13:113:1: Եւ խորհեցաւ Դաւիթ ընդ հազարապետսն եւ հարիւրապետսն, եւ ընդ ամենայն իշխանսն[4286]։ [4286] Ոմանք. Եւ ընդ հարիւրապետսն։ 1 Դաւիթը խորհրդակցեց հազարապետների ու հարիւրապետների եւ բոլոր իշխանների հետ: 13 Դաւիթ հազարապետներուն ու հարիւրապետներուն եւ բոլոր իշխաններուն հետ խորհուրդ ըրաւ։
Եւ խորհեցաւ Դաւիթ ընդ հազարապետսն եւ հարիւրապետսն եւ ընդ ամենայն իշխանսն:
13:1: Եւ խորհեցաւ Դաւիթ ընդ հազարապետսն եւ հարիւրապետսն, եւ ընդ ամենայն իշխանսն [4286]։ [4286] Ոմանք. Եւ ընդ հարիւրապետսն։ 1 Դաւիթը խորհրդակցեց հազարապետների ու հարիւրապետների եւ բոլոր իշխանների հետ: 13 Դաւիթ հազարապետներուն ու հարիւրապետներուն եւ բոլոր իշխաններուն հետ խորհուրդ ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:113:1 И советовался Давид с тысяченачальниками, сотниками и со всеми вождями, 13:1 καὶ και and; even ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith μετὰ μετα with; amid τῶν ο the χιλιάρχων χιλιαρχος commander καὶ και and; even τῶν ο the ἑκατοντάρχων εκατονταρχος leader of a hundred; centurion παντὶ πας all; every ἡγουμένῳ ηγεομαι lead; consider 13:1 וַ wa וְ and יִּוָּעַ֣ץ yyiwwāʕˈaṣ יעץ advise דָּוִ֗יד dāwˈîḏ דָּוִד David עִם־ ʕim- עִם with שָׂרֵ֧י śārˈê שַׂר chief הָ hā הַ the אֲלָפִ֛ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֵּאֹ֖ות mmēʔˌôṯ מֵאָה hundred לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole נָגִֽיד׃ nāḡˈîḏ נָגִיד chief 13:1. iniit autem consilium David cum tribunis et centurionibus et universis principibusDavid consulted with the captains of thousands, and of hundreds, and with all the commanders. 1. And David consulted with the captains of thousands and of hundreds, even with every leader. 13:1. Then David took counsel with the tribunes, and the centurions, and all the leaders. 13:1. And David consulted with the captains of thousands and hundreds, [and] with every leader.
And David consulted with the captains of thousands and hundreds, [and] with every leader:
13:1 И советовался Давид с тысяченачальниками, сотниками и со всеми вождями, 13:1 καὶ και and; even ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith μετὰ μετα with; amid τῶν ο the χιλιάρχων χιλιαρχος commander καὶ και and; even τῶν ο the ἑκατοντάρχων εκατονταρχος leader of a hundred; centurion παντὶ πας all; every ἡγουμένῳ ηγεομαι lead; consider 13:1 וַ wa וְ and יִּוָּעַ֣ץ yyiwwāʕˈaṣ יעץ advise דָּוִ֗יד dāwˈîḏ דָּוִד David עִם־ ʕim- עִם with שָׂרֵ֧י śārˈê שַׂר chief הָ hā הַ the אֲלָפִ֛ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֵּאֹ֖ות mmēʔˌôṯ מֵאָה hundred לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole נָגִֽיד׃ nāḡˈîḏ נָגִיד chief 13:1. iniit autem consilium David cum tribunis et centurionibus et universis principibus David consulted with the captains of thousands, and of hundreds, and with all the commanders. 13:1. Then David took counsel with the tribunes, and the centurions, and all the leaders. 13:1. And David consulted with the captains of thousands and hundreds, [and] with every leader. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:213:2: Եւ ասէ Դաւիթ ցամենայն եկեղեցին Իսրայէլի. Եթէ իցէ բարութիւնդ ՚ի ձեզ, եւ ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ յաջողեցաւ. առաքեսցուք առ եղբարսն մեր որ մնացեալ են յամենայն Իսրայէլի. եւ ընդ նոսա քահանայք եւ Ղեւտացիք ՚ի քաղաքսն կալուածոց իւրեանց, եւ ժողովեսցին առ մեզ[4287]. [4287] Ոմանք. Եւ առաքեսցուք... եւ ընդ նոսա քահանայքն Ղեւտացիք։ 2 Դաւիթն ասաց հաւաքուած բոլոր իսրայէլացիներին. «Եթէ գտնում էք, որ սա բարի գործ է ձեզ համար, եւ մեր Տէր Աստուածն է մեզ յաջողութիւն պարգեւել, մարդ ուղարկենք Իսրայէլի բոլոր կողմերում մնացած մեր եղբայրներին, որ իրենց քաղաքներում ու կալուածքներում ապրող քահանաներն ու ղեւտացիները գան մեզ մօտ ժողովի, 2 Դաւիթ բոլոր Իսրայէլի ժողովուրդին ըսաւ. «Եթէ ձեզի հաճոյ կ’երեւնայ ու այս բանը մեր Տէր Աստուծմէն է, Իսրայէլի բոլոր երկիրներուն մէջ մնացած մեր եղբայրներուն ու անոնց հետ քահանաներուն ու Ղեւտացիներուն, իրենց քաղաքներն ու արուարձանները, մարդ ղրկենք*, որպէս զի մեր քով հաւաքուին
Եւ ասէ Դաւիթ ցամենայն եկեղեցին Իսրայելի. Եթէ իցէ բարութիւնդ ի ձեզ, եւ ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ յաջողեցաւ, առաքեսցուք առ եղբարսն մեր որ մնացեալ են յամենայն Իսրայելի, եւ ընդ նոսա քահանայք եւ Ղեւտացիք ի քաղաքսն [240]կալուածոց իւրեանց, եւ ժողովեսցին առ մեզ:
13:2: Եւ ասէ Դաւիթ ցամենայն եկեղեցին Իսրայէլի. Եթէ իցէ բարութիւնդ ՚ի ձեզ, եւ ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ յաջողեցաւ. առաքեսցուք առ եղբարսն մեր որ մնացեալ են յամենայն Իսրայէլի. եւ ընդ նոսա քահանայք եւ Ղեւտացիք ՚ի քաղաքսն կալուածոց իւրեանց, եւ ժողովեսցին առ մեզ [4287]. [4287] Ոմանք. Եւ առաքեսցուք... եւ ընդ նոսա քահանայքն Ղեւտացիք։ 2 Դաւիթն ասաց հաւաքուած բոլոր իսրայէլացիներին. «Եթէ գտնում էք, որ սա բարի գործ է ձեզ համար, եւ մեր Տէր Աստուածն է մեզ յաջողութիւն պարգեւել, մարդ ուղարկենք Իսրայէլի բոլոր կողմերում մնացած մեր եղբայրներին, որ իրենց քաղաքներում ու կալուածքներում ապրող քահանաներն ու ղեւտացիները գան մեզ մօտ ժողովի, 2 Դաւիթ բոլոր Իսրայէլի ժողովուրդին ըսաւ. «Եթէ ձեզի հաճոյ կ’երեւնայ ու այս բանը մեր Տէր Աստուծմէն է, Իսրայէլի բոլոր երկիրներուն մէջ մնացած մեր եղբայրներուն ու անոնց հետ քահանաներուն ու Ղեւտացիներուն, իրենց քաղաքներն ու արուարձանները, մարդ ղրկենք*, որպէս զի մեր քով հաւաքուին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:213:2 и сказал [Давид] всему собранию Израильтян: если угодно вам, и если на то будет воля Господа Бога нашего, пошлем повсюду к прочим братьям нашим, по всей земле Израильской, и вместе с ними к священникам и левитам, в города и селения их, чтобы они собрались к нам; 13:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῇ ο the πάσῃ πας all; every ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰ ει if; whether ἐφ᾿ επι in; on ὑμῖν υμιν you ἀγαθὸν αγαθος good καὶ και and; even παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our εὐοδωθῇ ευοδοω prosper ἀποστείλωμεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother ἡμῶν ημων our τοὺς ο the ὑπολελειμμένους υπολειπω leave below / behind ἐν εν in πάσῃ πας all; every γῇ γη earth; land Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐν εν in πόλεσιν πολις city κατασχέσεως κατασχεσις holding αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even συναχθήσονται συναγω gather πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us 13:2 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜יד dāwˈîḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole קְהַ֣ל qᵊhˈal קָהָל assembly יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִם־ ʔim- אִם if עֲלֵיכֶ֨ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon טֹ֜וב ṭˈôv טֹוב good וּ û וְ and מִן־ min- מִן from יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֗ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) נִפְרְצָה֙ nifrᵊṣˌā פרץ break נִשְׁלְחָ֞ה nišlᵊḥˈā שׁלח send עַל־ ʕal- עַל upon אַחֵ֣ינוּ ʔaḥˈênû אָח brother הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֗ים nnišʔārˈîm שׁאר remain בְּ bᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole אַרְצֹ֣ות ʔarṣˈôṯ אֶרֶץ earth יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and עִמָּהֶ֛ם ʕimmāhˈem עִם with הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֥ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town מִגְרְשֵׁיהֶ֑ם miḡrᵊšêhˈem מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and יִקָּבְצ֖וּ yiqqāvᵊṣˌû קבץ collect אֵלֵֽינוּ׃ ʔēlˈênû אֶל to 13:2. et ait ad omnem coetum Israhel si placet vobis et a Domino Deo nostro egreditur sermo quem loquor mittamus ad fratres nostros reliquos in universas regiones Israhel et ad sacerdotes et Levitas qui habitant in suburbanis urbium ut congregentur ad nosAnd he said to all the assembly of Israel: If it please you; and if the words which I speak come from the Lord our God, let us send to the rest of our brethren into all the countries of Israel, and to the priests, and the Levites, that dwell in the suburbs of the cities, to gather themselves to us, 2. And David said unto, all the assembly of Israel, If it seem good unto you, and if it be of the LORD our God, let us send abroad every where unto our brethren that are left in all the land of Israel, with whom the priests and Levites are in their cities that have suburbs, that they may gather themselves unto us: 13:2. And he said to the entire assembly of Israel: “If it pleases you, and if the words that I speak come from the Lord our God, let us send to the remainder of our brothers, in all the regions of Israel, and to the priests and Levites who live in the suburbs of the cities, so that they may gather to us. 13:2. And David said unto all the congregation of Israel, If [it seem] good unto you, and [that it be] of the LORD our God, let us send abroad unto our brethren every where, [that are] left in all the land of Israel, and with them [also] to the priests and Levites [which are] in their cities [and] suburbs, that they may gather themselves unto us:
And David said unto all the congregation of Israel, If [it seem] good unto you, and [that it be] of the LORD our God, let us send abroad unto our brethren every where, [that are] left in all the land of Israel, and with them [also] to the priests and Levites [which are] in their cities [and] suburbs, that they may gather themselves unto us:
13:2 и сказал [Давид] всему собранию Израильтян: если угодно вам, и если на то будет воля Господа Бога нашего, пошлем повсюду к прочим братьям нашим, по всей земле Израильской, и вместе с ними к священникам и левитам, в города и селения их, чтобы они собрались к нам; 13:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῇ ο the πάσῃ πας all; every ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰ ει if; whether ἐφ᾿ επι in; on ὑμῖν υμιν you ἀγαθὸν αγαθος good καὶ και and; even παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our εὐοδωθῇ ευοδοω prosper ἀποστείλωμεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother ἡμῶν ημων our τοὺς ο the ὑπολελειμμένους υπολειπω leave below / behind ἐν εν in πάσῃ πας all; every γῇ γη earth; land Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐν εν in πόλεσιν πολις city κατασχέσεως κατασχεσις holding αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even συναχθήσονται συναγω gather πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us 13:2 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜יד dāwˈîḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole קְהַ֣ל qᵊhˈal קָהָל assembly יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִם־ ʔim- אִם if עֲלֵיכֶ֨ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon טֹ֜וב ṭˈôv טֹוב good וּ û וְ and מִן־ min- מִן from יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֗ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) נִפְרְצָה֙ nifrᵊṣˌā פרץ break נִשְׁלְחָ֞ה nišlᵊḥˈā שׁלח send עַל־ ʕal- עַל upon אַחֵ֣ינוּ ʔaḥˈênû אָח brother הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֗ים nnišʔārˈîm שׁאר remain בְּ bᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole אַרְצֹ֣ות ʔarṣˈôṯ אֶרֶץ earth יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and עִמָּהֶ֛ם ʕimmāhˈem עִם with הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֥ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town מִגְרְשֵׁיהֶ֑ם miḡrᵊšêhˈem מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and יִקָּבְצ֖וּ yiqqāvᵊṣˌû קבץ collect אֵלֵֽינוּ׃ ʔēlˈênû אֶל to 13:2. et ait ad omnem coetum Israhel si placet vobis et a Domino Deo nostro egreditur sermo quem loquor mittamus ad fratres nostros reliquos in universas regiones Israhel et ad sacerdotes et Levitas qui habitant in suburbanis urbium ut congregentur ad nos And he said to all the assembly of Israel: If it please you; and if the words which I speak come from the Lord our God, let us send to the rest of our brethren into all the countries of Israel, and to the priests, and the Levites, that dwell in the suburbs of the cities, to gather themselves to us, 13:2. And he said to the entire assembly of Israel: “If it pleases you, and if the words that I speak come from the Lord our God, let us send to the remainder of our brothers, in all the regions of Israel, and to the priests and Levites who live in the suburbs of the cities, so that they may gather to us. 13:2. And David said unto all the congregation of Israel, If [it seem] good unto you, and [that it be] of the LORD our God, let us send abroad unto our brethren every where, [that are] left in all the land of Israel, and with them [also] to the priests and Levites [which are] in their cities [and] suburbs, that they may gather themselves unto us: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:313:3: եւ բերցուք այսր առ մեզ զտապանակն Աստուծոյ մերոյ. վասն զի ո՛չ խնդրեցին զնա յաւուրցն Սաւուղայ[4288]։ [4288] Ոսկան. Յաւուրսն Սաւու՛՛։ 3 մեզ մօտ բերենք մեր Աստծու տապանակը, քանզի Սաւուղի ժամանակներից ի վեր այդ հարցով չզբաղուեցին»: 3 Եւ մեր Աստուծոյն տապանակը մեր քով փոխադրենք. քանզի Սաւուղին օրերը զանիկա զանց առինք»։
եւ բերցուք այսր առ մեզ զտապանակն Աստուծոյ մերոյ. վասն զի ոչ [241]խնդրեցին զնա յաւուրցն Սաւուղայ:
13:3: եւ բերցուք այսր առ մեզ զտապանակն Աստուծոյ մերոյ. վասն զի ո՛չ խնդրեցին զնա յաւուրցն Սաւուղայ [4288]։ [4288] Ոսկան. Յաւուրսն Սաւու՛՛։ 3 մեզ մօտ բերենք մեր Աստծու տապանակը, քանզի Սաւուղի ժամանակներից ի վեր այդ հարցով չզբաղուեցին»: 3 Եւ մեր Աստուծոյն տապանակը մեր քով փոխադրենք. քանզի Սաւուղին օրերը զանիկա զանց առինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:313:3 и перенесем к себе ковчег Бога нашего, потому что во дни Саула мы не обращались к нему. 13:3 καὶ και and; even μετενέγκωμεν μεταφερω the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐζήτησαν ζητεω seek; desire αὐτὴν αυτος he; him ἀφ᾿ απο from; away ἡμερῶν ημερα day Σαουλ σαουλ Saoul; Saul 13:3 וְ wᵊ וְ and נָסֵ֛בָּה nāsˈēbbā סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) אֵלֵ֑ינוּ ʔēlˈênû אֶל to כִּי־ kî- כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not דְרַשְׁנֻ֖הוּ ḏᵊrašnˌuhû דרשׁ inquire בִּ bi בְּ in ימֵ֥י ymˌê יֹום day שָׁאֽוּל׃ šāʔˈûl שָׁאוּל Saul 13:3. et reducamus arcam Dei nostri ad nos non enim requisivimus eam in diebus SaulAnd let us bring again the ark of our God to us: for we sought it not in the days of Saul. 3. and let us bring again the ark of our God to us: for we sought not unto it in the days of Saul. 13:3. And let us bring back the ark of our God to us. For we did not seek it during the days of Saul.” 13:3. And let us bring again the ark of our God to us: for we inquired not at it in the days of Saul.
And let us bring again the ark of our God to us: for we enquired not at it in the days of Saul:
13:3 и перенесем к себе ковчег Бога нашего, потому что во дни Саула мы не обращались к нему. 13:3 καὶ και and; even μετενέγκωμεν μεταφερω the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐζήτησαν ζητεω seek; desire αὐτὴν αυτος he; him ἀφ᾿ απο from; away ἡμερῶν ημερα day Σαουλ σαουλ Saoul; Saul 13:3 וְ wᵊ וְ and נָסֵ֛בָּה nāsˈēbbā סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) אֵלֵ֑ינוּ ʔēlˈênû אֶל to כִּי־ kî- כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not דְרַשְׁנֻ֖הוּ ḏᵊrašnˌuhû דרשׁ inquire בִּ bi בְּ in ימֵ֥י ymˌê יֹום day שָׁאֽוּל׃ šāʔˈûl שָׁאוּל Saul 13:3. et reducamus arcam Dei nostri ad nos non enim requisivimus eam in diebus Saul And let us bring again the ark of our God to us: for we sought it not in the days of Saul. 13:3. And let us bring back the ark of our God to us. For we did not seek it during the days of Saul.” 13:3. And let us bring again the ark of our God to us: for we inquired not at it in the days of Saul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:413:4: Եւ ասաց ամենայն եկեղեցին՝ առնել այնպէս. վասն զի ուղի՛ղ էր բանն յաչս ամենայն ժողովրդեանն։ 4 Բոլոր հաւաքուածներն ասացին. «Այդպէս անենք». որովհետեւ ժողովուրդն այս խօսքերը արդարացի համարեց: 4 Ու բոլոր ժողովուրդը հաճութիւն տուաւ. քանզի այս խօսքը բոլոր ժողովուրդին աչքերուն ուղիղ երեւցաւ։
Եւ ասաց ամենայն եկեղեցին առնել այնպէս. վասն զի ուղիղ էր բանն յաչս ամենայն ժողովրդեանն:
13:4: Եւ ասաց ամենայն եկեղեցին՝ առնել այնպէս. վասն զի ուղի՛ղ էր բանն յաչս ամենայն ժողովրդեանն։ 4 Բոլոր հաւաքուածներն ասացին. «Այդպէս անենք». որովհետեւ ժողովուրդն այս խօսքերը արդարացի համարեց: 4 Ու բոլոր ժողովուրդը հաճութիւն տուաւ. քանզի այս խօսքը բոլոր ժողովուրդին աչքերուն ուղիղ երեւցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:413:4 И сказало все собрание: >, потому что это дело всему народу казалось справедливым. 13:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐκκλησία εκκλησια assembly τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way ὅτι οτι since; that εὐθὴς ευθης the λόγος λογος word; log ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 13:4 וַ wa וְ and יֹּאמְר֥וּ yyōmᵊrˌû אמר say כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּהָ֖ל qqāhˌāl קָהָל assembly לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make כֵּ֑ן kˈēn כֵּן thus כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָשַׁ֥ר yāšˌar ישׁר be right הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 13:4. et respondit universa multitudo ut ita fieret placuerat enim sermo omni populoAnd all the multitude answered that it should be so: for the word pleased all the people. 4. And all the assembly said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people. 13:4. And the entire multitude responded that it should be done. For the word had pleased all the people. 13:4. And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people:
13:4 И сказало все собрание: <<да будет так>>, потому что это дело всему народу казалось справедливым. 13:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐκκλησία εκκλησια assembly τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way ὅτι οτι since; that εὐθὴς ευθης the λόγος λογος word; log ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 13:4 וַ wa וְ and יֹּאמְר֥וּ yyōmᵊrˌû אמר say כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּהָ֖ל qqāhˌāl קָהָל assembly לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make כֵּ֑ן kˈēn כֵּן thus כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָשַׁ֥ר yāšˌar ישׁר be right הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 13:4. et respondit universa multitudo ut ita fieret placuerat enim sermo omni populo And all the multitude answered that it should be so: for the word pleased all the people. 13:4. And the entire multitude responded that it should be done. For the word had pleased all the people. 13:4. And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:513:5: Եւ եկեղեցացոյց Դաւիթ զամենայն Իսրայէլ ՚ի սահմանացն Եգիպտոսի մինչեւ յԵմաթ, տանե՛լ զտապանակն Աստուծոյ ՚ի քաղաքէն Յարիմայ։ 5 Դաւիթը բոլոր իսրայէլացիներին հաւաքեց Եգիպտոսի սահմաններից սկսած մինչեւ Եմաթ, որ Աստծու տապանակը տանեն Յարիմ քաղաքից: 5 Եւ Դաւիթ Եգիպտոսի Սիովրէն մինչեւ Եմաթի մուտքը բոլոր Իսրայէլը հաւաքեց՝ Աստուծոյ տապանակը Կարիաթարիմէն բերելու համար։
Եւ եկեղեցացոյց Դաւիթ զամենայն Իսրայէլ [242]ի սահմանացն Եգիպտոսի մինչեւ յԵմաթ``, տանել զտապանակն Աստուծոյ ի քաղաքէն Յարիմայ:
13:5: Եւ եկեղեցացոյց Դաւիթ զամենայն Իսրայէլ ՚ի սահմանացն Եգիպտոսի մինչեւ յԵմաթ, տանե՛լ զտապանակն Աստուծոյ ՚ի քաղաքէն Յարիմայ։ 5 Դաւիթը բոլոր իսրայէլացիներին հաւաքեց Եգիպտոսի սահմաններից սկսած մինչեւ Եմաթ, որ Աստծու տապանակը տանեն Յարիմ քաղաքից: 5 Եւ Դաւիթ Եգիպտոսի Սիովրէն մինչեւ Եմաթի մուտքը բոլոր Իսրայէլը հաւաքեց՝ Աստուծոյ տապանակը Կարիաթարիմէն բերելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:513:5 Так собрал Давид всех Израильтян, от Шихора Египетского до входа в Емаф, чтобы перенести ковчег Божий из Кириаф-Иарима. 13:5 καὶ και and; even ἐξεκκλησίασεν εξεκκλησιαζω Dabid; Thavith τὸν ο the πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away ὁρίων οριον frontier Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἕως εως till; until εἰσόδου εισοδος inroad; entrance Ημαθ ημαθ the εἰσενέγκαι εισφερω bring in τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐκ εκ from; out of πόλεως πολις city Ιαριμ ιαριμ Iarim 13:5 וַ wa וְ and יַּקְהֵ֤ל yyaqhˈēl קהל assemble דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִן־ min- מִן from שִׁיחֹ֥ור šîḥˌôr שִׁיחֹור Shihor מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto לְ lᵊ לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come חֲמָ֑ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath לְ lᵊ לְ to הָבִיא֙ hāvî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from קִּרְיַ֖ת יְעָרִֽים׃ qqiryˌaṯ yᵊʕārˈîm קִרְיַת יְעָרִים Kiriath Jearim 13:5. congregavit ergo David cunctum Israhel a Sior Aegypti usque dum ingrediaris Emath ut adduceret arcam Dei de CariathiarimSo David assembled all Israel from Sihor of Egypt, even to the entering into Emath, to bring the ark of God from Cariathiarim. 5. So David assembled all Israel together, from Shihor of Egypt even unto the entering in of Hamath; to bring the ark of God from Kiriath-jearim. 13:5. Therefore, David gathered all of Israel, from Shihor of Egypt even to the entrance of Hamath, so as to bring the ark of God from Kiriath-jearim. 13:5. So David gathered all Israel together, from Shihor of Egypt even unto the entering of Hemath, to bring the ark of God from Kirjathjearim.
So David gathered all Israel together, from Shihor of Egypt even unto the entering of Hemath, to bring the ark of God from Kirjath- jearim:
13:5 Так собрал Давид всех Израильтян, от Шихора Египетского до входа в Емаф, чтобы перенести ковчег Божий из Кириаф-Иарима. 13:5 καὶ και and; even ἐξεκκλησίασεν εξεκκλησιαζω Dabid; Thavith τὸν ο the πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away ὁρίων οριον frontier Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἕως εως till; until εἰσόδου εισοδος inroad; entrance Ημαθ ημαθ the εἰσενέγκαι εισφερω bring in τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐκ εκ from; out of πόλεως πολις city Ιαριμ ιαριμ Iarim 13:5 וַ wa וְ and יַּקְהֵ֤ל yyaqhˈēl קהל assemble דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִן־ min- מִן from שִׁיחֹ֥ור šîḥˌôr שִׁיחֹור Shihor מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto לְ lᵊ לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come חֲמָ֑ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath לְ lᵊ לְ to הָבִיא֙ hāvî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from קִּרְיַ֖ת יְעָרִֽים׃ qqiryˌaṯ yᵊʕārˈîm קִרְיַת יְעָרִים Kiriath Jearim 13:5. congregavit ergo David cunctum Israhel a Sior Aegypti usque dum ingrediaris Emath ut adduceret arcam Dei de Cariathiarim So David assembled all Israel from Sihor of Egypt, even to the entering into Emath, to bring the ark of God from Cariathiarim. 13:5. Therefore, David gathered all of Israel, from Shihor of Egypt even to the entrance of Hamath, so as to bring the ark of God from Kiriath-jearim. 13:5. So David gathered all Israel together, from Shihor of Egypt even unto the entering of Hemath, to bring the ark of God from Kirjathjearim. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:613:6: Եւ եհան զնա Դաւիթ՝ եւ ամենայն Իսրայէլ ել ՚ի քաղաքն Դաւթի, որ էր Յուդայի. բերե՛լ անտի զտապանակն Տեառն Աստուծոյ որ նստի ՚ի վերայ քերովբէից, յորոյ վերայ կոչեցաւ անուն նորա[4289]։ [4289] Ոմանք. Որ նստէր ՚ի վերայ քերով՛՛։ 6 Դաւիթը հանել տուեց այն, եւ ամբողջ Իսրայէլը գնաց Յուդայի երկրում գտնուող Դաւթի քաղաքը, որ այնտեղից բերեն Տէր Աստծու՝ քերովբէների վրայ տեղադրուած տապանակը: Եւ Տէր Աստծու անունը գրուած է այդ տապանակի վրայ: 6 Դաւիթ բոլոր Իսրայէլին հետ Բաաղ, այսինքն Յուդայի Կարիաթարիմը գնաց, որպէս զի անկէ՝ քերովբէներուն վրայ նստող Եհովա Աստուծոյն տապանակը փոխադրէ։
Եւ [243]եհան զնա`` Դաւիթ, եւ ամենայն Իսրայէլ ել [244]ի քաղաքն Դաւթի``, որ էր Յուդայի, բերել անտի զտապանակն Տեառն Աստուծոյ որ նստի ի վերայ քերովբէից, յորոյ վերայ կոչեցաւ անուն նորա:
13:6: Եւ եհան զնա Դաւիթ՝ եւ ամենայն Իսրայէլ ել ՚ի քաղաքն Դաւթի, որ էր Յուդայի. բերե՛լ անտի զտապանակն Տեառն Աստուծոյ որ նստի ՚ի վերայ քերովբէից, յորոյ վերայ կոչեցաւ անուն նորա [4289]։ [4289] Ոմանք. Որ նստէր ՚ի վերայ քերով՛՛։ 6 Դաւիթը հանել տուեց այն, եւ ամբողջ Իսրայէլը գնաց Յուդայի երկրում գտնուող Դաւթի քաղաքը, որ այնտեղից բերեն Տէր Աստծու՝ քերովբէների վրայ տեղադրուած տապանակը: Եւ Տէր Աստծու անունը գրուած է այդ տապանակի վրայ: 6 Դաւիթ բոլոր Իսրայէլին հետ Բաաղ, այսինքն Յուդայի Կարիաթարիմը գնաց, որպէս զի անկէ՝ քերովբէներուն վրայ նստող Եհովա Աստուծոյն տապանակը փոխադրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:613:6 И пошел Давид и весь Израиль в Кириаф-Иарим, что в Иудее, чтобы перенести оттуда ковчег Бога, Господа, сидящего на Херувимах, на котором нарицается имя {Его}. 13:6 καὶ και and; even ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up αὐτὴν αυτος he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀνέβη αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for πόλιν πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἣ ος who; what ἦν ειμι be τοῦ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τοῦ ο the ἀναγαγεῖν αναγω lead up; head up ἐκεῖθεν εκειθεν from there τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God κυρίου κυριος lord; master καθημένου καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on χερουβιν χερουβ cherubim οὗ ος who; what ἐπεκλήθη επικαλεω invoke; nickname ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him 13:6 וַ wa וְ and יַּ֨עַל yyˌaʕal עלה ascend דָּוִ֤יד dāwˈîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּעֲלָ֔תָה baʕᵃlˈāṯā בַּעֲלָה Baalah אֶל־ ʔel- אֶל to קִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים qiryˌaṯ yᵊʕārˌîm קִרְיַת יְעָרִים Kiriath Jearim אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to הַעֲלֹ֣ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend מִ mi מִן from שָּׁ֗ם ššˈām שָׁם there אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲרֹ֨ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִ֧ים׀ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יֹושֵׁ֥ב yôšˌēv ישׁב sit הַ ha הַ the כְּרוּבִ֖ים kkᵊrûvˌîm כְּרוּב cherub אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִקְרָ֥א niqrˌā קרא call שֵֽׁם׃ šˈēm שֵׁם name 13:6. et ascendit David et omnis vir Israhel ad collem Cariathiarim quae est in Iuda ut adferrent inde arcam Dei Domini sedentis super cherubin ubi invocatum est nomen eiusAnd David went up with all the men of Israel to the hill of Cariathiarim which is in Juda, to bring thence the ark of the Lord God sitting upon the cherubims, where his name is called upon. 6. And David went up, and all Israel, to Baalah, , to Kiriath-jearim, which belonged to Judah, to bring up from thence the ark of God, the LORD that sitteth upon the cherubim, which is called by the Name. 13:6. And David ascended with all the men of Israel to the hill of Kiriath-jearim, which is in Judah, so that he might bring from there the ark of the Lord God, sitting upon the Cherubim, where his name is invoked. 13:6. And David went up, and all Israel, to Baalah, [that is], to Kirjathjearim, which [belonged] to Judah, to bring up thence the ark of God the LORD, that dwelleth [between] the cherubims, whose name is called [on it].
And David went up, and all Israel, to Baalah, [that is], to Kirjath- jearim, which [belonged] to Judah, to bring up thence the ark of God the LORD, that dwelleth [between] the cherubims, whose name is called:
13:6 И пошел Давид и весь Израиль в Кириаф-Иарим, что в Иудее, чтобы перенести оттуда ковчег Бога, Господа, сидящего на Херувимах, на котором нарицается имя {Его}. 13:6 καὶ και and; even ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up αὐτὴν αυτος he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀνέβη αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for πόλιν πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἣ ος who; what ἦν ειμι be τοῦ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τοῦ ο the ἀναγαγεῖν αναγω lead up; head up ἐκεῖθεν εκειθεν from there τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God κυρίου κυριος lord; master καθημένου καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on χερουβιν χερουβ cherubim οὗ ος who; what ἐπεκλήθη επικαλεω invoke; nickname ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him 13:6 וַ wa וְ and יַּ֨עַל yyˌaʕal עלה ascend דָּוִ֤יד dāwˈîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּעֲלָ֔תָה baʕᵃlˈāṯā בַּעֲלָה Baalah אֶל־ ʔel- אֶל to קִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים qiryˌaṯ yᵊʕārˌîm קִרְיַת יְעָרִים Kiriath Jearim אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to הַעֲלֹ֣ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend מִ mi מִן from שָּׁ֗ם ššˈām שָׁם there אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲרֹ֨ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִ֧ים׀ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יֹושֵׁ֥ב yôšˌēv ישׁב sit הַ ha הַ the כְּרוּבִ֖ים kkᵊrûvˌîm כְּרוּב cherub אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִקְרָ֥א niqrˌā קרא call שֵֽׁם׃ šˈēm שֵׁם name 13:6. et ascendit David et omnis vir Israhel ad collem Cariathiarim quae est in Iuda ut adferrent inde arcam Dei Domini sedentis super cherubin ubi invocatum est nomen eius And David went up with all the men of Israel to the hill of Cariathiarim which is in Juda, to bring thence the ark of the Lord God sitting upon the cherubims, where his name is called upon. 13:6. And David ascended with all the men of Israel to the hill of Kiriath-jearim, which is in Judah, so that he might bring from there the ark of the Lord God, sitting upon the Cherubim, where his name is invoked. 13:6. And David went up, and all Israel, to Baalah, [that is], to Kirjathjearim, which [belonged] to Judah, to bring up thence the ark of God the LORD, that dwelleth [between] the cherubims, whose name is called [on it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:713:7: Եւ եդին զտապանակն Աստուծոյ ՚ի վերայ սայլի՛ նորոյ, ՚ի տանէն Ամինադաբայ. եւ Ոզա եւ եղբարք նորա ածէին զսայլն[4290]։ [4290] Ոմանք. Ածէին զսայլսն։ 7 Աստծու տապանակը դրեցին Ամինադաբի տնից բերուած մի նոր սայլի վրայ, եւ Օզան ու նրա եղբայրները քշում էին սայլը: 7 Աստուծոյ տապանակը Աբինադաբի տունէն վերցնելով նոր սայլի մը վրայ դրին ու Ոզա ու Աքիով այն սայլը կը վարէին։
Եւ եդին զտապանակն Աստուծոյ ի վերայ սայլի նորոյ, ի տանէն Ամինադաբայ. եւ Ոզա եւ [245]եղբարք նորա`` ածէին զսայլն:
13:7: Եւ եդին զտապանակն Աստուծոյ ՚ի վերայ սայլի՛ նորոյ, ՚ի տանէն Ամինադաբայ. եւ Ոզա եւ եղբարք նորա ածէին զսայլն [4290]։ [4290] Ոմանք. Ածէին զսայլսն։ 7 Աստծու տապանակը դրեցին Ամինադաբի տնից բերուած մի նոր սայլի վրայ, եւ Օզան ու նրա եղբայրները քշում էին սայլը: 7 Աստուծոյ տապանակը Աբինադաբի տունէն վերցնելով նոր սայլի մը վրայ դրին ու Ոզա ու Աքիով այն սայլը կը վարէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:713:7 И повезли ковчег Божий на новой колеснице из дома Авинадава; и Оза и Ахия вели колесницу. 13:7 καὶ και and; even ἐπέθηκαν επιτιθημι put on; put another τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐπὶ επι in; on ἅμαξαν αμαξα innovative; fresh ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav καὶ και and; even Οζα οζα and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἦγον αγω lead; pass τὴν ο the ἅμαξαν αμαξα carriage 13:7 וַ wa וְ and יַּרְכִּ֜יבוּ yyarkˈîvû רכב ride אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֤ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon עֲגָלָ֣ה ʕᵃḡālˈā עֲגָלָה chariot חֲדָשָׁ֔ה ḥᵃḏāšˈā חָדָשׁ new מִ mi מִן from בֵּ֖ית bbˌêṯ בַּיִת house אֲבִינָדָ֑ב ʔᵃvînāḏˈāv אֲבִינָדָב Abinadab וְ wᵊ וְ and עֻזָּ֣א ʕuzzˈā עֻזָּא Uzza וְ wᵊ וְ and אַחְיֹ֔ו ʔaḥyˈô אַחְיֹו Ahio נֹהֲגִ֖ים nōhᵃḡˌîm נהג drive בָּ bā בְּ in † הַ the עֲגָלָֽה׃ ʕᵃḡālˈā עֲגָלָה chariot 13:7. inposueruntque arcam Dei super plaustrum novum de domo Aminadab Oza autem et fratres eius minabant plaustrumAnd they carried the ark of God upon a new cart out of the house of Abinadab. And Oza and his brother drove the cart. 7. And they carried the ark of God upon a new cart, out of the house of Abinadab: and Uzza and Ahio drave the cart. 13:7. And they placed the ark of God upon a new cart from the house of Abinadab. Then Uzzah and his brother drove the cart. 13:7. And they carried the ark of God in a new cart out of the house of Abinadab: and Uzza and Ahio drave the cart.
And they carried the ark of God in a new cart out of the house of Abinadab: and Uzza and Ahio drave the cart:
13:7 И повезли ковчег Божий на новой колеснице из дома Авинадава; и Оза и Ахия вели колесницу. 13:7 καὶ και and; even ἐπέθηκαν επιτιθημι put on; put another τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐπὶ επι in; on ἅμαξαν αμαξα innovative; fresh ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav καὶ και and; even Οζα οζα and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἦγον αγω lead; pass τὴν ο the ἅμαξαν αμαξα carriage 13:7 וַ wa וְ and יַּרְכִּ֜יבוּ yyarkˈîvû רכב ride אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֤ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon עֲגָלָ֣ה ʕᵃḡālˈā עֲגָלָה chariot חֲדָשָׁ֔ה ḥᵃḏāšˈā חָדָשׁ new מִ mi מִן from בֵּ֖ית bbˌêṯ בַּיִת house אֲבִינָדָ֑ב ʔᵃvînāḏˈāv אֲבִינָדָב Abinadab וְ wᵊ וְ and עֻזָּ֣א ʕuzzˈā עֻזָּא Uzza וְ wᵊ וְ and אַחְיֹ֔ו ʔaḥyˈô אַחְיֹו Ahio נֹהֲגִ֖ים nōhᵃḡˌîm נהג drive בָּ bā בְּ in † הַ the עֲגָלָֽה׃ ʕᵃḡālˈā עֲגָלָה chariot 13:7. inposueruntque arcam Dei super plaustrum novum de domo Aminadab Oza autem et fratres eius minabant plaustrum And they carried the ark of God upon a new cart out of the house of Abinadab. And Oza and his brother drove the cart. 13:7. And they placed the ark of God upon a new cart from the house of Abinadab. Then Uzzah and his brother drove the cart. 13:7. And they carried the ark of God in a new cart out of the house of Abinadab: and Uzza and Ahio drave the cart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:813:8: Եւ Դաւիթ եւ ամենայն Իսրայէլ խաղային առաջի Աստուծոյ ամենայն զօրութեամբ, երգովք սաղմոսաց՝ տաւղօք եւ քնարօք եւ թմբկօք եւ ծնծղայիւք եւ փողովք։ 8 Դաւիթն ու բոլոր իսրայէլացիները եռանդագին պարում էին Աստծու առջեւ, սաղմոսներ երգելով, տաւիղներով, քնարներով, փողերով, թմբուկներով ու ծնծղաներով: 8 Եւ Դաւիթ ու բոլոր Իսրայէլ բոլոր ուժով Աստուծոյ առջեւ կը խաղային օրհնութիւններով, քնարներով, տաւիղներով, թմբուկներով, ծնծղաներով ու փողերով։
Եւ Դաւիթ եւ ամենայն Իսրայէլ խաղային առաջի Աստուծոյ ամենայն զօրութեամբ, երգովք սաղմոսաց, տաւղօք եւ քնարօք եւ թմբկօք եւ ծնծղայիւք եւ փողովք:
13:8: Եւ Դաւիթ եւ ամենայն Իսրայէլ խաղային առաջի Աստուծոյ ամենայն զօրութեամբ, երգովք սաղմոսաց՝ տաւղօք եւ քնարօք եւ թմբկօք եւ ծնծղայիւք եւ փողովք։ 8 Դաւիթն ու բոլոր իսրայէլացիները եռանդագին պարում էին Աստծու առջեւ, սաղմոսներ երգելով, տաւիղներով, քնարներով, փողերով, թմբուկներով ու ծնծղաներով: 8 Եւ Դաւիթ ու բոլոր Իսրայէլ բոլոր ուժով Աստուծոյ առջեւ կը խաղային օրհնութիւններով, քնարներով, տաւիղներով, թմբուկներով, ծնծղաներով ու փողերով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:813:8 Давид же и все Израильтяне играли пред Богом из всей силы, с пением, на цитрах и псалтирях, и тимпанах, и кимвалах и трубах. 13:8 καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παίζοντες παιζω play ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐν εν in πάσῃ πας all; every δυνάμει δυναμις power; ability καὶ και and; even ἐν εν in ψαλτῳδοῖς ψαλτωδος and; even ἐν εν in κινύραις κινυρα and; even ἐν εν in νάβλαις ναβλα in τυμπάνοις τυμπανον and; even ἐν εν in κυμβάλοις κυμβαλον cymbal καὶ και and; even ἐν εν in σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet 13:8 וְ wᵊ וְ and דָוִ֣יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מְשַׂחֲקִ֛ים mᵊśaḥᵃqˈîm שׂחק laugh לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֹ֑ז ʕˈōz עֹז power וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שִׁירִ֤ים šîrˈîm שִׁיר song וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כִנֹּרֹות֙ ḵinnōrôṯ כִּנֹּור cither וּ û וְ and בִ vi בְּ in נְבָלִ֣ים nᵊvālˈîm נֵבֶל harp וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תֻפִּ֔ים ṯuppˈîm תֹּף tambourine וּ û וְ and בִ vi בְּ in מְצִלְתַּ֖יִם mᵊṣiltˌayim מְצִלְתַּיִם cymbals וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲצֹצְרֹֽות׃ ḥᵃṣōṣᵊrˈôṯ חֲצֹצְרָה clarion 13:8. porro David et universus Israhel ludebant coram Deo omni virtute in canticis et in citharis et psalteriis et tympanis et cymbalis et tubisAnd David and all Israel played before God with all their might with hymns, and with harps, and with psalteries, and timbrels, and cymbals, and trumpets, 8. And David and all Israel played before God with all their might: even with songs, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with cymbals, and with trumpets. 13:8. Now David and all of Israel were playing before God, with all of their ability, in songs, and with harps, and psalteries, and timbrels, and cymbals, and trumpets. 13:8. And David and all Israel played before God with all [their] might, and with singing, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with cymbals, and with trumpets.
And David and all Israel played before God with all [their] might, and with singing, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with cymbals, and with trumpets:
13:8 Давид же и все Израильтяне играли пред Богом из всей силы, с пением, на цитрах и псалтирях, и тимпанах, и кимвалах и трубах. 13:8 καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παίζοντες παιζω play ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐν εν in πάσῃ πας all; every δυνάμει δυναμις power; ability καὶ και and; even ἐν εν in ψαλτῳδοῖς ψαλτωδος and; even ἐν εν in κινύραις κινυρα and; even ἐν εν in νάβλαις ναβλα in τυμπάνοις τυμπανον and; even ἐν εν in κυμβάλοις κυμβαλον cymbal καὶ και and; even ἐν εν in σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet 13:8 וְ wᵊ וְ and דָוִ֣יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מְשַׂחֲקִ֛ים mᵊśaḥᵃqˈîm שׂחק laugh לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֹ֑ז ʕˈōz עֹז power וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שִׁירִ֤ים šîrˈîm שִׁיר song וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כִנֹּרֹות֙ ḵinnōrôṯ כִּנֹּור cither וּ û וְ and בִ vi בְּ in נְבָלִ֣ים nᵊvālˈîm נֵבֶל harp וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תֻפִּ֔ים ṯuppˈîm תֹּף tambourine וּ û וְ and בִ vi בְּ in מְצִלְתַּ֖יִם mᵊṣiltˌayim מְצִלְתַּיִם cymbals וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲצֹצְרֹֽות׃ ḥᵃṣōṣᵊrˈôṯ חֲצֹצְרָה clarion 13:8. porro David et universus Israhel ludebant coram Deo omni virtute in canticis et in citharis et psalteriis et tympanis et cymbalis et tubis And David and all Israel played before God with all their might with hymns, and with harps, and with psalteries, and timbrels, and cymbals, and trumpets, 13:8. Now David and all of Israel were playing before God, with all of their ability, in songs, and with harps, and psalteries, and timbrels, and cymbals, and trumpets. 13:8. And David and all Israel played before God with all [their] might, and with singing, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with cymbals, and with trumpets. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:913:9: Եւ եկին մինչեւ ՚ի կալն Քելովնեայ. եւ ձգեաց Ոզա զձեռն իւր ունե՛լ զտապանակն, վասն զի թիւրեաց զնա զուարակն։ 9 Նրանք եկան մինչեւ Քելոնի կալը, եւ Օզան ձեռքը մեկնեց, որ բռնի տապանակը, որովհետեւ եզը տեղից շարժել էր այն: 9 Երբ Քիդոնին կալը եկան, Ոզա իր ձեռքը երկնցուց որպէս զի տապանակը բռնէ. քանզի եզները զանիկա ծռեր էին։
Եւ եկին մինչեւ ի կալն Քեղովնայ. եւ ձգեաց Ոզա զձեռն իւր ունել զտապանակն, վասն զի թիւրեաց զնա զուարակն:
13:9: Եւ եկին մինչեւ ՚ի կալն Քելովնեայ. եւ ձգեաց Ոզա զձեռն իւր ունե՛լ զտապանակն, վասն զի թիւրեաց զնա զուարակն։ 9 Նրանք եկան մինչեւ Քելոնի կալը, եւ Օզան ձեռքը մեկնեց, որ բռնի տապանակը, որովհետեւ եզը տեղից շարժել էր այն: 9 Երբ Քիդոնին կալը եկան, Ոզա իր ձեռքը երկնցուց որպէս զի տապանակը բռնէ. քանզի եզները զանիկա ծռեր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:913:9 Когда дошли до гумна Хидона, Оза простер руку свою, чтобы придержать ковчег, ибо волы наклонили его. 13:9 καὶ και and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go ἕως εως till; until τῆς ο the ἅλωνος αλων threshing floor καὶ και and; even ἐξέτεινεν εκτεινω extend Οζα οζα the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the κατασχεῖν κατεχω retain; detain τὴν ο the κιβωτόν κιβωτος ark ὅτι οτι since; that ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid αὐτὴν αυτος he; him ὁ ο the μόσχος μοσχος calf 13:9 וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto גֹּ֣רֶן gˈōren גֹּרֶן threshing-floor כִּידֹ֑ן kîḏˈōn כִּידֹן Kidon וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send עֻזָּ֜א ʕuzzˈā עֻזָּא Uzza אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹ֗ו yāḏˈô יָד hand לֶ le לְ to אֱחֹז֙ ʔᵉḥˌōz אחז seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אָרֹ֔ון ʔārˈôn אֲרֹון ark כִּ֥י kˌî כִּי that שָֽׁמְט֖וּ šˈāmᵊṭˌû שׁמט let loose הַ ha הַ the בָּקָֽר׃ bbāqˈār בָּקָר cattle 13:9. cum autem pervenissent ad aream Chidon tetendit Oza manum suam ut sustentaret arcam bos quippe lasciviens paululum inclinaverat eamAnd when they came to the floor of Chidon, Oza put forth his hand, to hold up the ark: for the ox being wanton had made it lean a little on one side. 9. And when they came unto the threshing-floor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled. 13:9. And when they had arrived at the threshing floor of Chidon, Uzzah reached out his hand, so that he might support the ark. For indeed, the ox being wanton had caused it to incline a little. 13:9. And when they came unto the threshingfloor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled.
And when they came unto the threshingfloor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled:
13:9 Когда дошли до гумна Хидона, Оза простер руку свою, чтобы придержать ковчег, ибо волы наклонили его. 13:9 καὶ και and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go ἕως εως till; until τῆς ο the ἅλωνος αλων threshing floor καὶ και and; even ἐξέτεινεν εκτεινω extend Οζα οζα the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the κατασχεῖν κατεχω retain; detain τὴν ο the κιβωτόν κιβωτος ark ὅτι οτι since; that ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid αὐτὴν αυτος he; him ὁ ο the μόσχος μοσχος calf 13:9 וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto גֹּ֣רֶן gˈōren גֹּרֶן threshing-floor כִּידֹ֑ן kîḏˈōn כִּידֹן Kidon וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send עֻזָּ֜א ʕuzzˈā עֻזָּא Uzza אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹ֗ו yāḏˈô יָד hand לֶ le לְ to אֱחֹז֙ ʔᵉḥˌōz אחז seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אָרֹ֔ון ʔārˈôn אֲרֹון ark כִּ֥י kˌî כִּי that שָֽׁמְט֖וּ šˈāmᵊṭˌû שׁמט let loose הַ ha הַ the בָּקָֽר׃ bbāqˈār בָּקָר cattle 13:9. cum autem pervenissent ad aream Chidon tetendit Oza manum suam ut sustentaret arcam bos quippe lasciviens paululum inclinaverat eam And when they came to the floor of Chidon, Oza put forth his hand, to hold up the ark: for the ox being wanton had made it lean a little on one side. 13:9. And when they had arrived at the threshing floor of Chidon, Uzzah reached out his hand, so that he might support the ark. For indeed, the ox being wanton had caused it to incline a little. 13:9. And when they came unto the threshingfloor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1013:10: Եւ բարկացաւ Տէր սրտմտութեամբ ՚ի վերայ Ոզայ. եւ եհար զնա անդ յաղագս ձգելոյ նորա զձեռն իւր ՚ի տապանակն. եւ մեռա՛ւ անդ առաջի Աստուծոյ։ 10 Տէրը խիստ զայրացաւ Օզայի վրայ ու սպանեց նրան, որովհետեւ համարձակուել էր իր ձեռքը մեկնել տապանակին: Նա տեղնուտեղը մեռաւ Աստծու առաջ: 10 Տէրոջը բարկութիւնը Ոզային դէմ բորբոքեցաւ եւ ձեռքը տապանակին երկնցնելուն համար զանիկա զարկաւ։ Անիկա հոն Աստուծոյ առջեւ մեռաւ։
Եւ բարկացաւ Տէր սրտմտութեամբ ի վերայ Ոզայ, եւ եհար զնա անդ` յաղագս ձգելոյ նորա զձեռն իւր ի տապանակն. եւ մեռաւ անդ առաջի Աստուծոյ:
13:10: Եւ բարկացաւ Տէր սրտմտութեամբ ՚ի վերայ Ոզայ. եւ եհար զնա անդ յաղագս ձգելոյ նորա զձեռն իւր ՚ի տապանակն. եւ մեռա՛ւ անդ առաջի Աստուծոյ։ 10 Տէրը խիստ զայրացաւ Օզայի վրայ ու սպանեց նրան, որովհետեւ համարձակուել էր իր ձեռքը մեկնել տապանակին: Նա տեղնուտեղը մեռաւ Աստծու առաջ: 10 Տէրոջը բարկութիւնը Ոզային դէմ բորբոքեցաւ եւ ձեռքը տապանակին երկնցնելուն համար զանիկա զարկաւ։ Անիկա հոն Աստուծոյ առջեւ մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1013:10 Но Господь разгневался на Озу, и поразил его за то, что он простер руку свою к ковчегу; и он умер тут же пред лицем Божиим. 13:10 καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry ὀργῇ οργη passion; temperament κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Οζα οζα and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there διὰ δια through; because of τὸ ο the ἐκτεῖναι εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κιβωτόν κιβωτος ark καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐκεῖ εκει there ἀπέναντι απεναντι before; contrary τοῦ ο the θεοῦ θεος God 13:10 וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֤ף ʔˈaf אַף nose יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in עֻזָּ֔א ʕuzzˈā עֻזָּא Uzza וַ wa וְ and יַּכֵּ֕הוּ yyakkˈēhû נכה strike עַ֛ל ʕˈal עַל upon אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָרֹ֑ון ʔārˈôn אֲרֹון ark וַ wa וְ and יָּ֥מָת yyˌāmoṯ מות die שָׁ֖ם šˌām שָׁם there לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 13:10. iratus est itaque Dominus contra Ozam et percussit eum eo quod contigisset arcam et mortuus est ibi coram DeoAnd the Lord was angry with Oza, and struck him, because he had touched the ark; and he died there before the Lord. 10. And the anger of the LORD was kindled against Uzza, and he smote him, because he put forth his hand to the ark: and there he died before God. 13:10. And so the Lord became angry against Uzzah. And he struck him down because he had touched the ark. And he died there before the Lord. 13:10. And the anger of the LORD was kindled against Uzza, and he smote him, because he put his hand to the ark: and there he died before God.
And the anger of the LORD was kindled against Uzza, and he smote him, because he put his hand to the ark: and there he died before God:
13:10 Но Господь разгневался на Озу, и поразил его за то, что он простер руку свою к ковчегу; и он умер тут же пред лицем Божиим. 13:10 καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry ὀργῇ οργη passion; temperament κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Οζα οζα and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there διὰ δια through; because of τὸ ο the ἐκτεῖναι εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κιβωτόν κιβωτος ark καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐκεῖ εκει there ἀπέναντι απεναντι before; contrary τοῦ ο the θεοῦ θεος God 13:10 וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֤ף ʔˈaf אַף nose יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in עֻזָּ֔א ʕuzzˈā עֻזָּא Uzza וַ wa וְ and יַּכֵּ֕הוּ yyakkˈēhû נכה strike עַ֛ל ʕˈal עַל upon אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָרֹ֑ון ʔārˈôn אֲרֹון ark וַ wa וְ and יָּ֥מָת yyˌāmoṯ מות die שָׁ֖ם šˌām שָׁם there לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 13:10. iratus est itaque Dominus contra Ozam et percussit eum eo quod contigisset arcam et mortuus est ibi coram Deo And the Lord was angry with Oza, and struck him, because he had touched the ark; and he died there before the Lord. 13:10. And so the Lord became angry against Uzzah. And he struck him down because he had touched the ark. And he died there before the Lord. 13:10. And the anger of the LORD was kindled against Uzza, and he smote him, because he put his hand to the ark: and there he died before God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1113:11: Եւ տրտմեցաւ Դաւիթ. վասն զի խրամատեաց Տէր խրամատութիւն յՈզա. եւ կոչեաց զտեղին զայն Խրամատութիւն Ոզայ մինչեւ յօրս յայս[4291]։ [4291] Ոմանք. Խրամատութիւն Ոզայ։ 11 Դաւիթը տրտմեց, քանզի Տէրը մահացու հարուածել էր Օզային: 11 Եւ Դաւիթ տրտմեցաւ, քանզի Տէրը հարուածով Ոզան զարկաւ ու այն տեղին անունը մինչեւ այսօր Փարէս–Ոզա* կը կոչուի։
Եւ տրտմեցաւ Դաւիթ, վասն զի խրամատեաց Տէր խրամատութիւն յՈզա. եւ կոչեաց զտեղին զայն Խրամատութիւն Ոզայ մինչեւ յօրս յայս:
13:11: Եւ տրտմեցաւ Դաւիթ. վասն զի խրամատեաց Տէր խրամատութիւն յՈզա. եւ կոչեաց զտեղին զայն Խրամատութիւն Ոզայ մինչեւ յօրս յայս [4291]։ [4291] Ոմանք. Խրամատութիւն Ոզայ։ 11 Դաւիթը տրտմեց, քանզի Տէրը մահացու հարուածել էր Օզային: 11 Եւ Դաւիթ տրտմեցաւ, քանզի Տէրը հարուածով Ոզան զարկաւ ու այն տեղին անունը մինչեւ այսօր Փարէս–Ոզա* կը կոչուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1113:11 И опечалился Давид, что Господь поразил Озу. И назвал то место поражением Озы; так называется оно и до сего дня. 13:11 καὶ και and; even ἠθύμησεν αθυμεω despondent Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that διέκοψεν διακοπτω lord; master διακοπὴν διακοπη.1 in Οζα οζα and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ἐκεῖνον εκεινος that Διακοπὴ διακοπη till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 13:11 וַ wa וְ and יִּ֣חַר yyˈiḥar חרה be hot לְ lᵊ לְ to דָוִ֔יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David כִּֽי־ kˈî- כִּי that פָרַ֧ץ fārˈaṣ פרץ break יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH פֶּ֖רֶץ pˌereṣ פֶּרֶץ breach בְּ bᵊ בְּ in עֻזָּ֑א ʕuzzˈā עֻזָּא Uzza וַ wa וְ and יִּקְרָ֞א yyiqrˈā קרא call לַ la לְ to † הַ the מָּקֹ֤ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he פֶּ֣רֶץ עֻזָּ֔א pˈereṣ ʕuzzˈā פֶּרֶץ עֻזָּה Perez Uzzah עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 13:11. contristatusque David eo quod divisisset Dominus Ozam vocavit locum illum Divisio Oza usque in praesentem diemAnd David was troubled because the Lord had divided Oza: and he called that place the Breach of Oza to this day. 11. And David was displeased, because the LORD had broken forth upon Uzza: and he called that place Perez-uzza, unto this day. 13:11. And David was greatly saddened because the Lord had divided Uzzah. And he called that place ‘the Division of Uzzah,’ even to the present day. 13:11. And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perezuzza to this day.
And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perez- uzza to this day:
13:11 И опечалился Давид, что Господь поразил Озу. И назвал то место поражением Озы; так называется оно и до сего дня. 13:11 καὶ και and; even ἠθύμησεν αθυμεω despondent Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that διέκοψεν διακοπτω lord; master διακοπὴν διακοπη.1 in Οζα οζα and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ἐκεῖνον εκεινος that Διακοπὴ διακοπη till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 13:11 וַ wa וְ and יִּ֣חַר yyˈiḥar חרה be hot לְ lᵊ לְ to דָוִ֔יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David כִּֽי־ kˈî- כִּי that פָרַ֧ץ fārˈaṣ פרץ break יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH פֶּ֖רֶץ pˌereṣ פֶּרֶץ breach בְּ bᵊ בְּ in עֻזָּ֑א ʕuzzˈā עֻזָּא Uzza וַ wa וְ and יִּקְרָ֞א yyiqrˈā קרא call לַ la לְ to † הַ the מָּקֹ֤ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he פֶּ֣רֶץ עֻזָּ֔א pˈereṣ ʕuzzˈā פֶּרֶץ עֻזָּה Perez Uzzah עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 13:11. contristatusque David eo quod divisisset Dominus Ozam vocavit locum illum Divisio Oza usque in praesentem diem And David was troubled because the Lord had divided Oza: and he called that place the Breach of Oza to this day. 13:11. And David was greatly saddened because the Lord had divided Uzzah. And he called that place ‘the Division of Uzzah,’ even to the present day. 13:11. And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perezuzza to this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1213:12: Եւ երկեաւ Դաւիթ յԱստուծոյ յաւուրն յայնմիկ եւ ասէ. Զիա՞րդ տարայց առ իս զտապանակն Աստուծոյ[4292]։ [4292] Ոմանք. Զտապանակս Աստուծոյ։ 12 Այդ վայրը մինչեւ այսօր կոչւում է Օզայի հարուած: Այդ օրը Դաւիթը Աստծուց վախենալով՝ ասաց. «Ես ինչպէ՞ս Աստծու տապանակն ինձ մօտ տանեմ»: 12 Դաւիթ այն օրը Աստուծմէ վախցաւ ու ըսաւ. «Աստուծոյ տապանակը ի՜նչպէս քովս բերեմ»։
Եւ երկեաւ Դաւիթ յԱստուծոյ յաւուրն յայնմիկ եւ ասէ. Զիա՞րդ տարայց առ իս զտապանակն Աստուծոյ:
13:12: Եւ երկեաւ Դաւիթ յԱստուծոյ յաւուրն յայնմիկ եւ ասէ. Զիա՞րդ տարայց առ իս զտապանակն Աստուծոյ [4292]։ [4292] Ոմանք. Զտապանակս Աստուծոյ։ 12 Այդ վայրը մինչեւ այսօր կոչւում է Օզայի հարուած: Այդ օրը Դաւիթը Աստծուց վախենալով՝ ասաց. «Ես ինչպէ՞ս Աստծու տապանակն ինձ մօտ տանեմ»: 12 Դաւիթ այն օրը Աստուծմէ վախցաւ ու ըսաւ. «Աստուծոյ տապանակը ի՜նչպէս քովս բերեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1213:12 И устрашился Давид Бога в день тот, и сказал: как я внесу к себе ковчег Божий? 13:12 καὶ και and; even ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the θεὸν θεος God ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that λέγων λεγω tell; declare πῶς πως.1 how εἰσοίσω εισφερω bring in πρὸς προς to; toward ἐμαυτὸν εμαυτου myself τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God 13:12 וַ wa וְ and יִּירָ֤א yyîrˈā ירא fear דָוִיד֙ ḏāwîḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הֵ֚יךְ ˈhêḵ הֵיךְ how אָבִ֣יא ʔāvˈî בוא come אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 13:12. et timuit Deum tunc temporis dicens quomodo possum ad me introducere arcam DeiAnd he feared God at that time, saying: How can I bring in the ark of God to me? 12. And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me? 13:12. And then he feared God, at that time, saying: “How will I be able to bring in the ark of God to myself?” 13:12. And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God [home] to me?
And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God [home] to me:
13:12 И устрашился Давид Бога в день тот, и сказал: как я внесу к себе ковчег Божий? 13:12 καὶ και and; even ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the θεὸν θεος God ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that λέγων λεγω tell; declare πῶς πως.1 how εἰσοίσω εισφερω bring in πρὸς προς to; toward ἐμαυτὸν εμαυτου myself τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God 13:12 וַ wa וְ and יִּירָ֤א yyîrˈā ירא fear דָוִיד֙ ḏāwîḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הֵ֚יךְ ˈhêḵ הֵיךְ how אָבִ֣יא ʔāvˈî בוא come אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 13:12. et timuit Deum tunc temporis dicens quomodo possum ad me introducere arcam Dei And he feared God at that time, saying: How can I bring in the ark of God to me? 13:12. And then he feared God, at that time, saying: “How will I be able to bring in the ark of God to myself?” 13:12. And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God [home] to me? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1313:13: Եւ ո՛չ դարձոյց Դաւիթ զտապանակն առ ինքն ՚ի քաղաք Դաւթի. եւ խոտորեցոյց զնա ՚ի տունն Աբեդդարայ Քետացւոյ[4293]։ [4293] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Քետացւոյ, նշանակի՝ Ղեւտացւոյ։ 13 Եւ Դաւիթը տապանակն իր մօտ՝ Դաւթի քաղաքը չփոխադրեց, այլ ճանապարհը շեղեց ու տարաւ քետացի Աբեդդարի տունը: 13 Դաւիթ տապանակը իր քով, Դաւիթին քաղաքը չբերաւ. հապա զանիկա Գեթացի Աբդեդօմին տունը դարձուց։
Եւ ոչ դարձոյց Դաւիթ զտապանակն առ ինքն ի քաղաք Դաւթի, եւ խոտորեցոյց զնա ի տունն [246]Աբեդդարայ Քետացւոյ:
13:13: Եւ ո՛չ դարձոյց Դաւիթ զտապանակն առ ինքն ՚ի քաղաք Դաւթի. եւ խոտորեցոյց զնա ՚ի տունն Աբեդդարայ Քետացւոյ [4293]։ [4293] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Քետացւոյ, նշանակի՝ Ղեւտացւոյ։ 13 Եւ Դաւիթը տապանակն իր մօտ՝ Դաւթի քաղաքը չփոխադրեց, այլ ճանապարհը շեղեց ու տարաւ քետացի Աբեդդարի տունը: 13 Դաւիթ տապանակը իր քով, Դաւիթին քաղաքը չբերաւ. հապա զանիկա Գեթացի Աբդեդօմին տունը դարձուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1313:13 И не повез Давид ковчега к себе, в город Давидов, а обратил его к дому Аведдара Гефянина. 13:13 καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark πρὸς προς to; toward ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for πόλιν πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household Αβεδδαρα αβεδδαρα the Γεθθαίου γεθθαιος Geththaios; Yeththeos 13:13 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֵסִ֨יר hēsˌîr סור turn aside דָּוִ֧יד dāwˈîḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָרֹ֛ון ʔārˈôn אֲרֹון ark אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to אֶל־ ʔel- אֶל to עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יַּטֵּ֕הוּ yyaṭṭˈēhû נטה extend אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house עֹבֵֽד־אֱדֹ֖ם ʕōvˈēḏ-ʔᵉḏˌōm עֹבֵד אֱדֹום Obed-edom הַ ha הַ the גִּתִּֽי׃ ggittˈî גִּתִּי Gittite 13:13. et ob hanc causam non eam adduxit ad se hoc est in civitatem David sed avertit in domum Obededom GettheiAnd therefore he brought it not home to himself, that is, into the city of David, but carried it aside into the house of Obededom the Gethite. 13. So David removed not the ark unto him into the city of David, but carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite. 13:13. And for this reason, he did not bring it to himself, that is, into the City of David. Instead, he turned aside to the house of Obededom, the Gittite. 13:13. So David brought not the ark [home] to himself to the city of David, but carried it aside into the house of Obededom the Gittite.
So David brought not the ark [home] to himself to the city of David, but carried it aside into the house of Obed- edom the Gittite:
13:13 И не повез Давид ковчега к себе, в город Давидов, а обратил его к дому Аведдара Гефянина. 13:13 καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark πρὸς προς to; toward ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for πόλιν πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household Αβεδδαρα αβεδδαρα the Γεθθαίου γεθθαιος Geththaios; Yeththeos 13:13 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֵסִ֨יר hēsˌîr סור turn aside דָּוִ֧יד dāwˈîḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָרֹ֛ון ʔārˈôn אֲרֹון ark אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to אֶל־ ʔel- אֶל to עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יַּטֵּ֕הוּ yyaṭṭˈēhû נטה extend אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house עֹבֵֽד־אֱדֹ֖ם ʕōvˈēḏ-ʔᵉḏˌōm עֹבֵד אֱדֹום Obed-edom הַ ha הַ the גִּתִּֽי׃ ggittˈî גִּתִּי Gittite 13:13. et ob hanc causam non eam adduxit ad se hoc est in civitatem David sed avertit in domum Obededom Getthei And therefore he brought it not home to himself, that is, into the city of David, but carried it aside into the house of Obededom the Gethite. 13:13. And for this reason, he did not bring it to himself, that is, into the City of David. Instead, he turned aside to the house of Obededom, the Gittite. 13:13. So David brought not the ark [home] to himself to the city of David, but carried it aside into the house of Obededom the Gittite. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1413:14: Եւ նստաւ տապանակն Աստուծոյ ՚ի տանն Աբեդդարայ ամիսս երիս. եւ օրհնեաց Աստուած զԱբեդդար, եւ զամենայն ինչ նորա[4294]։[4294] Այլք. Եւ զամենայն որ ինչ նորա։ 14 Աստծու տապանակը երեք ամիս մնաց Աբեդդարի տանը, եւ Աստուած օրհնեց Աբեդդարին եւ այն ամէնը, ինչ նա ունէր: 14 Աստուծոյ տապանակը Աբդեդօմին տանը մէջ երեք ամիս մնաց ու Տէրը Աբդեդօմին տունն ու անոր բոլոր ստացուածքը օրհնեց։
Եւ նստաւ տապանակն Աստուծոյ [247]ի տանն Աբեդդարայ`` ամիսս երիս, եւ օրհնեաց [248]Աստուած զԱբեդդար`` եւ զամենայն որ ինչ նորա:
13:14: Եւ նստաւ տապանակն Աստուծոյ ՚ի տանն Աբեդդարայ ամիսս երիս. եւ օրհնեաց Աստուած զԱբեդդար, եւ զամենայն ինչ նորա [4294]։ [4294] Այլք. Եւ զամենայն որ ինչ նորա։ 14 Աստծու տապանակը երեք ամիս մնաց Աբեդդարի տանը, եւ Աստուած օրհնեց Աբեդդարին եւ այն ամէնը, ինչ նա ունէր: 14 Աստուծոյ տապանակը Աբդեդօմին տանը մէջ երեք ամիս մնաց ու Տէրը Աբդեդօմին տունն ու անոր բոլոր ստացուածքը օրհնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1413:14 И оставался ковчег Божий у Аведдара, в доме его, три месяца, и благословил Господь дом Аведдара и все, что у него. 13:14 καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἡ ο the κιβωτὸς κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household Αβεδδαρα αβεδδαρα three μῆνας μην.1 month καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim ὁ ο the θεὸς θεος God Αβεδδαραμ αβεδδαραμ and; even πάντα πας all; every τὰ ο the αὐτοῦ αυτος he; him 13:14 וַ wa וְ and יֵּשֶׁב֩ yyēšˌev ישׁב sit אֲרֹ֨ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עִם־ ʕim- עִם with בֵּ֨ית bˌêṯ בַּיִת house עֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם ʕōvˌēḏ ʔᵉḏˈōm עֹבֵד אֱדֹום Obed-edom בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹ֖ו vêṯˌô בַּיִת house שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three חֳדָשִׁ֑ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month וַ wa וְ and יְבָ֧רֶךְ yᵊvˈāreḵ ברך bless יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house עֹבֵֽד־אֱדֹ֖ם ʕōvˈēḏ-ʔᵉḏˌōm עֹבֵד אֱדֹום Obed-edom וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹֽו׃ פ lˈô . f לְ to 13:14. mansit ergo arca Dei in domo Obededom tribus mensibus et benedixit Dominus domui eius et omnibus quae habebatAnd the ark of God remained in the house of Obededom three months: and the Lord blessed his house, and all that he had. 14. And the ark of God remained with the family of Obed-edom in his house three months: and the LORD blessed the house of Obed-edom, and all that he had. 13:14. Therefore, the ark of God dwelt in the house of Obededom for three months. And the Lord blessed his house and all that he had. 13:14. And the ark of God remained with the family of Obededom in his house three months. And the LORD blessed the house of Obededom, and all that he had.
And the ark of God remained with the family of Obed- edom in his house three months. And the LORD blessed the house of Obed- edom, and all that he had:
13:14 И оставался ковчег Божий у Аведдара, в доме его, три месяца, и благословил Господь дом Аведдара и все, что у него. 13:14 καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἡ ο the κιβωτὸς κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household Αβεδδαρα αβεδδαρα three μῆνας μην.1 month καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim ὁ ο the θεὸς θεος God Αβεδδαραμ αβεδδαραμ and; even πάντα πας all; every τὰ ο the αὐτοῦ αυτος he; him 13:14 וַ wa וְ and יֵּשֶׁב֩ yyēšˌev ישׁב sit אֲרֹ֨ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עִם־ ʕim- עִם with בֵּ֨ית bˌêṯ בַּיִת house עֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם ʕōvˌēḏ ʔᵉḏˈōm עֹבֵד אֱדֹום Obed-edom בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹ֖ו vêṯˌô בַּיִת house שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three חֳדָשִׁ֑ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month וַ wa וְ and יְבָ֧רֶךְ yᵊvˈāreḵ ברך bless יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house עֹבֵֽד־אֱדֹ֖ם ʕōvˈēḏ-ʔᵉḏˌōm עֹבֵד אֱדֹום Obed-edom וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹֽו׃ פ lˈô . f לְ to 13:14. mansit ergo arca Dei in domo Obededom tribus mensibus et benedixit Dominus domui eius et omnibus quae habebat And the ark of God remained in the house of Obededom three months: and the Lord blessed his house, and all that he had. 13:14. Therefore, the ark of God dwelt in the house of Obededom for three months. And the Lord blessed his house and all that he had. 13:14. And the ark of God remained with the family of Obededom in his house three months. And the LORD blessed the house of Obededom, and all that he had. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|