2:12:1: ՚Ի բաց թօթափել այսուհետեւ զամենայն չարութի՛ւն եւ զամենայն նենգութիւն, եւ զկեղծաւորութիւնս, եւ զնախանձ, եւ զամենայն չարախօսութիւն[3005]. [3005] Ոմանք. Չարութիւնս... նենգութիւնս... եւ զնախանձ. եւ զամենայն խարդախութիւն։ 1 Ուրեմն, դէ՛ն գցելով ամէն չարութիւն, ամէն նենգութիւն, կեղծաւորութիւններ, նախանձ եւ ամէն չարախօսութիւն, 2 Ուրեմն մէկդի՛ ձգելով ամէն չարութիւն ու ամէն խաբէութիւն ու կեղծաւորութիւն եւ նախանձ ու ամէն չարախօսութիւն՝
Ի բաց թօթափել այսուհետեւ զամենայն չարութիւն եւ զամենայն նենգութիւն եւ զկեղծաւորութիւնս եւ զնախանձ եւ զամենայն չարախօսութիւն:
2:1: ՚Ի բաց թօթափել այսուհետեւ զամենայն չարութի՛ւն եւ զամենայն նենգութիւն, եւ զկեղծաւորութիւնս, եւ զնախանձ, եւ զամենայն չարախօսութիւն [3005]. [3005] Ոմանք. Չարութիւնս... նենգութիւնս... եւ զնախանձ. եւ զամենայն խարդախութիւն։ 1 Ուրեմն, դէ՛ն գցելով ամէն չարութիւն, ամէն նենգութիւն, կեղծաւորութիւններ, նախանձ եւ ամէն չարախօսութիւն, 2 Ուրեմն մէկդի՛ ձգելով ամէն չարութիւն ու ամէն խաբէութիւն ու կեղծաւորութիւն եւ նախանձ ու ամէն չարախօսութիւն՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:11: Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство, и лицемерие, и зависть, и всякое злословие, 2:1 ἀποθέμενοι οὗν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς, 2:1. Ἀποθέμενοι ( Having-had-placed-off ) οὖν (accordingly) πᾶσαν (to-all) κακίαν (to-a-disrupting-unto) καὶ (and) πάντα (to-all) δόλον (to-a-guile) καὶ (and) ὑπόκρισιν (to-a-separating-under) καὶ (and) φθόνους (to-envyings) καὶ (and) πάσας ( to-all ) καταλαλιάς, (to-speakings-down-unto," 2:1. deponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias et omnes detractionesWherefore laying away all malice and all guile and dissimulations and envies and all detractions, 1. Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings:
1: Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство, и лицемерие, и зависть, и всякое злословие, 2:1 ἀποθέμενοι οὗν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς, 2:1. deponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias et omnes detractiones Wherefore laying away all malice and all guile and dissimulations and envies and all detractions, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:22:2: իբրեւ զարդի՛ ծնեալ մանկունս խօսունս, եւ անխարդա՛խ կաթինն փափաքիցէք. զի նովա՛ւ աճիցէք ՚ի փրկութիւն[3006]. [3006] Ոմանք. Խօսուն. եւ անխարդախ կաթին փափագից՛՛։ 2 որպէս նորածին երեխաներ, մի՛շտ փափագող եղէք բանական եւ անխարդախ կաթին, որպէսզի նրա միջոցով աճէք փրկութեան համար, 2 Նորածին մանուկներու պէս բանական ու անխարդախ կաթին փափաքեցէք, որպէս զի անով մեծնաք մինչեւ փրկութիւն,
իբրեւ զարդի ծնեալ մանկունս խօսուն եւ անխարդախ կաթինն փափաքիցէք, զի նովաւ աճիցէք [8]ի փրկութիւն:
2:2: իբրեւ զարդի՛ ծնեալ մանկունս խօսունս, եւ անխարդա՛խ կաթինն փափաքիցէք. զի նովա՛ւ աճիցէք ՚ի փրկութիւն [3006]. [3006] Ոմանք. Խօսուն. եւ անխարդախ կաթին փափագից՛՛։ 2 որպէս նորածին երեխաներ, մի՛շտ փափագող եղէք բանական եւ անխարդախ կաթին, որպէսզի նրա միջոցով աճէք փրկութեան համար, 2 Նորածին մանուկներու պէս բանական ու անխարդախ կաթին փափաքեցէք, որպէս զի անով մեծնաք մինչեւ փրկութիւն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22: как новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение; 2:2 ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῶ αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν, 2:2. ὡς (as) ἀρτιγέννητα ( just-generated ) βρέφη (babes,"τὸ (to-the-one) λογικὸν (to-forthee-belonged-of) ἄδολον (to-un-guiled) γάλα (to-a-milk) ἐπιποθήσατε, (ye-should-have-yearned-upon-unto,"ἵνα (so) ἐν (in) αὐτῷ (unto-it) αὐξηθῆτε (ye-might-have-been-procured) εἰς (into) σωτηρίαν, (to-a-savioring-unto," 2:2. sicut modo geniti infantes rationale sine dolo lac concupiscite ut in eo crescatis in salutemAs newborn babes, desire the rational milk without guile, that thereby you may grow unto salvation: 2. as newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that ye may grow thereby unto salvation;
As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:
2: как новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение; 2:2 ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῶ αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν, 2:2. sicut modo geniti infantes rationale sine dolo lac concupiscite ut in eo crescatis in salutem As newborn babes, desire the rational milk without guile, that thereby you may grow unto salvation: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:32:3: եթէ ճաշակեցէք՝ զի քաղցր է Տէր[3007]։ [3007] Ոմանք. Եթէ ճաշակիցէք... է Տէրն։ Ուր օրինակ մի. Եթէ ճանաչիցէք։ 3 քանի որ արդէն ճաշակել էք, որ քաղցր է Տէրը: 3 Քանզի Տէրոջը քաղցր ըլլալուն համը առիք։
եթէ ճաշակիցէք զի քաղցր է Տէր:
2:3: եթէ ճաշակեցէք՝ զի քաղցր է Տէր [3007]։ [3007] Ոմանք. Եթէ ճաշակիցէք... է Տէրն։ Ուր օրինակ մի. Եթէ ճանաչիցէք։ 3 քանի որ արդէն ճաշակել էք, որ քաղցր է Տէրը: 3 Քանզի Տէրոջը քաղցր ըլլալուն համը առիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:33: ибо вы вкусили, что благ Господь. 2:3 εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος. 2:3. εἰ (if) ἐγεύσασθε ( ye-tasted-of ) ὅτι ( to-which-a-one ) χρηστὸς ( afforded ) ὁ ( the-one ) κύριος . ( Authority-belonged ) 2:3. si gustastis quoniam dulcis DominusIf so be you have tasted that the Lord is sweet. 3. if ye have tasted that the Lord is gracious:
If so be ye have tasted that the Lord [is] gracious:
3: ибо вы вкусили, что благ Господь. 2:3 εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος. 2:3. si gustastis quoniam dulcis Dominus If so be you have tasted that the Lord is sweet. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:42:4: Առ որ մատուցեա՛լ էք ՚ի Վէմն կենդանի, որ թէպէտ ՚ի մարդկանէ անարգեալ, այլ առ ՚ի յԱստուծոյ ընտրեալ եւ պատուակա՛ն է[3008]. [3008] Ոմանք. Մատուցեալ ՚ի Վէմն կենդա՛՛. թէպէտ եւ ՚ի մարդկա՛՛... առ յԱստուծոյ ըն՛՛։ Ուր Ոսկան. մատուցեալ Վէմն կեն՛՛։ 4 Մօտեցէ՛ք նրան՝ կենդանի Վէմին, որը, թէպէտ մարդկանցից անարգուած, բայց Աստծու առաջ ընտրեալ եւ թանկագին է: 4 Մօտեցէ՛ք անոր, այն կենդանի Վէմին որ թէպէտ մարդոցմէ անարգուած է, բայց Աստուծմէն ընտրուած ու պատուական է,
առ որ մատուցեալ, ի Վէմն կենդանի, որ թէպէտ ի մարդկանէ անարգեալ, այլ առ ի յԱստուծոյ ընտրեալ եւ պատուական է:
2:4: Առ որ մատուցեա՛լ էք ՚ի Վէմն կենդանի, որ թէպէտ ՚ի մարդկանէ անարգեալ, այլ առ ՚ի յԱստուծոյ ընտրեալ եւ պատուակա՛ն է [3008]. [3008] Ոմանք. Մատուցեալ ՚ի Վէմն կենդա՛՛. թէպէտ եւ ՚ի մարդկա՛՛... առ յԱստուծոյ ըն՛՛։ Ուր Ոսկան. մատուցեալ Վէմն կեն՛՛։ 4 Մօտեցէ՛ք նրան՝ կենդանի Վէմին, որը, թէպէտ մարդկանցից անարգուած, բայց Աստծու առաջ ընտրեալ եւ թանկագին է: 4 Մօտեցէ՛ք անոր, այն կենդանի Վէմին որ թէպէտ մարդոցմէ անարգուած է, բայց Աստուծմէն ընտրուած ու պատուական է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:44: Приступая к Нему, камню живому, человеками отверженному, но Богом избранному, драгоценному, 2:4 πρὸς ὃν προσερχόμενοι, λίθον ζῶντα, ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον παρὰ δὲ θεῶ ἐκλεκτὸν ἔντιμον, 2:4. πρὸς (Toward) ὃν (to-which) προσερχόμενοι , ( coming-toward ) λίθον ( to-a-stone ) ζῶντα, (to-lifing-unto,"ὑπὸ (under) ἀνθρώπων (of-mankinds) μὲν (indeed) ἀποδεδοκιμασμένον ( to-having-had-come-to-be-off-assessed-to ,"παρὰ (beside) δὲ (moreover) θεῷ (unto-a-Deity) ἐκλεκτὸν ( to-forthed-out ) ἔντιμον ( to-valued-in ," 2:4. ad quem accedentes lapidem vivum ab hominibus quidem reprobatum a Deo autem electum honorificatumUnto whom coming, as to a living stone, rejected indeed by men but chosen and made honourable by God: 4. unto whom coming, a living stone, rejected indeed of men, but with God elect, precious,
To whom coming, [as unto] a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, [and] precious:
4: Приступая к Нему, камню живому, человеками отверженному, но Богом избранному, драгоценному, 2:4 πρὸς ὃν προσερχόμενοι, λίθον ζῶντα, ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον παρὰ δὲ θεῶ ἐκλεκτὸν ἔντιμον, 2:4. ad quem accedentes lapidem vivum ab hominibus quidem reprobatum a Deo autem electum honorificatum Unto whom coming, as to a living stone, rejected indeed by men but chosen and made honourable by God: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:52:5: եւ դուք իբրեւ զվէմս կենդանիս շինի՛ք տաճար հոգեւոր՝ յանարատ քահանայութիւն, մատուցանել զհոգեւո՛րն պատարագս՝ հաճոյ Աստուծոյ, ՚ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի[3009]։ [3009] Ոմանք. Իբրեւ զվէմն կենդանի... պատարագ հաճոյս. կամ՝ ՚ի հաճոյս Աստուծոյ։ 5 Եւ դուք, իբրեւ կենդանի վէմեր, կառուցւում էք որպէս հոգեւոր տաճար, որպէս անարատ քահանայութիւն, որպէսզի Յիսուս Քրիստոսի միջոցով մատուցէք հոգեւոր պատարագներ, որոնք հաճելի լինեն Աստծուն. 5 Դուք ալ կենդանի քարերու պէս շինուիք հոգեւոր տաճար մը, սուրբ քահանայութիւն մը, Յիսուս Քրիստոսին ձեռքով Աստուծոյ հաճելի հոգեւոր պատարագներ մատուցանելու։
եւ դուք իբրեւ զվէմս կենդանիս շինիք տաճար հոգեւոր, յանարատ քահանայութիւն, մատուցանել զհոգեւորն պատարագս հաճոյս Աստուծոյ ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի:
2:5: եւ դուք իբրեւ զվէմս կենդանիս շինի՛ք տաճար հոգեւոր՝ յանարատ քահանայութիւն, մատուցանել զհոգեւո՛րն պատարագս՝ հաճոյ Աստուծոյ, ՚ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի [3009]։ [3009] Ոմանք. Իբրեւ զվէմն կենդանի... պատարագ հաճոյս. կամ՝ ՚ի հաճոյս Աստուծոյ։ 5 Եւ դուք, իբրեւ կենդանի վէմեր, կառուցւում էք որպէս հոգեւոր տաճար, որպէս անարատ քահանայութիւն, որպէսզի Յիսուս Քրիստոսի միջոցով մատուցէք հոգեւոր պատարագներ, որոնք հաճելի լինեն Աստծուն. 5 Դուք ալ կենդանի քարերու պէս շինուիք հոգեւոր տաճար մը, սուրբ քահանայութիւն մը, Յիսուս Քրիստոսին ձեռքով Աստուծոյ հաճելի հոգեւոր պատարագներ մատուցանելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:55: и сами, как живые камни, устрояйте из себя дом духовный, священство святое, чтобы приносить духовные жертвы, благоприятные Богу Иисусом Христом. 2:5 καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε οἶκος πνευματικὸς εἰς ἱεράτευμα ἅγιον, ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους [τῶ] θεῶ διὰ ἰησοῦ χριστοῦ. 2:5. καὶ (and) αὐτοὶ (them) ὡς (as) λίθοι (stones) ζῶντες ( lifing-unto ) οἰκοδομεῖσθε (ye-be-house-built-unto) οἶκος (a-house) πνευματικὸς (currenting-to-belonged-of) εἰς (into) ἱεράτευμα (to-a-sacredering-of-to) ἅγιον, (to-hallow-belonged,"ἀνενέγκαι (to-have-beared-up) πνευματικὰς ( to-currenting-belonged-of ) θυσίας (to-surgings-unto) εὐπροσδέκτους ( to-goodly-receivable-toward ) θεῷ (unto-a-Deity) διὰ (through) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ: (of-Anointed) 2:5. et ipsi tamquam lapides vivi superaedificamini domus spiritalis sacerdotium sanctum offerre spiritales hostias acceptabiles Deo per Iesum ChristumBe you also as living stones built up, a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. 5. ye also, as living stones, are built up a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ.
Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ:
5: и сами, как живые камни, устрояйте из себя дом духовный, священство святое, чтобы приносить духовные жертвы, благоприятные Богу Иисусом Христом. 2:5 καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε οἶκος πνευματικὸς εἰς ἱεράτευμα ἅγιον, ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους [τῶ] θεῶ διὰ ἰησοῦ χριστοῦ. 2:5. et ipsi tamquam lapides vivi superaedificamini domus spiritalis sacerdotium sanctum offerre spiritales hostias acceptabiles Deo per Iesum Christum Be you also as living stones built up, a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:62:6: Քանզի կայ իսկ ՚ի գրի եթէ. Ահաւասիկ դնեմ ՚ի Սիոն վէ՛մ ընտիր, գլուխ անկեան պատուակա՛ն, եւ որ ՚ի նա հաւատասցէ՝ մի՛ ամաչեսցէ։ 6 քանզի Գրքում էլ կայ, թէ՝ Ահա՛ւասիկ ընտիր վէմ եմ դնում Սիոնի մէջ, անկագին անկիւնաքար. ւ ով նրան հաւատայ, ամօթով չպիտի մնայ»[2]:[2] Եսայի 28. 16: 6 Որովհետեւ գրքին մէջ ալ կայ. «Ահա՛ Սիօնի մէջ ընտիր, պատուական անկիւնի վէմ մը կը դնեմ եւ ով որ անոր հաւատայ՝ բնաւ պիտի չամչնայ»։
Քանզի կայ իսկ ի գրի եթէ` Ահաւասիկ դնեմ ի Սիովն վէմ ընտիր, գլուխ անկեան պատուական, եւ որ ի նա հաւատասցէ` մի՛ ամաչեսցէ:
2:6: Քանզի կայ իսկ ՚ի գրի եթէ. Ահաւասիկ դնեմ ՚ի Սիոն վէ՛մ ընտիր, գլուխ անկեան պատուակա՛ն, եւ որ ՚ի նա հաւատասցէ՝ մի՛ ամաչեսցէ։ 6 քանզի Գրքում էլ կայ, թէ՝ Ահա՛ւասիկ ընտիր վէմ եմ դնում Սիոնի մէջ, անկագին անկիւնաքար. ւ ով նրան հաւատայ, ամօթով չպիտի մնայ» [2]: [2] Եսայի 28. 16: 6 Որովհետեւ գրքին մէջ ալ կայ. «Ահա՛ Սիօնի մէջ ընտիր, պատուական անկիւնի վէմ մը կը դնեմ եւ ով որ անոր հաւատայ՝ բնաւ պիտի չամչնայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:66: Ибо сказано в Писании: вот, Я полагаю в Сионе камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в Него не постыдится. 2:6 διότι περιέχει ἐν γραφῇ, ἰδοὺ τίθημι ἐν σιὼν λίθον ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῶ οὐ μὴ καταισχυνθῇ. 2:6. διότι (through-to-which-a-one) περιέχει (it-holdeth-about) ἐν (in) γραφῇ (unto-a-scribing," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ," τίθημι ( I-place ) ἐν ( in ) Σιὼν ( unto-a-Sion ) λίθον ( to-a-stone ) ἐκλεκτὸν ( to-forthed-out ) ἀκρογωνιαῖον ( to-extreme-angle-belonged ) ἔντιμον , ( to-valued-in ," καὶ ( and ) ὁ ( the-one ) πιστεύων ( trusting-of ) ἐπ' ( upon ) αὐτῷ ( unto-it ) οὐ ( not ) μὴ ( lest ) καταισχυνθῇ . ( it-might-have-been-beshamed-down ) 2:6. propter quod continet in scriptura ecce pono in Sion lapidem summum angularem electum pretiosum et qui crediderit in eo non confundeturWherefore it is said in the scripture: Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious. And he that shall believe in him shall not be confounded. 6. Because it is contained in scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: And he that believeth on him shall not be put to shame.
Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded:
6: Ибо сказано в Писании: вот, Я полагаю в Сионе камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в Него не постыдится. 2:6 διότι περιέχει ἐν γραφῇ, ἰδοὺ τίθημι ἐν σιὼν λίθον ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῶ οὐ μὴ καταισχυνθῇ. 2:6. propter quod continet in scriptura ecce pono in Sion lapidem summum angularem electum pretiosum et qui crediderit in eo non confundetur Wherefore it is said in the scripture: Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious. And he that shall believe in him shall not be confounded. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:72:7: Ձեզ այսուհետեւ հաւատացելոցդ՝ վէմ պատուակա՛ն. իսկ անհաւատիցն, վէ՛մն զոր անարգեցին շինօղքն. նա եղեւ գլուխ անկեան[3010]. [3010] Ոմանք. Հաւատացելոց վէմ է պատ՛՛. եւ ոմանք. Է վէմն պատ՛՛... վէմ է զոր անարգե՛՛։ 7 Ուրեմն, ձեզ՝ հաւատացեալներիդ համար՝ թանկագին վէմ, իսկ անհաւատներին՝ Այն վէմը, որն անարգեցին շինողները, ՛յն եղաւ անկիւնաքար»[3]:[3] Սաղմոս 117. 22, Մատթ. 21. 42: 7 Ուստի ձեզի հաւատացեալներուդ պատուական է ան, բայց անհաւատներուն՝ «Այն քարը որ շինողները անարգեցին՝ անիկա անկիւնին գլուխը եղաւ»
Ձեզ այսուհետեւ հաւատացելոցդ` [9]վէմ պատուական, իսկ անհաւատիցն` վէմն զոր անարգեցին շինողքն, նա եղեւ գլուխ անկեան:
2:7: Ձեզ այսուհետեւ հաւատացելոցդ՝ վէմ պատուակա՛ն. իսկ անհաւատիցն, վէ՛մն զոր անարգեցին շինօղքն. նա եղեւ գլուխ անկեան [3010]. [3010] Ոմանք. Հաւատացելոց վէմ է պատ՛՛. եւ ոմանք. Է վէմն պատ՛՛... վէմ է զոր անարգե՛՛։ 7 Ուրեմն, ձեզ՝ հաւատացեալներիդ համար՝ թանկագին վէմ, իսկ անհաւատներին՝ Այն վէմը, որն անարգեցին շինողները, ՛յն եղաւ անկիւնաքար» [3]: [3] Սաղմոս 117. 22, Մատթ. 21. 42: 7 Ուստի ձեզի հաւատացեալներուդ պատուական է ան, բայց անհաւատներուն՝ «Այն քարը որ շինողները անարգեցին՝ անիկա անկիւնին գլուխը եղաւ» zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:77: Итак Он для вас, верующих, драгоценность, а для неверующих камень, который отвергли строители, но который сделался главою угла, камень претыкания и камень соблазна, 2:7 ὑμῖν οὗν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν· ἀπιστοῦσιν δὲ λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὖτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 2:7. ὑμῖν (Unto-ye) οὖν (accordingly) ἡ (the-one) τιμὴ (a-valuation) τοῖς (unto-the-ones) πιστεύουσιν : ( unto-trusting-of ) ἀπιστοῦσιν ( unto-un-trusting-unto ) δὲ (moreover) λίθος (a-stone) ὃν ( to-which ) ἀπεδοκίμασαν ( they-off-assessed-to ," οἱ ( the-ones ) οἰκοδομοῦντες ( house-building-unto ," οὗτος ( the-one-this ) ἐγενήθη ( it-was-became ) εἰς ( into ) κεφαλὴν ( to-a-head ) γωνίας ( of-an-angling-unto ," 2:7. vobis igitur honor credentibus non credentibus autem lapis quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguliTo you therefore that believe, he is honour: but to them that believe not, the stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner: 7. For you therefore which believe is the preciousness: but for such as disbelieve, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;
Unto you therefore which believe [he is] precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner:
7: Итак Он для вас, верующих, драгоценность, а для неверующих камень, который отвергли строители, но который сделался главою угла, камень претыкания и камень соблазна, 2:7 ὑμῖν οὗν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν· ἀπιστοῦσιν δὲ λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὖτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 2:7. vobis igitur honor credentibus non credentibus autem lapis quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli To you therefore that believe, he is honour: but to them that believe not, the stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:82:8: եւ վէմ գլորմա՛ն եւ վէմ գայթագղութեան, որ գայթագղին ապստամբեա՛լք ՚ի բանէն՝ յոր եւ եդան[3011]։ [3011] Ոմանք. Գայթագղութեանն, որ գայթ՛՛... յոր եդանն։ 8 Ինչպէս նաեւ՝ Վէմ գլորման եւ վէմ գայթակղութեան», րով գայթակղւում են խօսքին անհնազանդ եղողները. եւ նրանք հէնց այդ բանի համար էլ սահմանուած էին: 8 Եւ «գլորման վէմ ու գայթակղութեան քար» անոնց՝ որ խօսքին չհաւատալով կը գայթակղին, որուն սահմանուած ալ էին։
եւ վէմ գլորման եւ վէմ գայթակղութեան, որ գայթակղին ապստամբեալք ի բանէն յոր եւ եդան:
2:8: եւ վէմ գլորմա՛ն եւ վէմ գայթագղութեան, որ գայթագղին ապստամբեա՛լք ՚ի բանէն՝ յոր եւ եդան [3011]։ [3011] Ոմանք. Գայթագղութեանն, որ գայթ՛՛... յոր եդանն։ 8 Ինչպէս նաեւ՝ Վէմ գլորման եւ վէմ գայթակղութեան», րով գայթակղւում են խօսքին անհնազանդ եղողները. եւ նրանք հէնց այդ բանի համար էլ սահմանուած էին: 8 Եւ «գլորման վէմ ու գայթակղութեան քար» անոնց՝ որ խօսքին չհաւատալով կը գայթակղին, որուն սահմանուած ալ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:88: о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены. 2:8 καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῶ λόγῳ ἀπειθοῦντες, εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν. 2:8. καὶ (and) λίθος ( a-stone ) προσκόμματος ( of-a-felling-toward-to ) καὶ ( and ) πέτρα ( a-rockiness ) σκανδάλου : ( of-cumbered ) οἳ ( which ) προσκόπτουσιν ( they-felleth-toward ) τῷ (unto-the-one) λόγῳ (unto-a-forthee) ἀπειθοῦντες: (un-conducing-unto) εἰς (into) ὃ (to-which) καὶ (and) ἐτέθησαν. (they-were-placed) 2:8. et lapis offensionis et petra scandali qui offendunt verbo nec credunt in quod et positi suntAnd a stone of stumbling and a rock of scandal, to them who stumble at the word, neither do believe, whereunto also they are set. 8. and, A stone of stumbling, and a rock of offence; for they stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
And a stone of stumbling, and a rock of offence, [even to them] which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed:
8: о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены. 2:8 καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῶ λόγῳ ἀπειθοῦντες, εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν. 2:8. et lapis offensionis et petra scandali qui offendunt verbo nec credunt in quod et positi sunt And a stone of stumbling and a rock of scandal, to them who stumble at the word, neither do believe, whereunto also they are set. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:92:9: Այլ դուք ազգ էք ընտի՛րք, թագաւորութիւն, քահանայութիւն. ազգ սո՛ւրբ. ժողովուրդ սեպհական. որպէս զի զձեր առաքինութիւնսն նուիրիցէ՛ք այնմ, որ զձեզ ՚ի խաւարէն կոչեաց յիւր սքանչելի՛ լոյսն[3012]։ [3012] Բազումք. Էք ընտիր, թա՛՛։ Ոմանք. Թագաւորութեան քահանայութեան, ազգն սուրբ... նուիրեալ այնմ որ զձեզ կոչեաց ՚ի խա՛՛։ 9 Բայց դուք ընտիր ցեղ էք, թագաւորութիւն, քահանայութիւն, սուրբ ազգ, Աստծու սեփական ժողովուրդ, որպէսզի ձեր առաքինութիւնները նուիրէք նրան[4], ով խաւարից ձեզ կանչեց իր սքանչելի լոյսին:[4] Յունարէնն ունի՝ որպէսզի հռչակէք նրա առաքինութիւնները... 9 Բայց դուք «ընտիր ցեղ մըն էք, թագաւորական քահանայութիւն, սուրբ ազգ, սեփական ժողովուրդ մը, որպէս զի հռչակէք անոր առաքինութիւնները», որ ձեզ խաւարէն իր սքանչելի լոյսին կանչեց.
Այլ դուք ազգ էք ընտիր, [10]թագաւորութիւն, քահանայութիւն``, ազգ սուրբ, ժողովուրդ սեպհական, որպէս զի [11]զձեր առաքինութիւնսն նուիրիցէք այնմ, որ`` զձեզ ի խաւարէն կոչեաց յիւր սքանչելի լոյսն:
2:9: Այլ դուք ազգ էք ընտի՛րք, թագաւորութիւն, քահանայութիւն. ազգ սո՛ւրբ. ժողովուրդ սեպհական. որպէս զի զձեր առաքինութիւնսն նուիրիցէ՛ք այնմ, որ զձեզ ՚ի խաւարէն կոչեաց յիւր սքանչելի՛ լոյսն [3012]։ [3012] Բազումք. Էք ընտիր, թա՛՛։ Ոմանք. Թագաւորութեան քահանայութեան, ազգն սուրբ... նուիրեալ այնմ որ զձեզ կոչեաց ՚ի խա՛՛։ 9 Բայց դուք ընտիր ցեղ էք, թագաւորութիւն, քահանայութիւն, սուրբ ազգ, Աստծու սեփական ժողովուրդ, որպէսզի ձեր առաքինութիւնները նուիրէք նրան [4], ով խաւարից ձեզ կանչեց իր սքանչելի լոյսին: [4] Յունարէնն ունի՝ որպէսզի հռչակէք նրա առաքինութիւնները... 9 Բայց դուք «ընտիր ցեղ մըն էք, թագաւորական քահանայութիւն, սուրբ ազգ, սեփական ժողովուրդ մը, որպէս զի հռչակէք անոր առաքինութիւնները», որ ձեզ խաւարէն իր սքանչելի լոյսին կանչեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:99: Но вы--род избранный, царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, дабы возвещать совершенства Призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет; 2:9 ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς· 2:9. ὑμεῖς (Ye) δὲ (moreover) γένος ( a-kindred ) ἐκλεκτόν , ( forthed-out ," βασίλειον ( rulered-of-belonged ) ἱεράτευμα , ( a-sacredering-of-to ," ἔθνος ( a-nation ) ἅγιον , ( hallow-belonged ," λαὸς ( a-people ) εἰς ( into ) περιποίησιν , ( to-a-doing-about ," ὅπως ( unto-which-whither ) τὰς ( to-the-ones ) ἀρετὰς ( to-meritings ) ἐξαγγείλητε ( ye-might-have-messaged-out ) τοῦ (of-the-one) ἐκ (out) σκότους (of-an-obscurity) ὑμᾶς (to-ye) καλέσαντος (of-having-called-unto) εἰς (into) τὸ (to-the-one) θαυμαστὸν (to-marveled-to) αὐτοῦ (of-it) φῶς: (to-a-light) 2:9. vos autem genus electum regale sacerdotium gens sancta populus adquisitionis ut virtutes adnuntietis eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suumBut you are a chosen generation, a kingly priesthood, a holy nation, a purchased people: that you may declare his virtues, who hath called you out of darkness into his marvelous light: 9. But ye are an elect race, a royal priesthood, a holy nation, a people for own possession, that ye may shew forth the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light:
But ye [are] a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:
9: Но вы--род избранный, царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, дабы возвещать совершенства Призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет; 2:9 ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς· 2:9. vos autem genus electum regale sacerdotium gens sancta populus adquisitionis ut virtutes adnuntietis eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum But you are a chosen generation, a kingly priesthood, a holy nation, a purchased people: that you may declare his virtues, who hath called you out of darkness into his marvelous light: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:102:10: Որք երբեմն չժողովուրդ, բայց արդ ժողովո՛ւրդ Աստուծոյ. որք չողորմեալք, այժմ ողորմութի՛ւն գտէք։ 10 Դուք, որ մի ժամանակ ժողովուրդ չէիք, բայց այժմ Աստծու ժողովուրդն էք. դուք, որ ողորմութիւն չէիք գտել, այժմ ողորմութիւն գտաք: 10 Որ ատեն մը ժողովուրդ չէիք, բայց հիմա Աստուծոյ ժողովուրդն էք. որ առանց ողորմութեան էիք, բայց հիմա ողորմութիւն գտաք։
Որք երբեմն չժողովուրդ, բայց արդ ժողովուրդ Աստուծոյ. որք չողորմեալք, այժմ ողորմութիւն գտէք:
2:10: Որք երբեմն չժողովուրդ, բայց արդ ժողովո՛ւրդ Աստուծոյ. որք չողորմեալք, այժմ ողորմութի՛ւն գտէք։ 10 Դուք, որ մի ժամանակ ժողովուրդ չէիք, բայց այժմ Աստծու ժողովուրդն էք. դուք, որ ողորմութիւն չէիք գտել, այժմ ողորմութիւն գտաք: 10 Որ ատեն մը ժողովուրդ չէիք, բայց հիմա Աստուծոյ ժողովուրդն էք. որ առանց ողորմութեան էիք, բայց հիմա ողորմութիւն գտաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1010: некогда не народ, а ныне народ Божий; [некогда] непомилованные, а ныне помилованы. 2:10 οἵ ποτε οὐ λαὸς νῦν δὲ λαὸς θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι νῦν δὲ ἐλεηθέντες. 2:10. οἵ ( which ) ποτε (whither-also) οὐ ( not ) λαὸς ( a-people ,"νῦν (now) δὲ (moreover) λαὸς ( a-people ) θεοῦ , ( of-a-Deity ,"οἱ (the-ones) οὐκ ( not ) ἠλεημένοι ( having-had-come-to-be-compassioned-unto ,"νῦν (now) δὲ (moreover) ἐλεηθέντες . ( having-been-compassioned-unto ) 2:10. qui aliquando non populus nunc autem populus Dei qui non consecuti misericordiam nunc autem misericordiam consecutiWho in times past were not a people: but are now the people of God. Who had not obtained mercy: but now have obtained mercy. 10. which in time past were no people, but now are the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
Which in time past [were] not a people, but [are] now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy:
10: некогда не народ, а ныне народ Божий; [некогда] непомилованные, а ныне помилованы. 2:10 οἵ ποτε οὐ λαὸς νῦν δὲ λαὸς θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι νῦν δὲ ἐλεηθέντες. 2:10. qui aliquando non populus nunc autem populus Dei qui non consecuti misericordiam nunc autem misericordiam consecuti Who in times past were not a people: but are now the people of God. Who had not obtained mercy: but now have obtained mercy. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:112:11: Սի՛րելիք՝ աղաչեմ, իբրեւ զպանդուխտս եւ զնժդեհս ՚ի բա՛ց մերժել ՚ի մարմնաւոր ցանկութեանցն, որ զինուորի՛ն ընդդէմ ոգւոց[3013]. [3013] Ոմանք. Աղաչեմ զձեզ, իբրեւ զպան՛՛։ 11 Սիրելինե՛ր, աղաչում եմ ձեզ, իբրեւ պանդուխտների եւ օտարականների, որ հեռու մնաք մարմնաւոր ցանկութիւններից, որոնք պայքարում են հոգու դէմ, 11 Սիրե՛լիներ, կ’աղաչեմ, պանդուխտներու եւ օտարականներու պէս մէկդի՛ կեցէք մարմնաւոր ցանկութիւններէն, որոնք հոգիին դէմ կը պատերազմին,
Սիրելիք, աղաչեմ իբրեւ զպանդուխտս եւ զնժդեհս ի բաց մերժել ի մարմնաւոր ցանկութեանցն որ զինուորին ընդդէմ ոգւոց:
2:11: Սի՛րելիք՝ աղաչեմ, իբրեւ զպանդուխտս եւ զնժդեհս ՚ի բա՛ց մերժել ՚ի մարմնաւոր ցանկութեանցն, որ զինուորի՛ն ընդդէմ ոգւոց [3013]. [3013] Ոմանք. Աղաչեմ զձեզ, իբրեւ զպան՛՛։ 11 Սիրելինե՛ր, աղաչում եմ ձեզ, իբրեւ պանդուխտների եւ օտարականների, որ հեռու մնաք մարմնաւոր ցանկութիւններից, որոնք պայքարում են հոգու դէմ, 11 Սիրե՛լիներ, կ’աղաչեմ, պանդուխտներու եւ օտարականներու պէս մէկդի՛ կեցէք մարմնաւոր ցանկութիւններէն, որոնք հոգիին դէմ կը պատերազմին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1111: Возлюбленные! прошу вас, как пришельцев и странников, удаляться от плотских похотей, восстающих на душу, 2:11 ἀγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν, αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς· 2:11. Ἀγαπητοί , ( Excessed-off-unto ,"παρακαλῶ (I-call-beside-unto) ὡς (as) παροίκους ( to-housed-beside ) καὶ ( and ) παρεπιδήμους ( to-assembled-upon-beside ) ἀπέχεσθαι ( to-hold-off ) τῶν (of-the-ones) σαρκικῶν ( of-flesh-belonged-of ) ἐπιθυμιῶν, (of-passionings-upon-unto,"αἵτινες (which-ones) στρατεύονται ( they-amass-of ) κατὰ (down) τῆς (of-the-one) ψυχῆς: (of-a-breathing) 2:11. carissimi obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis quae militant adversus animamDearly beloved, I beseech you, as strangers and pilgrims, to refrain yourselves from carnal desires which war against the soul, 11. Beloved, I beseech you as sojourners and pilgrims, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
Dearly beloved, I beseech [you] as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul:
11: Возлюбленные! прошу вас, как пришельцев и странников, удаляться от плотских похотей, восстающих на душу, 2:11 ἀγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν, αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς· 2:11. carissimi obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis quae militant adversus animam Dearly beloved, I beseech you, as strangers and pilgrims, to refrain yourselves from carnal desires which war against the soul, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:122:12: զվարս ձեր ՚ի մէջ հեթանոսաց պարկեշտս ցուցանել. զի որով բամբասիցեն զձեզ իբրեւ զչարագործս, ՚ի բարւոք գործոցն ձերոց դիտեալ՝ փառաւո՛ր առնիցեն զԱստուած յաւուրն այցելութեան[3014]։[3014] Ոմանք. Զի որովք բամբասեն զձեզ... ՚ի բարիոք գործոց ձերոց դիտեալ, փառաւոր արասցեն զԱստուած։ Ուր Ոսկան. Փառաւորեսցեն զԱստուած։ 12 եւ ցոյց տաք ձեր պարկեշտ վարքը հեթանոսների մէջ, որպէսզի այն բանում, որ ձեզ բամբասում են իբրեւ չարագործների, դրա մէջ իսկ տեսնելով ձեր բարի գործերը՝ փառաւորեն Աստծուն նրա այցելութեան օրը: 12 Ձեր վարքը հեթանոսներուն մէջ բարի պահելով, որպէս զի եթէ ձեզ չարագործներու պէս բամբասեն, ձեր բարի գործերը տեսնելով՝ փառաւորեն Աստուած՝ այցելութեան օրը։
զվարս ձեր ի մէջ հեթանոսաց պարկեշտս ցուցանել, զի որով բամբասիցեն զձեզ իբրեւ զչարագործս, ի բարւոք գործոցն ձերոց դիտեալ` փառաւոր առնիցեն զԱստուած յաւուրն այցելութեան:
2:12: զվարս ձեր ՚ի մէջ հեթանոսաց պարկեշտս ցուցանել. զի որով բամբասիցեն զձեզ իբրեւ զչարագործս, ՚ի բարւոք գործոցն ձերոց դիտեալ՝ փառաւո՛ր առնիցեն զԱստուած յաւուրն այցելութեան [3014]։ [3014] Ոմանք. Զի որովք բամբասեն զձեզ... ՚ի բարիոք գործոց ձերոց դիտեալ, փառաւոր արասցեն զԱստուած։ Ուր Ոսկան. Փառաւորեսցեն զԱստուած։ 12 եւ ցոյց տաք ձեր պարկեշտ վարքը հեթանոսների մէջ, որպէսզի այն բանում, որ ձեզ բամբասում են իբրեւ չարագործների, դրա մէջ իսկ տեսնելով ձեր բարի գործերը՝ փառաւորեն Աստծուն նրա այցելութեան օրը: 12 Ձեր վարքը հեթանոսներուն մէջ բարի պահելով, որպէս զի եթէ ձեզ չարագործներու պէս բամբասեն, ձեր բարի գործերը տեսնելով՝ փառաւորեն Աստուած՝ այցելութեան օրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1212: и провождать добродетельную жизнь между язычниками, дабы они за то, за что злословят вас, как злодеев, увидя добрые дела ваши, прославили Бога в день посещения. 2:12 τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν, ἵνα, ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες δοξάσωσιν τὸν θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς. 2:12. τὴν (to-the-one) ἀναστροφὴν (to-a-beturning-up) ὑμῶν (of-ye) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) ἔθνεσιν (unto-nations) ἔχοντες ( holding ) καλήν, (to-seemly,"ἵνα, (so) ἐν (in) ᾧ (unto-which) καταλαλοῦσιν (they-speak-down-unto) ὑμῶν (of-ye) ὡς (as) κακοποιῶν , ( of-done-disrupted-belonged ,"ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) καλῶν ( of-seemly ) ἔργων (of-works) ἐποπτεύοντες ( scouting-upon-of ) δοξάσωσι (they-might-have-reckoned-to) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) ἐν ( in ) ἡμέρᾳ ( unto-a-day ) ἐπισκοπῆς . ( of-a-scouteeing-upon ) 2:12. conversationem vestram inter gentes habentes bonam ut in eo quod detractant de vobis tamquam de malefactoribus ex bonis operibus considerantes glorificent Deum in die visitationisHaving your conversation good among the Gentiles: that whereas they speak against you as evildoers, they may, by the good works which they shall behold in you, glorify God in the day of visitation. 12. having your behaviour seemly among the Gentiles; that, wherein they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they behold, glorify God in the day of visitation.
Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by [your] good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation:
12: и провождать добродетельную жизнь между язычниками, дабы они за то, за что злословят вас, как злодеев, увидя добрые дела ваши, прославили Бога в день посещения. 2:12 τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν, ἵνα, ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες δοξάσωσιν τὸν θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς. 2:12. conversationem vestram inter gentes habentes bonam ut in eo quod detractant de vobis tamquam de malefactoribus ex bonis operibus considerantes glorificent Deum in die visitationis Having your conversation good among the Gentiles: that whereas they speak against you as evildoers, they may, by the good works which they shall behold in you, glorify God in the day of visitation. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:132:13: Հնազա՛նդ լերուք ամենայն մարդկեղէն ստեղծուածոյ վասն Տեառն. եթէ թագաւորի՝ իբրեւ առաւե՛լ ումեք[3015], [3015] Ոմանք. Ստեղծուածոց վասն։ 13 Ի սէր Տիրոջ հնազա՛նդ եղէք մարդկային ամէն իշխանութեան՝ թէ՛ թագաւորին, որպէս գերագոյն հեղինակութիւն ունեցող մէկի, 13 Ուստի հնազանդ եղէ՛ք ամէն մարդկային հեղինակութեան Տէրոջը համար, թէ՛ թագաւորին՝ որ բարձրագոյն հեղինակութիւնն է,
Հնազանդ լերուք ամենայն մարդկեղէն ստեղծուածոյ վասն Տեառն, եթէ թագաւորի` իբրեւ առաւել ումեք:
2:13: Հնազա՛նդ լերուք ամենայն մարդկեղէն ստեղծուածոյ վասն Տեառն. եթէ թագաւորի՝ իբրեւ առաւե՛լ ումեք [3015], [3015] Ոմանք. Ստեղծուածոց վասն։ 13 Ի սէր Տիրոջ հնազա՛նդ եղէք մարդկային ամէն իշխանութեան՝ թէ՛ թագաւորին, որպէս գերագոյն հեղինակութիւն ունեցող մէկի, 13 Ուստի հնազանդ եղէ՛ք ամէն մարդկային հեղինակութեան Տէրոջը համար, թէ՛ թագաւորին՝ որ բարձրագոյն հեղինակութիւնն է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1313: Итак будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти, 2:13 ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον· εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι, 2:13. Ὑποτάγητε (Ye-should-have-had-been-arranged-under) πάσῃ (unto-all) ἀνθρωπίνῃ (unto-mankind-belonged-to) κτίσει (unto-a-creating) διὰ (through) τὸν (to-the-one) κύριον: (to-Authority-belonged) εἴτε (if-also) βασιλεῖ (unto-a-ruler-of) ὡς (as) ὑπερέχοντι, (unto-holding-over," 2:13. subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellentiBe ye subject therefore to every human creature for God's sake: whether it be to the king as excelling, 13. Be subject to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether it be to the king, as supreme;
Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord' s sake: whether it be to the king, as supreme:
13: Итак будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти, 2:13 ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον· εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι, 2:13. subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellenti Be ye subject therefore to every human creature for God's sake: whether it be to the king as excelling, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:142:14: եթէ դատաւորաց՝ իբրեւ ՚ի նմանէ առաքելոց ՚ի վրէժխնդրութիւն չարագործացն, եւ ՚ի գովութիւն բարեգործացն[3016]։ [3016] Ոմանք. Դատաւորի իբրեւ ՚ի նմանէ առաքելոյ... չարագործաց։ 14 թէ՛ կառավարիչներին, որպէս նրանից ուղարկուածների, այն բանի համար, որ նրանք չարագործներին պատժում են, իսկ օրէնքը պահողներին՝ գովում. 14 Թէ՛ կուսակալներուն՝ անոր կողմէն ղրկուածներու պէս, չարագործները պատժելու եւ բարեգործները գովելու համար։
եթէ դատաւորաց` իբրեւ ի նմանէ առաքելոց ի վրէժխնդրութիւն չարագործացն եւ ի գովութիւն բարեգործացն:
2:14: եթէ դատաւորաց՝ իբրեւ ՚ի նմանէ առաքելոց ՚ի վրէժխնդրութիւն չարագործացն, եւ ՚ի գովութիւն բարեգործացն [3016]։ [3016] Ոմանք. Դատաւորի իբրեւ ՚ի նմանէ առաքելոյ... չարագործաց։ 14 թէ՛ կառավարիչներին, որպէս նրանից ուղարկուածների, այն բանի համար, որ նրանք չարագործներին պատժում են, իսկ օրէնքը պահողներին՝ գովում. 14 Թէ՛ կուսակալներուն՝ անոր կողմէն ղրկուածներու պէս, չարագործները պատժելու եւ բարեգործները գովելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1414: правителям ли, как от него посылаемым для наказания преступников и для поощрения делающих добро, -- 2:14 εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι᾽ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν· 2:14. εἴτε (if-also) ἡγεμόσιν (unto-leaders) ὡς (as) δι' (through) αὐτοῦ (of-it) πεμπομένοις ( unto-being-dispatched ) εἰς (into) ἐκδίκησιν (to-a-coursing-out) κακοποιῶν ( of-done-disrupted-belonged ) ἔπαινον (to-a-laudation-upon) δὲ (moreover) ἀγαθοποιῶν : ( of-done-good-belonged ) 2:14. sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum laudem vero bonorumOr to governors as sent by him for the punishment of evildoers and for the praise of the good. 14. or unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well.
Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well:
14: правителям ли, как от него посылаемым для наказания преступников и для поощрения делающих добро, -- 2:14 εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι᾽ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν· 2:14. sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum laudem vero bonorum Or to governors as sent by him for the punishment of evildoers and for the praise of the good. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:152:15: Զի այսպէս են կամք Աստուծոյ. բարեգործացն պապանձեցուցանե՛լ զանզգամ մարդոց զանգիտութիւն[3017]։ [3017] Ոմանք. Զի այս են կամքն Աստուծոյ... զանզգամ մարդոյ զանգիտութիւնն։ Ուր օրինակ մի. Զի այսպիսի են կամք։ 15 որովհետեւ Աստծու կամքը այն է, որ բարեգործները պապանձեցնեն անխելք մարդկանց տգիտութիւնը: 15 Վասն զի Աստուծոյ կամքը այսպէս է, որ բարեգործութեամբ անխելք մարդոց տգիտութիւնը պապանձեցնէք.
Զի այսպէս են կամք Աստուծոյ, բարեգործացն պապանձեցուցանել զանզգամ մարդոց զանգիտութիւն:
2:15: Զի այսպէս են կամք Աստուծոյ. բարեգործացն պապանձեցուցանե՛լ զանզգամ մարդոց զանգիտութիւն [3017]։ [3017] Ոմանք. Զի այս են կամքն Աստուծոյ... զանզգամ մարդոյ զանգիտութիւնն։ Ուր օրինակ մի. Զի այսպիսի են կամք։ 15 որովհետեւ Աստծու կամքը այն է, որ բարեգործները պապանձեցնեն անխելք մարդկանց տգիտութիւնը: 15 Վասն զի Աստուծոյ կամքը այսպէս է, որ բարեգործութեամբ անխելք մարդոց տգիտութիւնը պապանձեցնէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1515: ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей, -- 2:15 ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν· 2:15. (ὅτι (to-which-a-one) οὕτως (unto-the-one-this) ἐστὶν (it-be) τὸ (the-one) θέλημα (a-determining-to) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity," ἀγαθοποιοῦντας ( to-doing-good-unto ) φιμοῖν (to-en-muzzle) τὴν (to-the-one) τῶν (of-the-ones) ἀφρόνων ( of-un-centered-of ) ἀνθρώπων (of-mankinds) ἀγνωσίαν:) (to-an-un-acquainting-unto) 2:15. quia sic est voluntas Dei ut benefacientes obmutescere faciatis inprudentium hominum ignorantiamFor so is the will of God, that by doing well you may put to silence the ignorance of foolish men: 15. For so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men:
For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
15: ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей, -- 2:15 ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν· 2:15. quia sic est voluntas Dei ut benefacientes obmutescere faciatis inprudentium hominum ignorantiam For so is the will of God, that by doing well you may put to silence the ignorance of foolish men: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:162:16: Իբրեւ զազատս լինել, եւ մի՛ իբրեւ պատրուակ չարութեան ունել զազատութիւնն, այլ իբրեւ Աստուծոյ ծառայք։ 16 Ապրեցէ՛ք որպէս ազատներ եւ ազատութիւնը իբրեւ չարիքի պատրուակ մի՛ բռնէք, այլ ապրեցէ՛ք որպէս Աստծու ծառաներ: 16 Ազատներու պէս ըլլալով եւ ո՛չ թէ ձեր ազատութիւնը չարութեան ծածկոցի մը պէս գործածելով, հապա Աստուծոյ ծառաներու պէս։
իբրեւ զազատս լինել, եւ մի՛ իբրեւ պատրուակ չարութեան ունել զազատութիւնն, այլ իբրեւ Աստուծոյ ծառայք:
2:16: Իբրեւ զազատս լինել, եւ մի՛ իբրեւ պատրուակ չարութեան ունել զազատութիւնն, այլ իբրեւ Աստուծոյ ծառայք։ 16 Ապրեցէ՛ք որպէս ազատներ եւ ազատութիւնը իբրեւ չարիքի պատրուակ մի՛ բռնէք, այլ ապրեցէ՛ք որպէս Աստծու ծառաներ: 16 Ազատներու պէս ըլլալով եւ ո՛չ թէ ձեր ազատութիւնը չարութեան ծածկոցի մը պէս գործածելով, հապա Աստուծոյ ծառաներու պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1616: как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии. 2:16 ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ᾽ ὡς θεοῦ δοῦλοι. 2:16. ὡς (as) ἐλεύθεροι , ( en-freed ) καὶ (and) μὴ (lest) ὡς (as) ἐπικάλυμμα (to-a-shrouding-upon-to) ἔχοντες ( holding ) τῆς (of-the-one) κακίας (of-a-disrupting-unto) τὴν (to-the-one) ἐλευθερίαν, (to-an-en-freeing-unto,"ἀλλ' (other) ὡς (as) θεοῦ (of-a-Deity) δοῦλοι. (bondees) 2:16. quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi DeiAs free and not as making liberty a cloak for malice, but as the servants of God. 16. as free, and not using your freedom for a cloke of wickedness, but as bondservants of God.
As free, and not using [your] liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God:
16: как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии. 2:16 ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ᾽ ὡς θεοῦ δοῦλοι. 2:16. quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi Dei As free and not as making liberty a cloak for malice, but as the servants of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:172:17: Զամենեսեան պատուեցէ՛ք. զեղբայրսիրութիւն սիրեցէ՛ք. յԱստուծոյ երկերո՛ւք. զթագաւորս պատուեցէ՛ք։ 17 Յարգեցէ՛ք բոլորին, սիրեցէ՛ք եղբայրութիւնը, վախեցէ՛ք Աստծուց, պատուեցէ՛ք թագաւորներին: 17 Ամէնքը պատուեցէ՛ք, եղբայրութիւնը սիրեցէ՛ք. Աստուծմէ վախցէ՛ք. թագաւորը յարգեցէ՛ք։
Զամենեսեան պատուեցէք. զեղբայրսիրութիւն սիրեցէք. յԱստուծոյ երկերուք. [12]զթագաւորս պատուեցէք:
2:17: Զամենեսեան պատուեցէ՛ք. զեղբայրսիրութիւն սիրեցէ՛ք. յԱստուծոյ երկերո՛ւք. զթագաւորս պատուեցէ՛ք։ 17 Յարգեցէ՛ք բոլորին, սիրեցէ՛ք եղբայրութիւնը, վախեցէ՛ք Աստծուց, պատուեցէ՛ք թագաւորներին: 17 Ամէնքը պատուեցէ՛ք, եղբայրութիւնը սիրեցէ՛ք. Աստուծմէ վախցէ՛ք. թագաւորը յարգեցէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1717: Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите. 2:17 πάντας τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε, τὸν θεὸν φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε. 2:17. πάντας ( To-all ) τιμήσατε, (ye-should-have-valuated-unto,"τὴν (to-the-one) ἀδελφότητα (to-a-brethrenness) ἀγαπᾶτε, (ye-should-excess-off-unto," τὸν ( to-the-one ) θεὸν ( to-a-Deity ) φοβεῖσθε , ( ye-should-fearee-unto ," τὸν ( to-the-one ) βασιλέα ( to-a-ruler-of ) τιμᾶτε. (ye-should-valuate-unto) 2:17. omnes honorate fraternitatem diligite Deum timete regem honorificateHonour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. 17. Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
Honour all [men]. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king:
17: Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите. 2:17 πάντας τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε, τὸν θεὸν φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε. 2:17. omnes honorate fraternitatem diligite Deum timete regem honorificate Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:182:18: Ծառայք հնազա՛նդ լինել յամենայնի երկիւղիւ տերանց, ո՛չ միայն բարերարացն եւ հեզոցն, այլ եւ կամակորա՛ցն[3018]։ [3018] Ոմանք. Հնազա՛նդ լերուք ամենայնի երկիւղիւ։ 18 Ծառանե՛ր, ամէն ինչում երկիւղով հնազա՛նդ եղէք տէրերին, ոչ միայն բարիներին եւ հեզաբարոներին, այլեւ դաժաններին, 18 Ծառաները ամէն բանի մէջ վախով հնազանդ ըլլան իրենց տէրերուն, ո՛չ միայն բարերարներուն ու հեզերուն, հապա ժանտաբարոներուն ալ։
Ծառայք հնազանդ լինել յամենայնի երկիւղիւ տերանց, ոչ միայն բարերարացն եւ հեզոցն, այլ եւ կամակորացն:
2:18: Ծառայք հնազա՛նդ լինել յամենայնի երկիւղիւ տերանց, ո՛չ միայն բարերարացն եւ հեզոցն, այլ եւ կամակորա՛ցն [3018]։ [3018] Ոմանք. Հնազա՛նդ լերուք ամենայնի երկիւղիւ։ 18 Ծառանե՛ր, ամէն ինչում երկիւղով հնազա՛նդ եղէք տէրերին, ոչ միայն բարիներին եւ հեզաբարոներին, այլեւ դաժաններին, 18 Ծառաները ամէն բանի մէջ վախով հնազանդ ըլլան իրենց տէրերուն, ո՛չ միայն բարերարներուն ու հեզերուն, հապա ժանտաբարոներուն ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1818: Слуги, со всяким страхом повинуйтесь господам, не только добрым и кротким, но и суровым. 2:18 οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς. 2:18. Οἱ (The-ones) οἰκέται (housers) ὑποτασσόμενοι ( being-arranged-under ) ἐν (in) παντὶ (unto-all) φόβῳ (unto-a-fearee) τοῖς (unto-the-ones) δεσπόταις, (unto-lords,"οὐ (not) μόνον (to-alone) τοῖς (unto-the-ones) ἀγαθοῖς ( unto-good ) καὶ (and) ἐπιεικέσιν ( unto-resembled-upon ,"ἀλλὰ (other) καὶ (and) τοῖς (unto-the-ones) σκολιοῖς . ( unto-crooked-belonged ) 2:18. servi subditi in omni timore dominis non tantum bonis et modestis sed etiam discolisServants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and gentle but also to the froward. 18. Servants, in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
Servants, [be] subject to [your] masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward:
18: Слуги, со всяким страхом повинуйтесь господам, не только добрым и кротким, но и суровым. 2:18 οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς. 2:18. servi subditi in omni timore dominis non tantum bonis et modestis sed etiam discolis Servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and gentle but also to the froward. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:192:19: Զի եւ այս ճշմարիտ շնո՛րհք յԱստուծոյ են, եթէ բարւոք ինչ մտօք տանիցի՛ ոք վշտաց յանիրաւի[3019]։ [3019] ՚Ի բազումս պակասի. Զի եւ այս ճշմարիտ շնորհք յԱստուծոյ են եթէ։ 19 քանի որ Աստծուց է այն շնորհը, երբ մէկը յանիրաւի վիշտ է կրում բարի խղճով. 19 Քանզի Աստուծմէ է այս շնորհքը, երբ մէկը բարի խղճմտանքով անիրաւ տեղ վիշտ կը կրէ։
Զի այս` շնորհք [13]յԱստուծոյ են, եթէ բարւոք ինչ մտօք տանիցի ոք վշտաց`` յանիրաւի:
2:19: Զի եւ այս ճշմարիտ շնո՛րհք յԱստուծոյ են, եթէ բարւոք ինչ մտօք տանիցի՛ ոք վշտաց յանիրաւի [3019]։ [3019] ՚Ի բազումս պակասի. Զի եւ այս ճշմարիտ շնորհք յԱստուծոյ են եթէ։ 19 քանի որ Աստծուց է այն շնորհը, երբ մէկը յանիրաւի վիշտ է կրում բարի խղճով. 19 Քանզի Աստուծմէ է այս շնորհքը, երբ մէկը բարի խղճմտանքով անիրաւ տեղ վիշտ կը կրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1919: Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо. 2:19 τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως. 2:19. τοῦτο (The-one-this) γὰρ (therefore) χάρις (a-granting) εἰ (if) διὰ (through) συνείδησιν (to-a-seeing-together) θεοῦ (of-a-Deity) ὑποφέρει (it-beareth-under,"τις (a-one,"λύπας (to-saddenings) πάσχων (experiencing) ἀδίκως: (unto-un-coursed) 2:19. haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniusteFor this is thankworthy: if, for conscience towards God, a man endure sorrows, suffering wrongfully. 19. For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully.
For this [is] thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully:
19: Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо. 2:19 τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως. 2:19. haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste For this is thankworthy: if, for conscience towards God, a man endure sorrows, suffering wrongfully. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:202:20: Քանզի զի՞նչ երախտիք իցեն, եթէ յորժամ մեղանչիցէք՝ տանջիցիք եւ համբերիցէք. այլ եթէ զբարիս գործիցէք՝ չարչարիցիք՝ եւ համբերիցէք, այն շնորհք յԱստուծո՛յ են[3020]. [3020] Ոմանք. Այլ թէ բարիս գործիցէք, եւ չարչա՛՛։ 20 քանզի ի՞նչ երախտիք կ’ունենաք, եթէ, մեղանչելուց յետոյ, տանջուէք եւ համբերէք: Իսկ եթէ բարիք գործէք եւ չարչարուէք ու համբերէք, այդ շնորհ է Աստծու մօտ. 20 Վասն զի գովեստի արժանի ի՞նչ կայ եթէ մեղք գործելով ծեծուիք ու համբերէք։ Բայց եթէ բարիք գործելով չարչարուիք ու համբերէք, ասիկա Աստուծոյ քով շնորհք մըն է։
Քանզի զի՞նչ [14]երախտիք իցեն, եթէ յորժամ մեղանչիցէք` տանջիցիք եւ համբերիցէք. այլ եթէ բարիս գործիցէք, չարչարիցիք եւ համբերիցէք, այն շնորհք [15]յԱստուծոյ են:
2:20: Քանզի զի՞նչ երախտիք իցեն, եթէ յորժամ մեղանչիցէք՝ տանջիցիք եւ համբերիցէք. այլ եթէ զբարիս գործիցէք՝ չարչարիցիք՝ եւ համբերիցէք, այն շնորհք յԱստուծո՛յ են [3020]. [3020] Ոմանք. Այլ թէ բարիս գործիցէք, եւ չարչա՛՛։ 20 քանզի ի՞նչ երախտիք կ’ունենաք, եթէ, մեղանչելուց յետոյ, տանջուէք եւ համբերէք: Իսկ եթէ բարիք գործէք եւ չարչարուէք ու համբերէք, այդ շնորհ է Աստծու մօտ. 20 Վասն զի գովեստի արժանի ի՞նչ կայ եթէ մեղք գործելով ծեծուիք ու համբերէք։ Բայց եթէ բարիք գործելով չարչարուիք ու համբերէք, ասիկա Աստուծոյ քով շնորհք մըն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2020: Ибо что за похвала, если вы терпите, когда вас бьют за проступки? Но если, делая добро и страдая, терпите, это угодно Богу. 2:20 ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; ἀλλ᾽ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ θεῶ. 2:20. ποῖον (whither-belonged) γὰρ (therefore) κλέος (a-report) εἰ (if) ἁμαρτάνοντες ( un-adjusting-along ) καὶ (and) κολαφιζόμενοι ( being-pelted-to ) ὑπομενεῖτε; (ye-shall-stay-under?"ἀλλ' (Other) εἰ (if) ἀγαθοποιοῦντες ( doing-good-unto ) καὶ (and) πάσχοντες ( experiencing ) ὑπομενεῖτε, (ye-shall-stay-under,"τοῦτο (the-one-this) χάρις (a-granting) παρὰ (beside) θεῷ. (unto-a-Deity) 2:20. quae enim gloria est si peccantes et colaphizati suffertis sed si benefacientes et patientes sustinetis haec est gratia apud DeumFor what glory is it, if, committing sin and being buffeted for it, you endure? But if doing well you suffer patiently: this is thankworthy before God. 20. For what glory is it, if, when ye sin, and are buffeted , ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer , ye shall take it patiently, this is acceptable with God.
For what glory [is it], if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer [for it], ye take it patiently, this [is] acceptable with God:
20: Ибо что за похвала, если вы терпите, когда вас бьют за проступки? Но если, делая добро и страдая, терпите, это угодно Богу. 2:20 ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; ἀλλ᾽ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ θεῶ. 2:20. quae enim gloria est si peccantes et colaphizati suffertis sed si benefacientes et patientes sustinetis haec est gratia apud Deum For what glory is it, if, committing sin and being buffeted for it, you endure? But if doing well you suffer patiently: this is thankworthy before God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:212:21: քանզի ՚ի դոյնս իսկ կոչեցարուք։ Զի եւ Քրիստոս վասն ձեր մեռաւ, եւ ձեզ եթող օրինա՛կ՝ զի զհետ երթայցէք հետոց նորա[3021]։ [3021] Ոմանք. ՚Ի դոյն իսկ կո՛՛... վասն մեր մեռաւ, եւ ձեզ ե՛՛... երթիցէք զհետոց նորա։ 21 որովհետեւ այդ բանի համար իսկ կոչուեցիք, քանի որ Քրիստոս էլ ձեզ համար մեռաւ[5] եւ ձեզ օրինակ թողեց, որ իր հետքերով գնաք.[5] Լաւագոյն յուն. բն. մեռաւ բառի փոխարէն ունեն չարչարուեց: 21 Քանզի դուք այս բանին համար կանչուեցաք, վասն զի Քրիստոս ալ ձեզի համար չարչարուեցաւ ու ձեզի օրինակ թողուց՝ որպէս զի իր շաւիղներուն հետեւիք։
Քանզի ի դոյն իսկ կոչեցարուք, զի եւ Քրիստոս վասն ձեր [16]մեռաւ, եւ ձեզ եթող օրինակ` զի զհետ երթայցէք հետոց նորա:
2:21: քանզի ՚ի դոյնս իսկ կոչեցարուք։ Զի եւ Քրիստոս վասն ձեր մեռաւ, եւ ձեզ եթող օրինա՛կ՝ զի զհետ երթայցէք հետոց նորա [3021]։ [3021] Ոմանք. ՚Ի դոյն իսկ կո՛՛... վասն մեր մեռաւ, եւ ձեզ ե՛՛... երթիցէք զհետոց նորա։ 21 որովհետեւ այդ բանի համար իսկ կոչուեցիք, քանի որ Քրիստոս էլ ձեզ համար մեռաւ [5] եւ ձեզ օրինակ թողեց, որ իր հետքերով գնաք. [5] Լաւագոյն յուն. բն. մեռաւ բառի փոխարէն ունեն չարչարուեց: 21 Քանզի դուք այս բանին համար կանչուեցաք, վասն զի Քրիստոս ալ ձեզի համար չարչարուեցաւ ու ձեզի օրինակ թողուց՝ որպէս զի իր շաւիղներուն հետեւիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2121: Ибо вы к тому призваны, потому что и Христос пострадал за нас, оставив нам пример, дабы мы шли по следам Его. 2:21 εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ· 2:21. εἰς (Into) τοῦτο (to-the-one-this) γὰρ (therefore) ἐκλήθητε, (ye-were-called-unto,"ὅτι (to-which-a-one) καὶ (and) Χριστὸς (Anointed) ἔπαθεν (it-had-experienced) ὑπὲρ (over) ὑμῶν, (of-ye,"ὑμῖν (unto-ye) ὑπολιμπάνων (remaindering-under) ὑπογραμμὸν (to-a-lettering-under) ἵνα (so) ἐπακολουθήσητε (ye-might-have-pathed-along-upon-unto) τοῖς (unto-the-ones) ἴχνεσιν (unto-tracks) αὐτοῦ: (of-it) 2:21. in hoc enim vocati estis quia et Christus passus est pro vobis vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia eiusFor unto this are you called: because Christ also suffered for us, leaving you an example that you should follow his steps. 21. For hereunto were ye called: because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps:
For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
21: Ибо вы к тому призваны, потому что и Христос пострадал за нас, оставив нам пример, дабы мы шли по следам Его. 2:21 εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ· 2:21. in hoc enim vocati estis quia et Christus passus est pro vobis vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia eius For unto this are you called: because Christ also suffered for us, leaving you an example that you should follow his steps. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:222:22: Որ ո՛չն արար մեղս, եւ ո՛չ գտաւ նենգութիւն ՚ի բերան նորա. 22 նա, որ մեղք չգործեց, եւ նրա բերանում նենգութիւնը տեղ չգտաւ. 22 Ան մեղք չգործեց ու իր բերնին մէջ նենգութիւն չգտնուեցաւ,
որ ոչն արար մեղս եւ ոչ գտաւ նենգութիւն ի բերան նորա:
2:22: Որ ո՛չն արար մեղս, եւ ո՛չ գտաւ նենգութիւն ՚ի բերան նորա. 22 նա, որ մեղք չգործեց, եւ նրա բերանում նենգութիւնը տեղ չգտաւ. 22 Ան մեղք չգործեց ու իր բերնին մէջ նենգութիւն չգտնուեցաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2222: Он не сделал никакого греха, и не было лести в устах Его. 2:22 ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῶ στόματι αὐτοῦ· 2:22. ὃς (which) ἁμαρτίαν ( to-an-un-adjusting-along-unto ) οὐκ ( not ) ἐποίησεν ( it-did-unto ) οὐδὲ ( not-moreover ) εὑρέθη ( it-was-found ) δόλος ( a-guile ) ἐν ( in ) τῷ ( unto-the-one ) στόματι ( unto-a-mouth ) αὐτοῦ : ( of-it ) 2:22. qui peccatum non fecit nec inventus est dolus in ore ipsiusWho did no sin, neither was guile found in his mouth. 22. who did no sin, neither was guile found in his mouth:
Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
22: Он не сделал никакого греха, и не было лести в устах Его. 2:22 ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῶ στόματι αὐτοῦ· 2:22. qui peccatum non fecit nec inventus est dolus in ore ipsius Who did no sin, neither was guile found in his mouth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:232:23: որ բամբասեալ՝ եւ ո՛չ փոխարէն բամբասէր. չարչարեալ՝ եւ ո՛չ պահէր սպառնալիս. բայց իրաւա՛մբք մատնէր դատաւորին[3022]. [3022] Ոմանք. Եւ ոչ պահէր ոխս. բայց։ 23 նա, որ նախատուելով՝ փոխարէնը չնախատեց, չարչարուելով՝ չսպառնաց, այլ յանձնուեց արդարութեամբ դատողին. 23 Բայց կը նախատուէր եւ փոխարէնը չէր նախատեր, կը չարչարուէր ու սպառնալիք չէր ըներ. հապա ինքզինք արդար դատաւորին կը յանձնէր.
որ բամբասեալ, եւ ոչ փոխարէն բամբասէր. չարչարեալ, եւ ոչ պահէր սպառնալիս, բայց [17]իրաւամբք մատնէր դատաւորին:
2:23: որ բամբասեալ՝ եւ ո՛չ փոխարէն բամբասէր. չարչարեալ՝ եւ ո՛չ պահէր սպառնալիս. բայց իրաւա՛մբք մատնէր դատաւորին [3022]. [3022] Ոմանք. Եւ ոչ պահէր ոխս. բայց։ 23 նա, որ նախատուելով՝ փոխարէնը չնախատեց, չարչարուելով՝ չսպառնաց, այլ յանձնուեց արդարութեամբ դատողին. 23 Բայց կը նախատուէր եւ փոխարէնը չէր նախատեր, կը չարչարուէր ու սպառնալիք չէր ըներ. հապա ինքզինք արդար դատաւորին կը յանձնէր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2323: Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая, не угрожал, но предавал то Судии Праведному. 2:23 ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῶ κρίνοντι δικαίως· 2:23. ὃς (which) λοιδορούμενος (being-reviled-unto) οὐκ (not) ἀντελοιδόρει, (it-was-ever-a-one-reviling-unto,"πάσχων (experiencing) οὐκ (not) ἠπείλει, (it-was-poising-off-unto,"παρεδίδου (it-was-giving-beside) δὲ (moreover) τῷ (unto-the-one) κρίνοντι (unto-separating) δικαίως: (unto-course-belonged) 2:23. qui cum malediceretur non maledicebat cum pateretur non comminabatur tradebat autem iudicanti se iniusteWho, when he was reviled, did not revile: when he suffered, he threatened not, but delivered himself to him that judged him unjustly. 23. who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, threatened not; but committed to him that judgeth righteously:
Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed [himself] to him that judgeth righteously:
23: Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая, не угрожал, но предавал то Судии Праведному. 2:23 ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῶ κρίνοντι δικαίως· 2:23. qui cum malediceretur non maledicebat cum pateretur non comminabatur tradebat autem iudicanti se iniuste Who, when he was reviled, did not revile: when he suffered, he threatened not, but delivered himself to him that judged him unjustly. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:242:24: որ զմեր մեղսն իւրով մարմնովն վերացո՛յց ՚ի խաչափայտն. զի լիցուք զերծեա՛լք ՚ի մեղաց անտի, եւ իցեմք արդարութեանն կենակիցք. որոյ վիրօքն բժշկեցա՛ք[3023]։ [3023] Ոմանք. Զմեր զմեղսն... որոյ վիրօքն բժշկեցայք։ 24 նա, որ մեր մեղքերը իր մարմնով բարձրացրեց խաչափայտի վրայ, որպէսզի մենք, զերծ լինելով մեղքերից, ապրենք արդարութեան համար. նա, որի վէրքերով բժշկուեցիք դուք: 24 Որ մեր մեղքերը իր մարմնովը խաչափայտին վրայ վերցուց, որպէս զի մենք մեղքերէն ազատինք ու արդարութեան համար ապրինք. որուն վէրքերովը դուք բժշկուեցաք։
որ զմեր մեղսն իւրով մարմնովն վերացոյց ի խաչափայտն, զի լիցուք զերծեալք ի մեղաց անտի, եւ իցեմք արդարութեանն կենակիցք. որոյ վիրօքն բժշկեցայք:
2:24: որ զմեր մեղսն իւրով մարմնովն վերացո՛յց ՚ի խաչափայտն. զի լիցուք զերծեա՛լք ՚ի մեղաց անտի, եւ իցեմք արդարութեանն կենակիցք. որոյ վիրօքն բժշկեցա՛ք [3023]։ [3023] Ոմանք. Զմեր զմեղսն... որոյ վիրօքն բժշկեցայք։ 24 նա, որ մեր մեղքերը իր մարմնով բարձրացրեց խաչափայտի վրայ, որպէսզի մենք, զերծ լինելով մեղքերից, ապրենք արդարութեան համար. նա, որի վէրքերով բժշկուեցիք դուք: 24 Որ մեր մեղքերը իր մարմնովը խաչափայտին վրայ վերցուց, որպէս զի մենք մեղքերէն ազատինք ու արդարութեան համար ապրինք. որուն վէրքերովը դուք բժշկուեցաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2424: Он грехи наши Сам вознес телом Своим на древо, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились. 2:24 ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῶ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν· οὖ τῶ μώλωπι ἰάθητε. 2:24. ὃς (which) τὰς ( to-the-ones ) ἁμαρτίας ( to-un-adjustings-along-unto ) ἡμῶν (of-us) αὐτὸς ( it ) ἀνήνεγκεν ( it-beared-up ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) σώματι (unto-a-body) αὐτοῦ (of-it) ἐπὶ (upon) τὸ (to-the-one) ξύλον, (to-a-wood,"ἵνα (so) ταῖς (unto-the-ones) ἁμαρτίαις (unto-un-adjustings-along-unto) ἀπογενόμενοι ( having-had-became-off ) τῇ (unto-the-one) δικαιοσύνῃ (unto-a-course-belongedness) ζήσωμεν: (we-might-have-lifed-unto) οὗ (of-which) τῷ ( unto-the-one ) μώλωπι ( unto-a-battled-look ) ἰάθητε . ( ye-were-cured-unto ) 2:24. qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ut peccatis mortui iustitiae viveremus cuius livore sanati estisWho his own self bore our sins in his body upon the tree: that we, being dead to sins, should live to justice: by whose stripes you were healed. 24. who his own self bare our sins in his body upon the tree, that we, having died unto sins, might live unto righteousness; by whose stripes ye were healed.
Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed:
24: Он грехи наши Сам вознес телом Своим на древо, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились. 2:24 ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῶ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν· οὖ τῶ μώλωπι ἰάθητε. 2:24. qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ut peccatis mortui iustitiae viveremus cuius livore sanati estis Who his own self bore our sins in his body upon the tree: that we, being dead to sins, should live to justice: by whose stripes you were healed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:252:25: Քանզի էիք իբրեւ զոչխարս մոլորեալս. այլ այժմ դարձարո՛ւք առ Հովիւն եւ Տեսուչ ոգւոց ձերոց։ 25 Մոլորեալ ոչխարների պէս էիք, իսկ այժմ դարձաք դէպի ձեր հոգիների Հովիւը եւ Տեսուչը: 25 Վասն զի մոլորեալ ոչխարներու պէս էիք, բայց հիմա ձեր հոգիներուն Հովիւին ու Տեսուչին դարձաք։
Քանզի էիք իբրեւ զոչխարս մոլորեալս, այլ այժմ դարձարուք առ Հովիւն եւ Տեսուչ ոգւոց ձերոց:
2:25: Քանզի էիք իբրեւ զոչխարս մոլորեալս. այլ այժմ դարձարո՛ւք առ Հովիւն եւ Տեսուչ ոգւոց ձերոց։ 25 Մոլորեալ ոչխարների պէս էիք, իսկ այժմ դարձաք դէպի ձեր հոգիների Հովիւը եւ Տեսուչը: 25 Վասն զի մոլորեալ ոչխարներու պէս էիք, բայց հիմա ձեր հոգիներուն Հովիւին ու Տեսուչին դարձաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2525: Ибо вы были, как овцы блуждающие (не имея пастыря), но возвратились ныне к Пастырю и Блюстителю душ ваших. 2:25 ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι, ἀλλὰ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν. 2:25. ἦτε (Ye-were) γὰρ (therefore) ὡς ( as ) πρόβατα ( stepped-before ) πλανώμενοι , ( being-wandered-unto ,"ἀλλὰ (other) ἐπεστράφητε (ye-had-been-beturned-upon) νῦν (now) ἐπὶ (upon) τὸν (to-the-one) ποιμένα (to-a-shepherd) καὶ (and) ἐπίσκοπον (to-a-scouter-upon) τῶν (of-the-ones) ψυχῶν (of-breathings) ὑμῶν. (of-ye) 2:25. eratis enim sicut oves errantes sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarumFor you were as sheep going astray: but you are now converted to the shepherd and bishop of your souls. 25. For ye were going astray like sheep; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls:
25: Ибо вы были, как овцы блуждающие (не имея пастыря), но возвратились ныне к Пастырю и Блюстителю душ ваших. 2:25 ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι, ἀλλὰ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν. 2:25. eratis enim sicut oves errantes sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarum For you were as sheep going astray: but you are now converted to the shepherd and bishop of your souls. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|