12:112:1: Եւ ա՛յս են հրամանք եւ դատաստանք՝ զոր զգուշանայցէք առնե՛լ յերկրին զոր Տէր Աստուած հարցն ձերոց տալո՛ց է ձեզ ՚ի ժառանգութիւն. զամենայն աւուրս՝ զորս կեցէք դուք ՚ի վերայ երկրի[1805]։ [1805] Օրինակ մի. Կեցէք դուք ՚ի վերայ երկրին։ 1 «Սրանք են այն հրամաններն ու կանոնները, որոնք դուք հետեւողականօրէն պիտի կատարէք այն երկրում, որը ձեր հայրերի Տէր Աստուածը տալու է ձեզ որպէս ժառանգութիւն: Դրանք պիտի կատարէք այդ երկրի վրայ ձեր կեցութեան բոլոր օրերում: 12 «Ասոնք են այն կանոններն ու օրէնքները, որոնք դուք պահելու եւ ընելու էք այն երկրին մէջ որ ձեր հայրերուն Տէր Աստուածը ձեզի պիտի տայ իբր ժառանգութիւն, որչափ ժամանակ որ երկրի վրայ ապրիք։
Եւ այս են հրամանք եւ դատաստանք զոր զգուշանայցէք առնել յերկրին զոր Տէր Աստուած հարցն ձերոց տալոց է ձեզ ի ժառանգութիւն, զամենայն աւուրս զորս կեցցէք դուք ի վերայ երկրի:
12:1: Եւ ա՛յս են հրամանք եւ դատաստանք՝ զոր զգուշանայցէք առնե՛լ յերկրին զոր Տէր Աստուած հարցն ձերոց տալո՛ց է ձեզ ՚ի ժառանգութիւն. զամենայն աւուրս՝ զորս կեցէք դուք ՚ի վերայ երկրի [1805]։ [1805] Օրինակ մի. Կեցէք դուք ՚ի վերայ երկրին։ 1 «Սրանք են այն հրամաններն ու կանոնները, որոնք դուք հետեւողականօրէն պիտի կատարէք այն երկրում, որը ձեր հայրերի Տէր Աստուածը տալու է ձեզ որպէս ժառանգութիւն: Դրանք պիտի կատարէք այդ երկրի վրայ ձեր կեցութեան բոլոր օրերում: 12 «Ասոնք են այն կանոններն ու օրէնքները, որոնք դուք պահելու եւ ընելու էք այն երկրին մէջ որ ձեր հայրերուն Տէր Աստուածը ձեզի պիտի տայ իբր ժառանգութիւն, որչափ ժամանակ որ երկրի վրայ ապրիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:11: Вот постановления и законы, которые вы должны стараться исполнять в земле, которую Господь, Бог отцов твоих, дает тебе во владение, во все дни, которые вы будете жить на той земле. 12:1 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the προστάγματα προσταγμα and; even αἱ ο the κρίσεις κρισις decision; judgment ἃς ος who; what φυλάξετε φυλασσω guard; keep τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your δίδωσιν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἃς ος who; what ὑμεῖς υμεις you ζῆτε ζαω live; alive ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 12:1 אֵ֠לֶּה ʔēllˌeh אֵלֶּה these הַֽ hˈa הַ the חֻקִּ֣ים ḥuqqˈîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִים֮ mmišpāṭîm מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּשְׁמְר֣וּן tišmᵊrˈûn שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂות֒ ʕᵃśôṯ עשׂה make בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֧י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתֶ֛יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּ֑הּ rištˈāh ירשׁ trample down כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you חַיִּ֖ים ḥayyˌîm חַי alive עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil 12:1. haec sunt praecepta atque iudicia quae facere debetis in terra quam Dominus Deus patrum tuorum daturus est tibi ut possideas eam cunctis diebus quibus super humum gradierisThese are the precepts and judgments, that you must do in the land, which the Lord the God of thy fathers will give thee, to possess it all the days that thou shalt walk upon the earth. 1. These are the statutes and the judgments, which ye shall observe to do in the land which the LORD, the God of thy fathers, hath given thee to possess it, all the days that ye live upon the earth. 12:1. “These are the precepts and judgments which you must do in the land which the Lord, the God of your fathers, will give to you, so that you may possess it during all the days that you shall walk upon the soil. 12:1. These [are] the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.
These [are] the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth:
1: Вот постановления и законы, которые вы должны стараться исполнять в земле, которую Господь, Бог отцов твоих, дает тебе во владение, во все дни, которые вы будете жить на той земле. 12:1 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the προστάγματα προσταγμα and; even αἱ ο the κρίσεις κρισις decision; judgment ἃς ος who; what φυλάξετε φυλασσω guard; keep τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your δίδωσιν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἃς ος who; what ὑμεῖς υμεις you ζῆτε ζαω live; alive ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 12:1 אֵ֠לֶּה ʔēllˌeh אֵלֶּה these הַֽ hˈa הַ the חֻקִּ֣ים ḥuqqˈîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִים֮ mmišpāṭîm מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּשְׁמְר֣וּן tišmᵊrˈûn שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂות֒ ʕᵃśôṯ עשׂה make בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֧י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתֶ֛יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּ֑הּ rištˈāh ירשׁ trample down כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you חַיִּ֖ים ḥayyˌîm חַי alive עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil 12:1. haec sunt praecepta atque iudicia quae facere debetis in terra quam Dominus Deus patrum tuorum daturus est tibi ut possideas eam cunctis diebus quibus super humum gradieris These are the precepts and judgments, that you must do in the land, which the Lord the God of thy fathers will give thee, to possess it all the days that thou shalt walk upon the earth. 12:1. “These are the precepts and judgments which you must do in the land which the Lord, the God of your fathers, will give to you, so that you may possess it during all the days that you shall walk upon the soil. 12:1. These [are] the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:212:2: Կորուսանելո՛վ կորուսջի՛ք զամենայն տեղիսն՝ յորս պաշտեցին ՚ի նոսա ազգքն զդիս իւրեանց, յորս դուք ժառանգիցէք զնոսա ՚ի վերայ լերանց բարձանց, եւ ՚ի վերայ բլրոց, եւ ՚ի ներքոյ վարսաւոր ծառոց[1806]. [1806] Ոմանք. Զորս դուք ժառանգիցէք զնոսա։ 2 Ոչնչացրէ՛ք բարձր լեռների, բլուրների վրայ ու վարսաւոր ծառերի տակ գտնուող բոլոր վայրերը, ուր միւս ազգերը պաշտել են իրենց կուռքերին, եւ որոնց դուք պիտի տիրանաք: 2 Այն բոլոր տեղերը, ուր պարտուած ազգերը՝ բարձր լեռներու վրայ, բլուրներու վրայ ու ամէն տերեւալից ծառերու տակ՝ իրենց աստուածները պաշտեր են, բոլորովին պէտք է կործանէք,
Կորուսանելով կորուսջիք զամենայն տեղիսն յորս պաշտեցին ի նոսա ազգքն, զորս դուք ժառանգիցէք զնոսա, զդիս իւրեանց ի վերայ լերանց բարձանց եւ ի վերայ բլրոց, եւ ի ներքոյ ամենայն վարսաւոր ծառոց:
12:2: Կորուսանելո՛վ կորուսջի՛ք զամենայն տեղիսն՝ յորս պաշտեցին ՚ի նոսա ազգքն զդիս իւրեանց, յորս դուք ժառանգիցէք զնոսա ՚ի վերայ լերանց բարձանց, եւ ՚ի վերայ բլրոց, եւ ՚ի ներքոյ վարսաւոր ծառոց [1806]. [1806] Ոմանք. Զորս դուք ժառանգիցէք զնոսա։ 2 Ոչնչացրէ՛ք բարձր լեռների, բլուրների վրայ ու վարսաւոր ծառերի տակ գտնուող բոլոր վայրերը, ուր միւս ազգերը պաշտել են իրենց կուռքերին, եւ որոնց դուք պիտի տիրանաք: 2 Այն բոլոր տեղերը, ուր պարտուած ազգերը՝ բարձր լեռներու վրայ, բլուրներու վրայ ու ամէն տերեւալից ծառերու տակ՝ իրենց աստուածները պաշտեր են, բոլորովին պէտք է կործանէք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:22: Истребите все места, где народы, которыми вы овладеете, служили богам своим, на высоких горах и на холмах, и под всяким ветвистым деревом; 12:2 ἀπωλείᾳ απωλεια destruction; waste ἀπολεῖτε απολλυμι destroy; lose πάντας πας all; every τοὺς ο the τόπους τοπος place; locality ἐν εν in οἷς ος who; what ἐλάτρευσαν λατρευω employed by ἐκεῖ εκει there τοῖς ο the θεοῖς θεος God αὐτῶν αυτος he; him οὓς ος who; what ὑμεῖς υμεις you κληρονομεῖτε κληρονομεω inherit; heir αὐτούς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the θινῶν θις and; even ὑποκάτω υποκατω underneath δένδρου δενδρον tree δασέος δασυς shaggy 12:2 אַבֵּ֣ד ʔabbˈēḏ אבד perish תְּ֠אַבְּדוּן tᵊʔabbᵊḏûn אבד perish אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּקֹמֹ֞ות mmᵊqōmˈôṯ מָקֹום place אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָֽבְדוּ־ ʕˈāvᵊḏû- עבד work, serve שָׁ֣ם šˈām שָׁם there הַ ha הַ the גֹּויִ֗ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֛ם ʔattˈem אַתֶּם you יֹרְשִׁ֥ים yōrᵊšˌîm ירשׁ trample down אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵיהֶ֑ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon הֶ he הַ the הָרִ֤ים hārˈîm הַר mountain הָֽ hˈā הַ the רָמִים֙ rāmîm רום be high וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גְּבָעֹ֔ות ggᵊvāʕˈôṯ גִּבְעָה hill וְ wᵊ וְ and תַ֖חַת ṯˌaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree רַעֲנָן׃ raʕᵃnˌān רַעֲנָן luxuriant 12:2. subvertite omnia loca in quibus coluerunt gentes quas possessuri estis deos suos super montes excelsos et colles et subter omne lignum frondosumDestroy all the places in which the nations, that you shall possess, worshipped their gods upon high mountains, and hills, and under every shady tree: 2. Ye shall surely destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree: 12:2. Overturn all the places where the nations, which you will possess, worshipped their gods on lofty mountains, and on hills, and under every leafy tree. 12:2. Ye shall utterly destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree:
Ye shall utterly destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree:
2: Истребите все места, где народы, которыми вы овладеете, служили богам своим, на высоких горах и на холмах, и под всяким ветвистым деревом; 12:2 ἀπωλείᾳ απωλεια destruction; waste ἀπολεῖτε απολλυμι destroy; lose πάντας πας all; every τοὺς ο the τόπους τοπος place; locality ἐν εν in οἷς ος who; what ἐλάτρευσαν λατρευω employed by ἐκεῖ εκει there τοῖς ο the θεοῖς θεος God αὐτῶν αυτος he; him οὓς ος who; what ὑμεῖς υμεις you κληρονομεῖτε κληρονομεω inherit; heir αὐτούς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the θινῶν θις and; even ὑποκάτω υποκατω underneath δένδρου δενδρον tree δασέος δασυς shaggy 12:2 אַבֵּ֣ד ʔabbˈēḏ אבד perish תְּ֠אַבְּדוּן tᵊʔabbᵊḏûn אבד perish אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּקֹמֹ֞ות mmᵊqōmˈôṯ מָקֹום place אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָֽבְדוּ־ ʕˈāvᵊḏû- עבד work, serve שָׁ֣ם šˈām שָׁם there הַ ha הַ the גֹּויִ֗ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֛ם ʔattˈem אַתֶּם you יֹרְשִׁ֥ים yōrᵊšˌîm ירשׁ trample down אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵיהֶ֑ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon הֶ he הַ the הָרִ֤ים hārˈîm הַר mountain הָֽ hˈā הַ the רָמִים֙ rāmîm רום be high וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גְּבָעֹ֔ות ggᵊvāʕˈôṯ גִּבְעָה hill וְ wᵊ וְ and תַ֖חַת ṯˌaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree רַעֲנָן׃ raʕᵃnˌān רַעֲנָן luxuriant 12:2. subvertite omnia loca in quibus coluerunt gentes quas possessuri estis deos suos super montes excelsos et colles et subter omne lignum frondosum Destroy all the places in which the nations, that you shall possess, worshipped their gods upon high mountains, and hills, and under every shady tree: 12:2. Overturn all the places where the nations, which you will possess, worshipped their gods on lofty mountains, and on hills, and under every leafy tree. 12:2. Ye shall utterly destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:312:3: եւ կործանեսջի՛ք զբագինս նոցա. եւ փշրեսջի՛ք զարձանս նոցա. եւ կոտորեսջի՛ք զանտառս նոցա. եւ զդրօշեալս դից նոցա այրեսջի՛ք հրով։ Եւ կորուսջի՛ք զանուանս նոցա ՚ի տեղւոջէն յայնմանէ. 3 Քարուքա՛նդ արէք նրանց բագինները, ջարդուփշո՛ւր արէք նրանց կոթողները, խորտակեցէ՛ք նրանց յուշասիւները եւ կրակի մատնեցէ՛ք նրանց տաշածոյ կուռքերը: 3 Նաեւ անոնց սեղանները փլցնէք եւ անոնց արձանները կոտրտէք, անոնց Աստարովթները կրակով այրէք ու անոնց աստուածներուն կուռքերը կտոր կտոր ընէք եւ անոնց անունները այն տեղէն ոչնչացնէք։
եւ կործանեսջիք զբագինս նոցա, եւ փշրեսջիք զարձանս նոցա, եւ այրեսջիք հրով, [214]զանտառս նոցա, եւ զդրօշեալս դից նոցա կոտորեսջիք, եւ կորուսջիք զանուանս նոցա ի տեղւոջէն յայնմանէ:
12:3: եւ կործանեսջի՛ք զբագինս նոցա. եւ փշրեսջի՛ք զարձանս նոցա. եւ կոտորեսջի՛ք զանտառս նոցա. եւ զդրօշեալս դից նոցա այրեսջի՛ք հրով։ Եւ կորուսջի՛ք զանուանս նոցա ՚ի տեղւոջէն յայնմանէ. 3 Քարուքա՛նդ արէք նրանց բագինները, ջարդուփշո՛ւր արէք նրանց կոթողները, խորտակեցէ՛ք նրանց յուշասիւները եւ կրակի մատնեցէ՛ք նրանց տաշածոյ կուռքերը: 3 Նաեւ անոնց սեղանները փլցնէք եւ անոնց արձանները կոտրտէք, անոնց Աստարովթները կրակով այրէք ու անոնց աստուածներուն կուռքերը կտոր կտոր ընէք եւ անոնց անունները այն տեղէն ոչնչացնէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:33: и разрушьте жертвенники их, и сокрушите столбы их, и сожгите огнем рощи их, и разбейте истуканы богов их, и истребите имя их от места того. 12:3 καὶ και and; even κατασκάψετε κατασκαπτω undermine τοὺς ο the βωμοὺς βωμος pedestal αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even συντρίψετε συντριβω fracture; smash τὰς ο the στήλας στηλη he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἄλση αλσος he; him ἐκκόψετε εκκοπτω cut out; cut off καὶ και and; even τὰ ο the γλυπτὰ γλυπτος the θεῶν θεος God αὐτῶν αυτος he; him κατακαύσετε κατακαιω burn up πυρί πυρ fire καὶ και and; even ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐκείνου εκεινος that 12:3 וְ wᵊ וְ and נִתַּצְתֶּ֣ם nittaṣtˈem נתץ break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבּחֹתָ֗ם mizbḥōṯˈām מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and שִׁבַּרְתֶּם֙ šibbartˌem שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַצֵּ֣בֹתָ֔ם maṣṣˈēvōṯˈām מַצֵּבָה massebe וַ wa וְ and אֲשֵֽׁרֵיהֶם֙ ʔᵃšˈērêhem אֲשֵׁרָה asherah תִּשְׂרְפ֣וּן tiśrᵊfˈûn שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וּ û וְ and פְסִילֵ֥י fᵊsîlˌê פָּסִיל idol אֱלֹֽהֵיהֶ֖ם ʔᵉlˈōhêhˌem אֱלֹהִים god(s) תְּגַדֵּע֑וּן tᵊḡaddēʕˈûn גדע cut off וְ wᵊ וְ and אִבַּדְתֶּ֣ם ʔibbaḏtˈem אבד perish אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמָ֔ם šᵊmˈām שֵׁם name מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the הֽוּא׃ hˈû הוּא he 12:3. dissipate aras earum et confringite statuas lucos igne conburite et idola comminuite disperdite nomina eorum de locis illisOverthrow their altars, and break down their statues, burn their groves with fire, and break their idols in pieces: destroy their names out of those places. 3. and ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and burn their Asherim with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods; and ye shall destroy their name out of that place. 12:3. Scatter their altars and break their statues. Burn their sacred groves with fire and crush their idols. Abolish their names from those places. 12:3. And ye shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place.
And ye shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place:
3: и разрушьте жертвенники их, и сокрушите столбы их, и сожгите огнем рощи их, и разбейте истуканы богов их, и истребите имя их от места того. 12:3 καὶ και and; even κατασκάψετε κατασκαπτω undermine τοὺς ο the βωμοὺς βωμος pedestal αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even συντρίψετε συντριβω fracture; smash τὰς ο the στήλας στηλη he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἄλση αλσος he; him ἐκκόψετε εκκοπτω cut out; cut off καὶ και and; even τὰ ο the γλυπτὰ γλυπτος the θεῶν θεος God αὐτῶν αυτος he; him κατακαύσετε κατακαιω burn up πυρί πυρ fire καὶ και and; even ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐκείνου εκεινος that 12:3 וְ wᵊ וְ and נִתַּצְתֶּ֣ם nittaṣtˈem נתץ break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבּחֹתָ֗ם mizbḥōṯˈām מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and שִׁבַּרְתֶּם֙ šibbartˌem שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַצֵּ֣בֹתָ֔ם maṣṣˈēvōṯˈām מַצֵּבָה massebe וַ wa וְ and אֲשֵֽׁרֵיהֶם֙ ʔᵃšˈērêhem אֲשֵׁרָה asherah תִּשְׂרְפ֣וּן tiśrᵊfˈûn שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וּ û וְ and פְסִילֵ֥י fᵊsîlˌê פָּסִיל idol אֱלֹֽהֵיהֶ֖ם ʔᵉlˈōhêhˌem אֱלֹהִים god(s) תְּגַדֵּע֑וּן tᵊḡaddēʕˈûn גדע cut off וְ wᵊ וְ and אִבַּדְתֶּ֣ם ʔibbaḏtˈem אבד perish אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמָ֔ם šᵊmˈām שֵׁם name מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the הֽוּא׃ hˈû הוּא he 12:3. dissipate aras earum et confringite statuas lucos igne conburite et idola comminuite disperdite nomina eorum de locis illis Overthrow their altars, and break down their statues, burn their groves with fire, and break their idols in pieces: destroy their names out of those places. 12:3. Scatter their altars and break their statues. Burn their sacred groves with fire and crush their idols. Abolish their names from those places. 12:3. And ye shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:412:4: եւ մի՛ առնիցէք նոյնպէս Տեառն Աստուծոյ ձերում։ 4 Չաստուածների անունները վերացրէ՛ք այդ վայրերից, բայց այդպէս մի՛ վարուէք ձեր Տէր Աստծու նկատմամբ: 4 «Իսկ ձեր Տէր Աստուծոյն այսպէս մի՛ ընէք։
Եւ մի՛ առնիցէք նոյնպէս Տեառն Աստուծոյ ձերում:
12:4: եւ մի՛ առնիցէք նոյնպէս Տեառն Աստուծոյ ձերում։ 4 Չաստուածների անունները վերացրէ՛ք այդ վայրերից, բայց այդպէս մի՛ վարուէք ձեր Տէր Աստծու նկատմամբ: 4 «Իսկ ձեր Տէր Աստուծոյն այսպէս մի՛ ընէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:44: Не то должны вы делать для Господа, Бога вашего; 12:4 οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your 12:4 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַעֲשׂ֣וּן ṯaʕᵃśˈûn עשׂה make כֵּ֔ן kˈēn כֵּן thus לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 12:4. non facietis ita Domino Deo vestroYou shall not do so to the Lord your God: 4. Ye shall not do so unto the LORD your God. 12:4. But you shall not do the same to the Lord your God. 12:4. Ye shall not do so unto the LORD your God.
Ye shall not do so unto the LORD your God:
4: Не то должны вы делать для Господа, Бога вашего; 12:4 οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your 12:4 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַעֲשׂ֣וּן ṯaʕᵃśˈûn עשׂה make כֵּ֔ן kˈēn כֵּן thus לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 12:4. non facietis ita Domino Deo vestro You shall not do so to the Lord your God: 12:4. But you shall not do the same to the Lord your God. 12:4. Ye shall not do so unto the LORD your God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:512:5: Այլ ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած ձեր ՚ի միո՛ւմ ՚ի ցեղից ձերոց, անուանել զանո՛ւն իւր եւ կոչե՛լ ՚ի նմա, խնդրեսջի՛ք եւ մտջիք անդր։ 5 Նրան պիտի պաշտէք այն տեղում, որ ձեր Տէր Աստուածը պիտի ընտրի ձեր ցեղերից մէկի տարածքում, եւ այն պիտի կոչէք նրա անունով եւ նրա՛ մէջ պիտի բնակեցնէք նրան: Փնտռեցէ՛ք այն եւ մտէ՛ք այնտեղ: 5 Բայց դուք պիտի փնտռէք այն տեղը, որ ձեր Տէր Աստուածը բոլոր ցեղերուն մէջէն պիտի ընտրէ իր անուանը բնակութեան համար։ Հոն պիտի երթաք,
այլ ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած ձեր ի միում ի ցեղից ձերոց, [215]անուանել զանուն իւր եւ կոչել ի նմա``, խնդրեսջիք եւ մտջիք անդր:
12:5: Այլ ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած ձեր ՚ի միո՛ւմ ՚ի ցեղից ձերոց, անուանել զանո՛ւն իւր եւ կոչե՛լ ՚ի նմա, խնդրեսջի՛ք եւ մտջիք անդր։ 5 Նրան պիտի պաշտէք այն տեղում, որ ձեր Տէր Աստուածը պիտի ընտրի ձեր ցեղերից մէկի տարածքում, եւ այն պիտի կոչէք նրա անունով եւ նրա՛ մէջ պիտի բնակեցնէք նրան: Փնտռեցէ՛ք այն եւ մտէ՛ք այնտեղ: 5 Բայց դուք պիտի փնտռէք այն տեղը, որ ձեր Տէր Աստուածը բոլոր ցեղերուն մէջէն պիտի ընտրէ իր անուանը բնակութեան համար։ Հոն պիտի երթաք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:55: но к месту, какое изберет Господь, Бог ваш, из всех колен ваших, чтобы пребывать имени Его там, обращайтесь и туда приходите, 12:5 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit τῶν ο the φυλῶν φυλη tribe ὑμῶν υμων your ἐπονομάσαι επονομαζω named τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname καὶ και and; even ἐκζητήσετε εκζητεω seek out / thoroughly καὶ και and; even εἰσελεύσεσθε εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there 12:5 כִּ֠י kˌî כִּי that אִֽם־ ʔˈim- אִם if אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֞ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֨ר yivḥˌar בחר examine יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶם֙ ʔᵉlˈōhêḵem אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole שִׁבְטֵיכֶ֔ם šivṭêḵˈem שֵׁבֶט rod לָ lā לְ to שׂ֥וּם śˌûm שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name שָׁ֑ם šˈām שָׁם there לְ lᵊ לְ to שִׁכְנֹ֥ו šiḵnˌô שׁכן dwell תִדְרְשׁ֖וּ ṯiḏrᵊšˌû דרשׁ inquire וּ û וְ and בָ֥אתָ vˌāṯā בוא come שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 12:5. sed ad locum quem elegerit Dominus Deus vester de cunctis tribubus vestris ut ponat nomen suum ibi et habitet in eo venietisBut you shall come to the place, which the Lord your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, and to dwell in it: 5. But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come: 12:5. Instead, you shall approach the place which the Lord your God will choose among all your tribes, so that he may set his name there, and may dwell in that place. 12:5. But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, [even] unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come:
But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, [even] unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come:
5: но к месту, какое изберет Господь, Бог ваш, из всех колен ваших, чтобы пребывать имени Его там, обращайтесь и туда приходите, 12:5 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit τῶν ο the φυλῶν φυλη tribe ὑμῶν υμων your ἐπονομάσαι επονομαζω named τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname καὶ και and; even ἐκζητήσετε εκζητεω seek out / thoroughly καὶ και and; even εἰσελεύσεσθε εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there 12:5 כִּ֠י kˌî כִּי that אִֽם־ ʔˈim- אִם if אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֞ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֨ר yivḥˌar בחר examine יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶם֙ ʔᵉlˈōhêḵem אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole שִׁבְטֵיכֶ֔ם šivṭêḵˈem שֵׁבֶט rod לָ lā לְ to שׂ֥וּם śˌûm שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name שָׁ֑ם šˈām שָׁם there לְ lᵊ לְ to שִׁכְנֹ֥ו šiḵnˌô שׁכן dwell תִדְרְשׁ֖וּ ṯiḏrᵊšˌû דרשׁ inquire וּ û וְ and בָ֥אתָ vˌāṯā בוא come שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 12:5. sed ad locum quem elegerit Dominus Deus vester de cunctis tribubus vestris ut ponat nomen suum ibi et habitet in eo venietis But you shall come to the place, which the Lord your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, and to dwell in it: 12:5. Instead, you shall approach the place which the Lord your God will choose among all your tribes, so that he may set his name there, and may dwell in that place. 12:5. But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, [even] unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:612:6: Եւ մատուսջի՛ք զողջակէզս ձեր, եւ զզոհս ձեր, եւ զտասանորդս ձեր, եւ զպտուղս ձեր, եւ զուխտս ձեր, եւ զկամայականս ձեր, եւ զխոստովանութիւնս ձեր, եւ զանդրանիկս արջառոյ եւ ոչխարի ձերոյ։ 6 Այդտե՛ղ կը մատուցէք ձեր ողջակէզները, զոհերը, կը տաք ձեր տասանորդները, պարգեւները, ձեր ուխտած, խոստացած եւ կամաւոր նուէրները[11], նաեւ ձեր արջառի ու ոչխարի առաջնածինները:[11] 11. Եբրայերէնը յաւելեալ ունի՝ բարձրացնելու ընծայ: 6 Ձեր ողջակէզները, ձեր զոհերը, ձեր տասանորդները, ձեր բարձրացնելու* ընծաները, ձեր ուխտերը, ձեր կամաւոր ընծաներն ու ձեր արջառներուն ու ոչխարներուն անդրանիկները հոն պիտի տանիք
եւ մատուսջիք զողջակէզս ձեր եւ զզոհս ձեր եւ զտասանորդս ձեր եւ [216]զպտուղս ձեր`` եւ զուխտս ձեր եւ զկամայականս ձեր [217]եւ զխոստովանութիւնս ձեր``, եւ զանդրանիկս արջառոյ եւ ոչխարի ձերոյ:
12:6: Եւ մատուսջի՛ք զողջակէզս ձեր, եւ զզոհս ձեր, եւ զտասանորդս ձեր, եւ զպտուղս ձեր, եւ զուխտս ձեր, եւ զկամայականս ձեր, եւ զխոստովանութիւնս ձեր, եւ զանդրանիկս արջառոյ եւ ոչխարի ձերոյ։ 6 Այդտե՛ղ կը մատուցէք ձեր ողջակէզները, զոհերը, կը տաք ձեր տասանորդները, պարգեւները, ձեր ուխտած, խոստացած եւ կամաւոր նուէրները [11], նաեւ ձեր արջառի ու ոչխարի առաջնածինները: [11] 11. Եբրայերէնը յաւելեալ ունի՝ բարձրացնելու ընծայ: 6 Ձեր ողջակէզները, ձեր զոհերը, ձեր տասանորդները, ձեր բարձրացնելու* ընծաները, ձեր ուխտերը, ձեր կամաւոր ընծաներն ու ձեր արջառներուն ու ոչխարներուն անդրանիկները հոն պիտի տանիք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:66: и туда приносите всесожжения ваши, и жертвы ваши, и десятины ваши, и возношение рук ваших, и обеты ваши, и добровольные приношения ваши, и первенцев крупного скота вашего и мелкого скота вашего; 12:6 καὶ και and; even οἴσετε φερω carry; bring ἐκεῖ εκει there τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the θυσιάσματα θυσιασμα your καὶ και and; even τὰς ο the ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰς ο the εὐχὰς ευχη wish; vow ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the ἑκούσια εκουσιος voluntary ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn τῶν ο the βοῶν βους ox ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τῶν ο the προβάτων προβατον sheep ὑμῶν υμων your 12:6 וַ wa וְ and הֲבֵאתֶ֣ם hᵃvēṯˈem בוא come שָׁ֗מָּה šˈāmmā שָׁם there עֹלֹֽתֵיכֶם֙ ʕōlˈōṯêḵem עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and זִבְחֵיכֶ֔ם zivḥêḵˈem זֶבַח sacrifice וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] מַעְשְׂרֹ֣תֵיכֶ֔ם maʕśᵊrˈōṯêḵˈem מַעֲשֵׂר tenth וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution יֶדְכֶ֑ם yeḏᵊḵˈem יָד hand וְ wᵊ וְ and נִדְרֵיכֶם֙ niḏrêḵˌem נֶדֶר vow וְ wᵊ וְ and נִדְבֹ֣תֵיכֶ֔ם niḏᵊvˈōṯêḵˈem נְדָבָה free will וּ û וְ and בְכֹרֹ֥ת vᵊḵōrˌōṯ בְּכֹר first-born בְּקַרְכֶ֖ם bᵊqarᵊḵˌem בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and צֹאנְכֶֽם׃ ṣōnᵊḵˈem צֹאן cattle 12:6. et offeretis in illo loco holocausta et victimas vestras decimas et primitias manuum vestrarum et vota atque donaria primogenita boum et oviumAnd you shall offer in that place your holocausts and victims, the tithes and firstfruits of your hands and your vows and gifts, the firstborn of your herds and your sheep. 6. and thither ye shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the heave offering of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herd and of your flock: 12:6. And you shall offer, in that place, your holocausts and victims, the tithes and first-fruits of your hands, and your vows and gifts, the firstborn of the cattle and of the sheep. 12:6. And thither ye shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herds and of your flocks:
And thither ye shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herds and of your flocks:
6: и туда приносите всесожжения ваши, и жертвы ваши, и десятины ваши, и возношение рук ваших, и обеты ваши, и добровольные приношения ваши, и первенцев крупного скота вашего и мелкого скота вашего; 12:6 καὶ και and; even οἴσετε φερω carry; bring ἐκεῖ εκει there τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the θυσιάσματα θυσιασμα your καὶ και and; even τὰς ο the ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰς ο the εὐχὰς ευχη wish; vow ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the ἑκούσια εκουσιος voluntary ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn τῶν ο the βοῶν βους ox ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τῶν ο the προβάτων προβατον sheep ὑμῶν υμων your 12:6 וַ wa וְ and הֲבֵאתֶ֣ם hᵃvēṯˈem בוא come שָׁ֗מָּה šˈāmmā שָׁם there עֹלֹֽתֵיכֶם֙ ʕōlˈōṯêḵem עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and זִבְחֵיכֶ֔ם zivḥêḵˈem זֶבַח sacrifice וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] מַעְשְׂרֹ֣תֵיכֶ֔ם maʕśᵊrˈōṯêḵˈem מַעֲשֵׂר tenth וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution יֶדְכֶ֑ם yeḏᵊḵˈem יָד hand וְ wᵊ וְ and נִדְרֵיכֶם֙ niḏrêḵˌem נֶדֶר vow וְ wᵊ וְ and נִדְבֹ֣תֵיכֶ֔ם niḏᵊvˈōṯêḵˈem נְדָבָה free will וּ û וְ and בְכֹרֹ֥ת vᵊḵōrˌōṯ בְּכֹר first-born בְּקַרְכֶ֖ם bᵊqarᵊḵˌem בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and צֹאנְכֶֽם׃ ṣōnᵊḵˈem צֹאן cattle 12:6. et offeretis in illo loco holocausta et victimas vestras decimas et primitias manuum vestrarum et vota atque donaria primogenita boum et ovium And you shall offer in that place your holocausts and victims, the tithes and firstfruits of your hands and your vows and gifts, the firstborn of your herds and your sheep. 12:6. And you shall offer, in that place, your holocausts and victims, the tithes and first-fruits of your hands, and your vows and gifts, the firstborn of the cattle and of the sheep. 12:6. And thither ye shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herds and of your flocks: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:712:7: Եւ կերիջի՛ք առաջի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ. եւ ուրա՛խ լինիջիք ՚ի վերայ ամենայնի յոր մխիցէք զձեռս ձեր. դո՛ւք եւ տունք ձեր. որպէս օրհնեա՛ց զքեզ Տէր Աստուած քո[1807]։ [1807] Ոմանք. Եւ կերիջի՛ք անդ առաջի Տեառն... եւ դուք եւ տունք։Այլք. Որպէս եւ օրհնեաց զքեզ։ 7 Դուք եւ ձեր ընտանիքների անդամները կ’ուտէք ձեր Տէր Աստծու առջեւ եւ կ’ուրախանաք այն ամէնի համար, ինչ արել էք ձեր ձեռքերով, ինչի համար օրհնել է ձեզ ձեր Տէր Աստուածը: 7 Եւ հոն ձեր Տէր Աստուծոյն առջեւ պիտի ուտէք եւ ձեր Տէր Աստուածը ձեզ օրհնելուն համար՝ ձեր ամէն ձեռք զարկած բաներուն մէջ պիտի ուրախանաք, թէ՛ դուք եւ թէ՛ ձեր ընտանիքը։
եւ կերիջիք առաջի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ, եւ ուրախ լինիջիք ի վերայ ամենայնի յոր մխիցէք զձեռս ձեր, դուք եւ տունք ձեր, որպէս եւ օրհնեաց զքեզ Տէր Աստուած քո:
12:7: Եւ կերիջի՛ք առաջի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ. եւ ուրա՛խ լինիջիք ՚ի վերայ ամենայնի յոր մխիցէք զձեռս ձեր. դո՛ւք եւ տունք ձեր. որպէս օրհնեա՛ց զքեզ Տէր Աստուած քո [1807]։ [1807] Ոմանք. Եւ կերիջի՛ք անդ առաջի Տեառն... եւ դուք եւ տունք։Այլք. Որպէս եւ օրհնեաց զքեզ։ 7 Դուք եւ ձեր ընտանիքների անդամները կ’ուտէք ձեր Տէր Աստծու առջեւ եւ կ’ուրախանաք այն ամէնի համար, ինչ արել էք ձեր ձեռքերով, ինչի համար օրհնել է ձեզ ձեր Տէր Աստուածը: 7 Եւ հոն ձեր Տէր Աստուծոյն առջեւ պիտի ուտէք եւ ձեր Տէր Աստուածը ձեզ օրհնելուն համար՝ ձեր ամէն ձեռք զարկած բաներուն մէջ պիտի ուրախանաք, թէ՛ դուք եւ թէ՛ ձեր ընտանիքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:77: и ешьте там пред Господом, Богом вашим, и веселитесь вы и семейства ваши о всем, что делалось руками вашими, чем благословил тебя Господь, Бог твой. 12:7 καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume ἐκεῖ εκει there ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εὐφρανθήσεσθε ευφραινω celebrate; cheer ἐπὶ επι in; on πᾶσιν πας all; every οὗ ου.1 where ἂν αν perhaps; ever τὴν ο the χεῖρα χειρ hand ἐπιβάλητε επιβαλλω impose; cast on ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even οἱ ο the οἶκοι οικος home; household ὑμῶν υμων your καθότι καθοτι in that εὐλόγησέν ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your 12:7 וַ wa וְ and אֲכַלְתֶּם־ ʔᵃḵaltem- אכל eat שָׁ֗ם šˈām שָׁם there לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and שְׂמַחְתֶּ֗ם śᵊmaḥtˈem שׂמח rejoice בְּ bᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole מִשְׁלַ֣ח mišlˈaḥ מִשְׁלָח undertaking יֶדְכֶ֔ם yeḏᵊḵˈem יָד hand אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you וּ û וְ and בָתֵּיכֶ֑ם vāttêḵˈem בַּיִת house אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בֵּֽרַכְךָ֖ bˈēraḵᵊḵˌā ברך bless יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 12:7. et comedetis ibi in conspectu Domini Dei vestri ac laetabimini in cunctis ad quae miseritis manum vos et domus vestrae in quibus benedixerit vobis Dominus Deus vesterAnd you shall eat there in the sight of the Lord your God: and you shall rejoice in all things, whereunto you shall put your hand, you and your houses wherein the Lord your God hath blessed you. 7. and there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the LORD thy God hath blessed thee. 12:7. And you shall eat it there, in the sight of the Lord your God. And you shall rejoice in all the things to which you shall set your hand: you and your household, which the Lord your God has blessed for you. 12:7. And there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the LORD thy God hath blessed thee.
And there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the LORD thy God hath blessed thee:
7: и ешьте там пред Господом, Богом вашим, и веселитесь вы и семейства ваши о всем, что делалось руками вашими, чем благословил тебя Господь, Бог твой. 12:7 καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume ἐκεῖ εκει there ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εὐφρανθήσεσθε ευφραινω celebrate; cheer ἐπὶ επι in; on πᾶσιν πας all; every οὗ ου.1 where ἂν αν perhaps; ever τὴν ο the χεῖρα χειρ hand ἐπιβάλητε επιβαλλω impose; cast on ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even οἱ ο the οἶκοι οικος home; household ὑμῶν υμων your καθότι καθοτι in that εὐλόγησέν ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your 12:7 וַ wa וְ and אֲכַלְתֶּם־ ʔᵃḵaltem- אכל eat שָׁ֗ם šˈām שָׁם there לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and שְׂמַחְתֶּ֗ם śᵊmaḥtˈem שׂמח rejoice בְּ bᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole מִשְׁלַ֣ח mišlˈaḥ מִשְׁלָח undertaking יֶדְכֶ֔ם yeḏᵊḵˈem יָד hand אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you וּ û וְ and בָתֵּיכֶ֑ם vāttêḵˈem בַּיִת house אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בֵּֽרַכְךָ֖ bˈēraḵᵊḵˌā ברך bless יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 12:7. et comedetis ibi in conspectu Domini Dei vestri ac laetabimini in cunctis ad quae miseritis manum vos et domus vestrae in quibus benedixerit vobis Dominus Deus vester And you shall eat there in the sight of the Lord your God: and you shall rejoice in all things, whereunto you shall put your hand, you and your houses wherein the Lord your God hath blessed you. 12:7. And you shall eat it there, in the sight of the Lord your God. And you shall rejoice in all the things to which you shall set your hand: you and your household, which the Lord your God has blessed for you. 12:7. And there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the LORD thy God hath blessed thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:812:8: Մի՛ առնիցէք զամենայն ինչ զոր այսօր մեք աստ ո՛չ առնեմք, իւրաքանչիւր զհաճոյն առաջի իւր։ 8 Մի՛ արէք այն ամէնը, ինչ որ այսօր մենք այստեղ չենք անում[12]. իւրաքանչիւրը իրեն հաճելի բանն է անում.[12] 12. Եբրայերէնում՝ անում ենք: 8 «Մի՛ ընէք այն ամենուն համեմատ, որ մենք այսօր այստեղ կ’ընենք, այսինքն ամէն մարդ իր աչքերուն հաճոյ եղածին պէս
Մի՛ առնիցէք զամենայն ինչ զոր այսօր մեք աստ [218]ոչ առնեմք, իւրաքանչիւր զհաճոյն առաջի իւր:
12:8: Մի՛ առնիցէք զամենայն ինչ զոր այսօր մեք աստ ո՛չ առնեմք, իւրաքանչիւր զհաճոյն առաջի իւր։ 8 Մի՛ արէք այն ամէնը, ինչ որ այսօր մենք այստեղ չենք անում [12]. իւրաքանչիւրը իրեն հաճելի բանն է անում. [12] 12. Եբրայերէնում՝ անում ենք: 8 «Մի՛ ընէք այն ամենուն համեմատ, որ մենք այսօր այստեղ կ’ընենք, այսինքն ամէն մարդ իր աչքերուն հաճոյ եղածին պէս zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:88: Там вы не должны делать всего, как мы теперь здесь делаем, каждый, что ему кажется правильным; 12:8 οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἡμεῖς ημεις we ποιοῦμεν ποιεω do; make ὧδε ωδε here σήμερον σημερον today; present ἕκαστος εκαστος each τὸ ο the ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him 12:8 לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲשׂ֔וּן ṯaʕᵃśˈûn עשׂה make כְּ֠ kᵊ כְּ as כֹל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנַ֧חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we עֹשִׂ֛ים ʕōśˈîm עשׂה make פֹּ֖ה pˌō פֹּה here הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּשָׁ֥ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינָֽיו׃ ʕênˈāʸw עַיִן eye 12:8. non facietis ibi quae nos hic facimus hodie singuli quod sibi rectum videturYou shall not do there the things we do here this day, every man that which seemeth good to himself. 8. Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes: 12:8. You shall not do there the things that we are doing here today: each one doing what seems good to himself. 12:8. Ye shall not do after all [the things] that we do here this day, every man whatsoever [is] right in his own eyes.
Ye shall not do after all [the things] that we do here this day, every man whatsoever [is] right in his own eyes:
8: Там вы не должны делать всего, как мы теперь здесь делаем, каждый, что ему кажется правильным; 12:8 οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἡμεῖς ημεις we ποιοῦμεν ποιεω do; make ὧδε ωδε here σήμερον σημερον today; present ἕκαστος εκαστος each τὸ ο the ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him 12:8 לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲשׂ֔וּן ṯaʕᵃśˈûn עשׂה make כְּ֠ kᵊ כְּ as כֹל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנַ֧חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we עֹשִׂ֛ים ʕōśˈîm עשׂה make פֹּ֖ה pˌō פֹּה here הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּשָׁ֥ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינָֽיו׃ ʕênˈāʸw עַיִן eye 12:8. non facietis ibi quae nos hic facimus hodie singuli quod sibi rectum videtur You shall not do there the things we do here this day, every man that which seemeth good to himself. 12:8. You shall not do there the things that we are doing here today: each one doing what seems good to himself. 12:8. Ye shall not do after all [the things] that we do here this day, every man whatsoever [is] right in his own eyes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:912:9: Քանզի ո՛չ հասէք ՚ի հանգիստն եւ ՚ի ժառանգութիւնն, զոր Տէր Աստուած մեր տալո՛ց է ձեզ, մինչեւ ցայսօր[1808]։ [1808] Ոմանք. Քանզի ո՛չ հասէք մինչեւ ցայժմ ՚ի հանգիստսն եւ ՚ի։ 9 եւ մինչեւ այսօր դուք չէք հասել հանգստի ու ժառանգութեան այն երկիրը, որ մեր Տէր Աստուածը տալու է մեզ: 9 Քանզի մինչեւ հիմա չհասաք այն հանգստութեանն ու ժառանգութեանը, որ ձեր Տէր Աստուածը ձեզի պիտի տայ։
Քանզի ոչ հասէք ի հանգիստն եւ ի ժառանգութիւնն զոր Տէր Աստուած [219]մեր տալոց է ձեզ, մինչեւ ցայսօր:
12:9: Քանզի ո՛չ հասէք ՚ի հանգիստն եւ ՚ի ժառանգութիւնն, զոր Տէր Աստուած մեր տալո՛ց է ձեզ, մինչեւ ցայսօր [1808]։ [1808] Ոմանք. Քանզի ո՛չ հասէք մինչեւ ցայժմ ՚ի հանգիստսն եւ ՚ի։ 9 եւ մինչեւ այսօր դուք չէք հասել հանգստի ու ժառանգութեան այն երկիրը, որ մեր Տէր Աստուածը տալու է մեզ: 9 Քանզի մինչեւ հիմա չհասաք այն հանգստութեանն ու ժառանգութեանը, որ ձեր Տէր Աստուածը ձեզի պիտի տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:99: ибо вы ныне еще не вступили в место покоя и в удел, который Господь, Бог твой, дает тебе. 12:9 οὐ ου not γὰρ γαρ for ἥκατε ηκω here ἕως εως till; until τοῦ ο the νῦν νυν now; present εἰς εις into; for τὴν ο the κατάπαυσιν καταπαυσις rest καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your δίδωσιν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you 12:9 כִּ֥י kˌî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not בָּאתֶ֖ם bāṯˌem בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto עָ֑תָּה ʕˈāttā עַתָּה now אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מְּנוּחָה֙ mmᵊnûḥˌā מְנוּחָה resting place וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the נַּחֲלָ֔ה nnaḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 12:9. neque enim usque in praesens tempus venistis ad requiem et possessionem quam Dominus Deus daturus est vobisFor until this present time you are not come to rest, and to the possession, which the Lord your God will give you. 9. for ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD thy God giveth thee. 12:9. For even until the present time, you did not arrive at the rest and the possession, which the Lord your God will give to you. 12:9. For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God giveth you.
For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God giveth you:
9: ибо вы ныне еще не вступили в место покоя и в удел, который Господь, Бог твой, дает тебе. 12:9 οὐ ου not γὰρ γαρ for ἥκατε ηκω here ἕως εως till; until τοῦ ο the νῦν νυν now; present εἰς εις into; for τὴν ο the κατάπαυσιν καταπαυσις rest καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your δίδωσιν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you 12:9 כִּ֥י kˌî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not בָּאתֶ֖ם bāṯˌem בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto עָ֑תָּה ʕˈāttā עַתָּה now אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מְּנוּחָה֙ mmᵊnûḥˌā מְנוּחָה resting place וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the נַּחֲלָ֔ה nnaḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 12:9. neque enim usque in praesens tempus venistis ad requiem et possessionem quam Dominus Deus daturus est vobis For until this present time you are not come to rest, and to the possession, which the Lord your God will give you. 12:9. For even until the present time, you did not arrive at the rest and the possession, which the Lord your God will give to you. 12:9. For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God giveth you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1012:10: Եւ անցջի՛ք ընդ Յորդանան եւ բնակեսջի՛ք յերկիրն՝ զոր Տէր Աստուած մեր ժառանգեցուսցէ ձեզ. եւ հանգուսցէ՛ զձեզ յամենայն թշնամեաց ձերոց որ շուրջ զձեւք իցեն, եւ բնակեսջի՛ք զգուշութեամբ։ 10 Երբ անցնելով Յորդանան գետը՝ բնակուէք այն երկրում, որ մեր Տէր Աստուածը իբրեւ ժառանգութիւն է տալու ձեզ, եւ երբ Նա ձեր շուրջը գտնուող բոլոր թշնամիներից ձեզ ազատի, ու դուք ապրէք ապահով, 10 Բայց դուք Յորդանանէն պիտի անցնիք ու պիտի բնակիք այն երկրին մէջ, որ ձեր Տէր Աստուածը ձեզի ժառանգութիւն պիտի տայ ու ձեր բոլոր շրջակայ թշնամիներէն ձեզ պիտի հանգստացնէ ու ապահովութեամբ պիտի բնակիք։
Եւ անցջիք ընդ Յորդանան եւ բնակեսջիք յերկրին զոր Տէր Աստուած [220]մեր ժառանգեցուսցէ ձեզ. եւ հանգուսցէ զձեզ յամենայն թշնամեաց ձերոց որ շուրջ զձեւք իցեն, եւ բնակեսջիք [221]զգուշութեամբ:
12:10: Եւ անցջի՛ք ընդ Յորդանան եւ բնակեսջի՛ք յերկիրն՝ զոր Տէր Աստուած մեր ժառանգեցուսցէ ձեզ. եւ հանգուսցէ՛ զձեզ յամենայն թշնամեաց ձերոց որ շուրջ զձեւք իցեն, եւ բնակեսջի՛ք զգուշութեամբ։ 10 Երբ անցնելով Յորդանան գետը՝ բնակուէք այն երկրում, որ մեր Տէր Աստուածը իբրեւ ժառանգութիւն է տալու ձեզ, եւ երբ Նա ձեր շուրջը գտնուող բոլոր թշնամիներից ձեզ ազատի, ու դուք ապրէք ապահով, 10 Բայց դուք Յորդանանէն պիտի անցնիք ու պիտի բնակիք այն երկրին մէջ, որ ձեր Տէր Աստուածը ձեզի ժառանգութիւն պիտի տայ ու ձեր բոլոր շրջակայ թշնամիներէն ձեզ պիտի հանգստացնէ ու ապահովութեամբ պիտի բնակիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1010: Но когда перейдете Иордан и поселитесь на земле, которую Господь, Бог ваш, дает вам в удел, и когда Он успокоит вас от всех врагов ваших, окружающих [вас], и будете жить безопасно, 12:10 καὶ και and; even διαβήσεσθε διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even κατοικήσετε κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your κατακληρονομεῖ κατακληρονομεω possess; give possession ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even καταπαύσει καταπαυω rest ὑμᾶς υμας you ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your τῶν ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even κατοικήσετε κατοικεω settle μετὰ μετα with; amid ἀσφαλείας ασφαλεια security; certainty 12:10 וַ wa וְ and עֲבַרְתֶּם֮ ʕᵃvartem עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֒ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan וִֽ wˈi וְ and ישַׁבְתֶּ֣ם yšavtˈem ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) מַנְחִ֣יל manḥˈîl נחל take possession אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הֵנִ֨יחַ hēnˌîₐḥ נוח settle לָכֶ֧ם lāḵˈem לְ to מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole אֹיְבֵיכֶ֛ם ʔōyᵊvêḵˈem איב be hostile מִ mi מִן from סָּבִ֖יב ssāvˌîv סָבִיב surrounding וִֽ wˈi וְ and ישַׁבְתֶּם־ yšavtem- ישׁב sit בֶּֽטַח׃ bˈeṭaḥ בֶּטַח trust 12:10. transibitis Iordanem et habitabitis in terram quam Dominus Deus vester daturus est vobis ut requiescatis a cunctis hostibus per circuitum et absque ullo timore habitetisYou shall pass over the Jordan, and shall dwell in the land which the Lord your God will give you, that you may have rest from all enemies round about: and may dwell without any fear, 10. But when ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God causeth you to inherit, and he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety; 12:10. You shall cross over the Jordan, and you shall live in the land which the Lord your God will give to you, so that you may have rest from all the surrounding enemies, and so that you may live without any fear, 12:10. But [when] ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God giveth you to inherit, and [when] he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety;
But [when] ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God giveth you to inherit, and [when] he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety:
10: Но когда перейдете Иордан и поселитесь на земле, которую Господь, Бог ваш, дает вам в удел, и когда Он успокоит вас от всех врагов ваших, окружающих [вас], и будете жить безопасно, 12:10 καὶ και and; even διαβήσεσθε διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even κατοικήσετε κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your κατακληρονομεῖ κατακληρονομεω possess; give possession ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even καταπαύσει καταπαυω rest ὑμᾶς υμας you ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your τῶν ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even κατοικήσετε κατοικεω settle μετὰ μετα with; amid ἀσφαλείας ασφαλεια security; certainty 12:10 וַ wa וְ and עֲבַרְתֶּם֮ ʕᵃvartem עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֒ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan וִֽ wˈi וְ and ישַׁבְתֶּ֣ם yšavtˈem ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) מַנְחִ֣יל manḥˈîl נחל take possession אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הֵנִ֨יחַ hēnˌîₐḥ נוח settle לָכֶ֧ם lāḵˈem לְ to מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole אֹיְבֵיכֶ֛ם ʔōyᵊvêḵˈem איב be hostile מִ mi מִן from סָּבִ֖יב ssāvˌîv סָבִיב surrounding וִֽ wˈi וְ and ישַׁבְתֶּם־ yšavtem- ישׁב sit בֶּֽטַח׃ bˈeṭaḥ בֶּטַח trust 12:10. transibitis Iordanem et habitabitis in terram quam Dominus Deus vester daturus est vobis ut requiescatis a cunctis hostibus per circuitum et absque ullo timore habitetis You shall pass over the Jordan, and shall dwell in the land which the Lord your God will give you, that you may have rest from all enemies round about: and may dwell without any fear, 12:10. You shall cross over the Jordan, and you shall live in the land which the Lord your God will give to you, so that you may have rest from all the surrounding enemies, and so that you may live without any fear, 12:10. But [when] ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God giveth you to inherit, and [when] he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1112:11: Եւ եղիցի տեղին զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած մեր կոչե՛լ զանուն իւր ՚ի վերայ նորա, ա՛նդ մատուսջիք զամենայն զոր ես պատուիրե՛մ ձեզ այսօր, զողջակէզս ձեր, եւ զզոհս ձեր, եւ զտասանորդս ձեր, եւ զպտուղս ձեռաց ձերոց. եւ զդահամունս ձեր. եւ զամենայն զընտիրս պատարագաց ձերոց զոր ուխտիցէք Աստուծոյ ձերում[1809]։ [1809] ՚Ի լուս՛՛. Եւ զպտուղս ծառոց ձերոց։ 11 այն ժամանակ մեր Տէր Աստծու ընտրած վայրը կը կոչէք նրա անունով եւ այնտեղ կը բերէք այն ամէնը, ինչ ես այսօր պատգամում եմ ձեզ, այն է՝ ձեր ողջակէզները, զոհերը, տասանորդները, ձեր ձեռքերին գտնուող նուէրները, տուրքերը եւ ձեր նուիրաբերումները, որ ուխտ էք արել տալ ձեր Աստծուն: 11 Այն տեղը, որ ձեր Տէր Աստուածը պիտի ընտրէ իր անուանը բնակութեանը համար, բոլոր ձեզի պատուիրածներս պիտի տանիք՝ ձեր ողջակէզները, ձեր զոհերը, ձեր տասանորդները, ձեր բարձրացնելու ընծաներն ու ձեր բոլոր ուխտերուն ընտիր ընծաները, որոնք Տէրոջը պիտի նուիրէք։
եւ եղիցի տեղին զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած [222]մեր կոչել զանուն իւր ի վերայ նորա, անդ մատուսջիք`` զամենայն զոր ես պատուիրեմ ձեզ [223]այսօր, զողջակէզս ձեր եւ զզոհս ձեր եւ զտասանորդս ձեր եւ [224]զպտուղս ձեռաց ձերոց [225]եւ զդահամունս ձեր``, եւ զամենայն ընտիրս [226]պատարագաց ձերոց զոր ուխտիցէք [227]Աստուծոյ ձերում:
12:11: Եւ եղիցի տեղին զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած մեր կոչե՛լ զանուն իւր ՚ի վերայ նորա, ա՛նդ մատուսջիք զամենայն զոր ես պատուիրե՛մ ձեզ այսօր, զողջակէզս ձեր, եւ զզոհս ձեր, եւ զտասանորդս ձեր, եւ զպտուղս ձեռաց ձերոց. եւ զդահամունս ձեր. եւ զամենայն զընտիրս պատարագաց ձերոց զոր ուխտիցէք Աստուծոյ ձերում [1809]։ [1809] ՚Ի լուս՛՛. Եւ զպտուղս ծառոց ձերոց։ 11 այն ժամանակ մեր Տէր Աստծու ընտրած վայրը կը կոչէք նրա անունով եւ այնտեղ կը բերէք այն ամէնը, ինչ ես այսօր պատգամում եմ ձեզ, այն է՝ ձեր ողջակէզները, զոհերը, տասանորդները, ձեր ձեռքերին գտնուող նուէրները, տուրքերը եւ ձեր նուիրաբերումները, որ ուխտ էք արել տալ ձեր Աստծուն: 11 Այն տեղը, որ ձեր Տէր Աստուածը պիտի ընտրէ իր անուանը բնակութեանը համար, բոլոր ձեզի պատուիրածներս պիտի տանիք՝ ձեր ողջակէզները, ձեր զոհերը, ձեր տասանորդները, ձեր բարձրացնելու ընծաներն ու ձեր բոլոր ուխտերուն ընտիր ընծաները, որոնք Տէրոջը պիտի նուիրէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1111: тогда, какое место изберет Господь, Бог ваш, чтобы пребывать имени Его там, туда приносите всё, что я заповедую вам: всесожжения ваши и жертвы ваши, десятины ваши и возношение рук ваших, и все, избранное по обетам вашим, что вы обещали Господу; 12:11 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the τόπος τοπος place; locality ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there ἐκεῖ εκει there οἴσετε φερω carry; bring πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you σήμερον σημερον today; present τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the θυσιάσματα θυσιασμα your καὶ και and; even τὰ ο the ἐπιδέκατα επιδεκατος your καὶ και and; even τὰς ο the ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit τῶν ο the χειρῶν χειρ hand ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the δόματα δομα gift ὑμῶν υμων your καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἐκλεκτὸν εκλεκτος select; choice τῶν ο the δώρων δωρον present ὑμῶν υμων your ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless εὔξησθε ευχομαι wish; make τῷ ο the θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your 12:11 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be הַ ha הַ the מָּקֹ֗ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִבְחַר֩ yivḥˌar בחר examine יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֥ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) בֹּו֙ bˌô בְּ in לְ lᵊ לְ to שַׁכֵּ֤ן šakkˈēn שׁכן dwell שְׁמֹו֙ šᵊmˌô שֵׁם name שָׁ֔ם šˈām שָׁם there שָׁ֣מָּה šˈāmmā שָׁם there תָבִ֔יאוּ ṯāvˈîʔû בוא come אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוֶּ֣ה mᵊṣawwˈeh צוה command אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] עֹולֹתֵיכֶ֣ם ʕôlōṯêḵˈem עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and זִבְחֵיכֶ֗ם zivḥêḵˈem זֶבַח sacrifice מַעְשְׂרֹֽתֵיכֶם֙ maʕśᵊrˈōṯêḵem מַעֲשֵׂר tenth וּ û וְ and תְרֻמַ֣ת ṯᵊrumˈaṯ תְּרוּמָה contribution יֶדְכֶ֔ם yeḏᵊḵˈem יָד hand וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole מִבְחַ֣ר mivḥˈar מִבְחָר choice נִדְרֵיכֶ֔ם niḏrêḵˈem נֶדֶר vow אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּדְּר֖וּ tiddᵊrˌû נדר vow לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 12:11. in loco quem elegerit Dominus Deus vester ut sit nomen eius in eo illuc omnia quae praecipio conferetis holocausta et hostias ac decimas et primitias manuum vestrarum et quicquid praecipuum est in muneribus quae vovistis DominoIn the place, which the Lord your God shall choose, that his name may be therein. Thither shall you bring all the things that I command you, holocausts, and victims, and tithes, and the firstfruits of your hands: and whatsoever is the choicest in the gifts which you shall vow to the Lord. 11. then it shall come to pass that the place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there, thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD: 12:11. in the place which the Lord your God will choose, so that his name may be in it. To that place, you shall bring all the things that I instruct you: holocausts, and victims, and tithes, and the first-fruits of your hands, and whatever is best among the gifts that you shall vow to the Lord. 12:11. Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD:
Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD:
11: тогда, какое место изберет Господь, Бог ваш, чтобы пребывать имени Его там, туда приносите всё, что я заповедую вам: всесожжения ваши и жертвы ваши, десятины ваши и возношение рук ваших, и все, избранное по обетам вашим, что вы обещали Господу; 12:11 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the τόπος τοπος place; locality ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there ἐκεῖ εκει there οἴσετε φερω carry; bring πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you σήμερον σημερον today; present τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the θυσιάσματα θυσιασμα your καὶ και and; even τὰ ο the ἐπιδέκατα επιδεκατος your καὶ και and; even τὰς ο the ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit τῶν ο the χειρῶν χειρ hand ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the δόματα δομα gift ὑμῶν υμων your καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἐκλεκτὸν εκλεκτος select; choice τῶν ο the δώρων δωρον present ὑμῶν υμων your ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless εὔξησθε ευχομαι wish; make τῷ ο the θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your 12:11 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be הַ ha הַ the מָּקֹ֗ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִבְחַר֩ yivḥˌar בחר examine יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֥ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) בֹּו֙ bˌô בְּ in לְ lᵊ לְ to שַׁכֵּ֤ן šakkˈēn שׁכן dwell שְׁמֹו֙ šᵊmˌô שֵׁם name שָׁ֔ם šˈām שָׁם there שָׁ֣מָּה šˈāmmā שָׁם there תָבִ֔יאוּ ṯāvˈîʔû בוא come אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוֶּ֣ה mᵊṣawwˈeh צוה command אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] עֹולֹתֵיכֶ֣ם ʕôlōṯêḵˈem עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and זִבְחֵיכֶ֗ם zivḥêḵˈem זֶבַח sacrifice מַעְשְׂרֹֽתֵיכֶם֙ maʕśᵊrˈōṯêḵem מַעֲשֵׂר tenth וּ û וְ and תְרֻמַ֣ת ṯᵊrumˈaṯ תְּרוּמָה contribution יֶדְכֶ֔ם yeḏᵊḵˈem יָד hand וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole מִבְחַ֣ר mivḥˈar מִבְחָר choice נִדְרֵיכֶ֔ם niḏrêḵˈem נֶדֶר vow אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּדְּר֖וּ tiddᵊrˌû נדר vow לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 12:11. in loco quem elegerit Dominus Deus vester ut sit nomen eius in eo illuc omnia quae praecipio conferetis holocausta et hostias ac decimas et primitias manuum vestrarum et quicquid praecipuum est in muneribus quae vovistis Domino In the place, which the Lord your God shall choose, that his name may be therein. Thither shall you bring all the things that I command you, holocausts, and victims, and tithes, and the firstfruits of your hands: and whatsoever is the choicest in the gifts which you shall vow to the Lord. 12:11. in the place which the Lord your God will choose, so that his name may be in it. To that place, you shall bring all the things that I instruct you: holocausts, and victims, and tithes, and the first-fruits of your hands, and whatever is best among the gifts that you shall vow to the Lord. 12:11. Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1212:12: Եւ ուրա՛խ լինիջիք առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ, դո՛ւք եւ ուստերք ձեր, եւ դստերք ձեր, եւ ծառա՛յք ձեր, եւ աղախնա՛յք ձեր. եւ Ղեւտացին որ ՚ի դրունս ձեր. զի ո՛չ գոյ նոցա բաժին եւ ո՛չ ժառանգութիւն ընդ ձեզ[1810]։ [1810] Ոմանք. Եւ ուրախ լիջիք... Աստուծոյ մերում։ 12 Մեր Տէր Աստծու առջեւ կ’ուրախանաք դուք, ձեր տղաներն ու աղջիկները, նաեւ ձեր ծառաներն ու աղախինները, ձեր յարկի տակ գտնուող ղեւտացին, որը ձեզ նման բաժին ու սեփականութիւն չունի: 12 Եւ ձեր Տէր Աստուծոյն առջեւ ուրախութիւն պիտի ընէք, թէ՛ դուք, թէ՛ ձեր տղաքներն ու աղջիկները, ձեր ծառաներն ու աղախինները եւ թէ՛ ձեր դռները եղող Ղեւտացին, վասն զի անիկա ձեզի հետ բաժին ու ժառանգութիւն չունի։
եւ ուրախ լինիջիք առաջի Տեառն Աստուծոյ [228]մերոյ, դուք եւ ուստերք ձեր եւ դստերք ձեր եւ ծառայք ձեր եւ աղախնայք ձեր, եւ Ղեւտացին որ ի դրունս ձեր, զի ոչ գոյ նորա բաժին եւ ոչ ժառանգութիւն ընդ ձեզ:
12:12: Եւ ուրա՛խ լինիջիք առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ, դո՛ւք եւ ուստերք ձեր, եւ դստերք ձեր, եւ ծառա՛յք ձեր, եւ աղախնա՛յք ձեր. եւ Ղեւտացին որ ՚ի դրունս ձեր. զի ո՛չ գոյ նոցա բաժին եւ ո՛չ ժառանգութիւն ընդ ձեզ [1810]։ [1810] Ոմանք. Եւ ուրախ լիջիք... Աստուծոյ մերում։ 12 Մեր Տէր Աստծու առջեւ կ’ուրախանաք դուք, ձեր տղաներն ու աղջիկները, նաեւ ձեր ծառաներն ու աղախինները, ձեր յարկի տակ գտնուող ղեւտացին, որը ձեզ նման բաժին ու սեփականութիւն չունի: 12 Եւ ձեր Տէր Աստուծոյն առջեւ ուրախութիւն պիտի ընէք, թէ՛ դուք, թէ՛ ձեր տղաքներն ու աղջիկները, ձեր ծառաներն ու աղախինները եւ թէ՛ ձեր դռները եղող Ղեւտացին, վասն զի անիկա ձեզի հետ բաժին ու ժառանգութիւն չունի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1212: и веселитесь пред Господом, Богом вашим, вы и сыны ваши, и дочери ваши, и рабы ваши, и рабыни ваши, и левит, который посреди жилищ ваших, ибо нет ему части и удела с вами. 12:12 καὶ και and; even εὐφρανθήσεσθε ευφραινω celebrate; cheer ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son ὑμῶν υμων your καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter ὑμῶν υμων your οἱ ο the παῖδες παις child; boy ὑμῶν υμων your καὶ και and; even αἱ ο the παιδίσκαι παιδισκη girl; maid ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ὁ ο the Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis ὁ ο the ἐπὶ επι in; on τῶν ο the πυλῶν πυλη gate ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him μερὶς μερις portion οὐδὲ ουδε not even; neither κλῆρος κληρος lot; allotment μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your 12:12 וּ û וְ and שְׂמַחְתֶּ֗ם śᵊmaḥtˈem שׂמח rejoice לִ li לְ to פְנֵי֮ fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶם֒ ʔᵉlˈōhêḵem אֱלֹהִים god(s) אַתֶּ֗ם ʔattˈem אַתֶּם you וּ û וְ and בְנֵיכֶם֙ vᵊnêḵˌem בֵּן son וּ û וְ and בְנֹ֣תֵיכֶ֔ם vᵊnˈōṯêḵˈem בַּת daughter וְ wᵊ וְ and עַבְדֵיכֶ֖ם ʕavᵊḏêḵˌem עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אַמְהֹתֵיכֶ֑ם ʔamhōṯêḵˈem אָמָה handmaid וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לֵּוִי֙ llēwˌî לֵוִי Levite אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in שַֽׁעֲרֵיכֶ֔ם šˈaʕᵃrêḵˈem שַׁעַר gate כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לֹ֛ו lˈô לְ to חֵ֥לֶק ḥˌēleq חֵלֶק share וְ wᵊ וְ and נַחֲלָ֖ה naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage אִתְּכֶֽם׃ ʔittᵊḵˈem אֵת together with 12:12. ibi epulabimini coram Domino Deo vestro vos filii ac filiae vestrae famuli et famulae atque Levites qui in vestris urbibus commorantur neque enim habet aliam partem et possessionem inter vosThere shall you feast before the Lord your God, you and your sons and your daughters, your menservants and maidservants, and the Levite that dwelleth in your cities. For he hath no other part and possession among you. 12. and ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates, forasmuch as he hath no portion nor inheritance with you. 12:12. In that place, you shall feast before the Lord your God: you, and your sons and daughters, your men and women servants, as well as the Levite who dwells in your cities. For he has no other portion or possession among you. 12:12. And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that [is] within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you.
And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that [is] within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you:
12: и веселитесь пред Господом, Богом вашим, вы и сыны ваши, и дочери ваши, и рабы ваши, и рабыни ваши, и левит, который посреди жилищ ваших, ибо нет ему части и удела с вами. 12:12 καὶ και and; even εὐφρανθήσεσθε ευφραινω celebrate; cheer ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son ὑμῶν υμων your καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter ὑμῶν υμων your οἱ ο the παῖδες παις child; boy ὑμῶν υμων your καὶ και and; even αἱ ο the παιδίσκαι παιδισκη girl; maid ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ὁ ο the Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis ὁ ο the ἐπὶ επι in; on τῶν ο the πυλῶν πυλη gate ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him μερὶς μερις portion οὐδὲ ουδε not even; neither κλῆρος κληρος lot; allotment μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your 12:12 וּ û וְ and שְׂמַחְתֶּ֗ם śᵊmaḥtˈem שׂמח rejoice לִ li לְ to פְנֵי֮ fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶם֒ ʔᵉlˈōhêḵem אֱלֹהִים god(s) אַתֶּ֗ם ʔattˈem אַתֶּם you וּ û וְ and בְנֵיכֶם֙ vᵊnêḵˌem בֵּן son וּ û וְ and בְנֹ֣תֵיכֶ֔ם vᵊnˈōṯêḵˈem בַּת daughter וְ wᵊ וְ and עַבְדֵיכֶ֖ם ʕavᵊḏêḵˌem עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אַמְהֹתֵיכֶ֑ם ʔamhōṯêḵˈem אָמָה handmaid וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לֵּוִי֙ llēwˌî לֵוִי Levite אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in שַֽׁעֲרֵיכֶ֔ם šˈaʕᵃrêḵˈem שַׁעַר gate כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לֹ֛ו lˈô לְ to חֵ֥לֶק ḥˌēleq חֵלֶק share וְ wᵊ וְ and נַחֲלָ֖ה naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage אִתְּכֶֽם׃ ʔittᵊḵˈem אֵת together with 12:12. ibi epulabimini coram Domino Deo vestro vos filii ac filiae vestrae famuli et famulae atque Levites qui in vestris urbibus commorantur neque enim habet aliam partem et possessionem inter vos There shall you feast before the Lord your God, you and your sons and your daughters, your menservants and maidservants, and the Levite that dwelleth in your cities. For he hath no other part and possession among you. 12:12. In that place, you shall feast before the Lord your God: you, and your sons and daughters, your men and women servants, as well as the Levite who dwells in your cities. For he has no other portion or possession among you. 12:12. And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that [is] within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1312:13: Զգո՛յշ լեր անձին քում. գուցէ՛ մատուցանիցես զողջակէզս քո յամենայն տեղւոջ զոր տեսանիցես. 13 Զգո՛յշ եղիր, որ քո ողջակէզները չմատուցես ուր որ պատահի. 13 «Ուշադիր եղիր, չըլլայ թէ ամէն տեսած տեղդ քու ողջակէզներդ մատուցանես.
Զգոյշ լեր անձին քում, գուցէ մատուցանիցես զողջակէզս քո յամենայն տեղւոջ զոր տեսանիցես:
12:13: Զգո՛յշ լեր անձին քում. գուցէ՛ մատուցանիցես զողջակէզս քո յամենայն տեղւոջ զոր տեսանիցես. 13 Զգո՛յշ եղիր, որ քո ողջակէզները չմատուցես ուր որ պատահի. 13 «Ուշադիր եղիր, չըլլայ թէ ամէն տեսած տեղդ քու ողջակէզներդ մատուցանես. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1313: Берегись приносить всесожжения твои на всяком месте, которое ты увидишь; 12:13 πρόσεχε προσεχω pay attention; beware σεαυτῷ σεαυτου of yourself μὴ μη not ἀνενέγκῃς αναφερω bring up; carry up τὰ ο the ὁλοκαυτώματά ολοκαυτωμα whole offering σου σου of you; your ἐν εν in παντὶ πας all; every τόπῳ τοπος place; locality οὗ ου.1 where ἐὰν εαν and if; unless ἴδῃς οραω view; see 12:13 הִשָּׁ֣מֶר hiššˈāmer שׁמר keep לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to פֶּֽן־ pˈen- פֶּן lest תַּעֲלֶ֖ה taʕᵃlˌeh עלה ascend עֹלֹתֶ֑יךָ ʕōlōṯˈeʸḵā עֹלָה burnt-offering בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מָקֹ֖ום māqˌôm מָקֹום place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּרְאֶֽה׃ tirʔˈeh ראה see 12:13. cave ne offeras holocausta tua in omni loco quem viderisBeware lest thou offer thy holocausts in every place that thou shalt see: 13. Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest: 12:13. Take care that you do not offer your holocausts in any place that you see. 12:13. Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest:
Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest:
13: Берегись приносить всесожжения твои на всяком месте, которое ты увидишь; 12:13 πρόσεχε προσεχω pay attention; beware σεαυτῷ σεαυτου of yourself μὴ μη not ἀνενέγκῃς αναφερω bring up; carry up τὰ ο the ὁλοκαυτώματά ολοκαυτωμα whole offering σου σου of you; your ἐν εν in παντὶ πας all; every τόπῳ τοπος place; locality οὗ ου.1 where ἐὰν εαν and if; unless ἴδῃς οραω view; see 12:13 הִשָּׁ֣מֶר hiššˈāmer שׁמר keep לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to פֶּֽן־ pˈen- פֶּן lest תַּעֲלֶ֖ה taʕᵃlˌeh עלה ascend עֹלֹתֶ֑יךָ ʕōlōṯˈeʸḵā עֹלָה burnt-offering בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מָקֹ֖ום māqˌôm מָקֹום place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּרְאֶֽה׃ tirʔˈeh ראה see 12:13. cave ne offeras holocausta tua in omni loco quem videris Beware lest thou offer thy holocausts in every place that thou shalt see: 12:13. Take care that you do not offer your holocausts in any place that you see. 12:13. Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1412:14: այլ ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո իւր, ՚ի միո՛ւմ ՚ի քաղաքաց քոց. ա՛նդ մատուցանիցես զողջակէզս քո, եւ ա՛նդ արասցես զամենայն՝ զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր։ 14 քո ողջակէզները կը մատուցես քո քաղաքներից մէկում, այնտեղ, ուր կ’ընտրի քո Տէր Աստուածը[13]: Այնտեղ կը կատարես այն ամէնը, ինչ այսօր պատգամում եմ քեզ:[13] 13. Եբրայերէնը յաւելեալ ունի՝ քո ցեղերից մէկի տարածքում: 14 Այլ քու ողջակէզներդ ա՛յն տեղը պիտի մատուցանես, որ Տէրը քու ցեղերէդ մէկուն մէջ պիտի ընտրէ։ Հոն իմ բոլոր պատուիրած բաներս պիտի կատարես։
այլ ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր [229]Աստուած քո իւր ի միում ի քաղաքաց`` քոց, անդ մատուցանիցես զողջակէզս քո, եւ անդ արասցես զամենայն զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր:
12:14: այլ ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո իւր, ՚ի միո՛ւմ ՚ի քաղաքաց քոց. ա՛նդ մատուցանիցես զողջակէզս քո, եւ ա՛նդ արասցես զամենայն՝ զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր։ 14 քո ողջակէզները կը մատուցես քո քաղաքներից մէկում, այնտեղ, ուր կ’ընտրի քո Տէր Աստուածը [13]: Այնտեղ կը կատարես այն ամէնը, ինչ այսօր պատգամում եմ քեզ: [13] 13. Եբրայերէնը յաւելեալ ունի՝ քո ցեղերից մէկի տարածքում: 14 Այլ քու ողջակէզներդ ա՛յն տեղը պիտի մատուցանես, որ Տէրը քու ցեղերէդ մէկուն մէջ պիտի ընտրէ։ Հոն իմ բոլոր պատուիրած բաներս պիտի կատարես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1414: но на том только месте, которое изберет Господь, в одном из колен твоих, приноси всесожжения твои и делай все, что заповедую тебе. 12:14 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit τῶν ο the φυλῶν φυλη tribe σου σου of you; your ἐκεῖ εκει there ἀνοίσεις αναφερω bring up; carry up τὰ ο the ὁλοκαυτώματά ολοκαυτωμα whole offering σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there ποιήσεις ποιεω do; make πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present 12:14 כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֞ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֤ר yivḥˈar בחר examine יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in אַחַ֣ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one שְׁבָטֶ֔יךָ šᵊvāṭˈeʸḵā שֵׁבֶט rod שָׁ֖ם šˌām שָׁם there תַּעֲלֶ֣ה taʕᵃlˈeh עלה ascend עֹלֹתֶ֑יךָ ʕōlōṯˈeʸḵā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and שָׁ֣ם šˈām שָׁם there תַּעֲשֶׂ֔ה taʕᵃśˈeh עשׂה make כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוֶּֽךָּ׃ mᵊṣawwˈekkā צוה command 12:14. sed in eo quem elegerit Dominus in una tribuum tuarum offeres hostias et facies quaecumque praecipio tibiBut in the place which the Lord shall choose in one of thy tribes shalt thou offer sacrifices, and shalt do all that I command thee. 14. but in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee. 12:14. Instead, you shall offer sacrifices in the place which the Lord will choose within one of your tribes, and you shall do whatsoever I instruct you. 12:14. But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee:
14: но на том только месте, которое изберет Господь, в одном из колен твоих, приноси всесожжения твои и делай все, что заповедую тебе. 12:14 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit τῶν ο the φυλῶν φυλη tribe σου σου of you; your ἐκεῖ εκει there ἀνοίσεις αναφερω bring up; carry up τὰ ο the ὁλοκαυτώματά ολοκαυτωμα whole offering σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there ποιήσεις ποιεω do; make πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present 12:14 כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֞ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֤ר yivḥˈar בחר examine יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in אַחַ֣ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one שְׁבָטֶ֔יךָ šᵊvāṭˈeʸḵā שֵׁבֶט rod שָׁ֖ם šˌām שָׁם there תַּעֲלֶ֣ה taʕᵃlˈeh עלה ascend עֹלֹתֶ֑יךָ ʕōlōṯˈeʸḵā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and שָׁ֣ם šˈām שָׁם there תַּעֲשֶׂ֔ה taʕᵃśˈeh עשׂה make כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוֶּֽךָּ׃ mᵊṣawwˈekkā צוה command 12:14. sed in eo quem elegerit Dominus in una tribuum tuarum offeres hostias et facies quaecumque praecipio tibi But in the place which the Lord shall choose in one of thy tribes shalt thou offer sacrifices, and shalt do all that I command thee. 12:14. Instead, you shall offer sacrifices in the place which the Lord will choose within one of your tribes, and you shall do whatsoever I instruct you. 12:14. But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1512:15: Այլ եւ ըստ ամենայն ցանկութեան քում զենցե՛ս եւ ուտիցես միս ըստ օրհնութեան Տեառն Աստուծոյ քոյ, զոր ե՛տ քեզ յամենայն քաղաքս. անսուրբն որ ՚ի քեզ եւ սուրբն ՚ի միասի՛ն կերիցեն զայն. իբրեւ զայծեամն եւ զեղջերու[1811]։ [1811] Ոմանք. Զենցես եւ կերիցես... եւ սուրբն որ ՚ի քեզ։ 15 Որքան ցանկանաս, կարող ես մորթել եւ քո Տէր Աստծու օրհնութեամբ ուտել այն միսը, որ Նա տուել է քեզ բոլոր քաղաքներում: Քեզ հետ բնակուող անմաքուր եւ մաքուր մարդիկ կարող են միասին ուտել այն, ինչպէս ուտում են այծեամն ու եղջերուն: 15 Սակայն բոլոր քաղաքներուդ* մէջ սրտիդ ուզածին պէս անասուններ կրնաս մորթել ու միսը ուտել, որչափ որ քու Տէր Աստուածդ քեզի օրհնութիւն տուեր է ու զանիկա անմաքուր ու մաքուր մարդը այծեամի ու եղջերուի պէս կրնան ուտել։
Այլ եւ ըստ ամենայն ցանկութեան քում զենցես եւ ուտիցես միս ըստ օրհնութեան Տեառն Աստուծոյ քո, զոր ետ քեզ յամենայն քաղաքս. անսուրբն որ ի քեզ եւ սուրբն ի միասին կերիցեն զայն` իբրեւ զայծեամն եւ զեղջերու:
12:15: Այլ եւ ըստ ամենայն ցանկութեան քում զենցե՛ս եւ ուտիցես միս ըստ օրհնութեան Տեառն Աստուծոյ քոյ, զոր ե՛տ քեզ յամենայն քաղաքս. անսուրբն որ ՚ի քեզ եւ սուրբն ՚ի միասի՛ն կերիցեն զայն. իբրեւ զայծեամն եւ զեղջերու [1811]։ [1811] Ոմանք. Զենցես եւ կերիցես... եւ սուրբն որ ՚ի քեզ։ 15 Որքան ցանկանաս, կարող ես մորթել եւ քո Տէր Աստծու օրհնութեամբ ուտել այն միսը, որ Նա տուել է քեզ բոլոր քաղաքներում: Քեզ հետ բնակուող անմաքուր եւ մաքուր մարդիկ կարող են միասին ուտել այն, ինչպէս ուտում են այծեամն ու եղջերուն: 15 Սակայն բոլոր քաղաքներուդ* մէջ սրտիդ ուզածին պէս անասուններ կրնաս մորթել ու միսը ուտել, որչափ որ քու Տէր Աստուածդ քեզի օրհնութիւն տուեր է ու զանիկա անմաքուր ու մաքուր մարդը այծեամի ու եղջերուի պէս կրնան ուտել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1515: Впрочем, когда только пожелает душа твоя, можешь заколать и есть, по благословению Господа, Бога твоего, мясо, которое Он дал тебе, во всех жилищах твоих: нечистый и чистый могут есть сие, как серну и как оленя; 12:15 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἐν εν in πάσῃ πας all; every ἐπιθυμίᾳ επιθυμια longing; aspiration σου σου of you; your θύσεις θυω immolate; sacrifice καὶ και and; even φάγῃ φαγω swallow; eat κρέα κρεας meat κατὰ κατα down; by τὴν ο the εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ἣν ος who; what ἔδωκέν διδωμι give; deposit σοι σοι you ἐν εν in πάσῃ πας all; every πόλει πολις city ὁ ο the ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἐν εν in σοὶ σοι you καὶ και and; even ὁ ο the καθαρὸς καθαρος clean; clear ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him φάγεται φαγω swallow; eat αὐτὸ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how δορκάδα δορκας.1 or; than ἔλαφον ελαφος deer 12:15 רַק֩ rˌaq רַק only בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אַוַּ֨ת ʔawwˌaṯ אַוָּה desire נַפְשְׁךָ֜ nafšᵊḵˈā נֶפֶשׁ soul תִּזְבַּ֣ח׀ tizbˈaḥ זבח slaughter וְ wᵊ וְ and אָכַלְתָּ֣ ʔāḵaltˈā אכל eat בָשָׂ֗ר vāśˈār בָּשָׂר flesh כְּ kᵊ כְּ as בִרְכַּ֨ת virkˌaṯ בְּרָכָה blessing יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שְׁעָרֶ֑יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate הַ ha הַ the טָּמֵ֤א ṭṭāmˈē טָמֵא unclean וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טָּהֹור֙ ṭṭāhôr טָהֹר pure יֹאכְלֶ֔נּוּ yōḵᵊlˈennû אכל eat כַּ ka כְּ as † הַ the צְּבִ֖י ṣṣᵊvˌî צְבִי gazelle וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as † הַ the אַיָּֽל׃ ʔayyˈāl אַיָּל fallow-buck 12:15. sin autem comedere volueris et te esus carnium delectarit occide et comede iuxta benedictionem Domini Dei tui quam dedit tibi in urbibus tuis sive inmundum fuerit hoc est maculatum et debile sive mundum hoc est integrum et sine macula quod offerri licet sicut capream et cervum comedesBut if thou desirest to eat, and the eating of flesh delight thee, kill, and eat according to the blessing of the Lord thy God, which he hath given thee, in thy cities: whether it be unclean, that is to say, having blemish or defect: or clean, that is to say, sound and without blemish, such as may be offered, as the roe, and the hart, shalt thou eat it: 15. Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh within all thy gates, after all the desire of thy soul, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the gazelle, and as of the hart. 12:15. So, if you wish to eat, and if the eating of flesh pleases you, then kill and eat according to the blessing of the Lord your God, which he has given to you, in your cities: you may eat it whether it is unclean, that is, having blemish or defect, or whether it is clean, that is, whole and without blemish, of the kind which is permitted to be offered, such as the roe deer and the stag. 12:15. Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart.
Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart:
15: Впрочем, когда только пожелает душа твоя, можешь заколать и есть, по благословению Господа, Бога твоего, мясо, которое Он дал тебе, во всех жилищах твоих: нечистый и чистый могут есть сие, как серну и как оленя; 12:15 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἐν εν in πάσῃ πας all; every ἐπιθυμίᾳ επιθυμια longing; aspiration σου σου of you; your θύσεις θυω immolate; sacrifice καὶ και and; even φάγῃ φαγω swallow; eat κρέα κρεας meat κατὰ κατα down; by τὴν ο the εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ἣν ος who; what ἔδωκέν διδωμι give; deposit σοι σοι you ἐν εν in πάσῃ πας all; every πόλει πολις city ὁ ο the ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἐν εν in σοὶ σοι you καὶ και and; even ὁ ο the καθαρὸς καθαρος clean; clear ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him φάγεται φαγω swallow; eat αὐτὸ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how δορκάδα δορκας.1 or; than ἔλαφον ελαφος deer 12:15 רַק֩ rˌaq רַק only בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אַוַּ֨ת ʔawwˌaṯ אַוָּה desire נַפְשְׁךָ֜ nafšᵊḵˈā נֶפֶשׁ soul תִּזְבַּ֣ח׀ tizbˈaḥ זבח slaughter וְ wᵊ וְ and אָכַלְתָּ֣ ʔāḵaltˈā אכל eat בָשָׂ֗ר vāśˈār בָּשָׂר flesh כְּ kᵊ כְּ as בִרְכַּ֨ת virkˌaṯ בְּרָכָה blessing יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שְׁעָרֶ֑יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate הַ ha הַ the טָּמֵ֤א ṭṭāmˈē טָמֵא unclean וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טָּהֹור֙ ṭṭāhôr טָהֹר pure יֹאכְלֶ֔נּוּ yōḵᵊlˈennû אכל eat כַּ ka כְּ as † הַ the צְּבִ֖י ṣṣᵊvˌî צְבִי gazelle וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as † הַ the אַיָּֽל׃ ʔayyˈāl אַיָּל fallow-buck 12:15. sin autem comedere volueris et te esus carnium delectarit occide et comede iuxta benedictionem Domini Dei tui quam dedit tibi in urbibus tuis sive inmundum fuerit hoc est maculatum et debile sive mundum hoc est integrum et sine macula quod offerri licet sicut capream et cervum comedes But if thou desirest to eat, and the eating of flesh delight thee, kill, and eat according to the blessing of the Lord thy God, which he hath given thee, in thy cities: whether it be unclean, that is to say, having blemish or defect: or clean, that is to say, sound and without blemish, such as may be offered, as the roe, and the hart, shalt thou eat it: 12:15. So, if you wish to eat, and if the eating of flesh pleases you, then kill and eat according to the blessing of the Lord your God, which he has given to you, in your cities: you may eat it whether it is unclean, that is, having blemish or defect, or whether it is clean, that is, whole and without blemish, of the kind which is permitted to be offered, such as the roe deer and the stag. 12:15. Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1612:16: Բայց արիւն մի՛ ուտիցէք, այլ յերկի՛ր հեղուցուք զնա իբրեւ զջուր։ 16 Արիւնը, սակայն, չպէտք է ուտէք, այլ իբրեւ ջուր այն պէտք է գետին թափէք: 16 Բայց արիւնը մի՛ ուտէք. զանիկա ջուրի պէս գետինը թափեցէք։
Բայց արիւն մի՛ ուտիցէք, այլ յերկիր հեղուցուք զնա իբրեւ զջուր:
12:16: Բայց արիւն մի՛ ուտիցէք, այլ յերկի՛ր հեղուցուք զնա իբրեւ զջուր։ 16 Արիւնը, սակայն, չպէտք է ուտէք, այլ իբրեւ ջուր այն պէտք է գետին թափէք: 16 Բայց արիւնը մի՛ ուտէք. զանիկա ջուրի պէս գետինը թափեցէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1616: только крови не ешьте: на землю выливайте ее, как воду. 12:16 πλὴν πλην besides; only τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐκχεεῖτε εκχεω pour out; drained αὐτὸ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ὕδωρ υδωρ water 12:16 רַ֥ק rˌaq רַק only הַ ha הַ the דָּ֖ם ddˌām דָּם blood לֹ֣א lˈō לֹא not תֹאכֵ֑לוּ ṯōḵˈēlû אכל eat עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ tišpᵊḵˌennû שׁפך pour כַּ ka כְּ as † הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 12:16. absque esu dumtaxat sanguinis quod super terram quasi aquam effundesOnly the blood thou shalt not eat, but thou shalt pour it out upon the earth as water. 16. Only ye shall not eat the blood; thou shalt pour it out upon the earth as water. 12:16. Only the blood you shall not eat. Instead, you shall pour it upon the ground like water. 12:16. Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water.
Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water:
16: только крови не ешьте: на землю выливайте ее, как воду. 12:16 πλὴν πλην besides; only τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐκχεεῖτε εκχεω pour out; drained αὐτὸ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ὕδωρ υδωρ water 12:16 רַ֥ק rˌaq רַק only הַ ha הַ the דָּ֖ם ddˌām דָּם blood לֹ֣א lˈō לֹא not תֹאכֵ֑לוּ ṯōḵˈēlû אכל eat עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ tišpᵊḵˌennû שׁפך pour כַּ ka כְּ as † הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 12:16. absque esu dumtaxat sanguinis quod super terram quasi aquam effundes Only the blood thou shalt not eat, but thou shalt pour it out upon the earth as water. 12:16. Only the blood you shall not eat. Instead, you shall pour it upon the ground like water. 12:16. Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1712:17: Մի՛ ժտիցես ուտել ՚ի քաղաքս քո զտասանորդս ցորենոյ քոյ եւ զգինւոյ քոյ եւ զիւղոյ քոյ, զանդրանիկս արջառոյ քոյ եւ զոչխարի. եւ զամենայն ուխտ զոր ուխտիցէք, եւ զխոստովանութիւնս ձեր, եւ զպտուղս ձեռաց ձերոց[1812]։ [1812] Ոմանք. Եւ զոչխարի քո, եւ զամենայն ուխտս։ 17 Չհամարձակուես քո ցորենի, գինու, իւղի տասանորդը, արջառի ու ոչխարի առաջնածինը, քո ուխտ արած ամէն ինչը, քո խոստացած նուէրներն ու ձեռքի ընծաները ուտել քո քաղաքներում: 17 «Ցորենիդ, գինիիդ ու իւղիդ տասանորդները, արջառներուդ ու հօտերուդ անդրանիկները, բոլոր ուխտի նուէրներդ եւ կամաւոր ու բարձրացնելու ընծաներդ քու դռներուդ մէջ մի՛ ուտեր.
Մի՛ ժտիցես ուտել ի քաղաքս քո զտասանորդս ցորենոյ քո եւ զգինւոյ քո եւ զիւղոյ քո, զանդրանիկս արջառոյ քո եւ զոչխարի քո, եւ զամենայն ուխտս զոր ուխտիցէք, եւ [230]զխոստովանութիւնս ձեր եւ զպտուղս ձեռաց ձերոց:
12:17: Մի՛ ժտիցես ուտել ՚ի քաղաքս քո զտասանորդս ցորենոյ քոյ եւ զգինւոյ քոյ եւ զիւղոյ քոյ, զանդրանիկս արջառոյ քոյ եւ զոչխարի. եւ զամենայն ուխտ զոր ուխտիցէք, եւ զխոստովանութիւնս ձեր, եւ զպտուղս ձեռաց ձերոց [1812]։ [1812] Ոմանք. Եւ զոչխարի քո, եւ զամենայն ուխտս։ 17 Չհամարձակուես քո ցորենի, գինու, իւղի տասանորդը, արջառի ու ոչխարի առաջնածինը, քո ուխտ արած ամէն ինչը, քո խոստացած նուէրներն ու ձեռքի ընծաները ուտել քո քաղաքներում: 17 «Ցորենիդ, գինիիդ ու իւղիդ տասանորդները, արջառներուդ ու հօտերուդ անդրանիկները, բոլոր ուխտի նուէրներդ եւ կամաւոր ու բարձրացնելու ընծաներդ քու դռներուդ մէջ մի՛ ուտեր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1717: Нельзя тебе есть в жилищах твоих десятины хлеба твоего, и вина твоего, и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, и всех обетов твоих, которые ты обещал, и добровольных приношений твоих, и возношения рук твоих; 12:17 οὐ ου not δυνήσῃ δυναμαι able; can φαγεῖν φαγω swallow; eat ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your τὸ ο the ἐπιδέκατον επιδεκατος the σίτου σιτος wheat σου σου of you; your καὶ και and; even τοῦ ο the οἴνου οινος wine σου σου of you; your καὶ και and; even τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil σου σου of you; your τὰ ο the πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn τῶν ο the βοῶν βους ox σου σου of you; your καὶ και and; even τῶν ο the προβάτων προβατον sheep σου σου of you; your καὶ και and; even πάσας πας all; every εὐχάς ευχη wish; vow ὅσας οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever εὔξησθε ευχομαι wish; make καὶ και and; even τὰς ο the ὁμολογίας ομολογια acknowledgment; agreement ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰς ο the ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit τῶν ο the χειρῶν χειρ hand ὑμῶν υμων your 12:17 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תוּכַ֞ל ṯûḵˈal יכל be able לֶ le לְ to אֱכֹ֣ל ʔᵉḵˈōl אכל eat בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶ֗יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate מַעְשַׂ֤ר maʕśˈar מַעֲשֵׂר tenth דְּגָֽנְךָ֙ dᵊḡˈānᵊḵā דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and תִֽירֹשְׁךָ֣ ṯˈîrōšᵊḵˈā תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and יִצְהָרֶ֔ךָ yiṣhārˈeḵā יִצְהָר oil וּ û וְ and בְכֹרֹ֥ת vᵊḵōrˌōṯ בְּכֹר first-born בְּקָרְךָ֖ bᵊqārᵊḵˌā בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and צֹאנֶ֑ךָ ṣōnˈeḵā צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole נְדָרֶ֨יךָ֙ nᵊḏārˈeʸḵā נֶדֶר vow אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּדֹּ֔ר tiddˈōr נדר vow וְ wᵊ וְ and נִדְבֹתֶ֖יךָ niḏᵊvōṯˌeʸḵā נְדָבָה free will וּ û וְ and תְרוּמַ֥ת ṯᵊrûmˌaṯ תְּרוּמָה contribution יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand 12:17. non poteris comedere in oppidis tuis decimam frumenti et vini et olei tui primogenita armentorum et pecorum et omnia quae voveris et sponte offerre volueris et primitias manuum tuarumThou mayst not eat in thy towns the tithes of thy corn, and thy wine, and thy oil, the firstborn of thy herds and thy cattle, nor any thing that thou vowest, and that thou wilt offer voluntarily, and the firstfruits of thy hands: 17. Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thine oil, or the firstlings of thy herd or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, nor the heave offering of thine hand: 12:17. You may not eat in your towns the tithes of your crops, and your wine and oil, the firstborn of your herds and your flocks, nor anything which you will vow, or which you will offer spontaneously, nor the first-fruits of your hands. 12:17. Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, or heave offering of thine hand:
Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, or heave offering of thine hand:
17: Нельзя тебе есть в жилищах твоих десятины хлеба твоего, и вина твоего, и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, и всех обетов твоих, которые ты обещал, и добровольных приношений твоих, и возношения рук твоих; 12:17 οὐ ου not δυνήσῃ δυναμαι able; can φαγεῖν φαγω swallow; eat ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your τὸ ο the ἐπιδέκατον επιδεκατος the σίτου σιτος wheat σου σου of you; your καὶ και and; even τοῦ ο the οἴνου οινος wine σου σου of you; your καὶ και and; even τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil σου σου of you; your τὰ ο the πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn τῶν ο the βοῶν βους ox σου σου of you; your καὶ και and; even τῶν ο the προβάτων προβατον sheep σου σου of you; your καὶ και and; even πάσας πας all; every εὐχάς ευχη wish; vow ὅσας οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever εὔξησθε ευχομαι wish; make καὶ και and; even τὰς ο the ὁμολογίας ομολογια acknowledgment; agreement ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰς ο the ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit τῶν ο the χειρῶν χειρ hand ὑμῶν υμων your 12:17 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תוּכַ֞ל ṯûḵˈal יכל be able לֶ le לְ to אֱכֹ֣ל ʔᵉḵˈōl אכל eat בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶ֗יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate מַעְשַׂ֤ר maʕśˈar מַעֲשֵׂר tenth דְּגָֽנְךָ֙ dᵊḡˈānᵊḵā דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and תִֽירֹשְׁךָ֣ ṯˈîrōšᵊḵˈā תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and יִצְהָרֶ֔ךָ yiṣhārˈeḵā יִצְהָר oil וּ û וְ and בְכֹרֹ֥ת vᵊḵōrˌōṯ בְּכֹר first-born בְּקָרְךָ֖ bᵊqārᵊḵˌā בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and צֹאנֶ֑ךָ ṣōnˈeḵā צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole נְדָרֶ֨יךָ֙ nᵊḏārˈeʸḵā נֶדֶר vow אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּדֹּ֔ר tiddˈōr נדר vow וְ wᵊ וְ and נִדְבֹתֶ֖יךָ niḏᵊvōṯˌeʸḵā נְדָבָה free will וּ û וְ and תְרוּמַ֥ת ṯᵊrûmˌaṯ תְּרוּמָה contribution יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand 12:17. non poteris comedere in oppidis tuis decimam frumenti et vini et olei tui primogenita armentorum et pecorum et omnia quae voveris et sponte offerre volueris et primitias manuum tuarum Thou mayst not eat in thy towns the tithes of thy corn, and thy wine, and thy oil, the firstborn of thy herds and thy cattle, nor any thing that thou vowest, and that thou wilt offer voluntarily, and the firstfruits of thy hands: 12:17. You may not eat in your towns the tithes of your crops, and your wine and oil, the firstborn of your herds and your flocks, nor anything which you will vow, or which you will offer spontaneously, nor the first-fruits of your hands. 12:17. Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, or heave offering of thine hand: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1812:18: Այլ առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ կերիցես զայն՝ ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած՝ իւր. դո՛ւ եւ ուստր քո եւ դուստր քո, ծառայն քո եւ աղախին քո, եւ եկն որ ՚ի քաղաքս քո. եւ ուրա՛խ լինիցիս առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ ՚ի վերայ ամենայնի՝ յոր մխիցես զձեռն քո։ 18 Դու, քո տղան ու քո աղջիկը, քո ծառան ու քո աղախինը, քո քաղաքներում բնակուող պանդուխտը դրանք կ’ուտէք ձեր Տէր Աստծու առջեւ, այնտեղ, ուր Տէր Աստուածը կ’ընտրի իր համար: Քո Տէր Աստծու առջեւ կ’ուրախանաս այն ամէնի համար, ինչ արել ես քո ձեռքով: 18 Այլ զանոնք քու Տէր Աստուծոյդ ընտրած տեղը կեր, թէ՛ դուն, թէ՛ քու տղադ ու աղջիկդ, թէ՛ ծառադ ու աղախինդ եւ թէ՛ քու դռներդ եղող Ղեւտացին եւ քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ քու բոլոր ձեռնարկներուդ վրայ պիտի ուրախանաս։
այլ առաջի Տեառն Աստուծոյ քո կերիցես զայն, ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր [231]Աստուած` իւր``, դու եւ ուստր քո եւ դուստր քո, ծառայն քո եւ աղախին քո եւ [232]եկն որ ի քաղաքս քո. եւ ուրախ լինիցիս առաջի Տեառն Աստուծոյ քո ի վերայ ամենայնի յոր մխիցես զձեռն քո:
12:18: Այլ առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ կերիցես զայն՝ ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած՝ իւր. դո՛ւ եւ ուստր քո եւ դուստր քո, ծառայն քո եւ աղախին քո, եւ եկն որ ՚ի քաղաքս քո. եւ ուրա՛խ լինիցիս առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ ՚ի վերայ ամենայնի՝ յոր մխիցես զձեռն քո։ 18 Դու, քո տղան ու քո աղջիկը, քո ծառան ու քո աղախինը, քո քաղաքներում բնակուող պանդուխտը դրանք կ’ուտէք ձեր Տէր Աստծու առջեւ, այնտեղ, ուր Տէր Աստուածը կ’ընտրի իր համար: Քո Տէր Աստծու առջեւ կ’ուրախանաս այն ամէնի համար, ինչ արել ես քո ձեռքով: 18 Այլ զանոնք քու Տէր Աստուծոյդ ընտրած տեղը կեր, թէ՛ դուն, թէ՛ քու տղադ ու աղջիկդ, թէ՛ ծառադ ու աղախինդ եւ թէ՛ քու դռներդ եղող Ղեւտացին եւ քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ քու բոլոր ձեռնարկներուդ վրայ պիտի ուրախանաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1818: но ешь сие пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, --ты и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и левит, [и пришелец], который в жилищах твоих, и веселись пред Господом, Богом твоим, о всем, что делалось руками твоими. 12:18 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your φάγῃ φαγω swallow; eat αὐτὰ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality ᾧ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your αὐτῷ αυτος he; him σὺ συ you καὶ και and; even ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the θυγάτηρ θυγατηρ daughter σου σου of you; your ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the παιδίσκη παιδισκη girl; maid σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the προσήλυτος προσηλυτος proselyte ὁ ο the ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εὐφρανθήσῃ ευφραινω celebrate; cheer ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every οὗ ου.1 where ἂν αν perhaps; ever ἐπιβάλῃς επιβαλλω impose; cast on τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your 12:18 כִּ֡י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if לִ li לְ to פְנֵי֩ fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) תֹּאכְלֶ֗נּוּ tōḵᵊlˈennû אכל eat בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹום֙ mmāqôm מָקֹום place אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֜ר yivḥˈar בחר examine יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶיךָ֮ ʔᵉlōheʸḵˈā אֱלֹהִים god(s) בֹּו֒ bˌô בְּ in אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you וּ û וְ and בִנְךָ֤ vinᵊḵˈā בֵּן son וּ û וְ and בִתֶּ֨ךָ֙ vittˈeḵā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and עַבְדְּךָ֣ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant וַ wa וְ and אֲמָתֶ֔ךָ ʔᵃmāṯˈeḵā אָמָה handmaid וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לֵּוִ֖י llēwˌî לֵוִי Levite אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶ֑יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate וְ wᵊ וְ and שָׂמַחְתָּ֗ śāmaḥtˈā שׂמח rejoice לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מִשְׁלַ֥ח mišlˌaḥ מִשְׁלָח undertaking יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand 12:18. sed coram Domino Deo tuo comedes ea in loco quem elegerit Dominus Deus tuus tu et filius tuus ac filia servus et famula atque Levites qui manet in urbibus tuis et laetaberis et reficieris coram Domino Deo tuo in cunctis ad quae extenderis manum tuamBut thou shalt eat them before the Lord thy God in the place which the Lord thy God shall choose, thou and thy son and thy daughter, and thy manservant, and maidservant, and the Levite that dwelleth in thy cities: and thou shalt rejoice and be refreshed before the Lord thy God in all things, whereunto thou shalt put thy hand. 18. but thou shalt eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thine hand unto. 12:18. But you shall eat these before the Lord your God, in the place which the Lord your God will choose: you, and your son, and your daughter, and your man servant and woman servant, and the Levite who dwells in your cities. And you shall rejoice and be refreshed in the sight of the Lord your God by all the things to which you will extend your hand. 12:18. But thou must eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that [is] within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thine hands unto.
But thou must eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that [is] within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thine hands unto:
18: но ешь сие пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, --ты и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и левит, [и пришелец], который в жилищах твоих, и веселись пред Господом, Богом твоим, о всем, что делалось руками твоими. 12:18 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your φάγῃ φαγω swallow; eat αὐτὰ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality ᾧ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your αὐτῷ αυτος he; him σὺ συ you καὶ και and; even ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the θυγάτηρ θυγατηρ daughter σου σου of you; your ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the παιδίσκη παιδισκη girl; maid σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the προσήλυτος προσηλυτος proselyte ὁ ο the ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εὐφρανθήσῃ ευφραινω celebrate; cheer ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every οὗ ου.1 where ἂν αν perhaps; ever ἐπιβάλῃς επιβαλλω impose; cast on τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your 12:18 כִּ֡י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if לִ li לְ to פְנֵי֩ fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) תֹּאכְלֶ֗נּוּ tōḵᵊlˈennû אכל eat בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹום֙ mmāqôm מָקֹום place אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֜ר yivḥˈar בחר examine יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶיךָ֮ ʔᵉlōheʸḵˈā אֱלֹהִים god(s) בֹּו֒ bˌô בְּ in אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you וּ û וְ and בִנְךָ֤ vinᵊḵˈā בֵּן son וּ û וְ and בִתֶּ֨ךָ֙ vittˈeḵā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and עַבְדְּךָ֣ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant וַ wa וְ and אֲמָתֶ֔ךָ ʔᵃmāṯˈeḵā אָמָה handmaid וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לֵּוִ֖י llēwˌî לֵוִי Levite אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶ֑יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate וְ wᵊ וְ and שָׂמַחְתָּ֗ śāmaḥtˈā שׂמח rejoice לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מִשְׁלַ֥ח mišlˌaḥ מִשְׁלָח undertaking יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand 12:18. sed coram Domino Deo tuo comedes ea in loco quem elegerit Dominus Deus tuus tu et filius tuus ac filia servus et famula atque Levites qui manet in urbibus tuis et laetaberis et reficieris coram Domino Deo tuo in cunctis ad quae extenderis manum tuam But thou shalt eat them before the Lord thy God in the place which the Lord thy God shall choose, thou and thy son and thy daughter, and thy manservant, and maidservant, and the Levite that dwelleth in thy cities: and thou shalt rejoice and be refreshed before the Lord thy God in all things, whereunto thou shalt put thy hand. 12:18. But you shall eat these before the Lord your God, in the place which the Lord your God will choose: you, and your son, and your daughter, and your man servant and woman servant, and the Levite who dwells in your cities. And you shall rejoice and be refreshed in the sight of the Lord your God by all the things to which you will extend your hand. 12:18. But thou must eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that [is] within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thine hands unto. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1912:19: Զգո՛յշ լեր անձին քում, գուցէ՛ թողուցուս զՂեւտացին զամենայն ժամանակս քո՝ որչափ եւ կեցցե՛ս ՚ի վերայ երկրին։ 19 Զգո՛յշ եղիր, որ ղեւտացուն չլքես այնքան ժամանակ, քանի դեռ ապրում ես երկրի վրայ: 19 Զգոյշ կեցիր, չըլլայ թէ Ղեւտացին անտես ընես, քանի որ ողջ ես քու երկրիդ վրայ։
Զգոյշ լեր անձին քում, գուցէ թողուցուս զՂեւտացին զամենայն ժամանակս քո որչափ եւ կեցցես ի վերայ երկրին:
12:19: Զգո՛յշ լեր անձին քում, գուցէ՛ թողուցուս զՂեւտացին զամենայն ժամանակս քո՝ որչափ եւ կեցցե՛ս ՚ի վերայ երկրին։ 19 Զգո՛յշ եղիր, որ ղեւտացուն չլքես այնքան ժամանակ, քանի դեռ ապրում ես երկրի վրայ: 19 Զգոյշ կեցիր, չըլլայ թէ Ղեւտացին անտես ընես, քանի որ ողջ ես քու երկրիդ վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1919: Смотри, не оставляй левита во все дни, [которые будешь жить] на земле твоей. 12:19 πρόσεχε προσεχω pay attention; beware σεαυτῷ σεαυτου of yourself μὴ μη not ἐγκαταλίπῃς εγκαταλειπω abandon; leave behind τὸν ο the Λευίτην λευιτης Leuΐtēs; Leitis πάντα πας all; every τὸν ο the χρόνον χρονος time; while ὅσον οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ζῇς ζαω live; alive ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 12:19 הִשָּׁ֣מֶר hiššˈāmer שׁמר keep לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to פֶּֽן־ pˈen- פֶּן lest תַּעֲזֹ֖ב taʕᵃzˌōv עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לֵּוִ֑י llēwˈî לֵוִי Levite כָּל־ kol- כֹּל whole יָמֶ֖יךָ yāmˌeʸḵā יֹום day עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמָתֶֽךָ׃ ס ʔaḏmāṯˈeḵā . s אֲדָמָה soil 12:19. cave ne derelinquas Leviten omni tempore quo versaris in terraTake heed thou forsake not the Levite all the time that thou livest in the land. 19. Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon thy land. 12:19. Be careful, lest you abandon the Levite, at anytime while you are living in the land. 12:19. Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth.
Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth:
19: Смотри, не оставляй левита во все дни, [которые будешь жить] на земле твоей. 12:19 πρόσεχε προσεχω pay attention; beware σεαυτῷ σεαυτου of yourself μὴ μη not ἐγκαταλίπῃς εγκαταλειπω abandon; leave behind τὸν ο the Λευίτην λευιτης Leuΐtēs; Leitis πάντα πας all; every τὸν ο the χρόνον χρονος time; while ὅσον οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ζῇς ζαω live; alive ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 12:19 הִשָּׁ֣מֶר hiššˈāmer שׁמר keep לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to פֶּֽן־ pˈen- פֶּן lest תַּעֲזֹ֖ב taʕᵃzˌōv עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לֵּוִ֑י llēwˈî לֵוִי Levite כָּל־ kol- כֹּל whole יָמֶ֖יךָ yāmˌeʸḵā יֹום day עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמָתֶֽךָ׃ ס ʔaḏmāṯˈeḵā . s אֲדָמָה soil 12:19. cave ne derelinquas Leviten omni tempore quo versaris in terra Take heed thou forsake not the Levite all the time that thou livest in the land. 12:19. Be careful, lest you abandon the Levite, at anytime while you are living in the land. 12:19. Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2012:20: Եւ եթէ ընդարձակեսցէ Տէր Աստուած քո զսահմանս քո որպէս եւ խոստացաւ քեզ, եւ ասիցես թէ կերայց միս. եթէ ցանկանայցէ անձն քո ուտել միս, ըստ ամենայն ցանկութեան անձին քոյ կերիցե՛ս միս[1813]։ [1813] Ոմանք. Անձն քո ուտելոյ միս։ 20 Եթէ քո Տէր Աստուածը իր խոստացածի համաձայն ընդարձակի քո սահմանները, եւ եթէ ցանկանաս միս ուտել ու ասես, թէ՝ “Միս եմ ուզում ուտել”, ապա ըստ քո ցանկութեան միս կ’ուտես: 20 «Երբ քու Տէր Աստուածդ քեզի ըսածին պէս քու սահմանդ ընդարձակէ ու սիրտդ միս ուտել ուզէ՝ ‘Միս ուտեմ’ ըսես, սրտիդ բոլոր ցանկութեանը պէս կեր։
Եւ եթէ ընդարձակեսցէ Տէր Աստուած քո զսահմանս քո որպէս եւ խոստացաւ քեզ, եւ ասիցես թէ` Կերայց միս, եթէ ցանկանայցէ անձն քո ուտել միս, ըստ ամենայն ցանկութեան անձին քո կերիցես միս:
12:20: Եւ եթէ ընդարձակեսցէ Տէր Աստուած քո զսահմանս քո որպէս եւ խոստացաւ քեզ, եւ ասիցես թէ կերայց միս. եթէ ցանկանայցէ անձն քո ուտել միս, ըստ ամենայն ցանկութեան անձին քոյ կերիցե՛ս միս [1813]։ [1813] Ոմանք. Անձն քո ուտելոյ միս։ 20 Եթէ քո Տէր Աստուածը իր խոստացածի համաձայն ընդարձակի քո սահմանները, եւ եթէ ցանկանաս միս ուտել ու ասես, թէ՝ “Միս եմ ուզում ուտել”, ապա ըստ քո ցանկութեան միս կ’ուտես: 20 «Երբ քու Տէր Աստուածդ քեզի ըսածին պէս քու սահմանդ ընդարձակէ ու սիրտդ միս ուտել ուզէ՝ ‘Միս ուտեմ’ ըսես, սրտիդ բոլոր ցանկութեանը պէս կեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2020: Когда распространит Господь, Бог твой, пределы твои, как Он говорил тебе, и ты скажешь: 'поем я мяса', потому что душа твоя пожелает есть мяса, --тогда, по желанию души твоей, ешь мясо. 12:20 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐμπλατύνῃ εμπλατυνω lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your τὰ ο the ὅριά οριον frontier σου σου of you; your καθάπερ καθαπερ exactly as ἐλάλησέν λαλεω talk; speak σοι σοι you καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned φάγομαι εσθιω eat; consume κρέα κρεας meat ἐὰν εαν and if; unless ἐπιθυμήσῃ επιθυμεω long for; aspire ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your ὥστε ωστε as such; that φαγεῖν φαγω swallow; eat κρέα κρεας meat ἐν εν in πάσῃ πας all; every ἐπιθυμίᾳ επιθυμια longing; aspiration τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul σου σου of you; your φάγῃ φαγω swallow; eat κρέα κρεας meat 12:20 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַרְחִיב֩ yarḥîv רחב be wide יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֥יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] גְּבֽוּלְךָ֮ gᵊvˈûlᵊḵˈā גְּבוּל boundary כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּר־ dibber- דבר speak לָךְ֒ lāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֙ ʔāmartˌā אמר say אֹכְלָ֣ה ʔōḵᵊlˈā אכל eat בָשָׂ֔ר vāśˈār בָּשָׂר flesh כִּֽי־ kˈî- כִּי that תְאַוֶּ֥ה ṯᵊʔawwˌeh אוה wish נַפְשְׁךָ֖ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul לֶ le לְ to אֱכֹ֣ל ʔᵉḵˈōl אכל eat בָּשָׂ֑ר bāśˈār בָּשָׂר flesh בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אַוַּ֥ת ʔawwˌaṯ אַוָּה desire נַפְשְׁךָ֖ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul תֹּאכַ֥ל tōḵˌal אכל eat בָּשָֽׂר׃ bāśˈār בָּשָׂר flesh 12:20. quando dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos sicut locutus est tibi et volueris vesci carnibus quas desiderat anima tuaWhen the Lord thy God shall have enlarged thy borders, as he hath spoken to thee, and thou wilt eat the flesh that thy soul desireth: 20. When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul desireth to eat flesh; thou mayest eat flesh, after all the desire of thy soul. 12:20. When the Lord your God will have enlarged your borders, just as he has spoken to you, and when you would eat the flesh that your soul desires, 12:20. When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatsoever thy soul lusteth after.
When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatsoever thy soul lusteth after:
20: Когда распространит Господь, Бог твой, пределы твои, как Он говорил тебе, и ты скажешь: 'поем я мяса', потому что душа твоя пожелает есть мяса, --тогда, по желанию души твоей, ешь мясо. 12:20 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐμπλατύνῃ εμπλατυνω lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your τὰ ο the ὅριά οριον frontier σου σου of you; your καθάπερ καθαπερ exactly as ἐλάλησέν λαλεω talk; speak σοι σοι you καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned φάγομαι εσθιω eat; consume κρέα κρεας meat ἐὰν εαν and if; unless ἐπιθυμήσῃ επιθυμεω long for; aspire ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your ὥστε ωστε as such; that φαγεῖν φαγω swallow; eat κρέα κρεας meat ἐν εν in πάσῃ πας all; every ἐπιθυμίᾳ επιθυμια longing; aspiration τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul σου σου of you; your φάγῃ φαγω swallow; eat κρέα κρεας meat 12:20 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַרְחִיב֩ yarḥîv רחב be wide יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֥יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] גְּבֽוּלְךָ֮ gᵊvˈûlᵊḵˈā גְּבוּל boundary כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּר־ dibber- דבר speak לָךְ֒ lāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֙ ʔāmartˌā אמר say אֹכְלָ֣ה ʔōḵᵊlˈā אכל eat בָשָׂ֔ר vāśˈār בָּשָׂר flesh כִּֽי־ kˈî- כִּי that תְאַוֶּ֥ה ṯᵊʔawwˌeh אוה wish נַפְשְׁךָ֖ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul לֶ le לְ to אֱכֹ֣ל ʔᵉḵˈōl אכל eat בָּשָׂ֑ר bāśˈār בָּשָׂר flesh בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אַוַּ֥ת ʔawwˌaṯ אַוָּה desire נַפְשְׁךָ֖ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul תֹּאכַ֥ל tōḵˌal אכל eat בָּשָֽׂר׃ bāśˈār בָּשָׂר flesh 12:20. quando dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos sicut locutus est tibi et volueris vesci carnibus quas desiderat anima tua When the Lord thy God shall have enlarged thy borders, as he hath spoken to thee, and thou wilt eat the flesh that thy soul desireth: 12:20. When the Lord your God will have enlarged your borders, just as he has spoken to you, and when you would eat the flesh that your soul desires, 12:20. When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatsoever thy soul lusteth after. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2112:21: Ապա թէ հեռագոյն իցէ ՚ի քէն տեղին զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո անուանել զանուն իւր ՚ի վերայ նորա. եւ զենուցո՛ւս յարջառոյ քումմէ եւ յոչխարէ քումմէ՝ յորոց տացէ՛ քեզ Աստուած. զոր օրինակ պատուիրեցի քեզ, կերիցե՛ս ՚ի քաղաքս քո ըստ ցանկութեան անձին քոյ[1814]. [1814] Ոմանք. Յորոց տացէ քեզ Տէր Աստուած։ 21 Իսկ եթէ քեզանից հեռու լինի այն վայրը, որ քո Տէր Աստուածը ընտրել է, որպէսզի իր անունով կոչես այն, ապա Աստծու քեզ տուած արջառներից կամ ոչխարներից կը մորթես, ինչպէս պատուիրել եմ քեզ, եւ ըստ քո ցանկութեան կ’ուտես քո քաղաքներում: 21 Եթէ քեզմէ հեռու ըլլայ այն տեղը, որ քու Տէր Աստուածդ պիտի ընտրէ իր անունը հոն դնելու համար, քեզի պատուիրածիս պէս քու արջառներէդ ու ոչխարներէդ մորթէ՛, որոնք Տէրը քեզի պիտի տայ ու քու սրտիդ բոլոր ցանկութեանը պէս քու քաղաքներուդ մէջ կեր։
Ապա թէ հեռագոյն իցէ ի քէն տեղին զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո [233]անուանել զանուն իւր ի վերայ նորա``, եւ զենուցուս յարջառոյ քումմէ եւ յոչխարէ քումմէ յորոց տացէ քեզ [234]Աստուած, զոր օրինակ պատուիրեցի քեզ, կերիցես ի քաղաքս քո ըստ ցանկութեան անձին քո:
12:21: Ապա թէ հեռագոյն իցէ ՚ի քէն տեղին զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո անուանել զանուն իւր ՚ի վերայ նորա. եւ զենուցո՛ւս յարջառոյ քումմէ եւ յոչխարէ քումմէ՝ յորոց տացէ՛ քեզ Աստուած. զոր օրինակ պատուիրեցի քեզ, կերիցե՛ս ՚ի քաղաքս քո ըստ ցանկութեան անձին քոյ [1814]. [1814] Ոմանք. Յորոց տացէ քեզ Տէր Աստուած։ 21 Իսկ եթէ քեզանից հեռու լինի այն վայրը, որ քո Տէր Աստուածը ընտրել է, որպէսզի իր անունով կոչես այն, ապա Աստծու քեզ տուած արջառներից կամ ոչխարներից կը մորթես, ինչպէս պատուիրել եմ քեզ, եւ ըստ քո ցանկութեան կ’ուտես քո քաղաքներում: 21 Եթէ քեզմէ հեռու ըլլայ այն տեղը, որ քու Տէր Աստուածդ պիտի ընտրէ իր անունը հոն դնելու համար, քեզի պատուիրածիս պէս քու արջառներէդ ու ոչխարներէդ մորթէ՛, որոնք Տէրը քեզի պիտի տայ ու քու սրտիդ բոլոր ցանկութեանը պէս քու քաղաքներուդ մէջ կեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2121: Если далеко будет от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтобы пребывать имени Его там, то заколай из крупного и мелкого скота твоего, который дал тебе Господь, как я повелел тебе, и ешь в жилищах твоих, по желанию души твоей; 12:21 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μακρότερον μακροτερον hold close / onto; reach σου σου of you; your ὁ ο the τόπος τοπος place; locality ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even θύσεις θυω immolate; sacrifice ἀπὸ απο from; away τῶν ο the βοῶν βους ox σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the προβάτων προβατον sheep σου σου of you; your ὧν ος who; what ἂν αν perhaps; ever δῷ διδωμι give; deposit ὁ ο the θεός θεος God σοι σοι you ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you καὶ και and; even φάγῃ φαγω swallow; eat ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἐπιθυμίαν επιθυμια longing; aspiration τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul σου σου of you; your 12:21 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִרְחַ֨ק yirḥˌaq רחק be far מִמְּךָ֜ mimmᵊḵˈā מִן from הַ ha הַ the מָּקֹ֗ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֜ר yivḥˈar בחר examine יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶיךָ֮ ʔᵉlōheʸḵˈā אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to שׂ֣וּם śˈûm שׂים put שְׁמֹ֣ו šᵊmˈô שֵׁם name שָׁם֒ šˌām שָׁם there וְ wᵊ וְ and זָבַחְתָּ֞ zāvaḥtˈā זבח slaughter מִ mi מִן from בְּקָרְךָ֣ bbᵊqārᵊḵˈā בָּקָר cattle וּ û וְ and מִ mi מִן from צֹּֽאנְךָ֗ ṣṣˈōnᵊḵˈā צֹאן cattle אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתִ֑ךָ ṣiwwîṯˈiḵā צוה command וְ wᵊ וְ and אָֽכַלְתָּ֙ ʔˈāḵaltā אכל eat בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶ֔יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אַוַּ֥ת ʔawwˌaṯ אַוָּה desire נַפְשֶֽׁךָ׃ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul 12:21. locus autem quem elegerit Dominus Deus tuus ut sit nomen eius ibi si procul fuerit occides de armentis et pecoribus quae habueris sicut praecepi tibi et comedes in oppidis tuis ut tibi placetAnd if the place which the Lord thy God shall choose, that his name should be there, be far off, thou shalt kill of thy herds and of thy flocks, as I have commanded thee, and shalt eat in thy towns, as it pleaseth thee. 21. If the place which the LORD thy God shall choose to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat within thy gates, after all the desire of thy soul. 12:21. but if the place which the Lord your God will choose, so that his name may be there, is far away, you may kill, from your herds and your flocks which you will have, in the manner I have instructed to you, and you may eat in your towns, as it pleases you. 12:21. If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after.
If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after:
21: Если далеко будет от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтобы пребывать имени Его там, то заколай из крупного и мелкого скота твоего, который дал тебе Господь, как я повелел тебе, и ешь в жилищах твоих, по желанию души твоей; 12:21 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μακρότερον μακροτερον hold close / onto; reach σου σου of you; your ὁ ο the τόπος τοπος place; locality ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even θύσεις θυω immolate; sacrifice ἀπὸ απο from; away τῶν ο the βοῶν βους ox σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the προβάτων προβατον sheep σου σου of you; your ὧν ος who; what ἂν αν perhaps; ever δῷ διδωμι give; deposit ὁ ο the θεός θεος God σοι σοι you ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you καὶ και and; even φάγῃ φαγω swallow; eat ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἐπιθυμίαν επιθυμια longing; aspiration τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul σου σου of you; your 12:21 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִרְחַ֨ק yirḥˌaq רחק be far מִמְּךָ֜ mimmᵊḵˈā מִן from הַ ha הַ the מָּקֹ֗ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֜ר yivḥˈar בחר examine יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶיךָ֮ ʔᵉlōheʸḵˈā אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to שׂ֣וּם śˈûm שׂים put שְׁמֹ֣ו šᵊmˈô שֵׁם name שָׁם֒ šˌām שָׁם there וְ wᵊ וְ and זָבַחְתָּ֞ zāvaḥtˈā זבח slaughter מִ mi מִן from בְּקָרְךָ֣ bbᵊqārᵊḵˈā בָּקָר cattle וּ û וְ and מִ mi מִן from צֹּֽאנְךָ֗ ṣṣˈōnᵊḵˈā צֹאן cattle אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתִ֑ךָ ṣiwwîṯˈiḵā צוה command וְ wᵊ וְ and אָֽכַלְתָּ֙ ʔˈāḵaltā אכל eat בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶ֔יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אַוַּ֥ת ʔawwˌaṯ אַוָּה desire נַפְשֶֽׁךָ׃ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul 12:21. locus autem quem elegerit Dominus Deus tuus ut sit nomen eius ibi si procul fuerit occides de armentis et pecoribus quae habueris sicut praecepi tibi et comedes in oppidis tuis ut tibi placet And if the place which the Lord thy God shall choose, that his name should be there, be far off, thou shalt kill of thy herds and of thy flocks, as I have commanded thee, and shalt eat in thy towns, as it pleaseth thee. 12:21. but if the place which the Lord your God will choose, so that his name may be there, is far away, you may kill, from your herds and your flocks which you will have, in the manner I have instructed to you, and you may eat in your towns, as it pleases you. 12:21. If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2212:22: որպէս ուտիցի այծեա՛մն եւ եղջերու, ա՛յնպէս կերիցես եւ զայն. անսուրբն ՚ի քեզ եւ սուրբն նո՛յնպէս կերիցեն[1815]։ [1815] Յօրինակին. Եւ եղջուրու. այնպէս կերիցես։ 22 Ինչպէս ուտւում են այծեամն ու եղջերուն, այդպէս էլ կ’ուտես դա: Քեզ հետ բնակուող անմաքուր ու մաքուր մարդիկ նոյնպէս կարող են ուտել: 22 Այծեամն ու եղջերուն ի՛նչպէս կ’ուտուի, զանոնք ալ այնպէս կեր։ Անմաքուր ու մաքուր մարդը անխտիր թող ուտեն։
Որպէս ուտիցի այծեամն եւ եղջերու, այնպէս կերիցես եւ զայն. անսուրբն ի քեզ եւ սուրբն նոյնպէս կերիցեն:
12:22: որպէս ուտիցի այծեա՛մն եւ եղջերու, ա՛յնպէս կերիցես եւ զայն. անսուրբն ՚ի քեզ եւ սուրբն նո՛յնպէս կերիցեն [1815]։ [1815] Յօրինակին. Եւ եղջուրու. այնպէս կերիցես։ 22 Ինչպէս ուտւում են այծեամն ու եղջերուն, այդպէս էլ կ’ուտես դա: Քեզ հետ բնակուող անմաքուր ու մաքուր մարդիկ նոյնպէս կարող են ուտել: 22 Այծեամն ու եղջերուն ի՛նչպէս կ’ուտուի, զանոնք ալ այնպէս կեր։ Անմաքուր ու մաքուր մարդը անխտիր թող ուտեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2222: но ешь их так, как едят серну и оленя; нечистый как и чистый могут есть сие; 12:22 ὡς ως.1 as; how ἔσθεται εσθιω eat; consume ἡ ο the δορκὰς δορκας.1 and; even ἡ ο the ἔλαφος ελαφος so; this way φάγῃ φαγω swallow; eat αὐτό αυτος he; him ὁ ο the ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἐν εν in σοὶ σοι you καὶ και and; even ὁ ο the καθαρὸς καθαρος clean; clear ὡσαύτως ωσαυτως similarly ἔδεται εσθιω eat; consume 12:22 אַ֗ךְ ʔˈaḵ אַךְ only כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֵאָכֵ֤ל yēʔāḵˈēl אכל eat אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צְּבִי֙ ṣṣᵊvˌî צְבִי gazelle וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אַיָּ֔ל ʔayyˈāl אַיָּל fallow-buck כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus תֹּאכְלֶ֑נּוּ tōḵᵊlˈennû אכל eat הַ ha הַ the טָּמֵא֙ ṭṭāmˌē טָמֵא unclean וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טָּהֹ֔ור ṭṭāhˈôr טָהֹר pure יַחְדָּ֖ו yaḥdˌāw יַחְדָּו together יֹאכְלֶֽנּוּ׃ yōḵᵊlˈennû אכל eat 12:22. sicut comeditur caprea et cervus ita vesceris eis et mundus et inmundus in commune vescenturEven as the roe and the hart is eaten, so shalt thou eat them: both the clean and unclean shall eat of them alike. 22. Even as the gazelle and as the hart is eaten, so thou shalt eat thereof: the unclean and the clean shall eat thereof alike. 12:22. Just as the roe deer and the stag may be eaten, so also may you eat these: you may eat both the clean and the unclean alike. 12:22. Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat [of] them alike.
Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat [of] them alike:
22: но ешь их так, как едят серну и оленя; нечистый как и чистый могут есть сие; 12:22 ὡς ως.1 as; how ἔσθεται εσθιω eat; consume ἡ ο the δορκὰς δορκας.1 and; even ἡ ο the ἔλαφος ελαφος so; this way φάγῃ φαγω swallow; eat αὐτό αυτος he; him ὁ ο the ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἐν εν in σοὶ σοι you καὶ και and; even ὁ ο the καθαρὸς καθαρος clean; clear ὡσαύτως ωσαυτως similarly ἔδεται εσθιω eat; consume 12:22 אַ֗ךְ ʔˈaḵ אַךְ only כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֵאָכֵ֤ל yēʔāḵˈēl אכל eat אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צְּבִי֙ ṣṣᵊvˌî צְבִי gazelle וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אַיָּ֔ל ʔayyˈāl אַיָּל fallow-buck כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus תֹּאכְלֶ֑נּוּ tōḵᵊlˈennû אכל eat הַ ha הַ the טָּמֵא֙ ṭṭāmˌē טָמֵא unclean וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טָּהֹ֔ור ṭṭāhˈôr טָהֹר pure יַחְדָּ֖ו yaḥdˌāw יַחְדָּו together יֹאכְלֶֽנּוּ׃ yōḵᵊlˈennû אכל eat 12:22. sicut comeditur caprea et cervus ita vesceris eis et mundus et inmundus in commune vescentur Even as the roe and the hart is eaten, so shalt thou eat them: both the clean and unclean shall eat of them alike. 12:22. Just as the roe deer and the stag may be eaten, so also may you eat these: you may eat both the clean and the unclean alike. 12:22. Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat [of] them alike. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2312:23: Զգո՛յշ լեր չուտելոյ զարիւն, զի արիւն նորա է՛ շունչ իւր. մի՛ ուտիցես շունչ ընդ մսոյ[1816]. [1816] Ոմանք. Զգո՛յշ լեր ՚ի չուտելոյ զարիւն... մի՛ ուտիցի շունչ ընդ մսոյ։ Ուր Ոսկան. Զշունչ մսոյ։ 23 Զգո՛յշ եղիր, որ արիւնը չուտես, որովհետեւ արիւնն անասունի հոգին է: 23 Բայց զգուշացիր, որ արիւնը չուտես. վասն զի արիւնը ոգին է ու ոգին միսին հետ մի՛ ուտեր։
Զգոյշ լեր չուտելոյ զարիւն, զի արիւն նորա է շունչ իւր:
12:23: Զգո՛յշ լեր չուտելոյ զարիւն, զի արիւն նորա է՛ շունչ իւր. մի՛ ուտիցես շունչ ընդ մսոյ [1816]. [1816] Ոմանք. Զգո՛յշ լեր ՚ի չուտելոյ զարիւն... մի՛ ուտիցի շունչ ընդ մսոյ։ Ուր Ոսկան. Զշունչ մսոյ։ 23 Զգո՛յշ եղիր, որ արիւնը չուտես, որովհետեւ արիւնն անասունի հոգին է: 23 Բայց զգուշացիր, որ արիւնը չուտես. վասն զի արիւնը ոգին է ու ոգին միսին հետ մի՛ ուտեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2323: только строго наблюдай, чтобы не есть крови, потому что кровь есть душа: не ешь души вместе с мясом; 12:23 πρόσεχε προσεχω pay attention; beware ἰσχυρῶς ισχυρως the μὴ μη not φαγεῖν φαγω swallow; eat αἷμα αιμα blood; bloodstreams ὅτι οτι since; that τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him ψυχή ψυχη soul οὐ ου not βρωθήσεται βιβρωσκω eat ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul μετὰ μετα with; amid τῶν ο the κρεῶν κρεας meat 12:23 רַ֣ק rˈaq רַק only חֲזַ֗ק ḥᵃzˈaq חזק be strong לְ lᵊ לְ to בִלְתִּי֙ viltˌî בֵּלֶת failure אֲכֹ֣ל ʔᵃḵˈōl אכל eat הַ ha הַ the דָּ֔ם ddˈām דָּם blood כִּ֥י kˌî כִּי that הַ ha הַ the דָּ֖ם ddˌām דָּם blood ה֣וּא hˈû הוּא he הַ ha הַ the נָּ֑פֶשׁ nnˈāfeš נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תֹאכַ֥ל ṯōḵˌal אכל eat הַ ha הַ the נֶּ֖פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the בָּשָֽׂר׃ bbāśˈār בָּשָׂר flesh 12:23. hoc solum cave ne sanguinem comedas sanguis enim eorum pro anima est et idcirco non debes animam comedere cum carnibusOnly beware of this, that thou eat not the blood, for the blood is for the soul: and therefore thou must not eat the soul with the flesh: 23. Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou shalt not eat the life with the flesh. 12:23. Only beware of this: you may not eat the blood. For their blood is for the soul. And because of this, you must not eat the soul with the flesh. 12:23. Only be sure that thou eat not the blood: for the blood [is] the life; and thou mayest not eat the life with the flesh.
Only be sure that thou eat not the blood: for the blood [is] the life; and thou mayest not eat the life with the flesh:
23: только строго наблюдай, чтобы не есть крови, потому что кровь есть душа: не ешь души вместе с мясом; 12:23 πρόσεχε προσεχω pay attention; beware ἰσχυρῶς ισχυρως the μὴ μη not φαγεῖν φαγω swallow; eat αἷμα αιμα blood; bloodstreams ὅτι οτι since; that τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him ψυχή ψυχη soul οὐ ου not βρωθήσεται βιβρωσκω eat ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul μετὰ μετα with; amid τῶν ο the κρεῶν κρεας meat 12:23 רַ֣ק rˈaq רַק only חֲזַ֗ק ḥᵃzˈaq חזק be strong לְ lᵊ לְ to בִלְתִּי֙ viltˌî בֵּלֶת failure אֲכֹ֣ל ʔᵃḵˈōl אכל eat הַ ha הַ the דָּ֔ם ddˈām דָּם blood כִּ֥י kˌî כִּי that הַ ha הַ the דָּ֖ם ddˌām דָּם blood ה֣וּא hˈû הוּא he הַ ha הַ the נָּ֑פֶשׁ nnˈāfeš נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תֹאכַ֥ל ṯōḵˌal אכל eat הַ ha הַ the נֶּ֖פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the בָּשָֽׂר׃ bbāśˈār בָּשָׂר flesh 12:23. hoc solum cave ne sanguinem comedas sanguis enim eorum pro anima est et idcirco non debes animam comedere cum carnibus Only beware of this, that thou eat not the blood, for the blood is for the soul: and therefore thou must not eat the soul with the flesh: 12:23. Only beware of this: you may not eat the blood. For their blood is for the soul. And because of this, you must not eat the soul with the flesh. 12:23. Only be sure that thou eat not the blood: for the blood [is] the life; and thou mayest not eat the life with the flesh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2412:24: յերկի՛ր հեղուցուս զնա իբրեւ զջուր. 24 Հոգին մսի հետ չուտես. այն իբրեւ ջուր գետին թափի՛ր, 24 Զանիկա մի՛ ուտեր, այլ ջուրի պէս գետինը թափէ։
մի՛ ուտիցես շունչ ընդ մսոյ, յերկիր հեղուցուս զնա իբրեւ զջուր:
12:24: յերկի՛ր հեղուցուս զնա իբրեւ զջուր. 24 Հոգին մսի հետ չուտես. այն իբրեւ ջուր գետին թափի՛ր, 24 Զանիկա մի՛ ուտեր, այլ ջուրի պէս գետինը թափէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2424: не ешь ее: выливай ее на землю, как воду; 12:24 οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐκχεεῖτε εκχεω pour out; drained αὐτὸ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ὕδωρ υδωρ water 12:24 לֹ֖א lˌō לֹא not תֹּאכְלֶ֑נּוּ tōḵᵊlˈennû אכל eat עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ tišpᵊḵˌennû שׁפך pour כַּ ka כְּ as † הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 12:24. sed super terram fundes quasi aquamBut thou shalt pour it upon the earth as water, 24. Thou shalt not eat it; thou shalt pour it out upon the earth as water. 12:24. Instead, you shall pour it upon the ground like water, 12:24. Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water.
Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water:
24: не ешь ее: выливай ее на землю, как воду; 12:24 οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐκχεεῖτε εκχεω pour out; drained αὐτὸ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ὕδωρ υδωρ water 12:24 לֹ֖א lˌō לֹא not תֹּאכְלֶ֑נּוּ tōḵᵊlˈennû אכל eat עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ tišpᵊḵˌennû שׁפך pour כַּ ka כְּ as † הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 12:24. sed super terram fundes quasi aquam But thou shalt pour it upon the earth as water, 12:24. Instead, you shall pour it upon the ground like water, 12:24. Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2512:25: եւ մի՛ ուտիցես զնա. զի բարի՛ լինիցի քեզ, եւ որդւոց քոց յետ քո. եթէ արասցես զբարին եւ զհաճոյ առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ[1817]։ [1817] Ոմանք. Եթէ առնիցես զբարին եւ զհաճոյն։ 25 այն մի՛ կեր, որպէսզի լաւ լինէք դու եւ քեզանից յետոյ գալիք քո սերունդները, եթէ բարի ու հաճելի գործ կատարես քո Տէր Աստծու առջեւ: 25 Զանիկա մի՛ ուտեր, որպէս զի քեզի ու քեզմէ ետքը քու որդիներուդ աղէկ ըլլայ՝ Տէրոջը առջեւ ուղիղ սեպուածը ընելովդ։
Եւ մի՛ ուտիցես զնա, զի բարի լինիցի քեզ եւ որդւոց քոց յետ քո, եթէ արասցես զբարին եւ զհաճոյ առաջի Տեառն [235]Աստուծոյ քո:
12:25: եւ մի՛ ուտիցես զնա. զի բարի՛ լինիցի քեզ, եւ որդւոց քոց յետ քո. եթէ արասցես զբարին եւ զհաճոյ առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ [1817]։ [1817] Ոմանք. Եթէ առնիցես զբարին եւ զհաճոյն։ 25 այն մի՛ կեր, որպէսզի լաւ լինէք դու եւ քեզանից յետոյ գալիք քո սերունդները, եթէ բարի ու հաճելի գործ կատարես քո Տէր Աստծու առջեւ: 25 Զանիկա մի՛ ուտեր, որպէս զի քեզի ու քեզմէ ետքը քու որդիներուդ աղէկ ըլլայ՝ Տէրոջը առջեւ ուղիղ սեպուածը ընելովդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2525: не ешь ее, дабы хорошо было тебе и детям твоим после тебя, если будешь делать справедливое пред очами Господа. 12:25 οὐ ου not φάγῃ φαγω swallow; eat αὐτό αυτος he; him ἵνα ινα so; that εὖ ευ well σοι σοι you γένηται γινομαι happen; become καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σέ σε.1 you ἐὰν εαν and if; unless ποιήσῃς ποιεω do; make τὸ ο the καλὸν καλος fine; fair καὶ και and; even τὸ ο the ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your 12:25 לֹ֖א lˌō לֹא not תֹּאכְלֶ֑נּוּ tōḵᵊlˈennû אכל eat לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יִיטַ֤ב yîṭˈav יטב be good לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנֶ֣יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son אַחֲרֶ֔יךָ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after כִּֽי־ kˈî- כִּי that תַעֲשֶׂ֥ה ṯaʕᵃśˌeh עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 12:25. ut sit tibi bene et filiis tuis post te cum feceris quod placet in conspectu DominiThat it may be well with thee and thy children after thee, when thou shalt do that which is pleasing in the sight of the Lord. 25. Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of the LORD. 12:25. so that it may be well with you, and with your sons after you, when you will do what is pleasing in the sight of the Lord. 12:25. Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do [that which is] right in the sight of the LORD.
Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do [that which is] right in the sight of the LORD:
25: не ешь ее, дабы хорошо было тебе и детям твоим после тебя, если будешь делать справедливое пред очами Господа. 12:25 οὐ ου not φάγῃ φαγω swallow; eat αὐτό αυτος he; him ἵνα ινα so; that εὖ ευ well σοι σοι you γένηται γινομαι happen; become καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σέ σε.1 you ἐὰν εαν and if; unless ποιήσῃς ποιεω do; make τὸ ο the καλὸν καλος fine; fair καὶ και and; even τὸ ο the ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your 12:25 לֹ֖א lˌō לֹא not תֹּאכְלֶ֑נּוּ tōḵᵊlˈennû אכל eat לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יִיטַ֤ב yîṭˈav יטב be good לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנֶ֣יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son אַחֲרֶ֔יךָ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after כִּֽי־ kˈî- כִּי that תַעֲשֶׂ֥ה ṯaʕᵃśˌeh עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 12:25. ut sit tibi bene et filiis tuis post te cum feceris quod placet in conspectu Domini That it may be well with thee and thy children after thee, when thou shalt do that which is pleasing in the sight of the Lord. 12:25. so that it may be well with you, and with your sons after you, when you will do what is pleasing in the sight of the Lord. 12:25. Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do [that which is] right in the sight of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2612:26: Բայց զսրբութիւնսն քո որ լինիցին քեզ, եւ զուխտսն քո զոր ուխտիցես. առեալ եկեսցես ՚ի տեղին զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո ի՛ւր. կոչել զանուն իւր ՚ի վերայ նորա։ 26 Քո սրբութիւնները, եթէ ունես, քո ուխտած բաները վերցնելով՝ կը գաս այն վայրը, որը քո Տէր Աստուածը կ’ընտրի իր համար, որպէսզի իր անունը յայտնուի այնտեղ: 26 Բայց քու նուէրներդ եւ ուխտերդ ա՛ռ ու Տէրոջը ընտրած տեղը գնա՛։
Բայց զսրբութիւնսն քո որ լինիցին քեզ, եւ զուխտսն քո զոր ուխտիցես, առեալ եկեսցես ի տեղին զոր ընտրեսցէ Տէր [236]Աստուած քո իւր` կոչել զանուն իւր ի վերայ նորա:
12:26: Բայց զսրբութիւնսն քո որ լինիցին քեզ, եւ զուխտսն քո զոր ուխտիցես. առեալ եկեսցես ՚ի տեղին զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո ի՛ւր. կոչել զանուն իւր ՚ի վերայ նորա։ 26 Քո սրբութիւնները, եթէ ունես, քո ուխտած բաները վերցնելով՝ կը գաս այն վայրը, որը քո Տէր Աստուածը կ’ընտրի իր համար, որպէսզի իր անունը յայտնուի այնտեղ: 26 Բայց քու նուէրներդ եւ ուխտերդ ա՛ռ ու Տէրոջը ընտրած տեղը գնա՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2626: Только святыни твои, какие будут у тебя, и обеты твои приноси, и приходи на то место, которое изберет Господь. 12:26 πλὴν πλην besides; only τὰ ο the ἅγιά αγιος holy σου σου of you; your ἐὰν εαν and if; unless γένηταί γινομαι happen; become σοι σοι you καὶ και and; even τὰς ο the εὐχάς ευχη wish; vow σου σου of you; your λαβὼν λαμβανω take; get ἥξεις ηκω here εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there 12:26 רַ֧ק rˈaq רַק only קָֽדָשֶׁ֛יךָ qˈoḏāšˈeʸḵā קֹדֶשׁ holiness אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִהְי֥וּ yihyˌû היה be לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to וּ û וְ and נְדָרֶ֑יךָ nᵊḏārˈeʸḵā נֶדֶר vow תִּשָּׂ֣א tiśśˈā נשׂא lift וּ û וְ and בָ֔אתָ vˈāṯā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֥ר yivḥˌar בחר examine יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 12:26. quae autem sanctificaveris et voveris Domino tolles et venies ad locum quem elegerit DominusBut the things which thou hast sanctified and vowed to the Lord, thou shalt take, and shalt come to the place which the Lord shall choose: 26. Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the LORD shall choose: 12:26. But the things that you have sanctified and vowed to the Lord, you shall take up and bring to the place which the Lord will choose. 12:26. Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the LORD shall choose:
Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the LORD shall choose:
26: Только святыни твои, какие будут у тебя, и обеты твои приноси, и приходи на то место, которое изберет Господь. 12:26 πλὴν πλην besides; only τὰ ο the ἅγιά αγιος holy σου σου of you; your ἐὰν εαν and if; unless γένηταί γινομαι happen; become σοι σοι you καὶ και and; even τὰς ο the εὐχάς ευχη wish; vow σου σου of you; your λαβὼν λαμβανω take; get ἥξεις ηκω here εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there 12:26 רַ֧ק rˈaq רַק only קָֽדָשֶׁ֛יךָ qˈoḏāšˈeʸḵā קֹדֶשׁ holiness אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִהְי֥וּ yihyˌû היה be לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to וּ û וְ and נְדָרֶ֑יךָ nᵊḏārˈeʸḵā נֶדֶר vow תִּשָּׂ֣א tiśśˈā נשׂא lift וּ û וְ and בָ֔אתָ vˈāṯā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֥ר yivḥˌar בחר examine יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 12:26. quae autem sanctificaveris et voveris Domino tolles et venies ad locum quem elegerit Dominus But the things which thou hast sanctified and vowed to the Lord, thou shalt take, and shalt come to the place which the Lord shall choose: 12:26. But the things that you have sanctified and vowed to the Lord, you shall take up and bring to the place which the Lord will choose. 12:26. Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the LORD shall choose: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2712:27: Եւ արասցե՛ս զողջակէզսն քո, զմիսն հանցես ՚ի վերայ սեղանոյ Տեառն Աստուծոյ քոյ. եւ զարիւն զոհիցն հեղուցուս առ յատակաւ սեղանոյն Տեառն Աստուծոյ քոյ. եւ զմիսն կերիցե՛ս[1818]։ [1818] Ոմանք. Հեղցես առ յատակաւ։ 27 Կ’անես քո ողջակէզները. միսը կը դնես քո Տէր Աստծու զոհասեղանի վրայ, զոհի արիւնը կը թափես քո Տէր Աստծու զոհասեղանի յատակին, իսկ միսը կ’ուտես: 27 Քու ողջակէզներուդ միսն ու արիւնը, քու զոհերուդ արիւնը քու Տէր Աստուծոյդ սեղանին վրայ թափէ՛, բայց միսը կե՛ր։
Եւ արասցես զողջակէզսն քո, [237]զմիսն հանցես ի վերայ սեղանոյ Տեառն Աստուծոյ քո, եւ զարիւն զոհիցն հեղուցուս առ յատակաւ սեղանոյն Տեառն Աստուծոյ քո, եւ զմիսն կերիցես:
12:27: Եւ արասցե՛ս զողջակէզսն քո, զմիսն հանցես ՚ի վերայ սեղանոյ Տեառն Աստուծոյ քոյ. եւ զարիւն զոհիցն հեղուցուս առ յատակաւ սեղանոյն Տեառն Աստուծոյ քոյ. եւ զմիսն կերիցե՛ս [1818]։ [1818] Ոմանք. Հեղցես առ յատակաւ։ 27 Կ’անես քո ողջակէզները. միսը կը դնես քո Տէր Աստծու զոհասեղանի վրայ, զոհի արիւնը կը թափես քո Տէր Աստծու զոհասեղանի յատակին, իսկ միսը կ’ուտես: 27 Քու ողջակէզներուդ միսն ու արիւնը, քու զոհերուդ արիւնը քու Տէր Աստուծոյդ սեղանին վրայ թափէ՛, բայց միսը կե՛ր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2727: и совершай всесожжения твои, мясо и кровь, на жертвеннике Господа, Бога твоего; но кровь [других] жертв твоих должна быть проливаема у жертвенника Господа, Бога твоего, а мясо ешь. 12:27 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τὰ ο the ὁλοκαυτώματά ολοκαυτωμα whole offering σου σου of you; your τὰ ο the κρέα κρεας meat ἀνοίσεις αναφερω bring up; carry up ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your τὸ ο the δὲ δε though; while αἷμα αιμα blood; bloodstreams τῶν ο the θυσιῶν θυσια immolation; sacrifice σου σου of you; your προσχεεῖς προσχεω to; toward τὴν ο the βάσιν βασις sole of the foot τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your τὰ ο the δὲ δε though; while κρέα κρεας meat φάγῃ φαγω swallow; eat 12:27 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֤יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make עֹלֹתֶ֨יךָ֙ ʕōlōṯˈeʸḵā עֹלָה burnt-offering הַ ha הַ the בָּשָׂ֣ר bbāśˈār בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the דָּ֔ם ddˈām דָּם blood עַל־ ʕal- עַל upon מִזְבַּ֖ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and דַם־ ḏam- דָּם blood זְבָחֶ֗יךָ zᵊvāḥˈeʸḵā זֶבַח sacrifice יִשָּׁפֵךְ֙ yiššāfēḵ שׁפך pour עַל־ ʕal- עַל upon מִזְבַּח֙ mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּשָׂ֖ר bbāśˌār בָּשָׂר flesh תֹּאכֵֽל׃ tōḵˈēl אכל eat 12:27. et offeres oblationes tuas carnem et sanguinem super altare Domini Dei tui sanguinem hostiarum fundes in altari carnibus autem ipse vescerisAnd shalt offer thy oblations, the flesh and the blood upon the altar of the Lord thy God: the blood of thy victims thou shalt pour on the altar: and the flesh thou thyself shalt eat. 27. and thou shalt offer thy burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD thy God: and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the LORD thy God, and thou shalt eat the flesh. 12:27. And you shall offer your oblations of flesh and of blood upon the altar of the Lord your God. You shall poor out the blood of your victims upon the altar. And you yourself shall eat the flesh. 12:27. And thou shalt offer thy burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD thy God: and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the LORD thy God, and thou shalt eat the flesh.
And thou shalt offer thy burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD thy God: and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the LORD thy God, and thou shalt eat the flesh:
27: и совершай всесожжения твои, мясо и кровь, на жертвеннике Господа, Бога твоего; но кровь [других] жертв твоих должна быть проливаема у жертвенника Господа, Бога твоего, а мясо ешь. 12:27 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τὰ ο the ὁλοκαυτώματά ολοκαυτωμα whole offering σου σου of you; your τὰ ο the κρέα κρεας meat ἀνοίσεις αναφερω bring up; carry up ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your τὸ ο the δὲ δε though; while αἷμα αιμα blood; bloodstreams τῶν ο the θυσιῶν θυσια immolation; sacrifice σου σου of you; your προσχεεῖς προσχεω to; toward τὴν ο the βάσιν βασις sole of the foot τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your τὰ ο the δὲ δε though; while κρέα κρεας meat φάγῃ φαγω swallow; eat 12:27 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֤יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make עֹלֹתֶ֨יךָ֙ ʕōlōṯˈeʸḵā עֹלָה burnt-offering הַ ha הַ the בָּשָׂ֣ר bbāśˈār בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the דָּ֔ם ddˈām דָּם blood עַל־ ʕal- עַל upon מִזְבַּ֖ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and דַם־ ḏam- דָּם blood זְבָחֶ֗יךָ zᵊvāḥˈeʸḵā זֶבַח sacrifice יִשָּׁפֵךְ֙ yiššāfēḵ שׁפך pour עַל־ ʕal- עַל upon מִזְבַּח֙ mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּשָׂ֖ר bbāśˌār בָּשָׂר flesh תֹּאכֵֽל׃ tōḵˈēl אכל eat 12:27. et offeres oblationes tuas carnem et sanguinem super altare Domini Dei tui sanguinem hostiarum fundes in altari carnibus autem ipse vesceris And shalt offer thy oblations, the flesh and the blood upon the altar of the Lord thy God: the blood of thy victims thou shalt pour on the altar: and the flesh thou thyself shalt eat. 12:27. And you shall offer your oblations of flesh and of blood upon the altar of the Lord your God. You shall poor out the blood of your victims upon the altar. And you yourself shall eat the flesh. 12:27. And thou shalt offer thy burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD thy God: and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the LORD thy God, and thou shalt eat the flesh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2812:28: Զգո՛յշ լեր եւ լուր. եւ արասցե՛ս զամենայն զբանս զոր ես պատուիրեմ քեզ. զի բարի՛ լինիցի քեզ, եւ որդւոց քոց յաւիտեան. եւ արասցես զբարի՛ն եւ զհաճոյն առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ[1819]։ [1819] Ոմանք. Զոր ես պատուիրեմ ձեզ, զի բարի լիցի քեզ։ 28 Զգո՛յշ եղիր ու լսի՛ր. կը կատարես այն ամէնը, ինչ պատգամում եմ քեզ, որպէսզի յաւիտեանս լաւ լինի քեզ եւ քո որդիների համար, քանի որ քո Տէր Աստծու առջեւ բարին ու հաճելին ես անում»: 28 «Ուշադրութեամբ հնազանդիր այս բոլոր խօսքերուն, որոնք քեզի պատուիրեցի, որպէս զի քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ աղէկ ու հաճոյ եղածը ընելովդ՝ քեզի ու քեզմէ յետոյ քու որդիներուդ յաւիտեան աղէկ ըլլայ։
Զգոյշ լեր եւ լուր, եւ արասցես զամենայն զբանս զոր ես պատուիրեմ քեզ, զի բարի լինիցի քեզ եւ որդւոց [238]քոց յաւիտեան, եւ արասցես զբարին եւ զհաճոյն առաջի Տեառն Աստուծոյ քո:
12:28: Զգո՛յշ լեր եւ լուր. եւ արասցե՛ս զամենայն զբանս զոր ես պատուիրեմ քեզ. զի բարի՛ լինիցի քեզ, եւ որդւոց քոց յաւիտեան. եւ արասցես զբարի՛ն եւ զհաճոյն առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ [1819]։ [1819] Ոմանք. Զոր ես պատուիրեմ ձեզ, զի բարի լիցի քեզ։ 28 Զգո՛յշ եղիր ու լսի՛ր. կը կատարես այն ամէնը, ինչ պատգամում եմ քեզ, որպէսզի յաւիտեանս լաւ լինի քեզ եւ քո որդիների համար, քանի որ քո Տէր Աստծու առջեւ բարին ու հաճելին ես անում»: 28 «Ուշադրութեամբ հնազանդիր այս բոլոր խօսքերուն, որոնք քեզի պատուիրեցի, որպէս զի քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ աղէկ ու հաճոյ եղածը ընելովդ՝ քեզի ու քեզմէ յետոյ քու որդիներուդ յաւիտեան աղէկ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2828: Слушай и исполняй все слова сии, которые заповедую тебе, дабы хорошо было тебе и детям твоим после тебя во век, если будешь делать доброе и угодное пред очами Господа, Бога твоего. 12:28 φυλάσσου φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ἄκουε ακουω hear καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you ἵνα ινα so; that εὖ ευ well σοι σοι you γένηται γινομαι happen; become καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son σου σου of you; your δι᾿ δια through; because of αἰῶνος αιων age; -ever ἐὰν εαν and if; unless ποιήσῃς ποιεω do; make τὸ ο the καλὸν καλος fine; fair καὶ και and; even τὸ ο the ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your 12:28 שְׁמֹ֣ר šᵊmˈōr שׁמר keep וְ wᵊ וְ and שָׁמַעְתָּ֗ šāmaʕtˈā שׁמע hear אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוֶּ֑ךָּ mᵊṣawwˈekkā צוה command לְמַעַן֩ lᵊmaʕˌan לְמַעַן because of יִיטַ֨ב yîṭˌav יטב be good לְךָ֜ lᵊḵˈā לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנֶ֤יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son אַחֲרֶ֨יךָ֙ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity כִּ֤י kˈî כִּי that תַעֲשֶׂה֙ ṯaʕᵃśˌeh עשׂה make הַ ha הַ the טֹּ֣וב ṭṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּשָׁ֔ר yyāšˈār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ס ʔᵉlōhˈeʸḵā . s אֱלֹהִים god(s) 12:28. observa et audi omnia quae ego praecipio tibi ut bene sit tibi et filiis tuis post te in sempiternum cum feceris quod bonum est et placitum in conspectu Domini Dei tuiObserve and hear all the things that I command thee, that it may be well with thee and thy children after thee for ever, when thou shalt do what is good and pleasing in the sight of the Lord thy God. 28. Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the eyes of the LORD thy God. 12:28. Observe and heed all the things that I instruct to you, so that it may be well with you, and with your sons after you, continually, when you will do what is good and pleasing in the sight of the Lord your God. 12:28. Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest [that which is] good and right in the sight of the LORD thy God.
Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest [that which is] good and right in the sight of the LORD thy God:
28: Слушай и исполняй все слова сии, которые заповедую тебе, дабы хорошо было тебе и детям твоим после тебя во век, если будешь делать доброе и угодное пред очами Господа, Бога твоего. 12:28 φυλάσσου φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ἄκουε ακουω hear καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you ἵνα ινα so; that εὖ ευ well σοι σοι you γένηται γινομαι happen; become καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son σου σου of you; your δι᾿ δια through; because of αἰῶνος αιων age; -ever ἐὰν εαν and if; unless ποιήσῃς ποιεω do; make τὸ ο the καλὸν καλος fine; fair καὶ και and; even τὸ ο the ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your 12:28 שְׁמֹ֣ר šᵊmˈōr שׁמר keep וְ wᵊ וְ and שָׁמַעְתָּ֗ šāmaʕtˈā שׁמע hear אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוֶּ֑ךָּ mᵊṣawwˈekkā צוה command לְמַעַן֩ lᵊmaʕˌan לְמַעַן because of יִיטַ֨ב yîṭˌav יטב be good לְךָ֜ lᵊḵˈā לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנֶ֤יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son אַחֲרֶ֨יךָ֙ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity כִּ֤י kˈî כִּי that תַעֲשֶׂה֙ ṯaʕᵃśˌeh עשׂה make הַ ha הַ the טֹּ֣וב ṭṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּשָׁ֔ר yyāšˈār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ס ʔᵉlōhˈeʸḵā . s אֱלֹהִים god(s) 12:28. observa et audi omnia quae ego praecipio tibi ut bene sit tibi et filiis tuis post te in sempiternum cum feceris quod bonum est et placitum in conspectu Domini Dei tui Observe and hear all the things that I command thee, that it may be well with thee and thy children after thee for ever, when thou shalt do what is good and pleasing in the sight of the Lord thy God. 12:28. Observe and heed all the things that I instruct to you, so that it may be well with you, and with your sons after you, continually, when you will do what is good and pleasing in the sight of the Lord your God. 12:28. Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest [that which is] good and right in the sight of the LORD thy God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2912:29: Եւ եթէ սատակեսցէ Տէր Աստուած քո զազգսն յերեսաց քոց. յորում դու մտանելոց ես ժառանգել զերկիր նոցա. եւ ժառանգեսցե՛ս զնոսա, եւ բնակեսցե՛ս յերկրի նոցա[1820]։ [1820] Այլք. Յոր դու.կամ՝ դուն մտա՛՛։ 29 «Եթէ քո Տէր Աստուածը քո առջեւ ազգեր կոտորի, եւ դու նրանց երկիրն իբրեւ ժառանգութիւն ստանալու համար մտնես այդ երկիրն ու նուաճես նրանց, բնակուես նրանց երկրում, 29 «Երբ քու Տէր Աստուածդ քու առջեւէդ ջարդէ այն ազգերը, որոնց երկիրը դուն պիտի ժառանգես ու երբ զանոնք ժառանգես ու անոնց երկրին մէջ բնակիս,
Եւ եթէ սատակեսցէ Տէր Աստուած քո զազգսն յերեսաց քոց, յորում դու մտանելոց ես ժառանգել զերկիր նոցա, եւ ժառանգեսցես զնոսա եւ բնակեսցես յերկրի նոցա:
12:29: Եւ եթէ սատակեսցէ Տէր Աստուած քո զազգսն յերեսաց քոց. յորում դու մտանելոց ես ժառանգել զերկիր նոցա. եւ ժառանգեսցե՛ս զնոսա, եւ բնակեսցե՛ս յերկրի նոցա [1820]։ [1820] Այլք. Յոր դու.կամ՝ դուն մտա՛՛։ 29 «Եթէ քո Տէր Աստուածը քո առջեւ ազգեր կոտորի, եւ դու նրանց երկիրն իբրեւ ժառանգութիւն ստանալու համար մտնես այդ երկիրն ու նուաճես նրանց, բնակուես նրանց երկրում, 29 «Երբ քու Տէր Աստուածդ քու առջեւէդ ջարդէ այն ազգերը, որոնց երկիրը դուն պիտի ժառանգես ու երբ զանոնք ժառանգես ու անոնց երկրին մէջ բնակիս, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2929: Когда Господь, Бог твой, истребит от лица твоего народы, к которым ты идешь, чтобы взять их во владение, и ты, взяв их, поселишься в земле их; 12:29 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐξολεθρεύσῃ εξολοθρευω utterly ruin κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste εἰς εις into; for οὓς ος who; what σὺ συ you εἰσπορεύῃ εισπορευομαι intrude; travel into ἐκεῖ εκει there κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even κατακληρονομήσῃς κατακληρονομεω possess; give possession αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even κατοικήσῃς κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him 12:29 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַכְרִית֩ yaḵrîṯ כרת cut יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֹּויִ֗ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you בָא־ vā- בוא come שָׁ֛מָּה šˈāmmā שָׁם there לָ lā לְ to רֶ֥שֶׁת rˌešeṯ ירשׁ trample down אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] מִ mi מִן from פָּנֶ֑יךָ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and יָרַשְׁתָּ֣ yāraštˈā ירשׁ trample down אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and יָשַׁבְתָּ֖ yāšavtˌā ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אַרְצָֽם׃ ʔarṣˈām אֶרֶץ earth 12:29. quando disperderit Dominus Deus tuus ante faciem tuam gentes ad quas ingredieris possidendas et possederis eas atque habitaveris in terra earumWhen the Lord thy God shall have destroyed before thy face the nations, which thou shalt go in to possess, and when thou shalt possess them, and dwell in their land: 29. When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest in to possess them, and thou possessest them, and dwellest in their land; 12:29. When the Lord your God will have abolished before your face the nations, which you shall enter so as to possess them, and when you will possess them and live in their land, 12:29. When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land;
When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land:
29: Когда Господь, Бог твой, истребит от лица твоего народы, к которым ты идешь, чтобы взять их во владение, и ты, взяв их, поселишься в земле их; 12:29 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐξολεθρεύσῃ εξολοθρευω utterly ruin κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste εἰς εις into; for οὓς ος who; what σὺ συ you εἰσπορεύῃ εισπορευομαι intrude; travel into ἐκεῖ εκει there κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even κατακληρονομήσῃς κατακληρονομεω possess; give possession αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even κατοικήσῃς κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him 12:29 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַכְרִית֩ yaḵrîṯ כרת cut יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֹּויִ֗ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you בָא־ vā- בוא come שָׁ֛מָּה šˈāmmā שָׁם there לָ lā לְ to רֶ֥שֶׁת rˌešeṯ ירשׁ trample down אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] מִ mi מִן from פָּנֶ֑יךָ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and יָרַשְׁתָּ֣ yāraštˈā ירשׁ trample down אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and יָשַׁבְתָּ֖ yāšavtˌā ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אַרְצָֽם׃ ʔarṣˈām אֶרֶץ earth 12:29. quando disperderit Dominus Deus tuus ante faciem tuam gentes ad quas ingredieris possidendas et possederis eas atque habitaveris in terra earum When the Lord thy God shall have destroyed before thy face the nations, which thou shalt go in to possess, and when thou shalt possess them, and dwell in their land: 12:29. When the Lord your God will have abolished before your face the nations, which you shall enter so as to possess them, and when you will possess them and live in their land, 12:29. When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3012:30: Զգո՛յշ լեր անձին քում, գուցէ՛ խնդրիցես երթալ զհե՛տ նոցա յետ սատակելոյ զնոսա յերեսաց քոց. մի՛ քննիցես զդիս նոցա՝ եւ ասիցես. Զիա՞րդ առնիցեն ազգքս այսոքիկ դիցն իւրեանց՝ զի եւ ե՛ս արարից Տեառն։ 30 ապա զգո՛յշ եղիր, որ քո առջեւ նրանց կոտորուելուց յետոյ չգնաս նրանց հետքերով, չհետաքրքրուես նրանց կուռքերով ու չասես, թէ՝ “Այս ազգերը ինչ արել են իրենց կուռքերին, նոյնն էլ ես անեմ Տիրոջը”: 30 Զգոյշ կեցի՛ր, չըլլա՛յ որ անոնց քու առջեւէդ բնաջինջ ըլլալէն ետքը անոնց հետեւելով՝ որոգայթի մէջ իյնաս եւ չըլլա՛յ որ անոնց աստուածներուն վրայով հարցուփորձես՝ ըսելով. ‘Այս ազգերը ի՞նչպէս իրենց աստուածները կը պաշտէին. ես ալ այնպէ՛ս ընեմ’։
զգոյշ լեր անձին քում, գուցէ խնդրիցես երթալ զհետ նոցա յետ սատակելոյ զնոսա յերեսաց քոց. մի՛ քննիցես զդիս նոցա եւ ասիցես. Զիա՛րդ առնիցեն ազգքս այսոքիկ դիցն իւրեանց` զի եւ ես արարից [239]Տեառն:
12:30: Զգո՛յշ լեր անձին քում, գուցէ՛ խնդրիցես երթալ զհե՛տ նոցա յետ սատակելոյ զնոսա յերեսաց քոց. մի՛ քննիցես զդիս նոցա՝ եւ ասիցես. Զիա՞րդ առնիցեն ազգքս այսոքիկ դիցն իւրեանց՝ զի եւ ե՛ս արարից Տեառն։ 30 ապա զգո՛յշ եղիր, որ քո առջեւ նրանց կոտորուելուց յետոյ չգնաս նրանց հետքերով, չհետաքրքրուես նրանց կուռքերով ու չասես, թէ՝ “Այս ազգերը ինչ արել են իրենց կուռքերին, նոյնն էլ ես անեմ Տիրոջը”: 30 Զգոյշ կեցի՛ր, չըլլա՛յ որ անոնց քու առջեւէդ բնաջինջ ըլլալէն ետքը անոնց հետեւելով՝ որոգայթի մէջ իյնաս եւ չըլլա՛յ որ անոնց աստուածներուն վրայով հարցուփորձես՝ ըսելով. ‘Այս ազգերը ի՞նչպէս իրենց աստուածները կը պաշտէին. ես ալ այնպէ՛ս ընեմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3030: тогда берегись, чтобы ты не попал в сеть, последуя им, по истреблении их от лица твоего, и не искал богов их, говоря: 'как служили народы сии богам своим, так буду и я делать'; 12:30 πρόσεχε προσεχω pay attention; beware σεαυτῷ σεαυτου of yourself μὴ μη not ἐκζητήσῃς εκζητεω seek out / thoroughly ἐπακολουθῆσαι επακολουθεω follow after αὐτοῖς αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἐξολεθρευθῆναι εξολοθρευω utterly ruin αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your οὐ ου not μὴ μη not ἐκζητήσῃς εκζητεω seek out / thoroughly τοὺς ο the θεοὺς θεος God αὐτῶν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare πῶς πως.1 how ποιοῦσιν ποιεω do; make τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ταῦτα ουτος this; he τοῖς ο the θεοῖς θεος God αὐτῶν αυτος he; him ποιήσω ποιεω do; make κἀγώ καγω and I 12:30 הִשָּׁ֣מֶר hiššˈāmer שׁמר keep לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּנָּקֵשׁ֙ tinnāqˌēš נקשׁ ensnare אַחֲרֵיהֶ֔ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הִשָּׁמְדָ֣ם hiššāmᵊḏˈām שׁמד destroy מִ mi מִן from פָּנֶ֑יךָ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face וּ û וְ and פֶן־ fen- פֶּן lest תִּדְרֹ֨שׁ tiḏrˌōš דרשׁ inquire לֵֽ lˈē לְ to אלֹהֵיהֶ֜ם ʔlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) לֵ lē לְ to אמֹ֨ר ʔmˌōr אמר say אֵיכָ֨ה ʔêḵˌā אֵיכָה how יַעַבְד֜וּ yaʕavᵊḏˈû עבד work, serve הַ ha הַ the גֹּויִ֤ם ggôyˈim גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם ʔᵉlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אֶעֱשֶׂה־ ʔeʕᵉśeh- עשׂה make כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus גַּם־ gam- גַּם even אָֽנִי׃ ʔˈānî אֲנִי i 12:30. cave ne imiteris eas postquam te fuerint introeunte subversae et requiras caerimonias earum dicens sicut coluerunt gentes istae deos suos ita et ego colamBeware lest thou imitate them, after they are destroyed at thy coming in, and lest thou seek after their ceremonies, saying: As these nations have worshipped their gods, so will I also worship. 30. take heed to thyself that thou be not ensnared to follow them, after that they be destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying, How do these nations serve their gods? even so will I do likewise. 12:30. be careful that you do not imitate them, after they have been overturned at your arrival, and that you do not seek their ceremonies, saying: ‘Just as these nations have worshipped their gods, so also will I worship.’ 12:30. Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they be destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise.
Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they be destroyed from before thee; and that thou enquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise:
30: тогда берегись, чтобы ты не попал в сеть, последуя им, по истреблении их от лица твоего, и не искал богов их, говоря: 'как служили народы сии богам своим, так буду и я делать'; 12:30 πρόσεχε προσεχω pay attention; beware σεαυτῷ σεαυτου of yourself μὴ μη not ἐκζητήσῃς εκζητεω seek out / thoroughly ἐπακολουθῆσαι επακολουθεω follow after αὐτοῖς αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἐξολεθρευθῆναι εξολοθρευω utterly ruin αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your οὐ ου not μὴ μη not ἐκζητήσῃς εκζητεω seek out / thoroughly τοὺς ο the θεοὺς θεος God αὐτῶν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare πῶς πως.1 how ποιοῦσιν ποιεω do; make τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ταῦτα ουτος this; he τοῖς ο the θεοῖς θεος God αὐτῶν αυτος he; him ποιήσω ποιεω do; make κἀγώ καγω and I 12:30 הִשָּׁ֣מֶר hiššˈāmer שׁמר keep לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּנָּקֵשׁ֙ tinnāqˌēš נקשׁ ensnare אַחֲרֵיהֶ֔ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הִשָּׁמְדָ֣ם hiššāmᵊḏˈām שׁמד destroy מִ mi מִן from פָּנֶ֑יךָ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face וּ û וְ and פֶן־ fen- פֶּן lest תִּדְרֹ֨שׁ tiḏrˌōš דרשׁ inquire לֵֽ lˈē לְ to אלֹהֵיהֶ֜ם ʔlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) לֵ lē לְ to אמֹ֨ר ʔmˌōr אמר say אֵיכָ֨ה ʔêḵˌā אֵיכָה how יַעַבְד֜וּ yaʕavᵊḏˈû עבד work, serve הַ ha הַ the גֹּויִ֤ם ggôyˈim גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם ʔᵉlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אֶעֱשֶׂה־ ʔeʕᵉśeh- עשׂה make כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus גַּם־ gam- גַּם even אָֽנִי׃ ʔˈānî אֲנִי i 12:30. cave ne imiteris eas postquam te fuerint introeunte subversae et requiras caerimonias earum dicens sicut coluerunt gentes istae deos suos ita et ego colam Beware lest thou imitate them, after they are destroyed at thy coming in, and lest thou seek after their ceremonies, saying: As these nations have worshipped their gods, so will I also worship. 12:30. be careful that you do not imitate them, after they have been overturned at your arrival, and that you do not seek their ceremonies, saying: ‘Just as these nations have worshipped their gods, so also will I worship.’ 12:30. Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they be destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3112:31: Մի՛ առնիցես նոյնպէս Տեառն Աստուծոյ քում. զի զգարշելիսն զոր ատեա՛յ Տէր՝ արարին դիցն իւրեանց. զի զուստերս իւրեանց եւ զդստերս իւրեանց՝ այրե՛ն հրով դիցն իւրեանց[1821]։ [1821] Այլք. Եւ զդստերս այրեն։ 31 Նոյն կերպ չվարուես քո Տէր Աստծու նկատմամբ, որովհետեւ նրանք իրենց կուռքերի համար անում են գարշելի բաներ, որոնք ատելի են Տիրոջը, որովհետեւ նրանք իրենց տղաներին ու աղջիկներին յանուն իրենց կուռքերի այրում են կրակի վրայ: 31 Դուն քու Տէր Աստուծոյդ այնպէս մի՛ ըներ, քանզի անոնք Տէրոջը ատելի եղած բոլոր գարշելի բաները իրենց աստուածներուն կ’ընէին. որովհետեւ անոնք իրենց աստուածներուն պատիւ ընելու համար մինչեւ անգամ իրենց տղաքներն ու աղջիկները կրակով կ’այրէին։
Մի՛ առնիցես նոյնպէս Տեառն Աստուծոյ քում, զի զգարշելիսն զոր ատեայ Տէր` արարին դիցն իւրեանց. զի զուստերս իւրեանց եւ զդստերս իւրեանց այրեն հրով դիցն իւրեանց:
12:31: Մի՛ առնիցես նոյնպէս Տեառն Աստուծոյ քում. զի զգարշելիսն զոր ատեա՛յ Տէր՝ արարին դիցն իւրեանց. զի զուստերս իւրեանց եւ զդստերս իւրեանց՝ այրե՛ն հրով դիցն իւրեանց [1821]։ [1821] Այլք. Եւ զդստերս այրեն։ 31 Նոյն կերպ չվարուես քո Տէր Աստծու նկատմամբ, որովհետեւ նրանք իրենց կուռքերի համար անում են գարշելի բաներ, որոնք ատելի են Տիրոջը, որովհետեւ նրանք իրենց տղաներին ու աղջիկներին յանուն իրենց կուռքերի այրում են կրակի վրայ: 31 Դուն քու Տէր Աստուծոյդ այնպէս մի՛ ըներ, քանզի անոնք Տէրոջը ատելի եղած բոլոր գարշելի բաները իրենց աստուածներուն կ’ընէին. որովհետեւ անոնք իրենց աստուածներուն պատիւ ընելու համար մինչեւ անգամ իրենց տղաքներն ու աղջիկները կրակով կ’այրէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3131: не делай так Господу, Богу твоему, ибо все, чего гнушается Господь, что ненавидит Он, они делают богам своим: они и сыновей своих и дочерей своих сожигают на огне богам своим. 12:31 οὐ ου not ποιήσεις ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your τὰ ο the γὰρ γαρ for βδελύγματα βδελυγμα abomination ἃ ος who; what κύριος κυριος lord; master ἐμίσησεν μισεω hate ἐποίησαν ποιεω do; make τοῖς ο the θεοῖς θεος God αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him κατακαίουσιν κατακαιω burn up ἐν εν in πυρὶ πυρ fire τοῖς ο the θεοῖς θεος God αὐτῶν αυτος he; him 12:31 לֹא־ lō- לֹא not תַעֲשֶׂ֣ה ṯaʕᵃśˈeh עשׂה make כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) כִּי֩ kˌî כִּי that כָּל־ kol- כֹּל whole תֹּועֲבַ֨ת tôʕᵃvˌaṯ תֹּועֵבָה abomination יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׂנֵ֗א śānˈē שׂנא hate עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make לֵ lē לְ to אלֹ֣הֵיהֶ֔ם ʔlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) כִּ֣י kˈî כִּי that גַ֤ם ḡˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיהֶם֙ bᵊnêhˌem בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם bᵊnˈōṯêhˈem בַּת daughter יִשְׂרְפ֥וּ yiśrᵊfˌû שׂרף burn בָ vā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire לֵֽ lˈē לְ to אלֹהֵיהֶֽם׃ ʔlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) 12:31. non facies similiter Domino Deo tuo omnes enim abominationes quas aversatur Dominus fecerunt diis suis offerentes filios et filias et conburentes igneThou shalt not do in like manner to the Lord thy God. For they have done to their gods all the abominations which the Lord abhorreth, offering their sons and daughters, and burning them with fire. 31. Thou shalt not do so unto the LORD thy God: for every abomination to the LORD, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters do they burn in the fire to their gods. 12:31. You shall not act in like manner toward the Lord your God. For they have done to their gods all the abominations that the Lord spurns, offering their sons and daughters, and burning them with fire. 12:31. Thou shalt not do so unto the LORD thy God: for every abomination to the LORD, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods.
Thou shalt not do so unto the LORD thy God: for every abomination to the LORD, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods:
31: не делай так Господу, Богу твоему, ибо все, чего гнушается Господь, что ненавидит Он, они делают богам своим: они и сыновей своих и дочерей своих сожигают на огне богам своим. 12:31 οὐ ου not ποιήσεις ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your τὰ ο the γὰρ γαρ for βδελύγματα βδελυγμα abomination ἃ ος who; what κύριος κυριος lord; master ἐμίσησεν μισεω hate ἐποίησαν ποιεω do; make τοῖς ο the θεοῖς θεος God αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him κατακαίουσιν κατακαιω burn up ἐν εν in πυρὶ πυρ fire τοῖς ο the θεοῖς θεος God αὐτῶν αυτος he; him 12:31 לֹא־ lō- לֹא not תַעֲשֶׂ֣ה ṯaʕᵃśˈeh עשׂה make כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) כִּי֩ kˌî כִּי that כָּל־ kol- כֹּל whole תֹּועֲבַ֨ת tôʕᵃvˌaṯ תֹּועֵבָה abomination יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׂנֵ֗א śānˈē שׂנא hate עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make לֵ lē לְ to אלֹ֣הֵיהֶ֔ם ʔlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) כִּ֣י kˈî כִּי that גַ֤ם ḡˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיהֶם֙ bᵊnêhˌem בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם bᵊnˈōṯêhˈem בַּת daughter יִשְׂרְפ֥וּ yiśrᵊfˌû שׂרף burn בָ vā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire לֵֽ lˈē לְ to אלֹהֵיהֶֽם׃ ʔlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) 12:31. non facies similiter Domino Deo tuo omnes enim abominationes quas aversatur Dominus fecerunt diis suis offerentes filios et filias et conburentes igne Thou shalt not do in like manner to the Lord thy God. For they have done to their gods all the abominations which the Lord abhorreth, offering their sons and daughters, and burning them with fire. 12:31. You shall not act in like manner toward the Lord your God. For they have done to their gods all the abominations that the Lord spurns, offering their sons and daughters, and burning them with fire. 12:31. Thou shalt not do so unto the LORD thy God: for every abomination to the LORD, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3212:32: Ամենայն բանի զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր՝ զգուշանայցե՛ս առնելոյ. մի՛ յաւելուցուս ՚ի նա, եւ մի՛ հատանիցես ՚ի նմանէ։ 32 Զգո՛յշ եղիր, որ կատարես այն ամէնը, ինչ ես այսօր պատգամում եմ քեզ: Դրա վրայ ոչինչ մի՛ աւելացրու եւ դրանից ոչինչ մի՛ պակասեցրու»: 32 Ես քեզի ինչ որ կը պատուիրեմ, ուշադրութեամբ կատարէ. անոր վրայ բան մը մի՛ աւելցներ ու անկէ բան մը մի՛ պակսեցներ»։
Ամենայն բանի զոր ես պատուիրեմ քեզ [240]այսօր` զգուշանայցես առնելոյ, մի՛ յաւելուցուս ի նա եւ մի՛ հատանիցես ի նմանէ:
12:32: Ամենայն բանի զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր՝ զգուշանայցե՛ս առնելոյ. մի՛ յաւելուցուս ՚ի նա, եւ մի՛ հատանիցես ՚ի նմանէ։ 32 Զգո՛յշ եղիր, որ կատարես այն ամէնը, ինչ ես այսօր պատգամում եմ քեզ: Դրա վրայ ոչինչ մի՛ աւելացրու եւ դրանից ոչինչ մի՛ պակասեցրու»: 32 Ես քեզի ինչ որ կը պատուիրեմ, ուշադրութեամբ կատարէ. անոր վրայ բան մը մի՛ աւելցներ ու անկէ բան մը մի՛ պակսեցներ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3232: Все, что я заповедую вам, старайтесь исполнить; не прибавляй к тому и не убавляй от того. 12:32 אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דָּבָ֗ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִי֙ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוֶּ֣ה mᵊṣawwˈeh צוה command אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] תִשְׁמְר֖וּ ṯišmᵊrˌû שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂ֑ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make לֹא־ lō- לֹא not תֹסֵ֣ף ṯōsˈēf יסף add עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִגְרַ֖ע ṯiḡrˌaʕ גרע clip מִמֶּֽנּוּ׃ פ mimmˈennû . f מִן from 12:32. quod praecipio tibi hoc tantum facito Domino nec addas quicquam nec minuasWhat I command thee, that only do thou to the Lord: neither add any thing, nor diminish. 32. What thing soever I command you, that shall ye observe to do: thou shalt not add thereto, nor diminish from it. 12:32. What I command to you, this only shall you do, for the Lord. You may neither add nor subtract anything.” 12:32. What thing soever I command you, observe to do it: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.
What thing soever I command you, observe to do it: thou shalt not add thereto, nor diminish from it:
32: Все, что я заповедую вам, старайтесь исполнить; не прибавляй к тому и не убавляй от того. 12:32 אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דָּבָ֗ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִי֙ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוֶּ֣ה mᵊṣawwˈeh צוה command אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] תִשְׁמְר֖וּ ṯišmᵊrˌû שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂ֑ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make לֹא־ lō- לֹא not תֹסֵ֣ף ṯōsˈēf יסף add עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִגְרַ֖ע ṯiḡrˌaʕ גרע clip מִמֶּֽנּוּ׃ פ mimmˈennû . f מִן from 12:32. quod praecipio tibi hoc tantum facito Domino nec addas quicquam nec minuas What I command thee, that only do thou to the Lord: neither add any thing, nor diminish. 32. What thing soever I command you, that shall ye observe to do: thou shalt not add thereto, nor diminish from it. 12:32. What I command to you, this only shall you do, for the Lord. You may neither add nor subtract anything.” 12:32. What thing soever I command you, observe to do it: thou shalt not add thereto, nor diminish from it. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|