22:122:1: Լա՛ւ է անուն բարի քան զմեծութիւն բազում. եւ քան զարծա՛թ եւ զոսկի շնո՛րհ բարիք։ 1 Բարի անունը լաւ է մեծ հարստութիւնից, ընտիր շնորհքը՝ արծաթից ու ոսկուց: 22 Բարի անունը շատ հարստութենէն աւելի ընտիր է Ու շնորհքը արծաթէն ու ոսկիէն աղէկ է։
Լաւ է անուն բարի քան զմեծութիւն բազում, եւ քան զարծաթ եւ զոսկի` շնորհք բարիք:
22:1: Լա՛ւ է անուն բարի քան զմեծութիւն բազում. եւ քան զարծա՛թ եւ զոսկի շնո՛րհ բարիք։ 1 Բարի անունը լաւ է մեծ հարստութիւնից, ընտիր շնորհքը՝ արծաթից ու ոսկուց: 22 Բարի անունը շատ հարստութենէն աւելի ընտիր է Ու շնորհքը արծաթէն ու ոսկիէն աղէկ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:122:1 Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота. 22:1 αἱρετώτερον αιρετος name; notable καλὸν καλος fine; fair ἢ η or; than πλοῦτος πλουτος wealth; richness πολύς πολυς much; many ὑπὲρ υπερ over; for δὲ δε though; while ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf χάρις χαρις grace; regards ἀγαθή αγαθος good 22:1 נִבְחָ֣ר nivḥˈār בחר examine שֵׁ֭ם ˈšēm שֵׁם name מֵ mē מִן from עֹ֣שֶׁר ʕˈōšer עֹשֶׁר riches רָ֑ב rˈāv רַב much מִ mi מִן from כֶּ֥סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver וּ֝ ˈû וְ and מִ mi מִן from זָּהָ֗ב zzāhˈāv זָהָב gold חֵ֣ן ḥˈēn חֵן grace טֹֽוב׃ ṭˈôv טֹוב good 22:1. melius est nomen bonum quam divitiae multae super argentum et aurum gratia bonaA good name is better than great riches: and good favour is above silver and gold. 1. A name is rather to be chosen than great riches, loving favour rather than silver and gold. 22:1. A good name is better than many riches. And good esteem is above silver and gold. 22:1. A [good] name [is] rather to be chosen than great riches, [and] loving favour rather than silver and gold.
A [good] name [is] rather to be chosen than great riches, [and] loving favour rather than silver and gold:
22:1 Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота. 22:1 αἱρετώτερον αιρετος name; notable καλὸν καλος fine; fair ἢ η or; than πλοῦτος πλουτος wealth; richness πολύς πολυς much; many ὑπὲρ υπερ over; for δὲ δε though; while ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf χάρις χαρις grace; regards ἀγαθή αγαθος good 22:1 נִבְחָ֣ר nivḥˈār בחר examine שֵׁ֭ם ˈšēm שֵׁם name מֵ mē מִן from עֹ֣שֶׁר ʕˈōšer עֹשֶׁר riches רָ֑ב rˈāv רַב much מִ mi מִן from כֶּ֥סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver וּ֝ ˈû וְ and מִ mi מִן from זָּהָ֗ב zzāhˈāv זָהָב gold חֵ֣ן ḥˈēn חֵן grace טֹֽוב׃ ṭˈôv טֹוב good 22:1. melius est nomen bonum quam divitiae multae super argentum et aurum gratia bona A good name is better than great riches: and good favour is above silver and gold. 22:1. A good name is better than many riches. And good esteem is above silver and gold. 22:1. A [good] name [is] rather to be chosen than great riches, [and] loving favour rather than silver and gold. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:222:2: Մեծատուն եւ աղքատ միմեանց պատահիցին. երկոցունց այցելութիւն առնէ Տէր[8208]։ [8208] Ոմանք. Պատահեսցին. կամ՝ պատահեցին. եւ երկո։ 2 Հարուստն ու աղքատը հանդիպում են իրար. երկուսին էլ այցելում է Տէրը: 2 Հարուստն ու աղքատը իրարու կը հանդիպին, Ամէնքը ստեղծողը Տէրն է։
Մեծատուն եւ աղքատ միմեանց պատահեցին, [338]երկոցունց այցելութիւն առնէ Տէր:
22:2: Մեծատուն եւ աղքատ միմեանց պատահիցին. երկոցունց այցելութիւն առնէ Տէր [8208]։ [8208] Ոմանք. Պատահեսցին. կամ՝ պատահեցին. եւ երկո։ 2 Հարուստն ու աղքատը հանդիպում են իրար. երկուսին էլ այցելում է Տէրը: 2 Հարուստն ու աղքատը իրարու կը հանդիպին, Ամէնքը ստեղծողը Տէրն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:222:2 Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь. 22:2 πλούσιος πλουσιος rich καὶ και and; even πτωχὸς πτωχος bankrupt; beggarly συνήντησαν συνανταω meet with ἀλλήλοις αλληλων one another ἀμφοτέρους αμφοτερος both δὲ δε though; while ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἐποίησεν ποιεω do; make 22:2 עָשִׁ֣יר ʕāšˈîr עָשִׁיר rich וָ wā וְ and רָ֣שׁ rˈāš רושׁ be poor נִפְגָּ֑שׁוּ nifgˈāšû פגשׁ meet עֹשֵׂ֖ה ʕōśˌē עשׂה make כֻלָּ֣ם ḵullˈām כֹּל whole יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 22:2. dives et pauper obviaverunt sibi utriusque operator est DominusThe rich and poor have met one another: the Lord is the maker of them both. 2. The rich and the poor meet together: the LORD is the maker of them all. 22:2. The rich and poor have met one another. The Lord is the maker of them both. 22:2. The rich and poor meet together: the LORD [is] the maker of them all.
The rich and poor meet together: the LORD [is] the maker of them all:
22:2 Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь. 22:2 πλούσιος πλουσιος rich καὶ και and; even πτωχὸς πτωχος bankrupt; beggarly συνήντησαν συνανταω meet with ἀλλήλοις αλληλων one another ἀμφοτέρους αμφοτερος both δὲ δε though; while ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἐποίησεν ποιεω do; make 22:2 עָשִׁ֣יר ʕāšˈîr עָשִׁיר rich וָ wā וְ and רָ֣שׁ rˈāš רושׁ be poor נִפְגָּ֑שׁוּ nifgˈāšû פגשׁ meet עֹשֵׂ֖ה ʕōśˌē עשׂה make כֻלָּ֣ם ḵullˈām כֹּל whole יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 22:2. dives et pauper obviaverunt sibi utriusque operator est Dominus The rich and poor have met one another: the Lord is the maker of them both. 22:2. The rich and poor have met one another. The Lord is the maker of them both. 22:2. The rich and poor meet together: the LORD [is] the maker of them all. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:322:3: Խորագիտի տեսեալ զչարագործն պատժեալ՝ հաստատութեամբ խրատէ զանձն. եւ անմտաց անցեալ առ նոքօք վնասեցան։ 3 Չարագործին պատժուած տեսնելով՝ խորագէտն աւելի հաստատութեամբ է խրատում իրեն, բայց անմիտները զանց առնելով այն՝ աւելի են վնասւում: 3 Խորագէտը չարիքը կը տեսնէ ու կը զգուշանայ, Բայց միամիտները առաջ կ’անցնին ու կը վնասուին։
Խորագիտի տեսեալ զչարագործն պատժեալ` հաստատութեամբ խրատէ զանձն, եւ անմտաց անցեալ առ նոքօք վնասեցան:
22:3: Խորագիտի տեսեալ զչարագործն պատժեալ՝ հաստատութեամբ խրատէ զանձն. եւ անմտաց անցեալ առ նոքօք վնասեցան։ 3 Չարագործին պատժուած տեսնելով՝ խորագէտն աւելի հաստատութեամբ է խրատում իրեն, բայց անմիտները զանց առնելով այն՝ աւելի են վնասւում: 3 Խորագէտը չարիքը կը տեսնէ ու կը զգուշանայ, Բայց միամիտները առաջ կ’անցնին ու կը վնասուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:322:3 Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются. 22:3 πανοῦργος πανουργος crafty ἰδὼν οραω view; see πονηρὸν πονηρος harmful; malignant τιμωρούμενον τιμωρεω castigate; punished κραταιῶς κραταιως he; him παιδεύεται παιδευω discipline οἱ ο the δὲ δε though; while ἄφρονες αφρων senseless παρελθόντες παρερχομαι pass; transgress ἐζημιώθησαν ζημιοω lose; incur loss 22:3 עָר֤וּם׀ ʕārˈûm עָרוּם shrewd רָאָ֣ה rāʔˈā ראה see רָעָ֣ה rāʕˈā רָעָה evil וְו *wᵊ וְ and נִסְתָּ֑ריסתר *nistˈār סתר hide וּ֝ ˈû וְ and פְתָיִ֗ים fᵊṯāyˈîm פֶּתִי young man עָבְר֥וּ ʕāvᵊrˌû עבר pass וְֽ wᵊˈ וְ and נֶעֱנָֽשׁוּ׃ neʕᵉnˈāšû ענשׁ fine 22:3. callidus vidit malum et abscondit se innocens pertransiit et adflictus est damnoThe prudent man saw the evil, and hid himself: the simple passed on, and suffered loss. 3. A prudent man seeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and suffer for it. 22:3. The clever saw evil and hid himself. The innocent continued on and was afflicted with damage. 22:3. A prudent [man] foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.
A prudent [man] foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished:
22:3 Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются. 22:3 πανοῦργος πανουργος crafty ἰδὼν οραω view; see πονηρὸν πονηρος harmful; malignant τιμωρούμενον τιμωρεω castigate; punished κραταιῶς κραταιως he; him παιδεύεται παιδευω discipline οἱ ο the δὲ δε though; while ἄφρονες αφρων senseless παρελθόντες παρερχομαι pass; transgress ἐζημιώθησαν ζημιοω lose; incur loss 22:3 עָר֤וּם׀ ʕārˈûm עָרוּם shrewd רָאָ֣ה rāʔˈā ראה see רָעָ֣ה rāʕˈā רָעָה evil נִסְתָּ֑ריסתר *nistˈār סתר hide וּ֝ ˈû וְ and פְתָיִ֗ים fᵊṯāyˈîm פֶּתִי young man עָבְר֥וּ ʕāvᵊrˌû עבר pass וְֽ wᵊˈ וְ and נֶעֱנָֽשׁוּ׃ neʕᵉnˈāšû ענשׁ fine 22:3. callidus vidit malum et abscondit se innocens pertransiit et adflictus est damno The prudent man saw the evil, and hid himself: the simple passed on, and suffered loss. 22:3. The clever saw evil and hid himself. The innocent continued on and was afflicted with damage. 22:3. A prudent [man] foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:422:4: Սկիզբն իմաստութեան երկեւղ Տեառն. եւ մեծութիւն եւ փա՛ռք եւ կեանք։ 4 Տիրոջ երկիւղն իմաստութեան սկիզբն է. դա է ե՛ւ հարստութիւնը, ե՛ւ փառքը, ե՛ւ կեանքը: 4 Խոնարհութիւնը եւ Տէրոջը երկիւղին վախճանը Հարստութիւն, փառք ու կեանք են։
Սկիզբն իմաստութեան երկեւղ Տեառն, եւ`` մեծութիւն եւ փառք եւ կեանք:
22:4: Սկիզբն իմաստութեան երկեւղ Տեառն. եւ մեծութիւն եւ փա՛ռք եւ կեանք։ 4 Տիրոջ երկիւղն իմաստութեան սկիզբն է. դա է ե՛ւ հարստութիւնը, ե՛ւ փառքը, ե՛ւ կեանքը: 4 Խոնարհութիւնը եւ Տէրոջը երկիւղին վախճանը Հարստութիւն, փառք ու կեանք են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:422:4 За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь. 22:4 γενεὰ γενεα generation σοφίας σοφια wisdom φόβος φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even πλοῦτος πλουτος wealth; richness καὶ και and; even δόξα δοξα glory καὶ και and; even ζωή ζωη life; vitality 22:4 עֵ֣קֶב ʕˈēqev עֵקֶב end עֲ֭נָוָה ˈʕᵃnāwā עֲנָוָה humility יִרְאַ֣ת yirʔˈaṯ יִרְאָה fear יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֹ֖שֶׁר ʕˌōšer עֹשֶׁר riches וְ wᵊ וְ and כָבֹ֣וד ḵāvˈôḏ כָּבֹוד weight וְ wᵊ וְ and חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַיִּים life 22:4. finis modestiae timor Domini divitiae et gloria et vitaThe fruit of humility is the fear of the Lord, riches and glory and life. 4. The reward of humility the fear of the LORD riches, and honour, and life. 22:4. The end of moderation is the fear of the Lord, riches and glory and life. 22:4. By humility [and] the fear of the LORD [are] riches, and honour, and life.
By humility [and] the fear of the LORD [are] riches, and honour, and life:
22:4 За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь. 22:4 γενεὰ γενεα generation σοφίας σοφια wisdom φόβος φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even πλοῦτος πλουτος wealth; richness καὶ και and; even δόξα δοξα glory καὶ και and; even ζωή ζωη life; vitality 22:4 עֵ֣קֶב ʕˈēqev עֵקֶב end עֲ֭נָוָה ˈʕᵃnāwā עֲנָוָה humility יִרְאַ֣ת yirʔˈaṯ יִרְאָה fear יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֹ֖שֶׁר ʕˌōšer עֹשֶׁר riches וְ wᵊ וְ and כָבֹ֣וד ḵāvˈôḏ כָּבֹוד weight וְ wᵊ וְ and חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַיִּים life 22:4. finis modestiae timor Domini divitiae et gloria et vita The fruit of humility is the fear of the Lord, riches and glory and life. 22:4. The end of moderation is the fear of the Lord, riches and glory and life. 22:4. By humility [and] the fear of the LORD [are] riches, and honour, and life. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:522:5: Տատասկ եւ որոգայթ՝ ՚ի ճանապարհս թիւրաց, իսկ որ զգո՛յշ կայ անձին իւրում՝ մերժեսցի ՚ի նոցանէ[8209]։ [8209] Ոմանք. Տատասկք եւ որոգայթք ՚ի ճանապարհս թեւրս. եւ որ պահէ զանձն իւր հեռի լիցի ՚ի նոցանէ։ 5 Թիւրամիտ մարդկանց ճանապարհներին տատասկ կայ եւ որոգայթ, բայց ով զգուշանում է իր հոգու համար, հեռանում է նրանցից: 5 Ծուռ մարդուն ճամբուն մէջ փուշեր ու որոգայթներ կան, Ուստի իր հոգին պահողը՝ անոնցմէ հեռու պիտի կենայ։
Տատասկ եւ որոգայթ ի ճանապարհս թիւրաց, իսկ որ զգոյշ կայ անձին իւրում` մերժեսցի ի նոցանէ:
22:5: Տատասկ եւ որոգայթ՝ ՚ի ճանապարհս թիւրաց, իսկ որ զգո՛յշ կայ անձին իւրում՝ մերժեսցի ՚ի նոցանէ [8209]։ [8209] Ոմանք. Տատասկք եւ որոգայթք ՚ի ճանապարհս թեւրս. եւ որ պահէ զանձն իւր հեռի լիցի ՚ի նոցանէ։ 5 Թիւրամիտ մարդկանց ճանապարհներին տատասկ կայ եւ որոգայթ, բայց ով զգուշանում է իր հոգու համար, հեռանում է նրանցից: 5 Ծուռ մարդուն ճամբուն մէջ փուշեր ու որոգայթներ կան, Ուստի իր հոգին պահողը՝ անոնցմէ հեռու պիտի կենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:522:5 Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них. 22:5 τρίβολοι τριβολος thistle καὶ και and; even παγίδες παγις trap ἐν εν in ὁδοῖς οδος way; journey σκολιαῖς σκολιος warped; crooked ὁ ο the δὲ δε though; while φυλάσσων φυλασσω guard; keep τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ψυχὴν ψυχη soul ἀφέξεται απεχω hold off; have in full αὐτῶν αυτος he; him 22:5 צִנִּ֣ים ṣinnˈîm צֵן [uncertain] פַּ֭חִים ˈpaḥîm פַּח bird-trap בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way עִקֵּ֑שׁ ʕiqqˈēš עִקֵּשׁ crooked שֹׁומֵ֥ר šômˌēr שׁמר keep נַ֝פְשֹׁ֗ו ˈnafšˈô נֶפֶשׁ soul יִרְחַ֥ק yirḥˌaq רחק be far מֵהֶֽם׃ mēhˈem מִן from 22:5. arma et gladii in via perversi custos animae suae longe recedit ab eisArms and swords are in the way of the perverse: but he that keepeth his own soul, departeth far from them. 5. Thorns snares are in the way of the froward: he that keepeth his soul shall be far from them. 22:5. Weapons and swords are on the way of the perverse. But he who guards his own soul withdraws far from them. 22:5. Thorns [and] snares [are] in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.
Thorns [and] snares [are] in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them:
22:5 Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них. 22:5 τρίβολοι τριβολος thistle καὶ και and; even παγίδες παγις trap ἐν εν in ὁδοῖς οδος way; journey σκολιαῖς σκολιος warped; crooked ὁ ο the δὲ δε though; while φυλάσσων φυλασσω guard; keep τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ψυχὴν ψυχη soul ἀφέξεται απεχω hold off; have in full αὐτῶν αυτος he; him 22:5 צִנִּ֣ים ṣinnˈîm צֵן [uncertain] פַּ֭חִים ˈpaḥîm פַּח bird-trap בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way עִקֵּ֑שׁ ʕiqqˈēš עִקֵּשׁ crooked שֹׁומֵ֥ר šômˌēr שׁמר keep נַ֝פְשֹׁ֗ו ˈnafšˈô נֶפֶשׁ soul יִרְחַ֥ק yirḥˌaq רחק be far מֵהֶֽם׃ mēhˈem מִן from 22:5. arma et gladii in via perversi custos animae suae longe recedit ab eis Arms and swords are in the way of the perverse: but he that keepeth his own soul, departeth far from them. 22:5. Weapons and swords are on the way of the perverse. But he who guards his own soul withdraws far from them. 22:5. Thorns [and] snares [are] in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:622:6: Նորոգումն երիտասարդի ըստ ճանապարհա՛ց իւրոց. նա՝ եւ յորժամ ծերասցի՝ ո՛չ մերժեսցի ՚ի նոցանէ[8210]։ [8210] Ոմանք. Նորոգութիւն երիտա՛՛։ 6 Երիտասարդը դաստիարակւում է ըստ իր ընտրած ճանապարհի եւ ծերութեան ժամանակ էլ չի հեռանում դրանից: 6 Կրթէ՛ մանուկը իր ճամբան սկսած ատենը*,Որպէս զի իր ծերութեան ատենն ալ անկէ չխոտորի։
[339]Նորոգումն երիտասարդի ըստ ճանապարհաց իւրոց``. նա` եւ յորժամ ծերասցի` ոչ [340]մերժեսցի ի նոցանէ:
22:6: Նորոգումն երիտասարդի ըստ ճանապարհա՛ց իւրոց. նա՝ եւ յորժամ ծերասցի՝ ո՛չ մերժեսցի ՚ի նոցանէ [8210]։ [8210] Ոմանք. Նորոգութիւն երիտա՛՛։ 6 Երիտասարդը դաստիարակւում է ըստ իր ընտրած ճանապարհի եւ ծերութեան ժամանակ էլ չի հեռանում դրանից: 6 Կրթէ՛ մանուկը իր ճամբան սկսած ատենը*,Որպէս զի իր ծերութեան ատենն ալ անկէ չխոտորի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:622:6 Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится. 22:7 πλούσιοι πλουσιος rich πτωχῶν πτωχος bankrupt; beggarly ἄρξουσιν αρχω rule; begin καὶ και and; even οἰκέται οικετης domestic ἰδίοις ιδιος his own; private δεσπόταις δεσποτης master δανιοῦσιν δανειζω lend; borrow 22:6 חֲנֹ֣ךְ ḥᵃnˈōḵ חנך dedicate לַ֭ ˈla לְ to † הַ the נַּעַר nnaʕˌar נַעַר boy עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֣י pˈî פֶּה mouth דַרְכֹּ֑ו ḏarkˈô דֶּרֶךְ way גַּ֥ם gˌam גַּם even כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַ֝זְקִ֗ין ˈyazqˈîn זקן be old לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָס֥וּר yāsˌûr סור turn aside מִמֶּֽנָּה׃ mimmˈennā מִן from 22:6. proverbium est adulescens iuxta viam suam etiam cum senuerit non recedet ab eaIt is a proverb: A young man according to his way, even when he is old, he will not depart from it. 6. Train up a child in the way he should go, and even when he is old he will not depart from it. 22:6. The proverb is: A youth is close to his way; even when he is old, he will not withdraw from it. 22:6. Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.
Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it:
22:6 Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится. 22:7 πλούσιοι πλουσιος rich πτωχῶν πτωχος bankrupt; beggarly ἄρξουσιν αρχω rule; begin καὶ και and; even οἰκέται οικετης domestic ἰδίοις ιδιος his own; private δεσπόταις δεσποτης master δανιοῦσιν δανειζω lend; borrow 22:6 חֲנֹ֣ךְ ḥᵃnˈōḵ חנך dedicate לַ֭ ˈla לְ to † הַ the נַּעַר nnaʕˌar נַעַר boy עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֣י pˈî פֶּה mouth דַרְכֹּ֑ו ḏarkˈô דֶּרֶךְ way גַּ֥ם gˌam גַּם even כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַ֝זְקִ֗ין ˈyazqˈîn זקן be old לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָס֥וּר yāsˌûr סור turn aside מִמֶּֽנָּה׃ mimmˈennā מִן from 22:6. proverbium est adulescens iuxta viam suam etiam cum senuerit non recedet ab ea It is a proverb: A young man according to his way, even when he is old, he will not depart from it. 22:6. The proverb is: A youth is close to his way; even when he is old, he will not withdraw from it. 22:6. Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:722:7: Աղքատք տիրեսցեն մեծատանց, եւ ծառայք տերանց իւրեանց փո՛խ տայցեն[8211]։ [8211] Ոմանք. Աղքատք տիրիցեն։ 7 Աղքատները պիտի տիրեն հարուստներին, եւ ծառաները պիտի փոխ տան իրենց տէրերին: 7 Հարուստը աղքատներուն վրայ կը տիրէ Ու փոխ առնողը փոխ տուողին ծառայ կ’ըլլայ։
Աղքատք տիրեսցեն մեծատանց, եւ ծառայք տերանց իւրեանց փոխ տայցեն:
22:7: Աղքատք տիրեսցեն մեծատանց, եւ ծառայք տերանց իւրեանց փո՛խ տայցեն [8211]։ [8211] Ոմանք. Աղքատք տիրիցեն։ 7 Աղքատները պիտի տիրեն հարուստներին, եւ ծառաները պիտի փոխ տան իրենց տէրերին: 7 Հարուստը աղքատներուն վրայ կը տիրէ Ու փոխ առնողը փոխ տուողին ծառայ կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:722:7 Богатый господствует над бедным, и должник {делается} рабом заимодавца. 22:8 ὁ ο the σπείρων σπειρω sow φαῦλα φαυλος foul θερίσει θεριζω harvest; reap κακά κακος bad; ugly πληγὴν πληγη plague; stroke δὲ δε though; while ἔργων εργον work αὐτοῦ αυτος he; him συντελέσει συντελεω consummate; finish [a] ἄνδρα ανηρ man; husband ἱλαρὸν ιλαρος cheerful καὶ και and; even δότην δοτης giver εὐλογεῖ ευλογεω commend; acclaim ὁ ο the θεός θεος God ματαιότητα ματαιοτης superficiality δὲ δε though; while ἔργων εργον work αὐτοῦ αυτος he; him συντελέσει συντελεω consummate; finish 22:7 עָ֭שִׁיר ˈʕāšîr עָשִׁיר rich בְּ bᵊ בְּ in רָשִׁ֣ים rāšˈîm רושׁ be poor יִמְשֹׁ֑ול yimšˈôl משׁל rule וְ wᵊ וְ and עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant לֹ֝וֶ֗ה ˈlôˈeh לוה borrow לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מַלְוֶֽה׃ malwˈeh לוה borrow 22:7. dives pauperibus imperat et qui accipit mutuum servus est fenerantisThe rich ruleth over the poor: and the borrower is servant to him that lendeth. 7. The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender. 22:7. The rich rule over the poor. And the borrower is servant to the lender. 22:7. The rich ruleth over the poor, and the borrower [is] servant to the lender.
The rich ruleth over the poor, and the borrower [is] servant to the lender:
22:7 Богатый господствует над бедным, и должник {делается} рабом заимодавца. 22:8 ὁ ο the σπείρων σπειρω sow φαῦλα φαυλος foul θερίσει θεριζω harvest; reap κακά κακος bad; ugly πληγὴν πληγη plague; stroke δὲ δε though; while ἔργων εργον work αὐτοῦ αυτος he; him συντελέσει συντελεω consummate; finish [a] ἄνδρα ανηρ man; husband ἱλαρὸν ιλαρος cheerful καὶ και and; even δότην δοτης giver εὐλογεῖ ευλογεω commend; acclaim ὁ ο the θεός θεος God ματαιότητα ματαιοτης superficiality δὲ δε though; while ἔργων εργον work αὐτοῦ αυτος he; him συντελέσει συντελεω consummate; finish 22:7 עָ֭שִׁיר ˈʕāšîr עָשִׁיר rich בְּ bᵊ בְּ in רָשִׁ֣ים rāšˈîm רושׁ be poor יִמְשֹׁ֑ול yimšˈôl משׁל rule וְ wᵊ וְ and עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant לֹ֝וֶ֗ה ˈlôˈeh לוה borrow לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מַלְוֶֽה׃ malwˈeh לוה borrow 22:7. dives pauperibus imperat et qui accipit mutuum servus est fenerantis The rich ruleth over the poor: and the borrower is servant to him that lendeth. 22:7. The rich rule over the poor. And the borrower is servant to the lender. 22:7. The rich ruleth over the poor, and the borrower [is] servant to the lender. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:822:8: Որ սերմանէ զանզգամութիւն՝ հնձեսցէ՛ զչարիս, եւ զհարուածս գործոց իւրոց բովանդակեսցէ։ 8 Ով անզգամութիւն է ցանում, չարիքներ է հնձելու եւ պատուհաս է կրելու իր գործերին համապատասխան: 8 Չարութիւն ցանողը ունայնութիւն կը հնձէ Եւ անոր բարկութեան գաւազանը պիտի կորսուի։
Որ սերմանէ զանզգամութիւն` հնձեսցէ զչարիս, եւ [341]զհարուածս գործոց իւրոց բովանդակեսցէ:
22:8: Որ սերմանէ զանզգամութիւն՝ հնձեսցէ՛ զչարիս, եւ զհարուածս գործոց իւրոց բովանդակեսցէ։ 8 Ով անզգամութիւն է ցանում, չարիքներ է հնձելու եւ պատուհաս է կրելու իր գործերին համապատասխան: 8 Չարութիւն ցանողը ունայնութիւն կը հնձէ Եւ անոր բարկութեան գաւազանը պիտի կորսուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:822:8 Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет. [Человека, доброхотно дающего, любит Бог, и недостаток дел его восполнит.] 22:9 ὁ ο the ἐλεῶν ελεεω show mercy; have mercy on πτωχὸν πτωχος bankrupt; beggarly αὐτὸς αυτος he; him διατραφήσεται διατρεφω the γὰρ γαρ for ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ἄρτων αρτος bread; loaves ἔδωκεν διδωμι give; deposit τῷ ο the πτωχῷ πτωχος bankrupt; beggarly [a] νίκην νικη conquest καὶ και and; even τιμὴν τιμη honor; value περιποιεῖται περιποιεω preserve; acquire ὁ ο the δῶρα δωρον present δούς διδωμι give; deposit τὴν ο the μέντοι μεντοι actually ψυχὴν ψυχη soul ἀφαιρεῖται αφαιρεω take away τῶν ο the κεκτημένων κταομαι acquire 22:8 זֹורֵ֣עַ zôrˈēₐʕ זרע sow עַ֭וְלָה ˈʕawlā עַוְלָה wickedness יִקְצָריקצור־ *yiqṣor- קצר harvest אָ֑וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness וְ wᵊ וְ and שֵׁ֖בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod עֶבְרָתֹ֣ו ʕevrāṯˈô עֶבְרָה anger יִכְלֶֽה׃ yiḵlˈeh כלה be complete 22:8. qui seminat iniquitatem metet mala et virga irae suae consummabiturHe that soweth iniquity, shall reap evils, and with the rod of his anger he shall be consumed. 8. He that soweth iniquity shall reap calamity: and the rod of his wrath shall fail. 22:8. Whoever sows iniquity will reap evils, and by the rod of his own wrath he will be consumed. 22:8. He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.
He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail:
22:8 Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет. [Человека, доброхотно дающего, любит Бог, и недостаток дел его восполнит.] 22:9 ὁ ο the ἐλεῶν ελεεω show mercy; have mercy on πτωχὸν πτωχος bankrupt; beggarly αὐτὸς αυτος he; him διατραφήσεται διατρεφω the γὰρ γαρ for ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ἄρτων αρτος bread; loaves ἔδωκεν διδωμι give; deposit τῷ ο the πτωχῷ πτωχος bankrupt; beggarly [a] νίκην νικη conquest καὶ και and; even τιμὴν τιμη honor; value περιποιεῖται περιποιεω preserve; acquire ὁ ο the δῶρα δωρον present δούς διδωμι give; deposit τὴν ο the μέντοι μεντοι actually ψυχὴν ψυχη soul ἀφαιρεῖται αφαιρεω take away τῶν ο the κεκτημένων κταομαι acquire 22:8 זֹורֵ֣עַ zôrˈēₐʕ זרע sow עַ֭וְלָה ˈʕawlā עַוְלָה wickedness יִקְצָריקצור־ *yiqṣor- קצר harvest אָ֑וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness וְ wᵊ וְ and שֵׁ֖בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod עֶבְרָתֹ֣ו ʕevrāṯˈô עֶבְרָה anger יִכְלֶֽה׃ yiḵlˈeh כלה be complete 22:8. qui seminat iniquitatem metet mala et virga irae suae consummabitur He that soweth iniquity, shall reap evils, and with the rod of his anger he shall be consumed. 22:8. Whoever sows iniquity will reap evils, and by the rod of his own wrath he will be consumed. 22:8. He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:922:9: Զայր զուա՛րթ եւ զառատ՝ սիրէ Աստուած. որ ողորմի տնանկի՝ ինքն կերակրեսցի, զի յիւրմէ հացէ անտի ետ տնանկի։ Զյաղթութիւն եւ զպատիւ ստանայ որ տայ կաշառ, բայց զոգիս առողացն սպանանէ[8212]։ [8212] Ոմանք. Քանզի յիւրմէ հացէ ետ աղքատին... որ տայ զկաշառ. բայց սակայն զոգիս։ 9 Աստուած սիրում է ուրախ եւ առատաձեռն մարդուն. աղքատին ողորմութիւն անողն ինքն էլ պիտի կերակրուի, որովհետեւ տնանկին իր հացից է բաժին հանել: Կաշառք տուողը յաղթութիւն եւ պատիւ է ձեռք բերում, բայց կաշառքը սպանում է առնողների հոգին: 9 Աղէկ աչք ունեցողը օրհնեալ կ’ըլլայ, Վասն զի իր հացէն աղքատին կու տայ։
Զայր զուարթ եւ զառատ սիրէ Աստուած. որ ողորմի տնանկի` ինքն կերակրեսցի, զի յիւրմէ հացէ անտի ետ տնանկի: Զյաղթութիւն եւ զպատիւ ստանայ որ տայ կաշառ, բայց զոգիս առողացն սպանանէ:
22:9: Զայր զուա՛րթ եւ զառատ՝ սիրէ Աստուած. որ ողորմի տնանկի՝ ինքն կերակրեսցի, զի յիւրմէ հացէ անտի ետ տնանկի։ Զյաղթութիւն եւ զպատիւ ստանայ որ տայ կաշառ, բայց զոգիս առողացն սպանանէ [8212]։ [8212] Ոմանք. Քանզի յիւրմէ հացէ ետ աղքատին... որ տայ զկաշառ. բայց սակայն զոգիս։ 9 Աստուած սիրում է ուրախ եւ առատաձեռն մարդուն. աղքատին ողորմութիւն անողն ինքն էլ պիտի կերակրուի, որովհետեւ տնանկին իր հացից է բաժին հանել: Կաշառք տուողը յաղթութիւն եւ պատիւ է ձեռք բերում, բայց կաշառքը սպանում է առնողների հոգին: 9 Աղէկ աչք ունեցողը օրհնեալ կ’ըլլայ, Վասն զի իր հացէն աղքատին կու տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:922:9 Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего. [Победу и честь приобретает дающий дары, и даже овладевает душею получающих оные.] 22:10 ἔκβαλε εκβαλλω expel; cast out ἐκ εκ from; out of συνεδρίου συνεδριον council λοιμόν λοιμος pestilence; pest καὶ και and; even συνεξελεύσεται συνεξερχομαι he; him νεῖκος νεικος when; once γὰρ γαρ for καθίσῃ καθιζω sit down; seat ἐν εν in συνεδρίῳ συνεδριον council πάντας πας all; every ἀτιμάζει ατιμαζω dishonor 22:9 טֹֽוב־ ṭˈôv- טֹוב good עַ֭יִן ˈʕayin עַיִן eye ה֣וּא hˈû הוּא he יְבֹרָ֑ךְ yᵊvōrˈāḵ ברך bless כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָתַ֖ן nāṯˌan נתן give מִ mi מִן from לַּחְמֹ֣ו llaḥmˈô לֶחֶם bread לַ la לְ to † הַ the דָּֽל׃ ddˈāl דַּל poor 22:9. qui pronus est ad misericordiam benedicetur de panibus enim suis dedit pauperiHe that is inclined to mercy, shall be blessed: for of his bread he hath given to the poor. He that maketh presents, shall purchase victory and honour: but he carrieth away the souls of the receivers. 9. He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor. 22:9. Whoever is inclined to mercy shall be blessed, for from his bread he has given to the poor. Whoever gives gifts will acquire victory and honor. But he carries away the soul of the receiver. 22:9. He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor:
22:9 Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего. [Победу и честь приобретает дающий дары, и даже овладевает душею получающих оные.] 22:10 ἔκβαλε εκβαλλω expel; cast out ἐκ εκ from; out of συνεδρίου συνεδριον council λοιμόν λοιμος pestilence; pest καὶ και and; even συνεξελεύσεται συνεξερχομαι he; him νεῖκος νεικος when; once γὰρ γαρ for καθίσῃ καθιζω sit down; seat ἐν εν in συνεδρίῳ συνεδριον council πάντας πας all; every ἀτιμάζει ατιμαζω dishonor 22:9 טֹֽוב־ ṭˈôv- טֹוב good עַ֭יִן ˈʕayin עַיִן eye ה֣וּא hˈû הוּא he יְבֹרָ֑ךְ yᵊvōrˈāḵ ברך bless כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָתַ֖ן nāṯˌan נתן give מִ mi מִן from לַּחְמֹ֣ו llaḥmˈô לֶחֶם bread לַ la לְ to † הַ the דָּֽל׃ ddˈāl דַּל poor 22:9. qui pronus est ad misericordiam benedicetur de panibus enim suis dedit pauperi He that is inclined to mercy, shall be blessed: for of his bread he hath given to the poor. He that maketh presents, shall purchase victory and honour: but he carrieth away the souls of the receivers. 22:9. Whoever is inclined to mercy shall be blessed, for from his bread he has given to the poor. Whoever gives gifts will acquire victory and honor. But he carries away the soul of the receiver. 22:9. He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1022:10: Հա՛ն զժանտն յատենէ՝ եւ ելցէ ընդ նմա եւ հակառակութիւն. զի յորժամ նստիցի յատենի զամենեսեան անարգէ[8213]։ [8213] Ոմանք. Ընդ նմա հակա՛՛... նստիցի ընդ աթոռակիցսն զամենեսին։ 10 Ժանտ մարդուն դո՛ւրս վռնդիր ատեանից, եւ հակառակութիւնը կը վերանայ նրա հետ, որովհետեւ երբ նա նստած է լինում ատեանում, անարգում է բոլորին: 10 Ծաղրողը եթէ վռնտես, կռիւը կ’անցնի Ու վէճը եւ անարգանքը կը դադրին։
Հան զժանտն յատենէ` եւ ելցէ ընդ նմա եւ հակառակութիւն. զի յորժամ նստիցի յատենի` զամենեսեան անարգէ:
22:10: Հա՛ն զժանտն յատենէ՝ եւ ելցէ ընդ նմա եւ հակառակութիւն. զի յորժամ նստիցի յատենի զամենեսեան անարգէ [8213]։ [8213] Ոմանք. Ընդ նմա հակա՛՛... նստիցի ընդ աթոռակիցսն զամենեսին։ 10 Ժանտ մարդուն դո՛ւրս վռնդիր ատեանից, եւ հակառակութիւնը կը վերանայ նրա հետ, որովհետեւ երբ նա նստած է լինում ատեանում, անարգում է բոլորին: 10 Ծաղրողը եթէ վռնտես, կռիւը կ’անցնի Ու վէճը եւ անարգանքը կը դադրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1022:10 Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань. 22:11 ἀγαπᾷ αγαπαω love κύριος κυριος lord; master ὁσίας οσιος responsible; devout καρδίας καρδια heart δεκτοὶ δεκτος acceptable δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him πάντες πας all; every ἄμωμοι αμωμος flawless; blameless χείλεσιν χειλος lip; shore ποιμαίνει ποιμαινω shepherd βασιλεύς βασιλευς monarch; king 22:10 גָּ֣רֵֽשׁ gˈārˈēš גרשׁ drive out לֵ֭ץ ˈlēṣ לֵץ scorner וְ wᵊ וְ and יֵצֵ֣א yēṣˈē יצא go out מָדֹ֑ון māḏˈôn מָדֹון contention וְ֝ ˈw וְ and יִשְׁבֹּ֗ת yišbˈōṯ שׁבת cease דִּ֣ין dˈîn דִּין claim וְ wᵊ וְ and קָלֹֽון׃ qālˈôn קָלֹון dishonour 22:10. eice derisorem et exibit cum eo iurgium cessabuntque causae et contumeliaeCast out the scoffer, and contention shall go out with him, and quarrels and reproaches shall cease. 10. Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and ignominy shall cease. 22:10. Cast out the one who ridicules, and conflict will go out with him, and accusations and insults will cease. 22:10. Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.
Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease:
22:10 Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань. 22:11 ἀγαπᾷ αγαπαω love κύριος κυριος lord; master ὁσίας οσιος responsible; devout καρδίας καρδια heart δεκτοὶ δεκτος acceptable δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him πάντες πας all; every ἄμωμοι αμωμος flawless; blameless χείλεσιν χειλος lip; shore ποιμαίνει ποιμαινω shepherd βασιλεύς βασιλευς monarch; king 22:10 גָּ֣רֵֽשׁ gˈārˈēš גרשׁ drive out לֵ֭ץ ˈlēṣ לֵץ scorner וְ wᵊ וְ and יֵצֵ֣א yēṣˈē יצא go out מָדֹ֑ון māḏˈôn מָדֹון contention וְ֝ ˈw וְ and יִשְׁבֹּ֗ת yišbˈōṯ שׁבת cease דִּ֣ין dˈîn דִּין claim וְ wᵊ וְ and קָלֹֽון׃ qālˈôn קָלֹון dishonour 22:10. eice derisorem et exibit cum eo iurgium cessabuntque causae et contumeliae Cast out the scoffer, and contention shall go out with him, and quarrels and reproaches shall cease. 22:10. Cast out the one who ridicules, and conflict will go out with him, and accusations and insults will cease. 22:10. Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1122:11: Սիրէ Տէր զսիրտ սուրբ, եւ ընդունելի են նմա ամենայն անարատք։ Շրթամբք հովուէ թագաւոր. 11 Տէրը սիրում է մաքուր սիրտը, եւ բոլոր անարատ մարդիկ ընդունելի են նրան: 11 Սրտի մաքրութիւն սիրողին շրթունքներուն վրայ շնորհք կայ Ու թագաւորը անոր բարեկամ կ’ըլլայ։
Սիրէ Տէր զսիրտ սուրբ, եւ ընդունելի են նմա ամենայն անարատք. շրթամբք հովուէ թագաւոր:
22:11: Սիրէ Տէր զսիրտ սուրբ, եւ ընդունելի են նմա ամենայն անարատք։ Շրթամբք հովուէ թագաւոր. 11 Տէրը սիրում է մաքուր սիրտը, եւ բոլոր անարատ մարդիկ ընդունելի են նրան: 11 Սրտի մաքրութիւն սիրողին շրթունքներուն վրայ շնորհք կայ Ու թագաւորը անոր բարեկամ կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1122:11 Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь друг. 22:12 οἱ ο the δὲ δε though; while ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master διατηροῦσιν διατηρεω thoroughly keep; maintain αἴσθησιν αισθησις sensation; perception φαυλίζει φαυλιζω though; while λόγους λογος word; log παράνομος παρανομος acting contrary to law; lawless 22:11 אֹהֵ֥ב ʔōhˌēv אהב love טְהָרטהור־ *ṭᵊhār- טָהֹר pure לֵ֑ב lˈēv לֵב heart חֵ֥ן ḥˌēn חֵן grace שְׂ֝פָתָ֗יו ˈśᵊfāṯˈāʸw שָׂפָה lip רֵעֵ֥הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow מֶֽלֶךְ׃ mˈeleḵ מֶלֶךְ king 22:11. qui diligit cordis munditiam propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regemHe that loveth cleanness of heart, for the grace of his lips shall have the king for his friend. 11. He that loveth pureness of heart, the grace of his lips the king shall be his friend. 22:11. Whoever loves cleanness of heart, because of the grace of his lips, will have the king as his friend. 22:11. He that loveth pureness of heart, [for] the grace of his lips the king [shall be] his friend.
He that loveth pureness of heart, [for] the grace of his lips the king [shall be] his friend:
22:11 Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь друг. 22:12 οἱ ο the δὲ δε though; while ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master διατηροῦσιν διατηρεω thoroughly keep; maintain αἴσθησιν αισθησις sensation; perception φαυλίζει φαυλιζω though; while λόγους λογος word; log παράνομος παρανομος acting contrary to law; lawless 22:11 אֹהֵ֥ב ʔōhˌēv אהב love טְהָרטהור־ *ṭᵊhār- טָהֹר pure לֵ֑ב lˈēv לֵב heart חֵ֥ן ḥˌēn חֵן grace שְׂ֝פָתָ֗יו ˈśᵊfāṯˈāʸw שָׂפָה lip רֵעֵ֥הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow מֶֽלֶךְ׃ mˈeleḵ מֶלֶךְ king 22:11. qui diligit cordis munditiam propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem He that loveth cleanness of heart, for the grace of his lips shall have the king for his friend. 22:11. Whoever loves cleanness of heart, because of the grace of his lips, will have the king as his friend. 22:11. He that loveth pureness of heart, [for] the grace of his lips the king [shall be] his friend. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1222:12: եւ աչք Տեառն պահեն զհանճար. եւ անգոսնէ զբանս անօրէն[8214]։ [8214] Ոմանք. Եւ անարգէ զբանս անօ՛՛։ 12 Թագաւորը հովւում է շուրթերով, Տիրոջ աչքերը պահպանում են գիտութիւնը, բայց Տէրն արհամարհում է անօրէն խօսքերը: 12 Տէրոջը աչքերը գիտութիւնը կը պահպանեն, Բայց ինք անօրէնին խօսքերը կ’աւրէ։
Աչք Տեառն պահեն զհանճար. եւ անգոսնէ [342]զբանս անօրէն:
22:12: եւ աչք Տեառն պահեն զհանճար. եւ անգոսնէ զբանս անօրէն [8214]։ [8214] Ոմանք. Եւ անարգէ զբանս անօ՛՛։ 12 Թագաւորը հովւում է շուրթերով, Տիրոջ աչքերը պահպանում են գիտութիւնը, բայց Տէրն արհամարհում է անօրէն խօսքերը: 12 Տէրոջը աչքերը գիտութիւնը կը պահպանեն, Բայց ինք անօրէնին խօսքերը կ’աւրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1222:12 Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает. 22:13 προφασίζεται προφασιζομαι and; even λέγει λεγω tell; declare ὀκνηρός οκνηρος lazy λέων λεων lion ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey ἐν εν in δὲ δε though; while ταῖς ο the πλατείαις πλατυς broad; street φονευταί φονευτης slayer; murderer 22:12 עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH נָ֣צְרוּ nˈāṣᵊrû נצר watch דָ֑עַת ḏˈāʕaṯ דַּעַת knowledge וַ֝ ˈwa וְ and יְסַלֵּ֗ף yᵊsallˈēf סלף distort דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word בֹגֵֽד׃ vōḡˈēḏ בגד deal treacherously 22:12. oculi Domini custodiunt scientiam et subplantantur verba iniquiThe eyes of the Lord preserve knowledge: and the words of the unjust are overthrown. 12. The eyes of the LORD preserve knowledge, but he overthroweth the words of the treacherous man. 22:12. The eyes of the Lord watch over knowledge. And the words of the iniquitous are supplanted. 22:12. The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.
The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor:
22:12 Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает. 22:13 προφασίζεται προφασιζομαι and; even λέγει λεγω tell; declare ὀκνηρός οκνηρος lazy λέων λεων lion ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey ἐν εν in δὲ δε though; while ταῖς ο the πλατείαις πλατυς broad; street φονευταί φονευτης slayer; murderer 22:12 עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH נָ֣צְרוּ nˈāṣᵊrû נצר watch דָ֑עַת ḏˈāʕaṯ דַּעַת knowledge וַ֝ ˈwa וְ and יְסַלֵּ֗ף yᵊsallˈēf סלף distort דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word בֹגֵֽד׃ vōḡˈēḏ בגד deal treacherously 22:12. oculi Domini custodiunt scientiam et subplantantur verba iniqui The eyes of the Lord preserve knowledge: and the words of the unjust are overthrown. 22:12. The eyes of the Lord watch over knowledge. And the words of the iniquitous are supplanted. 22:12. The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1322:13: Պատճա՛ռս դնէ վատ եւ ասէ. Առեւծ ունի զճանապարհս, եւ զանցս հրապարակաց սպանողք[8215]։ [8215] Ոմանք. Հրապարակաց սպանանողք։ 13 Ծոյլը պատճառ է բռնում եւ ասում. «Ճամփին առիւծ կայ, փողոցների մատոյցներում՝ մարդասպաններ»: 13 Ծոյլը կ’ըսէ. «Դուրսը առիւծ կայ, Հրապարակին մէջ պիտի մեռցուիմ»։
Պատճառս դնէ վատ եւ ասէ. Առեւծ ունի զճանապարհս, եւ զանցս հրապարակաց սպանողք:
22:13: Պատճա՛ռս դնէ վատ եւ ասէ. Առեւծ ունի զճանապարհս, եւ զանցս հրապարակաց սպանողք [8215]։ [8215] Ոմանք. Հրապարակաց սպանանողք։ 13 Ծոյլը պատճառ է բռնում եւ ասում. «Ճամփին առիւծ կայ, փողոցների մատոյցներում՝ մարդասպաններ»: 13 Ծոյլը կ’ըսէ. «Դուրսը առիւծ կայ, Հրապարակին մէջ պիտի մեռցուիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1322:13 Ленивец говорит: > 22:14 βόθρος βοθρος deep στόμα στομα mouth; edge παρανόμου παρανομος the δὲ δε though; while μισηθεὶς μισεω hate ὑπὸ υπο under; by κυρίου κυριος lord; master ἐμπεσεῖται εμπιπτω fall in εἰς εις into; for αὐτόν αυτος he; him [a] εἰσὶν ειμι be ὁδοὶ οδος way; journey κακαὶ κακος bad; ugly ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἀνδρός ανηρ man; husband καὶ και and; even οὐκ ου not ἀγαπᾷ αγαπαω love τοῦ ο the ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ἀποστρέφειν αποστρεφω turn away; alienate δὲ δε though; while δεῖ δει is necessary; have to ἀπὸ απο from; away ὁδοῦ οδος way; journey σκολιᾶς σκολιος warped; crooked καὶ και and; even κακῆς κακος bad; ugly 22:13 אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say עָ֭צֵל ˈʕāṣēl עָצֵל sluggish אֲרִ֣י ʔᵃrˈî אֲרִי lion בַ va בְּ in † הַ the ח֑וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst רְ֝חֹבֹ֗ות ˈrḥōvˈôṯ רְחֹב open place אֵֽרָצֵֽחַ׃ ʔˈērāṣˈēₐḥ רצח kill 22:13. dicit piger leo foris in medio platearum occidendus sumThe slothful man saith: There is a lion without, I shall be slain in the midst of the streets. 13. The sluggard saith, There is a lion without: I shall be murdered in the streets. 22:13. The lazy one says: “There is a lion outside. I might be slain in the midst of the streets.” 22:13. The slothful [man] saith, [There is] a lion without, I shall be slain in the streets.
The slothful [man] saith, [There is] a lion without, I shall be slain in the streets:
22:13 Ленивец говорит: <<лев на улице! посреди площади убьют меня!>> 22:14 βόθρος βοθρος deep στόμα στομα mouth; edge παρανόμου παρανομος the δὲ δε though; while μισηθεὶς μισεω hate ὑπὸ υπο under; by κυρίου κυριος lord; master ἐμπεσεῖται εμπιπτω fall in εἰς εις into; for αὐτόν αυτος he; him [a] εἰσὶν ειμι be ὁδοὶ οδος way; journey κακαὶ κακος bad; ugly ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἀνδρός ανηρ man; husband καὶ και and; even οὐκ ου not ἀγαπᾷ αγαπαω love τοῦ ο the ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ἀποστρέφειν αποστρεφω turn away; alienate δὲ δε though; while δεῖ δει is necessary; have to ἀπὸ απο from; away ὁδοῦ οδος way; journey σκολιᾶς σκολιος warped; crooked καὶ και and; even κακῆς κακος bad; ugly 22:13 אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say עָ֭צֵל ˈʕāṣēl עָצֵל sluggish אֲרִ֣י ʔᵃrˈî אֲרִי lion בַ va בְּ in † הַ the ח֑וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst רְ֝חֹבֹ֗ות ˈrḥōvˈôṯ רְחֹב open place אֵֽרָצֵֽחַ׃ ʔˈērāṣˈēₐḥ רצח kill 22:13. dicit piger leo foris in medio platearum occidendus sum The slothful man saith: There is a lion without, I shall be slain in the midst of the streets. 22:13. The lazy one says: “There is a lion outside. I might be slain in the midst of the streets.” 22:13. The slothful [man] saith, [There is] a lion without, I shall be slain in the streets. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1422:14: Գուբ խո՛ր է բերան անօրինի, եւ ատեցեալն ՚ի Տեառնէ անկցի ՚ի նա։ Են ճանապարհք չարք՝ առաջի առն, եւ ո՛չ սիրէ դառնալ ՚ի նոցանէ. բայց դառնալ պա՛րտ է ՚ի թեւր եւ ՚ի չար ճանապարհէ[8216]։ [8216] Ոսկան. Անկցի ՚ի նոյն։ 14 Անօրէնի բերանը խոր հոր է, եւ Տիրոջն ատելի անձը նրա մէջ պիտի ընկնի: Վատ ճանապարհներ կան մարդու առջեւ, եւ նա չի ուզում յետ դառնալ դրանցից, բայց հարկաւոր է յետ դառնալ ծուռ ու վատ ճանապարհից: 14 Օտար կիներուն բերանը խորունկ փոս է, Տէրոջը ատելի եղողը հոն կ’իյնայ։
Գուբ խոր է բերան [343]անօրինի, եւ ատեցեալն ի Տեառնէ անկցի ի նա: [344]Են ճանապարհք չարք` առաջի առն, եւ ոչ սիրէ դառնալ ի նոցանէ. բայց դառնալ պարտ է ի թեւր եւ ի չար ճանապարհէ:
22:14: Գուբ խո՛ր է բերան անօրինի, եւ ատեցեալն ՚ի Տեառնէ անկցի ՚ի նա։ Են ճանապարհք չարք՝ առաջի առն, եւ ո՛չ սիրէ դառնալ ՚ի նոցանէ. բայց դառնալ պա՛րտ է ՚ի թեւր եւ ՚ի չար ճանապարհէ [8216]։ [8216] Ոսկան. Անկցի ՚ի նոյն։ 14 Անօրէնի բերանը խոր հոր է, եւ Տիրոջն ատելի անձը նրա մէջ պիտի ընկնի: Վատ ճանապարհներ կան մարդու առջեւ, եւ նա չի ուզում յետ դառնալ դրանցից, բայց հարկաւոր է յետ դառնալ ծուռ ու վատ ճանապարհից: 14 Օտար կիներուն բերանը խորունկ փոս է, Տէրոջը ատելի եղողը հոն կ’իյնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1422:14 Глубокая пропасть уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда. 22:15 ἄνοια ανοια mindlessness; witlessness ἐξῆπται εξαπτω heart νέου νεος new; young ῥάβδος ραβδος rod δὲ δε though; while καὶ και and; even παιδεία παιδεια discipline μακρὰν μακραν far away ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 22:14 שׁוּחָ֣ה šûḥˈā שׁוּחָה pit עֲ֭מֻקָּה ˈʕᵃmuqqā עָמֹק deep פִּ֣י pˈî פֶּה mouth זָרֹ֑ות zārˈôṯ זָר strange זְע֥וּם zᵊʕˌûm זעם curse יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH יִפָּליפול־ *yippol- נפל fall שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 22:14. fovea profunda os alienae cui iratus est Dominus incidet in eamThe mouth of a strange woman is a deep pit: he whom the Lord is angry with, shall fall into it. 14. The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein. 22:14. The mouth of a foreign woman is a deep pit; the Lord was angry with him who will fall into it. 22:14. The mouth of strange women [is] a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.
The mouth of strange women [is] a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein:
22:14 Глубокая пропасть уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда. 22:15 ἄνοια ανοια mindlessness; witlessness ἐξῆπται εξαπτω heart νέου νεος new; young ῥάβδος ραβδος rod δὲ δε though; while καὶ και and; even παιδεία παιδεια discipline μακρὰν μακραν far away ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 22:14 שׁוּחָ֣ה šûḥˈā שׁוּחָה pit עֲ֭מֻקָּה ˈʕᵃmuqqā עָמֹק deep פִּ֣י pˈî פֶּה mouth זָרֹ֑ות zārˈôṯ זָר strange זְע֥וּם zᵊʕˌûm זעם curse יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH יִפָּליפול־ *yippol- נפל fall שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 22:14. fovea profunda os alienae cui iratus est Dominus incidet in eam The mouth of a strange woman is a deep pit: he whom the Lord is angry with, shall fall into it. 22:14. The mouth of a foreign woman is a deep pit; the Lord was angry with him who will fall into it. 22:14. The mouth of strange women [is] a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1522:15: Անմտութիւն բորբոքեալ ՚ի սիրտ երիտասարդի. գաւազան եւ խրատ հեռի՛ է ՚ի նմանէ[8217]։ [8217] Ոմանք. ՚Ի սրտի երիտասարդի. գա՛՛։ 15 Անմտութիւնը բորբոքուած է երիտասարդի սրտում. ուրեմն՝ գաւազանը եւ խրատը հեռու են նրանից: 15 Մանուկին սրտին մէջ յիմարութիւնը կապուած է. Խրատի գաւազանը զանիկա կը հեռացնէ անկէ։
Անմտութիւն բորբոքեալ ի սիրտ երիտասարդի, գաւազան եւ խրատ հեռի է ի նմանէ:
22:15: Անմտութիւն բորբոքեալ ՚ի սիրտ երիտասարդի. գաւազան եւ խրատ հեռի՛ է ՚ի նմանէ [8217]։ [8217] Ոմանք. ՚Ի սրտի երիտասարդի. գա՛՛։ 15 Անմտութիւնը բորբոքուած է երիտասարդի սրտում. ուրեմն՝ գաւազանը եւ խրատը հեռու են նրանից: 15 Մանուկին սրտին մէջ յիմարութիւնը կապուած է. Խրատի գաւազանը զանիկա կը հեռացնէ անկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1522:15 Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него. 22:16 ὁ ο the συκοφαντῶν συκοφαντεω inform against; extort πένητα πενης poor πολλὰ πολυς much; many ποιεῖ ποιεω do; make τὰ ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own δίδωσιν διδωμι give; deposit δὲ δε though; while πλουσίῳ πλουσιος rich ἐπ᾿ επι in; on ἐλάσσονι ελασσων inferior; less 22:15 אִ֭וֶּלֶת ˈʔiwweleṯ אִוֶּלֶת foolishness קְשׁוּרָ֣ה qᵊšûrˈā קשׁר tie בְ vᵊ בְּ in לֶב־ lev- לֵב heart נָ֑עַר nˈāʕar נַעַר boy שֵׁ֥בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod מ֝וּסָ֗ר ˈmûsˈār מוּסָר chastening יַרְחִיקֶ֥נָּה yarḥîqˌennā רחק be far מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 22:15. stultitia conligata est in corde pueri et virga disciplinae fugabit eamFolly is bound up in the heart of a child, and the rod of correction shall drive it away. 15. Foolishness is bound up in the heart of a child; the rod of correction shall drive it far from him. 22:15. Foolishness has been bound to the heart of a child, and a rod of discipline shall cause it to flee. 22:15. Foolishness [is] bound in the heart of a child; [but] the rod of correction shall drive it far from him.
Foolishness [is] bound in the heart of a child; [but] the rod of correction shall drive it far from him:
22:15 Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него. 22:16 ὁ ο the συκοφαντῶν συκοφαντεω inform against; extort πένητα πενης poor πολλὰ πολυς much; many ποιεῖ ποιεω do; make τὰ ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own δίδωσιν διδωμι give; deposit δὲ δε though; while πλουσίῳ πλουσιος rich ἐπ᾿ επι in; on ἐλάσσονι ελασσων inferior; less 22:15 אִ֭וֶּלֶת ˈʔiwweleṯ אִוֶּלֶת foolishness קְשׁוּרָ֣ה qᵊšûrˈā קשׁר tie בְ vᵊ בְּ in לֶב־ lev- לֵב heart נָ֑עַר nˈāʕar נַעַר boy שֵׁ֥בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod מ֝וּסָ֗ר ˈmûsˈār מוּסָר chastening יַרְחִיקֶ֥נָּה yarḥîqˌennā רחק be far מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 22:15. stultitia conligata est in corde pueri et virga disciplinae fugabit eam Folly is bound up in the heart of a child, and the rod of correction shall drive it away. 22:15. Foolishness has been bound to the heart of a child, and a rod of discipline shall cause it to flee. 22:15. Foolishness [is] bound in the heart of a child; [but] the rod of correction shall drive it far from him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1622:16: Որ զրպարտէ զաղքատ՝ բազում առնէ իւր չարիս. եւ որ տայ մեծատան կարօտութեամբ[8218]։ [8218] Ոմանք. Բազում առնէ անձին իւրում չարիս. եւ տայ մեծա՛՛։ 16 Աղքատին զրպարտողը բազմացնում է իր չարիքները. եւ նա, ով զրկում է նրան եւ տալիս է հարստին, կարօտութեան մէջ պիտի մնայ: 16 Իր ստացուածքը շատցնելու համար աղքատին զրկանք ընողը Ու հարուստին տուողը՝ անշուշտ կարօտութեան պիտի մատնուի։
Որ զրպարտէ զաղքատ` բազում առնէ իւր չարիս, եւ որ տայ մեծատան կարօտութեամբ:
22:16: Որ զրպարտէ զաղքատ՝ բազում առնէ իւր չարիս. եւ որ տայ մեծատան կարօտութեամբ [8218]։ [8218] Ոմանք. Բազում առնէ անձին իւրում չարիս. եւ տայ մեծա՛՛։ 16 Աղքատին զրպարտողը բազմացնում է իր չարիքները. եւ նա, ով զրկում է նրան եւ տալիս է հարստին, կարօտութեան մէջ պիտի մնայ: 16 Իր ստացուածքը շատցնելու համար աղքատին զրկանք ընողը Ու հարուստին տուողը՝ անշուշտ կարօտութեան պիտի մատնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1622:16 Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет. 22:17 λόγοις λογος word; log σοφῶν σοφος wise παράβαλλε παραβαλλω cast along; set against σὸν σος your οὖς ους ear καὶ και and; even ἄκουε ακουω hear ἐμὸν εμος mine; my own λόγον λογος word; log τὴν ο the δὲ δε though; while σὴν σος your καρδίαν καρδια heart ἐπίστησον εφιστημι stand over / by; get attention ἵνα ινα so; that γνῷς γινωσκω know ὅτι οτι since; that καλοί καλος fine; fair εἰσιν ειμι be 22:16 עֹ֣שֵֽׁק ʕˈōšˈēq עשׁק oppress דָּ֭ל ˈdāl דַּל poor לְ lᵊ לְ to הַרְבֹּ֣ות harbˈôṯ רבה be many לֹ֑ו lˈô לְ to נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לְ֝ ˈl לְ to עָשִׁ֗יר ʕāšˈîr עָשִׁיר rich אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only לְ lᵊ לְ to מַחְסֹֽור׃ maḥsˈôr מַחְסֹור need 22:16. qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas dabit ipse ditiori et egebitHe that oppresseth the poor, to increase his own riches, shall himself give to one that is richer, and shall be in need. 16. He that oppresseth the poor to increase his he that giveth to the rich, only to want. 22:16. Whoever slanders the poor, so as to augment his own riches, will give it away to one who is richer, and will be in need. 22:16. He that oppresseth the poor to increase his [riches, and] he that giveth to the rich, [shall] surely [come] to want.
He that oppresseth the poor to increase his [riches, and] he that giveth to the rich, [shall] surely [come] to want:
22:16 Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет. 22:17 λόγοις λογος word; log σοφῶν σοφος wise παράβαλλε παραβαλλω cast along; set against σὸν σος your οὖς ους ear καὶ και and; even ἄκουε ακουω hear ἐμὸν εμος mine; my own λόγον λογος word; log τὴν ο the δὲ δε though; while σὴν σος your καρδίαν καρδια heart ἐπίστησον εφιστημι stand over / by; get attention ἵνα ινα so; that γνῷς γινωσκω know ὅτι οτι since; that καλοί καλος fine; fair εἰσιν ειμι be 22:16 עֹ֣שֵֽׁק ʕˈōšˈēq עשׁק oppress דָּ֭ל ˈdāl דַּל poor לְ lᵊ לְ to הַרְבֹּ֣ות harbˈôṯ רבה be many לֹ֑ו lˈô לְ to נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לְ֝ ˈl לְ to עָשִׁ֗יר ʕāšˈîr עָשִׁיר rich אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only לְ lᵊ לְ to מַחְסֹֽור׃ maḥsˈôr מַחְסֹור need 22:16. qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas dabit ipse ditiori et egebit He that oppresseth the poor, to increase his own riches, shall himself give to one that is richer, and shall be in need. 22:16. Whoever slanders the poor, so as to augment his own riches, will give it away to one who is richer, and will be in need. 22:16. He that oppresseth the poor to increase his [riches, and] he that giveth to the rich, [shall] surely [come] to want. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1722:17: Բանից իմաստնոց մատո՛ զունկն քո, եւ լո՛ւր բանից իմոց. եւ հաստատեա՛ զսիրտ քո[8219]՝ [8219] Ոմանք. Եւ լո՛ւր զբանս իմ. եւ հաս՛՛։ 17 Ականջդ մօ՛տ պահիր իմաստունների խօսքերին. լսի՛ր իմ խօսքերը, հաստատի՛ր սրտիդ մէջ եւ կ’իմանաս, որ դրանք բարի են: 17 Ականջդ ծռէ ու իմաստուններուն խօսքերուն մտիկ ըրէ Եւ քու սիրտդ իմ գիտութեանս տուր
Բանից իմաստնոց մատո զունկն քո, եւ լուր բանից իմոց եւ հաստատեա զսիրտս քո` զի գիտասցես զնոսա, թէ բարի են:
22:17: Բանից իմաստնոց մատո՛ զունկն քո, եւ լո՛ւր բանից իմոց. եւ հաստատեա՛ զսիրտ քո [8219]՝ [8219] Ոմանք. Եւ լո՛ւր զբանս իմ. եւ հաս՛՛։ 17 Ականջդ մօ՛տ պահիր իմաստունների խօսքերին. լսի՛ր իմ խօսքերը, հաստատի՛ր սրտիդ մէջ եւ կ’իմանաս, որ դրանք բարի են: 17 Ականջդ ծռէ ու իմաստուններուն խօսքերուն մտիկ ըրէ Եւ քու սիրտդ իմ գիտութեանս տուր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1722:17 Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию; 22:18 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἐμβάλῃς εμβαλλω inject; cast in αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your εὐφρανοῦσίν ευφραινω celebrate; cheer σε σε.1 you ἅμα αμα at once; together ἐπὶ επι in; on σοῖς σος your χείλεσιν χειλος lip; shore 22:17 הַ֥ט hˌaṭ נטה extend אָזְנְךָ֗ ʔoznᵊḵˈā אֹזֶן ear וּ֭ ˈû וְ and שְׁמַע šᵊmˌaʕ שׁמע hear דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word חֲכָמִ֑ים ḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise וְ֝ ˈw וְ and לִבְּךָ֗ libbᵊḵˈā לֵב heart תָּשִׁ֥ית tāšˌîṯ שׁית put לְ lᵊ לְ to דַעְתִּֽי׃ ḏaʕtˈî דַּעַת knowledge 22:17. inclina aurem tuam et audi verba sapientium adpone autem cor ad doctrinam meamIncline thy ear, and hear the words of the wise: and apply thy heart to my doctrine: 17. Incline thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge. 22:17. Incline your ear, and listen to the words of the wise. Then apply your heart to my doctrine. 22:17. Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.
Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge:
22:17 Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию; 22:18 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἐμβάλῃς εμβαλλω inject; cast in αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your εὐφρανοῦσίν ευφραινω celebrate; cheer σε σε.1 you ἅμα αμα at once; together ἐπὶ επι in; on σοῖς σος your χείλεσιν χειλος lip; shore 22:17 הַ֥ט hˌaṭ נטה extend אָזְנְךָ֗ ʔoznᵊḵˈā אֹזֶן ear וּ֭ ˈû וְ and שְׁמַע šᵊmˌaʕ שׁמע hear דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word חֲכָמִ֑ים ḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise וְ֝ ˈw וְ and לִבְּךָ֗ libbᵊḵˈā לֵב heart תָּשִׁ֥ית tāšˌîṯ שׁית put לְ lᵊ לְ to דַעְתִּֽי׃ ḏaʕtˈî דַּעַת knowledge 22:17. inclina aurem tuam et audi verba sapientium adpone autem cor ad doctrinam meam Incline thy ear, and hear the words of the wise: and apply thy heart to my doctrine: 22:17. Incline your ear, and listen to the words of the wise. Then apply your heart to my doctrine. 22:17. Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1822:18: զի գիտասցես զնոսա՝ թէ բարի՛ են. եւ եթէ արկցես զնոսա ՚ի սրտի քում. եւ զուարճասցի միանգամայն ՚ի շրթունս քո[8220]։ [8220] Ոմանք. Զի ծանիցես զնոսա թէ... զնոսա ՚ի սիրտ քո, զուարճասցին միանգամայն ՚ի շրթունս։ 18 Եւ եթէ դրանք պահես սրտիդ մէջ, կ’ուրախացնեն քեզ եւ միշտ կը մնան շուրթերիդ վրայ: 18 Վասն զի եթէ անոնք քու սրտիդ մէջ պահես, հաճելի բան է, Անոնք քու շրթունքներուդ վրայ ալ պիտի հաստատուին։
եւ եթէ արկցես զնոսա ի սրտի քում, եւ զուարճասցին միանգամայն ի շրթունս քո:
22:18: զի գիտասցես զնոսա՝ թէ բարի՛ են. եւ եթէ արկցես զնոսա ՚ի սրտի քում. եւ զուարճասցի միանգամայն ՚ի շրթունս քո [8220]։ [8220] Ոմանք. Զի ծանիցես զնոսա թէ... զնոսա ՚ի սիրտ քո, զուարճասցին միանգամայն ՚ի շրթունս։ 18 Եւ եթէ դրանք պահես սրտիդ մէջ, կ’ուրախացնեն քեզ եւ միշտ կը մնան շուրթերիդ վրայ: 18 Վասն զի եթէ անոնք քու սրտիդ մէջ պահես, հաճելի բան է, Անոնք քու շրթունքներուդ վրայ ալ պիտի հաստատուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1822:18 потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих. 22:19 ἵνα ινα so; that σου σου of you; your γένηται γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master ἡ ο the ἐλπὶς ελπις hope καὶ και and; even γνωρίσῃ γνωριζω make known; point out σοι σοι you τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him 22:18 כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָ֭עִים ˈnāʕîm נָעִים pleasant כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִשְׁמְרֵ֣ם ṯišmᵊrˈēm שׁמר keep בְּ bᵊ בְּ in בִטְנֶ֑ךָ viṭnˈeḵā בֶּטֶן belly יִכֹּ֥נוּ yikkˌōnû כון be firm יַ֝חְדָּ֗ו ˈyaḥdˈāw יַחְדָּו together עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפָתֶֽיךָ׃ śᵊfāṯˈeʸḵā שָׂפָה lip 22:18. quae pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo et redundabit in labiis tuisWhich shall be beautiful for thee, if thou keep it in thy bowels, and it shall flow in thy lips: 18. For it is a pleasant thing if thou keep them within thee, if they be established together upon thy lips. 22:18. It shall be beautiful to you, if you preserve it in your inner self, and it shall overflow from your lips, 22:18. For [it is] a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.
For [it is] a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips:
22:18 потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих. 22:19 ἵνα ινα so; that σου σου of you; your γένηται γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master ἡ ο the ἐλπὶς ελπις hope καὶ και and; even γνωρίσῃ γνωριζω make known; point out σοι σοι you τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him 22:18 כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָ֭עִים ˈnāʕîm נָעִים pleasant כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִשְׁמְרֵ֣ם ṯišmᵊrˈēm שׁמר keep בְּ bᵊ בְּ in בִטְנֶ֑ךָ viṭnˈeḵā בֶּטֶן belly יִכֹּ֥נוּ yikkˌōnû כון be firm יַ֝חְדָּ֗ו ˈyaḥdˈāw יַחְדָּו together עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפָתֶֽיךָ׃ śᵊfāṯˈeʸḵā שָׂפָה lip 22:18. quae pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo et redundabit in labiis tuis Which shall be beautiful for thee, if thou keep it in thy bowels, and it shall flow in thy lips: 22:18. It shall be beautiful to you, if you preserve it in your inner self, and it shall overflow from your lips, 22:18. For [it is] a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1922:19: Զի եղիցի յոյս քո ՚ի Տէր. եւ ցուցցէ քեզ զճանապարհս իւր[8221]։ [8221] Ոմանք. Եւ ծանուսցէ քեզ զճանապարհս։ 19 Որպէսզի քո յոյսը Տիրոջ վրայ լինի, ես քեզ ցոյց կը տամ նրա ճանապարհները: 19 Ահա քեզի այս բաները այսօր իմացուցի, Որպէս զի քու ապաւէնդ Տէրը ըլլայ։
Զի եղիցի յոյս քո ի Տէր, եւ ցուցցէ քեզ զճանապարհս իւր:
22:19: Զի եղիցի յոյս քո ՚ի Տէր. եւ ցուցցէ քեզ զճանապարհս իւր [8221]։ [8221] Ոմանք. Եւ ծանուսցէ քեզ զճանապարհս։ 19 Որպէսզի քո յոյսը Տիրոջ վրայ լինի, ես քեզ ցոյց կը տամ նրա ճանապարհները: 19 Ահա քեզի այս բաները այսօր իմացուցի, Որպէս զի քու ապաւէնդ Տէրը ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1922:19 Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты {помни}. 22:20 καὶ και and; even σὺ συ you δὲ δε though; while ἀπόγραψαι απογραφω register αὐτὰ αυτος he; him σεαυτῷ σεαυτου of yourself τρισσῶς τρισσως into; for βουλὴν βουλη intent καὶ και and; even γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πλάτος πλατος breadth τῆς ο the καρδίας καρδια heart σου σου of you; your 22:19 לִ li לְ to הְיֹ֣ות hᵊyˈôṯ היה be בַּ֭ ˈba בְּ in יהוָה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH מִבְטַחֶ֑ךָ mivṭaḥˈeḵā מִבְטָח trust הֹודַעְתִּ֖יךָ hôḏaʕtˌîḵā ידע know הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day אַף־ ʔaf- אַף even אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you 22:19. ut sit in Domino fiducia tua unde et ostendi eam tibi hodieThat thy trust may be in the Lord, wherefore I have also shewn it to thee this day. 19. That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee. 22:19. so that your confidence may be in the Lord. Therefore, I also have revealed it to you this day. 22:19. That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.
That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee:
22:19 Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты {помни}. 22:20 καὶ και and; even σὺ συ you δὲ δε though; while ἀπόγραψαι απογραφω register αὐτὰ αυτος he; him σεαυτῷ σεαυτου of yourself τρισσῶς τρισσως into; for βουλὴν βουλη intent καὶ και and; even γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πλάτος πλατος breadth τῆς ο the καρδίας καρδια heart σου σου of you; your 22:19 לִ li לְ to הְיֹ֣ות hᵊyˈôṯ היה be בַּ֭ ˈba בְּ in יהוָה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH מִבְטַחֶ֑ךָ mivṭaḥˈeḵā מִבְטָח trust הֹודַעְתִּ֖יךָ hôḏaʕtˌîḵā ידע know הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day אַף־ ʔaf- אַף even אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you 22:19. ut sit in Domino fiducia tua unde et ostendi eam tibi hodie That thy trust may be in the Lord, wherefore I have also shewn it to thee this day. 22:19. so that your confidence may be in the Lord. Therefore, I also have revealed it to you this day. 22:19. That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2022:20: Եւ դու գրեա զնոսա յանձին քում երեքկին. ՚ի խորհուրդս, եւ ՚ի գիտութիւն, եւ ՚ի հանճար[8222]։ [8222] Ոմանք. Եւ դու գրեսցես զնոսա երեքկին... ՚ի խորհուրդ... եւ ՚ի հանճար, եւ յընդարձակութիւն սրտի քո։ 20 Եւ դու այդ խօսքերը երի՛ցս գրիր հոգուդ մէջ, քո մտքի, գիտութեան եւ բանականութեան մէջ: 20 Միթէ ես քեզի երեսուն խրատներ Ու գիտութիւն չգրեցի՞
Եւ դու գրեա զնոսա յանձին քում երեքկին, ի խորհուրդս եւ ի գիտութիւն եւ ի հանճար:
22:20: Եւ դու գրեա զնոսա յանձին քում երեքկին. ՚ի խորհուրդս, եւ ՚ի գիտութիւն, եւ ՚ի հանճար [8222]։ [8222] Ոմանք. Եւ դու գրեսցես զնոսա երեքկին... ՚ի խորհուրդ... եւ ՚ի հանճար, եւ յընդարձակութիւն սրտի քո։ 20 Եւ դու այդ խօսքերը երի՛ցս գրիր հոգուդ մէջ, քո մտքի, գիտութեան եւ բանականութեան մէջ: 20 Միթէ ես քեզի երեսուն խրատներ Ու գիտութիւն չգրեցի՞ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2022:20 Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении, 22:21 διδάσκω διδασκω teach οὖν ουν then σε σε.1 you ἀληθῆ αληθης true λόγον λογος word; log καὶ και and; even γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing ἀγαθὴν αγαθος good ὑπακούειν υπακουω listen to τοῦ ο the ἀποκρίνεσθαι αποκρινομαι respond λόγους λογος word; log ἀληθείας αληθεια truth τοῖς ο the προβαλλομένοις προβαλλω cast forth; produce σοι σοι you 22:20 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤א lˈō לֹא not כָתַ֣בְתִּי ḵāṯˈavtî כתב write לְ֭ךָ ˈlᵊḵā לְ to שָׁלִישִׁ֑יםשׁלשׁום *šālîšˈîm שָׁלִישׁ adjutant בְּ bᵊ בְּ in מֹ֖ועֵצֹ֣ת mˌôʕēṣˈōṯ מֹועֵצָה counsel וָ wā וְ and דָֽעַת׃ ḏˈāʕaṯ דַּעַת knowledge 22:20. ecce descripsi eam tibi tripliciter in cogitationibus et scientiaBehold I have described it to thee three manner of ways, in thoughts and knowledge: 20. Have not I written unto thee excellent things of counsels and knowledge; 22:20. Behold, I have written it for you in three ways, and with meditations and knowledge, 22:20. Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,
Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge:
22:20 Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении, 22:21 διδάσκω διδασκω teach οὖν ουν then σε σε.1 you ἀληθῆ αληθης true λόγον λογος word; log καὶ και and; even γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing ἀγαθὴν αγαθος good ὑπακούειν υπακουω listen to τοῦ ο the ἀποκρίνεσθαι αποκρινομαι respond λόγους λογος word; log ἀληθείας αληθεια truth τοῖς ο the προβαλλομένοις προβαλλω cast forth; produce σοι σοι you 22:20 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤א lˈō לֹא not כָתַ֣בְתִּי ḵāṯˈavtî כתב write לְ֭ךָ ˈlᵊḵā לְ to שָׁלִישִׁ֑יםשׁלשׁום *šālîšˈîm שָׁלִישׁ adjutant בְּ bᵊ בְּ in מֹ֖ועֵצֹ֣ת mˌôʕēṣˈōṯ מֹועֵצָה counsel וָ wā וְ and דָֽעַת׃ ḏˈāʕaṯ דַּעַת knowledge 22:20. ecce descripsi eam tibi tripliciter in cogitationibus et scientia Behold I have described it to thee three manner of ways, in thoughts and knowledge: 22:20. Behold, I have written it for you in three ways, and with meditations and knowledge, 22:20. Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2122:21: Ահաւասիկ ուսուցանեմ քեզ զբանս ճշմարիտս եւ զգիտութեան. հնազանդ լինել պատասխանի տալոյ զբանս ճշմարտութեան որոց մատչիցին առ քեզ[8223]։ [8223] Ոմանք. Ահա ուսուցանեմ քեզ զբան ճշմարիտ. եւ զգիտութիւն բարի լսել. պատասխանի տալ քեզ զբանս ճշմարտութեան այնոցիկ որ վիճինն ընդ քեզ։ 21 Ահաւասիկ ես քեզ սովորեցնում եմ ճշմարիտ խօսքեր եւ գիտութիւն, որպէսզի քեզ հարցնողներին յօժարութեամբ ճշմարտութեան խօսքերով պատասխաններ տաս: 21 Որպէս զի քեզի ճշմարիտ խօսքերուն ստուգութիւնը ցուցնեմ, Որպէս զի քեզի հարցնողներուն* ճշմարիտ խօսքերով պատասխան տաս։
Ահաւասիկ ուսուցանեմ քեզ զբանս ճշմարիտս եւ զգիտութիւն. հնազանդ լինել պատասխանի տալոյ զբանս ճշմարտութեան որոց մատչիցին առ քեզ:
22:21: Ահաւասիկ ուսուցանեմ քեզ զբանս ճշմարիտս եւ զգիտութեան. հնազանդ լինել պատասխանի տալոյ զբանս ճշմարտութեան որոց մատչիցին առ քեզ [8223]։ [8223] Ոմանք. Ահա ուսուցանեմ քեզ զբան ճշմարիտ. եւ զգիտութիւն բարի լսել. պատասխանի տալ քեզ զբանս ճշմարտութեան այնոցիկ որ վիճինն ընդ քեզ։ 21 Ահաւասիկ ես քեզ սովորեցնում եմ ճշմարիտ խօսքեր եւ գիտութիւն, որպէսզի քեզ հարցնողներին յօժարութեամբ ճշմարտութեան խօսքերով պատասխաններ տաս: 21 Որպէս զի քեզի ճշմարիտ խօսքերուն ստուգութիւնը ցուցնեմ, Որպէս զի քեզի հարցնողներուն* ճշմարիտ խօսքերով պատասխան տաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2122:21 чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя? 22:22 μὴ μη not ἀποβιάζου αποβιαζομαι poor πτωχὸς πτωχος bankrupt; beggarly γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be καὶ και and; even μὴ μη not ἀτιμάσῃς ατιμαζω dishonor ἀσθενῆ ασθενης infirm; ailing ἐν εν in πύλαις πυλη gate 22:21 לְ lᵊ לְ to הֹודִֽיעֲךָ֗ hôḏˈîʕᵃḵˈā ידע know קֹ֖שְׁטְ qˌōšṭ קֹשְׁטְ truth אִמְרֵ֣י ʔimrˈê אֵמֶר word אֱמֶ֑ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֥יב hāšˌîv שׁוב return אֲמָרִ֥ים ʔᵃmārˌîm אֵמֶר word אֱ֝מֶ֗ת ˈʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness לְ lᵊ לְ to שֹׁלְחֶֽיךָ׃ פ šōlᵊḥˈeʸḵā . f שׁלח send 22:21. ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis respondere ex his illi qui misit teThat I might shew thee the certainty, and the words of truth, to answer out of these to them that sent thee. 21. To make thee know the certainty of the words of truth, that thou mayest carry back words of truth to them that send thee? 22:21. so that I might reveal to you, firmly and with words of truth, in order to respond about these things to those who sent you. 22:21. That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?
That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee:
22:21 чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя? 22:22 μὴ μη not ἀποβιάζου αποβιαζομαι poor πτωχὸς πτωχος bankrupt; beggarly γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be καὶ και and; even μὴ μη not ἀτιμάσῃς ατιμαζω dishonor ἀσθενῆ ασθενης infirm; ailing ἐν εν in πύλαις πυλη gate 22:21 לְ lᵊ לְ to הֹודִֽיעֲךָ֗ hôḏˈîʕᵃḵˈā ידע know קֹ֖שְׁטְ qˌōšṭ קֹשְׁטְ truth אִמְרֵ֣י ʔimrˈê אֵמֶר word אֱמֶ֑ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֥יב hāšˌîv שׁוב return אֲמָרִ֥ים ʔᵃmārˌîm אֵמֶר word אֱ֝מֶ֗ת ˈʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness לְ lᵊ לְ to שֹׁלְחֶֽיךָ׃ פ šōlᵊḥˈeʸḵā . f שׁלח send 22:21. ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis respondere ex his illi qui misit te That I might shew thee the certainty, and the words of truth, to answer out of these to them that sent thee. 22:21. so that I might reveal to you, firmly and with words of truth, in order to respond about these things to those who sent you. 22:21. That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2222:22: Մի՛ բուռն լինիցիս տնանկի, քանզի աղքա՛տ է. եւ մի՛ անարգիցես զտնանկն ՚ի դրունս[8224]. [8224] Ոմանք. Մի՛ հարստահարեր զտնանկն. վասն զի աղքատ է. եւ մի՛ անարգեր զտկարն ՚ի դրունս։ 22 Մի՛ բռնացիր աղքատի վրայ, որովհետեւ նա խեղճ է, եւ մի՛ անարգիր տնանկին դատարանի մէջ, 22 Աղքատը մի՛ կողոպտեր իր աղքատութեանը համար Ու տնանկը դատաստանի* մէջ մի՛ անարգեր։
Մի՛ հարստահարեր զտնանկն, քանզի աղքատ է. եւ մի՛ անարգեր զտնանկն ի դրունս:
22:22: Մի՛ բուռն լինիցիս տնանկի, քանզի աղքա՛տ է. եւ մի՛ անարգիցես զտնանկն ՚ի դրունս [8224]. [8224] Ոմանք. Մի՛ հարստահարեր զտնանկն. վասն զի աղքատ է. եւ մի՛ անարգեր զտկարն ՚ի դրունս։ 22 Մի՛ բռնացիր աղքատի վրայ, որովհետեւ նա խեղճ է, եւ մի՛ անարգիր տնանկին դատարանի մէջ, 22 Աղքատը մի՛ կողոպտեր իր աղքատութեանը համար Ու տնանկը դատաստանի* մէջ մի՛ անարգեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2222:22 Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот, 22:23 ὁ ο the γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master κρινεῖ κρινω judge; decide αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment καὶ και and; even ῥύσῃ ρυομαι rescue σὴν σος your ἄσυλον ασυλος soul 22:22 אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּגְזָל־ tiḡzol- גזל tear away דָּ֭ל ˈdāl דַּל poor כִּ֣י kˈî כִּי that דַל־ ḏal- דַּל poor ה֑וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תְּדַכֵּ֖א tᵊḏakkˌē דכא oppress עָנִ֣י ʕānˈî עָנִי humble בַ va בְּ in † הַ the שָּֽׁעַר׃ ššˈāʕar שַׁעַר gate 22:22. non facias violentiam pauperi quia pauper est neque conteras egenum in portaDo no violence to the poor, because he is poor: and do not oppress the needy in the gate: 22. Rob not the poor, because he is poor, neither oppress the afflicted in the gate: 22:22. Do not act with violence toward the pauper because he is poor. And do not weary the needy at the gate. 22:22. Rob not the poor, because he [is] poor: neither oppress the afflicted in the gate:
Rob not the poor, because he [is] poor: neither oppress the afflicted in the gate:
22:22 Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот, 22:23 ὁ ο the γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master κρινεῖ κρινω judge; decide αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment καὶ και and; even ῥύσῃ ρυομαι rescue σὴν σος your ἄσυλον ασυλος soul 22:22 אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּגְזָל־ tiḡzol- גזל tear away דָּ֭ל ˈdāl דַּל poor כִּ֣י kˈî כִּי that דַל־ ḏal- דַּל poor ה֑וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תְּדַכֵּ֖א tᵊḏakkˌē דכא oppress עָנִ֣י ʕānˈî עָנִי humble בַ va בְּ in † הַ the שָּֽׁעַר׃ ššˈāʕar שַׁעַר gate 22:22. non facias violentiam pauperi quia pauper est neque conteras egenum in porta Do no violence to the poor, because he is poor: and do not oppress the needy in the gate: 22:22. Do not act with violence toward the pauper because he is poor. And do not weary the needy at the gate. 22:22. Rob not the poor, because he [is] poor: neither oppress the afflicted in the gate: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2322:23: զի Տէր դատի զդատաստանս նորա, եւ փրկեսցէ անկապուտ զանձն քո[8225]։ [8225] Ոսկան. Զանձն նորա։ 23 որովհետեւ Տէրն է նրա դատն ու դատաստանն անելու, եւ Տէրն է, որ անկորուստ պիտի փրկի քո հոգին: 23 Վասն զի Տէրը անոնց իրաւունքը պիտի պաշտպանէ Եւ զանոնք կողոպտողներուն հոգին պիտի կողոպտէ։
զի Տէր դատի զդատաստանս նորա, եւ [345]փրկեսցէ անկապուտ զանձն քո:
22:23: զի Տէր դատի զդատաստանս նորա, եւ փրկեսցէ անկապուտ զանձն քո [8225]։ [8225] Ոսկան. Զանձն նորա։ 23 որովհետեւ Տէրն է նրա դատն ու դատաստանն անելու, եւ Տէրն է, որ անկորուստ պիտի փրկի քո հոգին: 23 Վասն զի Տէրը անոնց իրաւունքը պիտի պաշտպանէ Եւ զանոնք կողոպտողներուն հոգին պիտի կողոպտէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2322:23 потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их. 22:24 μὴ μη not ἴσθι ειμι be ἑταῖρος εταιρος partner ἀνδρὶ ανηρ man; husband θυμώδει θυμωδης friend δὲ δε though; while ὀργίλῳ οργιλος passionate μὴ μη not συναυλίζου συναυλιζομαι congregate 22:23 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH יָרִ֣יב yārˈîv ריב contend רִיבָ֑ם rîvˈām רִיב law-case וְ wᵊ וְ and קָבַ֖ע qāvˌaʕ קבע deceive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹבְעֵיהֶ֣ם qōvᵊʕêhˈem קבע deceive נָֽפֶשׁ׃ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul 22:23. quia Dominus iudicabit causam eius et configet eos qui confixerint animam eiusBecause the Lord will judge his cause: and will afflict them that have afflicted his soul. 23. For the LORD will plead their cause, and despoil of life those that despoil them. 22:23. For the Lord will judge his case, and he will pierce those who have pierced his soul. 22:23. For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.
For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them:
22:23 потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их. 22:24 μὴ μη not ἴσθι ειμι be ἑταῖρος εταιρος partner ἀνδρὶ ανηρ man; husband θυμώδει θυμωδης friend δὲ δε though; while ὀργίλῳ οργιλος passionate μὴ μη not συναυλίζου συναυλιζομαι congregate 22:23 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH יָרִ֣יב yārˈîv ריב contend רִיבָ֑ם rîvˈām רִיב law-case וְ wᵊ וְ and קָבַ֖ע qāvˌaʕ קבע deceive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹבְעֵיהֶ֣ם qōvᵊʕêhˈem קבע deceive נָֽפֶשׁ׃ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul 22:23. quia Dominus iudicabit causam eius et configet eos qui confixerint animam eius Because the Lord will judge his cause: and will afflict them that have afflicted his soul. 22:23. For the Lord will judge his case, and he will pierce those who have pierced his soul. 22:23. For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2422:24: Մի՛ լինիր ընկեր առն բարկացողի, եւ ընդ բարեկամի զայրացողի մի՛ բնակեր. 24 Ընկեր մի՛ լինիր բարկացկոտ մարդուն եւ մի՛ առնչուիր դիւրաբորբոք բարեկամի հետ, 24 Բարկացող մարդուն հետ ընկերութիւն մի՛ ըներ Ու ցասկոտ մարդուն հետ մի՛ երթար
Մի՛ լինիր ընկեր առն բարկացողի, եւ ընդ [346]բարեկամի զայրացողի մի՛ բնակեր:
22:24: Մի՛ լինիր ընկեր առն բարկացողի, եւ ընդ բարեկամի զայրացողի մի՛ բնակեր. 24 Ընկեր մի՛ լինիր բարկացկոտ մարդուն եւ մի՛ առնչուիր դիւրաբորբոք բարեկամի հետ, 24 Բարկացող մարդուն հետ ընկերութիւն մի՛ ըներ Ու ցասկոտ մարդուն հետ մի՛ երթար zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2422:24 Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым, 22:25 μήποτε μηποτε lest; unless μάθῃς μανθανω learn τῶν ο the ὁδῶν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λάβῃς λαμβανω take; get βρόχους βροχος noose τῇ ο the σῇ σος your ψυχῇ ψυχη soul 22:24 אַל־ ʔal- אַל not תִּ֭תְרַע ˈtiṯraʕ רעה deal with אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with בַּ֣עַל bˈaʕal בַּעַל lord, baal אָ֑ף ʔˈāf אַף nose וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man חֵ֝מֹות ˈḥēmôṯ חֵמָה heat לֹ֣א lˈō לֹא not תָבֹֽוא׃ ṯāvˈô בוא come 22:24. noli esse amicus homini iracundo neque ambules cum viro furiosoBe not a friend to an angry man, and do not walk with a furious man: 24. Make no friendship with a man that is given to anger; and with a wrathful man thou shalt not go: 22:24. Do not be willing to be a friend to an angry man, and do not walk with a furious man, 22:24. Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:
Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:
22:24 Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым, 22:25 μήποτε μηποτε lest; unless μάθῃς μανθανω learn τῶν ο the ὁδῶν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λάβῃς λαμβανω take; get βρόχους βροχος noose τῇ ο the σῇ σος your ψυχῇ ψυχη soul 22:24 אַל־ ʔal- אַל not תִּ֭תְרַע ˈtiṯraʕ רעה deal with אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with בַּ֣עַל bˈaʕal בַּעַל lord, baal אָ֑ף ʔˈāf אַף nose וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man חֵ֝מֹות ˈḥēmôṯ חֵמָה heat לֹ֣א lˈō לֹא not תָבֹֽוא׃ ṯāvˈô בוא come 22:24. noli esse amicus homini iracundo neque ambules cum viro furioso Be not a friend to an angry man, and do not walk with a furious man: 22:24. Do not be willing to be a friend to an angry man, and do not walk with a furious man, 22:24. Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2522:25: գուցէ ուսանիցի՛ս զճանապարհս նորա. եւ առնուցուս խե՛ղդ ընդ անձն քո[8226]։ [8226] Ոմանք. Զի գուցէ ուսա՛՛... խեղդ ընդ անձին քում։ 25 որ չլինի թէ սովորես նրա ճանապարհները եւ ծուղակն ընկնելով՝ խեղդամահ լինես: 25 Որպէս զի չըլլայ թէ անոր ճամբաները սորվիս Եւ դուն քեզ որոգայթի մէջ ձգես։
գուցէ ուսանիցիս զճանապարհս նորա, եւ առնուցուս խեղդ ընդ անձն քո:
22:25: գուցէ ուսանիցի՛ս զճանապարհս նորա. եւ առնուցուս խե՛ղդ ընդ անձն քո [8226]։ [8226] Ոմանք. Զի գուցէ ուսա՛՛... խեղդ ընդ անձին քում։ 25 որ չլինի թէ սովորես նրա ճանապարհները եւ ծուղակն ընկնելով՝ խեղդամահ լինես: 25 Որպէս զի չըլլայ թէ անոր ճամբաները սորվիս Եւ դուն քեզ որոգայթի մէջ ձգես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2522:25 чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою. 22:26 μὴ μη not δίδου διδωμι give; deposit σεαυτὸν σεαυτου of yourself εἰς εις into; for ἐγγύην εγγυη shame; ashamed πρόσωπον προσωπον face; ahead of 22:25 פֶּן־ pen- פֶּן lest תֶּאֱלַ֥ף teʔᵉlˌaf אלף be familiar אֹֽרְחֹתָ֑יוארחתו *ʔˈōrᵊḥōṯˈāʸw אֹרַח path וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֖ lāqaḥtˌā לקח take מֹוקֵ֣שׁ môqˈēš מֹוקֵשׁ bait לְ lᵊ לְ to נַפְשֶֽׁךָ׃ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul 22:25. ne forte discas semitas eius et sumas scandalum animae tuaeLest perhaps thou learn his ways, and take scandal to thy soul. 25. Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul. 22:25. lest perhaps you learn his ways, and take up a stumbling block to your soul. 22:25. Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul:
22:25 чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою. 22:26 μὴ μη not δίδου διδωμι give; deposit σεαυτὸν σεαυτου of yourself εἰς εις into; for ἐγγύην εγγυη shame; ashamed πρόσωπον προσωπον face; ahead of 22:25 פֶּן־ pen- פֶּן lest תֶּאֱלַ֥ף teʔᵉlˌaf אלף be familiar אֹֽרְחֹתָ֑יוארחתו *ʔˈōrᵊḥōṯˈāʸw אֹרַח path וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֖ lāqaḥtˌā לקח take מֹוקֵ֣שׁ môqˈēš מֹוקֵשׁ bait לְ lᵊ לְ to נַפְשֶֽׁךָ׃ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul 22:25. ne forte discas semitas eius et sumas scandalum animae tuae Lest perhaps thou learn his ways, and take scandal to thy soul. 22:25. lest perhaps you learn his ways, and take up a stumbling block to your soul. 22:25. Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2622:26: Մի՛ տար զանձն քո յերաշխաւորութիւն՝ ակն առեալ երեսաց. 26 Որեւէ մէկից ակնածելով՝ պարտքի համար անձդ երաշխաւոր մի՛ դարձրու, 26 Գրաւական տուողներէն մի՛ ըլլար, Ոչ ալ՝ պարտքի համար երաշխաւոր եղողներէն։
[347]Մի՛ տար զանձն քո յերաշխաւորութիւն` ակն առեալ երեսաց:
22:26: Մի՛ տար զանձն քո յերաշխաւորութիւն՝ ակն առեալ երեսաց. 26 Որեւէ մէկից ակնածելով՝ պարտքի համար անձդ երաշխաւոր մի՛ դարձրու, 26 Գրաւական տուողներէն մի՛ ըլլար, Ոչ ալ՝ պարտքի համար երաշխաւոր եղողներէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2622:26 Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги: 22:27 ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for μὴ μη not ἔχῃς εχω have; hold πόθεν ποθεν from where; how can be ἀποτείσῃς αποτινω pay off; repay λήμψονται λαμβανω take; get τὸ ο the στρῶμα στρωμα the ὑπὸ υπο under; by τὰς ο the πλευράς πλευρα side σου σου of you; your 22:26 אַל־ ʔal- אַל not תְּהִ֥י tᵊhˌî היה be בְ vᵊ בְּ in תֹֽקְעֵי־ ṯˈōqᵊʕê- תקע blow כָ֑ף ḵˈāf כַּף palm בַּ֝ ˈba בְּ in † הַ the עֹרְבִ֗ים ʕōrᵊvˈîm ערב stand bail מַשָּׁאֹֽות׃ maššāʔˈôṯ מַשָּׁאָה loan 22:26. noli esse cum his qui defigunt manus suas et qui vades se offerunt pro debitisBe not with them that fasten down their hands, and that offer themselves sureties for debts: 26. Be thou not one of them that strike hands, of them that are sureties for debts: 22:26. Do not be willing to be with those who certify with their hands, and who offer themselves as a guarantee against debts. 22:26. Be not thou [one] of them that strike hands, [or] of them that are sureties for debts.
Be not thou [one] of them that strike hands, [or] of them that are sureties for debts:
22:26 Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги: 22:27 ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for μὴ μη not ἔχῃς εχω have; hold πόθεν ποθεν from where; how can be ἀποτείσῃς αποτινω pay off; repay λήμψονται λαμβανω take; get τὸ ο the στρῶμα στρωμα the ὑπὸ υπο under; by τὰς ο the πλευράς πλευρα side σου σου of you; your 22:26 אַל־ ʔal- אַל not תְּהִ֥י tᵊhˌî היה be בְ vᵊ בְּ in תֹֽקְעֵי־ ṯˈōqᵊʕê- תקע blow כָ֑ף ḵˈāf כַּף palm בַּ֝ ˈba בְּ in † הַ the עֹרְבִ֗ים ʕōrᵊvˈîm ערב stand bail מַשָּׁאֹֽות׃ maššāʔˈôṯ מַשָּׁאָה loan 22:26. noli esse cum his qui defigunt manus suas et qui vades se offerunt pro debitis Be not with them that fasten down their hands, and that offer themselves sureties for debts: 22:26. Do not be willing to be with those who certify with their hands, and who offer themselves as a guarantee against debts. 22:26. Be not thou [one] of them that strike hands, [or] of them that are sureties for debts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2722:27: զի թէ ո՛չ ունիցիս ուստի հատուցանիցես՝ եւ առնուցուն զանկողինս որ ընդ կողիւք քովք կայցեն։ 27 որովհետեւ եթէ չունես, որտեղի՞ց պիտի վճարես, եւ ինչո՞ւ առնեն տանեն քո անկողինը, որի վրայ հանգստանում են կողերդ: 27 Եթէ վճարելու կարողութիւն չունիս Ինչո՞ւ համար տակէդ քու անկողինդ առնեն։
զի եթէ ոչ ունիցիս ուստի հատուցանիցես, [348]եւ առնուցուն զանկողինսն որ ընդ կողիւք քովք կայցեն:
22:27: զի թէ ո՛չ ունիցիս ուստի հատուցանիցես՝ եւ առնուցուն զանկողինս որ ընդ կողիւք քովք կայցեն։ 27 որովհետեւ եթէ չունես, որտեղի՞ց պիտի վճարես, եւ ինչո՞ւ առնեն տանեն քո անկողինը, որի վրայ հանգստանում են կողերդ: 27 Եթէ վճարելու կարողութիւն չունիս Ինչո՞ւ համար տակէդ քու անկողինդ առնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2722:27 если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя? 22:28 μὴ μη not μέταιρε μεταιρω take off ὅρια οριον frontier αἰώνια αιωνιος eternal; of ages ἃ ος who; what ἔθεντο τιθημι put; make οἱ ο the πατέρες πατηρ father σου σου of you; your 22:27 אִם־ ʔim- אִם if אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to לְ lᵊ לְ to שַׁלֵּ֑ם šallˈēm שׁלם be complete לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why יִקַּ֥ח yiqqˌaḥ לקח take מִ֝שְׁכָּבְךָ֗ ˈmiškāvᵊḵˈā מִשְׁכָּב couch מִ mi מִן from תַּחְתֶּֽיךָ׃ ttaḥtˈeʸḵā תַּחַת under part 22:27. si enim non habes unde restituas quid causae est ut tollat operimentum de cubili tuoFor if thou have not wherewith to restore, what cause is there that he should take the covering from thy bed? 27. If thou hast not wherewith to pay, why should he take away thy bed from under thee? 22:27. For if you do not have the means to restore, what reason should there be for him to take the covering from your bed? 22:27. If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee:
22:27 если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя? 22:28 μὴ μη not μέταιρε μεταιρω take off ὅρια οριον frontier αἰώνια αιωνιος eternal; of ages ἃ ος who; what ἔθεντο τιθημι put; make οἱ ο the πατέρες πατηρ father σου σου of you; your 22:27 אִם־ ʔim- אִם if אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to לְ lᵊ לְ to שַׁלֵּ֑ם šallˈēm שׁלם be complete לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why יִקַּ֥ח yiqqˌaḥ לקח take מִ֝שְׁכָּבְךָ֗ ˈmiškāvᵊḵˈā מִשְׁכָּב couch מִ mi מִן from תַּחְתֶּֽיךָ׃ ttaḥtˈeʸḵā תַּחַת under part 22:27. si enim non habes unde restituas quid causae est ut tollat operimentum de cubili tuo For if thou have not wherewith to restore, what cause is there that he should take the covering from thy bed? 22:27. For if you do not have the means to restore, what reason should there be for him to take the covering from your bed? 22:27. If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2822:28: Մի՛ փոխեր զսահմանս յաւիտենականս զոր եդին հարք քո։ 28 Մի՛ փոփոխիր քո հայրերի դրած յաւիտենական սահմանները: 28 Տեղէն մի՛ շարժեր հին սահմանին նշանը, Որ քու հայրերդ դրեր են։
Մի՛ փոխեր զսահմանս յաւիտենականս զոր եդին հարք քո:
22:28: Մի՛ փոխեր զսահմանս յաւիտենականս զոր եդին հարք քո։ 28 Մի՛ փոփոխիր քո հայրերի դրած յաւիտենական սահմանները: 28 Տեղէն մի՛ շարժեր հին սահմանին նշանը, Որ քու հայրերդ դրեր են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2822:28 Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои. 22:29 ὁρατικὸν ορατικος man; husband καὶ και and; even ὀξὺν οξυς sharp ἐν εν in τοῖς ο the ἔργοις εργον work αὐτοῦ αυτος he; him βασιλεῦσι βασιλευς monarch; king δεῖ δει is necessary; have to παρεστάναι παριστημι stand by; present καὶ και and; even μὴ μη not παρεστάναι παριστημι stand by; present ἀνδράσι ανηρ man; husband νωθροῖς νωθρος slothful 22:28 אַל־ ʔal- אַל not תַּ֭סֵּג ˈtassēḡ סוג turn גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make אֲבֹותֶֽיךָ׃ ʔᵃvôṯˈeʸḵā אָב father 22:28. ne transgrediaris terminos antiquos quos posuerunt patres tuiPass not beyond the ancient bounds which thy fathers have set. 28. Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set. 22:28. Do not cross beyond the ancient limits that your fathers have set. 22:28. Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.
Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set:
22:28 Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои. 22:29 ὁρατικὸν ορατικος man; husband καὶ και and; even ὀξὺν οξυς sharp ἐν εν in τοῖς ο the ἔργοις εργον work αὐτοῦ αυτος he; him βασιλεῦσι βασιλευς monarch; king δεῖ δει is necessary; have to παρεστάναι παριστημι stand by; present καὶ και and; even μὴ μη not παρεστάναι παριστημι stand by; present ἀνδράσι ανηρ man; husband νωθροῖς νωθρος slothful 22:28 אַל־ ʔal- אַל not תַּ֭סֵּג ˈtassēḡ סוג turn גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make אֲבֹותֶֽיךָ׃ ʔᵃvôṯˈeʸḵā אָב father 22:28. ne transgrediaris terminos antiquos quos posuerunt patres tui Pass not beyond the ancient bounds which thy fathers have set. 22:28. Do not cross beyond the ancient limits that your fathers have set. 22:28. Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2922:29: Զայր շո՛յտ եւ զգոյշ ՚ի գործ իւր՝ թագաւորաց առաջի պարտ է կացուցանել. եւ ո՛չ կացուցանել առաջի արանց խօթասրտաց[8227]։[8227] Ոմանք. Եւ ո՛չ առաջի արանց խօթա՛՛։ 29 Իր գործի մէջ փութկոտ եւ խելամիտ մարդուն պէտք է կանգնեցնել թագաւորների եւ ոչ թէ ծոյլ ու անպէտք մարդկանց առջեւ: 29 Իր գործին մէջ ժիր մարդ մը կը տեսնե՞ս, Անիկա թագաւորներուն առջեւ պիտի կենայ, Բայց աննշան մարդոց առջեւ պիտի չկենայ։
[349]Զայր շոյտ եւ զգոյշ ի գործ իւր` թագաւորաց առաջի պարտ է կացուցանել, եւ ոչ կացուցանել առաջի արանց խօթասրտաց:
22:29: Զայր շո՛յտ եւ զգոյշ ՚ի գործ իւր՝ թագաւորաց առաջի պարտ է կացուցանել. եւ ո՛չ կացուցանել առաջի արանց խօթասրտաց [8227]։ [8227] Ոմանք. Եւ ո՛չ առաջի արանց խօթա՛՛։ 29 Իր գործի մէջ փութկոտ եւ խելամիտ մարդուն պէտք է կանգնեցնել թագաւորների եւ ոչ թէ ծոյլ ու անպէտք մարդկանց առջեւ: 29 Իր գործին մէջ ժիր մարդ մը կը տեսնե՞ս, Անիկա թագաւորներուն առջեւ պիտի կենայ, Բայց աննշան մարդոց առջեւ պիտի չկենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2922:29 Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми. 22:29 חָזִ֡יתָ ḥāzˈîṯā חזה see אִ֤ישׁ׀ ʔˈîš אִישׁ man מָ֘הִ֤יר mˈāhˈîr מָהִיר quick בִּ bi בְּ in מְלַאכְתֹּ֗ו mᵊlaḵtˈô מְלֶאכֶת work לִֽ lˈi לְ to פְנֵֽי־ fᵊnˈê- פָּנֶה face מְלָכִ֥ים mᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king יִתְיַצָּ֑ב yiṯyaṣṣˈāv יצב stand בַּל־ bal- בַּל not יִ֝תְיַצֵּב ˈyiṯyaṣṣēv יצב stand לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face חֲשֻׁכִּֽים׃ פ ḥᵃšukkˈîm . f חָשֹׁךְ dark 22:29. vidisti virum velocem in opere suo coram regibus stabit nec erit ante ignobilesHast thou seen a man swift in his work? he shall stand before kings, and shall not be before those that are obscure. 29. Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men. 22:29. Have you seen a man swift in his work? He shall stand in the sight of kings, and not before those who are disreputable. 22:29. Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean [men].
Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean:
22:29 Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми. 22:29 חָזִ֡יתָ ḥāzˈîṯā חזה see אִ֤ישׁ׀ ʔˈîš אִישׁ man מָ֘הִ֤יר mˈāhˈîr מָהִיר quick בִּ bi בְּ in מְלַאכְתֹּ֗ו mᵊlaḵtˈô מְלֶאכֶת work לִֽ lˈi לְ to פְנֵֽי־ fᵊnˈê- פָּנֶה face מְלָכִ֥ים mᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king יִתְיַצָּ֑ב yiṯyaṣṣˈāv יצב stand בַּל־ bal- בַּל not יִ֝תְיַצֵּב ˈyiṯyaṣṣēv יצב stand לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face חֲשֻׁכִּֽים׃ פ ḥᵃšukkˈîm . f חָשֹׁךְ dark 22:29. vidisti virum velocem in opere suo coram regibus stabit nec erit ante ignobiles Hast thou seen a man swift in his work? he shall stand before kings, and shall not be before those that are obscure. 22:29. Have you seen a man swift in his work? He shall stand in the sight of kings, and not before those who are disreputable. 22:29. Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean [men]. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|