47:147:1: Եւ եմոյծ զիս առաջի դրան տաճարին, եւ ահա ելանէր ջուր ՚ի ներքոյ վարագուրաց տաճարին ընդ արեւելս. զի երեսք տաճարին հայէին ընդ արեւելս. եւ ջուրն հոսէր յաջմէ կողմանէ տաճարին հիւսւսոյ՝ ՚ի սեղանն կոյս[13075]։ [13075] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի ներքոյ վայրագաւթաց տաճարին. համաձայն ոմանց ՚ի բն՛՛։ Ոսկան. ՚Ի հիւսիսոյ ՚ի սեղանն։ 1 Նա ինձ բերեց տաճարի դռան առաջ: Ահա տաճարի արեւելեան կողմի վարագոյրների տակից ջուր էր դուրս գալիս եւ հոսում դէպի արեւելք, որովհետեւ տաճարի ճակատային մասը դէպի արեւելք էր նայում. իսկ ջուրը գալիս էր տաճարի հիւսիսային կողմից՝ աջից դէպի զոհասեղանի կողմը: 47 Զիս նորէն տաճարին դրանը ետեւը բերաւ։ Արեւելեան կողմէն տանը սեմին տակէն ջուրեր կ’ելլէին, քանզի տանը երեսը դէպի արեւելք էր ու ջուրերը տանը աջ կողմին տակէն՝ սեղանին հարաւային կողմէն կ’իջնէին։
Եւ եմոյծ զիս առաջի դրան տաճարին, եւ ահա ելանէր ջուր ի ներքոյ [1001]վարագուրաց տաճարին ընդ արեւելս, զի երեսք տաճարին հայէին ընդ արեւելս. եւ ջուրն հոսէր յաջմէ կողմանէ [1002]տաճարին հիւսիսոյ ի սեղանն կոյս:
47:1: Եւ եմոյծ զիս առաջի դրան տաճարին, եւ ահա ելանէր ջուր ՚ի ներքոյ վարագուրաց տաճարին ընդ արեւելս. զի երեսք տաճարին հայէին ընդ արեւելս. եւ ջուրն հոսէր յաջմէ կողմանէ տաճարին հիւսւսոյ՝ ՚ի սեղանն կոյս [13075]։ [13075] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի ներքոյ վայրագաւթաց տաճարին. համաձայն ոմանց ՚ի բն՛՛։ Ոսկան. ՚Ի հիւսիսոյ ՚ի սեղանն։ 1 Նա ինձ բերեց տաճարի դռան առաջ: Ահա տաճարի արեւելեան կողմի վարագոյրների տակից ջուր էր դուրս գալիս եւ հոսում դէպի արեւելք, որովհետեւ տաճարի ճակատային մասը դէպի արեւելք էր նայում. իսկ ջուրը գալիս էր տաճարի հիւսիսային կողմից՝ աջից դէպի զոհասեղանի կողմը: 47 Զիս նորէն տաճարին դրանը ետեւը բերաւ։ Արեւելեան կողմէն տանը սեմին տակէն ջուրեր կ’ելլէին, քանզի տանը երեսը դէպի արեւելք էր ու ջուրերը տանը աջ կողմին տակէն՝ սեղանին հարաւային կողմէն կ’իջնէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:147:1 Потом привел он меня обратно к дверям храма, и вот, из-под порога храма течет вода на восток, ибо храм стоял лицом на восток, и вода текла из-под правого бока храма, по южную сторону жертвенника. 47:1 καὶ και and; even εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me ἐπὶ επι in; on τὰ ο the πρόθυρα προθυρον the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὕδωρ υδωρ water ἐξεπορεύετο εκπορευομαι emerge; travel out ὑποκάτωθεν υποκατωθεν the αἰθρίου αιθριος down; by ἀνατολάς ανατολη springing up; east ὅτι οτι since; that τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household ἔβλεπεν βλεπω look; see κατ᾿ κατα down; by ἀνατολάς ανατολη springing up; east καὶ και and; even τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water κατέβαινεν καταβαινω step down; descend ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the κλίτους κλιτος the δεξιοῦ δεξιος right ἀπὸ απο from; away νότου νοτος south wind ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar 47:1 וַ wa וְ and יְשִׁבֵנִי֮ yᵊšivēnˈî שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the בַּיִת֒ bbayˌiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold מַ֣יִם mˈayim מַיִם water יֹצְאִ֗ים yōṣᵊʔˈîm יצא go out מִ mi מִן from תַּ֨חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part מִפְתַּ֤ן miftˈan מִפְתָּן podium הַ ha הַ the בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house קָדִ֔ימָה qāḏˈîmā קָדִים east כִּֽי־ kˈî- כִּי that פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house קָדִ֑ים qāḏˈîm קָדִים east וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּ֣יִם mmˈayim מַיִם water יֹרְדִ֗ים yōrᵊḏˈîm ירד descend מִ mi מִן from תַּ֜חַת ttˈaḥaṯ תַּחַת under part מִ mi מִן from כֶּ֤תֶף kkˈeṯef כָּתֵף shoulder הַ ha הַ the בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand מִ mi מִן from נֶּ֖גֶב nnˌeḡev נֶגֶב south לַ la לְ to † הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 47:1. et convertit me ad portam domus et ecce aquae egrediebantur subter limen domus ad orientem facies enim domus respiciebat ad orientem aquae autem descendebant in latus templi dextrum ad meridiem altarisAnd he brought me again to the gate of the house, and behold waters issued out from under the threshold of the house toward the east: for the forefront of the house looked toward the east: but the waters came down to the right side of the temple to the south part of the altar. 1. And he brought me back unto the door of the house; and behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward, for the forefront of the house was toward the east: and the waters came down from under, from the right side of the house, on the south of the altar. 47:1. And he turned me back to the gate of the house. And behold, waters went out, from under the threshold of the house, toward the east. For the face of the house looked toward the east. But the waters descended on the right side of the temple, toward the south of the altar. 47:1. Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house [stood toward] the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south [side] of the altar.
Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house [stood toward] the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south [side] of the altar:
47:1 Потом привел он меня обратно к дверям храма, и вот, из-под порога храма течет вода на восток, ибо храм стоял лицом на восток, и вода текла из-под правого бока храма, по южную сторону жертвенника. 47:1 καὶ και and; even εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me ἐπὶ επι in; on τὰ ο the πρόθυρα προθυρον the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὕδωρ υδωρ water ἐξεπορεύετο εκπορευομαι emerge; travel out ὑποκάτωθεν υποκατωθεν the αἰθρίου αιθριος down; by ἀνατολάς ανατολη springing up; east ὅτι οτι since; that τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household ἔβλεπεν βλεπω look; see κατ᾿ κατα down; by ἀνατολάς ανατολη springing up; east καὶ και and; even τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water κατέβαινεν καταβαινω step down; descend ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the κλίτους κλιτος the δεξιοῦ δεξιος right ἀπὸ απο from; away νότου νοτος south wind ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar 47:1 וַ wa וְ and יְשִׁבֵנִי֮ yᵊšivēnˈî שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the בַּיִת֒ bbayˌiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold מַ֣יִם mˈayim מַיִם water יֹצְאִ֗ים yōṣᵊʔˈîm יצא go out מִ mi מִן from תַּ֨חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part מִפְתַּ֤ן miftˈan מִפְתָּן podium הַ ha הַ the בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house קָדִ֔ימָה qāḏˈîmā קָדִים east כִּֽי־ kˈî- כִּי that פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house קָדִ֑ים qāḏˈîm קָדִים east וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּ֣יִם mmˈayim מַיִם water יֹרְדִ֗ים yōrᵊḏˈîm ירד descend מִ mi מִן from תַּ֜חַת ttˈaḥaṯ תַּחַת under part מִ mi מִן from כֶּ֤תֶף kkˈeṯef כָּתֵף shoulder הַ ha הַ the בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand מִ mi מִן from נֶּ֖גֶב nnˌeḡev נֶגֶב south לַ la לְ to † הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 47:1. et convertit me ad portam domus et ecce aquae egrediebantur subter limen domus ad orientem facies enim domus respiciebat ad orientem aquae autem descendebant in latus templi dextrum ad meridiem altaris And he brought me again to the gate of the house, and behold waters issued out from under the threshold of the house toward the east: for the forefront of the house looked toward the east: but the waters came down to the right side of the temple to the south part of the altar. 47:1. And he turned me back to the gate of the house. And behold, waters went out, from under the threshold of the house, toward the east. For the face of the house looked toward the east. But the waters descended on the right side of the temple, toward the south of the altar. 47:1. Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house [stood toward] the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south [side] of the altar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:247:2: Եւ եհան զիս ընդ ճանապարհ դրանն հիւսւսոյ, եւ շրջեցոյց զիս ընդ ճանապարհ դրանն արտաքնոյ առ դրամբն արտաքնով, որ հայէր ընդ արեւելս. եւ ահա ջուրն հոսէր յաջմէ կողմանէ։ 2 Ինձ դուրս բերեց հիւսիսային դռնով ու դրսից պտտեցրեց արտաքին դռան չորս կողմը, որ արեւելք էր նայում: Ահա ջուրը հոսում էր աջ կողմից: 2 Ապա զիս հիւսիսային դրանը ճամբայէն հանեց եւ առաջնորդեց դէպի արտաքին դուռը, որ արեւելք կը նայէր եւ ջուրը կը հոսէր դէպի հարաւային կողմը։
Եւ եհան զիս ընդ ճանապարհ դրանն հիւսիսոյ, եւ շրջեցոյց զիս ընդ ճանապարհ դրանն արտաքնոյ առ դրամբն արտաքնով` որ հայէր ընդ արեւելս. եւ ահա ջուրն հոսէր յաջմէ կողմանէ:
47:2: Եւ եհան զիս ընդ ճանապարհ դրանն հիւսւսոյ, եւ շրջեցոյց զիս ընդ ճանապարհ դրանն արտաքնոյ առ դրամբն արտաքնով, որ հայէր ընդ արեւելս. եւ ահա ջուրն հոսէր յաջմէ կողմանէ։ 2 Ինձ դուրս բերեց հիւսիսային դռնով ու դրսից պտտեցրեց արտաքին դռան չորս կողմը, որ արեւելք էր նայում: Ահա ջուրը հոսում էր աջ կողմից: 2 Ապա զիս հիւսիսային դրանը ճամբայէն հանեց եւ առաջնորդեց դէպի արտաքին դուռը, որ արեւելք կը նայէր եւ ջուրը կը հոսէր դէպի հարաւային կողմը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:247:2 И вывел меня северными воротами, и внешним путем обвел меня к внешним воротам, путем, обращенным к востоку; и вот, вода течет по правую сторону. 47:2 καὶ και and; even ἐξήγαγέν εξαγω lead out; bring out με με me κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even περιήγαγέν περιαγω head around; go around με με me τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer πρὸς προς to; toward τὴν ο the πύλην πυλη gate τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τῆς ο the βλεπούσης βλεπω look; see κατ᾿ κατα down; by ἀνατολάς ανατολη springing up; east καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water κατεφέρετο καταφερω bring down / against; bear down ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the κλίτους κλιτος the δεξιοῦ δεξιος right 47:2 וַ wa וְ and יֹּוצִאֵנִי֮ yyôṣiʔēnˈî יצא go out דֶּֽרֶךְ־ dˈereḵ- דֶּרֶךְ way שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate צָפֹונָה֒ ṣāfônˌā צָפֹון north וַ wa וְ and יְסִבֵּ֨נִי֙ yᵊsibbˈēnî סבב turn דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way ח֔וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside אֶל־ ʔel- אֶל to שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the ח֔וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the פֹּונֶ֣ה ppônˈeh פנה turn קָדִ֑ים qāḏˈîm קָדִים east וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold מַ֣יִם mˈayim מַיִם water מְפַכִּ֔ים mᵊfakkˈîm פכה trickle מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the כָּתֵ֖ף kkāṯˌēf כָּתֵף shoulder הַ ha הַ the יְמָנִֽית׃ yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand 47:2. et eduxit me per viam portae aquilonis et convertit me ad viam foras portam exteriorem viam quae respiciebat ad orientem et ecce aquae redundantes a latere dextroAnd he led me out by the way of the north gate, and he caused me to turn to the way without the outward gate to the way that looked toward the east: and behold there ran out waters on the right side. 2. Then brought he me out by the way of the gate northward, and led me round by the way without unto the outer gate, by the way of that looketh toward the east; and behold, there ran out waters on the right side. 47:2. And he led me out, along the way of the north gate, and he turned me back toward the way outside the exterior gate, the way which looked toward the east. And behold, the waters overflowed on the right side. 47:2. Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without unto the utter gate by the way that looketh eastward; and, behold, there ran out waters on the right side.
Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without unto the utter gate by the way that looketh eastward; and, behold, there ran out waters on the right side:
47:2 И вывел меня северными воротами, и внешним путем обвел меня к внешним воротам, путем, обращенным к востоку; и вот, вода течет по правую сторону. 47:2 καὶ και and; even ἐξήγαγέν εξαγω lead out; bring out με με me κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even περιήγαγέν περιαγω head around; go around με με me τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer πρὸς προς to; toward τὴν ο the πύλην πυλη gate τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τῆς ο the βλεπούσης βλεπω look; see κατ᾿ κατα down; by ἀνατολάς ανατολη springing up; east καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water κατεφέρετο καταφερω bring down / against; bear down ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the κλίτους κλιτος the δεξιοῦ δεξιος right 47:2 וַ wa וְ and יֹּוצִאֵנִי֮ yyôṣiʔēnˈî יצא go out דֶּֽרֶךְ־ dˈereḵ- דֶּרֶךְ way שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate צָפֹונָה֒ ṣāfônˌā צָפֹון north וַ wa וְ and יְסִבֵּ֨נִי֙ yᵊsibbˈēnî סבב turn דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way ח֔וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside אֶל־ ʔel- אֶל to שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the ח֔וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the פֹּונֶ֣ה ppônˈeh פנה turn קָדִ֑ים qāḏˈîm קָדִים east וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold מַ֣יִם mˈayim מַיִם water מְפַכִּ֔ים mᵊfakkˈîm פכה trickle מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the כָּתֵ֖ף kkāṯˌēf כָּתֵף shoulder הַ ha הַ the יְמָנִֽית׃ yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand 47:2. et eduxit me per viam portae aquilonis et convertit me ad viam foras portam exteriorem viam quae respiciebat ad orientem et ecce aquae redundantes a latere dextro And he led me out by the way of the north gate, and he caused me to turn to the way without the outward gate to the way that looked toward the east: and behold there ran out waters on the right side. 47:2. And he led me out, along the way of the north gate, and he turned me back toward the way outside the exterior gate, the way which looked toward the east. And behold, the waters overflowed on the right side. 47:2. Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without unto the utter gate by the way that looketh eastward; and, behold, there ran out waters on the right side. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:347:3: Եւ իբրեւ զելս առն դէմ յանդիման, եւ չափ ՚ի ձեռին իւրում։ Եւ չափեաց հազա՛ր, չափովն՝ եւ անց ընդ ջուրն յորդութեանց[13076]. [13076] Բազումք. Եւ անց ընդ ջուրն ջուր յորդութեան։ 3 Երբ դուրս եկայ, մարդը ելաւ իմ դիմաց. ձեռքին չափ ունէր: Իր չափով հազար ձողաչափ չափեց ու անցաւ ջրի, յորդ ջրի միջով: 3 Այն մարդը, որ իր ձեռքը լար ունէր, դէպի արեւելք գնաց ու հազար կանգուն չափեց եւ զիս ջուրերէն անցուց։ Ջուրերը մինչեւ գարշապարներս կ’ելլէին։
[1003]Եւ իբրեւ զելս առն դէմ յանդիման, եւ չափ ի ձեռին իւրում. եւ չափեաց հազար` չափովն, եւ անց ընդ ջուրն` ջուր յորդութեան:
47:3: Եւ իբրեւ զելս առն դէմ յանդիման, եւ չափ ՚ի ձեռին իւրում։ Եւ չափեաց հազա՛ր, չափովն՝ եւ անց ընդ ջուրն յորդութեանց [13076]. [13076] Բազումք. Եւ անց ընդ ջուրն ջուր յորդութեան։ 3 Երբ դուրս եկայ, մարդը ելաւ իմ դիմաց. ձեռքին չափ ունէր: Իր չափով հազար ձողաչափ չափեց ու անցաւ ջրի, յորդ ջրի միջով: 3 Այն մարդը, որ իր ձեռքը լար ունէր, դէպի արեւելք գնաց ու հազար կանգուն չափեց եւ զիս ջուրերէն անցուց։ Ջուրերը մինչեւ գարշապարներս կ’ելլէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:347:3 Когда тот муж пошел на восток, то в руке держал шнур, и отмерил тысячу локтей, и повел меня по воде; воды было по лодыжку. 47:3 καθὼς καθως just as / like ἔξοδος εξοδος exodus ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite καὶ και and; even μέτρον μετρον measure ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω thousand ἐν εν in τῷ ο the μέτρῳ μετρον measure καὶ και and; even διῆλθεν διερχομαι pass through; spread ἐν εν in τῷ ο the ὕδατι υδωρ water ὕδωρ υδωρ water ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness 47:3 בְּ bᵊ בְּ in צֵאת־ ṣēṯ- יצא go out הָ hā הַ the אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man קָדִ֖ים qāḏˌîm קָדִים east וְ wᵊ וְ and קָ֣ו qˈāw קָו line בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יָּ֤מָד yyˈāmoḏ מדד measure אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit וַ wa וְ and יַּעֲבִרֵ֥נִי yyaʕᵃvirˌēnî עבר pass בַ va בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water מֵ֥י mˌê מַיִם water אָפְסָֽיִם׃ ʔofsˈāyim אָפְסַיִם ankles 47:3. cum egrederetur vir ad orientem qui habebat funiculum in manu sua et mensus est mille cubitos et transduxit me per aquam usque ad talosAnd when the man that had the line in his hand went out towards the east, he measured a thousand cubits: and he brought me through the water up to the ankles. 3. When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles. 47:3. Then the man who held the rope in his hand departed toward the east, and he measured one thousand cubits. And he led me forward, through the water, up to the ankles. 47:3. And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters [were] to the ancles.
And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters [were] to the ancles:
47:3 Когда тот муж пошел на восток, то в руке держал шнур, и отмерил тысячу локтей, и повел меня по воде; воды было по лодыжку. 47:3 καθὼς καθως just as / like ἔξοδος εξοδος exodus ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite καὶ και and; even μέτρον μετρον measure ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω thousand ἐν εν in τῷ ο the μέτρῳ μετρον measure καὶ και and; even διῆλθεν διερχομαι pass through; spread ἐν εν in τῷ ο the ὕδατι υδωρ water ὕδωρ υδωρ water ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness 47:3 בְּ bᵊ בְּ in צֵאת־ ṣēṯ- יצא go out הָ hā הַ the אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man קָדִ֖ים qāḏˌîm קָדִים east וְ wᵊ וְ and קָ֣ו qˈāw קָו line בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יָּ֤מָד yyˈāmoḏ מדד measure אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit וַ wa וְ and יַּעֲבִרֵ֥נִי yyaʕᵃvirˌēnî עבר pass בַ va בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water מֵ֥י mˌê מַיִם water אָפְסָֽיִם׃ ʔofsˈāyim אָפְסַיִם ankles 47:3. cum egrederetur vir ad orientem qui habebat funiculum in manu sua et mensus est mille cubitos et transduxit me per aquam usque ad talos And when the man that had the line in his hand went out towards the east, he measured a thousand cubits: and he brought me through the water up to the ankles. 47:3. Then the man who held the rope in his hand departed toward the east, and he measured one thousand cubits. And he led me forward, through the water, up to the ankles. 47:3. And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters [were] to the ancles. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:447:4: եւ չափեաց հազա՛ր, չափովն՝ եւ անց ընդ ջուրն, եւ հարկանէր ջուրն մինչեւ ցերանսն. եւ չափեաց հազա՛ր, չափովն՝ եւ անց ընդ ջուրն. եւ հարկանէր ջուրն մինչեւ ցգօտին. 4 Դարձեալ հազար ձողաչափ չափեց իր չափով ու անցաւ ջրի միջով: Ջուրը մինչեւ նրա երանքներն էր հասնում: Նա հազար ձողաչափ չափեց իր չափով ու անցաւ ջրի միջով: Ջուրը մինչեւ գօտկատեղն էր հասնում: 4 Հազար կանգուն եւս չափեց եւ զիս ջուրերէն անցուց։ Ջուրերը մինչեւ ծունկերս կ’ելլէին։ Հազար կանգուն եւս չափեց ու զիս ջուրերէն անցուց։ Ջուրերը մինչեւ մէջքս կ’ելլէին։
եւ չափեաց հազար` չափովն, եւ անց ընդ ջուրն, եւ հարկանէր ջուրն մինչեւ ցերանսն. եւ չափեաց հազար` չափովն, եւ անց ընդ ջուրն, եւ հարկանէր ջուրն մինչեւ ցգօտին:
47:4: եւ չափեաց հազա՛ր, չափովն՝ եւ անց ընդ ջուրն, եւ հարկանէր ջուրն մինչեւ ցերանսն. եւ չափեաց հազա՛ր, չափովն՝ եւ անց ընդ ջուրն. եւ հարկանէր ջուրն մինչեւ ցգօտին. 4 Դարձեալ հազար ձողաչափ չափեց իր չափով ու անցաւ ջրի միջով: Ջուրը մինչեւ նրա երանքներն էր հասնում: Նա հազար ձողաչափ չափեց իր չափով ու անցաւ ջրի միջով: Ջուրը մինչեւ գօտկատեղն էր հասնում: 4 Հազար կանգուն եւս չափեց եւ զիս ջուրերէն անցուց։ Ջուրերը մինչեւ ծունկերս կ’ելլէին։ Հազար կանգուն եւս չափեց ու զիս ջուրերէն անցուց։ Ջուրերը մինչեւ մէջքս կ’ելլէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:447:4 И {еще} отмерил тысячу, и повел меня по воде; воды было по колено. И еще отмерил тысячу, и повел меня; воды было по поясницу. 47:4 καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω thousand καὶ και and; even διῆλθεν διερχομαι pass through; spread ἐν εν in τῷ ο the ὕδατι υδωρ water ὕδωρ υδωρ water ἕως εως till; until τῶν ο the μηρῶν μηρος thigh καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω thousand καὶ και and; even διῆλθεν διερχομαι pass through; spread ὕδωρ υδωρ water ἕως εως till; until ὀσφύος οσφυς loins; waist 47:4 וַ wa וְ and יָּ֣מָד yyˈāmoḏ מדד measure אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וַ wa וְ and יַּעֲבִרֵ֥נִי yyaʕᵃvirˌēnî עבר pass בַ va בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water מַ֣יִם mˈayim מַיִם water בִּרְכָּ֑יִם birkˈāyim בֶּרֶךְ knee וַ wa וְ and יָּ֣מָד yyˈāmoḏ מדד measure אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וַ wa וְ and יַּעֲבִרֵ֖נִי yyaʕᵃvirˌēnî עבר pass מֵ֥י mˌê מַיִם water מָתְנָֽיִם׃ moṯnˈāyim מָתְנַיִם hips 47:4. rursumque mensus est mille et transduxit me per aquam usque ad genuaAnd again he measured a thousand, and he brought me through the water up to the knees. 4. Again he measured a thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the knees. Again he measured a thousand, and caused me to pass through , waters that were to the loins. 47:4. And again he measured one thousand, and he led me forward, through the water, up to the knees. 47:4. Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters [were] to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters [were] to the loins.
Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters [were] to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters [were] to the loins:
47:4 И {еще} отмерил тысячу, и повел меня по воде; воды было по колено. И еще отмерил тысячу, и повел меня; воды было по поясницу. 47:4 καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω thousand καὶ και and; even διῆλθεν διερχομαι pass through; spread ἐν εν in τῷ ο the ὕδατι υδωρ water ὕδωρ υδωρ water ἕως εως till; until τῶν ο the μηρῶν μηρος thigh καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω thousand καὶ και and; even διῆλθεν διερχομαι pass through; spread ὕδωρ υδωρ water ἕως εως till; until ὀσφύος οσφυς loins; waist 47:4 וַ wa וְ and יָּ֣מָד yyˈāmoḏ מדד measure אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וַ wa וְ and יַּעֲבִרֵ֥נִי yyaʕᵃvirˌēnî עבר pass בַ va בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water מַ֣יִם mˈayim מַיִם water בִּרְכָּ֑יִם birkˈāyim בֶּרֶךְ knee וַ wa וְ and יָּ֣מָד yyˈāmoḏ מדד measure אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וַ wa וְ and יַּעֲבִרֵ֖נִי yyaʕᵃvirˌēnî עבר pass מֵ֥י mˌê מַיִם water מָתְנָֽיִם׃ moṯnˈāyim מָתְנַיִם hips 47:4. rursumque mensus est mille et transduxit me per aquam usque ad genua And again he measured a thousand, and he brought me through the water up to the knees. 47:4. And again he measured one thousand, and he led me forward, through the water, up to the knees. 47:4. Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters [were] to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters [were] to the loins. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:547:5: եւ չափեաց հազա՛ր, չափովն զուխսն՝ եւ ո՛չ կարէր անցանել. զի յորդեաց ջուրն իբրեւ զյորձանս հեղեղաց ընդ որ ո՛չ ոք անցանիցէ[13077]։ [13077] Յօրինակին ՚ի բնաբանի դատարկ տեղի թողեալ վասն՝ որ. ՚ի լուս՛՛. նշանակի ՚ի մէջ բերել, եւ առնել՝ ընդ որ ո՛չ ոք անցա՛՛. համաձայն բազմաց։ 5 Իր չափով նա հազար ձողաչափ չափեց հոսանքը ու չէր կարողանում անցնել, որովհետեւ ջուրը հեղեղի յորձանք էր տալիս, որի միջով ոչ ոք չէր կարող անցնել: 5 Նորէն հազար կանգուն ալ չափեց, ուր այնպիսի գետ մը եղած էր, ուրկէ չէի կրնար անցնիլ. վասն զի ջուրերը յորդեր էին ու այնպիսի գետ մը կազմեր էին, ուրկէ մարդ չէր կրնար անցնիլ՝ առանց լողալու*»։
եւ չափեաց հազար` չափովն զուխսն, եւ ոչ կարէր`` անցանել, զի յորդեաց ջուրն իբրեւ զյորձանս հեղեղաց ընդ որ ոչ ոք անցանիցէ:
47:5: եւ չափեաց հազա՛ր, չափովն զուխսն՝ եւ ո՛չ կարէր անցանել. զի յորդեաց ջուրն իբրեւ զյորձանս հեղեղաց ընդ որ ո՛չ ոք անցանիցէ [13077]։ [13077] Յօրինակին ՚ի բնաբանի դատարկ տեղի թողեալ վասն՝ որ. ՚ի լուս՛՛. նշանակի ՚ի մէջ բերել, եւ առնել՝ ընդ որ ո՛չ ոք անցա՛՛. համաձայն բազմաց։ 5 Իր չափով նա հազար ձողաչափ չափեց հոսանքը ու չէր կարողանում անցնել, որովհետեւ ջուրը հեղեղի յորձանք էր տալիս, որի միջով ոչ ոք չէր կարող անցնել: 5 Նորէն հազար կանգուն ալ չափեց, ուր այնպիսի գետ մը եղած էր, ուրկէ չէի կրնար անցնիլ. վասն զի ջուրերը յորդեր էին ու այնպիսի գետ մը կազմեր էին, ուրկէ մարդ չէր կրնար անցնիլ՝ առանց լողալու*»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:547:5 И еще отмерил тысячу, и уже тут был такой поток, через который я не мог идти, потому что вода была так высока, что надлежало плыть, а переходить нельзя было этот поток. 47:5 καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω thousand καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύνατο δυναμαι able; can διελθεῖν διερχομαι pass through; spread ὅτι οτι since; that ἐξύβριζεν εξυβριζω the ὕδωρ υδωρ water ὡς ως.1 as; how ῥοῖζος ροιζος who; what οὐ ου not διαβήσονται διαβαινω step through; go across 47:5 וַ wa וְ and יָּ֣מָד yyˈāmoḏ מדד measure אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand נַ֕חַל nˈaḥal נַחַל wadi אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not אוּכַ֖ל ʔûḵˌal יכל be able לַ la לְ to עֲבֹ֑ר ʕᵃvˈōr עבר pass כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָא֤וּ ḡāʔˈû גאה be high הַ ha הַ the מַּ֨יִם֙ mmˈayim מַיִם water מֵ֣י mˈê מַיִם water שָׂ֔חוּ śˈāḥû שָׂחוּ swimming נַ֖חַל nˌaḥal נַחַל wadi אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵעָבֵֽר׃ yēʕāvˈēr עבר pass 47:5. et mensus est mille et transduxit me per aquam usque ad renes et mensus est mille torrentem quem non potui pertransire quoniam intumuerant aquae profundae torrentis qui non potest transvadariAnd he measured a thousand, and he brought me through the water up to the loins. And he measured a thousand, and it was a torrent, which I could not pass over: for the waters were risen so as to make a deep torrent, which could not be passed over. 5. Afterward he measured a thousand; a river that I could not pass through: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through. 47:5. And he measured one thousand, and he led me forward, through the water, up to the waist. And he measured one thousand, into a torrent, through which I was not able to pass. For the waters had risen to become a profound torrent, which was not able to be crossed. 47:5. Afterward he measured a thousand; [and it was] a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over.
Afterward he measured a thousand; [and it was] a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over:
47:5 И еще отмерил тысячу, и уже тут был такой поток, через который я не мог идти, потому что вода была так высока, что надлежало плыть, а переходить нельзя было этот поток. 47:5 καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω thousand καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύνατο δυναμαι able; can διελθεῖν διερχομαι pass through; spread ὅτι οτι since; that ἐξύβριζεν εξυβριζω the ὕδωρ υδωρ water ὡς ως.1 as; how ῥοῖζος ροιζος who; what οὐ ου not διαβήσονται διαβαινω step through; go across 47:5 וַ wa וְ and יָּ֣מָד yyˈāmoḏ מדד measure אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand נַ֕חַל nˈaḥal נַחַל wadi אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not אוּכַ֖ל ʔûḵˌal יכל be able לַ la לְ to עֲבֹ֑ר ʕᵃvˈōr עבר pass כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָא֤וּ ḡāʔˈû גאה be high הַ ha הַ the מַּ֨יִם֙ mmˈayim מַיִם water מֵ֣י mˈê מַיִם water שָׂ֔חוּ śˈāḥû שָׂחוּ swimming נַ֖חַל nˌaḥal נַחַל wadi אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵעָבֵֽר׃ yēʕāvˈēr עבר pass 47:5. et mensus est mille et transduxit me per aquam usque ad renes et mensus est mille torrentem quem non potui pertransire quoniam intumuerant aquae profundae torrentis qui non potest transvadari And he measured a thousand, and he brought me through the water up to the loins. And he measured a thousand, and it was a torrent, which I could not pass over: for the waters were risen so as to make a deep torrent, which could not be passed over. 47:5. And he measured one thousand, and he led me forward, through the water, up to the waist. And he measured one thousand, into a torrent, through which I was not able to pass. For the waters had risen to become a profound torrent, which was not able to be crossed. 47:5. Afterward he measured a thousand; [and it was] a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:647:6: Եւ ասէ ցիս. Տե՛ս որդի մարդոյ։ Եւ դարձոյց զիս եւ տարաւ յափն գետոյն[13078]։ [13078] Բազումք. Տեսե՞ր որդի մարդոյ։ 6 Նա ասաց ինձ. «Տեսա՞ր, մարդո՛ւ որդի»: Ու ինձ յետ դարձրեց, տարաւ գետի ափը: 6 Այն ատեն ինծի ըսաւ. «Տեսա՞ր, որդի՛ մարդոյ» եւ զիս տարաւ ու գետին եզերքը պտըտցուց։
Եւ ասէ ցիս. Տեսե՞ր որդի մարդոյ: Եւ դարձոյց զիս եւ տարաւ յափն գետոյն:
47:6: Եւ ասէ ցիս. Տե՛ս որդի մարդոյ։ Եւ դարձոյց զիս եւ տարաւ յափն գետոյն [13078]։ [13078] Բազումք. Տեսե՞ր որդի մարդոյ։ 6 Նա ասաց ինձ. «Տեսա՞ր, մարդո՛ւ որդի»: Ու ինձ յետ դարձրեց, տարաւ գետի ափը: 6 Այն ատեն ինծի ըսաւ. «Տեսա՞ր, որդի՛ մարդոյ» եւ զիս տարաւ ու գետին եզերքը պտըտցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:647:6 И сказал мне: > и повел меня обратно к берегу этого потока. 47:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me εἰ ει if; whether ἑώρακας οραω view; see υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἤγαγέν αγω lead; pass με με me ἐπὶ επι in; on τὸ ο the χεῖλος χειλος lip; shore τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river 47:6 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] רָאִ֣יתָ rāʔˈîṯā ראה see בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וַ wa וְ and יֹּולִכֵ֥נִי yyôliḵˌēnî הלך walk וַ wa וְ and יְשִׁבֵ֖נִי yᵊšivˌēnî שׁוב return שְׂפַ֥ת śᵊfˌaṯ שָׂפָה lip הַ ha הַ the נָּֽחַל׃ nnˈāḥal נַחַל wadi 47:6. et dixit ad me certe vidisti fili hominis et duxit me et convertit ad ripam torrentisAnd he said to me: Surely thou hast seen, O son of man. And he brought me out, and he caused me to turn to the bank of the torrent. 6. And he said unto me, Son of man, hast thou seen ? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river. 47:6. And he said to me: “Son of man, certainly you have seen.” And he led me out, and he turned me back to the bank of the torrent. 47:6. And he said unto me, Son of man, hast thou seen [this]? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
And he said unto me, Son of man, hast thou seen [this]? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river:
47:6 И сказал мне: <<видел, сын человеческий?>> и повел меня обратно к берегу этого потока. 47:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me εἰ ει if; whether ἑώρακας οραω view; see υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἤγαγέν αγω lead; pass με με me ἐπὶ επι in; on τὸ ο the χεῖλος χειλος lip; shore τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river 47:6 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] רָאִ֣יתָ rāʔˈîṯā ראה see בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וַ wa וְ and יֹּולִכֵ֥נִי yyôliḵˌēnî הלך walk וַ wa וְ and יְשִׁבֵ֖נִי yᵊšivˌēnî שׁוב return שְׂפַ֥ת śᵊfˌaṯ שָׂפָה lip הַ ha הַ the נָּֽחַל׃ nnˈāḥal נַחַל wadi 47:6. et dixit ad me certe vidisti fili hominis et duxit me et convertit ad ripam torrentis And he said to me: Surely thou hast seen, O son of man. And he brought me out, and he caused me to turn to the bank of the torrent. 47:6. And he said to me: “Son of man, certainly you have seen.” And he led me out, and he turned me back to the bank of the torrent. 47:6. And he said unto me, Son of man, hast thou seen [this]? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:747:7: Եւ ՚ի շրջելն անդ իմում, եւ ահա յափն գետոյն ծառատունկ բազում յոյժ յա՛յսկոյս յա՛յնկոյս[13079]։ [13079] Ոսկան. ՚Ի շրջիլ իմում անդ, եւ յափին գետոյն։ 7 Երբ շրջում էի այնտեղ, ահա գետափին, այս ու այն կողմերին, բազմաթիւ տնկած ծառեր տեսայ: 7 Երբ կը պտըտէի, տեսայ թէ գետին երկու եզերքը խիստ շատ ծառեր կային։
Եւ ի շրջելն անդ իմում, եւ ահա յափն գետոյն ծառատունկ բազում յոյժ յայսկոյս յայնկոյս:
47:7: Եւ ՚ի շրջելն անդ իմում, եւ ահա յափն գետոյն ծառատունկ բազում յոյժ յա՛յսկոյս յա՛յնկոյս [13079]։ [13079] Ոսկան. ՚Ի շրջիլ իմում անդ, եւ յափին գետոյն։ 7 Երբ շրջում էի այնտեղ, ահա գետափին, այս ու այն կողմերին, բազմաթիւ տնկած ծառեր տեսայ: 7 Երբ կը պտըտէի, տեսայ թէ գետին երկու եզերքը խիստ շատ ծառեր կային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:747:7 И когда я пришел назад, и вот, на берегах потока много было дерев по ту и другую сторону. 47:7 ἐν εν in τῇ ο the ἐπιστροφῇ επιστροφη conversion μου μου of me; mine καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the χείλους χειλος lip; shore τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river δένδρα δενδρον tree πολλὰ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here 47:7 בְּ bᵊ בְּ in שׁוּבֵ֕נִי šûvˈēnî שׁוב return וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold אֶל־ ʔel- אֶל to שְׂפַ֣ת śᵊfˈaṯ שָׂפָה lip הַ ha הַ the נַּ֔חַל nnˈaḥal נַחַל wadi עֵ֖ץ ʕˌēṣ עֵץ tree רַ֣ב rˈav רַב much מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might מִ mi מִן from זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this וּ û וְ and מִ mi מִן from זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 47:7. cumque me convertissem ecce in ripa torrentis ligna multa nimis ex utraque parteAnd when I had turned myself, behold on the bank of the torrent were very many trees on both sides. 7. Now when I had returned, behold, upon the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. 47:7. And when I had turned myself around, behold, on the bank of the torrent, there were very many trees on both sides. 47:7. Now when I had returned, behold, at the bank of the river [were] very many trees on the one side and on the other.
Now when I had returned, behold, at the bank of the river [were] very many trees on the one side and on the other:
47:7 И когда я пришел назад, и вот, на берегах потока много было дерев по ту и другую сторону. 47:7 ἐν εν in τῇ ο the ἐπιστροφῇ επιστροφη conversion μου μου of me; mine καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the χείλους χειλος lip; shore τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river δένδρα δενδρον tree πολλὰ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here 47:7 בְּ bᵊ בְּ in שׁוּבֵ֕נִי šûvˈēnî שׁוב return וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold אֶל־ ʔel- אֶל to שְׂפַ֣ת śᵊfˈaṯ שָׂפָה lip הַ ha הַ the נַּ֔חַל nnˈaḥal נַחַל wadi עֵ֖ץ ʕˌēṣ עֵץ tree רַ֣ב rˈav רַב much מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might מִ mi מִן from זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this וּ û וְ and מִ mi מִן from זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 47:7. cumque me convertissem ecce in ripa torrentis ligna multa nimis ex utraque parte And when I had turned myself, behold on the bank of the torrent were very many trees on both sides. 47:7. And when I had turned myself around, behold, on the bank of the torrent, there were very many trees on both sides. 47:7. Now when I had returned, behold, at the bank of the river [were] very many trees on the one side and on the other. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:847:8: Եւ ասէ ցիս. Ջուրս այս որ ելանէ ՚ի կողմ Գալիլեացւոց ընդ արեւելս, եւ իջանէ յԱրաբիա, եւ գայ մինչեւ ցծով ՚ի ջուրց ելիցն, եւ բժշկեսցէ զջուրս։ 8 Նա ասաց ինձ. «Այս ջուրը, որ դէպի արեւելք՝ գալիլիացիների կողմն է դուրս գալիս, իջնում է Արաբիա ու գալիս է մինչեւ ծով՝ ջրերի ելքը, եւ ջրերը դարձնում բուժիչ: 8 Ինծի ըսաւ. «Այս ջուրերը արեւելեան կողմէն կ’ելլեն ու անապատը կ’իջնեն ու ծովը կ’երթան եւ ծովուն խառնուելով, անոր ջուրերը կը թարմացնեն։
Եւ ասէ ցիս. Ջուրս այս որ ելանէ ի կողմ [1004]Գալիլեացւոց ընդ արեւելս, եւ իջանէ յԱրաբիա, եւ գայ մինչեւ ցծով ի ջուրց ելիցն, եւ բժշկեսցէ զջուրս:
47:8: Եւ ասէ ցիս. Ջուրս այս որ ելանէ ՚ի կողմ Գալիլեացւոց ընդ արեւելս, եւ իջանէ յԱրաբիա, եւ գայ մինչեւ ցծով ՚ի ջուրց ելիցն, եւ բժշկեսցէ զջուրս։ 8 Նա ասաց ինձ. «Այս ջուրը, որ դէպի արեւելք՝ գալիլիացիների կողմն է դուրս գալիս, իջնում է Արաբիա ու գալիս է մինչեւ ծով՝ ջրերի ելքը, եւ ջրերը դարձնում բուժիչ: 8 Ինծի ըսաւ. «Այս ջուրերը արեւելեան կողմէն կ’ելլեն ու անապատը կ’իջնեն ու ծովը կ’երթան եւ ծովուն խառնուելով, անոր ջուրերը կը թարմացնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:847:8 И сказал мне: эта вода течет в восточную сторону земли, сойдет на равнину и войдет в море; и воды его сделаются здоровыми. 47:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ἐκπορευόμενον εκπορευομαι emerge; travel out εἰς εις into; for τὴν ο the Γαλιλαίαν γαλιλαια Galilaia; Galilea τὴν ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even κατέβαινεν καταβαινω step down; descend ἐπὶ επι in; on τὴν ο the Ἀραβίαν αραβια Arabia; Aravia καὶ και and; even ἤρχετο ερχομαι come; go ἕως εως till; until ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τῆς ο the διεκβολῆς διεκβολη and; even ὑγιάσει υγιαζω the ὕδατα υδωρ water 47:8 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to הַ ha הַ the מַּ֤יִם mmˈayim מַיִם water הָ hā הַ the אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these יֹוצְאִ֗ים yôṣᵊʔˈîm יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גְּלִילָה֙ ggᵊlîlˌā גְּלִילָה region הַ ha הַ the קַּדְמֹונָ֔ה qqaḏmônˈā קַדְמֹון eastern וְ wᵊ וְ and יָרְד֖וּ yārᵊḏˌû ירד descend עַל־ ʕal- עַל upon הָֽ hˈā הַ the עֲרָבָ֑ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert וּ û וְ and בָ֣אוּ vˈāʔû בוא come הַ ha הַ the יָּ֔מָּה yyˈommā יָם sea אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יָּ֥מָּה yyˌommā יָם sea הַ ha הַ the מּֽוּצָאִ֖ים mmˈûṣāʔˌîm יצא go out וְו *wᵊ וְ and נִרְפּ֥וּנרפאו *nirpˌû רפה be slack הַ ha הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 47:8. et ait ad me aquae istae quae egrediuntur ad tumulos sabuli orientalis et descendunt ad plana deserti intrabunt mare et exibunt et sanabuntur aquaeAnd he said to me: These waters that issue forth toward the hillocks of sand to the east, and go down to the plains of the desert, shall go into the sea, and shall go out, and the waters shall be healed. 8. Then said he unto me, These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the Arabah: and they shall go toward the sea; into the sea which were made to issue forth; and the waters shall be healed. 47:8. And he said to me: “These waters, which go forth toward the hillocks of sand to the east, and which descend to the plains of the desert, will enter the sea, and will go out, and the waters will be healed. 47:8. Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: [which being] brought forth into the sea, the waters shall be healed.
Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: [which being] brought forth into the sea, the waters shall be healed:
47:8 И сказал мне: эта вода течет в восточную сторону земли, сойдет на равнину и войдет в море; и воды его сделаются здоровыми. 47:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ἐκπορευόμενον εκπορευομαι emerge; travel out εἰς εις into; for τὴν ο the Γαλιλαίαν γαλιλαια Galilaia; Galilea τὴν ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even κατέβαινεν καταβαινω step down; descend ἐπὶ επι in; on τὴν ο the Ἀραβίαν αραβια Arabia; Aravia καὶ και and; even ἤρχετο ερχομαι come; go ἕως εως till; until ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τῆς ο the διεκβολῆς διεκβολη and; even ὑγιάσει υγιαζω the ὕδατα υδωρ water 47:8 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to הַ ha הַ the מַּ֤יִם mmˈayim מַיִם water הָ hā הַ the אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these יֹוצְאִ֗ים yôṣᵊʔˈîm יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גְּלִילָה֙ ggᵊlîlˌā גְּלִילָה region הַ ha הַ the קַּדְמֹונָ֔ה qqaḏmônˈā קַדְמֹון eastern וְ wᵊ וְ and יָרְד֖וּ yārᵊḏˌû ירד descend עַל־ ʕal- עַל upon הָֽ hˈā הַ the עֲרָבָ֑ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert וּ û וְ and בָ֣אוּ vˈāʔû בוא come הַ ha הַ the יָּ֔מָּה yyˈommā יָם sea אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יָּ֥מָּה yyˌommā יָם sea הַ ha הַ the מּֽוּצָאִ֖ים mmˈûṣāʔˌîm יצא go out נִרְפּ֥וּנרפאו *nirpˌû רפה be slack הַ ha הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 47:8. et ait ad me aquae istae quae egrediuntur ad tumulos sabuli orientalis et descendunt ad plana deserti intrabunt mare et exibunt et sanabuntur aquae And he said to me: These waters that issue forth toward the hillocks of sand to the east, and go down to the plains of the desert, shall go into the sea, and shall go out, and the waters shall be healed. 47:8. And he said to me: “These waters, which go forth toward the hillocks of sand to the east, and which descend to the plains of the desert, will enter the sea, and will go out, and the waters will be healed. 47:8. Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: [which being] brought forth into the sea, the waters shall be healed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:947:9: Եւ եղիցի ամենայն շունչ անասնոց թքելոց. յամենայնի յորոց վերայ եկեսցէ գետն՝ կենդանասցին։ Եւ եղիցի անդ ձուկն բազում յոյժ, զի հասեալ անդր ջրոյս այսորիկ՝ բժշկեսցէ. եւ կենդանասցին յորոց վերայ հասցէ գետն՝ եւ կեցցէ՛[13080]։ [13080] Բազումք. Անասնոց ՚ի բաց թքելոց... եկեսցէ գետն՝ կենդանի լիցին... եւ կենդանասցի յորոյ վերայ եկեսցէ գետն։ 9 Ամէն շնչաւոր էակ, բոլոր նրանք, որոնց վրայ այս գետը գայ, ապրելու են: Այնտեղ շատ ձուկ է բազմանալու, որովհետեւ այս ջուրը հասնելով այնտեղ՝ լինելու է բուժիչ: Կենդանանալու եւ ապրելու է ամէն ոք, ում վրայ հասնի այս գետը: 9 Գետը ուր որ երթայ՝ բոլոր կենդանիները պիտի ապրին։ Ձուկերը խիստ շատ պիտի առատանան, քանզի այս ջուրը ուր որ մտնէ՝ կը մաքրէ եւ ուր որ հոսանքը երթայ՝ հոն կեանքը պիտի ապրի։
Եւ եղիցի ամենայն շունչ [1005]անասնոց ի բաց թքելոց, յամենայնի յորոց վերայ եկեսցէ գետն`` կենդանի լիցի. եւ եղիցի անդ ձուկն բազում յոյժ, զի հասեալ անդր ջրոյս այսորիկ` բժշկեսցէ. եւ կենդանասցի յորոյ վերայ հասցէ գետն [1006]եւ կեցցէ:
47:9: Եւ եղիցի ամենայն շունչ անասնոց թքելոց. յամենայնի յորոց վերայ եկեսցէ գետն՝ կենդանասցին։ Եւ եղիցի անդ ձուկն բազում յոյժ, զի հասեալ անդր ջրոյս այսորիկ՝ բժշկեսցէ. եւ կենդանասցին յորոց վերայ հասցէ գետն՝ եւ կեցցէ՛ [13080]։ [13080] Բազումք. Անասնոց ՚ի բաց թքելոց... եկեսցէ գետն՝ կենդանի լիցին... եւ կենդանասցի յորոյ վերայ եկեսցէ գետն։ 9 Ամէն շնչաւոր էակ, բոլոր նրանք, որոնց վրայ այս գետը գայ, ապրելու են: Այնտեղ շատ ձուկ է բազմանալու, որովհետեւ այս ջուրը հասնելով այնտեղ՝ լինելու է բուժիչ: Կենդանանալու եւ ապրելու է ամէն ոք, ում վրայ հասնի այս գետը: 9 Գետը ուր որ երթայ՝ բոլոր կենդանիները պիտի ապրին։ Ձուկերը խիստ շատ պիտի առատանան, քանզի այս ջուրը ուր որ մտնէ՝ կը մաքրէ եւ ուր որ հոսանքը երթայ՝ հոն կեանքը պիտի ապրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:947:9 И всякое живущее существо, пресмыкающееся там, где войдут две струи, будет живо; и рыбы будет весьма много, потому что войдет туда эта вода, и в{о}ды {в море} сделаются здоровыми, и, куда войдет этот поток, все будет живо там. 47:9 καὶ και and; even ἔσται ειμι be πᾶσα πας all; every ψυχὴ ψυχη soul τῶν ο the ζῴων ζωον animal τῶν ο the ἐκζεόντων εκζεω in; on πάντα πας all; every ἐφ᾿ επι in; on ἃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐπέλθῃ επερχομαι come on / against ἐκεῖ εκει there ὁ ο the ποταμός ποταμος river ζήσεται ζαω live; alive καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐκεῖ εκει there ἰχθὺς ιχθυς fish πολὺς πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὅτι οτι since; that ἥκει ηκω here ἐκεῖ εκει there τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ὑγιάσει υγιαζω and; even ζήσεται ζαω live; alive πᾶν πας all; every ἐφ᾿ επι in; on ὃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐπέλθῃ επερχομαι come on / against ὁ ο the ποταμὸς ποταμος river ἐκεῖ εκει there ζήσεται ζαω live; alive 47:9 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be כָל־ ḵol- כֹּל whole נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul חַיָּ֣ה׀ ḥayyˈā חַי alive אֲֽשֶׁר־ ʔˈᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִשְׁרֹ֡ץ yišrˈōṣ שׁרץ swarm אֶ֣ל ʔˈel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָבֹ֨וא yāvˌô בוא come שָׁ֤ם šˈām שָׁם there נַחֲלַ֨יִם֙ naḥᵃlˈayim נַחַל wadi יִֽחְיֶ֔ה yˈiḥyˈeh חיה be alive וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be הַ ha הַ the דָּגָ֖ה ddāḡˌā דָּגָה fish רַבָּ֣ה rabbˈā רַב much מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might כִּי֩ kˌî כִּי that בָ֨אוּ vˌāʔû בוא come שָׁ֜מָּה šˈāmmā שָׁם there הַ ha הַ the מַּ֣יִם mmˈayim מַיִם water הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and יֵרָֽפְאוּ֙ yērˈāfᵊʔû רפא heal וָ wā וְ and חָ֔י ḥˈāy חיה be alive כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָ֥בֹוא yˌāvô בוא come שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there הַ ha הַ the נָּֽחַל׃ nnˈāḥal נַחַל wadi 47:9. et omnis anima vivens quae serpit quocumque venerit torrens vivet et erunt pisces multi satis postquam venerint illuc aquae istae et sanabuntur et vivent omnia ad quae venerit torrensAnd every living creature that creepeth whithersoever the torrent shall come, shall live: and there shall be fishes in abundance after these waters shall come thither, and they shall be healed, and all things shall live to which the torrent shall come. 9. And it shall come to pass, that every living creature which swarmeth, in every place whither the rivers come, shall live; and there shall be a very great multitude of fish: for these waters are come thither, and shall be healed, and every thing shall live whithersoever the river cometh. 47:9. And every living soul that moves, wherever the torrent arrives, will live. And there will be more than enough fish, after these waters have arrived there, and they will be healed. And all things will live, where the torrent arrives. 47:9. And it shall come to pass, [that] every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh.
And it shall come to pass, [that] every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh:
47:9 И всякое живущее существо, пресмыкающееся там, где войдут две струи, будет живо; и рыбы будет весьма много, потому что войдет туда эта вода, и в{о}ды {в море} сделаются здоровыми, и, куда войдет этот поток, все будет живо там. 47:9 καὶ και and; even ἔσται ειμι be πᾶσα πας all; every ψυχὴ ψυχη soul τῶν ο the ζῴων ζωον animal τῶν ο the ἐκζεόντων εκζεω in; on πάντα πας all; every ἐφ᾿ επι in; on ἃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐπέλθῃ επερχομαι come on / against ἐκεῖ εκει there ὁ ο the ποταμός ποταμος river ζήσεται ζαω live; alive καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐκεῖ εκει there ἰχθὺς ιχθυς fish πολὺς πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὅτι οτι since; that ἥκει ηκω here ἐκεῖ εκει there τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ὑγιάσει υγιαζω and; even ζήσεται ζαω live; alive πᾶν πας all; every ἐφ᾿ επι in; on ὃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐπέλθῃ επερχομαι come on / against ὁ ο the ποταμὸς ποταμος river ἐκεῖ εκει there ζήσεται ζαω live; alive 47:9 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be כָל־ ḵol- כֹּל whole נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul חַיָּ֣ה׀ ḥayyˈā חַי alive אֲֽשֶׁר־ ʔˈᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִשְׁרֹ֡ץ yišrˈōṣ שׁרץ swarm אֶ֣ל ʔˈel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָבֹ֨וא yāvˌô בוא come שָׁ֤ם šˈām שָׁם there נַחֲלַ֨יִם֙ naḥᵃlˈayim נַחַל wadi יִֽחְיֶ֔ה yˈiḥyˈeh חיה be alive וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be הַ ha הַ the דָּגָ֖ה ddāḡˌā דָּגָה fish רַבָּ֣ה rabbˈā רַב much מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might כִּי֩ kˌî כִּי that בָ֨אוּ vˌāʔû בוא come שָׁ֜מָּה šˈāmmā שָׁם there הַ ha הַ the מַּ֣יִם mmˈayim מַיִם water הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and יֵרָֽפְאוּ֙ yērˈāfᵊʔû רפא heal וָ wā וְ and חָ֔י ḥˈāy חיה be alive כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָ֥בֹוא yˌāvô בוא come שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there הַ ha הַ the נָּֽחַל׃ nnˈāḥal נַחַל wadi 47:9. et omnis anima vivens quae serpit quocumque venerit torrens vivet et erunt pisces multi satis postquam venerint illuc aquae istae et sanabuntur et vivent omnia ad quae venerit torrens And every living creature that creepeth whithersoever the torrent shall come, shall live: and there shall be fishes in abundance after these waters shall come thither, and they shall be healed, and all things shall live to which the torrent shall come. 47:9. And every living soul that moves, wherever the torrent arrives, will live. And there will be more than enough fish, after these waters have arrived there, and they will be healed. And all things will live, where the torrent arrives. 47:9. And it shall come to pass, [that] every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:1047:10: Եւ կացցեն ՚ի նմա որսորդք յԵնգադեայ մինչեւ ցԵնգադիս. ձգանք ուռկանաց առանձինն եղիցին. եւ ձկունք նորա իբրեւ զձկունս ծովուն մեծի, եւ բազմութիւն բազում յոյժ[13081]. [13081] Ոմանք. ՅԵնգադէ մինչեւ ցԵնգադիմս. եւ ձգանք ուռկանաց առանձինն... բազմութեամբ բազում յոյժ։ 10 Նրա մէջ կանգնելու են ձկնորսներ՝ Ենգադիայից մինչեւ Ենգադիք: Ուռկանները գցելու տեղեր են լինելու. նրա ձկներն էլ մեծ ծովի ձկների պէս շատ, խիստ շատ են լինելու: 10 Անոր վրայ Ենգադդիէ մինչեւ Ենեգլայիմ ձկնորսներ պիտի կայնին։ Հոն ուռկաններ փռելու տեղ պիտի ըլլայ։ Ձուկերը տեսակ տեսակ պիտի ըլլան։ Մեծ ծովուն ձուկերուն պէս խիստ պիտի շատնան։
Եւ կացցեն ի նմա [1007]որսորդք յԵնգադեայ մինչեւ ցԵնգադիմ. ձգանք ուռկանաց առանձինն եղիցին, եւ ձկունք նորա [1008]իբրեւ զձկունս ծովուն մեծի, եւ բազմութիւն բազում յոյժ:
47:10: Եւ կացցեն ՚ի նմա որսորդք յԵնգադեայ մինչեւ ցԵնգադիս. ձգանք ուռկանաց առանձինն եղիցին. եւ ձկունք նորա իբրեւ զձկունս ծովուն մեծի, եւ բազմութիւն բազում յոյժ [13081]. [13081] Ոմանք. ՅԵնգադէ մինչեւ ցԵնգադիմս. եւ ձգանք ուռկանաց առանձինն... բազմութեամբ բազում յոյժ։ 10 Նրա մէջ կանգնելու են ձկնորսներ՝ Ենգադիայից մինչեւ Ենգադիք: Ուռկանները գցելու տեղեր են լինելու. նրա ձկներն էլ մեծ ծովի ձկների պէս շատ, խիստ շատ են լինելու: 10 Անոր վրայ Ենգադդիէ մինչեւ Ենեգլայիմ ձկնորսներ պիտի կայնին։ Հոն ուռկաններ փռելու տեղ պիտի ըլլայ։ Ձուկերը տեսակ տեսակ պիտի ըլլան։ Մեծ ծովուն ձուկերուն պէս խիստ պիտի շատնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:1047:10 И будут стоять подле него рыболовы от Ен-Гадди до Эглаима, будут закидывать сети. Рыба будет в своем виде и, как в большом море, рыбы будет весьма много. 47:10 καὶ και and; even στήσονται ιστημι stand; establish ἐκεῖ εκει there ἁλεεῖς αλιευς fisherman ἀπὸ απο from; away Αινγαδιν αινγαδιν till; until Αιναγαλιμ αιναγαλιμ dragnet ἔσται ειμι be καθ᾿ κατα down; by αὑτὴν εαυτου of himself; his own ἔσται ειμι be καὶ και and; even οἱ ο the ἰχθύες ιχθυς fish αὐτῆς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how οἱ ο the ἰχθύες ιχθυς fish τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τῆς ο the μεγάλης μεγας great; loud πλῆθος πληθος multitude; quantity πολὺ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 47:10 וְ wᵊ וְ and הָיָה֩ hāyˌā היה be עָמְד֨וּיעמדו *ʕāmᵊḏˌû עמד stand עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon דַּוָּגִ֗ים dawwāḡˈîm דַּוָּג fisher מֵ mē מִן from עֵ֥ין גֶּ֨דִי֙ ʕˌên gˈeḏî עֵין גֶּדִי En Gedi וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֵ֣ין עֶגְלַ֔יִם ʕˈên ʕeḡlˈayim עֵין עֶגְלַיִם En Eglaim מִשְׁטֹ֥וחַ mišṭˌôₐḥ מִשְׁטֹוחַ scattering לַֽ lˈa לְ to חֲרָמִ֖ים ḥᵃrāmˌîm חֵרֶם net יִהְי֑וּ yihyˈû היה be לְ lᵊ לְ to מִינָה֙ mînˌā מִין kind תִּהְיֶ֣ה tihyˈeh היה be דְגָתָ֔ם ḏᵊḡāṯˈām דָּגָה fish כִּ ki כְּ as דְגַ֛ת ḏᵊḡˈaṯ דָּגָה fish הַ ha הַ the יָּ֥ם yyˌom יָם sea הַ ha הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great רַבָּ֥ה rabbˌā רַב much מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 47:10. vivent et stabunt super illa piscatores ab Engaddi usque ad Engallim siccatio sagenarum erunt plurimae species erunt piscium eius sicut pisces maris magni multitudinis nimiaeAnd the fishers shall stand over these waters, from Engaddi even to Engallim there shall be drying of nets: there shall be many sorts of the fishes thereof, as the fishes of the great sea, a very great multitude: 10. And it shall come to pass, that fishers shall stand by it: from En-gedi even unto En-eglaim shall be a place for the spreading of nets; their fish shall be after their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many. 47:10. And fishermen will stand over these waters. There will be the drying of nets, from Engedi even to Eneglaim. There will be very many kinds of fish within it: a very great multitude, like the fish of the great sea. 47:10. And it shall come to pass, [that] the fishers shall stand upon it from Engedi even unto Eneglaim; they shall be a [place] to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many.
And it shall come to pass, [that] the fishers shall stand upon it from En- gedi even unto En- eglaim; they shall be a [place] to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many:
47:10 И будут стоять подле него рыболовы от Ен-Гадди до Эглаима, будут закидывать сети. Рыба будет в своем виде и, как в большом море, рыбы будет весьма много. 47:10 καὶ και and; even στήσονται ιστημι stand; establish ἐκεῖ εκει there ἁλεεῖς αλιευς fisherman ἀπὸ απο from; away Αινγαδιν αινγαδιν till; until Αιναγαλιμ αιναγαλιμ dragnet ἔσται ειμι be καθ᾿ κατα down; by αὑτὴν εαυτου of himself; his own ἔσται ειμι be καὶ και and; even οἱ ο the ἰχθύες ιχθυς fish αὐτῆς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how οἱ ο the ἰχθύες ιχθυς fish τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τῆς ο the μεγάλης μεγας great; loud πλῆθος πληθος multitude; quantity πολὺ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 47:10 וְ wᵊ וְ and הָיָה֩ hāyˌā היה be עָמְד֨וּיעמדו *ʕāmᵊḏˌû עמד stand עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon דַּוָּגִ֗ים dawwāḡˈîm דַּוָּג fisher מֵ mē מִן from עֵ֥ין גֶּ֨דִי֙ ʕˌên gˈeḏî עֵין גֶּדִי En Gedi וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֵ֣ין עֶגְלַ֔יִם ʕˈên ʕeḡlˈayim עֵין עֶגְלַיִם En Eglaim מִשְׁטֹ֥וחַ mišṭˌôₐḥ מִשְׁטֹוחַ scattering לַֽ lˈa לְ to חֲרָמִ֖ים ḥᵃrāmˌîm חֵרֶם net יִהְי֑וּ yihyˈû היה be לְ lᵊ לְ to מִינָה֙ mînˌā מִין kind תִּהְיֶ֣ה tihyˈeh היה be דְגָתָ֔ם ḏᵊḡāṯˈām דָּגָה fish כִּ ki כְּ as דְגַ֛ת ḏᵊḡˈaṯ דָּגָה fish הַ ha הַ the יָּ֥ם yyˌom יָם sea הַ ha הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great רַבָּ֥ה rabbˌā רַב much מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 47:10. vivent et stabunt super illa piscatores ab Engaddi usque ad Engallim siccatio sagenarum erunt plurimae species erunt piscium eius sicut pisces maris magni multitudinis nimiae And the fishers shall stand over these waters, from Engaddi even to Engallim there shall be drying of nets: there shall be many sorts of the fishes thereof, as the fishes of the great sea, a very great multitude: 47:10. And fishermen will stand over these waters. There will be the drying of nets, from Engedi even to Eneglaim. There will be very many kinds of fish within it: a very great multitude, like the fish of the great sea. 47:10. And it shall come to pass, [that] the fishers shall stand upon it from Engedi even unto Eneglaim; they shall be a [place] to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:1147:11: յելս նորա՝ եւ ՚ի դարձս նորին, եւ ՚ի համբառնալ նորին մի՛ սրբեսցին. այլ յայլս մատնեսցին[13082]։ [13082] Ոմանք. Եւ յելս նորա, եւ ՚ի մուտս նորա եւ ՚ի համբառնալ նորա... այլ յաղ մատնեսցին։ 11 Բայց նրա դուրս գալու, ծանծաղելու եւ յորդելու տեղերում ջրերը առողջարար չեն լինելու, այլ թողնուելու են աղ ունենալու համար: 11 Բայց անոր տղմալից տեղերն ու ճախինները պիտի չթարմանան, անոնք աղի համար պիտի պահուին։
[1009]յելս նորա եւ ի դարձս նորին, եւ ի համբառնալ`` նորին մի՛ սրբեսցին, այլ յաղ մատնեսցին:
47:11: յելս նորա՝ եւ ՚ի դարձս նորին, եւ ՚ի համբառնալ նորին մի՛ սրբեսցին. այլ յայլս մատնեսցին [13082]։ [13082] Ոմանք. Եւ յելս նորա, եւ ՚ի մուտս նորա եւ ՚ի համբառնալ նորա... այլ յաղ մատնեսցին։ 11 Բայց նրա դուրս գալու, ծանծաղելու եւ յորդելու տեղերում ջրերը առողջարար չեն լինելու, այլ թողնուելու են աղ ունենալու համար: 11 Բայց անոր տղմալից տեղերն ու ճախինները պիտի չթարմանան, անոնք աղի համար պիտի պահուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:1147:11 Болота его и лужи его, которые не сделаются здоровыми, будут оставлены для соли. 47:11 καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the διεκβολῇ διεκβολη he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ἐπιστροφῇ επιστροφη conversion αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ὑπεράρσει υπεραρσις he; him οὐ ου not μὴ μη not ὑγιάσωσιν υγιαζω into; for ἅλας αλας salt δέδονται διδωμι give; deposit 47:11 בִּצֹּאתָ֧יובצאתו *biṣṣōṯˈāʸw בִּצָּה marshland וּ û וְ and גְבָאָ֛יו ḡᵊvāʔˈāʸw גֶּבֶא ditch וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יֵרָפְא֖וּ yērāfᵊʔˌû רפא heal לְ lᵊ לְ to מֶ֥לַח mˌelaḥ מֶלַח salt נִתָּֽנוּ׃ nittˈānû נתן give 47:11. in litoribus autem eius et in palustribus non sanabuntur quia in salinas dabunturBut on the shore thereof, and in the fenny places they shall not be healed, because they shall be turned into saltpits. 11. But the miry places thereof, and the marishes thereof, shall not be healed; they shall be given up to salt. 47:11. But on its shore and in the marshes, they will not be healed. For these will be made into salt pits. 47:11. But the miry places thereof and the marishes thereof shall not be healed; they shall be given to salt.
But the miry places thereof and the marishes thereof shall not be healed; they shall be given to salt:
47:11 Болота его и лужи его, которые не сделаются здоровыми, будут оставлены для соли. 47:11 καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the διεκβολῇ διεκβολη he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ἐπιστροφῇ επιστροφη conversion αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ὑπεράρσει υπεραρσις he; him οὐ ου not μὴ μη not ὑγιάσωσιν υγιαζω into; for ἅλας αλας salt δέδονται διδωμι give; deposit 47:11 בִּצֹּאתָ֧יובצאתו *biṣṣōṯˈāʸw בִּצָּה marshland וּ û וְ and גְבָאָ֛יו ḡᵊvāʔˈāʸw גֶּבֶא ditch וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יֵרָפְא֖וּ yērāfᵊʔˌû רפא heal לְ lᵊ לְ to מֶ֥לַח mˌelaḥ מֶלַח salt נִתָּֽנוּ׃ nittˈānû נתן give 47:11. in litoribus autem eius et in palustribus non sanabuntur quia in salinas dabuntur But on the shore thereof, and in the fenny places they shall not be healed, because they shall be turned into saltpits. 47:11. But on its shore and in the marshes, they will not be healed. For these will be made into salt pits. 47:11. But the miry places thereof and the marishes thereof shall not be healed; they shall be given to salt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:1247:12: Եւ առ գետովն ելցեն զափամբն յայսկոյս յայնկոյս՝ ամենայն ծա՛ռ ուտելի, եւ մի՛ հնասցի շուրջ զնովաւ, եւ մի՛ պակասեսցի պտուղ նորա, եւ զդալարութիւն իւր յառաջագոյն արձակեսցէ. զի ջուրք նորա ՚ի սրբութեանց ելանիցեն. եւ եղիցի պտուղ նոցա ՚ի կերակուր, եւ ելք նոցա ՚ի բշժկութիւն[13083]։ Խ [13083] Ոմանք. Ելցէ զափամբքն յայսկոյս... ՚ի սրբութեանցն ելանեն։ 12 Գետի մօտերքը, ափերի այս ու այն կողմերում, պտղատու ծառեր են բուսնելու, որոնք չեն ծերանալու, պտուղն էլ նրանց վրայից չի պակասելու: Հէնց սկզբից էլ դալար ճիւղեր են արձակելու, որովհետեւ գետի ջրերը սուրբ վայրերից են դուրս գալիս: Նրանց պտուղը սնունդ է լինելու, տերեւը՝ բուժիչ»: 12 Ու գետին երկու եզերքները ամէն տեսակ պտղաբեր ծառեր պիտի բուսնին, որոնց տերեւը պիտի չթառամի ու պտուղը չհատնի։ Ամէն ամիս նորէն պտուղ պիտի տան, վասն զի անոր ջուրերը սրբարանէն կ’ելլեն եւ անոնց պտուղը կերակուրի համար ու տերեւները բուժարար պիտի ըլլան»։
Եւ առ գետովն ելցէ զափամբն յայսկոյս յայնկոյս` ամենայն ծառ ուտելի, եւ մի՛ [1010]հնասցի շուրջ զնովաւ``, եւ մի՛ պակասեսցի պտուղ նորա, [1011]եւ զդալարութիւն իւր յառաջագոյն արձակեսցէ``. զի ջուրք նորա ի սրբութեանց ելանիցեն. եւ եղիցի պտուղ նոցա ի կերակուր, եւ [1012]ելք նոցա ի բշժկութիւն:
47:12: Եւ առ գետովն ելցեն զափամբն յայսկոյս յայնկոյս՝ ամենայն ծա՛ռ ուտելի, եւ մի՛ հնասցի շուրջ զնովաւ, եւ մի՛ պակասեսցի պտուղ նորա, եւ զդալարութիւն իւր յառաջագոյն արձակեսցէ. զի ջուրք նորա ՚ի սրբութեանց ելանիցեն. եւ եղիցի պտուղ նոցա ՚ի կերակուր, եւ ելք նոցա ՚ի բշժկութիւն [13083]։ Խ [13083] Ոմանք. Ելցէ զափամբքն յայսկոյս... ՚ի սրբութեանցն ելանեն։ 12 Գետի մօտերքը, ափերի այս ու այն կողմերում, պտղատու ծառեր են բուսնելու, որոնք չեն ծերանալու, պտուղն էլ նրանց վրայից չի պակասելու: Հէնց սկզբից էլ դալար ճիւղեր են արձակելու, որովհետեւ գետի ջրերը սուրբ վայրերից են դուրս գալիս: Նրանց պտուղը սնունդ է լինելու, տերեւը՝ բուժիչ»: 12 Ու գետին երկու եզերքները ամէն տեսակ պտղաբեր ծառեր պիտի բուսնին, որոնց տերեւը պիտի չթառամի ու պտուղը չհատնի։ Ամէն ամիս նորէն պտուղ պիտի տան, վասն զի անոր ջուրերը սրբարանէն կ’ելլեն եւ անոնց պտուղը կերակուրի համար ու տերեւները բուժարար պիտի ըլլան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:1247:12 У потока по берегам его, с той и другой стороны, будут расти всякие дерева, доставляющие пищу: листья их не будут увядать, и плоды на них не будут истощаться; каждый месяц будут созревать новые, потому что вода для них течет из святилища; плоды их будут употребляемы в пищу, а листья на врачевание. 47:12 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the χείλους χειλος lip; shore αὐτοῦ αυτος he; him ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here πᾶν πας all; every ξύλον ξυλον wood; timber βρώσιμον βρωσιμος edible οὐ ου not μὴ μη not παλαιωθῇ παλαιοω antiquate; grow old ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ἐκλίπῃ εκλειπω leave off; cease ὁ ο the καρπὸς καρπος.1 fruit αὐτοῦ αυτος he; him τῆς ο the καινότητος καινοτης innovation; freshness αὐτοῦ αυτος he; him πρωτοβολήσει πρωτοβολεω because; that τὰ ο the ὕδατα υδωρ water αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἁγίων αγιος holy ταῦτα ουτος this; he ἐκπορεύεται εκπορευομαι emerge; travel out καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the καρπὸς καρπος.1 fruit αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for βρῶσιν βρωσις meal; eating καὶ και and; even ἀνάβασις αναβασις he; him εἰς εις into; for ὑγίειαν υγιεια health 47:12 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נַּ֣חַל nnˈaḥal נַחַל wadi יַעֲלֶ֣ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפָתֹ֣ו śᵊfāṯˈô שָׂפָה lip מִ mi מִן from זֶּ֣ה׀ zzˈeh זֶה this וּ û וְ and מִ mi מִן from זֶּ֣ה׀ zzˈeh זֶה this כָּל־ kol- כֹּל whole עֵֽץ־ ʕˈēṣ- עֵץ tree מַ֠אֲכָל maʔᵃḵˌāl מַאֲכָל food לֹא־ lō- לֹא not יִבֹּ֨ול yibbˌôl נבל wither עָלֵ֜הוּ ʕālˈēhû עָלֶה leafage וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִתֹּ֣ם yittˈōm תמם be complete פִּרְיֹ֗ו piryˈô פְּרִי fruit לָֽ lˈo לְ to חֳדָשָׁיו֙ ḥᵒḏāšāʸw חֹדֶשׁ month יְבַכֵּ֔ר yᵊvakkˈēr בכר be first-born כִּ֣י kˈî כִּי that מֵימָ֔יו mêmˈāʸw מַיִם water מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּקְדָּ֖שׁ mmiqdˌāš מִקְדָּשׁ sanctuary הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they יֹֽוצְאִ֑ים yˈôṣᵊʔˈîm יצא go out וְו *wᵊ וְ and הָיָ֤ההיו *hāyˈā היה be פִרְיֹו֙ firyˌô פְּרִי fruit לְ lᵊ לְ to מַֽאֲכָ֔ל mˈaʔᵃḵˈāl מַאֲכָל food וְ wᵊ וְ and עָלֵ֖הוּ ʕālˌēhû עָלֶה leafage לִ li לְ to תְרוּפָֽה׃ ס ṯᵊrûfˈā . s תְּרוּפָה healing 47:12. et super torrentem orietur in ripis eius ex utraque parte omne lignum pomiferum non defluet folium ex eo et non deficiet fructus eius per singulos menses adferet primitiva quia aquae eius de sanctuario egredientur et erunt fructus eius in cibum et folia eius ad medicinamAnd by the torrent on the banks thereof on both sides shall grow all trees that bear fruit: their leaf shall not fall off, and their fruit shall not fail: every month shall they bring forth firstfruits, because the waters thereof shall issue out of the sanctuary: and the fruits thereof shall be for food, and the leaves thereof for medicine. 12. And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow every tree for meat, whose leaf shall not wither, neither shall the fruit thereof fail: it shall bring forth new fruit every month, because the waters thereof issue out of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for meat, and the leaf thereof for healing. 47:12. And above the torrent, on its banks on both sides, every kind of fruit tree will rise up. Their foliage will not fall away, and their fruit will not fail. Every single month they will bring forth first-fruits. For its waters will go forth from the sanctuary. And its fruits will be for food, and its leaves will be for medicine.” 47:12. And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow all trees for meat, whose leaf shall not fade, neither shall the fruit thereof be consumed: it shall bring forth new fruit according to his months, because their waters they issued out of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for meat, and the leaf thereof for medicine.
And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow all trees for meat, whose leaf shall not fade, neither shall the fruit thereof be consumed: it shall bring forth new fruit according to his months, because their waters they issued out of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for meat, and the leaf thereof for medicine:
47:12 У потока по берегам его, с той и другой стороны, будут расти всякие дерева, доставляющие пищу: листья их не будут увядать, и плоды на них не будут истощаться; каждый месяц будут созревать новые, потому что вода для них течет из святилища; плоды их будут употребляемы в пищу, а листья на врачевание. 47:12 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the χείλους χειλος lip; shore αὐτοῦ αυτος he; him ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here πᾶν πας all; every ξύλον ξυλον wood; timber βρώσιμον βρωσιμος edible οὐ ου not μὴ μη not παλαιωθῇ παλαιοω antiquate; grow old ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ἐκλίπῃ εκλειπω leave off; cease ὁ ο the καρπὸς καρπος.1 fruit αὐτοῦ αυτος he; him τῆς ο the καινότητος καινοτης innovation; freshness αὐτοῦ αυτος he; him πρωτοβολήσει πρωτοβολεω because; that τὰ ο the ὕδατα υδωρ water αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἁγίων αγιος holy ταῦτα ουτος this; he ἐκπορεύεται εκπορευομαι emerge; travel out καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the καρπὸς καρπος.1 fruit αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for βρῶσιν βρωσις meal; eating καὶ και and; even ἀνάβασις αναβασις he; him εἰς εις into; for ὑγίειαν υγιεια health 47:12 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נַּ֣חַל nnˈaḥal נַחַל wadi יַעֲלֶ֣ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפָתֹ֣ו śᵊfāṯˈô שָׂפָה lip מִ mi מִן from זֶּ֣ה׀ zzˈeh זֶה this וּ û וְ and מִ mi מִן from זֶּ֣ה׀ zzˈeh זֶה this כָּל־ kol- כֹּל whole עֵֽץ־ ʕˈēṣ- עֵץ tree מַ֠אֲכָל maʔᵃḵˌāl מַאֲכָל food לֹא־ lō- לֹא not יִבֹּ֨ול yibbˌôl נבל wither עָלֵ֜הוּ ʕālˈēhû עָלֶה leafage וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִתֹּ֣ם yittˈōm תמם be complete פִּרְיֹ֗ו piryˈô פְּרִי fruit לָֽ lˈo לְ to חֳדָשָׁיו֙ ḥᵒḏāšāʸw חֹדֶשׁ month יְבַכֵּ֔ר yᵊvakkˈēr בכר be first-born כִּ֣י kˈî כִּי that מֵימָ֔יו mêmˈāʸw מַיִם water מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּקְדָּ֖שׁ mmiqdˌāš מִקְדָּשׁ sanctuary הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they יֹֽוצְאִ֑ים yˈôṣᵊʔˈîm יצא go out פִרְיֹו֙ firyˌô פְּרִי fruit לְ lᵊ לְ to מַֽאֲכָ֔ל mˈaʔᵃḵˈāl מַאֲכָל food וְ wᵊ וְ and עָלֵ֖הוּ ʕālˌēhû עָלֶה leafage לִ li לְ to תְרוּפָֽה׃ ס ṯᵊrûfˈā . s תְּרוּפָה healing 47:12. et super torrentem orietur in ripis eius ex utraque parte omne lignum pomiferum non defluet folium ex eo et non deficiet fructus eius per singulos menses adferet primitiva quia aquae eius de sanctuario egredientur et erunt fructus eius in cibum et folia eius ad medicinam And by the torrent on the banks thereof on both sides shall grow all trees that bear fruit: their leaf shall not fall off, and their fruit shall not fail: every month shall they bring forth firstfruits, because the waters thereof shall issue out of the sanctuary: and the fruits thereof shall be for food, and the leaves thereof for medicine. 47:12. And above the torrent, on its banks on both sides, every kind of fruit tree will rise up. Their foliage will not fall away, and their fruit will not fail. Every single month they will bring forth first-fruits. For its waters will go forth from the sanctuary. And its fruits will be for food, and its leaves will be for medicine.” 47:12. And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow all trees for meat, whose leaf shall not fade, neither shall the fruit thereof be consumed: it shall bring forth new fruit according to his months, because their waters they issued out of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for meat, and the leaf thereof for medicine. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:1347:13: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած. Ա՛յս են սահմանք ժառանգութեան երկրին, զոր ժառանգեցուցանիցեն երկոտասան ազգացն որդւոցն Իսրայէլի յաւելուած վիճակաց[13084]. [13084] Ոմանք. Զոր ժառանգեցուցանիցես։ 13 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. «Սրանք են երկիրը ժառանգելու այն սահմանները, նաեւ այն յաւելեալ բաժինը, որ ժառանգութիւն են թողնելու իսրայէլացիների տասներկու սերունդներին: 13 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Ասոնք են սահմանները այն երկրին, որ իբր ժառանգութիւն պիտի բաժնէք Իսրայէլի տասներկու ցեղերուն (Յովսէփը երկու բաժին պիտի ունենայ)։
Այսպէս ասէ Տէր Աստուած. Այս են սահմանք [1013]ժառանգութեան երկրին, զոր ժառանգեցուցանիցեն երկոտասան ազգացն [1014]որդւոցն Իսրայելի յաւելուած վիճակաց:
47:13: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած. Ա՛յս են սահմանք ժառանգութեան երկրին, զոր ժառանգեցուցանիցեն երկոտասան ազգացն որդւոցն Իսրայէլի յաւելուած վիճակաց [13084]. [13084] Ոմանք. Զոր ժառանգեցուցանիցես։ 13 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. «Սրանք են երկիրը ժառանգելու այն սահմանները, նաեւ այն յաւելեալ բաժինը, որ ժառանգութիւն են թողնելու իսրայէլացիների տասներկու սերունդներին: 13 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Ասոնք են սահմանները այն երկրին, որ իբր ժառանգութիւն պիտի բաժնէք Իսրայէլի տասներկու ցեղերուն (Յովսէփը երկու բաժին պիտի ունենայ)։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:1347:13 Так говорит Господь Бог: вот распределение, по которому вы должны разделить землю в наследие двенадцати коленам Израилевым: Иосифу два удела. 47:13 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master θεός θεος God ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὅρια οριον frontier κατακληρονομήσετε κατακληρονομεω possess; give possession τῆς ο the γῆς γη earth; land ταῖς ο the δώδεκα δωδεκα twelve φυλαῖς φυλη tribe τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρόσθεσις προσθεσις cord 47:13 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH גֵּ֤ה gˈē גֵּא haughty גְבוּל֙ ḡᵊvûl גְּבוּל boundary אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּתְנַחֲל֣וּ tiṯnaḥᵃlˈû נחל take possession אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לִ li לְ to שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph חֲבָלִֽים׃ ḥᵃvālˈîm חֶבֶל cord 47:13. haec dicit Dominus Deus hic est terminus in quo possidebitis terram in duodecim tribubus Israhel quia Ioseph duplicem funiculum habetThus saith the Lord God: This is the border, by which you shall possess the land according to the twelve tribes of Israel: for Joseph hath a double portion. 13. Thus saith the Lord GOD: This shall be the border, whereby ye shall divide the land for inheritance according to the twelve tribes of Israel: Joseph portions. 47:13. Thus says the Lord God: “This is the border, by which you shall possess the land, in accord with the twelve tribes of Israel. For Joseph shall have a double portion. 47:13. Thus saith the Lord GOD; This [shall be] the border, whereby ye shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph [shall have two] portions.
Thus saith the Lord GOD; This [shall be] the border, whereby ye shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph [shall have two] portions:
47:13 Так говорит Господь Бог: вот распределение, по которому вы должны разделить землю в наследие двенадцати коленам Израилевым: Иосифу два удела. 47:13 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master θεός θεος God ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὅρια οριον frontier κατακληρονομήσετε κατακληρονομεω possess; give possession τῆς ο the γῆς γη earth; land ταῖς ο the δώδεκα δωδεκα twelve φυλαῖς φυλη tribe τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρόσθεσις προσθεσις cord 47:13 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH גֵּ֤ה gˈē גֵּא haughty גְבוּל֙ ḡᵊvûl גְּבוּל boundary אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּתְנַחֲל֣וּ tiṯnaḥᵃlˈû נחל take possession אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לִ li לְ to שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph חֲבָלִֽים׃ ḥᵃvālˈîm חֶבֶל cord 47:13. haec dicit Dominus Deus hic est terminus in quo possidebitis terram in duodecim tribubus Israhel quia Ioseph duplicem funiculum habet Thus saith the Lord God: This is the border, by which you shall possess the land according to the twelve tribes of Israel: for Joseph hath a double portion. 47:13. Thus says the Lord God: “This is the border, by which you shall possess the land, in accord with the twelve tribes of Israel. For Joseph shall have a double portion. 47:13. Thus saith the Lord GOD; This [shall be] the border, whereby ye shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph [shall have two] portions. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:1447:14: եւ ժառանգեսցեն զնա իւրաքանչիւրոք՝ որպէս եւ եղբայրն իւր, յոր ամբարձի զձեռն իմ տալ հարցն նոցա. եւ անկցի երկիրն այն ձեզ ՚ի վիճակ ժառանգութեան[13085]։ [13085] Ոսկան. Այն ՚ի ձեզ ՚ի վիճակ։ 14 Այն ժառանգութիւն է ստանալու ամէն ոք, եղբօր պէս, որովհետեւ ես, ձեռքս բարձրացրած, երդուել էի ձեր հայրերին յանձնել այն: Եւ այժմ երկիրը ձեզ է հասնում որպէս ժառանգութեան բաժին: 14 Ամէն մարդ իր եղբօրը պէս պիտի ժառանգէ, վասն զի իմ ձեռքս վերցուցի որ զանիկա ձեր հայրերուն տամ, որը դուք պիտի ժառանգէք։
եւ ժառանգեսցեն զնա իւրաքանչիւր ոք` որպէս եւ եղբայրն իւր, յոր ամբարձի զձեռն իմ տալ հարցն [1015]նոցա. եւ անկցի երկիրն այն ձեզ ի վիճակ ժառանգութեան:
47:14: եւ ժառանգեսցեն զնա իւրաքանչիւրոք՝ որպէս եւ եղբայրն իւր, յոր ամբարձի զձեռն իմ տալ հարցն նոցա. եւ անկցի երկիրն այն ձեզ ՚ի վիճակ ժառանգութեան [13085]։ [13085] Ոսկան. Այն ՚ի ձեզ ՚ի վիճակ։ 14 Այն ժառանգութիւն է ստանալու ամէն ոք, եղբօր պէս, որովհետեւ ես, ձեռքս բարձրացրած, երդուել էի ձեր հայրերին յանձնել այն: Եւ այժմ երկիրը ձեզ է հասնում որպէս ժառանգութեան բաժին: 14 Ամէն մարդ իր եղբօրը պէս պիտի ժառանգէ, վասն զի իմ ձեռքս վերցուցի որ զանիկա ձեր հայրերուն տամ, որը դուք պիտի ժառանգէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:1447:14 И наследуйте ее, как один, так и другой; так как Я, подняв руку Мою, клялся отдать ее отцам вашим, то и будет земля сия наследием вашим. 47:14 καὶ και and; even κατακληρονομήσετε κατακληρονομεω possess; give possession αὐτὴν αυτος he; him ἕκαστος εκαστος each καθὼς καθως just as / like ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for ἣν ος who; what ἦρα αιρω lift; remove τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine τοῦ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πεσεῖται πιπτω fall ἡ ο the γῆ γη earth; land αὕτη ουτος this; he ὑμῖν υμιν you ἐν εν in κληρονομίᾳ κληρονομια inheritance 47:14 וּ û וְ and נְחַלְתֶּ֤ם nᵊḥaltˈem נחל take possession אֹותָהּ֙ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כְּ kᵊ כְּ as אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָשָׂ֨אתִי֙ nāśˈāṯî נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand לְ lᵊ לְ to תִתָּ֖הּ ṯittˌāh נתן give לַ la לְ to אֲבֹֽתֵיכֶ֑ם ʔᵃvˈōṯêḵˈem אָב father וְ wᵊ וְ and נָ֨פְלָ֜ה nˌāfᵊlˈā נפל fall הָ hā הַ the אָ֧רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֛את zzˈōṯ זֹאת this לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to בְּ bᵊ בְּ in נַחֲלָֽה׃ naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage 47:14. possidebitis autem eam singuli aeque ut frater suus quam levavi manum meam ut darem patribus vestris et cadet terra haec vobis in possessionemAnd you shall possess it, every man in like manner as his brother: concerning which I lifted up my hand to give it to your fathers: and this land shall fall unto you for a possession. 14. And ye shall inherit it, one as well as another; concerning the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance. 47:14. And you shall possess it, each one in equal manner as his brother. I lifted up my hand over it, so that I might give it to your fathers. And this land shall fall to you as a possession. 47:14. And ye shall inherit it, one as well as another: [concerning] the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance.
And ye shall inherit it, one as well as another: [concerning] the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance:
47:14 И наследуйте ее, как один, так и другой; так как Я, подняв руку Мою, клялся отдать ее отцам вашим, то и будет земля сия наследием вашим. 47:14 καὶ και and; even κατακληρονομήσετε κατακληρονομεω possess; give possession αὐτὴν αυτος he; him ἕκαστος εκαστος each καθὼς καθως just as / like ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for ἣν ος who; what ἦρα αιρω lift; remove τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine τοῦ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πεσεῖται πιπτω fall ἡ ο the γῆ γη earth; land αὕτη ουτος this; he ὑμῖν υμιν you ἐν εν in κληρονομίᾳ κληρονομια inheritance 47:14 וּ û וְ and נְחַלְתֶּ֤ם nᵊḥaltˈem נחל take possession אֹותָהּ֙ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כְּ kᵊ כְּ as אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָשָׂ֨אתִי֙ nāśˈāṯî נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand לְ lᵊ לְ to תִתָּ֖הּ ṯittˌāh נתן give לַ la לְ to אֲבֹֽתֵיכֶ֑ם ʔᵃvˈōṯêḵˈem אָב father וְ wᵊ וְ and נָ֨פְלָ֜ה nˌāfᵊlˈā נפל fall הָ hā הַ the אָ֧רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֛את zzˈōṯ זֹאת this לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to בְּ bᵊ בְּ in נַחֲלָֽה׃ naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage 47:14. possidebitis autem eam singuli aeque ut frater suus quam levavi manum meam ut darem patribus vestris et cadet terra haec vobis in possessionem And you shall possess it, every man in like manner as his brother: concerning which I lifted up my hand to give it to your fathers: and this land shall fall unto you for a possession. 47:14. And you shall possess it, each one in equal manner as his brother. I lifted up my hand over it, so that I might give it to your fathers. And this land shall fall to you as a possession. 47:14. And ye shall inherit it, one as well as another: [concerning] the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:1547:15: Եւ ա՛յս են սահմանք երկրին որ ընդ կողմ հիւսւսոյ։ ՚Ի ծովէն մեծէ, որ իջանէ եւ մեկնէ ՚ի մուտս Եղ՚ղ՚ադայ[13086] [13086] Ոմանք. Որ իջանէ եւ մեկնի։ Ոսկան. ՚Ի մուտս Ելդադայ։ 15 Սրանք են երկրի սահմանները դէպի հիւսիս. Մեծ ծովից, որ իջնում 15 Ահա երկրին սահմանը՝ հիւսիսային կողմը՝ մեծ ծովէն Եթլոնի ճամբան մինչեւ Սեդադ, Եմաթ,
Եւ այս են սահմանք երկրին. Որ ընդ կողմ հիւսիսոյ, ի ծովէն մեծէ, [1016]որ իջանէ եւ մեկնէ ի մուտս Եղղադայ:
47:15: Եւ ա՛յս են սահմանք երկրին որ ընդ կողմ հիւսւսոյ։ ՚Ի ծովէն մեծէ, որ իջանէ եւ մեկնէ ՚ի մուտս Եղ՚ղ՚ադայ [13086] [13086] Ոմանք. Որ իջանէ եւ մեկնի։ Ոսկան. ՚Ի մուտս Ելդադայ։ 15 Սրանք են երկրի սահմանները դէպի հիւսիս. Մեծ ծովից, որ իջնում 15 Ահա երկրին սահմանը՝ հիւսիսային կողմը՝ մեծ ծովէն Եթլոնի ճամբան մինչեւ Սեդադ, Եմաթ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:1547:15 И вот предел земли: на северном конце, начиная от великого моря, через Хетлон, по дороге в Цедад, 47:15 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὅρια οριον frontier τῆς ο the γῆς γη earth; land πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τῆς ο the μεγάλης μεγας great; loud τῆς ο the καταβαινούσης καταβαινω step down; descend καὶ και and; even περισχιζούσης περισχιζω the εἰσόδου εισοδος inroad; entrance Ημαθ ημαθ Seddada; Seththatha 47:15 וְ wᵊ וְ and זֶ֖ה zˌeh זֶה this גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לִ li לְ to פְאַ֨ת fᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner צָפֹ֜ונָה ṣāfˈônā צָפֹון north מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יָּ֧ם yyˈom יָם sea הַ ha הַ the גָּדֹ֛ול ggāḏˈôl גָּדֹול great הַ ha הַ the דֶּ֥רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way חֶתְלֹ֖ן ḥeṯlˌōn חֶתְלֹן Hethlon לְ lᵊ לְ to בֹ֥וא vˌô בוא come צְדָֽדָה׃ ṣᵊḏˈāḏā צְדָד Zedad 47:15. hic est autem terminus terrae ad plagam septentrionalem a mari magno via Bethalon venientibus SadadaAnd this is the border of the land: toward the north side, from the great sea by the way of Hethalon, as men go to Sedada, 15. And this shall be the border of the land: on the north side, from the great sea, by the way of Hethlon, unto the entering in of Zedad; 47:15. Now this is the border of the land toward the northern region, from the great sea, by the way of Hethlon, arriving at Zedad: 47:15. And this [shall be] the border of the land toward the north side, from the great sea, the way of Hethlon, as men go to Zedad;
And this [shall be] the border of the land toward the north side, from the great sea, the way of Hethlon, as men go to Zedad:
47:15 И вот предел земли: на северном конце, начиная от великого моря, через Хетлон, по дороге в Цедад, 47:15 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὅρια οριον frontier τῆς ο the γῆς γη earth; land πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τῆς ο the μεγάλης μεγας great; loud τῆς ο the καταβαινούσης καταβαινω step down; descend καὶ και and; even περισχιζούσης περισχιζω the εἰσόδου εισοδος inroad; entrance Ημαθ ημαθ Seddada; Seththatha 47:15 וְ wᵊ וְ and זֶ֖ה zˌeh זֶה this גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לִ li לְ to פְאַ֨ת fᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner צָפֹ֜ונָה ṣāfˈônā צָפֹון north מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יָּ֧ם yyˈom יָם sea הַ ha הַ the גָּדֹ֛ול ggāḏˈôl גָּדֹול great הַ ha הַ the דֶּ֥רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way חֶתְלֹ֖ן ḥeṯlˌōn חֶתְלֹן Hethlon לְ lᵊ לְ to בֹ֥וא vˌô בוא come צְדָֽדָה׃ ṣᵊḏˈāḏā צְדָד Zedad 47:15. hic est autem terminus terrae ad plagam septentrionalem a mari magno via Bethalon venientibus Sadada And this is the border of the land: toward the north side, from the great sea by the way of Hethalon, as men go to Sedada, 47:15. Now this is the border of the land toward the northern region, from the great sea, by the way of Hethlon, arriving at Zedad: 47:15. And this [shall be] the border of the land toward the north side, from the great sea, the way of Hethlon, as men go to Zedad; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:1647:16: եւ Եմաթայ, եւ Բերովթայ, Սաբարսիմայ. ՚ի մէջ սահմանացն Դամասկոսի, եւ ՚ի մէջ սահմանացն Եմաթայ՝ բնակութիւնք Աւնանայ որ են ՚ի սահմանս Աւրանացւոց[13087]։ [13087] Ոմանք. Եմաթայ Բերովթայ... ՚ի սահմանս Աւրանացւոյն։ 16 ու բաժանում է դէպի Հելլադայի, Եմաթի, Բերոթի, Սաբարսիմի ճանապարհը, Դամասկոսի ու Եմաթի սահմանների միջեւ, - լինելու են Աւնանի բնակավայրերը, որ աւրանցիների սահմաններում են: 16 Բերոթա, Սեբրայիմ (որ Դամասկոսի ու Եմաթի միջեւ կը գտնուի) ու մինչեւ Աւրանի սահմանը եղող Ասեր–Աթթիքոնը։
եւ Եմաթայ եւ Բերովթայ, Սաբարսիմայ`` ի մէջ սահմանացն Դամասկոսի, եւ ի մէջ սահմանացն Եմաթայ, [1017]բնակութիւնք Աւնանայ որ են ի սահմանս Աւրանացւոցն:
47:16: եւ Եմաթայ, եւ Բերովթայ, Սաբարսիմայ. ՚ի մէջ սահմանացն Դամասկոսի, եւ ՚ի մէջ սահմանացն Եմաթայ՝ բնակութիւնք Աւնանայ որ են ՚ի սահմանս Աւրանացւոց [13087]։ [13087] Ոմանք. Եմաթայ Բերովթայ... ՚ի սահմանս Աւրանացւոյն։ 16 ու բաժանում է դէպի Հելլադայի, Եմաթի, Բերոթի, Սաբարսիմի ճանապարհը, Դամասկոսի ու Եմաթի սահմանների միջեւ, - լինելու են Աւնանի բնակավայրերը, որ աւրանցիների սահմաններում են: 16 Բերոթա, Սեբրայիմ (որ Դամասկոսի ու Եմաթի միջեւ կը գտնուի) ու մինչեւ Աւրանի սահմանը եղող Ասեր–Աթթիքոնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:1647:16 Емаф, Берот, Сивраим, находящийся между Дамасскою и Емафскою областями Гацар-Тихон, который на границе Аврана. 47:16 Βηρωθα βηρωθα up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ὁρίων οριον frontier Δαμασκοῦ δαμασκος Damaskos; Thamaskos καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ὁρίων οριον frontier Ημαθ ημαθ courtyard; fold τοῦ ο the Σαυναν σαυναν who; what εἰσιν ειμι be ἐπάνω επανω upon; above τῶν ο the ὁρίων οριον frontier Αυρανίτιδος αυρανιτις Auranitis; Avranitis 47:16 חֲמָ֤ת׀ ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath בֵּרֹ֨ותָה֙ bērˈôṯā בֵּרֹותָה Berothah סִבְרַ֔יִם sivrˈayim סִבְרַיִם Sibraim אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בֵּין־ bên- בַּיִן interval גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary דַּמֶּ֔שֶׂק dammˈeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus וּ û וְ and בֵ֖ין vˌên בַּיִן interval גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary חֲמָ֑ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath חָצֵר֙ ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the תִּיכֹ֔ון ttîḵˈôn תִּיכֹון middle אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֶל־ ʔel- אֶל to גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary חַוְרָֽן׃ ḥawrˈān חַוְרָן Hauran 47:16. Emath Berotha Sabarim quae est inter terminum Damasci et confinium Emath domus Atticon quae est iuxta terminos AuranEmath, Berotha, Sabarim, which is between the border of Damascus and the border of Emath the house of Tichon, which is by the border of Auran. 16. Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazer-hatticon, which is by the border of Hauran. 47:16. Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the confines of Hamath, the house of Ticon, which is beside the border of Hauran, 47:16. Hamath, Berothah, Sibraim, which [is] between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazarhatticon, which [is] by the coast of Hauran.
Hamath, Berothah, Sibraim, which [is] between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazar- hatticon, which [is] by the coast of Hauran:
47:16 Емаф, Берот, Сивраим, находящийся между Дамасскою и Емафскою областями Гацар-Тихон, который на границе Аврана. 47:16 Βηρωθα βηρωθα up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ὁρίων οριον frontier Δαμασκοῦ δαμασκος Damaskos; Thamaskos καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ὁρίων οριον frontier Ημαθ ημαθ courtyard; fold τοῦ ο the Σαυναν σαυναν who; what εἰσιν ειμι be ἐπάνω επανω upon; above τῶν ο the ὁρίων οριον frontier Αυρανίτιδος αυρανιτις Auranitis; Avranitis 47:16 חֲמָ֤ת׀ ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath בֵּרֹ֨ותָה֙ bērˈôṯā בֵּרֹותָה Berothah סִבְרַ֔יִם sivrˈayim סִבְרַיִם Sibraim אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בֵּין־ bên- בַּיִן interval גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary דַּמֶּ֔שֶׂק dammˈeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus וּ û וְ and בֵ֖ין vˌên בַּיִן interval גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary חֲמָ֑ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath חָצֵר֙ ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the תִּיכֹ֔ון ttîḵˈôn תִּיכֹון middle אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֶל־ ʔel- אֶל to גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary חַוְרָֽן׃ ḥawrˈān חַוְרָן Hauran 47:16. Emath Berotha Sabarim quae est inter terminum Damasci et confinium Emath domus Atticon quae est iuxta terminos Auran Emath, Berotha, Sabarim, which is between the border of Damascus and the border of Emath the house of Tichon, which is by the border of Auran. 47:16. Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the confines of Hamath, the house of Ticon, which is beside the border of Hauran, 47:16. Hamath, Berothah, Sibraim, which [is] between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazarhatticon, which [is] by the coast of Hauran. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:1747:17: Ա՛յս են սահմանք ՚ի ծովէ ՚ի հանգրուանէ Աւնանայ՝ սահմանք Դամասկոսի. եւ ՚ի կողմ հիւսւսոյ ըստ հիւսւսոյ, եւ սահմանն Եմաթայ սահման հիւսւսոյ[13088], [13088] Բազումք. ՚Ի ծովէն հանգրուանին աւ՛՛... եւ ընդ կողմն հիւսիւսոյ... եւ սահմանքն Եմաթայ սահմանք հիւ՛՛։ 17 Սրանք են հիւսիսային սահմանները, որ գտնւում են ծովի կողմից, Աւնանի հանգրուանից, Դամասկոսի սահմաններից եւ Եմաթից հիւսիս՝ արեւելքի դէմ-դիմաց: 17 Այսպէս, երկրին սահմանը կ’երկարի ծովէն մինչեւ Ասար–Ենան, որ Դամասկոսի հիւսիսային սահմանն է, նաեւ Եմաթին սահմանը պիտի ըլլայ։
Այս են սահմանք ի ծովէն ի հանգրուանէ Աւնանայ` սահմանք Դամասկոսի. եւ ընդ կողմն հիւսիսոյ ըստ հիւսիսոյ, եւ սահմանքն Եմաթայ` սահման հիւսիսոյ:
47:17: Ա՛յս են սահմանք ՚ի ծովէ ՚ի հանգրուանէ Աւնանայ՝ սահմանք Դամասկոսի. եւ ՚ի կողմ հիւսւսոյ ըստ հիւսւսոյ, եւ սահմանն Եմաթայ սահման հիւսւսոյ [13088], [13088] Բազումք. ՚Ի ծովէն հանգրուանին աւ՛՛... եւ ընդ կողմն հիւսիւսոյ... եւ սահմանքն Եմաթայ սահմանք հիւ՛՛։ 17 Սրանք են հիւսիսային սահմանները, որ գտնւում են ծովի կողմից, Աւնանի հանգրուանից, Դամասկոսի սահմաններից եւ Եմաթից հիւսիս՝ արեւելքի դէմ-դիմաց: 17 Այսպէս, երկրին սահմանը կ’երկարի ծովէն մինչեւ Ասար–Ենան, որ Դամասկոսի հիւսիսային սահմանն է, նաեւ Եմաթին սահմանը պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:1747:17 И будет граница от моря до Гацар-Енон, граница с Дамаском, и далее на севере область Емаф; и вот северный край. 47:17 ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea ἀπὸ απο from; away τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τοῦ ο the Αιναν αιναν frontier Δαμασκοῦ δαμασκος Damaskos; Thamaskos καὶ και and; even τὰ ο the πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind 47:17 וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be גְב֜וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יָּ֗ם yyˈom יָם sea חֲצַ֤ר עֵינֹון֙ ḥᵃṣˈar ʕênôn חֲצַר עֵינֹון Hazar Enan גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary דַּמֶּ֔שֶׂק dammˈeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus וְ wᵊ וְ and צָפֹ֥ון׀ ṣāfˌôn צָפֹון north צָפֹ֖ונָה ṣāfˌônā צָפֹון north וּ û וְ and גְב֣וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary חֲמָ֑ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] פְּאַ֥ת pᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner צָפֹֽון׃ ṣāfˈôn צָפֹון north 47:17. et erit terminus a mari usque ad atrium Aenon terminus Damasci et ab aquilone ad aquilonem et terminus Emath plaga autem septentrionalisAnd the border from the sea even to the court of Enan, shall be the border of Damascus, and from the north to the north: the border of Emath, this is the north side. 17. And the border from the sea shall be Hazar-enon at the border of Damascus, and on the north northward is the border of Hamath. This is the north side. 47:17. and the border will be from the sea, even to the entrance of Enon, at the border of Damascus, and from the north to the north, at the border of Hamath, on the northern side. 47:17. And the border from the sea shall be Hazarenan, the border of Damascus, and the north northward, and the border of Hamath. And [this is] the north side.
And the border from the sea shall be Hazar- enan, the border of Damascus, and the north northward, and the border of Hamath. And [this is] the north side:
47:17 И будет граница от моря до Гацар-Енон, граница с Дамаском, и далее на севере область Емаф; и вот северный край. 47:17 ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea ἀπὸ απο from; away τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τοῦ ο the Αιναν αιναν frontier Δαμασκοῦ δαμασκος Damaskos; Thamaskos καὶ και and; even τὰ ο the πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind 47:17 וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be גְב֜וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יָּ֗ם yyˈom יָם sea חֲצַ֤ר עֵינֹון֙ ḥᵃṣˈar ʕênôn חֲצַר עֵינֹון Hazar Enan גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary דַּמֶּ֔שֶׂק dammˈeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus וְ wᵊ וְ and צָפֹ֥ון׀ ṣāfˌôn צָפֹון north צָפֹ֖ונָה ṣāfˌônā צָפֹון north וּ û וְ and גְב֣וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary חֲמָ֑ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] פְּאַ֥ת pᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner צָפֹֽון׃ ṣāfˈôn צָפֹון north 47:17. et erit terminus a mari usque ad atrium Aenon terminus Damasci et ab aquilone ad aquilonem et terminus Emath plaga autem septentrionalis And the border from the sea even to the court of Enan, shall be the border of Damascus, and from the north to the north: the border of Emath, this is the north side. 47:17. and the border will be from the sea, even to the entrance of Enon, at the border of Damascus, and from the north to the north, at the border of Hamath, on the northern side. 47:17. And the border from the sea shall be Hazarenan, the border of Damascus, and the north northward, and the border of Hamath. And [this is] the north side. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:1847:18: դէմ յանդիման արեւելից ՚ի մէջ Աւրանացւոցն եւ ՚ի մէջ Դամասկոսի. ՚ի մէջ Գաղաադացւոցն եւ ՚ի մէջ երկրին Իսրայէլի, Յորդանան մեկնէ ընդ ծովակողմ արեւելից ընդ արմաւաստանն. այս ընդ արեւելս[13089], [13089] Ոմանք. ՚Ի մէջ Աւրանացւոյն... ՚ի մէջ Գաղաադացւոյն... Յորդանան մեկնէր։ Յօրինակին. Ընդ արմաւաստաննայս ընդ արեւելս։ 18 Դրանք ընկած են աւրանցիների եւ Դամասկոսի միջեւ, գաղաադացիների եւ Իսրայէլի միջեւ, իսկ Յորդանան գետը արեւելեան կողմից սահման է ծովի եւ Արմաւաստանի[51] միջեւ: Սա արեւելքն է:[51] 51. Իսրայէլի հարաւում գտնուող Թամար քաղաքը: 18 Արեւելեան սահմանը՝ Աւրանի մէջէն ու Դամասկոսի մէջէն եւ Գաղաադի մէջէն ու Յորդանանի քով եղող Իսրայէլի երկրին մէջէն՝ մինչեւ արեւելեան ծովը։
դէմ յանդիման`` արեւելից ի մէջ Աւրանացւոյն եւ ի մէջ Դամասկոսի, ի մէջ Գաղաադացւոյն եւ ի մէջ երկրին Իսրայելի, [1018]Յորդանան մեկնէ ընդ ծովակողմ արեւելից ընդ արմաւաստանն``. այս ընդ արեւելս:
47:18: դէմ յանդիման արեւելից ՚ի մէջ Աւրանացւոցն եւ ՚ի մէջ Դամասկոսի. ՚ի մէջ Գաղաադացւոցն եւ ՚ի մէջ երկրին Իսրայէլի, Յորդանան մեկնէ ընդ ծովակողմ արեւելից ընդ արմաւաստանն. այս ընդ արեւելս [13089], [13089] Ոմանք. ՚Ի մէջ Աւրանացւոյն... ՚ի մէջ Գաղաադացւոյն... Յորդանան մեկնէր։ Յօրինակին. Ընդ արմաւաստաննայս ընդ արեւելս։ 18 Դրանք ընկած են աւրանցիների եւ Դամասկոսի միջեւ, գաղաադացիների եւ Իսրայէլի միջեւ, իսկ Յորդանան գետը արեւելեան կողմից սահման է ծովի եւ Արմաւաստանի [51] միջեւ: Սա արեւելքն է: [51] 51. Իսրայէլի հարաւում գտնուող Թամար քաղաքը: 18 Արեւելեան սահմանը՝ Աւրանի մէջէն ու Դամասկոսի մէջէն եւ Գաղաադի մէջէն ու Յորդանանի քով եղող Իսրայէլի երկրին մէջէն՝ մինչեւ արեւելեան ծովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:1847:18 Черту восточного края ведите между Авраном и Дамаском, между Галаадом и землею Израильскою, по Иордану, от северного края до восточного моря; это восточный край. 47:18 καὶ και and; even τὰ ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the Αυρανίτιδος αυρανιτις and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Δαμασκοῦ δαμασκος Damaskos; Thamaskos καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the Γαλααδίτιδος γαλααδιτις and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the γῆς γη earth; land τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὁ ο the Ιορδάνης ιορδανης Iordanēs; Iorthanis διορίζει διοριζω in; on τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea τὴν ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east Φοινικῶνος φοινικων this; he τὰ ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολάς ανατολη springing up; east 47:18 וּ û וְ and פְאַ֣ת fᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner קָדִ֡ים qāḏˈîm קָדִים east מִ mi מִן from בֵּ֣ין bbˈên בַּיִן interval חַוְרָ֣ן ḥawrˈān חַוְרָן Hauran וּ û וְ and מִ mi מִן from בֵּין־ bbên- בַּיִן interval דַּמֶּשֶׂק֩ dammeśˌeq דַּמֶּשֶׂק Damascus וּ û וְ and מִ mi מִן from בֵּ֨ין bbˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the גִּלְעָ֜ד ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וּ û וְ and מִ mi מִן from בֵּ֨ין bbˌên בַּיִן interval אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan מִ mi מִן from גְּב֛וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יָּ֥ם yyˌom יָם sea הַ ha הַ the קַּדְמֹונִ֖י qqaḏmônˌî קַדְמֹנִי eastern תָּמֹ֑דּוּ tāmˈōddû מדד measure וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] פְּאַ֥ת pᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner קָדִֽימָה׃ qāḏˈîmā קָדִים east 47:18. porro plaga orientalis de medio Auran et de medio Damasci et de medio Galaad et de medio terrae Israhel Iordanis disterminans ad mare orientale metiemini etiam plagam orientalemAnd the east side is from the midst of Auran, and from the midst of Damascus, and from the midst of Galaad, and from the midst of the land of Israel, Jordan making the bound to the east sea, and thus you shall measure the east side. 18. And the east side, between Hauran and Damascus and Gilead, and the land of Israel, shall be Jordan; from the border unto the east sea shall ye measure. This is the east side. 47:18. Moreover, the eastern region will be from the midst of Hauran, and from the midst of Damascus, and from the midst of Gilead, and from the midst of the land of Israel, to the Jordan, marking the boundary to the eastern sea. For so shall you measure the eastern region. 47:18. And the east side ye shall measure from Hauran, and from Damascus, and from Gilead, and from the land of Israel [by] Jordan, from the border unto the east sea. And [this is] the east side.
And the east side ye shall measure from Hauran, and from Damascus, and from Gilead, and from the land of Israel [by] Jordan, from the border unto the east sea. And [this is] the east side:
47:18 Черту восточного края ведите между Авраном и Дамаском, между Галаадом и землею Израильскою, по Иордану, от северного края до восточного моря; это восточный край. 47:18 καὶ και and; even τὰ ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the Αυρανίτιδος αυρανιτις and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Δαμασκοῦ δαμασκος Damaskos; Thamaskos καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the Γαλααδίτιδος γαλααδιτις and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the γῆς γη earth; land τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὁ ο the Ιορδάνης ιορδανης Iordanēs; Iorthanis διορίζει διοριζω in; on τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea τὴν ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east Φοινικῶνος φοινικων this; he τὰ ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολάς ανατολη springing up; east 47:18 וּ û וְ and פְאַ֣ת fᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner קָדִ֡ים qāḏˈîm קָדִים east מִ mi מִן from בֵּ֣ין bbˈên בַּיִן interval חַוְרָ֣ן ḥawrˈān חַוְרָן Hauran וּ û וְ and מִ mi מִן from בֵּין־ bbên- בַּיִן interval דַּמֶּשֶׂק֩ dammeśˌeq דַּמֶּשֶׂק Damascus וּ û וְ and מִ mi מִן from בֵּ֨ין bbˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the גִּלְעָ֜ד ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וּ û וְ and מִ mi מִן from בֵּ֨ין bbˌên בַּיִן interval אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan מִ mi מִן from גְּב֛וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יָּ֥ם yyˌom יָם sea הַ ha הַ the קַּדְמֹונִ֖י qqaḏmônˌî קַדְמֹנִי eastern תָּמֹ֑דּוּ tāmˈōddû מדד measure וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] פְּאַ֥ת pᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner קָדִֽימָה׃ qāḏˈîmā קָדִים east 47:18. porro plaga orientalis de medio Auran et de medio Damasci et de medio Galaad et de medio terrae Israhel Iordanis disterminans ad mare orientale metiemini etiam plagam orientalem And the east side is from the midst of Auran, and from the midst of Damascus, and from the midst of Galaad, and from the midst of the land of Israel, Jordan making the bound to the east sea, and thus you shall measure the east side. 47:18. Moreover, the eastern region will be from the midst of Hauran, and from the midst of Damascus, and from the midst of Gilead, and from the midst of the land of Israel, to the Jordan, marking the boundary to the eastern sea. For so shall you measure the eastern region. 47:18. And the east side ye shall measure from Hauran, and from Damascus, and from Gilead, and from the land of Israel [by] Jordan, from the border unto the east sea. And [this is] the east side. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:1947:19: եւ ընդ հարա՛ւ. եւ առ հարաւով ՚ի Թեմանայ եւ յարմաւաստանէ՝ մինչեւ ՚ի ջուրն Մարիբովթկադէս որ ձգի ՚ի ծովն մեծ։ Ա՛յս բաժին հարաւային՝ եւ առ հարաւո՛վ[13090]։ [13090] Ոմանք. Եւ ընդ հարաւով ՚ի Թեմնայ... ՚ի ջուրն Մարիովբ Կադէս։ 19 Հարաւային սահմաններն անցնում են Թեմանի հարաւով, Արմաւաստանից մինչեւ Մարիբոթ Կադէսի ջրերը, որ թափւում են Մեծ ծովը: Սա հարաւային բաժինն է, հարաւի կողմից: 19 Դէպի հարաւային սահմանը՝ Թամարէն մինչեւ Վիճաբանութեան ջուրերը Կադէսի մէջ ու մինչեւ մեծ ծովը իջնող հեղեղատը պիտի ըլլայ։
Եւ ընդ հարաւ, առ հարաւով [1019]ի Թեմանայ եւ յարմաւաստանէ մինչեւ ի ջուրն Մարիբովթ Կադէս`` որ ձգի ի ծովն մեծ. այս բաժին հարաւային, եւ առ հարաւով:
47:19: եւ ընդ հարա՛ւ. եւ առ հարաւով ՚ի Թեմանայ եւ յարմաւաստանէ՝ մինչեւ ՚ի ջուրն Մարիբովթկադէս որ ձգի ՚ի ծովն մեծ։ Ա՛յս բաժին հարաւային՝ եւ առ հարաւո՛վ [13090]։ [13090] Ոմանք. Եւ ընդ հարաւով ՚ի Թեմնայ... ՚ի ջուրն Մարիովբ Կադէս։ 19 Հարաւային սահմաններն անցնում են Թեմանի հարաւով, Արմաւաստանից մինչեւ Մարիբոթ Կադէսի ջրերը, որ թափւում են Մեծ ծովը: Սա հարաւային բաժինն է, հարաւի կողմից: 19 Դէպի հարաւային սահմանը՝ Թամարէն մինչեւ Վիճաբանութեան ջուրերը Կադէսի մէջ ու մինչեւ մեծ ծովը իջնող հեղեղատը պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:1947:19 А южный край с полуденной стороны от Тамары до вод пререкания при Кадисе, и по течению потока до великого моря; это полуденный край на юге. 47:19 καὶ και and; even τὰ ο the πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind καὶ και and; even λίβα λιψ southwest wind ἀπὸ απο from; away Θαιμαν θαιμαν and; even Φοινικῶνος φοινικων till; until ὕδατος υδωρ water Μαριμωθ μαριμωθ in; on τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea τὴν ο the μεγάλην μεγας great; loud τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the μέρος μερος part; in particular νότος νοτος south wind καὶ και and; even λίψ λιψ southwest wind 47:19 וּ û וְ and פְאַת֙ fᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner נֶ֣גֶב nˈeḡev נֶגֶב south תֵּימָ֔נָה têmˈānā תֵּימָן south מִ mi מִן from תָּמָ֗ר ttāmˈār תָּמָר Tamar עַד־ ʕaḏ- עַד unto מֵי֙ mˌê מַיִם water מְרִיבֹ֣ות mᵊrîvˈôṯ מְרִיבָה quarrel קָדֵ֔שׁ qāḏˈēš קָדֵשׁ Kadesh נַחֲלָ֖ה naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יָּ֣ם yyˈom יָם sea הַ ha הַ the גָּדֹ֑ול ggāḏˈôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] פְּאַת־ pᵊʔaṯ- פֵּאָה corner תֵּימָ֖נָה têmˌānā תֵּימָן south נֶֽגְבָּה׃ nˈeḡbā נֶגֶב south 47:19. plaga autem australis meridiana a Thamar usque ad aquas Contradictionis Cades et torrens usque ad mare magnum et plaga ad meridiem australisAnd the south side southward is, from Thamar even to the waters of contradiction of Cades: and, the torrent even to the great sea: and this is the south side southward. 19. And the south side southward shall be from Tamar as far as the waters of Meriboth-kadesh, to the brook , unto the great sea. This is the south side southward. 47:19. Now the southern region, toward the meridian, will be from Tamar, even to the Waters of Contradiction at Kadesh, and from the Torrent, even to the great sea. And this is the southern region, toward the meridian. 47:19. And the south side southward, from Tamar [even] to the waters of strife [in] Kadesh, the river to the great sea. And [this is] the south side southward.
And the south side southward, from Tamar [even] to the waters of strife [in] Kadesh, the river to the great sea. And [this is] the south side southward:
47:19 А южный край с полуденной стороны от Тамары до вод пререкания при Кадисе, и по течению потока до великого моря; это полуденный край на юге. 47:19 καὶ και and; even τὰ ο the πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind καὶ και and; even λίβα λιψ southwest wind ἀπὸ απο from; away Θαιμαν θαιμαν and; even Φοινικῶνος φοινικων till; until ὕδατος υδωρ water Μαριμωθ μαριμωθ in; on τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea τὴν ο the μεγάλην μεγας great; loud τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the μέρος μερος part; in particular νότος νοτος south wind καὶ και and; even λίψ λιψ southwest wind 47:19 וּ û וְ and פְאַת֙ fᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner נֶ֣גֶב nˈeḡev נֶגֶב south תֵּימָ֔נָה têmˈānā תֵּימָן south מִ mi מִן from תָּמָ֗ר ttāmˈār תָּמָר Tamar עַד־ ʕaḏ- עַד unto מֵי֙ mˌê מַיִם water מְרִיבֹ֣ות mᵊrîvˈôṯ מְרִיבָה quarrel קָדֵ֔שׁ qāḏˈēš קָדֵשׁ Kadesh נַחֲלָ֖ה naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יָּ֣ם yyˈom יָם sea הַ ha הַ the גָּדֹ֑ול ggāḏˈôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] פְּאַת־ pᵊʔaṯ- פֵּאָה corner תֵּימָ֖נָה têmˌānā תֵּימָן south נֶֽגְבָּה׃ nˈeḡbā נֶגֶב south 47:19. plaga autem australis meridiana a Thamar usque ad aquas Contradictionis Cades et torrens usque ad mare magnum et plaga ad meridiem australis And the south side southward is, from Thamar even to the waters of contradiction of Cades: and, the torrent even to the great sea: and this is the south side southward. 47:19. Now the southern region, toward the meridian, will be from Tamar, even to the Waters of Contradiction at Kadesh, and from the Torrent, even to the great sea. And this is the southern region, toward the meridian. 47:19. And the south side southward, from Tamar [even] to the waters of strife [in] Kadesh, the river to the great sea. And [this is] the south side southward. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:2047:20: Եւ սոյն բաժին ծովուն մեծի, որ որոշէ մինչեւ հանդէպ մտիցն Եմաթայ, մինչեւ՛ ՚ի մուտս նորին. ա՛յս ինքն են ընդ ծովակողմն Եմաթայ[13091]։ [13091] Ոմանք. Եւ այն բաժին... այսինքն է ընդ։ 20 Եւ Մեծ ծովի այս բաժինը, որի սահմանը հասնում է մինչեւ Եմաթի ճանապարհի դիմաց, մինչեւ նրա մուտքը, - հէնց սա էլ Եմաթի արեւմուտքն է: 20 Արեւմտեան սահմանը՝ մեծ ծովը պիտի ըլլայ, սահմանէն մինչեւ Եմաթին դէմ։
Եւ [1020]սոյն բաժին ծովուն մեծի, որ որոշէ`` մինչեւ հանդէպ մտիցն Եմաթայ, [1021]մինչեւ ի մուտս նորին. այս ինքն են ընդ ծովակողմն Եմաթայ:
47:20: Եւ սոյն բաժին ծովուն մեծի, որ որոշէ մինչեւ հանդէպ մտիցն Եմաթայ, մինչեւ՛ ՚ի մուտս նորին. ա՛յս ինքն են ընդ ծովակողմն Եմաթայ [13091]։ [13091] Ոմանք. Եւ այն բաժին... այսինքն է ընդ։ 20 Եւ Մեծ ծովի այս բաժինը, որի սահմանը հասնում է մինչեւ Եմաթի ճանապարհի դիմաց, մինչեւ նրա մուտքը, - հէնց սա էլ Եմաթի արեւմուտքն է: 20 Արեւմտեան սահմանը՝ մեծ ծովը պիտի ըլլայ, սահմանէն մինչեւ Եմաթին դէմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:2047:20 Западный же предел великое море, от южной границы до места против Емафа; это западный край. 47:20 τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the μέρος μερος part; in particular τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τῆς ο the μεγάλης μεγας great; loud ὁρίζει οριζω appoint; mark out ἕως εως till; until κατέναντι κατεναντι opposite; before τῆς ο the εἰσόδου εισοδος inroad; entrance Ημαθ ημαθ till; until εἰσόδου εισοδος inroad; entrance αὐτοῦ αυτος he; him ταῦτά ουτος this; he ἐστιν ειμι be τὰ ο the πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea Ημαθ ημαθ Ēmath; Imath 47:20 וּ û וְ and פְאַת־ fᵊʔaṯ- פֵּאָה corner יָם֙ yˌom יָם sea הַ ha הַ the יָּ֣ם yyˈom יָם sea הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great מִ mi מִן from גְּב֕וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary עַד־ ʕaḏ- עַד unto נֹ֖כַח nˌōḵaḥ נֹכַח straightness לְ lᵊ לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come חֲמָ֑ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this פְּאַת־ pᵊʔaṯ- פֵּאָה corner יָֽם׃ yˈom יָם sea 47:20. et plaga maris mare magnum a confinio per directum donec venias Emath haec est plaga marisAnd the side toward the sea, is the great sea from the borders straight on, till thou come to Emath: this is the side of the sea. 20. And the west side shall be the great sea, from the border as far as over against the entering in of Hamath. This is the west side. 47:20. And the region toward the sea will have its confines from the great sea continuing directly until one arrives at Hamath. This is the region of the sea. 47:20. The west side also [shall be] the great sea from the border, till a man come over against Hamath. This [is] the west side.
The west side also [shall be] the great sea from the border, till a man come over against Hamath. This [is] the west side:
47:20 Западный же предел великое море, от южной границы до места против Емафа; это западный край. 47:20 τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the μέρος μερος part; in particular τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τῆς ο the μεγάλης μεγας great; loud ὁρίζει οριζω appoint; mark out ἕως εως till; until κατέναντι κατεναντι opposite; before τῆς ο the εἰσόδου εισοδος inroad; entrance Ημαθ ημαθ till; until εἰσόδου εισοδος inroad; entrance αὐτοῦ αυτος he; him ταῦτά ουτος this; he ἐστιν ειμι be τὰ ο the πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea Ημαθ ημαθ Ēmath; Imath 47:20 וּ û וְ and פְאַת־ fᵊʔaṯ- פֵּאָה corner יָם֙ yˌom יָם sea הַ ha הַ the יָּ֣ם yyˈom יָם sea הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great מִ mi מִן from גְּב֕וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary עַד־ ʕaḏ- עַד unto נֹ֖כַח nˌōḵaḥ נֹכַח straightness לְ lᵊ לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come חֲמָ֑ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this פְּאַת־ pᵊʔaṯ- פֵּאָה corner יָֽם׃ yˈom יָם sea 47:20. et plaga maris mare magnum a confinio per directum donec venias Emath haec est plaga maris And the side toward the sea, is the great sea from the borders straight on, till thou come to Emath: this is the side of the sea. 47:20. And the region toward the sea will have its confines from the great sea continuing directly until one arrives at Hamath. This is the region of the sea. 47:20. The west side also [shall be] the great sea from the border, till a man come over against Hamath. This [is] the west side. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:2147:21: Եւ բաժանեսջիք զերկիրն զայն նոցա, եւ ազգացն Իսրայէլի 21 Դուք երկիրը բաժանելու էք նրանց միջեւ. 21 Այս երկիրը բաժնեցէք Իսրայէլի ցեղերուն։
Եւ բաժանեսջիք զերկիրն զայն [1022]նոցա, եւ`` ազգացն Իսրայելի:
47:21: Եւ բաժանեսջիք զերկիրն զայն նոցա, եւ ազգացն Իսրայէլի 21 Դուք երկիրը բաժանելու էք նրանց միջեւ. 21 Այս երկիրը բաժնեցէք Իսրայէլի ցեղերուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:2147:21 И разделите себе землю сию на уделы по коленам Израилевым. 47:21 καὶ και and; even διαμερίσετε διαμεριζω divide τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he αὐτοῖς αυτος he; him ταῖς ο the φυλαῖς φυλη tribe τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 47:21 וְ wᵊ וְ and חִלַּקְתֶּ֞ם ḥillaqtˈem חלק divide אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֧רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֛את zzˈōṯ זֹאת this לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לְ lᵊ לְ to שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 47:21. et dividetis terram istam vobis per tribus IsrahelAnd you shall divide this land unto you by the tribes of Israel: 21. So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel. 47:21. And you shall divide this land among yourselves according to the tribes of Israel. 47:21. So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel.
So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel:
47:21 И разделите себе землю сию на уделы по коленам Израилевым. 47:21 καὶ και and; even διαμερίσετε διαμεριζω divide τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he αὐτοῖς αυτος he; him ταῖς ο the φυλαῖς φυλη tribe τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 47:21 וְ wᵊ וְ and חִלַּקְתֶּ֞ם ḥillaqtˈem חלק divide אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֧רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֛את zzˈōṯ זֹאת this לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לְ lᵊ לְ to שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 47:21. et dividetis terram istam vobis per tribus Israhel And you shall divide this land unto you by the tribes of Israel: 47:21. And you shall divide this land among yourselves according to the tribes of Israel. 47:21. So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:2247:22: արկջիք զնա ՚ի վիճակս. ձե՛զ եւ եկացն, եւ պանդխտացն որ ՚ի միջի ձերում, որք ծնան որդիս ՚ի միջի ձերում. եւ եղիցին ձեզ իբրեւ այդրենածինք ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի. եղիցին ընդ ձեզ. կերիցեն ժառանգութեամբ ՚ի մէջ ազգացդ Իսրայէլի[13092]։ [13092] Ոմանք. Իբրեւ այդենածինք։ 22 վիճակ կը գցէք Իսրայէլի ցեղերի՝ ձեր եւ եկուորների ու ձեր մէջ գտնուող պանդուխտների միջեւ, որոնք ձեր մէջ զաւակներ են ունեցել: Իսրայէլի զաւակների մէջ սրանք ձեզ համար երկրածինների պէս են լինելու. ձեզ հետ են ապրելու, ժառանգութիւնից են օգտուելու Իսրայէլի ցեղերի մէջ: 22 Զանիկա ժառանգութեան համար վիճակով բաժնեցէք թէ՛ ձեզի եւ թէ՛ ձեր մէջ բնակող ու ձեր մէջ զաւակներ ծնանող օտարականներուն։ Անոնք բնիկներու պէս պիտի ըլլան Իսրայէլի որդիներուն մէջ։ Անոնք ձեզի հետ ժառանգութիւն պիտի առնեն Իսրայէլի ցեղերուն պէս։
արկջիք զնա ի վիճակս, ձեզ եւ եկացն, պանդխտացն որ ի միջի ձերում, որք ծնան որդիս ի միջի ձերում. եւ եղիցին ձեզ իբրեւ այդրէնածինք ի մէջ որդւոցն Իսրայելի, եղիցին ընդ ձեզ, [1023]կերիցեն ժառանգութեամբ`` ի մէջ ազգացդ Իսրայելի:
47:22: արկջիք զնա ՚ի վիճակս. ձե՛զ եւ եկացն, եւ պանդխտացն որ ՚ի միջի ձերում, որք ծնան որդիս ՚ի միջի ձերում. եւ եղիցին ձեզ իբրեւ այդրենածինք ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի. եղիցին ընդ ձեզ. կերիցեն ժառանգութեամբ ՚ի մէջ ազգացդ Իսրայէլի [13092]։ [13092] Ոմանք. Իբրեւ այդենածինք։ 22 վիճակ կը գցէք Իսրայէլի ցեղերի՝ ձեր եւ եկուորների ու ձեր մէջ գտնուող պանդուխտների միջեւ, որոնք ձեր մէջ զաւակներ են ունեցել: Իսրայէլի զաւակների մէջ սրանք ձեզ համար երկրածինների պէս են լինելու. ձեզ հետ են ապրելու, ժառանգութիւնից են օգտուելու Իսրայէլի ցեղերի մէջ: 22 Զանիկա ժառանգութեան համար վիճակով բաժնեցէք թէ՛ ձեզի եւ թէ՛ ձեր մէջ բնակող ու ձեր մէջ զաւակներ ծնանող օտարականներուն։ Անոնք բնիկներու պէս պիտի ըլլան Իսրայէլի որդիներուն մէջ։ Անոնք ձեզի հետ ժառանգութիւն պիտի առնեն Իսրայէլի ցեղերուն պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:2247:22 И разделите ее по жребию в наследие себе и иноземцам, живущим у вас, которые родили у вас детей; и они среди сынов Израилевых должны считаться наравне с природными жителями, и они с вами войдут в долю среди колен Израилевых. 47:22 βαλεῖτε βαλλω cast; throw αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even τοῖς ο the προσηλύτοις προσηλυτος proselyte τοῖς ο the παροικοῦσιν παροικεω reside ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle ὑμῶν υμων your οἵτινες οστις who; that ἐγέννησαν γενναω father; born υἱοὺς υιος son ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ὑμῖν υμιν you ὡς ως.1 as; how αὐτόχθονες αυτοχθων in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your φάγονται φαγω swallow; eat ἐν εν in κληρονομίᾳ κληρονομια inheritance ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the φυλῶν φυλη tribe τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 47:22 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be תַּפִּ֣לוּ tappˈilû נפל fall אֹותָהּ֮ ʔôṯoh אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in נַחֲלָה֒ naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage לָכֶ֗ם lāḵˈem לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַ ha הַ the גֵּרִים֙ ggērîm גֵּר sojourner הַ ha הַ the גָּרִ֣ים ggārˈîm גור dwell בְּ bᵊ בְּ in תֹוכְכֶ֔ם ṯôḵᵊḵˈem תָּוֶךְ midst אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֹולִ֥דוּ hôlˌiḏû ילד bear בָנִ֖ים vānˌîm בֵּן son בְּ bᵊ בְּ in תֹֽוכְכֶ֑ם ṯˈôḵᵊḵˈem תָּוֶךְ midst וְ wᵊ וְ and הָי֣וּ hāyˈû היה be לָכֶ֗ם lāḵˈem לְ to כְּ kᵊ כְּ as אֶזְרָח֙ ʔezrˌāḥ אֶזְרָח native בִּ bi בְּ in בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִתְּכֶם֙ ʔittᵊḵˌem אֵת together with יִפְּל֣וּ yippᵊlˈû נפל fall בְ vᵊ בְּ in נַחֲלָ֔ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 47:22. et mittetis eam in hereditatem vobis et advenis qui accesserint ad vos qui genuerint filios in medio vestrum et erunt vobis sicut indigenae inter filios Israhel vobiscum divident possessionem in medio tribuum IsrahelAnd you shall divide it by lot for an inheritance to you, and to the strangers that shall come over to you, that shall beget children among you: and they shall be unto you as men of the same country born among the children of Israel: they shall divide the possession with you in the midst of the tribes of Israel. 22. And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you; and they shall be unto you as the homeborn among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. 47:22. And you shall distribute it by lot as an inheritance, for yourselves and for the new arrival who will be added to you, who will conceive sons in your midst. And they shall be to you as the indigenous among the sons of Israel. They shall divide the possession with you, in the midst of the tribes of Israel. 47:22. And it shall come to pass, [that] ye shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you: and they shall be unto you as born in the country among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel.
And it shall come to pass, [that] ye shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you: and they shall be unto you as born in the country among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel:
47:22 И разделите ее по жребию в наследие себе и иноземцам, живущим у вас, которые родили у вас детей; и они среди сынов Израилевых должны считаться наравне с природными жителями, и они с вами войдут в долю среди колен Израилевых. 47:22 βαλεῖτε βαλλω cast; throw αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even τοῖς ο the προσηλύτοις προσηλυτος proselyte τοῖς ο the παροικοῦσιν παροικεω reside ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle ὑμῶν υμων your οἵτινες οστις who; that ἐγέννησαν γενναω father; born υἱοὺς υιος son ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ὑμῖν υμιν you ὡς ως.1 as; how αὐτόχθονες αυτοχθων in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your φάγονται φαγω swallow; eat ἐν εν in κληρονομίᾳ κληρονομια inheritance ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the φυλῶν φυλη tribe τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 47:22 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be תַּפִּ֣לוּ tappˈilû נפל fall אֹותָהּ֮ ʔôṯoh אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in נַחֲלָה֒ naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage לָכֶ֗ם lāḵˈem לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַ ha הַ the גֵּרִים֙ ggērîm גֵּר sojourner הַ ha הַ the גָּרִ֣ים ggārˈîm גור dwell בְּ bᵊ בְּ in תֹוכְכֶ֔ם ṯôḵᵊḵˈem תָּוֶךְ midst אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֹולִ֥דוּ hôlˌiḏû ילד bear בָנִ֖ים vānˌîm בֵּן son בְּ bᵊ בְּ in תֹֽוכְכֶ֑ם ṯˈôḵᵊḵˈem תָּוֶךְ midst וְ wᵊ וְ and הָי֣וּ hāyˈû היה be לָכֶ֗ם lāḵˈem לְ to כְּ kᵊ כְּ as אֶזְרָח֙ ʔezrˌāḥ אֶזְרָח native בִּ bi בְּ in בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִתְּכֶם֙ ʔittᵊḵˌem אֵת together with יִפְּל֣וּ yippᵊlˈû נפל fall בְ vᵊ בְּ in נַחֲלָ֔ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 47:22. et mittetis eam in hereditatem vobis et advenis qui accesserint ad vos qui genuerint filios in medio vestrum et erunt vobis sicut indigenae inter filios Israhel vobiscum divident possessionem in medio tribuum Israhel And you shall divide it by lot for an inheritance to you, and to the strangers that shall come over to you, that shall beget children among you: and they shall be unto you as men of the same country born among the children of Israel: they shall divide the possession with you in the midst of the tribes of Israel. 47:22. And you shall distribute it by lot as an inheritance, for yourselves and for the new arrival who will be added to you, who will conceive sons in your midst. And they shall be to you as the indigenous among the sons of Israel. They shall divide the possession with you, in the midst of the tribes of Israel. 47:22. And it shall come to pass, [that] ye shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you: and they shall be unto you as born in the country among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:2347:23: Եւ եղիցին յազգ պանդխտաց ՚ի մէջ պանդխտաց՝ որ իցեն ՚ի ձեզ. ա՛նդ տաջիք նոցա ժառանգութիւն՝ ասէ Տէր Աստուած։ 23 Նրանք ձեր մէջ գտնուող պանդուխտների պէս պանդուխտներ են լինելու, եւ դուք նրանց ժառանգութիւն էք տալու», - ասում է Տէր Աստուած: 23 Այն ցեղին մէջ որ օտարականը պանդխտացած է, անկէ անոր ժառանգութիւն պիտի տաք», կ’ըսէ Տէր Եհովան։
Եւ [1024]եղիցին յազգ պանդխտաց ի մէջ պանդխտաց` որ իցեն ի ձեզ``, անդ տաջիք նոցա ժառանգութիւն, ասէ Տէր Աստուած:
47:23: Եւ եղիցին յազգ պանդխտաց ՚ի մէջ պանդխտաց՝ որ իցեն ՚ի ձեզ. ա՛նդ տաջիք նոցա ժառանգութիւն՝ ասէ Տէր Աստուած։ 23 Նրանք ձեր մէջ գտնուող պանդուխտների պէս պանդուխտներ են լինելու, եւ դուք նրանց ժառանգութիւն էք տալու», - ասում է Տէր Աստուած: 23 Այն ցեղին մէջ որ օտարականը պանդխտացած է, անկէ անոր ժառանգութիւն պիտի տաք», կ’ըսէ Տէր Եհովան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:2347:23 В котором колене живет иноземец, в том и дайте ему наследие его, говорит Господь Бог. 47:23 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ἐν εν in φυλῇ φυλη tribe προσηλύτων προσηλυτος proselyte ἐν εν in τοῖς ο the προσηλύτοις προσηλυτος proselyte τοῖς ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there δώσετε διδωμι give; deposit κληρονομίαν κληρονομια inheritance αὐτοῖς αυτος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master θεός θεος God 47:23 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be בַ va בְּ in † הַ the שֵּׁ֔בֶט ššˈēveṭ שֵׁבֶט rod אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] גָּ֥ר gˌār גור dwell הַ ha הַ the גֵּ֖ר ggˌēr גֵּר sojourner אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with שָׁ֚ם ˈšām שָׁם there תִּתְּנ֣וּ tittᵊnˈû נתן give נַחֲלָתֹ֔ו naḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ ס [yᵊhwˈih] . s יְהוָה YHWH 47:23. in tribu autem quacumque fuerit advena ibi dabitis possessionem illi ait Dominus DeusAnd in what tribe soever the stranger shall be, there shall you give him possession, saith the Lord God. 23. And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth; there shall ye give him his inheritance, saith the Lord GOD. 47:23. And in whatever tribe the new arrival will be, there you shall give a possession to him, says the Lord God.” 47:23. And it shall come to pass, [that] in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give [him] his inheritance, saith the Lord GOD.
And it shall come to pass, [that] in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give [him] his inheritance, saith the Lord GOD:
47:23 В котором колене живет иноземец, в том и дайте ему наследие его, говорит Господь Бог. 47:23 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ἐν εν in φυλῇ φυλη tribe προσηλύτων προσηλυτος proselyte ἐν εν in τοῖς ο the προσηλύτοις προσηλυτος proselyte τοῖς ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there δώσετε διδωμι give; deposit κληρονομίαν κληρονομια inheritance αὐτοῖς αυτος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master θεός θεος God 47:23 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be בַ va בְּ in † הַ the שֵּׁ֔בֶט ššˈēveṭ שֵׁבֶט rod אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] גָּ֥ר gˌār גור dwell הַ ha הַ the גֵּ֖ר ggˌēr גֵּר sojourner אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with שָׁ֚ם ˈšām שָׁם there תִּתְּנ֣וּ tittᵊnˈû נתן give נַחֲלָתֹ֔ו naḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ ס [yᵊhwˈih] . s יְהוָה YHWH 47:23. in tribu autem quacumque fuerit advena ibi dabitis possessionem illi ait Dominus Deus And in what tribe soever the stranger shall be, there shall you give him possession, saith the Lord God. 47:23. And in whatever tribe the new arrival will be, there you shall give a possession to him, says the Lord God.” 47:23. And it shall come to pass, [that] in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give [him] his inheritance, saith the Lord GOD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|