16:116:1: Մարդո՛յ իրս ինչ դնել ՚ի սրտի. ՚ի Տեառնէ է պատասխանի լեզուի[8084]։ [8084] ՚Ի լուս՛՛. Դնել ՚ի մտի. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Եւ ՚ի Տեառնէ լինի պատասխանի։ 1 Ինչ որ մարդ դրել է սրտում՝ վերաբերում է իրեն, բայց Տիրոջից է նրա լեզուի պատասխանը: 16 Սրտին ծրագիրները մարդուն կը վերաբերին, Բայց լեզուին պատասխանը Տէրոջմէն է։
Մարդոյ իրս ինչ դնել ի սրտի, եւ ի Տեառնէ է պատասխանի լեզուի:
16:1: Մարդո՛յ իրս ինչ դնել ՚ի սրտի. ՚ի Տեառնէ է պատասխանի լեզուի [8084]։ [8084] ՚Ի լուս՛՛. Դնել ՚ի մտի. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Եւ ՚ի Տեառնէ լինի պատասխանի։ 1 Ինչ որ մարդ դրել է սրտում՝ վերաբերում է իրեն, բայց Տիրոջից է նրա լեզուի պատասխանը: 16 Սրտին ծրագիրները մարդուն կը վերաբերին, Բայց լեզուին պատասխանը Տէրոջմէն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:116:1 Человеку {принадлежат} предположения сердца, но от Господа ответ языка. 16:2 πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work τοῦ ο the ταπεινοῦ ταπεινος humble φανερὰ φανερος exposed; exposure παρὰ παρα from; by τῷ ο the θεῷ θεος God οἱ ο the δὲ δε though; while ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day κακῇ κακος bad; ugly ὀλοῦνται ολλυμι destroy; make an end of 16:1 לְ lᵊ לְ to אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind מַֽעַרְכֵי־ mˈaʕarᵊḵê- מַעֲרָךְ arrangement לֵ֑ב lˈēv לֵב heart וּ֝ ˈû וְ and מֵ mē מִן from יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מַעֲנֵ֥ה maʕᵃnˌē מַעֲנֶה answer לָשֹֽׁון׃ lāšˈôn לָשֹׁון tongue 16:1. hominis est animum praeparare et Dei gubernare linguamIt is the part of man to prepare the soul: and of the Lord to govern the tongue. 1. The preparations of the heart belong to man: but the answer of the tongue is from the LORD. 16:1. It is for man to prepare the soul, and for the Lord to govern the tongue. 16:1. The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, [is] from the LORD.
The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, [is] from the LORD:
16:1 Человеку {принадлежат} предположения сердца, но от Господа ответ языка. 16:2 πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work τοῦ ο the ταπεινοῦ ταπεινος humble φανερὰ φανερος exposed; exposure παρὰ παρα from; by τῷ ο the θεῷ θεος God οἱ ο the δὲ δε though; while ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day κακῇ κακος bad; ugly ὀλοῦνται ολλυμι destroy; make an end of 16:1 לְ lᵊ לְ to אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind מַֽעַרְכֵי־ mˈaʕarᵊḵê- מַעֲרָךְ arrangement לֵ֑ב lˈēv לֵב heart וּ֝ ˈû וְ and מֵ mē מִן from יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מַעֲנֵ֥ה maʕᵃnˌē מַעֲנֶה answer לָשֹֽׁון׃ lāšˈôn לָשֹׁון tongue 16:1. hominis est animum praeparare et Dei gubernare linguam It is the part of man to prepare the soul: and of the Lord to govern the tongue. 16:1. It is for man to prepare the soul, and for the Lord to govern the tongue. 16:1. The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, [is] from the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:216:2: Ամենայն գործք խոնարհին՝ յայտնի՛ են առաջի Աստուծոյ. եւ հաստատէ զոգիս Տէր։ 2 Խոնարհ մարդու բոլոր գործերը յայտնի են Տիրոջը, եւ Տէրն է դատում հոգիները: 2 Մարդուն բոլոր ճամբաները իրեն մաքուր կ’երեւնան, Բայց Տէրը հոգիները կը կշռէ։
[230]Ամենայն գործք խոնարհին յայտնի են առաջի Աստուծոյ, եւ հաստատէ զոգիս Տէր:
16:2: Ամենայն գործք խոնարհին՝ յայտնի՛ են առաջի Աստուծոյ. եւ հաստատէ զոգիս Տէր։ 2 Խոնարհ մարդու բոլոր գործերը յայտնի են Տիրոջը, եւ Տէրն է դատում հոգիները: 2 Մարդուն բոլոր ճամբաները իրեն մաքուր կ’երեւնան, Բայց Տէրը հոգիները կը կշռէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:216:2 Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души. 16:5 ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean παρὰ παρα from; by θεῷ θεος God πᾶς πας all; every ὑψηλοκάρδιος υψηλοκαρδιος hand δὲ δε though; while χεῖρας χειρ hand ἐμβαλὼν εμβαλλω inject; cast in ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly οὐκ ου not ἀθῳωθήσεται αθωοω hold guiltless 16:2 כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole דַּרְכֵי־ darᵊḵê- דֶּרֶךְ way אִ֭ישׁ ˈʔîš אִישׁ man זַ֣ךְ zˈaḵ זַךְ pure בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וְ wᵊ וְ and תֹכֵ֖ן ṯōḵˌēn תכן estimate רוּחֹ֣ות rûḥˈôṯ רוּחַ wind יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 16:2. omnes viae hominum patent oculis eius spirituum ponderator est DominusAll the ways of a man are open to his eyes: the Lord is the weigher of spirits. 2. All the ways of a man are clean in his own eyes: but the LORD weigheth the spirits. 16:2. All the ways of a man are open to his eyes; the Lord is the one who weighs spirits. 16:2. All the ways of a man [are] clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits.
All the ways of a man [are] clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits:
16:2 Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души. 16:5 ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean παρὰ παρα from; by θεῷ θεος God πᾶς πας all; every ὑψηλοκάρδιος υψηλοκαρδιος hand δὲ δε though; while χεῖρας χειρ hand ἐμβαλὼν εμβαλλω inject; cast in ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly οὐκ ου not ἀθῳωθήσεται αθωοω hold guiltless 16:2 כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole דַּרְכֵי־ darᵊḵê- דֶּרֶךְ way אִ֭ישׁ ˈʔîš אִישׁ man זַ֣ךְ zˈaḵ זַךְ pure בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וְ wᵊ וְ and תֹכֵ֖ן ṯōḵˌēn תכן estimate רוּחֹ֣ות rûḥˈôṯ רוּחַ wind יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 16:2. omnes viae hominum patent oculis eius spirituum ponderator est Dominus All the ways of a man are open to his eyes: the Lord is the weigher of spirits. 16:2. All the ways of a man are open to his eyes; the Lord is the one who weighs spirits. 16:2. All the ways of a man [are] clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:316:3: Դարձո՛ առ Տէր զգործս քո. եւ հաստատեսցին խորհուրդք քո։ Որչափ ՚ի մեծութիւն հասանիցես՝ ՚ի խոնարհութեա՛ն կալ զանձն քո. եւ առաջի Տեառն գտցես շնորհս[8085]։ [8085] Ոմանք. Մերձեցո՛ ՚ի Տէր զգործս քո։ 3 Քո գործերը յանձնի՛ր Տիրոջ ձեռքը, եւ քո մտադրութիւնները պիտի կատարուեն: Ինչպիսի մեծութեան էլ հասնես, դու քեզ խոնա՛րհ պահիր, եւ դու շնորհ կը գտնես Տիրոջ առջեւ: 3 Քու գործերդ Տէրոջը յանձնէ Եւ քու խորհուրդներդ պիտի հաստատուին։
Դարձո առ Տէր զգործս քո, եւ հաստատեսցին խորհուրդք քո: [231]Որչափ ի մեծութիւն հասանիցես` ի խոնարհութեան կալ զանձն քո, եւ առաջի Տեառն գտցես շնորհս:
16:3: Դարձո՛ առ Տէր զգործս քո. եւ հաստատեսցին խորհուրդք քո։ Որչափ ՚ի մեծութիւն հասանիցես՝ ՚ի խոնարհութեա՛ն կալ զանձն քո. եւ առաջի Տեառն գտցես շնորհս [8085]։ [8085] Ոմանք. Մերձեցո՛ ՚ի Տէր զգործս քո։ 3 Քո գործերը յանձնի՛ր Տիրոջ ձեռքը, եւ քո մտադրութիւնները պիտի կատարուեն: Ինչպիսի մեծութեան էլ հասնես, դու քեզ խոնա՛րհ պահիր, եւ դու շնորհ կը գտնես Տիրոջ առջեւ: 3 Քու գործերդ Տէրոջը յանձնէ Եւ քու խորհուրդներդ պիտի հաստատուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:316:3 Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся. 16:7 ἀρχὴ αρχη origin; beginning ὁδοῦ οδος way; journey ἀγαθῆς αγαθος good τὸ ο the ποιεῖν ποιεω do; make τὰ ο the δίκαια δικαιος right; just δεκτὰ δεκτος acceptable δὲ δε though; while παρὰ παρα from; by θεῷ θεος God μᾶλλον μαλλον rather; more ἢ η or; than θύειν θυω immolate; sacrifice θυσίας θυσια immolation; sacrifice 16:3 גֹּ֣ל gˈōl גלל roll אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מַעֲשֶׂ֑יךָ maʕᵃśˈeʸḵā מַעֲשֶׂה deed וְ֝ ˈw וְ and יִכֹּ֗נוּ yikkˈōnû כון be firm מַחְשְׁבֹתֶֽיךָ׃ maḥšᵊvōṯˈeʸḵā מַחֲשָׁבָה thought 16:3. revela Domino opera tua et dirigentur cogitationes tuaeLay open thy works to the Lord: and thy thoughts shall be directed. 3. Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established. 16:3. Open your works to the Lord, and your intentions will be set in order. 16:3. Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established.
Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established:
16:3 Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся. 16:7 ἀρχὴ αρχη origin; beginning ὁδοῦ οδος way; journey ἀγαθῆς αγαθος good τὸ ο the ποιεῖν ποιεω do; make τὰ ο the δίκαια δικαιος right; just δεκτὰ δεκτος acceptable δὲ δε though; while παρὰ παρα from; by θεῷ θεος God μᾶλλον μαλλον rather; more ἢ η or; than θύειν θυω immolate; sacrifice θυσίας θυσια immolation; sacrifice 16:3 גֹּ֣ל gˈōl גלל roll אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מַעֲשֶׂ֑יךָ maʕᵃśˈeʸḵā מַעֲשֶׂה deed וְ֝ ˈw וְ and יִכֹּ֗נוּ yikkˈōnû כון be firm מַחְשְׁבֹתֶֽיךָ׃ maḥšᵊvōṯˈeʸḵā מַחֲשָׁבָה thought 16:3. revela Domino opera tua et dirigentur cogitationes tuae Lay open thy works to the Lord: and thy thoughts shall be directed. 16:3. Open your works to the Lord, and your intentions will be set in order. 16:3. Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:416:4: Զամենայն ինչ գործէ Տէր վասն իւր. իսկ ամպարիշտք յաւուր չարի կորիցեն[8086]։ [8086] Ոմանք. Զամենայն ինչ գործեաց Տէր։ 4 Տէրն ամէն ինչ արել է մի նպատակի համար. ամբարիշտները չար օրը պիտի մատնուեն կորստեան: 4 Տէրը ամէն բան իր նպատակին համար ստեղծեց Ու ամբարիշտն ալ՝ ձախորդ օրուան համար։
Զամենայն ինչ գործեաց Տէր վասն իւր, [232]իսկ ամպարիշտք յաւուր չարի կորիցեն:
16:4: Զամենայն ինչ գործէ Տէր վասն իւր. իսկ ամպարիշտք յաւուր չարի կորիցեն [8086]։ [8086] Ոմանք. Զամենայն ինչ գործեաց Տէր։ 4 Տէրն ամէն ինչ արել է մի նպատակի համար. ամբարիշտները չար օրը պիտի մատնուեն կորստեան: 4 Տէրը ամէն բան իր նպատակին համար ստեղծեց Ու ամբարիշտն ալ՝ ձախորդ օրուան համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:416:4 Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого {блюдет} на день бедствия. 16:8 ὁ ο the ζητῶν ζητεω seek; desire τὸν ο the κύριον κυριος lord; master εὑρήσει ευρισκω find γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing μετὰ μετα with; amid δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing οἱ ο the δὲ δε though; while ὀρθῶς ορθως uprightly; normally ζητοῦντες ζητεω seek; desire αὐτὸν αυτος he; him εὑρήσουσιν ευρισκω find εἰρήνην ειρηνη peace 16:4 כֹּ֤ל kˈōl כֹּל whole פָּעַ֣ל pāʕˈal פעל make יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּעֲנֵ֑הוּ mmaʕᵃnˈēhû מַעֲנֶה purpose וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even רָ֝שָׁ֗ע ˈrāšˈāʕ רָשָׁע guilty לְ lᵊ לְ to יֹ֣ום yˈôm יֹום day רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 16:4. universa propter semet ipsum operatus est Dominus impium quoque ad diem malumThe Lord hath made all things for himself: the wicked also for the evil day. 4. The LORD hath made every thing for its own end: yea, even the wicked for the day of evil. 16:4. The Lord has wrought all things because of himself. Likewise the impious is for the evil day. 16:4. The LORD hath made all [things] for himself: yea, even the wicked for the day of evil.
The LORD hath made all [things] for himself: yea, even the wicked for the day of evil:
16:4 Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого {блюдет} на день бедствия. 16:8 ὁ ο the ζητῶν ζητεω seek; desire τὸν ο the κύριον κυριος lord; master εὑρήσει ευρισκω find γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing μετὰ μετα with; amid δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing οἱ ο the δὲ δε though; while ὀρθῶς ορθως uprightly; normally ζητοῦντες ζητεω seek; desire αὐτὸν αυτος he; him εὑρήσουσιν ευρισκω find εἰρήνην ειρηνη peace 16:4 כֹּ֤ל kˈōl כֹּל whole פָּעַ֣ל pāʕˈal פעל make יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּעֲנֵ֑הוּ mmaʕᵃnˈēhû מַעֲנֶה purpose וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even רָ֝שָׁ֗ע ˈrāšˈāʕ רָשָׁע guilty לְ lᵊ לְ to יֹ֣ום yˈôm יֹום day רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 16:4. universa propter semet ipsum operatus est Dominus impium quoque ad diem malum The Lord hath made all things for himself: the wicked also for the evil day. 16:4. The Lord has wrought all things because of himself. Likewise the impious is for the evil day. 16:4. The LORD hath made all [things] for himself: yea, even the wicked for the day of evil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:516:5: Պի՛ղծ է առաջի Տեառն ամենայն մեծամիտ. որ ձեռնամո՛ւխ լինի տարապարտուց՝ ո՛չ արդարասցի։ Սկիզբն ճանապարհի բարւոյ՝ գործե՛լն զարդարութիւն. եւ ընդունելի՛ են Աստուծոյ աղօթք քան մատուցանել պատարագս[8087]։ [8087] Ոմանք. Առաջի Աստուծոյ ամենայն... լինի ՚ի տարապարտուց... առնել զարդարութիւն։ 5 Ամէն մեծամիտ պիղծ է Տիրոջ առջեւ, եւ ով զուր տեղը ձեռնամուխ է լինում չարիքի, չի արդարացուելու: Բարու ճանապարհի սկիզբը արդարութիւն գործելն է, եւ Աստծուն աւելի հաճելի է աղօթքը, քան զոհ մատուցելը: 5 Բոլոր սրտով հպարտները Տէրոջը առջեւ պիղծ են Ու թէեւ ձեռք ձեռքի տալով միաբանին*, անպատիժ պիտի չմնան։
Պիղծ է առաջի Տեառն ամենայն մեծամիտ. [233]որ ձեռնամուխ լինի տարապարտուց` ոչ արդարասցի: Սկիզբն ճանապարհի բարւոյ` գործելն զարդարութիւն, եւ ընդունելի են Աստուծոյ աղօթք` քան մատուցանել պատարագս:
16:5: Պի՛ղծ է առաջի Տեառն ամենայն մեծամիտ. որ ձեռնամո՛ւխ լինի տարապարտուց՝ ո՛չ արդարասցի։ Սկիզբն ճանապարհի բարւոյ՝ գործե՛լն զարդարութիւն. եւ ընդունելի՛ են Աստուծոյ աղօթք քան մատուցանել պատարագս [8087]։ [8087] Ոմանք. Առաջի Աստուծոյ ամենայն... լինի ՚ի տարապարտուց... առնել զարդարութիւն։ 5 Ամէն մեծամիտ պիղծ է Տիրոջ առջեւ, եւ ով զուր տեղը ձեռնամուխ է լինում չարիքի, չի արդարացուելու: Բարու ճանապարհի սկիզբը արդարութիւն գործելն է, եւ Աստծուն աւելի հաճելի է աղօթքը, քան զոհ մատուցելը: 5 Բոլոր սրտով հպարտները Տէրոջը առջեւ պիղծ են Ու թէեւ ձեռք ձեռքի տալով միաբանին*, անպատիժ պիտի չմնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:516:5 Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным. [Начало доброго пути делать правду; это угоднее пред Богом, нежели приносить жертвы. Ищущий Господа найдет знание с правдою; истинно ищущие Его найдут мир.] 16:9 πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing φυλάσσεται φυλασσω guard; keep δὲ δε though; while ὁ ο the ἀσεβὴς ασεβης irreverent εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day κακήν κακος bad; ugly 16:5 תֹּועֲבַ֣ת tôʕᵃvˈaṯ תֹּועֵבָה abomination יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole גְּבַהּ־ gᵊvah- גָּבֵהַּ tall לֵ֑ב lˈēv לֵב heart יָ֥ד yˌāḏ יָד hand לְ֝ ˈl לְ to יָ֗ד yˈāḏ יָד hand לֹ֣א lˈō לֹא not יִנָּקֶֽה׃ yinnāqˈeh נקה be clean 16:5. abominatio Domini omnis arrogans etiam si manus ad manum fuerit non erit innocensEvery proud man is an abomination to the Lord: though hand should be joined to hand, he is not innocent. The beginning of a good way is to do justice: and this is more acceptable with God, than to offer sacrifices. 5. Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: hand in hand, he shall not be unpunished. 16:5. All the arrogant are an abomination to the Lord. Even if hand will be joined to hand, he is not innocent. The beginning of a good way is to do justice. And this is more acceptable with God than to immolate sacrifices. 16:5. Every one [that is] proud in heart [is] an abomination to the LORD: [though] hand [join] in hand, he shall not be unpunished.
Every one [that is] proud in heart [is] an abomination to the LORD: [though] hand [join] in hand, he shall not be unpunished:
16:5 Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным. [Начало доброго пути делать правду; это угоднее пред Богом, нежели приносить жертвы. Ищущий Господа найдет знание с правдою; истинно ищущие Его найдут мир.] 16:9 πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing φυλάσσεται φυλασσω guard; keep δὲ δε though; while ὁ ο the ἀσεβὴς ασεβης irreverent εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day κακήν κακος bad; ugly 16:5 תֹּועֲבַ֣ת tôʕᵃvˈaṯ תֹּועֵבָה abomination יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole גְּבַהּ־ gᵊvah- גָּבֵהַּ tall לֵ֑ב lˈēv לֵב heart יָ֥ד yˌāḏ יָד hand לְ֝ ˈl לְ to יָ֗ד yˈāḏ יָד hand לֹ֣א lˈō לֹא not יִנָּקֶֽה׃ yinnāqˈeh נקה be clean 16:5. abominatio Domini omnis arrogans etiam si manus ad manum fuerit non erit innocens Every proud man is an abomination to the Lord: though hand should be joined to hand, he is not innocent. The beginning of a good way is to do justice: and this is more acceptable with God, than to offer sacrifices. 16:5. All the arrogant are an abomination to the Lord. Even if hand will be joined to hand, he is not innocent. The beginning of a good way is to do justice. And this is more acceptable with God than to immolate sacrifices. 16:5. Every one [that is] proud in heart [is] an abomination to the LORD: [though] hand [join] in hand, he shall not be unpunished. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:616:6: Որ խնդրէ զՏէր՝ գտցէ զգիտութիւն արդարութեամբ հանդերձ. եւ որ ուղղութեամբ խնդրեն զնա՝ գտցե՛ն զխաղաղութիւն։ 6 Ով փնտռում է Տիրոջը, նա գիտութիւն կը գտնի՝ արդարութեամբ հանդերձ, եւ ովքեր ուղիղ սրտով փնտռեն նրան, խաղաղութիւն կը գտնեն: 6 Ողորմութեամբ եւ ճշմարտութեամբ անօրէնութիւնը կը քաւուի Ու Տէրոջը վախովը մարդ չարութենէ կը հեռանայ։
Որ խնդրէ զՏէր` գտցէ զգիտութիւն արդարութեամբ հանդերձ, եւ որ ուղղութեամբն խնդրեն զնա` գտցեն զխաղաղութիւն:
16:6: Որ խնդրէ զՏէր՝ գտցէ զգիտութիւն արդարութեամբ հանդերձ. եւ որ ուղղութեամբ խնդրեն զնա՝ գտցե՛ն զխաղաղութիւն։ 6 Ով փնտռում է Տիրոջը, նա գիտութիւն կը գտնի՝ արդարութեամբ հանդերձ, եւ ովքեր ուղիղ սրտով փնտռեն նրան, խաղաղութիւն կը գտնեն: 6 Ողորմութեամբ եւ ճշմարտութեամբ անօրէնութիւնը կը քաւուի Ու Տէրոջը վախովը մարդ չարութենէ կը հեռանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:616:6 Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла. 16:10 μαντεῖον μαντειον in; on χείλεσιν χειλος lip; shore βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐν εν in δὲ δε though; while κρίσει κρισις decision; judgment οὐ ου not μὴ μη not πλανηθῇ πλαναω mislead; wander τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him 16:6 בְּ bᵊ בְּ in חֶ֣סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty וֶ֭ ˈwe וְ and אֱמֶת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness יְכֻפַּ֣ר yᵊḵuppˈar כפר cover עָוֹ֑ן ʕāwˈōn עָוֹן sin וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יִרְאַ֥ת yirʔˌaṯ יִרְאָה fear יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH ס֣וּר sˈûr סור turn aside מֵ mē מִן from רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 16:6. misericordia et veritate redimitur iniquitas et in timore Domini declinatur a maloBy mercy and truth iniquity is redeemed; and by the fear of the Lord men depart from evil. 6. By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil. 16:6. By mercy and truth, iniquity is redeemed. And by the fear of the Lord, one turns away from evil. 16:6. By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD [men] depart from evil.
By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD [men] depart from evil:
16:6 Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла. 16:10 μαντεῖον μαντειον in; on χείλεσιν χειλος lip; shore βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐν εν in δὲ δε though; while κρίσει κρισις decision; judgment οὐ ου not μὴ μη not πλανηθῇ πλαναω mislead; wander τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him 16:6 בְּ bᵊ בְּ in חֶ֣סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty וֶ֭ ˈwe וְ and אֱמֶת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness יְכֻפַּ֣ר yᵊḵuppˈar כפר cover עָוֹ֑ן ʕāwˈōn עָוֹן sin וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יִרְאַ֥ת yirʔˌaṯ יִרְאָה fear יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH ס֣וּר sˈûr סור turn aside מֵ mē מִן from רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 16:6. misericordia et veritate redimitur iniquitas et in timore Domini declinatur a malo By mercy and truth iniquity is redeemed; and by the fear of the Lord men depart from evil. 16:6. By mercy and truth, iniquity is redeemed. And by the fear of the Lord, one turns away from evil. 16:6. By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD [men] depart from evil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:716:7: Զի ամենայն գործք Աստուծոյ արդարութեամբ են. ամպարիշտ պահի աւուր չարի[8088]։ [8088] Ոսկան. Պահի յաւուր չարի։ 7 Աստծու բոլոր գործերը արդարութեամբ են արուած, ամբարիշտն էլ պահւում է չար օրուայ համար: 7 Երբ Տէրը մարդուն ճամբաներուն հաճի, Մինչեւ անգամ անոր թշնամիները կը հաշտեցնէ անոր հետ։
Զի ամենայն գործք Աստուծոյ արդարութեամբ են. ամպարիշտ պահի աւուր չարի:
16:7: Զի ամենայն գործք Աստուծոյ արդարութեամբ են. ամպարիշտ պահի աւուր չարի [8088]։ [8088] Ոսկան. Պահի յաւուր չարի։ 7 Աստծու բոլոր գործերը արդարութեամբ են արուած, ամբարիշտն էլ պահւում է չար օրուայ համար: 7 Երբ Տէրը մարդուն ճամբաներուն հաճի, Մինչեւ անգամ անոր թշնամիները կը հաշտեցնէ անոր հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:716:7 Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним. 16:11 ῥοπὴ ροπη yoke δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing παρὰ παρα from; by κυρίῳ κυριος lord; master τὰ ο the δὲ δε though; while ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him στάθμια σταθμιον right; just 16:7 בִּ bi בְּ in רְצֹ֣ות rᵊṣˈôṯ רצה like יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH דַּרְכֵי־ darᵊḵê- דֶּרֶךְ way אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man גַּם־ gam- גַּם even אֹ֝ויְבָ֗יו ˈʔôyᵊvˈāʸw איב be hostile יַשְׁלִ֥ם yašlˌim שׁלם be complete אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with 16:7. cum placuerint Domino viae hominis inimicos quoque eius convertet ad pacemWhen the ways of man shall please the Lord, he will convert even his enemies to peace. 7. When a man’s ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him. 16:7. When the ways of man will please the Lord, he will convert even his enemies to peace. 16:7. When a man’s ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.
When a man' s ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him:
16:7 Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним. 16:11 ῥοπὴ ροπη yoke δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing παρὰ παρα from; by κυρίῳ κυριος lord; master τὰ ο the δὲ δε though; while ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him στάθμια σταθμιον right; just 16:7 בִּ bi בְּ in רְצֹ֣ות rᵊṣˈôṯ רצה like יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH דַּרְכֵי־ darᵊḵê- דֶּרֶךְ way אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man גַּם־ gam- גַּם even אֹ֝ויְבָ֗יו ˈʔôyᵊvˈāʸw איב be hostile יַשְׁלִ֥ם yašlˌim שׁלם be complete אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with 16:7. cum placuerint Domino viae hominis inimicos quoque eius convertet ad pacem When the ways of man shall please the Lord, he will convert even his enemies to peace. 16:7. When the ways of man will please the Lord, he will convert even his enemies to peace. 16:7. When a man’s ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:816:8: Լա՛ւ է սակաւիկ ինչ առնուլ երկիւղիւ Տեառն. քան զգանձս մեծամեծս ամպարշտութեամբ[8089]։ [8089] Ոսկան. Լաւ է սակաւ ինչ։ 8 Լաւ է քիչ վերցնել՝ Տիրոջ երկիւղով, քան թէ մեծ գանձեր՝ ամբարշտութեամբ: 8 Աղէկ է քիչ բան արդարութեամբ Քան թէ մեծ եկամուտներ՝ անիրաւութեամբ։
Լաւ է սակաւիկ ինչ առնուլ երկիւղիւ Տեառն``, քան զգանձս մեծամեծս ամպարշտութեամբ:
16:8: Լա՛ւ է սակաւիկ ինչ առնուլ երկիւղիւ Տեառն. քան զգանձս մեծամեծս ամպարշտութեամբ [8089]։ [8089] Ոսկան. Լաւ է սակաւ ինչ։ 8 Լաւ է քիչ վերցնել՝ Տիրոջ երկիւղով, քան թէ մեծ գանձեր՝ ամբարշտութեամբ: 8 Աղէկ է քիչ բան արդարութեամբ Քան թէ մեծ եկամուտներ՝ անիրաւութեամբ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:816:8 Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою. 16:12 βδέλυγμα βδελυγμα abomination βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ὁ ο the ποιῶν ποιεω do; make κακά κακος bad; ugly μετὰ μετα with; amid γὰρ γαρ for δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing ἑτοιμάζεται ετοιμαζω prepare θρόνος θρονος throne ἀρχῆς αρχη origin; beginning 16:8 טֹוב־ ṭôv- טֹוב good מְ֭עַט ˈmʕaṭ מְעַט little בִּ bi בְּ in צְדָקָ֑ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice מֵ mē מִן from רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude תְּ֝בוּאֹ֗ות ˈtᵊvûʔˈôṯ תְּבוּאָה yield בְּ bᵊ בְּ in לֹ֣א lˈō לֹא not מִשְׁפָּֽט׃ mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 16:8. melius est parum cum iustitia quam multi fructus cum iniquitateBetter is a little with justice, than great revenues with iniquity. 8. Better is a little with righteousness than great revenues with injustice. 16:8. Better is a little with justice, than many fruits with iniquity. 16:8. Better [is] a little with righteousness than great revenues without right.
Better [is] a little with righteousness than great revenues without right:
16:8 Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою. 16:12 βδέλυγμα βδελυγμα abomination βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ὁ ο the ποιῶν ποιεω do; make κακά κακος bad; ugly μετὰ μετα with; amid γὰρ γαρ for δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing ἑτοιμάζεται ετοιμαζω prepare θρόνος θρονος throne ἀρχῆς αρχη origin; beginning 16:8 טֹוב־ ṭôv- טֹוב good מְ֭עַט ˈmʕaṭ מְעַט little בִּ bi בְּ in צְדָקָ֑ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice מֵ mē מִן from רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude תְּ֝בוּאֹ֗ות ˈtᵊvûʔˈôṯ תְּבוּאָה yield בְּ bᵊ בְּ in לֹ֣א lˈō לֹא not מִשְׁפָּֽט׃ mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 16:8. melius est parum cum iustitia quam multi fructus cum iniquitate Better is a little with justice, than great revenues with iniquity. 16:8. Better is a little with justice, than many fruits with iniquity. 16:8. Better [is] a little with righteousness than great revenues without right. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:916:9: Սիրտ առն խորհեսցի զիրաւունս, զի յԱստուծոյ ուղղեսցին գնացք նորա։ 9 Մարդու սիրտը պիտի խորհի իրաւունքի մասին, որպէսզի Աստուած էլ ուղղի նրա ընթացքը: 9 Մարդուն սիրտը իր ճամբան կը հնարէ, Բայց Տէրը կ’ուղղէ անոր քայլերը։
Սիրտ առն խորհեսցի [234]զիրաւունս, զի յԱստուծոյ`` ուղղեսցին գնացք նորա:
16:9: Սիրտ առն խորհեսցի զիրաւունս, զի յԱստուծոյ ուղղեսցին գնացք նորա։ 9 Մարդու սիրտը պիտի խորհի իրաւունքի մասին, որպէսզի Աստուած էլ ուղղի նրա ընթացքը: 9 Մարդուն սիրտը իր ճամբան կը հնարէ, Բայց Տէրը կ’ուղղէ անոր քայլերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:916:9 Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его. 16:13 δεκτὰ δεκτος acceptable βασιλεῖ βασιλευς monarch; king χείλη χειλος lip; shore δίκαια δικαιος right; just λόγους λογος word; log δὲ δε though; while ὀρθοὺς ορθος upright; normal ἀγαπᾷ αγαπαω love 16:9 לֵ֣ב lˈēv לֵב heart אָ֭דָם ˈʔāḏām אָדָם human, mankind יְחַשֵּׁ֣ב yᵊḥaššˈēv חשׁב account דַּרְכֹּ֑ו darkˈô דֶּרֶךְ way וַֽ֝ ˈwˈa וְ and יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH יָכִ֥ין yāḵˌîn כון be firm צַעֲדֹֽו׃ ṣaʕᵃḏˈô צַעַד marching 16:9. cor hominis disponet viam suam sed Domini est dirigere gressus eiusThe heart of man disposeth his way: but the Lord must direct his steps. 9. A man’s heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps. 16:9. The heart of man disposes his way. But it is for Lord to direct his steps. 16:9. A man’s heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps.
A man' s heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps:
16:9 Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его. 16:13 δεκτὰ δεκτος acceptable βασιλεῖ βασιλευς monarch; king χείλη χειλος lip; shore δίκαια δικαιος right; just λόγους λογος word; log δὲ δε though; while ὀρθοὺς ορθος upright; normal ἀγαπᾷ αγαπαω love 16:9 לֵ֣ב lˈēv לֵב heart אָ֭דָם ˈʔāḏām אָדָם human, mankind יְחַשֵּׁ֣ב yᵊḥaššˈēv חשׁב account דַּרְכֹּ֑ו darkˈô דֶּרֶךְ way וַֽ֝ ˈwˈa וְ and יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH יָכִ֥ין yāḵˌîn כון be firm צַעֲדֹֽו׃ ṣaʕᵃḏˈô צַעַד marching 16:9. cor hominis disponet viam suam sed Domini est dirigere gressus eius The heart of man disposeth his way: but the Lord must direct his steps. 16:9. The heart of man disposes his way. But it is for Lord to direct his steps. 16:9. A man’s heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1016:10: Մարգարէութիւն է ՚ի շրթունս թագաւորի, եւ ՚ի դատաստանի մի՛ մոլորեսցի բերան նորա[8090]։ [8090] Ոմանք. Մարգարէութիւն է ՚ի շր՛՛։ 10 Թագաւորի շուրթերին մարգարէական պատգամ կայ, եւ նրա բերանը չի սխալուի դատաստանի ժամանակ: 10 Թագաւորին շրթունքներուն վրայ աստուածային ներշնչում կայ Եւ անոր բերանը դատաստանի մէջ չի սխալիր։
Մարգարէութիւն է ի շրթունս թագաւորի, եւ ի դատաստանի մի՛ մոլորեսցի բերան նորա:
16:10: Մարգարէութիւն է ՚ի շրթունս թագաւորի, եւ ՚ի դատաստանի մի՛ մոլորեսցի բերան նորա [8090]։ [8090] Ոմանք. Մարգարէութիւն է ՚ի շր՛՛։ 10 Թագաւորի շուրթերին մարգարէական պատգամ կայ, եւ նրա բերանը չի սխալուի դատաստանի ժամանակ: 10 Թագաւորին շրթունքներուն վրայ աստուածային ներշնչում կայ Եւ անոր բերանը դատաստանի մէջ չի սխալիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1016:10 В устах царя слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде. 16:14 θυμὸς θυμος provocation; temper βασιλέως βασιλευς monarch; king ἄγγελος αγγελος messenger θανάτου θανατος death ἀνὴρ ανηρ man; husband δὲ δε though; while σοφὸς σοφος wise ἐξιλάσεται εξιλασκομαι he; him 16:10 קֶ֤סֶם׀ qˈesem קֶסֶם divination עַֽל־ ʕˈal- עַל upon שִׂפְתֵי־ śifᵊṯê- שָׂפָה lip מֶ֑לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in מִשְׁפָּ֗ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice לֹ֣א lˈō לֹא not יִמְעַל־ yimʕal- מעל be unfaithful פִּֽיו׃ pˈiʸw פֶּה mouth 16:10. divinatio in labiis regis in iudicio non errabit os eiusDivination is in the lips of the king, his mouth shall not err in judgment. 10. A divine sentence is in the lips of the king: his mouth shall not transgress in judgment. 16:10. Foreknowledge is in the lips of the king. His mouth shall not err in judgment. 16:10. A divine sentence [is] in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.
A divine sentence [is] in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment:
16:10 В устах царя слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде. 16:14 θυμὸς θυμος provocation; temper βασιλέως βασιλευς monarch; king ἄγγελος αγγελος messenger θανάτου θανατος death ἀνὴρ ανηρ man; husband δὲ δε though; while σοφὸς σοφος wise ἐξιλάσεται εξιλασκομαι he; him 16:10 קֶ֤סֶם׀ qˈesem קֶסֶם divination עַֽל־ ʕˈal- עַל upon שִׂפְתֵי־ śifᵊṯê- שָׂפָה lip מֶ֑לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in מִשְׁפָּ֗ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice לֹ֣א lˈō לֹא not יִמְעַל־ yimʕal- מעל be unfaithful פִּֽיו׃ pˈiʸw פֶּה mouth 16:10. divinatio in labiis regis in iudicio non errabit os eius Divination is in the lips of the king, his mouth shall not err in judgment. 16:10. Foreknowledge is in the lips of the king. His mouth shall not err in judgment. 16:10. A divine sentence [is] in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1116:11: Մէտ կշռոյ է արդարութիւն ՚ի Տեառնէ. եւ գործք նորա կշիռք արդարք[8091]։ [8091] Ոմանք. Մէտ կշռոց է։ 11 Կշռաքարի արդարութիւնը Տիրոջից է. արդար նժարներ են նրա գործերը: 11 Ուղիղ կշռողը եւ կշիռքը Տէրոջն են, Պարկին մէջի բոլոր կշիռքի քարերը անոր գործն են։
[235]Մէտ կշռոց է արդարութիւն ի Տեառնէ, եւ գործք նորա կշիռք արդարք:
16:11: Մէտ կշռոյ է արդարութիւն ՚ի Տեառնէ. եւ գործք նորա կշիռք արդարք [8091]։ [8091] Ոմանք. Մէտ կշռոց է։ 11 Կշռաքարի արդարութիւնը Տիրոջից է. արդար նժարներ են նրա գործերը: 11 Ուղիղ կշռողը եւ կշիռքը Տէրոջն են, Պարկին մէջի բոլոր կշիռքի քարերը անոր գործն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1116:11 Верные весы и весовые чаши от Господа; от Него же все гири в суме. 16:15 ἐν εν in φωτὶ φως light ζωῆς ζωη life; vitality υἱὸς υιος son βασιλέως βασιλευς monarch; king οἱ ο the δὲ δε though; while προσδεκτοὶ προσδεκτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as νέφος νεφος cloud mass ὄψιμον οψιμος late 16:11 פֶּ֤לֶס׀ pˈeles פֶּלֶס indicator וּ û וְ and מֹאזְנֵ֣י mōzᵊnˈê מֹאזְנַיִם balances מִ֭שְׁפָּט ˈmišpāṭ מִשְׁפָּט justice לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH מַ֝עֲשֵׂ֗הוּ ˈmaʕᵃśˈēhû מַעֲשֶׂה deed כָּל־ kol- כֹּל whole אַבְנֵי־ ʔavnê- אֶבֶן stone כִֽיס׃ ḵˈîs כִּיס bag 16:11. pondus et statera iudicia Domini sunt et opera eius omnes lapides sacculiWeight and balance are judgments of the Lord: and his work all the weights of the bag. 11. A just balance and scales are the LORD’S: all the weights of the bag are his work. 16:11. Weights and scales are judgments of the Lord. And all the stones in the bag are his work. 16:11. A just weight and balance [are] the LORD’S: all the weights of the bag [are] his work.
A just weight and balance [are] the LORD' S: all the weights of the bag [are] his work:
16:11 Верные весы и весовые чаши от Господа; от Него же все гири в суме. 16:15 ἐν εν in φωτὶ φως light ζωῆς ζωη life; vitality υἱὸς υιος son βασιλέως βασιλευς monarch; king οἱ ο the δὲ δε though; while προσδεκτοὶ προσδεκτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as νέφος νεφος cloud mass ὄψιμον οψιμος late 16:11 פֶּ֤לֶס׀ pˈeles פֶּלֶס indicator וּ û וְ and מֹאזְנֵ֣י mōzᵊnˈê מֹאזְנַיִם balances מִ֭שְׁפָּט ˈmišpāṭ מִשְׁפָּט justice לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH מַ֝עֲשֵׂ֗הוּ ˈmaʕᵃśˈēhû מַעֲשֶׂה deed כָּל־ kol- כֹּל whole אַבְנֵי־ ʔavnê- אֶבֶן stone כִֽיס׃ ḵˈîs כִּיס bag 16:11. pondus et statera iudicia Domini sunt et opera eius omnes lapides sacculi Weight and balance are judgments of the Lord: and his work all the weights of the bag. 16:11. Weights and scales are judgments of the Lord. And all the stones in the bag are his work. 16:11. A just weight and balance [are] the LORD’S: all the weights of the bag [are] his work. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1216:12: Գարշելի՛ է թագաւորի որ առնէ զչարիս. զի արդարութեամբ հաստատի աթոռ իշխանութեան նորա։ 12 Ով չարիք է գործում, նա գարշելի է թագաւորի համար, քանի որ նրա իշխանութեան աթոռը հաստատ է մնում արդարութեան շնորհիւ: 12 Չարագործութիւնը թագաւորներուն զզուելի է, Վասն զի աթոռը արդարութեամբ հաստատուած է։
Գարշելի է թագաւորի որ առնէ զչարիս, զի արդարութեամբ հաստատի աթոռ իշխանութեան նորա:
16:12: Գարշելի՛ է թագաւորի որ առնէ զչարիս. զի արդարութեամբ հաստատի աթոռ իշխանութեան նորա։ 12 Ով չարիք է գործում, նա գարշելի է թագաւորի համար, քանի որ նրա իշխանութեան աթոռը հաստատ է մնում արդարութեան շնորհիւ: 12 Չարագործութիւնը թագաւորներուն զզուելի է, Վասն զի աթոռը արդարութեամբ հաստատուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1216:12 Мерзость для царей дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол. 16:16 νοσσιαὶ νοσσια brood σοφίας σοφια wisdom αἱρετώτεραι αιρετος gold piece; gold leaf νοσσιαὶ νοσσια brood δὲ δε though; while φρονήσεως φρονησις prudence; insight αἱρετώτεραι αιρετος over; for ἀργύριον αργυριον silver piece; money 16:12 תֹּועֲבַ֣ת tôʕᵃvˈaṯ תֹּועֵבָה abomination מְ֭לָכִים ˈmlāḵîm מֶלֶךְ king עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make רֶ֑שַׁע rˈešaʕ רֶשַׁע guilt כִּ֥י kˌî כִּי that בִ֝ ˈvi בְּ in צְדָקָ֗ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice יִכֹּ֥ון yikkˌôn כון be firm כִּסֵּֽא׃ kissˈē כִּסֵּא seat 16:12. abominabiles regi qui agunt impie quoniam iustitia firmatur soliumThey that act wickedly are abominable to the king: for the throne is established by justice. 12. It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness. 16:12. Those who act impiously are abominable to the king. For the throne is made firm by justice. 16:12. [It is] an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.
It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness:
16:12 Мерзость для царей дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол. 16:16 νοσσιαὶ νοσσια brood σοφίας σοφια wisdom αἱρετώτεραι αιρετος gold piece; gold leaf νοσσιαὶ νοσσια brood δὲ δε though; while φρονήσεως φρονησις prudence; insight αἱρετώτεραι αιρετος over; for ἀργύριον αργυριον silver piece; money 16:12 תֹּועֲבַ֣ת tôʕᵃvˈaṯ תֹּועֵבָה abomination מְ֭לָכִים ˈmlāḵîm מֶלֶךְ king עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make רֶ֑שַׁע rˈešaʕ רֶשַׁע guilt כִּ֥י kˌî כִּי that בִ֝ ˈvi בְּ in צְדָקָ֗ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice יִכֹּ֥ון yikkˌôn כון be firm כִּסֵּֽא׃ kissˈē כִּסֵּא seat 16:12. abominabiles regi qui agunt impie quoniam iustitia firmatur solium They that act wickedly are abominable to the king: for the throne is established by justice. 16:12. Those who act impiously are abominable to the king. For the throne is made firm by justice. 16:12. [It is] an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1316:13: Ընդունելի են թագաւորի շրթունք արդարք. զբանս ուղիղս սիրէ Տէր։ 13 Արդար շուրթերը հաճելի են թագաւորին, քանի որ Տէրը սիրում է ուղիղ խօսքը: 13 Արդար շրթունքները թագաւորներուն հաճելի են Ու կը սիրեն շիտակ խօսողը։
Ընդունելի են թագաւորի շրթունք արդարք, [236]զբանս ուղիղս սիրէ Տէր:
16:13: Ընդունելի են թագաւորի շրթունք արդարք. զբանս ուղիղս սիրէ Տէր։ 13 Արդար շուրթերը հաճելի են թագաւորին, քանի որ Տէրը սիրում է ուղիղ խօսքը: 13 Արդար շրթունքները թագաւորներուն հաճելի են Ու կը սիրեն շիտակ խօսողը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1316:13 Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит. 16:17 τρίβοι τριβος path ζωῆς ζωη life; vitality ἐκκλίνουσιν εκκλινω deviate; avoid ἀπὸ απο from; away κακῶν κακος bad; ugly μῆκος μηκος length δὲ δε though; while βίου βιος livelihood; lifestyle ὁδοὶ οδος way; journey δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing ὁ ο the δεχόμενος δεχομαι accept; take παιδείαν παιδεια discipline ἐν εν in ἀγαθοῖς αγαθος good ἔσται ειμι be ὁ ο the δὲ δε though; while φυλάσσων φυλασσω guard; keep ἐλέγχους ελεγχος conviction σοφισθήσεται σοφιζω make wise; sophisticated ὃς ος who; what φυλάσσει φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ὁδούς οδος way; journey τηρεῖ τηρεω keep τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ψυχήν ψυχη soul ἀγαπῶν αγαπαω love δὲ δε though; while ζωὴν ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him φείσεται φειδομαι spare; refrain στόματος στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him 16:13 רְצֹ֣ון rᵊṣˈôn רָצֹון pleasure מְ֭לָכִים ˈmlāḵîm מֶלֶךְ king שִׂפְתֵי־ śifᵊṯê- שָׂפָה lip צֶ֑דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice וְ wᵊ וְ and דֹבֵ֖ר ḏōvˌēr דבר speak יְשָׁרִ֣ים yᵊšārˈîm יָשָׁר right יֶאֱהָֽב׃ yeʔᵉhˈāv אהב love 16:13. voluntas regum labia iusta qui recta loquitur diligeturJust lips are the delight of kings: he that speaketh right things shall be loved. 13. Righteous lips are the delight or kings; and they love him that speaketh right. 16:13. Just lips are the will of kings. He who speaks honestly shall be loved. 16:13. Righteous lips [are] the delight of kings; and they love him that speaketh right.
Righteous lips [are] the delight of kings; and they love him that speaketh right:
16:13 Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит. 16:17 τρίβοι τριβος path ζωῆς ζωη life; vitality ἐκκλίνουσιν εκκλινω deviate; avoid ἀπὸ απο from; away κακῶν κακος bad; ugly μῆκος μηκος length δὲ δε though; while βίου βιος livelihood; lifestyle ὁδοὶ οδος way; journey δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing ὁ ο the δεχόμενος δεχομαι accept; take παιδείαν παιδεια discipline ἐν εν in ἀγαθοῖς αγαθος good ἔσται ειμι be ὁ ο the δὲ δε though; while φυλάσσων φυλασσω guard; keep ἐλέγχους ελεγχος conviction σοφισθήσεται σοφιζω make wise; sophisticated ὃς ος who; what φυλάσσει φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ὁδούς οδος way; journey τηρεῖ τηρεω keep τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ψυχήν ψυχη soul ἀγαπῶν αγαπαω love δὲ δε though; while ζωὴν ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him φείσεται φειδομαι spare; refrain στόματος στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him 16:13 רְצֹ֣ון rᵊṣˈôn רָצֹון pleasure מְ֭לָכִים ˈmlāḵîm מֶלֶךְ king שִׂפְתֵי־ śifᵊṯê- שָׂפָה lip צֶ֑דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice וְ wᵊ וְ and דֹבֵ֖ר ḏōvˌēr דבר speak יְשָׁרִ֣ים yᵊšārˈîm יָשָׁר right יֶאֱהָֽב׃ yeʔᵉhˈāv אהב love 16:13. voluntas regum labia iusta qui recta loquitur diligetur Just lips are the delight of kings: he that speaketh right things shall be loved. 16:13. Just lips are the will of kings. He who speaks honestly shall be loved. 16:13. Righteous lips [are] the delight of kings; and they love him that speaketh right. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1416:14: Սրտմտութիւն թագաւորի հրեշտա՛կ մահու. եւ այր իմաստուն՝ ցածուցանէ՛ զնա։ 14 Թագաւորի զայրոյթը մահուան պատգամաբեր է, բայց իմաստունը մեղմացնում է այն: 14 Թագաւորին բարկութիւնը մահուան դեսպաններու պէս է. Բայց իմաստուն մարդը զանիկա կ’իջեցնէ։
Սրտմտութիւն թագաւորի հրեշտակ մահու, եւ այր իմաստուն` ցածուցանէ զնա:
16:14: Սրտմտութիւն թագաւորի հրեշտա՛կ մահու. եւ այր իմաստուն՝ ցածուցանէ՛ զնա։ 14 Թագաւորի զայրոյթը մահուան պատգամաբեր է, բայց իմաստունը մեղմացնում է այն: 14 Թագաւորին բարկութիւնը մահուան դեսպաններու պէս է. Բայց իմաստուն մարդը զանիկա կ’իջեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1416:14 Царский гнев вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его. 16:18 πρὸ προ before; ahead of συντριβῆς συντριβη lead; consider ὕβρις υβρις insolence; insult πρὸ προ before; ahead of δὲ δε though; while πτώματος πτωμα corpse κακοφροσύνη κακοφροσυνη folly 16:14 חֲמַת־ ḥᵃmaṯ- חֵמָה heat מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king מַלְאֲכֵי־ malʔᵃḵê- מַלְאָךְ messenger מָ֑וֶת mˈāweṯ מָוֶת death וְ wᵊ וְ and אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man חָכָ֣ם ḥāḵˈām חָכָם wise יְכַפְּרֶֽנָּה׃ yᵊḵappᵊrˈennā כפר cover 16:14. indignatio regis nuntii mortis et vir sapiens placabit eamThe wrath of a king is as messengers of death: and the wise man will pacify it. 14. The wrath of a king is messengers of death: but a wise man will pacify it. 16:14. The indignation of a king is a herald of death. And the wise man will appease it. 16:14. The wrath of a king [is as] messengers of death: but a wise man will pacify it.
The wrath of a king [is as] messengers of death: but a wise man will pacify it:
16:14 Царский гнев вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его. 16:18 πρὸ προ before; ahead of συντριβῆς συντριβη lead; consider ὕβρις υβρις insolence; insult πρὸ προ before; ahead of δὲ δε though; while πτώματος πτωμα corpse κακοφροσύνη κακοφροσυνη folly 16:14 חֲמַת־ ḥᵃmaṯ- חֵמָה heat מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king מַלְאֲכֵי־ malʔᵃḵê- מַלְאָךְ messenger מָ֑וֶת mˈāweṯ מָוֶת death וְ wᵊ וְ and אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man חָכָ֣ם ḥāḵˈām חָכָם wise יְכַפְּרֶֽנָּה׃ yᵊḵappᵊrˈennā כפר cover 16:14. indignatio regis nuntii mortis et vir sapiens placabit eam The wrath of a king is as messengers of death: and the wise man will pacify it. 16:14. The indignation of a king is a herald of death. And the wise man will appease it. 16:14. The wrath of a king [is as] messengers of death: but a wise man will pacify it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1516:15: ՚Ի լո՛յս կենաց՝ որդի թագաւորի. եւ ընդունելիք նորա իբրեւ զամպ անագան։ 15 Թագաւորի որդու երեսի լոյսը կեանք է, եւ նրա բարեհաճութիւնը սպասուող անձրեւաբեր ամպի պէս է: 15 Թագաւորին երեսին լոյսը կեանք է Ու անոր հաճութիւնը վերջին անձրեւի ամպին պէս է։
[237]Ի լոյս կենաց` որդի թագաւորի, եւ ընդունելիք նորա իբրեւ զամպ անագան:
16:15: ՚Ի լո՛յս կենաց՝ որդի թագաւորի. եւ ընդունելիք նորա իբրեւ զամպ անագան։ 15 Թագաւորի որդու երեսի լոյսը կեանք է, եւ նրա բարեհաճութիւնը սպասուող անձրեւաբեր ամպի պէս է: 15 Թագաւորին երեսին լոյսը կեանք է Ու անոր հաճութիւնը վերջին անձրեւի ամպին պէս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1516:15 В светлом взоре царя жизнь, и благоволение его как облако с поздним дождем. 16:19 κρείσσων κρεισσων superior πραΰθυμος πραυθυμος with; amid ταπεινώσεως ταπεινωσις humiliation ἢ η or; than ὃς ος who; what διαιρεῖται διαιρεω divide σκῦλα σκυλον spoil μετὰ μετα with; amid ὑβριστῶν υβριστης insulter 16:15 בְּ bᵊ בְּ in אֹור־ ʔôr- אֹור light פְּנֵי־ pᵊnê- פָּנֶה face מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַיִּים life וּ֝ ˈû וְ and רְצֹונֹ֗ו rᵊṣônˈô רָצֹון pleasure כְּ kᵊ כְּ as עָ֣ב ʕˈāv עָב cloud מַלְקֹֽושׁ׃ malqˈôš מַלְקֹושׁ spring-rain 16:15. in hilaritate vultus regis vita et clementia eius quasi imber serotinusIn the cheerfulness of the king's countenance is life: and his clemency is like the latter rain. 15. In the light of the king’s countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain. 16:15. In the cheerfulness of the king’s countenance, there is life. And his clemency is like belated rain. 16:15. In the light of the king’s countenance [is] life; and his favour [is] as a cloud of the latter rain.
In the light of the king' s countenance [is] life; and his favour [is] as a cloud of the latter rain:
16:15 В светлом взоре царя жизнь, и благоволение его как облако с поздним дождем. 16:19 κρείσσων κρεισσων superior πραΰθυμος πραυθυμος with; amid ταπεινώσεως ταπεινωσις humiliation ἢ η or; than ὃς ος who; what διαιρεῖται διαιρεω divide σκῦλα σκυλον spoil μετὰ μετα with; amid ὑβριστῶν υβριστης insulter 16:15 בְּ bᵊ בְּ in אֹור־ ʔôr- אֹור light פְּנֵי־ pᵊnê- פָּנֶה face מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַיִּים life וּ֝ ˈû וְ and רְצֹונֹ֗ו rᵊṣônˈô רָצֹון pleasure כְּ kᵊ כְּ as עָ֣ב ʕˈāv עָב cloud מַלְקֹֽושׁ׃ malqˈôš מַלְקֹושׁ spring-rain 16:15. in hilaritate vultus regis vita et clementia eius quasi imber serotinus In the cheerfulness of the king's countenance is life: and his clemency is like the latter rain. 16:15. In the cheerfulness of the king’s countenance, there is life. And his clemency is like belated rain. 16:15. In the light of the king’s countenance [is] life; and his favour [is] as a cloud of the latter rain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1616:16: Դադարք իմաստութեան ցանկալի են քան զոսկի. դադարք հանճարոյ՝ ցանկալի՛ են քան զարծաթ[8092]։ [8092] Ոմանք. Իմաստութեան ընտիր քան զոսկի։ 16 Առաւել ցանկալի է իմաստութիւն ստանալ, քան ոսկի. եւ առաւել բաղձալի է խոհեմութիւն ձեռք բերել, քան արծաթ: 16 Իմաստութիւն ստանալը ոսկիէն շատ աղէկ է Եւ հանճար վաստկիլը արծաթէն աւելի ընտիր է։
Դադարք իմաստութեան` ցանկալի են քան զոսկի, դադարք հանճարոյ` ցանկալի են քան զարծաթ:
16:16: Դադարք իմաստութեան ցանկալի են քան զոսկի. դադարք հանճարոյ՝ ցանկալի՛ են քան զարծաթ [8092]։ [8092] Ոմանք. Իմաստութեան ընտիր քան զոսկի։ 16 Առաւել ցանկալի է իմաստութիւն ստանալ, քան ոսկի. եւ առաւել բաղձալի է խոհեմութիւն ձեռք բերել, քան արծաթ: 16 Իմաստութիւն ստանալը ոսկիէն շատ աղէկ է Եւ հանճար վաստկիլը արծաթէն աւելի ընտիր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1616:16 Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра. 16:20 συνετὸς συνετος comprehending; intelligent ἐν εν in πράγμασιν πραγμα act; matter εὑρετὴς ευρετης good πεποιθὼς πειθω persuade δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on θεῷ θεος God μακαριστός μακαριστος deemed 16:16 קְֽנֹה־ qᵊˈnō- קנה buy חָכְמָ֗ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom מַה־ mah- מָה what טֹּ֥וב ṭṭˌôv טֹוב good מֵ mē מִן from חָר֑וּץ ḥārˈûṣ חָרוּץ gold וּ û וְ and קְנֹ֥ות qᵊnˌôṯ קנה buy בִּ֝ינָ֗ה ˈbînˈā בִּינָה understanding נִבְחָ֥ר nivḥˌār בחר examine מִ mi מִן from כָּֽסֶף׃ kkˈāsef כֶּסֶף silver 16:16. posside sapientiam quia auro melior est et adquire prudentiam quia pretiosior est argentoGet wisdom, because it is better than gold: and purchase prudence, for it is more precious than silver. 16. How much better is it to get wisdom than gold! yea, to get understanding is rather to be chosen than silver. 16:16. Possess wisdom, for it is better than gold. And acquire prudence, for it is more precious than silver. 16:16. How much better [is it] to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver!
How much better [is it] to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver:
16:16 Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра. 16:20 συνετὸς συνετος comprehending; intelligent ἐν εν in πράγμασιν πραγμα act; matter εὑρετὴς ευρετης good πεποιθὼς πειθω persuade δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on θεῷ θεος God μακαριστός μακαριστος deemed 16:16 קְֽנֹה־ qᵊˈnō- קנה buy חָכְמָ֗ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom מַה־ mah- מָה what טֹּ֥וב ṭṭˌôv טֹוב good מֵ mē מִן from חָר֑וּץ ḥārˈûṣ חָרוּץ gold וּ û וְ and קְנֹ֥ות qᵊnˌôṯ קנה buy בִּ֝ינָ֗ה ˈbînˈā בִּינָה understanding נִבְחָ֥ר nivḥˌār בחר examine מִ mi מִן from כָּֽסֶף׃ kkˈāsef כֶּסֶף silver 16:16. posside sapientiam quia auro melior est et adquire prudentiam quia pretiosior est argento Get wisdom, because it is better than gold: and purchase prudence, for it is more precious than silver. 16:16. Possess wisdom, for it is better than gold. And acquire prudence, for it is more precious than silver. 16:16. How much better [is it] to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1716:17: Շաւիղք կենաց խոտորեն ՚ի չարեաց. երկայնութիւն կենաց ճանապարհք արդարութեան։ Որ ընդունի զխրատ՝ ՚ի բարիս եղիցի, եւ որ պահէ զյանդիմանութիւն՝ իմաստնասցի։ Որ զգուշանայ ճանապարհաց Տեառն՝ պահէ զանձն իւր. որ սիրէ զկեանս, խնայեսցէ ՚ի բերան իւր[8093]։ [8093] Ոմանք. Խոտորին ՚ի չարեաց, եւ եր՛՛... են ճանապարհք ար՛՛... խնայէ ՚ի բերան։ Ոսկան. Ճանապարհաց իւրոց՝ պահէ։ 17 Կեանքի շաւիղները հեռացնում են չարիքներից, եւ արդարութեան ճանապարհների վրայ է գտնւում կեանքի երկարութիւնը: Խրատ ընդունողը բարիքների մէջ կը լինի, եւ յանդիմանութիւն պահողը կ’իմաստնանայ: Տիրոջ ճանապարհից զգոյշ գնացողը պահպանում է իր անձը, կեանքը սիրողը զսպում է իր լեզուն: 17 Ուղիղներուն մեծ ճամբան չարութենէ հրաժարիլն է։Իր ճամբուն զգուշութիւն ընողը իր հոգին կը պահէ։
Շաւիղք կենաց խոտորեն ի չարեաց, երկայնութիւն կենաց ճանապարհք արդարութեան: Որ ընդունի զխրատ` ի բարիս եղիցի, եւ որ պահէ զյանդիմանութիւն` իմաստնասցի: Որ զգուշանայ ճանապարհաց Տեառն` պահէ զանձն իւր. որ սիրէ զկեանս` խնայեսցէ ի բերան իւր:
16:17: Շաւիղք կենաց խոտորեն ՚ի չարեաց. երկայնութիւն կենաց ճանապարհք արդարութեան։ Որ ընդունի զխրատ՝ ՚ի բարիս եղիցի, եւ որ պահէ զյանդիմանութիւն՝ իմաստնասցի։ Որ զգուշանայ ճանապարհաց Տեառն՝ պահէ զանձն իւր. որ սիրէ զկեանս, խնայեսցէ ՚ի բերան իւր [8093]։ [8093] Ոմանք. Խոտորին ՚ի չարեաց, եւ եր՛՛... են ճանապարհք ար՛՛... խնայէ ՚ի բերան։ Ոսկան. Ճանապարհաց իւրոց՝ պահէ։ 17 Կեանքի շաւիղները հեռացնում են չարիքներից, եւ արդարութեան ճանապարհների վրայ է գտնւում կեանքի երկարութիւնը: Խրատ ընդունողը բարիքների մէջ կը լինի, եւ յանդիմանութիւն պահողը կ’իմաստնանայ: Տիրոջ ճանապարհից զգոյշ գնացողը պահպանում է իր անձը, կեանքը սիրողը զսպում է իր լեզուն: 17 Ուղիղներուն մեծ ճամբան չարութենէ հրաժարիլն է։Իր ճամբուն զգուշութիւն ընողը իր հոգին կը պահէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1716:17 Путь праведных уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой. 16:21 τοὺς ο the σοφοὺς σοφος wise καὶ και and; even συνετοὺς συνετος comprehending; intelligent φαύλους φαυλος foul καλοῦσιν καλεω call; invite οἱ ο the δὲ δε though; while γλυκεῖς γλυκυς sweet ἐν εν in λόγῳ λογος word; log πλείονα πλειων more; majority ἀκούσονται ακουω hear 16:17 מְסִלַּ֣ת mᵊsillˈaṯ מְסִלָּה highway יְ֭שָׁרִים ˈyšārîm יָשָׁר right ס֣וּר sˈûr סור turn aside מֵ mē מִן from רָ֑ע rˈāʕ רַע evil שֹׁמֵ֥ר šōmˌēr שׁמר keep נַ֝פְשֹׁ֗ו ˈnafšˈô נֶפֶשׁ soul נֹצֵ֥ר nōṣˌēr נצר watch דַּרְכֹּֽו׃ darkˈô דֶּרֶךְ way 16:17. semita iustorum declinat mala custos animae suae servat viam suamThe path of the just departeth from evils: he that keepeth his soul keepeth his way. 17. The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul. 16:17. The path of the just turns away from evils. He who guards his soul preserves his way. 16:17. The highway of the upright [is] to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
The highway of the upright [is] to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul:
16:17 Путь праведных уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой. 16:21 τοὺς ο the σοφοὺς σοφος wise καὶ και and; even συνετοὺς συνετος comprehending; intelligent φαύλους φαυλος foul καλοῦσιν καλεω call; invite οἱ ο the δὲ δε though; while γλυκεῖς γλυκυς sweet ἐν εν in λόγῳ λογος word; log πλείονα πλειων more; majority ἀκούσονται ακουω hear 16:17 מְסִלַּ֣ת mᵊsillˈaṯ מְסִלָּה highway יְ֭שָׁרִים ˈyšārîm יָשָׁר right ס֣וּר sˈûr סור turn aside מֵ mē מִן from רָ֑ע rˈāʕ רַע evil שֹׁמֵ֥ר šōmˌēr שׁמר keep נַ֝פְשֹׁ֗ו ˈnafšˈô נֶפֶשׁ soul נֹצֵ֥ר nōṣˌēr נצר watch דַּרְכֹּֽו׃ darkˈô דֶּרֶךְ way 16:17. semita iustorum declinat mala custos animae suae servat viam suam The path of the just departeth from evils: he that keepeth his soul keepeth his way. 16:17. The path of the just turns away from evils. He who guards his soul preserves his way. 16:17. The highway of the upright [is] to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1816:18: Յառաջ քան զբեկումն՝ համարին թշնամանք. եւ նախ քան զգլորումն՝ չարաբարութիւնք[8094]։ [8094] Ոմանք. Նախ քան զբեկումն յառաջեն թշնամանք. եւ յառաջ քան զգլո՛՛։ Ոսկան. Զգլորումն՝ չարաբարոյութիւն։ 18 Կործանմանը նախորդում է թշնամանքը, անկմանը՝ չար բարքը: 18 Կոտորածին առջեւէն՝ հպարտութիւն Ու կործանման առջեւէն ամբարտաւանութեան ոգին կ’երթայ։
Յառաջ քան զբեկումն` համարին թշնամանք, եւ նախ քան զգլորումն` չարաբարութիւն:
16:18: Յառաջ քան զբեկումն՝ համարին թշնամանք. եւ նախ քան զգլորումն՝ չարաբարութիւնք [8094]։ [8094] Ոմանք. Նախ քան զբեկումն յառաջեն թշնամանք. եւ յառաջ քան զգլո՛՛։ Ոսկան. Զգլորումն՝ չարաբարոյութիւն։ 18 Կործանմանը նախորդում է թշնամանքը, անկմանը՝ չար բարքը: 18 Կոտորածին առջեւէն՝ հպարտութիւն Ու կործանման առջեւէն ամբարտաւանութեան ոգին կ’երթայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1816:18 Погибели предшествует гордость, и падению надменность. 16:22 πηγὴ πηγη well; fountain ζωῆς ζωη life; vitality ἔννοια εννοια insight τοῖς ο the κεκτημένοις κταομαι acquire παιδεία παιδεια discipline δὲ δε though; while ἀφρόνων αφρων senseless κακή κακος bad; ugly 16:18 לִ li לְ to פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face שֶׁ֥בֶר šˌever שֶׁבֶר breaking גָּאֹ֑ון gāʔˈôn גָּאֹון height וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face כִ֝שָּׁלֹ֗ון ˈḵiššālˈôn כִּשָּׁלֹון stumbling גֹּ֣בַהּ gˈōvah גֹּבַהּ height רֽוּחַ׃ rˈûₐḥ רוּחַ wind 16:18. contritionem praecedit superbia et ante ruinam exaltatur spiritusPride goeth before destruction: and the spirit is lifted up before a fall. 18. Pride before destruction, and an haughty spirit before a fall. 16:18. Arrogance precedes destruction. And the spirit is exalted before a fall. 16:18. Pride [goeth] before destruction, and an haughty spirit before a fall.
Pride [goeth] before destruction, and an haughty spirit before a fall:
16:18 Погибели предшествует гордость, и падению надменность. 16:22 πηγὴ πηγη well; fountain ζωῆς ζωη life; vitality ἔννοια εννοια insight τοῖς ο the κεκτημένοις κταομαι acquire παιδεία παιδεια discipline δὲ δε though; while ἀφρόνων αφρων senseless κακή κακος bad; ugly 16:18 לִ li לְ to פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face שֶׁ֥בֶר šˌever שֶׁבֶר breaking גָּאֹ֑ון gāʔˈôn גָּאֹון height וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face כִ֝שָּׁלֹ֗ון ˈḵiššālˈôn כִּשָּׁלֹון stumbling גֹּ֣בַהּ gˈōvah גֹּבַהּ height רֽוּחַ׃ rˈûₐḥ רוּחַ wind 16:18. contritionem praecedit superbia et ante ruinam exaltatur spiritus Pride goeth before destruction: and the spirit is lifted up before a fall. 16:18. Arrogance precedes destruction. And the spirit is exalted before a fall. 16:18. Pride [goeth] before destruction, and an haughty spirit before a fall. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1916:19: Լա՛ւ է հանդարտասիրտն խոնարհութեամբ, քան զայն որ բաժանէ աւար ընդ թշնամանօղս։ 19 Լաւ է հեզասիրտ լինել խոնարհների հետ, քան աւար բաժանել ամբարտաւանների հետ: 19 Խոնարհներուն հետ խոնարհ ըլլալը, Հպարտներուն հետ աւար բաժնելէն աղէկ է։
Լաւ է հանդարտասիրտն խոնարհութեամբ, քան զայն որ բաժանէ զաւար ընդ թշնամանօղս:
16:19: Լա՛ւ է հանդարտասիրտն խոնարհութեամբ, քան զայն որ բաժանէ աւար ընդ թշնամանօղս։ 19 Լաւ է հեզասիրտ լինել խոնարհների հետ, քան աւար բաժանել ամբարտաւանների հետ: 19 Խոնարհներուն հետ խոնարհ ըլլալը, Հպարտներուն հետ աւար բաժնելէն աղէկ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1916:19 Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми. 16:23 καρδία καρδια heart σοφοῦ σοφος wise νοήσει νοεω perceive τὰ ο the ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἰδίου ιδιος his own; private στόματος στομα mouth; edge ἐπὶ επι in; on δὲ δε though; while χείλεσιν χειλος lip; shore φορέσει φορεω bear; wear ἐπιγνωμοσύνην επιγνωμοσυνη prudence 16:19 טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good שְׁפַל־ šᵊfal- שׁפל be low ר֭וּחַ ˈrûₐḥ רוּחַ wind אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with עֲנָוִ֑יםעניים *ʕᵃnāwˈîm עָנָו humble מֵֽ mˈē מִן from חַלֵּ֥ק ḥallˌēq חלק divide שָׁ֝לָ֗ל ˈšālˈāl שָׁלָל plunder אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with גֵּאִֽים׃ gēʔˈîm גֵּאֶה haughty 16:19. melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbisIt is better to be humbled with the meek, than to divide spoils with the proud. 19. Better it is to be of a lowly spirit with the poor, than to divide the spoil with the proud. 16:19. It is better to be humbled with the meek, than to divide spoils with the arrogant. 16:19. Better [it is to be] of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
Better [it is to be] of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud:
16:19 Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми. 16:23 καρδία καρδια heart σοφοῦ σοφος wise νοήσει νοεω perceive τὰ ο the ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἰδίου ιδιος his own; private στόματος στομα mouth; edge ἐπὶ επι in; on δὲ δε though; while χείλεσιν χειλος lip; shore φορέσει φορεω bear; wear ἐπιγνωμοσύνην επιγνωμοσυνη prudence 16:19 טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good שְׁפַל־ šᵊfal- שׁפל be low ר֭וּחַ ˈrûₐḥ רוּחַ wind אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with עֲנָוִ֑יםעניים *ʕᵃnāwˈîm עָנָו humble מֵֽ mˈē מִן from חַלֵּ֥ק ḥallˌēq חלק divide שָׁ֝לָ֗ל ˈšālˈāl שָׁלָל plunder אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with גֵּאִֽים׃ gēʔˈîm גֵּאֶה haughty 16:19. melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis It is better to be humbled with the meek, than to divide spoils with the proud. 16:19. It is better to be humbled with the meek, than to divide spoils with the arrogant. 16:19. Better [it is to be] of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2016:20: Որ իմաստուն է յիրս՝ գտանէ զբարիս. եւ որ յուսայ ՚ի Տէր՝ երանելի՛ է[8095]։ [8095] Ոմանք. Իմաստունն յիրս գիտակ բարեաց է, եւ որ յու՛՛։ 20 Գործի մէջ խելացի մարդը բարիքներ կը գտնի, եւ երանելի է նա, ով յոյսը դնում է Տիրոջ վրայ: 20 Գործի մէջ խելացութեամբ վարուողը բարիք կը գտնէ Ու Տէրոջը ապաւինողը երանելի է։
Որ իմաստուն է յիրս` գտանէ զբարիս, եւ որ յուսայ ի Տէր` երանելի է:
16:20: Որ իմաստուն է յիրս՝ գտանէ զբարիս. եւ որ յուսայ ՚ի Տէր՝ երանելի՛ է [8095]։ [8095] Ոմանք. Իմաստունն յիրս գիտակ բարեաց է, եւ որ յու՛՛։ 20 Գործի մէջ խելացի մարդը բարիքներ կը գտնի, եւ երանելի է նա, ով յոյսը դնում է Տիրոջ վրայ: 20 Գործի մէջ խելացութեամբ վարուողը բարիք կը գտնէ Ու Տէրոջը ապաւինողը երանելի է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2016:20 Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен. 16:24 κηρία κηριον honeycomb μέλιτος μελι honey λόγοι λογος word; log καλοί καλος fine; fair γλύκασμα γλυκασμα though; while αὐτῶν αυτος he; him ἴασις ιασις healing ψυχῆς ψυχη soul 16:20 מַשְׂכִּ֣יל maśkˈîl שׂכל prosper עַל־ ʕal- עַל upon דָּ֭בָר ˈdāvār דָּבָר word יִמְצָא־ yimṣā- מצא find טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good וּ û וְ and בֹוטֵ֖חַ vôṭˌēₐḥ בטח trust בַּ ba בְּ in יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אַשְׁרָֽיו׃ ʔašrˈāʸw אֶשֶׁר happiness 16:20. eruditus in verbo repperiet bona et qui in Domino sperat beatus estThe learned in word shall find good things: and he that trusteth in the Lord is blessed. 20. He that giveth heed unto the word shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he. 16:20. The learned in word shall find good things. And whoever hopes in the Lord is blessed. 16:20. He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy [is] he.
He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy [is] he:
16:20 Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен. 16:24 κηρία κηριον honeycomb μέλιτος μελι honey λόγοι λογος word; log καλοί καλος fine; fair γλύκασμα γλυκασμα though; while αὐτῶν αυτος he; him ἴασις ιασις healing ψυχῆς ψυχη soul 16:20 מַשְׂכִּ֣יל maśkˈîl שׂכל prosper עַל־ ʕal- עַל upon דָּ֭בָר ˈdāvār דָּבָר word יִמְצָא־ yimṣā- מצא find טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good וּ û וְ and בֹוטֵ֖חַ vôṭˌēₐḥ בטח trust בַּ ba בְּ in יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אַשְׁרָֽיו׃ ʔašrˈāʸw אֶשֶׁר happiness 16:20. eruditus in verbo repperiet bona et qui in Domino sperat beatus est The learned in word shall find good things: and he that trusteth in the Lord is blessed. 16:20. The learned in word shall find good things. And whoever hopes in the Lord is blessed. 16:20. He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy [is] he. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2116:21: Զիմաստունս եւ զհանճարեղս անմիտս կոչեն. եւ որ քաղցր են բանիւք՝ աւելի՛ եւս լուիցեն։ 21 Իմաստուններին եւ հանճարներին անմիտ են կոչում, բայց նրանց, որ քաղցր-մեղցր խօսքեր ունեն, աւելի շատ են լսում: 21 Իմաստուն սիրտ ունեցողը խոհեմ կը սեպուի Եւ շրթունքներուն քաղցրութիւնը գիտութիւնը կ’աւելցնէ։
[238]Զիմաստունս եւ զհանճարեղս` անմիտս կոչեն, եւ որ քաղցր են բանիւք` աւելի եւս լուիցեն:
16:21: Զիմաստունս եւ զհանճարեղս անմիտս կոչեն. եւ որ քաղցր են բանիւք՝ աւելի՛ եւս լուիցեն։ 21 Իմաստուններին եւ հանճարներին անմիտ են կոչում, բայց նրանց, որ քաղցր-մեղցր խօսքեր ունեն, աւելի շատ են լսում: 21 Իմաստուն սիրտ ունեցողը խոհեմ կը սեպուի Եւ շրթունքներուն քաղցրութիւնը գիտութիւնը կ’աւելցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2116:21 Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению. 16:25 εἰσὶν ειμι be ὁδοὶ οδος way; journey δοκοῦσαι δοκεω imagine; seem εἶναι ειμι be ὀρθαὶ ορθος upright; normal ἀνδρί ανηρ man; husband τὰ ο the μέντοι μεντοι actually τελευταῖα τελευταιος he; him βλέπει βλεπω look; see εἰς εις into; for πυθμένα πυθμην Hades 16:21 לַ la לְ to חֲכַם־ ḥᵃḵam- חָכָם wise לֵ֭ב ˈlēv לֵב heart יִקָּרֵ֣א yiqqārˈē קרא call נָבֹ֑ון nāvˈôn בין understand וּ û וְ and מֶ֥תֶק mˌeṯeq מָתֵק sweet שְׂ֝פָתַ֗יִם ˈśᵊfāṯˈayim שָׂפָה lip יֹסִ֥יף yōsˌîf יסף add לֶֽקַח׃ lˈeqaḥ לֶקַח teaching 16:21. qui sapiens corde est appellabitur prudens et qui dulcis eloquio maiora percipietThe wise in heart shall be called prudent: and he that is sweet in words, shall attain to greater things. 21. The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning. 16:21. Whoever is wise in heart shall be called prudent. And whoever is sweet in eloquence shall attain to what is greater. 16:21. The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.
The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning:
16:21 Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению. 16:25 εἰσὶν ειμι be ὁδοὶ οδος way; journey δοκοῦσαι δοκεω imagine; seem εἶναι ειμι be ὀρθαὶ ορθος upright; normal ἀνδρί ανηρ man; husband τὰ ο the μέντοι μεντοι actually τελευταῖα τελευταιος he; him βλέπει βλεπω look; see εἰς εις into; for πυθμένα πυθμην Hades 16:21 לַ la לְ to חֲכַם־ ḥᵃḵam- חָכָם wise לֵ֭ב ˈlēv לֵב heart יִקָּרֵ֣א yiqqārˈē קרא call נָבֹ֑ון nāvˈôn בין understand וּ û וְ and מֶ֥תֶק mˌeṯeq מָתֵק sweet שְׂ֝פָתַ֗יִם ˈśᵊfāṯˈayim שָׂפָה lip יֹסִ֥יף yōsˌîf יסף add לֶֽקַח׃ lˈeqaḥ לֶקַח teaching 16:21. qui sapiens corde est appellabitur prudens et qui dulcis eloquio maiora percipiet The wise in heart shall be called prudent: and he that is sweet in words, shall attain to greater things. 16:21. Whoever is wise in heart shall be called prudent. And whoever is sweet in eloquence shall attain to what is greater. 16:21. The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2216:22: Աղբեւր կենաց են միտք՝ որոց ունիցին զնա. խրա՛տ անմտաց չա՛ր է[8096]։ [8096] Ոմանք. Որոց ունին զնա։ 22 Միտքը կեանքի աղբիւր է այն ունեցողի համար, բայց անմիտների խրատը չար է: 22 Խոհեմութիւնը կեանքի աղբիւր է զայն ունեցողին համար, Բայց խրատը անմիտներուն յիմարութիւն է։
Աղբեւր կենաց են միտք` որոց ունիցին զնա. խրատ անմտաց չար է:
16:22: Աղբեւր կենաց են միտք՝ որոց ունիցին զնա. խրա՛տ անմտաց չա՛ր է [8096]։ [8096] Ոմանք. Որոց ունին զնա։ 22 Միտքը կեանքի աղբիւր է այն ունեցողի համար, բայց անմիտների խրատը չար է: 22 Խոհեմութիւնը կեանքի աղբիւր է զայն ունեցողին համար, Բայց խրատը անմիտներուն յիմարութիւն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2216:22 Разум для имеющих его источник жизни, а ученость глупых глупость. 16:26 ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐν εν in πόνοις πονος pain πονεῖ πονεω of himself; his own καὶ και and; even ἐκβιάζεται εκβιαζω of himself; his own τὴν ο the ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste ὁ ο the μέντοι μεντοι actually σκολιὸς σκολιος warped; crooked ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own στόματι στομα mouth; edge φορεῖ φορεω bear; wear τὴν ο the ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste 16:22 מְקֹ֣ור mᵊqˈôr מָקֹור well חַ֭יִּים ˈḥayyîm חַיִּים life שֵׂ֣כֶל śˈēḵel שֶׂכֶל insight בְּעָלָ֑יו bᵊʕālˈāʸw בַּעַל lord, baal וּ û וְ and מוּסַ֖ר mûsˌar מוּסָר chastening אֱוִלִ֣ים ʔᵉwilˈîm אֱוִיל foolish אִוֶּֽלֶת׃ ʔiwwˈeleṯ אִוֶּלֶת foolishness 16:22. fons vitae eruditio possidentis doctrina stultorum fatuitasKnowledge is a fountain of life to him that possesseth it: the instruction of fools is foolishness. 22. Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the correction of fools is folly. 16:22. Learning is a fountain of life to one who possesses it. The doctrine of the foolish is senseless. 16:22. Understanding [is] a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools [is] folly.
Understanding [is] a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools [is] folly:
16:22 Разум для имеющих его источник жизни, а ученость глупых глупость. 16:26 ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐν εν in πόνοις πονος pain πονεῖ πονεω of himself; his own καὶ και and; even ἐκβιάζεται εκβιαζω of himself; his own τὴν ο the ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste ὁ ο the μέντοι μεντοι actually σκολιὸς σκολιος warped; crooked ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own στόματι στομα mouth; edge φορεῖ φορεω bear; wear τὴν ο the ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste 16:22 מְקֹ֣ור mᵊqˈôr מָקֹור well חַ֭יִּים ˈḥayyîm חַיִּים life שֵׂ֣כֶל śˈēḵel שֶׂכֶל insight בְּעָלָ֑יו bᵊʕālˈāʸw בַּעַל lord, baal וּ û וְ and מוּסַ֖ר mûsˌar מוּסָר chastening אֱוִלִ֣ים ʔᵉwilˈîm אֱוִיל foolish אִוֶּֽלֶת׃ ʔiwwˈeleṯ אִוֶּלֶת foolishness 16:22. fons vitae eruditio possidentis doctrina stultorum fatuitas Knowledge is a fountain of life to him that possesseth it: the instruction of fools is foolishness. 16:22. Learning is a fountain of life to one who possesses it. The doctrine of the foolish is senseless. 16:22. Understanding [is] a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools [is] folly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2316:23: Սիրտ իմաստնոյ իմանա՛յ որ ինչ յիւրմէ բերանոյ. եւ ՚ի շրթունս իւր խորհեսցի զիրաւագիտութիւն[8097]։ [8097] Ոմանք. Սիրտ իմաստնոց... յիւրմէ բերանոյ է... կրէ զիրաւա՛՛։ 23 Իմաստունի սիրտը գիտէ իր բերանի խօսքը, եւ նա իր շուրթերով իրաւադատութիւն է խորհում. 23 Իմաստունին սիրտը իր բերնին իմաստութիւն կու տայ Ու իր շրթունքներուն գիտութիւնը կ’աւելցնէ։
Սիրտ իմաստնոյ իմանայ որ ինչ յիւրմէ բերանոյ, եւ ի շրթունս իւր խորհեսցի զիրաւագիտութիւն:
16:23: Սիրտ իմաստնոյ իմանա՛յ որ ինչ յիւրմէ բերանոյ. եւ ՚ի շրթունս իւր խորհեսցի զիրաւագիտութիւն [8097]։ [8097] Ոմանք. Սիրտ իմաստնոց... յիւրմէ բերանոյ է... կրէ զիրաւա՛՛։ 23 Իմաստունի սիրտը գիտէ իր բերանի խօսքը, եւ նա իր շուրթերով իրաւադատութիւն է խորհում. 23 Իմաստունին սիրտը իր բերնին իմաստութիւն կու տայ Ու իր շրթունքներուն գիտութիւնը կ’աւելցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2316:23 Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его. 16:27 ἀνὴρ ανηρ man; husband ἄφρων αφρων senseless ὀρύσσει ορυσσω dig ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own κακά κακος bad; ugly ἐπὶ επι in; on δὲ δε though; while τῶν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own χειλέων χειλος lip; shore θησαυρίζει θησαυριζω treasure; store up πῦρ πυρ fire 16:23 לֵ֣ב lˈēv לֵב heart חָ֭כָם ˈḥāḵām חָכָם wise יַשְׂכִּ֣יל yaśkˈîl שׂכל prosper פִּ֑יהוּ pˈîhû פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon שְׂ֝פָתָ֗יו ˈśᵊfāṯˈāʸw שָׂפָה lip יֹסִ֥יף yōsˌîf יסף add לֶֽקַח׃ lˈeqaḥ לֶקַח teaching 16:23. cor sapientis erudiet os eius et labiis illius addet gratiamThe heart of the wise shall instruct his mouth: and shall add grace to his lips. 23. The heart of the wise instructeth his mouth, and addeth learning to his lips. 16:23. The heart of the wise shall instruct his mouth and add grace to his lips. 16:23. The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips.
The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips:
16:23 Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его. 16:27 ἀνὴρ ανηρ man; husband ἄφρων αφρων senseless ὀρύσσει ορυσσω dig ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own κακά κακος bad; ugly ἐπὶ επι in; on δὲ δε though; while τῶν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own χειλέων χειλος lip; shore θησαυρίζει θησαυριζω treasure; store up πῦρ πυρ fire 16:23 לֵ֣ב lˈēv לֵב heart חָ֭כָם ˈḥāḵām חָכָם wise יַשְׂכִּ֣יל yaśkˈîl שׂכל prosper פִּ֑יהוּ pˈîhû פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon שְׂ֝פָתָ֗יו ˈśᵊfāṯˈāʸw שָׂפָה lip יֹסִ֥יף yōsˌîf יסף add לֶֽקַח׃ lˈeqaḥ לֶקַח teaching 16:23. cor sapientis erudiet os eius et labiis illius addet gratiam The heart of the wise shall instruct his mouth: and shall add grace to his lips. 16:23. The heart of the wise shall instruct his mouth and add grace to his lips. 16:23. The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2416:24: Խորիսխ մեղու՝ բանք բարիք. եւ քաղցրութիւն նորա բժշկութիւն հոգւոց[8098]։ [8098] Ոմանք. Մեղու՝ են բանք բա՛՛... նոցա բժշկութիւն է հոգւոց։ 24 Բարի խօսքը մեղրի խորիսխ է, եւ հոգու բժշկութիւն է նրա քաղցրութիւնը: 24 Վայելուչ խօսքերը մեղրի խորիսխին պէս են, Հոգիին՝ քաղցր ու ոսկորներուն բժշկութիւն են։
Խորիսխ մեղու` բանք բարիք, [239]եւ քաղցրութիւն նորա բժշկութիւն հոգւոց:
16:24: Խորիսխ մեղու՝ բանք բարիք. եւ քաղցրութիւն նորա բժշկութիւն հոգւոց [8098]։ [8098] Ոմանք. Մեղու՝ են բանք բա՛՛... նոցա բժշկութիւն է հոգւոց։ 24 Բարի խօսքը մեղրի խորիսխ է, եւ հոգու բժշկութիւն է նրա քաղցրութիւնը: 24 Վայելուչ խօսքերը մեղրի խորիսխին պէս են, Հոգիին՝ քաղցր ու ոսկորներուն բժշկութիւն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2416:24 Приятная речь сотовый мед, сладка для души и целебна для костей. 16:28 ἀνὴρ ανηρ man; husband σκολιὸς σκολιος warped; crooked διαπέμπεται διαπεμπω bad; ugly καὶ και and; even λαμπτῆρα λαμπτηρ cunning; treachery πυρσεύει πυρσευω bad; ugly καὶ και and; even διαχωρίζει διαχωριζω divide; separate φίλους φιλος friend 16:24 צוּף־ ṣûf- צוּף honey-comb דְּ֭בַשׁ ˈdᵊvaš דְּבַשׁ honey אִמְרֵי־ ʔimrê- אֵמֶר word נֹ֑עַם nˈōʕam נֹעַם kindness מָתֹ֥וק māṯˌôq מָתֹוק sweet לַ֝ ˈla לְ to † הַ the נֶּפֶשׁ nnefˌeš נֶפֶשׁ soul וּ û וְ and מַרְפֵּ֥א marpˌē מַרְפֵּא healing לָ lā לְ to † הַ the עָֽצֶם׃ ʕˈāṣem עֶצֶם bone 16:24. favus mellis verba conposita dulcedo animae et sanitas ossuumWell ordered words are as a honeycomb: sweet to the soul, and health to the bones. 24. Pleasant words are an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones. 16:24. Careful words are a honeycomb: sweet to the soul and healthful to the bones. 16:24. Pleasant words [are as] an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Pleasant words [are as] an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones:
16:24 Приятная речь сотовый мед, сладка для души и целебна для костей. 16:28 ἀνὴρ ανηρ man; husband σκολιὸς σκολιος warped; crooked διαπέμπεται διαπεμπω bad; ugly καὶ και and; even λαμπτῆρα λαμπτηρ cunning; treachery πυρσεύει πυρσευω bad; ugly καὶ και and; even διαχωρίζει διαχωριζω divide; separate φίλους φιλος friend 16:24 צוּף־ ṣûf- צוּף honey-comb דְּ֭בַשׁ ˈdᵊvaš דְּבַשׁ honey אִמְרֵי־ ʔimrê- אֵמֶר word נֹ֑עַם nˈōʕam נֹעַם kindness מָתֹ֥וק māṯˌôq מָתֹוק sweet לַ֝ ˈla לְ to † הַ the נֶּפֶשׁ nnefˌeš נֶפֶשׁ soul וּ û וְ and מַרְפֵּ֥א marpˌē מַרְפֵּא healing לָ lā לְ to † הַ the עָֽצֶם׃ ʕˈāṣem עֶצֶם bone 16:24. favus mellis verba conposita dulcedo animae et sanitas ossuum Well ordered words are as a honeycomb: sweet to the soul, and health to the bones. 16:24. Careful words are a honeycomb: sweet to the soul and healthful to the bones. 16:24. Pleasant words [are as] an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2516:25: Ե՛ն ճանապարհք որ թուին մարդոյ թէ ուղի՛ղ իցեն, եւ կատարած նորա հայի յատակս դժոխոց[8099]։ [8099] Ոմանք. Որ թուին մարդկան... եւ կատարած նոցա։ 25 Ճանապարհներ կան, որ մարդու աչքին ուղիղ են թւում, բայց նրանց վերջաւորութիւնը տանում է դէպի դժոխքի յատակ: 25 Ճամբայ կայ, որ մարդուն շիտակ կ’երեւնայ, Բայց անոր վերջաւորութիւնը մահուան ճամբան է։
Են ճանապարհք որ թուին մարդոյ թէ ուղիղ իցեն, եւ կատարած նոցա հայի յատակս դժոխոց:
16:25: Ե՛ն ճանապարհք որ թուին մարդոյ թէ ուղի՛ղ իցեն, եւ կատարած նորա հայի յատակս դժոխոց [8099]։ [8099] Ոմանք. Որ թուին մարդկան... եւ կատարած նոցա։ 25 Ճանապարհներ կան, որ մարդու աչքին ուղիղ են թւում, բայց նրանց վերջաւորութիւնը տանում է դէպի դժոխքի յատակ: 25 Ճամբայ կայ, որ մարդուն շիտակ կ’երեւնայ, Բայց անոր վերջաւորութիւնը մահուան ճամբան է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2516:25 Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти. 16:29 ἀνὴρ ανηρ man; husband παράνομος παρανομος friend καὶ και and; even ἀπάγει απαγω lead off; lead away αὐτοὺς αυτος he; him ὁδοὺς οδος way; journey οὐκ ου not ἀγαθάς αγαθος good 16:25 יֵ֤שׁ yˈēš יֵשׁ existence דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way יָ֭שָׁר ˈyāšār יָשָׁר right לִ li לְ to פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ֝ ˈw וְ and אַחֲרִיתָ֗הּ ʔaḥᵃrîṯˈāh אַחֲרִית end דַּרְכֵי־ darᵊḵê- דֶּרֶךְ way מָֽוֶת׃ mˈāweṯ מָוֶת death 16:25. est via quae videtur homini recta et novissimum eius ducit ad mortemThere is a way that seemeth to a man right: and the ends thereof lead to death. 25. There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. 16:25. There is a way which seems right to a man, and its end result leads to death. 16:25. There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof [are] the ways of death.
There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof [are] the ways of death:
16:25 Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти. 16:29 ἀνὴρ ανηρ man; husband παράνομος παρανομος friend καὶ και and; even ἀπάγει απαγω lead off; lead away αὐτοὺς αυτος he; him ὁδοὺς οδος way; journey οὐκ ου not ἀγαθάς αγαθος good 16:25 יֵ֤שׁ yˈēš יֵשׁ existence דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way יָ֭שָׁר ˈyāšār יָשָׁר right לִ li לְ to פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ֝ ˈw וְ and אַחֲרִיתָ֗הּ ʔaḥᵃrîṯˈāh אַחֲרִית end דַּרְכֵי־ darᵊḵê- דֶּרֶךְ way מָֽוֶת׃ mˈāweṯ מָוֶת death 16:25. est via quae videtur homini recta et novissimum eius ducit ad mortem There is a way that seemeth to a man right: and the ends thereof lead to death. 16:25. There is a way which seems right to a man, and its end result leads to death. 16:25. There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof [are] the ways of death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2616:26: Այր՝ ՚ի վաստակս ջանայ անձին իւրում. եւ բռնազբօսէ իւր զկորուստ. իսկ թեւրն ՚ի բերան իւր կրէ զկորուստ[8100]։ [8100] Ոմանք. Կրէ զսատակումն։ 26 Աշխատողը վաստակում է իր անձի համար՝ իր կորուստը հեռու վանելով իրենից, բայց անմիտը կորուստը կրում է իր բերանի մէջ: 26 Աշխատող անձը իրեն համար կ’աշխատի. Քանզի իր բերանը կը պահանջէ իրմէ։
Այր ի վաստակս ջանայ անձին իւրում, [240]եւ բռնազբօսէ իւր զկորուստ. իսկ թեւրն` ի բերան իւր կրէ զկորուստ:
16:26: Այր՝ ՚ի վաստակս ջանայ անձին իւրում. եւ բռնազբօսէ իւր զկորուստ. իսկ թեւրն ՚ի բերան իւր կրէ զկորուստ [8100]։ [8100] Ոմանք. Կրէ զսատակումն։ 26 Աշխատողը վաստակում է իր անձի համար՝ իր կորուստը հեռու վանելով իրենից, բայց անմիտը կորուստը կրում է իր բերանի մէջ: 26 Աշխատող անձը իրեն համար կ’աշխատի. Քանզի իր բերանը կը պահանջէ իրմէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2616:26 Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его {к тому} рот его. 16:30 στηρίζων στηριζω steady; steadfast ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him λογίζεται λογιζομαι account; count διεστραμμένα διαστρεφω twist; divert ὁρίζει οριζω appoint; mark out δὲ δε though; while τοῖς ο the χείλεσιν χειλος lip; shore αὐτοῦ αυτος he; him πάντα πας all; every τὰ ο the κακά κακος bad; ugly οὗτος ουτος this; he κάμινός καμινος furnace ἐστιν ειμι be κακίας κακια badness; vice 16:26 נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul עָ֭מֵל ˈʕāmēl עָמֵל labouring עָ֣מְלָה ʕˈāmᵊlā עמל labour לֹּ֑ו llˈô לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָכַ֖ף ʔāḵˌaf אכף press hard עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon פִּֽיהוּ׃ pˈîhû פֶּה mouth 16:26. anima laborantis laborat sibi quia conpulit eum os suumThe soul of him that laboureth, laboureth for himself, because his mouth hath obliged him to it. 26. The appetite of the labouring man laboureth for him; for his mouth craveth it of him. 16:26. The soul of the laborer labors for himself, because his mouth has driven him to it. 16:26. He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him:
16:26 Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его {к тому} рот его. 16:30 στηρίζων στηριζω steady; steadfast ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him λογίζεται λογιζομαι account; count διεστραμμένα διαστρεφω twist; divert ὁρίζει οριζω appoint; mark out δὲ δε though; while τοῖς ο the χείλεσιν χειλος lip; shore αὐτοῦ αυτος he; him πάντα πας all; every τὰ ο the κακά κακος bad; ugly οὗτος ουτος this; he κάμινός καμινος furnace ἐστιν ειμι be κακίας κακια badness; vice 16:26 נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul עָ֭מֵל ˈʕāmēl עָמֵל labouring עָ֣מְלָה ʕˈāmᵊlā עמל labour לֹּ֑ו llˈô לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָכַ֖ף ʔāḵˌaf אכף press hard עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon פִּֽיהוּ׃ pˈîhû פֶּה mouth 16:26. anima laborantis laborat sibi quia conpulit eum os suum The soul of him that laboureth, laboureth for himself, because his mouth hath obliged him to it. 16:26. The soul of the laborer labors for himself, because his mouth has driven him to it. 16:26. He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2716:27: Այր անզգամ փորէ՛ անձին իւրում չարիս. եւ ՚ի վերայ շրթանց իւրոց գանձէ հուր։ 27 Անզգամ մարդն իր հոգում չարիքներ է յղանում եւ կրակ է կուտակում իր շուրթերի վրայ: 27 Անօրէն մարդը չարութիւն կը փորէ Ու անոր շրթունքներուն վրայ կարծես այրող կրակ կայ։
Այր անզգամ փորէ [241]անձին իւրում`` չարիս, եւ ի վերայ շրթանց [242]իւրոց գանձէ հուր:
16:27: Այր անզգամ փորէ՛ անձին իւրում չարիս. եւ ՚ի վերայ շրթանց իւրոց գանձէ հուր։ 27 Անզգամ մարդն իր հոգում չարիքներ է յղանում եւ կրակ է կուտակում իր շուրթերի վրայ: 27 Անօրէն մարդը չարութիւն կը փորէ Ու անոր շրթունքներուն վրայ կարծես այրող կրակ կայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2716:27 Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий. 16:31 στέφανος στεφανος.1 wreath; laurel καυχήσεως καυχησις boasting γῆρας γηρας old age ἐν εν in δὲ δε though; while ὁδοῖς οδος way; journey δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing εὑρίσκεται ευρισκω find 16:27 אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בְּ֭לִיַּעַל ˈbᵊliyyaʕal בְּלִיַּעַל wickedness כֹּרֶ֣ה kōrˈeh כרה dig רָעָ֑ה rāʕˈā רָעָה evil וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon שְׂ֝פָתֹ֗ושׂפתיו *ˈśᵊfāṯˈô שָׂפָה lip כְּ kᵊ כְּ as אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire צָרָֽבֶת׃ ṣārˈāveṯ צָרָב burning 16:27. vir impius fodit malum et in labiis eius ignis ardescitThe wicked man diggeth evil, and in his lips is a burning fire. 27. A worthless man deviseth mischief: and in his lips there is as a scorching fire. 16:27. The impious man digs up evil, and in his lips is a burning fire. 16:27. An ungodly man diggeth up evil: and in his lips [there is] as a burning fire.
An ungodly man diggeth up evil: and in his lips [there is] as a burning fire:
16:27 Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий. 16:31 στέφανος στεφανος.1 wreath; laurel καυχήσεως καυχησις boasting γῆρας γηρας old age ἐν εν in δὲ δε though; while ὁδοῖς οδος way; journey δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing εὑρίσκεται ευρισκω find 16:27 אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בְּ֭לִיַּעַל ˈbᵊliyyaʕal בְּלִיַּעַל wickedness כֹּרֶ֣ה kōrˈeh כרה dig רָעָ֑ה rāʕˈā רָעָה evil וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon שְׂ֝פָתֹ֗ושׂפתיו *ˈśᵊfāṯˈô שָׂפָה lip כְּ kᵊ כְּ as אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire צָרָֽבֶת׃ ṣārˈāveṯ צָרָב burning 16:27. vir impius fodit malum et in labiis eius ignis ardescit The wicked man diggeth evil, and in his lips is a burning fire. 16:27. The impious man digs up evil, and in his lips is a burning fire. 16:27. An ungodly man diggeth up evil: and in his lips [there is] as a burning fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2816:28: Այր խորամանգ նիտայ զչարիս. եւ լապտեր նենգութեան բորբոքի չարեօք, եւ քակէ զբարեկամս[8101]։ [8101] Ոմանք. Խորամանկ նիւթէ զչարիս... բորբոքէ զչարութիւն։ 28 Խորամանկ մարդը չարիքներ է նիւթում, չարութեամբ բորբոքում է նենգութեան լապտերը եւ բարեկամներին բաժանում է իրարից: 28 Ծուռ մարդը կռիւ կը հանէ Եւ քսուն մտերիմ բարեկամները կը զատէ։
Այր խորամանկ նիտայ զչարիս. եւ [243]լապտեր նենգութեան բորբոքի չարեօք, եւ`` քակէ զբարեկամս:
16:28: Այր խորամանգ նիտայ զչարիս. եւ լապտեր նենգութեան բորբոքի չարեօք, եւ քակէ զբարեկամս [8101]։ [8101] Ոմանք. Խորամանկ նիւթէ զչարիս... բորբոքէ զչարութիւն։ 28 Խորամանկ մարդը չարիքներ է նիւթում, չարութեամբ բորբոքում է նենգութեան լապտերը եւ բարեկամներին բաժանում է իրարից: 28 Ծուռ մարդը կռիւ կը հանէ Եւ քսուն մտերիմ բարեկամները կը զատէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2816:28 Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей. 16:32 κρείσσων κρεισσων superior ἀνὴρ ανηρ man; husband μακρόθυμος μακροθυμος forceful; severe ὁ ο the δὲ δε though; while κρατῶν κρατεω seize; retain ὀργῆς οργη passion; temperament κρείσσων κρεισσων superior καταλαμβανομένου καταλαμβανω apprehend πόλιν πολις city 16:28 אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man תַּ֭הְפֻּכֹות ˈtahpuḵôṯ תַּהְפֻּכֹות perversity יְשַׁלַּ֣ח yᵊšallˈaḥ שׁלח send מָדֹ֑ון māḏˈôn מָדֹון contention וְ֝ ˈw וְ and נִרְגָּ֗ן nirgˈān רגן grumble מַפְרִ֥יד mafrˌîḏ פרד divide אַלּֽוּף׃ ʔallˈûf אַלּוּף familiar 16:28. homo perversus suscitat lites et verbosus separat principesA perverse man stirreth up quarrels: and one full of words separateth princes. 28. A froward man scattereth abroad strife: and a whisperer separateth chief friends. 16:28. A perverse man stirs up lawsuits. And one who is verbose divides leaders. 16:28. A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.
A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends:
16:28 Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей. 16:32 κρείσσων κρεισσων superior ἀνὴρ ανηρ man; husband μακρόθυμος μακροθυμος forceful; severe ὁ ο the δὲ δε though; while κρατῶν κρατεω seize; retain ὀργῆς οργη passion; temperament κρείσσων κρεισσων superior καταλαμβανομένου καταλαμβανω apprehend πόλιν πολις city 16:28 אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man תַּ֭הְפֻּכֹות ˈtahpuḵôṯ תַּהְפֻּכֹות perversity יְשַׁלַּ֣ח yᵊšallˈaḥ שׁלח send מָדֹ֑ון māḏˈôn מָדֹון contention וְ֝ ˈw וְ and נִרְגָּ֗ן nirgˈān רגן grumble מַפְרִ֥יד mafrˌîḏ פרד divide אַלּֽוּף׃ ʔallˈûf אַלּוּף familiar 16:28. homo perversus suscitat lites et verbosus separat principes A perverse man stirreth up quarrels: and one full of words separateth princes. 16:28. A perverse man stirs up lawsuits. And one who is verbose divides leaders. 16:28. A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2916:29: Այր անօրէն փորձ փո՛րձ առնէ զբարեկամաց, եւ տանի զնոսա ՚ի ճանապարհս անբարիս[8102]։ [8102] Ոմանք. Փորձ փո՛րձ առնէ զբարեկամս. կամ՝ առնի բարեկամաց։ 29 Անօրէն մարդը փորձութեան է ենթարկում իր բարեկամներին եւ նրանց տանում է վատ ճանապարհներով: 29 Անօրէն մարդը իր ընկերը կը խաբէ Ու զանիկա գէշ ճամբաներ կը տանի։
Այր անօրէն [244]փորձ փորձ առնէ զբարեկամաց, եւ տանի զնոսա`` ի ճանապարհս անբարիս:
16:29: Այր անօրէն փորձ փո՛րձ առնէ զբարեկամաց, եւ տանի զնոսա ՚ի ճանապարհս անբարիս [8102]։ [8102] Ոմանք. Փորձ փո՛րձ առնէ զբարեկամս. կամ՝ առնի բարեկամաց։ 29 Անօրէն մարդը փորձութեան է ենթարկում իր բարեկամներին եւ նրանց տանում է վատ ճանապարհներով: 29 Անօրէն մարդը իր ընկերը կը խաբէ Ու զանիկա գէշ ճամբաներ կը տանի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2916:29 Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый; 16:33 εἰς εις into; for κόλπους κολπος bosom; bay ἐπέρχεται επερχομαι come on / against πάντα πας all; every τοῖς ο the ἀδίκοις αδικος injurious; unjust παρὰ παρα from; by δὲ δε though; while κυρίου κυριος lord; master πάντα πας all; every τὰ ο the δίκαια δικαιος right; just 16:29 אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man חָ֭מָס ˈḥāmās חָמָס violence יְפַתֶּ֣ה yᵊfattˈeh פתה seduce רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וְ֝ ˈw וְ and הֹולִיכֹ֗ו hôlîḵˈô הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way לֹא־ lō- לֹא not טֹֽוב׃ ṭˈôv טֹוב good 16:29. vir iniquus lactat amicum suum et ducit eum per viam non bonamAn unjust man allureth his friend: and leadeth him into a way that is not good. 29. A man of violence enticeth his neighbour, and leadeth him in a way that is not good. 16:29. A man of iniquity entices his friend, and he leads him along a way that is not good. 16:29. A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way [that is] not good.
A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way [that is] not good:
16:29 Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый; 16:33 εἰς εις into; for κόλπους κολπος bosom; bay ἐπέρχεται επερχομαι come on / against πάντα πας all; every τοῖς ο the ἀδίκοις αδικος injurious; unjust παρὰ παρα from; by δὲ δε though; while κυρίου κυριος lord; master πάντα πας all; every τὰ ο the δίκαια δικαιος right; just 16:29 אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man חָ֭מָס ˈḥāmās חָמָס violence יְפַתֶּ֣ה yᵊfattˈeh פתה seduce רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וְ֝ ˈw וְ and הֹולִיכֹ֗ו hôlîḵˈô הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way לֹא־ lō- לֹא not טֹֽוב׃ ṭˈôv טֹוב good 16:29. vir iniquus lactat amicum suum et ducit eum per viam non bonam An unjust man allureth his friend: and leadeth him into a way that is not good. 16:29. A man of iniquity entices his friend, and he leads him along a way that is not good. 16:29. A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way [that is] not good. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3016:30: Որ հաստատէ զաչս իւր, եւ խորհի զկամակորս. եւ վիճէ շրթամբք իւրովք զամենայն չարիս. այնպիսին է հնոց չարեաց[8103]։ [8103] ՚Ի լուս՛՛. Որ հաստատէ զանձն իւր։ Ոմանք. Եւ սահմանէ շրթամբք իւ՛՛։ 30 Նա, որ իր աչքերը փակում եւ ծուռ բաներ է խորհում, որ շուրթերը փակ ամէն տեսակ չարիքներ է մտորում՝ այդպիսին չարի հնոց է: 30 Աչքերը կը գոցէ նենգութիւններ մտածելու համա Եւ շրթունքները խածնելով չարութիւն կը կատարէ։
[245]Որ հաստատէ զաչս իւր եւ խորհի զկամակորս, եւ վիճէ շրթամբք իւրովք զամենայն չարիս, այնպիսին է հնոց չարեաց:
16:30: Որ հաստատէ զաչս իւր, եւ խորհի զկամակորս. եւ վիճէ շրթամբք իւրովք զամենայն չարիս. այնպիսին է հնոց չարեաց [8103]։ [8103] ՚Ի լուս՛՛. Որ հաստատէ զանձն իւր։ Ոմանք. Եւ սահմանէ շրթամբք իւ՛՛։ 30 Նա, որ իր աչքերը փակում եւ ծուռ բաներ է խորհում, որ շուրթերը փակ ամէն տեսակ չարիքներ է մտորում՝ այդպիսին չարի հնոց է: 30 Աչքերը կը գոցէ նենգութիւններ մտածելու համա Եւ շրթունքները խածնելով չարութիւն կը կատարէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3016:30 прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство; [он печь злобы]. 16:30 עֹצֶ֣ה ʕōṣˈeh עצה blink עֵ֭ינָיו ˈʕênāʸw עַיִן eye לַ la לְ to חְשֹׁ֣ב ḥᵊšˈōv חשׁב account תַּהְפֻּכֹ֑ות tahpuḵˈôṯ תַּהְפֻּכֹות perversity קֹרֵ֥ץ qōrˌēṣ קרץ twinkle שְׂ֝פָתָ֗יו ˈśᵊfāṯˈāʸw שָׂפָה lip כִּלָּ֥ה killˌā כלה be complete רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 16:30. qui adtonitis oculis cogitat prava mordens labia sua perficit malumHe that with fixed eyes deviseth wicked things, biting his lips, bringeth evil to pass. 30. He that shutteth his eyes, to devise froward things: he that compresseth his lips bringeth evil to pass. 16:30. Whoever, with astonished eyes, thinks up depravities, biting his lips, accomplishes evil. 16:30. He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass:
16:30 прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство; [он печь злобы]. 16:30 עֹצֶ֣ה ʕōṣˈeh עצה blink עֵ֭ינָיו ˈʕênāʸw עַיִן eye לַ la לְ to חְשֹׁ֣ב ḥᵊšˈōv חשׁב account תַּהְפֻּכֹ֑ות tahpuḵˈôṯ תַּהְפֻּכֹות perversity קֹרֵ֥ץ qōrˌēṣ קרץ twinkle שְׂ֝פָתָ֗יו ˈśᵊfāṯˈāʸw שָׂפָה lip כִּלָּ֥ה killˌā כלה be complete רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 16:30. qui adtonitis oculis cogitat prava mordens labia sua perficit malum He that with fixed eyes deviseth wicked things, biting his lips, bringeth evil to pass. 16:30. Whoever, with astonished eyes, thinks up depravities, biting his lips, accomplishes evil. 16:30. He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3116:31: Պսակ պարծանաց ծերութիւն. եւ ՚ի ճանապարհս արդարութեան գտանի։ 31 Ծերութիւնը պարծանքի պսակ է, որ մարդ գտնում է միայն արդարութեան ճանապարհին: 31 Մազի ճերմկութիւնը փառաց պսակ է, Եթէ անիկա արդարութեան ճամբուն մէջ գտնուի։
Պսակ պարծանաց [246]ծերութիւն, եւ`` ի ճանապարհս արդարութեան գտանի:
16:31: Պսակ պարծանաց ծերութիւն. եւ ՚ի ճանապարհս արդարութեան գտանի։ 31 Ծերութիւնը պարծանքի պսակ է, որ մարդ գտնում է միայն արդարութեան ճանապարհին: 31 Մազի ճերմկութիւնը փառաց պսակ է, Եթէ անիկա արդարութեան ճամբուն մէջ գտնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3116:31 Венец славы седина, которая находится на пути правды. 16:31 עֲטֶ֣רֶת ʕᵃṭˈereṯ עֲטֶרֶת wreath תִּפְאֶ֣רֶת tifʔˈereṯ תִּפְאֶרֶת splendour שֵׂיבָ֑ה śêvˈā שֵׂיבָה age בְּ bᵊ בְּ in דֶ֥רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way צְ֝דָקָ֗ה ˈṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice תִּמָּצֵֽא׃ timmāṣˈē מצא find 16:31. corona dignitatis senectus in viis iustitiae repperieturOld age is a crown of dignity, when it is found in the ways of justice. 31. The hoary head is a crown of glory, it shall be found in the way of righteousness. 16:31. Old age is a crown of dignity, when it is found in the ways of justice. 16:31. The hoary head [is] a crown of glory, [if] it be found in the way of righteousness.
The hoary head [is] a crown of glory, [if] it be found in the way of righteousness:
16:31 Венец славы седина, которая находится на пути правды. 16:31 עֲטֶ֣רֶת ʕᵃṭˈereṯ עֲטֶרֶת wreath תִּפְאֶ֣רֶת tifʔˈereṯ תִּפְאֶרֶת splendour שֵׂיבָ֑ה śêvˈā שֵׂיבָה age בְּ bᵊ בְּ in דֶ֥רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way צְ֝דָקָ֗ה ˈṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice תִּמָּצֵֽא׃ timmāṣˈē מצא find 16:31. corona dignitatis senectus in viis iustitiae repperietur Old age is a crown of dignity, when it is found in the ways of justice. 16:31. Old age is a crown of dignity, when it is found in the ways of justice. 16:31. The hoary head [is] a crown of glory, [if] it be found in the way of righteousness. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3216:32: Լա՛ւ է այր երկայնամիտ քան զհզօր. եւ այր որ ունի զիմաստութիւն՝ քան զանդս մեծամեծս, եւ որ յաղթէ բարկութեան. քան որ առնուցու զքաղաք հզօր[8104]։ [8104] Ոմանք. Լաւ է քան զայն որ առնու զքաղաքս հզօրս։ 32 Համբերատար մարդը լաւ է հզօրից, իմաստութիւն ունեցողը՝ մեծատարած հանդեր ունեցողից, իր բարկութիւնը զսպողը՝ մեծազօր քաղաք գրաւողից: 32 Երկայնամիտ մարդը հզօր մարդէն աղէկ է Ու իր ոգին զսպողը՝ քաղաք առնողէն։
Լաւ է այր երկայնամիտ քան զհզօր. [247]եւ այր որ ունի զիմաստութիւն` քան զանդս մեծամեծս, եւ որ յաղթէ բարկութեան` քան որ առնուցու զքաղաք հզօր:
16:32: Լա՛ւ է այր երկայնամիտ քան զհզօր. եւ այր որ ունի զիմաստութիւն՝ քան զանդս մեծամեծս, եւ որ յաղթէ բարկութեան. քան որ առնուցու զքաղաք հզօր [8104]։ [8104] Ոմանք. Լաւ է քան զայն որ առնու զքաղաքս հզօրս։ 32 Համբերատար մարդը լաւ է հզօրից, իմաստութիւն ունեցողը՝ մեծատարած հանդեր ունեցողից, իր բարկութիւնը զսպողը՝ մեծազօր քաղաք գրաւողից: 32 Երկայնամիտ մարդը հզօր մարդէն աղէկ է Ու իր ոգին զսպողը՝ քաղաք առնողէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3216:32 Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою {лучше} завоевателя города. 16:32 טֹ֤וב ṭˈôv טֹוב good אֶ֣רֶךְ ʔˈereḵ אָרֵךְ long אַ֭פַּיִם ˈʔappayim אַף nose מִ mi מִן from גִּבֹּ֑ור ggibbˈôr גִּבֹּור vigorous וּ û וְ and מֹשֵׁ֥ל mōšˌēl משׁל rule בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in רוּחֹ֗ו rûḥˈô רוּחַ wind מִ mi מִן from לֹּכֵ֥ד llōḵˌēḏ לכד seize עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 16:32. melior est patiens viro forte et qui dominatur animo suo expugnatore urbiumThe patient man is better than the valiant: and he that ruleth his spirit, than he that taketh cities. 32. He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city. 16:32. A patient man is better than a strong one. And whoever rules his soul is better than one who assaults cities. 16:32. [He that is] slow to anger [is] better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
He that is slow to anger [is] better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city:
16:32 Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою {лучше} завоевателя города. 16:32 טֹ֤וב ṭˈôv טֹוב good אֶ֣רֶךְ ʔˈereḵ אָרֵךְ long אַ֭פַּיִם ˈʔappayim אַף nose מִ mi מִן from גִּבֹּ֑ור ggibbˈôr גִּבֹּור vigorous וּ û וְ and מֹשֵׁ֥ל mōšˌēl משׁל rule בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in רוּחֹ֗ו rûḥˈô רוּחַ wind מִ mi מִן from לֹּכֵ֥ד llōḵˌēḏ לכד seize עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 16:32. melior est patiens viro forte et qui dominatur animo suo expugnatore urbium The patient man is better than the valiant: and he that ruleth his spirit, than he that taketh cities. 16:32. A patient man is better than a strong one. And whoever rules his soul is better than one who assaults cities. 16:32. [He that is] slow to anger [is] better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3316:33: Անդրէն ՚ի ծո՛ց իւրեանց դառնայ ամենայն ինչ անիրաւաց, այլ ՚ի Տեառնէ ամենեցուն իրաւունք են։ 33 Անիրաւների չարիքները նորից իրենց ծոցն են դառնալու, քանզի Տէրն է սահմանում բոլորի իրաւունքը: 33 Վիճակը ծոցը կը ձգուի, Բայց անոր ամէն կարգադրութիւնը Տէրոջմէն է։
Անդրէն ի ծոց իւրեանց դառնայ ամենայն ինչ անիրաւաց, այլ ի Տեառնէ ամենեցուն իրաւունք են:
16:33: Անդրէն ՚ի ծո՛ց իւրեանց դառնայ ամենայն ինչ անիրաւաց, այլ ՚ի Տեառնէ ամենեցուն իրաւունք են։ 33 Անիրաւների չարիքները նորից իրենց ծոցն են դառնալու, քանզի Տէրն է սահմանում բոլորի իրաւունքը: 33 Վիճակը ծոցը կը ձգուի, Բայց անոր ամէն կարգադրութիւնը Տէրոջմէն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3316:33 В полу бросается жребий, но все решение его от Господа. 16:33 בַּ֭ ˈba בְּ in † הַ the חֵיק ḥêq חֵיק lap יוּטַ֣ל yûṭˈal טול cast אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֹּורָ֑ל ggôrˈāl גֹּורָל lot וּ֝ ˈû וְ and מֵ mē מִן from יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole מִשְׁפָּטֹֽו׃ mišpāṭˈô מִשְׁפָּט justice 16:33. sortes mittuntur in sinu sed a Domino temperanturLots are cast into the lap, but they are disposed of by the Lord. 33. The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD. 16:33. Lots are cast into the lap, but they are tempered by the Lord. 16:33. The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof [is] of the LORD.
The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof [is] of the LORD:
16:33 В полу бросается жребий, но все решение его от Господа. 16:33 בַּ֭ ˈba בְּ in † הַ the חֵיק ḥêq חֵיק lap יוּטַ֣ל yûṭˈal טול cast אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֹּורָ֑ל ggôrˈāl גֹּורָל lot וּ֝ ˈû וְ and מֵ mē מִן from יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole מִשְׁפָּטֹֽו׃ mišpāṭˈô מִשְׁפָּט justice 16:33. sortes mittuntur in sinu sed a Domino temperantur Lots are cast into the lap, but they are disposed of by the Lord. 16:33. Lots are cast into the lap, but they are tempered by the Lord. 16:33. The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof [is] of the LORD. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|