2:12:1: Որդեակ՝ եթէ ընկալեալ զպատգամս պատուիրանի իմոյ ծածկեսցես յանձին քում. 1 Որդեա՛կ, եթէ իմ պատգամներն ու պատուիրաններն ընդունես եւ պահես դրանք հոգուդ մէջ, 2 Որդեա՛կ իմ, եթէ իմ խօսքերս ընդունիս Ու իմ պատուիրանքներս քովդ պահես,
Որդեակ, եթէ ընկալեալ զպատգամս պատուիրանի իմոյ ծածկեսցես յանձին քում:
2:1: Որդեակ՝ եթէ ընկալեալ զպատգամս պատուիրանի իմոյ ծածկեսցես յանձին քում. 1 Որդեա՛կ, եթէ իմ պատգամներն ու պատուիրաններն ընդունես եւ պահես դրանք հոգուդ մէջ, 2 Որդեա՛կ իմ, եթէ իմ խօսքերս ընդունիս Ու իմ պատուիրանքներս քովդ պահես, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:12:1 Сын мой! если ты примешь слова мои и сохранишь при себе заповеди мои, 2:1 υἱέ υιος son ἐὰν εαν and if; unless δεξάμενος δεχομαι accept; take ῥῆσιν ρησις mine; my own ἐντολῆς εντολη direction; injunction κρύψῃς κρυπτω hide παρὰ παρα from; by σεαυτῷ σεαυτου of yourself 2:1 בְּ֭נִי ˈbᵊnî בֵּן son אִם־ ʔim- אִם if תִּקַּ֣ח tiqqˈaḥ לקח take אֲמָרָ֑י ʔᵃmārˈāy אֵמֶר word וּ֝ ˈû וְ and מִצְוֹתַ֗י miṣwōṯˈay מִצְוָה commandment תִּצְפֹּ֥ן tiṣpˌōn צפן hide אִתָּֽךְ׃ ʔittˈāḵ אֵת together with 2:1. fili mi si susceperis sermones meos et mandata mea absconderis penes teMy son, if thou wilt receive my words, and wilt hide my commandments with thee, 1. My son, if thou wilt receive my words, and lay up my commandments with thee; 2:1. My son, if you would accept my words, and conceal my commandments within you, 2:1. My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;
My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee:
2:1 Сын мой! если ты примешь слова мои и сохранишь при себе заповеди мои, 2:1 υἱέ υιος son ἐὰν εαν and if; unless δεξάμενος δεχομαι accept; take ῥῆσιν ρησις mine; my own ἐντολῆς εντολη direction; injunction κρύψῃς κρυπτω hide παρὰ παρα from; by σεαυτῷ σεαυτου of yourself 2:1 בְּ֭נִי ˈbᵊnî בֵּן son אִם־ ʔim- אִם if תִּקַּ֣ח tiqqˈaḥ לקח take אֲמָרָ֑י ʔᵃmārˈāy אֵמֶר word וּ֝ ˈû וְ and מִצְוֹתַ֗י miṣwōṯˈay מִצְוָה commandment תִּצְפֹּ֥ן tiṣpˌōn צפן hide אִתָּֽךְ׃ ʔittˈāḵ אֵת together with 2:1. fili mi si susceperis sermones meos et mandata mea absconderis penes te My son, if thou wilt receive my words, and wilt hide my commandments with thee, 2:1. My son, if you would accept my words, and conceal my commandments within you, 2:1. My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:22:2: լուիցէ իմաստութեան ունկն քո. եւ առակեսցես զսիրտ քո ՚ի հանճար. եւ աւանդեսցես զնա որդւոյ քում ՚ի խրատ[7810]։ [7810] Ոմանք. Աւանդեսցես զնոսա։ 2 իմաստութիւնը պիտի հաճելի լինի քո ականջին, սիրտդ պիտի հաճոյք գտնի գիտութեան մէջ, եւ դրանք, իբրեւ խրատ, պիտի աւանդես որդուդ: 2 Այնպէս որ ականջդ իմաստութեան տաս Ու սիրտդ հանճարին բանաս,
լուիցէ իմաստութեան ունկն քո. եւ առակեսցես զսիրտ քո ի հանճար, [18]եւ աւանդեսցես զնա որդւոյ քում ի խրատ:
2:2: լուիցէ իմաստութեան ունկն քո. եւ առակեսցես զսիրտ քո ՚ի հանճար. եւ աւանդեսցես զնա որդւոյ քում ՚ի խրատ [7810]։ [7810] Ոմանք. Աւանդեսցես զնոսա։ 2 իմաստութիւնը պիտի հաճելի լինի քո ականջին, սիրտդ պիտի հաճոյք գտնի գիտութեան մէջ, եւ դրանք, իբրեւ խրատ, պիտի աւանդես որդուդ: 2 Այնպէս որ ականջդ իմաստութեան տաս Ու սիրտդ հանճարին բանաս, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22:2 так что ухо твое сделаешь внимательным к мудрости и наклонишь сердце твое к размышлению; 2:2 ὑπακούσεται υπακουω listen to σοφίας σοφια wisdom τὸ ο the οὖς ους ear σου σου of you; your καὶ και and; even παραβαλεῖς παραβαλλω cast along; set against καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your εἰς εις into; for σύνεσιν συνεσις comprehension παραβαλεῖς παραβαλλω cast along; set against δὲ δε though; while αὐτὴν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on νουθέτησιν νουθετησις the υἱῷ υιος son σου σου of you; your 2:2 לְ lᵊ לְ to הַקְשִׁ֣יב haqšˈîv קשׁב give attention לַֽ lˈa לְ to † הַ the חָכְמָ֣ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom אָזְנֶ֑ךָ ʔoznˈeḵā אֹזֶן ear תַּטֶּ֥ה taṭṭˌeh נטה extend לִ֝בְּךָ֗ ˈlibbᵊḵˈā לֵב heart לַ la לְ to † הַ the תְּבוּנָֽה׃ ttᵊvûnˈā תְּבוּנָה understanding 2:2. ut audiat sapientiam auris tua inclina cor tuum ad noscendam prudentiamThat thy ear may hearken to wisdom: incline thy heart to know prudence. 2. So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding; 2:2. so that your ears may listen to wisdom, then bend your heart in order to know prudence. 2:2. So that thou incline thine ear unto wisdom, [and] apply thine heart to understanding;
So that thou incline thine ear unto wisdom, [and] apply thine heart to understanding:
2:2 так что ухо твое сделаешь внимательным к мудрости и наклонишь сердце твое к размышлению; 2:2 ὑπακούσεται υπακουω listen to σοφίας σοφια wisdom τὸ ο the οὖς ους ear σου σου of you; your καὶ και and; even παραβαλεῖς παραβαλλω cast along; set against καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your εἰς εις into; for σύνεσιν συνεσις comprehension παραβαλεῖς παραβαλλω cast along; set against δὲ δε though; while αὐτὴν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on νουθέτησιν νουθετησις the υἱῷ υιος son σου σου of you; your 2:2 לְ lᵊ לְ to הַקְשִׁ֣יב haqšˈîv קשׁב give attention לַֽ lˈa לְ to † הַ the חָכְמָ֣ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom אָזְנֶ֑ךָ ʔoznˈeḵā אֹזֶן ear תַּטֶּ֥ה taṭṭˌeh נטה extend לִ֝בְּךָ֗ ˈlibbᵊḵˈā לֵב heart לַ la לְ to † הַ the תְּבוּנָֽה׃ ttᵊvûnˈā תְּבוּנָה understanding 2:2. ut audiat sapientiam auris tua inclina cor tuum ad noscendam prudentiam That thy ear may hearken to wisdom: incline thy heart to know prudence. 2:2. so that your ears may listen to wisdom, then bend your heart in order to know prudence. 2:2. So that thou incline thine ear unto wisdom, [and] apply thine heart to understanding; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:32:3: Զի եթէ զիմաստութիւն կոչեսցես ՚ի քեզ, եւ հանճարո՛յ տացես զանձն քո[7811]. [7811] Ոմանք. Տացես զձայն քո։ 3 Արդարեւ, եթէ իմաստութիւնը քեզ մօտ կանչես եւ ձայնդ մտքի հանճարին ուղղես, 3 Եթէ դուն իմաստութիւնը քեզի կանչես Եւ քու ձայնդ հանճարին ուղղես,
Զի եթէ զիմաստութիւն կոչեսցես ի քեզ, եւ հանճարոյ տացես զձայն քո:
2:3: Զի եթէ զիմաստութիւն կոչեսցես ՚ի քեզ, եւ հանճարո՛յ տացես զանձն քո [7811]. [7811] Ոմանք. Տացես զձայն քո։ 3 Արդարեւ, եթէ իմաստութիւնը քեզ մօտ կանչես եւ ձայնդ մտքի հանճարին ուղղես, 3 Եթէ դուն իմաստութիւնը քեզի կանչես Եւ քու ձայնդ հանճարին ուղղես, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:32:3 если будешь призывать знание и взывать к разуму; 2:3 ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for τὴν ο the σοφίαν σοφια wisdom ἐπικαλέσῃ επικαλεω invoke; nickname καὶ και and; even τῇ ο the συνέσει συνεσις comprehension δῷς διδωμι give; deposit φωνήν φωνη voice; sound σου σου of you; your τὴν ο the δὲ δε though; while αἴσθησιν αισθησις sensation; perception ζητήσῃς ζητεω seek; desire μεγάλῃ μεγας great; loud τῇ ο the φωνῇ φωνη voice; sound 2:3 כִּ֤י kˈî כִּי that אִ֣ם ʔˈim אִם if לַ la לְ to † הַ the בִּינָ֣ה bbînˈā בִּינָה understanding תִקְרָ֑א ṯiqrˈā קרא call לַ֝ ˈla לְ to † הַ the תְּבוּנָ֗ה ttᵊvûnˈā תְּבוּנָה understanding תִּתֵּ֥ן tittˌēn נתן give קֹולֶֽךָ׃ qôlˈeḵā קֹול sound 2:3. si enim sapientiam invocaveris et inclinaveris cor tuum prudentiaeFor if thou shalt call for wisdom, and incline thy heart to prudence: 3. Yea, if thou cry after discernment, and lift up thy voice for understanding; 2:3. For if you would call upon wisdom and bend your heart to prudence, 2:3. Yea, if thou criest after knowledge, [and] liftest up thy voice for understanding;
Yea, if thou criest after knowledge, [and] liftest up thy voice for understanding:
2:3 если будешь призывать знание и взывать к разуму; 2:3 ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for τὴν ο the σοφίαν σοφια wisdom ἐπικαλέσῃ επικαλεω invoke; nickname καὶ και and; even τῇ ο the συνέσει συνεσις comprehension δῷς διδωμι give; deposit φωνήν φωνη voice; sound σου σου of you; your τὴν ο the δὲ δε though; while αἴσθησιν αισθησις sensation; perception ζητήσῃς ζητεω seek; desire μεγάλῃ μεγας great; loud τῇ ο the φωνῇ φωνη voice; sound 2:3 כִּ֤י kˈî כִּי that אִ֣ם ʔˈim אִם if לַ la לְ to † הַ the בִּינָ֣ה bbînˈā בִּינָה understanding תִקְרָ֑א ṯiqrˈā קרא call לַ֝ ˈla לְ to † הַ the תְּבוּנָ֗ה ttᵊvûnˈā תְּבוּנָה understanding תִּתֵּ֥ן tittˌēn נתן give קֹולֶֽךָ׃ qôlˈeḵā קֹול sound 2:3. si enim sapientiam invocaveris et inclinaveris cor tuum prudentiae For if thou shalt call for wisdom, and incline thy heart to prudence: 2:3. For if you would call upon wisdom and bend your heart to prudence, 2:3. Yea, if thou criest after knowledge, [and] liftest up thy voice for understanding; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:42:4: եւ եթէ խնդրեսցես զնա իբրեւ զարծաթ ընտիր. եւ իբրեւ զգա՛նձս քննեսցես զնա։ 4 փնտռես այն ընտիր արծաթի նման եւ, ինչպէս գանձ, որոնես այն, 4 Եթէ զանիկա արծաթի պէս փնտռես Ու ծածուկ գանձերու պէս խնդրես,
եւ եթէ խնդրեսցես զնա իբրեւ զարծաթ ընտիր, եւ իբրեւ զգանձս քննեսցես զնա:
2:4: եւ եթէ խնդրեսցես զնա իբրեւ զարծաթ ընտիր. եւ իբրեւ զգա՛նձս քննեսցես զնա։ 4 փնտռես այն ընտիր արծաթի նման եւ, ինչպէս գանձ, որոնես այն, 4 Եթէ զանիկա արծաթի պէս փնտռես Ու ծածուկ գանձերու պէս խնդրես, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:42:4 если будешь искать его, как серебра, и отыскивать его, как сокровище, 2:4 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ζητήσῃς ζητεω seek; desire αὐτὴν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how θησαυροὺς θησαυρος treasure ἐξερευνήσῃς εξερευναω fully explore αὐτήν αυτος he; him 2:4 אִם־ ʔim- אִם if תְּבַקְשֶׁ֥נָּה tᵊvaqšˌennā בקשׁ seek כַ ḵa כְּ as † הַ the כָּ֑סֶף kkˈāsef כֶּסֶף silver וְֽ wᵊˈ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the מַּטְמֹונִ֥ים mmaṭmônˌîm מַטְמֹן treasure תַּחְפְּשֶֽׂנָּה׃ taḥpᵊśˈennā חפשׂ search 2:4. si quaesieris eam quasi pecuniam et sicut thesauros effoderis illamIf thou shalt seek her as money, and shalt dig for her as for a treasure: 4. If thou seek her as silver, and search for her as for hid treasures; 2:4. if you will seek her like money, and dig for her as if for treasure, 2:4. If thou seekest her as silver, and searchest for her as [for] hid treasures;
If thou seekest her as silver, and searchest for her as [for] hid treasures:
2:4 если будешь искать его, как серебра, и отыскивать его, как сокровище, 2:4 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ζητήσῃς ζητεω seek; desire αὐτὴν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how θησαυροὺς θησαυρος treasure ἐξερευνήσῃς εξερευναω fully explore αὐτήν αυτος he; him 2:4 אִם־ ʔim- אִם if תְּבַקְשֶׁ֥נָּה tᵊvaqšˌennā בקשׁ seek כַ ḵa כְּ as † הַ the כָּ֑סֶף kkˈāsef כֶּסֶף silver וְֽ wᵊˈ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the מַּטְמֹונִ֥ים mmaṭmônˌîm מַטְמֹן treasure תַּחְפְּשֶֽׂנָּה׃ taḥpᵊśˈennā חפשׂ search 2:4. si quaesieris eam quasi pecuniam et sicut thesauros effoderis illam If thou shalt seek her as money, and shalt dig for her as for a treasure: 2:4. if you will seek her like money, and dig for her as if for treasure, 2:4. If thou seekest her as silver, and searchest for her as [for] hid treasures; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:52:5: Յայնժամ ՚ի մի՛տ առցես զերկեւղ Տեառն, եւ զբարութիւն Աստուծոյ գտցես[7812]։ [7812] ՚Ի լուս՛՛. Եւ զգիտութիւն Աստուծոյ գտցես. համաձայն բազմաց ՚ի բն՛՛։ 5 այն ժամանակ կը հասկանաս Տիրոջ երկիւղը, եւ դու կը գտնես Աստծու գիտութիւնը: 5 Այն ատեն Տէրոջը վախը պիտի հասկնաս Եւ Աստուծոյ գիտութիւնը պիտի գտնես։
յայնժամ ի միտ առցես զերկեւղ Տեառն, եւ զգիտութիւն Աստուծոյ գտցես:
2:5: Յայնժամ ՚ի մի՛տ առցես զերկեւղ Տեառն, եւ զբարութիւն Աստուծոյ գտցես [7812]։ [7812] ՚Ի լուս՛՛. Եւ զգիտութիւն Աստուծոյ գտցես. համաձայն բազմաց ՚ի բն՛՛։ 5 այն ժամանակ կը հասկանաս Տիրոջ երկիւղը, եւ դու կը գտնես Աստծու գիտութիւնը: 5 Այն ատեն Տէրոջը վախը պիտի հասկնաս Եւ Աստուծոյ գիտութիւնը պիտի գտնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:52:5 то уразумеешь страх Господень и найдешь познание о Боге. 2:5 τότε τοτε at that συνήσεις συνιημι comprehend φόβον φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπίγνωσιν επιγνωσις recognition θεοῦ θεος God εὑρήσεις ευρισκω find 2:5 אָ֗ז ʔˈāz אָז then תָּ֭בִין ˈtāvîn בין understand יִרְאַ֣ת yirʔˈaṯ יִרְאָה fear יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and דַ֖עַת ḏˌaʕaṯ דַּעַת knowledge אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) תִּמְצָֽא׃ timṣˈā מצא find 2:5. tunc intelleges timorem Domini et scientiam Dei inveniesThen shalt thou understand the fear of the Lord, and shalt find the knowledge of God: 5. Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God. 2:5. then you will understand the fear of the Lord, and you will discover the knowledge of God. 2:5. Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God:
2:5 то уразумеешь страх Господень и найдешь познание о Боге. 2:5 τότε τοτε at that συνήσεις συνιημι comprehend φόβον φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπίγνωσιν επιγνωσις recognition θεοῦ θεος God εὑρήσεις ευρισκω find 2:5 אָ֗ז ʔˈāz אָז then תָּ֭בִין ˈtāvîn בין understand יִרְאַ֣ת yirʔˈaṯ יִרְאָה fear יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and דַ֖עַת ḏˌaʕaṯ דַּעַת knowledge אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) תִּמְצָֽא׃ timṣˈā מצא find 2:5. tunc intelleges timorem Domini et scientiam Dei invenies Then shalt thou understand the fear of the Lord, and shalt find the knowledge of God: 2:5. then you will understand the fear of the Lord, and you will discover the knowledge of God. 2:5. Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:62:6: Զի Տէ՛ր տայ զիմաստութիւն. եւ յերեսաց նորա գիտութիւն եւ հանճար։ 6 Տէրն է տալիս իմաստութիւնը, եւ նրանից են բխում գիտութիւնն ու հանճարը. 6 Վասն զի իմաստութիւնը Տէրը կու տայ, Գիտութիւնն ու հանճարը անոր բերնէն են։
Զի Տէր տայ զիմաստութիւն, եւ [19]յերեսաց նորա գիտութիւն եւ հանճար:
2:6: Զի Տէ՛ր տայ զիմաստութիւն. եւ յերեսաց նորա գիտութիւն եւ հանճար։ 6 Տէրն է տալիս իմաստութիւնը, եւ նրանից են բխում գիտութիւնն ու հանճարը. 6 Վասն զի իմաստութիւնը Տէրը կու տայ, Գիտութիւնն ու հանճարը անոր բերնէն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:62:6 Ибо Господь дает мудрость; из уст Его знание и разум; 2:6 ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master δίδωσιν διδωμι give; deposit σοφίαν σοφια wisdom καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him γνῶσις γνωσις knowledge; knowing καὶ και and; even σύνεσις συνεσις comprehension 2:6 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH יִתֵּ֣ן yittˈēn נתן give חָכְמָ֑ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom מִ֝ ˈmi מִן from פִּ֗יו ppˈiʸw פֶּה mouth דַּ֣עַת dˈaʕaṯ דַּעַת knowledge וּ û וְ and תְבוּנָֽה׃ ṯᵊvûnˈā תְּבוּנָה understanding 2:6. quia Dominus dat sapientiam et ex ore eius scientia et prudentiaBecause the Lord giveth wisdom: and out of his mouth cometh prudence and knowledge. 6. For the LORD giveth wisdom; out of his mouth knowledge and understanding: 2:6. For the Lord bestows wisdom, and out of his mouth, prudence and knowledge. 2:6. For the LORD giveth wisdom: out of his mouth [cometh] knowledge and understanding.
For the LORD giveth wisdom: out of his mouth [cometh] knowledge and understanding:
2:6 Ибо Господь дает мудрость; из уст Его знание и разум; 2:6 ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master δίδωσιν διδωμι give; deposit σοφίαν σοφια wisdom καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him γνῶσις γνωσις knowledge; knowing καὶ και and; even σύνεσις συνεσις comprehension 2:6 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH יִתֵּ֣ן yittˈēn נתן give חָכְמָ֑ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom מִ֝ ˈmi מִן from פִּ֗יו ppˈiʸw פֶּה mouth דַּ֣עַת dˈaʕaṯ דַּעַת knowledge וּ û וְ and תְבוּנָֽה׃ ṯᵊvûnˈā תְּבוּנָה understanding 2:6. quia Dominus dat sapientiam et ex ore eius scientia et prudentia Because the Lord giveth wisdom: and out of his mouth cometh prudence and knowledge. 2:6. For the Lord bestows wisdom, and out of his mouth, prudence and knowledge. 2:6. For the LORD giveth wisdom: out of his mouth [cometh] knowledge and understanding. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:72:7: Գանձէ՛ ուղղոց զփրկութիւն. վերակացո՛ւ լինի գնացից նոցա[7813]։ [7813] Ոմանք. Եւ գանձէ ուղ՛՛։ 7 նա է արդարների համար փրկութիւն վերապահում եւ հովանի լինում նրանց ընթացքին, 7 Անիկա ուղիղներուն համար փրկութիւն* կը պահէ. Անիկա ուղղութեամբ քալողներուն վահանն է,
Եւ գանձէ ուղղոց զփրկութիւն, [20]վերակացու լինի գնացից նոցա:
2:7: Գանձէ՛ ուղղոց զփրկութիւն. վերակացո՛ւ լինի գնացից նոցա [7813]։ [7813] Ոմանք. Եւ գանձէ ուղ՛՛։ 7 նա է արդարների համար փրկութիւն վերապահում եւ հովանի լինում նրանց ընթացքին, 7 Անիկա ուղիղներուն համար փրկութիւն* կը պահէ. Անիկա ուղղութեամբ քալողներուն վահանն է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:72:7 Он сохраняет для праведных спасение; Он щит для ходящих непорочно; 2:7 καὶ και and; even θησαυρίζει θησαυριζω treasure; store up τοῖς ο the κατορθοῦσι κατορθοω safety ὑπερασπιεῖ υπερασπιζω the πορείαν πορεια travel; journey αὐτῶν αυτος he; him 2:7 יִצְפֹּ֣ןוצפן *yiṣpˈōn צפן hide לַ֭ ˈla לְ to † הַ the יְשָׁרִים yᵊšārîm יָשָׁר right תּוּשִׁיָּ֑ה tûšiyyˈā תּוּשִׁיָּה effect מָ֝גֵ֗ן ˈmāḡˈēn מָגֵן shield לְ lᵊ לְ to הֹ֣לְכֵי hˈōlᵊḵê הלך walk תֹֽם׃ ṯˈōm תֹּם completeness 2:7. custodiet rectorum salutem et proteget gradientes simpliciterHe wilt keep the salvation of the righteous, and protect them that walk in simplicity, 7. He layeth up sound wisdom for the upright, a shield to them that walk in integrity; 2:7. He will preserve the salvation of the righteous, and he will protect those who walk in simplicity: 2:7. He layeth up sound wisdom for the righteous: [he is] a buckler to them that walk uprightly.
He layeth up sound wisdom for the righteous: [he is] a buckler to them that walk uprightly:
2:7 Он сохраняет для праведных спасение; Он щит для ходящих непорочно; 2:7 καὶ και and; even θησαυρίζει θησαυριζω treasure; store up τοῖς ο the κατορθοῦσι κατορθοω safety ὑπερασπιεῖ υπερασπιζω the πορείαν πορεια travel; journey αὐτῶν αυτος he; him 2:7 יִצְפֹּ֣ןוצפן *yiṣpˈōn צפן hide לַ֭ ˈla לְ to † הַ the יְשָׁרִים yᵊšārîm יָשָׁר right תּוּשִׁיָּ֑ה tûšiyyˈā תּוּשִׁיָּה effect מָ֝גֵ֗ן ˈmāḡˈēn מָגֵן shield לְ lᵊ לְ to הֹ֣לְכֵי hˈōlᵊḵê הלך walk תֹֽם׃ ṯˈōm תֹּם completeness 2:7. custodiet rectorum salutem et proteget gradientes simpliciter He wilt keep the salvation of the righteous, and protect them that walk in simplicity, 2:7. He will preserve the salvation of the righteous, and he will protect those who walk in simplicity: 2:7. He layeth up sound wisdom for the righteous: [he is] a buckler to them that walk uprightly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:82:8: Պահել զճանապարհս իրաւանց. եւ զճանապարհս երկիւղածաց իւրոց ամրացուսցէ[7814]։ [7814] Ոմանք. Պահել զճանապարհս արդարութեան։ 8 նա է պահպանում արդարների ճանապարհը եւ հաստատ դարձնում իրենից երկիւղ կրողների ուղին: 8 Որպէս զի արդարութեան ճամբաները պաշտպանէ Ու իր սուրբերուն ճամբան պահէ։
պահել զճանապարհս իրաւանց, եւ զճանապարհս երկիւղածաց իւրոց ամրացուսցէ:
2:8: Պահել զճանապարհս իրաւանց. եւ զճանապարհս երկիւղածաց իւրոց ամրացուսցէ [7814]։ [7814] Ոմանք. Պահել զճանապարհս արդարութեան։ 8 նա է պահպանում արդարների ճանապարհը եւ հաստատ դարձնում իրենից երկիւղ կրողների ուղին: 8 Որպէս զի արդարութեան ճամբաները պաշտպանէ Ու իր սուրբերուն ճամբան պահէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:82:8 Он охраняет пути правды и оберегает стезю святых Своих. 2:8 τοῦ ο the φυλάξαι φυλασσω guard; keep ὁδοὺς οδος way; journey δικαιωμάτων δικαιωμα justification καὶ και and; even ὁδὸν οδος way; journey εὐλαβουμένων ευλαβεομαι conscientious αὐτὸν αυτος he; him διαφυλάξει διαφυλασσω guard thoroughly / carefully 2:8 לִ֭ ˈli לְ to נְצֹר nᵊṣˌōr נצר watch אָרְחֹ֣ות ʔorḥˈôṯ אֹרַח path מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and דֶ֖רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way חֲסִידָ֣יוחסידו *ḥᵃsîḏˈāʸw חָסִיד loyal יִשְׁמֹֽר׃ yišmˈōr שׁמר keep 2:8. servans semitas iustitiae et vias sanctorum custodiensKeeping the paths of justice, and guarding the ways of saints. 8. That he may guard the paths of judgment, and preserve the way of his saints. 2:8. serving the paths of justice, and guarding the ways of sanctity. 2:8. He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.
He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints:
2:8 Он охраняет пути правды и оберегает стезю святых Своих. 2:8 τοῦ ο the φυλάξαι φυλασσω guard; keep ὁδοὺς οδος way; journey δικαιωμάτων δικαιωμα justification καὶ και and; even ὁδὸν οδος way; journey εὐλαβουμένων ευλαβεομαι conscientious αὐτὸν αυτος he; him διαφυλάξει διαφυλασσω guard thoroughly / carefully 2:8 לִ֭ ˈli לְ to נְצֹר nᵊṣˌōr נצר watch אָרְחֹ֣ות ʔorḥˈôṯ אֹרַח path מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and דֶ֖רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way חֲסִידָ֣יוחסידו *ḥᵃsîḏˈāʸw חָסִיד loyal יִשְׁמֹֽר׃ yišmˈōr שׁמר keep 2:8. servans semitas iustitiae et vias sanctorum custodiens Keeping the paths of justice, and guarding the ways of saints. 2:8. serving the paths of justice, and guarding the ways of sanctity. 2:8. He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:92:9: Յայնժամ ՚ի մի՛տ առցես զարդարութիւն եւ զիրաւունս. եւ ուղղեսցես զամենայն շաւիղս բարութեան։ 9 Այն ժամանակ կը հասկանաս արդարութիւնն ու իրաւունքը եւ բոլոր շաւիղներդ կ’ուղղես դէպի բարին: 9 Այն ատեն արդարութիւնը, դատաստանը, ուղղութիւնը եւ Ամէն աղէկ ճամբայ պիտի հասկնաս։
Յայնժամ ի միտ առցես զարդարութիւն եւ զիրաւունս. եւ [21]ուղղեսցես զամենայն շաւիղս բարութեան:
2:9: Յայնժամ ՚ի մի՛տ առցես զարդարութիւն եւ զիրաւունս. եւ ուղղեսցես զամենայն շաւիղս բարութեան։ 9 Այն ժամանակ կը հասկանաս արդարութիւնն ու իրաւունքը եւ բոլոր շաւիղներդ կ’ուղղես դէպի բարին: 9 Այն ատեն արդարութիւնը, դատաստանը, ուղղութիւնը եւ Ամէն աղէկ ճամբայ պիտի հասկնաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:92:9 Тогда ты уразумеешь правду и правосудие и прямоту, всякую добрую стезю. 2:9 τότε τοτε at that συνήσεις συνιημι comprehend δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even κατορθώσεις κατορθοω all; every ἄξονας αξων good 2:9 אָ֗ז ʔˈāz אָז then תָּ֭בִין ˈtāvîn בין understand צֶ֣דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice וּ û וְ and מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וּ֝ ˈû וְ and מֵישָׁרִ֗ים mêšārˈîm מֵישָׁרִים uprightness כָּל־ kol- כֹּל whole מַעְגַּל־ maʕgal- מַעְגָּל course טֹֽוב׃ ṭˈôv טֹוב good 2:9. tunc intelleges iustitiam et iudicium et aequitatem et omnem semitam bonamThen shalt thou understand justice, and judgment, and equity, and every good path. 9. Then shalt thou understand righteousness and judgment, and equity, , every good path. 2:9. Then you shall understand justice and judgment, and equity, and every good path. 2:9. Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; [yea], every good path.
Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; [yea], every good path:
2:9 Тогда ты уразумеешь правду и правосудие и прямоту, всякую добрую стезю. 2:9 τότε τοτε at that συνήσεις συνιημι comprehend δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even κατορθώσεις κατορθοω all; every ἄξονας αξων good 2:9 אָ֗ז ʔˈāz אָז then תָּ֭בִין ˈtāvîn בין understand צֶ֣דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice וּ û וְ and מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וּ֝ ˈû וְ and מֵישָׁרִ֗ים mêšārˈîm מֵישָׁרִים uprightness כָּל־ kol- כֹּל whole מַעְגַּל־ maʕgal- מַעְגָּל course טֹֽוב׃ ṭˈôv טֹוב good 2:9. tunc intelleges iustitiam et iudicium et aequitatem et omnem semitam bonam Then shalt thou understand justice, and judgment, and equity, and every good path. 2:9. Then you shall understand justice and judgment, and equity, and every good path. 2:9. Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; [yea], every good path. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:102:10: Զի եթէ եկեսցէ իմաստութիւն ՚ի միտս քո. եւ զհանճար անձին քում բարի՛ համարեսցիս լինել։ 10 Եւ երբ իմաստութիւնը մտնի սրտիդ մէջ, եւ գիտութիւնը ախորժելի լինի հոգուդ, 10 Երբ իմաստութիւնը քու սրտիդ մէջ մտնէ Եւ գիտութիւնը քու հոգիիդ ախորժելի ըլլայ
Զի եթէ եկեսցէ իմաստութիւն ի միտս քո, եւ զհանճար անձին քում բարի համարեսցիս լինել:
2:10: Զի եթէ եկեսցէ իմաստութիւն ՚ի միտս քո. եւ զհանճար անձին քում բարի՛ համարեսցիս լինել։ 10 Եւ երբ իմաստութիւնը մտնի սրտիդ մէջ, եւ գիտութիւնը ախորժելի լինի հոգուդ, 10 Երբ իմաստութիւնը քու սրտիդ մէջ մտնէ Եւ գիտութիւնը քու հոգիիդ ախորժելի ըլլայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:102:10 Когда мудрость войдет в сердце твое, и знание будет приятно душе твоей, 2:10 ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for ἔλθῃ ερχομαι come; go ἡ ο the σοφία σοφια wisdom εἰς εις into; for σὴν σος your διάνοιαν διανοια mind; intention ἡ ο the δὲ δε though; while αἴσθησις αισθησις sensation; perception τῇ ο the σῇ σος your ψυχῇ ψυχη soul καλὴ καλος fine; fair εἶναι ειμι be δόξῃ δοκεω imagine; seem 2:10 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תָבֹ֣וא ṯāvˈô בוא come חָכְמָ֣ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom בְ vᵊ בְּ in לִבֶּ֑ךָ libbˈeḵā לֵב heart וְ֝ ˈw וְ and דַ֗עַת ḏˈaʕaṯ דַּעַת knowledge לְֽ lᵊˈ לְ to נַפְשְׁךָ֥ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul יִנְעָֽם׃ yinʕˈām נעם be pleasant 2:10. si intraverit sapientia cor tuum et scientia animae tuae placueritIf wisdom shall enter into thy heart, and knowledge please thy soul: 10. For wisdom shall enter into thine heart, and knowledge shall be pleasant unto thy soul; 2:10. If wisdom is to enter into your heart, and if knowledge is to become pleasing to your soul, 2:10. When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul;
When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul:
2:10 Когда мудрость войдет в сердце твое, и знание будет приятно душе твоей, 2:10 ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for ἔλθῃ ερχομαι come; go ἡ ο the σοφία σοφια wisdom εἰς εις into; for σὴν σος your διάνοιαν διανοια mind; intention ἡ ο the δὲ δε though; while αἴσθησις αισθησις sensation; perception τῇ ο the σῇ σος your ψυχῇ ψυχη soul καλὴ καλος fine; fair εἶναι ειμι be δόξῃ δοκεω imagine; seem 2:10 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תָבֹ֣וא ṯāvˈô בוא come חָכְמָ֣ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom בְ vᵊ בְּ in לִבֶּ֑ךָ libbˈeḵā לֵב heart וְ֝ ˈw וְ and דַ֗עַת ḏˈaʕaṯ דַּעַת knowledge לְֽ lᵊˈ לְ to נַפְשְׁךָ֥ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul יִנְעָֽם׃ yinʕˈām נעם be pleasant 2:10. si intraverit sapientia cor tuum et scientia animae tuae placuerit If wisdom shall enter into thy heart, and knowledge please thy soul: 2:10. If wisdom is to enter into your heart, and if knowledge is to become pleasing to your soul, 2:10. When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:112:11: Խորհուրդք բարեաց զգուշասցին զքեւ՝ եւ միտք սուրբք պահեսցե՛ն զքեզ։ 11 այն ժամանակ բարի խոհերը պիտի զգուշացնեն քեզ, եւ արդար մտքերը քեզ պիտի պահպանեն, 11 Խոհեմութիւնը քեզ պիտի պահէ Ու հանճարը քեզ պիտի պաշտպանէ։
[22]Խորհուրդք բարեաց զգուշասցին զքեւ` եւ միտք սուրբ պահեսցեն`` զքեզ:
2:11: Խորհուրդք բարեաց զգուշասցին զքեւ՝ եւ միտք սուրբք պահեսցե՛ն զքեզ։ 11 այն ժամանակ բարի խոհերը պիտի զգուշացնեն քեզ, եւ արդար մտքերը քեզ պիտի պահպանեն, 11 Խոհեմութիւնը քեզ պիտի պահէ Ու հանճարը քեզ պիտի պաշտպանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:112:11 тогда рассудительность будет оберегать тебя, разум будет охранять тебя, 2:11 βουλὴ βουλη intent καλὴ καλος fine; fair φυλάξει φυλασσω guard; keep σε σε.1 you ἔννοια εννοια insight δὲ δε though; while ὁσία οσιος responsible; devout τηρήσει τηρεω keep σε σε.1 you 2:11 מְ֭זִמָּה ˈmzimmā מְזִמָּה purpose תִּשְׁמֹ֥ר tišmˌōr שׁמר keep עָלֶ֗יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon תְּבוּנָ֥ה tᵊvûnˌā תְּבוּנָה understanding תִנְצְרֶֽכָּה׃ ṯinṣᵊrˈekkā נצר watch 2:11. consilium custodiet te prudentia servabit teCounsel shall keep thee, and prudence shall preserve thee, 11. Discretion shall watch over thee, understanding shall keep thee: 2:11. then counsel must guard you, and prudence must serve you, 2:11. Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee:
Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee:
2:11 тогда рассудительность будет оберегать тебя, разум будет охранять тебя, 2:11 βουλὴ βουλη intent καλὴ καλος fine; fair φυλάξει φυλασσω guard; keep σε σε.1 you ἔννοια εννοια insight δὲ δε though; while ὁσία οσιος responsible; devout τηρήσει τηρεω keep σε σε.1 you 2:11 מְ֭זִמָּה ˈmzimmā מְזִמָּה purpose תִּשְׁמֹ֥ר tišmˌōr שׁמר keep עָלֶ֗יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon תְּבוּנָ֥ה tᵊvûnˌā תְּבוּנָה understanding תִנְצְרֶֽכָּה׃ ṯinṣᵊrˈekkā נצר watch 2:11. consilium custodiet te prudentia servabit te Counsel shall keep thee, and prudence shall preserve thee, 2:11. then counsel must guard you, and prudence must serve you, 2:11. Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:122:12: Զի ապրեցուսցես զքեզ ՚ի ճանապարհէ չարէ, եւ յառնէ որ խօսիցի եւ ո՛չ ինչ հաւատարիմս[7815]։ [7815] Ոմանք. Զի ապրեցուսցեն զքեզ։ 12 որպէսզի փրկութիւն գտնես չար ճանապարհից եւ նենգախօս մարդուց: 12 Որպէս զի քեզ ազատէ չար մարդուն ճամբայէն, Նենգութիւններ խօսող մարդէն
Զի ապրեցուսցեն զքեզ ի ճանապարհէ չարէ, եւ յառնէ որ խօսիցի եւ ոչ ինչ հաւատարիմս:
2:12: Զի ապրեցուսցես զքեզ ՚ի ճանապարհէ չարէ, եւ յառնէ որ խօսիցի եւ ո՛չ ինչ հաւատարիմս [7815]։ [7815] Ոմանք. Զի ապրեցուսցեն զքեզ։ 12 որպէսզի փրկութիւն գտնես չար ճանապարհից եւ նենգախօս մարդուց: 12 Որպէս զի քեզ ազատէ չար մարդուն ճամբայէն, Նենգութիւններ խօսող մարդէն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:122:12 дабы спасти тебя от пути злого, от человека, говорящего ложь, 2:12 ἵνα ινα so; that ῥύσηταί ρυομαι rescue σε σε.1 you ἀπὸ απο from; away ὁδοῦ οδος way; journey κακῆς κακος bad; ugly καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away ἀνδρὸς ανηρ man; husband λαλοῦντος λαλεω talk; speak μηδὲν μηδεις not even one; no one πιστόν πιστος faithful 2:12 לְ֭ ˈl לְ to הַצִּ֣ילְךָ haṣṣˈîlᵊḵā נצל deliver מִ mi מִן from דֶּ֣רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way רָ֑ע rˈāʕ רַע evil מֵ֝ ˈmē מִן from אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מְדַבֵּ֥ר mᵊḏabbˌēr דבר speak תַּהְפֻּכֹֽות׃ tahpuḵˈôṯ תַּהְפֻּכֹות perversity 2:12. ut eruaris de via mala ab homine qui perversa loquiturThat thou mayst be delivered from the evil way, and from the man that speaketh perverse things: 12. To deliver thee from the way of evil, from the men that speak froward things; 2:12. so that you may be rescued from the evil way, and from the man who speaks perversities, 2:12. To deliver thee from the way of the evil [man], from the man that speaketh froward things;
To deliver thee from the way of the evil [man], from the man that speaketh froward things:
2:12 дабы спасти тебя от пути злого, от человека, говорящего ложь, 2:12 ἵνα ινα so; that ῥύσηταί ρυομαι rescue σε σε.1 you ἀπὸ απο from; away ὁδοῦ οδος way; journey κακῆς κακος bad; ugly καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away ἀνδρὸς ανηρ man; husband λαλοῦντος λαλεω talk; speak μηδὲν μηδεις not even one; no one πιστόν πιστος faithful 2:12 לְ֭ ˈl לְ to הַצִּ֣ילְךָ haṣṣˈîlᵊḵā נצל deliver מִ mi מִן from דֶּ֣רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way רָ֑ע rˈāʕ רַע evil מֵ֝ ˈmē מִן from אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מְדַבֵּ֥ר mᵊḏabbˌēr דבר speak תַּהְפֻּכֹֽות׃ tahpuḵˈôṯ תַּהְפֻּכֹות perversity 2:12. ut eruaris de via mala ab homine qui perversa loquitur That thou mayst be delivered from the evil way, and from the man that speaketh perverse things: 2:12. so that you may be rescued from the evil way, and from the man who speaks perversities, 2:12. To deliver thee from the way of the evil [man], from the man that speaketh froward things; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:132:13: Ո՛հ որոց թողեալ իցէ զճանապարհս ուղիղս՝ գնա՛լ ՚ի ճանապարհս խաւարինս[7816]։ [7816] Ոմանք. Որոց թողեալ են։ 13 Վա՜յ նրանց, ովքեր ուղիղ ճանապարհը թողած՝ կը գնան խաւարի ճանապարհով, 13 Եւ անոնցմէ՝ որոնք ուղիղ ճամբան թողուցեր են, Որպէս զի խաւար ճամբաներու մէջ քալեն։
Ո՛հ որոց թողեալ իցէ զճանապարհս ուղիղս` գնալ ի ճանապարհս խաւարինս:
2:13: Ո՛հ որոց թողեալ իցէ զճանապարհս ուղիղս՝ գնա՛լ ՚ի ճանապարհս խաւարինս [7816]։ [7816] Ոմանք. Որոց թողեալ են։ 13 Վա՜յ նրանց, ովքեր ուղիղ ճանապարհը թողած՝ կը գնան խաւարի ճանապարհով, 13 Եւ անոնցմէ՝ որոնք ուղիղ ճամբան թողուցեր են, Որպէս զի խաւար ճամբաներու մէջ քալեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:132:13 от тех, которые оставляют стези прямые, чтобы ходить путями тьмы; 2:13 ὦ ω.1 oh! οἱ ο the ἐγκαταλείποντες εγκαταλειπω abandon; leave behind ὁδοὺς οδος way; journey εὐθείας ευθυς straight; directly τοῦ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδοῖς οδος way; journey σκότους σκοτος dark 2:13 הַ֭ ˈha הַ the עֹ֣זְבִים ʕˈōzᵊvîm עזב leave אָרְחֹ֣ות ʔorḥˈôṯ אֹרַח path יֹ֑שֶׁר yˈōšer יֹשֶׁר uprightness לָ֝ ˈlā לְ to לֶ֗כֶת lˈeḵeṯ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דַרְכֵי־ ḏarᵊḵê- דֶּרֶךְ way חֹֽשֶׁךְ׃ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness 2:13. qui relinquunt iter rectum et ambulant per vias tenebrosasWho leave the right way, and walk by dark ways: 13. Who forsake the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness; 2:13. from those who leave the straight path to walk in dark ways, 2:13. Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness:
2:13 от тех, которые оставляют стези прямые, чтобы ходить путями тьмы; 2:13 ὦ ω.1 oh! οἱ ο the ἐγκαταλείποντες εγκαταλειπω abandon; leave behind ὁδοὺς οδος way; journey εὐθείας ευθυς straight; directly τοῦ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδοῖς οδος way; journey σκότους σκοτος dark 2:13 הַ֭ ˈha הַ the עֹ֣זְבִים ʕˈōzᵊvîm עזב leave אָרְחֹ֣ות ʔorḥˈôṯ אֹרַח path יֹ֑שֶׁר yˈōšer יֹשֶׁר uprightness לָ֝ ˈlā לְ to לֶ֗כֶת lˈeḵeṯ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דַרְכֵי־ ḏarᵊḵê- דֶּרֶךְ way חֹֽשֶׁךְ׃ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness 2:13. qui relinquunt iter rectum et ambulant per vias tenebrosas Who leave the right way, and walk by dark ways: 2:13. from those who leave the straight path to walk in dark ways, 2:13. Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:142:14: Որ ուրա՛խ լինիցին ընդ չարիս, եւ խնդայցեն ընդ խոտորումն չարութեան[7817]։ [7817] Ոմանք. Ուրախ լինին ընդ չա՛՛։ 14 ովքեր կ’ուրախանան չարիքներ գործելով եւ կը խնդան դէպի չարը խոտորուելով. 14 Չարութիւն ընելով կ’ուրախանան Եւ չարին նենգութիւններովը կը ցնծան։
որ ուրախ լինիցին ընդ չարիս, եւ խնդայցեն ընդ խոտորումն չարութեան:
2:14: Որ ուրա՛խ լինիցին ընդ չարիս, եւ խնդայցեն ընդ խոտորումն չարութեան [7817]։ [7817] Ոմանք. Ուրախ լինին ընդ չա՛՛։ 14 ովքեր կ’ուրախանան չարիքներ գործելով եւ կը խնդան դէպի չարը խոտորուելով. 14 Չարութիւն ընելով կ’ուրախանան Եւ չարին նենգութիւններովը կը ցնծան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:142:14 от тех, которые радуются, делая зло, восхищаются злым развратом, 2:14 οἱ ο the εὐφραινόμενοι ευφραινω celebrate; cheer ἐπὶ επι in; on κακοῖς κακος bad; ugly καὶ και and; even χαίροντες χαιρω rejoice; hail ἐπὶ επι in; on διαστροφῇ διαστροφη bad; ugly 2:14 הַ֭ ˈha הַ the שְּׂמֵחִים śśᵊmēḥîm שָׂמֵחַ joyful לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make רָ֑ע rˈāʕ רַע evil יָ֝גִ֗ילוּ ˈyāḡˈîlû גיל rejoice בְּֽ bᵊˈ בְּ in תַהְפֻּכֹ֥ות ṯahpuḵˌôṯ תַּהְפֻּכֹות perversity רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 2:14. qui laetantur cum malefecerint et exultant in rebus pessimisWho are glad when they have done evil, and rejoice in the most wicked things: 14. Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of evil; 2:14. who rejoice when they have done evil, and who exult in the most wicked things. 2:14. Who rejoice to do evil, [and] delight in the frowardness of the wicked;
Who rejoice to do evil, [and] delight in the frowardness of the wicked:
2:14 от тех, которые радуются, делая зло, восхищаются злым развратом, 2:14 οἱ ο the εὐφραινόμενοι ευφραινω celebrate; cheer ἐπὶ επι in; on κακοῖς κακος bad; ugly καὶ και and; even χαίροντες χαιρω rejoice; hail ἐπὶ επι in; on διαστροφῇ διαστροφη bad; ugly 2:14 הַ֭ ˈha הַ the שְּׂמֵחִים śśᵊmēḥîm שָׂמֵחַ joyful לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make רָ֑ע rˈāʕ רַע evil יָ֝גִ֗ילוּ ˈyāḡˈîlû גיל rejoice בְּֽ bᵊˈ בְּ in תַהְפֻּכֹ֥ות ṯahpuḵˌôṯ תַּהְפֻּכֹות perversity רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 2:14. qui laetantur cum malefecerint et exultant in rebus pessimis Who are glad when they have done evil, and rejoice in the most wicked things: 2:14. who rejoice when they have done evil, and who exult in the most wicked things. 2:14. Who rejoice to do evil, [and] delight in the frowardness of the wicked; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:152:15: Որոց թեւր իցեն ճանապարհք իւրեանց, եւ կամակոր շաւիղք նոցա[7818]։ [7818] Ոմանք. Թիւր են ճանա՛՛։ 15 Ծուռ են լինելու նրանց ճանապարհները, եւ շաւիղները՝ խոտորնակ, 15 Անոնց ճամբաները ծուռ են Ու անոնց ընթացքը խոտորնակ է։
որոց թեւր իցեն ճանապարհք իւրեանց, եւ կամակոր շաւիղք նոցա:
2:15: Որոց թեւր իցեն ճանապարհք իւրեանց, եւ կամակոր շաւիղք նոցա [7818]։ [7818] Ոմանք. Թիւր են ճանա՛՛։ 15 Ծուռ են լինելու նրանց ճանապարհները, եւ շաւիղները՝ խոտորնակ, 15 Անոնց ճամբաները ծուռ են Ու անոնց ընթացքը խոտորնակ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:152:15 которых пути кривы, и которые блуждают на стезях своих; 2:15 ὧν ος who; what αἱ ο the τρίβοι τριβος path σκολιαὶ σκολιος warped; crooked καὶ και and; even καμπύλαι καμπυλος the τροχιαὶ τροχια rut; track αὐτῶν αυτος he; him 2:15 אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָרְחֹתֵיהֶ֣ם ʔorḥōṯêhˈem אֹרַח path עִקְּשִׁ֑ים ʕiqqᵊšˈîm עִקֵּשׁ crooked וּ֝ ˈû וְ and נְלֹוזִ֗ים nᵊlôzˈîm לוז turn aside בְּ bᵊ בְּ in מַעְגְּלֹותָֽם׃ maʕgᵊlôṯˈām מַעְגָּל course 2:15. quorum viae perversae et infames gressus eorumWhose ways are perverse, and their steps infamous. 15. Who are crooked in their ways, and perverse in their paths: 2:15. Their ways are perverse, and their steps are infamous. 2:15. Whose ways [are] crooked, and [they] froward in their paths:
Whose ways [are] crooked, and [they] froward in their paths:
2:15 которых пути кривы, и которые блуждают на стезях своих; 2:15 ὧν ος who; what αἱ ο the τρίβοι τριβος path σκολιαὶ σκολιος warped; crooked καὶ και and; even καμπύλαι καμπυλος the τροχιαὶ τροχια rut; track αὐτῶν αυτος he; him 2:15 אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָרְחֹתֵיהֶ֣ם ʔorḥōṯêhˈem אֹרַח path עִקְּשִׁ֑ים ʕiqqᵊšˈîm עִקֵּשׁ crooked וּ֝ ˈû וְ and נְלֹוזִ֗ים nᵊlôzˈîm לוז turn aside בְּ bᵊ בְּ in מַעְגְּלֹותָֽם׃ maʕgᵊlôṯˈām מַעְגָּל course 2:15. quorum viae perversae et infames gressus eorum Whose ways are perverse, and their steps infamous. 2:15. Their ways are perverse, and their steps are infamous. 2:15. Whose ways [are] crooked, and [they] froward in their paths: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:162:16: Հեռի՛ առնել զքեզ յուղիղ ճանապարհէ, եւ օտարացուցանել յարդար խորհրդոց։ Որդեա՛կ իմ, մի՛ հասցեն քեզ խորհուրդք չարք[7819], [7819] Ոմանք. Որդեա՛կ մի՛ հասցէ քեզ։ 16 նրանք պիտի փորձեն քեզ հեռացնել ուղիղ ճանապարհից եւ օտարացնել արդար խորհուրդներից: 16 Որպէս զի քեզ ազատէ օտար կնոջմէն, Շողոքորթութիւն խօսող օտար կնոջմէն։
հեռի առնել զքեզ [23]յուղիղ ճանապարհէ, եւ օտարացուցանել յարդար խորհրդոց. որդեակ իմ, մի՛ հասցեն քեզ խորհուրդք չարք:
2:16: Հեռի՛ առնել զքեզ յուղիղ ճանապարհէ, եւ օտարացուցանել յարդար խորհրդոց։ Որդեա՛կ իմ, մի՛ հասցեն քեզ խորհուրդք չարք [7819], [7819] Ոմանք. Որդեա՛կ մի՛ հասցէ քեզ։ 16 նրանք պիտի փորձեն քեզ հեռացնել ուղիղ ճանապարհից եւ օտարացնել արդար խորհուրդներից: 16 Որպէս զի քեզ ազատէ օտար կնոջմէն, Շողոքորթութիւն խօսող օտար կնոջմէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:162:16 дабы спасти тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает речи свои, 2:16 τοῦ ο the μακράν μακραν far away σε σε.1 you ποιῆσαι ποιεω do; make ἀπὸ απο from; away ὁδοῦ οδος way; journey εὐθείας ευθυς straight; directly καὶ και and; even ἀλλότριον αλλοτριος another's; stranger τῆς ο the δικαίας δικαιος right; just γνώμης γνωμη resolve 2:16 לְ֭ ˈl לְ to הַצִּ֣ילְךָ haṣṣˈîlᵊḵā נצל deliver מֵ mē מִן from אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman זָרָ֑ה zārˈā זָר strange מִ֝ ˈmi מִן from נָּכְרִיָּ֗ה nnoḵriyyˈā נָכְרִי foreign אֲמָרֶ֥יהָ ʔᵃmārˌeʸhā אֵמֶר word הֶחֱלִֽיקָה׃ heḥᵉlˈîqā חלק be smooth 2:16. ut eruaris a muliere aliena et ab extranea quae mollit sermones suosThat thou mayst be delivered from the strange woman, and from the stranger, who softeneth her words; 16. To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words; 2:16. So may you be rescued from the foreign woman, and from the outsider, who softens her speech, 2:16. To deliver thee from the strange woman, [even] from the stranger [which] flattereth with her words;
To deliver thee from the strange woman, [even] from the stranger [which] flattereth with her words:
2:16 дабы спасти тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает речи свои, 2:16 τοῦ ο the μακράν μακραν far away σε σε.1 you ποιῆσαι ποιεω do; make ἀπὸ απο from; away ὁδοῦ οδος way; journey εὐθείας ευθυς straight; directly καὶ και and; even ἀλλότριον αλλοτριος another's; stranger τῆς ο the δικαίας δικαιος right; just γνώμης γνωμη resolve 2:16 לְ֭ ˈl לְ to הַצִּ֣ילְךָ haṣṣˈîlᵊḵā נצל deliver מֵ mē מִן from אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman זָרָ֑ה zārˈā זָר strange מִ֝ ˈmi מִן from נָּכְרִיָּ֗ה nnoḵriyyˈā נָכְרִי foreign אֲמָרֶ֥יהָ ʔᵃmārˌeʸhā אֵמֶר word הֶחֱלִֽיקָה׃ heḥᵉlˈîqā חלק be smooth 2:16. ut eruaris a muliere aliena et ab extranea quae mollit sermones suos That thou mayst be delivered from the strange woman, and from the stranger, who softeneth her words; 2:16. So may you be rescued from the foreign woman, and from the outsider, who softens her speech, 2:16. To deliver thee from the strange woman, [even] from the stranger [which] flattereth with her words; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:172:17: որոց թողեալ իցէ զուսումն մանկութեան. 17 Որդեա՛կ իմ, թող քեզ չհասնեն չար խորհուրդներն այն մարդու, որ երիտասարդ ժամանակ թողել է ուսումը եւ մոռացել Աստծու ուխտը: 17 Ան որ իր երիտասարդութեան բարեկամը կը թողու Եւ իր Աստուծոյն ուխտը կը մոռնայ
որոց թողեալ իցէ զուսումն մանկութեան``, եւ մոռացեալ զուխտն աստուածեղէն:
2:17: որոց թողեալ իցէ զուսումն մանկութեան. 17 Որդեա՛կ իմ, թող քեզ չհասնեն չար խորհուրդներն այն մարդու, որ երիտասարդ ժամանակ թողել է ուսումը եւ մոռացել Աստծու ուխտը: 17 Ան որ իր երիտասարդութեան բարեկամը կը թողու Եւ իր Աստուծոյն ուխտը կը մոռնայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:172:17 которая оставила руководителя юности своей и забыла завет Бога своего. 2:17 υἱέ υιος son μή μη not σε σε.1 you καταλάβῃ καταλαμβανω apprehend κακὴ κακος bad; ugly βουλὴ βουλη intent ἡ ο the ἀπολείπουσα απολειπω leave behind διδασκαλίαν διδασκαλια teaching; instruction νεότητος νεοτης youth καὶ και and; even διαθήκην διαθηκη covenant θείαν θειος divine ἐπιλελησμένη επιλανθανομαι forget 2:17 הַ֭ ˈha הַ the עֹזֶבֶת ʕōzevˌeṯ עזב leave אַלּ֣וּף ʔallˈûf אַלּוּף familiar נְעוּרֶ֑יהָ nᵊʕûrˈeʸhā נְעוּרִים youth וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִ֖ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant אֱלֹהֶ֣יהָ ʔᵉlōhˈeʸhā אֱלֹהִים god(s) שָׁכֵֽחָה׃ šāḵˈēḥā שׁכח forget 2:17. et relinquit ducem pubertatis suaeAnd forsaketh the guide of her youth, 17. Which forsaketh the friend of her youth, and forgetteth the covenant of her God: 2:17. and who leaves behind the Guide of her youth, 2:17. Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.
Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God:
2:17 которая оставила руководителя юности своей и забыла завет Бога своего. 2:17 υἱέ υιος son μή μη not σε σε.1 you καταλάβῃ καταλαμβανω apprehend κακὴ κακος bad; ugly βουλὴ βουλη intent ἡ ο the ἀπολείπουσα απολειπω leave behind διδασκαλίαν διδασκαλια teaching; instruction νεότητος νεοτης youth καὶ και and; even διαθήκην διαθηκη covenant θείαν θειος divine ἐπιλελησμένη επιλανθανομαι forget 2:17 הַ֭ ˈha הַ the עֹזֶבֶת ʕōzevˌeṯ עזב leave אַלּ֣וּף ʔallˈûf אַלּוּף familiar נְעוּרֶ֑יהָ nᵊʕûrˈeʸhā נְעוּרִים youth וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִ֖ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant אֱלֹהֶ֣יהָ ʔᵉlōhˈeʸhā אֱלֹהִים god(s) שָׁכֵֽחָה׃ šāḵˈēḥā שׁכח forget 2:17. et relinquit ducem pubertatis suae And forsaketh the guide of her youth, 2:17. and who leaves behind the Guide of her youth, 2:17. Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:182:18: եւ մոռացեալ զուխտն աստուածեղէն։ Զի եդ մերձ ՚ի մահ զտուն իւր, եւ մօտ ՚ի դժոխս՝ ընդ երկրածինս զշաւիղս իւր։ 18 Այդպիսին իր տունը դրել է մահուան մօտիկ, իր շաւիղները՝ դժոխքի մօտ, երկրածինների հետ: 18 Անոր տունը մահուան պիտի տանի Ու անոր շաւիղները՝ մեռելներուն։
զի եդ մերձ ի մահ զտուն իւր, եւ [24]մօտ ի դժոխս` ընդ երկրածինս զշաւիղս իւր:
2:18: եւ մոռացեալ զուխտն աստուածեղէն։ Զի եդ մերձ ՚ի մահ զտուն իւր, եւ մօտ ՚ի դժոխս՝ ընդ երկրածինս զշաւիղս իւր։ 18 Այդպիսին իր տունը դրել է մահուան մօտիկ, իր շաւիղները՝ դժոխքի մօտ, երկրածինների հետ: 18 Անոր տունը մահուան պիտի տանի Ու անոր շաւիղները՝ մեռելներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:182:18 Дом ее ведет к смерти, и стези ее к мертвецам; 2:18 ἔθετο τιθημι put; make γὰρ γαρ for παρὰ παρα from; by τῷ ο the θανάτῳ θανατος death τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even παρὰ παρα from; by τῷ ο the ᾅδῃ αδης Hades μετὰ μετα with; amid τῶν ο the γηγενῶν γηγενης the ἄξονας αξων he; him 2:18 כִּ֤י kˈî כִּי that שָׁ֣חָה šˈāḥā שׁוח run down אֶל־ ʔel- אֶל to מָ֣וֶת mˈāweṯ מָוֶת death בֵּיתָ֑הּ bêṯˈāh בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to רְ֝פָאִ֗ים ˈrᵊfāʔˈîm רְפָאִים ghosts מַעְגְּלֹתֶֽיהָ׃ maʕgᵊlōṯˈeʸhā מַעְגָּל course 2:18. et pacti Dei sui oblita est inclinata est enim ad mortem domus eius et ad impios semitae ipsiusAnd hath forgotten the covenant of her God: for her house inclineth unto death, and her paths to hell. 18. For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead: 2:18. and who has forgotten the covenant of her God. For her household inclines toward death, and her paths toward Hell. 2:18. For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.
For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead:
2:18 Дом ее ведет к смерти, и стези ее к мертвецам; 2:18 ἔθετο τιθημι put; make γὰρ γαρ for παρὰ παρα from; by τῷ ο the θανάτῳ θανατος death τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even παρὰ παρα from; by τῷ ο the ᾅδῃ αδης Hades μετὰ μετα with; amid τῶν ο the γηγενῶν γηγενης the ἄξονας αξων he; him 2:18 כִּ֤י kˈî כִּי that שָׁ֣חָה šˈāḥā שׁוח run down אֶל־ ʔel- אֶל to מָ֣וֶת mˈāweṯ מָוֶת death בֵּיתָ֑הּ bêṯˈāh בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to רְ֝פָאִ֗ים ˈrᵊfāʔˈîm רְפָאִים ghosts מַעְגְּלֹתֶֽיהָ׃ maʕgᵊlōṯˈeʸhā מַעְגָּל course 2:18. et pacti Dei sui oblita est inclinata est enim ad mortem domus eius et ad impios semitae ipsius And hath forgotten the covenant of her God: for her house inclineth unto death, and her paths to hell. 2:18. and who has forgotten the covenant of her God. For her household inclines toward death, and her paths toward Hell. 2:18. For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:192:19: Ամենեքեան որ գնան ընդ նոսա՝ ո՛չ դարձցին. այլ եւ ՚ի զղջումն եւս եկեսցեն։ Եւ ո՛չ ժամանեսցեն ՚ի ճանապարհս ուղիղս. եւ ո՛չ հասցեն ՚ի տարեկանս կենդանութեան[7820]։ [7820] Ոմանք. Գնան ընդ նա ո՛չ դարձցին անդրէն, այլեւ։ 19 Բոլոր նրանք, ովքեր գնում են այդպիսիների հետ, յետ չեն դառնալու եւ եթէ մինչեւ իսկ զղջան էլ՝ չեն հասնելու ուղիղ ճանապարհի եւ չեն ապրելու իրենց կեանքի տարիները: 19 Անոր գացողները բնաւ չեն դառնար Եւ կեանքի ճամբաներուն չեն հասնիր։
Ամենեքեան որ գնան ընդ նա` ոչ դարձցին, [25]այլ եւ ի զղջումն եւս եկեսցեն.`` եւ ոչ ժամանեսցեն ի ճանապարհս [26]ուղիղս, եւ ոչ հասցեն ի տարեկանս կենդանութեան:
2:19: Ամենեքեան որ գնան ընդ նոսա՝ ո՛չ դարձցին. այլ եւ ՚ի զղջումն եւս եկեսցեն։ Եւ ո՛չ ժամանեսցեն ՚ի ճանապարհս ուղիղս. եւ ո՛չ հասցեն ՚ի տարեկանս կենդանութեան [7820]։ [7820] Ոմանք. Գնան ընդ նա ո՛չ դարձցին անդրէն, այլեւ։ 19 Բոլոր նրանք, ովքեր գնում են այդպիսիների հետ, յետ չեն դառնալու եւ եթէ մինչեւ իսկ զղջան էլ՝ չեն հասնելու ուղիղ ճանապարհի եւ չեն ապրելու իրենց կեանքի տարիները: 19 Անոր գացողները բնաւ չեն դառնար Եւ կեանքի ճամբաներուն չեն հասնիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:192:19 никто из вошедших к ней не возвращается и не вступает на путь жизни. 2:19 πάντες πας all; every οἱ ο the πορευόμενοι πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him οὐκ ου not ἀναστρέψουσιν αναστρεφω overturn; turn up / back οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not καταλάβωσιν καταλαμβανω apprehend τρίβους τριβος path εὐθείας ευθυς straight; directly οὐ ου not γὰρ γαρ for καταλαμβάνονται καταλαμβανω apprehend ὑπὸ υπο under; by ἐνιαυτῶν ενιαυτος cycle; period ζωῆς ζωη life; vitality 2:19 כָּל־ kol- כֹּל whole בָּ֭אֶיהָ ˈbāʔeʸhā בוא come לֹ֣א lˈō לֹא not יְשׁוּב֑וּן yᵊšûvˈûn שׁוב return וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַ֝שִּׂ֗יגוּ ˈyaśśˈîḡû נשׂג overtake אָרְחֹ֥ות ʔorḥˌôṯ אֹרַח path חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַיִּים life 2:19. omnes qui ingrediuntur ad eam non revertentur nec adprehendent semitas vitaeNone that go in unto her, shall return again, neither shall they take hold of the paths of life. 19. None that go unto her return again, neither do they attain unto the paths of life: 2:19. All those who enter to her will not return again, nor will they take hold of the paths of life. 2:19. None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life:
2:19 никто из вошедших к ней не возвращается и не вступает на путь жизни. 2:19 πάντες πας all; every οἱ ο the πορευόμενοι πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him οὐκ ου not ἀναστρέψουσιν αναστρεφω overturn; turn up / back οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not καταλάβωσιν καταλαμβανω apprehend τρίβους τριβος path εὐθείας ευθυς straight; directly οὐ ου not γὰρ γαρ for καταλαμβάνονται καταλαμβανω apprehend ὑπὸ υπο under; by ἐνιαυτῶν ενιαυτος cycle; period ζωῆς ζωη life; vitality 2:19 כָּל־ kol- כֹּל whole בָּ֭אֶיהָ ˈbāʔeʸhā בוא come לֹ֣א lˈō לֹא not יְשׁוּב֑וּן yᵊšûvˈûn שׁוב return וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַ֝שִּׂ֗יגוּ ˈyaśśˈîḡû נשׂג overtake אָרְחֹ֥ות ʔorḥˌôṯ אֹרַח path חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַיִּים life 2:19. omnes qui ingrediuntur ad eam non revertentur nec adprehendent semitas vitae None that go in unto her, shall return again, neither shall they take hold of the paths of life. 2:19. All those who enter to her will not return again, nor will they take hold of the paths of life. 2:19. None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:202:20: Զի եթէ գնացեալ էր ՚ի ճանապարհս բարիս, գտանէին արդեւք զշաւիղս արդարութեան զդիւրինս։ Քաղցրացեալք եղիցին բնակիչք երկրի. անմե՛ղք մնասցեն ՚ի նմա[7821]։ [7821] Ոմանք. Գնացեալ էր նոցա ՚ի ճա՛՛։ 20 Եթէ նրանք բարի ճանապարհներով գնացած լինէին, դիւրին կը գտնէին արդարութեան շաւիղները. 20 Բայց դուն բարի մարդոց ճամբան պիտի երթաս Ու արդարներուն շաւիղները պիտի պահես։
Զի եթէ գնացեալ էր ի ճանապարհս բարիս, գտանէին արդեւք զշաւիղս արդարութեան զդիւրինս: Քաղցրացեալք` եղիցին բնակիչք երկրի, անմեղք մնասցեն ի նմա:
2:20: Զի եթէ գնացեալ էր ՚ի ճանապարհս բարիս, գտանէին արդեւք զշաւիղս արդարութեան զդիւրինս։ Քաղցրացեալք եղիցին բնակիչք երկրի. անմե՛ղք մնասցեն ՚ի նմա [7821]։ [7821] Ոմանք. Գնացեալ էր նոցա ՚ի ճա՛՛։ 20 Եթէ նրանք բարի ճանապարհներով գնացած լինէին, դիւրին կը գտնէին արդարութեան շաւիղները. 20 Բայց դուն բարի մարդոց ճամբան պիտի երթաս Ու արդարներուն շաւիղները պիտի պահես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:202:20 Посему ходи путем добрых и держись стезей праведников, 2:20 εἰ ει if; whether γὰρ γαρ for ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go τρίβους τριβος path ἀγαθάς αγαθος good εὕροσαν ευρισκω find ἂν αν perhaps; ever τρίβους τριβος path δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing λείους λειος smooth 2:20 לְמַ֗עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תֵּ֭לֵךְ ˈtēlēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way טֹובִ֑ים ṭôvˈîm טֹוב good וְ wᵊ וְ and אָרְחֹ֖ות ʔorḥˌôṯ אֹרַח path צַדִּיקִ֣ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just תִּשְׁמֹֽר׃ tišmˈōr שׁמר keep 2:20. ut ambules in via bona et calles iustorum custodiasThat thou mayst walk in a good way: and mayst keep the paths of the just. 20. That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous. 2:20. So may you walk in the good way, and keep to the difficult paths of the just. 2:20. That thou mayest walk in the way of good [men], and keep the paths of the righteous.
That thou mayest walk in the way of good [men], and keep the paths of the righteous:
2:20 Посему ходи путем добрых и держись стезей праведников, 2:20 εἰ ει if; whether γὰρ γαρ for ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go τρίβους τριβος path ἀγαθάς αγαθος good εὕροσαν ευρισκω find ἂν αν perhaps; ever τρίβους τριβος path δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing λείους λειος smooth 2:20 לְמַ֗עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תֵּ֭לֵךְ ˈtēlēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way טֹובִ֑ים ṭôvˈîm טֹוב good וְ wᵊ וְ and אָרְחֹ֖ות ʔorḥˌôṯ אֹרַח path צַדִּיקִ֣ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just תִּשְׁמֹֽר׃ tišmˈōr שׁמר keep 2:20. ut ambules in via bona et calles iustorum custodias That thou mayst walk in a good way: and mayst keep the paths of the just. 2:20. So may you walk in the good way, and keep to the difficult paths of the just. 2:20. That thou mayest walk in the way of good [men], and keep the paths of the righteous. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:212:21: Զի ուղիղք բնակեսցեն յերկրի. եւ անարատք մնասցեն ՚ի նմա[7822]։ [7822] Ոմանք. Զի անմեղք բնակեսցեն յերկ՛՛։ [20] քաղցրաբարոյ մարդիկ պիտի լինեն երկրի բնակիչները, եւ արդարները պիտի ապրեն այնտեղ: 21 Քանզի ուղիղները երկրի վրայ պիտի բնակին Եւ կատարեալները անոր մէջ պիտի մնան։
Զի ուղիղք բնակեսցեն յերկրի, եւ անարատք մնասցեն ի նմա:
2:21: Զի ուղիղք բնակեսցեն յերկրի. եւ անարատք մնասցեն ՚ի նմա [7822]։ [7822] Ոմանք. Զի անմեղք բնակեսցեն յերկ՛՛։ [20] քաղցրաբարոյ մարդիկ պիտի լինեն երկրի բնակիչները, եւ արդարները պիտի ապրեն այնտեղ: 21 Քանզի ուղիղները երկրի վրայ պիտի բնակին Եւ կատարեալները անոր մէջ պիտի մնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:212:21 потому что праведные будут жить на земле, и непорочные пребудут на ней; 2:21 χρηστοὶ χρηστος suitable; kind ἔσονται ειμι be οἰκήτορες οικητωρ earth; land ἄκακοι ακακος blameless δὲ δε though; while ὑπολειφθήσονται υπολειπω leave below / behind ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ὅτι οτι since; that εὐθεῖς ευθυς straight; directly κατασκηνώσουσι κατασκηνοω nest; camp γῆν γη earth; land καὶ και and; even ὅσιοι οσιος responsible; devout ὑπολειφθήσονται υπολειπω leave below / behind ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 2:21 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְשָׁרִ֥ים yᵊšārˌîm יָשָׁר right יִשְׁכְּנוּ־ yiškᵊnû- שׁכן dwell אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ֝ ˈû וְ and תְמִימִ֗ים ṯᵊmîmˈîm תָּמִים complete יִוָּ֥תְרוּ yiwwˌāṯᵊrû יתר remain בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in 2:21. qui enim recti sunt habitabunt in terra et simplices permanebunt in eaFor they that are upright, shall dwell in the earth; and the simple shall continue in it. 21. For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it. 2:21. For those who are upright shall live upon the earth, and the simple shall continue upon it. 2:21. For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.
For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it:
2:21 потому что праведные будут жить на земле, и непорочные пребудут на ней; 2:21 χρηστοὶ χρηστος suitable; kind ἔσονται ειμι be οἰκήτορες οικητωρ earth; land ἄκακοι ακακος blameless δὲ δε though; while ὑπολειφθήσονται υπολειπω leave below / behind ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ὅτι οτι since; that εὐθεῖς ευθυς straight; directly κατασκηνώσουσι κατασκηνοω nest; camp γῆν γη earth; land καὶ και and; even ὅσιοι οσιος responsible; devout ὑπολειφθήσονται υπολειπω leave below / behind ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 2:21 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְשָׁרִ֥ים yᵊšārˌîm יָשָׁר right יִשְׁכְּנוּ־ yiškᵊnû- שׁכן dwell אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ֝ ˈû וְ and תְמִימִ֗ים ṯᵊmîmˈîm תָּמִים complete יִוָּ֥תְרוּ yiwwˌāṯᵊrû יתר remain בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in 2:21. qui enim recti sunt habitabunt in terra et simplices permanebunt in ea For they that are upright, shall dwell in the earth; and the simple shall continue in it. 2:21. For those who are upright shall live upon the earth, and the simple shall continue upon it. 2:21. For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:222:22: Ճանապարհք ամպարշտաց կորիցե՛ն յերկրէ. եւ անօրէնք մերժեսցին ՚ի նմանէ։ 21 Իսկ ամբարիշտների ճանապարհները պիտի ջնջուեն երկրից, եւ անօրէնները պիտի վտարուեն դրանից: 22 Բայց ամբարիշտները երկրէն պիտի կորսուին Ու անօրէնները անկէ պիտի մերժուին։
[27]Ճանապարհք ամպարշտաց`` կորիցեն յերկրէ, եւ անօրէնք մերժեսցին ի նմանէ:
2:22: Ճանապարհք ամպարշտաց կորիցե՛ն յերկրէ. եւ անօրէնք մերժեսցին ՚ի նմանէ։ 21 Իսկ ամբարիշտների ճանապարհները պիտի ջնջուեն երկրից, եւ անօրէնները պիտի վտարուեն դրանից: 22 Բայց ամբարիշտները երկրէն պիտի կորսուին Ու անօրէնները անկէ պիտի մերժուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:222:22 а беззаконные будут истреблены с земли, и вероломные искоренены из нее. 2:22 ὁδοὶ οδος way; journey ἀσεβῶν ασεβης irreverent ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land ὀλοῦνται ολλυμι the δὲ δε though; while παράνομοι παρανομος drive ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him 2:22 וּ֭ ˈû וְ and רְשָׁעִים rᵊšāʕîm רָשָׁע guilty מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יִכָּרֵ֑תוּ yikkārˈēṯû כרת cut וּ֝ ˈû וְ and בֹוגְדִ֗ים vôḡᵊḏˈîm בגד deal treacherously יִסְּח֥וּ yissᵊḥˌû נסח tear מִמֶּֽנָּה׃ פ mimmˈennā . f מִן from 2:22. impii vero de terra perdentur et qui inique agunt auferentur ex eaBut the wicked shall be destroyed from the earth: and they that do unjustly, shall be taken away from it. 22. But the wicked shall be cut off from the land, and they that deal treacherously shall be rooted out of it. 2:22. Yet truly, the impious shall perish from the earth, and those who act unjustly shall be taken away from it. 2:22. But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.
But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it:
2:22 а беззаконные будут истреблены с земли, и вероломные искоренены из нее. 2:22 ὁδοὶ οδος way; journey ἀσεβῶν ασεβης irreverent ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land ὀλοῦνται ολλυμι the δὲ δε though; while παράνομοι παρανομος drive ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him 2:22 וּ֭ ˈû וְ and רְשָׁעִים rᵊšāʕîm רָשָׁע guilty מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יִכָּרֵ֑תוּ yikkārˈēṯû כרת cut וּ֝ ˈû וְ and בֹוגְדִ֗ים vôḡᵊḏˈîm בגד deal treacherously יִסְּח֥וּ yissᵊḥˌû נסח tear מִמֶּֽנָּה׃ פ mimmˈennā . f מִן from 2:22. impii vero de terra perdentur et qui inique agunt auferentur ex ea But the wicked shall be destroyed from the earth: and they that do unjustly, shall be taken away from it. 2:22. Yet truly, the impious shall perish from the earth, and those who act unjustly shall be taken away from it. 2:22. But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|