν ( they-shall-hunger-unto ) ἔτι (if-to-a-one) οὐδὲ ( not-moreover ) διψήσουσιν ( they-shall-thirst-unto ) ἔτι, (if-to-a-one," οὐδὲ ( not-moreover ) μὴ ( lest ) πέσῃ ( it-might-have-had-fallen ) ἐπ' ( upon ) αὐτοὺς ( to-them ," ὁ ( the-one ) ἥλιος ( a-sun ," οὐδὲ ( not-moreover ) πᾶν (all) καῦμα , ( a-burning-to ," 7:16. non esurient neque sitient amplius neque cadet super illos sol neque ullus aestusThey shall no more hunger nor thirst: neither shall the sun fall on them, nor any heat. 16. They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike upon them, nor any heat: 7:16. They shall not hunger, nor shall they thirst, anymore. Neither shall the sun beat down upon them, nor any heat. 7:16. They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat:
16: Они не будут уже ни алкать, ни жаждать, и не будет палить их солнце и никакой зной: 7:16 οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ᾽ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα, 7:16. non esurient neque sitient amplius neque cadet super illos sol neque ullus aestus They shall no more hunger nor thirst: neither shall the sun fall on them, nor any heat. 7:16. They shall not hunger, nor shall they thirst, anymore. Neither shall the sun beat down upon them, nor any heat. 7:16. They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:177:17: Եւ Գառնն ՚ի միջոյ աթոռոյն իւրոյ հովուեսցէ՛ զնոսա, եւ առաջնորդեսցէ նոցա ՚ի կենա՛ց աղբեւր ջրոյ կենդանւոյ. քանզի եհա՛տ Աստուած զամենայն արտօսր յերեսաց նոցա[5183]:[5183] Ոմանք. Արտօսր յաչաց նոցա։ 17 Եւ Գառը, որ իր աթոռի մէջտեղում է, պիտի հովուի նրանց ու պիտի առաջնորդի նրանց դէպի կեանքի աղբիւրը կենդանի ջրի, քանզի Աստուած նրանց աչքերից սրբեց ամէն արտասուք»: 17 Վասն զի Գառնուկը, որ աթոռին մէջ է, պիտի հովուէ զանոնք ու դէպի կենդանի ջուրերու աղբիւրները պիտի առաջնորդէ զանոնք եւ Աստուած բոլոր արցունքները պիտի սրբէ անոնց աչքերէն»։
[103]Եւ Գառնն ի միջոյ աթոռոյն [104]իւրոյ հովուեսցէ զնոսա, եւ առաջնորդեսցէ նոցա [105]ի կենաց աղբեւր ջրոյ կենդանւոյ. քանզի եհատ`` Աստուած զամենայն արտօսր յաչաց նոցա:
7:17: Եւ Գառնն ՚ի միջոյ աթոռոյն իւրոյ հովուեսցէ՛ զնոսա, եւ առաջնորդեսցէ նոցա ՚ի կենա՛ց աղբեւր ջրոյ կենդանւոյ. քանզի եհա՛տ Աստուած զամենայն արտօսր յերեսաց նոցա [5183]: [5183] Ոմանք. Արտօսր յաչաց նոցա։ 17 Եւ Գառը, որ իր աթոռի մէջտեղում է, պիտի հովուի նրանց ու պիտի առաջնորդի նրանց դէպի կեանքի աղբիւրը կենդանի ջրի, քանզի Աստուած նրանց աչքերից սրբեց ամէն արտասուք»: 17 Վասն զի Գառնուկը, որ աթոռին մէջ է, պիտի հովուէ զանոնք ու դէպի կենդանի ջուրերու աղբիւրները պիտի առաջնորդէ զանոնք եւ Աստուած բոլոր արցունքները պիտի սրբէ անոնց աչքերէն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1717: ибо Агнец, Который среди престола, будет пасти их и водить их на живые источники вод; и отрет Бог всякую слезу с очей их. 7:17 ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτούς, καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων· καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. 7:17. ὅτι (to-which-a-one) τὸ (the-one) ἀρνίον (a-Lamblet) τὸ (the-one) ἀνὰ (up) μέσον (to-middle) τοῦ (of-the-one) θρόνου (of-a-throne) ποιμανεῖ ( it-shall-shepherd ) αὐτούς , ( to-them ," καὶ ( and ) ὁδηγήσει ( it-shall-way-lead-unto ) αὐτοὺς ( to-them ) ἐπὶ (upon) ζωῆς ( of-a-lifing ) πηγὰς ( to-pitchings ) ὑδάτων : ( of-waters ) καὶ ( and ) ἐξαλείψει ( it-shall-smear-along-out ," ὁ ( the-one ) θεὸς ( a-Deity ," πᾶν ( to-all ) δάκρυον ( to-a-tear ) ἐκ ( out ) τῶν ( of-the-ones ) ὀφθαλμῶν ( of-eyes ) αὐτῶν. (of-them) 7:17. quoniam agnus qui in medio throni est reget illos et deducet eos ad vitae fontes aquarum et absterget Deus omnem lacrimam ex oculis eorumFor the Lamb, which is in the midst of the throne, shall rule them and shall lead them to the fountains of the waters of life: and God shall wipe away all tears from their eyes. 17. for the Lamb which is in the midst of the throne shall be their shepherd, and shall guide them unto fountains of waters of life: and God shall wipe away every tear from their eyes. 7:17. For the Lamb, who is in the midst of the throne, will rule over them, and he will lead them to the fountains of the waters of life. And God will wipe away every tear from their eyes.” 7:17. For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.
For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes:
17: ибо Агнец, Который среди престола, будет пасти их и водить их на живые источники вод; и отрет Бог всякую слезу с очей их. 7:17 ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτούς, καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων· καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. 7:17. quoniam agnus qui in medio throni est reget illos et deducet eos ad vitae fontes aquarum et absterget Deus omnem lacrimam ex oculis eorum For the Lamb, which is in the midst of the throne, shall rule them and shall lead them to the fountains of the waters of life: and God shall wipe away all tears from their eyes. 7:17. For the Lamb, who is in the midst of the throne, will rule over them, and he will lead them to the fountains of the waters of life. And God will wipe away every tear from their eyes.” 7:17. For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|