17:117:1: Յամի երկոտասաներորդի Աքազու արքայի Յուդայ, թագաւորեաց Ովսէէ որդի Ելայ ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի Սամարիա ամս ինն[3956]։ [3956] Ոմանք. Որդի Ելայի։ 1 Յուդայի երկրի արքայ Աքազի թագաւորութեան տասներկուերորդ տարում Իսրայէլի վրայ թագաւորեց Ելայի որդի Օսէէն: Նա Սամարիայում թագաւորեց ինը տարի: 17 Յուդայի Աքազ թագաւորին տասնըերկրորդ տարին Իսրայէլի վրայ Էլայի որդին Ովսէէն թագաւոր եղաւ Սամարիայի մէջ ու ինը տարի թագաւորեց։
Յամի երկոտասաներորդի Աքազու արքայի Յուդայ, թագաւորեաց Ովսէէ որդի Եղայ ի վերայ Իսրայելի ի Սամարիա ամս ինն:
17:1: Յամի երկոտասաներորդի Աքազու արքայի Յուդայ, թագաւորեաց Ովսէէ որդի Ելայ ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի Սամարիա ամս ինն [3956]։ [3956] Ոմանք. Որդի Ելայի։ 1 Յուդայի երկրի արքայ Աքազի թագաւորութեան տասներկուերորդ տարում Իսրայէլի վրայ թագաւորեց Ելայի որդի Օսէէն: Նա Սամարիայում թագաւորեց ինը տարի: 17 Յուդայի Աքազ թագաւորին տասնըերկրորդ տարին Իսրայէլի վրայ Էլայի որդին Ովսէէն թագաւոր եղաւ Սամարիայի մէջ ու ինը տարի թագաւորեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:117:1 В двенадцатый год Ахаза, царя Иудейского, воцарился Осия, сын Илы, в Самарии над Израилем {и царствовал} девять лет. 17:1 ἐν εν in ἔτει ετος year δωδεκάτῳ δωδεκατος twelfth τῷ ο the Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ωσηε ωσηε Hōsēe; Osie υἱὸς υιος son Ηλα ηλα in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐννέα εννεα nine ἔτη ετος year 17:1 בִּ bi בְּ in שְׁנַת֙ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁתֵּ֣ים šᵊttˈêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֔ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen לְ lᵊ לְ to אָחָ֖ז ʔāḥˌāz אָחָז Ahaz מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מָ֠לַךְ mālaḵ מלך be king הֹושֵׁ֨עַ hôšˌēₐʕ הֹושֵׁעַ Hosea בֶּן־ ben- בֵּן son אֵלָ֧ה ʔēlˈā אֵלָה Elah בְ vᵊ בְּ in שֹׁמְרֹ֛ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel תֵּ֥שַׁע tˌēšaʕ תֵּשַׁע nine שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year 17:1. anno duodecimo Ahaz regis Iuda regnavit Osee filius Hela in Samaria super Israhel novem annisIn the twelfth year of Achaz king of Juda, Osee the son of Ela reigned in Samaria, over Israel, nine years. 1. In the twelfth year of Ahaz king of Judah began Hoshea the son of Elah to reign in Samaria over Israel, nine years. 17:1. In the twelfth year of Ahaz, the king of Judah: Hoshea, the son of Elah, reigned over Israel, in Samaria, for nine years. 17:1. In the twelfth year of Ahaz king of Judah began Hoshea the son of Elah to reign in Samaria over Israel nine years.
In the twelfth year of Ahaz king of Judah began Hoshea the son of Elah to reign in Samaria over Israel nine years:
17:1 В двенадцатый год Ахаза, царя Иудейского, воцарился Осия, сын Илы, в Самарии над Израилем {и царствовал} девять лет. 17:1 ἐν εν in ἔτει ετος year δωδεκάτῳ δωδεκατος twelfth τῷ ο the Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ωσηε ωσηε Hōsēe; Osie υἱὸς υιος son Ηλα ηλα in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐννέα εννεα nine ἔτη ετος year 17:1 בִּ bi בְּ in שְׁנַת֙ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁתֵּ֣ים šᵊttˈêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֔ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen לְ lᵊ לְ to אָחָ֖ז ʔāḥˌāz אָחָז Ahaz מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מָ֠לַךְ mālaḵ מלך be king הֹושֵׁ֨עַ hôšˌēₐʕ הֹושֵׁעַ Hosea בֶּן־ ben- בֵּן son אֵלָ֧ה ʔēlˈā אֵלָה Elah בְ vᵊ בְּ in שֹׁמְרֹ֛ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel תֵּ֥שַׁע tˌēšaʕ תֵּשַׁע nine שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year 17:1. anno duodecimo Ahaz regis Iuda regnavit Osee filius Hela in Samaria super Israhel novem annis In the twelfth year of Achaz king of Juda, Osee the son of Ela reigned in Samaria, over Israel, nine years. 17:1. In the twelfth year of Ahaz, the king of Judah: Hoshea, the son of Elah, reigned over Israel, in Samaria, for nine years. 17:1. In the twelfth year of Ahaz king of Judah began Hoshea the son of Elah to reign in Samaria over Israel nine years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:217:2: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն, բայց ո՛չ իբրեւ զթագաւորսն Իսրայէլի որ էին յառաջ քան զնա։ 2 Նա Տիրոջ առջեւ չար գտնուեց, բայց ոչ Իսրայէլի այն թագաւորների նման, որոնք իրենից առաջ կային: 2 Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ, բայց ոչ իրմէ առաջ եղող Իսրայէլի թագաւորներուն պէս։
Եւ արար չար առաջի Տեառն, բայց ոչ իբրեւ զթագաւորսն Իսրայելի որ էին յառաջ քան զնա:
17:2: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն, բայց ո՛չ իբրեւ զթագաւորսն Իսրայէլի որ էին յառաջ քան զնա։ 2 Նա Տիրոջ առջեւ չար գտնուեց, բայց ոչ Իսրայէլի այն թագաւորների նման, որոնք իրենից առաջ կային: 2 Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ, բայց ոչ իրմէ առաջ եղող Իսրայէլի թագաւորներուն պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:217:2 И делал он неугодное в очах Господних, но не так, как цари Израильские, которые были прежде него. 17:2 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master πλὴν πλην besides; only οὐχ ου not ὡς ως.1 as; how οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτοῦ αυτος he; him 17:2 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רַ֗ק rˈaq רַק only לֹ֚א ˈlō לֹא not כְּ kᵊ כְּ as מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָי֖וּ hāyˌû היה be לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 17:2. fecitque malum coram Domino sed non sicut reges Israhel qui ante eum fuerantAnd he did evil before the Lord: but not as the kings of Israel that had been before him. 2. And he did that which was evil in the sight of the LORD, yet not as the kings of Israel that were before him. 17:2. And he did evil before the Lord, but not like the kings of Israel who had been before him. 17:2. And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, but not as the kings of Israel that were before him.
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, but not as the kings of Israel that were before him:
17:2 И делал он неугодное в очах Господних, но не так, как цари Израильские, которые были прежде него. 17:2 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master πλὴν πλην besides; only οὐχ ου not ὡς ως.1 as; how οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτοῦ αυτος he; him 17:2 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רַ֗ק rˈaq רַק only לֹ֚א ˈlō לֹא not כְּ kᵊ כְּ as מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָי֖וּ hāyˌû היה be לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 17:2. fecitque malum coram Domino sed non sicut reges Israhel qui ante eum fuerant And he did evil before the Lord: but not as the kings of Israel that had been before him. 17:2. And he did evil before the Lord, but not like the kings of Israel who had been before him. 17:2. And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, but not as the kings of Israel that were before him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:317:3: ՚Ի վերայ նորա ել Սաղմանասար արքայ Ասորեստանեաց. եւ եղեւ նորա Ովսէէ ծառայ, եւ տայր տանել նմա մաննայ[3957]։ [3957] Ոմանք. Եւ եղեւ նմա Ովսէէ ծա՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ մաննայ. նշանակի՝ Սիմ. այսինքն՝ Սիմաքոս. յայտնի ինչ։ 3 Նրա դէմ յարձակուեց Ասորեստանի Սաղմանասար արքան, եւ Օսէէն նրան ենթակայ դարձաւ, նրան հարկ էր տալիս, որ նա տանի: 3 Ասոր դէմ ելաւ Ասորեստանի Սաղմանասար թագաւորը։ Ովսէէն անոր ծառայ եղաւ ու անոր հարկ կու տար։
Ի վերայ նորա ել Սաղմանասար արքայ Ասորեստանեայց, եւ եղեւ նորա Ովսէէ ծառայ, եւ տայր տանել նմա [245]մաննայ:
17:3: ՚Ի վերայ նորա ել Սաղմանասար արքայ Ասորեստանեաց. եւ եղեւ նորա Ովսէէ ծառայ, եւ տայր տանել նմա մաննայ [3957]։ [3957] Ոմանք. Եւ եղեւ նմա Ովսէէ ծա՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ մաննայ. նշանակի՝ Սիմ. այսինքն՝ Սիմաքոս. յայտնի ինչ։ 3 Նրա դէմ յարձակուեց Ասորեստանի Սաղմանասար արքան, եւ Օսէէն նրան ենթակայ դարձաւ, նրան հարկ էր տալիս, որ նա տանի: 3 Ասոր դէմ ելաւ Ասորեստանի Սաղմանասար թագաւորը։ Ովսէէն անոր ծառայ եղաւ ու անոր հարկ կու տար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:317:3 Против него выступил Салманассар, царь Ассирийский, и сделался Осия подвластным ему и давал ему дань. 17:3 ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Σαλαμανασαρ σαλαμανασαρ monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him Ωσηε ωσηε Hōsēe; Osie δοῦλος δουλος subject καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return αὐτῷ αυτος he; him μαναα μαναα gift; offering 17:3 עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon עָלָ֔ה ʕālˈā עלה ascend שַׁלְמַנְאֶ֖סֶר šalmanʔˌeser שַׁלְמַנְאֶסֶר Shalmaneser מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֑וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לֹ֤ו lˈô לְ to הֹושֵׁ֨עַ֙ hôšˈēₐʕ הֹושֵׁעַ Hosea עֶ֔בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant וַ wa וְ and יָּ֥שֶׁב yyˌāšev שׁוב return לֹ֖ו lˌô לְ to מִנְחָֽה׃ minḥˈā מִנְחָה present 17:3. contra hunc ascendit Salmanassar rex Assyriorum et factus est ei Osee servus reddebatque illi tributaAgainst him came up Salmanasar, king of the Assyrians; and Osee became his servant, and paid him tribute. 3. Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant, and brought him presents. 17:3. Shalmaneser, the king of the Assyrians, ascended against him. And Hoshea became a servant to him, and he paid him tribute. 17:3. Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant, and gave him presents.
Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant, and gave him presents:
17:3 Против него выступил Салманассар, царь Ассирийский, и сделался Осия подвластным ему и давал ему дань. 17:3 ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Σαλαμανασαρ σαλαμανασαρ monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him Ωσηε ωσηε Hōsēe; Osie δοῦλος δουλος subject καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return αὐτῷ αυτος he; him μαναα μαναα gift; offering 17:3 עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon עָלָ֔ה ʕālˈā עלה ascend שַׁלְמַנְאֶ֖סֶר šalmanʔˌeser שַׁלְמַנְאֶסֶר Shalmaneser מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֑וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לֹ֤ו lˈô לְ to הֹושֵׁ֨עַ֙ hôšˈēₐʕ הֹושֵׁעַ Hosea עֶ֔בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant וַ wa וְ and יָּ֥שֶׁב yyˌāšev שׁוב return לֹ֖ו lˌô לְ to מִנְחָֽה׃ minḥˈā מִנְחָה present 17:3. contra hunc ascendit Salmanassar rex Assyriorum et factus est ei Osee servus reddebatque illi tributa Against him came up Salmanasar, king of the Assyrians; and Osee became his servant, and paid him tribute. 17:3. Shalmaneser, the king of the Assyrians, ascended against him. And Hoshea became a servant to him, and he paid him tribute. 17:3. Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant, and gave him presents. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:417:4: Եւ եգիտ արքայ Ասորեստանեաց յՈվսէէ վնա՛ս. զի առաքեաց հրեշտակս առ Սովա արքայ Եգիպտացւոց, եւ ո՛չ ետ մաննա արքային Ասորեստանեաց ՚ի տարւոջն յայնմիկ. եւ պաշարեա՛ց զնա արքայն Ասորեստանեաց, եւ կապեաց զնա ՚ի տան բանտի[3958]։ [3958] Ոմանք. Եւ կացոյց զնա ՚ի տան բանտի։ 4 Ասորեստանի արքան, սակայն, տեսաւ, որ Օսէէի մէջ նենգութիւն կայ, որովհետեւ սա պատգամաւորներ էր ուղարկել Եգիպտոսի թագաւոր Սովային եւ այդ տարի հարկ չէր վճարել Ասորեստանի արքային: Ասորեստանի արքան կալանաւորեց նրան եւ բանտարկեց: 4 Ասորեստանի թագաւորը Ովսէէին վրայ նենգութիւն գտաւ, որովհետեւ անիկա Եգիպտոսի Սովա թագաւորին դեսպաններ ղրկեր էր ու Ասորեստանի թագաւորին ամէն տարուան հարկը վճարած չէր, ուստի Ասորեստանի թագաւորը զանիկա բռնեց ու բանտին մէջ կապեց։
Եւ եգիտ արքայ Ասորեստանեայց յՈվսէէ վնաս. զի առաքեաց հրեշտակս առ Սովա արքայ Եգիպտացւոց, եւ ոչ ետ [246]մաննա արքային Ասորեստանեայց [247]ի տարւոջն յայնմիկ``. եւ պաշարեաց զնա արքայն Ասորեստանեայց. եւ կապեաց զնա ի տան բանտի:
17:4: Եւ եգիտ արքայ Ասորեստանեաց յՈվսէէ վնա՛ս. զի առաքեաց հրեշտակս առ Սովա արքայ Եգիպտացւոց, եւ ո՛չ ետ մաննա արքային Ասորեստանեաց ՚ի տարւոջն յայնմիկ. եւ պաշարեա՛ց զնա արքայն Ասորեստանեաց, եւ կապեաց զնա ՚ի տան բանտի [3958]։ [3958] Ոմանք. Եւ կացոյց զնա ՚ի տան բանտի։ 4 Ասորեստանի արքան, սակայն, տեսաւ, որ Օսէէի մէջ նենգութիւն կայ, որովհետեւ սա պատգամաւորներ էր ուղարկել Եգիպտոսի թագաւոր Սովային եւ այդ տարի հարկ չէր վճարել Ասորեստանի արքային: Ասորեստանի արքան կալանաւորեց նրան եւ բանտարկեց: 4 Ասորեստանի թագաւորը Ովսէէին վրայ նենգութիւն գտաւ, որովհետեւ անիկա Եգիպտոսի Սովա թագաւորին դեսպաններ ղրկեր էր ու Ասորեստանի թագաւորին ամէն տարուան հարկը վճարած չէր, ուստի Ասորեստանի թագաւորը զանիկա բռնեց ու բանտին մէջ կապեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:417:4 И заметил царь Ассирийский в Осии измену, так как он посылал послов к Сигору, царю Египетскому, и не доставлял дани царю Ассирийскому каждый год; и взял его царь Ассирийский под стражу, и заключил его в дом темничный. 17:4 καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος in τῷ ο the Ωσηε ωσηε Hōsēe; Osie ἀδικίαν αδικια injury; injustice ὅτι οτι since; that ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἀγγέλους αγγελος messenger πρὸς προς to; toward Σηγωρ σηγωρ monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even οὐκ ου not ἤνεγκεν φερω carry; bring μαναα μαναα the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period ἐκείνῳ εκεινος that καὶ και and; even ἐπολιόρκησεν πολιορκεω he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος and; even ἔδησεν δεω bind; tie αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household φυλακῆς φυλακη prison; watch 17:4 וַ wa וְ and יִּמְצָא֩ yyimṣˌā מצא find מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֨וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur בְּ bᵊ בְּ in הֹושֵׁ֜עַ hôšˈēₐʕ הֹושֵׁעַ Hosea קֶ֗שֶׁר qˈešer קֶשֶׁר conspiracy אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֤ח šālˈaḥ שׁלח send מַלְאָכִים֙ malʔāḵîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to סֹ֣וא sˈô סֹוא So מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הֶעֱלָ֥ה heʕᵉlˌā עלה ascend מִנְחָ֛ה minḥˈā מִנְחָה present לְ lᵊ לְ to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur כְּ kᵊ כְּ as שָׁנָ֣ה šānˈā שָׁנָה year בְ vᵊ בְּ in שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַֽ wˈa וְ and יַּעַצְרֵ֨הוּ֙ yyaʕaṣrˈēhû עצר restrain מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וַ wa וְ and יַּאַסְרֵ֖הוּ yyaʔasrˌēhû אסר bind בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house כֶּֽלֶא׃ kˈele כֶּלֶא prison 17:4. cumque deprehendisset rex Assyriorum Osee quod rebellare nitens misisset nuntios ad Sua regem Aegypti ne praestaret tributa regi Assyriorum sicut singulis annis solitus erat obsedit eum et vinctum misit in carceremAnd when the king of the Assyrians found that Osee, endeavouring to rebel, had sent messengers to Sua, the king of Egypt, that he might not pay tribute to the king of the Assyrians, as he had done every year, he besieged him, bound him, and cast him into prison. 4. And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea; for he had sent messengers to So king of Egypt, and offered no present to the king of Assyria, as he had done year by year: therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison. 17:4. And when the king of the Assyrians discovered that Hoshea, striving to rebel, had sent messengers to Sais, to the king of Egypt, so as not to present the tribute to the king of the Assyrians, as he had been accustomed to do each year, he besieged him. And having been bound, he cast him into prison. 17:4. And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea: for he had sent messengers to So king of Egypt, and brought no present to the king of Assyria, as [he had done] year by year: therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison.
And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea: for he had sent messengers to So king of Egypt, and brought no present to the king of Assyria, as [he had done] year by year: therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison:
17:4 И заметил царь Ассирийский в Осии измену, так как он посылал послов к Сигору, царю Египетскому, и не доставлял дани царю Ассирийскому каждый год; и взял его царь Ассирийский под стражу, и заключил его в дом темничный. 17:4 καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος in τῷ ο the Ωσηε ωσηε Hōsēe; Osie ἀδικίαν αδικια injury; injustice ὅτι οτι since; that ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἀγγέλους αγγελος messenger πρὸς προς to; toward Σηγωρ σηγωρ monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even οὐκ ου not ἤνεγκεν φερω carry; bring μαναα μαναα the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period ἐκείνῳ εκεινος that καὶ και and; even ἐπολιόρκησεν πολιορκεω he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος and; even ἔδησεν δεω bind; tie αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household φυλακῆς φυλακη prison; watch 17:4 וַ wa וְ and יִּמְצָא֩ yyimṣˌā מצא find מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֨וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur בְּ bᵊ בְּ in הֹושֵׁ֜עַ hôšˈēₐʕ הֹושֵׁעַ Hosea קֶ֗שֶׁר qˈešer קֶשֶׁר conspiracy אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֤ח šālˈaḥ שׁלח send מַלְאָכִים֙ malʔāḵîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to סֹ֣וא sˈô סֹוא So מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הֶעֱלָ֥ה heʕᵉlˌā עלה ascend מִנְחָ֛ה minḥˈā מִנְחָה present לְ lᵊ לְ to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur כְּ kᵊ כְּ as שָׁנָ֣ה šānˈā שָׁנָה year בְ vᵊ בְּ in שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַֽ wˈa וְ and יַּעַצְרֵ֨הוּ֙ yyaʕaṣrˈēhû עצר restrain מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וַ wa וְ and יַּאַסְרֵ֖הוּ yyaʔasrˌēhû אסר bind בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house כֶּֽלֶא׃ kˈele כֶּלֶא prison 17:4. cumque deprehendisset rex Assyriorum Osee quod rebellare nitens misisset nuntios ad Sua regem Aegypti ne praestaret tributa regi Assyriorum sicut singulis annis solitus erat obsedit eum et vinctum misit in carcerem And when the king of the Assyrians found that Osee, endeavouring to rebel, had sent messengers to Sua, the king of Egypt, that he might not pay tribute to the king of the Assyrians, as he had done every year, he besieged him, bound him, and cast him into prison. 17:4. And when the king of the Assyrians discovered that Hoshea, striving to rebel, had sent messengers to Sais, to the king of Egypt, so as not to present the tribute to the king of the Assyrians, as he had been accustomed to do each year, he besieged him. And having been bound, he cast him into prison. 17:4. And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea: for he had sent messengers to So king of Egypt, and brought no present to the king of Assyria, as [he had done] year by year: therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:517:5: Եւ ել արքայն Ասորեստանեաց յամենայն երկիրն. ել եւ ՚ի Սամարիա, եւ պաշարեաց զնա ա՛մս երիս[3959]։ [3959] Յօրինակին պակասէր. Ել եւ ՚ի Սամարիա, եւ պա՛՛։ 5 Ասորեստանի արքան յարձակուեց ամբողջ երկրի վրայ, ելաւ նաեւ Սամարիայի դէմ եւ այն պաշարեց երեք տարի: 5 Ասորեստանի թագաւորը բոլոր երկրին վրայ արշաւեց. Սամարիայի վրայ ալ արշաւեց ու զանիկա երեք տարի պաշարեց։
Եւ ել արքայն Ասորեստանեայց յամենայն երկիրն, ել եւ ի Սամարիա եւ պաշարեաց զնա ամս երիս:
17:5: Եւ ել արքայն Ասորեստանեաց յամենայն երկիրն. ել եւ ՚ի Սամարիա, եւ պաշարեաց զնա ա՛մս երիս [3959]։ [3959] Յօրինակին պակասէր. Ել եւ ՚ի Սամարիա, եւ պա՛՛։ 5 Ասորեստանի արքան յարձակուեց ամբողջ երկրի վրայ, ելաւ նաեւ Սամարիայի դէմ եւ այն պաշարեց երեք տարի: 5 Ասորեստանի թագաւորը բոլոր երկրին վրայ արշաւեց. Սամարիայի վրայ ալ արշաւեց ու զանիկա երեք տարի պաշարեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:517:5 И пошел царь Ассирийский на всю землю, и приступил к Самарии, и держал ее в осаде три года. 17:5 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἐπολιόρκησεν πολιορκεω in; on αὐτὴν αυτος he; him τρία τρεις three ἔτη ετος year 17:5 וַ wa וְ and יַּ֥עַל yyˌaʕal עלה ascend מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יַּ֨עַל֙ yyˈaʕal עלה ascend שֹׁמְרֹ֔ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יָּ֥צַר yyˌāṣar צור bind עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon שָׁלֹ֥שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year 17:5. pervagatusque est omnem terram et ascendens Samariam obsedit eam tribus annisAnd he went through all the land: and going up to Samaria, he besieged it three years. 5. Then the king of Assyria came up throughout all the land, and went up to Samaria, and besieged it three years. 17:5. And he wandered through the entire land. And ascending to Samaria, he besieged it for three years. 17:5. Then the king of Assyria came up throughout all the land, and went up to Samaria, and besieged it three years.
Then the king of Assyria came up throughout all the land, and went up to Samaria, and besieged it three years:
17:5 И пошел царь Ассирийский на всю землю, и приступил к Самарии, и держал ее в осаде три года. 17:5 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἐπολιόρκησεν πολιορκεω in; on αὐτὴν αυτος he; him τρία τρεις three ἔτη ετος year 17:5 וַ wa וְ and יַּ֥עַל yyˌaʕal עלה ascend מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יַּ֨עַל֙ yyˈaʕal עלה ascend שֹׁמְרֹ֔ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יָּ֥צַר yyˌāṣar צור bind עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon שָׁלֹ֥שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year 17:5. pervagatusque est omnem terram et ascendens Samariam obsedit eam tribus annis And he went through all the land: and going up to Samaria, he besieged it three years. 17:5. And he wandered through the entire land. And ascending to Samaria, he besieged it for three years. 17:5. Then the king of Assyria came up throughout all the land, and went up to Samaria, and besieged it three years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:617:6: Յամին իններորդի Ովսեայ՝ ա՛ռ արքայ Ասորեստանեաց զՍամարիա. եւ խաղացոյց զԻսրայէլ յԱսորեստանեայս, եւ բնակեցոյց զնոսա յԱլաթ, եւ յԱբովր, եւ զգետովն Գովզանայ, եւ զլերամբքն Մարաց[3960]։ [3960] Այլք. Եւ Աբովր, զգետովն Գով՛՛։ 6 Օսէէի թագաւորութեան իններորդ տարում Ասորեստանի արքան գրաւեց Սամարիան եւ իսրայէլացիներին քշեց Ասորեստան, նրանց բնակեցրեց Ալաթում եւ Աբորում, Գոզան գետի մօտ ու Մարերի լեռներում: 6 Ովսէէին իններորդ տարին Ասորեստանի թագաւորը Սամարիան առաւ ու Իսրայէլը Ասորեստան փոխադրեց եւ զանոնք Գովզան գետին քով Քաղայի ու Քաբովրի մէջ ու Մարերու քաղաքներուն մէջ բնակեցուց,
Յամին իններորդի Ովսեայ ա՛ռ արքայ Ասորեստանեայց զՍամարիա, եւ խաղացոյց զԻսրայէլ յԱսորեստանեայս, եւ բնակեցոյց զնոսա յԱղաթ եւ յԱբովր` զգետովն Գովզանայ եւ [248]զլերամբքն Մարաց:
17:6: Յամին իններորդի Ովսեայ՝ ա՛ռ արքայ Ասորեստանեաց զՍամարիա. եւ խաղացոյց զԻսրայէլ յԱսորեստանեայս, եւ բնակեցոյց զնոսա յԱլաթ, եւ յԱբովր, եւ զգետովն Գովզանայ, եւ զլերամբքն Մարաց [3960]։ [3960] Այլք. Եւ Աբովր, զգետովն Գով՛՛։ 6 Օսէէի թագաւորութեան իններորդ տարում Ասորեստանի արքան գրաւեց Սամարիան եւ իսրայէլացիներին քշեց Ասորեստան, նրանց բնակեցրեց Ալաթում եւ Աբորում, Գոզան գետի մօտ ու Մարերի լեռներում: 6 Ովսէէին իններորդ տարին Ասորեստանի թագաւորը Սամարիան առաւ ու Իսրայէլը Ասորեստան փոխադրեց եւ զանոնք Գովզան գետին քով Քաղայի ու Քաբովրի մէջ ու Մարերու քաղաքներուն մէջ բնակեցուց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:617:6 В девятый год Осии взял царь Ассирийский Самарию, и переселил Израильтян в Ассирию, и поселил их в Халахе и в Хаворе, при реке Гозан, и в городах Мидийских. 17:6 ἐν εν in ἔτει ετος year ἐνάτῳ ενατος ninth Ωσηε ωσηε Hōsēe; Osie συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος the Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἀπῴκισεν αποικιζω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for Ἀσσυρίους ασσυριος and; even κατῴκισεν κατοικεω settle αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in Αλαε αλαε and; even ἐν εν in Αβωρ αβωρ river Γωζαν γωζαν and; even Ορη ορη Mēdos; Mithos 17:6 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year הַ ha הַ the תְּשִׁיעִ֜ית ttᵊšîʕˈîṯ תְּשִׁיעִי ninth לְ lᵊ לְ to הֹושֵׁ֗עַ hôšˈēₐʕ הֹושֵׁעַ Hosea לָכַ֤ד lāḵˈaḏ לכד seize מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁוּר֙ ʔaššûr אַשּׁוּר Asshur אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יֶּ֥גֶל yyˌeḡel גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אַשּׁ֑וּרָה ʔaššˈûrā אַשּׁוּר Asshur וַ wa וְ and יֹּ֨שֶׁב yyˌōšev ישׁב sit אֹתָ֜ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in חְלַ֧ח ḥᵊlˈaḥ חֲלַח Halah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חָבֹ֛ור ḥāvˈôr חָבֹור Habor נְהַ֥ר nᵊhˌar נָהָר stream גֹּוזָ֖ן gôzˌān גֹּוזָן Gozan וְ wᵊ וְ and עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town מָדָֽי׃ פ māḏˈāy . f מָדַי Media 17:6. anno autem nono Osee cepit rex Assyriorum Samariam et transtulit Israhel in Assyrios posuitque eos in Ala et in Habor iuxta fluvium Gozan in civitatibus MedorumAnd in the ninth year of Osee, the king of the Assyrians took Samaria, and carried Israel away to Assyria: and he placed them in Hala, and Habor, by the river of Gozan, in the cities of the Medes. 6. In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away unto Assyria, and placed them in Halah, and in Habor, the river of Gozan, and in the cities of the Medes. 17:6. And in the ninth year of Hoshea, the king of the Assyrians captured Samaria, and he carried away Israel to Assyria. And he stationed them in Halah and in Habor, beside the river of Gozan, in the cities of the Medes. 17:6. In the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away into Assyria, and placed them in Halah and in Habor [by] the river of Gozan, and in the cities of the Medes.
In the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away into Assyria, and placed them in Halah and in Habor [by] the river of Gozan, and in the cities of the Medes:
17:6 В девятый год Осии взял царь Ассирийский Самарию, и переселил Израильтян в Ассирию, и поселил их в Халахе и в Хаворе, при реке Гозан, и в городах Мидийских. 17:6 ἐν εν in ἔτει ετος year ἐνάτῳ ενατος ninth Ωσηε ωσηε Hōsēe; Osie συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος the Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἀπῴκισεν αποικιζω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for Ἀσσυρίους ασσυριος and; even κατῴκισεν κατοικεω settle αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in Αλαε αλαε and; even ἐν εν in Αβωρ αβωρ river Γωζαν γωζαν and; even Ορη ορη Mēdos; Mithos 17:6 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year הַ ha הַ the תְּשִׁיעִ֜ית ttᵊšîʕˈîṯ תְּשִׁיעִי ninth לְ lᵊ לְ to הֹושֵׁ֗עַ hôšˈēₐʕ הֹושֵׁעַ Hosea לָכַ֤ד lāḵˈaḏ לכד seize מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁוּר֙ ʔaššûr אַשּׁוּר Asshur אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יֶּ֥גֶל yyˌeḡel גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אַשּׁ֑וּרָה ʔaššˈûrā אַשּׁוּר Asshur וַ wa וְ and יֹּ֨שֶׁב yyˌōšev ישׁב sit אֹתָ֜ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in חְלַ֧ח ḥᵊlˈaḥ חֲלַח Halah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חָבֹ֛ור ḥāvˈôr חָבֹור Habor נְהַ֥ר nᵊhˌar נָהָר stream גֹּוזָ֖ן gôzˌān גֹּוזָן Gozan וְ wᵊ וְ and עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town מָדָֽי׃ פ māḏˈāy . f מָדַי Media 17:6. anno autem nono Osee cepit rex Assyriorum Samariam et transtulit Israhel in Assyrios posuitque eos in Ala et in Habor iuxta fluvium Gozan in civitatibus Medorum And in the ninth year of Osee, the king of the Assyrians took Samaria, and carried Israel away to Assyria: and he placed them in Hala, and Habor, by the river of Gozan, in the cities of the Medes. 17:6. And in the ninth year of Hoshea, the king of the Assyrians captured Samaria, and he carried away Israel to Assyria. And he stationed them in Halah and in Habor, beside the river of Gozan, in the cities of the Medes. 17:6. In the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away into Assyria, and placed them in Halah and in Habor [by] the river of Gozan, and in the cities of the Medes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:717:7: Եւ եղեւ իբրեւ մեղան որդիքն Իսրայէլի Տեառն Աստուծոյ իւրեանց որ եհան զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց՝ ՚ի ձեռաց փարաւոնի արքայի Եգիպտացւոց, եւ երկեան յաստուածոց օտարաց. 7 Իսրայէլացիները մեղանչել էին իրենց տէր Աստծու դէմ, որն իրենց հանել էր Եգիպտացիների երկրից եւ ազատել եգիպտացիների Փարաւոն արքայի ձեռքից: Նրանք սկսել էին երկիւղ կրել օտար աստուածներից, 7 Քանզի Իսրայէլի որդիները զիրենք Եգիպտոսի երկրէն, Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորին ձեռքէն ազատող իրենց Տէր Աստուծոյն դէմ մեղք գործեցին եւ ուրիշ աստուածներէ վախցան։
Եւ եղեւ իբրեւ մեղան որդիքն Իսրայելի Տեառն Աստուծոյ իւրեանց որ եհան զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց` ի ձեռաց փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց, եւ երկեան յաստուածոց օտարաց:
17:7: Եւ եղեւ իբրեւ մեղան որդիքն Իսրայէլի Տեառն Աստուծոյ իւրեանց որ եհան զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց՝ ՚ի ձեռաց փարաւոնի արքայի Եգիպտացւոց, եւ երկեան յաստուածոց օտարաց. 7 Իսրայէլացիները մեղանչել էին իրենց տէր Աստծու դէմ, որն իրենց հանել էր Եգիպտացիների երկրից եւ ազատել եգիպտացիների Փարաւոն արքայի ձեռքից: Նրանք սկսել էին երկիւղ կրել օտար աստուածներից, 7 Քանզի Իսրայէլի որդիները զիրենք Եգիպտոսի երկրէն, Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորին ձեռքէն ազատող իրենց Տէր Աստուծոյն դէմ մեղք գործեցին եւ ուրիշ աստուածներէ վախցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:717:7 Когда стали грешить сыны Израилевы пред Господом Богом своим, Который вывел их из земли Египетской, из-под руки фараона, царя Египетского, и стали чтить богов иных, 17:7 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὅτι οτι since; that ἥμαρτον αμαρτανω sin οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God αὐτῶν αυτος he; him τῷ ο the ἀναγαγόντι αναγω lead up; head up αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὑποκάτωθεν υποκατωθεν hand Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλέως βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear θεοὺς θεος God ἑτέρους ετερος different; alternate 17:7 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָטְא֤וּ ḥāṭᵊʔˈû חטא miss בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֔ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the מַּעֲלֶ֤ה mmaʕᵃlˈeh עלה ascend אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt מִ mi מִן from תַּ֕חַת ttˈaḥaṯ תַּחַת under part יַ֖ד yˌaḏ יָד hand פַּרְעֹ֣ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יִּֽירְא֖וּ yyˈîrᵊʔˌû ירא fear אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִֽים׃ ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other 17:7. factum est enim cum peccassent filii Israhel Domino Deo suo qui eduxerat eos de terra Aegypti de manu Pharaonis regis Aegypti coluerunt deos alienosFor so it was that the children of Israel had sinned against the Lord, their God, who brought them out of the land of Egypt, from under the hand of Pharao, king of Egypt; and they worshipped strange gods. 7. And it was so, because the children of Israel had sinned against the LORD their God, which brought them up out of the land of Egypt from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods, 17:7. For it happened that, when the sons of Israel had sinned against the Lord, their God, who had led them away from the land of Egypt, from the hand of Pharaoh, the king of Egypt, they worshipped strange gods. 17:7. For [so] it was, that the children of Israel had sinned against the LORD their God, which had brought them up out of the land of Egypt, from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods,
For [so] it was, that the children of Israel had sinned against the LORD their God, which had brought them up out of the land of Egypt, from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods:
17:7 Когда стали грешить сыны Израилевы пред Господом Богом своим, Который вывел их из земли Египетской, из-под руки фараона, царя Египетского, и стали чтить богов иных, 17:7 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὅτι οτι since; that ἥμαρτον αμαρτανω sin οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God αὐτῶν αυτος he; him τῷ ο the ἀναγαγόντι αναγω lead up; head up αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὑποκάτωθεν υποκατωθεν hand Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλέως βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear θεοὺς θεος God ἑτέρους ετερος different; alternate 17:7 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָטְא֤וּ ḥāṭᵊʔˈû חטא miss בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֔ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the מַּעֲלֶ֤ה mmaʕᵃlˈeh עלה ascend אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt מִ mi מִן from תַּ֕חַת ttˈaḥaṯ תַּחַת under part יַ֖ד yˌaḏ יָד hand פַּרְעֹ֣ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יִּֽירְא֖וּ yyˈîrᵊʔˌû ירא fear אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִֽים׃ ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other 17:7. factum est enim cum peccassent filii Israhel Domino Deo suo qui eduxerat eos de terra Aegypti de manu Pharaonis regis Aegypti coluerunt deos alienos For so it was that the children of Israel had sinned against the Lord, their God, who brought them out of the land of Egypt, from under the hand of Pharao, king of Egypt; and they worshipped strange gods. 17:7. For it happened that, when the sons of Israel had sinned against the Lord, their God, who had led them away from the land of Egypt, from the hand of Pharaoh, the king of Egypt, they worshipped strange gods. 17:7. For [so] it was, that the children of Israel had sinned against the LORD their God, which had brought them up out of the land of Egypt, from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:817:8: եւ գնացի՛ն ըստ կրօնից ազգացն զորս եբարձ Տէր յերեսաց որդւոցն Իսրայէլի։ Եւ թագաւորքն Իսրայէլի որչափ ինչ արարին՝ 8 հետեւել այն ազգերի կրօնին, որոնց Տէրը քշել էր իսրայէլացիների առջեւից: 8 Տէրոջը Իսրայէլի առջեւէն վռնտած ազգերուն կանոններուն համեմատ եւ Իսրայէլի թագաւորներուն ըրած կանոններուն համեմատ քալեցին։
եւ գնացին ըստ կրօնից ազգացն զորս եբարձ Տէր յերեսաց որդւոցն [249]Իսրայելի:
17:8: եւ գնացի՛ն ըստ կրօնից ազգացն զորս եբարձ Տէր յերեսաց որդւոցն Իսրայէլի։ Եւ թագաւորքն Իսրայէլի որչափ ինչ արարին՝ 8 հետեւել այն ազգերի կրօնին, որոնց Տէրը քշել էր իսրայէլացիների առջեւից: 8 Տէրոջը Իսրայէլի առջեւէն վռնտած ազգերուն կանոններուն համեմատ եւ Իսրայէլի թագաւորներուն ըրած կանոններուն համեմատ քալեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:817:8 и стали поступать по обычаям народов, которых прогнал Господь от лица сынов Израилевых, и {по обычаям} царей Израильских, как поступали они; 17:8 καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go τοῖς ο the δικαιώμασιν δικαιωμα justification τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ὧν ος who; what ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅσοι οσος as much as; as many as ἐποίησαν ποιεω do; make 17:8 וַ wa וְ and יֵּֽלְכוּ֙ yyˈēlᵊḵû הלך walk בְּ bᵊ בְּ in חֻקֹּ֣ות ḥuqqˈôṯ חֻקָּה regulation הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹורִ֣ישׁ hôrˈîš ירשׁ trample down יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשֽׂוּ׃ ʕāśˈû עשׂה make 17:8. et ambulaverunt iuxta ritum gentium quas consumpserat Dominus in conspectu filiorum Israhel et regum Israhel quia similiter fecerantAnd they walked according to the way of the nations which the Lord had destroyed in the sight of the children of Israel, and of the kings of Israel: because they had done in like manner. 8. and walked in the statutes of the nations, whom the LORD cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they made. 17:8. And they walked according to the rituals of the nations that the Lord had consumed in the sight of the sons of Israel, and of the kings of Israel. For they had acted similarly. 17:8. And walked in the statutes of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.
And walked in the statutes of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made:
17:8 и стали поступать по обычаям народов, которых прогнал Господь от лица сынов Израилевых, и {по обычаям} царей Израильских, как поступали они; 17:8 καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go τοῖς ο the δικαιώμασιν δικαιωμα justification τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ὧν ος who; what ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅσοι οσος as much as; as many as ἐποίησαν ποιεω do; make 17:8 וַ wa וְ and יֵּֽלְכוּ֙ yyˈēlᵊḵû הלך walk בְּ bᵊ בְּ in חֻקֹּ֣ות ḥuqqˈôṯ חֻקָּה regulation הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹורִ֣ישׁ hôrˈîš ירשׁ trample down יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשֽׂוּ׃ ʕāśˈû עשׂה make 17:8. et ambulaverunt iuxta ritum gentium quas consumpserat Dominus in conspectu filiorum Israhel et regum Israhel quia similiter fecerant And they walked according to the way of the nations which the Lord had destroyed in the sight of the children of Israel, and of the kings of Israel: because they had done in like manner. 17:8. And they walked according to the rituals of the nations that the Lord had consumed in the sight of the sons of Israel, and of the kings of Israel. For they had acted similarly. 17:8. And walked in the statutes of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:917:9: եւ որչափ ինչ պաճուճեցին որդիքն Իսրայէլի. բայց ո՛չ այնպէս ինչ զՏեառնէ Աստուծոյ իւրեանց. եւ շինեցին իւրեանց բարձունս յամենայն քաղաքս իւրեանց, յաշտարակէ պահապանացն մինչեւ ՚ի քաղաքն ամուր[3961]։ [3961] Այլք. Պաճուճեցին որդիքն Իսրայէլի բան, ո՛չ այնպէս ինչ։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ բարձունս. նշանակի՝ բագինս։ 9 Իսրայէլի թագաւորները նման շատ բաներ էին արել, եւ իսրայէլացիները նման շատ թաքուն գործեր կատարել, որ չպէտք է անէին իրենց Աստծու դէմ: Նրանք իրենց բոլոր քաղաքներում բարձրադիր տեղեր ստեղծեցին, սկսած պահապանների աշտարակից մինչեւ պարսպապատ քաղաքը, 9 Իսրայէլի որդիները իրենց Տէր Աստուծոյն առջեւ ուղիղ չեղած բաները գաղտուկ ըրին եւ իրենց բոլոր քաղաքներուն մէջ, պահապաններու աշտարակէն մինչեւ պարսպապատ քաղաքը, իրենց բարձր տեղեր շինեցին։
Եւ թագաւորքն Իսրայելի որչափ ինչ արարին եւ որչափ ինչ`` պաճուճեցին որդիքն Իսրայելի բան, [250]ոչ այնպէս ինչ զՏեառնէ`` Աստուծոյ իւրեանց. եւ շինեցին իւրեանց բարձունս յամենայն քաղաքս իւրեանց, յաշտարակէ պահապանացն մինչեւ ի քաղաքն ամուր:
17:9: եւ որչափ ինչ պաճուճեցին որդիքն Իսրայէլի. բայց ո՛չ այնպէս ինչ զՏեառնէ Աստուծոյ իւրեանց. եւ շինեցին իւրեանց բարձունս յամենայն քաղաքս իւրեանց, յաշտարակէ պահապանացն մինչեւ ՚ի քաղաքն ամուր [3961]։ [3961] Այլք. Պաճուճեցին որդիքն Իսրայէլի բան, ո՛չ այնպէս ինչ։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ բարձունս. նշանակի՝ բագինս։ 9 Իսրայէլի թագաւորները նման շատ բաներ էին արել, եւ իսրայէլացիները նման շատ թաքուն գործեր կատարել, որ չպէտք է անէին իրենց Աստծու դէմ: Նրանք իրենց բոլոր քաղաքներում բարձրադիր տեղեր ստեղծեցին, սկսած պահապանների աշտարակից մինչեւ պարսպապատ քաղաքը, 9 Իսրայէլի որդիները իրենց Տէր Աստուծոյն առջեւ ուղիղ չեղած բաները գաղտուկ ըրին եւ իրենց բոլոր քաղաքներուն մէջ, պահապաններու աշտարակէն մինչեւ պարսպապատ քաղաքը, իրենց բարձր տեղեր շինեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:917:9 и стали делать сыны Израилевы дела неугодные Господу Богу своему, и построили себе высоты во всех городах своих, {начиная} от сторожевой башни до укрепленного города, 17:9 καὶ και and; even ὅσοι οσος as much as; as many as ἠμφιέσαντο αμφιεννυμι dress οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λόγους λογος word; log οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way κατὰ κατα down; by κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ὑψηλὰ υψηλος high; lofty ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the πόλεσιν πολις city αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away πύργου πυργος tower φυλασσόντων φυλασσω guard; keep ἕως εως till; until πόλεως πολις city ὀχυρᾶς οχυρος firm; lasting 17:9 וַ wa וְ and יְחַפְּא֣וּ yᵊḥappᵊʔˈû חפא [uncertain] בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel דְּבָרִים֙ dᵊvārîm דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן correct עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֑ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יִּבְנ֨וּ yyivnˌû בנה build לָהֶ֤ם lāhˈem לְ to בָּמֹות֙ bāmôṯ בָּמָה high place בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עָ֣רֵיהֶ֔ם ʕˈārêhˈem עִיר town מִ mi מִן from מִּגְדַּ֥ל mmiḡdˌal מִגְדָּל tower נֹוצְרִ֖ים nôṣᵊrˌîm נצר watch עַד־ ʕaḏ- עַד unto עִ֥יר ʕˌîr עִיר town מִבְצָֽר׃ mivṣˈār מִבְצָר fortification 17:9. et operuerunt filii Israhel verbis non rectis Dominum Deum suum et aedificaverunt sibi excelsa in cunctis urbibus suis a turre custodum usque ad civitatem munitamAnd the children of Israel offended the Lord, their God, with things that were not right: and built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fenced city. 9. And the children of Israel did secretly things that were not right against the LORD their God, and they built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fenced city. 17:9. And the sons of Israel offended the Lord, their God, with deeds that were not upright. And they built for themselves high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fortified city. 17:9. And the children of Israel did secretly [those] things that [were] not right against the LORD their God, and they built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fenced city.
And the children of Israel did secretly [those] things that [were] not right against the LORD their God, and they built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fenced city:
17:9 и стали делать сыны Израилевы дела неугодные Господу Богу своему, и построили себе высоты во всех городах своих, {начиная} от сторожевой башни до укрепленного города, 17:9 καὶ και and; even ὅσοι οσος as much as; as many as ἠμφιέσαντο αμφιεννυμι dress οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λόγους λογος word; log οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way κατὰ κατα down; by κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ὑψηλὰ υψηλος high; lofty ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the πόλεσιν πολις city αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away πύργου πυργος tower φυλασσόντων φυλασσω guard; keep ἕως εως till; until πόλεως πολις city ὀχυρᾶς οχυρος firm; lasting 17:9 וַ wa וְ and יְחַפְּא֣וּ yᵊḥappᵊʔˈû חפא [uncertain] בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel דְּבָרִים֙ dᵊvārîm דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן correct עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֑ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יִּבְנ֨וּ yyivnˌû בנה build לָהֶ֤ם lāhˈem לְ to בָּמֹות֙ bāmôṯ בָּמָה high place בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עָ֣רֵיהֶ֔ם ʕˈārêhˈem עִיר town מִ mi מִן from מִּגְדַּ֥ל mmiḡdˌal מִגְדָּל tower נֹוצְרִ֖ים nôṣᵊrˌîm נצר watch עַד־ ʕaḏ- עַד unto עִ֥יר ʕˌîr עִיר town מִבְצָֽר׃ mivṣˈār מִבְצָר fortification 17:9. et operuerunt filii Israhel verbis non rectis Dominum Deum suum et aedificaverunt sibi excelsa in cunctis urbibus suis a turre custodum usque ad civitatem munitam And the children of Israel offended the Lord, their God, with things that were not right: and built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fenced city. 17:9. And the sons of Israel offended the Lord, their God, with deeds that were not upright. And they built for themselves high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fortified city. 17:9. And the children of Israel did secretly [those] things that [were] not right against the LORD their God, and they built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fenced city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1017:10: Եւ կանգնեցին իւրեանց արձանս եւ անտառս յամենայն բլուրս բարձունս, եւ ՚ի ներքոյ ամենայն անտառախիտ ծառոց. 10 իրենց համար արձաններ եւ կուռքեր կանգնեցրին, բոլոր բարձր բլուրների վրայ, բոլոր անտառախիտ ծառերի ներքոյ, 10 Անոնք բարձր բլուրներու վրայ եւ կանանչ ծառերու տակ իրենց արձաններ ու Աստարովթի կուռքեր* կանգնեցուցին
Եւ կանգնեցին իւրեանց արձանս եւ անտառս յամենայն բլուրս բարձունս, եւ ի ներքոյ ամենայն անտառախիտ ծառոց:
17:10: Եւ կանգնեցին իւրեանց արձանս եւ անտառս յամենայն բլուրս բարձունս, եւ ՚ի ներքոյ ամենայն անտառախիտ ծառոց. 10 իրենց համար արձաններ եւ կուռքեր կանգնեցրին, բոլոր բարձր բլուրների վրայ, բոլոր անտառախիտ ծառերի ներքոյ, 10 Անոնք բարձր բլուրներու վրայ եւ կանանչ ծառերու տակ իրենց արձաններ ու Աստարովթի կուռքեր* կանգնեցուցին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1017:10 и поставили у себя статуи и изображения Астарт на всяком высоком холме и под всяким тенистым деревом, 17:10 καὶ και and; even ἐστήλωσαν στηλοω of himself; his own στήλας στηλη and; even ἄλση αλσος in; on παντὶ πας all; every βουνῷ βουνος mound ὑψηλῷ υψηλος high; lofty καὶ και and; even ὑποκάτω υποκατω underneath παντὸς πας all; every ξύλου ξυλον wood; timber ἀλσώδους αλσωδης like a grove 17:10 וַ wa וְ and יַּצִּ֧בוּ yyaṣṣˈivû נצב stand לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to מַצֵּבֹ֖ות maṣṣēvˌôṯ מַצֵּבָה massebe וַ wa וְ and אֲשֵׁרִ֑ים ʔᵃšērˈîm אֲשֵׁרָה asherah עַ֚ל ˈʕal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole גִּבְעָ֣ה givʕˈā גִּבְעָה hill גְבֹהָ֔ה ḡᵊvōhˈā גָּבֹהַּ high וְ wᵊ וְ and תַ֖חַת ṯˌaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree רַעֲנָֽן׃ raʕᵃnˈān רַעֲנָן luxuriant 17:10. feceruntque sibi statuas et lucos in omni colle sublimi et subter omne lignum nemorosumAnd they made them statues and groves on every high hill, and under every shady tree: 10. and they set them up pillars and Asherim upon every high hill, and under every green tree: 17:10. And they made for themselves statues and sacred groves, on every high hill and under every leafy tree. 17:10. And they set them up images and groves in every high hill, and under every green tree:
And they set them up images and groves in every high hill, and under every green tree:
17:10 и поставили у себя статуи и изображения Астарт на всяком высоком холме и под всяким тенистым деревом, 17:10 καὶ και and; even ἐστήλωσαν στηλοω of himself; his own στήλας στηλη and; even ἄλση αλσος in; on παντὶ πας all; every βουνῷ βουνος mound ὑψηλῷ υψηλος high; lofty καὶ και and; even ὑποκάτω υποκατω underneath παντὸς πας all; every ξύλου ξυλον wood; timber ἀλσώδους αλσωδης like a grove 17:10 וַ wa וְ and יַּצִּ֧בוּ yyaṣṣˈivû נצב stand לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to מַצֵּבֹ֖ות maṣṣēvˌôṯ מַצֵּבָה massebe וַ wa וְ and אֲשֵׁרִ֑ים ʔᵃšērˈîm אֲשֵׁרָה asherah עַ֚ל ˈʕal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole גִּבְעָ֣ה givʕˈā גִּבְעָה hill גְבֹהָ֔ה ḡᵊvōhˈā גָּבֹהַּ high וְ wᵊ וְ and תַ֖חַת ṯˌaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree רַעֲנָֽן׃ raʕᵃnˈān רַעֲנָן luxuriant 17:10. feceruntque sibi statuas et lucos in omni colle sublimi et subter omne lignum nemorosum And they made them statues and groves on every high hill, and under every shady tree: 17:10. And they made for themselves statues and sacred groves, on every high hill and under every leafy tree. 17:10. And they set them up images and groves in every high hill, and under every green tree: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1117:11: եւ արկին խո՛ւնկս յամենայն բարձունս, իբրեւ զամենայն ազգսն զորս մերժեաց Տէր յերեսաց նոցա։ Արարին զովօղս, եւ ընկերշակեցին առ ՚ի բարկացուցանելոյ զՏէր[3962]. [3962] Ոմանք. Եւ արկանէին խունկս... յերեսաց նորա. եւ ընկերաշակեցին։ 11 բոլոր բարձունքների վրայ խունկ էին ծխում այն բոլոր ազգերի նման, որոնց Տէրը վտարել էր նրանց առջեւից: Նրանք վատ ընկերակիցներ ունեցան եւ վատ հաւաքոյթներ կազմակերպեցին, որպէսզի բարկացնեն Տիրոջը: 11 Եւ հոն բարձր տեղերու վրայ խունկ ծխեցին՝ Տէրոջը անոնց առջեւէն վռնտած ազգերուն պէս ու չար գործեր ըրին ու Տէրը բարկացուցին
եւ արկանէին խունկս յամենայն բարձունս, իբրեւ զամենայն ազգսն զորս մերժեաց Տէր յերեսաց [251]նոցա. արարին զովողս եւ ընկերշակեցին`` առ ի բարկացուցանելոյ զՏէր:
17:11: եւ արկին խո՛ւնկս յամենայն բարձունս, իբրեւ զամենայն ազգսն զորս մերժեաց Տէր յերեսաց նոցա։ Արարին զովօղս, եւ ընկերշակեցին առ ՚ի բարկացուցանելոյ զՏէր [3962]. [3962] Ոմանք. Եւ արկանէին խունկս... յերեսաց նորա. եւ ընկերաշակեցին։ 11 բոլոր բարձունքների վրայ խունկ էին ծխում այն բոլոր ազգերի նման, որոնց Տէրը վտարել էր նրանց առջեւից: Նրանք վատ ընկերակիցներ ունեցան եւ վատ հաւաքոյթներ կազմակերպեցին, որպէսզի բարկացնեն Տիրոջը: 11 Եւ հոն բարձր տեղերու վրայ խունկ ծխեցին՝ Տէրոջը անոնց առջեւէն վռնտած ազգերուն պէս ու չար գործեր ըրին ու Տէրը բարկացուցին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1117:11 и стали там совершать курения на всех высотах, подобно народам, которых изгнал от них Господь, и делали худые дела, прогневляющие Господа, 17:11 καὶ και and; even ἐθυμίασαν θυμιαζω there ἐν εν in πᾶσιν πας all; every ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty καθὼς καθως just as / like τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἃ ος who; what ἀπῴκισεν αποικιζω lord; master ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make κοινωνοὺς κοινωνος companion καὶ και and; even ἐχάραξαν χαρασσω the παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 17:11 וַ wa וְ and יְקַטְּרוּ־ yᵊqaṭṭᵊrû- קטר smoke שָׁם֙ šˌām שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole בָּמֹ֔ות bāmˈôṯ בָּמָה high place כַּ ka כְּ as † הַ the גֹּויִ֕ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֶגְלָ֥ה heḡlˌā גלה uncover יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֑ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂוּ֙ yyaʕᵃśˌû עשׂה make דְּבָרִ֣ים dᵊvārˈîm דָּבָר word רָעִ֔ים rāʕˈîm רַע evil לְ lᵊ לְ to הַכְעִ֖יס haḵʕˌîs כעס be discontent אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 17:11. et adolebant ibi incensum super aras in more gentium quas transtulerat Dominus a facie eorum feceruntque verba pessima inritantes DominumAnd they burnt incense there upon altars, after the manner of the nations which the Lord had removed from their face: and they did wicked things, provoking the Lord. 11. and there they burnt incense in all the high places, as did the nations whom the LORD carried away before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger: 17:11. And they were burning incense there, upon altars, in the manner of the nations that the Lord had removed from their face. And they did wicked deeds, provoking the Lord. 17:11. And there they burnt incense in all the high places, as [did] the heathen whom the LORD carried away before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger:
And there they burnt incense in all the high places, as [did] the heathen whom the LORD carried away before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger:
17:11 и стали там совершать курения на всех высотах, подобно народам, которых изгнал от них Господь, и делали худые дела, прогневляющие Господа, 17:11 καὶ και and; even ἐθυμίασαν θυμιαζω there ἐν εν in πᾶσιν πας all; every ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty καθὼς καθως just as / like τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἃ ος who; what ἀπῴκισεν αποικιζω lord; master ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make κοινωνοὺς κοινωνος companion καὶ και and; even ἐχάραξαν χαρασσω the παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 17:11 וַ wa וְ and יְקַטְּרוּ־ yᵊqaṭṭᵊrû- קטר smoke שָׁם֙ šˌām שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole בָּמֹ֔ות bāmˈôṯ בָּמָה high place כַּ ka כְּ as † הַ the גֹּויִ֕ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֶגְלָ֥ה heḡlˌā גלה uncover יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֑ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂוּ֙ yyaʕᵃśˌû עשׂה make דְּבָרִ֣ים dᵊvārˈîm דָּבָר word רָעִ֔ים rāʕˈîm רַע evil לְ lᵊ לְ to הַכְעִ֖יס haḵʕˌîs כעס be discontent אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 17:11. et adolebant ibi incensum super aras in more gentium quas transtulerat Dominus a facie eorum feceruntque verba pessima inritantes Dominum And they burnt incense there upon altars, after the manner of the nations which the Lord had removed from their face: and they did wicked things, provoking the Lord. 17:11. And they were burning incense there, upon altars, in the manner of the nations that the Lord had removed from their face. And they did wicked deeds, provoking the Lord. 17:11. And there they burnt incense in all the high places, as [did] the heathen whom the LORD carried away before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1217:12: եւ պաշտեցին զկուռս, որովք ասաց նոցա Տէր, թէ մի՛ առնիցէք զբանդ զայդ Տեառն։ 12 Նրանք պաշտեցին կուռքեր, որոնց մասին Տէրն իրենց ասել էր. «Այդ բանը մի՛ արէք յանուն Տիրոջ»: 12 Եւ կուռքերու ծառայութիւն ըրին, որոնց համար Տէրը անոնց ըսեր էր թէ «Այդ բանը մի՛ ընէք»։
եւ պաշտեցին զկուռս, [252]որովք ասաց նոցա Տէր թէ` Մի՛ առնիցէք զբանդ զայդ [253]Տեառն:
17:12: եւ պաշտեցին զկուռս, որովք ասաց նոցա Տէր, թէ մի՛ առնիցէք զբանդ զայդ Տեառն։ 12 Նրանք պաշտեցին կուռքեր, որոնց մասին Տէրն իրենց ասել էր. «Այդ բանը մի՛ արէք յանուն Տիրոջ»: 12 Եւ կուռքերու ծառայութիւն ըրին, որոնց համար Տէրը անոնց ըսեր էր թէ «Այդ բանը մի՛ ընէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1217:12 и служили идолам, о которых говорил им Господь: >; 17:12 καὶ και and; even ἐλάτρευσαν λατρευω employed by τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol οἷς ος who; what εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master αὐτοῖς αυτος he; him οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he κυρίῳ κυριος lord; master 17:12 וַ wa וְ and יַּֽעַבְד֖וּ yyˈaʕavᵊḏˌû עבד work, serve הַ ha הַ the גִּלֻּלִ֑ים ggillulˈîm גִּלּוּלִים idols אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲשׂ֖וּ ṯaʕᵃśˌû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 17:12. et coluerunt inmunditias de quibus praecepit Dominus eis ne facerent verbum hocAnd they worshipped abominations, concerning which the Lord had commanded them that they should not do this thing. 12. and they served idols, whereof the LORD had said unto them, Ye shall not do this thing. 17:12. And they worshipped impurities, concerning which the Lord instructed them that they should not do this word. 17:12. For they served idols, whereof the LORD had said unto them, Ye shall not do this thing.
For they served idols, whereof the LORD had said unto them, Ye shall not do this thing:
17:12 и служили идолам, о которых говорил им Господь: <<не делайте сего>>; 17:12 καὶ και and; even ἐλάτρευσαν λατρευω employed by τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol οἷς ος who; what εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master αὐτοῖς αυτος he; him οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he κυρίῳ κυριος lord; master 17:12 וַ wa וְ and יַּֽעַבְד֖וּ yyˈaʕavᵊḏˌû עבד work, serve הַ ha הַ the גִּלֻּלִ֑ים ggillulˈîm גִּלּוּלִים idols אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲשׂ֖וּ ṯaʕᵃśˌû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 17:12. et coluerunt inmunditias de quibus praecepit Dominus eis ne facerent verbum hoc And they worshipped abominations, concerning which the Lord had commanded them that they should not do this thing. 17:12. And they worshipped impurities, concerning which the Lord instructed them that they should not do this word. 17:12. For they served idols, whereof the LORD had said unto them, Ye shall not do this thing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1317:13: Եւ եդ վկայութիւն Տէր ընդ Իսրայէլի եւ ընդ Յուդայ ՚ի ձեռն ամենայն մարգարէիցն իւրոց, եւ ամենայն տեսանողացն իւրոց, եւ ասէ. Դարձարո՛ւք ՚ի ճանապարհաց ձերոց չարաց, եւ պահեցէ՛ք զպատուիրանս իմ եւ զիրաւունս իմ, եւ զամենայն օրէնս զոր պատուիրեցի հարց ձերոց, զորս առաքեցի առ ձեզ ՚ի ձեռն ծառայից իմոց մարգարէից[3963]։ [3963] Ոսկան. Եւ ետ վկայութիւն Տէր։ 13 Տէրը բոլոր մարգարէների ու տեսանողների միջոցով Իսրայէլին ու Յուդայի երկրին զգուշացրեց՝ ասելով. «Դարձէ՛ք ձեր չար ճանապարհներից, պահեցէ՛ք իմ պատուիրանները, իմ կանոններն ու օրէնքները, որ պատուիրեցի ձեր հայրերին, եւ որոնք ձեզ հաղորդեցի իմ ծառայ մարգարէների միջոցով»: 13 Տէրը բոլոր մարգարէներուն ու բոլոր տեսանողներուն միջոցով Իսրայէլի ու Յուդայի վկայութիւն ընելով՝ ըսեր էր. «Ձեր չար ճամբաներէն դարձէ՛ք եւ իմ պատուիրանքներս ու կանոններս պահեցէ՛ք այն ամէն օրէնքին համեմատ, որ ձեր հայրերուն պատուիրեցի ու իմ ծառաներուս մարգարէներուն՝ միջոցով ձեզի ղրկեցի»։
Եւ եդ վկայութիւն Տէր ընդ Իսրայելի եւ ընդ Յուդայ ի ձեռն ամենայն մարգարէից իւրոց, ամենայն տեսանողաց, եւ ասէ. Դարձարուք ի ճանապարհաց ձերոց չարաց, եւ պահեցէք զպատուիրանս իմ եւ զիրաւունս իմ [254]եւ զամենայն օրէնս`` զոր պատուիրեցի հարց ձերոց, զորս առաքեցի առ ձեզ ի ձեռն ծառայից իմոց մարգարէից:
17:13: Եւ եդ վկայութիւն Տէր ընդ Իսրայէլի եւ ընդ Յուդայ ՚ի ձեռն ամենայն մարգարէիցն իւրոց, եւ ամենայն տեսանողացն իւրոց, եւ ասէ. Դարձարո՛ւք ՚ի ճանապարհաց ձերոց չարաց, եւ պահեցէ՛ք զպատուիրանս իմ եւ զիրաւունս իմ, եւ զամենայն օրէնս զոր պատուիրեցի հարց ձերոց, զորս առաքեցի առ ձեզ ՚ի ձեռն ծառայից իմոց մարգարէից [3963]։ [3963] Ոսկան. Եւ ետ վկայութիւն Տէր։ 13 Տէրը բոլոր մարգարէների ու տեսանողների միջոցով Իսրայէլին ու Յուդայի երկրին զգուշացրեց՝ ասելով. «Դարձէ՛ք ձեր չար ճանապարհներից, պահեցէ՛ք իմ պատուիրանները, իմ կանոններն ու օրէնքները, որ պատուիրեցի ձեր հայրերին, եւ որոնք ձեզ հաղորդեցի իմ ծառայ մարգարէների միջոցով»: 13 Տէրը բոլոր մարգարէներուն ու բոլոր տեսանողներուն միջոցով Իսրայէլի ու Յուդայի վկայութիւն ընելով՝ ըսեր էր. «Ձեր չար ճամբաներէն դարձէ՛ք եւ իմ պատուիրանքներս ու կանոններս պահեցէ՛ք այն ամէն օրէնքին համեմատ, որ ձեր հայրերուն պատուիրեցի ու իմ ծառաներուս մարգարէներուն՝ միջոցով ձեզի ղրկեցի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1317:13 тогда Господь чрез всех пророков Своих, чрез всякого прозорливца предостерегал Израиля и Иуду, говоря: возвратитесь со злых путей ваших и соблюдайте заповеди Мои, уставы Мои, по всему учению, которое Я заповедал отцам вашим и которое Я преподал вам чрез рабов Моих, пророков. 17:13 καὶ και and; even διεμαρτύρατο διαμαρτυρομαι protest κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐν εν in χειρὶ χειρ hand πάντων πας all; every τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet αὐτοῦ αυτος he; him παντὸς πας all; every ὁρῶντος οραω view; see λέγων λεγω tell; declare ἀποστράφητε αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁδῶν οδος way; journey ὑμῶν υμων your τῶν ο the πονηρῶν πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even φυλάξατε φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification μου μου of me; mine καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the νόμον νομος.1 law ὃν ος who; what ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your ὅσα οσος as much as; as many as ἀπέστειλα αποστελλω send off / away αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand τῶν ο the δούλων δουλος subject μου μου of me; mine τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet 17:13 וַ wa וְ and יָּ֣עַד yyˈāʕaḏ עוד warn, to witness יְהוָ֡ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בִ vi בְּ in יהוּדָ֡ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah בְּ bᵊ בְּ in יַד֩ yˌaḏ יָד hand כָּל־ kol- כֹּל whole נְבִיאֵ֨ינביאו *nᵊvîʔˌê נָבִיא prophet כָל־ ḵol- כֹּל whole חֹזֶ֜ה ḥōzˈeh חֹזֶה seer לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say שֻׁ֝֩בוּ ˈšuvû שׁוב return מִ mi מִן from דַּרְכֵיכֶ֤ם ddarᵊḵêḵˈem דֶּרֶךְ way הָֽ hˈā הַ the רָעִים֙ rāʕîm רַע evil וְ wᵊ וְ and שִׁמְרוּ֙ šimrˌû שׁמר keep מִצְוֹתַ֣י miṣwōṯˈay מִצְוָה commandment חֻקֹּותַ֔י ḥuqqôṯˈay חֻקָּה regulation כְּ kᵊ כְּ as כָ֨ל־ ḵˌol- כֹּל whole הַ ha הַ the תֹּורָ֔ה ttôrˈā תֹּורָה instruction אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֖יתִי ṣiwwˌîṯî צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבֹֽתֵיכֶ֑ם ʔᵃvˈōṯêḵˈem אָב father וַֽ wˈa וְ and אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֣חְתִּי šālˈaḥtî שׁלח send אֲלֵיכֶ֔ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand עֲבָדַ֥י ʕᵃvāḏˌay עֶבֶד servant הַ ha הַ the נְּבִיאִֽים׃ nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet 17:13. et testificatus est Dominus in Israhel et in Iuda per manum omnium prophetarum et videntum dicens revertimini a viis vestris pessimis et custodite praecepta mea et caerimonias iuxta omnem legem quam praecepi patribus vestris et sicut misi ad vos in manu servorum meorum prophetarumAnd the Lord testified to them in Israel, and in Juda, by the hand of all the prophets and seers, saying: Return from your wicked ways, and keep my precepts, and ceremonies, according to all the law which I commanded your fathers: and as I have sent to you in the hand of my servants the prophets. 13. Yet the LORD testified unto Israel, and unto Judah, by the hand of every prophet, and of every seer, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by the hand of my servants the prophets. 17:13. And the Lord testified to them, in Israel and in Judah, through the hand of all the prophets and seers, saying: “Return from your wicked ways, and keep my precepts and ceremonies, in accord with the entire law, which I instructed to your fathers, and just as I sent to you by the hand of my servants, the prophets.” 17:13. Yet the LORD testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, [and by] all the seers, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments [and] my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets.
Yet the LORD testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, [and by] all the seers, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments [and] my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets:
17:13 тогда Господь чрез всех пророков Своих, чрез всякого прозорливца предостерегал Израиля и Иуду, говоря: возвратитесь со злых путей ваших и соблюдайте заповеди Мои, уставы Мои, по всему учению, которое Я заповедал отцам вашим и которое Я преподал вам чрез рабов Моих, пророков. 17:13 καὶ και and; even διεμαρτύρατο διαμαρτυρομαι protest κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐν εν in χειρὶ χειρ hand πάντων πας all; every τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet αὐτοῦ αυτος he; him παντὸς πας all; every ὁρῶντος οραω view; see λέγων λεγω tell; declare ἀποστράφητε αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁδῶν οδος way; journey ὑμῶν υμων your τῶν ο the πονηρῶν πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even φυλάξατε φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification μου μου of me; mine καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the νόμον νομος.1 law ὃν ος who; what ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your ὅσα οσος as much as; as many as ἀπέστειλα αποστελλω send off / away αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand τῶν ο the δούλων δουλος subject μου μου of me; mine τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet 17:13 וַ wa וְ and יָּ֣עַד yyˈāʕaḏ עוד warn, to witness יְהוָ֡ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בִ vi בְּ in יהוּדָ֡ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah בְּ bᵊ בְּ in יַד֩ yˌaḏ יָד hand כָּל־ kol- כֹּל whole נְבִיאֵ֨ינביאו *nᵊvîʔˌê נָבִיא prophet כָל־ ḵol- כֹּל whole חֹזֶ֜ה ḥōzˈeh חֹזֶה seer לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say שֻׁ֝֩בוּ ˈšuvû שׁוב return מִ mi מִן from דַּרְכֵיכֶ֤ם ddarᵊḵêḵˈem דֶּרֶךְ way הָֽ hˈā הַ the רָעִים֙ rāʕîm רַע evil וְ wᵊ וְ and שִׁמְרוּ֙ šimrˌû שׁמר keep מִצְוֹתַ֣י miṣwōṯˈay מִצְוָה commandment חֻקֹּותַ֔י ḥuqqôṯˈay חֻקָּה regulation כְּ kᵊ כְּ as כָ֨ל־ ḵˌol- כֹּל whole הַ ha הַ the תֹּורָ֔ה ttôrˈā תֹּורָה instruction אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֖יתִי ṣiwwˌîṯî צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבֹֽתֵיכֶ֑ם ʔᵃvˈōṯêḵˈem אָב father וַֽ wˈa וְ and אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֣חְתִּי šālˈaḥtî שׁלח send אֲלֵיכֶ֔ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand עֲבָדַ֥י ʕᵃvāḏˌay עֶבֶד servant הַ ha הַ the נְּבִיאִֽים׃ nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet 17:13. et testificatus est Dominus in Israhel et in Iuda per manum omnium prophetarum et videntum dicens revertimini a viis vestris pessimis et custodite praecepta mea et caerimonias iuxta omnem legem quam praecepi patribus vestris et sicut misi ad vos in manu servorum meorum prophetarum And the Lord testified to them in Israel, and in Juda, by the hand of all the prophets and seers, saying: Return from your wicked ways, and keep my precepts, and ceremonies, according to all the law which I commanded your fathers: and as I have sent to you in the hand of my servants the prophets. 17:13. And the Lord testified to them, in Israel and in Judah, through the hand of all the prophets and seers, saying: “Return from your wicked ways, and keep my precepts and ceremonies, in accord with the entire law, which I instructed to your fathers, and just as I sent to you by the hand of my servants, the prophets.” 17:13. Yet the LORD testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, [and by] all the seers, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments [and] my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1417:14: Եւ ո՛չ լուան նոցա, եւ խստացուցին զողն իւրեանց քան զողն հարց իւրեանց, եւ ո՛չ հաւատացին ՚ի Տէր Աստուած իւրեանց. 14 Նրանք չլսեցին, աւելի ըմբոստացան, քան իրենց հայրերը, չհաւատացին իրենց Տէր Աստծուն: 14 Բայց անոնք մտիկ չըրին, այլ իրենց պարանոցները Տէր Աստուծոյն չհաւատացող իրենց հայրերուն պարանոցին պէս խստացուցին։
Եւ ոչ լուան նոքա, եւ խստացուցին զողն իւրեանց [255]քան զողն հարց իւրեանց, որ ոչ հաւատացին ի Տէր Աստուած իւրեանց:
17:14: Եւ ո՛չ լուան նոցա, եւ խստացուցին զողն իւրեանց քան զողն հարց իւրեանց, եւ ո՛չ հաւատացին ՚ի Տէր Աստուած իւրեանց. 14 Նրանք չլսեցին, աւելի ըմբոստացան, քան իրենց հայրերը, չհաւատացին իրենց Տէր Աստծուն: 14 Բայց անոնք մտիկ չըրին, այլ իրենց պարանոցները Տէր Աստուծոյն չհաւատացող իրենց հայրերուն պարանոցին պէս խստացուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1417:14 Но они не слушали и ожесточили выю свою, как была выя отцов их, которые не веровали в Господа, Бога своего; 17:14 καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσαν ακουω hear καὶ και and; even ἐσκλήρυναν σκληρυνω harden τὸν ο the νῶτον νωτος back αὐτῶν αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for τὸν ο the νῶτον νωτος back τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 17:14 וְ wᵊ וְ and לֹ֖א lˌō לֹא not שָׁמֵ֑עוּ šāmˈēʕû שׁמע hear וַ wa וְ and יַּקְשׁ֤וּ yyaqšˈû קשׁה be hard אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָרְפָּם֙ ʕorpˌām עֹרֶף neck כְּ kᵊ כְּ as עֹ֣רֶף ʕˈōref עֹרֶף neck אֲבֹותָ֔ם ʔᵃvôṯˈām אָב father אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not הֶאֱמִ֔ינוּ heʔᵉmˈînû אמן be firm בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶֽם׃ ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) 17:14. qui non audierunt sed induraverunt cervicem suam iuxta cervicem patrum suorum qui noluerunt oboedire Domino Deo suoAnd they hearkened not, but hardened their necks like to the neck of their fathers, who would not obey the Lord, their God. 14. Notwithstanding they would not hear, but hardened their neck, like to the neck of their fathers, who believed not in the LORD their God. 17:14. But they did not listen. Instead, they hardened their necks to be like the neck of their fathers, who were not willing to obey the Lord, their God. 17:14. Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God.
Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God:
17:14 Но они не слушали и ожесточили выю свою, как была выя отцов их, которые не веровали в Господа, Бога своего; 17:14 καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσαν ακουω hear καὶ και and; even ἐσκλήρυναν σκληρυνω harden τὸν ο the νῶτον νωτος back αὐτῶν αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for τὸν ο the νῶτον νωτος back τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 17:14 וְ wᵊ וְ and לֹ֖א lˌō לֹא not שָׁמֵ֑עוּ šāmˈēʕû שׁמע hear וַ wa וְ and יַּקְשׁ֤וּ yyaqšˈû קשׁה be hard אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָרְפָּם֙ ʕorpˌām עֹרֶף neck כְּ kᵊ כְּ as עֹ֣רֶף ʕˈōref עֹרֶף neck אֲבֹותָ֔ם ʔᵃvôṯˈām אָב father אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not הֶאֱמִ֔ינוּ heʔᵉmˈînû אמן be firm בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶֽם׃ ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) 17:14. qui non audierunt sed induraverunt cervicem suam iuxta cervicem patrum suorum qui noluerunt oboedire Domino Deo suo And they hearkened not, but hardened their necks like to the neck of their fathers, who would not obey the Lord, their God. 17:14. But they did not listen. Instead, they hardened their necks to be like the neck of their fathers, who were not willing to obey the Lord, their God. 17:14. Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1517:15: եւ ընկեցի՛ն ՚ի բաց զհաստատութիւնս իւրեանց, եւ զդաշինսն զոր կռեաց ընդ հարս նոցա, եւ զվկայութիւնս նորա զոր ուխտեաց նոցա ո՛չ պահեցին. եւ գնացին զհետ սնոտեաց, եւ սնոտեցան զհետ ազգացն որ շուրջ զնոքօք. յորոց պատուիրեաց նոցա Տէր չառնել ըստ նմին օրինակի[3964]։ [3964] Օրինակ մի. Եւ զդաշինս զոր կրեաց ընդ հարս։ 15 Նրանց հայրերի հետ Աստծու կնքած ուխտերը, դաշինքներն ու վկայութիւնները նրանք չպահեցին, գնացին սնոտի աստուածներ պաշտողների հետքերով՝ իրենք էլ նրանց հետ սնոտի աստուածներ պաշտողներ դառնալով իրենց շրջապատող ազգերին հետեւելով: Մինչդեռ Տէրը պատուիրել էր, որ չնմանուեն նրանց: 15 Անոր կանոններն ու իրենց հայրերուն հետ՝ անոր ըրած ուխտը եւ անոր տուած վկայութիւնները մէկդի ձգեցին ու սնապաշտութեան ետեւէ գացին ու սնապաշտ եղան եւ իրենց չորս կողմը գտնուած ազգերուն հետեւեցան, որոնց համար Տէրը իրենց պատուիրեր էր, որ անոնց պէս չընեն։
եւ ընկեցին ի բաց զհաստատութիւնս [256]իւրեանց, եւ զդաշինսն զոր կռեաց ընդ հարս նոցա, եւ զվկայութիւնս նորա զոր ուխտեաց նոցա ոչ պահեցին. եւ գնացին զհետ սնոտեաց, եւ սնոտեցան զհետ ազգացն որ շուրջ զնոքօք, յորոց պատուիրեաց նոցա Տէր չառնել ըստ նմին օրինակի:
17:15: եւ ընկեցի՛ն ՚ի բաց զհաստատութիւնս իւրեանց, եւ զդաշինսն զոր կռեաց ընդ հարս նոցա, եւ զվկայութիւնս նորա զոր ուխտեաց նոցա ո՛չ պահեցին. եւ գնացին զհետ սնոտեաց, եւ սնոտեցան զհետ ազգացն որ շուրջ զնոքօք. յորոց պատուիրեաց նոցա Տէր չառնել ըստ նմին օրինակի [3964]։ [3964] Օրինակ մի. Եւ զդաշինս զոր կրեաց ընդ հարս։ 15 Նրանց հայրերի հետ Աստծու կնքած ուխտերը, դաշինքներն ու վկայութիւնները նրանք չպահեցին, գնացին սնոտի աստուածներ պաշտողների հետքերով՝ իրենք էլ նրանց հետ սնոտի աստուածներ պաշտողներ դառնալով իրենց շրջապատող ազգերին հետեւելով: Մինչդեռ Տէրը պատուիրել էր, որ չնմանուեն նրանց: 15 Անոր կանոններն ու իրենց հայրերուն հետ՝ անոր ըրած ուխտը եւ անոր տուած վկայութիւնները մէկդի ձգեցին ու սնապաշտութեան ետեւէ գացին ու սնապաշտ եղան եւ իրենց չորս կողմը գտնուած ազգերուն հետեւեցան, որոնց համար Տէրը իրենց պատուիրեր էր, որ անոնց պէս չընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1517:15 и презирали уставы Его, и завет Его, который Он заключил с отцами их, и откровения Его, какими Он предостерегал их, и пошли вслед суеты и осуетились, и вслед народов окрестных, о которых Господь заповедал им, чтобы не поступали так, как они, 17:15 καὶ και and; even τὰ ο the μαρτύρια μαρτυριον evidence; testimony αὐτοῦ αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as διεμαρτύρατο διαμαρτυρομαι protest αὐτοῖς αυτος he; him οὐκ ου not ἐφύλαξαν φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ματαίων ματαιος superficial καὶ και and; even ἐματαιώθησαν ματαιοω superficial καὶ και and; even ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῶν ο the περικύκλῳ περικυκλω he; him ὧν ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him τοῦ ο the μὴ μη not ποιῆσαι ποιεω do; make κατὰ κατα down; by ταῦτα ουτος this; he 17:15 וַ wa וְ and יִּמְאֲס֣וּ yyimʔᵃsˈû מאס retract אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֻקָּ֗יו ḥuqqˈāʸw חֹק portion וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתֹו֙ bᵊrîṯˌô בְּרִית covenant אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כָּרַ֣ת kārˈaṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֲבֹותָ֔ם ʔᵃvôṯˈām אָב father וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] עֵֽדְוֹתָ֔יו ʕˈēḏᵊwōṯˈāʸw עֵדוּת reminder אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵעִ֖יד hēʕˌîḏ עוד warn, to witness בָּ֑ם bˈām בְּ in וַ wa וְ and יֵּ֨לְכוּ֜ yyˌēlᵊḵˈû הלך walk אַחֲרֵ֤י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הַ ha הַ the הֶ֨בֶל֙ hˈevel הֶבֶל breath וַ wa וְ and יֶּהְבָּ֔לוּ yyehbˈālû הבל be vain וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵ֤י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הַ ha הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] סְבִֽיבֹתָ֔ם sᵊvˈîvōṯˈām סָבִיב surrounding אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֤ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make כָּהֶֽם׃ kāhˈem כְּ as 17:15. et abiecerunt legitima eius et pactum quod pepigit cum patribus eorum et testificationes quibus contestatus est eos secutique sunt vanitates et vane egerunt et secuti sunt gentes quae erant per circuitum eorum super quibus praeceperat Dominus eis ut non facerent sicut et illae faciebantAnd they rejected his ordinances, and the covenant that he made with their fathers, and the testimonies which he testified against them: and they followed vanities, and acted vainly: and they followed the nations that were round about them, concerning which the Lord had commanded them that they should not do as they did. 15. And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified unto them; and they followed vanity, and became vain, and after the nations that were round about them, concerning whom the LORD had charged them that they should not do like them. 17:15. And they cast aside his ordinances, and the covenant that he formed with their fathers, and the testimonies which he testified to them. And they pursued vanities and acted vainly. And they followed the nations that were all around them, concerning the things which the Lord had commanded them not to do, and which they did. 17:15. And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that [were] round about them, [concerning] whom the LORD had charged them, that they should not do like them.
And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that [were] round about them, [concerning] whom the LORD had charged them, that they should not do like them:
17:15 и презирали уставы Его, и завет Его, который Он заключил с отцами их, и откровения Его, какими Он предостерегал их, и пошли вслед суеты и осуетились, и вслед народов окрестных, о которых Господь заповедал им, чтобы не поступали так, как они, 17:15 καὶ και and; even τὰ ο the μαρτύρια μαρτυριον evidence; testimony αὐτοῦ αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as διεμαρτύρατο διαμαρτυρομαι protest αὐτοῖς αυτος he; him οὐκ ου not ἐφύλαξαν φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ματαίων ματαιος superficial καὶ και and; even ἐματαιώθησαν ματαιοω superficial καὶ και and; even ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῶν ο the περικύκλῳ περικυκλω he; him ὧν ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him τοῦ ο the μὴ μη not ποιῆσαι ποιεω do; make κατὰ κατα down; by ταῦτα ουτος this; he 17:15 וַ wa וְ and יִּמְאֲס֣וּ yyimʔᵃsˈû מאס retract אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֻקָּ֗יו ḥuqqˈāʸw חֹק portion וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתֹו֙ bᵊrîṯˌô בְּרִית covenant אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כָּרַ֣ת kārˈaṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֲבֹותָ֔ם ʔᵃvôṯˈām אָב father וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] עֵֽדְוֹתָ֔יו ʕˈēḏᵊwōṯˈāʸw עֵדוּת reminder אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵעִ֖יד hēʕˌîḏ עוד warn, to witness בָּ֑ם bˈām בְּ in וַ wa וְ and יֵּ֨לְכוּ֜ yyˌēlᵊḵˈû הלך walk אַחֲרֵ֤י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הַ ha הַ the הֶ֨בֶל֙ hˈevel הֶבֶל breath וַ wa וְ and יֶּהְבָּ֔לוּ yyehbˈālû הבל be vain וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵ֤י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הַ ha הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] סְבִֽיבֹתָ֔ם sᵊvˈîvōṯˈām סָבִיב surrounding אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֤ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make כָּהֶֽם׃ kāhˈem כְּ as 17:15. et abiecerunt legitima eius et pactum quod pepigit cum patribus eorum et testificationes quibus contestatus est eos secutique sunt vanitates et vane egerunt et secuti sunt gentes quae erant per circuitum eorum super quibus praeceperat Dominus eis ut non facerent sicut et illae faciebant And they rejected his ordinances, and the covenant that he made with their fathers, and the testimonies which he testified against them: and they followed vanities, and acted vainly: and they followed the nations that were round about them, concerning which the Lord had commanded them that they should not do as they did. 17:15. And they cast aside his ordinances, and the covenant that he formed with their fathers, and the testimonies which he testified to them. And they pursued vanities and acted vainly. And they followed the nations that were all around them, concerning the things which the Lord had commanded them not to do, and which they did. 17:15. And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that [were] round about them, [concerning] whom the LORD had charged them, that they should not do like them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1617:16: Թողի՛ն զամենայն պատուիրանսն Տեառն Աստուծոյ իւրեանց, եւ արարին իւրեանց ձուլածոյս երկուս երինջս, եւ երկի՛ր պագին զօրութեան երկնից, եւ պաշտեցին զԲահաղ. 16 Նրանք անտեսեցին իրենց Տէր Աստծու բոլոր պատուիրանները, իրենց համար երկու ձուլածոյ երինջներ պատրաստեցին, երկնքի զօրութիւններին երկրպագեցին, պաշտեցին Բահաղին, 16 Բայց իրենց Տէր Աստուծոյն բոլոր պատուիրանքները թողուցին եւ երկու հատ ձուլածոյ հորթ շինեցին ու Աստարովթի կուռք շինեցին ու երկնքի բոլոր զօրութիւններուն երկրպագութիւն ըրին եւ Բահաղին ծառայեցին։
Թողին զամենայն պատուիրանս Տեառն Աստուծոյ իւրեանց, եւ արարին իւրեանց ձուլածոյս, երկուս երինջս, [257]եւ երկիր պագին`` զօրութեան երկնից, եւ պաշտեցին զԲահաղ:
17:16: Թողի՛ն զամենայն պատուիրանսն Տեառն Աստուծոյ իւրեանց, եւ արարին իւրեանց ձուլածոյս երկուս երինջս, եւ երկի՛ր պագին զօրութեան երկնից, եւ պաշտեցին զԲահաղ. 16 Նրանք անտեսեցին իրենց Տէր Աստծու բոլոր պատուիրանները, իրենց համար երկու ձուլածոյ երինջներ պատրաստեցին, երկնքի զօրութիւններին երկրպագեցին, պաշտեցին Բահաղին, 16 Բայց իրենց Տէր Աստուծոյն բոլոր պատուիրանքները թողուցին եւ երկու հատ ձուլածոյ հորթ շինեցին ու Աստարովթի կուռք շինեցին ու երկնքի բոլոր զօրութիւններուն երկրպագութիւն ըրին եւ Բահաղին ծառայեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1617:16 и оставили все заповеди Господа Бога своего, и сделали себе литые изображения двух тельцов, и устроили дубраву, и поклонялись всему воинству небесному, и служили Ваалу, 17:16 ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own χώνευμα χωνευμα two δαμάλεις δαμαλις heifer καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make ἄλση αλσος and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship πάσῃ πας all; every τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐλάτρευσαν λατρευω employed by τῷ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal 17:16 וַ wa וְ and יַּעַזְב֗וּ yyaʕazᵊvˈû עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִצְוֹת֙ miṣwˌōṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֔ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֥וּ yyaʕᵃśˌû עשׂה make לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to מַסֵּכָ֖ה massēḵˌā מַסֵּכָה molten image שְׁנֵ֣ישׁנים *šᵊnˈê שְׁנַיִם two עֲגָלִ֑ים ʕᵃḡālˈîm עֵגֶל bull וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֣וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make אֲשֵׁירָ֗ה ʔᵃšêrˈā אֲשֵׁרָה asherah וַ wa וְ and יִּֽשְׁתַּחֲווּ֙ yyˈištaḥᵃwû חוה bow down לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and יַּעַבְד֖וּ yyaʕavᵊḏˌû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּֽעַל׃ bbˈāʕal בַּעַל lord, baal 17:16. et dereliquerunt omnia praecepta Domini Dei sui feceruntque sibi conflatiles duos vitulos et lucos et adoraverunt universam militiam caeli servieruntque BaalAnd they forsook all the precepts of the Lord, their God: and made to themselves two molten calves, and groves, and adored all the host of heaven: and they served Baal, 16. And they forsook all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made an Asherah, and worshipped all the host of heaven, and served Baal. 17:16. And they abandoned all the precepts of the Lord, their God. And they made for themselves two molten calves and sacred groves. And they adored the entire celestial army. And they served Baal. 17:16. And they left all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, [even] two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal.
And they left all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, [even] two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal:
17:16 и оставили все заповеди Господа Бога своего, и сделали себе литые изображения двух тельцов, и устроили дубраву, и поклонялись всему воинству небесному, и служили Ваалу, 17:16 ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own χώνευμα χωνευμα two δαμάλεις δαμαλις heifer καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make ἄλση αλσος and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship πάσῃ πας all; every τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐλάτρευσαν λατρευω employed by τῷ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal 17:16 וַ wa וְ and יַּעַזְב֗וּ yyaʕazᵊvˈû עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִצְוֹת֙ miṣwˌōṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֔ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֥וּ yyaʕᵃśˌû עשׂה make לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to מַסֵּכָ֖ה massēḵˌā מַסֵּכָה molten image שְׁנֵ֣ישׁנים *šᵊnˈê שְׁנַיִם two עֲגָלִ֑ים ʕᵃḡālˈîm עֵגֶל bull וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֣וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make אֲשֵׁירָ֗ה ʔᵃšêrˈā אֲשֵׁרָה asherah וַ wa וְ and יִּֽשְׁתַּחֲווּ֙ yyˈištaḥᵃwû חוה bow down לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and יַּעַבְד֖וּ yyaʕavᵊḏˌû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּֽעַל׃ bbˈāʕal בַּעַל lord, baal 17:16. et dereliquerunt omnia praecepta Domini Dei sui feceruntque sibi conflatiles duos vitulos et lucos et adoraverunt universam militiam caeli servieruntque Baal And they forsook all the precepts of the Lord, their God: and made to themselves two molten calves, and groves, and adored all the host of heaven: and they served Baal, 17:16. And they abandoned all the precepts of the Lord, their God. And they made for themselves two molten calves and sacred groves. And they adored the entire celestial army. And they served Baal. 17:16. And they left all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, [even] two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1717:17: եւ անցուցին զուստերս եւ զդստերս իւրեանց ընդ հուր, եւ դիւթեցին դիւթութիւնս, եւ հմայեցին հմայս. եւ համարձակեցան առնել չա՛ր առաջի Տեառն առ ՚ի բարկացուցանելոյ զնա։ 17 իրենց տղաներին եւ աղջիկներին կրակի միջով անցկացրին, կախարդութիւն ու հմայութիւն արեցին, համարձակուեցին Տիրոջ առջեւ չարութիւն գործել եւ զայրացրին նրան: 17 Իրենց տղաքներն ու աղջիկները կրակէ անցուցին եւ կախարդութիւն ու հմայութիւն ըրին եւ զիրենք ծախեցին Տէրոջը առջեւ չարութիւն ընելու ու զանիկա բարկացնելու։
եւ անցուցին զուստերս եւ զդստերս իւրեանց ընդ հուր, եւ դիւթեցին դիւթութիւնս եւ հմայեցին հմայս, եւ համարձակեցան առնել չար առաջի Տեառն առ ի բարկացուցանելոյ զնա:
17:17: եւ անցուցին զուստերս եւ զդստերս իւրեանց ընդ հուր, եւ դիւթեցին դիւթութիւնս, եւ հմայեցին հմայս. եւ համարձակեցան առնել չա՛ր առաջի Տեառն առ ՚ի բարկացուցանելոյ զնա։ 17 իրենց տղաներին եւ աղջիկներին կրակի միջով անցկացրին, կախարդութիւն ու հմայութիւն արեցին, համարձակուեցին Տիրոջ առջեւ չարութիւն գործել եւ զայրացրին նրան: 17 Իրենց տղաքներն ու աղջիկները կրակէ անցուցին եւ կախարդութիւն ու հմայութիւն ըրին եւ զիրենք ծախեցին Տէրոջը առջեւ չարութիւն ընելու ու զանիկա բարկացնելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1717:17 и проводили сыновей своих и дочерей своих чрез огонь, и гадали, и волшебствовали, и предались тому, чтобы делать неугодное в очах Господа и прогневлять Его. 17:17 καὶ και and; even διῆγον διαγω head through; lead τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in πυρὶ πυρ fire καὶ και and; even ἐμαντεύοντο μαντευομαι soothsay μαντείας μαντεια and; even οἰωνίζοντο οιωνιζομαι and; even ἐπράθησαν πιπρασκω sell τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke αὐτόν αυτος he; him 17:17 וַֽ֠ wˈa וְ and יַּעֲבִירוּ yyaʕᵃvîrˌû עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיהֶ֤ם bᵊnêhˈem בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹֽותֵיהֶם֙ bᵊnˈôṯêhem בַּת daughter בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וַ wa וְ and יִּקְסְמ֥וּ yyiqsᵊmˌû קסם practice divination קְסָמִ֖ים qᵊsāmˌîm קֶסֶם divination וַ wa וְ and יְנַחֵ֑שׁוּ yᵊnaḥˈēšû נחשׁ divine וַ wa וְ and יִּֽתְמַכְּר֗וּ yyˈiṯmakkᵊrˈû מכר sell לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make הָ hā הַ the רַ֛ע rˈaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הַכְעִיסֹֽו׃ haḵʕîsˈô כעס be discontent 17:17. et consecrabant ei filios suos et filias suas per ignem et divinationibus inserviebant et auguriis et tradiderunt se ut facerent malum coram Domino et inritarent eumAnd consecrated their sons, and their daughters, through fire: and they gave themselves to divinations, and soothsayings: and they delivered themselves up to do evil before the Lord, to provoke him. 17. And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do that which was evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 17:17. And they consecrated their sons and their daughters through fire. And they devoted themselves to divinations and soothsaying. And they delivered themselves into the doing of evil before the Lord, so that they provoked him. 17:17. And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger:
17:17 и проводили сыновей своих и дочерей своих чрез огонь, и гадали, и волшебствовали, и предались тому, чтобы делать неугодное в очах Господа и прогневлять Его. 17:17 καὶ και and; even διῆγον διαγω head through; lead τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in πυρὶ πυρ fire καὶ και and; even ἐμαντεύοντο μαντευομαι soothsay μαντείας μαντεια and; even οἰωνίζοντο οιωνιζομαι and; even ἐπράθησαν πιπρασκω sell τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke αὐτόν αυτος he; him 17:17 וַֽ֠ wˈa וְ and יַּעֲבִירוּ yyaʕᵃvîrˌû עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיהֶ֤ם bᵊnêhˈem בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹֽותֵיהֶם֙ bᵊnˈôṯêhem בַּת daughter בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וַ wa וְ and יִּקְסְמ֥וּ yyiqsᵊmˌû קסם practice divination קְסָמִ֖ים qᵊsāmˌîm קֶסֶם divination וַ wa וְ and יְנַחֵ֑שׁוּ yᵊnaḥˈēšû נחשׁ divine וַ wa וְ and יִּֽתְמַכְּר֗וּ yyˈiṯmakkᵊrˈû מכר sell לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make הָ hā הַ the רַ֛ע rˈaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הַכְעִיסֹֽו׃ haḵʕîsˈô כעס be discontent 17:17. et consecrabant ei filios suos et filias suas per ignem et divinationibus inserviebant et auguriis et tradiderunt se ut facerent malum coram Domino et inritarent eum And consecrated their sons, and their daughters, through fire: and they gave themselves to divinations, and soothsayings: and they delivered themselves up to do evil before the Lord, to provoke him. 17:17. And they consecrated their sons and their daughters through fire. And they devoted themselves to divinations and soothsaying. And they delivered themselves into the doing of evil before the Lord, so that they provoked him. 17:17. And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1817:18: Եւ բարկացաւ Տէր յո՛յժ Իսրայէլի, եւ մերժեաց զնոսա յերեսաց իւրոց. եւ ո՛չ մնաց՝ բայց միայն ցե՛ղն Յուդայ։ 18 Տէրն Իսրայէլի վրայ խիստ բարկացաւ, չուզեց տեսնել նրանց երեսը, այնպէս որ միայն Յուդայի ցեղն էր մնացել: 18 Ուստի Տէրը խիստ բարկացաւ ու զանոնք իր երեսէն ձգեց։ Այնպէս որ միայն Յուդայի ցեղը մնաց։
Եւ բարկացաւ Տէր յոյժ Իսրայելի, եւ մերժեաց զնոսա յերեսաց իւրոց. եւ ոչ մնաց` բայց միայն ցեղն Յուդայ:
17:18: Եւ բարկացաւ Տէր յո՛յժ Իսրայէլի, եւ մերժեաց զնոսա յերեսաց իւրոց. եւ ո՛չ մնաց՝ բայց միայն ցե՛ղն Յուդայ։ 18 Տէրն Իսրայէլի վրայ խիստ բարկացաւ, չուզեց տեսնել նրանց երեսը, այնպէս որ միայն Յուդայի ցեղն էր մնացել: 18 Ուստի Տէրը խիստ բարկացաւ ու զանոնք իր երեսէն ձգեց։ Այնպէս որ միայն Յուդայի ցեղը մնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1817:18 И прогневался Господь сильно на Израильтян, и отверг их от лица Своего. Не осталось никого, кроме одного колена Иудина. 17:18 καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry κύριος κυριος lord; master σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀπέστησεν αφιστημι distance; keep distance αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπελείφθη υπολειπω leave below / behind πλὴν πλην besides; only φυλὴ φυλη tribe Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha μονωτάτη μονος only; alone 17:18 וַ wa וְ and יִּתְאַנַּ֨ף yyiṯʔannˌaf אנף be angry יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מְאֹד֙ mᵊʔˌōḏ מְאֹד might בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יְסִרֵ֖ם yᵊsirˌēm סור turn aside מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon פָּנָ֑יו pānˈāʸw פָּנֶה face לֹ֣א lˈō לֹא not נִשְׁאַ֔ר nišʔˈar שׁאר remain רַ֛ק rˈaq רַק only שֵׁ֥בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to בַדֹּֽו׃ vaddˈô בַּד linen, part, stave 17:18. iratusque est Dominus vehementer Israhel et abstulit eos de conspectu suo et non remansit nisi tribus Iuda tantummodoAnd the Lord was very angry with Israel, and removed them from his sight, and there remained only the tribe of Juda. 18. Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only. 17:18. And the Lord became vehemently angry with Israel, and he took them away from his sight. And there remained no one, except the tribe of Judah alone. 17:18. Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.
Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only:
17:18 И прогневался Господь сильно на Израильтян, и отверг их от лица Своего. Не осталось никого, кроме одного колена Иудина. 17:18 καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry κύριος κυριος lord; master σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀπέστησεν αφιστημι distance; keep distance αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπελείφθη υπολειπω leave below / behind πλὴν πλην besides; only φυλὴ φυλη tribe Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha μονωτάτη μονος only; alone 17:18 וַ wa וְ and יִּתְאַנַּ֨ף yyiṯʔannˌaf אנף be angry יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מְאֹד֙ mᵊʔˌōḏ מְאֹד might בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יְסִרֵ֖ם yᵊsirˌēm סור turn aside מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon פָּנָ֑יו pānˈāʸw פָּנֶה face לֹ֣א lˈō לֹא not נִשְׁאַ֔ר nišʔˈar שׁאר remain רַ֛ק rˈaq רַק only שֵׁ֥בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to בַדֹּֽו׃ vaddˈô בַּד linen, part, stave 17:18. iratusque est Dominus vehementer Israhel et abstulit eos de conspectu suo et non remansit nisi tribus Iuda tantummodo And the Lord was very angry with Israel, and removed them from his sight, and there remained only the tribe of Juda. 17:18. And the Lord became vehemently angry with Israel, and he took them away from his sight. And there remained no one, except the tribe of Judah alone. 17:18. Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1917:19: Սակայն եւ Յուդայ՝ ո՛չ պահեցին զպատուիրանս Տեառն Աստուծոյ իւրեանց, եւ գնացին ըստ կրօնիցն Իսրայէլի զոր արարին։ 19 Սակայն Յուդայի ցեղի մարդիկ էլ չպահեցին իրենց Տէր Աստծու պատուիրանները եւ ընթացան Իսրայէլի երկրում ընդունուած սովորութիւններով: 19 Յուդա ալ իր Տէր Աստուծոյն պատուիրանքները չպահեց, հապա Իսրայէլին կանոններովը քալեց։
Սակայն եւ Յուդայ ոչ պահեցին զպատուիրանս Տեառն Աստուծոյ իւրեանց, եւ գնացին ըստ կրօնիցն Իսրայելի զոր արարին:
17:19: Սակայն եւ Յուդայ՝ ո՛չ պահեցին զպատուիրանս Տեառն Աստուծոյ իւրեանց, եւ գնացին ըստ կրօնիցն Իսրայէլի զոր արարին։ 19 Սակայն Յուդայի ցեղի մարդիկ էլ չպահեցին իրենց Տէր Աստծու պատուիրանները եւ ընթացան Իսրայէլի երկրում ընդունուած սովորութիւններով: 19 Յուդա ալ իր Տէր Աստուծոյն պատուիրանքները չպահեց, հապա Իսրայէլին կանոններովը քալեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1917:19 И Иуда также не соблюдал заповедей Господа Бога своего, и поступал по обычаям Израильтян, как поступали они. 17:19 καί και and; even γε γε in fact Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas οὐκ ου not ἐφύλαξεν φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἐν εν in τοῖς ο the δικαιώμασιν δικαιωμα justification Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἷς ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make 17:19 גַּם־ gam- גַּם even יְהוּדָ֕ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁמַ֔ר šāmˈar שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְוֹ֖ת miṣwˌōṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֑ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֵּ֣לְכ֔וּ yyˈēlᵊḵˈû הלך walk בְּ bᵊ בְּ in חֻקֹּ֥ות ḥuqqˌôṯ חֻקָּה regulation יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשֽׂוּ׃ ʕāśˈû עשׂה make 17:19. sed nec ipse Iuda custodivit mandata Domini Dei sui verum ambulavit in erroribus Israhel quos operatus fueratBut neither did Juda itself keep the commandments of the Lord, their God: but they walked in the errors of Israel, which they had wrought. 19. Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made. 17:19. But even Judah did not keep the commandments of the Lord, their God. Instead, they walked in the errors of Israel, which they had wrought. 17:19. Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made.
Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made:
17:19 И Иуда также не соблюдал заповедей Господа Бога своего, и поступал по обычаям Израильтян, как поступали они. 17:19 καί και and; even γε γε in fact Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas οὐκ ου not ἐφύλαξεν φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἐν εν in τοῖς ο the δικαιώμασιν δικαιωμα justification Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἷς ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make 17:19 גַּם־ gam- גַּם even יְהוּדָ֕ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁמַ֔ר šāmˈar שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְוֹ֖ת miṣwˌōṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֑ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֵּ֣לְכ֔וּ yyˈēlᵊḵˈû הלך walk בְּ bᵊ בְּ in חֻקֹּ֥ות ḥuqqˌôṯ חֻקָּה regulation יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשֽׂוּ׃ ʕāśˈû עשׂה make 17:19. sed nec ipse Iuda custodivit mandata Domini Dei sui verum ambulavit in erroribus Israhel quos operatus fuerat But neither did Juda itself keep the commandments of the Lord, their God: but they walked in the errors of Israel, which they had wrought. 17:19. But even Judah did not keep the commandments of the Lord, their God. Instead, they walked in the errors of Israel, which they had wrought. 17:19. Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2017:20: Եւ մերժեցին զՏէր յամենայն զաւակէն Իսրայէլի. եւ շարժեաց զնոսա՝ եւ ետ զնոսա ՚ի ձեռս աւարառուաց իւրեանց, մինչեւ ընկէց զնոսա յերեսաց իւրոց[3965]։[3965] Ոմանք. Մինչեւ ընկէց զնա յերե՛՛։ 20 Նրանք Տիրոջը հեռու պահեցին Իսրայէլի ամբողջ սերնդից[77]: Տէրը նրանց չարչարեց եւ աւարառուների ձեռքը մատնեց, մինչեւ որ նրանց իր երեսից հեռու վանեց:[77] 77. Եբրայերէնում՝ Տէրը մերժեց Իսրայէլի ամբողջ սերնդին: 20 Եւ Տէրը Իսրայէլին բոլոր սերունդը մերժեց ու զանոնք չարչարեց եւ զանոնք յափշտակողներու ձեռքը մատնեց, մինչեւ որ զանոնք բոլորովին իր երեսէն ձգեց.
Եւ [258]մերժեցին զՏէր յամենայն զաւակէն`` Իսրայելի. եւ շարժեաց զնոսա եւ ետ զնոսա ի ձեռս աւարառուաց իւրեանց, մինչեւ ընկէց զնոսա յերեսաց իւրոց:
17:20: Եւ մերժեցին զՏէր յամենայն զաւակէն Իսրայէլի. եւ շարժեաց զնոսա՝ եւ ետ զնոսա ՚ի ձեռս աւարառուաց իւրեանց, մինչեւ ընկէց զնոսա յերեսաց իւրոց [3965]։ [3965] Ոմանք. Մինչեւ ընկէց զնա յերե՛՛։ 20 Նրանք Տիրոջը հեռու պահեցին Իսրայէլի ամբողջ սերնդից [77]: Տէրը նրանց չարչարեց եւ աւարառուների ձեռքը մատնեց, մինչեւ որ նրանց իր երեսից հեռու վանեց: [77] 77. Եբրայերէնում՝ Տէրը մերժեց Իսրայէլի ամբողջ սերնդին: 20 Եւ Տէրը Իսրայէլին բոլոր սերունդը մերժեց ու զանոնք չարչարեց եւ զանոնք յափշտակողներու ձեռքը մատնեց, մինչեւ որ զանոնք բոլորովին իր երեսէն ձգեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2017:20 И отвратился Господь от всех потомков Израиля, и смирил их, и отдавал их в руки грабителям, и наконец отверг их от лица Своего. 17:20 καὶ και and; even ἀπεώσαντο απωθεω thrust away; reject τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐν εν in παντὶ πας all; every σπέρματι σπερμα seed Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐσάλευσεν σαλευω sway; rock αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand διαρπαζόντων διαρπαζω ransack αὐτούς αυτος he; him ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἀπέρριψεν απορριπτω toss away αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him 17:20 וַ wa וְ and יִּמְאַ֨ס yyimʔˌas מאס retract יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole זֶ֤רַע zˈeraʕ זֶרַע seed יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יְעַנֵּ֔ם yᵊʕannˈēm ענה be lowly וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֵ֖ם yyittᵊnˌēm נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand שֹׁסִ֑ים šōsˈîm שׁסה spoil עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִשְׁלִיכָ֖ם hišlîḵˌām שׁלך throw מִ mi מִן from פָּנָֽיו׃ ppānˈāʸw פָּנֶה face 17:20. proiecitque Dominus omne semen Israhel et adflixit eos et tradidit in manu diripientium donec proiceret eos a facie suaAnd the Lord cast off all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, till he cast them away from his face: 20. And the LORD rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight. 17:20. And the Lord cast aside all of the offspring of Israel. And he afflicted them, and he delivered them into the hand of despoilers, until he drove them away from his face, 17:20. And the LORD rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight.
And the LORD rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight:
17:20 И отвратился Господь от всех потомков Израиля, и смирил их, и отдавал их в руки грабителям, и наконец отверг их от лица Своего. 17:20 καὶ και and; even ἀπεώσαντο απωθεω thrust away; reject τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐν εν in παντὶ πας all; every σπέρματι σπερμα seed Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐσάλευσεν σαλευω sway; rock αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand διαρπαζόντων διαρπαζω ransack αὐτούς αυτος he; him ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἀπέρριψεν απορριπτω toss away αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him 17:20 וַ wa וְ and יִּמְאַ֨ס yyimʔˌas מאס retract יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole זֶ֤רַע zˈeraʕ זֶרַע seed יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יְעַנֵּ֔ם yᵊʕannˈēm ענה be lowly וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֵ֖ם yyittᵊnˌēm נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand שֹׁסִ֑ים šōsˈîm שׁסה spoil עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִשְׁלִיכָ֖ם hišlîḵˌām שׁלך throw מִ mi מִן from פָּנָֽיו׃ ppānˈāʸw פָּנֶה face 17:20. proiecitque Dominus omne semen Israhel et adflixit eos et tradidit in manu diripientium donec proiceret eos a facie sua And the Lord cast off all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, till he cast them away from his face: 17:20. And the Lord cast aside all of the offspring of Israel. And he afflicted them, and he delivered them into the hand of despoilers, until he drove them away from his face, 17:20. And the LORD rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2117:21: Սակայն Իսրայէլ առ տամբն իսկ Դաւթի թագաւորեցուցին զՅերոբովամ որդի Նաբատայ. եւ մերժեաց Յերոբովամ զԻսրայէլ ՚ի գնացից Տեառն, եւ մեղո՛յց զնոսա մեղանս մեծամեծս[3966]։ [3966] Ոմանք. Թագաւորեցոյց զՅերոբովամ։ Այլք. Եւ մեղոյց զնոսա մեղս մեծա՛՛։ 21 Մինչ Դաւթի տունը գոյութիւն ունէր, նրանք Իսրայէլի թագաւոր էին նստեցրել Նաբատի որդի Յերոբովամին, եւ Յերոբովամը իսրայէլացիներին արգելել էր ընթանալ Տիրոջ ճանապարհով, նրանց մեծ մեղքեր գործել տուել: 21 Ու երբ Իսրայէլը Դաւիթի տունէն պատռեց, անոնք ալ Նաբատեան Յերոբովամը թագաւոր դրին։ Յերոբովամ արգիլեց, որ Իսրայէլ Տէրոջը հետեւի ու անոնց մեծ մեղք գործել տուաւ։
[259]Սակայն Իսրայէլ առ տամբն իսկ Դաւթի`` թագաւորեցուցին զՅերոբովամ որդի Նաբատայ. եւ մերժեաց Յերոբովամ զԻսրայէլ ի գնացից Տեառն, եւ մեղոյց զնոսա մեղս մեծամեծս:
17:21: Սակայն Իսրայէլ առ տամբն իսկ Դաւթի թագաւորեցուցին զՅերոբովամ որդի Նաբատայ. եւ մերժեաց Յերոբովամ զԻսրայէլ ՚ի գնացից Տեառն, եւ մեղո՛յց զնոսա մեղանս մեծամեծս [3966]։ [3966] Ոմանք. Թագաւորեցոյց զՅերոբովամ։ Այլք. Եւ մեղոյց զնոսա մեղս մեծա՛՛։ 21 Մինչ Դաւթի տունը գոյութիւն ունէր, նրանք Իսրայէլի թագաւոր էին նստեցրել Նաբատի որդի Յերոբովամին, եւ Յերոբովամը իսրայէլացիներին արգելել էր ընթանալ Տիրոջ ճանապարհով, նրանց մեծ մեղքեր գործել տուել: 21 Ու երբ Իսրայէլը Դաւիթի տունէն պատռեց, անոնք ալ Նաբատեան Յերոբովամը թագաւոր դրին։ Յերոբովամ արգիլեց, որ Իսրայէլ Տէրոջը հետեւի ու անոնց մեծ մեղք գործել տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2117:21 Израильтяне отторглись от дома Давидова и воцарили Иеровоама, сына Наватова; и отклонил Иеровоам Израильтян от Господа, и вовлек их в великий грех. 17:21 ὅτι οτι since; that πλὴν πλην besides; only Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπάνωθεν επανωθεν home; household Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐβασίλευσαν βασιλευω reign τὸν ο the Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ and; even ἐξέωσεν εξωθεω drive Ιεροβοαμ ιεροβοαμ the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐξόπισθεν εξοπισθεν lord; master καὶ και and; even ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω he; him ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault μεγάλην μεγας great; loud 17:21 כִּֽי־ kˈî- כִּי that קָרַ֣ע qārˈaʕ קרע tear יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from עַל֙ ʕˌal עַל upon בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יַּמְלִ֖יכוּ yyamlˌîḵû מלך be king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָרָבְעָ֣ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֑ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat וַו *wa וְ and יַּדַּ֨חידא *yyaddˌaḥ נדח wield יָרָבְעָ֤ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הֶחֱטֵיאָ֖ם heḥᵉṭêʔˌām חטא miss חֲטָאָ֥ה ḥᵃṭāʔˌā חֲטָאָה sin גְדֹולָֽה׃ ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great 17:21. ex eo iam tempore quo scissus est Israhel a domo David et constituerunt sibi regem Hieroboam filium Nabath separavit enim Hieroboam Israhel a Domino et peccare eos fecit peccatum magnumEven from that time, when Israel was rent from thc house of David, and made Jeroboam, son of Nabat, their king: for Jeroboam separated Israel from the Lord, and made them commit a great sin. 21. For he rent Israel from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king: and Jeroboam drave Israel from following the LORD, and made them sin a great sin. 17:21. even from that time when Israel was torn away from the house of David, and they appointed for themselves Jeroboam, the son of Nebat, as king. For Jeroboam separated Israel from the Lord, and he caused them to sin a great sin. 17:21. For he rent Israel from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king: and Jeroboam drave Israel from following the LORD, and made them sin a great sin.
For he rent Israel from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king: and Jeroboam drave Israel from following the LORD, and made them sin a great sin:
17:21 Израильтяне отторглись от дома Давидова и воцарили Иеровоама, сына Наватова; и отклонил Иеровоам Израильтян от Господа, и вовлек их в великий грех. 17:21 ὅτι οτι since; that πλὴν πλην besides; only Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπάνωθεν επανωθεν home; household Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐβασίλευσαν βασιλευω reign τὸν ο the Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ and; even ἐξέωσεν εξωθεω drive Ιεροβοαμ ιεροβοαμ the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐξόπισθεν εξοπισθεν lord; master καὶ και and; even ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω he; him ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault μεγάλην μεγας great; loud 17:21 כִּֽי־ kˈî- כִּי that קָרַ֣ע qārˈaʕ קרע tear יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from עַל֙ ʕˌal עַל upon בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יַּמְלִ֖יכוּ yyamlˌîḵû מלך be king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָרָבְעָ֣ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֑ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat יַּדַּ֨חידא *yyaddˌaḥ נדח wield יָרָבְעָ֤ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הֶחֱטֵיאָ֖ם heḥᵉṭêʔˌām חטא miss חֲטָאָ֥ה ḥᵃṭāʔˌā חֲטָאָה sin גְדֹולָֽה׃ ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great 17:21. ex eo iam tempore quo scissus est Israhel a domo David et constituerunt sibi regem Hieroboam filium Nabath separavit enim Hieroboam Israhel a Domino et peccare eos fecit peccatum magnum Even from that time, when Israel was rent from thc house of David, and made Jeroboam, son of Nabat, their king: for Jeroboam separated Israel from the Lord, and made them commit a great sin. 17:21. even from that time when Israel was torn away from the house of David, and they appointed for themselves Jeroboam, the son of Nebat, as king. For Jeroboam separated Israel from the Lord, and he caused them to sin a great sin. 17:21. For he rent Israel from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king: and Jeroboam drave Israel from following the LORD, and made them sin a great sin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2217:22: Եւ արարին որդիքն Իսրայէլի ըստ ամենայն մեղաց Յերոբովամու զոր արար. եւ ո՛չ մերժեցան ՚ի նոցանէն, 22 Իսրայէլացիներն ընթացել էին Յերոբովամի գործած բոլոր մեղքերի ճանապարհով, չէին հրաժարուել դրանցից: 22 Իսրայէլի որդիները Յերոբովամին բոլոր գործած մեղքերուն մէջ քալեցին, անոնցմէ ետ չկեցան,
Եւ արարին որդիքն Իսրայելի ըստ ամենայն մեղաց Յերոբովամու զոր արար, եւ ոչ մերժեցան ի նոցանէն:
17:22: Եւ արարին որդիքն Իսրայէլի ըստ ամենայն մեղաց Յերոբովամու զոր արար. եւ ո՛չ մերժեցան ՚ի նոցանէն, 22 Իսրայէլացիներն ընթացել էին Յերոբովամի գործած բոլոր մեղքերի ճանապարհով, չէին հրաժարուել դրանցից: 22 Իսրայէլի որդիները Յերոբովամին բոլոր գործած մեղքերուն մէջ քալեցին, անոնցմէ ետ չկեցան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2217:22 И поступали сыны Израилевы по всем грехам Иеровоама, какие он делал, не отставали от них, 17:22 καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in πάσῃ πας all; every ἁμαρτίᾳ αμαρτια sin; fault Ιεροβοαμ ιεροβοαμ who; what ἐποίησεν ποιεω do; make οὐκ ου not ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him 17:22 וַ wa וְ and יֵּֽלְכוּ֙ yyˈēlᵊḵû הלך walk בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole חַטֹּ֥אות ḥaṭṭˌôṯ חַטָּאת sin יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make לֹא־ lō- לֹא not סָ֖רוּ sˌārû סור turn aside מִמֶּֽנָּה׃ mimmˈennā מִן from 17:22. et ambulaverunt filii Israhel in universis peccatis Hieroboam quae fecerat non recesserunt ab eisAnd the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam, which he had done: and they departed not from them, 22. And the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them; 17:22. And the sons of Israel walked in all the sins of Jeroboam, which he had done. And they did not withdraw from these, 17:22. For the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them;
For the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them:
17:22 И поступали сыны Израилевы по всем грехам Иеровоама, какие он делал, не отставали от них, 17:22 καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in πάσῃ πας all; every ἁμαρτίᾳ αμαρτια sin; fault Ιεροβοαμ ιεροβοαμ who; what ἐποίησεν ποιεω do; make οὐκ ου not ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him 17:22 וַ wa וְ and יֵּֽלְכוּ֙ yyˈēlᵊḵû הלך walk בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole חַטֹּ֥אות ḥaṭṭˌôṯ חַטָּאת sin יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make לֹא־ lō- לֹא not סָ֖רוּ sˌārû סור turn aside מִמֶּֽנָּה׃ mimmˈennā מִן from 17:22. et ambulaverunt filii Israhel in universis peccatis Hieroboam quae fecerat non recesserunt ab eis And the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam, which he had done: and they departed not from them, 17:22. And the sons of Israel walked in all the sins of Jeroboam, which he had done. And they did not withdraw from these, 17:22. For the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2317:23: մինչեւ փոխեաց Տէր զԻսրայէլ յերեսաց իւրոց, որպէս եւ խօսեցաւ Տէր ՚ի ձեռն ամենայն ծառայից իւրոց մարգարէից. եւ վարեցաւ Իսրայէլ յերկրէ իւրմէ յԱսորեստանեայս մինչեւ ցայսօր։ 23 Տէրն իր երեսը թեքել էր Իսրայէլից, ինչպէս որ մարգարէների միջոցով ասել էր իր բոլոր ծառաներին: Այսպէս է, որ Իսրայէլացիներն իրենց երկրից Ասորեստան գերեվարուեցին, ուր գտնւում են մինչեւ այսօր: 23 Մինչեւ որ Տէրը իր առջեւէն վերցուց, ինչպէս իր բոլոր ծառաներուն, մարգարէներուն միջոցով ըսեր էր։ Այսպէս Իսրայէլ իր երկրէն Ասորեստան փոխադրուեցաւ մինչեւ այսօր։
մինչեւ փոխեաց Տէր զԻսրայէլ յերեսաց իւրոց, որպէս եւ խօսեցաւ Տէր ի ձեռն ամենայն ծառայից իւրոց մարգարէից. եւ վարեցաւ Իսրայէլ յերկրէ իւրմէ յԱսորեստանեայս մինչեւ ցայսօր:
17:23: մինչեւ փոխեաց Տէր զԻսրայէլ յերեսաց իւրոց, որպէս եւ խօսեցաւ Տէր ՚ի ձեռն ամենայն ծառայից իւրոց մարգարէից. եւ վարեցաւ Իսրայէլ յերկրէ իւրմէ յԱսորեստանեայս մինչեւ ցայսօր։ 23 Տէրն իր երեսը թեքել էր Իսրայէլից, ինչպէս որ մարգարէների միջոցով ասել էր իր բոլոր ծառաներին: Այսպէս է, որ Իսրայէլացիներն իրենց երկրից Ասորեստան գերեվարուեցին, ուր գտնւում են մինչեւ այսօր: 23 Մինչեւ որ Տէրը իր առջեւէն վերցուց, ինչպէս իր բոլոր ծառաներուն, մարգարէներուն միջոցով ըսեր էր։ Այսպէս Իսրայէլ իր երկրէն Ասորեստան փոխադրուեցաւ մինչեւ այսօր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2317:23 доколе Господь не отверг Израиля от лица Своего, как говорил чрез всех рабов Своих, пророков. И переселен Израиль из земли своей в Ассирию, где он и до сего дня. 17:23 ἕως εως till; until οὗ ος who; what μετέστησεν μεθιστημι stand aside; remove κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καθὼς καθως just as / like ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand πάντων πας all; every τῶν ο the δούλων δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet καὶ και and; even ἀπῳκίσθη αποικιζω Israel ἐπάνωθεν επανωθεν the γῆς γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Ἀσσυρίους ασσυριος till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 17:23 עַ֠ד ʕˌaḏ עַד unto אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵסִ֨יר hēsˌîr סור turn aside יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon פָּנָ֔יו pānˈāʸw פָּנֶה face כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֔ר dibbˈer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand כָּל־ kol- כֹּל whole עֲבָדָ֣יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant הַ ha הַ the נְּבִיאִ֑ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet וַ wa וְ and יִּ֨גֶל yyˌiḡel גלה uncover יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from עַ֤ל ʕˈal עַל upon אַדְמָתֹו֙ ʔaḏmāṯˌô אֲדָמָה soil אַשּׁ֔וּרָה ʔaššˈûrā אַשּׁוּר Asshur עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this 17:23. usquequo auferret Dominus Israhel a facie sua sicut locutus fuerat in manu omnium servorum suorum prophetarum translatusque est Israhel de terra sua in Assyrios usque in diem hancTill the Lord removed Israel from his face, as he had spoken in the hand of all his servants, the prophets: and Israel was carried away out of their land to Assyria, unto this day. 23. until the LORD removed Israel out of his sight, as he spake by the hand of all his servants the prophets. So Israel was carried away out of their own land to Assyria, unto this day. 17:23. even when the Lord carried away Israel from his face, just as he had said by the hand of all his servants, the prophets. And Israel was carried away from their land into Assyria, even to this day. 17:23. Until the LORD removed Israel out of his sight, as he had said by all his servants the prophets. So was Israel carried away out of their own land to Assyria unto this day.
Until the LORD removed Israel out of his sight, as he had said by all his servants the prophets. So was Israel carried away out of their own land to Assyria unto this day:
17:23 доколе Господь не отверг Израиля от лица Своего, как говорил чрез всех рабов Своих, пророков. И переселен Израиль из земли своей в Ассирию, где он и до сего дня. 17:23 ἕως εως till; until οὗ ος who; what μετέστησεν μεθιστημι stand aside; remove κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καθὼς καθως just as / like ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand πάντων πας all; every τῶν ο the δούλων δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet καὶ και and; even ἀπῳκίσθη αποικιζω Israel ἐπάνωθεν επανωθεν the γῆς γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Ἀσσυρίους ασσυριος till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 17:23 עַ֠ד ʕˌaḏ עַד unto אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵסִ֨יר hēsˌîr סור turn aside יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon פָּנָ֔יו pānˈāʸw פָּנֶה face כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֔ר dibbˈer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand כָּל־ kol- כֹּל whole עֲבָדָ֣יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant הַ ha הַ the נְּבִיאִ֑ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet וַ wa וְ and יִּ֨גֶל yyˌiḡel גלה uncover יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from עַ֤ל ʕˈal עַל upon אַדְמָתֹו֙ ʔaḏmāṯˌô אֲדָמָה soil אַשּׁ֔וּרָה ʔaššˈûrā אַשּׁוּר Asshur עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this 17:23. usquequo auferret Dominus Israhel a facie sua sicut locutus fuerat in manu omnium servorum suorum prophetarum translatusque est Israhel de terra sua in Assyrios usque in diem hanc Till the Lord removed Israel from his face, as he had spoken in the hand of all his servants, the prophets: and Israel was carried away out of their land to Assyria, unto this day. 17:23. even when the Lord carried away Israel from his face, just as he had said by the hand of all his servants, the prophets. And Israel was carried away from their land into Assyria, even to this day. 17:23. Until the LORD removed Israel out of his sight, as he had said by all his servants the prophets. So was Israel carried away out of their own land to Assyria unto this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2417:24: Եւ ած արքայն Ասորեստանեաց ՚ի Բաբելոնէ, եւ ՚ի Քութայ, եւ յԱյայ, եւ յԵմաթայ, եւ ՚ի Սեփարուիմայ, եւ բնակեցան ՚ի քաղաքս Սամարեայ փոխանակ որդւոցն Իսրայէլի, եւ ժառանգեցին զՍամարիա, եւ բնակեցին ՚ի քաղաքս նորա[3967]։ [3967] Ոմանք. Եւ ած արքայն Ասորւոց ՚ի Բա՛՛... եւ ՚ի Սեփփարուիմայ։ 24 Ասորեստանի արքան Բաբելոնից, Քութից, Այայից, Եմաթից ու Սեփփարուիմից մարդկանց էր բերել տուել եւ իսրայէլացիների փոխարէն բնակեցրել Սամարիայի քաղաքներում: նրանք ժառանգել էին Սամարիան ու բնակուել նրա քաղաքներում: 24 Ասորեստանի թագաւորը Բաբելոնէն, Քութայէն, Աւայէն, Եմաթէն ու Սեփարուիմէն մարդիկ բերաւ ու Սամարիայի քաղաքներուն մէջ Իսրայէլի որդիներուն տեղը բնակեցուց։ Անոնք Սամարիան ժառանգեցին ու անոր քաղաքներուն մէջ բնակեցան։
Եւ ած արքայն Ասորեստանեայց ի Բաբելոնէ եւ ի Քութայ եւ յԱյայ եւ յԵմաթայ եւ ի Սեփարուիմայ, [260]եւ բնակեցան ի քաղաքս Սամարիայ փոխանակ որդւոցն Իսրայելի, եւ ժառանգեցին զՍամարիա, եւ բնակեցին ի քաղաքս նորա:
17:24: Եւ ած արքայն Ասորեստանեաց ՚ի Բաբելոնէ, եւ ՚ի Քութայ, եւ յԱյայ, եւ յԵմաթայ, եւ ՚ի Սեփարուիմայ, եւ բնակեցան ՚ի քաղաքս Սամարեայ փոխանակ որդւոցն Իսրայէլի, եւ ժառանգեցին զՍամարիա, եւ բնակեցին ՚ի քաղաքս նորա [3967]։ [3967] Ոմանք. Եւ ած արքայն Ասորւոց ՚ի Բա՛՛... եւ ՚ի Սեփփարուիմայ։ 24 Ասորեստանի արքան Բաբելոնից, Քութից, Այայից, Եմաթից ու Սեփփարուիմից մարդկանց էր բերել տուել եւ իսրայէլացիների փոխարէն բնակեցրել Սամարիայի քաղաքներում: նրանք ժառանգել էին Սամարիան ու բնակուել նրա քաղաքներում: 24 Ասորեստանի թագաւորը Բաբելոնէն, Քութայէն, Աւայէն, Եմաթէն ու Սեփարուիմէն մարդիկ բերաւ ու Սամարիայի քաղաքներուն մէջ Իսրայէլի որդիներուն տեղը բնակեցուց։ Անոնք Սամարիան ժառանգեցին ու անոր քաղաքներուն մէջ բնակեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2417:24 И перевел царь Ассирийский людей из Вавилона, и из Куты, и из Аввы, и из Емафа, и из Сепарваима, и поселил {их} в городах Самарийских вместо сынов Израилевых. И они овладели Самариею, и стали жить в городах ее. 17:24 καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος from; out of Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon τὸν ο the ἐκ εκ from; out of Χουνθα χουνθα and; even ἀπὸ απο from; away Αια αια and; even ἀπὸ απο from; away Αιμαθ αιμαθ and; even Σεπφαρουαιν σεπφαρουαιν and; even κατῳκίσθησαν κατοικιζω settle ἐν εν in πόλεσιν πολις city Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even κατῴκησαν κατοικεω settle ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city αὐτῆς αυτος he; him 17:24 וַ wa וְ and יָּבֵ֣א yyāvˈē בוא come מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֡וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur מִ mi מִן from בָּבֶ֡ל bbāvˈel בָּבֶל Babel וּ֠ û וְ and מִ mi מִן from ֠כּוּתָה kkûṯˌā כּוּת Cuthah וּ û וְ and מֵ mē מִן from עַוָּ֤א ʕawwˈā עַוָּא Avva וּ û וְ and מֵֽ mˈē מִן from חֲמָת֙ ḥᵃmˌāṯ חֲמָת Hamath וּ û וְ and סְפַרְוַ֔יִם sᵊfarwˈayim סְפַרְוַיִם Sepharvaim וַ wa וְ and יֹּ֨שֶׁב֙ yyˈōšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town שֹֽׁמְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּֽרְשׁוּ֙ yyˈiršû ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יֵּֽשְׁב֖וּ yyˈēšᵊvˌû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in עָרֶֽיהָ׃ ʕārˈeʸhā עִיר town 17:24. adduxit autem rex Assyriorum de Babylone et de Chutha et de Haiath et de Emath et de Sepharvaim et conlocavit eos in civitatibus Samariae pro filiis Israhel qui possederunt Samariam et habitaverunt in urbibus eiusAnd the king of the Assyrians brought people from Babylon, and from Cutha, and from Avah, and from Emath, and from Sepharvaim: and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel: and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof. 24. And the king of Assyria brought men from Babylon, and from Cuthah, and from Avva, and from Hamath and Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel: and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof. 17:24. Then the king of the Assyrians brought some from Babylon, and from Cuthah, and from Avva, and from Hamath, and from Sepharvaim. And he located them in the cities of Samaria, in place of the sons of Israel. And they possessed Samaria, and they lived in its cities. 17:24. And the king of Assyria brought [men] from Babylon, and from Cuthah, and from Ava, and from Hamath, and from Sepharvaim, and placed [them] in the cities of Samaria instead of the children of Israel: and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof.
And the king of Assyria brought [men] from Babylon, and from Cuthah, and from Ava, and from Hamath, and from Sepharvaim, and placed [them] in the cities of Samaria instead of the children of Israel: and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof:
17:24 И перевел царь Ассирийский людей из Вавилона, и из Куты, и из Аввы, и из Емафа, и из Сепарваима, и поселил {их} в городах Самарийских вместо сынов Израилевых. И они овладели Самариею, и стали жить в городах ее. 17:24 καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος from; out of Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon τὸν ο the ἐκ εκ from; out of Χουνθα χουνθα and; even ἀπὸ απο from; away Αια αια and; even ἀπὸ απο from; away Αιμαθ αιμαθ and; even Σεπφαρουαιν σεπφαρουαιν and; even κατῳκίσθησαν κατοικιζω settle ἐν εν in πόλεσιν πολις city Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even κατῴκησαν κατοικεω settle ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city αὐτῆς αυτος he; him 17:24 וַ wa וְ and יָּבֵ֣א yyāvˈē בוא come מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֡וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur מִ mi מִן from בָּבֶ֡ל bbāvˈel בָּבֶל Babel וּ֠ û וְ and מִ mi מִן from ֠כּוּתָה kkûṯˌā כּוּת Cuthah וּ û וְ and מֵ mē מִן from עַוָּ֤א ʕawwˈā עַוָּא Avva וּ û וְ and מֵֽ mˈē מִן from חֲמָת֙ ḥᵃmˌāṯ חֲמָת Hamath וּ û וְ and סְפַרְוַ֔יִם sᵊfarwˈayim סְפַרְוַיִם Sepharvaim וַ wa וְ and יֹּ֨שֶׁב֙ yyˈōšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town שֹֽׁמְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּֽרְשׁוּ֙ yyˈiršû ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יֵּֽשְׁב֖וּ yyˈēšᵊvˌû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in עָרֶֽיהָ׃ ʕārˈeʸhā עִיר town 17:24. adduxit autem rex Assyriorum de Babylone et de Chutha et de Haiath et de Emath et de Sepharvaim et conlocavit eos in civitatibus Samariae pro filiis Israhel qui possederunt Samariam et habitaverunt in urbibus eius And the king of the Assyrians brought people from Babylon, and from Cutha, and from Avah, and from Emath, and from Sepharvaim: and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel: and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof. 17:24. Then the king of the Assyrians brought some from Babylon, and from Cuthah, and from Avva, and from Hamath, and from Sepharvaim. And he located them in the cities of Samaria, in place of the sons of Israel. And they possessed Samaria, and they lived in its cities. 17:24. And the king of Assyria brought [men] from Babylon, and from Cuthah, and from Ava, and from Hamath, and from Sepharvaim, and placed [them] in the cities of Samaria instead of the children of Israel: and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2517:25: Եւ եղեւ ՚ի սկզբան բնակութեան նոցա անդ, ո՛չ երկեան ՚ի Տեառնէ. եւ առաքեաց Տէր առեւծս, եւ կոտորէին զնոսա։ 25 Իրենց բնակութեան սկզբնական շրջանում նրանք չէին վախեցել Տիրոջից, եւ Տէրն առիւծներ էր ուղարկել, որ յօշոտեն նրանց: 25 Երբ անոնք սկսան հոն բնակիլ, Տէրոջմէ չէին վախնար, ուստի Տէրը անոնց մէջ առիւծներ ղրկեց, որ զանոնք մեռցնեն։
Եւ եղեւ ի սկզբան բնակութեան նոցա անդ ոչ երկեան ի Տեառնէ. եւ առաքեաց Տէր [261]առեւծս եւ կոտորէին զնոսա:
17:25: Եւ եղեւ ՚ի սկզբան բնակութեան նոցա անդ, ո՛չ երկեան ՚ի Տեառնէ. եւ առաքեաց Տէր առեւծս, եւ կոտորէին զնոսա։ 25 Իրենց բնակութեան սկզբնական շրջանում նրանք չէին վախեցել Տիրոջից, եւ Տէրն առիւծներ էր ուղարկել, որ յօշոտեն նրանց: 25 Երբ անոնք սկսան հոն բնակիլ, Տէրոջմէ չէին վախնար, ուստի Տէրը անոնց մէջ առիւծներ ղրկեց, որ զանոնք մեռցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2517:25 И как в начале жительства своего там они не чтили Господа, то Господь посылал на них львов, которые умерщвляли их. 17:25 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning τῆς ο the καθέδρας καθεδρα seat αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away κύριος κυριος lord; master ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him τοὺς ο the λέοντας λεων lion καὶ και and; even ἦσαν ειμι be ἀποκτέννοντες αποκτεινω kill ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 17:25 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בִּ bi בְּ in תְחִלַּת֙ ṯᵊḥillˌaṯ תְּחִלָּה beginning שִׁבְתָּ֣ם šivtˈām ישׁב sit שָׁ֔ם šˈām שָׁם there לֹ֥א lˌō לֹא not יָרְא֖וּ yārᵊʔˌû ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יְשַׁלַּ֨ח yᵊšallˌaḥ שׁלח send יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּהֶם֙ bāhˌem בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אֲרָיֹ֔ות ʔᵃrāyˈôṯ אֲרִי lion וַ wa וְ and יִּֽהְי֥וּ yyˈihyˌû היה be הֹרְגִ֖ים hōrᵊḡˌîm הרג kill בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 17:25. cumque ibi habitare coepissent non timebant Dominum et inmisit eis Dominus leones qui interficiebant eosAnd when they began to dwell there, they feared not the Lord: and the Lord sent lions among them, which killed them. 25. And so it was, at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which killed some of them. 17:25. And when they had begun to live there, they did not fear the Lord. And the Lord sent lions among them, which were killing them. 17:25. And [so] it was at the beginning of their dwelling there, [that] they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew [some] of them.
And [so] it was at the beginning of their dwelling there, [that] they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew [some] of them:
17:25 И как в начале жительства своего там они не чтили Господа, то Господь посылал на них львов, которые умерщвляли их. 17:25 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning τῆς ο the καθέδρας καθεδρα seat αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away κύριος κυριος lord; master ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him τοὺς ο the λέοντας λεων lion καὶ και and; even ἦσαν ειμι be ἀποκτέννοντες αποκτεινω kill ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 17:25 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בִּ bi בְּ in תְחִלַּת֙ ṯᵊḥillˌaṯ תְּחִלָּה beginning שִׁבְתָּ֣ם šivtˈām ישׁב sit שָׁ֔ם šˈām שָׁם there לֹ֥א lˌō לֹא not יָרְא֖וּ yārᵊʔˌû ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יְשַׁלַּ֨ח yᵊšallˌaḥ שׁלח send יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּהֶם֙ bāhˌem בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אֲרָיֹ֔ות ʔᵃrāyˈôṯ אֲרִי lion וַ wa וְ and יִּֽהְי֥וּ yyˈihyˌû היה be הֹרְגִ֖ים hōrᵊḡˌîm הרג kill בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 17:25. cumque ibi habitare coepissent non timebant Dominum et inmisit eis Dominus leones qui interficiebant eos And when they began to dwell there, they feared not the Lord: and the Lord sent lions among them, which killed them. 17:25. And when they had begun to live there, they did not fear the Lord. And the Lord sent lions among them, which were killing them. 17:25. And [so] it was at the beginning of their dwelling there, [that] they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew [some] of them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2617:26: Եւ խօսեցան ընդ արքային Ասորեստանեաց եւ ասեն. Ազգքն զոր փոխեցեր՝ եւ նստան փոխանակաւ ՚ի քաղաքս Սամարեայ, ո՛չ գիտեն զկրօնս Աստուծոյ երկրին, եւ առաքեաց Տէր ՚ի նոսա առեւծս, եւ ահա կոտորե՛ն զնոսա. քանզի ո՛չ գիտեն զկրօնս Աստուծոյ երկրին։ 26 Նրանք դիմել էին Ասորեստանի թագաւորին՝ ասելով. «Այն ազգերը, որոնց փոխադրեցիր եւ Սամարիայի քաղաքներում բնակեցրիր, չգիտեն այդ երկրի Աստծու կրօնը, Տէրը նրանց վրայ առիւծներ ուղարկեց, որոնք ահա յօշոտում են նրանց, որովհետեւ չգիտեն այդ երկրի Աստծու կրօնը»: 26 Ասորեստանի թագաւորին խօսեցան ու ըսին. «Այն ազգերը, որոնք դուն փոխադրեցիր ու Սամարիայի քաղաքներուն մէջ բնակեցուցիր, այն երկրին Աստուծոյն կրօնքը* չեն գիտեր, ուստի անիկա անոնց մէջ առիւծներ ղրկեր է եւ ահա զանոնք կը մեռցնեն՝ այն երկրին Աստուծոյն կրօնքը չգիտնալնուն համար»։
Եւ խօսեցան ընդ արքային Ասորեստանեայց եւ ասեն. Ազգքն զոր փոխեցեր եւ նստան [262]փոխանակաւ ի քաղաքս Սամարիայ` ոչ գիտեն զկրօնս Աստուծոյ երկրին, եւ առաքեաց [263]Տէր ի նոսա առեւծս, եւ ահա կոտորեն զնոսա. քանզի ոչ գիտեն զկրօնս Աստուծոյ երկրին:
17:26: Եւ խօսեցան ընդ արքային Ասորեստանեաց եւ ասեն. Ազգքն զոր փոխեցեր՝ եւ նստան փոխանակաւ ՚ի քաղաքս Սամարեայ, ո՛չ գիտեն զկրօնս Աստուծոյ երկրին, եւ առաքեաց Տէր ՚ի նոսա առեւծս, եւ ահա կոտորե՛ն զնոսա. քանզի ո՛չ գիտեն զկրօնս Աստուծոյ երկրին։ 26 Նրանք դիմել էին Ասորեստանի թագաւորին՝ ասելով. «Այն ազգերը, որոնց փոխադրեցիր եւ Սամարիայի քաղաքներում բնակեցրիր, չգիտեն այդ երկրի Աստծու կրօնը, Տէրը նրանց վրայ առիւծներ ուղարկեց, որոնք ահա յօշոտում են նրանց, որովհետեւ չգիտեն այդ երկրի Աստծու կրօնը»: 26 Ասորեստանի թագաւորին խօսեցան ու ըսին. «Այն ազգերը, որոնք դուն փոխադրեցիր ու Սամարիայի քաղաքներուն մէջ բնակեցուցիր, այն երկրին Աստուծոյն կրօնքը* չեն գիտեր, ուստի անիկա անոնց մէջ առիւծներ ղրկեր է եւ ահա զանոնք կը մեռցնեն՝ այն երկրին Աստուծոյն կրօնքը չգիտնալնուն համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2617:26 И донесли царю Ассирийскому, и сказали: народы, которых ты переселил и поселил в городах Самарийских, не знают закона Бога той земли, и за то Он посылает на них львов, и вот они умерщвляют их, потому что они не знают закона Бога той земли. 17:26 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος tell; declare τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἃ ος who; what ἀπῴκισας αποικιζω and; even ἀντεκάθισας αντικαθιζομαι in πόλεσιν πολις city Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know τὸ ο the κρίμα κριμα judgment τοῦ ο the θεοῦ θεος God τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away εἰς εις into; for αὐτοὺς αυτος he; him τοὺς ο the λέοντας λεων lion καὶ και and; even ἰδού ιδου see!; here I am εἰσιν ειμι be θανατοῦντες θανατοω put to death αὐτούς αυτος he; him καθότι καθοτι in that οὐκ ου not οἴδασιν οιδα aware τὸ ο the κρίμα κριμα judgment τοῦ ο the θεοῦ θεος God τῆς ο the γῆς γη earth; land 17:26 וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say לְ lᵊ לְ to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁוּר֮ ʔaššûr אַשּׁוּר Asshur לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say הַ ha הַ the גֹּויִ֗ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִגְלִ֨יתָ֙ hiḡlˈîṯā גלה uncover וַ wa וְ and תֹּ֨ושֶׁב֙ ttˈôšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town שֹׁמְרֹ֔ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria לֹ֣א lˈō לֹא not יָֽדְע֔וּ yˈāḏᵊʕˈû ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפַּ֖ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יְשַׁלַּח־ yᵊšallaḥ- שׁלח send בָּ֣ם bˈām בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲרָיֹ֗ות ʔᵃrāyˈôṯ אֲרִי lion וְ wᵊ וְ and הִנָּם֙ hinnˌām הִנֵּה behold מְמִיתִ֣ים mᵊmîṯˈîm מות die אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵינָ֣ם ʔênˈām אַיִן [NEG] יֹדְעִ֔ים yōḏᵊʕˈîm ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפַּ֖ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 17:26. nuntiatumque est regi Assyriorum et dictum gentes quas transtulisti et habitare fecisti in civitatibus Samariae ignorant legitima Dei terrae et inmisit in eos Dominus leones et ecce interficiunt eos eo quod ignorent ritum Dei terraeAnd it was told the king of the Assyrians, and it was said: The nations which thou hast removed, and made to dwell in the cities of Samaria, know not the ordinances of the God of the land: and the Lord hath sent lions among them: and behold they kill them, because they know not the manner of the God of the land. 26. Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast carried away, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land. 17:26. And this was reported to the king of the Assyrians, and it was said: “The peoples that you transferred and caused to live in the cities of Samaria, they are ignorant of the ordinances of the God of the land. And so the Lord has sent lions among them. And behold, they have killed them, because they were ignorant of the rituals of the God of the land.” 17:26. Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land.
Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land:
17:26 И донесли царю Ассирийскому, и сказали: народы, которых ты переселил и поселил в городах Самарийских, не знают закона Бога той земли, и за то Он посылает на них львов, и вот они умерщвляют их, потому что они не знают закона Бога той земли. 17:26 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος tell; declare τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἃ ος who; what ἀπῴκισας αποικιζω and; even ἀντεκάθισας αντικαθιζομαι in πόλεσιν πολις city Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know τὸ ο the κρίμα κριμα judgment τοῦ ο the θεοῦ θεος God τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away εἰς εις into; for αὐτοὺς αυτος he; him τοὺς ο the λέοντας λεων lion καὶ και and; even ἰδού ιδου see!; here I am εἰσιν ειμι be θανατοῦντες θανατοω put to death αὐτούς αυτος he; him καθότι καθοτι in that οὐκ ου not οἴδασιν οιδα aware τὸ ο the κρίμα κριμα judgment τοῦ ο the θεοῦ θεος God τῆς ο the γῆς γη earth; land 17:26 וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say לְ lᵊ לְ to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁוּר֮ ʔaššûr אַשּׁוּר Asshur לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say הַ ha הַ the גֹּויִ֗ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִגְלִ֨יתָ֙ hiḡlˈîṯā גלה uncover וַ wa וְ and תֹּ֨ושֶׁב֙ ttˈôšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town שֹׁמְרֹ֔ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria לֹ֣א lˈō לֹא not יָֽדְע֔וּ yˈāḏᵊʕˈû ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפַּ֖ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יְשַׁלַּח־ yᵊšallaḥ- שׁלח send בָּ֣ם bˈām בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲרָיֹ֗ות ʔᵃrāyˈôṯ אֲרִי lion וְ wᵊ וְ and הִנָּם֙ hinnˌām הִנֵּה behold מְמִיתִ֣ים mᵊmîṯˈîm מות die אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵינָ֣ם ʔênˈām אַיִן [NEG] יֹדְעִ֔ים yōḏᵊʕˈîm ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפַּ֖ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 17:26. nuntiatumque est regi Assyriorum et dictum gentes quas transtulisti et habitare fecisti in civitatibus Samariae ignorant legitima Dei terrae et inmisit in eos Dominus leones et ecce interficiunt eos eo quod ignorent ritum Dei terrae And it was told the king of the Assyrians, and it was said: The nations which thou hast removed, and made to dwell in the cities of Samaria, know not the ordinances of the God of the land: and the Lord hath sent lions among them: and behold they kill them, because they know not the manner of the God of the land. 17:26. And this was reported to the king of the Assyrians, and it was said: “The peoples that you transferred and caused to live in the cities of Samaria, they are ignorant of the ordinances of the God of the land. And so the Lord has sent lions among them. And behold, they have killed them, because they were ignorant of the rituals of the God of the land.” 17:26. Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2717:27: Եւ հրամա՛ն ետ արքայն Ասորեստանեաց՝ եւ ասէ. Տարա՛յք անդր զմի ոք ՚ի քահանայիցն գերելոց անտի՝ զի երթեալ բնակեսցէ անդ, եւ ցուցցէ զկրօնս Տեառն, եւ լուսաւորեսցէ զնոսա իրաւամբք Աստուծոյ երկրին[3968]։ [3968] Ոմանք. Տարայք անդ... եւ ցուցցէ զկրօնս Աստուծոյ։ 27 Ասորեստանի արքան հրաման էր արձակել ու ասել. «Այնտե՛ղ տարէք ձեր գերեվարած քահանաներից մէկին, որ գնայ այնտեղ բնակուի, սովորեցնի Տիրոջ կրօնը եւ լուսաւորի նրանց այդ երկրի Աստծու օրէնքներով»: 27 Այն ատեն Ասորեստանի թագաւորը հրաման ըրաւ՝ ըսելով. «Ձեր բերած գերի քահանաներէն մէկը հոն տարէք, որ երթայ հոն բնակի ու այն երկրին Աստուծոյն կրօնքը անոնց սորվեցնէ»։
Եւ հրաման ետ արքայն Ասորեստանեայց եւ ասէ. Տարայք անդր զմի ոք ի քահանայիցն գերելոց անտի զի երթեալ բնակեսցէ անդ, եւ ցուցցէ զկրօնս [264]Տեառն, եւ լուսաւորեսցէ զնոսա իրաւամբք`` Աստուծոյ երկրին:
17:27: Եւ հրամա՛ն ետ արքայն Ասորեստանեաց՝ եւ ասէ. Տարա՛յք անդր զմի ոք ՚ի քահանայիցն գերելոց անտի՝ զի երթեալ բնակեսցէ անդ, եւ ցուցցէ զկրօնս Տեառն, եւ լուսաւորեսցէ զնոսա իրաւամբք Աստուծոյ երկրին [3968]։ [3968] Ոմանք. Տարայք անդ... եւ ցուցցէ զկրօնս Աստուծոյ։ 27 Ասորեստանի արքան հրաման էր արձակել ու ասել. «Այնտե՛ղ տարէք ձեր գերեվարած քահանաներից մէկին, որ գնայ այնտեղ բնակուի, սովորեցնի Տիրոջ կրօնը եւ լուսաւորի նրանց այդ երկրի Աստծու օրէնքներով»: 27 Այն ատեն Ասորեստանի թագաւորը հրաման ըրաւ՝ ըսելով. «Ձեր բերած գերի քահանաներէն մէկը հոն տարէք, որ երթայ հոն բնակի ու այն երկրին Աստուծոյն կրօնքը անոնց սորվեցնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2717:27 И повелел царь Ассирийский, и сказал: отправьте туда одного из священников, которых вы выселили оттуда; пусть пойдет и живет там, и он научит их закону Бога той земли. 17:27 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος tell; declare ἀπάγετε απαγω lead off; lead away ἐκεῖθεν εκειθεν from there καὶ και and; even πορευέσθωσαν πορευομαι travel; go καὶ και and; even κατοικείτωσαν κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even φωτιοῦσιν φωτιζω illuminate; enlighten αὐτοὺς αυτος he; him τὸ ο the κρίμα κριμα judgment τοῦ ο the θεοῦ θεος God τῆς ο the γῆς γη earth; land 17:27 וַ wa וְ and יְצַ֨ו yᵊṣˌaw צוה command מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֜וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say הֹלִ֤יכוּ hōlˈîḵû הלך walk שָׁ֨מָּה֙ šˈāmmā שָׁם there אֶחָ֤ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מֵ mē מִן from הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִגְלִיתֶ֣ם hiḡlîṯˈem גלה uncover מִ mi מִן from שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and יֵלְכ֖וּ yēlᵊḵˌû הלך walk וְ wᵊ וְ and יֵ֣שְׁבוּ yˈēšᵊvû ישׁב sit שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and יֹרֵ֕ם yōrˈēm ירה teach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפַּ֖ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 17:27. praecepit autem rex Assyriorum dicens ducite illuc unum de sacerdotibus quos inde captivos adduxistis et vadat et habitet cum eis et doceat eos legitima Dei terraeAnd the king of the Assyrians commanded, saying: Carry thither one of the priests whom you brought from thence captive, and let him go, and dwell with them: and let him teach them the ordinances of the God of the land. 27. Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land. 17:27. Then the king of the Assyrians commanded, saying: “Lead to that place one of the priests, whom you brought as a captive from there. And let him go and live with them. And let him teach them the ordinances of the God of the land.” 17:27. Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land.
Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land:
17:27 И повелел царь Ассирийский, и сказал: отправьте туда одного из священников, которых вы выселили оттуда; пусть пойдет и живет там, и он научит их закону Бога той земли. 17:27 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος tell; declare ἀπάγετε απαγω lead off; lead away ἐκεῖθεν εκειθεν from there καὶ και and; even πορευέσθωσαν πορευομαι travel; go καὶ και and; even κατοικείτωσαν κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even φωτιοῦσιν φωτιζω illuminate; enlighten αὐτοὺς αυτος he; him τὸ ο the κρίμα κριμα judgment τοῦ ο the θεοῦ θεος God τῆς ο the γῆς γη earth; land 17:27 וַ wa וְ and יְצַ֨ו yᵊṣˌaw צוה command מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֜וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say הֹלִ֤יכוּ hōlˈîḵû הלך walk שָׁ֨מָּה֙ šˈāmmā שָׁם there אֶחָ֤ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מֵ mē מִן from הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִגְלִיתֶ֣ם hiḡlîṯˈem גלה uncover מִ mi מִן from שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and יֵלְכ֖וּ yēlᵊḵˌû הלך walk וְ wᵊ וְ and יֵ֣שְׁבוּ yˈēšᵊvû ישׁב sit שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and יֹרֵ֕ם yōrˈēm ירה teach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפַּ֖ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 17:27. praecepit autem rex Assyriorum dicens ducite illuc unum de sacerdotibus quos inde captivos adduxistis et vadat et habitet cum eis et doceat eos legitima Dei terrae And the king of the Assyrians commanded, saying: Carry thither one of the priests whom you brought from thence captive, and let him go, and dwell with them: and let him teach them the ordinances of the God of the land. 17:27. Then the king of the Assyrians commanded, saying: “Lead to that place one of the priests, whom you brought as a captive from there. And let him go and live with them. And let him teach them the ordinances of the God of the land.” 17:27. Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2817:28: Եւ տարան զմի ՚ի քահանայիցն զոր գերեցին ՚ի Սամարեայ. եւ նստաւ ՚ի Բեթէլ, եւ լուսաւորէր զնոսա, զի երկնչիցին ՚ի Տեառնէ։ 28 Գերուած քահանաներից մէկին Սամարիայից տարել էին, բնակեցրել Բեթէլում: Քահանան լուսաւորել էր նրանց եւ սովորեցրել, որ երկիւղ կրեն Տիրոջից: 28 Սամարիայէն գերի բերուած քահանաներէն մէկը գնաց Բեթէլի մէջ բնակեցաւ ու անոնց կը սորվեցնէր թէ ի՛նչպէս Տէրոջմէ վախնալու էին։
Եւ տարան զմի ի քահանայիցն զոր գերեցին ի Սամարիայ. եւ նստաւ ի Բեթէլ, եւ լուսաւորէր զնոսա, [265]զի երկնչիցին ի Տեառնէ:
17:28: Եւ տարան զմի ՚ի քահանայիցն զոր գերեցին ՚ի Սամարեայ. եւ նստաւ ՚ի Բեթէլ, եւ լուսաւորէր զնոսա, զի երկնչիցին ՚ի Տեառնէ։ 28 Գերուած քահանաներից մէկին Սամարիայից տարել էին, բնակեցրել Բեթէլում: Քահանան լուսաւորել էր նրանց եւ սովորեցրել, որ երկիւղ կրեն Տիրոջից: 28 Սամարիայէն գերի բերուած քահանաներէն մէկը գնաց Բեթէլի մէջ բնակեցաւ ու անոնց կը սորվեցնէր թէ ի՛նչպէս Տէրոջմէ վախնալու էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2817:28 И пришел один из священников, которых выселили из Самарии, и жил в Вефиле, и учил их, как чтить Господа. 17:28 καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass ἕνα εις.1 one; unit τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest ὧν ος who; what ἀπῴκισαν αποικιζω from; away Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐν εν in Βαιθηλ βαιθηλ and; even ἦν ειμι be φωτίζων φωτιζω illuminate; enlighten αὐτοὺς αυτος he; him πῶς πως.1 how φοβηθῶσιν φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 17:28 וַ wa וְ and יָּבֹ֞א yyāvˈō בוא come אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מֵ mē מִן from הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֗ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִגְלוּ֙ hiḡlˌû גלה uncover מִ mi מִן from שֹּׁ֣מְרֹ֔ון ššˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יֵּ֖שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in בֵֽית־אֵ֑ל vˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be מֹורֶ֣ה môrˈeh ירה teach אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] אֵ֖יךְ ʔˌêḵ אֵיךְ how יִֽירְא֥וּ yˈîrᵊʔˌû ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 17:28. igitur cum venisset unus de sacerdotibus his qui captivi ducti fuerant de Samaria habitavit in Bethel et docebat eos quomodo colerent DominumSo one of the priests, who had been carried away captive from Samaria, came and dwelt in Bethel, and taught them how they should worship the Lord. 28. So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth-el, and taught them how they should fear the LORD. 17:28. And so, when one of the priests, who had been led away captive from Samaria, had arrived, he lived in Bethel. And he taught them how they should worship the Lord. 17:28. Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear the LORD.
Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth- el, and taught them how they should fear the LORD:
17:28 И пришел один из священников, которых выселили из Самарии, и жил в Вефиле, и учил их, как чтить Господа. 17:28 καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass ἕνα εις.1 one; unit τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest ὧν ος who; what ἀπῴκισαν αποικιζω from; away Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐν εν in Βαιθηλ βαιθηλ and; even ἦν ειμι be φωτίζων φωτιζω illuminate; enlighten αὐτοὺς αυτος he; him πῶς πως.1 how φοβηθῶσιν φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 17:28 וַ wa וְ and יָּבֹ֞א yyāvˈō בוא come אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מֵ mē מִן from הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֗ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִגְלוּ֙ hiḡlˌû גלה uncover מִ mi מִן from שֹּׁ֣מְרֹ֔ון ššˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יֵּ֖שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in בֵֽית־אֵ֑ל vˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be מֹורֶ֣ה môrˈeh ירה teach אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] אֵ֖יךְ ʔˌêḵ אֵיךְ how יִֽירְא֥וּ yˈîrᵊʔˌû ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 17:28. igitur cum venisset unus de sacerdotibus his qui captivi ducti fuerant de Samaria habitavit in Bethel et docebat eos quomodo colerent Dominum So one of the priests, who had been carried away captive from Samaria, came and dwelt in Bethel, and taught them how they should worship the Lord. 17:28. And so, when one of the priests, who had been led away captive from Samaria, had arrived, he lived in Bethel. And he taught them how they should worship the Lord. 17:28. Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2917:29: Եւ արարին ա՛զգք ա՛զգք աստուածս իւրեանց, եւ եդին ՚ի տունս բարձանցն զոր արարին Սամարացիքն. իւրաքանչիւր ազգքն ՚ի քաղաքս իւրեանց յորս ինքեա՛նք բնակէին։ 29 Ամէն մի ազգ իր ապրած քաղաքում իր համար տարբեր աստուածներ էր պատրաստել եւ դրել այն բարձունքների վրայ գտնուող մեհեաններում, որ սամարացիներն էին շինել: 29 Ամէն մէկ ազգ իր աստուածները կը շինէր ու Սամարացիներուն շինած բարձր տեղերու տուներուն մէջ կը դնէր, ամէն մէկ ազգ իր բնակած քաղաքին մէջ։
Եւ արարին ազգք ազգք աստուածս իւրեանց, եւ եդին ի տունս բարձանցն զոր արարին Սամարացիքն. իւրաքանչիւր ազգքն ի քաղաքս իւրեանց յորս ինքեանք բնակէին:
17:29: Եւ արարին ա՛զգք ա՛զգք աստուածս իւրեանց, եւ եդին ՚ի տունս բարձանցն զոր արարին Սամարացիքն. իւրաքանչիւր ազգքն ՚ի քաղաքս իւրեանց յորս ինքեա՛նք բնակէին։ 29 Ամէն մի ազգ իր ապրած քաղաքում իր համար տարբեր աստուածներ էր պատրաստել եւ դրել այն բարձունքների վրայ գտնուող մեհեաններում, որ սամարացիներն էին շինել: 29 Ամէն մէկ ազգ իր աստուածները կը շինէր ու Սամարացիներուն շինած բարձր տեղերու տուներուն մէջ կը դնէր, ամէն մէկ ազգ իր բնակած քաղաքին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2917:29 Притом сделал каждый народ и своих богов и поставил в капищах высот, какие устроили Самаряне,~--- каждый народ в своих городах, где живут они. 17:29 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be ποιοῦντες ποιεω do; make ἔθνη εθνος nation; caste ἔθνη εθνος nation; caste θεοὺς θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔθηκαν τιθημι put; make ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty ὧν ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the Σαμαρῖται σαμαρειτης Samareitēs; Samaritis ἔθνη εθνος nation; caste ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in αἷς ος who; what κατῴκουν κατοικεω settle ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him 17:29 וַ wa וְ and יִּהְי֣וּ yyihyˈû היה be עֹשִׂ֔ים ʕōśˈîm עשׂה make גֹּ֥וי gˌôy גֹּוי people גֹּ֖וי gˌôy גֹּוי people אֱלֹהָ֑יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יַּנִּ֣יחוּ׀ yyannˈîḥû נוח settle בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the בָּמֹ֗ות bbāmˈôṯ בָּמָה high place אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make הַ ha הַ the שֹּׁ֣מְרֹנִ֔ים ššˈōmᵊrōnˈîm שֹׁמְרֹונִי from Samaria גֹּ֥וי gˌôy גֹּוי people גֹּוי֙ gôy גֹּוי people בְּ bᵊ בְּ in עָ֣רֵיהֶ֔ם ʕˈārêhˈem עִיר town אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֵ֥ם hˌēm הֵם they יֹשְׁבִ֖ים yōšᵊvˌîm ישׁב sit שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 17:29. et unaquaeque gens fabricata est deum suum posueruntque eos in fanis excelsis quae fecerant Samaritae gens et gens in urbibus suis in quibus habitabantAnd every nation made gods of their own and put them in the temples of the high places, which the Samaritans had made, every nation in their cities where they dwelt. 29. Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt. 17:29. And each of the nations made gods of their own, and they placed them in the shrines of the high places, which the Samaritans had made: nation after nation, in their cities in which they were living. 17:29. Howbeit every nation made gods of their own, and put [them] in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt.
Howbeit every nation made gods of their own, and put [them] in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt:
17:29 Притом сделал каждый народ и своих богов и поставил в капищах высот, какие устроили Самаряне,~--- каждый народ в своих городах, где живут они. 17:29 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be ποιοῦντες ποιεω do; make ἔθνη εθνος nation; caste ἔθνη εθνος nation; caste θεοὺς θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔθηκαν τιθημι put; make ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty ὧν ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the Σαμαρῖται σαμαρειτης Samareitēs; Samaritis ἔθνη εθνος nation; caste ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in αἷς ος who; what κατῴκουν κατοικεω settle ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him 17:29 וַ wa וְ and יִּהְי֣וּ yyihyˈû היה be עֹשִׂ֔ים ʕōśˈîm עשׂה make גֹּ֥וי gˌôy גֹּוי people גֹּ֖וי gˌôy גֹּוי people אֱלֹהָ֑יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יַּנִּ֣יחוּ׀ yyannˈîḥû נוח settle בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the בָּמֹ֗ות bbāmˈôṯ בָּמָה high place אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make הַ ha הַ the שֹּׁ֣מְרֹנִ֔ים ššˈōmᵊrōnˈîm שֹׁמְרֹונִי from Samaria גֹּ֥וי gˌôy גֹּוי people גֹּוי֙ gôy גֹּוי people בְּ bᵊ בְּ in עָ֣רֵיהֶ֔ם ʕˈārêhˈem עִיר town אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֵ֥ם hˌēm הֵם they יֹשְׁבִ֖ים yōšᵊvˌîm ישׁב sit שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 17:29. et unaquaeque gens fabricata est deum suum posueruntque eos in fanis excelsis quae fecerant Samaritae gens et gens in urbibus suis in quibus habitabant And every nation made gods of their own and put them in the temples of the high places, which the Samaritans had made, every nation in their cities where they dwelt. 17:29. And each of the nations made gods of their own, and they placed them in the shrines of the high places, which the Samaritans had made: nation after nation, in their cities in which they were living. 17:29. Howbeit every nation made gods of their own, and put [them] in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:3017:30: Եւ արք Բաբելոնի արարին զՍոքքովթ եւ զԲանովթ, եւ արք Քութայ՝ արարին զԱնգեղ, եւ արք Եմաթայ՝ արարին զԱսիմաթ[3969]. [3969] Ոմանք. Արարին զՍաքովթ. կամ՝ զՍովքովթ։ 30 Բաբելացիները կառուցել էին Սոքքոթն ու Բանոթը, քութացիները կառուցել էին Անգեղը, եմաթացիները կառուցել էին Ասիմաթը, 30 Բաբելացիները Սաքքովթ–Բանովթը շինեցին ու Քութացիները Ներգաղը շինեցին ու Եմաթացիները Ասիմաթը շինեցին
Եւ արք Բաբելոնի արարին զՍոքքովթ Բանովթ, եւ արք Քութայ արարին զԱնգեղ, եւ արք Եմաթայ արարին զԱսիմաթ:
17:30: Եւ արք Բաբելոնի արարին զՍոքքովթ եւ զԲանովթ, եւ արք Քութայ՝ արարին զԱնգեղ, եւ արք Եմաթայ՝ արարին զԱսիմաթ [3969]. [3969] Ոմանք. Արարին զՍաքովթ. կամ՝ զՍովքովթ։ 30 Բաբելացիները կառուցել էին Սոքքոթն ու Բանոթը, քութացիները կառուցել էին Անգեղը, եմաթացիները կառուցել էին Ասիմաթը, 30 Բաբելացիները Սաքքովթ–Բանովթը շինեցին ու Քութացիները Ներգաղը շինեցին ու Եմաթացիները Ասիմաթը շինեցին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:3017:30 Вавилоняне сделали Суккот-Беноф, Кутийцы сделали Нергала, Емафяне сделали Ашиму, 17:30 καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐποίησαν ποιεω do; make τὴν ο the Σοκχωθβαινιθ σοκχωθβαινιθ and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Χουθ χουθ do; make τὴν ο the Νηριγελ νηριγελ and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Αιμαθ αιμαθ do; make τὴν ο the Ασιμαθ ασιμαθ Asimath 17:30 וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man בָבֶ֗ל vāvˈel בָּבֶל Babel עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סֻכֹּ֣ות בְּנֹ֔ות sukkˈôṯ bᵊnˈôṯ סֻכֹּות בְּנֹות Succoth Benoth וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man כ֔וּת ḵˈûṯ כּוּת Cuthah עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֵֽרְגַ֑ל nˈērᵊḡˈal נֵרְגַל Nergal וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man חֲמָ֖ת ḥᵃmˌāṯ חֲמָת Hamath עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשִׁימָֽא׃ ʔᵃšîmˈā אֲשִׁימָא Ashima 17:30. viri enim babylonii fecerunt Socchothbenoth viri autem chutheni fecerunt Nergel et viri de Emath fecerunt AsimaFor the men of Babylon made Sochothbenoth: and the Cuthites made Nergel: and the men of Emath made Asima. 30. And the men of Babylon made Succoth-benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima, 17:30. So the men of Babylon made Soccoth-benoth; and the men of Cuth made Nergal; and the men of Hamath made Ashima; 17:30. And the men of Babylon made Succothbenoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima,
And the men of Babylon made Succoth- benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima:
17:30 Вавилоняне сделали Суккот-Беноф, Кутийцы сделали Нергала, Емафяне сделали Ашиму, 17:30 καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐποίησαν ποιεω do; make τὴν ο the Σοκχωθβαινιθ σοκχωθβαινιθ and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Χουθ χουθ do; make τὴν ο the Νηριγελ νηριγελ and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Αιμαθ αιμαθ do; make τὴν ο the Ασιμαθ ασιμαθ Asimath 17:30 וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man בָבֶ֗ל vāvˈel בָּבֶל Babel עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סֻכֹּ֣ות בְּנֹ֔ות sukkˈôṯ bᵊnˈôṯ סֻכֹּות בְּנֹות Succoth Benoth וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man כ֔וּת ḵˈûṯ כּוּת Cuthah עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֵֽרְגַ֑ל nˈērᵊḡˈal נֵרְגַל Nergal וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man חֲמָ֖ת ḥᵃmˌāṯ חֲמָת Hamath עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשִׁימָֽא׃ ʔᵃšîmˈā אֲשִׁימָא Ashima 17:30. viri enim babylonii fecerunt Socchothbenoth viri autem chutheni fecerunt Nergel et viri de Emath fecerunt Asima For the men of Babylon made Sochothbenoth: and the Cuthites made Nergel: and the men of Emath made Asima. 17:30. So the men of Babylon made Soccoth-benoth; and the men of Cuth made Nergal; and the men of Hamath made Ashima; 17:30. And the men of Babylon made Succothbenoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:3117:31: եւ Այիացիք արարին՝ զԱբղազեր, եւ զՆեբաս, եւ զԹարթակ, եւ զՍեփարուիմ, ուր այրէին զորդիս իւրեանց ՚ի հուր՝ Ադրամելեքայ, եւ Ամելեքայ՝ աստուածոց Սեփարուիմայ[3970]. [3970] Ոմանք. ԶԱբեղազեր... եւ զՍեփփար՛՛... եւ Ամամելեքայ։ 31 այիացիները կառուցել էին Աբլազերը, Նեբասը, Թարթակն ու Սեփփարուիմը, ուր սեփփարուիմացիները կենդանի վառում էին իրենց որդիներին Սեփփարուիմի աստուածներ Ադրամելէքի ու Ամամելէքի համար վառուող հրով: 31 Եւ Աւացիները Նեփասն ու Թարթակը շինեցին ու Սեփարուիմացիները իրենց տղաքը Սեփարուիմացիներու աստուածներուն, Ադրամելէքին ու Անամելէքին համար կրակով կ’այրէին։
եւ Այիացիք արարին [266]զԱբլազեր եւ`` զՆեբաս եւ զԹարթակ եւ [267]զՍեփարուիմ, ուր`` այրէին զորդիս իւրեանց ի հուր Ադրամելեքայ եւ Ամամելեքայ աստուածոց Սեփարուիմայ:
17:31: եւ Այիացիք արարին՝ զԱբղազեր, եւ զՆեբաս, եւ զԹարթակ, եւ զՍեփարուիմ, ուր այրէին զորդիս իւրեանց ՚ի հուր՝ Ադրամելեքայ, եւ Ամելեքայ՝ աստուածոց Սեփարուիմայ [3970]. [3970] Ոմանք. ԶԱբեղազեր... եւ զՍեփփար՛՛... եւ Ամամելեքայ։ 31 այիացիները կառուցել էին Աբլազերը, Նեբասը, Թարթակն ու Սեփփարուիմը, ուր սեփփարուիմացիները կենդանի վառում էին իրենց որդիներին Սեփփարուիմի աստուածներ Ադրամելէքի ու Ամամելէքի համար վառուող հրով: 31 Եւ Աւացիները Նեփասն ու Թարթակը շինեցին ու Սեփարուիմացիները իրենց տղաքը Սեփարուիմացիներու աստուածներուն, Ադրամելէքին ու Անամելէքին համար կրակով կ’այրէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:3117:31 Аввийцы сделали Нивхаза и Тартака, а Сепарваимцы сожигали сыновей своих в огне Адрамелеху и Анамелеху, богам Сепарваимским. 17:31 καὶ και and; even οἱ ο the Ευαῖοι ευαιος do; make τὴν ο the Εβλαζερ εβλαζερ and; even τὴν ο the Θαρθακ θαρθακ and; even οἱ ο the Σεπφαρουαιν σεπφαρουαιν burn up τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in πυρὶ πυρ fire τῷ ο the Αδραμελεχ αδραμελεχ and; even Ανημελεχ ανημελεχ God Σεπφαρουαιν σεπφαρουαιν Seppharouain; Sepfaruen 17:31 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עַוִּ֛ים ʕawwˈîm עַוִּים Avvim עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make נִבְחַ֖ז nivḥˌaz נִבְחַז Nibhaz וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּרְתָּ֑ק tartˈāq תַּרְתָּק Tartak וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the סְפַרְוִ֗ים sᵊfarwˈîm סְפַרְוִי Sepharvite שֹׂרְפִ֤ים śōrᵊfˈîm שׂרף burn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיהֶם֙ bᵊnêhˌem בֵּן son בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire לְ lᵊ לְ to אַדְרַמֶּ֥לֶךְ ʔaḏrammˌeleḵ אַדְרַמֶּלֶךְ [Assyrian god] וַֽ wˈa וְ and עֲנַמֶּ֖לֶךְ ʕᵃnammˌeleḵ עֲנַמֶּלֶךְ Anammelech אֱלֹהֵ֥יאלה *ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) סְפַרְוָֽיִםספרים *sᵊfarwˈāyim סְפַרְוַיִם Sepharvaim 17:31. porro Evei fecerunt Nebaaz et Tharthac hii autem qui erant de Sepharvaim conburebant filios suos igni Adramelech et Anamelech diis SepharvaimAnd the Hevites made Nebahaz, and Tharthac. And they that were of Sepharvaim burnt their children in fire, to Adramelech and Anamelech, the gods of Sepharvaim. 31. and the Avvites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burnt their children in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim. 17:31. and the Avvites made Nibhaz and Tartak. Then those who were from Sepharvaim burned up their children with fire, for the gods of Sepharvaim: Adram-melech and Anam-melech. 17:31. And the Avites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burnt their children in fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
And the Avites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burnt their children in fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim:
17:31 Аввийцы сделали Нивхаза и Тартака, а Сепарваимцы сожигали сыновей своих в огне Адрамелеху и Анамелеху, богам Сепарваимским. 17:31 καὶ και and; even οἱ ο the Ευαῖοι ευαιος do; make τὴν ο the Εβλαζερ εβλαζερ and; even τὴν ο the Θαρθακ θαρθακ and; even οἱ ο the Σεπφαρουαιν σεπφαρουαιν burn up τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in πυρὶ πυρ fire τῷ ο the Αδραμελεχ αδραμελεχ and; even Ανημελεχ ανημελεχ God Σεπφαρουαιν σεπφαρουαιν Seppharouain; Sepfaruen 17:31 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עַוִּ֛ים ʕawwˈîm עַוִּים Avvim עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make נִבְחַ֖ז nivḥˌaz נִבְחַז Nibhaz וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּרְתָּ֑ק tartˈāq תַּרְתָּק Tartak וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the סְפַרְוִ֗ים sᵊfarwˈîm סְפַרְוִי Sepharvite שֹׂרְפִ֤ים śōrᵊfˈîm שׂרף burn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיהֶם֙ bᵊnêhˌem בֵּן son בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire לְ lᵊ לְ to אַדְרַמֶּ֥לֶךְ ʔaḏrammˌeleḵ אַדְרַמֶּלֶךְ [Assyrian god] וַֽ wˈa וְ and עֲנַמֶּ֖לֶךְ ʕᵃnammˌeleḵ עֲנַמֶּלֶךְ Anammelech אֱלֹהֵ֥יאלה *ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) סְפַרְוָֽיִםספרים *sᵊfarwˈāyim סְפַרְוַיִם Sepharvaim 17:31. porro Evei fecerunt Nebaaz et Tharthac hii autem qui erant de Sepharvaim conburebant filios suos igni Adramelech et Anamelech diis Sepharvaim And the Hevites made Nebahaz, and Tharthac. And they that were of Sepharvaim burnt their children in fire, to Adramelech and Anamelech, the gods of Sepharvaim. 17:31. and the Avvites made Nibhaz and Tartak. Then those who were from Sepharvaim burned up their children with fire, for the gods of Sepharvaim: Adram-melech and Anam-melech. 17:31. And the Avites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burnt their children in fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:3217:32: եւ երկնչէին ՚ի Տեառնէ. եւ բնակեցուցին զգարշելիսն իւրեանց ՚ի տունս բարձանցն զոր արարին ՚ի Սամարիա իւրաքանչիւր ազգաց յորում բնակէին։ Եւ երկնչէին ՚ի Տեառնէ, եւ արարին իւրեանց քուրմս բարձանց[3971]։ [3971] Ոմանք. Իւրաքանչիւր ազգք ազգք յորում բնակէին։ 32 Նրանք երկիւղ էին կրում նաեւ Տիրոջից, սակայն իրենց գարշելի կուռքերը հաստատել էին բարձունքների վրայ գտնուող մեհեաններում, որ ամէն մի ազգ շինել էր Սամարիայում, այնտեղ, ուր նրանք բնակւում էին: Թէեւ Տիրոջից երկիւղ էին կրում, բայց բարձունքների վրայ քրմեր էին նշանակել. 32 Քանի որ Տէրոջմէ կը վախնային, իրենց ամենէն ցած մարդոցմէն բարձր տեղերու քուրմեր կ’որոշէին, որոնք անոնց համար բարձր տեղերու տուներուն մէջ զոհ կ’ընէին։
[268]եւ երկնչէին ի Տեառնէ, եւ բնակեցուցին զգարշելիսն իւրեանց ի տունս բարձանցն զոր արարին ի Սամարիա իւրաքանչիւր ազգաց յորում բնակէին:`` Եւ երկնչէին ի Տեառնէ, եւ արարին իւրեանց քուրմս [269]բարձանց:
17:32: եւ երկնչէին ՚ի Տեառնէ. եւ բնակեցուցին զգարշելիսն իւրեանց ՚ի տունս բարձանցն զոր արարին ՚ի Սամարիա իւրաքանչիւր ազգաց յորում բնակէին։ Եւ երկնչէին ՚ի Տեառնէ, եւ արարին իւրեանց քուրմս բարձանց [3971]։ [3971] Ոմանք. Իւրաքանչիւր ազգք ազգք յորում բնակէին։ 32 Նրանք երկիւղ էին կրում նաեւ Տիրոջից, սակայն իրենց գարշելի կուռքերը հաստատել էին բարձունքների վրայ գտնուող մեհեաններում, որ ամէն մի ազգ շինել էր Սամարիայում, այնտեղ, ուր նրանք բնակւում էին: Թէեւ Տիրոջից երկիւղ էին կրում, բայց բարձունքների վրայ քրմեր էին նշանակել. 32 Քանի որ Տէրոջմէ կը վախնային, իրենց ամենէն ցած մարդոցմէն բարձր տեղերու քուրմեր կ’որոշէին, որոնք անոնց համար բարձր տեղերու տուներուն մէջ զոհ կ’ընէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:3217:32 Между тем чтили и Господа, и сделали у себя священников высот из среды своей, и они служили у них в капищах высот. 17:32 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be φοβούμενοι φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even κατῴκισαν κατοικιζω settle τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the οἴκοις οικος home; household τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty ἃ ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria ἔθνος εθνος nation; caste ἔθνος εθνος nation; caste ἐν εν in πόλει πολις city ἐν εν in ᾗ ος who; what κατῴκουν κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἦσαν ειμι be φοβούμενοι φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ἱερεῖς ιερευς priest τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty 17:32 וַ wa וְ and יִּהְי֥וּ yyihyˌû היה be יְרֵאִ֖ים yᵊrēʔˌîm ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֨וּ yyaʕᵃśˌû עשׂה make לָהֶ֤ם lāhˈem לְ to מִ mi מִן from קְצֹותָם֙ qᵊṣôṯˌām קְצֹות end כֹּהֲנֵ֣י kōhᵃnˈê כֹּהֵן priest בָמֹ֔ות vāmˈôṯ בָּמָה high place וַ wa וְ and יִּהְי֛וּ yyihyˈû היה be עֹשִׂ֥ים ʕōśˌîm עשׂה make לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the בָּמֹֽות׃ bbāmˈôṯ בָּמָה high place 17:32. et nihilominus colebant Dominum fecerunt autem sibi de novissimis sacerdotes excelsorum et ponebant eos in fanis sublimibusAnd nevertheless they worshipped the Lord. And they made to themselves, of the lowest of the people, priests of the high places, and they placed them in the temples of the high places. 32. So they feared the LORD, and made unto them from among themselves priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places. 17:32. But nevertheless, they worshipped the Lord. Then they made for themselves, from the least of the people, priests of the high places. And they placed them in the shrines of the high places. 17:32. So they feared the LORD, and made unto themselves of the lowest of them priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places.
So they feared the LORD, and made unto themselves of the lowest of them priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places:
17:32 Между тем чтили и Господа, и сделали у себя священников высот из среды своей, и они служили у них в капищах высот. 17:32 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be φοβούμενοι φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even κατῴκισαν κατοικιζω settle τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the οἴκοις οικος home; household τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty ἃ ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria ἔθνος εθνος nation; caste ἔθνος εθνος nation; caste ἐν εν in πόλει πολις city ἐν εν in ᾗ ος who; what κατῴκουν κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἦσαν ειμι be φοβούμενοι φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ἱερεῖς ιερευς priest τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty 17:32 וַ wa וְ and יִּהְי֥וּ yyihyˌû היה be יְרֵאִ֖ים yᵊrēʔˌîm ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֨וּ yyaʕᵃśˌû עשׂה make לָהֶ֤ם lāhˈem לְ to מִ mi מִן from קְצֹותָם֙ qᵊṣôṯˌām קְצֹות end כֹּהֲנֵ֣י kōhᵃnˈê כֹּהֵן priest בָמֹ֔ות vāmˈôṯ בָּמָה high place וַ wa וְ and יִּהְי֛וּ yyihyˈû היה be עֹשִׂ֥ים ʕōśˌîm עשׂה make לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the בָּמֹֽות׃ bbāmˈôṯ בָּמָה high place 17:32. et nihilominus colebant Dominum fecerunt autem sibi de novissimis sacerdotes excelsorum et ponebant eos in fanis sublimibus And nevertheless they worshipped the Lord. And they made to themselves, of the lowest of the people, priests of the high places, and they placed them in the temples of the high places. 17:32. But nevertheless, they worshipped the Lord. Then they made for themselves, from the least of the people, priests of the high places. And they placed them in the shrines of the high places. 17:32. So they feared the LORD, and made unto themselves of the lowest of them priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:3317:33: Եւ երկնչէին ՚ի Տեառնէ, եւ պաշտէին զաստուածս իւրեանց, ըստ կրօնից ազգացն՝ զորս Աստուած մերժեաց անտի։ 33 թէեւ երկիւղ էին կրում Տիրոջից, բայց պաշտում էին իրենց աստուածներին ըստ այն ազգերի կրօնների, որոնց Աստուած մերժել էր: 33 Անոնք Տէրոջմէ կը վախնային, նաեւ իրենց աստուածներուն ծառայութիւն կ’ընէին այն ազգերուն արարողութիւններովը՝ որոնց մէջէն փոխադրուած էին։
Եւ երկնչէին ի Տեառնէ, եւ պաշտէին զաստուածս իւրեանց, ըստ կրօնից ազգացն` զորս Աստուած մերժեաց անտի:
17:33: Եւ երկնչէին ՚ի Տեառնէ, եւ պաշտէին զաստուածս իւրեանց, ըստ կրօնից ազգացն՝ զորս Աստուած մերժեաց անտի։ 33 թէեւ երկիւղ էին կրում Տիրոջից, բայց պաշտում էին իրենց աստուածներին ըստ այն ազգերի կրօնների, որոնց Աստուած մերժել էր: 33 Անոնք Տէրոջմէ կը վախնային, նաեւ իրենց աստուածներուն ծառայութիւն կ’ընէին այն ազգերուն արարողութիւններովը՝ որոնց մէջէն փոխադրուած էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:3317:33 Господа они чтили, и богам своим они служили по обычаю народов, из которых выселили их. 17:33 τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐφοβοῦντο φοβεω afraid; fear καὶ και and; even τοῖς ο the θεοῖς θεος God αὐτῶν αυτος he; him ἐλάτρευον λατρευω employed by κατὰ κατα down; by τὸ ο the κρίμα κριμα judgment τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ὅθεν οθεν from which; for which reason ἀπῴκισεν αποικιζω he; him ἐκεῖθεν εκειθεν from there 17:33 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הָי֣וּ hāyˈû היה be יְרֵאִ֑ים yᵊrēʔˈîm ירא fear וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹֽהֵיהֶם֙ ʔᵉlˈōhêhem אֱלֹהִים god(s) הָי֣וּ hāyˈû היה be עֹֽבְדִ֔ים ʕˈōvᵊḏˈîm עבד work, serve כְּ kᵊ כְּ as מִשְׁפַּט֙ mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִגְל֥וּ hiḡlˌû גלה uncover אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] מִ mi מִן from שָּֽׁם׃ ššˈām שָׁם there 17:33. et cum Dominum colerent diis quoque suis serviebant iuxta consuetudinem gentium de quibus translati fuerant SamariamAnd when they worshipped the Lord, they served also their own gods, according to the custom of the nations out of which they were brought to Samaria: 33. They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away. 17:33. And though they worshipped the Lord, they also served their own gods, according to the custom of the nations from which they had been transferred into Samaria. 17:33. They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence.
They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence:
17:33 Господа они чтили, и богам своим они служили по обычаю народов, из которых выселили их. 17:33 τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐφοβοῦντο φοβεω afraid; fear καὶ και and; even τοῖς ο the θεοῖς θεος God αὐτῶν αυτος he; him ἐλάτρευον λατρευω employed by κατὰ κατα down; by τὸ ο the κρίμα κριμα judgment τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ὅθεν οθεν from which; for which reason ἀπῴκισεν αποικιζω he; him ἐκεῖθεν εκειθεν from there 17:33 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הָי֣וּ hāyˈû היה be יְרֵאִ֑ים yᵊrēʔˈîm ירא fear וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹֽהֵיהֶם֙ ʔᵉlˈōhêhem אֱלֹהִים god(s) הָי֣וּ hāyˈû היה be עֹֽבְדִ֔ים ʕˈōvᵊḏˈîm עבד work, serve כְּ kᵊ כְּ as מִשְׁפַּט֙ mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִגְל֥וּ hiḡlˌû גלה uncover אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] מִ mi מִן from שָּֽׁם׃ ššˈām שָׁם there 17:33. et cum Dominum colerent diis quoque suis serviebant iuxta consuetudinem gentium de quibus translati fuerant Samariam And when they worshipped the Lord, they served also their own gods, according to the custom of the nations out of which they were brought to Samaria: 17:33. And though they worshipped the Lord, they also served their own gods, according to the custom of the nations from which they had been transferred into Samaria. 17:33. They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:3417:34: Եւ մինչեւ ցայսօր առնեն նոքա ըստ կրօնից նոցա, եւ երկնչին ՚ի Տեառնէ. եւ առնեն ըստ կրօնից նոցա, եւ ըստ իրաւանց նոցա՝ եւ ըստ օրինաց. եւ ըստ պատուիրանին զոր պատուիրեաց Տէր որդւոցն Յակոբայ, որում եդ անուն Իսրայէլ[3972]. [3972] Ոմանք. Եւ մինչեւ ցայսօր առնէին... եւ երկնչէին ՚ի Տեառնէ. եւ առնէին ըստ կրօնից նոցա, եւ ըստ պատուիրանաց նոցա, եւ ըստ օրինաց։ 34 Մինչեւ օրս նրանք առաջնորդւում են իրենց սովորութիւններով. թէեւ երկիւղ են կրում Տիրոջից, բայց վարւում են ըստ իրենց սովորութիւնների, կանոնների եւ օրէնքների, նաեւ ըստ այն պատուիրանի, որ Տէրը պատուիրել էր Յակոբի որդիներին: Տէրը Յակոբի անունը դրել էր Իսրայէլ: 34 Անոնք մինչեւ այսօր առաջուան սովորութիւններուն պէս կ’ընեն. ո՛չ Տէրոջմէ կը վախնան եւ ո՛չ իրենց կանոններն ու պատուիրանքները կը կատարեն, ո՛չ ալ այն օրէնքն ու պատուիրանքը, որ Տէրը Յակոբի որդիներուն տուաւ, որուն անունը Իսրայէլ դրեր էր։
Եւ մինչեւ ցայսօր առնէին նոքա ըստ [270]կրօնից նոցա, եւ երկնչէին ի Տեառնէ. եւ`` առնէին ըստ կրօնից [271]նոցա եւ ըստ իրաւանց [272]նոցա եւ`` ըստ օրինաց եւ ըստ պատուիրանին զոր պատուիրեաց Տէր որդւոցն Յակոբայ, որում եդ անուն Իսրայէլ:
17:34: Եւ մինչեւ ցայսօր առնեն նոքա ըստ կրօնից նոցա, եւ երկնչին ՚ի Տեառնէ. եւ առնեն ըստ կրօնից նոցա, եւ ըստ իրաւանց նոցա՝ եւ ըստ օրինաց. եւ ըստ պատուիրանին զոր պատուիրեաց Տէր որդւոցն Յակոբայ, որում եդ անուն Իսրայէլ [3972]. [3972] Ոմանք. Եւ մինչեւ ցայսօր առնէին... եւ երկնչէին ՚ի Տեառնէ. եւ առնէին ըստ կրօնից նոցա, եւ ըստ պատուիրանաց նոցա, եւ ըստ օրինաց։ 34 Մինչեւ օրս նրանք առաջնորդւում են իրենց սովորութիւններով. թէեւ երկիւղ են կրում Տիրոջից, բայց վարւում են ըստ իրենց սովորութիւնների, կանոնների եւ օրէնքների, նաեւ ըստ այն պատուիրանի, որ Տէրը պատուիրել էր Յակոբի որդիներին: Տէրը Յակոբի անունը դրել էր Իսրայէլ: 34 Անոնք մինչեւ այսօր առաջուան սովորութիւններուն պէս կ’ընեն. ո՛չ Տէրոջմէ կը վախնան եւ ո՛չ իրենց կանոններն ու պատուիրանքները կը կատարեն, ո՛չ ալ այն օրէնքն ու պատուիրանքը, որ Տէրը Յակոբի որդիներուն տուաւ, որուն անունը Իսրայէլ դրեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:3417:34 До сего дня поступают они по прежним своим обычаям: не боятся Господа и не поступают по уставам и по обрядам, и по закону и по заповедям, которые заповедал Господь сынам Иакова, которому дал Он имя Израиля. 17:34 ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he αὐτοὶ αυτος he; him ἐποίουν ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸ ο the κρίμα κριμα judgment αὐτῶν αυτος he; him αὐτοὶ αυτος he; him φοβοῦνται φοβεω afraid; fear καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ποιοῦσιν ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὸν ο the νόμον νομος.1 law καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἐντολήν εντολη direction; injunction ἣν ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov οὗ ος who; what ἔθηκεν τιθημι put; make τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 17:34 עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this הֵ֣ם hˈēm הֵם they עֹשִׂ֔ים ʕōśˈîm עשׂה make כַּ ka כְּ as † הַ the מִּשְׁפָּטִ֖ים mmišpāṭˌîm מִשְׁפָּט justice הָ hā הַ the רִֽאשֹׁנִ֑ים rˈišōnˈîm רִאשֹׁון first אֵינָ֤ם ʔênˈām אַיִן [NEG] יְרֵאִים֙ yᵊrēʔîm ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֵינָ֣ם ʔênˈām אַיִן [NEG] עֹשִׂ֗ים ʕōśˈîm עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as חֻקֹּתָם֙ ḥuqqōṯˌām חֻקָּה regulation וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as מִשְׁפָּטָ֔ם mišpāṭˈām מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the תֹּורָ֣ה ttôrˈā תֹּורָה instruction וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the מִּצְוָ֗ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֤ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׂ֥ם śˌām שׂים put שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 17:34. usque in praesentem diem morem sequuntur antiquum non timent Dominum neque custodiunt caerimonias eius et iudicia et legem et mandatum quod praeceperat Dominus filiis Iacob quem cognominavit IsrahelUnto this day they follow the old manner: they fear not the Lord, neither do they keep his ceremonies, and judgments, and law, and the commandment, which the Lord commanded the children of Jacob, whom he surnamed Israel: 34. Unto this day they do after the former manners: they fear not the LORD, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law or after the commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel; 17:34. Even to the present day, they follow the ancient customs; they do not fear the Lord, and they do not keep his ceremonies, and judgments, and law, and commandment, which the Lord had instructed to the sons of Jacob, whom he named Israel. 17:34. Unto this day they do after the former manners: they fear not the LORD, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law and commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel;
Unto this day they do after the former manners: they fear not the LORD, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law and commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel:
17:34 До сего дня поступают они по прежним своим обычаям: не боятся Господа и не поступают по уставам и по обрядам, и по закону и по заповедям, которые заповедал Господь сынам Иакова, которому дал Он имя Израиля. 17:34 ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he αὐτοὶ αυτος he; him ἐποίουν ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸ ο the κρίμα κριμα judgment αὐτῶν αυτος he; him αὐτοὶ αυτος he; him φοβοῦνται φοβεω afraid; fear καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ποιοῦσιν ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὸν ο the νόμον νομος.1 law καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἐντολήν εντολη direction; injunction ἣν ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov οὗ ος who; what ἔθηκεν τιθημι put; make τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 17:34 עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this הֵ֣ם hˈēm הֵם they עֹשִׂ֔ים ʕōśˈîm עשׂה make כַּ ka כְּ as † הַ the מִּשְׁפָּטִ֖ים mmišpāṭˌîm מִשְׁפָּט justice הָ hā הַ the רִֽאשֹׁנִ֑ים rˈišōnˈîm רִאשֹׁון first אֵינָ֤ם ʔênˈām אַיִן [NEG] יְרֵאִים֙ yᵊrēʔîm ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֵינָ֣ם ʔênˈām אַיִן [NEG] עֹשִׂ֗ים ʕōśˈîm עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as חֻקֹּתָם֙ ḥuqqōṯˌām חֻקָּה regulation וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as מִשְׁפָּטָ֔ם mišpāṭˈām מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the תֹּורָ֣ה ttôrˈā תֹּורָה instruction וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the מִּצְוָ֗ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֤ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׂ֥ם śˌām שׂים put שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 17:34. usque in praesentem diem morem sequuntur antiquum non timent Dominum neque custodiunt caerimonias eius et iudicia et legem et mandatum quod praeceperat Dominus filiis Iacob quem cognominavit Israhel Unto this day they follow the old manner: they fear not the Lord, neither do they keep his ceremonies, and judgments, and law, and the commandment, which the Lord commanded the children of Jacob, whom he surnamed Israel: 17:34. Even to the present day, they follow the ancient customs; they do not fear the Lord, and they do not keep his ceremonies, and judgments, and law, and commandment, which the Lord had instructed to the sons of Jacob, whom he named Israel. 17:34. Unto this day they do after the former manners: they fear not the LORD, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law and commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:3517:35: եւ ուխտեաց Տէր ուխտ՝ եւ պատուիրեաց նոցա եւ ասէ. Մի՛ երկնչիցիք յաստուածոց օտարաց, եւ մի՛ երկիրպագանիցէք նոցա, եւ մի՛ պաշտիցէք զնոսա, եւ մի՛ զոհիցէք նոցա. 35 Տէրը նրանց հետ ուխտ էր դրել, պատուիրել ու ասել. «Մի՛ վախեցէք օտար աստուածներից, մի՛ երկրպագէք նրանց, մի՛ պաշտէք նրանց, զոհեր մի՛ մատուցէք նրանց, 35 Տէրը անոնց հետ ուխտ ըրեր էր ու անոնց պատուիրեր էր՝ ըսելով. «Ուրիշ աստուածներէ մի՛ վախնաք ու անոնց երկրպագութիւն մի՛ ընէք եւ անոնց ծառայութիւն մի՛ ընէք ու անոնց զոհ մի՛ մատուցանէք.
Եւ ուխտեաց Տէր ուխտ եւ պատուիրեաց նոցա եւ ասէ. Մի՛ երկնչիցիք յաստուածոց օտարաց, եւ մի՛ երկիր պագանիցէք նոցա, եւ մի՛ պաշտիցէք զնոսա, եւ մի՛ զոհիցէք նոցա:
17:35: եւ ուխտեաց Տէր ուխտ՝ եւ պատուիրեաց նոցա եւ ասէ. Մի՛ երկնչիցիք յաստուածոց օտարաց, եւ մի՛ երկիրպագանիցէք նոցա, եւ մի՛ պաշտիցէք զնոսա, եւ մի՛ զոհիցէք նոցա. 35 Տէրը նրանց հետ ուխտ էր դրել, պատուիրել ու ասել. «Մի՛ վախեցէք օտար աստուածներից, մի՛ երկրպագէք նրանց, մի՛ պաշտէք նրանց, զոհեր մի՛ մատուցէք նրանց, 35 Տէրը անոնց հետ ուխտ ըրեր էր ու անոնց պատուիրեր էր՝ ըսելով. «Ուրիշ աստուածներէ մի՛ վախնաք ու անոնց երկրպագութիւն մի՛ ընէք եւ անոնց ծառայութիւն մի՛ ընէք ու անոնց զոհ մի՛ մատուցանէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:3517:35 Заключил Господь с ними завет и заповедал им, говоря: не чтите богов иных, и не поклоняйтесь им, и не служите им, и не приносите жертв им, 17:35 καὶ και and; even διέθετο διατιθεμαι put through; make κύριος κυριος lord; master μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him διαθήκην διαθηκη covenant καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare οὐ ου not φοβηθήσεσθε φοβεω afraid; fear θεοὺς θεος God ἑτέρους ετερος different; alternate καὶ και and; even οὐ ου not προσκυνήσετε προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not λατρεύσετε λατρευω employed by αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not θυσιάσετε θυσιαζω he; him 17:35 וַ wa וְ and יִּכְרֹ֨ת yyiḵrˌōṯ כרת cut יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִתָּם֙ ʔittˌām אֵת together with בְּרִ֔ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant וַ wa וְ and יְצַוֵּ֣ם yᵊṣawwˈēm צוה command לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not תִֽירְא֖וּ ṯˈîrᵊʔˌû ירא fear אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֑ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תִשְׁתַּחֲו֣וּ ṯištaḥᵃwˈû חוה bow down לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תַעַבְד֔וּם ṯaʕavᵊḏˈûm עבד work, serve וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִזְבְּח֖וּ ṯizbᵊḥˌû זבח slaughter לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 17:35. et percusserat cum eis pactum et mandaverat eis dicens nolite timere deos alienos et non adoretis eos neque colatis et non immoletis eisWith whom he made a covenant, and charged them, saying: You shall not fear strange gods, nor shall you adore them, nor worship them, nor sacrifice to them. 35. with whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them: 17:35. And he had struck a covenant with them, and he had commanded them, saying: “You shall not fear foreign gods, and you shall not adore them, and you shall not worship them, and you shall not sacrifice to them. 17:35. With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:
With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:
17:35 Заключил Господь с ними завет и заповедал им, говоря: не чтите богов иных, и не поклоняйтесь им, и не служите им, и не приносите жертв им, 17:35 καὶ και and; even διέθετο διατιθεμαι put through; make κύριος κυριος lord; master μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him διαθήκην διαθηκη covenant καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare οὐ ου not φοβηθήσεσθε φοβεω afraid; fear θεοὺς θεος God ἑτέρους ετερος different; alternate καὶ και and; even οὐ ου not προσκυνήσετε προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not λατρεύσετε λατρευω employed by αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not θυσιάσετε θυσιαζω he; him 17:35 וַ wa וְ and יִּכְרֹ֨ת yyiḵrˌōṯ כרת cut יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִתָּם֙ ʔittˌām אֵת together with בְּרִ֔ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant וַ wa וְ and יְצַוֵּ֣ם yᵊṣawwˈēm צוה command לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not תִֽירְא֖וּ ṯˈîrᵊʔˌû ירא fear אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֑ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תִשְׁתַּחֲו֣וּ ṯištaḥᵃwˈû חוה bow down לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תַעַבְד֔וּם ṯaʕavᵊḏˈûm עבד work, serve וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִזְבְּח֖וּ ṯizbᵊḥˌû זבח slaughter לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 17:35. et percusserat cum eis pactum et mandaverat eis dicens nolite timere deos alienos et non adoretis eos neque colatis et non immoletis eis With whom he made a covenant, and charged them, saying: You shall not fear strange gods, nor shall you adore them, nor worship them, nor sacrifice to them. 17:35. And he had struck a covenant with them, and he had commanded them, saying: “You shall not fear foreign gods, and you shall not adore them, and you shall not worship them, and you shall not sacrifice to them. 17:35. With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:3617:36: այլ Տեառն Աստուծոյ որ եհան զձեզ յերկրէն Եգիպտացւոց մեծաւ զօրութեամբ, եւ բարձր բազկաւ. ՚ի նմանէ՛ երկնչիցիք, եւ նմա՛ երկիրպագանիցէք, եւ նմա՛ զոհիցէք։ 36 այլ վախեցէ՛ք Տէր Աստծուց, որը մեծ զօրութեամբ ու հզօր բազկով ձեզ դուրս բերեց Եգիպտոսից: Նրանի՛ց վախեցէք, նրա՛ն երկրպագեցէք ու նրա՛ն զոհեր մատուցեցէք: 36 Հապա ձեզ Եգիպտոսի երկրէն մեծ զօրութիւնով ու բարձր բազուկով հանող Տէրոջմէն վախցէ՛ք եւ անոր երկրպագութիւն ըրէ՛ք ու անոր զոհ մատուցանեցէ՛ք։
այլ Տեառն [273]Աստուծոյ որ եհան զձեզ յերկրէն Եգիպտացւոց մեծաւ զօրութեամբ եւ բարձր բազկաւ, ի նմանէ երկնչիցիք, եւ նմա երկիր պագանիցէք եւ նմա զոհիցէք:
17:36: այլ Տեառն Աստուծոյ որ եհան զձեզ յերկրէն Եգիպտացւոց մեծաւ զօրութեամբ, եւ բարձր բազկաւ. ՚ի նմանէ՛ երկնչիցիք, եւ նմա՛ երկիրպագանիցէք, եւ նմա՛ զոհիցէք։ 36 այլ վախեցէ՛ք Տէր Աստծուց, որը մեծ զօրութեամբ ու հզօր բազկով ձեզ դուրս բերեց Եգիպտոսից: Նրանի՛ց վախեցէք, նրա՛ն երկրպագեցէք ու նրա՛ն զոհեր մատուցեցէք: 36 Հապա ձեզ Եգիպտոսի երկրէն մեծ զօրութիւնով ու բարձր բազուկով հանող Տէրոջմէն վախցէ՛ք եւ անոր երկրպագութիւն ըրէ՛ք ու անոր զոհ մատուցանեցէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:3617:36 но Господа, Который вывел вас из земли Египетской силою великою и мышцею простертою,~--- Его чтите и Ему поклоняйтесь, и Ему приносите жертвы, 17:36 ὅτι οτι since; that ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὃς ος who; what ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even ἐν εν in βραχίονι βραχιων arm ὑψηλῷ υψηλος high; lofty αὐτὸν αυτος he; him φοβηθήσεσθε φοβεω afraid; fear καὶ και and; even αὐτῷ αυτος he; him προσκυνήσετε προσκυνεω worship καὶ και and; even αὐτῷ αυτος he; him θύσετε θυω immolate; sacrifice 17:36 כִּ֣י kˈî כִּי that אִֽם־ ʔˈim- אִם if אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶעֱלָ֨ה heʕᵉlˌā עלה ascend אֶתְכֶ֜ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֧רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in כֹ֧חַ ḵˈōₐḥ כֹּחַ strength גָּדֹ֛ול gāḏˈôl גָּדֹול great וּ û וְ and בִ vi בְּ in זְרֹ֥ועַ zᵊrˌôₐʕ זְרֹועַ arm נְטוּיָ֖ה nᵊṭûyˌā נטה extend אֹתֹ֣ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] תִירָ֑אוּ ṯîrˈāʔû ירא fear וְ wᵊ וְ and לֹ֥ו lˌô לְ to תִֽשְׁתַּחֲו֖וּ ṯˈištaḥᵃwˌû חוה bow down וְ wᵊ וְ and לֹ֥ו lˌô לְ to תִזְבָּֽחוּ׃ ṯizbˈāḥû זבח slaughter 17:36. sed Dominum Deum vestrum qui eduxit vos de terra Aegypti in fortitudine magna et in brachio extento ipsum timete illum adorate et ipsi immolateBut the Lord, your God, who brought you out of the land of Egypt, with great power, and a stretched out arm, him shall you fear, and him shall you adore, and to him shall you sacrifice. 36. but the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with a stretched out arm, him shall ye fear, and unto him shall ye bow yourselves, and to him shall ye sacrifice: 17:36. But the Lord, your God, who led you away from the land of Egypt, with great strength and with an outstretched arm, him shall you fear, and him shall you adore, and to him shall you sacrifice. 17:36. But the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice.
But the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice:
17:36 но Господа, Который вывел вас из земли Египетской силою великою и мышцею простертою,~--- Его чтите и Ему поклоняйтесь, и Ему приносите жертвы, 17:36 ὅτι οτι since; that ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὃς ος who; what ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even ἐν εν in βραχίονι βραχιων arm ὑψηλῷ υψηλος high; lofty αὐτὸν αυτος he; him φοβηθήσεσθε φοβεω afraid; fear καὶ και and; even αὐτῷ αυτος he; him προσκυνήσετε προσκυνεω worship καὶ και and; even αὐτῷ αυτος he; him θύσετε θυω immolate; sacrifice 17:36 כִּ֣י kˈî כִּי that אִֽם־ ʔˈim- אִם if אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶעֱלָ֨ה heʕᵉlˌā עלה ascend אֶתְכֶ֜ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֧רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in כֹ֧חַ ḵˈōₐḥ כֹּחַ strength גָּדֹ֛ול gāḏˈôl גָּדֹול great וּ û וְ and בִ vi בְּ in זְרֹ֥ועַ zᵊrˌôₐʕ זְרֹועַ arm נְטוּיָ֖ה nᵊṭûyˌā נטה extend אֹתֹ֣ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] תִירָ֑אוּ ṯîrˈāʔû ירא fear וְ wᵊ וְ and לֹ֥ו lˌô לְ to תִֽשְׁתַּחֲו֖וּ ṯˈištaḥᵃwˌû חוה bow down וְ wᵊ וְ and לֹ֥ו lˌô לְ to תִזְבָּֽחוּ׃ ṯizbˈāḥû זבח slaughter 17:36. sed Dominum Deum vestrum qui eduxit vos de terra Aegypti in fortitudine magna et in brachio extento ipsum timete illum adorate et ipsi immolate But the Lord, your God, who brought you out of the land of Egypt, with great power, and a stretched out arm, him shall you fear, and him shall you adore, and to him shall you sacrifice. 17:36. But the Lord, your God, who led you away from the land of Egypt, with great strength and with an outstretched arm, him shall you fear, and him shall you adore, and to him shall you sacrifice. 17:36. But the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:3717:37: Եւ իրաւանց եւ դատաստանաց եւ օրինաց, եւ պատուիրանացն զորս գրեաց ձեզ՝ զգուշանայցէ՛ք առնել. եւ մի՛ երկնչիցիք յաստուածոց օտարաց. 37 Ձեզ համար գրուած կանոնները, դատաստանները, օրէնքներն ու պատուիրանները զգուշութեա՛մբ գործադրեցէք: Մի՛ վախեցէք օտար աստուածներից, 37 Ձեզի համար տրուած պատուէրները, օրէնքն ու պատուիրանքը միշտ զգուշութեամբ գործադրեցէք եւ ուրիշ աստուածներէ մի՛ վախնաք
եւ իրաւանց եւ դատաստանաց եւ օրինաց եւ պատուիրանացն զորս գրեաց ձեզ` զգուշանայցէք առնել. եւ մի՛ երկնչիցիք յաստուածոց օտարաց:
17:37: Եւ իրաւանց եւ դատաստանաց եւ օրինաց, եւ պատուիրանացն զորս գրեաց ձեզ՝ զգուշանայցէ՛ք առնել. եւ մի՛ երկնչիցիք յաստուածոց օտարաց. 37 Ձեզ համար գրուած կանոնները, դատաստանները, օրէնքներն ու պատուիրանները զգուշութեա՛մբ գործադրեցէք: Մի՛ վախեցէք օտար աստուածներից, 37 Ձեզի համար տրուած պատուէրները, օրէնքն ու պատուիրանքը միշտ զգուշութեամբ գործադրեցէք եւ ուրիշ աստուածներէ մի՛ վախնաք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:3717:37 и уставы, и учреждения, и закон, и заповеди, которые Он написал вам, старайтесь исполнять во все дни, и не чтите богов иных; 17:37 καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification καὶ και and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment καὶ και and; even τὸν ο the νόμον νομος.1 law καὶ και and; even τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction ἃς ος who; what ἔγραψεν γραφω write ὑμῖν υμιν you φυλάσσεσθε φυλασσω guard; keep ποιεῖν ποιεω do; make πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even οὐ ου not φοβηθήσεσθε φοβεω afraid; fear θεοὺς θεος God ἑτέρους ετερος different; alternate 17:37 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֻקִּ֨ים ḥuqqˌîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִ֜ים mmišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the תֹּורָ֤ה ttôrˈā תֹּורָה instruction וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּצְוָה֙ mmiṣwˌā מִצְוָה commandment אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כָּתַ֣ב kāṯˈav כתב write לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to תִּשְׁמְר֥וּן tišmᵊrˌûn שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִ֑ים yyāmˈîm יֹום day וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִֽירְא֖וּ ṯˈîrᵊʔˌû ירא fear אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִֽים׃ ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other 17:37. caerimonias quoque et iudicia et legem et mandatum quod scripsit vobis custodite ut faciatis cunctis diebus et non timeatis deos alienosAnd the ceremonies, and judgments, and law, and the commandment, which he wrote for you, you shall observe to do them always: and you shall not fear strange gods. 37. and the statutes and the ordinances, and the law and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods: 17:37. Also, the ceremonies, and judgments, and law, and commandment, which he wrote for you, you shall keep so that you do them for all days. And you shall not fear strange gods. 17:37. And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods.
And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods:
17:37 и уставы, и учреждения, и закон, и заповеди, которые Он написал вам, старайтесь исполнять во все дни, и не чтите богов иных; 17:37 καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification καὶ και and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment καὶ και and; even τὸν ο the νόμον νομος.1 law καὶ και and; even τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction ἃς ος who; what ἔγραψεν γραφω write ὑμῖν υμιν you φυλάσσεσθε φυλασσω guard; keep ποιεῖν ποιεω do; make πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even οὐ ου not φοβηθήσεσθε φοβεω afraid; fear θεοὺς θεος God ἑτέρους ετερος different; alternate 17:37 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֻקִּ֨ים ḥuqqˌîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִ֜ים mmišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the תֹּורָ֤ה ttôrˈā תֹּורָה instruction וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּצְוָה֙ mmiṣwˌā מִצְוָה commandment אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כָּתַ֣ב kāṯˈav כתב write לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to תִּשְׁמְר֥וּן tišmᵊrˌûn שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִ֑ים yyāmˈîm יֹום day וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִֽירְא֖וּ ṯˈîrᵊʔˌû ירא fear אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִֽים׃ ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other 17:37. caerimonias quoque et iudicia et legem et mandatum quod scripsit vobis custodite ut faciatis cunctis diebus et non timeatis deos alienos And the ceremonies, and judgments, and law, and the commandment, which he wrote for you, you shall observe to do them always: and you shall not fear strange gods. 17:37. Also, the ceremonies, and judgments, and law, and commandment, which he wrote for you, you shall keep so that you do them for all days. And you shall not fear strange gods. 17:37. And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:3817:38: եւ զուխտն զոր ուխտեաց ընդ ձեզ՝ մի՛ ցրիցէք. եւ մի՛ երկնչիցիք յաստուածոց օտարաց, 38 մի՛ մոռացէք այն ուխտը, որ Տէրը դրել է ձեզ հետ, մի՛ վախեցէք օտար աստուածներից, այլ ձեր Տէ՛ր Աստծուց երկիւղ կրեցէք: 38 Ու ձեզի հետ ըրած ուխտս մի՛ մոռնաք եւ ուրիշ աստուածներէ մի՛ վախնաք.
եւ զուխտն զոր ուխտեաց ընդ ձեզ` մի՛ ցրիցէք. եւ մի՛ երկնչիցիք յաստուածոց օտարաց:
17:38: եւ զուխտն զոր ուխտեաց ընդ ձեզ՝ մի՛ ցրիցէք. եւ մի՛ երկնչիցիք յաստուածոց օտարաց, 38 մի՛ մոռացէք այն ուխտը, որ Տէրը դրել է ձեզ հետ, մի՛ վախեցէք օտար աստուածներից, այլ ձեր Տէ՛ր Աստծուց երկիւղ կրեցէք: 38 Ու ձեզի հետ ըրած ուխտս մի՛ մոռնաք եւ ուրիշ աստուածներէ մի՛ վախնաք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:3817:38 и завета, который Я заключил с вами, не забывайте, и не чтите богов иных, 17:38 καὶ και and; even τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant ἣν ος who; what διέθετο διατιθεμαι put through; make μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your οὐκ ου not ἐπιλήσεσθε επιλανθανομαι forget καὶ και and; even οὐ ου not φοβηθήσεσθε φοβεω afraid; fear θεοὺς θεος God ἑτέρους ετερος different; alternate 17:38 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בְּרִ֛ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] כָּרַ֥תִּי kārˌattî כרת cut אִתְּכֶ֖ם ʔittᵊḵˌem אֵת together with לֹ֣א lˈō לֹא not תִשְׁכָּ֑חוּ ṯiškˈāḥû שׁכח forget וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִֽירְא֖וּ ṯˈîrᵊʔˌû ירא fear אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִֽים׃ ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other 17:38. et pactum quod percussi vobiscum nolite oblivisci nec colatis deos alienosAnd the covenant that he made with you, you shall not forget: neither shall ye worship strange Gods, 38. and the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods: 17:38. And the covenant, which he struck with you, you shall not forget; neither shall you worship strange gods. 17:38. And the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods.
And the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods:
17:38 и завета, который Я заключил с вами, не забывайте, и не чтите богов иных, 17:38 καὶ και and; even τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant ἣν ος who; what διέθετο διατιθεμαι put through; make μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your οὐκ ου not ἐπιλήσεσθε επιλανθανομαι forget καὶ και and; even οὐ ου not φοβηθήσεσθε φοβεω afraid; fear θεοὺς θεος God ἑτέρους ετερος different; alternate 17:38 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בְּרִ֛ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] כָּרַ֥תִּי kārˌattî כרת cut אִתְּכֶ֖ם ʔittᵊḵˌem אֵת together with לֹ֣א lˈō לֹא not תִשְׁכָּ֑חוּ ṯiškˈāḥû שׁכח forget וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִֽירְא֖וּ ṯˈîrᵊʔˌû ירא fear אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִֽים׃ ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other 17:38. et pactum quod percussi vobiscum nolite oblivisci nec colatis deos alienos And the covenant that he made with you, you shall not forget: neither shall ye worship strange Gods, 17:38. And the covenant, which he struck with you, you shall not forget; neither shall you worship strange gods. 17:38. And the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:3917:39: այլ ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ ձերմէ երկնչիջիք, եւ նա փրկեսցէ զձեզ յամենայն թշնամեաց ձերոց։ 39 Նա ձեզ կը փրկի ձեր բոլոր թշնամիներից: 39 Հապա ձեր Տէր Աստուծմէն վախցէք ու անիկա ձեր բոլոր թշնամիներուն ձեռքէն ձեզ պիտի ազատէ»։
այլ ի Տեառնէ Աստուծոյ ձերմէ երկնչիցիք, եւ նա փրկեսցէ զձեզ յամենայն թշնամեաց ձերոց:
17:39: այլ ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ ձերմէ երկնչիջիք, եւ նա փրկեսցէ զձեզ յամենայն թշնամեաց ձերոց։ 39 Նա ձեզ կը փրկի ձեր բոլոր թշնամիներից: 39 Հապա ձեր Տէր Աստուծմէն վախցէք ու անիկա ձեր բոլոր թշնամիներուն ձեռքէն ձեզ պիտի ազատէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:3917:39 только Господа Бога вашего чтите, и Он избавит вас от руки всех врагов ваших. 17:39 ὅτι οτι since; that ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τὸν ο the κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God ὑμῶν υμων your φοβηθήσεσθε φοβεω afraid; fear καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐξελεῖται εξαιρεω extract; take out ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your 17:39 כִּ֛י kˈî כִּי that אִֽם־ ʔˈim- אִם if אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) תִּירָ֑אוּ tîrˈāʔû ירא fear וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he יַצִּ֣יל yaṣṣˈîl נצל deliver אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִ mi מִן from יַּ֖ד yyˌaḏ יָד hand כָּל־ kol- כֹּל whole אֹיְבֵיכֶֽם׃ ʔōyᵊvêḵˈem איב be hostile 17:39. sed Dominum Deum vestrum timete et ipse eruet vos de manu omnium inimicorum vestrorumBut fear the Lord, your God, and he shall deliver you out of the hand of all your enemies. 39. but the LORD your God shall ye fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies. 17:39. But you shall fear the Lord, your God. And he will rescue you from the hand of all your enemies.” 17:39. But the LORD your God ye shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies.
But the LORD your God ye shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies:
17:39 только Господа Бога вашего чтите, и Он избавит вас от руки всех врагов ваших. 17:39 ὅτι οτι since; that ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τὸν ο the κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God ὑμῶν υμων your φοβηθήσεσθε φοβεω afraid; fear καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐξελεῖται εξαιρεω extract; take out ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your 17:39 כִּ֛י kˈî כִּי that אִֽם־ ʔˈim- אִם if אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) תִּירָ֑אוּ tîrˈāʔû ירא fear וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he יַצִּ֣יל yaṣṣˈîl נצל deliver אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִ mi מִן from יַּ֖ד yyˌaḏ יָד hand כָּל־ kol- כֹּל whole אֹיְבֵיכֶֽם׃ ʔōyᵊvêḵˈem איב be hostile 17:39. sed Dominum Deum vestrum timete et ipse eruet vos de manu omnium inimicorum vestrorum But fear the Lord, your God, and he shall deliver you out of the hand of all your enemies. 17:39. But you shall fear the Lord, your God. And he will rescue you from the hand of all your enemies.” 17:39. But the LORD your God ye shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:4017:40: Եւ մի՛ ունկնդիր լինիք կրօնից նոցա զոր նոքա առնիցեն[3973]։ [3973] Այլք. Եւ մի՛ ունկնդիր լինիցիք կրօնից։ 40 Մի՛ հաւատացէք նրանց կրօնին, որին նրանք հետեւում են: 40 Բայց անոնք հնազանդութիւն չըրին, հապա իրենց առաջուան սովորութիւններուն պէս ըրին։
Եւ [274]մի՛ ունկնդիր լինիցիք կրօնից նոցա զոր նոքա առնիցեն:
17:40: Եւ մի՛ ունկնդիր լինիք կրօնից նոցա զոր նոքա առնիցեն [3973]։ [3973] Այլք. Եւ մի՛ ունկնդիր լինիցիք կրօնից։ 40 Մի՛ հաւատացէք նրանց կրօնին, որին նրանք հետեւում են: 40 Բայց անոնք հնազանդութիւն չըրին, հապա իրենց առաջուան սովորութիւններուն պէս ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:4017:40 Но они не послушали, а поступали по прежним своим обычаям. 17:40 καὶ και and; even οὐκ ου not ἀκούσεσθε ακουω hear ἐπὶ επι in; on τῷ ο the κρίματι κριμα judgment αὐτῶν αυτος he; him ὃ ος who; what αὐτοὶ αυτος he; him ποιοῦσιν ποιεω do; make 17:40 וְ wᵊ וְ and לֹ֖א lˌō לֹא not שָׁמֵ֑עוּ šāmˈēʕû שׁמע hear כִּ֛י kˈî כִּי that אִֽם־ ʔˈim- אִם if כְּ kᵊ כְּ as מִשְׁפָּטָ֥ם mišpāṭˌām מִשְׁפָּט justice הָֽ hˈā הַ the רִאשֹׁ֖ון rišˌôn רִאשֹׁון first הֵ֥ם hˌēm הֵם they עֹשִֽׂים׃ ʕōśˈîm עשׂה make 17:40. illi vero non audierunt sed iuxta consuetudinem suam pristinam perpetrabantBut they did not hearken to them, but did according to their old custom. 40. Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner. 17:40. Yet truly, they did not listen to this. Instead, they acted in accord with their earlier custom. 17:40. Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner:
17:40 Но они не послушали, а поступали по прежним своим обычаям. 17:40 καὶ και and; even οὐκ ου not ἀκούσεσθε ακουω hear ἐπὶ επι in; on τῷ ο the κρίματι κριμα judgment αὐτῶν αυτος he; him ὃ ος who; what αὐτοὶ αυτος he; him ποιοῦσιν ποιεω do; make 17:40 וְ wᵊ וְ and לֹ֖א lˌō לֹא not שָׁמֵ֑עוּ šāmˈēʕû שׁמע hear כִּ֛י kˈî כִּי that אִֽם־ ʔˈim- אִם if כְּ kᵊ כְּ as מִשְׁפָּטָ֥ם mišpāṭˌām מִשְׁפָּט justice הָֽ hˈā הַ the רִאשֹׁ֖ון rišˌôn רִאשֹׁון first הֵ֥ם hˌēm הֵם they עֹשִֽׂים׃ ʕōśˈîm עשׂה make 17:40. illi vero non audierunt sed iuxta consuetudinem suam pristinam perpetrabant But they did not hearken to them, but did according to their old custom. 17:40. Yet truly, they did not listen to this. Instead, they acted in accord with their earlier custom. 17:40. Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:4117:41: Եւ երկնչէին ազգքն այնոքիկ ՚ի Տեառնէ. եւ դրօշելոց իւրեանց ծառայէին, եւ որդիք նոցա, եւ որդիք որդւոց նոցա, որպէս եւ արարին հարք իւրեանց՝ առնե՛ն մինչեւ ցայսօր։ 41 Այդ ազգերը թէպէտ Տիրոջից վախենում էին, բայց իրենց քանդակած կուռքն էին պաշտում: Նրանց որդիներն ու որդիների որդիները մինչեւ այսօր վարւում են այնպէս, ինչպէս իրենց նախնիները»: 41 Այս ազգերն ալ թէպէտ Տէրոջմէ կը վախնային, բայց իրենց կուռքերուն ալ ծառայութիւն կ’ընէին. նաեւ անոնց որդիներն ու անոնց որդիներուն որդիները մինչեւ այսօր իրենց հայրերուն ըրածին պէս կ’ընեն։
Եւ երկնչէին ազգքն այնոքիկ ի Տեառնէ, եւ դրօշելոց իւրեանց ծառայէին. եւ որդիք նոցա եւ որդիք որդւոց նոցա որպէս արարին հարք իւրեանց, առնեն մինչեւ ցայսօր:
17:41: Եւ երկնչէին ազգքն այնոքիկ ՚ի Տեառնէ. եւ դրօշելոց իւրեանց ծառայէին, եւ որդիք նոցա, եւ որդիք որդւոց նոցա, որպէս եւ արարին հարք իւրեանց՝ առնե՛ն մինչեւ ցայսօր։ 41 Այդ ազգերը թէպէտ Տիրոջից վախենում էին, բայց իրենց քանդակած կուռքն էին պաշտում: Նրանց որդիներն ու որդիների որդիները մինչեւ այսօր վարւում են այնպէս, ինչպէս իրենց նախնիները»: 41 Այս ազգերն ալ թէպէտ Տէրոջմէ կը վախնային, բայց իրենց կուռքերուն ալ ծառայութիւն կ’ընէին. նաեւ անոնց որդիներն ու անոնց որդիներուն որդիները մինչեւ այսօր իրենց հայրերուն ըրածին պէս կ’ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:4117:41 Народы сии чтили Господа, но и истуканам своим служили. Да и дети их и дети детей их до сего дня поступают так же, как поступали отцы их. 17:41 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ταῦτα ουτος this; he φοβούμενοι φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even τοῖς ο the γλυπτοῖς γλυπτος he; him ἦσαν ειμι be δουλεύοντες δουλευω give allegiance; subject καί και and; even γε γε in fact οἱ ο the υἱοὶ υιος son καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτῶν αυτος he; him καθὰ καθα just as ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ποιοῦσιν ποιεω do; make ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 17:41 וַ wa וְ and יִּהְי֣וּ׀ yyihyˈû היה be הַ ha הַ the גֹּויִ֣ם ggôyˈim גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these יְרֵאִים֙ yᵊrēʔîm ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּסִֽילֵיהֶ֖ם pᵊsˈîlêhˌem פָּסִיל idol הָי֣וּ hāyˈû היה be עֹֽבְדִ֑ים ʕˈōvᵊḏˈîm עבד work, serve גַּם־ gam- גַּם even בְּנֵיהֶ֣ם׀ bᵊnêhˈem בֵּן son וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son בְנֵיהֶ֗ם vᵊnêhˈem בֵּן son כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֤וּ ʕāśˈû עשׂה make אֲבֹתָם֙ ʔᵃvōṯˌām אָב father הֵ֣ם hˈēm הֵם they עֹשִׂ֔ים ʕōśˈîm עשׂה make עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this 17:41. fuerunt igitur gentes istae timentes quidem Dominum sed nihilominus et idolis suis servientes nam et filii eorum et nepotes sicut fecerunt parentes sui ita faciunt usque in praesentem diemSo these nations feared the Lord, but nevertheless served also their idols: their children also, and grandchildren, as their fathers did, so do they unto this day. 41. So these nations feared the LORD, and served their graven images; their children likewise, and their children’s children, as did their fathers, so do they unto this day. 17:41. And such were these nations: to some extent fearing the Lord, yet nevertheless also serving their idols. As for their sons and grandsons, just as their fathers acted, so also did they act, even to the present day. 17:41. So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children’s children: as did their fathers, so do they unto this day.
So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children' s children: as did their fathers, so do they unto this day:
17:41 Народы сии чтили Господа, но и истуканам своим служили. Да и дети их и дети детей их до сего дня поступают так же, как поступали отцы их. 17:41 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ταῦτα ουτος this; he φοβούμενοι φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even τοῖς ο the γλυπτοῖς γλυπτος he; him ἦσαν ειμι be δουλεύοντες δουλευω give allegiance; subject καί και and; even γε γε in fact οἱ ο the υἱοὶ υιος son καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτῶν αυτος he; him καθὰ καθα just as ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ποιοῦσιν ποιεω do; make ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 17:41 וַ wa וְ and יִּהְי֣וּ׀ yyihyˈû היה be הַ ha הַ the גֹּויִ֣ם ggôyˈim גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these יְרֵאִים֙ yᵊrēʔîm ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּסִֽילֵיהֶ֖ם pᵊsˈîlêhˌem פָּסִיל idol הָי֣וּ hāyˈû היה be עֹֽבְדִ֑ים ʕˈōvᵊḏˈîm עבד work, serve גַּם־ gam- גַּם even בְּנֵיהֶ֣ם׀ bᵊnêhˈem בֵּן son וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son בְנֵיהֶ֗ם vᵊnêhˈem בֵּן son כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֤וּ ʕāśˈû עשׂה make אֲבֹתָם֙ ʔᵃvōṯˌām אָב father הֵ֣ם hˈēm הֵם they עֹשִׂ֔ים ʕōśˈîm עשׂה make עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this 17:41. fuerunt igitur gentes istae timentes quidem Dominum sed nihilominus et idolis suis servientes nam et filii eorum et nepotes sicut fecerunt parentes sui ita faciunt usque in praesentem diem So these nations feared the Lord, but nevertheless served also their idols: their children also, and grandchildren, as their fathers did, so do they unto this day. 17:41. And such were these nations: to some extent fearing the Lord, yet nevertheless also serving their idols. As for their sons and grandsons, just as their fathers acted, so also did they act, even to the present day. 17:41. So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children’s children: as did their fathers, so do they unto this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|