Երկրորդ Օրէնք / Deuteronomy - 12 |

Text:
< PreviousԵրկրորդ Օրէնք - 12 Deuteronomy - 12Next >


jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Moses at this chapter comes to the particular statues which he had to give in charge to Israel, and he begins with those which relate to the worship of God, and particularly those which explain the second commandment, about which God is in a special manner jealous. I. They must utterly destroy all relics and remains of idolatry, ver. 1-3. II. They must keep close to the tabernacle, ver. 4, 5. The former precept was intended to prevent all false worship, the latter to preserve the worship God had instituted. By this latter law, 1. They are commanded to bring all their offerings to the altar of God, and all their holy things to the place which he should choose, ver. 6, 7, 11, 12, 14, 18, 26-28. 2. They are forbidden, in general, to do as they now did in the wilderness (ver. 8-11), and as the Canaanites had done (ver. 29-32), and, in particular, to eat the hallowed things at their own houses (ver. 13, 17, 18), or to forsake the instituted ministry, ver. 19. 3. They are permitted to eat flesh as common food at their own houses, provided they do not eat the blood, ver. 15, 16, and again, ver. 20-26.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
All monuments of idolatry in the promised land to be destroyed, Deu 12:1-3; and God's service to be duly performed, Deu 12:4-7. The difference between the performance of that service in the wilderness and in the promised land, Deu 12:8-11. The people are to be happy in all their religious observances, Deu 12:12. The offerings must be brought to the place which God appoints, and no blood is to be eaten, Deu 12:13-16. The tithe of corn, wine, oil, etc., to be eaten in the place that God shall choose, Deu 12:17, Deu 12:18. The Levite must not be forsaken, Deu 12:19. All clean beasts may be eaten, but the blood must be poured out before the Lord, and be eaten on no pretense whatever, Deu 12:20-25. Of vows, burnt-offerings, etc., Deu 12:26, Deu 12:27. These precepts are to be carefully obeyed, Deu 12:28. Cautions against the abominations of the heathen, Deu 12:29-31. Nothing to be added to or diminished from the word of God, Deu 12:32.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Deu 12:1, Monuments of idolatry are to be destroyed; Deu 12:4, The place of God's service to be kept; Deu 12:15, Blood is forbidden; Deu 12:16, Blood is forbidden; Deu 12:17, Holy things must be eaten in the holy place; Deu 12:18, Holy things must be eaten in the holy place; Deu 12:19, The Levite is not to be forsaken; Deu 12:20, Blood is forbidden; Deu 12:26, Holy things must be eaten in the holy place; Deu 12:29, Idolatry is not to be enquired after.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

B. Exposition of the Principal Laws - Deuteronomy 12-26
The statutes and rights which follow in the second or special half of this address, and which consist in part of rules having regard to circumstances not contemplated by the Sinaitic laws, and partly of repetitions of laws already given, were designed as a whole to regulate the ecclesiastical, civil, and domestic life of Israel in the land of Canaan, in harmony with its calling to be the holy nation of the Lord. Moses first of all describes the religious and ecclesiastical life of the nation, in its various relations to the Lord (ch. 12-16:17); and then the political organization of the congregation, or the rights and duties of the civil and spiritual leaders of the nation (Deut 16:18-18:22); and lastly, seeks to establish upon a permanent basis the civil and domestic well-being of the whole congregation and its individual members, by a multiplicity of precepts, intended to set before the people, as a conscientious obligation on their part, reverence and holy awe in relation to human life, to property, and to personal rights; a pious regard for the fundamental laws of the world; sanctification of domestic life and of the social bond; practical brotherly love towards the poor, the oppressed, and the needy; and righteousness of walk and conversation (ch. 19-26). - So far as the arrangement of this address is concerned, the first two series of these laws may be easily regarded as expositions, expansions, and completions of the commandments in the decalogue in relation to the Sabbath, and to the duty of honouring parents; and in the third series also there are unquestionably many allusions to the commandments in the second table of the decalogue. But the order in which the different laws and precepts in this last series are arranged, does not follow the order of the decalogue, so as to warrant us in looking there for the leading principle of the arrangement, as Schultz has done. Moses allows himself to be guided much more by analogies and the free association of ideas than by any strict regard to the decalogue; although, no doubt, the whole of the book of Deuteronomy may be described, as Luther says, as "a very copious and lucid explanation of the decalogue, an acquaintance with which will supply all that is requisite to a full understanding of the ten commandments."
John Gill
INTRODUCTION TO DEUTERONOMY 12
In this chapter orders are given to destroy all altars, pillars, groves, and images, made for the worship of idols in the land of Canaan, Deut 12:1 and to bring all sacrifices and holy things unto the place which the Lord should choose for his habitation, and not do as they then did, not being come to their rest, Deut 12:4, flesh for their common food might be killed and eaten in their own houses, provided they did not eat the blood, but poured it out upon the earth, Deut 12:15, tithes, vows, and freewill offerings, were to be eaten in the holy place, Deut 12:17 and burnt offerings to be offered on the altar of the Lord and the blood of them to be poured out upon the altar, Deut 12:26, all which they were carefully to observe, Deut 12:29, and they are cautioned against idolatry, and inquiring after the manner of it, as practised by the old inhabitants of the land, and introducing their customs into the service of God, Deut 12:30.
12:112:1: Եւ ա՛յս են հրամանք եւ դատաստանք՝ զոր զգուշանայցէք առնե՛լ յերկրին զոր Տէր Աստուած հարցն ձերոց տալո՛ց է ձեզ ՚ի ժառանգութիւն. զամենայն աւուրս՝ զորս կեցէք դուք ՚ի վերայ երկրի[1805]։ [1805] Օրինակ մի. Կեցէք դուք ՚ի վերայ երկրին։
1 «Սրանք են այն հրամաններն ու կանոնները, որոնք դուք հետեւողականօրէն պիտի կատարէք այն երկրում, որը ձեր հայրերի Տէր Աստուածը տալու է ձեզ որպէս ժառանգութիւն: Դրանք պիտի կատարէք այդ երկրի վրայ ձեր կեցութեան բոլոր օրերում:
12 «Ասոնք են այն կանոններն ու օրէնքները, որոնք դուք պահելու եւ ընելու էք այն երկրին մէջ որ ձեր հայրերուն Տէր Աստուածը ձեզի պիտի տայ իբր ժառանգութիւն, որչափ ժամանակ որ երկրի վրայ ապրիք։
Եւ այս են հրամանք եւ դատաստանք զոր զգուշանայցէք առնել յերկրին զոր Տէր Աստուած հարցն ձերոց տալոց է ձեզ ի ժառանգութիւն, զամենայն աւուրս զորս կեցցէք դուք ի վերայ երկրի:

12:1: Եւ ա՛յս են հրամանք եւ դատաստանք՝ զոր զգուշանայցէք առնե՛լ յերկրին զոր Տէր Աստուած հարցն ձերոց տալո՛ց է ձեզ ՚ի ժառանգութիւն. զամենայն աւուրս՝ զորս կեցէք դուք ՚ի վերայ երկրի[1805]։
[1805] Օրինակ մի. Կեցէք դուք ՚ի վերայ երկրին։
1 «Սրանք են այն հրամաններն ու կանոնները, որոնք դուք հետեւողականօրէն պիտի կատարէք այն երկրում, որը ձեր հայրերի Տէր Աստուածը տալու է ձեզ որպէս ժառանգութիւն: Դրանք պիտի կատարէք այդ երկրի վրայ ձեր կեցութեան բոլոր օրերում:
12 «Ասոնք են այն կանոններն ու օրէնքները, որոնք դուք պահելու եւ ընելու էք այն երկրին մէջ որ ձեր հայրերուն Տէր Աստուածը ձեզի պիտի տայ իբր ժառանգութիւն, որչափ ժամանակ որ երկրի վրայ ապրիք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:11: Вот постановления и законы, которые вы должны стараться исполнять в земле, которую Господь, Бог отцов твоих, дает тебе во владение, во все дни, которые вы будете жить на той земле.
12:1 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the προστάγματα προσταγμα and; even αἱ ο the κρίσεις κρισις decision; judgment ἃς ος who; what φυλάξετε φυλασσω guard; keep τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your δίδωσιν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἃς ος who; what ὑμεῖς υμεις you ζῆτε ζαω live; alive ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land
12:1 אֵ֠לֶּה ʔēllˌeh אֵלֶּה these הַֽ hˈa הַ the חֻקִּ֣ים ḥuqqˈîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִים֮ mmišpāṭîm מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּשְׁמְר֣וּן tišmᵊrˈûn שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂות֒ ʕᵃśôṯ עשׂה make בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֧י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתֶ֛יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּ֑הּ rištˈāh ירשׁ trample down כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you חַיִּ֖ים ḥayyˌîm חַי alive עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil
12:1. haec sunt praecepta atque iudicia quae facere debetis in terra quam Dominus Deus patrum tuorum daturus est tibi ut possideas eam cunctis diebus quibus super humum gradierisThese are the precepts and judgments, that you must do in the land, which the Lord the God of thy fathers will give thee, to possess it all the days that thou shalt walk upon the earth.
1. These are the statutes and the judgments, which ye shall observe to do in the land which the LORD, the God of thy fathers, hath given thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.
12:1. “These are the precepts and judgments which you must do in the land which the Lord, the God of your fathers, will give to you, so that you may possess it during all the days that you shall walk upon the soil.
12:1. These [are] the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.
These [are] the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth:

1: Вот постановления и законы, которые вы должны стараться исполнять в земле, которую Господь, Бог отцов твоих, дает тебе во владение, во все дни, которые вы будете жить на той земле.
12:1
καὶ και and; even
ταῦτα ουτος this; he
τὰ ο the
προστάγματα προσταγμα and; even
αἱ ο the
κρίσεις κρισις decision; judgment
ἃς ος who; what
φυλάξετε φυλασσω guard; keep
τοῦ ο the
ποιεῖν ποιεω do; make
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἧς ος who; what
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
ὑμῶν υμων your
δίδωσιν διδωμι give; deposit
ὑμῖν υμιν you
ἐν εν in
κλήρῳ κληρος lot; allotment
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
ἃς ος who; what
ὑμεῖς υμεις you
ζῆτε ζαω live; alive
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
12:1
אֵ֠לֶּה ʔēllˌeh אֵלֶּה these
הַֽ hˈa הַ the
חֻקִּ֣ים ḥuqqˈîm חֹק portion
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מִּשְׁפָּטִים֮ mmišpāṭîm מִשְׁפָּט justice
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
תִּשְׁמְר֣וּן tišmᵊrˈûn שׁמר keep
לַ la לְ to
עֲשֹׂות֒ ʕᵃśôṯ עשׂה make
בָּ בְּ in
הַ the
אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give
יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֧י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
אֲבֹתֶ֛יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father
לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to
לְ lᵊ לְ to
רִשְׁתָּ֑הּ rištˈāh ירשׁ trample down
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you
חַיִּ֖ים ḥayyˌîm חַי alive
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil
12:1. haec sunt praecepta atque iudicia quae facere debetis in terra quam Dominus Deus patrum tuorum daturus est tibi ut possideas eam cunctis diebus quibus super humum gradieris
These are the precepts and judgments, that you must do in the land, which the Lord the God of thy fathers will give thee, to possess it all the days that thou shalt walk upon the earth.
12:1. “These are the precepts and judgments which you must do in the land which the Lord, the God of your fathers, will give to you, so that you may possess it during all the days that you shall walk upon the soil.
12:1. These [are] the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1: Relics of Idolatry to Be Destroyed.B. C. 1451.
1 These are the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth. 2 Ye shall utterly destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree: 3 And ye shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place. 4 Ye shall not do so unto the LORD your God.
From those great original truths, That there is a God, and that there is but one God, arise those great fundamental laws, That that God is to be worshipped, and he only, and that therefore we are to have no other God before him: this is the first commandment, and the second is a guard upon it, or a hedge about it. To prevent a revolt to false gods, we are forbidden to worship the true God in such a way and manner as the false gods were worshipped in, and are commanded to observe the instituted ordinances of worship that we may adhere to the proper object of worship. For this reason Moses is very large in his exposition of the second commandment. What is contained in this and the four following chapters mostly refers to that. These are statutes and judgments which they must observe to do (v. 1), 1. In the days of their rest and prosperity, when they should be masters of Canaan. We must not think that our religion is instituted only to be our work in the years of our servitude, our entertainment in the places of our solitude, and our consolation in affliction; no, when we come to possess a good land, still we must keep up the worship of God in Canaan as well as in a wilderness, when we have grown up as well as when we are children, when we are full of business as well as when we have nothing else to do. 2. All the days, as long as you live upon the earth. While we are here in our state of trial, we must continue in our obedience, even to the end, and never leave our duty, nor grow weary of well-doing. Now,
I. They are here charged to abolish and extirpate all those things that the Canaanites had served their idol-gods with, v. 2, 3. Here is no mention of idol-temples, which countenances the opinion some have, that the tabernacle Moses reared in the wilderness was the first habitation that ever was made for religious uses, and that from it temples took their rise. But the places that had been used, and were now to be levelled, were enclosures for their worship on mountains and hills (as if the height of the ground would give advantage to the ascent of their devotions), and under green trees, either because pleasant or because awful: whatever makes the mind easy and reverent, contracts and composes it, was thought to befriend devotion. The solemn shade and silence of a grove are still admired by those that are disposed to contemplation. But the advantage which these retirements gave to the Gentiles in the worship of their idols was that they concealed those works of darkness which could not bear the light; and therefore they must all be destroyed, with the altars, pillars, and images, that had been used by the natives in the worship of their gods, so as that the very names of them might be buried in oblivion, and not only not be remembered with respect, but not remembered at all. They must thus consult, 1. The reputation of their land; let it never be said of this holy land that it had been thus polluted, but let all these dunghills be carried away, as things they were ashamed of. 2. The safety of their religion; let none be left remaining, lest profane unthinking people, especially in degenerate ages, should make use of them in the service of the God of Israel. Let these pest-houses be demolished, as things they were afraid of. He begins the statutes that relate to divine worship with this, because there must first be an abhorrence of that which is evil before there can be a steady adherence to that which is good, Rom. xii. 9. The kingdom of God must be set up, both in persons and places, upon the ruins of the devil's kingdom; for they cannot stand together, nor can there be any communion between Christ and Belial.
II. They are charged not to transfer the rites and usages of idolaters into he worship of God; no, not under colour of beautifying and improving it (v. 4): You shall not do so to the Lord your god, that is, "you must not think to do honour to him by offering sacrifices on mountains and hills, erecting pillars, planting groves, and setting up images; no, you must not indulge a luxurious fancy in your worship, nor think that whatever pleases that will please God: he is above all gods, and will not be worshipped as other gods are."
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
12:1: Moses now passes on to apply Deut. 12-26 the leading principles of the Decalogue to the ecclesiastical, civil, and social life of the people. Particulars will be noticed which are unique to the Law as given in Deuteronomy; and even in laws repeated from the earlier books various new circumstances and details are introduced. This is only natural. The Sinaitic legislation was nearly 40 years old and had been given under conditions of time, place, and circumstance different and distant from those now present. Yet the Sinaitic system, far from being set aside or in any way abrogated, is on the contrary throughout presupposed and assumed. Its existence and authority are taken as the starting-point for what is here prescribed, and an accurate acquaintance with it on the part of the people is taken for granted.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:1: the statutes: Deu 4:1, Deu 4:2, Deu 4:5, Deu 4:45, Deu 6:1, Deu 6:2
all the days: Deu 12:19, Deu 4:19; Kg1 8:40; Job 7:1; Psa 104:33, Psa 146:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
12:1
The laws relating to the worship of the Israelites commence with a command to destroy and annihilate all places and memorials of the Canaanitish worship (Deut 12:2-4), and then lay it down as an established rule, that the Israelites were to worship the Lord their God with sacrifices and gifts, only in the place which He Himself should choose (Deut 12:5-14). On the other hand, in the land of Canaan cattle might be slain for eating and the flesh itself be consumed in any place; though sacrificial meals could only be celebrated in the place of the sanctuary appointed by the Lord (Deut 12:15-19). Moreover, on the extension of the borders of the land, oxen, and sheep, and goats could be slaughtered for food in any place; but the blood was not to be eaten, and consecrated gifts and votive sacrifices were not to be prepared as meals anywhere, except at the altar of the Lord (Deut 12:20-28). Lastly, the Israelites were not to be drawn aside by the Canaanites, to imitate them in their worship (Deut 12:29-31).
Deut 12:1
On the heading in Deut 12:1, see chs. Deut 6:1 and Deut 4:1. "All the days that ye live" relates to the more distant clause, "which ye shall observe," etc. (cf. Deut 4:10).
Deut 12:2-3
Ye shall destroy all the places where the Canaanites worship their gods, upon the high mountains, upon the hills, and under every green tree (cf. Jer 2:20; Jer 3:6; Jer 17:2; 4Kings 16:4; 4Kings 17:10). The choice of mountains and hills for places of worship by most of the heathen nations, had its origin in the wide-spread belief, that men were nearer to the Deity and to heaven there. The green trees are connected with the holy groves, of which the heathen nations were so fond, and the shady gloom of which filled the soul with holy awe at the nearness of the Deity. In the absence of groves, they chose green trees with thick foliage (Ezek 6:13; Ezek 20:28), such as the vigorous oak, which attains a great age, the evergreen terebinth (Is 1:29-30; Is 57:5), and the poplar or osier, which continues green even in the heat of summer (Hos 4:13), and whose deep shade is adapted to dispose the mind to devotion.
Deut 12:3
Beside the place of worship, they were also to destroy all the idols of the Canaanitish worship, as had already been commanded in Deut 7:5, and to blot out even their names, i.e., every trace of their existence (cf. Deut 7:24).
Deut 12:4-5
"Ye shall not do so to Jehovah your God," i.e., not build altars and offer sacrifices to Him in any place you choose, but (Deut 12:5.) shall only keep yourselves (אל דּרשׁ) to the place "which He shall choose out of all the tribes to put His name there for His dwelling." Whereas the heathen seeks and worships his nature-gods, wherever he thinks he can discern in nature any trace of Divinity, the true God has not only revealed His eternal power and Godhead in the works of creation, but His personal being, which unfolds itself to the world in love and holiness, in grace and righteousness, He has made known to man, who was created in His image, in the words and works of salvation; and in these testimonies of His saving presence He has fixed for Himself a name, in which He dwells among His people. This name presents His personality, as comprehended in the word Jehovah, in a visible sign, the tangible pledge of His essential presence. During the journeying of the Israelites this was effected by the pillar of cloud and fire; and after the erection of the tabernacle, by the cloud in the most holy place, above the ark of the covenant, with the cherubim uon it, in which Jehovah had promised to appear to the high priest as the representative of the covenant nation. Through this, the tabernacle, and afterwards Solomon's temple, which took its place, became the dwelling-place of the name of the Lord. But if the knowledge of the true God rested upon direct manifestations of the divine nature, - and the Lord God had for that very reason made Himself known to His people in words and deeds as their God-then as a matter of course the mode of His worship could not be dependent upon any appointment of men, but must be determined exclusively by God Himself. The place of His worship depended upon the choice which God Himself should make, and which would be made known by the fact that He "put His name," i.e., actually manifested His own immediate presence, in one definite spot. By the building of the tabernacle, which the Lord Himself prescribed as the true spot for the revelation of His presence among His people, the place where His name was to dwell among the Israelites was already so far determined, that only the particular town or locality among the tribes of Israel where the tabernacle was to be set up after the conquest of Canaan remained to be decided. At the same time, Moses not only speaks of the Lord choosing the place among all the tribes for the erection of His sanctuary, but also of His choosing the place where He would put His name, that He might dwell there (לשׁכנו from שׁכן, for שׁכנו from שׁכן). For the presence of the Lord was not, and was not intended, to be exclusively confined to the tabernacle (or the temple). As God of the whole earth, wherever it might be necessary, for the preservation and promotion of His kingdom, He could make known His presence, and accept the sacrifices of His people in other places, independently of this sanctuary; and there were times when this was really done. The unity of the worship, therefore, which Moses here enjoined, was not to consist in the fact that the people of Israel brought all their sacrificial offerings to the tabernacle, but in their offering them only in the spot where the Lord made His name (that is to say, His presence) known.
What Moses commanded here, was only an explanation and more emphatic repetition of the divine command in Ex 20:23-24 (Deut 12:21 and Deut 12:22); and to understand "the place which Jehovah would choose" as relating exclusively to Jerusalem or the temple-hill, is a perfectly arbitrary assumption. Shiloh, the place where the tabernacle was set up after the conquest of the land (Josh 18:1), and where it stood during the whole of the times of the judges, was also chosen by the Lord (cf. Jer 7:12). It was not till after David had set up a tent for the ark of the covenant upon Zion, in the city of Jerusalem, which he had chosen as the capital of his kingdom, and had erected an altar for sacrifice there (2Kings 6:17; 1Chron 16:1), that the will of the Lord was made known to him by the prophet Gad, that he should build an altar upon the threshing-floor of Araunah, where the angel of the Lord had appeared to him; and through this command the place was fixed for the future temple (2Kings 24:18; 1Chron 21:18). דּרשׁ with אל, to turn in a certain direction, to inquire or to seek. את־שׁמו שׂוּם, "to put His name," i.e., to make known His presence, is still further defined by the following word לשׁכנו, as signifying that His presence was to be of permanent duration. It is true that this word is separated by an athnach from the previous clause; but it certainly cannot be connected with תדרשׁוּ (ye shall seek), not only because of the standing phrase, שׁם שׁמו לשׁכּן ("to cause His name to dwell there," Deut 12:11; Deut 14:23; Deut 16:2, Deut 16:6, etc.), but also because this connection would give no fitting sense, as the infinitive שׁכן does not mean "a dwelling-place."
Deut 12:6-9
Thither they were to take all their sacrificial gifts, and there they were to celebrate their sacrificial meals. The gifts are classified in four pairs: (1) the sacrifices intended for the altar, burnt-offerings and slain-offerings being particularly mentioned as the two principal kinds, with which, according to Num 15:4., meat-offerings and drink-offerings were to be associated; (2) "your tithes and every heave-offering of your hand." By the tithes we are to understand the tithes of field-produce and cattle, commanded in Lev 27:30-33 and Num 18:21-24, which were to be brought to the sanctuary because they were to be offered to the Lord, as was the case under Hezekiah (2Chron 31:5-7). That the tithes mentioned here should be restricted to vegetable tithes (of corn, new wine, and oil), is neither allowed by the general character of the expression, nor required by the context. For instance, although, according to Deut 12:7 and Deut 12:11, Deut 12:12, as compared with Deut 12:17, a portion of the vegetable tithe was to be applied to the sacrificial meals, there is no ground whatever for supposing that all the sacrifices and consecrated gifts mentioned in Deut 12:6 were offerings of this kind, and either served as sacrificial meals, or had such meals connected with them. Burnt-offerings, for example, were not associated in any way with the sacrificial meals. The difficulty, or as some suppose "the impossibility," of delivering all the tithes from every part of the land at the place of the sanctuary, does not warrant us in departing from the simple meaning of Moses' words in the verse before us. The arrangement permitted in Deut 14:24-25, with reference to the so-called second tithe, - viz., that if the sanctuary was too far off, the tithe might be sold at home, and whatever was required for the sacrificial meals might be bought at the place of the sanctuary with the money so obtained, - might possibly have been also adopted in the case of the other tithe. At all events, the fact that no reference is made to such cases as these does not warrant us in assuming the opposite. As the institution of tithes generally did not originate with the law of Moses, but is presupposed as a traditional and well-known custom, - all that is done being to define them more precisely, and regulate the way in which they should be applied, - Moses does not enter here into any details as to the course to be adopted in delivering them, but merely lays down the law that all the gifts intended for the Lord were to be brought to Him at His sanctuary, and connects with this the further injunction that the Israelites were to rejoice there before the Lord, that is to say, were to celebrate their sacrificial meals at the place of His presence which He had chosen. - The gifts, from which the sacrificial meals were prepared, are not particularized here, but are supposed to be already known either form the earlier laws or from tradition. From the earlier laws we learn that the whole of the flesh of the burnt-offerings was to be consumed upon the altar, but that the flesh of the slain-offerings, except in the case of the peace-offerings, was to be applied to the sacrificial meals, with the exception of the fat pieces, and the wave-breast and heave-shoulder. With regard to the tithes, it is stated in Num 18:21-24 that Jehovah had given them to the Levites as their inheritance, and that they were to give the tenth part of them to the priests. In the laws contained in the earlier books, nothing is said about the appropriation of any portion of the tithes to sacrificial meals. Yet in Deuteronomy this is simply assumed as a customary thing, and not introduced as a new commandment, when the law is laid down (in Deut 12:17; Deut 14:22., Deut 26:12.), that they were not to eat the tithe of corn, new wine, and oil within their gates (in the towns of the land), any more than the first-born of oxen and sheep, but only at the place of the sanctuary chosen by the Lord; and that if the distance was too great for the whole to be transported thither, they were to sell the tithes and firstlings at home, and then purchase at the sanctuary whatever might be required for the sacrificial meals. From these instructions it is very apparent that sacrificial meals were associated with the delivery of the tithes and firstlings to the Lord, to which a tenth part of the corn, must, and oil was applied, as well as the flesh of the first-born of edible cattle. This tenth formed the so-called second tithe (δευτέραν δεκάτην, Tob. 1:7), which is mentioned here for the first time, but not introduced as a new rule or an appendix to the former laws. It is rather taken for granted as a custom founded upon tradition, and brought into harmony with the law relating to the oneness of the sanctuary and worship.
(Note: The arguments employed by De Wette and Vater against this arrangement with regard to the vegetable tithe, which is established beyond all question by the custom of the Jews themselves, have been so fully met by Hengstenberg (Dissertations, ii. 334ff.), that Riehm has nothing to adduce in reply, except the assertion that in Deut 18, where the revenues of the priests and Levites are given, there is nothing said about the tithe, and the tithe of the tithe, and also that the people would have been overburdened by a second tithe. But, apart from the fact that argumenta e silentio generally do not prove much, the first assertion rests upon the erroneous assumption that in Deut 18 all the revenues of the priests are given separately; whereas Moses confines himself to this general summary of the revenues of the priests and Levites enumerated singly in Num 18, "The firings of Jehovah shall be the inheritance of the tribe of Levi, these they shall eat," and then urges upon the people in Num 18:3-5 an addition to the revenues already established. The second objection is refuted by history. For if in later times, when the people of Israel had to pay very considerable taxes to the foreign kings under whose rule they were living, they could give a second tenth of the fruits of the ground in addition to the priests' tithe, as we may see from Tobit 1:7, such a tax could not have been too grievous a burden for the nation in the time of its independence; to say nothing of the fact that this second tenth belonged in great part to the donors themselves, since it was consumed in sacrificial meals, to which only poor and needy persons were invited, and therefore could not be regarded as an actual tax.)
"The heave-offerings of your hand," which are mentioned again in Mal 3:8 along with the tithes, are not to be restricted to the first-fruits, as we may see from Ezek 20:40, where the terumoth are mentioned along with the first-fruits. We should rather understand them as being free gifts of love, which were consecrated to the Lord in addition to the legal first-fruits and tithes without being actual sacrifices, and which were then applied to sacrificial meals. - The other gifts were (3) נדרים and נדבות, sacrifices which were offered partly in consequence of vows and partly of their own free will (see at Lev 23:38, compared with Lev 7:16; Lev 22:21, and Num 15:3; Num 29:39); and lastly (4), "firstlings of your herds and of your flocks," viz., those commanded in Ex 13:2, Ex 13:12., and Num 18:15.
According to Ex 13:15, the Israelites were to sacrifice the firstlings to the Lord; and according to Num 13:8. they belonged to the holy gifts, which the Lord assigned to the priests for their maintenance, with the more precise instructions in Deut 12:17, Deut 12:18, that the first-born of oxen, sheep, and goats were not to be redeemed, but being holy were to be burned upon the altar in the same manner as the shelamim, and that the flesh was to belong to the priests, like the wave-breast and right leg of the shelamim. These last words, it is true, are not to be understood as signifying that the only portions of the flesh of the firstlings which were to be given to the priest were the wave-breast and heave-leg, and that the remainder of the flesh was to be left to the offerer to be applied to a sacrificial meal (Hengstenberg); but they state most unequivocally that the priest was to apply the flesh to a sacrificial meal, like the wave-breast and heave-leg of all the peace-offerings, which the priest was not even allowed to consume with his own family at home, like ordinary flesh, but to which the instructions given for all the sacrificial meals were applicable, namely, that "whoever was clean in the priest's family" might eat of it (Num 18:11), and that the flesh was to be eaten on the day when the sacrifice was offered (Lev 7:15), or at the latest on the following morning, as in the case of the votive offering (Lev 7:16), and that whatever was left was to be burnt. These instructions concerning the flesh of the firstlings to be offered to the Lord no more prohibit the priest from allowing the persons who presented the firstlings to take part in the sacrificial meals, or handing over to them some portion of the flesh which belonged to himself to hold a sacrificial meal, than any other law does; on the contrary, the duty of doing this was made very plain by the fact that the presentation of firstlings is described as ליהוה זבח in Ex 13:15, in the very first of the general instructions for their sanctification, since even in the patriarchal times the זבח was always connected with a sacrificial meal in which the offerer participated. Consequently it cannot be shown that there is any contradiction between Deuteronomy and the earlier laws with regard to the appropriation of the first-born. The command to bring the firstlings of the sacrificial animal, like all the rest of the sacrifices, to the place of His sanctuary which the Lord would choose, and to hold sacrificial meals there with the tithes of corn, new wine, and oil, and also with the firstlings of the flocks, and herds, is given not merely to the laity of Israel, but to the whole of the people, including the priests and Levites, without the distinction between the tribe of Levi and the other tribes, established in the earlier laws, being even altered, much less abrogated. The Israelites were to bring all their sacrificial gifts to the place of the sanctuary to be chosen by the Lord, and there, not in all their towns, they were to eat their votive and free-will offerings in sacrificial meals. This, and only this, is what Moses commands the people both here in Deut 12:7 and Deut 12:17, Deut 12:18, and also in Deut 14:22. and Deut 15:19.
(Note: If, therefore, the supposed discrepancies between the law of Deuteronomy and that of Exodus and Leviticus concerning the tithes and firstlings vanish into mere appearance when the passages in Deuteronomy are correctly explained, the conclusions to which Riehm comes (pp. 43ff.), - viz., that in Deuteronomy the tithes and firstlings are no longer the property of the priests and Levites, and that all the laws concerning the redemption and sale of them are abrogated there-are groundless assertions, founded upon the unproved and unfounded assumption, that Deuteronomy was intended to contain a repetition of the whole of the earlier law.)
"Rejoice in all that your hand has acquired." The phrase יד משׁלח (cf. Deut 12:18; Deut 15:10; Deut 23:21; Deut 28:8, Deut 28:20) signifies that to which the hand is stretched out, that which a man undertakes (synonymous with מעשׂה), and also what a man acquires by his activity: hence Is 11:14, יד משׁלוח, what a man appropriates to himself with his hand, or takes possession of. אשׁר before בּרכך is dependent upon ידכם משׁלה, and בּרך is construed with a double accusative, as in Gen 49:25. The reason for these instructions is given in Deut 12:8, Deut 12:9, namely, that this had not hitherto taken place, but that up to this day every one had done what he thought right, because they had not yet come to the rest and to the inheritance which the Lord was about to give them. The phrase, "whatsoever is right in his own eyes," is applied to actions performed according to a man's own judgment, rather than according to the standard of objective right and the law of God (cf. Judg 17:6; Judg 21:25). The reference is probably not so much to open idolatry, which was actually practised, according to Lev 17:7; Num 25:1; Ezek 20:16-17; Amos 5:25-26, as to acts of illegality, for which some excuse might be found in the circumstances in which they were placed when wandering through the desert, - such, for example, as the omission of the daily sacrifice when the tabernacle was not set up, and others of a similar kind.
Deut 12:10-14
But when the Israelites had crossed over the Jordan, and dwelt peaceably in Canaan, secured against their enemies round about, these irregularities were not to occur any more; but all the sacrifices were to be offered at the place chosen by the Lord for the dwelling-place of His name, and there the sacrificial meals were to be held with joy before the Lord. "The choice of your vows," equivalent to your chosen vows, inasmuch as every vow was something special, as the standing phrase נדר פּלּא (Lev 22:21, and Num 15:3, Num 15:8) distinctly shows. - "Rejoicing before the Lord," which is the phrase applied in Lev 23:40 to the celebration of the feast of Tabernacles, was to be the distinctive feature of all the sacrificial meals held by the people at the sanctuary, as is repeatedly affirmed (Deut 14:26; Deut 16:11; Deut 26:11; Deut 27:7). This holy joy in the participation of the blessing bestowed by the Lord was to be shared not only by sons and daughters, but also by salve (men-servants and maid-servants), that they too might taste the friendliness of their God, and also by "the Levite that is in your gates" (i.e., your towns and hamlets; see at Ex 20:10). This frequently recurring description of the Levites (cf. Deut 12:18; Deut 14:27; Deut 16:11, Deut 16:14; Deut 18:6; Deut 26:12) does not assume that they were homeless, which would be at variance with the allotment of towns for them to dwell in (Num 35); but simply implies what is frequently added in explanation, that the Levites had "no part nor inheritance," no share of the land as their hereditary property, and in this respect resembled strangers (Deut 14:21, Deut 14:29; Deut 16:11, etc.).
(Note: The explanation given by De Wette, and adopted by Riehm, of the expression, "the Levite that is within thy gates," is perfectly arbitrary and unfounded: viz., that "the Levites did not live any longer in the towns assigned them by the earlier laws, but were scattered about in the different towns of the other tribes.")
And the repeated injunction to invite the Levites to the sacrificial meals is not at variance with Num 18:21, where the tithes are assigned to the tribe of Levi for their maintenance. For however ample this revenue may have been according to the law, it was so entirely dependent, upon the honesty and conscientiousness of the people, that the Levites might very easily be brought into a straitened condition, if indifference towards the Lord and His servants should prevail throughout the nation. - In Deut 12:13, Deut 12:14, Moses concludes by once more summing up these instructions in the admonition to beware of offering sacrifices in every place that they might choose, the burnt-offering, as the leading sacrifice, being mentioned instar omnium.
Geneva 1599
12:1 These [are] the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the LORD God (a) of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.
(a) By which they are admonished to seek no other God.
John Gill
12:1 These are the statutes and judgments which ye shall observe to do,.... Which are recorded in this and the following chapters; here a new discourse begins, and which perhaps was delivered at another time, and respects things that were to be observed:
in the land which the Lord God of thy fathers giveth thee to possess it; the land of Canaan, often described by this circumlocution, to put them in mind that it was promised to their fathers by their covenant God, was his gift to them, and which they would quickly be in the possession of; and therefore when in it should be careful to observe the statutes and judgments of God constantly:
even all the days that ye live upon the earth; or land, the land of Canaan; for though there were some laws binding upon them, live where they would, there were others peculiar to the land of Canaan, which they were to observe as long as they and their posterity lived there; see 3Kings 8:40.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
12:1 MONUMENTS OF IDOLATRY TO BE DESTROYED. (Deut 12:1-15)
These are the statutes and judgments, which ye shall observe--Having in the preceding chapter inculcated upon the Israelites the general obligation to fear and love God, Moses here enters into a detail of some special duties they were to practise on their obtaining possession of the promised land.
12:212:2: Կորուսանելո՛վ կորուսջի՛ք զամենայն տեղիսն՝ յորս պաշտեցին ՚ի նոսա ազգքն զդիս իւրեանց, յորս դուք ժառանգիցէք զնոսա ՚ի վերայ լերանց բարձանց, եւ ՚ի վերայ բլրոց, եւ ՚ի ներքոյ վարսաւոր ծառոց[1806]. [1806] Ոմանք. Զորս դուք ժառանգիցէք զնոսա։
2 Ոչնչացրէ՛ք բարձր լեռների, բլուրների վրայ ու վարսաւոր ծառերի տակ գտնուող բոլոր վայրերը, ուր միւս ազգերը պաշտել են իրենց կուռքերին, եւ որոնց դուք պիտի տիրանաք:
2 Այն բոլոր տեղերը, ուր պարտուած ազգերը՝ բարձր լեռներու վրայ, բլուրներու վրայ ու ամէն տերեւալից ծառերու տակ՝ իրենց աստուածները պաշտեր են, բոլորովին պէտք է կործանէք,
Կորուսանելով կորուսջիք զամենայն տեղիսն յորս պաշտեցին ի նոսա ազգքն, զորս դուք ժառանգիցէք զնոսա, զդիս իւրեանց ի վերայ լերանց բարձանց եւ ի վերայ բլրոց, եւ ի ներքոյ ամենայն վարսաւոր ծառոց:

12:2: Կորուսանելո՛վ կորուսջի՛ք զամենայն տեղիսն՝ յորս պաշտեցին ՚ի նոսա ազգքն զդիս իւրեանց, յորս դուք ժառանգիցէք զնոսա ՚ի վերայ լերանց բարձանց, եւ ՚ի վերայ բլրոց, եւ ՚ի ներքոյ վարսաւոր ծառոց[1806].
[1806] Ոմանք. Զորս դուք ժառանգիցէք զնոսա։
2 Ոչնչացրէ՛ք բարձր լեռների, բլուրների վրայ ու վարսաւոր ծառերի տակ գտնուող բոլոր վայրերը, ուր միւս ազգերը պաշտել են իրենց կուռքերին, եւ որոնց դուք պիտի տիրանաք:
2 Այն բոլոր տեղերը, ուր պարտուած ազգերը՝ բարձր լեռներու վրայ, բլուրներու վրայ ու ամէն տերեւալից ծառերու տակ՝ իրենց աստուածները պաշտեր են, բոլորովին պէտք է կործանէք,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:22: Истребите все места, где народы, которыми вы овладеете, служили богам своим, на высоких горах и на холмах, и под всяким ветвистым деревом;
12:2 ἀπωλείᾳ απωλεια destruction; waste ἀπολεῖτε απολλυμι destroy; lose πάντας πας all; every τοὺς ο the τόπους τοπος place; locality ἐν εν in οἷς ος who; what ἐλάτρευσαν λατρευω employed by ἐκεῖ εκει there τοῖς ο the θεοῖς θεος God αὐτῶν αυτος he; him οὓς ος who; what ὑμεῖς υμεις you κληρονομεῖτε κληρονομεω inherit; heir αὐτούς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the θινῶν θις and; even ὑποκάτω υποκατω underneath δένδρου δενδρον tree δασέος δασυς shaggy
12:2 אַבֵּ֣ד ʔabbˈēḏ אבד perish תְּ֠אַבְּדוּן tᵊʔabbᵊḏûn אבד perish אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּקֹמֹ֞ות mmᵊqōmˈôṯ מָקֹום place אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָֽבְדוּ־ ʕˈāvᵊḏû- עבד work, serve שָׁ֣ם šˈām שָׁם there הַ ha הַ the גֹּויִ֗ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֛ם ʔattˈem אַתֶּם you יֹרְשִׁ֥ים yōrᵊšˌîm ירשׁ trample down אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵיהֶ֑ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon הֶ he הַ the הָרִ֤ים hārˈîm הַר mountain הָֽ hˈā הַ the רָמִים֙ rāmîm רום be high וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גְּבָעֹ֔ות ggᵊvāʕˈôṯ גִּבְעָה hill וְ wᵊ וְ and תַ֖חַת ṯˌaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree רַעֲנָן׃ raʕᵃnˌān רַעֲנָן luxuriant
12:2. subvertite omnia loca in quibus coluerunt gentes quas possessuri estis deos suos super montes excelsos et colles et subter omne lignum frondosumDestroy all the places in which the nations, that you shall possess, worshipped their gods upon high mountains, and hills, and under every shady tree:
2. Ye shall surely destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree:
12:2. Overturn all the places where the nations, which you will possess, worshipped their gods on lofty mountains, and on hills, and under every leafy tree.
12:2. Ye shall utterly destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree:
Ye shall utterly destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree:

2: Истребите все места, где народы, которыми вы овладеете, служили богам своим, на высоких горах и на холмах, и под всяким ветвистым деревом;
12:2
ἀπωλείᾳ απωλεια destruction; waste
ἀπολεῖτε απολλυμι destroy; lose
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
τόπους τοπος place; locality
ἐν εν in
οἷς ος who; what
ἐλάτρευσαν λατρευω employed by
ἐκεῖ εκει there
τοῖς ο the
θεοῖς θεος God
αὐτῶν αυτος he; him
οὓς ος who; what
ὑμεῖς υμεις you
κληρονομεῖτε κληρονομεω inherit; heir
αὐτούς αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
ὀρέων ορος mountain; mount
τῶν ο the
ὑψηλῶν υψηλος high; lofty
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
θινῶν θις and; even
ὑποκάτω υποκατω underneath
δένδρου δενδρον tree
δασέος δασυς shaggy
12:2
אַבֵּ֣ד ʔabbˈēḏ אבד perish
תְּ֠אַבְּדוּן tᵊʔabbᵊḏûn אבד perish
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
מְּקֹמֹ֞ות mmᵊqōmˈôṯ מָקֹום place
אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עָֽבְדוּ־ ʕˈāvᵊḏû- עבד work, serve
שָׁ֣ם šˈām שָׁם there
הַ ha הַ the
גֹּויִ֗ם ggôyˈim גֹּוי people
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אַתֶּ֛ם ʔattˈem אַתֶּם you
יֹרְשִׁ֥ים yōrᵊšˌîm ירשׁ trample down
אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker]
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֱלֹהֵיהֶ֑ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s)
עַל־ ʕal- עַל upon
הֶ he הַ the
הָרִ֤ים hārˈîm הַר mountain
הָֽ hˈā הַ the
רָמִים֙ rāmîm רום be high
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
גְּבָעֹ֔ות ggᵊvāʕˈôṯ גִּבְעָה hill
וְ wᵊ וְ and
תַ֖חַת ṯˌaḥaṯ תַּחַת under part
כָּל־ kol- כֹּל whole
עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree
רַעֲנָן׃ raʕᵃnˌān רַעֲנָן luxuriant
12:2. subvertite omnia loca in quibus coluerunt gentes quas possessuri estis deos suos super montes excelsos et colles et subter omne lignum frondosum
Destroy all the places in which the nations, that you shall possess, worshipped their gods upon high mountains, and hills, and under every shady tree:
12:2. Overturn all the places where the nations, which you will possess, worshipped their gods on lofty mountains, and on hills, and under every leafy tree.
12:2. Ye shall utterly destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:2: utterly: Deu 7:5, Deu 7:25, Deu 7:26; Exo 23:24, Exo 34:12-17; Num 33:51, Num 33:52; Jdg 2:2
possess: or, inherit, Num 22:41; Kg2 16:4, Kg2 17:10, Kg2 17:11, Kg2 23:13; Jer 3:6; Eze 20:28, Eze 20:29; Hos 4:13
John Gill
12:2 Ye shall utterly destroy all the places wherein the nations which ye shall possess served their gods,.... The temples erected for the worship of them by the Canaanites, of which there were many, as appears by the various names of places given them from the temples in them, as Bethshemesh, Bethbaalmeon, Bethpeor, and others:
upon the high mountains and upon the hills: which they chose to worship on, being nearer the heavens, and which they thought most acceptable to their gods; and some of them had their names from hence, as Baalpeor, in like manner as Jupiter Olympius was called by the Greeks; see Jer 2:20,
and under every green tree; which being shady and solitary, and pleasant to the sight, they fancied their gods delighted in, and this notion prevailed among other nations; and there is scarcely any deity but what had some tree or another devoted to it; as the oak to Jupiter, the laurel to Apollo, the ivy to Bacchus, the olive to Minerva, the myrtle to Venus, &c. see Jer 2:20.
John Wesley
12:2 All the places - Temples, chapels, altars, groves, as appears from other scriptures. Green - tree - As the Gentiles consecrated divers trees to their false gods, so they worshipped these under them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
12:2 Ye shall utterly destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods--This divine command was founded on the tendencies of human nature; for to remove out of sight everything that had been associated with idolatry, that it might never be spoken of and no vestige of it remain, was the only effectual way to keep the Israelites from temptations to it. It is observable that Moses does not make any mention of temples, for such buildings were not in existence at that early period. The "places" chosen as the scene of heathen worship were situated either on the summit of a lofty mountain, or on some artificial mound, or in a grove, planted with particular trees, such as oaks, poplars, and elms (Is 57:5-7; Hos 4:13). The reason for the selection of such sites was both to secure retirement and to direct the attention upward to heaven; and the "place" was nothing else than a consecrated enclosure, or at most, a canopy or screen from the weather.
12:312:3: եւ կործանեսջի՛ք զբագինս նոցա. եւ փշրեսջի՛ք զարձանս նոցա. եւ կոտորեսջի՛ք զանտառս նոցա. եւ զդրօշեալս դից նոցա այրեսջի՛ք հրով։ Եւ կորուսջի՛ք զանուանս նոցա ՚ի տեղւոջէն յայնմանէ.
3 Քարուքա՛նդ արէք նրանց բագինները, ջարդուփշո՛ւր արէք նրանց կոթողները, խորտակեցէ՛ք նրանց յուշասիւները եւ կրակի մատնեցէ՛ք նրանց տաշածոյ կուռքերը:
3 Նաեւ անոնց սեղանները փլցնէք եւ անոնց արձանները կոտրտէք, անոնց Աստարովթները կրակով այրէք ու անոնց աստուածներուն կուռքերը կտոր կտոր ընէք եւ անոնց անունները այն տեղէն ոչնչացնէք։
եւ կործանեսջիք զբագինս նոցա, եւ փշրեսջիք զարձանս նոցա, եւ այրեսջիք հրով, [214]զանտառս նոցա, եւ զդրօշեալս դից նոցա կոտորեսջիք, եւ կորուսջիք զանուանս նոցա ի տեղւոջէն յայնմանէ:

12:3: եւ կործանեսջի՛ք զբագինս նոցա. եւ փշրեսջի՛ք զարձանս նոցա. եւ կոտորեսջի՛ք զանտառս նոցա. եւ զդրօշեալս դից նոցա այրեսջի՛ք հրով։ Եւ կորուսջի՛ք զանուանս նոցա ՚ի տեղւոջէն յայնմանէ.
3 Քարուքա՛նդ արէք նրանց բագինները, ջարդուփշո՛ւր արէք նրանց կոթողները, խորտակեցէ՛ք նրանց յուշասիւները եւ կրակի մատնեցէ՛ք նրանց տաշածոյ կուռքերը:
3 Նաեւ անոնց սեղանները փլցնէք եւ անոնց արձանները կոտրտէք, անոնց Աստարովթները կրակով այրէք ու անոնց աստուածներուն կուռքերը կտոր կտոր ընէք եւ անոնց անունները այն տեղէն ոչնչացնէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:33: и разрушьте жертвенники их, и сокрушите столбы их, и сожгите огнем рощи их, и разбейте истуканы богов их, и истребите имя их от места того.
12:3 καὶ και and; even κατασκάψετε κατασκαπτω undermine τοὺς ο the βωμοὺς βωμος pedestal αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even συντρίψετε συντριβω fracture; smash τὰς ο the στήλας στηλη he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἄλση αλσος he; him ἐκκόψετε εκκοπτω cut out; cut off καὶ και and; even τὰ ο the γλυπτὰ γλυπτος the θεῶν θεος God αὐτῶν αυτος he; him κατακαύσετε κατακαιω burn up πυρί πυρ fire καὶ και and; even ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐκείνου εκεινος that
12:3 וְ wᵊ וְ and נִתַּצְתֶּ֣ם nittaṣtˈem נתץ break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבּחֹתָ֗ם mizbḥōṯˈām מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and שִׁבַּרְתֶּם֙ šibbartˌem שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַצֵּ֣בֹתָ֔ם maṣṣˈēvōṯˈām מַצֵּבָה massebe וַ wa וְ and אֲשֵֽׁרֵיהֶם֙ ʔᵃšˈērêhem אֲשֵׁרָה asherah תִּשְׂרְפ֣וּן tiśrᵊfˈûn שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וּ û וְ and פְסִילֵ֥י fᵊsîlˌê פָּסִיל idol אֱלֹֽהֵיהֶ֖ם ʔᵉlˈōhêhˌem אֱלֹהִים god(s) תְּגַדֵּע֑וּן tᵊḡaddēʕˈûn גדע cut off וְ wᵊ וְ and אִבַּדְתֶּ֣ם ʔibbaḏtˈem אבד perish אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמָ֔ם šᵊmˈām שֵׁם name מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the הֽוּא׃ hˈû הוּא he
12:3. dissipate aras earum et confringite statuas lucos igne conburite et idola comminuite disperdite nomina eorum de locis illisOverthrow their altars, and break down their statues, burn their groves with fire, and break their idols in pieces: destroy their names out of those places.
3. and ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and burn their Asherim with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods; and ye shall destroy their name out of that place.
12:3. Scatter their altars and break their statues. Burn their sacred groves with fire and crush their idols. Abolish their names from those places.
12:3. And ye shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place.
And ye shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place:

3: и разрушьте жертвенники их, и сокрушите столбы их, и сожгите огнем рощи их, и разбейте истуканы богов их, и истребите имя их от места того.
12:3
καὶ και and; even
κατασκάψετε κατασκαπτω undermine
τοὺς ο the
βωμοὺς βωμος pedestal
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
συντρίψετε συντριβω fracture; smash
τὰς ο the
στήλας στηλη he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἄλση αλσος he; him
ἐκκόψετε εκκοπτω cut out; cut off
καὶ και and; even
τὰ ο the
γλυπτὰ γλυπτος the
θεῶν θεος God
αὐτῶν αυτος he; him
κατακαύσετε κατακαιω burn up
πυρί πυρ fire
καὶ και and; even
ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
αὐτῶν αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
τόπου τοπος place; locality
ἐκείνου εκεινος that
12:3
וְ wᵊ וְ and
נִתַּצְתֶּ֣ם nittaṣtˈem נתץ break
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִזְבּחֹתָ֗ם mizbḥōṯˈām מִזְבֵּחַ altar
וְ wᵊ וְ and
שִׁבַּרְתֶּם֙ šibbartˌem שׁבר break
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מַצֵּ֣בֹתָ֔ם maṣṣˈēvōṯˈām מַצֵּבָה massebe
וַ wa וְ and
אֲשֵֽׁרֵיהֶם֙ ʔᵃšˈērêhem אֲשֵׁרָה asherah
תִּשְׂרְפ֣וּן tiśrᵊfˈûn שׂרף burn
בָּ בְּ in
הַ the
אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire
וּ û וְ and
פְסִילֵ֥י fᵊsîlˌê פָּסִיל idol
אֱלֹֽהֵיהֶ֖ם ʔᵉlˈōhêhˌem אֱלֹהִים god(s)
תְּגַדֵּע֑וּן tᵊḡaddēʕˈûn גדע cut off
וְ wᵊ וְ and
אִבַּדְתֶּ֣ם ʔibbaḏtˈem אבד perish
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׁמָ֔ם šᵊmˈām שֵׁם name
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place
הַ ha הַ the
הֽוּא׃ hˈû הוּא he
12:3. dissipate aras earum et confringite statuas lucos igne conburite et idola comminuite disperdite nomina eorum de locis illis
Overthrow their altars, and break down their statues, burn their groves with fire, and break their idols in pieces: destroy their names out of those places.
12:3. Scatter their altars and break their statues. Burn their sacred groves with fire and crush their idols. Abolish their names from those places.
12:3. And ye shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3: «Столб» (массеба) деревянное цилиндрическое изваяние в честь Астарты, «роща» (русск.) или «дубрава» (слав.), евр. ашера — ветвистые деревья (ср. Ос IV:13) с жертвенниками в честь той же богини. «Истребить имя их от места того», чтобы уничтожить само воспоминание о бывшем здесь идолопоклонстве. Так поступили, напр., рувимляне, изменив имена городов Нево и Ваал-Меон (Чис XXXII:38).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
12:3: Ye shall overthrow their altars - Where unholy sacrifices have been offered; and break their pillars, probably meaning statues and representations of their gods cut out of stone; and burn their groves, such as those about the temple of Ashtaroth, the Canaanitish Venus, whose impure rites were practiced in different parts of the enclosures or groves round her temples; and ye shall hew down the graven images, probably implying all images carved out of wood; and destroy the names of them, which were no doubt at first graven on the stones, and carved on the trees, and then applied to the surrounding districts. In various instances the names of whole mountains, valleys, and districts were borrowed from the gods worshipped there.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
12:3: Their groves - Render their idols of wood: and see the Deu 7:5 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:3: ye shall: Num 33:52; Jdg 2:2; Ch2 31:1
overthrow: Heb. break down
and burn: Kg1 15:13; Kg2 18:4, Kg2 23:14; Ch2 14:3, Ch2 19:3, Ch2 34:3; Jer 17:2; Mic 5:14
and destroy: Exo 23:13; Psa 16:4; Hos 2:17; Zac 13:2; Rev 13:1
Geneva 1599
12:3 And ye shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their (b) groves with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place.
(b) In which they sacrificed to their idols.
John Gill
12:3 And you shall overthrow their altars,.... Which were of stone, as Jarchi observes; whereas the altar ordered to be made by the Lord, before the altar of burnt offering in the tabernacle was made, was of earth, Ex 20:24 these were to be demolished, lest the Israelites should be tempted to make use of them; and besides, the Lord would not have any remains of idolatry in the land where his tabernacle and worship were, as being abominable to him:
and break down their pillars; or statues erected to the honour of their idols; according to Jarchi it was a single stone hewed out at first for the basis of a statue (y); perhaps such as were called Baetulia, in imitation of the stone Jacob set up for a pillar at Bethel, Gen 28:18.
and burn their groves with fire; which were planted about their temples, and under which also their idols were placed, and where they privately committed the most abominable lewdness under the notion of religion. The Targum of Jonathan renders the word "abominations", meaning idols; and so Jarchi interprets it by a tree that is worshipped; See Gill on Deut 7:5.
and you shall hew down the graven images of their gods; which were made of wood:
and destroy the names of them out of the place; by never making any mention of them in common discourse, and by changing the names of places called from them; and especially by destroying all the relics of them, and whatever appertained to them, which might lead to the mention of them; see Hos 2:17.
(y) Misn. Avodah Zarah, c. 3. sect. 7.
John Wesley
12:3 Pillars - Upon which their images were set. Names - That is, all the memorials of them, and the very names given to the places from the idols.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
12:3 And ye shall overthrow their altars--piles of turf or small stones.
and break their pillars--Before the art of sculpture was known, the statues of idols were only rude blocks of colored stones.
12:412:4: եւ մի՛ առնիցէք նոյնպէս Տեառն Աստուծոյ ձերում։
4 Չաստուածների անունները վերացրէ՛ք այդ վայրերից, բայց այդպէս մի՛ վարուէք ձեր Տէր Աստծու նկատմամբ:
4 «Իսկ ձեր Տէր Աստուծոյն այսպէս մի՛ ընէք։
Եւ մի՛ առնիցէք նոյնպէս Տեառն Աստուծոյ ձերում:

12:4: եւ մի՛ առնիցէք նոյնպէս Տեառն Աստուծոյ ձերում։
4 Չաստուածների անունները վերացրէ՛ք այդ վայրերից, բայց այդպէս մի՛ վարուէք ձեր Տէր Աստծու նկատմամբ:
4 «Իսկ ձեր Տէր Աստուծոյն այսպէս մի՛ ընէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:44: Не то должны вы делать для Господа, Бога вашего;
12:4 οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your
12:4 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַעֲשׂ֣וּן ṯaʕᵃśˈûn עשׂה make כֵּ֔ן kˈēn כֵּן thus לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
12:4. non facietis ita Domino Deo vestroYou shall not do so to the Lord your God:
4. Ye shall not do so unto the LORD your God.
12:4. But you shall not do the same to the Lord your God.
12:4. Ye shall not do so unto the LORD your God.
Ye shall not do so unto the LORD your God:

4: Не то должны вы делать для Господа, Бога вашего;
12:4
οὐ ου not
ποιήσετε ποιεω do; make
οὕτως ουτως so; this way
κυρίῳ κυριος lord; master
τῷ ο the
θεῷ θεος God
ὑμῶν υμων your
12:4
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
תַעֲשׂ֣וּן ṯaʕᵃśˈûn עשׂה make
כֵּ֔ן kˈēn כֵּן thus
לַ la לְ to
יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
12:4. non facietis ita Domino Deo vestro
You shall not do so to the Lord your God:
12:4. But you shall not do the same to the Lord your God.
12:4. Ye shall not do so unto the LORD your God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
12:4: i. e., "The idolaters set up their altars and images on any high hill, and under every green tree at their pleasure, but ye shall not do so; the Lord Himself shall determine the spot for your worship, and there only shall ye seek Him." The religion of the Canaanites was human; its modes of worship were of man's devising. It fixed its holy places on the hills in the vain thought of being nearer heaven, or in deep groves where the silence and gloom might overawe the worshipper. But such superstitious appliances were not worthy of the true religion. God had Rev_ealed Himself to people in it, and manifested among them His immediate presence and power. He would Himself assign the sanctuary and the ritual of His own service.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:4: Deu 12:30, Deu 12:31, Deu 16:21, Deu 16:22, Deu 20:18; Lev 20:23
Geneva 1599
12:4 Ye shall (c) not do so unto the LORD your God.
(c) You shall not serve the Lord with superstitions.
John Gill
12:4 Ye shall not do so unto the Lord your God. Not sacrifice to him on hills and mountains, and under green trees; though the Jews commonly refer this to the destruction of the names of God, and of any thing appertaining to the temple; that though the temples and the altars of the Heathens were to be overthrown, yet not a stone was to be taken from the house of God, or that belonged to it, nor any of his names to be blotted out; so the Targum of Jonathan and Maimonides (z), who also observes (a), that whoever removes a stone by way of destruction from the altar, or from the temple, or from the court, is to be beaten; so he that burns the holy wood.
(z) Yesode Hattorah, c. 6. sect. 7, 9. (a) Ibid. sect. 8.
John Wesley
12:4 Not do so - That is, not worship him in several places, mountains, and groves.
12:512:5: Այլ ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած ձեր ՚ի միո՛ւմ ՚ի ցեղից ձերոց, անուանել զանո՛ւն իւր եւ կոչե՛լ ՚ի նմա, խնդրեսջի՛ք եւ մտջիք անդր։
5 Նրան պիտի պաշտէք այն տեղում, որ ձեր Տէր Աստուածը պիտի ընտրի ձեր ցեղերից մէկի տարածքում, եւ այն պիտի կոչէք նրա անունով եւ նրա՛ մէջ պիտի բնակեցնէք նրան: Փնտռեցէ՛ք այն եւ մտէ՛ք այնտեղ:
5 Բայց դուք պիտի փնտռէք այն տեղը, որ ձեր Տէր Աստուածը բոլոր ցեղերուն մէջէն պիտի ընտրէ իր անուանը բնակութեան համար։ Հոն պիտի երթաք,
այլ ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած ձեր ի միում ի ցեղից ձերոց, [215]անուանել զանուն իւր եւ կոչել ի նմա``, խնդրեսջիք եւ մտջիք անդր:

12:5: Այլ ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած ձեր ՚ի միո՛ւմ ՚ի ցեղից ձերոց, անուանել զանո՛ւն իւր եւ կոչե՛լ ՚ի նմա, խնդրեսջի՛ք եւ մտջիք անդր։
5 Նրան պիտի պաշտէք այն տեղում, որ ձեր Տէր Աստուածը պիտի ընտրի ձեր ցեղերից մէկի տարածքում, եւ այն պիտի կոչէք նրա անունով եւ նրա՛ մէջ պիտի բնակեցնէք նրան: Փնտռեցէ՛ք այն եւ մտէ՛ք այնտեղ:
5 Բայց դուք պիտի փնտռէք այն տեղը, որ ձեր Տէր Աստուածը բոլոր ցեղերուն մէջէն պիտի ընտրէ իր անուանը բնակութեան համար։ Հոն պիտի երթաք,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:55: но к месту, какое изберет Господь, Бог ваш, из всех колен ваших, чтобы пребывать имени Его там, обращайтесь и туда приходите,
12:5 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit τῶν ο the φυλῶν φυλη tribe ὑμῶν υμων your ἐπονομάσαι επονομαζω named τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname καὶ και and; even ἐκζητήσετε εκζητεω seek out / thoroughly καὶ και and; even εἰσελεύσεσθε εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there
12:5 כִּ֠י kˌî כִּי that אִֽם־ ʔˈim- אִם if אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֞ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֨ר yivḥˌar בחר examine יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶם֙ ʔᵉlˈōhêḵem אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole שִׁבְטֵיכֶ֔ם šivṭêḵˈem שֵׁבֶט rod לָ lā לְ to שׂ֥וּם śˌûm שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name שָׁ֑ם šˈām שָׁם there לְ lᵊ לְ to שִׁכְנֹ֥ו šiḵnˌô שׁכן dwell תִדְרְשׁ֖וּ ṯiḏrᵊšˌû דרשׁ inquire וּ û וְ and בָ֥אתָ vˌāṯā בוא come שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there
12:5. sed ad locum quem elegerit Dominus Deus vester de cunctis tribubus vestris ut ponat nomen suum ibi et habitet in eo venietisBut you shall come to the place, which the Lord your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, and to dwell in it:
5. But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come:
12:5. Instead, you shall approach the place which the Lord your God will choose among all your tribes, so that he may set his name there, and may dwell in that place.
12:5. But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, [even] unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come:
But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, [even] unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come:

5: но к месту, какое изберет Господь, Бог ваш, из всех колен ваших, чтобы пребывать имени Его там, обращайтесь и туда приходите,
12:5
ἀλλ᾿ αλλα but
η or; than
εἰς εις into; for
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
ὃν ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
ἐκλέξηται εκλεγω select; choose
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
ὑμῶν υμων your
ἐν εν in
μιᾷ εις.1 one; unit
τῶν ο the
φυλῶν φυλη tribe
ὑμῶν υμων your
ἐπονομάσαι επονομαζω named
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐκεῖ εκει there
ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname
καὶ και and; even
ἐκζητήσετε εκζητεω seek out / thoroughly
καὶ και and; even
εἰσελεύσεσθε εισερχομαι enter; go in
ἐκεῖ εκει there
12:5
כִּ֠י kˌî כִּי that
אִֽם־ ʔˈim- אִם if
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מָּקֹ֞ום mmāqˈôm מָקֹום place
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יִבְחַ֨ר yivḥˌar בחר examine
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹֽהֵיכֶם֙ ʔᵉlˈōhêḵem אֱלֹהִים god(s)
מִ mi מִן from
כָּל־ kkol- כֹּל whole
שִׁבְטֵיכֶ֔ם šivṭêḵˈem שֵׁבֶט rod
לָ לְ to
שׂ֥וּם śˌûm שׂים put
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name
שָׁ֑ם šˈām שָׁם there
לְ lᵊ לְ to
שִׁכְנֹ֥ו šiḵnˌô שׁכן dwell
תִדְרְשׁ֖וּ ṯiḏrᵊšˌû דרשׁ inquire
וּ û וְ and
בָ֥אתָ vˌāṯā בוא come
שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there
12:5. sed ad locum quem elegerit Dominus Deus vester de cunctis tribubus vestris ut ponat nomen suum ibi et habitet in eo venietis
But you shall come to the place, which the Lord your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, and to dwell in it:
12:5. Instead, you shall approach the place which the Lord your God will choose among all your tribes, so that he may set his name there, and may dwell in that place.
12:5. But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, [even] unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5: ?. е. туда, где будет иметь пребывание скиния и впоследствии — храм.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
5: Where Sacrifices Must Be Offered; Ceremonial Observances; Cautions Against Idolatrous Rites.B. C. 1451.
5 But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come: 6 And thither ye shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herds and of your flocks: 7 And there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the LORD thy God hath blessed thee. 8 Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes. 9 For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God giveth you. 10 But when ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God giveth you to inherit, and when he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety; 11 Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD: 12 And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you. 13 Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest: 14 But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee. 15 Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart. 16 Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water. 17 Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, or heave offering of thine hand: 18 But thou must eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thine hands unto. 19 Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth. 20 When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatsoever thy soul lusteth after. 21 If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after. 22 Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike. 23 Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou mayest not eat the life with the flesh. 24 Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water. 25 Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD. 26 Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the LORD shall choose: 27 And thou shalt offer thy burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD thy God: and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the LORD thy God, and thou shalt eat the flesh. 28 Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the sight of the LORD thy God. 29 When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land; 30 Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they be destroyed from before thee; and that thou enquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise. 31 Thou shalt not do so unto the LORD thy God: for every abomination to the LORD, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods. 32 What thing soever I command you, observe to do it: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.
There is not any one particular precept (as I remember) in all the law of Moses so largely pressed and inculcated as this, by which they are all tied to bring their sacrifices to that one altar which was set up in the court of the tabernacle, and there to perform all the rituals of their religion; for, as to moral services, then, no doubt, as now, men might pray every where, as they did in their synagogues. The command to do this, and the prohibition of the contrary, are here repeated again and again, as we teach children: and yet we are sure that there is in scripture no vain repetition; but all this stress is laid upon it, 1. Because of the strange proneness there was in the hearts of the people to idolatry and superstition, and the danger of their being seduced by the many temptations which they would be surrounded with. 2. Because of the great use which the observance of this appointment would be of to them, both to prevent the introducing of corrupt customs into their worship and to preserve among them unity and brotherly love, that, meeting all in one place, they might continue both of one way and of one heart. 3. Because of the significancy of this appointment. They must keep to one place, in token of their belief of those two great truths, which we find together (1 Tim. ii. 5), That there is one God, and one Mediator between God and man. It not only served to keep up the notion of the unity of the Godhead, but was an intimation to them (though they could not stedfastly discern it) of the one only way of approach to God and communion with him, in and by the Messiah.
Let us now reduce this long charge to its proper heads.
I. It is here promised that when they were settled in Canaan, when they had rest from their enemies, and dwelt in safety, God would choose a certain place, which he would appoint to be the centre of their unity, to which they should bring all their offerings, v. 10, 11. Observe, 1. If they just be tied to one place, they should not be left in doubt concerning it, but should certainly know what place it was. Had Christ intended, under the gospel, to make any one place such a seat of power as Rome pretends to be, we should not have been left so destitute of instruction as we are concerning the appointed place. 2. God does not leave it to them to choose the place, lest the tribes should have quarrelled about it, each striving, for their secular advantage, to have it among them; but he reserves the choice to himself, as he does the designation of the Redeemer and the institution of holy ordinances. 3. He does not appoint the place now, as he had appointed mounts Gerizim and Ebal, for the pronouncing of the blessings and curses (ch. xi. 29), but reserves the doing of it till hereafter, that hereby they might be made to expect further directions from heaven, and a divine conduct, after Moses should be removed. The place which God would choose is said to be the place where he would put his name, that is, which he would have to be called his, where his honour should dwell, where he would manifest himself to his people, and make himself known, as men do by their names, and where he would receive addresses, by which his name is both praised and called upon. It was to be his habitation, where, as King of Israel, he would keep court, and be found by all those that reverently sought him. The ark was the token of God's presence, and where that was put there God put his name, and that was his habitation. It contained the tables of the law; for none must expect to receive favours from God's hand but those that are willing to receive the law from his mouth. The place which God first chose for the ark to reside in was Shiloh; and, after that place had sinned away its honours, we find the ark at Kirjath-jearim and other places; but at length, in David's time, it was fixed at Jerusalem, and God said concerning Solomon's temple, more expressly than ever he had said concerning any other place, This I have chosen for a house of sacrifice, 2 Chron. vii. 12. Compare 2 Chron. vi. 5. Now, under the gospel, we have no temple that sanctifies the gold, no altar that sanctifies the gift, but Christ only; and, as to the places of worship, the prophets foretold that in every place the spiritual incense should be offered, Mal. i. 11. And our Saviour has declared that those are accepted as true worshippers who worship God in sincerity and truth, without regard either to this mountain or Jerusalem, John iv. 23.
II. They are commanded to bring all their burnt-offerings and sacrifices to this place that God would choose (v. 6 and again v. 11): Thither shall you bring all that I command you; and (v. 14), There thou shalt offer thy burnt offerings; and (v. 27), The flesh and the blood must be offered upon the altar of the Lord thy God. And of their peace-offerings, here called their sacrifices, though they were to eat the flesh, yet the blood was to be poured out upon the altar. By this they were taught that sacrifices and offerings God did not desire, nor accept, for their own sake, nor for any intrinsic worth in them, as natural expressions of homage and adoration; but that they received their virtue purely from that altar on which they were offered, as it typified Christ; whereas prayers and praises, as much more necessary and valuable, were to be offered every day by the people of God wherever they were. A devout Israelite might honour God, and keep up communion with him, and obtain mercy from him, though he had not an opportunity, perhaps, for many months together, of bringing a sacrifice to his altar. But this signified the obligation we Christians are under to offer up all our spiritual sacrifices to God in the name of Jesus Christ, hoping for acceptance only upon the score of his mediation, 1 Pet. ii. 5.
III. They are commanded to feast upon their hallowed things before the Lord, with holy joy. They must not only bring to the altar the sacrifices which were to be offered to God, but hey must bring to the place of the altar all those things which they were appointed by the law to eat and drink, to the honour of God, in token of their communion with him, v. 6. Their, tithes, and heave-offerings of their hand, that is, their first-fruits, their vows, and free-will-offerings, and firstlings, all those things which were to be religiously made use of either by themselves or by the priests and Levites, must be brought to the place which God would choose; as all the revenues of the crown, from all parts of the kingdom, are brought into the exchequer. And (v. 7): There you shall eat before the Lord, and rejoice in all that you put your hands unto; and again (v. 12), You shall rejoice before the Lord, you, and your sons, and your daughters. Observe here, 1. That what we do in the service of God and to his glory redounds to our benefit, if it be not our own fault. Those that sacrifice to God are welcome to eat before him, and to feast upon their sacrifices: he sups with us, and we with him, Rev. iii. 20. If we glorify God, we edify ourselves, and cultivate our own minds, through the grace of God, by the increase of our knowledge and faith, the enlivening of devout affections, and the confirming of gracious habits and resolutions: thus is the soul nourished. 2. That work for God should be done with holy joy and cheerfulness. You shall eat and rejoice, v. 7, and again, v. 12 and v. 18. (1.) Now while they were before the Lord they must rejoice, v. 12. It is the will of God that we should serve him with gladness; none displeased him more than those that covered his altar with tears. Mal. ii. 13. See what a good Master we serve, who has made it our duty to sing at our work. Even the children and servants must rejoice with them before God, that the services of religion might be a pleasure to them, and not a task or drudgery. (2.) They must carry away with them the grateful relish of that delight which they found in communion with God; they must rejoice in all that they put their hands unto, v. 7. Some of the comfort which they must take with them into their common employments; and, being thus strengthened in soul, whatever they did they must do it heartily and cheerfully. And this holy pious joy in God and his goodness, with which we are to rejoice evermore, would be the best preservative against the sin and snare of vain and carnal mirth and a relief against the sorrows of the world.
IV. They are commanded to be kind to the Levites. Did they feast with joy? The Levites must feast with them, and rejoice with them, v. 12, and again, v. 18; and a general caution (v. 19), Take heed that thou forsake not the Levite as long as thou livest. There were Levites that attended the altar as assistants to the priests, and these must not be forsaken, that is, the service they performed must be constantly adhered to; no other altar must be set up than that which God appointed; for that would be to forsake the Levites. But this seems to be spoken of the Levites that were dispersed in the country to instruct the people in the law of God, and to assist them in their devotions; for it is the Levite within their gates that they are here commanded to make much of. It is a great mercy to have Levites near us, within our gates, that we may ask the law at their mouth, and at our feasts to be a check upon us, to restrain excesses. And it is the duty of people to be kind to their ministers that give them good instructions and set them good examples. As long as we live we shall need their assistance, till we come to that world where ordinances will be superseded; and therefore as long as we live we must not forsake the Levites. The reason given (v. 12) is because the Levite has no part nor inheritance with you, so that he cannot grow rich by husbandry or trade; let him therefore share with you in the comfort of your riches. They must give the Levites their tithes and offerings, settled on them by the law, because they had no other maintenance.
V. They are allowed to eat common flesh, but not the flesh of their offerings, in their own houses, wherever they dwelt. What was any way devoted to God they must not eat at home, v. 13, 17. But what was not so devoted they might kill and eat of at their pleasure, v. 15. And this permission is again repeated, v. 20-22. It should seem that while they were in the wilderness they did not eat the flesh of any of those kinds of beasts that were used in sacrifice, but what was killed at the door of the tabernacle, and part of it presented to God as a peace-offering, Lev. xvii. 3, 4. But when they came to Canaan, where they must live at a great distance from the tabernacle, they might kill what they pleased for their own use of their flocks and herds, without bringing part to the altar. This allowance is very express, and repeated, lest Satan should take occasion from that law which forbade the eating of their sacrifices at their own houses to suggest to them, as he did to our first parents, hard thoughts of God, as if he grudged them: Thou mayest eat whatsoever thy soul lusteth after. There is a natural regular appetite, which it is lawful to gratify with temperance and sobriety, not taking too great a pleasure in the gratification, nor being uneasy if it be crossed. The unclean, who might not eat of the holy things, yet might eat of the same sort of flesh when it was only used as common food. The distinction between clean persons and unclean was sacred, and designed for the preserving of the honour of their holy feasts, and therefore must not be brought into their ordinary meals. This permission has a double restriction:-- 1. They must eat according to the blessing which God had given them, v. 15. Note, It is not only our wisdom, but our duty, to live according to our estates, and not to spend above what we have. As it is unjust on the one hand to hoard what should be laid out, so it is much more unjust to lay out more than we have; for what is not our own must needs be another's, who is thereby robbed and defrauded. And this, I say, is much more unjust, because it is easier afterwards to distribute what has been unduly spared, and so to make a sort of restitution for the wrong, than it is to repay to wife, and children, and creditors, what has been unduly spent. Between these two extremes let wisdom find the mean, and then let watchfulness and resolution keep it. 2. They must not eat blood (v. 16, and again, v. 23): Only be sure that thou eat not the blood (v. 24), Thou shalt not eat it; and (v. 25), Thou shalt not eat it, that it may go well with thee. When they could not bring the blood to the altar, to pour it out there before the Lord, as belonging to him, they must pour it out upon the earth, as not belonging to them, because it was the life, and therefore, as an acknowledgment, belonged to him who gives life, and, as an atonement, belonged to him to whom life is forfeited. Bishop Patrick thinks one reason why they were forbidden thus strictly the eating of blood was to prevent the superstitions of the old idolaters about the blood of their sacrifices, which they thought their demons delighted in, and by eating of which they imagined that they had communion with them.
VI. They are forbidden to keep up either their own corrupt usages in the wilderness or the corrupt usages of their predecessors in the land of Canaan.
1. They must not keep up those improper customs which they had got into in the wilderness, and which were connived at in consideration of the present unsettledness of their condition (v. 8, 9): You shall not do after all the things that we do here this day. Never was there a better governor than Moses, and one would think never a better opportunity of keeping up good order and discipline than now among the people of Israel, when they lay so closely encamped under the eye of their governor; and yet it seems there was much amiss and many irregularities had crept in among them. We must never expect to see any society perfectly pure and right, and as it should be till we come to the heavenly Canaan. They had sacrifices and religious worship, courts of justice and civil government, and, by the stoning of the man that gathered sticks on the sabbath day, it appears there was great strictness used in guarding the most weighty matters of the law; but being frequently upon the remove, and always at uncertainty, (1.) They could none of them observe the solemn feasts, and the rites of cleansing, with the exactness that the law required. And, (2.) Those among them that were disposed to do amiss had opportunity given them to do it unobserved by the frequent interruptions which their removals gave to the administration of justice. But (says Moses) when you come to Canaan, you shall not do as we do here. Note, When the people of God are in an unsettled condition, that may be tolerated and dispensed with which would by no means be allowed at another time. Cases of necessity are to be considered while the necessity continues; but that must not be done in Canaan which was done in the wilderness. While a house is in the building a great deal of dirt and rubbish are suffered to lie by it, which must all be taken away when the house is built. Moses was now about to lay down his life and government, and it was a comfort to him to foresee that Israel would be better in the next reign than they had been in his.
2. They must not worship the Lord by any of those rites or ceremonies which the notions of Canaan had made use of in the service of their gods, v. 29-32. They must not so much as enquire into the modes and forms of idolatrous worship. What good would it do to them to know those depths of Satan? Rev. ii. 24. It is best to be ignorant of that which there is danger of being infected by. They must not introduce the customs of idolaters, (1.) Because it would be absurd to make those their patterns whom God had made their slaves and captives, cut off, and destroyed from before them. The Canaanites had not flourished and prospered so much in the service of their gods as that the Israelites should be invited to take up their customs. Those are wretchedly besotted indeed who will walk in the way of sinners, after they have seen their end. (2.) Because some of their customs were most barbarous and inhuman, and such as trampled, not only upon the light and law of nature, but upon natural affection itself, as burning their sons and their daughters in the fire to their gods (v. 31), the very mention of which is sufficient to make it odious, and possess us with a horror of it. (3.) Because their idolatrous customs were an abomination to the Lord, and the translating of them into his worship would make even that an abomination and an affront to him by which they should give him honour, and by which they hoped to obtain his favour. The case is bad indeed when the sacrifice itself has become an abomination, Prov. xv. 8. He therefore concludes (v. 32) with the same caution concerning the worship of God which he had before given concerning the word of God (ch. iv. 2): "You shall not add thereto any inventions of your own, under pretence of making the ordinance either more significant or more magnificent, nor diminish from it, under pretence of making it more easy and practicable, or of setting aside that which may be spared; but observe to do all that, and that only, which God has commanded." We may then hope in our religious worship to obtain the divine acceptance when we observe the divine appointment. God will have his own work done in his own way.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
12:5: "To put his name there" means to manifest to men His divine presence. The Targumists rightly refer to the Shechinah; but the expression comprehends all the various modes in which God vouchsafed to Rev_eal Himself and His attributes to men.
The purpose of the command of the text is to secure the unity, and through unity the purity of the worship of God. That there should be one national center for the religion of the people was obviously essential to the great ends of the whole dispensation. Corruption began as soon as the precepts of the text were relaxed or neglected: Compare the case of Gideon, Jdg 8:27; of Micah, Judg. 18; of Jeroboam, Kg1 12:26 ff.
The words "the place which the Lord shall choose to put His Name there" suggest Jerusalem and Solomon's temple to our minds. But though spoken as they were by a prophet, and interpreted as they are by the Psalms (e. g. Psa 78:67-69), they have a proper application to the temple, yet they must not be referred exclusively to it. The text does not import that God would always from the first choose one and the same locality "to put His Name there," but that there would always be a locality so chosen by Him; and that there the people must bring their sacrifices, and not offer them at their pleasure or convenience elsewhere. Neither does the text forbid the offering of sacrifices to God at other places than the one chosen by Him "to put His Name there" on proper occasions and by proper authority (compare Deu 27:5-6; Jdg 6:24; Jdg 13:16; Kg1 3:4; Kg1 18:31). The text simply prohibits sacrifices at any other locality than that which should be appointed or permitted by God for the purpose.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:5: But unto: Deu 12:11, Deu 16:2, Deu 26:2; Jos 9:27, Jos 18:1; Kg1 8:16, Kg1 8:20, Kg1 8:29, Kg1 14:21; Ch1 22:1; Ch2 7:12; Psa 78:68, Psa 87:2, Psa 87:3; Joh 4:20-22; Heb 12:22; Rev 14:1
habitation: Exo 15:2, Exo 25:22; Num 7:89; Kg1 8:27; Psa 132:13, Psa 132:14; Isa 66:1, Isa 66:2; Act 7:48-50; Eph 2:20-22; Col 2:9
John Gill
12:5 But unto the place which the Lord your God,.... The Targum of Jonathan is, that the Word of the Lord your God:
shall choose out of all your tribes to put his name there; to place his tabernacle, set up his worship, take up his residence, and cause the Shechinah, or his divine Majesty, to dwell there, as the next clause explains it; out of what tribe it should be chosen, and where it should be, is not said. Maimomides (b) gives three reasons for it; he says there are three great mysteries why the place is not clearly, but obscurely mentioned;1) lest the Gentiles should seize upon it, and make war for the sake of it, supposing this place to be the end of the law; 2) lest they in whose hands the place then was should by all means waste and destroy it; 3) which is the chief, lest every tribe should desire to have it in its own lot and jurisdiction; and so strifes might arise among them on account of it, as happened to the priesthood:
even unto his habitation shall ye seek; the temple at Jerusalem is meant, where the Lord took up his dwelling, and whither men were to come and seek unto him by prayer and supplication for whatsoever they needed, and to inquire of him in matters doubtful, and they wanted counsel in:
and thither thou shall come: with sacrifices of every sort, where they were to be slain and offered to the Lord, and become acceptable to him, as is more largely declared in the following part of this chapter.
(b) Moreh Nevochim, par. 3. c. 45. p. 475.
John Wesley
12:5 To put his name there - That is, to set up his worship there, and which he shall call by his name, as his house, or his dwelling - place; namely, where the ark should be, the tabernacle, or temple: which was first Shiloh, and then Jerusalem. There is not one precept in all the law of Moses, so largely inculcated as this, to bring all their sacrifices to that one altar. And how significant is, that appointment? They must keep to one place, in token of their belief. That there is one God, and one Mediator between God and man. It not only served to keep up the notion of the unity of the godhead, but the one only way of approach to God and communion with him in and by his son.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
12:5 unto the place which the Lord your God shall choose . . . to put his name there . . . thou shalt come--They were forbidden to worship either in the impure superstitious manner of the heathen, or in any of the places frequented by them. A particular place for the general rendezvous of all the tribes would be chosen by God Himself; and the choice of one common place for the solemn rites of religion was an act of divine wisdom, for the security of the true religion. It was admirably calculated to prevent the corruption which would otherwise have crept in from their frequenting groves and high hills--to preserve uniformity of worship and keep alive their faith in Him to whom all their sacrifices pointed. The place was successively Mizpeh, Shiloh, and especially Jerusalem. But in all the references made to it by Moses, the name is never mentioned. This studied silence was maintained partly lest the Canaanites within whose territories it lay might have concentrated their forces to frustrate all hopes of obtaining it; partly lest the desire of possessing a place of such importance might have become a cause of strife or rivalry amongst the Hebrew tribes, as about the appointment to the priesthood (Num. 16:1-30).
12:612:6: Եւ մատուսջի՛ք զողջակէզս ձեր, եւ զզոհս ձեր, եւ զտասանորդս ձեր, եւ զպտուղս ձեր, եւ զուխտս ձեր, եւ զկամայականս ձեր, եւ զխոստովանութիւնս ձեր, եւ զանդրանիկս արջառոյ եւ ոչխարի ձերոյ։
6 Այդտե՛ղ կը մատուցէք ձեր ողջակէզները, զոհերը, կը տաք ձեր տասանորդները, պարգեւները, ձեր ուխտած, խոստացած եւ կամաւոր նուէրները[11], նաեւ ձեր արջառի ու ոչխարի առաջնածինները:[11] 11. Եբրայերէնը յաւելեալ ունի՝ բարձրացնելու ընծայ:
6 Ձեր ողջակէզները, ձեր զոհերը, ձեր տասանորդները, ձեր բարձրացնելու* ընծաները, ձեր ուխտերը, ձեր կամաւոր ընծաներն ու ձեր արջառներուն ու ոչխարներուն անդրանիկները հոն պիտի տանիք
եւ մատուսջիք զողջակէզս ձեր եւ զզոհս ձեր եւ զտասանորդս ձեր եւ [216]զպտուղս ձեր`` եւ զուխտս ձեր եւ զկամայականս ձեր [217]եւ զխոստովանութիւնս ձեր``, եւ զանդրանիկս արջառոյ եւ ոչխարի ձերոյ:

12:6: Եւ մատուսջի՛ք զողջակէզս ձեր, եւ զզոհս ձեր, եւ զտասանորդս ձեր, եւ զպտուղս ձեր, եւ զուխտս ձեր, եւ զկամայականս ձեր, եւ զխոստովանութիւնս ձեր, եւ զանդրանիկս արջառոյ եւ ոչխարի ձերոյ։
6 Այդտե՛ղ կը մատուցէք ձեր ողջակէզները, զոհերը, կը տաք ձեր տասանորդները, պարգեւները, ձեր ուխտած, խոստացած եւ կամաւոր նուէրները[11], նաեւ ձեր արջառի ու ոչխարի առաջնածինները:
[11] 11. Եբրայերէնը յաւելեալ ունի՝ բարձրացնելու ընծայ:
6 Ձեր ողջակէզները, ձեր զոհերը, ձեր տասանորդները, ձեր բարձրացնելու* ընծաները, ձեր ուխտերը, ձեր կամաւոր ընծաներն ու ձեր արջառներուն ու ոչխարներուն անդրանիկները հոն պիտի տանիք
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:66: и туда приносите всесожжения ваши, и жертвы ваши, и десятины ваши, и возношение рук ваших, и обеты ваши, и добровольные приношения ваши, и первенцев крупного скота вашего и мелкого скота вашего;
12:6 καὶ και and; even οἴσετε φερω carry; bring ἐκεῖ εκει there τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the θυσιάσματα θυσιασμα your καὶ και and; even τὰς ο the ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰς ο the εὐχὰς ευχη wish; vow ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the ἑκούσια εκουσιος voluntary ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn τῶν ο the βοῶν βους ox ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τῶν ο the προβάτων προβατον sheep ὑμῶν υμων your
12:6 וַ wa וְ and הֲבֵאתֶ֣ם hᵃvēṯˈem בוא come שָׁ֗מָּה šˈāmmā שָׁם there עֹלֹֽתֵיכֶם֙ ʕōlˈōṯêḵem עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and זִבְחֵיכֶ֔ם zivḥêḵˈem זֶבַח sacrifice וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] מַעְשְׂרֹ֣תֵיכֶ֔ם maʕśᵊrˈōṯêḵˈem מַעֲשֵׂר tenth וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution יֶדְכֶ֑ם yeḏᵊḵˈem יָד hand וְ wᵊ וְ and נִדְרֵיכֶם֙ niḏrêḵˌem נֶדֶר vow וְ wᵊ וְ and נִדְבֹ֣תֵיכֶ֔ם niḏᵊvˈōṯêḵˈem נְדָבָה free will וּ û וְ and בְכֹרֹ֥ת vᵊḵōrˌōṯ בְּכֹר first-born בְּקַרְכֶ֖ם bᵊqarᵊḵˌem בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and צֹאנְכֶֽם׃ ṣōnᵊḵˈem צֹאן cattle
12:6. et offeretis in illo loco holocausta et victimas vestras decimas et primitias manuum vestrarum et vota atque donaria primogenita boum et oviumAnd you shall offer in that place your holocausts and victims, the tithes and firstfruits of your hands and your vows and gifts, the firstborn of your herds and your sheep.
6. and thither ye shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the heave offering of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herd and of your flock:
12:6. And you shall offer, in that place, your holocausts and victims, the tithes and first-fruits of your hands, and your vows and gifts, the firstborn of the cattle and of the sheep.
12:6. And thither ye shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herds and of your flocks:
And thither ye shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herds and of your flocks:

6: и туда приносите всесожжения ваши, и жертвы ваши, и десятины ваши, и возношение рук ваших, и обеты ваши, и добровольные приношения ваши, и первенцев крупного скота вашего и мелкого скота вашего;
12:6
καὶ και and; even
οἴσετε φερω carry; bring
ἐκεῖ εκει there
τὰ ο the
ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
τὰ ο the
θυσιάσματα θυσιασμα your
καὶ και and; even
τὰς ο the
ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
τὰς ο the
εὐχὰς ευχη wish; vow
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἑκούσια εκουσιος voluntary
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
τὰ ο the
πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn
τῶν ο the
βοῶν βους ox
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
τῶν ο the
προβάτων προβατον sheep
ὑμῶν υμων your
12:6
וַ wa וְ and
הֲבֵאתֶ֣ם hᵃvēṯˈem בוא come
שָׁ֗מָּה šˈāmmā שָׁם there
עֹלֹֽתֵיכֶם֙ ʕōlˈōṯêḵem עֹלָה burnt-offering
וְ wᵊ וְ and
זִבְחֵיכֶ֔ם zivḥêḵˈem זֶבַח sacrifice
וְ wᵊ וְ and
אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
מַעְשְׂרֹ֣תֵיכֶ֔ם maʕśᵊrˈōṯêḵˈem מַעֲשֵׂר tenth
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution
יֶדְכֶ֑ם yeḏᵊḵˈem יָד hand
וְ wᵊ וְ and
נִדְרֵיכֶם֙ niḏrêḵˌem נֶדֶר vow
וְ wᵊ וְ and
נִדְבֹ֣תֵיכֶ֔ם niḏᵊvˈōṯêḵˈem נְדָבָה free will
וּ û וְ and
בְכֹרֹ֥ת vᵊḵōrˌōṯ בְּכֹר first-born
בְּקַרְכֶ֖ם bᵊqarᵊḵˌem בָּקָר cattle
וְ wᵊ וְ and
צֹאנְכֶֽם׃ ṣōnᵊḵˈem צֹאן cattle
12:6. et offeretis in illo loco holocausta et victimas vestras decimas et primitias manuum vestrarum et vota atque donaria primogenita boum et ovium
And you shall offer in that place your holocausts and victims, the tithes and firstfruits of your hands and your vows and gifts, the firstborn of your herds and your sheep.
12:6. And you shall offer, in that place, your holocausts and victims, the tithes and first-fruits of your hands, and your vows and gifts, the firstborn of the cattle and of the sheep.
12:6. And thither ye shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herds and of your flocks:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6-14: , 17–19, 26–27. Принося в указанном месте свои жертвы, евреи должны здесь же съедать и десятины плодов, и первенцев скота, и обетные и добровольные приношения, приглашая к трапезе левитов и пришельцев.

По закону, десятины поступали в пользу левитов (Лев ХXVII:30–33; Чис XVIII:20–32), первенцы мужского пола принадлежали Богу (Исх XIII:1–2, 11–16); и наконец обеты, по самому свойству своему, должны принадлежать Господу. Между тем, в настоящем случае и о десятинах, и о первенцах, и об обетах говорится, что они должны быть съедаемы самим приносящим при участии левитов и бедняков. Очевидно, что в настоящем случае разумеются не обычные десятины, первенцы и обеты. Комментаторы предполагают, что кроме вышеотмеченной десятины, поступавшей в пользу левитов (Лев XXVII:30–33), существовала так называемая вторая десятина, которую евреи должны были посвящать на дела благотворительности. Из 22–29: cт. XIV гл. кн. Втор. видно, что эту десятину можно было приносить к скинии натурой, или (в том случае, когда скиния отстояла далеко) деньгами, а деньги употреблять на дела благотворения. Через два года в третий вторую десятину можно было съедать дома (а не при скинии), приглашая к трапезе левитов и бедняков (блаж. Феод. Толк. на кн. Втор., вв. 10, 13).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
12:6: Some have objected that this command cannot possibly have been ever carried out, at all events until in later (lays the territory which owned obedience to it was narrowed to the little kingdom of Judah. But in these and in other precepts Moses doubtless takes much for granted. He is here, as elsewhere, regulating and defining more precisely institutions which had long been in existence, as to many details of which custom superseded the necessity of specific enactment. No doubt the people well understood what Maimonides expressly tells us in reference to the matter, namely, that where immediate payment could not be made, the debt to God was to be reserved until the next great Feast, and then duly discharged. The thing especially to be observed was that no kind of sacrifice was to be offered except at the sacred spot fixed by God for its acceptance.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:6: your burnt: Lev 17:3-9; Eze 20:40
tithes: Deu 12:17, Deu 14:22-26, Deu 15:19, Deu 15:20, Deu 26:2; Lev 27:32, Lev 27:33; Num 18:15-17; Mal 3:8, Mal 3:10; Luk 11:42, Luk 18:12
Geneva 1599
12:6 And thither ye shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave (d) offerings of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herds and of your flocks:
(d) Meaning, the first fruits.
John Gill
12:6 And thither ye shall bring your burnt offerings,.... For the daily sacrifice, and upon any other account whatsoever; this was before ordered to be brought to the door of the tabernacle of the congregation, and now to the place where that should be fixed, Lev 17:8.
and your sacrifices: all other distinct from burnt offerings, as sin offerings, trespass offerings, and peace offerings, especially the latter. Jarchi interprets them of peace offerings of debt, such as a man was obliged to bring; but as the distance of some persons from Jerusalem was very great, and it was troublesome and expensive, they might, according to the Jewish writers, bring them the next grand festival, when all the males were obliged to appear there; so says Maimonides (c), all offerings of a man, whether by obligation (such as he was bound to bring) or freewill offerings, he must bring at the first feast that comes; and another of their writers observes (d), that if only one feast has passed, and he has not brought his vow, he transgresses an affirmative precept, Deut 12:6 the first feast on which thou comest thither, thou must needs bring it; and if three have passed, he transgresses a negative precept, Deut 23:21.
and your tithes; tithes of beasts, and the second tithes, according to Jarchi:
and heave offerings of your hand; these according to the same writer were the firstfruits, and so it is rendered in the Septuagint version; and thus Maimonides (e) says, the firstfruits are called Trumot, or heave offerings; see Ex 22:29.
and your vows and your freewill offerings; which were a type of peace offerings, Lev 7:16.
and the firstlings of your herds and of your flocks; which were sanctified and devoted to the Lord, Ex 13:2.
(c) Praefat. ad Yad Chazakah. (d) Bartenora in Misn. Roshhashanah, c. 1. sect. 1. & in Misn. Ediot, c. 7. sect. 6. (e) In Misn. Meilah, c. 4. sect. 2.
John Wesley
12:6 Thither bring your burnt - offerings - Which were wisely appropriated to that one place, for the security of the true religion, and for the prevention of idolatry and superstition, which might otherwise more easily have crept in: and to signify that their sacrifices were not accepted for their own worth, but by God's gracious, appointment, and for the sake of God's altar, by which they were sanctified, and for the sake of Christ, whom the altar manifestly represented. Your heave - offerings - That is, your first - fruits, of corn, and wine, and oil, and other fruits. And these are called the heave - offerings of their hand, because the offerer was first to take these into his hands, and to heave them before the Lord, and then to give them to the priest. Your free - will - offerings - Even your voluntary oblations, which were not due by my prescription, but only by your own choice: you may chuse what kind of offering you please to offer, but not the place where you shall offer them.
12:712:7: Եւ կերիջի՛ք առաջի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ. եւ ուրա՛խ լինիջիք ՚ի վերայ ամենայնի յոր մխիցէք զձեռս ձեր. դո՛ւք եւ տունք ձեր. որպէս օրհնեա՛ց զքեզ Տէր Աստուած քո[1807]։ [1807] Ոմանք. Եւ կերիջի՛ք անդ առաջի Տեառն... եւ դուք եւ տունք։Այլք. Որպէս եւ օրհնեաց զքեզ։
7 Դուք եւ ձեր ընտանիքների անդամները կ’ուտէք ձեր Տէր Աստծու առջեւ եւ կ’ուրախանաք այն ամէնի համար, ինչ արել էք ձեր ձեռքերով, ինչի համար օրհնել է ձեզ ձեր Տէր Աստուածը:
7 Եւ հոն ձեր Տէր Աստուծոյն առջեւ պիտի ուտէք եւ ձեր Տէր Աստուածը ձեզ օրհնելուն համար՝ ձեր ամէն ձեռք զարկած բաներուն մէջ պիտի ուրախանաք, թէ՛ դուք եւ թէ՛ ձեր ընտանիքը։
եւ կերիջիք առաջի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ, եւ ուրախ լինիջիք ի վերայ ամենայնի յոր մխիցէք զձեռս ձեր, դուք եւ տունք ձեր, որպէս եւ օրհնեաց զքեզ Տէր Աստուած քո:

12:7: Եւ կերիջի՛ք առաջի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ. եւ ուրա՛խ լինիջիք ՚ի վերայ ամենայնի յոր մխիցէք զձեռս ձեր. դո՛ւք եւ տունք ձեր. որպէս օրհնեա՛ց զքեզ Տէր Աստուած քո[1807]։
[1807] Ոմանք. Եւ կերիջի՛ք անդ առաջի Տեառն... եւ դուք եւ տունք։Այլք. Որպէս եւ օրհնեաց զքեզ։
7 Դուք եւ ձեր ընտանիքների անդամները կ’ուտէք ձեր Տէր Աստծու առջեւ եւ կ’ուրախանաք այն ամէնի համար, ինչ արել էք ձեր ձեռքերով, ինչի համար օրհնել է ձեզ ձեր Տէր Աստուածը:
7 Եւ հոն ձեր Տէր Աստուծոյն առջեւ պիտի ուտէք եւ ձեր Տէր Աստուածը ձեզ օրհնելուն համար՝ ձեր ամէն ձեռք զարկած բաներուն մէջ պիտի ուրախանաք, թէ՛ դուք եւ թէ՛ ձեր ընտանիքը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:77: и ешьте там пред Господом, Богом вашим, и веселитесь вы и семейства ваши о всем, что делалось руками вашими, чем благословил тебя Господь, Бог твой.
12:7 καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume ἐκεῖ εκει there ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εὐφρανθήσεσθε ευφραινω celebrate; cheer ἐπὶ επι in; on πᾶσιν πας all; every οὗ ου.1 where ἂν αν perhaps; ever τὴν ο the χεῖρα χειρ hand ἐπιβάλητε επιβαλλω impose; cast on ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even οἱ ο the οἶκοι οικος home; household ὑμῶν υμων your καθότι καθοτι in that εὐλόγησέν ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your
12:7 וַ wa וְ and אֲכַלְתֶּם־ ʔᵃḵaltem- אכל eat שָׁ֗ם šˈām שָׁם there לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and שְׂמַחְתֶּ֗ם śᵊmaḥtˈem שׂמח rejoice בְּ bᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole מִשְׁלַ֣ח mišlˈaḥ מִשְׁלָח undertaking יֶדְכֶ֔ם yeḏᵊḵˈem יָד hand אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you וּ û וְ and בָתֵּיכֶ֑ם vāttêḵˈem בַּיִת house אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בֵּֽרַכְךָ֖ bˈēraḵᵊḵˌā ברך bless יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
12:7. et comedetis ibi in conspectu Domini Dei vestri ac laetabimini in cunctis ad quae miseritis manum vos et domus vestrae in quibus benedixerit vobis Dominus Deus vesterAnd you shall eat there in the sight of the Lord your God: and you shall rejoice in all things, whereunto you shall put your hand, you and your houses wherein the Lord your God hath blessed you.
7. and there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the LORD thy God hath blessed thee.
12:7. And you shall eat it there, in the sight of the Lord your God. And you shall rejoice in all the things to which you shall set your hand: you and your household, which the Lord your God has blessed for you.
12:7. And there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the LORD thy God hath blessed thee.
And there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the LORD thy God hath blessed thee:

7: и ешьте там пред Господом, Богом вашим, и веселитесь вы и семейства ваши о всем, что делалось руками вашими, чем благословил тебя Господь, Бог твой.
12:7
καὶ και and; even
φάγεσθε εσθιω eat; consume
ἐκεῖ εκει there
ἐναντίον εναντιον next to; before
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
εὐφρανθήσεσθε ευφραινω celebrate; cheer
ἐπὶ επι in; on
πᾶσιν πας all; every
οὗ ου.1 where
ἂν αν perhaps; ever
τὴν ο the
χεῖρα χειρ hand
ἐπιβάλητε επιβαλλω impose; cast on
ὑμεῖς υμεις you
καὶ και and; even
οἱ ο the
οἶκοι οικος home; household
ὑμῶν υμων your
καθότι καθοτι in that
εὐλόγησέν ευλογεω commend; acclaim
σε σε.1 you
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
12:7
וַ wa וְ and
אֲכַלְתֶּם־ ʔᵃḵaltem- אכל eat
שָׁ֗ם šˈām שָׁם there
לִ li לְ to
פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
וּ û וְ and
שְׂמַחְתֶּ֗ם śᵊmaḥtˈem שׂמח rejoice
בְּ bᵊ בְּ in
כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole
מִשְׁלַ֣ח mišlˈaḥ מִשְׁלָח undertaking
יֶדְכֶ֔ם yeḏᵊḵˈem יָד hand
אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you
וּ û וְ and
בָתֵּיכֶ֑ם vāttêḵˈem בַּיִת house
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בֵּֽרַכְךָ֖ bˈēraḵᵊḵˌā ברך bless
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
12:7. et comedetis ibi in conspectu Domini Dei vestri ac laetabimini in cunctis ad quae miseritis manum vos et domus vestrae in quibus benedixerit vobis Dominus Deus vester
And you shall eat there in the sight of the Lord your God: and you shall rejoice in all things, whereunto you shall put your hand, you and your houses wherein the Lord your God hath blessed you.
12:7. And you shall eat it there, in the sight of the Lord your God. And you shall rejoice in all the things to which you shall set your hand: you and your household, which the Lord your God has blessed for you.
12:7. And there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the LORD thy God hath blessed thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
12:7: An injunction that the feasts which accompanied certain offerings (not specified) were to be also held in the same place.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:7: And there: Deu 12:18, Deu 14:23, Deu 14:26, Deu 15:20; Isa 23:18
ye shall: Deu 12:12, Deu 12:18, Deu 16:11-15, Deu 26:11, Deu 27:7; Lev 23:40; Psa 128:1, Psa 128:2; Mal 2:13; Act 2:46; Phi 4:4
Geneva 1599
12:7 And there ye shall eat (e) before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the LORD thy God hath blessed thee.
(e) Where his Ark shall be.
John Gill
12:7 And there ye shall eat before the Lord your God,.... The priests and the Levites, what was their portion, so Aben Ezra; but the people also are included, and by what follows seem chiefly designed, who were to eat their part of the sacrifices, particularly of the tithes and peace offerings, in the holy place that should be chosen and appointed; see Deut 14:22.
and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto; in all the labours of their hands, and what they got thereby, which they were cheerfully to enjoy, and express their thankfulness for it in this way; see Eccles 5:18.
ye and your households; their wives, sons, daughters, men and maid servants; yea, with them Levites, strangers, fatherless, and widows, were to partake of some of their freewill offerings, Deut 16:10.
wherein the Lord thy God hath blessed thee; and these offerings were eucharistical, and by way of thanksgiving for the blessing of God upon their labours, for it is that which maketh rich, Prov 10:22.
John Wesley
12:7 There - Not in the most holy place, wherein only the priests might eat, but in places allowed to the people for this, end in the holy city. Ye shall eat - Your part of the things mentioned, Deut 12:6. Before the Lord - In the place of God's presence, where God's sanctuary shall be.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
12:7 there ye shall eat before the Lord--of the things mentioned (Deut 12:6); but of course, none of the parts assigned to the priests before the Lord--in the place where the sanctuary should be established, and in those parts of the Holy City which the people were at liberty to frequent and inhabit.
12:812:8: Մի՛ առնիցէք զամենայն ինչ զոր այսօր մեք աստ ո՛չ առնեմք, իւրաքանչիւր զհաճոյն առաջի իւր։
8 Մի՛ արէք այն ամէնը, ինչ որ այսօր մենք այստեղ չենք անում[12]. իւրաքանչիւրը իրեն հաճելի բանն է անում.[12] 12. Եբրայերէնում՝ անում ենք:
8 «Մի՛ ընէք այն ամենուն համեմատ, որ մենք այսօր այստեղ կ’ընենք, այսինքն ամէն մարդ իր աչքերուն հաճոյ եղածին պէս
Մի՛ առնիցէք զամենայն ինչ զոր այսօր մեք աստ [218]ոչ առնեմք, իւրաքանչիւր զհաճոյն առաջի իւր:

12:8: Մի՛ առնիցէք զամենայն ինչ զոր այսօր մեք աստ ո՛չ առնեմք, իւրաքանչիւր զհաճոյն առաջի իւր։
8 Մի՛ արէք այն ամէնը, ինչ որ այսօր մենք այստեղ չենք անում[12]. իւրաքանչիւրը իրեն հաճելի բանն է անում.
[12] 12. Եբրայերէնում՝ անում ենք:
8 «Մի՛ ընէք այն ամենուն համեմատ, որ մենք այսօր այստեղ կ’ընենք, այսինքն ամէն մարդ իր աչքերուն հաճոյ եղածին պէս
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:88: Там вы не должны делать всего, как мы теперь здесь делаем, каждый, что ему кажется правильным;
12:8 οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἡμεῖς ημεις we ποιοῦμεν ποιεω do; make ὧδε ωδε here σήμερον σημερον today; present ἕκαστος εκαστος each τὸ ο the ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him
12:8 לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲשׂ֔וּן ṯaʕᵃśˈûn עשׂה make כְּ֠ kᵊ כְּ as כֹל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנַ֧חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we עֹשִׂ֛ים ʕōśˈîm עשׂה make פֹּ֖ה pˌō פֹּה here הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּשָׁ֥ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינָֽיו׃ ʕênˈāʸw עַיִן eye
12:8. non facietis ibi quae nos hic facimus hodie singuli quod sibi rectum videturYou shall not do there the things we do here this day, every man that which seemeth good to himself.
8. Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes:
12:8. You shall not do there the things that we are doing here today: each one doing what seems good to himself.
12:8. Ye shall not do after all [the things] that we do here this day, every man whatsoever [is] right in his own eyes.
Ye shall not do after all [the things] that we do here this day, every man whatsoever [is] right in his own eyes:

8: Там вы не должны делать всего, как мы теперь здесь делаем, каждый, что ему кажется правильным;
12:8
οὐ ου not
ποιήσετε ποιεω do; make
πάντα πας all; every
ος who; what
ἡμεῖς ημεις we
ποιοῦμεν ποιεω do; make
ὧδε ωδε here
σήμερον σημερον today; present
ἕκαστος εκαστος each
τὸ ο the
ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
αὐτοῦ αυτος he; him
12:8
לֹ֣א lˈō לֹא not
תַעֲשׂ֔וּן ṯaʕᵃśˈûn עשׂה make
כְּ֠ kᵊ כְּ as
כֹל ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אֲנַ֧חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we
עֹשִׂ֛ים ʕōśˈîm עשׂה make
פֹּ֖ה pˌō פֹּה here
הַ ha הַ the
יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day
אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
יָּשָׁ֥ר yyāšˌār יָשָׁר right
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינָֽיו׃ ʕênˈāʸw עַיִן eye
12:8. non facietis ibi quae nos hic facimus hodie singuli quod sibi rectum videtur
You shall not do there the things we do here this day, every man that which seemeth good to himself.
12:8. You shall not do there the things that we are doing here today: each one doing what seems good to himself.
12:8. Ye shall not do after all [the things] that we do here this day, every man whatsoever [is] right in his own eyes.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
12:8: Moses points out that heretofore they had not observed the prescribed order in their worship, because during their migratory life in the wilderness it had been impossible to do so. During their wanderings there were doubtless times when the tabernacle was not set up for days together, and when the daily sacrifice Num 28:3, together with many other ordinances, were necessarily omitted (compare Jos 5:5). This consideration must be carefully borne in mind throughout Deuteronomy. It illustrates the necessity for a repetition of very much of the Sinaitic legislation, and suggests the reason why some parts are so urgently reiterated and impressed, while others are left unnoticed. Moses now warns the people that as they were about to quit their unsettled mode of life, God's purpose of choosing for Himself a place to set His Name there would be executed, and the whole of the sacred ritual would consequently become obligatory. The "rest and safety" of Canaan is significantly laid down Deu 12:10-11 as the indispensable condition and basis for an entire fulfillment of the Law: the perfection of righteousness coinciding thus with the cessation of wanderings, dangers, and toils.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:8: every man: Num 15:39; Jdg 17:6, Jdg 21:25; Pro 21:2; Amo 5:25; Act 7:42
Geneva 1599
12:8 Ye shall not do after all [the things] that we do (f) here this day, every man whatsoever [is] right in his own eyes.
(f) Not that they sacrificed after their fantasies, but that God would be served more purely in the land of Canaan.
John Gill
12:8 Ye shall not do after all the things that we do here,.... In the wilderness, where they had no abiding, but were continually removing from place to place, and could not always observe punctually and precisely the exact order and time of their sacrifices and other things, nor offer them at any certain place, and many were doubtless neglected by them; see Amos 5:25.
every man whatsoever is right in his own eyes; that did he, brought the above things when and where he pleased; not that there was no regard had to the laws and rules given, as if there was no priest in Israel; but they were not so exactly in all circumstances conformed to as they would be obliged to when they came into the land of Canaan, and had a certain place to bring their offerings to; so some in Aben Ezra observe, that one would give the firstling, another not, because it depended on the land, or was what they were obliged to only when they came into the land of Canaan; see Ex 13:11 but he thinks the sense is, that they did not all fear God, and so did not do their duty.
John Wesley
12:8 Here - Where the inconveniency of the place, and the uncertainty of our abode, would not permit exact order in sacrifices and feasts and ceremonies, which therefore God was then pleased to dispense with; but, saith he, he will not do so there. Right in his own eyes - Not that universal liberty was given to all persons to worship how they listed; but in many things their unsettled condition gave opportunity to do so.
12:912:9: Քանզի ո՛չ հասէք ՚ի հանգիստն եւ ՚ի ժառանգութիւնն, զոր Տէր Աստուած մեր տալո՛ց է ձեզ, մինչեւ ցայսօր[1808]։ [1808] Ոմանք. Քանզի ո՛չ հասէք մինչեւ ցայժմ ՚ի հանգիստսն եւ ՚ի։
9 եւ մինչեւ այսօր դուք չէք հասել հանգստի ու ժառանգութեան այն երկիրը, որ մեր Տէր Աստուածը տալու է մեզ:
9 Քանզի մինչեւ հիմա չհասաք այն հանգստութեանն ու ժառանգութեանը, որ ձեր Տէր Աստուածը ձեզի պիտի տայ։
Քանզի ոչ հասէք ի հանգիստն եւ ի ժառանգութիւնն զոր Տէր Աստուած [219]մեր տալոց է ձեզ, մինչեւ ցայսօր:

12:9: Քանզի ո՛չ հասէք ՚ի հանգիստն եւ ՚ի ժառանգութիւնն, զոր Տէր Աստուած մեր տալո՛ց է ձեզ, մինչեւ ցայսօր[1808]։
[1808] Ոմանք. Քանզի ո՛չ հասէք մինչեւ ցայժմ ՚ի հանգիստսն եւ ՚ի։
9 եւ մինչեւ այսօր դուք չէք հասել հանգստի ու ժառանգութեան այն երկիրը, որ մեր Տէր Աստուածը տալու է մեզ:
9 Քանզի մինչեւ հիմա չհասաք այն հանգստութեանն ու ժառանգութեանը, որ ձեր Տէր Աստուածը ձեզի պիտի տայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:99: ибо вы ныне еще не вступили в место покоя и в удел, который Господь, Бог твой, дает тебе.
12:9 οὐ ου not γὰρ γαρ for ἥκατε ηκω here ἕως εως till; until τοῦ ο the νῦν νυν now; present εἰς εις into; for τὴν ο the κατάπαυσιν καταπαυσις rest καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your δίδωσιν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you
12:9 כִּ֥י kˌî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not בָּאתֶ֖ם bāṯˌem בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto עָ֑תָּה ʕˈāttā עַתָּה now אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מְּנוּחָה֙ mmᵊnûḥˌā מְנוּחָה resting place וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the נַּחֲלָ֔ה nnaḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to
12:9. neque enim usque in praesens tempus venistis ad requiem et possessionem quam Dominus Deus daturus est vobisFor until this present time you are not come to rest, and to the possession, which the Lord your God will give you.
9. for ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD thy God giveth thee.
12:9. For even until the present time, you did not arrive at the rest and the possession, which the Lord your God will give to you.
12:9. For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God giveth you.
For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God giveth you:

9: ибо вы ныне еще не вступили в место покоя и в удел, который Господь, Бог твой, дает тебе.
12:9
οὐ ου not
γὰρ γαρ for
ἥκατε ηκω here
ἕως εως till; until
τοῦ ο the
νῦν νυν now; present
εἰς εις into; for
τὴν ο the
κατάπαυσιν καταπαυσις rest
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
τὴν ο the
κληρονομίαν κληρονομια inheritance
ἣν ος who; what
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
ὑμῶν υμων your
δίδωσιν διδωμι give; deposit
ὑμῖν υμιν you
12:9
כִּ֥י kˌî כִּי that
לֹא־ lō- לֹא not
בָּאתֶ֖ם bāṯˌem בוא come
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
עָ֑תָּה ʕˈāttā עַתָּה now
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מְּנוּחָה֙ mmᵊnûḥˌā מְנוּחָה resting place
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַֽ hˈa הַ the
נַּחֲלָ֔ה nnaḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give
לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to
12:9. neque enim usque in praesens tempus venistis ad requiem et possessionem quam Dominus Deus daturus est vobis
For until this present time you are not come to rest, and to the possession, which the Lord your God will give you.
12:9. For even until the present time, you did not arrive at the rest and the possession, which the Lord your God will give to you.
12:9. For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God giveth you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:9: Deu 25:19; Kg1 8:56; Ch1 23:25; Mic 2:10; Heb 4:8, Heb 4:9; Pe1 1:3, Pe1 1:4
John Gill
12:9 For ye are not yet come to the rest,.... The land of Canaan, which was typical of the rest which remains for the people of God in heaven; for though they now enter into a spiritual rest in Christ, they are not yet come to their eternal rest; they are in a world of trouble, through sin, Satan, and wicked men; but they shall come to it, as Israel did to Canaan; for God has promised and prepared it, and it remains for them; Christ prayed for it, is also gone to prepare it, and the Spirit is the seal and earnest of it, and works up the saints, and makes them meet for it:
and to the inheritance which the Lord your God giveth you; and the land of Canaan being an inheritance, and the gift of God, was also a type of the heavenly inheritance; which saints are now born unto, and have both a right unto, and meetness for, through the righteousness of Christ, and grace of God; but as yet are not entered on it, but that is reserved for them in heaven, and they are preserved and kept for that; and ere long shall inherit it, as the free gift of God their Father to them, and which is peculiar to them as children. Jarchi and Ben Melech by the "rest" understand Shiloh, and by the inheritance Jerusalem; so in the Misnah (f); see 1Chron 23:25 the Targum of Jonathan is,"ye are not come to the house of the sanctuary, which is the house of rest, and to the inheritance of the land.''
(f) Zebachim, c. 14. sect. 4, 5, 6, 7, 8. & Bartenora in ib.
12:1012:10: Եւ անցջի՛ք ընդ Յորդանան եւ բնակեսջի՛ք յերկիրն՝ զոր Տէր Աստուած մեր ժառանգեցուսցէ ձեզ. եւ հանգուսցէ՛ զձեզ յամենայն թշնամեաց ձերոց որ շուրջ զձեւք իցեն, եւ բնակեսջի՛ք զգուշութեամբ։
10 Երբ անցնելով Յորդանան գետը՝ բնակուէք այն երկրում, որ մեր Տէր Աստուածը իբրեւ ժառանգութիւն է տալու ձեզ, եւ երբ Նա ձեր շուրջը գտնուող բոլոր թշնամիներից ձեզ ազատի, ու դուք ապրէք ապահով,
10 Բայց դուք Յորդանանէն պիտի անցնիք ու պիտի բնակիք այն երկրին մէջ, որ ձեր Տէր Աստուածը ձեզի ժառանգութիւն պիտի տայ ու ձեր բոլոր շրջակայ թշնամիներէն ձեզ պիտի հանգստացնէ ու ապահովութեամբ պիտի բնակիք։
Եւ անցջիք ընդ Յորդանան եւ բնակեսջիք յերկրին զոր Տէր Աստուած [220]մեր ժառանգեցուսցէ ձեզ. եւ հանգուսցէ զձեզ յամենայն թշնամեաց ձերոց որ շուրջ զձեւք իցեն, եւ բնակեսջիք [221]զգուշութեամբ:

12:10: Եւ անցջի՛ք ընդ Յորդանան եւ բնակեսջի՛ք յերկիրն՝ զոր Տէր Աստուած մեր ժառանգեցուսցէ ձեզ. եւ հանգուսցէ՛ զձեզ յամենայն թշնամեաց ձերոց որ շուրջ զձեւք իցեն, եւ բնակեսջի՛ք զգուշութեամբ։
10 Երբ անցնելով Յորդանան գետը՝ բնակուէք այն երկրում, որ մեր Տէր Աստուածը իբրեւ ժառանգութիւն է տալու ձեզ, եւ երբ Նա ձեր շուրջը գտնուող բոլոր թշնամիներից ձեզ ազատի, ու դուք ապրէք ապահով,
10 Բայց դուք Յորդանանէն պիտի անցնիք ու պիտի բնակիք այն երկրին մէջ, որ ձեր Տէր Աստուածը ձեզի ժառանգութիւն պիտի տայ ու ձեր բոլոր շրջակայ թշնամիներէն ձեզ պիտի հանգստացնէ ու ապահովութեամբ պիտի բնակիք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:1010: Но когда перейдете Иордан и поселитесь на земле, которую Господь, Бог ваш, дает вам в удел, и когда Он успокоит вас от всех врагов ваших, окружающих [вас], и будете жить безопасно,
12:10 καὶ και and; even διαβήσεσθε διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even κατοικήσετε κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your κατακληρονομεῖ κατακληρονομεω possess; give possession ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even καταπαύσει καταπαυω rest ὑμᾶς υμας you ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your τῶν ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even κατοικήσετε κατοικεω settle μετὰ μετα with; amid ἀσφαλείας ασφαλεια security; certainty
12:10 וַ wa וְ and עֲבַרְתֶּם֮ ʕᵃvartem עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֒ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan וִֽ wˈi וְ and ישַׁבְתֶּ֣ם yšavtˈem ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) מַנְחִ֣יל manḥˈîl נחל take possession אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הֵנִ֨יחַ hēnˌîₐḥ נוח settle לָכֶ֧ם lāḵˈem לְ to מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole אֹיְבֵיכֶ֛ם ʔōyᵊvêḵˈem איב be hostile מִ mi מִן from סָּבִ֖יב ssāvˌîv סָבִיב surrounding וִֽ wˈi וְ and ישַׁבְתֶּם־ yšavtem- ישׁב sit בֶּֽטַח׃ bˈeṭaḥ בֶּטַח trust
12:10. transibitis Iordanem et habitabitis in terram quam Dominus Deus vester daturus est vobis ut requiescatis a cunctis hostibus per circuitum et absque ullo timore habitetisYou shall pass over the Jordan, and shall dwell in the land which the Lord your God will give you, that you may have rest from all enemies round about: and may dwell without any fear,
10. But when ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God causeth you to inherit, and he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety;
12:10. You shall cross over the Jordan, and you shall live in the land which the Lord your God will give to you, so that you may have rest from all the surrounding enemies, and so that you may live without any fear,
12:10. But [when] ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God giveth you to inherit, and [when] he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety;
But [when] ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God giveth you to inherit, and [when] he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety:

10: Но когда перейдете Иордан и поселитесь на земле, которую Господь, Бог ваш, дает вам в удел, и когда Он успокоит вас от всех врагов ваших, окружающих [вас], и будете жить безопасно,
12:10
καὶ και and; even
διαβήσεσθε διαβαινω step through; go across
τὸν ο the
Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
καὶ και and; even
κατοικήσετε κατοικεω settle
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἧς ος who; what
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
ὑμῶν υμων your
κατακληρονομεῖ κατακληρονομεω possess; give possession
ὑμῖν υμιν you
καὶ και and; even
καταπαύσει καταπαυω rest
ὑμᾶς υμας you
ἀπὸ απο from; away
πάντων πας all; every
τῶν ο the
ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
ὑμῶν υμων your
τῶν ο the
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
καὶ και and; even
κατοικήσετε κατοικεω settle
μετὰ μετα with; amid
ἀσφαλείας ασφαλεια security; certainty
12:10
וַ wa וְ and
עֲבַרְתֶּם֮ ʕᵃvartem עבר pass
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
יַּרְדֵּן֒ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan
וִֽ wˈi וְ and
ישַׁבְתֶּ֣ם yšavtˈem ישׁב sit
בָּ בְּ in
הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s)
מַנְחִ֣יל manḥˈîl נחל take possession
אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
הֵנִ֨יחַ hēnˌîₐḥ נוח settle
לָכֶ֧ם lāḵˈem לְ to
מִ mi מִן from
כָּל־ kkol- כֹּל whole
אֹיְבֵיכֶ֛ם ʔōyᵊvêḵˈem איב be hostile
מִ mi מִן from
סָּבִ֖יב ssāvˌîv סָבִיב surrounding
וִֽ wˈi וְ and
ישַׁבְתֶּם־ yšavtem- ישׁב sit
בֶּֽטַח׃ bˈeṭaḥ בֶּטַח trust
12:10. transibitis Iordanem et habitabitis in terram quam Dominus Deus vester daturus est vobis ut requiescatis a cunctis hostibus per circuitum et absque ullo timore habitetis
You shall pass over the Jordan, and shall dwell in the land which the Lord your God will give you, that you may have rest from all enemies round about: and may dwell without any fear,
12:10. You shall cross over the Jordan, and you shall live in the land which the Lord your God will give to you, so that you may have rest from all the surrounding enemies, and so that you may live without any fear,
12:10. But [when] ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God giveth you to inherit, and [when] he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:10: But when: Deu 3:27, Deu 4:22, Deu 9:1, Deu 11:31; Jos 3:17, Jos 4:1, Jos 4:12
ye dwell: Deu 33:12, Deu 33:28; Lev 25:18, Lev 25:19; Sa1 7:12; Kg1 4:25; Psa 4:8; Pro 1:33; Jer 23:6, Jer 32:37, Jer 33:11; Eze 28:26, Eze 34:25, Eze 34:28, Eze 38:8
Geneva 1599
12:10 But [when] ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God giveth you to inherit, and [when] he giveth you (g) rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety;
(g) It was not enough to conquer unless God maintained them in rest under his protection.
John Gill
12:10 But when ye go over Jordan,.... Which lay between the place where they now were, and the land of Canaan, and which they would quickly go over:
and dwell in the land which the Lord your God giveth you to inherit; the land of Canaan, and which shows that that is meant by the inheritance: and when
he giveth you rest from all your enemies round about: which was done when the land was subdued, and divided among the tribes of Israel, Josh 22:4 and which confirms the sense of Canaan being the rest; though this was more completely fulfilled in the days of David, when he and Israel had rest from all their enemies round about, 2Kings 7:1 and who brought the ark of the Lord to Jerusalem; and into whose heart the Lord put it to prepare to build a temple at Jerusalem for him, and which was erected and finished in the days of his son Solomon:
so that ye dwell in safety; from their enemies, as they more especially did in the reigns of David and Solomon; which seems plainly to describe the time when the place not named should appear to be chosen by the Lord to put his name in, as follows.
12:1112:11: Եւ եղիցի տեղին զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած մեր կոչե՛լ զանուն իւր ՚ի վերայ նորա, ա՛նդ մատուսջիք զամենայն զոր ես պատուիրե՛մ ձեզ այսօր, զողջակէզս ձեր, եւ զզոհս ձեր, եւ զտասանորդս ձեր, եւ զպտուղս ձեռաց ձերոց. եւ զդահամունս ձեր. եւ զամենայն զընտիրս պատարագաց ձերոց զոր ուխտիցէք Աստուծոյ ձերում[1809]։ [1809] ՚Ի լուս՛՛. Եւ զպտուղս ծառոց ձերոց։
11 այն ժամանակ մեր Տէր Աստծու ընտրած վայրը կը կոչէք նրա անունով եւ այնտեղ կը բերէք այն ամէնը, ինչ ես այսօր պատգամում եմ ձեզ, այն է՝ ձեր ողջակէզները, զոհերը, տասանորդները, ձեր ձեռքերին գտնուող նուէրները, տուրքերը եւ ձեր նուիրաբերումները, որ ուխտ էք արել տալ ձեր Աստծուն:
11 Այն տեղը, որ ձեր Տէր Աստուածը պիտի ընտրէ իր անուանը բնակութեանը համար, բոլոր ձեզի պատուիրածներս պիտի տանիք՝ ձեր ողջակէզները, ձեր զոհերը, ձեր տասանորդները, ձեր բարձրացնելու ընծաներն ու ձեր բոլոր ուխտերուն ընտիր ընծաները, որոնք Տէրոջը պիտի նուիրէք։
եւ եղիցի տեղին զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած [222]մեր կոչել զանուն իւր ի վերայ նորա, անդ մատուսջիք`` զամենայն զոր ես պատուիրեմ ձեզ [223]այսօր, զողջակէզս ձեր եւ զզոհս ձեր եւ զտասանորդս ձեր եւ [224]զպտուղս ձեռաց ձերոց [225]եւ զդահամունս ձեր``, եւ զամենայն ընտիրս [226]պատարագաց ձերոց զոր ուխտիցէք [227]Աստուծոյ ձերում:

12:11: Եւ եղիցի տեղին զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած մեր կոչե՛լ զանուն իւր ՚ի վերայ նորա, ա՛նդ մատուսջիք զամենայն զոր ես պատուիրե՛մ ձեզ այսօր, զողջակէզս ձեր, եւ զզոհս ձեր, եւ զտասանորդս ձեր, եւ զպտուղս ձեռաց ձերոց. եւ զդահամունս ձեր. եւ զամենայն զընտիրս պատարագաց ձերոց զոր ուխտիցէք Աստուծոյ ձերում[1809]։
[1809] ՚Ի լուս՛՛. Եւ զպտուղս ծառոց ձերոց։
11 այն ժամանակ մեր Տէր Աստծու ընտրած վայրը կը կոչէք նրա անունով եւ այնտեղ կը բերէք այն ամէնը, ինչ ես այսօր պատգամում եմ ձեզ, այն է՝ ձեր ողջակէզները, զոհերը, տասանորդները, ձեր ձեռքերին գտնուող նուէրները, տուրքերը եւ ձեր նուիրաբերումները, որ ուխտ էք արել տալ ձեր Աստծուն:
11 Այն տեղը, որ ձեր Տէր Աստուածը պիտի ընտրէ իր անուանը բնակութեանը համար, բոլոր ձեզի պատուիրածներս պիտի տանիք՝ ձեր ողջակէզները, ձեր զոհերը, ձեր տասանորդները, ձեր բարձրացնելու ընծաներն ու ձեր բոլոր ուխտերուն ընտիր ընծաները, որոնք Տէրոջը պիտի նուիրէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:1111: тогда, какое место изберет Господь, Бог ваш, чтобы пребывать имени Его там, туда приносите всё, что я заповедую вам: всесожжения ваши и жертвы ваши, десятины ваши и возношение рук ваших, и все, избранное по обетам вашим, что вы обещали Господу;
12:11 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the τόπος τοπος place; locality ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there ἐκεῖ εκει there οἴσετε φερω carry; bring πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you σήμερον σημερον today; present τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the θυσιάσματα θυσιασμα your καὶ και and; even τὰ ο the ἐπιδέκατα επιδεκατος your καὶ και and; even τὰς ο the ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit τῶν ο the χειρῶν χειρ hand ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the δόματα δομα gift ὑμῶν υμων your καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἐκλεκτὸν εκλεκτος select; choice τῶν ο the δώρων δωρον present ὑμῶν υμων your ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless εὔξησθε ευχομαι wish; make τῷ ο the θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your
12:11 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be הַ ha הַ the מָּקֹ֗ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִבְחַר֩ yivḥˌar בחר examine יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֥ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) בֹּו֙ bˌô בְּ in לְ lᵊ לְ to שַׁכֵּ֤ן šakkˈēn שׁכן dwell שְׁמֹו֙ šᵊmˌô שֵׁם name שָׁ֔ם šˈām שָׁם there שָׁ֣מָּה šˈāmmā שָׁם there תָבִ֔יאוּ ṯāvˈîʔû בוא come אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוֶּ֣ה mᵊṣawwˈeh צוה command אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] עֹולֹתֵיכֶ֣ם ʕôlōṯêḵˈem עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and זִבְחֵיכֶ֗ם zivḥêḵˈem זֶבַח sacrifice מַעְשְׂרֹֽתֵיכֶם֙ maʕśᵊrˈōṯêḵem מַעֲשֵׂר tenth וּ û וְ and תְרֻמַ֣ת ṯᵊrumˈaṯ תְּרוּמָה contribution יֶדְכֶ֔ם yeḏᵊḵˈem יָד hand וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole מִבְחַ֣ר mivḥˈar מִבְחָר choice נִדְרֵיכֶ֔ם niḏrêḵˈem נֶדֶר vow אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּדְּר֖וּ tiddᵊrˌû נדר vow לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
12:11. in loco quem elegerit Dominus Deus vester ut sit nomen eius in eo illuc omnia quae praecipio conferetis holocausta et hostias ac decimas et primitias manuum vestrarum et quicquid praecipuum est in muneribus quae vovistis DominoIn the place, which the Lord your God shall choose, that his name may be therein. Thither shall you bring all the things that I command you, holocausts, and victims, and tithes, and the firstfruits of your hands: and whatsoever is the choicest in the gifts which you shall vow to the Lord.
11. then it shall come to pass that the place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there, thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD:
12:11. in the place which the Lord your God will choose, so that his name may be in it. To that place, you shall bring all the things that I instruct you: holocausts, and victims, and tithes, and the first-fruits of your hands, and whatever is best among the gifts that you shall vow to the Lord.
12:11. Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD:
Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD:

11: тогда, какое место изберет Господь, Бог ваш, чтобы пребывать имени Его там, туда приносите всё, что я заповедую вам: всесожжения ваши и жертвы ваши, десятины ваши и возношение рук ваших, и все, избранное по обетам вашим, что вы обещали Господу;
12:11
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
ο the
τόπος τοπος place; locality
ὃν ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
ἐκλέξηται εκλεγω select; choose
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
ὑμῶν υμων your
ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐκεῖ εκει there
ἐκεῖ εκει there
οἴσετε φερω carry; bring
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐγὼ εγω I
ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin
ὑμῖν υμιν you
σήμερον σημερον today; present
τὰ ο the
ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
τὰ ο the
θυσιάσματα θυσιασμα your
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἐπιδέκατα επιδεκατος your
καὶ και and; even
τὰς ο the
ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit
τῶν ο the
χειρῶν χειρ hand
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
τὰ ο the
δόματα δομα gift
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
πᾶν πας all; every
ἐκλεκτὸν εκλεκτος select; choice
τῶν ο the
δώρων δωρον present
ὑμῶν υμων your
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐὰν εαν and if; unless
εὔξησθε ευχομαι wish; make
τῷ ο the
θεῷ θεος God
ὑμῶν υμων your
12:11
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֣ה hāyˈā היה be
הַ ha הַ the
מָּקֹ֗ום mmāqˈôm מָקֹום place
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יִבְחַר֩ yivḥˌar בחר examine
יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵיכֶ֥ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s)
בֹּו֙ bˌô בְּ in
לְ lᵊ לְ to
שַׁכֵּ֤ן šakkˈēn שׁכן dwell
שְׁמֹו֙ šᵊmˌô שֵׁם name
שָׁ֔ם šˈām שָׁם there
שָׁ֣מָּה šˈāmmā שָׁם there
תָבִ֔יאוּ ṯāvˈîʔû בוא come
אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i
מְצַוֶּ֣ה mᵊṣawwˈeh צוה command
אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
עֹולֹתֵיכֶ֣ם ʕôlōṯêḵˈem עֹלָה burnt-offering
וְ wᵊ וְ and
זִבְחֵיכֶ֗ם zivḥêḵˈem זֶבַח sacrifice
מַעְשְׂרֹֽתֵיכֶם֙ maʕśᵊrˈōṯêḵem מַעֲשֵׂר tenth
וּ û וְ and
תְרֻמַ֣ת ṯᵊrumˈaṯ תְּרוּמָה contribution
יֶדְכֶ֔ם yeḏᵊḵˈem יָד hand
וְ wᵊ וְ and
כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole
מִבְחַ֣ר mivḥˈar מִבְחָר choice
נִדְרֵיכֶ֔ם niḏrêḵˈem נֶדֶר vow
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
תִּדְּר֖וּ tiddᵊrˌû נדר vow
לַֽ lˈa לְ to
יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
12:11. in loco quem elegerit Dominus Deus vester ut sit nomen eius in eo illuc omnia quae praecipio conferetis holocausta et hostias ac decimas et primitias manuum vestrarum et quicquid praecipuum est in muneribus quae vovistis Domino
In the place, which the Lord your God shall choose, that his name may be therein. Thither shall you bring all the things that I command you, holocausts, and victims, and tithes, and the firstfruits of your hands: and whatsoever is the choicest in the gifts which you shall vow to the Lord.
12:11. in the place which the Lord your God will choose, so that his name may be in it. To that place, you shall bring all the things that I instruct you: holocausts, and victims, and tithes, and the first-fruits of your hands, and whatever is best among the gifts that you shall vow to the Lord.
12:11. Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:11: a place: Deu 12:5, Deu 12:14, Deu 12:18, Deu 12:21, Deu 12:26, Deu 14:23, Deu 15:20, Deu 16:2-8, Deu 17:8, Deu 18:6, Deu 23:16, Deu 26:2, Deu 31:11; Jos 18:1; Kg1 8:13, Kg1 8:29; Psa 78:68; Jer 7:12; Joh 4:20-23
your choice: Heb. the choice of your
John Gill
12:11 Then there shall be a place,.... Fixed and settled, and will be known to be the place:
which the Lord your God shall choose, to cause his name to dwell there: where he himself would dwell, and where his name would be called, and he would be worshipped:
thither shall ye bring all that I command you, your burnt offerings and your sacrifices, your tithes, and the heave offerings of your hands; of which See Gill on Deut 12:6.
and all your choice vows which ye vow unto the Lord; or, "the choice of your vows" (g); which, as Jarchi observes, was brought of their choicest things, as they ought to be; see Mal 1:14.
(g) , Sept. "optima votorum vestrorum", Fagius.
John Wesley
12:11 His name - His majesty and glory, his worship and service, his, special and gracious presence. Your choice vows - Heb. the choice of your vows, that is, your select or chosen vows; so called, because things offered for vows, were to be perfect, whereas defective creatures were accepted in free - will - offerings.
12:1212:12: Եւ ուրա՛խ լինիջիք առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ, դո՛ւք եւ ուստերք ձեր, եւ դստերք ձեր, եւ ծառա՛յք ձեր, եւ աղախնա՛յք ձեր. եւ Ղեւտացին որ ՚ի դրունս ձեր. զի ո՛չ գոյ նոցա բաժին եւ ո՛չ ժառանգութիւն ընդ ձեզ[1810]։ [1810] Ոմանք. Եւ ուրախ լիջիք... Աստուծոյ մերում։
12 Մեր Տէր Աստծու առջեւ կ’ուրախանաք դուք, ձեր տղաներն ու աղջիկները, նաեւ ձեր ծառաներն ու աղախինները, ձեր յարկի տակ գտնուող ղեւտացին, որը ձեզ նման բաժին ու սեփականութիւն չունի:
12 Եւ ձեր Տէր Աստուծոյն առջեւ ուրախութիւն պիտի ընէք, թէ՛ դուք, թէ՛ ձեր տղաքներն ու աղջիկները, ձեր ծառաներն ու աղախինները եւ թէ՛ ձեր դռները եղող Ղեւտացին, վասն զի անիկա ձեզի հետ բաժին ու ժառանգութիւն չունի։
եւ ուրախ լինիջիք առաջի Տեառն Աստուծոյ [228]մերոյ, դուք եւ ուստերք ձեր եւ դստերք ձեր եւ ծառայք ձեր եւ աղախնայք ձեր, եւ Ղեւտացին որ ի դրունս ձեր, զի ոչ գոյ նորա բաժին եւ ոչ ժառանգութիւն ընդ ձեզ:

12:12: Եւ ուրա՛խ լինիջիք առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ, դո՛ւք եւ ուստերք ձեր, եւ դստերք ձեր, եւ ծառա՛յք ձեր, եւ աղախնա՛յք ձեր. եւ Ղեւտացին որ ՚ի դրունս ձեր. զի ո՛չ գոյ նոցա բաժին եւ ո՛չ ժառանգութիւն ընդ ձեզ[1810]։
[1810] Ոմանք. Եւ ուրախ լիջիք... Աստուծոյ մերում։
12 Մեր Տէր Աստծու առջեւ կ’ուրախանաք դուք, ձեր տղաներն ու աղջիկները, նաեւ ձեր ծառաներն ու աղախինները, ձեր յարկի տակ գտնուող ղեւտացին, որը ձեզ նման բաժին ու սեփականութիւն չունի:
12 Եւ ձեր Տէր Աստուծոյն առջեւ ուրախութիւն պիտի ընէք, թէ՛ դուք, թէ՛ ձեր տղաքներն ու աղջիկները, ձեր ծառաներն ու աղախինները եւ թէ՛ ձեր դռները եղող Ղեւտացին, վասն զի անիկա ձեզի հետ բաժին ու ժառանգութիւն չունի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:1212: и веселитесь пред Господом, Богом вашим, вы и сыны ваши, и дочери ваши, и рабы ваши, и рабыни ваши, и левит, который посреди жилищ ваших, ибо нет ему части и удела с вами.
12:12 καὶ και and; even εὐφρανθήσεσθε ευφραινω celebrate; cheer ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son ὑμῶν υμων your καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter ὑμῶν υμων your οἱ ο the παῖδες παις child; boy ὑμῶν υμων your καὶ και and; even αἱ ο the παιδίσκαι παιδισκη girl; maid ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ὁ ο the Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis ὁ ο the ἐπὶ επι in; on τῶν ο the πυλῶν πυλη gate ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him μερὶς μερις portion οὐδὲ ουδε not even; neither κλῆρος κληρος lot; allotment μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your
12:12 וּ û וְ and שְׂמַחְתֶּ֗ם śᵊmaḥtˈem שׂמח rejoice לִ li לְ to פְנֵי֮ fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶם֒ ʔᵉlˈōhêḵem אֱלֹהִים god(s) אַתֶּ֗ם ʔattˈem אַתֶּם you וּ û וְ and בְנֵיכֶם֙ vᵊnêḵˌem בֵּן son וּ û וְ and בְנֹ֣תֵיכֶ֔ם vᵊnˈōṯêḵˈem בַּת daughter וְ wᵊ וְ and עַבְדֵיכֶ֖ם ʕavᵊḏêḵˌem עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אַמְהֹתֵיכֶ֑ם ʔamhōṯêḵˈem אָמָה handmaid וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לֵּוִי֙ llēwˌî לֵוִי Levite אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in שַֽׁעֲרֵיכֶ֔ם šˈaʕᵃrêḵˈem שַׁעַר gate כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לֹ֛ו lˈô לְ to חֵ֥לֶק ḥˌēleq חֵלֶק share וְ wᵊ וְ and נַחֲלָ֖ה naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage אִתְּכֶֽם׃ ʔittᵊḵˈem אֵת together with
12:12. ibi epulabimini coram Domino Deo vestro vos filii ac filiae vestrae famuli et famulae atque Levites qui in vestris urbibus commorantur neque enim habet aliam partem et possessionem inter vosThere shall you feast before the Lord your God, you and your sons and your daughters, your menservants and maidservants, and the Levite that dwelleth in your cities. For he hath no other part and possession among you.
12. and ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates, forasmuch as he hath no portion nor inheritance with you.
12:12. In that place, you shall feast before the Lord your God: you, and your sons and daughters, your men and women servants, as well as the Levite who dwells in your cities. For he has no other portion or possession among you.
12:12. And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that [is] within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you.
And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that [is] within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you:

12: и веселитесь пред Господом, Богом вашим, вы и сыны ваши, и дочери ваши, и рабы ваши, и рабыни ваши, и левит, который посреди жилищ ваших, ибо нет ему части и удела с вами.
12:12
καὶ και and; even
εὐφρανθήσεσθε ευφραινω celebrate; cheer
ἐναντίον εναντιον next to; before
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ὑμῶν υμων your
ὑμεῖς υμεις you
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
αἱ ο the
θυγατέρες θυγατηρ daughter
ὑμῶν υμων your
οἱ ο the
παῖδες παις child; boy
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
αἱ ο the
παιδίσκαι παιδισκη girl; maid
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
ο the
Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ο the
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
πυλῶν πυλη gate
ὑμῶν υμων your
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
αὐτῷ αυτος he; him
μερὶς μερις portion
οὐδὲ ουδε not even; neither
κλῆρος κληρος lot; allotment
μεθ᾿ μετα with; amid
ὑμῶν υμων your
12:12
וּ û וְ and
שְׂמַחְתֶּ֗ם śᵊmaḥtˈem שׂמח rejoice
לִ li לְ to
פְנֵי֮ fᵊnˈê פָּנֶה face
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹֽהֵיכֶם֒ ʔᵉlˈōhêḵem אֱלֹהִים god(s)
אַתֶּ֗ם ʔattˈem אַתֶּם you
וּ û וְ and
בְנֵיכֶם֙ vᵊnêḵˌem בֵּן son
וּ û וְ and
בְנֹ֣תֵיכֶ֔ם vᵊnˈōṯêḵˈem בַּת daughter
וְ wᵊ וְ and
עַבְדֵיכֶ֖ם ʕavᵊḏêḵˌem עֶבֶד servant
וְ wᵊ וְ and
אַמְהֹתֵיכֶ֑ם ʔamhōṯêḵˈem אָמָה handmaid
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
לֵּוִי֙ llēwˌî לֵוִי Levite
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
שַֽׁעֲרֵיכֶ֔ם šˈaʕᵃrêḵˈem שַׁעַר gate
כִּ֣י kˈî כִּי that
אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG]
לֹ֛ו lˈô לְ to
חֵ֥לֶק ḥˌēleq חֵלֶק share
וְ wᵊ וְ and
נַחֲלָ֖ה naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage
אִתְּכֶֽם׃ ʔittᵊḵˈem אֵת together with
12:12. ibi epulabimini coram Domino Deo vestro vos filii ac filiae vestrae famuli et famulae atque Levites qui in vestris urbibus commorantur neque enim habet aliam partem et possessionem inter vos
There shall you feast before the Lord your God, you and your sons and your daughters, your menservants and maidservants, and the Levite that dwelleth in your cities. For he hath no other part and possession among you.
12:12. In that place, you shall feast before the Lord your God: you, and your sons and daughters, your men and women servants, as well as the Levite who dwells in your cities. For he has no other portion or possession among you.
12:12. And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that [is] within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:12: Num 18:20, Num 18:23, Num 18:24, Num 18:26; Jos 13:14, Jos 13:33, Jos 14:4
And ye: Deu 12:7, Deu 14:26, Deu 14:27; Kg1 8:66; Ch2 29:36, Ch2 30:21-26; Neh 8:10-12; Psa 100:1, Psa 100:2; Psa 147:1; Jo1 1:3, Jo1 1:4
the Levite: Deu 12:19, Deu 14:27, Deu 14:29, Deu 16:11, Deu 16:14, Deu 18:6, Deu 26:12
forasmuch: Deu 10:9, Deu 18:1, Deu 18:2
John Gill
12:12 And ye shall rejoice before the Lord your God,.... In the place chosen and fixed, where a temple would be built for him, and he would take up his residence; eating with joy and gladness that part of the offerings which belonged to them, keeping as it were a feast before the Lord, in token of gratitude for what they had received from him:
ye and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants; which explains what is meant by their household, Deut 12:7 wives are not mentioned, because it could not be thought they would eat and rejoice, or keep such a feast, without them, and therefore needless to name them:
and the Levite that is within your gates; such also were to partake of this entertainment, who were useful in instructing their families in the knowledge of divine things, and serviceable to them on many accounts in the worship of God:
forasmuch as he hath no part nor inheritance with you; in the division of the land, and so having nothing to manure and cultivate, was destitute of the fruits of the earth, and could make no improvement and increase of his substance, as they could.
John Wesley
12:12 Your daughters - Hence it appears, that though the males only were obliged to appear before God in their solemn feasts, yet the women also were permitted to come.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
12:12 ye shall rejoice before the Lord your God, ye, and your sons, and your daughters, &c.--Hence it appears that, although males only were commanded to appear before God at the annual solemn feasts (Ex 23:17), the women were allowed to accompany them (1Sa. 1:3-23).
12:1312:13: Զգո՛յշ լեր անձին քում. գուցէ՛ մատուցանիցես զողջակէզս քո յամենայն տեղւոջ զոր տեսանիցես.
13 Զգո՛յշ եղիր, որ քո ողջակէզները չմատուցես ուր որ պատահի.
13 «Ուշադիր եղիր, չըլլայ թէ ամէն տեսած տեղդ քու ողջակէզներդ մատուցանես.
Զգոյշ լեր անձին քում, գուցէ մատուցանիցես զողջակէզս քո յամենայն տեղւոջ զոր տեսանիցես:

12:13: Զգո՛յշ լեր անձին քում. գուցէ՛ մատուցանիցես զողջակէզս քո յամենայն տեղւոջ զոր տեսանիցես.
13 Զգո՛յշ եղիր, որ քո ողջակէզները չմատուցես ուր որ պատահի.
13 «Ուշադիր եղիր, չըլլայ թէ ամէն տեսած տեղդ քու ողջակէզներդ մատուցանես.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:1313: Берегись приносить всесожжения твои на всяком месте, которое ты увидишь;
12:13 πρόσεχε προσεχω pay attention; beware σεαυτῷ σεαυτου of yourself μὴ μη not ἀνενέγκῃς αναφερω bring up; carry up τὰ ο the ὁλοκαυτώματά ολοκαυτωμα whole offering σου σου of you; your ἐν εν in παντὶ πας all; every τόπῳ τοπος place; locality οὗ ου.1 where ἐὰν εαν and if; unless ἴδῃς οραω view; see
12:13 הִשָּׁ֣מֶר hiššˈāmer שׁמר keep לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to פֶּֽן־ pˈen- פֶּן lest תַּעֲלֶ֖ה taʕᵃlˌeh עלה ascend עֹלֹתֶ֑יךָ ʕōlōṯˈeʸḵā עֹלָה burnt-offering בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מָקֹ֖ום māqˌôm מָקֹום place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּרְאֶֽה׃ tirʔˈeh ראה see
12:13. cave ne offeras holocausta tua in omni loco quem viderisBeware lest thou offer thy holocausts in every place that thou shalt see:
13. Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest:
12:13. Take care that you do not offer your holocausts in any place that you see.
12:13. Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest:
Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest:

13: Берегись приносить всесожжения твои на всяком месте, которое ты увидишь;
12:13
πρόσεχε προσεχω pay attention; beware
σεαυτῷ σεαυτου of yourself
μὴ μη not
ἀνενέγκῃς αναφερω bring up; carry up
τὰ ο the
ὁλοκαυτώματά ολοκαυτωμα whole offering
σου σου of you; your
ἐν εν in
παντὶ πας all; every
τόπῳ τοπος place; locality
οὗ ου.1 where
ἐὰν εαν and if; unless
ἴδῃς οραω view; see
12:13
הִשָּׁ֣מֶר hiššˈāmer שׁמר keep
לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to
פֶּֽן־ pˈen- פֶּן lest
תַּעֲלֶ֖ה taʕᵃlˌeh עלה ascend
עֹלֹתֶ֑יךָ ʕōlōṯˈeʸḵā עֹלָה burnt-offering
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
מָקֹ֖ום māqˌôm מָקֹום place
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
תִּרְאֶֽה׃ tirʔˈeh ראה see
12:13. cave ne offeras holocausta tua in omni loco quem videris
Beware lest thou offer thy holocausts in every place that thou shalt see:
12:13. Take care that you do not offer your holocausts in any place that you see.
12:13. Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:13: This was directly opposed to the customs of the heathen idolaters, in offering their sacrifices on the tops of hills and mountains.
Deu 12:6; Lev 17:2-5; Kg1 12:28-32, Kg1 15:34; Ch2 15:17
John Gill
12:13 Take heed to thyself, that thou offer not thy burnt offerings,.... And so any other, this is put for all the rest:
in every place that thou seest; which might take with their fancy, seem pleasant, and so a proper and suitable place to sacrifice in, as on high places, and under green trees; but they were not to indulge their own fancies and imaginations, or follow the customs of others, but keep to the rules prescribed them by the Lord, and to the place fixed by him for his worship.
John Wesley
12:13 Thy burnt - offerings - Nor the other things mentioned above, this one and most eminent kind being put for all the rest.
12:1412:14: այլ ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո իւր, ՚ի միո՛ւմ ՚ի քաղաքաց քոց. ա՛նդ մատուցանիցես զողջակէզս քո, եւ ա՛նդ արասցես զամենայն՝ զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր։
14 քո ողջակէզները կը մատուցես քո քաղաքներից մէկում, այնտեղ, ուր կ’ընտրի քո Տէր Աստուածը[13]: Այնտեղ կը կատարես այն ամէնը, ինչ այսօր պատգամում եմ քեզ:[13] 13. Եբրայերէնը յաւելեալ ունի՝ քո ցեղերից մէկի տարածքում:
14 Այլ քու ողջակէզներդ ա՛յն տեղը պիտի մատուցանես, որ Տէրը քու ցեղերէդ մէկուն մէջ պիտի ընտրէ։ Հոն իմ բոլոր պատուիրած բաներս պիտի կատարես։
այլ ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր [229]Աստուած քո իւր ի միում ի քաղաքաց`` քոց, անդ մատուցանիցես զողջակէզս քո, եւ անդ արասցես զամենայն զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր:

12:14: այլ ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո իւր, ՚ի միո՛ւմ ՚ի քաղաքաց քոց. ա՛նդ մատուցանիցես զողջակէզս քո, եւ ա՛նդ արասցես զամենայն՝ զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր։
14 քո ողջակէզները կը մատուցես քո քաղաքներից մէկում, այնտեղ, ուր կ’ընտրի քո Տէր Աստուածը[13]: Այնտեղ կը կատարես այն ամէնը, ինչ այսօր պատգամում եմ քեզ:
[13] 13. Եբրայերէնը յաւելեալ ունի՝ քո ցեղերից մէկի տարածքում:
14 Այլ քու ողջակէզներդ ա՛յն տեղը պիտի մատուցանես, որ Տէրը քու ցեղերէդ մէկուն մէջ պիտի ընտրէ։ Հոն իմ բոլոր պատուիրած բաներս պիտի կատարես։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:1414: но на том только месте, которое изберет Господь, в одном из колен твоих, приноси всесожжения твои и делай все, что заповедую тебе.
12:14 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit τῶν ο the φυλῶν φυλη tribe σου σου of you; your ἐκεῖ εκει there ἀνοίσεις αναφερω bring up; carry up τὰ ο the ὁλοκαυτώματά ολοκαυτωμα whole offering σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there ποιήσεις ποιεω do; make πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present
12:14 כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֞ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֤ר yivḥˈar בחר examine יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in אַחַ֣ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one שְׁבָטֶ֔יךָ šᵊvāṭˈeʸḵā שֵׁבֶט rod שָׁ֖ם šˌām שָׁם there תַּעֲלֶ֣ה taʕᵃlˈeh עלה ascend עֹלֹתֶ֑יךָ ʕōlōṯˈeʸḵā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and שָׁ֣ם šˈām שָׁם there תַּעֲשֶׂ֔ה taʕᵃśˈeh עשׂה make כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוֶּֽךָּ׃ mᵊṣawwˈekkā צוה command
12:14. sed in eo quem elegerit Dominus in una tribuum tuarum offeres hostias et facies quaecumque praecipio tibiBut in the place which the Lord shall choose in one of thy tribes shalt thou offer sacrifices, and shalt do all that I command thee.
14. but in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
12:14. Instead, you shall offer sacrifices in the place which the Lord will choose within one of your tribes, and you shall do whatsoever I instruct you.
12:14. But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee:

14: но на том только месте, которое изберет Господь, в одном из колен твоих, приноси всесожжения твои и делай все, что заповедую тебе.
12:14
ἀλλ᾿ αλλα but
η or; than
εἰς εις into; for
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
ὃν ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
ἐκλέξηται εκλεγω select; choose
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
μιᾷ εις.1 one; unit
τῶν ο the
φυλῶν φυλη tribe
σου σου of you; your
ἐκεῖ εκει there
ἀνοίσεις αναφερω bring up; carry up
τὰ ο the
ὁλοκαυτώματά ολοκαυτωμα whole offering
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐκεῖ εκει there
ποιήσεις ποιεω do; make
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐγὼ εγω I
ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin
σοι σοι you
σήμερον σημερον today; present
12:14
כִּ֣י kˈî כִּי that
אִם־ ʔim- אִם if
בַּ ba בְּ in
הַ the
מָּקֹ֞ום mmāqˈôm מָקֹום place
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יִבְחַ֤ר yivḥˈar בחר examine
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
אַחַ֣ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one
שְׁבָטֶ֔יךָ šᵊvāṭˈeʸḵā שֵׁבֶט rod
שָׁ֖ם šˌām שָׁם there
תַּעֲלֶ֣ה taʕᵃlˈeh עלה ascend
עֹלֹתֶ֑יךָ ʕōlōṯˈeʸḵā עֹלָה burnt-offering
וְ wᵊ וְ and
שָׁ֣ם šˈām שָׁם there
תַּעֲשֶׂ֔ה taʕᵃśˈeh עשׂה make
כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i
מְצַוֶּֽךָּ׃ mᵊṣawwˈekkā צוה command
12:14. sed in eo quem elegerit Dominus in una tribuum tuarum offeres hostias et facies quaecumque praecipio tibi
But in the place which the Lord shall choose in one of thy tribes shalt thou offer sacrifices, and shalt do all that I command thee.
12:14. Instead, you shall offer sacrifices in the place which the Lord will choose within one of your tribes, and you shall do whatsoever I instruct you.
12:14. But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
12:14: The place which the Lord shall choose - To prevent idolatry and bring about a perfect uniformity in the Divine worship, which at that time was essentially necessary; because every rite and ceremony had a determinate meaning, and pointed out the good things which were to come, therefore one place must be established where those rites and ceremonies should be carefully and punctually observed. Had it not been so, every man would have formed his worship according to his own mind, and the whole beauty and importance of the grand representative system would have been destroyed, and the Messiah and the glories of his kingdom could not have been seen through the medium of the Jewish ritual. For uniformity in every part of the Divine worship the same necessity does not now exist; because that which was typified is come, and the shadows have all fled away. Yet, when it can be obtained, how desirable is it that all sincere Christians should with one mouth, as well as with one heart, glorify their common Lord and Savior!
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:14: Deu 12:5, Deu 12:11; Psa 5:7, Psa 9:11; Co2 5:19; Heb 10:19-22, Heb 13:15
Geneva 1599
12:14 But in the place which the LORD shall (h) choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
(h) As was declared ever by the placing of the ark in Shiloh 243 years, or as some write more that 300 years, and in other places till the temple was built.
John Gill
12:14 But in the place which the Lord shall choose in one of thy tribes,.... Which tribe is not named, nor what place in that tribe; See Gill on Deut 12:5,
there thou shalt offer thy burnt offerings; on the altar of burnt offering there placed:
and there shalt thou do all that I command thee; respecting sanctuary service, and particularly those things observed in Deut 12:6.
12:1512:15: Այլ եւ ըստ ամենայն ցանկութեան քում զենցե՛ս եւ ուտիցես միս ըստ օրհնութեան Տեառն Աստուծոյ քոյ, զոր ե՛տ քեզ յամենայն քաղաքս. անսուրբն որ ՚ի քեզ եւ սուրբն ՚ի միասի՛ն կերիցեն զայն. իբրեւ զայծեամն եւ զեղջերու[1811]։ [1811] Ոմանք. Զենցես եւ կերիցես... եւ սուրբն որ ՚ի քեզ։
15 Որքան ցանկանաս, կարող ես մորթել եւ քո Տէր Աստծու օրհնութեամբ ուտել այն միսը, որ Նա տուել է քեզ բոլոր քաղաքներում: Քեզ հետ բնակուող անմաքուր եւ մաքուր մարդիկ կարող են միասին ուտել այն, ինչպէս ուտում են այծեամն ու եղջերուն:
15 Սակայն բոլոր քաղաքներուդ* մէջ սրտիդ ուզածին պէս անասուններ կրնաս մորթել ու միսը ուտել, որչափ որ քու Տէր Աստուածդ քեզի օրհնութիւն տուեր է ու զանիկա անմաքուր ու մաքուր մարդը այծեամի ու եղջերուի պէս կրնան ուտել։
Այլ եւ ըստ ամենայն ցանկութեան քում զենցես եւ ուտիցես միս ըստ օրհնութեան Տեառն Աստուծոյ քո, զոր ետ քեզ յամենայն քաղաքս. անսուրբն որ ի քեզ եւ սուրբն ի միասին կերիցեն զայն` իբրեւ զայծեամն եւ զեղջերու:

12:15: Այլ եւ ըստ ամենայն ցանկութեան քում զենցե՛ս եւ ուտիցես միս ըստ օրհնութեան Տեառն Աստուծոյ քոյ, զոր ե՛տ քեզ յամենայն քաղաքս. անսուրբն որ ՚ի քեզ եւ սուրբն ՚ի միասի՛ն կերիցեն զայն. իբրեւ զայծեամն եւ զեղջերու[1811]։
[1811] Ոմանք. Զենցես եւ կերիցես... եւ սուրբն որ ՚ի քեզ։
15 Որքան ցանկանաս, կարող ես մորթել եւ քո Տէր Աստծու օրհնութեամբ ուտել այն միսը, որ Նա տուել է քեզ բոլոր քաղաքներում: Քեզ հետ բնակուող անմաքուր եւ մաքուր մարդիկ կարող են միասին ուտել այն, ինչպէս ուտում են այծեամն ու եղջերուն:
15 Սակայն բոլոր քաղաքներուդ* մէջ սրտիդ ուզածին պէս անասուններ կրնաս մորթել ու միսը ուտել, որչափ որ քու Տէր Աստուածդ քեզի օրհնութիւն տուեր է ու զանիկա անմաքուր ու մաքուր մարդը այծեամի ու եղջերուի պէս կրնան ուտել։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:1515: Впрочем, когда только пожелает душа твоя, можешь заколать и есть, по благословению Господа, Бога твоего, мясо, которое Он дал тебе, во всех жилищах твоих: нечистый и чистый могут есть сие, как серну и как оленя;
12:15 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἐν εν in πάσῃ πας all; every ἐπιθυμίᾳ επιθυμια longing; aspiration σου σου of you; your θύσεις θυω immolate; sacrifice καὶ και and; even φάγῃ φαγω swallow; eat κρέα κρεας meat κατὰ κατα down; by τὴν ο the εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ἣν ος who; what ἔδωκέν διδωμι give; deposit σοι σοι you ἐν εν in πάσῃ πας all; every πόλει πολις city ὁ ο the ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἐν εν in σοὶ σοι you καὶ και and; even ὁ ο the καθαρὸς καθαρος clean; clear ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him φάγεται φαγω swallow; eat αὐτὸ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how δορκάδα δορκας.1 or; than ἔλαφον ελαφος deer
12:15 רַק֩ rˌaq רַק only בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אַוַּ֨ת ʔawwˌaṯ אַוָּה desire נַפְשְׁךָ֜ nafšᵊḵˈā נֶפֶשׁ soul תִּזְבַּ֣ח׀ tizbˈaḥ זבח slaughter וְ wᵊ וְ and אָכַלְתָּ֣ ʔāḵaltˈā אכל eat בָשָׂ֗ר vāśˈār בָּשָׂר flesh כְּ kᵊ כְּ as בִרְכַּ֨ת virkˌaṯ בְּרָכָה blessing יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שְׁעָרֶ֑יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate הַ ha הַ the טָּמֵ֤א ṭṭāmˈē טָמֵא unclean וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טָּהֹור֙ ṭṭāhôr טָהֹר pure יֹאכְלֶ֔נּוּ yōḵᵊlˈennû אכל eat כַּ ka כְּ as † הַ the צְּבִ֖י ṣṣᵊvˌî צְבִי gazelle וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as † הַ the אַיָּֽל׃ ʔayyˈāl אַיָּל fallow-buck
12:15. sin autem comedere volueris et te esus carnium delectarit occide et comede iuxta benedictionem Domini Dei tui quam dedit tibi in urbibus tuis sive inmundum fuerit hoc est maculatum et debile sive mundum hoc est integrum et sine macula quod offerri licet sicut capream et cervum comedesBut if thou desirest to eat, and the eating of flesh delight thee, kill, and eat according to the blessing of the Lord thy God, which he hath given thee, in thy cities: whether it be unclean, that is to say, having blemish or defect: or clean, that is to say, sound and without blemish, such as may be offered, as the roe, and the hart, shalt thou eat it:
15. Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh within all thy gates, after all the desire of thy soul, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the gazelle, and as of the hart.
12:15. So, if you wish to eat, and if the eating of flesh pleases you, then kill and eat according to the blessing of the Lord your God, which he has given to you, in your cities: you may eat it whether it is unclean, that is, having blemish or defect, or whether it is clean, that is, whole and without blemish, of the kind which is permitted to be offered, such as the roe deer and the stag.
12:15. Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart.
Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart:

15: Впрочем, когда только пожелает душа твоя, можешь заколать и есть, по благословению Господа, Бога твоего, мясо, которое Он дал тебе, во всех жилищах твоих: нечистый и чистый могут есть сие, как серну и как оленя;
12:15
ἀλλ᾿ αλλα but
η or; than
ἐν εν in
πάσῃ πας all; every
ἐπιθυμίᾳ επιθυμια longing; aspiration
σου σου of you; your
θύσεις θυω immolate; sacrifice
καὶ και and; even
φάγῃ φαγω swallow; eat
κρέα κρεας meat
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
σου σου of you; your
ἣν ος who; what
ἔδωκέν διδωμι give; deposit
σοι σοι you
ἐν εν in
πάσῃ πας all; every
πόλει πολις city
ο the
ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean
ἐν εν in
σοὶ σοι you
καὶ και and; even
ο the
καθαρὸς καθαρος clean; clear
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
αὐτὸ αυτος he; him
φάγεται φαγω swallow; eat
αὐτὸ αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
δορκάδα δορκας.1 or; than
ἔλαφον ελαφος deer
12:15
רַק֩ rˌaq רַק only
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אַוַּ֨ת ʔawwˌaṯ אַוָּה desire
נַפְשְׁךָ֜ nafšᵊḵˈā נֶפֶשׁ soul
תִּזְבַּ֣ח׀ tizbˈaḥ זבח slaughter
וְ wᵊ וְ and
אָכַלְתָּ֣ ʔāḵaltˈā אכל eat
בָשָׂ֗ר vāśˈār בָּשָׂר flesh
כְּ kᵊ כְּ as
בִרְכַּ֨ת virkˌaṯ בְּרָכָה blessing
יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give
לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
שְׁעָרֶ֑יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate
הַ ha הַ the
טָּמֵ֤א ṭṭāmˈē טָמֵא unclean
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
טָּהֹור֙ ṭṭāhôr טָהֹר pure
יֹאכְלֶ֔נּוּ yōḵᵊlˈennû אכל eat
כַּ ka כְּ as
הַ the
צְּבִ֖י ṣṣᵊvˌî צְבִי gazelle
וְ wᵊ וְ and
כָ ḵā כְּ as
הַ the
אַיָּֽל׃ ʔayyˈāl אַיָּל fallow-buck
12:15. sin autem comedere volueris et te esus carnium delectarit occide et comede iuxta benedictionem Domini Dei tui quam dedit tibi in urbibus tuis sive inmundum fuerit hoc est maculatum et debile sive mundum hoc est integrum et sine macula quod offerri licet sicut capream et cervum comedes
But if thou desirest to eat, and the eating of flesh delight thee, kill, and eat according to the blessing of the Lord thy God, which he hath given thee, in thy cities: whether it be unclean, that is to say, having blemish or defect: or clean, that is to say, sound and without blemish, such as may be offered, as the roe, and the hart, shalt thou eat it:
12:15. So, if you wish to eat, and if the eating of flesh pleases you, then kill and eat according to the blessing of the Lord your God, which he has given to you, in your cities: you may eat it whether it is unclean, that is, having blemish or defect, or whether it is clean, that is, whole and without blemish, of the kind which is permitted to be offered, such as the roe deer and the stag.
12:15. Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15-16: и 20–25. В пустыне запрещалось закалать чистое животное иначе, как при скинии, т. е. в жертву Господу (Лев XVIII); по вступлении же в землю обетования израильтяне получали право, «когда только пожелает душа их, — закалать (где угодно) и есть мясо» чистых животных, данное им «по благословению Господню». Подобная трапеза не имела характера жертвы: «нечистый и чистый» могли есть её, как едят (мясо) серны и оленя (ст. 15).

«Только крови не ешьте, — замечает законодатель, — на землю выливайте ее, как воду, потому что кровь есть душа; не ешь души вместе с мясом» (ст. 16, 23). Во внимание к потребности усиленного питания ослабленной грехом природы человека, евреи получают подтверждение своего права (Быт IX:3) есть мясо, но вместе с тем получают и то предостережение, которое дано было Богом при благословении мясной пищи (Быт IX:4–5). Кровь, как условие жизненности телесного организма (в 14: ст. XVII гл. кн. Лев. читаем «душа всякого тeла есть кровь его») и вместе как символ принципа жизни вообще, — должна быть священной в глазах еврея. В установлениях о ветхозаветных жертвах крови жертвенных животных усвояется очищающее значение: «душа тела в крови, — говорить Господь, — и Я назначил ее вам для жертвенника, чтобы очищать души ваши, ибо кровь сия душу очищает» (Лев XVII:11). Очищает, разумеется не сама по себе, а в силу того нравственного настроения, которое должен был испытывать приносивший жертву раскаявшийся грешник и, — особенно, в силу своего преобразовательного отношения к искупительной крови новозаветного Агнца.

По мнению блаж. Феодорита, запрещение вкушать кровь чистых животных «врачует в израильтянах склонный к убийствам нрав их. В самом деле, если есть кровь бессловесных животных значило «есть душу», то тем более законопреступно разлучать с телом разумную душу» (Толк. на кн. Втор., вопр. 11). В IX гл. кн. Быт вслед за 5: ст. знаменательно стоит: «кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека, ибо человек создан по образу Божию» (Быт IX:6).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
12:15: Thou mayest kill and eat flesh in all thy gates - With the proviso that the blood be poured out on the ground.
1. The blood should not be eaten.
2. It should be poured out by way of sacrifice. I think this is the meaning; and not that they should pour out the blood with as little ceremony and respect as they poured water upon the ground, which is the meaning according to Calmet and others.
The roebuck, and - the hart - It is very likely that by צבי tsebi the antelope is meant; and by איל aiyal, the hart or deer. This is the opinion of Dr. Shaw; and from the report of travelers we learn that both these animals are found in that desert to the present day. See Harmer, vol. iv., p. 25, etc. Of the propriety of eating clean animals there could be no question, but the blood must be poured out; yet there were cases in which they might kill and eat in all their gates, cities, and dwellings - such as the roebuck and the hart, or all clean wild beasts, for these being taken in hunting, and frequently shot by arrows, their blood could not be poured out at the altar. Therefore the command appears to take in only such tame beasts as were used for food.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
12:15: While a stringent injunction is laid down that the old rule (compare Lev 17:3, etc.) must be adhered to as regards animals slain in sacrifice, yet permission is now given to slaughter at home what was necessary for the table. The ceremonial distinctions did not apply in such cases, anymore than to "the roebuck" (or gazelle) "and hart," animals allowed for food but not for sacrifice.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:15: whatsoever: Deu 14:26
the unclean: Deu 12:21, Deu 12:22, Deu 14:5, Deu 15:22, Deu 15:23; Lev 17:3-5; Of the propriety of eating clean animals there could be no question, but the blood must be poured out. yet there were cases when they might kill and eat in all their gates such as the roebuck and the hart, or all clean wild beasts; for these being taken in hunting, and frequently shot by arrows, their blood could not be poured out at the altar
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
12:15
But if these instructions were really to be observed by the people in Canaan, it was necessary that the law which had been given with reference to the journey through the wilderness, viz., that no animal should be slain anywhere else than at the tabernacle in the same manner as a slain-offering (Lev 17:3-6), should be abolished. This is done in Deut 12:15, where Moses, in direct connection with what goes before, allows the people, as an exception (רק, only) to the rules laid down in Deut 12:4-14, to kill and eat flesh for their own food according to all their soul's desire. Flesh that was slaughtered for food could be eaten by both clean and unclean, such for example as the roebuck and the hart, animals which could not be offered in sacrifice, and in which, therefore, the distinction between clean and unclean on the part of the eaters did not come into consideration at all.
Deut 12:16
But blood was forbidden to be eaten (see at Lev 17:10.). The blood was to be poured out upon the earth like water, that it might suck it in, receive it into its bosom.
Deut 12:17-19
Sacrificial meals could only be held at the sanctuary; and the Levite was not to be forgotten or neglected in connection with them (see at Deut 12:6, Deut 12:7, and Deut 12:12). תוּכל לא, "thou must not," as in Deut 7:22.
Geneva 1599
12:15 Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thy soul lusteth after, according to the (i) blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, (k) as of the roebuck, and as of the hart.
(i) As God has given you power and ability.
(k) Everyone may eat equally at home the beast appointed for sacrifice and the other.
John Gill
12:15 Notwithstanding, thou mayest kill and eat flesh in all thy gates,.... They might kill such cattle that were allowed for food, and eat the flesh of them in theie own cities and houses in which they dwelt; they were not obliged to bring these to the place God should choose, and kill them there, as they had been wont to bring them to the tabernacle while in the wilderness:
whatsoever thy soul lusteth after; whatever they had a mind to, or their appetite craved, and were desirous of, provided it was not any thing forbidden, but was allowed to be eaten:
according to the blessing of the Lord thy God which he hath given thee; which it was in the power of their hands to procure for themselves; they might live according to their abilities, and keep a table answerable to what God had blessed them with; from which they were so far from being restrained, that it was rather commendable in them so to do, provided they did not indulge to luxury and intemperance:
the clean and the unclean may eat thereof; that is, such in their families who laboured under any ceremonial uncleanness by the touch of a dead body, or by reason of issues and menstrues; these, as well as those who were free from anything of this kind, might eat of common food in their houses, though they might not eat of the holy things; see Lev 7:20.
as of the roebuck, and as of the hart; that is, as those were clean creatures, and allowed for food, Deut 14:5 so they might eat of oxen or sheep, or lambs or rams, and goats, though they were creatures used in sacrifice.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
12:15 Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates--Every animal designed for food, whether ox, goat, or lamb, was during the abode in the wilderness ordered to be slain as a peace offering at the door of the tabernacle; its blood to be sprinkled, and its fat burnt upon the altar by the priest. The encampment, being then round about the altar, made this practice, appointed to prevent idolatry, easy and practicable. But on the settlement in the promised land, the obligation to slay at the tabernacle was dispensed with. The people were left at liberty to prepare their meat in their cities or homes.
according to the blessing of the Lord thy God which he hath given thee--The style of living should be accommodated to one's condition and means--profuse and riotous indulgence can never secure the divine blessing.
the unclean and the clean may eat thereof--The unclean here are those who were under some slight defilement, which, without excluding them from society, yet debarred them from eating any of the sacred meats (Lev 7:20). They were at liberty freely to partake of common articles of food.
of the roebuck--the gazelle.
and as of the hart--The Syrian deer (Cervus barbatus) is a species between our red and fallow deer, distinguished by the want of a bis-antler, or second branch on the horns, reckoning from below, and for a spotted livery which is effaced only in the third or fourth year.
12:1612:16: Բայց արիւն մի՛ ուտիցէք, այլ յերկի՛ր հեղուցուք զնա իբրեւ զջուր։
16 Արիւնը, սակայն, չպէտք է ուտէք, այլ իբրեւ ջուր այն պէտք է գետին թափէք:
16 Բայց արիւնը մի՛ ուտէք. զանիկա ջուրի պէս գետինը թափեցէք։
Բայց արիւն մի՛ ուտիցէք, այլ յերկիր հեղուցուք զնա իբրեւ զջուր:

12:16: Բայց արիւն մի՛ ուտիցէք, այլ յերկի՛ր հեղուցուք զնա իբրեւ զջուր։
16 Արիւնը, սակայն, չպէտք է ուտէք, այլ իբրեւ ջուր այն պէտք է գետին թափէք:
16 Բայց արիւնը մի՛ ուտէք. զանիկա ջուրի պէս գետինը թափեցէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:1616: только крови не ешьте: на землю выливайте ее, как воду.
12:16 πλὴν πλην besides; only τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐκχεεῖτε εκχεω pour out; drained αὐτὸ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ὕδωρ υδωρ water
12:16 רַ֥ק rˌaq רַק only הַ ha הַ the דָּ֖ם ddˌām דָּם blood לֹ֣א lˈō לֹא not תֹאכֵ֑לוּ ṯōḵˈēlû אכל eat עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ tišpᵊḵˌennû שׁפך pour כַּ ka כְּ as † הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water
12:16. absque esu dumtaxat sanguinis quod super terram quasi aquam effundesOnly the blood thou shalt not eat, but thou shalt pour it out upon the earth as water.
16. Only ye shall not eat the blood; thou shalt pour it out upon the earth as water.
12:16. Only the blood you shall not eat. Instead, you shall pour it upon the ground like water.
12:16. Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water.
Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water:

16: только крови не ешьте: на землю выливайте ее, как воду.
12:16
πλὴν πλην besides; only
τὸ ο the
αἷμα αιμα blood; bloodstreams
οὐ ου not
φάγεσθε εσθιω eat; consume
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ἐκχεεῖτε εκχεω pour out; drained
αὐτὸ αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
ὕδωρ υδωρ water
12:16
רַ֥ק rˌaq רַק only
הַ ha הַ the
דָּ֖ם ddˌām דָּם blood
לֹ֣א lˈō לֹא not
תֹאכֵ֑לוּ ṯōḵˈēlû אכל eat
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth
תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ tišpᵊḵˌennû שׁפך pour
כַּ ka כְּ as
הַ the
מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water
12:16. absque esu dumtaxat sanguinis quod super terram quasi aquam effundes
Only the blood thou shalt not eat, but thou shalt pour it out upon the earth as water.
12:16. Only the blood you shall not eat. Instead, you shall pour it upon the ground like water.
12:16. Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:16: Deu 12:23, Deu 12:24, Deu 15:23; Gen 9:4
Lev 7:26, Lev 7:27, Lev 17:10-13; Act 15:29; Ti1 4:4
John Gill
12:16 Only ye shall not eat the blood,.... All manner of blood being forbidden, of fowl or of beasts, whether slain for sacrifice or for common food:
ye shall pour it out upon the earth as water; which cannot be gathered up again for use, but is swallowed up in the earth.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
12:16 BLOOD PROHIBITED. (Deut 12:16-25)
ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water--The prohibition against eating or drinking blood as an unnatural custom accompanied the announcement of the divine grant of animal flesh for food (Gen 9:4), and the prohibition was repeatedly renewed by Moses with reference to the great objects of the law (Lev 17:12), the prevention of idolatry, and the consecration of the sacrificial blood to God. In regard, however, to the blood of animals slain for food, it might be shed without ceremony and poured on the ground as a common thing like water--only for the sake of decency, as well as for preventing all risk of idolatry, it was to be covered over with earth (Lev 17:13), in opposition to the practice of heathen sportsmen, who left it exposed as an offering to the god of the chase.
12:1712:17: Մի՛ ժտիցես ուտել ՚ի քաղաքս քո զտասանորդս ցորենոյ քոյ եւ զգինւոյ քոյ եւ զիւղոյ քոյ, զանդրանիկս արջառոյ քոյ եւ զոչխարի. եւ զամենայն ուխտ զոր ուխտիցէք, եւ զխոստովանութիւնս ձեր, եւ զպտուղս ձեռաց ձերոց[1812]։ [1812] Ոմանք. Եւ զոչխարի քո, եւ զամենայն ուխտս։
17 Չհամարձակուես քո ցորենի, գինու, իւղի տասանորդը, արջառի ու ոչխարի առաջնածինը, քո ուխտ արած ամէն ինչը, քո խոստացած նուէրներն ու ձեռքի ընծաները ուտել քո քաղաքներում:
17 «Ցորենիդ, գինիիդ ու իւղիդ տասանորդները, արջառներուդ ու հօտերուդ անդրանիկները, բոլոր ուխտի նուէրներդ եւ կամաւոր ու բարձրացնելու ընծաներդ քու դռներուդ մէջ մի՛ ուտեր.
Մի՛ ժտիցես ուտել ի քաղաքս քո զտասանորդս ցորենոյ քո եւ զգինւոյ քո եւ զիւղոյ քո, զանդրանիկս արջառոյ քո եւ զոչխարի քո, եւ զամենայն ուխտս զոր ուխտիցէք, եւ [230]զխոստովանութիւնս ձեր եւ զպտուղս ձեռաց ձերոց:

12:17: Մի՛ ժտիցես ուտել ՚ի քաղաքս քո զտասանորդս ցորենոյ քոյ եւ զգինւոյ քոյ եւ զիւղոյ քոյ, զանդրանիկս արջառոյ քոյ եւ զոչխարի. եւ զամենայն ուխտ զոր ուխտիցէք, եւ զխոստովանութիւնս ձեր, եւ զպտուղս ձեռաց ձերոց[1812]։
[1812] Ոմանք. Եւ զոչխարի քո, եւ զամենայն ուխտս։
17 Չհամարձակուես քո ցորենի, գինու, իւղի տասանորդը, արջառի ու ոչխարի առաջնածինը, քո ուխտ արած ամէն ինչը, քո խոստացած նուէրներն ու ձեռքի ընծաները ուտել քո քաղաքներում:
17 «Ցորենիդ, գինիիդ ու իւղիդ տասանորդները, արջառներուդ ու հօտերուդ անդրանիկները, բոլոր ուխտի նուէրներդ եւ կամաւոր ու բարձրացնելու ընծաներդ քու դռներուդ մէջ մի՛ ուտեր.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:1717: Нельзя тебе есть в жилищах твоих десятины хлеба твоего, и вина твоего, и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, и всех обетов твоих, которые ты обещал, и добровольных приношений твоих, и возношения рук твоих;
12:17 οὐ ου not δυνήσῃ δυναμαι able; can φαγεῖν φαγω swallow; eat ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your τὸ ο the ἐπιδέκατον επιδεκατος the σίτου σιτος wheat σου σου of you; your καὶ και and; even τοῦ ο the οἴνου οινος wine σου σου of you; your καὶ και and; even τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil σου σου of you; your τὰ ο the πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn τῶν ο the βοῶν βους ox σου σου of you; your καὶ και and; even τῶν ο the προβάτων προβατον sheep σου σου of you; your καὶ και and; even πάσας πας all; every εὐχάς ευχη wish; vow ὅσας οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever εὔξησθε ευχομαι wish; make καὶ και and; even τὰς ο the ὁμολογίας ομολογια acknowledgment; agreement ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰς ο the ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit τῶν ο the χειρῶν χειρ hand ὑμῶν υμων your
12:17 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תוּכַ֞ל ṯûḵˈal יכל be able לֶ le לְ to אֱכֹ֣ל ʔᵉḵˈōl אכל eat בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶ֗יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate מַעְשַׂ֤ר maʕśˈar מַעֲשֵׂר tenth דְּגָֽנְךָ֙ dᵊḡˈānᵊḵā דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and תִֽירֹשְׁךָ֣ ṯˈîrōšᵊḵˈā תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and יִצְהָרֶ֔ךָ yiṣhārˈeḵā יִצְהָר oil וּ û וְ and בְכֹרֹ֥ת vᵊḵōrˌōṯ בְּכֹר first-born בְּקָרְךָ֖ bᵊqārᵊḵˌā בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and צֹאנֶ֑ךָ ṣōnˈeḵā צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole נְדָרֶ֨יךָ֙ nᵊḏārˈeʸḵā נֶדֶר vow אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּדֹּ֔ר tiddˈōr נדר vow וְ wᵊ וְ and נִדְבֹתֶ֖יךָ niḏᵊvōṯˌeʸḵā נְדָבָה free will וּ û וְ and תְרוּמַ֥ת ṯᵊrûmˌaṯ תְּרוּמָה contribution יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand
12:17. non poteris comedere in oppidis tuis decimam frumenti et vini et olei tui primogenita armentorum et pecorum et omnia quae voveris et sponte offerre volueris et primitias manuum tuarumThou mayst not eat in thy towns the tithes of thy corn, and thy wine, and thy oil, the firstborn of thy herds and thy cattle, nor any thing that thou vowest, and that thou wilt offer voluntarily, and the firstfruits of thy hands:
17. Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thine oil, or the firstlings of thy herd or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, nor the heave offering of thine hand:
12:17. You may not eat in your towns the tithes of your crops, and your wine and oil, the firstborn of your herds and your flocks, nor anything which you will vow, or which you will offer spontaneously, nor the first-fruits of your hands.
12:17. Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, or heave offering of thine hand:
Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, or heave offering of thine hand:

17: Нельзя тебе есть в жилищах твоих десятины хлеба твоего, и вина твоего, и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, и всех обетов твоих, которые ты обещал, и добровольных приношений твоих, и возношения рук твоих;
12:17
οὐ ου not
δυνήσῃ δυναμαι able; can
φαγεῖν φαγω swallow; eat
ἐν εν in
ταῖς ο the
πόλεσίν πολις city
σου σου of you; your
τὸ ο the
ἐπιδέκατον επιδεκατος the
σίτου σιτος wheat
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τοῦ ο the
οἴνου οινος wine
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τοῦ ο the
ἐλαίου ελαιον oil
σου σου of you; your
τὰ ο the
πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn
τῶν ο the
βοῶν βους ox
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τῶν ο the
προβάτων προβατον sheep
σου σου of you; your
καὶ και and; even
πάσας πας all; every
εὐχάς ευχη wish; vow
ὅσας οσος as much as; as many as
ἂν αν perhaps; ever
εὔξησθε ευχομαι wish; make
καὶ και and; even
τὰς ο the
ὁμολογίας ομολογια acknowledgment; agreement
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
τὰς ο the
ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit
τῶν ο the
χειρῶν χειρ hand
ὑμῶν υμων your
12:17
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
תוּכַ֞ל ṯûḵˈal יכל be able
לֶ le לְ to
אֱכֹ֣ל ʔᵉḵˈōl אכל eat
בִּ bi בְּ in
שְׁעָרֶ֗יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate
מַעְשַׂ֤ר maʕśˈar מַעֲשֵׂר tenth
דְּגָֽנְךָ֙ dᵊḡˈānᵊḵā דָּגָן corn
וְ wᵊ וְ and
תִֽירֹשְׁךָ֣ ṯˈîrōšᵊḵˈā תִּירֹושׁ wine
וְ wᵊ וְ and
יִצְהָרֶ֔ךָ yiṣhārˈeḵā יִצְהָר oil
וּ û וְ and
בְכֹרֹ֥ת vᵊḵōrˌōṯ בְּכֹר first-born
בְּקָרְךָ֖ bᵊqārᵊḵˌā בָּקָר cattle
וְ wᵊ וְ and
צֹאנֶ֑ךָ ṣōnˈeḵā צֹאן cattle
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
נְדָרֶ֨יךָ֙ nᵊḏārˈeʸḵā נֶדֶר vow
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
תִּדֹּ֔ר tiddˈōr נדר vow
וְ wᵊ וְ and
נִדְבֹתֶ֖יךָ niḏᵊvōṯˌeʸḵā נְדָבָה free will
וּ û וְ and
תְרוּמַ֥ת ṯᵊrûmˌaṯ תְּרוּמָה contribution
יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand
12:17. non poteris comedere in oppidis tuis decimam frumenti et vini et olei tui primogenita armentorum et pecorum et omnia quae voveris et sponte offerre volueris et primitias manuum tuarum
Thou mayst not eat in thy towns the tithes of thy corn, and thy wine, and thy oil, the firstborn of thy herds and thy cattle, nor any thing that thou vowest, and that thou wilt offer voluntarily, and the firstfruits of thy hands:
12:17. You may not eat in your towns the tithes of your crops, and your wine and oil, the firstborn of your herds and your flocks, nor anything which you will vow, or which you will offer spontaneously, nor the first-fruits of your hands.
12:17. Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, or heave offering of thine hand:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:17: the tithe: Deu 12:6, Deu 12:11, Deu 14:22-29, Deu 26:12, Deu 26:14; Lev 27:30-32; Num 18:21-24
Geneva 1599
12:17 Thou mayest not eat within thy gates the (l) tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, or heave offering of thine hand:
(l) Meaning, whatever was offered to the Lord, may not be eaten, except where he had appointed.
John Gill
12:17 Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil,.... This cannot be understood of the tithe given to the Levites, or of that which the Levites out of theirs gave to the priests, for that was only eaten by them; but of the tithe which every three years they were to lay up within their gates, and which they were to eat with their families and others; but the other two years they were to carry it to the place the Lord chose, or turn it into money, and when they came thither purchase with it what they pleased, and eat it, they and their household, and others with them, before the Lord; see Deut 14:22,
the firstlings of thy herds or of thy flocks; these also the firstborn males belonged to the Lord, and so to the priests, and could not be eaten by the people any where; and must be understood either of the next firstlings, which were the people's, or of the female firstlings, which they might devote to the Lord, and so not allowed to eat at home, but in the chosen place:
nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings; which were species of peace offerings, and so to be eaten not in their own cities, but in the place appointed:
or heave offerings of thine hand; the firstfruits; see Deut 26:1 these were such they were not bound to bring, but brought them freely.
John Wesley
12:17 Within thy gates - That is, in your private habitations, here opposed to the place of God's worship.
12:1812:18: Այլ առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ կերիցես զայն՝ ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած՝ իւր. դո՛ւ եւ ուստր քո եւ դուստր քո, ծառայն քո եւ աղախին քո, եւ եկն որ ՚ի քաղաքս քո. եւ ուրա՛խ լինիցիս առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ ՚ի վերայ ամենայնի՝ յոր մխիցես զձեռն քո։
18 Դու, քո տղան ու քո աղջիկը, քո ծառան ու քո աղախինը, քո քաղաքներում բնակուող պանդուխտը դրանք կ’ուտէք ձեր Տէր Աստծու առջեւ, այնտեղ, ուր Տէր Աստուածը կ’ընտրի իր համար: Քո Տէր Աստծու առջեւ կ’ուրախանաս այն ամէնի համար, ինչ արել ես քո ձեռքով:
18 Այլ զանոնք քու Տէր Աստուծոյդ ընտրած տեղը կեր, թէ՛ դուն, թէ՛ քու տղադ ու աղջիկդ, թէ՛ ծառադ ու աղախինդ եւ թէ՛ քու դռներդ եղող Ղեւտացին եւ քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ քու բոլոր ձեռնարկներուդ վրայ պիտի ուրախանաս։
այլ առաջի Տեառն Աստուծոյ քո կերիցես զայն, ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր [231]Աստուած` իւր``, դու եւ ուստր քո եւ դուստր քո, ծառայն քո եւ աղախին քո եւ [232]եկն որ ի քաղաքս քո. եւ ուրախ լինիցիս առաջի Տեառն Աստուծոյ քո ի վերայ ամենայնի յոր մխիցես զձեռն քո:

12:18: Այլ առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ կերիցես զայն՝ ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած՝ իւր. դո՛ւ եւ ուստր քո եւ դուստր քո, ծառայն քո եւ աղախին քո, եւ եկն որ ՚ի քաղաքս քո. եւ ուրա՛խ լինիցիս առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ ՚ի վերայ ամենայնի՝ յոր մխիցես զձեռն քո։
18 Դու, քո տղան ու քո աղջիկը, քո ծառան ու քո աղախինը, քո քաղաքներում բնակուող պանդուխտը դրանք կ’ուտէք ձեր Տէր Աստծու առջեւ, այնտեղ, ուր Տէր Աստուածը կ’ընտրի իր համար: Քո Տէր Աստծու առջեւ կ’ուրախանաս այն ամէնի համար, ինչ արել ես քո ձեռքով:
18 Այլ զանոնք քու Տէր Աստուծոյդ ընտրած տեղը կեր, թէ՛ դուն, թէ՛ քու տղադ ու աղջիկդ, թէ՛ ծառադ ու աղախինդ եւ թէ՛ քու դռներդ եղող Ղեւտացին եւ քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ քու բոլոր ձեռնարկներուդ վրայ պիտի ուրախանաս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:1818: но ешь сие пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, --ты и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и левит, [и пришелец], который в жилищах твоих, и веселись пред Господом, Богом твоим, о всем, что делалось руками твоими.
12:18 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your φάγῃ φαγω swallow; eat αὐτὰ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality ᾧ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your αὐτῷ αυτος he; him σὺ συ you καὶ και and; even ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the θυγάτηρ θυγατηρ daughter σου σου of you; your ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the παιδίσκη παιδισκη girl; maid σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the προσήλυτος προσηλυτος proselyte ὁ ο the ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εὐφρανθήσῃ ευφραινω celebrate; cheer ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every οὗ ου.1 where ἂν αν perhaps; ever ἐπιβάλῃς επιβαλλω impose; cast on τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your
12:18 כִּ֡י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if לִ li לְ to פְנֵי֩ fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) תֹּאכְלֶ֗נּוּ tōḵᵊlˈennû אכל eat בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹום֙ mmāqôm מָקֹום place אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֜ר yivḥˈar בחר examine יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶיךָ֮ ʔᵉlōheʸḵˈā אֱלֹהִים god(s) בֹּו֒ bˌô בְּ in אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you וּ û וְ and בִנְךָ֤ vinᵊḵˈā בֵּן son וּ û וְ and בִתֶּ֨ךָ֙ vittˈeḵā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and עַבְדְּךָ֣ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant וַ wa וְ and אֲמָתֶ֔ךָ ʔᵃmāṯˈeḵā אָמָה handmaid וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לֵּוִ֖י llēwˌî לֵוִי Levite אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶ֑יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate וְ wᵊ וְ and שָׂמַחְתָּ֗ śāmaḥtˈā שׂמח rejoice לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מִשְׁלַ֥ח mišlˌaḥ מִשְׁלָח undertaking יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand
12:18. sed coram Domino Deo tuo comedes ea in loco quem elegerit Dominus Deus tuus tu et filius tuus ac filia servus et famula atque Levites qui manet in urbibus tuis et laetaberis et reficieris coram Domino Deo tuo in cunctis ad quae extenderis manum tuamBut thou shalt eat them before the Lord thy God in the place which the Lord thy God shall choose, thou and thy son and thy daughter, and thy manservant, and maidservant, and the Levite that dwelleth in thy cities: and thou shalt rejoice and be refreshed before the Lord thy God in all things, whereunto thou shalt put thy hand.
18. but thou shalt eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thine hand unto.
12:18. But you shall eat these before the Lord your God, in the place which the Lord your God will choose: you, and your son, and your daughter, and your man servant and woman servant, and the Levite who dwells in your cities. And you shall rejoice and be refreshed in the sight of the Lord your God by all the things to which you will extend your hand.
12:18. But thou must eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that [is] within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thine hands unto.
But thou must eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that [is] within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thine hands unto:

18: но ешь сие пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, --ты и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и левит, [и пришелец], который в жилищах твоих, и веселись пред Господом, Богом твоим, о всем, что делалось руками твоими.
12:18
ἀλλ᾿ αλλα but
η or; than
ἐναντίον εναντιον next to; before
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
σου σου of you; your
φάγῃ φαγω swallow; eat
αὐτὰ αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
τόπῳ τοπος place; locality
ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
ἐκλέξηται εκλεγω select; choose
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
αὐτῷ αυτος he; him
σὺ συ you
καὶ και and; even
ο the
υἱός υιος son
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ο the
θυγάτηρ θυγατηρ daughter
σου σου of you; your
ο the
παῖς παις child; boy
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ο the
παιδίσκη παιδισκη girl; maid
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ο the
προσήλυτος προσηλυτος proselyte
ο the
ἐν εν in
ταῖς ο the
πόλεσιν πολις city
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
εὐφρανθήσῃ ευφραινω celebrate; cheer
ἐναντίον εναντιον next to; before
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
σου σου of you; your
ἐπὶ επι in; on
πάντα πας all; every
οὗ ου.1 where
ἂν αν perhaps; ever
ἐπιβάλῃς επιβαλλω impose; cast on
τὴν ο the
χεῖρά χειρ hand
σου σου of you; your
12:18
כִּ֡י kˈî כִּי that
אִם־ ʔim- אִם if
לִ li לְ to
פְנֵי֩ fᵊnˌê פָּנֶה face
יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
תֹּאכְלֶ֗נּוּ tōḵᵊlˈennû אכל eat
בַּ ba בְּ in
הַ the
מָּקֹום֙ mmāqôm מָקֹום place
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יִבְחַ֜ר yivḥˈar בחר examine
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶיךָ֮ ʔᵉlōheʸḵˈā אֱלֹהִים god(s)
בֹּו֒ bˌô בְּ in
אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you
וּ û וְ and
בִנְךָ֤ vinᵊḵˈā בֵּן son
וּ û וְ and
בִתֶּ֨ךָ֙ vittˈeḵā בַּת daughter
וְ wᵊ וְ and
עַבְדְּךָ֣ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant
וַ wa וְ and
אֲמָתֶ֔ךָ ʔᵃmāṯˈeḵā אָמָה handmaid
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
לֵּוִ֖י llēwˌî לֵוִי Levite
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בִּ bi בְּ in
שְׁעָרֶ֑יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate
וְ wᵊ וְ and
שָׂמַחְתָּ֗ śāmaḥtˈā שׂמח rejoice
לִ li לְ to
פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
בְּ bᵊ בְּ in
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
מִשְׁלַ֥ח mišlˌaḥ מִשְׁלָח undertaking
יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand
12:18. sed coram Domino Deo tuo comedes ea in loco quem elegerit Dominus Deus tuus tu et filius tuus ac filia servus et famula atque Levites qui manet in urbibus tuis et laetaberis et reficieris coram Domino Deo tuo in cunctis ad quae extenderis manum tuam
But thou shalt eat them before the Lord thy God in the place which the Lord thy God shall choose, thou and thy son and thy daughter, and thy manservant, and maidservant, and the Levite that dwelleth in thy cities: and thou shalt rejoice and be refreshed before the Lord thy God in all things, whereunto thou shalt put thy hand.
12:18. But you shall eat these before the Lord your God, in the place which the Lord your God will choose: you, and your son, and your daughter, and your man servant and woman servant, and the Levite who dwells in your cities. And you shall rejoice and be refreshed in the sight of the Lord your God by all the things to which you will extend your hand.
12:18. But thou must eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that [is] within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thine hands unto.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:18: thou must: Deu 12:11, Deu 12:12, Deu 12:19, Deu 14:23, Deu 15:20
rejoice: Deu 12:7; Psa 32:11, Psa 68:3; Pro 3:17; Isa 12:3; Act 2:46, Act 16:34; Co1 10:31; Gal 5:22; Phi 3:1-3
John Gill
12:18 But thou must eat them before the Lord thy God, in the place which the Lord thy God shall choose,.... Which may be said to be eaten before him, being eaten in the place where his sanctuary stood, in which he dwelt:
thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates; who were all to come with him to this place; See Gill on Deut 12:12.
and thou shalt rejoice before the Lord thy God in all that thou puttest thine hand unto; cheerfully make and keep this feast in the manner directed to, rejoicing with his family and his friends, with the Levites and with the poor, expressing his thankfulness to God for his blessing on his labour.
12:1912:19: Զգո՛յշ լեր անձին քում, գուցէ՛ թողուցուս զՂեւտացին զամենայն ժամանակս քո՝ որչափ եւ կեցցե՛ս ՚ի վերայ երկրին։
19 Զգո՛յշ եղիր, որ ղեւտացուն չլքես այնքան ժամանակ, քանի դեռ ապրում ես երկրի վրայ:
19 Զգոյշ կեցիր, չըլլայ թէ Ղեւտացին անտես ընես, քանի որ ողջ ես քու երկրիդ վրայ։
Զգոյշ լեր անձին քում, գուցէ թողուցուս զՂեւտացին զամենայն ժամանակս քո որչափ եւ կեցցես ի վերայ երկրին:

12:19: Զգո՛յշ լեր անձին քում, գուցէ՛ թողուցուս զՂեւտացին զամենայն ժամանակս քո՝ որչափ եւ կեցցե՛ս ՚ի վերայ երկրին։
19 Զգո՛յշ եղիր, որ ղեւտացուն չլքես այնքան ժամանակ, քանի դեռ ապրում ես երկրի վրայ:
19 Զգոյշ կեցիր, չըլլայ թէ Ղեւտացին անտես ընես, քանի որ ողջ ես քու երկրիդ վրայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:1919: Смотри, не оставляй левита во все дни, [которые будешь жить] на земле твоей.
12:19 πρόσεχε προσεχω pay attention; beware σεαυτῷ σεαυτου of yourself μὴ μη not ἐγκαταλίπῃς εγκαταλειπω abandon; leave behind τὸν ο the Λευίτην λευιτης Leuΐtēs; Leitis πάντα πας all; every τὸν ο the χρόνον χρονος time; while ὅσον οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ζῇς ζαω live; alive ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land
12:19 הִשָּׁ֣מֶר hiššˈāmer שׁמר keep לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to פֶּֽן־ pˈen- פֶּן lest תַּעֲזֹ֖ב taʕᵃzˌōv עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לֵּוִ֑י llēwˈî לֵוִי Levite כָּל־ kol- כֹּל whole יָמֶ֖יךָ yāmˌeʸḵā יֹום day עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמָתֶֽךָ׃ ס ʔaḏmāṯˈeḵā . s אֲדָמָה soil
12:19. cave ne derelinquas Leviten omni tempore quo versaris in terraTake heed thou forsake not the Levite all the time that thou livest in the land.
19. Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon thy land.
12:19. Be careful, lest you abandon the Levite, at anytime while you are living in the land.
12:19. Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth.
Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth:

19: Смотри, не оставляй левита во все дни, [которые будешь жить] на земле твоей.
12:19
πρόσεχε προσεχω pay attention; beware
σεαυτῷ σεαυτου of yourself
μὴ μη not
ἐγκαταλίπῃς εγκαταλειπω abandon; leave behind
τὸν ο the
Λευίτην λευιτης Leuΐtēs; Leitis
πάντα πας all; every
τὸν ο the
χρόνον χρονος time; while
ὅσον οσος as much as; as many as
ἐὰν εαν and if; unless
ζῇς ζαω live; alive
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
12:19
הִשָּׁ֣מֶר hiššˈāmer שׁמר keep
לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to
פֶּֽן־ pˈen- פֶּן lest
תַּעֲזֹ֖ב taʕᵃzˌōv עזב leave
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
לֵּוִ֑י llēwˈî לֵוִי Levite
כָּל־ kol- כֹּל whole
יָמֶ֖יךָ yāmˌeʸḵā יֹום day
עַל־ ʕal- עַל upon
אַדְמָתֶֽךָ׃ ס ʔaḏmāṯˈeḵā . s אֲדָמָה soil
12:19. cave ne derelinquas Leviten omni tempore quo versaris in terra
Take heed thou forsake not the Levite all the time that thou livest in the land.
12:19. Be careful, lest you abandon the Levite, at anytime while you are living in the land.
12:19. Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
12:19: Forsake not the Levite - These had no inheritance, and were to live by the sanctuary: if therefore the offerings were withheld by which the Levites were supported, they of course must perish. Those who have devoted themselves to the service of God in ministering to the salvation of the souls of men, should certainly be furnished at least with all the necessaries of life. Those who withhold this from them sin against their own mercies, and that ordinance of God by which a ministry is established for the salvation of souls.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:19: Take: Deu 14:27-29; Ch2 11:13, Ch2 11:14, Ch2 31:4-21; Neh 10:34-39; Co1 9:10-14
as long: etc. Heb. all thy days, Deu 12:1
John Gill
12:19 Take heed to thyself that thou forsake not the Levite,.... By withholding from him the tithes appointed for his maintenance; or rather by neglecting to take him with him in order to partake of the feast or entertainment before spoken of:
as long as thou livest upon the earth; so that it was not one time only, but always; whenever he ate these holy things before the Lord, as long as he lived, he was to be careful he had the Levite with him, for a reason given, Deut 12:12.
12:2012:20: Եւ եթէ ընդարձակեսցէ Տէր Աստուած քո զսահմանս քո որպէս եւ խոստացաւ քեզ, եւ ասիցես թէ կերայց միս. եթէ ցանկանայցէ անձն քո ուտել միս, ըստ ամենայն ցանկութեան անձին քոյ կերիցե՛ս միս[1813]։ [1813] Ոմանք. Անձն քո ուտելոյ միս։
20 Եթէ քո Տէր Աստուածը իր խոստացածի համաձայն ընդարձակի քո սահմանները, եւ եթէ ցանկանաս միս ուտել ու ասես, թէ՝ “Միս եմ ուզում ուտել”, ապա ըստ քո ցանկութեան միս կ’ուտես:
20 «Երբ քու Տէր Աստուածդ քեզի ըսածին պէս քու սահմանդ ընդարձակէ ու սիրտդ միս ուտել ուզէ՝ ‘Միս ուտեմ’ ըսես, սրտիդ բոլոր ցանկութեանը պէս կեր։
Եւ եթէ ընդարձակեսցէ Տէր Աստուած քո զսահմանս քո որպէս եւ խոստացաւ քեզ, եւ ասիցես թէ` Կերայց միս, եթէ ցանկանայցէ անձն քո ուտել միս, ըստ ամենայն ցանկութեան անձին քո կերիցես միս:

12:20: Եւ եթէ ընդարձակեսցէ Տէր Աստուած քո զսահմանս քո որպէս եւ խոստացաւ քեզ, եւ ասիցես թէ կերայց միս. եթէ ցանկանայցէ անձն քո ուտել միս, ըստ ամենայն ցանկութեան անձին քոյ կերիցե՛ս միս[1813]։
[1813] Ոմանք. Անձն քո ուտելոյ միս։
20 Եթէ քո Տէր Աստուածը իր խոստացածի համաձայն ընդարձակի քո սահմանները, եւ եթէ ցանկանաս միս ուտել ու ասես, թէ՝ “Միս եմ ուզում ուտել”, ապա ըստ քո ցանկութեան միս կ’ուտես:
20 «Երբ քու Տէր Աստուածդ քեզի ըսածին պէս քու սահմանդ ընդարձակէ ու սիրտդ միս ուտել ուզէ՝ ‘Միս ուտեմ’ ըսես, սրտիդ բոլոր ցանկութեանը պէս կեր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:2020: Когда распространит Господь, Бог твой, пределы твои, как Он говорил тебе, и ты скажешь: 'поем я мяса', потому что душа твоя пожелает есть мяса, --тогда, по желанию души твоей, ешь мясо.
12:20 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐμπλατύνῃ εμπλατυνω lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your τὰ ο the ὅριά οριον frontier σου σου of you; your καθάπερ καθαπερ exactly as ἐλάλησέν λαλεω talk; speak σοι σοι you καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned φάγομαι εσθιω eat; consume κρέα κρεας meat ἐὰν εαν and if; unless ἐπιθυμήσῃ επιθυμεω long for; aspire ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your ὥστε ωστε as such; that φαγεῖν φαγω swallow; eat κρέα κρεας meat ἐν εν in πάσῃ πας all; every ἐπιθυμίᾳ επιθυμια longing; aspiration τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul σου σου of you; your φάγῃ φαγω swallow; eat κρέα κρεας meat
12:20 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַרְחִיב֩ yarḥîv רחב be wide יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֥יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] גְּבֽוּלְךָ֮ gᵊvˈûlᵊḵˈā גְּבוּל boundary כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּר־ dibber- דבר speak לָךְ֒ lāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֙ ʔāmartˌā אמר say אֹכְלָ֣ה ʔōḵᵊlˈā אכל eat בָשָׂ֔ר vāśˈār בָּשָׂר flesh כִּֽי־ kˈî- כִּי that תְאַוֶּ֥ה ṯᵊʔawwˌeh אוה wish נַפְשְׁךָ֖ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul לֶ le לְ to אֱכֹ֣ל ʔᵉḵˈōl אכל eat בָּשָׂ֑ר bāśˈār בָּשָׂר flesh בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אַוַּ֥ת ʔawwˌaṯ אַוָּה desire נַפְשְׁךָ֖ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul תֹּאכַ֥ל tōḵˌal אכל eat בָּשָֽׂר׃ bāśˈār בָּשָׂר flesh
12:20. quando dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos sicut locutus est tibi et volueris vesci carnibus quas desiderat anima tuaWhen the Lord thy God shall have enlarged thy borders, as he hath spoken to thee, and thou wilt eat the flesh that thy soul desireth:
20. When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul desireth to eat flesh; thou mayest eat flesh, after all the desire of thy soul.
12:20. When the Lord your God will have enlarged your borders, just as he has spoken to you, and when you would eat the flesh that your soul desires,
12:20. When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatsoever thy soul lusteth after.
When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatsoever thy soul lusteth after:

20: Когда распространит Господь, Бог твой, пределы твои, как Он говорил тебе, и ты скажешь: 'поем я мяса', потому что душа твоя пожелает есть мяса, --тогда, по желанию души твоей, ешь мясо.
12:20
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
ἐμπλατύνῃ εμπλατυνω lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
τὰ ο the
ὅριά οριον frontier
σου σου of you; your
καθάπερ καθαπερ exactly as
ἐλάλησέν λαλεω talk; speak
σοι σοι you
καὶ και and; even
ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned
φάγομαι εσθιω eat; consume
κρέα κρεας meat
ἐὰν εαν and if; unless
ἐπιθυμήσῃ επιθυμεω long for; aspire
ο the
ψυχή ψυχη soul
σου σου of you; your
ὥστε ωστε as such; that
φαγεῖν φαγω swallow; eat
κρέα κρεας meat
ἐν εν in
πάσῃ πας all; every
ἐπιθυμίᾳ επιθυμια longing; aspiration
τῆς ο the
ψυχῆς ψυχη soul
σου σου of you; your
φάγῃ φαγω swallow; eat
κρέα κρεας meat
12:20
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
יַרְחִיב֩ yarḥîv רחב be wide
יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֥יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
גְּבֽוּלְךָ֮ gᵊvˈûlᵊḵˈā גְּבוּל boundary
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּר־ dibber- דבר speak
לָךְ֒ lāḵ לְ to
וְ wᵊ וְ and
אָמַרְתָּ֙ ʔāmartˌā אמר say
אֹכְלָ֣ה ʔōḵᵊlˈā אכל eat
בָשָׂ֔ר vāśˈār בָּשָׂר flesh
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
תְאַוֶּ֥ה ṯᵊʔawwˌeh אוה wish
נַפְשְׁךָ֖ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul
לֶ le לְ to
אֱכֹ֣ל ʔᵉḵˈōl אכל eat
בָּשָׂ֑ר bāśˈār בָּשָׂר flesh
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אַוַּ֥ת ʔawwˌaṯ אַוָּה desire
נַפְשְׁךָ֖ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul
תֹּאכַ֥ל tōḵˌal אכל eat
בָּשָֽׂר׃ bāśˈār בָּשָׂר flesh
12:20. quando dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos sicut locutus est tibi et volueris vesci carnibus quas desiderat anima tua
When the Lord thy God shall have enlarged thy borders, as he hath spoken to thee, and thou wilt eat the flesh that thy soul desireth:
12:20. When the Lord your God will have enlarged your borders, just as he has spoken to you, and when you would eat the flesh that your soul desires,
12:20. When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatsoever thy soul lusteth after.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:20: shall: Ch1 4:10
as he hath: Deu 11:24, Deu 19:8; Gen 15:18-21, Gen 28:14; Exo 23:31, Exo 34:24
I will: Deu 12:15; Gen 31:30; Num 11:4, Num 11:20, Num 11:34; Sa2 13:39, Sa2 23:15; Psa 63:1, Psa 84:2, Psa 107:9; Psa 119:20, Psa 119:40, Psa 119:174; Co2 9:14; Phi 1:8, Phi 2:26
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
12:20
These rules were still to remain in force, even when God should extend the borders of the land in accordance with His promise. This extension relates partly to the gradual but complete extermination of the Canaanites (Deut 7:22, comp. with Ex 23:27-33), and partly to the extension of the territory of the Israelites beyond the limits of Canaan Proper, in accordance with the divine promise in Gen 15:18. The words "as He hath spoken to thee" refer primarily to Ex 23:27-33. (On Deut 12:20, see Deut 12:15). - In Deut 12:21, "if the place...be too far from thee," supplies the reason for the repeal of the law in Lev 17:3, which restricted all slaughtering to the place of the sanctuary. The words "kill...as I have commanded thee" refer back to Deut 12:15.
John Gill
12:20 When the Lord thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee,.... Brought them into the land of Canaan, where they should have large and good pastures for the feeding of their cattle, which they had not in the wilderness, and so a greater increase of them:
and thou shalt say, I will eat flesh; which they were shorts of, or ate but little of in the wilderness, lest their herds and their flocks should be consumed; but now having room to feed them, and an increase of them, they would give themselves a greater liberty of eating flesh:
because thy soul longeth to eat flesh; would have a craving appetite unto it, having so long ate none, or very little:
thou mayest eat flesh, whatsoever thy soul lusteth after; of any sort that is clean, and allowed to be eaten, and as much of it as is craved, only intemperance must be guarded against.
John Wesley
12:20 Enlarge thy border - Which will make it impossible to bring all the cattle thou usest to the tabernacle.
12:2112:21: Ապա թէ հեռագոյն իցէ ՚ի քէն տեղին զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո անուանել զանուն իւր ՚ի վերայ նորա. եւ զենուցո՛ւս յարջառոյ քումմէ եւ յոչխարէ քումմէ՝ յորոց տացէ՛ քեզ Աստուած. զոր օրինակ պատուիրեցի քեզ, կերիցե՛ս ՚ի քաղաքս քո ըստ ցանկութեան անձին քոյ[1814]. [1814] Ոմանք. Յորոց տացէ քեզ Տէր Աստուած։
21 Իսկ եթէ քեզանից հեռու լինի այն վայրը, որ քո Տէր Աստուածը ընտրել է, որպէսզի իր անունով կոչես այն, ապա Աստծու քեզ տուած արջառներից կամ ոչխարներից կը մորթես, ինչպէս պատուիրել եմ քեզ, եւ ըստ քո ցանկութեան կ’ուտես քո քաղաքներում:
21 Եթէ քեզմէ հեռու ըլլայ այն տեղը, որ քու Տէր Աստուածդ պիտի ընտրէ իր անունը հոն դնելու համար, քեզի պատուիրածիս պէս քու արջառներէդ ու ոչխարներէդ մորթէ՛, որոնք Տէրը քեզի պիտի տայ ու քու սրտիդ բոլոր ցանկութեանը պէս քու քաղաքներուդ մէջ կեր։
Ապա թէ հեռագոյն իցէ ի քէն տեղին զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո [233]անուանել զանուն իւր ի վերայ նորա``, եւ զենուցուս յարջառոյ քումմէ եւ յոչխարէ քումմէ յորոց տացէ քեզ [234]Աստուած, զոր օրինակ պատուիրեցի քեզ, կերիցես ի քաղաքս քո ըստ ցանկութեան անձին քո:

12:21: Ապա թէ հեռագոյն իցէ ՚ի քէն տեղին զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո անուանել զանուն իւր ՚ի վերայ նորա. եւ զենուցո՛ւս յարջառոյ քումմէ եւ յոչխարէ քումմէ՝ յորոց տացէ՛ քեզ Աստուած. զոր օրինակ պատուիրեցի քեզ, կերիցե՛ս ՚ի քաղաքս քո ըստ ցանկութեան անձին քոյ[1814].
[1814] Ոմանք. Յորոց տացէ քեզ Տէր Աստուած։
21 Իսկ եթէ քեզանից հեռու լինի այն վայրը, որ քո Տէր Աստուածը ընտրել է, որպէսզի իր անունով կոչես այն, ապա Աստծու քեզ տուած արջառներից կամ ոչխարներից կը մորթես, ինչպէս պատուիրել եմ քեզ, եւ ըստ քո ցանկութեան կ’ուտես քո քաղաքներում:
21 Եթէ քեզմէ հեռու ըլլայ այն տեղը, որ քու Տէր Աստուածդ պիտի ընտրէ իր անունը հոն դնելու համար, քեզի պատուիրածիս պէս քու արջառներէդ ու ոչխարներէդ մորթէ՛, որոնք Տէրը քեզի պիտի տայ ու քու սրտիդ բոլոր ցանկութեանը պէս քու քաղաքներուդ մէջ կեր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:2121: Если далеко будет от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтобы пребывать имени Его там, то заколай из крупного и мелкого скота твоего, который дал тебе Господь, как я повелел тебе, и ешь в жилищах твоих, по желанию души твоей;
12:21 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μακρότερον μακροτερον hold close / onto; reach σου σου of you; your ὁ ο the τόπος τοπος place; locality ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even θύσεις θυω immolate; sacrifice ἀπὸ απο from; away τῶν ο the βοῶν βους ox σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the προβάτων προβατον sheep σου σου of you; your ὧν ος who; what ἂν αν perhaps; ever δῷ διδωμι give; deposit ὁ ο the θεός θεος God σοι σοι you ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you καὶ και and; even φάγῃ φαγω swallow; eat ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἐπιθυμίαν επιθυμια longing; aspiration τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul σου σου of you; your
12:21 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִרְחַ֨ק yirḥˌaq רחק be far מִמְּךָ֜ mimmᵊḵˈā מִן from הַ ha הַ the מָּקֹ֗ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֜ר yivḥˈar בחר examine יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶיךָ֮ ʔᵉlōheʸḵˈā אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to שׂ֣וּם śˈûm שׂים put שְׁמֹ֣ו šᵊmˈô שֵׁם name שָׁם֒ šˌām שָׁם there וְ wᵊ וְ and זָבַחְתָּ֞ zāvaḥtˈā זבח slaughter מִ mi מִן from בְּקָרְךָ֣ bbᵊqārᵊḵˈā בָּקָר cattle וּ û וְ and מִ mi מִן from צֹּֽאנְךָ֗ ṣṣˈōnᵊḵˈā צֹאן cattle אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתִ֑ךָ ṣiwwîṯˈiḵā צוה command וְ wᵊ וְ and אָֽכַלְתָּ֙ ʔˈāḵaltā אכל eat בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶ֔יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אַוַּ֥ת ʔawwˌaṯ אַוָּה desire נַפְשֶֽׁךָ׃ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul
12:21. locus autem quem elegerit Dominus Deus tuus ut sit nomen eius ibi si procul fuerit occides de armentis et pecoribus quae habueris sicut praecepi tibi et comedes in oppidis tuis ut tibi placetAnd if the place which the Lord thy God shall choose, that his name should be there, be far off, thou shalt kill of thy herds and of thy flocks, as I have commanded thee, and shalt eat in thy towns, as it pleaseth thee.
21. If the place which the LORD thy God shall choose to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat within thy gates, after all the desire of thy soul.
12:21. but if the place which the Lord your God will choose, so that his name may be there, is far away, you may kill, from your herds and your flocks which you will have, in the manner I have instructed to you, and you may eat in your towns, as it pleases you.
12:21. If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after.
If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after:

21: Если далеко будет от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтобы пребывать имени Его там, то заколай из крупного и мелкого скота твоего, который дал тебе Господь, как я повелел тебе, и ешь в жилищах твоих, по желанию души твоей;
12:21
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
μακρότερον μακροτερον hold close / onto; reach
σου σου of you; your
ο the
τόπος τοπος place; locality
ὃν ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
ἐκλέξηται εκλεγω select; choose
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐκεῖ εκει there
καὶ και and; even
θύσεις θυω immolate; sacrifice
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
βοῶν βους ox
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
προβάτων προβατον sheep
σου σου of you; your
ὧν ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
δῷ διδωμι give; deposit
ο the
θεός θεος God
σοι σοι you
ὃν ος who; what
τρόπον τροπος manner; by means
ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin
σοι σοι you
καὶ και and; even
φάγῃ φαγω swallow; eat
ἐν εν in
ταῖς ο the
πόλεσίν πολις city
σου σου of you; your
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
ἐπιθυμίαν επιθυμια longing; aspiration
τῆς ο the
ψυχῆς ψυχη soul
σου σου of you; your
12:21
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
יִרְחַ֨ק yirḥˌaq רחק be far
מִמְּךָ֜ mimmᵊḵˈā מִן from
הַ ha הַ the
מָּקֹ֗ום mmāqˈôm מָקֹום place
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יִבְחַ֜ר yivḥˈar בחר examine
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶיךָ֮ ʔᵉlōheʸḵˈā אֱלֹהִים god(s)
לָ לְ to
שׂ֣וּם śˈûm שׂים put
שְׁמֹ֣ו šᵊmˈô שֵׁם name
שָׁם֒ šˌām שָׁם there
וְ wᵊ וְ and
זָבַחְתָּ֞ zāvaḥtˈā זבח slaughter
מִ mi מִן from
בְּקָרְךָ֣ bbᵊqārᵊḵˈā בָּקָר cattle
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
צֹּֽאנְךָ֗ ṣṣˈōnᵊḵˈā צֹאן cattle
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
צִוִּיתִ֑ךָ ṣiwwîṯˈiḵā צוה command
וְ wᵊ וְ and
אָֽכַלְתָּ֙ ʔˈāḵaltā אכל eat
בִּ bi בְּ in
שְׁעָרֶ֔יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate
בְּ bᵊ בְּ in
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
אַוַּ֥ת ʔawwˌaṯ אַוָּה desire
נַפְשֶֽׁךָ׃ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul
12:21. locus autem quem elegerit Dominus Deus tuus ut sit nomen eius ibi si procul fuerit occides de armentis et pecoribus quae habueris sicut praecepi tibi et comedes in oppidis tuis ut tibi placet
And if the place which the Lord thy God shall choose, that his name should be there, be far off, thou shalt kill of thy herds and of thy flocks, as I have commanded thee, and shalt eat in thy towns, as it pleaseth thee.
12:21. but if the place which the Lord your God will choose, so that his name may be there, is far away, you may kill, from your herds and your flocks which you will have, in the manner I have instructed to you, and you may eat in your towns, as it pleases you.
12:21. If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
12:21: If the place ... - Rather, "Because, or since, the place will be too far from thee." The permission given in Deu 12:15-16 is repeated, and the reason of it assigned.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:21: to put: Deu 12:5, Deu 12:11, Deu 14:23, Deu 14:24, Deu 16:6, Deu 16:11, Deu 26:2; Exo 20:24; Kg1 14:21; Ch2 12:13; Ezr 6:12
John Gill
12:21 If the place which the Lord thy God hath chosen to put his name be too far from thee,.... Or rather "for" (h), or "seeing" the place will be too far from thee; for it is allowed before that they might kill and eat flesh for common food in their gates, Deut 12:15.
then thou shalt kill of thy herd and of thy flock; of thy oxen and of thy sheep, creatures used in sacrifice; but this was no bar to the use of them for common food also:
which the Lord hath given thee, as I have commanded thee; Deut 12:15.
and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after; flesh of any sort, lawful to be eaten.
(h) "cum", Pagninus, Montanus.
John Wesley
12:21 If the place be too far - Being obliged to carry their sacrifices to the place of worship, they might think themselves obliged to carry their other cattle thither to be killed. They are therefore released from all such obligations, and left at liberty to kill them at home, whether they lived nearer that place, or farther from it; only the latter is here mentioned, as being the matter of the scruple. As I have commanded - In such a manner as the blood may be poured forth.
12:2212:22: որպէս ուտիցի այծեա՛մն եւ եղջերու, ա՛յնպէս կերիցես եւ զայն. անսուրբն ՚ի քեզ եւ սուրբն նո՛յնպէս կերիցեն[1815]։ [1815] Յօրինակին. Եւ եղջուրու. այնպէս կերիցես։
22 Ինչպէս ուտւում են այծեամն ու եղջերուն, այդպէս էլ կ’ուտես դա: Քեզ հետ բնակուող անմաքուր ու մաքուր մարդիկ նոյնպէս կարող են ուտել:
22 Այծեամն ու եղջերուն ի՛նչպէս կ’ուտուի, զանոնք ալ այնպէս կեր։ Անմաքուր ու մաքուր մարդը անխտիր թող ուտեն։
Որպէս ուտիցի այծեամն եւ եղջերու, այնպէս կերիցես եւ զայն. անսուրբն ի քեզ եւ սուրբն նոյնպէս կերիցեն:

12:22: որպէս ուտիցի այծեա՛մն եւ եղջերու, ա՛յնպէս կերիցես եւ զայն. անսուրբն ՚ի քեզ եւ սուրբն նո՛յնպէս կերիցեն[1815]։
[1815] Յօրինակին. Եւ եղջուրու. այնպէս կերիցես։
22 Ինչպէս ուտւում են այծեամն ու եղջերուն, այդպէս էլ կ’ուտես դա: Քեզ հետ բնակուող անմաքուր ու մաքուր մարդիկ նոյնպէս կարող են ուտել:
22 Այծեամն ու եղջերուն ի՛նչպէս կ’ուտուի, զանոնք ալ այնպէս կեր։ Անմաքուր ու մաքուր մարդը անխտիր թող ուտեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:2222: но ешь их так, как едят серну и оленя; нечистый как и чистый могут есть сие;
12:22 ὡς ως.1 as; how ἔσθεται εσθιω eat; consume ἡ ο the δορκὰς δορκας.1 and; even ἡ ο the ἔλαφος ελαφος so; this way φάγῃ φαγω swallow; eat αὐτό αυτος he; him ὁ ο the ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἐν εν in σοὶ σοι you καὶ και and; even ὁ ο the καθαρὸς καθαρος clean; clear ὡσαύτως ωσαυτως similarly ἔδεται εσθιω eat; consume
12:22 אַ֗ךְ ʔˈaḵ אַךְ only כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֵאָכֵ֤ל yēʔāḵˈēl אכל eat אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צְּבִי֙ ṣṣᵊvˌî צְבִי gazelle וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אַיָּ֔ל ʔayyˈāl אַיָּל fallow-buck כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus תֹּאכְלֶ֑נּוּ tōḵᵊlˈennû אכל eat הַ ha הַ the טָּמֵא֙ ṭṭāmˌē טָמֵא unclean וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טָּהֹ֔ור ṭṭāhˈôr טָהֹר pure יַחְדָּ֖ו yaḥdˌāw יַחְדָּו together יֹאכְלֶֽנּוּ׃ yōḵᵊlˈennû אכל eat
12:22. sicut comeditur caprea et cervus ita vesceris eis et mundus et inmundus in commune vescenturEven as the roe and the hart is eaten, so shalt thou eat them: both the clean and unclean shall eat of them alike.
22. Even as the gazelle and as the hart is eaten, so thou shalt eat thereof: the unclean and the clean shall eat thereof alike.
12:22. Just as the roe deer and the stag may be eaten, so also may you eat these: you may eat both the clean and the unclean alike.
12:22. Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat [of] them alike.
Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat [of] them alike:

22: но ешь их так, как едят серну и оленя; нечистый как и чистый могут есть сие;
12:22
ὡς ως.1 as; how
ἔσθεται εσθιω eat; consume
ο the
δορκὰς δορκας.1 and; even
ο the
ἔλαφος ελαφος so; this way
φάγῃ φαγω swallow; eat
αὐτό αυτος he; him
ο the
ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean
ἐν εν in
σοὶ σοι you
καὶ και and; even
ο the
καθαρὸς καθαρος clean; clear
ὡσαύτως ωσαυτως similarly
ἔδεται εσθιω eat; consume
12:22
אַ֗ךְ ʔˈaḵ אַךְ only
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יֵאָכֵ֤ל yēʔāḵˈēl אכל eat
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
צְּבִי֙ ṣṣᵊvˌî צְבִי gazelle
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ֣ hˈā הַ the
אַיָּ֔ל ʔayyˈāl אַיָּל fallow-buck
כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus
תֹּאכְלֶ֑נּוּ tōḵᵊlˈennû אכל eat
הַ ha הַ the
טָּמֵא֙ ṭṭāmˌē טָמֵא unclean
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
טָּהֹ֔ור ṭṭāhˈôr טָהֹר pure
יַחְדָּ֖ו yaḥdˌāw יַחְדָּו together
יֹאכְלֶֽנּוּ׃ yōḵᵊlˈennû אכל eat
12:22. sicut comeditur caprea et cervus ita vesceris eis et mundus et inmundus in commune vescentur
Even as the roe and the hart is eaten, so shalt thou eat them: both the clean and unclean shall eat of them alike.
12:22. Just as the roe deer and the stag may be eaten, so also may you eat these: you may eat both the clean and the unclean alike.
12:22. Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat [of] them alike.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:22: Deu 12:15, Deu 12:16
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
12:22
Only the flesh that was slaughtered was to be eaten as the hart and the roebuck (cf. Deut 12:15), i.e., was not to be made into a sacrifice. יחדּו, together, i.e., the one just the same as the other, as in Is 10:8, without the clean necessarily eating along with the unclean.
John Gill
12:22 Even as the roebuck and the hart is eaten,.... Which were not only clean creatures, as before observed, but were commonly and frequently eaten, there being plenty of them in those parts:
so thou shalt eat them; their oxen and calves, their sheep and lambs, their goats and their kids:
the unclean and the clean shall eat of them alike; no difference being to be made on that account, with respect to common food; See Gill on Deut 12:15 which all alike might partake of, notwithstanding any ceremonial uncleanness that any might be attended with.
John Wesley
12:22 As the roe - buck - As common or unhallowed food, tho' they be of the same kind with the sacrifices which are offered to God. The unclean - Because there was, no holiness in such meat for which the unclean might be excluded from it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
12:22 Even as the roebuck and the hart is eaten, so shalt thou eat them, &c.--Game when procured in the wilderness had not been required to be brought to the door of the tabernacle. The people were now to be as free in the killing of domestic cattle as of wild animals. The permission to hunt and use venison for food was doubtless a great boon to the Israelites, not only in the wilderness, but on their settlement in Canaan, as the mountainous ranges of Lebanon, Carmel, and Gilead, on which deer abounded in vast numbers, would thus furnish them with a plentiful and luxuriant repast.
12:2312:23: Զգո՛յշ լեր չուտելոյ զարիւն, զի արիւն նորա է՛ շունչ իւր. մի՛ ուտիցես շունչ ընդ մսոյ[1816]. [1816] Ոմանք. Զգո՛յշ լեր ՚ի չուտելոյ զարիւն... մի՛ ուտիցի շունչ ընդ մսոյ։ Ուր Ոսկան. Զշունչ մսոյ։
23 Զգո՛յշ եղիր, որ արիւնը չուտես, որովհետեւ արիւնն անասունի հոգին է:
23 Բայց զգուշացիր, որ արիւնը չուտես. վասն զի արիւնը ոգին է ու ոգին միսին հետ մի՛ ուտեր։
Զգոյշ լեր չուտելոյ զարիւն, զի արիւն նորա է շունչ իւր:

12:23: Զգո՛յշ լեր չուտելոյ զարիւն, զի արիւն նորա է՛ շունչ իւր. մի՛ ուտիցես շունչ ընդ մսոյ[1816].
[1816] Ոմանք. Զգո՛յշ լեր ՚ի չուտելոյ զարիւն... մի՛ ուտիցի շունչ ընդ մսոյ։ Ուր Ոսկան. Զշունչ մսոյ։
23 Զգո՛յշ եղիր, որ արիւնը չուտես, որովհետեւ արիւնն անասունի հոգին է:
23 Բայց զգուշացիր, որ արիւնը չուտես. վասն զի արիւնը ոգին է ու ոգին միսին հետ մի՛ ուտեր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:2323: только строго наблюдай, чтобы не есть крови, потому что кровь есть душа: не ешь души вместе с мясом;
12:23 πρόσεχε προσεχω pay attention; beware ἰσχυρῶς ισχυρως the μὴ μη not φαγεῖν φαγω swallow; eat αἷμα αιμα blood; bloodstreams ὅτι οτι since; that τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him ψυχή ψυχη soul οὐ ου not βρωθήσεται βιβρωσκω eat ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul μετὰ μετα with; amid τῶν ο the κρεῶν κρεας meat
12:23 רַ֣ק rˈaq רַק only חֲזַ֗ק ḥᵃzˈaq חזק be strong לְ lᵊ לְ to בִלְתִּי֙ viltˌî בֵּלֶת failure אֲכֹ֣ל ʔᵃḵˈōl אכל eat הַ ha הַ the דָּ֔ם ddˈām דָּם blood כִּ֥י kˌî כִּי that הַ ha הַ the דָּ֖ם ddˌām דָּם blood ה֣וּא hˈû הוּא he הַ ha הַ the נָּ֑פֶשׁ nnˈāfeš נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תֹאכַ֥ל ṯōḵˌal אכל eat הַ ha הַ the נֶּ֖פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the בָּשָֽׂר׃ bbāśˈār בָּשָׂר flesh
12:23. hoc solum cave ne sanguinem comedas sanguis enim eorum pro anima est et idcirco non debes animam comedere cum carnibusOnly beware of this, that thou eat not the blood, for the blood is for the soul: and therefore thou must not eat the soul with the flesh:
23. Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou shalt not eat the life with the flesh.
12:23. Only beware of this: you may not eat the blood. For their blood is for the soul. And because of this, you must not eat the soul with the flesh.
12:23. Only be sure that thou eat not the blood: for the blood [is] the life; and thou mayest not eat the life with the flesh.
Only be sure that thou eat not the blood: for the blood [is] the life; and thou mayest not eat the life with the flesh:

23: только строго наблюдай, чтобы не есть крови, потому что кровь есть душа: не ешь души вместе с мясом;
12:23
πρόσεχε προσεχω pay attention; beware
ἰσχυρῶς ισχυρως the
μὴ μη not
φαγεῖν φαγω swallow; eat
αἷμα αιμα blood; bloodstreams
ὅτι οτι since; that
τὸ ο the
αἷμα αιμα blood; bloodstreams
αὐτοῦ αυτος he; him
ψυχή ψυχη soul
οὐ ου not
βρωθήσεται βιβρωσκω eat
ο the
ψυχὴ ψυχη soul
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
κρεῶν κρεας meat
12:23
רַ֣ק rˈaq רַק only
חֲזַ֗ק ḥᵃzˈaq חזק be strong
לְ lᵊ לְ to
בִלְתִּי֙ viltˌî בֵּלֶת failure
אֲכֹ֣ל ʔᵃḵˈōl אכל eat
הַ ha הַ the
דָּ֔ם ddˈām דָּם blood
כִּ֥י kˌî כִּי that
הַ ha הַ the
דָּ֖ם ddˌām דָּם blood
ה֣וּא hˈû הוּא he
הַ ha הַ the
נָּ֑פֶשׁ nnˈāfeš נֶפֶשׁ soul
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
תֹאכַ֥ל ṯōḵˌal אכל eat
הַ ha הַ the
נֶּ֖פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul
עִם־ ʕim- עִם with
הַ ha הַ the
בָּשָֽׂר׃ bbāśˈār בָּשָׂר flesh
12:23. hoc solum cave ne sanguinem comedas sanguis enim eorum pro anima est et idcirco non debes animam comedere cum carnibus
Only beware of this, that thou eat not the blood, for the blood is for the soul: and therefore thou must not eat the soul with the flesh:
12:23. Only beware of this: you may not eat the blood. For their blood is for the soul. And because of this, you must not eat the soul with the flesh.
12:23. Only be sure that thou eat not the blood: for the blood [is] the life; and thou mayest not eat the life with the flesh.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
12:23: For the blood is the life - And the life being offered as an atonement, consequently the blood should not be eaten. See the notes on Lev 17:11, where the subject of the vitality of the blood is largely considered.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:23: sure: Heb. strong
the blood is: Gen 9:4; Lev 3:16, Lev 3:17, Lev 17:11, Lev 17:14; Mat 20:28; Rev 5:9
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
12:23
The law relating to the blood, as in Deut 12:16. - "Be strong not to eat the blood," i.e., stedfastly resist the temptation to eat it.
Geneva 1599
12:23 Only be sure that thou eat not the blood: for the blood (m) [is] the life; and thou mayest not eat the life with the flesh.
(m) Because the life of beasts is in their blood.
John Gill
12:23 Only be sure that thou eat not the blood,.... This is repeated again, that they might be careful to observe the law concerning that:
for the blood is the life: which is the reason given for the prohibition of it; see Gill on Lev 17:11,
and thou mayest not eat the life with the flesh: by which it seems that the meaning of the law was, that the blood might not be eaten in or with the flesh, but to be let out of it, or the fish not to be eaten raw, but dressed; for there were various laws about eating of blood, which are differently expressed.
12:2412:24: յերկի՛ր հեղուցուս զնա իբրեւ զջուր.
24 Հոգին մսի հետ չուտես. այն իբրեւ ջուր գետին թափի՛ր,
24 Զանիկա մի՛ ուտեր, այլ ջուրի պէս գետինը թափէ։
մի՛ ուտիցես շունչ ընդ մսոյ, յերկիր հեղուցուս զնա իբրեւ զջուր:

12:24: յերկի՛ր հեղուցուս զնա իբրեւ զջուր.
24 Հոգին մսի հետ չուտես. այն իբրեւ ջուր գետին թափի՛ր,
24 Զանիկա մի՛ ուտեր, այլ ջուրի պէս գետինը թափէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:2424: не ешь ее: выливай ее на землю, как воду;
12:24 οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐκχεεῖτε εκχεω pour out; drained αὐτὸ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ὕδωρ υδωρ water
12:24 לֹ֖א lˌō לֹא not תֹּאכְלֶ֑נּוּ tōḵᵊlˈennû אכל eat עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ tišpᵊḵˌennû שׁפך pour כַּ ka כְּ as † הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water
12:24. sed super terram fundes quasi aquamBut thou shalt pour it upon the earth as water,
24. Thou shalt not eat it; thou shalt pour it out upon the earth as water.
12:24. Instead, you shall pour it upon the ground like water,
12:24. Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water.
Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water:

24: не ешь ее: выливай ее на землю, как воду;
12:24
οὐ ου not
φάγεσθε εσθιω eat; consume
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ἐκχεεῖτε εκχεω pour out; drained
αὐτὸ αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
ὕδωρ υδωρ water
12:24
לֹ֖א lˌō לֹא not
תֹּאכְלֶ֑נּוּ tōḵᵊlˈennû אכל eat
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth
תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ tišpᵊḵˌennû שׁפך pour
כַּ ka כְּ as
הַ the
מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water
12:24. sed super terram fundes quasi aquam
But thou shalt pour it upon the earth as water,
24. Thou shalt not eat it; thou shalt pour it out upon the earth as water.
12:24. Instead, you shall pour it upon the ground like water,
12:24. Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:24: Deu 12:16, Deu 15:23
John Gill
12:24 Thou shalt not eat it,.... Neither with the flesh, nor separately:
thou shall pour it upon the earth as water; as the blood of sacrifices was poured upon the altar, the blood of common flesh was to be poured upon the earth, signifying it was not to be used, and no account to be made of it; See Gill on Deut 12:16
12:2512:25: եւ մի՛ ուտիցես զնա. զի բարի՛ լինիցի քեզ, եւ որդւոց քոց յետ քո. եթէ արասցես զբարին եւ զհաճոյ առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ[1817]։ [1817] Ոմանք. Եթէ առնիցես զբարին եւ զհաճոյն։
25 այն մի՛ կեր, որպէսզի լաւ լինէք դու եւ քեզանից յետոյ գալիք քո սերունդները, եթէ բարի ու հաճելի գործ կատարես քո Տէր Աստծու առջեւ:
25 Զանիկա մի՛ ուտեր, որպէս զի քեզի ու քեզմէ ետքը քու որդիներուդ աղէկ ըլլայ՝ Տէրոջը առջեւ ուղիղ սեպուածը ընելովդ։
Եւ մի՛ ուտիցես զնա, զի բարի լինիցի քեզ եւ որդւոց քոց յետ քո, եթէ արասցես զբարին եւ զհաճոյ առաջի Տեառն [235]Աստուծոյ քո:

12:25: եւ մի՛ ուտիցես զնա. զի բարի՛ լինիցի քեզ, եւ որդւոց քոց յետ քո. եթէ արասցես զբարին եւ զհաճոյ առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ[1817]։
[1817] Ոմանք. Եթէ առնիցես զբարին եւ զհաճոյն։
25 այն մի՛ կեր, որպէսզի լաւ լինէք դու եւ քեզանից յետոյ գալիք քո սերունդները, եթէ բարի ու հաճելի գործ կատարես քո Տէր Աստծու առջեւ:
25 Զանիկա մի՛ ուտեր, որպէս զի քեզի ու քեզմէ ետքը քու որդիներուդ աղէկ ըլլայ՝ Տէրոջը առջեւ ուղիղ սեպուածը ընելովդ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:2525: не ешь ее, дабы хорошо было тебе и детям твоим после тебя, если будешь делать справедливое пред очами Господа.
12:25 οὐ ου not φάγῃ φαγω swallow; eat αὐτό αυτος he; him ἵνα ινα so; that εὖ ευ well σοι σοι you γένηται γινομαι happen; become καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σέ σε.1 you ἐὰν εαν and if; unless ποιήσῃς ποιεω do; make τὸ ο the καλὸν καλος fine; fair καὶ και and; even τὸ ο the ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your
12:25 לֹ֖א lˌō לֹא not תֹּאכְלֶ֑נּוּ tōḵᵊlˈennû אכל eat לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יִיטַ֤ב yîṭˈav יטב be good לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנֶ֣יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son אַחֲרֶ֔יךָ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after כִּֽי־ kˈî- כִּי that תַעֲשֶׂ֥ה ṯaʕᵃśˌeh עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
12:25. ut sit tibi bene et filiis tuis post te cum feceris quod placet in conspectu DominiThat it may be well with thee and thy children after thee, when thou shalt do that which is pleasing in the sight of the Lord.
25. Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of the LORD.
12:25. so that it may be well with you, and with your sons after you, when you will do what is pleasing in the sight of the Lord.
12:25. Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do [that which is] right in the sight of the LORD.
Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do [that which is] right in the sight of the LORD:

25: не ешь ее, дабы хорошо было тебе и детям твоим после тебя, если будешь делать справедливое пред очами Господа.
12:25
οὐ ου not
φάγῃ φαγω swallow; eat
αὐτό αυτος he; him
ἵνα ινα so; that
εὖ ευ well
σοι σοι you
γένηται γινομαι happen; become
καὶ και and; even
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
σου σου of you; your
μετὰ μετα with; amid
σέ σε.1 you
ἐὰν εαν and if; unless
ποιήσῃς ποιεω do; make
τὸ ο the
καλὸν καλος fine; fair
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable
ἐναντίον εναντιον next to; before
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
σου σου of you; your
12:25
לֹ֖א lˌō לֹא not
תֹּאכְלֶ֑נּוּ tōḵᵊlˈennû אכל eat
לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of
יִיטַ֤ב yîṭˈav יטב be good
לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
בָנֶ֣יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son
אַחֲרֶ֔יךָ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
תַעֲשֶׂ֥ה ṯaʕᵃśˌeh עשׂה make
הַ ha הַ the
יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
12:25. ut sit tibi bene et filiis tuis post te cum feceris quod placet in conspectu Domini
That it may be well with thee and thy children after thee, when thou shalt do that which is pleasing in the sight of the Lord.
12:25. so that it may be well with you, and with your sons after you, when you will do what is pleasing in the sight of the Lord.
12:25. Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do [that which is] right in the sight of the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:25: that it: Deu 12:28, Deu 4:40, Deu 5:16; Psa 112:2; Isa 3:10, Isa 48:18, Isa 48:19; Eze 33:25
when: Deu 6:18, Deu 13:18; Exo 15:26; Kg1 11:38; Ecc 2:26
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
12:25
On the promise for doing what was right in the eyes of the Lord, see Deut 6:18. - In Deut 12:26, Deut 12:27, the command to offer all the holy gifts at the place chosen by the Lord is enforced once more, as in Deut 12:6, Deut 12:11, Deut 12:17, Deut 12:18; also to prepare the sacrifices at His altar. קדשׁים, the holy offerings prescribed in the law, as in Num 18:8; see at Lev 21:22. The "votive offerings" are mentioned in connection with these, because vows proceeded from a spontaneous impulse. לך יהיוּ אשׁר, "which are to thee," are binding upon thee. In v. 27, "the flesh and the blood" are in opposition to "thy burnt-offerings:" "thy burnt-offerings, namely the flesh and blood of them," thou shalt prepare at the altar of Jehovah; i.e., the flesh and blood of the burnt-offerings were to be placed upon and against the altar (see at Lev 1:5-9). Of the slain-offerings, i.e., the shelamim, the blood was to be poured out against the altar (Lev 3:2, Lev 3:8, Lev 3:13); "the flesh thou canst eat" (cf. Lev 7:11.). There is no ground for seeking an antithesis in ישּׁפך, as Knobel does, to the זרק in the sacrificial ritual. The indefinite expression may be explained from the retrospective allusion to Deut 12:24 and the purely suggestive character of the whole passage, the thing itself being supposed to be sufficiently known from the previous laws.
John Gill
12:25 Thou shall not eat it, that it may be well with thee, and with thy children after thee,.... That they and their posterity might be spared, and continue long, and enjoy much prosperity; for those that eat blood, contrary to this command of God, it is threatened that he would set his face against them, and they should be cut off, Lev 7:27,
when thou shall do that which is right in the sight of the Lord; not only observe this command, but all others.
12:2612:26: Բայց զսրբութիւնսն քո որ լինիցին քեզ, եւ զուխտսն քո զոր ուխտիցես. առեալ եկեսցես ՚ի տեղին զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո ի՛ւր. կոչել զանուն իւր ՚ի վերայ նորա։
26 Քո սրբութիւնները, եթէ ունես, քո ուխտած բաները վերցնելով՝ կը գաս այն վայրը, որը քո Տէր Աստուածը կ’ընտրի իր համար, որպէսզի իր անունը յայտնուի այնտեղ:
26 Բայց քու նուէրներդ եւ ուխտերդ ա՛ռ ու Տէրոջը ընտրած տեղը գնա՛։
Բայց զսրբութիւնսն քո որ լինիցին քեզ, եւ զուխտսն քո զոր ուխտիցես, առեալ եկեսցես ի տեղին զոր ընտրեսցէ Տէր [236]Աստուած քո իւր` կոչել զանուն իւր ի վերայ նորա:

12:26: Բայց զսրբութիւնսն քո որ լինիցին քեզ, եւ զուխտսն քո զոր ուխտիցես. առեալ եկեսցես ՚ի տեղին զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո ի՛ւր. կոչել զանուն իւր ՚ի վերայ նորա։
26 Քո սրբութիւնները, եթէ ունես, քո ուխտած բաները վերցնելով՝ կը գաս այն վայրը, որը քո Տէր Աստուածը կ’ընտրի իր համար, որպէսզի իր անունը յայտնուի այնտեղ:
26 Բայց քու նուէրներդ եւ ուխտերդ ա՛ռ ու Տէրոջը ընտրած տեղը գնա՛։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:2626: Только святыни твои, какие будут у тебя, и обеты твои приноси, и приходи на то место, которое изберет Господь.
12:26 πλὴν πλην besides; only τὰ ο the ἅγιά αγιος holy σου σου of you; your ἐὰν εαν and if; unless γένηταί γινομαι happen; become σοι σοι you καὶ και and; even τὰς ο the εὐχάς ευχη wish; vow σου σου of you; your λαβὼν λαμβανω take; get ἥξεις ηκω here εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there
12:26 רַ֧ק rˈaq רַק only קָֽדָשֶׁ֛יךָ qˈoḏāšˈeʸḵā קֹדֶשׁ holiness אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִהְי֥וּ yihyˌû היה be לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to וּ û וְ and נְדָרֶ֑יךָ nᵊḏārˈeʸḵā נֶדֶר vow תִּשָּׂ֣א tiśśˈā נשׂא lift וּ û וְ and בָ֔אתָ vˈāṯā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֥ר yivḥˌar בחר examine יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
12:26. quae autem sanctificaveris et voveris Domino tolles et venies ad locum quem elegerit DominusBut the things which thou hast sanctified and vowed to the Lord, thou shalt take, and shalt come to the place which the Lord shall choose:
26. Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the LORD shall choose:
12:26. But the things that you have sanctified and vowed to the Lord, you shall take up and bring to the place which the Lord will choose.
12:26. Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the LORD shall choose:
Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the LORD shall choose:

26: Только святыни твои, какие будут у тебя, и обеты твои приноси, и приходи на то место, которое изберет Господь.
12:26
πλὴν πλην besides; only
τὰ ο the
ἅγιά αγιος holy
σου σου of you; your
ἐὰν εαν and if; unless
γένηταί γινομαι happen; become
σοι σοι you
καὶ και and; even
τὰς ο the
εὐχάς ευχη wish; vow
σου σου of you; your
λαβὼν λαμβανω take; get
ἥξεις ηκω here
εἰς εις into; for
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
ὃν ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
ἐκλέξηται εκλεγω select; choose
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐκεῖ εκει there
12:26
רַ֧ק rˈaq רַק only
קָֽדָשֶׁ֛יךָ qˈoḏāšˈeʸḵā קֹדֶשׁ holiness
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יִהְי֥וּ yihyˌû היה be
לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to
וּ û וְ and
נְדָרֶ֑יךָ nᵊḏārˈeʸḵā נֶדֶר vow
תִּשָּׂ֣א tiśśˈā נשׂא lift
וּ û וְ and
בָ֔אתָ vˈāṯā בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יִבְחַ֥ר yivḥˌar בחר examine
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
12:26. quae autem sanctificaveris et voveris Domino tolles et venies ad locum quem elegerit Dominus
But the things which thou hast sanctified and vowed to the Lord, thou shalt take, and shalt come to the place which the Lord shall choose:
12:26. But the things that you have sanctified and vowed to the Lord, you shall take up and bring to the place which the Lord will choose.
12:26. Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the LORD shall choose:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:26: holy: Deu 12:6, Deu 12:11, Deu 12:18; Num 5:9, Num 5:10, Num 18:19
thy vows: Gen 28:20; Lev. 22:18-33; Sa1 1:21-24; Psa 66:13-15
Geneva 1599
12:26 Only thy (n) holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the LORD shall choose:
(n) That which you will offer in sacrifice.
John Gill
12:26 Only thy holy things which thou hast,.... Which the Targums of Onkelos and Jonathan interpret of the tithe of their holy things, and Aben Ezra of their burnt offerings and peace offerings; they seem to include all in Deut 12:17.
and thy vows thou shalt take, and go unto the place which the Lord shall choose; so often referred to, but not named; see Deut 12:5.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
12:26 HOLY THINGS TO BE EATEN IN THE HOLY PLACE. (Deut 12:26-32)
Only thy holy things which thou hast--The tithes mentioned (Deut 12:17) are not to be considered ordinary tithes, which belonged to the Levites, and of which private Israelites had a right to eat; but they are other extraordinary tithes or gifts, which the people carried to the sanctuary to be presented as peace offerings, and on which, after being offered and the allotted portion given to the priest, they feasted with their families and friends (Lev 27:30).
12:2712:27: Եւ արասցե՛ս զողջակէզսն քո, զմիսն հանցես ՚ի վերայ սեղանոյ Տեառն Աստուծոյ քոյ. եւ զարիւն զոհիցն հեղուցուս առ յատակաւ սեղանոյն Տեառն Աստուծոյ քոյ. եւ զմիսն կերիցե՛ս[1818]։ [1818] Ոմանք. Հեղցես առ յատակաւ։
27 Կ’անես քո ողջակէզները. միսը կը դնես քո Տէր Աստծու զոհասեղանի վրայ, զոհի արիւնը կը թափես քո Տէր Աստծու զոհասեղանի յատակին, իսկ միսը կ’ուտես:
27 Քու ողջակէզներուդ միսն ու արիւնը, քու զոհերուդ արիւնը քու Տէր Աստուծոյդ սեղանին վրայ թափէ՛, բայց միսը կե՛ր։
Եւ արասցես զողջակէզսն քո, [237]զմիսն հանցես ի վերայ սեղանոյ Տեառն Աստուծոյ քո, եւ զարիւն զոհիցն հեղուցուս առ յատակաւ սեղանոյն Տեառն Աստուծոյ քո, եւ զմիսն կերիցես:

12:27: Եւ արասցե՛ս զողջակէզսն քո, զմիսն հանցես ՚ի վերայ սեղանոյ Տեառն Աստուծոյ քոյ. եւ զարիւն զոհիցն հեղուցուս առ յատակաւ սեղանոյն Տեառն Աստուծոյ քոյ. եւ զմիսն կերիցե՛ս[1818]։
[1818] Ոմանք. Հեղցես առ յատակաւ։
27 Կ’անես քո ողջակէզները. միսը կը դնես քո Տէր Աստծու զոհասեղանի վրայ, զոհի արիւնը կը թափես քո Տէր Աստծու զոհասեղանի յատակին, իսկ միսը կ’ուտես:
27 Քու ողջակէզներուդ միսն ու արիւնը, քու զոհերուդ արիւնը քու Տէր Աստուծոյդ սեղանին վրայ թափէ՛, բայց միսը կե՛ր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:2727: и совершай всесожжения твои, мясо и кровь, на жертвеннике Господа, Бога твоего; но кровь [других] жертв твоих должна быть проливаема у жертвенника Господа, Бога твоего, а мясо ешь.
12:27 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τὰ ο the ὁλοκαυτώματά ολοκαυτωμα whole offering σου σου of you; your τὰ ο the κρέα κρεας meat ἀνοίσεις αναφερω bring up; carry up ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your τὸ ο the δὲ δε though; while αἷμα αιμα blood; bloodstreams τῶν ο the θυσιῶν θυσια immolation; sacrifice σου σου of you; your προσχεεῖς προσχεω to; toward τὴν ο the βάσιν βασις sole of the foot τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your τὰ ο the δὲ δε though; while κρέα κρεας meat φάγῃ φαγω swallow; eat
12:27 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֤יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make עֹלֹתֶ֨יךָ֙ ʕōlōṯˈeʸḵā עֹלָה burnt-offering הַ ha הַ the בָּשָׂ֣ר bbāśˈār בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the דָּ֔ם ddˈām דָּם blood עַל־ ʕal- עַל upon מִזְבַּ֖ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and דַם־ ḏam- דָּם blood זְבָחֶ֗יךָ zᵊvāḥˈeʸḵā זֶבַח sacrifice יִשָּׁפֵךְ֙ yiššāfēḵ שׁפך pour עַל־ ʕal- עַל upon מִזְבַּח֙ mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּשָׂ֖ר bbāśˌār בָּשָׂר flesh תֹּאכֵֽל׃ tōḵˈēl אכל eat
12:27. et offeres oblationes tuas carnem et sanguinem super altare Domini Dei tui sanguinem hostiarum fundes in altari carnibus autem ipse vescerisAnd shalt offer thy oblations, the flesh and the blood upon the altar of the Lord thy God: the blood of thy victims thou shalt pour on the altar: and the flesh thou thyself shalt eat.
27. and thou shalt offer thy burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD thy God: and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the LORD thy God, and thou shalt eat the flesh.
12:27. And you shall offer your oblations of flesh and of blood upon the altar of the Lord your God. You shall poor out the blood of your victims upon the altar. And you yourself shall eat the flesh.
12:27. And thou shalt offer thy burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD thy God: and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the LORD thy God, and thou shalt eat the flesh.
And thou shalt offer thy burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD thy God: and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the LORD thy God, and thou shalt eat the flesh:

27: и совершай всесожжения твои, мясо и кровь, на жертвеннике Господа, Бога твоего; но кровь [других] жертв твоих должна быть проливаема у жертвенника Господа, Бога твоего, а мясо ешь.
12:27
καὶ και and; even
ποιήσεις ποιεω do; make
τὰ ο the
ὁλοκαυτώματά ολοκαυτωμα whole offering
σου σου of you; your
τὰ ο the
κρέα κρεας meat
ἀνοίσεις αναφερω bring up; carry up
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
σου σου of you; your
τὸ ο the
δὲ δε though; while
αἷμα αιμα blood; bloodstreams
τῶν ο the
θυσιῶν θυσια immolation; sacrifice
σου σου of you; your
προσχεεῖς προσχεω to; toward
τὴν ο the
βάσιν βασις sole of the foot
τοῦ ο the
θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
σου σου of you; your
τὰ ο the
δὲ δε though; while
κρέα κρεας meat
φάγῃ φαγω swallow; eat
12:27
וְ wᵊ וְ and
עָשִׂ֤יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make
עֹלֹתֶ֨יךָ֙ ʕōlōṯˈeʸḵā עֹלָה burnt-offering
הַ ha הַ the
בָּשָׂ֣ר bbāśˈār בָּשָׂר flesh
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
דָּ֔ם ddˈām דָּם blood
עַל־ ʕal- עַל upon
מִזְבַּ֖ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
וְ wᵊ וְ and
דַם־ ḏam- דָּם blood
זְבָחֶ֗יךָ zᵊvāḥˈeʸḵā זֶבַח sacrifice
יִשָּׁפֵךְ֙ yiššāfēḵ שׁפך pour
עַל־ ʕal- עַל upon
מִזְבַּח֙ mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
בָּשָׂ֖ר bbāśˌār בָּשָׂר flesh
תֹּאכֵֽל׃ tōḵˈēl אכל eat
12:27. et offeres oblationes tuas carnem et sanguinem super altare Domini Dei tui sanguinem hostiarum fundes in altari carnibus autem ipse vesceris
And shalt offer thy oblations, the flesh and the blood upon the altar of the Lord thy God: the blood of thy victims thou shalt pour on the altar: and the flesh thou thyself shalt eat.
12:27. And you shall offer your oblations of flesh and of blood upon the altar of the Lord your God. You shall poor out the blood of your victims upon the altar. And you yourself shall eat the flesh.
12:27. And thou shalt offer thy burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD thy God: and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the LORD thy God, and thou shalt eat the flesh.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:27: thy burnt: Lev 1:5, Lev 1:9, Lev 1:13, Lev 17:11
and the blood: Lev 4:30, Lev 17:11
John Gill
12:27 And thou shalt offer thy burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the Lord thy God,.... And on that only, even the altar of burnt offering:
and the blood of thy sacrifices; one as well as another, not only of the burnt offerings, but of the sin offerings, trespass offerings, and peace offerings:
shall be poured out upon the altar of the Lord thy God: either sprinkled on it, or poured out at the bottom of it; see Lev 1:1,
and thou shalt eat the flesh; that is, of the peace offerings, for of them only might the people eat, and that only before the Lord.
John Wesley
12:27 The flesh - Excepting what shall be burned to God's, honour, and given to the priest according to his appointment.
12:2812:28: Զգո՛յշ լեր եւ լուր. եւ արասցե՛ս զամենայն զբանս զոր ես պատուիրեմ քեզ. զի բարի՛ լինիցի քեզ, եւ որդւոց քոց յաւիտեան. եւ արասցես զբարի՛ն եւ զհաճոյն առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ[1819]։ [1819] Ոմանք. Զոր ես պատուիրեմ ձեզ, զի բարի լիցի քեզ։
28 Զգո՛յշ եղիր ու լսի՛ր. կը կատարես այն ամէնը, ինչ պատգամում եմ քեզ, որպէսզի յաւիտեանս լաւ լինի քեզ եւ քո որդիների համար, քանի որ քո Տէր Աստծու առջեւ բարին ու հաճելին ես անում»:
28 «Ուշադրութեամբ հնազանդիր այս բոլոր խօսքերուն, որոնք քեզի պատուիրեցի, որպէս զի քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ աղէկ ու հաճոյ եղածը ընելովդ՝ քեզի ու քեզմէ յետոյ քու որդիներուդ յաւիտեան աղէկ ըլլայ։
Զգոյշ լեր եւ լուր, եւ արասցես զամենայն զբանս զոր ես պատուիրեմ քեզ, զի բարի լինիցի քեզ եւ որդւոց [238]քոց յաւիտեան, եւ արասցես զբարին եւ զհաճոյն առաջի Տեառն Աստուծոյ քո:

12:28: Զգո՛յշ լեր եւ լուր. եւ արասցե՛ս զամենայն զբանս զոր ես պատուիրեմ քեզ. զի բարի՛ լինիցի քեզ, եւ որդւոց քոց յաւիտեան. եւ արասցես զբարի՛ն եւ զհաճոյն առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ[1819]։
[1819] Ոմանք. Զոր ես պատուիրեմ ձեզ, զի բարի լիցի քեզ։
28 Զգո՛յշ եղիր ու լսի՛ր. կը կատարես այն ամէնը, ինչ պատգամում եմ քեզ, որպէսզի յաւիտեանս լաւ լինի քեզ եւ քո որդիների համար, քանի որ քո Տէր Աստծու առջեւ բարին ու հաճելին ես անում»:
28 «Ուշադրութեամբ հնազանդիր այս բոլոր խօսքերուն, որոնք քեզի պատուիրեցի, որպէս զի քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ աղէկ ու հաճոյ եղածը ընելովդ՝ քեզի ու քեզմէ յետոյ քու որդիներուդ յաւիտեան աղէկ ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:2828: Слушай и исполняй все слова сии, которые заповедую тебе, дабы хорошо было тебе и детям твоим после тебя во век, если будешь делать доброе и угодное пред очами Господа, Бога твоего.
12:28 φυλάσσου φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ἄκουε ακουω hear καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you ἵνα ινα so; that εὖ ευ well σοι σοι you γένηται γινομαι happen; become καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son σου σου of you; your δι᾿ δια through; because of αἰῶνος αιων age; -ever ἐὰν εαν and if; unless ποιήσῃς ποιεω do; make τὸ ο the καλὸν καλος fine; fair καὶ και and; even τὸ ο the ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your
12:28 שְׁמֹ֣ר šᵊmˈōr שׁמר keep וְ wᵊ וְ and שָׁמַעְתָּ֗ šāmaʕtˈā שׁמע hear אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוֶּ֑ךָּ mᵊṣawwˈekkā צוה command לְמַעַן֩ lᵊmaʕˌan לְמַעַן because of יִיטַ֨ב yîṭˌav יטב be good לְךָ֜ lᵊḵˈā לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנֶ֤יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son אַחֲרֶ֨יךָ֙ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity כִּ֤י kˈî כִּי that תַעֲשֶׂה֙ ṯaʕᵃśˌeh עשׂה make הַ ha הַ the טֹּ֣וב ṭṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּשָׁ֔ר yyāšˈār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ס ʔᵉlōhˈeʸḵā . s אֱלֹהִים god(s)
12:28. observa et audi omnia quae ego praecipio tibi ut bene sit tibi et filiis tuis post te in sempiternum cum feceris quod bonum est et placitum in conspectu Domini Dei tuiObserve and hear all the things that I command thee, that it may be well with thee and thy children after thee for ever, when thou shalt do what is good and pleasing in the sight of the Lord thy God.
28. Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the eyes of the LORD thy God.
12:28. Observe and heed all the things that I instruct to you, so that it may be well with you, and with your sons after you, continually, when you will do what is good and pleasing in the sight of the Lord your God.
12:28. Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest [that which is] good and right in the sight of the LORD thy God.
Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest [that which is] good and right in the sight of the LORD thy God:

28: Слушай и исполняй все слова сии, которые заповедую тебе, дабы хорошо было тебе и детям твоим после тебя во век, если будешь делать доброе и угодное пред очами Господа, Бога твоего.
12:28
φυλάσσου φυλασσω guard; keep
καὶ και and; even
ἄκουε ακουω hear
καὶ και and; even
ποιήσεις ποιεω do; make
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
οὓς ος who; what
ἐγὼ εγω I
ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin
σοι σοι you
ἵνα ινα so; that
εὖ ευ well
σοι σοι you
γένηται γινομαι happen; become
καὶ και and; even
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
σου σου of you; your
δι᾿ δια through; because of
αἰῶνος αιων age; -ever
ἐὰν εαν and if; unless
ποιήσῃς ποιεω do; make
τὸ ο the
καλὸν καλος fine; fair
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable
ἐναντίον εναντιον next to; before
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
σου σου of you; your
12:28
שְׁמֹ֣ר šᵊmˈōr שׁמר keep
וְ wᵊ וְ and
שָׁמַעְתָּ֗ šāmaʕtˈā שׁמע hear
אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word
הָ הַ the
אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i
מְצַוֶּ֑ךָּ mᵊṣawwˈekkā צוה command
לְמַעַן֩ lᵊmaʕˌan לְמַעַן because of
יִיטַ֨ב yîṭˌav יטב be good
לְךָ֜ lᵊḵˈā לְ to
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
בָנֶ֤יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son
אַחֲרֶ֨יךָ֙ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity
כִּ֤י kˈî כִּי that
תַעֲשֶׂה֙ ṯaʕᵃśˌeh עשׂה make
הַ ha הַ the
טֹּ֣וב ṭṭˈôv טֹוב good
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
יָּשָׁ֔ר yyāšˈār יָשָׁר right
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶֽיךָ׃ ס ʔᵉlōhˈeʸḵā . s אֱלֹהִים god(s)
12:28. observa et audi omnia quae ego praecipio tibi ut bene sit tibi et filiis tuis post te in sempiternum cum feceris quod bonum est et placitum in conspectu Domini Dei tui
Observe and hear all the things that I command thee, that it may be well with thee and thy children after thee for ever, when thou shalt do what is good and pleasing in the sight of the Lord thy God.
12:28. Observe and heed all the things that I instruct to you, so that it may be well with you, and with your sons after you, continually, when you will do what is good and pleasing in the sight of the Lord your God.
12:28. Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest [that which is] good and right in the sight of the LORD thy God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:28: Exo 34:11; Lev 19:37; Ch2 7:17; Neh 1:5; Psa 105:45; Eze 37:24; Joh 15:3, Joh 15:10, Joh 15:14
Observe: Deu 24:8
that it may: Deu 12:25
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
12:28
The closing admonition is a further expansion of Deut 12:25 (see at Deut 11:21). - In Deut 12:29-31, the exhortation goes back to the beginning again, viz., to a warning against the Canaanitish idolatry (cf. Deut 12:2.). When the Lord had cut off the nations of Canaan from before the Israelites, they were to take heed that they did not get into the snare behind them, i.e., into the sin of idolatry, which had plunged the Canaanites into destruction (cf. Deut 7:16, Deut 7:25). The clause "after they be destroyed from before thee" is not mere tautology, but serves to depict the danger of the snare most vividly before their eyes. The second clause, "that thou inquire not after them" (their gods), etc., explains more fully to the Israelites the danger which threatened them. This danger was so far a pressing one, that the whole of the heathen world was animated with the conviction, that to neglect the gods of a land would be sure to bring misfortune (cf. 4Kings 17:26).
Geneva 1599
12:28 Observe and hear all these words which I command thee, that it may go (o) well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest [that which is] good and right in the sight of the LORD thy God.
(o) God by promise binds himself to do good to those who obey his word.
John Gill
12:28 Observe and hear all these words which I command thee,.... Respecting the demolition of all monuments of idolatry, and bringing all holy things to the place the Lord should choose to dwell in; and eating common flesh in their own houses, only to be careful not to eat blood:
that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever; for, as has been often observed, their continuance in the land of Canaan, and enjoyment of all good things in it, depended upon their obedience to the commands of God; see Is 1:19.
when thou doest that which is good and right in the sight of the Lord thy God; which is to do all his commandments; for these are what are good and right in his sight, and it is for the good of men to do them.
12:2912:29: Եւ եթէ սատակեսցէ Տէր Աստուած քո զազգսն յերեսաց քոց. յորում դու մտանելոց ես ժառանգել զերկիր նոցա. եւ ժառանգեսցե՛ս զնոսա, եւ բնակեսցե՛ս յերկրի նոցա[1820]։ [1820] Այլք. Յոր դու.կամ՝ դուն մտա՛՛։
29 «Եթէ քո Տէր Աստուածը քո առջեւ ազգեր կոտորի, եւ դու նրանց երկիրն իբրեւ ժառանգութիւն ստանալու համար մտնես այդ երկիրն ու նուաճես նրանց, բնակուես նրանց երկրում,
29 «Երբ քու Տէր Աստուածդ քու առջեւէդ ջարդէ այն ազգերը, որոնց երկիրը դուն պիտի ժառանգես ու երբ զանոնք ժառանգես ու անոնց երկրին մէջ բնակիս,
Եւ եթէ սատակեսցէ Տէր Աստուած քո զազգսն յերեսաց քոց, յորում դու մտանելոց ես ժառանգել զերկիր նոցա, եւ ժառանգեսցես զնոսա եւ բնակեսցես յերկրի նոցա:

12:29: Եւ եթէ սատակեսցէ Տէր Աստուած քո զազգսն յերեսաց քոց. յորում դու մտանելոց ես ժառանգել զերկիր նոցա. եւ ժառանգեսցե՛ս զնոսա, եւ բնակեսցե՛ս յերկրի նոցա[1820]։
[1820] Այլք. Յոր դու.կամ՝ դուն մտա՛՛։
29 «Եթէ քո Տէր Աստուածը քո առջեւ ազգեր կոտորի, եւ դու նրանց երկիրն իբրեւ ժառանգութիւն ստանալու համար մտնես այդ երկիրն ու նուաճես նրանց, բնակուես նրանց երկրում,
29 «Երբ քու Տէր Աստուածդ քու առջեւէդ ջարդէ այն ազգերը, որոնց երկիրը դուն պիտի ժառանգես ու երբ զանոնք ժառանգես ու անոնց երկրին մէջ բնակիս,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:2929: Когда Господь, Бог твой, истребит от лица твоего народы, к которым ты идешь, чтобы взять их во владение, и ты, взяв их, поселишься в земле их;
12:29 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐξολεθρεύσῃ εξολοθρευω utterly ruin κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste εἰς εις into; for οὓς ος who; what σὺ συ you εἰσπορεύῃ εισπορευομαι intrude; travel into ἐκεῖ εκει there κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even κατακληρονομήσῃς κατακληρονομεω possess; give possession αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even κατοικήσῃς κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him
12:29 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַכְרִית֩ yaḵrîṯ כרת cut יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֹּויִ֗ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you בָא־ vā- בוא come שָׁ֛מָּה šˈāmmā שָׁם there לָ lā לְ to רֶ֥שֶׁת rˌešeṯ ירשׁ trample down אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] מִ mi מִן from פָּנֶ֑יךָ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and יָרַשְׁתָּ֣ yāraštˈā ירשׁ trample down אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and יָשַׁבְתָּ֖ yāšavtˌā ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אַרְצָֽם׃ ʔarṣˈām אֶרֶץ earth
12:29. quando disperderit Dominus Deus tuus ante faciem tuam gentes ad quas ingredieris possidendas et possederis eas atque habitaveris in terra earumWhen the Lord thy God shall have destroyed before thy face the nations, which thou shalt go in to possess, and when thou shalt possess them, and dwell in their land:
29. When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest in to possess them, and thou possessest them, and dwellest in their land;
12:29. When the Lord your God will have abolished before your face the nations, which you shall enter so as to possess them, and when you will possess them and live in their land,
12:29. When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land;
When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land:

29: Когда Господь, Бог твой, истребит от лица твоего народы, к которым ты идешь, чтобы взять их во владение, и ты, взяв их, поселишься в земле их;
12:29
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
ἐξολεθρεύσῃ εξολοθρευω utterly ruin
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
τὰ ο the
ἔθνη εθνος nation; caste
εἰς εις into; for
οὓς ος who; what
σὺ συ you
εἰσπορεύῃ εισπορευομαι intrude; travel into
ἐκεῖ εκει there
κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
αὐτῶν αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
σου σου of you; your
καὶ και and; even
κατακληρονομήσῃς κατακληρονομεω possess; give possession
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
κατοικήσῃς κατοικεω settle
ἐν εν in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
αὐτῶν αυτος he; him
12:29
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
יַכְרִית֩ yaḵrîṯ כרת cut
יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
גֹּויִ֗ם ggôyˈim גֹּוי people
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you
בָא־ vā- בוא come
שָׁ֛מָּה šˈāmmā שָׁם there
לָ לְ to
רֶ֥שֶׁת rˌešeṯ ירשׁ trample down
אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker]
מִ mi מִן from
פָּנֶ֑יךָ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face
וְ wᵊ וְ and
יָרַשְׁתָּ֣ yāraštˈā ירשׁ trample down
אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
יָשַׁבְתָּ֖ yāšavtˌā ישׁב sit
בְּ bᵊ בְּ in
אַרְצָֽם׃ ʔarṣˈām אֶרֶץ earth
12:29. quando disperderit Dominus Deus tuus ante faciem tuam gentes ad quas ingredieris possidendas et possederis eas atque habitaveris in terra earum
When the Lord thy God shall have destroyed before thy face the nations, which thou shalt go in to possess, and when thou shalt possess them, and dwell in their land:
12:29. When the Lord your God will have abolished before your face the nations, which you shall enter so as to possess them, and when you will possess them and live in their land,
12:29. When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:29: cut off: Deu 9:3, Deu 19:1; Exo 23:23; Jos 23:4; Psa 78:55
succeedest: Heb. inheritest, or, possessest
John Gill
12:29 When the Lord thy God shall cut off the nations from before thee,.... The seven nations of the land of Canaan, Deut 7:1,
whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land; or to inherit them, and thou dost inherit them, by dwelling in their land.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
12:29 Take heed to thyself that thou be not snared by following them . . . saying, How did these nations serve their gods?--The Israelites, influenced by superstitious fear, too often endeavored to propitiate the deities of Canaan. Their Egyptian education had early impressed that bugbear notion of a set of local deities, who expected their dues of all who came to inhabit the country which they honored with their protection, and severely resented the neglect of payment in all newcomers [WARBURTON]. Taking into consideration the prevalence of this idea among them, we see that against an Egyptian influence was directed the full force of the wholesome caution with which this chapter closes.
12:3012:30: Զգո՛յշ լեր անձին քում, գուցէ՛ խնդրիցես երթալ զհե՛տ նոցա յետ սատակելոյ զնոսա յերեսաց քոց. մի՛ քննիցես զդիս նոցա՝ եւ ասիցես. Զիա՞րդ առնիցեն ազգքս այսոքիկ դիցն իւրեանց՝ զի եւ ե՛ս արարից Տեառն։
30 ապա զգո՛յշ եղիր, որ քո առջեւ նրանց կոտորուելուց յետոյ չգնաս նրանց հետքերով, չհետաքրքրուես նրանց կուռքերով ու չասես, թէ՝ “Այս ազգերը ինչ արել են իրենց կուռքերին, նոյնն էլ ես անեմ Տիրոջը”:
30 Զգոյշ կեցի՛ր, չըլլա՛յ որ անոնց քու առջեւէդ բնաջինջ ըլլալէն ետքը անոնց հետեւելով՝ որոգայթի մէջ իյնաս եւ չըլլա՛յ որ անոնց աստուածներուն վրայով հարցուփորձես՝ ըսելով. ‘Այս ազգերը ի՞նչպէս իրենց աստուածները կը պաշտէին. ես ալ այնպէ՛ս ընեմ’։
զգոյշ լեր անձին քում, գուցէ խնդրիցես երթալ զհետ նոցա յետ սատակելոյ զնոսա յերեսաց քոց. մի՛ քննիցես զդիս նոցա եւ ասիցես. Զիա՛րդ առնիցեն ազգքս այսոքիկ դիցն իւրեանց` զի եւ ես արարից [239]Տեառն:

12:30: Զգո՛յշ լեր անձին քում, գուցէ՛ խնդրիցես երթալ զհե՛տ նոցա յետ սատակելոյ զնոսա յերեսաց քոց. մի՛ քննիցես զդիս նոցա՝ եւ ասիցես. Զիա՞րդ առնիցեն ազգքս այսոքիկ դիցն իւրեանց՝ զի եւ ե՛ս արարից Տեառն։
30 ապա զգո՛յշ եղիր, որ քո առջեւ նրանց կոտորուելուց յետոյ չգնաս նրանց հետքերով, չհետաքրքրուես նրանց կուռքերով ու չասես, թէ՝ “Այս ազգերը ինչ արել են իրենց կուռքերին, նոյնն էլ ես անեմ Տիրոջը”:
30 Զգոյշ կեցի՛ր, չըլլա՛յ որ անոնց քու առջեւէդ բնաջինջ ըլլալէն ետքը անոնց հետեւելով՝ որոգայթի մէջ իյնաս եւ չըլլա՛յ որ անոնց աստուածներուն վրայով հարցուփորձես՝ ըսելով. ‘Այս ազգերը ի՞նչպէս իրենց աստուածները կը պաշտէին. ես ալ այնպէ՛ս ընեմ’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:3030: тогда берегись, чтобы ты не попал в сеть, последуя им, по истреблении их от лица твоего, и не искал богов их, говоря: 'как служили народы сии богам своим, так буду и я делать';
12:30 πρόσεχε προσεχω pay attention; beware σεαυτῷ σεαυτου of yourself μὴ μη not ἐκζητήσῃς εκζητεω seek out / thoroughly ἐπακολουθῆσαι επακολουθεω follow after αὐτοῖς αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἐξολεθρευθῆναι εξολοθρευω utterly ruin αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your οὐ ου not μὴ μη not ἐκζητήσῃς εκζητεω seek out / thoroughly τοὺς ο the θεοὺς θεος God αὐτῶν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare πῶς πως.1 how ποιοῦσιν ποιεω do; make τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ταῦτα ουτος this; he τοῖς ο the θεοῖς θεος God αὐτῶν αυτος he; him ποιήσω ποιεω do; make κἀγώ καγω and I
12:30 הִשָּׁ֣מֶר hiššˈāmer שׁמר keep לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּנָּקֵשׁ֙ tinnāqˌēš נקשׁ ensnare אַחֲרֵיהֶ֔ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הִשָּׁמְדָ֣ם hiššāmᵊḏˈām שׁמד destroy מִ mi מִן from פָּנֶ֑יךָ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face וּ û וְ and פֶן־ fen- פֶּן lest תִּדְרֹ֨שׁ tiḏrˌōš דרשׁ inquire לֵֽ lˈē לְ to אלֹהֵיהֶ֜ם ʔlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) לֵ lē לְ to אמֹ֨ר ʔmˌōr אמר say אֵיכָ֨ה ʔêḵˌā אֵיכָה how יַעַבְד֜וּ yaʕavᵊḏˈû עבד work, serve הַ ha הַ the גֹּויִ֤ם ggôyˈim גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם ʔᵉlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אֶעֱשֶׂה־ ʔeʕᵉśeh- עשׂה make כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus גַּם־ gam- גַּם even אָֽנִי׃ ʔˈānî אֲנִי i
12:30. cave ne imiteris eas postquam te fuerint introeunte subversae et requiras caerimonias earum dicens sicut coluerunt gentes istae deos suos ita et ego colamBeware lest thou imitate them, after they are destroyed at thy coming in, and lest thou seek after their ceremonies, saying: As these nations have worshipped their gods, so will I also worship.
30. take heed to thyself that thou be not ensnared to follow them, after that they be destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying, How do these nations serve their gods? even so will I do likewise.
12:30. be careful that you do not imitate them, after they have been overturned at your arrival, and that you do not seek their ceremonies, saying: ‘Just as these nations have worshipped their gods, so also will I worship.’
12:30. Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they be destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise.
Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they be destroyed from before thee; and that thou enquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise:

30: тогда берегись, чтобы ты не попал в сеть, последуя им, по истреблении их от лица твоего, и не искал богов их, говоря: 'как служили народы сии богам своим, так буду и я делать';
12:30
πρόσεχε προσεχω pay attention; beware
σεαυτῷ σεαυτου of yourself
μὴ μη not
ἐκζητήσῃς εκζητεω seek out / thoroughly
ἐπακολουθῆσαι επακολουθεω follow after
αὐτοῖς αυτος he; him
μετὰ μετα with; amid
τὸ ο the
ἐξολεθρευθῆναι εξολοθρευω utterly ruin
αὐτοὺς αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
σου σου of you; your
οὐ ου not
μὴ μη not
ἐκζητήσῃς εκζητεω seek out / thoroughly
τοὺς ο the
θεοὺς θεος God
αὐτῶν αυτος he; him
λέγων λεγω tell; declare
πῶς πως.1 how
ποιοῦσιν ποιεω do; make
τὰ ο the
ἔθνη εθνος nation; caste
ταῦτα ουτος this; he
τοῖς ο the
θεοῖς θεος God
αὐτῶν αυτος he; him
ποιήσω ποιεω do; make
κἀγώ καγω and I
12:30
הִשָּׁ֣מֶר hiššˈāmer שׁמר keep
לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to
פֶּן־ pen- פֶּן lest
תִּנָּקֵשׁ֙ tinnāqˌēš נקשׁ ensnare
אַחֲרֵיהֶ֔ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after
אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
הִשָּׁמְדָ֣ם hiššāmᵊḏˈām שׁמד destroy
מִ mi מִן from
פָּנֶ֑יךָ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face
וּ û וְ and
פֶן־ fen- פֶּן lest
תִּדְרֹ֨שׁ tiḏrˌōš דרשׁ inquire
לֵֽ lˈē לְ to
אלֹהֵיהֶ֜ם ʔlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s)
לֵ לְ to
אמֹ֨ר ʔmˌōr אמר say
אֵיכָ֨ה ʔêḵˌā אֵיכָה how
יַעַבְד֜וּ yaʕavᵊḏˈû עבד work, serve
הַ ha הַ the
גֹּויִ֤ם ggôyˈim גֹּוי people
הָ הַ the
אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם ʔᵉlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s)
וְ wᵊ וְ and
אֶעֱשֶׂה־ ʔeʕᵉśeh- עשׂה make
כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus
גַּם־ gam- גַּם even
אָֽנִי׃ ʔˈānî אֲנִי i
12:30. cave ne imiteris eas postquam te fuerint introeunte subversae et requiras caerimonias earum dicens sicut coluerunt gentes istae deos suos ita et ego colam
Beware lest thou imitate them, after they are destroyed at thy coming in, and lest thou seek after their ceremonies, saying: As these nations have worshipped their gods, so will I also worship.
12:30. be careful that you do not imitate them, after they have been overturned at your arrival, and that you do not seek their ceremonies, saying: ‘Just as these nations have worshipped their gods, so also will I worship.’
12:30. Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they be destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
12:30: This caution is based upon the notion generally entertained in the ancient pagan world, that each country had its own tutelary deities whom it would be perilous to neglect; compare Kg1 20:23; Kg2 17:26. Israel was to shun such superstitions as unworthy of the elect people of God.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:30: that thou: Deu 7:16; Exo 23:31-33; Lev 18:3; Num 33:52; Jdg 2:2, Jdg 2:3; Kg2 17:15; Psa 106:34-38; Eze 20:28
by following: Heb. after
How did: Jer 10:2; Eze 20:32; Rom 12:2; Eph 4:17; Pe1 4:3, Pe1 4:4
Geneva 1599
12:30 Take heed to thyself that thou be not (p) snared by following them, after that they be destroyed from before thee; and that thou enquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise.
(p) By following their superstitions and idolatries, and thinking to serve me by it.
John Gill
12:30 Take heed to thyself, that thou be not snared by following them,.... Their examples and customs, and so be drawn into the same idolatrous practices; see Ps 106:35, after that they be destroyed from before thee; for their idolatries and other sins:
and that thou inquire not after their gods; what they were, their names, forms, and figures:
saying, how did these nations serve their gods? what was the manner of worship they gave them? what rites, customs, and ceremonies did they use in their adoration of them?
even so will I do likewise; or however, if this was not determined on when the inquiries were made, there was danger that this would be the result of them, and therefore the caution is given.
John Wesley
12:30 By following them - By following the example they left, when their persons are destroyed.
12:3112:31: Մի՛ առնիցես նոյնպէս Տեառն Աստուծոյ քում. զի զգարշելիսն զոր ատեա՛յ Տէր՝ արարին դիցն իւրեանց. զի զուստերս իւրեանց եւ զդստերս իւրեանց՝ այրե՛ն հրով դիցն իւրեանց[1821]։ [1821] Այլք. Եւ զդստերս այրեն։
31 Նոյն կերպ չվարուես քո Տէր Աստծու նկատմամբ, որովհետեւ նրանք իրենց կուռքերի համար անում են գարշելի բաներ, որոնք ատելի են Տիրոջը, որովհետեւ նրանք իրենց տղաներին ու աղջիկներին յանուն իրենց կուռքերի այրում են կրակի վրայ:
31 Դուն քու Տէր Աստուծոյդ այնպէս մի՛ ըներ, քանզի անոնք Տէրոջը ատելի եղած բոլոր գարշելի բաները իրենց աստուածներուն կ’ընէին. որովհետեւ անոնք իրենց աստուածներուն պատիւ ընելու համար մինչեւ անգամ իրենց տղաքներն ու աղջիկները կրակով կ’այրէին։
Մի՛ առնիցես նոյնպէս Տեառն Աստուծոյ քում, զի զգարշելիսն զոր ատեայ Տէր` արարին դիցն իւրեանց. զի զուստերս իւրեանց եւ զդստերս իւրեանց այրեն հրով դիցն իւրեանց:

12:31: Մի՛ առնիցես նոյնպէս Տեառն Աստուծոյ քում. զի զգարշելիսն զոր ատեա՛յ Տէր՝ արարին դիցն իւրեանց. զի զուստերս իւրեանց եւ զդստերս իւրեանց՝ այրե՛ն հրով դիցն իւրեանց[1821]։
[1821] Այլք. Եւ զդստերս այրեն։
31 Նոյն կերպ չվարուես քո Տէր Աստծու նկատմամբ, որովհետեւ նրանք իրենց կուռքերի համար անում են գարշելի բաներ, որոնք ատելի են Տիրոջը, որովհետեւ նրանք իրենց տղաներին ու աղջիկներին յանուն իրենց կուռքերի այրում են կրակի վրայ:
31 Դուն քու Տէր Աստուծոյդ այնպէս մի՛ ըներ, քանզի անոնք Տէրոջը ատելի եղած բոլոր գարշելի բաները իրենց աստուածներուն կ’ընէին. որովհետեւ անոնք իրենց աստուածներուն պատիւ ընելու համար մինչեւ անգամ իրենց տղաքներն ու աղջիկները կրակով կ’այրէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:3131: не делай так Господу, Богу твоему, ибо все, чего гнушается Господь, что ненавидит Он, они делают богам своим: они и сыновей своих и дочерей своих сожигают на огне богам своим.
12:31 οὐ ου not ποιήσεις ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your τὰ ο the γὰρ γαρ for βδελύγματα βδελυγμα abomination ἃ ος who; what κύριος κυριος lord; master ἐμίσησεν μισεω hate ἐποίησαν ποιεω do; make τοῖς ο the θεοῖς θεος God αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him κατακαίουσιν κατακαιω burn up ἐν εν in πυρὶ πυρ fire τοῖς ο the θεοῖς θεος God αὐτῶν αυτος he; him
12:31 לֹא־ lō- לֹא not תַעֲשֶׂ֣ה ṯaʕᵃśˈeh עשׂה make כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) כִּי֩ kˌî כִּי that כָּל־ kol- כֹּל whole תֹּועֲבַ֨ת tôʕᵃvˌaṯ תֹּועֵבָה abomination יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׂנֵ֗א śānˈē שׂנא hate עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make לֵ lē לְ to אלֹ֣הֵיהֶ֔ם ʔlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) כִּ֣י kˈî כִּי that גַ֤ם ḡˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיהֶם֙ bᵊnêhˌem בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם bᵊnˈōṯêhˈem בַּת daughter יִשְׂרְפ֥וּ yiśrᵊfˌû שׂרף burn בָ vā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire לֵֽ lˈē לְ to אלֹהֵיהֶֽם׃ ʔlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s)
12:31. non facies similiter Domino Deo tuo omnes enim abominationes quas aversatur Dominus fecerunt diis suis offerentes filios et filias et conburentes igneThou shalt not do in like manner to the Lord thy God. For they have done to their gods all the abominations which the Lord abhorreth, offering their sons and daughters, and burning them with fire.
31. Thou shalt not do so unto the LORD thy God: for every abomination to the LORD, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters do they burn in the fire to their gods.
12:31. You shall not act in like manner toward the Lord your God. For they have done to their gods all the abominations that the Lord spurns, offering their sons and daughters, and burning them with fire.
12:31. Thou shalt not do so unto the LORD thy God: for every abomination to the LORD, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods.
Thou shalt not do so unto the LORD thy God: for every abomination to the LORD, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods:

31: не делай так Господу, Богу твоему, ибо все, чего гнушается Господь, что ненавидит Он, они делают богам своим: они и сыновей своих и дочерей своих сожигают на огне богам своим.
12:31
οὐ ου not
ποιήσεις ποιεω do; make
οὕτως ουτως so; this way
κυρίῳ κυριος lord; master
τῷ ο the
θεῷ θεος God
σου σου of you; your
τὰ ο the
γὰρ γαρ for
βδελύγματα βδελυγμα abomination
ος who; what
κύριος κυριος lord; master
ἐμίσησεν μισεω hate
ἐποίησαν ποιεω do; make
τοῖς ο the
θεοῖς θεος God
αὐτῶν αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰς ο the
θυγατέρας θυγατηρ daughter
αὐτῶν αυτος he; him
κατακαίουσιν κατακαιω burn up
ἐν εν in
πυρὶ πυρ fire
τοῖς ο the
θεοῖς θεος God
αὐτῶν αυτος he; him
12:31
לֹא־ lō- לֹא not
תַעֲשֶׂ֣ה ṯaʕᵃśˈeh עשׂה make
כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus
לַ la לְ to
יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
כִּי֩ kˌî כִּי that
כָּל־ kol- כֹּל whole
תֹּועֲבַ֨ת tôʕᵃvˌaṯ תֹּועֵבָה abomination
יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
שָׂנֵ֗א śānˈē שׂנא hate
עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make
לֵ לְ to
אלֹ֣הֵיהֶ֔ם ʔlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s)
כִּ֣י kˈî כִּי that
גַ֤ם ḡˈam גַּם even
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֵיהֶם֙ bᵊnêhˌem בֵּן son
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם bᵊnˈōṯêhˈem בַּת daughter
יִשְׂרְפ֥וּ yiśrᵊfˌû שׂרף burn
בָ בְּ in
הַ the
אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire
לֵֽ lˈē לְ to
אלֹהֵיהֶֽם׃ ʔlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s)
12:31. non facies similiter Domino Deo tuo omnes enim abominationes quas aversatur Dominus fecerunt diis suis offerentes filios et filias et conburentes igne
Thou shalt not do in like manner to the Lord thy God. For they have done to their gods all the abominations which the Lord abhorreth, offering their sons and daughters, and burning them with fire.
12:31. You shall not act in like manner toward the Lord your God. For they have done to their gods all the abominations that the Lord spurns, offering their sons and daughters, and burning them with fire.
12:31. Thou shalt not do so unto the LORD thy God: for every abomination to the LORD, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
12:31: Their sons and their daughters they have burnt in the fire - Almost all the nations in the world agreed in offering human victims to their gods on extraordinary occasions, by which it is evident that none of those nations had any right notion of the Divine nature. How necessary, then, was the volume of revelation, to teach men what that religion is with which God can be well pleased! The Hindoos to this day offer human victims to their goddess Cali, and at the temple of Jaggernaut; and yet, notwithstanding this, there are found certain persons who, while they profess Christianity, are absolutely unwilling to send the Hindoos the Gospel of Christ, because they think it would not be politically wise! But the wisdom of this world has ever been foolishness with God; and in spite of all this infidel policy, the word of the Lord shall have free course and be glorified.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:31: Thou: Deu 12:4, Deu 18:9; Exo 23:2; Lev 18:3, Lev 18:26-30; Kg2 17:15-17, Kg2 21:2; Ch2 33:2; Ch2 36:14
abomination to the: Heb. abomination of the
even their sons: The unnatural and horrid practice of offering human sacrifices not only existed, but universally pRev_ailed among ancient nations. We have already (See note on Lev 20:2) referred to the custom among the Phoenicians and Carthaginians, descendants from the Canaanitish nations, of sacrificing their children to Moloch, or Saturn; and we will now cite a passage from Diodorus Siculus (lib. xx.) which immediately precedes that already produced relative to this barbarous custom. He states that the Carthaginians imputed their being besieged by Agathocles to the anger of Saturn, because, instead of sacrificing the best of their own children, as formerly, they had sacrificed children bought for that purpose. "In haste, therefore, to rectify their errors, they chose 200 of the noblest children, and publicly sacrificed them! Others, accused of irreligion, voluntarily gave themselves up, to the number of no less than 300!" Deu 18:10; Lev 18:21, Lev 20:2; Jer 7:31, Jer 32:35; Eze 20:31, Eze 23:27; Mic 6:7
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
12:31
Deut 12:31, like Deut 12:4, with the reason assigned in Deut 12:31 : "for the Canaanites prepare (עשׂה, as in Deut 12:27) all kinds of abominations for their gods," i.e., present offerings to these, which Jehovah hates and abhors; they even burn their children to their idols-for example, to Moloch (see at Lev 18:21).
Geneva 1599
12:31 Thou shalt not do so unto the LORD thy God: for every abomination to the LORD, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have (q) burnt in the fire to their gods.
(q) They held nothing too dear to offer to their idols.
John Gill
12:31 Thou shalt not do so unto the Lord thy God,.... Not serve and worship him after the manner of the Gentiles, nor introduce their rites and customs into his service, used by them in the worship of their gods:
for every abomination which he hateth have they done unto their gods; as murder, adultery, &c. which God has expressed his aversion to, and indignation at; one instance of the former sort is given here:
for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods; not only men have they sacrificed to them, but such near relations; and not only caused them to pass through the fire, but burnt them in it; so the Carthaginians are said to do, who learned this inhuman practice from the Phoenicians; they were a colony of the inhabitants of this land of Canaan. Of the Phoenicians Porphyry says (i), that in great calamities, as war or pestilence, they sacrificed to Saturn some one of those that were dearest to them, appointed by suffrage. The Phoenician history, adds he, is full of such sacrifices, which Sanchoniatho wrote in the Phoenician language; and Curtius says (k), this custom of sacrificing a fine boy to Saturn was received by the Carthaginians from their founders (the Tyrians and Phoenicians), and which they continued even to the destruction of their city.
(i) De Abstinentia, l. 2. sect. 56. (k) Hist. l. 4. c. 3.
12:3212:32: Ամենայն բանի զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր՝ զգուշանայցե՛ս առնելոյ. մի՛ յաւելուցուս ՚ի նա, եւ մի՛ հատանիցես ՚ի նմանէ։
32 Զգո՛յշ եղիր, որ կատարես այն ամէնը, ինչ ես այսօր պատգամում եմ քեզ: Դրա վրայ ոչինչ մի՛ աւելացրու եւ դրանից ոչինչ մի՛ պակասեցրու»:
32 Ես քեզի ինչ որ կը պատուիրեմ, ուշադրութեամբ կատարէ. անոր վրայ բան մը մի՛ աւելցներ ու անկէ բան մը մի՛ պակսեցներ»։
Ամենայն բանի զոր ես պատուիրեմ քեզ [240]այսօր` զգուշանայցես առնելոյ, մի՛ յաւելուցուս ի նա եւ մի՛ հատանիցես ի նմանէ:

12:32: Ամենայն բանի զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր՝ զգուշանայցե՛ս առնելոյ. մի՛ յաւելուցուս ՚ի նա, եւ մի՛ հատանիցես ՚ի նմանէ։
32 Զգո՛յշ եղիր, որ կատարես այն ամէնը, ինչ ես այսօր պատգամում եմ քեզ: Դրա վրայ ոչինչ մի՛ աւելացրու եւ դրանից ոչինչ մի՛ պակասեցրու»:
32 Ես քեզի ինչ որ կը պատուիրեմ, ուշադրութեամբ կատարէ. անոր վրայ բան մը մի՛ աւելցներ ու անկէ բան մը մի՛ պակսեցներ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:3232: Все, что я заповедую вам, старайтесь исполнить; не прибавляй к тому и не убавляй от того.
12:32 אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דָּבָ֗ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִי֙ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוֶּ֣ה mᵊṣawwˈeh צוה command אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] תִשְׁמְר֖וּ ṯišmᵊrˌû שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂ֑ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make לֹא־ lō- לֹא not תֹסֵ֣ף ṯōsˈēf יסף add עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִגְרַ֖ע ṯiḡrˌaʕ גרע clip מִמֶּֽנּוּ׃ פ mimmˈennû . f מִן from
12:32. quod praecipio tibi hoc tantum facito Domino nec addas quicquam nec minuasWhat I command thee, that only do thou to the Lord: neither add any thing, nor diminish.
32. What thing soever I command you, that shall ye observe to do: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.
12:32. What I command to you, this only shall you do, for the Lord. You may neither add nor subtract anything.”
12:32. What thing soever I command you, observe to do it: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.
What thing soever I command you, observe to do it: thou shalt not add thereto, nor diminish from it:

32: Все, что я заповедую вам, старайтесь исполнить; не прибавляй к тому и не убавляй от того.
12:32
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
דָּבָ֗ר ddāvˈār דָּבָר word
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אָנֹכִי֙ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i
מְצַוֶּ֣ה mᵊṣawwˈeh צוה command
אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker]
תִשְׁמְר֖וּ ṯišmᵊrˌû שׁמר keep
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֑ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make
לֹא־ lō- לֹא not
תֹסֵ֣ף ṯōsˈēf יסף add
עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
תִגְרַ֖ע ṯiḡrˌaʕ גרע clip
מִמֶּֽנּוּ׃ פ mimmˈennû . f מִן from
12:32. quod praecipio tibi hoc tantum facito Domino nec addas quicquam nec minuas
What I command thee, that only do thou to the Lord: neither add any thing, nor diminish.
32. What thing soever I command you, that shall ye observe to do: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.
12:32. What I command to you, this only shall you do, for the Lord. You may neither add nor subtract anything.”
12:32. What thing soever I command you, observe to do it: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:32: thou shalt not: Deu 4:2, Deu 13:18; Jos 1:7; Pro 30:6; Mat 28:20; Rev 22:18, Rev 22:19
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
12:32
The admonition to observe the whole law, without adding to it or taking from it (cf. Deut 4:2), is regarded by many commentators as the conclusion of the previous chapter. But it is more correct to understand it as an intermediate link, closing what goes before, and introductory to what follows. Strictly speaking, the warning against inclining to the idolatry of the Canaanites (Deut 12:29-31) forms a transition from the enforcement of the true mode of worshipping Jehovah to the laws relating to tempters to idolatry and worshippers of idols (ch. 13). The Israelites were to cut off not only the tempters to idolatry, but those who had been led astray to idolatry also. Three different cases are mentioned.
John Gill
12:32 What thing soever I command you, observe to do it,.... In the manner it is commanded and directed to; the laws of God, both as to matter and manner, were to be obeyed just as they were delivered: thou shall not add thereto, nor diminish from it; neither add any customs and rites of the Heathens to them, nor neglect anything enjoined on them, see Prov 30:6.