21:121:1: Եւ եղեւ յետ բանիցս այսոցիկ, այգի՛ մի էր Նաբաւթայ Յեզրայելացւոյ, մերձ առ կալ Աքաաբու արքայի Սամարեայ[3717]։ [3717] Օրինակ մի. Մերձ առ կալ արքունիս Աքայա՛՛։ Եւ այլ օրինակ մի. Այգի արքունիս մի էր Նաբովթայ... մերձ առ կալ Աքաա՛՛։ Ոսկան. Մերձ առ արքունիս կալ Աքա՛՛։ Ուր համաձայն մերումս եւ այլ ոմանք՝ զանունս զառաջինն գրեն Նաբաւթ, եւ յետոյ՝ Նաբովթ. որպէս եւ մեք եդաք։ 1 Այս դէպքերից յետոյ այսպիսի մի բան պատահեց. յեզրայէլացի Նաբոթը մի այգի ունէր Սամարիայի Աքաաբ արքայի կալի մօտ: 21 Յեզրայելացի Նաբովթ Սամարիայի Աքաաբ թագաւորին պալատին քով այգի մը ունէր։
Եւ եղեւ յետ բանիցս այսոցիկ, այգի մի էր Նաբովթայ Յեզրայելացւոյ [486]մերձ առ կալ`` Աքաաբու արքայի Սամարեայ:
21:1: Եւ եղեւ յետ բանիցս այսոցիկ, այգի՛ մի էր Նաբաւթայ Յեզրայելացւոյ, մերձ առ կալ Աքաաբու արքայի Սամարեայ [3717]։ [3717] Օրինակ մի. Մերձ առ կալ արքունիս Աքայա՛՛։ Եւ այլ օրինակ մի. Այգի արքունիս մի էր Նաբովթայ... մերձ առ կալ Աքաա՛՛։ Ոսկան. Մերձ առ արքունիս կալ Աքա՛՛։ Ուր համաձայն մերումս եւ այլ ոմանք՝ զանունս զառաջինն գրեն Նաբաւթ, եւ յետոյ՝ Նաբովթ. որպէս եւ մեք եդաք։ 1 Այս դէպքերից յետոյ այսպիսի մի բան պատահեց. յեզրայէլացի Նաբոթը մի այգի ունէր Սամարիայի Աքաաբ արքայի կալի մօտ: 21 Յեզրայելացի Նաբովթ Սամարիայի Աքաաբ թագաւորին պալատին քով այգի մը ունէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:121:1 И было после сих происшествий: у Навуфея Изреелитянина в Изреели был виноградник подле дворца Ахава, царя Самарийского. 21:1 καὶ και and; even συνήθροισεν συναθροιζω congregate; collect υἱὸς υιος son Αδερ αδερ all; every τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even περιεκάθισεν περικαθιζω in; on Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even δύο δυο two βασιλεῖς βασιλευς monarch; king μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every ἵππος ιππος horse καὶ και and; even ἅρμα αρμα chariot καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even περιεκάθισαν περικαθιζω in; on Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἐπολέμησαν πολεμεω battle ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him 21:1 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be אַחַר֙ ʔaḥˌar אַחַר after הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these כֶּ֧רֶם kˈerem כֶּרֶם vineyard הָיָ֛ה hāyˈā היה be לְ lᵊ לְ to נָבֹ֥ות nāvˌôṯ נָבֹות Naboth הַ ha הַ the יִּזְרְעֵאלִ֖י yyizrᵊʕēlˌî יִזְרְעֵאלִי Jezreelite אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יִזְרְעֶ֑אל yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] אֵ֚צֶל ˈʔēṣel אֵצֶל side הֵיכַ֣ל hêḵˈal הֵיכָל palace אַחְאָ֔ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria 21:1. post verba autem haec vinea erat Naboth Hiezrahelitae qui erat in Hiezrahel iuxta palatium Ahab regis SamariaeAnd after these things, Naboth the Jezrahelite, who was in Jezrahel, had at that time a vineyard, near the palace of Achab, king of Samaria. 1. And it came to pass after these things, that Naboth the Jezreelite had a vineyard, which was in Jezreel, hard by the palace of Ahab king of Samaria. 21:1. And after these things, in that time, there was a vineyard of Naboth, the Jezreelite, who was in Jezreel, beside the palace of Ahab, the king of Samaria. 21:1. And it came to pass after these things, [that] Naboth the Jezreelite had a vineyard, which [was] in Jezreel, hard by the palace of Ahab king of Samaria.
And it came to pass after these things, [that] Naboth the Jezreelite had a vineyard, which [was] in Jezreel, hard by the palace of Ahab king of Samaria:
21:1 И было после сих происшествий: у Навуфея Изреелитянина в Изреели был виноградник подле дворца Ахава, царя Самарийского. 21:1 καὶ και and; even συνήθροισεν συναθροιζω congregate; collect υἱὸς υιος son Αδερ αδερ all; every τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even περιεκάθισεν περικαθιζω in; on Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even δύο δυο two βασιλεῖς βασιλευς monarch; king μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every ἵππος ιππος horse καὶ και and; even ἅρμα αρμα chariot καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even περιεκάθισαν περικαθιζω in; on Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἐπολέμησαν πολεμεω battle ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him 21:1 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be אַחַר֙ ʔaḥˌar אַחַר after הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these כֶּ֧רֶם kˈerem כֶּרֶם vineyard הָיָ֛ה hāyˈā היה be לְ lᵊ לְ to נָבֹ֥ות nāvˌôṯ נָבֹות Naboth הַ ha הַ the יִּזְרְעֵאלִ֖י yyizrᵊʕēlˌî יִזְרְעֵאלִי Jezreelite אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יִזְרְעֶ֑אל yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] אֵ֚צֶל ˈʔēṣel אֵצֶל side הֵיכַ֣ל hêḵˈal הֵיכָל palace אַחְאָ֔ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria 21:1. post verba autem haec vinea erat Naboth Hiezrahelitae qui erat in Hiezrahel iuxta palatium Ahab regis Samariae And after these things, Naboth the Jezrahelite, who was in Jezrahel, had at that time a vineyard, near the palace of Achab, king of Samaria. 21:1. And after these things, in that time, there was a vineyard of Naboth, the Jezreelite, who was in Jezreel, beside the palace of Ahab, the king of Samaria. 21:1. And it came to pass after these things, [that] Naboth the Jezreelite had a vineyard, which [was] in Jezreel, hard by the palace of Ahab king of Samaria. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:221:2: Եւ խօսեցաւ արքայ ընդ Նաբաւթայ՝ եւ ասէ. Տո՛ւր ինձ զայգին քո, եւ եղիցի ինձ ՚ի պարտէզ բանջարոյ, զի մե՛րձ է ՚ի տուն իմ. եւ տաց քեզ ա՛յլ այգի լա՛ւ քան զնա. եւ եթէ հաճոյ իցէ առաջի քո, տաց քեզ արծա՛թ գինս այգւոյ քոյ. եւ եղիցի ինձ ՚ի պարտէ՛զ բանջարոյ[3718]։ [3718] Ոմանք. Հաճոյ իցէ առաջի աչաց քոց։ 2 Արքան Նաբոթին ասաց. «Ի՛նձ տուր քո այգին, որ ինձ համար բանջարանոց դառնայ, որովհետեւ այն իմ տան մօտ է: Դրա փոխարէն դրանից աւելի լաւ այգի կը տամ քեզ, եւ եթէ կամենաս, այգու արժէքը արծաթով կը վճարեմ, եւ սա ինձ համար կը լինի բանջարանոց»: 2 Աքաաբ Նաբովթին հետ խօսեցաւ ու ըսաւ. «Քու այգիդ ինծի տուր, որպէս զի ինծի բանջարի պարտէզ ընեմ, քանզի իմ տանս մօտ է եւ անոր տեղ անկէ աղէկ այգի մը տամ քեզի կամ եթէ կ’ուզես՝ անոր գինը ստակով վճարեմ քեզի»։
Եւ խօսեցաւ արքայ ընդ Նաբովթայ եւ ասէ. Տուր ինձ զայգին քո, եւ եղիցի ինձ ի պարտէզ բանջարոյ, զի մերձ է ի տուն իմ. եւ տաց քեզ այլ այգի լաւ քան զնա. եւ եթէ հաճոյ իցէ առաջի քո, տաց քեզ արծաթ գինս այգւոյն քո. [487]եւ եղիցի ինձ ի պարտէզ բանջարոյ:
21:2: Եւ խօսեցաւ արքայ ընդ Նաբաւթայ՝ եւ ասէ. Տո՛ւր ինձ զայգին քո, եւ եղիցի ինձ ՚ի պարտէզ բանջարոյ, զի մե՛րձ է ՚ի տուն իմ. եւ տաց քեզ ա՛յլ այգի լա՛ւ քան զնա. եւ եթէ հաճոյ իցէ առաջի քո, տաց քեզ արծա՛թ գինս այգւոյ քոյ. եւ եղիցի ինձ ՚ի պարտէ՛զ բանջարոյ [3718]։ [3718] Ոմանք. Հաճոյ իցէ առաջի աչաց քոց։ 2 Արքան Նաբոթին ասաց. «Ի՛նձ տուր քո այգին, որ ինձ համար բանջարանոց դառնայ, որովհետեւ այն իմ տան մօտ է: Դրա փոխարէն դրանից աւելի լաւ այգի կը տամ քեզ, եւ եթէ կամենաս, այգու արժէքը արծաթով կը վճարեմ, եւ սա ինձ համար կը լինի բանջարանոց»: 2 Աքաաբ Նաբովթին հետ խօսեցաւ ու ըսաւ. «Քու այգիդ ինծի տուր, որպէս զի ինծի բանջարի պարտէզ ընեմ, քանզի իմ տանս մօտ է եւ անոր տեղ անկէ աղէկ այգի մը տամ քեզի կամ եթէ կ’ուզես՝ անոր գինը ստակով վճարեմ քեզի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:221:2 И сказал Ахав Навуфею, говоря: отдай мне свой виноградник; из него будет у меня овощной сад, ибо он близко к моему дому; а вместо него я дам тебе виноградник лучше этого, или, если угодно тебе, дам тебе серебра, сколько он стоит. 21:2 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward Αχααβ αχααβ monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city 21:2 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אַחְאָ֣ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab אֶל־ ʔel- אֶל to נָבֹ֣ות׀ nāvˈôṯ נָבֹות Naboth לֵ lē לְ to אמֹר֩׀ ʔmˌōr אמר say תְּנָה־ tᵊnā- נתן give לִּ֨י llˌî לְ to אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כַּרְמְךָ֜ karmᵊḵˈā כֶּרֶם vineyard וִֽ wˈi וְ and יהִי־ yhî- היה be לִ֣י lˈî לְ to לְ lᵊ לְ to גַן־ ḡan- גַּן garden יָרָ֗ק yārˈāq יָרָק greens כִּ֣י kˈî כִּי that ה֤וּא hˈû הוּא he קָרֹוב֙ qārôv קָרֹוב near אֵ֣צֶל ʔˈēṣel אֵצֶל side בֵּיתִ֔י bêṯˈî בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אֶתְּנָ֤ה ʔettᵊnˈā נתן give לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to תַּחְתָּ֔יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part כֶּ֖רֶם kˌerem כֶּרֶם vineyard טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from אִ֚ם ˈʔim אִם if טֹ֣וב ṭˈôv טוב be good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye אֶתְּנָה־ ʔettᵊnā- נתן give לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver מְחִ֥יר mᵊḥˌîr מְחִיר price זֶֽה׃ zˈeh זֶה this 21:2. locutus est ergo Ahab ad Naboth dicens da mihi vineam tuam ut faciam mihi hortum holerum quia vicina est et prope domum meam daboque tibi pro ea vineam meliorem aut si tibi commodius putas argenti pretium quanto digna estAnd Achab spoke to Naboth, saying: Give me thy vineyard, that I may make me a garden of herbs, because it is nigh, and adjoining to my house; and I will give thee for it a better vineyard: or if thou think it more convenient for thee, I will give thee the worth of it in money. 2. And Ahab spake unto Naboth, saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near unto my house; and I will give thee for it a better vineyard than it: or, if it seem good to thee, I will give thee the worth of it in money. 21:2. Therefore, Ahab spoke to Naboth, saying: “Give your vineyard to me, so that I may make for myself a garden of herbs. For it is nearby and is beside my house. And I will give to you, in place of it, a better vineyard. Or if you consider it to be more convenient for you, I will give you the price in silver, whatever it is worth.” 21:2. And Ahab spake unto Naboth, saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it [is] near unto my house: and I will give thee for it a better vineyard than it; [or], if it seem good to thee, I will give thee the worth of it in money.
And Ahab spake unto Naboth, saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it [is] near unto my house: and I will give thee for it a better vineyard than it; [or], if it seem good to thee, I will give thee the worth of it in money:
21:2 И сказал Ахав Навуфею, говоря: отдай мне свой виноградник; из него будет у меня овощной сад, ибо он близко к моему дому; а вместо него я дам тебе виноградник лучше этого, или, если угодно тебе, дам тебе серебра, сколько он стоит. 21:2 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward Αχααβ αχααβ monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city 21:2 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אַחְאָ֣ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab אֶל־ ʔel- אֶל to נָבֹ֣ות׀ nāvˈôṯ נָבֹות Naboth לֵ lē לְ to אמֹר֩׀ ʔmˌōr אמר say תְּנָה־ tᵊnā- נתן give לִּ֨י llˌî לְ to אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כַּרְמְךָ֜ karmᵊḵˈā כֶּרֶם vineyard וִֽ wˈi וְ and יהִי־ yhî- היה be לִ֣י lˈî לְ to לְ lᵊ לְ to גַן־ ḡan- גַּן garden יָרָ֗ק yārˈāq יָרָק greens כִּ֣י kˈî כִּי that ה֤וּא hˈû הוּא he קָרֹוב֙ qārôv קָרֹוב near אֵ֣צֶל ʔˈēṣel אֵצֶל side בֵּיתִ֔י bêṯˈî בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אֶתְּנָ֤ה ʔettᵊnˈā נתן give לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to תַּחְתָּ֔יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part כֶּ֖רֶם kˌerem כֶּרֶם vineyard טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from אִ֚ם ˈʔim אִם if טֹ֣וב ṭˈôv טוב be good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye אֶתְּנָה־ ʔettᵊnā- נתן give לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver מְחִ֥יר mᵊḥˌîr מְחִיר price זֶֽה׃ zˈeh זֶה this 21:2. locutus est ergo Ahab ad Naboth dicens da mihi vineam tuam ut faciam mihi hortum holerum quia vicina est et prope domum meam daboque tibi pro ea vineam meliorem aut si tibi commodius putas argenti pretium quanto digna est And Achab spoke to Naboth, saying: Give me thy vineyard, that I may make me a garden of herbs, because it is nigh, and adjoining to my house; and I will give thee for it a better vineyard: or if thou think it more convenient for thee, I will give thee the worth of it in money. 21:2. Therefore, Ahab spoke to Naboth, saying: “Give your vineyard to me, so that I may make for myself a garden of herbs. For it is nearby and is beside my house. And I will give to you, in place of it, a better vineyard. Or if you consider it to be more convenient for you, I will give you the price in silver, whatever it is worth.” 21:2. And Ahab spake unto Naboth, saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it [is] near unto my house: and I will give thee for it a better vineyard than it; [or], if it seem good to thee, I will give thee the worth of it in money. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:321:3: Եւ ասէ Նաբաւթ ցարքայ. Քա՛ւ լիցի ինձ յԱստուծոյ իմմէ տա՛լ քեզ զժառանգութիւն հարց իմոց[3719]։ [3719] Ոսկան. Քաւ լիցի ինձ ՚ի Տեառնէ իմմէ։ 3 Նաբոթն ասաց արքային. «Թող իմ Աստուածն այնպէս չանի, որ իմ հայրերի ժառանգութիւնը քեզ տամ»: 3 Ու Նաբովթ Աքաաբին ըսաւ. «Տէրը ինծի չցուցնէ, որ իմ հայրերուս ժառանգութիւնը քեզի տամ»։
Եւ ասէ Նաբովթ ցարքայ. Քաւ լիցի ինձ [488]յԱստուծոյ իմմէ`` տալ քեզ զժառանգութիւն հարց իմոց:
21:3: Եւ ասէ Նաբաւթ ցարքայ. Քա՛ւ լիցի ինձ յԱստուծոյ իմմէ տա՛լ քեզ զժառանգութիւն հարց իմոց [3719]։ [3719] Ոսկան. Քաւ լիցի ինձ ՚ի Տեառնէ իմմէ։ 3 Նաբոթն ասաց արքային. «Թող իմ Աստուածն այնպէս չանի, որ իմ հայրերի ժառանգութիւնը քեզ տամ»: 3 Ու Նաբովթ Աքաաբին ըսաւ. «Տէրը ինծի չցուցնէ, որ իմ հայրերուս ժառանգութիւնը քեզի տամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:321:3 Но Навуфей сказал Ахаву: сохрани меня Господь, чтоб я отдал тебе наследство отцов моих! 21:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare υἱὸς υιος son Αδερ αδερ the ἀργύριόν αργυριον silver piece; money σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf σου σου of you; your ἐμόν εμος mine; my own ἐστιν ειμι be καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκές γυνη woman; wife σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child σου σου of you; your ἐμά εμος mine; my own ἐστιν ειμι be 21:3 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say נָבֹ֖ות nāvˌôṯ נָבֹות Naboth אֶל־ ʔel- אֶל to אַחְאָ֑ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab חָלִ֤ילָה ḥālˈîlā חָלִילָה be it far לִּי֙ llˌî לְ to מֵֽ mˈē מִן from יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from תִּתִּ֛י ttittˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַחֲלַ֥ת naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage אֲבֹתַ֖י ʔᵃvōṯˌay אָב father לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 21:3. cui respondit Naboth propitius mihi sit Dominus ne dem hereditatem patrum meorum tibiNaboth answered him: The Lord be merciful to me, and not let me give thee the inheritance of my fathers. 3. And Naboth said to Ahab, The LORD forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee. 21:3. Naboth responded to him, “May the Lord be gracious to me, lest I give to you the inheritance of my fathers.” 21:3. And Naboth said to Ahab, The LORD forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.
And Naboth said to Ahab, The LORD forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee:
21:3 Но Навуфей сказал Ахаву: сохрани меня Господь, чтоб я отдал тебе наследство отцов моих! 21:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare υἱὸς υιος son Αδερ αδερ the ἀργύριόν αργυριον silver piece; money σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf σου σου of you; your ἐμόν εμος mine; my own ἐστιν ειμι be καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκές γυνη woman; wife σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child σου σου of you; your ἐμά εμος mine; my own ἐστιν ειμι be 21:3 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say נָבֹ֖ות nāvˌôṯ נָבֹות Naboth אֶל־ ʔel- אֶל to אַחְאָ֑ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab חָלִ֤ילָה ḥālˈîlā חָלִילָה be it far לִּי֙ llˌî לְ to מֵֽ mˈē מִן from יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from תִּתִּ֛י ttittˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַחֲלַ֥ת naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage אֲבֹתַ֖י ʔᵃvōṯˌay אָב father לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 21:3. cui respondit Naboth propitius mihi sit Dominus ne dem hereditatem patrum meorum tibi Naboth answered him: The Lord be merciful to me, and not let me give thee the inheritance of my fathers. 21:3. Naboth responded to him, “May the Lord be gracious to me, lest I give to you the inheritance of my fathers.” 21:3. And Naboth said to Ahab, The LORD forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:421:4: Եւ եկն Աքաաբ ՚ի տուն իւր տխրեալ՝ եւ լքեալ, վասն բանին զոր խօսեցաւ ընդ նմա Նաբովթ Յեզրայելացի, եւ ասէ. Ո՛չ տաց քեզ զժառանգութիւն հարց իմոց։ Եւ ննջեաց ՚ի մահիճս իւր. եւ ծածկեաց զերեսս իւր, եւ ո՛չ եկեր հաց։ 4 Աքաաբն իր տունը եկաւ խռոված եւ անտրամադիր այն խօսքերի պատճառով, որ յեզրայէլացի Նաբոթն ասել էր, թէ՝ «Իմ հայրերի ժառանգութիւնը քեզ չեմ տայ»: Նա ննջեց իր մահճում, երեսը ծածկեց եւ հաց չկերաւ: 4 Աքաաբ Յեզրայելացի Նաբովթին ըսած խօսքին համար, որ ըսաւ թէ «Իմ հայրերուս ժառանգութիւնը քեզի չեմ տար», սիրտը կոտրած ու նեղացած իր տունը գնաց։ Իր անկողնին վրայ պառկեցաւ ու երեսը դարձուց ու հաց չկերաւ։
Եւ եկն Աքաաբ ի տուն իւր տխրեալ եւ լքեալ վասն բանին զոր խօսեցաւ ընդ նմա Նաբովթ Յեզրայելացի եւ ասէ. Ոչ տաց քեզ զժառանգութիւն հարց իմոց: Եւ ննջեաց ի մահիճս իւր, եւ ծածկեաց զերեսս իւր, եւ ոչ եկեր հաց:
21:4: Եւ եկն Աքաաբ ՚ի տուն իւր տխրեալ՝ եւ լքեալ, վասն բանին զոր խօսեցաւ ընդ նմա Նաբովթ Յեզրայելացի, եւ ասէ. Ո՛չ տաց քեզ զժառանգութիւն հարց իմոց։ Եւ ննջեաց ՚ի մահիճս իւր. եւ ծածկեաց զերեսս իւր, եւ ո՛չ եկեր հաց։ 4 Աքաաբն իր տունը եկաւ խռոված եւ անտրամադիր այն խօսքերի պատճառով, որ յեզրայէլացի Նաբոթն ասել էր, թէ՝ «Իմ հայրերի ժառանգութիւնը քեզ չեմ տայ»: Նա ննջեց իր մահճում, երեսը ծածկեց եւ հաց չկերաւ: 4 Աքաաբ Յեզրայելացի Նաբովթին ըսած խօսքին համար, որ ըսաւ թէ «Իմ հայրերուս ժառանգութիւնը քեզի չեմ տար», սիրտը կոտրած ու նեղացած իր տունը գնաց։ Իր անկողնին վրայ պառկեցաւ ու երեսը դարձուց ու հաց չկերաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:421:4 И пришел Ахав домой встревоженный и огорченный тем словом, которое сказал ему Навуфей Изреелитянин, говоря: не отдам тебе наследства отцов моих. И [в смущенном духе] лег на постель свою, и отворотил лице свое, и хлеба не ел. 21:4 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak καθὼς καθως just as / like ἐλάλησας λαλεω talk; speak κύριε κυριος lord; master βασιλεῦ βασιλευς monarch; king σὸς σος your ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐμά εμος mine; my own 21:4 וַ wa וְ and יָּבֹא֩ yyāvˌō בוא come אַחְאָ֨ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֜ו bêṯˈô בַּיִת house סַ֣ר sˈar סַר sullen וְ wᵊ וְ and זָעֵ֗ף zāʕˈēf זָעֵף raging עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to נָבֹות֙ nāvôṯ נָבֹות Naboth הַ ha הַ the יִּזְרְעֵאלִ֔י yyizrᵊʕēlˈî יִזְרְעֵאלִי Jezreelite וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַחֲלַ֣ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage אֲבֹותָ֑י ʔᵃvôṯˈāy אָב father וַ wa וְ and יִּשְׁכַּב֙ yyiškˌav שׁכב lie down עַל־ ʕal- עַל upon מִטָּתֹ֔ו miṭṭāṯˈô מִטָּה couch וַ wa וְ and יַּסֵּ֥ב yyassˌēv סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָ֥כַל ʔˌāḵal אכל eat לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread 21:4. venit ergo Ahab in domum suam indignans et frendens super verbo quod locutus fuerat ad eum Naboth Hiezrahelites dicens non do tibi hereditatem patrum meorum et proiciens se in lectulum suum avertit faciem ad parietem et non comedit panemAnd Achab came into his house angry and fretting, because of the word that Naboth, the Jezrahelite, had spoken to him, saying: I will not give thee the inheritance of my fathers. And casting himself upon his bed, he turned away his face to the wall, and would eat no bread. 4. And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread. 21:4. Then Ahab went into his house, angry and gnashing his teeth over the word that Naboth, the Jezreelite, had spoken to him, saying, “I will not give you the inheritance of my fathers.” And casting himself on his bed, he turned away his face to the wall, and he would not eat bread. 21:4. And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread:
21:4 И пришел Ахав домой встревоженный и огорченный тем словом, которое сказал ему Навуфей Изреелитянин, говоря: не отдам тебе наследства отцов моих. И [в смущенном духе] лег на постель свою, и отворотил лице свое, и хлеба не ел. 21:4 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak καθὼς καθως just as / like ἐλάλησας λαλεω talk; speak κύριε κυριος lord; master βασιλεῦ βασιλευς monarch; king σὸς σος your ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐμά εμος mine; my own 21:4 וַ wa וְ and יָּבֹא֩ yyāvˌō בוא come אַחְאָ֨ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֜ו bêṯˈô בַּיִת house סַ֣ר sˈar סַר sullen וְ wᵊ וְ and זָעֵ֗ף zāʕˈēf זָעֵף raging עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to נָבֹות֙ nāvôṯ נָבֹות Naboth הַ ha הַ the יִּזְרְעֵאלִ֔י yyizrᵊʕēlˈî יִזְרְעֵאלִי Jezreelite וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַחֲלַ֣ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage אֲבֹותָ֑י ʔᵃvôṯˈāy אָב father וַ wa וְ and יִּשְׁכַּב֙ yyiškˌav שׁכב lie down עַל־ ʕal- עַל upon מִטָּתֹ֔ו miṭṭāṯˈô מִטָּה couch וַ wa וְ and יַּסֵּ֥ב yyassˌēv סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָ֥כַל ʔˌāḵal אכל eat לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread 21:4. venit ergo Ahab in domum suam indignans et frendens super verbo quod locutus fuerat ad eum Naboth Hiezrahelites dicens non do tibi hereditatem patrum meorum et proiciens se in lectulum suum avertit faciem ad parietem et non comedit panem And Achab came into his house angry and fretting, because of the word that Naboth, the Jezrahelite, had spoken to him, saying: I will not give thee the inheritance of my fathers. And casting himself upon his bed, he turned away his face to the wall, and would eat no bread. 21:4. Then Ahab went into his house, angry and gnashing his teeth over the word that Naboth, the Jezreelite, had spoken to him, saying, “I will not give you the inheritance of my fathers.” And casting himself on his bed, he turned away his face to the wall, and he would not eat bread. 21:4. And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:521:5: Եւ եմո՛ւտ առ նա Յեզաբէլ կին իւր՝ եւ խօսեցաւ ընդ նմա եւ ասէ. Զի՞ խռովեալ է ոգի քո՝ եւ ո՛չ ուտես հաց։ 5 Նրա մօտ եկաւ կինը՝ Յեզաբէլը, խօսեց նրա հետ եւ ասաց. «Ինչո՞ւ է հոգիդ խռովուած, եւ հաց չես ուտում»: 5 Անոր կինը Յեզաբէլ անոր քով գնաց ու ըսաւ. «Ինչո՞ւ համար սիրտդ այդպէս նեղացած է ու հաց չես ուտեր»։
Եւ եմուտ առ նա Յեզաբէլ կին իւր եւ խօսեցաւ ընդ նմա եւ ասէ. Զի՞ խռովեալ է ոգի քո եւ ոչ ուտես հաց:
21:5: Եւ եմո՛ւտ առ նա Յեզաբէլ կին իւր՝ եւ խօսեցաւ ընդ նմա եւ ասէ. Զի՞ խռովեալ է ոգի քո՝ եւ ո՛չ ուտես հաց։ 5 Նրա մօտ եկաւ կինը՝ Յեզաբէլը, խօսեց նրա հետ եւ ասաց. «Ինչո՞ւ է հոգիդ խռովուած, եւ հաց չես ուտում»: 5 Անոր կինը Յեզաբէլ անոր քով գնաց ու ըսաւ. «Ինչո՞ւ համար սիրտդ այդպէս նեղացած է ու հաց չես ուտեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:521:5 И вошла к нему жена его Иезавель и сказала ему: отчего встревожен дух твой, что ты и хлеба не ешь? 21:5 καὶ και and; even ἀνέστρεψαν αναστρεφω overturn; turn up / back οἱ ο the ἄγγελοι αγγελος messenger καὶ και and; even εἶπον επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare υἱὸς υιος son Αδερ αδερ I ἀπέσταλκα αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you λέγων λεγω tell; declare τὸ ο the ἀργύριόν αργυριον silver piece; money σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf σου σου of you; your καὶ και and; even τὰς ο the γυναῖκάς γυνη woman; wife σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child σου σου of you; your δώσεις διδωμι give; deposit ἐμοί εμοι me 21:5 וַ wa וְ and תָּבֹ֥א ttāvˌō בוא come אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to אִיזֶ֣בֶל ʔîzˈevel אִיזֶבֶל Jezebel אִשְׁתֹּ֑ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תְּדַבֵּ֣ר ttᵊḏabbˈēr דבר speak אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to מַה־ mah- מָה what זֶּה֙ zzˌeh זֶה this רוּחֲךָ֣ rûḥᵃḵˈā רוּחַ wind סָרָ֔ה sārˈā סַר sullen וְ wᵊ וְ and אֵינְךָ֖ ʔênᵊḵˌā אַיִן [NEG] אֹכֵ֥ל ʔōḵˌēl אכל eat לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread 21:5. ingressa est autem ad eum Hiezabel uxor sua dixitque ei quid est hoc unde anima tua contristata est et quare non comedis panemAnd Jezabel, his wife, went in to him, and said to him: What is the matter that thy soul is so grieved? and why eatest thou no bread? 5. But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread? 21:5. Then Jezebel, his wife, entered to him, and she said to him: “What is this matter, by which your soul has been saddened? And why do you not eat bread?” 21:5. But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread?
But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread:
21:5 И вошла к нему жена его Иезавель и сказала ему: отчего встревожен дух твой, что ты и хлеба не ешь? 21:5 καὶ και and; even ἀνέστρεψαν αναστρεφω overturn; turn up / back οἱ ο the ἄγγελοι αγγελος messenger καὶ και and; even εἶπον επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare υἱὸς υιος son Αδερ αδερ I ἀπέσταλκα αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you λέγων λεγω tell; declare τὸ ο the ἀργύριόν αργυριον silver piece; money σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf σου σου of you; your καὶ και and; even τὰς ο the γυναῖκάς γυνη woman; wife σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child σου σου of you; your δώσεις διδωμι give; deposit ἐμοί εμοι me 21:5 וַ wa וְ and תָּבֹ֥א ttāvˌō בוא come אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to אִיזֶ֣בֶל ʔîzˈevel אִיזֶבֶל Jezebel אִשְׁתֹּ֑ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תְּדַבֵּ֣ר ttᵊḏabbˈēr דבר speak אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to מַה־ mah- מָה what זֶּה֙ zzˌeh זֶה this רוּחֲךָ֣ rûḥᵃḵˈā רוּחַ wind סָרָ֔ה sārˈā סַר sullen וְ wᵊ וְ and אֵינְךָ֖ ʔênᵊḵˌā אַיִן [NEG] אֹכֵ֥ל ʔōḵˌēl אכל eat לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread 21:5. ingressa est autem ad eum Hiezabel uxor sua dixitque ei quid est hoc unde anima tua contristata est et quare non comedis panem And Jezabel, his wife, went in to him, and said to him: What is the matter that thy soul is so grieved? and why eatest thou no bread? 21:5. Then Jezebel, his wife, entered to him, and she said to him: “What is this matter, by which your soul has been saddened? And why do you not eat bread?” 21:5. But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:621:6: Եւ ասէ ցնա. Զի խօսեցայ ընդ Նաբաւթայ Յեզրայելացւոյ՝ եւ ասեմ. Տո՛ւր ինձ զայգին քո ընդ արծաթոյ, եւ եթէ կամիս՝ տա՛ց քեզ ա՛յլ այգի փոխանակ նորա. եւ ասէ. Ո՛չ տաց քեզ զժառանգութիւն հարց իմոց։ 6 Աքաաբն ասաց. «Յեզրայէլացի Նաբոթին ասացի. “Ինձ տուր քո այգին արծաթի դիմաց եւ եթէ չուզենաս, դրա փոխարէն քեզ ուրիշ այգի կը տամ”, իսկ նա ասաց, թէ՝ “Իմ հայրերի ժառանգութիւնը քեզ չեմ տայ”»: 6 Անիկա ըսաւ անոր. «Վասն զի Յեզրայելացի Նաբովթին հետ խօսեցայ ու անոր ըսի. ‘Քու այգիդ ինծի ստակով տուր կամ եթէ կ’ուզես, անոր տեղ քեզի ուրիշ այգի մը տամ’. բայց անիկա ‘Իմ այգիս քեզի չեմ տար’, ըսաւ»։
Եւ ասէ ցնա. Զի խօսեցայ ընդ Նաբովթայ Յեզրայելացւոյ եւ ասեմ. Տուր ինձ զայգին քո ընդ արծաթոյ, եւ եթէ կամիս` տաց քեզ այլ այգի փոխանակ նորա. եւ ասէ. Ոչ տաց քեզ [489]զժառանգութիւն հարց իմոց:
21:6: Եւ ասէ ցնա. Զի խօսեցայ ընդ Նաբաւթայ Յեզրայելացւոյ՝ եւ ասեմ. Տո՛ւր ինձ զայգին քո ընդ արծաթոյ, եւ եթէ կամիս՝ տա՛ց քեզ ա՛յլ այգի փոխանակ նորա. եւ ասէ. Ո՛չ տաց քեզ զժառանգութիւն հարց իմոց։ 6 Աքաաբն ասաց. «Յեզրայէլացի Նաբոթին ասացի. “Ինձ տուր քո այգին արծաթի դիմաց եւ եթէ չուզենաս, դրա փոխարէն քեզ ուրիշ այգի կը տամ”, իսկ նա ասաց, թէ՝ “Իմ հայրերի ժառանգութիւնը քեզ չեմ տայ”»: 6 Անիկա ըսաւ անոր. «Վասն զի Յեզրայելացի Նաբովթին հետ խօսեցայ ու անոր ըսի. ‘Քու այգիդ ինծի ստակով տուր կամ եթէ կ’ուզես, անոր տեղ քեզի ուրիշ այգի մը տամ’. բայց անիկա ‘Իմ այգիս քեզի չեմ տար’, ըսաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:621:6 Он сказал ей: когда я стал говорить Навуфею Изреелитянину и сказал ему: >, тогда он сказал: >. 21:6 ὅτι οτι since; that ταύτην ουτος this; he τὴν ο the ὥραν ωρα hour αὔριον αυριον tomorrow; next day ἀποστελῶ αποστελλω send off / away τοὺς ο the παῖδάς παις child; boy μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even ἐρευνήσουσιν ερευναω explore; check τὸν ο the οἶκόν οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even τοὺς ο the οἴκους οικος home; household τῶν ο the παίδων παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὰ ο the ἐπιθυμήματα επιθυμημα eye; sight αὐτῶν αυτος he; him ἐφ᾿ επι in; on ἃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐπιβάλωσι επιβαλλω impose; cast on τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get 21:6 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֵלֶ֗יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲ֠דַבֵּר ʔᵃḏabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to נָבֹ֨ות nāvˌôṯ נָבֹות Naboth הַ ha הַ the יִּזְרְעֵאלִ֜י yyizrᵊʕēlˈî יִזְרְעֵאלִי Jezreelite וָ wā וְ and אֹ֣מַר ʔˈōmar אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to תְּנָה־ tᵊnā- נתן give לִּ֤י llˈî לְ to אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כַּרְמְךָ֙ karmᵊḵˌā כֶּרֶם vineyard בְּ bᵊ בְּ in כֶ֔סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver אֹ֚ו ˈʔô אֹו or אִם־ ʔim- אִם if חָפֵ֣ץ ḥāfˈēṣ חָפֵץ delighting אַתָּ֔ה ʔattˈā אַתָּה you אֶתְּנָה־ ʔettᵊnā- נתן give לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to כֶ֖רֶם ḵˌerem כֶּרֶם vineyard תַּחְתָּ֑יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּרְמִֽי׃ karmˈî כֶּרֶם vineyard 21:6. qui respondit ei locutus sum Naboth Hiezrahelitae et dixi ei da mihi vineam tuam accepta pecunia aut si tibi placet dabo tibi vineam pro ea et ille ait non do tibi vineam meamAnd he answered her: I spoke to Naboth, the Jezrahelite, and said to him: Give me thy vineyard, and take money for it: or if it please thee, I will give thee a better vineyard for it. And he said: I will not give thee my vineyard. 6. And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard. 21:6. And he responded to her: “I spoke to Naboth, the Jezreelite, and I said to him: ‘Give your vineyard to me, and accept money. Or if it pleases you, I will give to you a better vineyard, in place of it.’ And he said, ‘I will not give my vineyard to you.’ ” 21:6. And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee [another] vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard.
And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee [another] vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard:
21:6 Он сказал ей: когда я стал говорить Навуфею Изреелитянину и сказал ему: <<отдай мне виноградник твой за серебро, или, если хочешь, я дам тебе {другой} виноградник вместо него>>, тогда он сказал: <<не отдам тебе виноградника моего, [наследства отцов моих]>>. 21:6 ὅτι οτι since; that ταύτην ουτος this; he τὴν ο the ὥραν ωρα hour αὔριον αυριον tomorrow; next day ἀποστελῶ αποστελλω send off / away τοὺς ο the παῖδάς παις child; boy μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even ἐρευνήσουσιν ερευναω explore; check τὸν ο the οἶκόν οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even τοὺς ο the οἴκους οικος home; household τῶν ο the παίδων παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὰ ο the ἐπιθυμήματα επιθυμημα eye; sight αὐτῶν αυτος he; him ἐφ᾿ επι in; on ἃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐπιβάλωσι επιβαλλω impose; cast on τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get 21:6 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֵלֶ֗יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲ֠דַבֵּר ʔᵃḏabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to נָבֹ֨ות nāvˌôṯ נָבֹות Naboth הַ ha הַ the יִּזְרְעֵאלִ֜י yyizrᵊʕēlˈî יִזְרְעֵאלִי Jezreelite וָ wā וְ and אֹ֣מַר ʔˈōmar אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to תְּנָה־ tᵊnā- נתן give לִּ֤י llˈî לְ to אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כַּרְמְךָ֙ karmᵊḵˌā כֶּרֶם vineyard בְּ bᵊ בְּ in כֶ֔סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver אֹ֚ו ˈʔô אֹו or אִם־ ʔim- אִם if חָפֵ֣ץ ḥāfˈēṣ חָפֵץ delighting אַתָּ֔ה ʔattˈā אַתָּה you אֶתְּנָה־ ʔettᵊnā- נתן give לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to כֶ֖רֶם ḵˌerem כֶּרֶם vineyard תַּחְתָּ֑יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּרְמִֽי׃ karmˈî כֶּרֶם vineyard 21:6. qui respondit ei locutus sum Naboth Hiezrahelitae et dixi ei da mihi vineam tuam accepta pecunia aut si tibi placet dabo tibi vineam pro ea et ille ait non do tibi vineam meam And he answered her: I spoke to Naboth, the Jezrahelite, and said to him: Give me thy vineyard, and take money for it: or if it please thee, I will give thee a better vineyard for it. And he said: I will not give thee my vineyard. 21:6. And he responded to her: “I spoke to Naboth, the Jezreelite, and I said to him: ‘Give your vineyard to me, and accept money. Or if it pleases you, I will give to you a better vineyard, in place of it.’ And he said, ‘I will not give my vineyard to you.’ ” 21:6. And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee [another] vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:721:7: Եւ ասէ ցնա Յեզաբէլ կին իւր. Արդ ա՞յդպէս առնիցես զթագաւորութիւնդ ՚ի վերայ Իսրայէլի. արի՛ կե՛ր հաց՝ եւ սթափեա՛ց. եւ ե՛ս տաց քեզ զայգին Նաբաւթայ Յեզրայելացւոյ[3720]։ [3720] Ոմանք. Այդպէս առնես զթագաւորութիւնդ։ 7 Նրա կին Յեզաբէլն ասաց. «Դու այդպէ՞ս ես թագաւորութիւն անում Իսրայէլի վրայ: Վե՛ր կաց, հա՛ց կեր ու սթափուի՛ր, եւ ես քեզ կը յանձնեմ յեզրայէլացի Նաբոթի այգին: 7 Այն ատեն անոր կինը Յեզաբէլ անոր ըսաւ. «Դուն հիմա Իսրայէլի վրայ այդպէ՞ս թագաւորութիւն պիտի ընես. ելի՛ր, հաց կեր ու սիրտդ թող զուարճանայ. Յեզրայելացի Նաբովթին այգին ես քեզի պիտի տամ»։
Եւ ասէ ցնա Յեզաբէլ կին իւր. Արդ ա՞յդպէս առնիցես զթագաւորութիւնդ ի վերայ Իսրայելի. արի` կեր հաց եւ սթափեաց. եւ ես տաց քեզ զայգին Նաբովթայ Յեզրայելացւոյ:
21:7: Եւ ասէ ցնա Յեզաբէլ կին իւր. Արդ ա՞յդպէս առնիցես զթագաւորութիւնդ ՚ի վերայ Իսրայէլի. արի՛ կե՛ր հաց՝ եւ սթափեա՛ց. եւ ե՛ս տաց քեզ զայգին Նաբաւթայ Յեզրայելացւոյ [3720]։ [3720] Ոմանք. Այդպէս առնես զթագաւորութիւնդ։ 7 Նրա կին Յեզաբէլն ասաց. «Դու այդպէ՞ս ես թագաւորութիւն անում Իսրայէլի վրայ: Վե՛ր կաց, հա՛ց կեր ու սթափուի՛ր, եւ ես քեզ կը յանձնեմ յեզրայէլացի Նաբոթի այգին: 7 Այն ատեն անոր կինը Յեզաբէլ անոր ըսաւ. «Դուն հիմա Իսրայէլի վրայ այդպէ՞ս թագաւորութիւն պիտի ընես. ելի՛ր, հաց կեր ու սիրտդ թող զուարճանայ. Յեզրայելացի Նաբովթին այգին ես քեզի պիտի տամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:721:7 И сказала ему Иезавель, жена его: что за царство было бы в Израиле, если бы ты так поступал? встань, ешь хлеб и будь спокоен; я доставлю тебе виноградник Навуфея Изреелитянина. 21:7 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πάντας πας all; every τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak γνῶτε γινωσκω know δὴ δη in fact καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see ὅτι οτι since; that κακίαν κακια badness; vice οὗτος ουτος this; he ζητεῖ ζητεω seek; desire ὅτι οτι since; that ἀπέσταλκεν αποστελλω send off / away πρός προς to; toward με με me περὶ περι about; around τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife μου μου of me; mine καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the υἱῶν υιος son μου μου of me; mine καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter μου μου of me; mine τὸ ο the ἀργύριόν αργυριον silver piece; money μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf μου μου of me; mine οὐκ ου not ἀπεκώλυσα αποκωλυω from; away αὐτοῦ αυτος he; him 21:7 וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to אִיזֶ֣בֶל ʔîzˈevel אִיזֶבֶל Jezebel אִשְׁתֹּ֔ו ʔištˈô אִשָּׁה woman אַתָּ֕ה ʔattˈā אַתָּה you עַתָּ֛ה ʕattˈā עַתָּה now תַּעֲשֶׂ֥ה taʕᵃśˌeh עשׂה make מְלוּכָ֖ה mᵊlûḵˌā מְלוּכָה kingship עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel ק֤וּם qˈûm קום arise אֱכָל־ ʔᵉḵol- אכל eat לֶ֨חֶם֙ lˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and יִטַ֣ב yiṭˈav יטב be good לִבֶּ֔ךָ libbˈeḵā לֵב heart אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֶּ֖רֶם kˌerem כֶּרֶם vineyard נָבֹ֥ות nāvˌôṯ נָבֹות Naboth הַ ha הַ the יִּזְרְעֵאלִֽי׃ yyizrᵊʕēlˈî יִזְרְעֵאלִי Jezreelite 21:7. dixit ergo ad eum Hiezabel uxor eius grandis auctoritatis es et bene regis regnum Israhel surge et comede panem et aequo esto animo ego dabo tibi vineam Naboth HiezrahelitaeThen Jezabel, his wife, said to him. Thou art of great authority indeed, and governest well the kingdom of Israel. Arise, and eat bread, and be of good cheer; I will give thee the vineyard of Naboth, the Jezrahelite. 7. And Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let thine heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite. 21:7. Then Jezebel, his wife, said to him: “You are of great authority, and you rule well in the kingdom of Israel. Rise up and eat bread, and be even-tempered. I will give the vineyard of Naboth, the Jezreelite, to you.” 21:7. And Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, [and] eat bread, and let thine heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite.
And Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, [and] eat bread, and let thine heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite:
21:7 И сказала ему Иезавель, жена его: что за царство было бы в Израиле, если бы ты так поступал? встань, ешь хлеб и будь спокоен; я доставлю тебе виноградник Навуфея Изреелитянина. 21:7 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πάντας πας all; every τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak γνῶτε γινωσκω know δὴ δη in fact καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see ὅτι οτι since; that κακίαν κακια badness; vice οὗτος ουτος this; he ζητεῖ ζητεω seek; desire ὅτι οτι since; that ἀπέσταλκεν αποστελλω send off / away πρός προς to; toward με με me περὶ περι about; around τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife μου μου of me; mine καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the υἱῶν υιος son μου μου of me; mine καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter μου μου of me; mine τὸ ο the ἀργύριόν αργυριον silver piece; money μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf μου μου of me; mine οὐκ ου not ἀπεκώλυσα αποκωλυω from; away αὐτοῦ αυτος he; him 21:7 וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to אִיזֶ֣בֶל ʔîzˈevel אִיזֶבֶל Jezebel אִשְׁתֹּ֔ו ʔištˈô אִשָּׁה woman אַתָּ֕ה ʔattˈā אַתָּה you עַתָּ֛ה ʕattˈā עַתָּה now תַּעֲשֶׂ֥ה taʕᵃśˌeh עשׂה make מְלוּכָ֖ה mᵊlûḵˌā מְלוּכָה kingship עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel ק֤וּם qˈûm קום arise אֱכָל־ ʔᵉḵol- אכל eat לֶ֨חֶם֙ lˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and יִטַ֣ב yiṭˈav יטב be good לִבֶּ֔ךָ libbˈeḵā לֵב heart אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֶּ֖רֶם kˌerem כֶּרֶם vineyard נָבֹ֥ות nāvˌôṯ נָבֹות Naboth הַ ha הַ the יִּזְרְעֵאלִֽי׃ yyizrᵊʕēlˈî יִזְרְעֵאלִי Jezreelite 21:7. dixit ergo ad eum Hiezabel uxor eius grandis auctoritatis es et bene regis regnum Israhel surge et comede panem et aequo esto animo ego dabo tibi vineam Naboth Hiezrahelitae Then Jezabel, his wife, said to him. Thou art of great authority indeed, and governest well the kingdom of Israel. Arise, and eat bread, and be of good cheer; I will give thee the vineyard of Naboth, the Jezrahelite. 21:7. Then Jezebel, his wife, said to him: “You are of great authority, and you rule well in the kingdom of Israel. Rise up and eat bread, and be even-tempered. I will give the vineyard of Naboth, the Jezreelite, to you.” 21:7. And Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, [and] eat bread, and let thine heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:821:8: Եւ գրեաց հրովարտակ յանուն Աքաաբու, եւ կնքեաց մատանեաւ նորա. եւ առաքեաց զհրովարտակն առ ծերս եւ առ ազատս քաղաքին նորա, որ բնակեալ էին ընդ Նաբովթայ։ 8 Նա հրովարտակ գրեց Աքաաբի անունով, կնքեց նրա մատանիով եւ հրովարտակն ուղարկեց ծերերին ու նրա քաղաքի ազատներին, որոնք Նաբոթի հետ էին ապրում: 8 Անիկա Աքաաբին անունովը նամակներ գրեց ու զանոնք անոր կնիքովը կնքեց եւ այն նամակները Նաբովթին քաղաքակից ծերերուն ու ազնուականներուն ղրկեց։
Եւ գրեաց հրովարտակ յանուն Աքաաբու, եւ կնքեաց մատանեաւ նորա. եւ առաքեաց զհրովարտակն առ ծերս եւ առ ազատս քաղաքին նորա, որ բնակեալ էին ընդ Նաբովթայ:
21:8: Եւ գրեաց հրովարտակ յանուն Աքաաբու, եւ կնքեաց մատանեաւ նորա. եւ առաքեաց զհրովարտակն առ ծերս եւ առ ազատս քաղաքին նորա, որ բնակեալ էին ընդ Նաբովթայ։ 8 Նա հրովարտակ գրեց Աքաաբի անունով, կնքեց նրա մատանիով եւ հրովարտակն ուղարկեց ծերերին ու նրա քաղաքի ազատներին, որոնք Նաբոթի հետ էին ապրում: 8 Անիկա Աքաաբին անունովը նամակներ գրեց ու զանոնք անոր կնիքովը կնքեց եւ այն նամակները Նաբովթին քաղաքակից ծերերուն ու ազնուականներուն ղրկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:821:8 И написала она от имени Ахава письма, и запечатала их его печатью, и послала эти письма к старейшинам и знатным в его городе, живущим с Навуфеем. 21:8 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population μὴ μη not ἀκούσῃς ακουω hear καὶ και and; even μὴ μη not θελήσῃς θελω determine; will 21:8 וַ wa וְ and תִּכְתֹּ֤ב ttiḵtˈōv כתב write סְפָרִים֙ sᵊfārîm סֵפֶר letter בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אַחְאָ֔ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab וַ wa וְ and תַּחְתֹּ֖ם ttaḥtˌōm חתם seal בְּ bᵊ בְּ in חֹתָמֹ֑ו ḥōṯāmˈô חֹותָם seal וַ wa וְ and תִּשְׁלַ֣ח ttišlˈaḥ שׁלח send סְפָרִ֗יםהספרים *sᵊfārˈîm סֵפֶר letter אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the זְקֵנִ֤ים zᵊqēnˈîm זָקֵן old וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the חֹרִים֙ ḥōrîm חֹר noble one אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עִירֹ֔ו ʕîrˈô עִיר town הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֖ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with נָבֹֽות׃ nāvˈôṯ נָבֹות Naboth 21:8. scripsit itaque litteras ex nomine Ahab et signavit eas anulo eius et misit ad maiores natu et ad optimates qui erant in civitate eius et habitabant cum NabothSo she wrote letters in Achab's name, and sealed them with his ring, and sent them to the ancients, and the chief men that were in his city, and that dwelt with Naboth. 8. So she wrote letters in Ahab’s name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city, that dwelt with Naboth. 21:8. And so, she wrote letters in the name of Ahab, and she sealed these with his ring. And she sent to those greater by birth, and to the nobles who were in his city and living with Naboth. 21:8. So she wrote letters in Ahab’s name, and sealed [them] with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that [were] in his city, dwelling with Naboth.
So she wrote letters in Ahab' s name, and sealed [them] with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that [were] in his city, dwelling with Naboth:
21:8 И написала она от имени Ахава письма, и запечатала их его печатью, и послала эти письма к старейшинам и знатным в его городе, живущим с Навуфеем. 21:8 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population μὴ μη not ἀκούσῃς ακουω hear καὶ και and; even μὴ μη not θελήσῃς θελω determine; will 21:8 וַ wa וְ and תִּכְתֹּ֤ב ttiḵtˈōv כתב write סְפָרִים֙ sᵊfārîm סֵפֶר letter בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אַחְאָ֔ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab וַ wa וְ and תַּחְתֹּ֖ם ttaḥtˌōm חתם seal בְּ bᵊ בְּ in חֹתָמֹ֑ו ḥōṯāmˈô חֹותָם seal וַ wa וְ and תִּשְׁלַ֣ח ttišlˈaḥ שׁלח send סְפָרִ֗יםהספרים *sᵊfārˈîm סֵפֶר letter אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the זְקֵנִ֤ים zᵊqēnˈîm זָקֵן old וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the חֹרִים֙ ḥōrîm חֹר noble one אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עִירֹ֔ו ʕîrˈô עִיר town הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֖ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with נָבֹֽות׃ nāvˈôṯ נָבֹות Naboth 21:8. scripsit itaque litteras ex nomine Ahab et signavit eas anulo eius et misit ad maiores natu et ad optimates qui erant in civitate eius et habitabant cum Naboth So she wrote letters in Achab's name, and sealed them with his ring, and sent them to the ancients, and the chief men that were in his city, and that dwelt with Naboth. 21:8. And so, she wrote letters in the name of Ahab, and she sealed these with his ring. And she sent to those greater by birth, and to the nobles who were in his city and living with Naboth. 21:8. So she wrote letters in Ahab’s name, and sealed [them] with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that [were] in his city, dwelling with Naboth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:921:9: Եւ գրեալ էր ՚ի հրովարտակին ա՛յսպէս. Պահեցէ՛ք պահս, եւ նստուցէ՛ք զՆաբովթ ՚ի գլուխ ժողովրդեանն. 9 Հրովարտակում այսպէս էր գրուած. «Ծո՛մ պահեցէք եւ Նաբոթին ժողովրդի մէջ գլխաւոր տեղում նստեցրէ՛ք, 9 Նամակներուն մէջ այսպէս գրեր էր. «Ծոմապահութիւն քարոզեցէ՛ք ու Նաբովթը ժողովուրդին գլուխը նստեցուցէ՛ք։
Եւ գրեալ էր ի հրովարտակին այսպէս. [490]Պահեցէք պահս, եւ նստուցէք զՆաբովթ ի գլուխ ժողովրդեանն:
21:9: Եւ գրեալ էր ՚ի հրովարտակին ա՛յսպէս. Պահեցէ՛ք պահս, եւ նստուցէ՛ք զՆաբովթ ՚ի գլուխ ժողովրդեանն. 9 Հրովարտակում այսպէս էր գրուած. «Ծո՛մ պահեցէք եւ Նաբոթին ժողովրդի մէջ գլխաւոր տեղում նստեցրէ՛ք, 9 Նամակներուն մէջ այսպէս գրեր էր. «Ծոմապահութիւն քարոզեցէ՛ք ու Նաբովթը ժողովուրդին գլուխը նստեցուցէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:921:9 В письмах она писала так: объявите пост и посадите Навуфея на первое место в народе; 21:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the ἀγγέλοις αγγελος messenger υἱοῦ υιος son Αδερ αδερ tell; declare τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὑμῶν υμων your πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἀπέσταλκας αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject σου σου of you; your ἐν εν in πρώτοις πρωτος first; foremost ποιήσω ποιεω do; make τὸ ο the δὲ δε though; while ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he οὐ ου not δυνήσομαι δυναμαι able; can ποιῆσαι ποιεω do; make καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return αὐτῷ αυτος he; him λόγον λογος word; log 21:9 וַ wa וְ and תִּכְתֹּ֥ב ttiḵtˌōv כתב write בַּ ba בְּ in † הַ the סְּפָרִ֖ים ssᵊfārˌîm סֵפֶר letter לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say קִֽרְאוּ־ qˈirʔû- קרא call צֹ֔ום ṣˈôm צֹום fasting וְ wᵊ וְ and הֹושִׁ֥יבוּ hôšˌîvû ישׁב sit אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נָבֹ֖ות nāvˌôṯ נָבֹות Naboth בְּ bᵊ בְּ in רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 21:9. litterarum autem erat ista sententia praedicate ieiunium et sedere facite Naboth inter primos populiAnd this was the tenor of the letters: Proclaim a fast, and make Naboth sit among the chief of the people; 9. And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people: 21:9. And this was the judgment of the letters: “Proclaim a fast, and cause Naboth to sit among the first rulers of the people. 21:9. And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
21:9 В письмах она писала так: объявите пост и посадите Навуфея на первое место в народе; 21:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the ἀγγέλοις αγγελος messenger υἱοῦ υιος son Αδερ αδερ tell; declare τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὑμῶν υμων your πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἀπέσταλκας αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject σου σου of you; your ἐν εν in πρώτοις πρωτος first; foremost ποιήσω ποιεω do; make τὸ ο the δὲ δε though; while ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he οὐ ου not δυνήσομαι δυναμαι able; can ποιῆσαι ποιεω do; make καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return αὐτῷ αυτος he; him λόγον λογος word; log 21:9 וַ wa וְ and תִּכְתֹּ֥ב ttiḵtˌōv כתב write בַּ ba בְּ in † הַ the סְּפָרִ֖ים ssᵊfārˌîm סֵפֶר letter לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say קִֽרְאוּ־ qˈirʔû- קרא call צֹ֔ום ṣˈôm צֹום fasting וְ wᵊ וְ and הֹושִׁ֥יבוּ hôšˌîvû ישׁב sit אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נָבֹ֖ות nāvˌôṯ נָבֹות Naboth בְּ bᵊ בְּ in רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 21:9. litterarum autem erat ista sententia praedicate ieiunium et sedere facite Naboth inter primos populi And this was the tenor of the letters: Proclaim a fast, and make Naboth sit among the chief of the people; 21:9. And this was the judgment of the letters: “Proclaim a fast, and cause Naboth to sit among the first rulers of the people. 21:9. And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1021:10: եւ նստուցէ՛ք երկուս արս որդիս անօրինաց հանդէ՛պ նորա, եւ վկայեսցեն զնմանէ՝ եւ ասասցեն, թէ օրհնեցեր զԱստուած՝ եւ զարքայ. եւ հանցեն զնա եւ քարկոծեսցեն, եւ մեռցի՛[3721]։ [3721] Ոմանք. Եւ հանցեն զնա, եւ սպանցեն եւ մեռցի։ 10 իսկ նրա դիմաց թող նստեն երկու անօրէն մարդիկ, որ վկայեն նրա մասին ու ասեն, թէ՝ “Դու օրհնեցիր[63] Աստծուն ու արքային”, եւ թող դուրս հանեն Նաբոթին եւ քարկոծեն, մինչեւ որ մեռնի»: [63] 63. Ըստ եբրայերէն բնագրի՝ հայհոյեցիր: 10 Անոր դէմ երկու անօրէն մարդիկ նստեցուցէ՛ք, որոնք անոր համար վկայութիւն տան ու ըսեն թէ ‘Դուն Աստուծոյ ու թագաւորին դէմ հայհոյութիւն ըրիր’ ու զանիկա հանեցէ՛ք ու քարկոծեցէ՛ք, որպէս զի մեռնի»։
եւ նստուցէք երկուս արս որդիս անօրինաց հանդէպ նորա, եւ վկայեսցեն զնմանէ եւ ասասցեն, թէ` [491]Օրհնեցեր զԱստուած եւ զարքայ. եւ հանցեն զնա եւ քարկոծեսցեն, եւ մեռցի:
21:10: եւ նստուցէ՛ք երկուս արս որդիս անօրինաց հանդէ՛պ նորա, եւ վկայեսցեն զնմանէ՝ եւ ասասցեն, թէ օրհնեցեր զԱստուած՝ եւ զարքայ. եւ հանցեն զնա եւ քարկոծեսցեն, եւ մեռցի՛ [3721]։ [3721] Ոմանք. Եւ հանցեն զնա, եւ սպանցեն եւ մեռցի։ 10 իսկ նրա դիմաց թող նստեն երկու անօրէն մարդիկ, որ վկայեն նրա մասին ու ասեն, թէ՝ “Դու օրհնեցիր [63] Աստծուն ու արքային”, եւ թող դուրս հանեն Նաբոթին եւ քարկոծեն, մինչեւ որ մեռնի»: [63] 63. Ըստ եբրայերէն բնագրի՝ հայհոյեցիր: 10 Անոր դէմ երկու անօրէն մարդիկ նստեցուցէ՛ք, որոնք անոր համար վկայութիւն տան ու ըսեն թէ ‘Դուն Աստուծոյ ու թագաւորին դէմ հայհոյութիւն ըրիր’ ու զանիկա հանեցէ՛ք ու քարկոծեցէ՛ք, որպէս զի մեռնի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1021:10 и против него посадите двух негодных людей, которые свидетельствовали бы на него и сказали: >; и потом выведите его, и побейте его камнями, чтоб он умер. 21:10 καὶ και and; even ἀνταπέστειλεν ανταποστελλω to; toward αὐτὸν αυτος he; him υἱὸς υιος son Αδερ αδερ tell; declare τάδε οδε further; this ποιήσαι ποιεω do; make μοι μοι me ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even τάδε οδε further; this προσθείη προστιθημι add; continue εἰ ει if; whether ἐκποιήσει εκποιεω the χοῦς χους.1 dust Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria ταῖς ο the ἀλώπεξιν αλωπηξ fox παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τοῖς ο the πεζοῖς πεζος of me; mine 21:10 וְ֠ wᵊ וְ and הֹושִׁיבוּ hôšîvˌû ישׁב sit שְׁנַ֨יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son בְלִיַּעַל֮ vᵊliyyaʕal בְּלִיַּעַל wickedness נֶגְדֹּו֒ neḡdˌô נֶגֶד counterpart וִ wi וְ and יעִדֻ֣הוּ yʕiḏˈuhû עוד warn, to witness לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say בֵּרַ֥כְתָּ bērˌaḵtā ברך bless אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וָ wā וְ and מֶ֑לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and הֹוצִיאֻ֥הוּ hôṣîʔˌuhû יצא go out וְ wᵊ וְ and סִקְלֻ֖הוּ siqlˌuhû סקל stone וְ wᵊ וְ and יָמֹֽת׃ yāmˈōṯ מות die 21:10. et submittite duos viros filios Belial contra eum et falsum testimonium dicant benedixit Deum et regem et educite eum et lapidate sicque moriaturAnd suborn two men, sons of Belial, against him. and let them bear false witness; that he hath blasphemed God and the king: and then carry him out, and stone him, and so let him die. 10. and set two men, sons of Belial, before him, and let them bear witness against him, saying, Thou didst curse God and the king. And then carry him out, and stone him, that he die. 21:10. And send out two men, sons of Belial, against him. And let them speak the false testimony: ‘He has blasphemed God and king.’ And then lead him away, and stone him, and so let him die.” 21:10. And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And [then] carry him out, and stone him, that he may die.
And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And [then] carry him out, and stone him, that he may die:
21:10 и против него посадите двух негодных людей, которые свидетельствовали бы на него и сказали: <<ты хулил Бога и царя>>; и потом выведите его, и побейте его камнями, чтоб он умер. 21:10 καὶ και and; even ἀνταπέστειλεν ανταποστελλω to; toward αὐτὸν αυτος he; him υἱὸς υιος son Αδερ αδερ tell; declare τάδε οδε further; this ποιήσαι ποιεω do; make μοι μοι me ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even τάδε οδε further; this προσθείη προστιθημι add; continue εἰ ει if; whether ἐκποιήσει εκποιεω the χοῦς χους.1 dust Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria ταῖς ο the ἀλώπεξιν αλωπηξ fox παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τοῖς ο the πεζοῖς πεζος of me; mine 21:10 וְ֠ wᵊ וְ and הֹושִׁיבוּ hôšîvˌû ישׁב sit שְׁנַ֨יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son בְלִיַּעַל֮ vᵊliyyaʕal בְּלִיַּעַל wickedness נֶגְדֹּו֒ neḡdˌô נֶגֶד counterpart וִ wi וְ and יעִדֻ֣הוּ yʕiḏˈuhû עוד warn, to witness לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say בֵּרַ֥כְתָּ bērˌaḵtā ברך bless אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וָ wā וְ and מֶ֑לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and הֹוצִיאֻ֥הוּ hôṣîʔˌuhû יצא go out וְ wᵊ וְ and סִקְלֻ֖הוּ siqlˌuhû סקל stone וְ wᵊ וְ and יָמֹֽת׃ yāmˈōṯ מות die 21:10. et submittite duos viros filios Belial contra eum et falsum testimonium dicant benedixit Deum et regem et educite eum et lapidate sicque moriatur And suborn two men, sons of Belial, against him. and let them bear false witness; that he hath blasphemed God and the king: and then carry him out, and stone him, and so let him die. 21:10. And send out two men, sons of Belial, against him. And let them speak the false testimony: ‘He has blasphemed God and king.’ And then lead him away, and stone him, and so let him die.” 21:10. And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And [then] carry him out, and stone him, that he may die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1121:11: Եւ արարին արք քաղաքին նորա ծերք եւ ազատք որ նստէին ՚ի քաղաքին նորա՝ որպէս առաքեաց առ նոսա Յեզաբէլ, զորօրինակ գրեալ էր ՚ի հրովարտակսն։ 11 Այդ քաղաքում բնակուող ծերերն ու ազատները արեցին այնպէս, ինչպէս որ գրուած էր Յեզաբէլի՝ նրանց ուղարկած հրովարտակներում: 11 Անոր քաղաքակիցները եւ քաղաքին մէջ բնակող ծերերն ու ազնուականները, Յեզաբէլի իրենց ապսպրածին պէս ըրին, ինչպէս անոր ղրկած նամակներուն մէջ գրուած էր։
Եւ արարին արք քաղաքին նորա` ծերք եւ ազատք որ նստէին ի քաղաքին նորա` որպէս առաքեաց առ նոսա Յեզաբէլ, զոր օրինակ գրեալ էր ի հրովարտակսն:
21:11: Եւ արարին արք քաղաքին նորա ծերք եւ ազատք որ նստէին ՚ի քաղաքին նորա՝ որպէս առաքեաց առ նոսա Յեզաբէլ, զորօրինակ գրեալ էր ՚ի հրովարտակսն։ 11 Այդ քաղաքում բնակուող ծերերն ու ազատները արեցին այնպէս, ինչպէս որ գրուած էր Յեզաբէլի՝ նրանց ուղարկած հրովարտակներում: 11 Անոր քաղաքակիցները եւ քաղաքին մէջ բնակող ծերերն ու ազնուականները, Յեզաբէլի իրենց ապսպրածին պէս ըրին, ինչպէս անոր ղրկած նամակներուն մէջ գրուած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1121:11 И сделали мужи города его, старейшины и знатные, жившие в городе его, как приказала им Иезавель, так, как писано в письмах, которые она послала к ним. 21:11 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἱκανούσθω ικανοω make adequate; sufficient μὴ μη not καυχάσθω καυχαομαι boast ὁ ο the κυρτὸς κυρτος as; how ὁ ο the ὀρθός ορθος upright; normal 21:11 וַ wa וְ and יַּעֲשׂוּ֩ yyaʕᵃśˌû עשׂה make אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man עִירֹ֜ו ʕîrˈô עִיר town הַ ha הַ the זְּקֵנִ֣ים zzᵊqēnˈîm זָקֵן old וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֹרִ֗ים ḥōrˈîm חֹר noble one אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הַ ha הַ the יֹּֽשְׁבִים֙ yyˈōšᵊvîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in עִירֹ֔ו ʕîrˈô עִיר town כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁלְחָ֥ה šālᵊḥˌā שׁלח send אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to אִיזָ֑בֶל ʔîzˈāvel אִיזֶבֶל Jezebel כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כָּתוּב֙ kāṯûv כתב write בַּ ba בְּ in † הַ the סְּפָרִ֔ים ssᵊfārˈîm סֵפֶר letter אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁלְחָ֖ה šālᵊḥˌā שׁלח send אֲלֵיהֶֽם׃ ʔᵃlêhˈem אֶל to 21:11. fecerunt ergo cives eius maiores natu et optimates qui habitabant cum eo in urbe sicut praeceperat eis Hiezabel et sicut scriptum erat in litteris quas miserat ad eosAnd the men of his city, the ancients and nobles, that dwelt with him in the city, did as Jezabel had commanded them, and as it was written in the letters which she had sent to them; 11. And the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jezebel had sent unto them, according as it was written in the letters which she had sent unto them. 21:11. Then his fellow citizens, those greater by birth and the nobles who were living with him in the city, did just as Jezebel had instructed them, and just as it was written in the letters that she had sent to them. 21:11. And the men of his city, [even] the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, [and] as it [was] written in the letters which she had sent unto them.
And the men of his city, [even] the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, [and] as it [was] written in the letters which she had sent unto them:
21:11 И сделали мужи города его, старейшины и знатные, жившие в городе его, как приказала им Иезавель, так, как писано в письмах, которые она послала к ним. 21:11 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἱκανούσθω ικανοω make adequate; sufficient μὴ μη not καυχάσθω καυχαομαι boast ὁ ο the κυρτὸς κυρτος as; how ὁ ο the ὀρθός ορθος upright; normal 21:11 וַ wa וְ and יַּעֲשׂוּ֩ yyaʕᵃśˌû עשׂה make אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man עִירֹ֜ו ʕîrˈô עִיר town הַ ha הַ the זְּקֵנִ֣ים zzᵊqēnˈîm זָקֵן old וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֹרִ֗ים ḥōrˈîm חֹר noble one אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הַ ha הַ the יֹּֽשְׁבִים֙ yyˈōšᵊvîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in עִירֹ֔ו ʕîrˈô עִיר town כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁלְחָ֥ה šālᵊḥˌā שׁלח send אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to אִיזָ֑בֶל ʔîzˈāvel אִיזֶבֶל Jezebel כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כָּתוּב֙ kāṯûv כתב write בַּ ba בְּ in † הַ the סְּפָרִ֔ים ssᵊfārˈîm סֵפֶר letter אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁלְחָ֖ה šālᵊḥˌā שׁלח send אֲלֵיהֶֽם׃ ʔᵃlêhˈem אֶל to 21:11. fecerunt ergo cives eius maiores natu et optimates qui habitabant cum eo in urbe sicut praeceperat eis Hiezabel et sicut scriptum erat in litteris quas miserat ad eos And the men of his city, the ancients and nobles, that dwelt with him in the city, did as Jezabel had commanded them, and as it was written in the letters which she had sent to them; 21:11. Then his fellow citizens, those greater by birth and the nobles who were living with him in the city, did just as Jezebel had instructed them, and just as it was written in the letters that she had sent to them. 21:11. And the men of his city, [even] the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, [and] as it [was] written in the letters which she had sent unto them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1221:12: Կարգեցին պահս, եւ նստուցին զՆաբաւթ ՚ի գլուխ ժողովրդեանն. 12 Ծոմապահութիւն նշանակեցին, Նաբոթին նստեցրին ժողովրդի մէջ գլխաւոր տեղում, 12 Անոնք ծոմապահութիւն քարոզեցին եւ Նաբովթը ժողովուրդին գլուխը նստեցուցին։
Կարգեցին պահս, եւ նստուցին զՆաբովթ ի գլուխ ժողովրդեանն:
21:12: Կարգեցին պահս, եւ նստուցին զՆաբաւթ ՚ի գլուխ ժողովրդեանն. 12 Ծոմապահութիւն նշանակեցին, Նաբոթին նստեցրին ժողովրդի մէջ գլխաւոր տեղում, 12 Անոնք ծոմապահութիւն քարոզեցին եւ Նաբովթը ժողովուրդին գլուխը նստեցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1221:12 Объявили пост и посадили Навуфея во главе народа; 21:12 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὅτε οτε when ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond αὐτῷ αυτος he; him τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦτον ουτος this; he πίνων πινω drink ἦν ειμι be αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in σκηναῖς σκηνη tent καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the παισὶν παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him οἰκοδομήσατε οικοδομεω build χάρακα χαραξ palisade καὶ και and; even ἔθεντο τιθημι put; make χάρακα χαραξ palisade ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πόλιν πολις city 21:12 קָרְא֖וּ qārᵊʔˌû קרא call צֹ֑ום ṣˈôm צֹום fasting וְ wᵊ וְ and הֹשִׁ֥יבוּ hōšˌîvû ישׁב sit אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נָבֹ֖ות nāvˌôṯ נָבֹות Naboth בְּ bᵊ בְּ in רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 21:12. praedicaverunt ieiunium et sedere fecerunt Naboth inter primos populiThey proclaimed a fast, and made Naboth sit among the chief of the people. 12. They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. 21:12. They proclaimed a fast, and they caused Naboth to sit among the first rulers of the people. 21:12. They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.
They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people:
21:12 Объявили пост и посадили Навуфея во главе народа; 21:12 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὅτε οτε when ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond αὐτῷ αυτος he; him τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦτον ουτος this; he πίνων πινω drink ἦν ειμι be αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in σκηναῖς σκηνη tent καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the παισὶν παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him οἰκοδομήσατε οικοδομεω build χάρακα χαραξ palisade καὶ και and; even ἔθεντο τιθημι put; make χάρακα χαραξ palisade ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πόλιν πολις city 21:12 קָרְא֖וּ qārᵊʔˌû קרא call צֹ֑ום ṣˈôm צֹום fasting וְ wᵊ וְ and הֹשִׁ֥יבוּ hōšˌîvû ישׁב sit אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נָבֹ֖ות nāvˌôṯ נָבֹות Naboth בְּ bᵊ בְּ in רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 21:12. praedicaverunt ieiunium et sedere fecerunt Naboth inter primos populi They proclaimed a fast, and made Naboth sit among the chief of the people. 21:12. They proclaimed a fast, and they caused Naboth to sit among the first rulers of the people. 21:12. They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1321:13: եւ եկին երկու արք՝ որդիք անօրինաց, եւ նստա՛ն հանդէպ նորա. եւ վկայեցին արքն ապստամբութեան զՆաբովթայ առաջի ամենայն ժողովրդեանն՝ եւ ասեն, թէ օրհնեաց Նաբովթ զԱստուած՝ եւ զարքայ. եւ հանին զնա արտաքոյ քաղաքին, եւ քարկոծեցին զնա քարամբք՝ եւ մեռա՛ւ։ 13 եկան երկու անօրէններ, նստեցին նրա դիմաց եւ վկայեցին ամբողջ ժողովրդի առաջ, թէ Նաբոթն ապստամբել է, ասացին, թէ՝ «Նաբոթն օրհնել է“ Աստծուն եւ արքային»: Դրանից յետոյ նրան քաղաքից դուրս հանեցին եւ քարկոծելով սպանեցին: 13 Երկու անօրէն մարդիկ գացին անոր դէմը նստան։ Այն անօրէն մարդիկը ժողովուրդին առջեւ Նաբովթին համար վկայութիւն տուին ու ըսին. «Նաբովթ Աստուծոյ ու թագաւորին դէմ հայհոյութիւն ըրաւ» Ուստի զանիկա քաղաքէն դուրս հանեցին եւ քարերով քարկոծեցին ու մեռաւ։
Եւ եկին երկու արք` որդիք անօրինաց, եւ նստան հանդէպ նորա. եւ վկայեցին արքն ապստամբութեան զՆաբովթայ առաջի ամենայն ժողովրդեանն եւ ասեն, թէ` Օրհնեաց Նաբովթ զԱստուած եւ զարքայ. եւ հանին զնա արտաքոյ քաղաքին, եւ քարկոծեցին զնա քարամբք, եւ մեռաւ:
21:13: եւ եկին երկու արք՝ որդիք անօրինաց, եւ նստա՛ն հանդէպ նորա. եւ վկայեցին արքն ապստամբութեան զՆաբովթայ առաջի ամենայն ժողովրդեանն՝ եւ ասեն, թէ օրհնեաց Նաբովթ զԱստուած՝ եւ զարքայ. եւ հանին զնա արտաքոյ քաղաքին, եւ քարկոծեցին զնա քարամբք՝ եւ մեռա՛ւ։ 13 եկան երկու անօրէններ, նստեցին նրա դիմաց եւ վկայեցին ամբողջ ժողովրդի առաջ, թէ Նաբոթն ապստամբել է, ասացին, թէ՝ «Նաբոթն օրհնել է“ Աստծուն եւ արքային»: Դրանից յետոյ նրան քաղաքից դուրս հանեցին եւ քարկոծելով սպանեցին: 13 Երկու անօրէն մարդիկ գացին անոր դէմը նստան։ Այն անօրէն մարդիկը ժողովուրդին առջեւ Նաբովթին համար վկայութիւն տուին ու ըսին. «Նաբովթ Աստուծոյ ու թագաւորին դէմ հայհոյութիւն ըրաւ» Ուստի զանիկա քաղաքէն դուրս հանեցին եւ քարերով քարկոծեցին ու մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1321:13 и выступили два негодных человека и сели против него, и свидетельствовали на него эти недобрые люди пред народом, и говорили: Навуфей хулил Бога и царя. И вывели его за город, и побили его камнями, и он умер. 21:13 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am προφήτης προφητης prophet εἷς εις.1 one; unit προσῆλθεν προσερχομαι approach; go ahead τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master εἰ ει if; whether ἑόρακας οραω view; see πάντα πας all; every τὸν ο the ὄχλον οχλος crowd; mass τὸν ο the μέγαν μεγας great; loud τοῦτον ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him σήμερον σημερον today; present εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand σάς σος your καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 21:13 וַ֠ wa וְ and יָּבֹאוּ yyāvōʔˌû בוא come שְׁנֵ֨י šᵊnˌê שְׁנַיִם two הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son בְלִיַּעַל֮ vᵊliyyaʕal בְּלִיַּעַל wickedness וַ wa וְ and יֵּשְׁב֣וּ yyēšᵊvˈû ישׁב sit נֶגְדֹּו֒ neḡdˌô נֶגֶד counterpart וַ wa וְ and יְעִדֻהוּ֩ yᵊʕiḏuhˌû עוד warn, to witness אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man הַ ha הַ the בְּלִיַּ֜עַל bbᵊliyyˈaʕal בְּלִיַּעַל wickedness אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נָבֹ֗ות nāvˈôṯ נָבֹות Naboth נֶ֤גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say בֵּרַ֥ךְ bērˌaḵ ברך bless נָבֹ֛ות nāvˈôṯ נָבֹות Naboth אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וָ wā וְ and מֶ֑לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּצִאֻ֨הוּ֙ yyōṣiʔˈuhû יצא go out מִ mi מִן from ח֣וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside לָ lā לְ to † הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יִּסְקְלֻ֥הוּ yyisqᵊlˌuhû סקל stone בָ vā בְּ in † הַ the אֲבָנִ֖ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ yyāmˈōṯ מות die 21:13. et adductis duobus viris filiis diaboli fecerunt eos sedere contra eum at illi scilicet ut viri diabolici dixerunt contra eum testimonium coram multitudine benedixit Naboth Deo et regi quam ob rem eduxerunt eum extra civitatem et lapidibus interfeceruntAnd bringing two men, sons of the devil, they made them sit against him: and they, like men of the devil, bore witness against him before the people: saying: Naboth hath blasphemed God and the king. Wherefore they brought him forth without the city, and stoned him to death. 13. And the two men, sons of Belial, came in and sat before him: and the men of Belial bare witness against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did curse God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. 21:13. And bringing forward two men, sons of the devil, they caused them to sit opposite him. And they, acting indeed like diabolical men, spoke testimony against him before the multitude: “Naboth has blasphemed God and king.” For this reason, they led him away, beyond the city, and they put him to death by stoning. 21:13. And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, [even] against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died.
And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, [even] against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died:
21:13 и выступили два негодных человека и сели против него, и свидетельствовали на него эти недобрые люди пред народом, и говорили: Навуфей хулил Бога и царя. И вывели его за город, и побили его камнями, и он умер. 21:13 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am προφήτης προφητης prophet εἷς εις.1 one; unit προσῆλθεν προσερχομαι approach; go ahead τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master εἰ ει if; whether ἑόρακας οραω view; see πάντα πας all; every τὸν ο the ὄχλον οχλος crowd; mass τὸν ο the μέγαν μεγας great; loud τοῦτον ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him σήμερον σημερον today; present εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand σάς σος your καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 21:13 וַ֠ wa וְ and יָּבֹאוּ yyāvōʔˌû בוא come שְׁנֵ֨י šᵊnˌê שְׁנַיִם two הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son בְלִיַּעַל֮ vᵊliyyaʕal בְּלִיַּעַל wickedness וַ wa וְ and יֵּשְׁב֣וּ yyēšᵊvˈû ישׁב sit נֶגְדֹּו֒ neḡdˌô נֶגֶד counterpart וַ wa וְ and יְעִדֻהוּ֩ yᵊʕiḏuhˌû עוד warn, to witness אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man הַ ha הַ the בְּלִיַּ֜עַל bbᵊliyyˈaʕal בְּלִיַּעַל wickedness אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נָבֹ֗ות nāvˈôṯ נָבֹות Naboth נֶ֤גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say בֵּרַ֥ךְ bērˌaḵ ברך bless נָבֹ֛ות nāvˈôṯ נָבֹות Naboth אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וָ wā וְ and מֶ֑לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּצִאֻ֨הוּ֙ yyōṣiʔˈuhû יצא go out מִ mi מִן from ח֣וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside לָ lā לְ to † הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יִּסְקְלֻ֥הוּ yyisqᵊlˌuhû סקל stone בָ vā בְּ in † הַ the אֲבָנִ֖ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ yyāmˈōṯ מות die 21:13. et adductis duobus viris filiis diaboli fecerunt eos sedere contra eum at illi scilicet ut viri diabolici dixerunt contra eum testimonium coram multitudine benedixit Naboth Deo et regi quam ob rem eduxerunt eum extra civitatem et lapidibus interfecerunt And bringing two men, sons of the devil, they made them sit against him: and they, like men of the devil, bore witness against him before the people: saying: Naboth hath blasphemed God and the king. Wherefore they brought him forth without the city, and stoned him to death. 21:13. And bringing forward two men, sons of the devil, they caused them to sit opposite him. And they, acting indeed like diabolical men, spoke testimony against him before the multitude: “Naboth has blasphemed God and king.” For this reason, they led him away, beyond the city, and they put him to death by stoning. 21:13. And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, [even] against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1421:14: Եւ առաքեցին առ Յեզաբէլ՝ եւ ասեն. Քարկոծեցաւ Նաբովթ՝ եւ մեռաւ։ 14 Լուր ուղարկեցին Յեզաբէլին, թէ՝ «Նաբոթը քարկոծուելով մեռաւ»: 14 Յեզաբէլին լուր ղրկեցին՝ ըսելով. «Նաբովթ քարկոծուեցաւ ու մեռաւ»։
Եւ առաքեցին առ Յեզաբէլ եւ ասեն. Քարկոծեցաւ Նաբովթ եւ մեռաւ:
21:14: Եւ առաքեցին առ Յեզաբէլ՝ եւ ասեն. Քարկոծեցաւ Նաբովթ՝ եւ մեռաւ։ 14 Լուր ուղարկեցին Յեզաբէլին, թէ՝ «Նաբոթը քարկոծուելով մեռաւ»: 14 Յեզաբէլին լուր ղրկեցին՝ ըսելով. «Նաբովթ քարկոծուեցաւ ու մեռաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1421:14 И послали к Иезавели сказать: Навуфей побит камнями и умер. 21:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αχααβ αχααβ in τίνι τις.1 who?; what? καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τοῖς ο the παιδαρίοις παιδαριον little boy τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler τῶν ο the χωρῶν χωρα territory; estate καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αχααβ αχααβ who?; what? συνάψει συναπτω the πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak σύ συ you 21:14 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁלְח֖וּ yyišlᵊḥˌû שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to אִיזֶ֣בֶל ʔîzˈevel אִיזֶבֶל Jezebel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say סֻקַּ֥ל suqqˌal סקל stone נָבֹ֖ות nāvˌôṯ נָבֹות Naboth וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ yyāmˈōṯ מות die 21:14. miseruntque ad Hiezabel dicentes lapidatus est Naboth et mortuus estAnd they sent to Jezabel, saying: Naboth is stoned, and is dead. 14. Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead. 21:14. And they sent to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned, and he has died.” 21:14. Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.
Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead:
21:14 И послали к Иезавели сказать: Навуфей побит камнями и умер. 21:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αχααβ αχααβ in τίνι τις.1 who?; what? καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τοῖς ο the παιδαρίοις παιδαριον little boy τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler τῶν ο the χωρῶν χωρα territory; estate καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αχααβ αχααβ who?; what? συνάψει συναπτω the πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak σύ συ you 21:14 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁלְח֖וּ yyišlᵊḥˌû שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to אִיזֶ֣בֶל ʔîzˈevel אִיזֶבֶל Jezebel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say סֻקַּ֥ל suqqˌal סקל stone נָבֹ֖ות nāvˌôṯ נָבֹות Naboth וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ yyāmˈōṯ מות die 21:14. miseruntque ad Hiezabel dicentes lapidatus est Naboth et mortuus est And they sent to Jezabel, saying: Naboth is stoned, and is dead. 21:14. And they sent to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned, and he has died.” 21:14. Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1521:15: Եւ իբրեւ լուաւ Յեզաբէլ՝ թէ քարկոծեցաւ Նաբովթ՝ եւ մեռաւ. ասէ Յեզաբէլ ցԱքաաբ. Արի՛ ժառանգեա՛ զայգին Նաբովթայ Յեզրայելացւոյ՝ զոր ո՛չ ետ քեզ ընդ արծաթոյ. զի ո՛չ է Նաբովթ կենդանի՝ քանզի մեռա՛ւ[3722]։ [3722] Այլք. Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ։ Ոմանք. Զի չէ Նաբովթ կեն՛՛։ 15 Երբ Յեզաբէլը լսեց, որ Նաբոթը քարկոծուել ու մահացել է, ասաց Աքաաբին. «Գնա ժառանգի՛ր յեզրայէլացի Նաբոթի այգին, որը չէր ուզում այն քեզ արծաթով ծախել, քանզի Նաբոթը կենդանի չէ, նա մեռել է»: 15 Երբ Յեզաբէլ Նաբովթին քարկոծուիլն ու մեռնիլը լսեց, Աքաաբին ըսաւ. «Ելի՛ր, ժառանգէ՛ Յեզրայելացի Նաբովթին այգին, որ ինք քեզի ստակով տալ չուզեց. քանզի Նաբովթ ողջ չէ, հապա մեռաւ»։
Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Յեզաբէլ թէ քարկոծեցաւ Նաբովթ եւ մեռաւ, ասէ Յեզաբէլ ցԱքաաբ. Արի ժառանգեա զայգին Նաբովթայ Յեզրայելացւոյ` զոր ոչ ետ քեզ ընդ արծաթոյ. զի ոչ է Նաբովթ կենդանի, քանզի մեռաւ:
21:15: Եւ իբրեւ լուաւ Յեզաբէլ՝ թէ քարկոծեցաւ Նաբովթ՝ եւ մեռաւ. ասէ Յեզաբէլ ցԱքաաբ. Արի՛ ժառանգեա՛ զայգին Նաբովթայ Յեզրայելացւոյ՝ զոր ո՛չ ետ քեզ ընդ արծաթոյ. զի ո՛չ է Նաբովթ կենդանի՝ քանզի մեռա՛ւ [3722]։ [3722] Այլք. Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ։ Ոմանք. Զի չէ Նաբովթ կեն՛՛։ 15 Երբ Յեզաբէլը լսեց, որ Նաբոթը քարկոծուել ու մահացել է, ասաց Աքաաբին. «Գնա ժառանգի՛ր յեզրայէլացի Նաբոթի այգին, որը չէր ուզում այն քեզ արծաթով ծախել, քանզի Նաբոթը կենդանի չէ, նա մեռել է»: 15 Երբ Յեզաբէլ Նաբովթին քարկոծուիլն ու մեռնիլը լսեց, Աքաաբին ըսաւ. «Ելի՛ր, ժառանգէ՛ Յեզրայելացի Նաբովթին այգին, որ ինք քեզի ստակով տալ չուզեց. քանզի Նաբովթ ողջ չէ, հապա մեռաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1521:15 Услышав, что Навуфей побит камнями и умер, Иезавель сказала Ахаву: встань, возьми во владение виноградник Навуфея Изреелитянина, который не хотел отдать тебе за серебро; ибо Навуфея нет в живых, он умер. 21:15 καὶ και and; even ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect Αχααβ αχααβ the παιδάρια παιδαριον little boy τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler τῶν ο the χωρῶν χωρα territory; estate καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become διακόσιοι διακοσιοι two hundred καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect τὸν ο the λαόν λαος populace; population πᾶν πας all; every υἱὸν υιος son δυνάμεως δυναμις power; ability ἑξήκοντα εξηκοντα sixty χιλιάδας χιλιας thousand 21:15 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כִּ ki כְּ as שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear אִיזֶ֔בֶל ʔîzˈevel אִיזֶבֶל Jezebel כִּֽי־ kˈî- כִּי that סֻקַּ֥ל suqqˌal סקל stone נָבֹ֖ות nāvˌôṯ נָבֹות Naboth וַ wa וְ and יָּמֹ֑ת yyāmˈōṯ מות die וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר ttˌōmer אמר say אִיזֶ֜בֶל ʔîzˈevel אִיזֶבֶל Jezebel אֶל־ ʔel- אֶל to אַחְאָ֗ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab ק֣וּם qˈûm קום arise רֵ֞שׁ rˈēš ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֶּ֣רֶם׀ kˈerem כֶּרֶם vineyard נָבֹ֣ות nāvˈôṯ נָבֹות Naboth הַ ha הַ the יִּזְרְעֵאלִ֗י yyizrᵊʕēlˈî יִזְרְעֵאלִי Jezreelite אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מֵאֵן֙ mēʔˌēn מאן refuse לָ lā לְ to תֶת־ ṯeṯ- נתן give לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to בְ vᵊ בְּ in כֶ֔סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] נָבֹ֛ות nāvˈôṯ נָבֹות Naboth חַ֖י ḥˌay חַי alive כִּי־ kî- כִּי that מֵֽת׃ mˈēṯ מות die 21:15. factum est autem cum audisset Hiezabel lapidatum Naboth et mortuum locuta est ad Ahab surge posside vineam Naboth Hiezrahelitae qui noluit tibi adquiescere et dare eam accepta pecunia non enim vivit Naboth sed mortuus estAnd it came to pass, when Jezabel heard that Naboth was stoned, and dead, that she said to Achab: Arise, and take possession of the vineyard of Naboth, the Jezrahelite, who would not agree with thee, and give it thee for money: for Naboth is not alive, but dead. 15. And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not alive, but dead. 21:15. Then it happened that, when Jezebel had heard that Naboth was stoned and was dead, she said to Ahab: “Rise up and take possession of the vineyard of Naboth, the Jezreelite, who was not willing to acquiesce to you, and to give it to you in exchange for money. For Naboth is not alive, but dead.” 21:15. And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not alive, but dead.
And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not alive, but dead:
21:15 Услышав, что Навуфей побит камнями и умер, Иезавель сказала Ахаву: встань, возьми во владение виноградник Навуфея Изреелитянина, который не хотел отдать тебе за серебро; ибо Навуфея нет в живых, он умер. 21:15 καὶ και and; even ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect Αχααβ αχααβ the παιδάρια παιδαριον little boy τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler τῶν ο the χωρῶν χωρα territory; estate καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become διακόσιοι διακοσιοι two hundred καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect τὸν ο the λαόν λαος populace; population πᾶν πας all; every υἱὸν υιος son δυνάμεως δυναμις power; ability ἑξήκοντα εξηκοντα sixty χιλιάδας χιλιας thousand 21:15 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כִּ ki כְּ as שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear אִיזֶ֔בֶל ʔîzˈevel אִיזֶבֶל Jezebel כִּֽי־ kˈî- כִּי that סֻקַּ֥ל suqqˌal סקל stone נָבֹ֖ות nāvˌôṯ נָבֹות Naboth וַ wa וְ and יָּמֹ֑ת yyāmˈōṯ מות die וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר ttˌōmer אמר say אִיזֶ֜בֶל ʔîzˈevel אִיזֶבֶל Jezebel אֶל־ ʔel- אֶל to אַחְאָ֗ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab ק֣וּם qˈûm קום arise רֵ֞שׁ rˈēš ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֶּ֣רֶם׀ kˈerem כֶּרֶם vineyard נָבֹ֣ות nāvˈôṯ נָבֹות Naboth הַ ha הַ the יִּזְרְעֵאלִ֗י yyizrᵊʕēlˈî יִזְרְעֵאלִי Jezreelite אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מֵאֵן֙ mēʔˌēn מאן refuse לָ lā לְ to תֶת־ ṯeṯ- נתן give לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to בְ vᵊ בְּ in כֶ֔סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] נָבֹ֛ות nāvˈôṯ נָבֹות Naboth חַ֖י ḥˌay חַי alive כִּי־ kî- כִּי that מֵֽת׃ mˈēṯ מות die 21:15. factum est autem cum audisset Hiezabel lapidatum Naboth et mortuum locuta est ad Ahab surge posside vineam Naboth Hiezrahelitae qui noluit tibi adquiescere et dare eam accepta pecunia non enim vivit Naboth sed mortuus est And it came to pass, when Jezabel heard that Naboth was stoned, and dead, that she said to Achab: Arise, and take possession of the vineyard of Naboth, the Jezrahelite, who would not agree with thee, and give it thee for money: for Naboth is not alive, but dead. 21:15. Then it happened that, when Jezebel had heard that Naboth was stoned and was dead, she said to Ahab: “Rise up and take possession of the vineyard of Naboth, the Jezreelite, who was not willing to acquiesce to you, and to give it to you in exchange for money. For Naboth is not alive, but dead.” 21:15. And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not alive, but dead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1621:16: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Աքաաբ՝ թէ մեռաւ Նաբովթ Յեզրայելացի, պատառեաց զհանդերձս իւր՝ եւ քուրձ զգեցաւ։ Եւ եղեւ յետ այնորիկ, յարեա՛ւ Աքաաբ՝ եւ էջ յայգին Նաբաւթայ Յեզրայելացւոյ ժառանգել[3723]։[3723] Ոմանք. Եւ յարեաւ Աքա՛՛.. ժառանգել զնա։ 16 Երբ Աքաաբը լսեց, թէ յեզրայէլացի Նաբոթը մեռել է, իր զգեստները պատառոտեց ու քուրձ հագաւ: Դրանից յետոյ Աքաաբը եկաւ ու ժառանգեց յեզրայէլացի Նաբոթի այգին: 16 Երբ Աքաաբ Նաբովթին մեռնիլը լսեց, ոտքի ելաւ, որ Յեզրայելացի Նաբովթին այգին իջնէ ու զանիկա ժառանգէ։
Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Աքաաբ թէ մեռաւ Նաբովթ [492]Յեզրայելացի, պատառեաց զհանդերձս իւր եւ քուրձ զգեցաւ: Եւ եղեւ յետ այնորիկ եւ`` յարեաւ Աքաաբ եւ էջ յայգին Նաբովթայ Յեզրայելացւոյ ժառանգել:
21:16: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Աքաաբ՝ թէ մեռաւ Նաբովթ Յեզրայելացի, պատառեաց զհանդերձս իւր՝ եւ քուրձ զգեցաւ։ Եւ եղեւ յետ այնորիկ, յարեա՛ւ Աքաաբ՝ եւ էջ յայգին Նաբաւթայ Յեզրայելացւոյ ժառանգել [3723]։ [3723] Ոմանք. Եւ յարեաւ Աքա՛՛.. ժառանգել զնա։ 16 Երբ Աքաաբը լսեց, թէ յեզրայէլացի Նաբոթը մեռել է, իր զգեստները պատառոտեց ու քուրձ հագաւ: Դրանից յետոյ Աքաաբը եկաւ ու ժառանգեց յեզրայէլացի Նաբոթի այգին: 16 Երբ Աքաաբ Նաբովթին մեռնիլը լսեց, ոտքի ելաւ, որ Յեզրայելացի Նաբովթին այգին իջնէ ու զանիկա ժառանգէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1621:16 Когда услышал Ахав, что Навуфей [Изреелитянин] был убит, [разодрал одежды свои и надел на себя вретище, а потом] встал Ахав, чтобы пойти в виноградник Навуфея Изреелитянина и взять его во владение. 21:16 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out μεσημβρίας μεσημβρια midday καὶ και and; even υἱὸς υιος son Αδερ αδερ drink μεθύων μεθυω get drunk ἐν εν in Σοκχωθ σοκχωθ he; him καὶ και and; even οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even δύο δυο two βασιλεῖς βασιλευς monarch; king συμβοηθοὶ συμβοηθος with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 21:16 וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as שְׁמֹ֥עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear אַחְאָ֖ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab כִּ֣י kˈî כִּי that מֵ֣ת mˈēṯ מות die נָבֹ֑ות nāvˈôṯ נָבֹות Naboth וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise אַחְאָ֗ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab לָ lā לְ to רֶ֛דֶת rˈeḏeṯ ירד descend אֶל־ ʔel- אֶל to כֶּ֛רֶם kˈerem כֶּרֶם vineyard נָבֹ֥ות nāvˌôṯ נָבֹות Naboth הַ ha הַ the יִּזְרְעֵאלִ֖י yyizrᵊʕēlˌî יִזְרְעֵאלִי Jezreelite לְ lᵊ לְ to רִשְׁתֹּֽו׃ ס rištˈô . s ירשׁ trample down 21:16. quod cum audisset Ahab mortuum videlicet Naboth surrexit et descendebat in vineam Naboth Hiezrahelitae ut possideret eamAnd when Achab heard this, to wit, that Naboth was dead, he arose, and went down into the vineyard of Naboth, the Jezrahelite, to take possession of it. 16. And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. 21:16. And when Ahab had heard this, namely, that Naboth was dead, he rose up and descended to the vineyard of Naboth, the Jezreelite, so that he might take possession of it. 21:16. And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it:
21:16 Когда услышал Ахав, что Навуфей [Изреелитянин] был убит, [разодрал одежды свои и надел на себя вретище, а потом] встал Ахав, чтобы пойти в виноградник Навуфея Изреелитянина и взять его во владение. 21:16 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out μεσημβρίας μεσημβρια midday καὶ και and; even υἱὸς υιος son Αδερ αδερ drink μεθύων μεθυω get drunk ἐν εν in Σοκχωθ σοκχωθ he; him καὶ και and; even οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even δύο δυο two βασιλεῖς βασιλευς monarch; king συμβοηθοὶ συμβοηθος with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 21:16 וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as שְׁמֹ֥עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear אַחְאָ֖ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab כִּ֣י kˈî כִּי that מֵ֣ת mˈēṯ מות die נָבֹ֑ות nāvˈôṯ נָבֹות Naboth וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise אַחְאָ֗ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab לָ lā לְ to רֶ֛דֶת rˈeḏeṯ ירד descend אֶל־ ʔel- אֶל to כֶּ֛רֶם kˈerem כֶּרֶם vineyard נָבֹ֥ות nāvˌôṯ נָבֹות Naboth הַ ha הַ the יִּזְרְעֵאלִ֖י yyizrᵊʕēlˌî יִזְרְעֵאלִי Jezreelite לְ lᵊ לְ to רִשְׁתֹּֽו׃ ס rištˈô . s ירשׁ trample down 21:16. quod cum audisset Ahab mortuum videlicet Naboth surrexit et descendebat in vineam Naboth Hiezrahelitae ut possideret eam And when Achab heard this, to wit, that Naboth was dead, he arose, and went down into the vineyard of Naboth, the Jezrahelite, to take possession of it. 21:16. And when Ahab had heard this, namely, that Naboth was dead, he rose up and descended to the vineyard of Naboth, the Jezreelite, so that he might take possession of it. 21:16. And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1721:17: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Եղիայի Թեզբացւոյ՝ եւ ասէ. 17 Տէրը խօսելով թեզբացի Եղիայի հետ՝ ասաց. 17 Տէրոջը խօսքը Թեզբացի Եղիային եղաւ՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Եղիայի Թեզբացւոյ եւ ասէ:
21:17: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Եղիայի Թեզբացւոյ՝ եւ ասէ. 17 Տէրը խօսելով թեզբացի Եղիայի հետ՝ ասաց. 17 Տէրոջը խօսքը Թեզբացի Եղիային եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1721:17 И было слово Господне к Илии Фесвитянину: 21:17 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out παιδάρια παιδαριον little boy ἀρχόντων αρχων ruling; ruler τῶν ο the χωρῶν χωρα territory; estate ἐν εν in πρώτοις πρωτος first; foremost καὶ και and; even ἀποστέλλουσιν αποστελλω send off / away καὶ και and; even ἀπαγγέλλουσιν απαγγελλω report τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria λέγοντες λεγω tell; declare ἄνδρες ανηρ man; husband ἐξεληλύθασιν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria 21:17 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to אֵלִיָּ֥הוּ ʔēliyyˌāhû אֵלִיָּהוּ Elijah הַ ha הַ the תִּשְׁבִּ֖י ttišbˌî תִּשְׁבִּי Tishbite לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 21:17. factus est igitur sermo Domini ad Heliam Thesbiten dicensAnd the word of the Lord came to Elias, the Thesbite, saying: 17. And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, 21:17. Then the word of the Lord came to Elijah, the Tishbite, saying: 21:17. And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying,
And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying:
21:17 И было слово Господне к Илии Фесвитянину: 21:17 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out παιδάρια παιδαριον little boy ἀρχόντων αρχων ruling; ruler τῶν ο the χωρῶν χωρα territory; estate ἐν εν in πρώτοις πρωτος first; foremost καὶ και and; even ἀποστέλλουσιν αποστελλω send off / away καὶ και and; even ἀπαγγέλλουσιν απαγγελλω report τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria λέγοντες λεγω tell; declare ἄνδρες ανηρ man; husband ἐξεληλύθασιν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria 21:17 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to אֵלִיָּ֥הוּ ʔēliyyˌāhû אֵלִיָּהוּ Elijah הַ ha הַ the תִּשְׁבִּ֖י ttišbˌî תִּשְׁבִּי Tishbite לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 21:17. factus est igitur sermo Domini ad Heliam Thesbiten dicens And the word of the Lord came to Elias, the Thesbite, saying: 21:17. Then the word of the Lord came to Elijah, the Tishbite, saying: 21:17. And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1821:18: Արի՛ է՛ջ ընդ առաջ Աքաաբու արքայի Իսրայէլի որ ՚ի Սամարիա. զի նա էջ յայգին Նաբովթայ ժառանգել զնա[3724]. [3724] Այլք. Եւ նա էջ յայգի Նաբով՛՛։ 18 «Վեր կաց գնա՛ Իսրայէլի Աքաաբ արքայի մօտ, Սամարիա: Նա գնացել է Նաբոթի այգին ժառանգելու: 18 «Ելի՛ր, Սամարիա բնակող Իսրայէլի Աքաաբ թագաւորը դիմաւորելու իջի՛ր։ Ահա անիկա Նաբովթի այգիին մէջն է, ուր իջեր է զանիկա ժառանգելու համար
Արի էջ ընդ առաջ Աքաաբու արքայի Իսրայելի որ ի Սամարիա. զի նա էջ յայգին Նաբովթայ ժառանգել զնա:
21:18: Արի՛ է՛ջ ընդ առաջ Աքաաբու արքայի Իսրայէլի որ ՚ի Սամարիա. զի նա էջ յայգին Նաբովթայ ժառանգել զնա [3724]. [3724] Այլք. Եւ նա էջ յայգի Նաբով՛՛։ 18 «Վեր կաց գնա՛ Իսրայէլի Աքաաբ արքայի մօտ, Սամարիա: Նա գնացել է Նաբոթի այգին ժառանգելու: 18 «Ելի՛ր, Սամարիա բնակող Իսրայէլի Աքաաբ թագաւորը դիմաւորելու իջի՛ր։ Ահա անիկա Նաբովթի այգիին մէջն է, ուր իջեր է զանիկա ժառանգելու համար zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1821:18 встань, пойди навстречу Ахаву, царю Израильскому, который в Самарии, вот, он теперь в винограднике Навуфея, куда пришел, чтобы взять {его} во владение; 21:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him εἰ ει if; whether εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace οὗτοι ουτος this; he ἐκπορεύονται εκπορευομαι emerge; travel out συλλάβετε συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτοὺς αυτος he; him ζῶντας ζαω live; alive καὶ και and; even εἰ ει if; whether εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle ζῶντας ζαω live; alive συλλάβετε συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτούς αυτος he; him 21:18 ק֣וּם qˈûm קום arise רֵ֗ד rˈēḏ ירד descend לִ li לְ to קְרַ֛את qᵊrˈaṯ קרא encounter אַחְאָ֥ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹ֑ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold בְּ bᵊ בְּ in כֶ֣רֶם ḵˈerem כֶּרֶם vineyard נָבֹ֔ות nāvˈôṯ נָבֹות Naboth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָ֥רַד yˌāraḏ ירד descend שָׁ֖ם šˌām שָׁם there לְ lᵊ לְ to רִשְׁתֹּֽו׃ rištˈô ירשׁ trample down 21:18. surge et descende in occursum Ahab regis Israhel qui est in Samaria ecce ad vineam Naboth descendit ut possideat eamArise, and go down to meet Achab, king of Israel, who is in Samaria: behold he is going down to the vineyard of Naboth, to take possession of it: 18. Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which dwelleth in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to take possession of it. 21:18. “Rise up, and descend to meet Ahab, the king of Israel, who is in Samaria. Behold, he is descending to the vineyard of Naboth, so that he may take possession of it. 21:18. Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which [is] in Samaria: behold, [he is] in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to possess it.
Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which [is] in Samaria: behold, [he is] in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to possess it:
21:18 встань, пойди навстречу Ахаву, царю Израильскому, который в Самарии, вот, он теперь в винограднике Навуфея, куда пришел, чтобы взять {его} во владение; 21:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him εἰ ει if; whether εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace οὗτοι ουτος this; he ἐκπορεύονται εκπορευομαι emerge; travel out συλλάβετε συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτοὺς αυτος he; him ζῶντας ζαω live; alive καὶ και and; even εἰ ει if; whether εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle ζῶντας ζαω live; alive συλλάβετε συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτούς αυτος he; him 21:18 ק֣וּם qˈûm קום arise רֵ֗ד rˈēḏ ירד descend לִ li לְ to קְרַ֛את qᵊrˈaṯ קרא encounter אַחְאָ֥ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹ֑ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold בְּ bᵊ בְּ in כֶ֣רֶם ḵˈerem כֶּרֶם vineyard נָבֹ֔ות nāvˈôṯ נָבֹות Naboth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָ֥רַד yˌāraḏ ירד descend שָׁ֖ם šˌām שָׁם there לְ lᵊ לְ to רִשְׁתֹּֽו׃ rištˈô ירשׁ trample down 21:18. surge et descende in occursum Ahab regis Israhel qui est in Samaria ecce ad vineam Naboth descendit ut possideat eam Arise, and go down to meet Achab, king of Israel, who is in Samaria: behold he is going down to the vineyard of Naboth, to take possession of it: 21:18. “Rise up, and descend to meet Ahab, the king of Israel, who is in Samaria. Behold, he is descending to the vineyard of Naboth, so that he may take possession of it. 21:18. Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which [is] in Samaria: behold, [he is] in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to possess it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1921:19: եւ խօսեսցիս ընդ նմա՝ եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Որպէս սպաներ եւ ժառանգեցեր, վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր. ՚Ի տեղւոջ ուր լափեցին շունք եւ խոզք զարիւն Նաբովթայ, ա՛նդ լափեսցեն զարիւն քո, եւ բոզք լուասցին յարեան քում։ 19 Կը խօսես նրա հետ ու կ’ասես. այսպէս է ասում Տէրը. “Քանի որ սպանեցիր ու ժառանգեցիր նրա ունեցուածքը, ապա դրա համար այսպէս է ասում Տէրը. ՛՛Այն տեղում, ուր շներն ու խոզերը լափեցին Նաբոթի արիւնը, նոյն տեղում լափելու են նաեւ քո արիւնը, եւ բոզերը լողանալու են քո արեան մէջ՛՛”»: 19 Ու անոր ըսէ՝ Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Մեռցուցիր ու կը ժառանգե՞ս ալ’։ Նաեւ անոր խօսելով՝ ըսէ. Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Այն տեղը ուր շուները Նաբովթին արիւնը լափեցին, հոն շուները քու արիւնդ պիտի լափեն’»։
եւ խօսեսցիս ընդ նմա եւ ասասցես. Այսպէս ասէ Տէր. [493]Որպէս սպաներ եւ ժառանգեցեր. վասն այդորիկ`` այսպէս ասէ Տէր. Ի տեղւոջ ուր լափեցին շունք [494]եւ խոզք`` զարիւն Նաբովթայ, անդ լափեսցեն զարիւն քո [495]եւ բոզք լուասցին յարեան քում:
21:19: եւ խօսեսցիս ընդ նմա՝ եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Որպէս սպաներ եւ ժառանգեցեր, վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր. ՚Ի տեղւոջ ուր լափեցին շունք եւ խոզք զարիւն Նաբովթայ, ա՛նդ լափեսցեն զարիւն քո, եւ բոզք լուասցին յարեան քում։ 19 Կը խօսես նրա հետ ու կ’ասես. այսպէս է ասում Տէրը. “Քանի որ սպանեցիր ու ժառանգեցիր նրա ունեցուածքը, ապա դրա համար այսպէս է ասում Տէրը. ՛՛Այն տեղում, ուր շներն ու խոզերը լափեցին Նաբոթի արիւնը, նոյն տեղում լափելու են նաեւ քո արիւնը, եւ բոզերը լողանալու են քո արեան մէջ՛՛”»: 19 Ու անոր ըսէ՝ Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Մեռցուցիր ու կը ժառանգե՞ս ալ’։ Նաեւ անոր խօսելով՝ ըսէ. Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Այն տեղը ուր շուները Նաբովթին արիւնը լափեցին, հոն շուները քու արիւնդ պիտի լափեն’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1921:19 и скажи ему: > и скажи ему: >. 21:19 καὶ και and; even μὴ μη not ἐξελθάτωσαν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city τὰ ο the παιδάρια παιδαριον little boy ἀρχόντων αρχων ruling; ruler τῶν ο the χωρῶν χωρα territory; estate καὶ και and; even ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him 21:19 וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתָּ֨ ḏibbartˌā דבר speak אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֲ hᵃ הֲ [interrogative] רָצַ֖חְתָּ rāṣˌaḥtā רצח kill וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even יָרָ֑שְׁתָּ yārˈāšᵊttā ירשׁ trample down וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתָּ֨ ḏibbartˌā דבר speak אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in מְקֹ֗ום mᵊqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לָקְק֤וּ lāqᵊqˈû לקק lick הַ ha הַ the כְּלָבִים֙ kkᵊlāvîm כֶּלֶב dog אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּ֣ם dˈam דָּם blood נָבֹ֔ות nāvˈôṯ נָבֹות Naboth יָלֹ֧קּוּ yālˈōqqû לקק lick הַ ha הַ the כְּלָבִ֛ים kkᵊlāvˈîm כֶּלֶב dog אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמְךָ֖ dāmᵊḵˌā דָּם blood גַּם־ gam- גַּם even אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you 21:19. et loqueris ad eum dicens haec dicit Dominus occidisti insuper et possedisti et post haec addes haec dicit Dominus in loco hoc in quo linxerunt canes sanguinem Naboth lambent tuum quoque sanguinemAnd thou shalt speak to him, saying: Thus saith the Lord: Thou hast slain: moreover also thou hast taken possession. And after these words thou shalt add: Thus saith the Lord: In this place, wherein the dogs have licked the blood of Naboth, they shall lick thy blood also. 19. And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? and thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine. 21:19. And you shall speak to him, saying: ‘Thus says the Lord: You have killed. Moreover you have also taken possession.’ And after this, you shall add: ‘Thus says the Lord: In this place, where the dogs have licked the blood of Naboth, they shall also lick your blood.’ ” 21:19. And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine.
And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine:
21:19 и скажи ему: <<так говорит Господь: ты убил, и еще вступаешь в наследство?>> и скажи ему: <<так говорит Господь: на том месте, где псы лизали кровь Навуфея, псы будут лизать и твою кровь>>. 21:19 καὶ και and; even μὴ μη not ἐξελθάτωσαν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city τὰ ο the παιδάρια παιδαριον little boy ἀρχόντων αρχων ruling; ruler τῶν ο the χωρῶν χωρα territory; estate καὶ και and; even ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him 21:19 וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתָּ֨ ḏibbartˌā דבר speak אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֲ hᵃ הֲ [interrogative] רָצַ֖חְתָּ rāṣˌaḥtā רצח kill וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even יָרָ֑שְׁתָּ yārˈāšᵊttā ירשׁ trample down וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתָּ֨ ḏibbartˌā דבר speak אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in מְקֹ֗ום mᵊqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לָקְק֤וּ lāqᵊqˈû לקק lick הַ ha הַ the כְּלָבִים֙ kkᵊlāvîm כֶּלֶב dog אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּ֣ם dˈam דָּם blood נָבֹ֔ות nāvˈôṯ נָבֹות Naboth יָלֹ֧קּוּ yālˈōqqû לקק lick הַ ha הַ the כְּלָבִ֛ים kkᵊlāvˈîm כֶּלֶב dog אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמְךָ֖ dāmᵊḵˌā דָּם blood גַּם־ gam- גַּם even אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you 21:19. et loqueris ad eum dicens haec dicit Dominus occidisti insuper et possedisti et post haec addes haec dicit Dominus in loco hoc in quo linxerunt canes sanguinem Naboth lambent tuum quoque sanguinem And thou shalt speak to him, saying: Thus saith the Lord: Thou hast slain: moreover also thou hast taken possession. And after these words thou shalt add: Thus saith the Lord: In this place, wherein the dogs have licked the blood of Naboth, they shall lick thy blood also. 21:19. And you shall speak to him, saying: ‘Thus says the Lord: You have killed. Moreover you have also taken possession.’ And after this, you shall add: ‘Thus says the Lord: In this place, where the dogs have licked the blood of Naboth, they shall also lick your blood.’ ” 21:19. And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2021:20: Եւ ասէ Աքաաբ ցԵղիա. Եթէ գտե՛ր զիս թշնամի իմ։ Եւ ասէ. Գտի՛. զի ՚ի զուր հպարտացար գործել չա՛ր առաջի Տեառն, առ ՚ի բարկացուցանելոյ զնա։ 20 Աքաաբն ասաց Եղիային. «Ո՜վ իմ թշնամի, գտա՞ր ինձ»: Եղիան ասաց. «Գտայ, քանզի իզուր հպարտացար՝ չարիք գործելով Տիրոջ առջեւ ու բարկացնելով նրան: 20 Աքաաբ Եղիային ըսաւ. «Ո՛վ իմ թշնամիս, զիս գտա՞ր»։ Անիկա ըսաւ. «Գտայ, որովհետեւ դուն քեզ ծախեցիր Տէրոջը առջեւ չարութիւն ընելու համար։
Եւ ասէ Աքաաբ ցԵղիա. Եթէ գտե՞ր զիս, թշնամի իմ: Եւ ասէ. Գտի. զի [496]ի զուր հպարտացար`` գործել չար առաջի Տեառն [497]առ ի բարկացուցանելոյ զնա:
21:20: Եւ ասէ Աքաաբ ցԵղիա. Եթէ գտե՛ր զիս թշնամի իմ։ Եւ ասէ. Գտի՛. զի ՚ի զուր հպարտացար գործել չա՛ր առաջի Տեառն, առ ՚ի բարկացուցանելոյ զնա։ 20 Աքաաբն ասաց Եղիային. «Ո՜վ իմ թշնամի, գտա՞ր ինձ»: Եղիան ասաց. «Գտայ, քանզի իզուր հպարտացար՝ չարիք գործելով Տիրոջ առջեւ ու բարկացնելով նրան: 20 Աքաաբ Եղիային ըսաւ. «Ո՛վ իմ թշնամիս, զիս գտա՞ր»։ Անիկա ըսաւ. «Գտայ, որովհետեւ դուն քեզ ծախեցիր Տէրոջը առջեւ չարութիւն ընելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2021:20 И сказал Ахав Илии: нашел ты меня, враг мой! Он сказал: нашел, ибо ты предался тому, чтобы делать неугодное пред очами Господа [и раздражать Его]. 21:20 ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ἕκαστος εκαστος each τὸν ο the παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐδευτέρωσεν δευτεροω each τὸν ο the παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee Συρία συρια Syria; Siria καὶ και and; even κατεδίωξεν καταδιωκω hunt down; drive hard αὐτοὺς αυτος he; him Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even σῴζεται σωζω save υἱὸς υιος son Αδερ αδερ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria ἐφ᾿ επι in; on ἵππου ιππος horse ἱππέως ιππευς cavalry; rider 21:20 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אַחְאָב֙ ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֣לִיָּ֔הוּ ʔˈēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah הַֽ hˈa הֲ [interrogative] מְצָאתַ֖נִי mᵊṣāṯˌanî מצא find אֹיְבִ֑י ʔōyᵊvˈî איב be hostile וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מָצָ֔אתִי māṣˈāṯî מצא find יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive הִתְמַכֶּרְךָ֔ hiṯmakkerᵊḵˈā מכר sell לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 21:20. et ait Ahab ad Heliam num invenisti me inimice mee qui dixit inveni eo quod venundatus sis ut faceres malum in conspectu DominiAnd Achab said to Elias: Hast thou found me thy enemy? He said: I have found thee because thou art sold, to do evil in the sight of the Lord. 20. And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to do that which is evil in the sight of the LORD. 21:20. And Ahab said to Elijah, “Have you discovered me to be your enemy?” And he said: “I have discovered you to have been sold, so that you would do evil in the sight of the Lord: 21:20. And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found [thee]: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD.
And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found [thee]: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD:
21:20 И сказал Ахав Илии: нашел ты меня, враг мой! Он сказал: нашел, ибо ты предался тому, чтобы делать неугодное пред очами Господа [и раздражать Его]. 21:20 ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ἕκαστος εκαστος each τὸν ο the παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐδευτέρωσεν δευτεροω each τὸν ο the παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee Συρία συρια Syria; Siria καὶ και and; even κατεδίωξεν καταδιωκω hunt down; drive hard αὐτοὺς αυτος he; him Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even σῴζεται σωζω save υἱὸς υιος son Αδερ αδερ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria ἐφ᾿ επι in; on ἵππου ιππος horse ἱππέως ιππευς cavalry; rider 21:20 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אַחְאָב֙ ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֣לִיָּ֔הוּ ʔˈēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah הַֽ hˈa הֲ [interrogative] מְצָאתַ֖נִי mᵊṣāṯˌanî מצא find אֹיְבִ֑י ʔōyᵊvˈî איב be hostile וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מָצָ֔אתִי māṣˈāṯî מצא find יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive הִתְמַכֶּרְךָ֔ hiṯmakkerᵊḵˈā מכר sell לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 21:20. et ait Ahab ad Heliam num invenisti me inimice mee qui dixit inveni eo quod venundatus sis ut faceres malum in conspectu Domini And Achab said to Elias: Hast thou found me thy enemy? He said: I have found thee because thou art sold, to do evil in the sight of the Lord. 21:20. And Ahab said to Elijah, “Have you discovered me to be your enemy?” And he said: “I have discovered you to have been sold, so that you would do evil in the sight of the Lord: 21:20. And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found [thee]: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2121:21: Ահա ե՛ս ածից ՚ի վերայ քո չարիս. եւ բորբոքեցի՛ց զկնի քո, եւ սատակեցից զԱքաաբու՝ որ միզիցէ զորմով. եւ զնեղեալն եւ զլքեալն յԻսրայէլէ[3725]. [3725] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ որ միզիցէ զոր՛՛. նշանակի՝ ՚ի մարդոյ մինչեւ ցշուն։ Եւ ՚ի վերայ՝ Եւ զնեղեալն, նշանակի՝ տալ զկապողն եւ զարձակեալն։ 21 Ահա ես քեզ պիտի պատուհասեմ, քեզ վրայ կրակ պիտի թափեմ, Աքաաբի տոհմից պիտի կոտորեմ բոլոր նրանց, ովքեր պատին են միզում, ինչպէս նաեւ Իսրայէլից պիտի վերացնեմ նեղութեան մէջ եղող եւ լքուած մարդկանց: 21 Ահա ես քու վրադ չարիք պիտի բերեմ, քեզ հալածելով* պիտի ջնջեմ եւ Աքաաբի բոլոր այր մարդիկն ու Իսրայէլի մէջ գերին ու ազատը պիտի կորսնցնեմ։
Ահա ես ածից ի վերայ քո չարիս. եւ [498]բորբոքեցից զկնի քո``, եւ սատակեցից զԱքաաբու որ միզիցէ զորմով, եւ զնեղեալն եւ զլքեալն յԻսրայելէ:
21:21: Ահա ե՛ս ածից ՚ի վերայ քո չարիս. եւ բորբոքեցի՛ց զկնի քո, եւ սատակեցից զԱքաաբու՝ որ միզիցէ զորմով. եւ զնեղեալն եւ զլքեալն յԻսրայէլէ [3725]. [3725] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ որ միզիցէ զոր՛՛. նշանակի՝ ՚ի մարդոյ մինչեւ ցշուն։ Եւ ՚ի վերայ՝ Եւ զնեղեալն, նշանակի՝ տալ զկապողն եւ զարձակեալն։ 21 Ահա ես քեզ պիտի պատուհասեմ, քեզ վրայ կրակ պիտի թափեմ, Աքաաբի տոհմից պիտի կոտորեմ բոլոր նրանց, ովքեր պատին են միզում, ինչպէս նաեւ Իսրայէլից պիտի վերացնեմ նեղութեան մէջ եղող եւ լքուած մարդկանց: 21 Ահա ես քու վրադ չարիք պիտի բերեմ, քեզ հալածելով* պիտի ջնջեմ եւ Աքաաբի բոլոր այր մարդիկն ու Իսրայէլի մէջ գերին ու ազատը պիտի կորսնցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2121:21 [Так говорит Господь:] вот, Я наведу на тебя беды и вымету за тобою и истреблю у Ахава мочащегося к стене и заключенного и оставшегося в Израиле. 21:21 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get πάντας πας all; every τοὺς ο the ἵππους ιππος horse καὶ και and; even τὰ ο the ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact πληγὴν πληγη plague; stroke μεγάλην μεγας great; loud ἐν εν in Συρίᾳ συρια Syria; Siria 21:21 הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold מֵבִ֤יאמבי *mēvˈî בוא come אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil וּ û וְ and בִעַרְתִּ֖י viʕartˌî בער burn אַחֲרֶ֑יךָ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֤י hiḵrattˈî כרת cut לְ lᵊ לְ to אַחְאָב֙ ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab מַשְׁתִּ֣ין maštˈîn שׁתן piss בְּ bᵊ בְּ in קִ֔יר qˈîr קִיר wall וְ wᵊ וְ and עָצ֥וּר ʕāṣˌûr עצר restrain וְ wᵊ וְ and עָז֖וּב ʕāzˌûv עזב leave בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 21:21. ecce ego inducam super te malum et demetam posteriora tua et interficiam de Ahab mingentem ad parietem et clausum et ultimum in IsrahelBehold I will bring evil upon thee, and I will cut down thy posterity, and I will kill of Achab him that pisseth against the wall, and him that is shut up, and the last in Israel. 21. Behold, I will bring evil upon thee, and will utterly sweep thee away, and will cut off from Ahab every man child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel: 21:21. ‘Behold, I will lead evil over you. And I will cut down your posterity. And I will put to death of Ahab whatever urinates against a wall, and whatever is lame, and whatever is last in Israel. 21:21. Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel,
Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel:
21:21 [Так говорит Господь:] вот, Я наведу на тебя беды и вымету за тобою и истреблю у Ахава мочащегося к стене и заключенного и оставшегося в Израиле. 21:21 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get πάντας πας all; every τοὺς ο the ἵππους ιππος horse καὶ και and; even τὰ ο the ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact πληγὴν πληγη plague; stroke μεγάλην μεγας great; loud ἐν εν in Συρίᾳ συρια Syria; Siria 21:21 הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold מֵבִ֤יאמבי *mēvˈî בוא come אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil וּ û וְ and בִעַרְתִּ֖י viʕartˌî בער burn אַחֲרֶ֑יךָ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֤י hiḵrattˈî כרת cut לְ lᵊ לְ to אַחְאָב֙ ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab מַשְׁתִּ֣ין maštˈîn שׁתן piss בְּ bᵊ בְּ in קִ֔יר qˈîr קִיר wall וְ wᵊ וְ and עָצ֥וּר ʕāṣˌûr עצר restrain וְ wᵊ וְ and עָז֖וּב ʕāzˌûv עזב leave בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 21:21. ecce ego inducam super te malum et demetam posteriora tua et interficiam de Ahab mingentem ad parietem et clausum et ultimum in Israhel Behold I will bring evil upon thee, and I will cut down thy posterity, and I will kill of Achab him that pisseth against the wall, and him that is shut up, and the last in Israel. 21:21. ‘Behold, I will lead evil over you. And I will cut down your posterity. And I will put to death of Ahab whatever urinates against a wall, and whatever is lame, and whatever is last in Israel. 21:21. Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2221:22: եւ տաց զտուն քո իբրեւ զտունն Յերոբովամու որդւոյ Նաբատայ, եւ իբրեւ զտունն Բայասայ որդւոյ Աքիայ, վասն բարկութեանցն որովք բարկացուցեր զիս՝ եւ յանցուցեր զԻսրայէլ[3726]։ [3726] Ոմանք. Որովք բարկացուցին զիս։ 22 Քո տունը դարձնելու եմ Նաբատի որդի Յերոբովամի տան նման եւ Աքիայի որդի Բաասի տան նման, որովհետեւ դու բարկացրիր ինձ եւ Իսրայէլին մեղանչել տուեցիր: 22 Քու տունդ Նաբատի որդիին Յերոբովամին տանը պէս ու Աքիային որդիին Բաասային տանը պէս պիտի ընեմ. որովհետեւ զիս բարկացուցիր ու Իսրայէլին մեղք գործել տուիր։
եւ տաց զտուն քո իբրեւ զտունն Յերոբովամու որդւոյ Նաբատայ, եւ իբրեւ զտունն Բաասայ որդւոյ Աքիայ, վասն բարկութեանցն որովք բարկացուցեր զիս եւ յանցուցեր զԻսրայէլ:
21:22: եւ տաց զտուն քո իբրեւ զտունն Յերոբովամու որդւոյ Նաբատայ, եւ իբրեւ զտունն Բայասայ որդւոյ Աքիայ, վասն բարկութեանցն որովք բարկացուցեր զիս՝ եւ յանցուցեր զԻսրայէլ [3726]։ [3726] Ոմանք. Որովք բարկացուցին զիս։ 22 Քո տունը դարձնելու եմ Նաբատի որդի Յերոբովամի տան նման եւ Աքիայի որդի Բաասի տան նման, որովհետեւ դու բարկացրիր ինձ եւ Իսրայէլին մեղանչել տուեցիր: 22 Քու տունդ Նաբատի որդիին Յերոբովամին տանը պէս ու Աքիային որդիին Բաասային տանը պէս պիտի ընեմ. որովհետեւ զիս բարկացուցիր ու Իսրայէլին մեղք գործել տուիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2221:22 И поступлю с домом твоим так, как поступил Я с домом Иеровоама, сына Наватова, и с домом Ваасы, сына Ахиина, за оскорбление, которым ты раздражил {Меня} и ввел Израиля в грех. 21:22 καὶ και and; even προσῆλθεν προσερχομαι approach; go ahead ὁ ο the προφήτης προφητης prophet πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κραταιοῦ κραταιοω have dominion καὶ και and; even γνῶθι γινωσκω know καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see τί τις.1 who?; what? ποιήσεις ποιεω do; make ὅτι οτι since; that ἐπιστρέφοντος επιστρεφω turn around; return τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period υἱὸς υιος son Αδερ αδερ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria ἀναβαίνει αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you 21:22 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֣י nāṯattˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּיתְךָ֗ bêṯᵊḵˈā בַּיִת house כְּ kᵊ כְּ as בֵית֙ vêṯ בַּיִת house יָרָבְעָ֣ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֔ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as בֵ֖ית vˌêṯ בַּיִת house בַּעְשָׁ֣א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha בֶן־ ven- בֵּן son אֲחִיָּ֑ה ʔᵃḥiyyˈā אֲחִיָּה Ahijah אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כַּ֨עַס֙ kkˈaʕas כַּעַס grief אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִכְעַ֔סְתָּ hiḵʕˈastā כעס be discontent וַֽ wˈa וְ and תַּחֲטִ֖א ttaḥᵃṭˌi חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 21:22. et dabo domum tuam sicut domum Hieroboam filii Nabath et sicut domum Baasa filii Ahia quia egisti ut me ad iracundiam provocares et peccare fecisti IsrahelAnd I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nabat, and like the house of Baasa the son of Ahias: for what thou hast done to provoke me to anger, and for making Israel to sin. 22. and I will make thine house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and hast made Israel to sin. 21:22. And I will cause your house to be like the house of Jeroboam, the son of Nebat, and like the house of Baasha, the son of Ahijah. For you have acted so that you provoked me to anger, and so that you caused Israel to sin.’ 21:22. And will make thine house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked [me] to anger, and made Israel to sin.
And will make thine house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked [me] to anger, and made Israel to sin:
21:22 И поступлю с домом твоим так, как поступил Я с домом Иеровоама, сына Наватова, и с домом Ваасы, сына Ахиина, за оскорбление, которым ты раздражил {Меня} и ввел Израиля в грех. 21:22 καὶ και and; even προσῆλθεν προσερχομαι approach; go ahead ὁ ο the προφήτης προφητης prophet πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κραταιοῦ κραταιοω have dominion καὶ και and; even γνῶθι γινωσκω know καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see τί τις.1 who?; what? ποιήσεις ποιεω do; make ὅτι οτι since; that ἐπιστρέφοντος επιστρεφω turn around; return τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period υἱὸς υιος son Αδερ αδερ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria ἀναβαίνει αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you 21:22 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֣י nāṯattˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּיתְךָ֗ bêṯᵊḵˈā בַּיִת house כְּ kᵊ כְּ as בֵית֙ vêṯ בַּיִת house יָרָבְעָ֣ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֔ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as בֵ֖ית vˌêṯ בַּיִת house בַּעְשָׁ֣א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha בֶן־ ven- בֵּן son אֲחִיָּ֑ה ʔᵃḥiyyˈā אֲחִיָּה Ahijah אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כַּ֨עַס֙ kkˈaʕas כַּעַס grief אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִכְעַ֔סְתָּ hiḵʕˈastā כעס be discontent וַֽ wˈa וְ and תַּחֲטִ֖א ttaḥᵃṭˌi חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 21:22. et dabo domum tuam sicut domum Hieroboam filii Nabath et sicut domum Baasa filii Ahia quia egisti ut me ad iracundiam provocares et peccare fecisti Israhel And I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nabat, and like the house of Baasa the son of Ahias: for what thou hast done to provoke me to anger, and for making Israel to sin. 21:22. And I will cause your house to be like the house of Jeroboam, the son of Nebat, and like the house of Baasha, the son of Ahijah. For you have acted so that you provoked me to anger, and so that you caused Israel to sin.’ 21:22. And will make thine house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked [me] to anger, and made Israel to sin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2321:23: Եւ առ Յեզաբէլ խօսեցաւ Տէր՝ եւ ասէ. Շո՛ւնք կերիցեն զնա առ պարսպին Յեզրայելի։ 23 Տէրը Յեզաբէլի մասին ասաց. “Շները պիտի ուտեն նրան Յեզրայէլի պարսպի մօտ”: 23 Եւ Տէրը Յեզաբէլին համար ալ խօսեցաւ ու ըսաւ. ‘Յեզրայէլի պարսպին քով շուները Յեզաբէլը պիտի ուտեն’։
Եւ առ Յեզաբէլ խօսեցաւ Տէր եւ ասէ. Շունք կերիցեն զնա առ պարսպին Յեզրայելի:
21:23: Եւ առ Յեզաբէլ խօսեցաւ Տէր՝ եւ ասէ. Շո՛ւնք կերիցեն զնա առ պարսպին Յեզրայելի։ 23 Տէրը Յեզաբէլի մասին ասաց. “Շները պիտի ուտեն նրան Յեզրայէլի պարսպի մօտ”: 23 Եւ Տէրը Յեզաբէլին համար ալ խօսեցաւ ու ըսաւ. ‘Յեզրայէլի պարսպին քով շուները Յեզաբէլը պիտի ուտեն’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2321:23 Также и о Иезавели сказал Господь: псы съедят Иезавель за стеною Изрееля. 21:23 καὶ και and; even οἱ ο the παῖδες παις child; boy βασιλέως βασιλευς monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria εἶπον επω say; speak θεὸς θεος God ὀρέων ορος mountain; mount θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐ ου not θεὸς θεος God κοιλάδων κοιλας through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐκραταίωσεν κραταιοω have dominion ὑπὲρ υπερ over; for ἡμᾶς ημας us ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while πολεμήσωμεν πολεμεω battle αὐτοὺς αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by εὐθύ ευθυς straight; directly εἰ ει if; whether μὴ μη not κραταιώσομεν κραταιοω have dominion ὑπὲρ υπερ over; for αὐτούς αυτος he; him 21:23 וְ wᵊ וְ and גַ֨ם־ ḡˌam- גַּם even לְ lᵊ לְ to אִיזֶ֔בֶל ʔîzˈevel אִיזֶבֶל Jezebel דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הַ ha הַ the כְּלָבִ֛ים kkᵊlāvˈîm כֶּלֶב dog יֹאכְל֥וּ yōḵᵊlˌû אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִיזֶ֖בֶל ʔîzˌevel אִיזֶבֶל Jezebel בְּ bᵊ בְּ in חֵ֥ל ḥˌēl חֵיל rampart יִזְרְעֶֽאל׃ yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] 21:23. sed et de Hiezabel locutus est Dominus dicens canes comedent Hiezabel in agro HiezrahelAnd of Jezabel also, the Lord spoke, saying: The dogs shall eat Jezabel in the field of Jezrahel. 23. And of Jezebel also spake the LORD, saying, The dogs shall eat Jezebel by the rampart of Jezreel. 21:23. And about Jezebel also, the Lord spoke, saying: ‘The dogs shall consume Jezebel in the field of Jezreel. 21:23. And of Jezebel also spake the LORD, saying, The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel.
And of Jezebel also spake the LORD, saying, The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel:
21:23 Также и о Иезавели сказал Господь: псы съедят Иезавель за стеною Изрееля. 21:23 καὶ και and; even οἱ ο the παῖδες παις child; boy βασιλέως βασιλευς monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria εἶπον επω say; speak θεὸς θεος God ὀρέων ορος mountain; mount θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐ ου not θεὸς θεος God κοιλάδων κοιλας through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐκραταίωσεν κραταιοω have dominion ὑπὲρ υπερ over; for ἡμᾶς ημας us ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while πολεμήσωμεν πολεμεω battle αὐτοὺς αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by εὐθύ ευθυς straight; directly εἰ ει if; whether μὴ μη not κραταιώσομεν κραταιοω have dominion ὑπὲρ υπερ over; for αὐτούς αυτος he; him 21:23 וְ wᵊ וְ and גַ֨ם־ ḡˌam- גַּם even לְ lᵊ לְ to אִיזֶ֔בֶל ʔîzˈevel אִיזֶבֶל Jezebel דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הַ ha הַ the כְּלָבִ֛ים kkᵊlāvˈîm כֶּלֶב dog יֹאכְל֥וּ yōḵᵊlˌû אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִיזֶ֖בֶל ʔîzˌevel אִיזֶבֶל Jezebel בְּ bᵊ בְּ in חֵ֥ל ḥˌēl חֵיל rampart יִזְרְעֶֽאל׃ yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] 21:23. sed et de Hiezabel locutus est Dominus dicens canes comedent Hiezabel in agro Hiezrahel And of Jezabel also, the Lord spoke, saying: The dogs shall eat Jezabel in the field of Jezrahel. 21:23. And about Jezebel also, the Lord spoke, saying: ‘The dogs shall consume Jezebel in the field of Jezreel. 21:23. And of Jezebel also spake the LORD, saying, The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2421:24: Զմեռեալ Աքաաբու ՚ի քաղաքի՝ կերիցե՛ն շունք. եւ զմեռեալ նորա ՚ի դաշտի՝ կերիցեն թռչունք երկնից։ 24 Աքաաբ թագաւորի մարդկանցից քաղաքում մեռածներին շներն են ուտելու, իսկ դաշտում մեռածների դիակները երկնքի թռչուններն են կտցելու»: 24 Աքաաբէն քաղաքին մէջ մեռնողը շուները պիտի ուտեն ու դաշտին մէջ մեռնողը երկնքի թռչունները պիտի ուտեն»։
Զմեռեալ Աքաաբու ի քաղաքի կերիցեն շունք, եւ զմեռեալ նորա ի դաշտի կերիցեն թռչունք երկնից:
21:24: Զմեռեալ Աքաաբու ՚ի քաղաքի՝ կերիցե՛ն շունք. եւ զմեռեալ նորա ՚ի դաշտի՝ կերիցեն թռչունք երկնից։ 24 Աքաաբ թագաւորի մարդկանցից քաղաքում մեռածներին շներն են ուտելու, իսկ դաշտում մեռածների դիակները երկնքի թռչուններն են կտցելու»: 24 Աքաաբէն քաղաքին մէջ մեռնողը շուները պիտի ուտեն ու դաշտին մէջ մեռնողը երկնքի թռչունները պիտի ուտեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2421:24 Кто умрет у Ахава в городе, того съедят псы, а кто умрет на поле, того расклюют птицы небесные; 21:24 καὶ και and; even τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he ποίησον ποιεω do; make ἀπόστησον αφιστημι distance; keep distance τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἕκαστον εκαστος each εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even θοῦ τιθημι put; make ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτῶν αυτος he; him σατράπας σατραπης satrap; viceroy 21:24 הַ ha הַ the מֵּ֤ת mmˈēṯ מות die לְ lᵊ לְ to אַחְאָב֙ ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town יֹאכְל֖וּ yōḵᵊlˌû אכל eat הַ ha הַ the כְּלָבִ֑ים kkᵊlāvˈîm כֶּלֶב dog וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֵּת֙ mmˌēṯ מות die בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field יֹאכְל֖וּ yōḵᵊlˌû אכל eat עֹ֥וף ʕˌôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 21:24. si mortuus fuerit Ahab in civitate comedent eum canes si autem mortuus fuerit in agro comedent eum volucres caeliIf Achab die in the city, the dogs shall eat him: but if he die in the field, the birds of the air shall eat him. 24. Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat. 21:24. If Ahab will have died in the city, the dogs will consume him. But if he will have died in the field, the birds of the air will consume him.’ ” 21:24. Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.
Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat:
21:24 Кто умрет у Ахава в городе, того съедят псы, а кто умрет на поле, того расклюют птицы небесные; 21:24 καὶ και and; even τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he ποίησον ποιεω do; make ἀπόστησον αφιστημι distance; keep distance τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἕκαστον εκαστος each εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even θοῦ τιθημι put; make ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτῶν αυτος he; him σατράπας σατραπης satrap; viceroy 21:24 הַ ha הַ the מֵּ֤ת mmˈēṯ מות die לְ lᵊ לְ to אַחְאָב֙ ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town יֹאכְל֖וּ yōḵᵊlˌû אכל eat הַ ha הַ the כְּלָבִ֑ים kkᵊlāvˈîm כֶּלֶב dog וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֵּת֙ mmˌēṯ מות die בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field יֹאכְל֖וּ yōḵᵊlˌû אכל eat עֹ֥וף ʕˌôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 21:24. si mortuus fuerit Ahab in civitate comedent eum canes si autem mortuus fuerit in agro comedent eum volucres caeli If Achab die in the city, the dogs shall eat him: but if he die in the field, the birds of the air shall eat him. 21:24. If Ahab will have died in the city, the dogs will consume him. But if he will have died in the field, the birds of the air will consume him.’ ” 21:24. Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2521:25: Սակայն ՚ի զուր մեծամտեաց Աքաաբ առնել չար առաջի Տեառն. որպէս յիմարեցոյց զնա Յեզաբէլ կի՛ն իւր։ 25 Իզուր ամբարտաւանացաւ Աքաաբը՝ չարիք գործելով Տիրոջ առջեւ: Նրան իր կինը՝ Յեզաբէլը յիմարացրեց: 25 Աքաաբին պէս բնաւ թագաւոր մը եղած չէր, որ զինք ծախէ Տէրոջը առջեւ չարութիւն ընելու համար։ Իր կինը՝ Յեզաբէլ՝ զինք գլխէ հանեց։
Սակայն [499]ի զուր մեծամտեաց Աքաաբ`` առնել չար առաջի Տեառն, որպէս յիմարեցոյց զնա Յեզաբէլ կին իւր:
21:25: Սակայն ՚ի զուր մեծամտեաց Աքաաբ առնել չար առաջի Տեառն. որպէս յիմարեցոյց զնա Յեզաբէլ կի՛ն իւր։ 25 Իզուր ամբարտաւանացաւ Աքաաբը՝ չարիք գործելով Տիրոջ առջեւ: Նրան իր կինը՝ Յեզաբէլը յիմարացրեց: 25 Աքաաբին պէս բնաւ թագաւոր մը եղած չէր, որ զինք ծախէ Տէրոջը առջեւ չարութիւն ընելու համար։ Իր կինը՝ Յեզաբէլ՝ զինք գլխէ հանեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2521:25 не было еще такого, как Ахав, который предался бы тому, чтобы делать неугодное пред очами Господа, к чему подущала его жена его Иезавель; 21:25 καὶ και and; even ἀλλάξομέν αλλασσω change σοι σοι you δύναμιν δυναμις power; ability κατὰ κατα down; by τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability τὴν ο the πεσοῦσαν πιπτω fall ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἵππον ιππος horse κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἵππον ιππος horse καὶ και and; even ἅρματα αρμα chariot κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even πολεμήσομεν πολεμεω battle πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by εὐθὺ ευθυς straight; directly καὶ και and; even κραταιώσομεν κραταιοω have dominion ὑπὲρ υπερ over; for αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way 21:25 רַ֚ק ˈraq רַק only לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָיָ֣ה hāyˈā היה be כְ ḵᵊ כְּ as אַחְאָ֔ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִתְמַכֵּ֔ר hiṯmakkˈēr מכר sell לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵסַ֥תָּה hēsˌattā סות incite אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אִיזֶ֥בֶל ʔîzˌevel אִיזֶבֶל Jezebel אִשְׁתֹּֽו׃ ʔištˈô אִשָּׁה woman 21:25. igitur non fuit alter talis ut Ahab qui venundatus est ut faceret malum in conspectu Domini concitavit enim eum Hiezabel uxor suaNow, there was not such another as Achab, who was sold to do evil in the sight of the Lord: for his wife, Jezabel, set him on, 25. ( But there was none like unto Ahab, which did sell himself to do that which was evil in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up. 21:25. And so, there was no other person similar to Ahab, who was sold so that he did evil in the sight of the Lord. For his wife, Jezebel, urged him on. 21:25. But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up.
But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up:
21:25 не было еще такого, как Ахав, который предался бы тому, чтобы делать неугодное пред очами Господа, к чему подущала его жена его Иезавель; 21:25 καὶ και and; even ἀλλάξομέν αλλασσω change σοι σοι you δύναμιν δυναμις power; ability κατὰ κατα down; by τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability τὴν ο the πεσοῦσαν πιπτω fall ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἵππον ιππος horse κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἵππον ιππος horse καὶ και and; even ἅρματα αρμα chariot κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even πολεμήσομεν πολεμεω battle πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by εὐθὺ ευθυς straight; directly καὶ και and; even κραταιώσομεν κραταιοω have dominion ὑπὲρ υπερ over; for αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way 21:25 רַ֚ק ˈraq רַק only לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָיָ֣ה hāyˈā היה be כְ ḵᵊ כְּ as אַחְאָ֔ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִתְמַכֵּ֔ר hiṯmakkˈēr מכר sell לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵסַ֥תָּה hēsˌattā סות incite אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אִיזֶ֥בֶל ʔîzˌevel אִיזֶבֶל Jezebel אִשְׁתֹּֽו׃ ʔištˈô אִשָּׁה woman 21:25. igitur non fuit alter talis ut Ahab qui venundatus est ut faceret malum in conspectu Domini concitavit enim eum Hiezabel uxor sua Now, there was not such another as Achab, who was sold to do evil in the sight of the Lord: for his wife, Jezabel, set him on, 21:25. And so, there was no other person similar to Ahab, who was sold so that he did evil in the sight of the Lord. For his wife, Jezebel, urged him on. 21:25. But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2621:26: Եւ գարշացաւ յոյժ երթալ զհետ գարշելեացն՝ ըստ ամենայնի զոր արար Ամուրհացին, զոր սատակեաց Տէր յերեսաց որդւոցն Իսրայէլի[3727]։ [3727] Ոմանք. Եւ գարշեցաւ յոյժ։ 26 Նա կուռքեր պաշտելով՝ անօրէն դարձաւ, արեց այն ամէնը, որ ամորհացին էր արել, որին Տէրը հալածել էր իսրայէլացիների միջից: 26 Անիկա կուռքերուն ետեւէն երթալով շատ գարշելի եղաւ ու բոլոր Ամօրհացիներուն ըրածները ըրաւ, որոնք Տէրը Իսրայէլի որդիներուն առջեւէն վռնտեց։
Եւ գարշացաւ յոյժ երթալ զհետ գարշելեացն ըստ ամենայնի զոր արար Ամովրհացին, զոր սատակեաց Տէր յերեսաց որդւոցն Իսրայելի:
21:26: Եւ գարշացաւ յոյժ երթալ զհետ գարշելեացն՝ ըստ ամենայնի զոր արար Ամուրհացին, զոր սատակեաց Տէր յերեսաց որդւոցն Իսրայէլի [3727]։ [3727] Ոմանք. Եւ գարշեցաւ յոյժ։ 26 Նա կուռքեր պաշտելով՝ անօրէն դարձաւ, արեց այն ամէնը, որ ամորհացին էր արել, որին Տէրը հալածել էր իսրայէլացիների միջից: 26 Անիկա կուռքերուն ետեւէն երթալով շատ գարշելի եղաւ ու բոլոր Ամօրհացիներուն ըրածները ըրաւ, որոնք Տէրը Իսրայէլի որդիներուն առջեւէն վռնտեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2621:26 он поступал весьма гнусно, последуя идолам, как делали Аморреи, которых Господь прогнал от лица сынов Израилевых. 21:26 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπιστρέψαντος επιστρεφω turn around; return τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period καὶ και and; even ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect υἱὸς υιος son Αδερ αδερ the Συρίαν συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Αφεκα αφεκα into; for πόλεμον πολεμος battle ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 21:26 וַ wa וְ and יַּתְעֵ֣ב yyaṯʕˈēv תעב be abhorrent מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might לָ lā לְ to לֶ֖כֶת lˌeḵeṯ הלך walk אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הַ ha הַ the גִּלֻּלִ֑ים ggillulˈîm גִּלּוּלִים idols כְּ kᵊ כְּ as כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make הָ hā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹורִ֣ישׁ hôrˈîš ירשׁ trample down יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 21:26. et abominabilis effectus est in tantum ut sequeretur idola quae fecerant Amorrei quos consumpsit Dominus a facie filiorum IsrahelAnd he became abominable, insomuch that he followed the idols which the Amorrhites had made, whom the Lord destroyed before the face of the children of Israel. 26. And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom the LORD cast out before the children of Israel.) 21:26. And he became abominable, so much so that he followed the idols that the Amorites had made, whom the Lord consumed before the face of the sons of Israel. 21:26. And he did very abominably in following idols, according to all [things] as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel.
And he did very abominably in following idols, according to all [things] as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel:
21:26 он поступал весьма гнусно, последуя идолам, как делали Аморреи, которых Господь прогнал от лица сынов Израилевых. 21:26 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπιστρέψαντος επιστρεφω turn around; return τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period καὶ και and; even ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect υἱὸς υιος son Αδερ αδερ the Συρίαν συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Αφεκα αφεκα into; for πόλεμον πολεμος battle ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 21:26 וַ wa וְ and יַּתְעֵ֣ב yyaṯʕˈēv תעב be abhorrent מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might לָ lā לְ to לֶ֖כֶת lˌeḵeṯ הלך walk אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הַ ha הַ the גִּלֻּלִ֑ים ggillulˈîm גִּלּוּלִים idols כְּ kᵊ כְּ as כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make הָ hā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹורִ֣ישׁ hôrˈîš ירשׁ trample down יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 21:26. et abominabilis effectus est in tantum ut sequeretur idola quae fecerant Amorrei quos consumpsit Dominus a facie filiorum Israhel And he became abominable, insomuch that he followed the idols which the Amorrhites had made, whom the Lord destroyed before the face of the children of Israel. 21:26. And he became abominable, so much so that he followed the idols that the Amorites had made, whom the Lord consumed before the face of the sons of Israel. 21:26. And he did very abominably in following idols, according to all [things] as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2721:27: Եւ վասն բանին զի ստրջացաւ արքայ յերեսաց Տեառն, եւ երթա՛յր լալով, եւ պատառեա՛ց զպատմուճան իւր, եւ զգեցաւ քո՛ւրձ ՚ի վերայ մարմնոյ իւրոյ. եւ պահեաց եւ զգեցաւ քուրձ յաւուրն յորում սպան զՆաբովթ Յեզրայելացի, եւ գնա՛յր կորակոր[3728]։ [3728] Այլք. Եւ վասն բանին զի ստրջա՛՛։ 27 Այս խօսքերը լսելով՝ արքան զղջաց Տիրոջ առջեւ, լալով գնաց, պատառոտեց իր պատմուճանը, քուրձ հագաւ իր մարմնի վրայ եւ ծոմ պահեց. նա քուրձ հագաւ այն օրուանից, երբ սպանել տուեց յեզրայէլացի Նաբոթին: Նա գլխիկոր էր ման գալիս: 27 Աքաաբ այս խօսքերը լսածին պէս՝ իր հանդերձները պատռեց ու մարմնին վրայէն քուրձ հագաւ ու ծոմ պահեց եւ քուրձով կը պառկէր ու կամաց կը քալէր։
Եւ [500]վասն բանին զի ստրջացաւ արքայ յերեսաց Տեառն եւ երթայր լալով, եւ`` պատառեաց զպատմուճան իւր եւ զգեցաւ քուրձ ի վերայ մարմնոյ իւրոյ, եւ պահեաց եւ զգեցաւ քուրձ [501]յաւուրն յորում սպան զՆաբովթ Յեզրայելացի``, եւ գնայր կորակոր:
21:27: Եւ վասն բանին զի ստրջացաւ արքայ յերեսաց Տեառն, եւ երթա՛յր լալով, եւ պատառեա՛ց զպատմուճան իւր, եւ զգեցաւ քո՛ւրձ ՚ի վերայ մարմնոյ իւրոյ. եւ պահեաց եւ զգեցաւ քուրձ յաւուրն յորում սպան զՆաբովթ Յեզրայելացի, եւ գնա՛յր կորակոր [3728]։ [3728] Այլք. Եւ վասն բանին զի ստրջա՛՛։ 27 Այս խօսքերը լսելով՝ արքան զղջաց Տիրոջ առջեւ, լալով գնաց, պատառոտեց իր պատմուճանը, քուրձ հագաւ իր մարմնի վրայ եւ ծոմ պահեց. նա քուրձ հագաւ այն օրուանից, երբ սպանել տուեց յեզրայէլացի Նաբոթին: Նա գլխիկոր էր ման գալիս: 27 Աքաաբ այս խօսքերը լսածին պէս՝ իր հանդերձները պատռեց ու մարմնին վրայէն քուրձ հագաւ ու ծոմ պահեց եւ քուրձով կը պառկէր ու կամաց կը քալէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2721:27 Выслушав все слова сии, Ахав [умилился пред Господом, ходил и плакал,] разодрал одежды свои, и возложил на тело свое вретище, и постился, и спал во вретище, и ходил печально. 21:27 καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπεσκέπησαν επισκεπτομαι visit; inspect καὶ και and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰς εις into; for ἀπαντὴν απαντη he; him καὶ και and; even παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite αὐτῶν αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about δύο δυο two ποίμνια ποιμνιον flock αἰγῶν αιξ and; even Συρία συρια Syria; Siria ἔπλησεν πληθω fill; fulfill τὴν ο the γῆν γη earth; land 21:27 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be כִ ḵi כְּ as שְׁמֹ֨עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear אַחְאָ֜ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֤ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יִּקְרַ֣ע yyiqrˈaʕ קרע tear בְּגָדָ֔יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יָּֽשֶׂם־ yyˈāśem- שׂים put שַׂ֥ק śˌaq שַׂק sack עַל־ ʕal- עַל upon בְּשָׂרֹ֖ו bᵊśārˌô בָּשָׂר flesh וַ wa וְ and יָּצֹ֑ום yyāṣˈôm צום fast וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֣ב yyiškˈav שׁכב lie down בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂ֔ק śśˈāq שַׂק sack וַ wa וְ and יְהַלֵּ֖ךְ yᵊhallˌēḵ הלך walk אַֽט׃ ס ʔˈaṭ . s אַט gentle 21:27. itaque cum audisset Ahab sermones istos scidit vestem suam et operuit cilicio carnem suam ieiunavitque et dormivit in sacco et ambulabat dimisso capiteAnd when Achab had heard these words, he rent his garments, and put haircloth upon his flesh, and fasted, and slept in sackcloth, and walked with his head cast down. 27. And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. 21:27. Then, when Ahab had heard these words, he tore his garments, and he put haircloth on his body, and he fasted, and he slept in sackcloth, and he walked with his head downcast. 21:27. And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly:
21:27 Выслушав все слова сии, Ахав [умилился пред Господом, ходил и плакал,] разодрал одежды свои, и возложил на тело свое вретище, и постился, и спал во вретище, и ходил печально. 21:27 καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπεσκέπησαν επισκεπτομαι visit; inspect καὶ και and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰς εις into; for ἀπαντὴν απαντη he; him καὶ και and; even παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite αὐτῶν αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about δύο δυο two ποίμνια ποιμνιον flock αἰγῶν αιξ and; even Συρία συρια Syria; Siria ἔπλησεν πληθω fill; fulfill τὴν ο the γῆν γη earth; land 21:27 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be כִ ḵi כְּ as שְׁמֹ֨עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear אַחְאָ֜ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֤ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יִּקְרַ֣ע yyiqrˈaʕ קרע tear בְּגָדָ֔יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יָּֽשֶׂם־ yyˈāśem- שׂים put שַׂ֥ק śˌaq שַׂק sack עַל־ ʕal- עַל upon בְּשָׂרֹ֖ו bᵊśārˌô בָּשָׂר flesh וַ wa וְ and יָּצֹ֑ום yyāṣˈôm צום fast וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֣ב yyiškˈav שׁכב lie down בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂ֔ק śśˈāq שַׂק sack וַ wa וְ and יְהַלֵּ֖ךְ yᵊhallˌēḵ הלך walk אַֽט׃ ס ʔˈaṭ . s אַט gentle 21:27. itaque cum audisset Ahab sermones istos scidit vestem suam et operuit cilicio carnem suam ieiunavitque et dormivit in sacco et ambulabat dimisso capite And when Achab had heard these words, he rent his garments, and put haircloth upon his flesh, and fasted, and slept in sackcloth, and walked with his head cast down. 21:27. Then, when Ahab had heard these words, he tore his garments, and he put haircloth on his body, and he fasted, and he slept in sackcloth, and he walked with his head downcast. 21:27. And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2821:28: Եւ եղեւ բան Տեառն ՚ի ձեռն ծառայի իւրոյ Եղիայի վասն Աքաաբու, եւ ասէ Տէր. 28 Տէրը Աքաաբի մասին ասաց իր ծառայ Եղիային. 28 Տէրոջը խօսքը Թեզբացի Եղիային եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն [502]ի ձեռն ծառայի իւրոյ Եղիայի վասն Աքաաբու, եւ ասէ Տէր:
21:28: Եւ եղեւ բան Տեառն ՚ի ձեռն ծառայի իւրոյ Եղիայի վասն Աքաաբու, եւ ասէ Տէր. 28 Տէրը Աքաաբի մասին ասաց իր ծառայ Եղիային. 28 Տէրոջը խօսքը Թեզբացի Եղիային եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2821:28 И было слово Господне к Илии Фесвитянину [об Ахаве], и сказал Господь: 21:28 καὶ και and; even προσῆλθεν προσερχομαι approach; go ahead ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what εἶπεν επω say; speak Συρία συρια Syria; Siria θεὸς θεος God ὀρέων ορος mountain; mount κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐ ου not θεὸς θεος God κοιλάδων κοιλας he; him καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability τὴν ο the μεγάλην μεγας great; loud ταύτην ουτος this; he εἰς εις into; for χεῖρα χειρ hand σήν σος your καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 21:28 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to אֵלִיָּ֥הוּ ʔēliyyˌāhû אֵלִיָּהוּ Elijah הַ ha הַ the תִּשְׁבִּ֖י ttišbˌî תִּשְׁבִּי Tishbite לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 21:28. factus est autem sermo Domini ad Heliam Thesbiten dicensAnd the word of the Lord came to Elias, the Thesbite, saying: 28. And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, 21:28. And the word of the Lord came to Elijah, the Tishbite, saying: 21:28. And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying,
And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying:
21:28 И было слово Господне к Илии Фесвитянину [об Ахаве], и сказал Господь: 21:28 καὶ και and; even προσῆλθεν προσερχομαι approach; go ahead ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what εἶπεν επω say; speak Συρία συρια Syria; Siria θεὸς θεος God ὀρέων ορος mountain; mount κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐ ου not θεὸς θεος God κοιλάδων κοιλας he; him καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability τὴν ο the μεγάλην μεγας great; loud ταύτην ουτος this; he εἰς εις into; for χεῖρα χειρ hand σήν σος your καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 21:28 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to אֵלִיָּ֥הוּ ʔēliyyˌāhû אֵלִיָּהוּ Elijah הַ ha הַ the תִּשְׁבִּ֖י ttišbˌî תִּשְׁבִּי Tishbite לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 21:28. factus est autem sermo Domini ad Heliam Thesbiten dicens And the word of the Lord came to Elias, the Thesbite, saying: 21:28. And the word of the Lord came to Elijah, the Tishbite, saying: 21:28. And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2921:29: Տեսե՞ր զի ստրջացաւ Աքաաբ յերեսաց իմոց. փոխանակ զի ակնկորեաց յերեսաց իմոց, ո՛չ ածից չարիս յաւուրս նորա. այլ յաւուրս որդւոյ նորա ածի՛ց չարիս ՚ի վերայ տան նորա։ 29 «Տեսա՞ր, որ զղջաց իմ առջեւ: Եւ քանի որ ընդունեց իր մեղքերը, նրան չարիք չեմ պատճառի իր կենդանութեան օրօք, այլ նրա որդիների՛ օրօք կը թափեմ չարիքը նրա տան վրայ»: 29 «Կը տեսնե՞ս, Աքաաբ իմ առջեւս խոնարհութիւն կ’ընէ։ Անոր իմ առջեւս խոնարհութիւն ընելուն համար, անոր օրերուն մէջ այն չարիքը պիտի չբերեմ, անոր որդիին օրերը այն չարիքը անոր տանը վրայ պիտի բերեմ»։
Տեսե՞ր զի ստրջացաւ Աքաաբ յերեսաց իմոց. փոխանակ զի ակնկորեաց յերեսաց իմոց, ոչ ածից չարիս յաւուրս նորա, այլ յաւուրս որդւոյ նորա ածից չարիս ի վերայ տան նորա:
21:29: Տեսե՞ր զի ստրջացաւ Աքաաբ յերեսաց իմոց. փոխանակ զի ակնկորեաց յերեսաց իմոց, ո՛չ ածից չարիս յաւուրս նորա. այլ յաւուրս որդւոյ նորա ածի՛ց չարիս ՚ի վերայ տան նորա։ 29 «Տեսա՞ր, որ զղջաց իմ առջեւ: Եւ քանի որ ընդունեց իր մեղքերը, նրան չարիք չեմ պատճառի իր կենդանութեան օրօք, այլ նրա որդիների՛ օրօք կը թափեմ չարիքը նրա տան վրայ»: 29 «Կը տեսնե՞ս, Աքաաբ իմ առջեւս խոնարհութիւն կ’ընէ։ Անոր իմ առջեւս խոնարհութիւն ընելուն համար, անոր օրերուն մէջ այն չարիքը պիտի չբերեմ, անոր որդիին օրերը այն չարիքը անոր տանը վրայ պիտի բերեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2921:29 видишь, как смирился предо Мною Ахав? За то, что он смирился предо Мною, Я не наведу бед в его дни; во дни сына его наведу беды на дом его. 21:29 καὶ και and; even παρεμβάλλουσιν παρεμβαλλω insert against; interpose οὗτοι ουτος this; he ἀπέναντι απεναντι before; contrary τούτων ουτος this; he ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh καὶ και and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὴν ο the Συρίαν συρια Syria; Siria ἑκατὸν εκατον hundred χιλιάδας χιλιας thousand πεζῶν πεζος one; unit ἡμέρᾳ ημερα day 21:29 הֲֽ hˈᵃ הֲ [interrogative] רָאִ֔יתָ rāʔˈîṯā ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִכְנַ֥ע niḵnˌaʕ כנע be humble אַחְאָ֖ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנָ֑י fānˈāy פָּנֶה face יַ֜עַן yˈaʕan יַעַן motive כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִכְנַ֣ע niḵnˈaʕ כנע be humble מִ mi מִן from פָּנַ֗י ppānˈay פָּנֶה face לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָבִ֤יאאבי *ʔāvˈî בוא come הָֽ hˈā הַ the רָעָה֙ rāʕˌā רָעָה evil בְּ bᵊ בְּ in יָמָ֔יו yāmˈāʸw יֹום day בִּ bi בְּ in ימֵ֣י ymˈê יֹום day בְנֹ֔ו vᵊnˈô בֵּן son אָבִ֥יא ʔāvˌî בוא come הָ hā הַ the רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil עַל־ ʕal- עַל upon בֵּיתֹֽו׃ bêṯˈô בַּיִת house 21:29. nonne vidisti humiliatum Ahab coram me quia igitur humiliatus est mei causa non inducam malum in diebus eius sed in diebus filii sui inferam malum domui eiusHast thou not seen Achab humbled before me? therefore, because he hath humbled himself, for my sake, I will not bring the evil in his days, but in his son's days will I bring the evil upon his house. 29. Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days: but in his son’s days will I bring the evil upon his house. 21:29. “Have you not seen how Ahab has humbled himself before me? Therefore, since he has humbled himself because of me, I will not lead in the evil during his days. Instead, during the days of his son, I will bring in the evil to his house.” 21:29. Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days: [but] in his son’s days will I bring the evil upon his house.
Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days: [but] in his son' s days will I bring the evil upon his house:
21:29 видишь, как смирился предо Мною Ахав? За то, что он смирился предо Мною, Я не наведу бед в его дни; во дни сына его наведу беды на дом его. 21:29 καὶ και and; even παρεμβάλλουσιν παρεμβαλλω insert against; interpose οὗτοι ουτος this; he ἀπέναντι απεναντι before; contrary τούτων ουτος this; he ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh καὶ και and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὴν ο the Συρίαν συρια Syria; Siria ἑκατὸν εκατον hundred χιλιάδας χιλιας thousand πεζῶν πεζος one; unit ἡμέρᾳ ημερα day 21:29 הֲֽ hˈᵃ הֲ [interrogative] רָאִ֔יתָ rāʔˈîṯā ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִכְנַ֥ע niḵnˌaʕ כנע be humble אַחְאָ֖ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנָ֑י fānˈāy פָּנֶה face יַ֜עַן yˈaʕan יַעַן motive כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִכְנַ֣ע niḵnˈaʕ כנע be humble מִ mi מִן from פָּנַ֗י ppānˈay פָּנֶה face לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָבִ֤יאאבי *ʔāvˈî בוא come הָֽ hˈā הַ the רָעָה֙ rāʕˌā רָעָה evil בְּ bᵊ בְּ in יָמָ֔יו yāmˈāʸw יֹום day בִּ bi בְּ in ימֵ֣י ymˈê יֹום day בְנֹ֔ו vᵊnˈô בֵּן son אָבִ֥יא ʔāvˌî בוא come הָ hā הַ the רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil עַל־ ʕal- עַל upon בֵּיתֹֽו׃ bêṯˈô בַּיִת house 21:29. nonne vidisti humiliatum Ahab coram me quia igitur humiliatus est mei causa non inducam malum in diebus eius sed in diebus filii sui inferam malum domui eius Hast thou not seen Achab humbled before me? therefore, because he hath humbled himself, for my sake, I will not bring the evil in his days, but in his son's days will I bring the evil upon his house. 21:29. “Have you not seen how Ahab has humbled himself before me? Therefore, since he has humbled himself because of me, I will not lead in the evil during his days. Instead, during the days of his son, I will bring in the evil to his house.” 21:29. Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days: [but] in his son’s days will I bring the evil upon his house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|