11:111:1: Եւ էր ամենայն երկիր՝ լեզու մի՛, եւ բարբառ մի՛ ամենեցուն։ 1 Այն ժամանակ ողջ երկիրը մէկ լեզուով, մէկ բարբառով էր խօսում: 11 Եւ բոլոր երկրին լեզուն ու խօսուածքը մէկ էր։
Եւ էր ամենայն երկիր լեզու մի, եւ բարբառ մի ամենեցուն:
11:1: Եւ էր ամենայն երկիր՝ լեզու մի՛, եւ բարբառ մի՛ ամենեցուն։ 1 Այն ժամանակ ողջ երկիրը մէկ լեզուով, մէկ բարբառով էր խօսում: 11 Եւ բոլոր երկրին լեզուն ու խօսուածքը մէկ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:11: На всей земле был один язык и одно наречие. 11:1 καὶ και and; even ἦν ειμι be πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land χεῖλος χειλος lip; shore ἕν εις.1 one; unit καὶ και and; even φωνὴ φωνη voice; sound μία εις.1 one; unit πᾶσιν πας all; every 11:1 וַֽ wˈa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth שָׂפָ֣ה śāfˈā שָׂפָה lip אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וּ û וְ and דְבָרִ֖ים ḏᵊvārˌîm דָּבָר word אֲחָדִֽים׃ ʔᵃḥāḏˈîm אֶחָד one 11:1. erat autem terra labii unius et sermonum eorundemAnd the earth was of one tongue, and of the same speech. 11:1. Now the earth was of one language and of the same speech. 11:1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
11:1 And the whole earth was of one language, and of one speech: 1: На всей земле был один язык и одно наречие. 11:1 καὶ και and; even ἦν ειμι be πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land χεῖλος χειλος lip; shore ἕν εις.1 one; unit καὶ και and; even φωνὴ φωνη voice; sound μία εις.1 one; unit πᾶσιν πας all; every 11:1 וַֽ wˈa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth שָׂפָ֣ה śāfˈā שָׂפָה lip אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וּ û וְ and דְבָרִ֖ים ḏᵊvārˌîm דָּבָר word אֲחָדִֽים׃ ʔᵃḥāḏˈîm אֶחָד one 11:1. erat autem terra labii unius et sermonum eorundem And the earth was of one tongue, and of the same speech. 11:1. Now the earth was of one language and of the same speech. 11:1. And the whole earth was of one language, and of one speech. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:211:2: Եւ եղեւ ՚ի խաղալն նոցա յարեւելից, գտին դա՛շտ մի յերկիրն Սէնաար, եւ բնակեցա՛ն անդ[84]։ [84] Այլք. Յերկրին Սենաար։ 2 Արեւելքից տեղաշարժուելու ժամանակ նրանք Սենաար երկրում մի դաշտ գտան եւ բնակուեցին այնտեղ: 2 Երբ արեւելքէն կը չուէին, Սենաար երկրին մէջ դաշտ մը գտան ու հոն բնակեցան։
Եւ եղեւ ի խաղալն նոցա յարեւելից` գտին դաշտ մի յերկրին Սենաար, եւ բնակեցան անդ:
11:2: Եւ եղեւ ՚ի խաղալն նոցա յարեւելից, գտին դա՛շտ մի յերկիրն Սէնաար, եւ բնակեցա՛ն անդ [84]։ [84] Այլք. Յերկրին Սենաար։ 2 Արեւելքից տեղաշարժուելու ժամանակ նրանք Սենաար երկրում մի դաշտ գտան եւ բնակուեցին այնտեղ: 2 Երբ արեւելքէն կը չուէին, Սենաար երկրին մէջ դաշտ մը գտան ու հոն բնակեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:22: Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там. 11:2 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the κινῆσαι κινεω stir; shake αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east εὗρον ευρισκω find πεδίον πεδιον in γῇ γη earth; land Σεννααρ σεννααρ and; even κατῴκησαν κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there 11:2 וַֽ wˈa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be בְּ bᵊ בְּ in נָסְעָ֣ם nosʕˈām נסע pull out מִ mi מִן from קֶּ֑דֶם qqˈeḏem קֶדֶם front וַֽ wˈa וְ and יִּמְצְא֥וּ yyimṣᵊʔˌû מצא find בִקְעָ֛ה viqʕˈā בִּקְעָה valley בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth שִׁנְעָ֖ר šinʕˌār שִׁנְעָר Shinar וַ wa וְ and יֵּ֥שְׁבוּ yyˌēšᵊvû ישׁב sit שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 11:2. cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eoAnd when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it. 11:2. And when they were advancing from the east, they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt in it. 11:2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
11:2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there: 2: Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там. 11:2 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the κινῆσαι κινεω stir; shake αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east εὗρον ευρισκω find πεδίον πεδιον in γῇ γη earth; land Σεννααρ σεννααρ and; even κατῴκησαν κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there 11:2 וַֽ wˈa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be בְּ bᵊ בְּ in נָסְעָ֣ם nosʕˈām נסע pull out מִ mi מִן from קֶּ֑דֶם qqˈeḏem קֶדֶם front וַֽ wˈa וְ and יִּמְצְא֥וּ yyimṣᵊʔˌû מצא find בִקְעָ֛ה viqʕˈā בִּקְעָה valley בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth שִׁנְעָ֖ר šinʕˌār שִׁנְעָר Shinar וַ wa וְ and יֵּ֥שְׁבוּ yyˌēšᵊvû ישׁב sit שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 11:2. cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it. 11:2. And when they were advancing from the east, they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt in it. 11:2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:311:3: Եւ ասեն այր ցընկեր իւր. Եկա՛յք արկցուք աղիւս, եւ թրծեսցո՛ւք զայն հրով։ Եւ եղեւ նոցա աղիւսն ՚ի տեղի՛ քարի, եւ կուպր ՚ի տեղի՛ շաղախոյ։ 3 Նրանք միմեանց դիմելով՝ ասացին. «Եկէք աղիւս շինենք ու այն թրծենք կրակով»: Աղիւսը նրանց համար ծառայեց իբրեւ քար, իսկ կուպրը՝ իբրեւ շաղախ: 3 Եւ իրարու ըսին. «Եկէք աղիւսներ շինենք ու զանոնք կրակով թրծենք»։ Աղիւսները անոնց քարի տեղ ու ձիւթը անոնց ցեխի տեղ եղան։
Եւ ասեն այր ցընկեր իւր. Եկայք արկցուք աղիւս եւ թրծեսցուք զայն հրով: Եւ եղեւ նոցա աղիւսն ի տեղի քարի, եւ կուպր ի տեղի շաղախոյ:
11:3: Եւ ասեն այր ցընկեր իւր. Եկա՛յք արկցուք աղիւս, եւ թրծեսցո՛ւք զայն հրով։ Եւ եղեւ նոցա աղիւսն ՚ի տեղի՛ քարի, եւ կուպր ՚ի տեղի՛ շաղախոյ։ 3 Նրանք միմեանց դիմելով՝ ասացին. «Եկէք աղիւս շինենք ու այն թրծենք կրակով»: Աղիւսը նրանց համար ծառայեց իբրեւ քար, իսկ կուպրը՝ իբրեւ շաղախ: 3 Եւ իրարու ըսին. «Եկէք աղիւսներ շինենք ու զանոնք կրակով թրծենք»։ Աղիւսները անոնց քարի տեղ ու ձիւթը անոնց ցեխի տեղ եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:33: И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести. 11:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor δεῦτε δευτε come on πλινθεύσωμεν πλινθευω and; even ὀπτήσωμεν οπταω he; him πυρί πυρ fire καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him ἡ ο the πλίνθος πλινθος into; for λίθον λιθος stone καὶ και and; even ἄσφαλτος ασφαλτος be αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the πηλός πηλος mud; clay 11:3 וַ wa וְ and יֹּאמְר֞וּ yyōmᵊrˈû אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to רֵעֵ֗הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow הָ֚בָה ˈhāvā יהב give נִלְבְּנָ֣ה nilbᵊnˈā לבן make brick לְבֵנִ֔ים lᵊvēnˈîm לְבֵנָה brick וְ wᵊ וְ and נִשְׂרְפָ֖ה niśrᵊfˌā שׂרף burn לִ li לְ to שְׂרֵפָ֑ה śᵊrēfˈā שְׂרֵפָה burning וַ wa וְ and תְּהִ֨י ttᵊhˌî היה be לָהֶ֤ם lāhˈem לְ to הַ ha הַ the לְּבֵנָה֙ llᵊvēnˌā לְבֵנָה brick לְ lᵊ לְ to אָ֔בֶן ʔˈāven אֶבֶן stone וְ wᵊ וְ and הַ֣ hˈa הַ the חֵמָ֔ר ḥēmˈār חֵמָר bitumen הָיָ֥ה hāyˌā היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לַ la לְ to † הַ the חֹֽמֶר׃ ḥˈōmer חֹמֶר clay 11:3. dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cementoAnd each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them of stones, and slime instead of mortar. 11:3. And each one said to his neighbor, “Come, let us make bricks, and bake them with fire.” And they had bricks instead of stones, and pitch instead of mortar. 11:3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
11:3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter: 3: И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести. 11:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor δεῦτε δευτε come on πλινθεύσωμεν πλινθευω and; even ὀπτήσωμεν οπταω he; him πυρί πυρ fire καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him ἡ ο the πλίνθος πλινθος into; for λίθον λιθος stone καὶ και and; even ἄσφαλτος ασφαλτος be αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the πηλός πηλος mud; clay 11:3 וַ wa וְ and יֹּאמְר֞וּ yyōmᵊrˈû אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to רֵעֵ֗הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow הָ֚בָה ˈhāvā יהב give נִלְבְּנָ֣ה nilbᵊnˈā לבן make brick לְבֵנִ֔ים lᵊvēnˈîm לְבֵנָה brick וְ wᵊ וְ and נִשְׂרְפָ֖ה niśrᵊfˌā שׂרף burn לִ li לְ to שְׂרֵפָ֑ה śᵊrēfˈā שְׂרֵפָה burning וַ wa וְ and תְּהִ֨י ttᵊhˌî היה be לָהֶ֤ם lāhˈem לְ to הַ ha הַ the לְּבֵנָה֙ llᵊvēnˌā לְבֵנָה brick לְ lᵊ לְ to אָ֔בֶן ʔˈāven אֶבֶן stone וְ wᵊ וְ and הַ֣ hˈa הַ the חֵמָ֔ר ḥēmˈār חֵמָר bitumen הָיָ֥ה hāyˌā היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לַ la לְ to † הַ the חֹֽמֶר׃ ḥˈōmer חֹמֶר clay 11:3. dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them of stones, and slime instead of mortar. 11:3. And each one said to his neighbor, “Come, let us make bricks, and bake them with fire.” And they had bricks instead of stones, and pitch instead of mortar. 11:3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:411:4: Եւ ասեն եկա՛յք շինեսցուք մեզ քաղաք եւ աշտարակ, որոյ լինիցի գլուխն մինչեւ յերկինս. եւ արասցուք մեզ անուն յառա՛ջ քան զսփռել ՚ի վերայ երեսաց ամենայն երկրի։ 4 Նրանք ասացին. «Եկէք մեզ համար քաղաք կառուցենք եւ աշտարակ, որի գագաթը հասնի մինչեւ երկինք: Համբաւ ձեռք բերենք ողջ աշխարհով մէկ սփռուելուց առաջ»: 4 Այն ատեն ըսին. «Եկէք մեզի քաղաք մը ու աշտարակ մը շինենք, որուն գլուխը մինչեւ երկինք հասնի եւ մեզի անուն շինենք, որ չըլլայ թէ բոլոր երկրի վրայ ցրուինք»։
Եւ ասեն. Եկայք շինեսցուք մեզ քաղաք եւ աշտարակ, որոյ լինիցի գլուխն մինչեւ յերկինս. եւ արասցուք մեզ անուն [153]յառաջ քան զսփռել`` ի վերայ երեսաց ամենայն երկրի:
11:4: Եւ ասեն եկա՛յք շինեսցուք մեզ քաղաք եւ աշտարակ, որոյ լինիցի գլուխն մինչեւ յերկինս. եւ արասցուք մեզ անուն յառա՛ջ քան զսփռել ՚ի վերայ երեսաց ամենայն երկրի։ 4 Նրանք ասացին. «Եկէք մեզ համար քաղաք կառուցենք եւ աշտարակ, որի գագաթը հասնի մինչեւ երկինք: Համբաւ ձեռք բերենք ողջ աշխարհով մէկ սփռուելուց առաջ»: 4 Այն ատեն ըսին. «Եկէք մեզի քաղաք մը ու աշտարակ մը շինենք, որուն գլուխը մինչեւ երկինք հասնի եւ մեզի անուն շինենք, որ չըլլայ թէ բոլոր երկրի վրայ ցրուինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:44: И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли. 11:4 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak δεῦτε δευτε come on οἰκοδομήσωμεν οικοδομεω build ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own πόλιν πολις city καὶ και and; even πύργον πυργος tower οὗ ου.1 where ἡ ο the κεφαλὴ κεφαλη head; top ἔσται ειμι be ἕως εως till; until τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ποιήσωμεν ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ὄνομα ονομα name; notable πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the διασπαρῆναι διασπειρω sow abroad; scatter around ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land 11:4 וַ wa וְ and יֹּאמְר֞וּ yyōmᵊrˈû אמר say הָ֣בָה׀ hˈāvā יהב give נִבְנֶה־ nivneh- בנה build לָּ֣נוּ llˈānû לְ to עִ֗יר ʕˈîr עִיר town וּ û וְ and מִגְדָּל֙ miḡdˌāl מִגְדָּל tower וְ wᵊ וְ and רֹאשֹׁ֣ו rōšˈô רֹאשׁ head בַ va בְּ in † הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and נַֽעֲשֶׂה־ nˈaʕᵃśeh- עשׂה make לָּ֖נוּ llˌānû לְ to שֵׁ֑ם šˈēm שֵׁם name פֶּן־ pen- פֶּן lest נָפ֖וּץ nāfˌûṣ פוץ disperse עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 11:4. et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terrasAnd they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands. 11:4. And they said: “Come, let us make a city and a tower, so that its height may reach to heaven. And let us make our name famous before we are divided into all the lands.” 11:4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top [may reach] unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
11:4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top [may reach] unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth: 4: И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли. 11:4 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak δεῦτε δευτε come on οἰκοδομήσωμεν οικοδομεω build ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own πόλιν πολις city καὶ και and; even πύργον πυργος tower οὗ ου.1 where ἡ ο the κεφαλὴ κεφαλη head; top ἔσται ειμι be ἕως εως till; until τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ποιήσωμεν ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ὄνομα ονομα name; notable πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the διασπαρῆναι διασπειρω sow abroad; scatter around ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land 11:4 וַ wa וְ and יֹּאמְר֞וּ yyōmᵊrˈû אמר say הָ֣בָה׀ hˈāvā יהב give נִבְנֶה־ nivneh- בנה build לָּ֣נוּ llˈānû לְ to עִ֗יר ʕˈîr עִיר town וּ û וְ and מִגְדָּל֙ miḡdˌāl מִגְדָּל tower וְ wᵊ וְ and רֹאשֹׁ֣ו rōšˈô רֹאשׁ head בַ va בְּ in † הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and נַֽעֲשֶׂה־ nˈaʕᵃśeh- עשׂה make לָּ֖נוּ llˌānû לְ to שֵׁ֑ם šˈēm שֵׁם name פֶּן־ pen- פֶּן lest נָפ֖וּץ nāfˌûṣ פוץ disperse עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 11:4. et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands. 11:4. And they said: “Come, let us make a city and a tower, so that its height may reach to heaven. And let us make our name famous before we are divided into all the lands.” 11:4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top [may reach] unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:511:5: Եւ էջ Տէր տեսանե՛լ զքաղաքն եւ զաշտարակն զոր շինէին որդիք մարդկան[85]։ [85] Ոմանք. Զոր շինեցին որդիք մար՛՛։ 5 Տէրն իջաւ, որպէսզի տեսնի այն քաղաքն ու աշտարակը, որ կառուցում էին մարդկանց որդիները: 5 Տէրը մարդոց որդիներուն շինած քաղաքն ու աշտարակը տեսնելու իջաւ։
Եւ էջ Տէր տեսանել զքաղաքն եւ զաշտարակն զոր շինէին որդիք մարդկան:
11:5: Եւ էջ Տէր տեսանե՛լ զքաղաքն եւ զաշտարակն զոր շինէին որդիք մարդկան [85]։ [85] Ոմանք. Զոր շինեցին որդիք մար՛՛։ 5 Տէրն իջաւ, որպէսզի տեսնի այն քաղաքն ու աշտարակը, որ կառուցում էին մարդկանց որդիները: 5 Տէրը մարդոց որդիներուն շինած քաղաքն ու աշտարակը տեսնելու իջաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:55: И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. 11:5 καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend κύριος κυριος lord; master ἰδεῖν οραω view; see τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even τὸν ο the πύργον πυργος tower ὃν ος who; what ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 11:5 וַ wa וְ and יֵּ֣רֶד yyˈēreḏ ירד descend יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to רְאֹ֥ת rᵊʔˌōṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּגְדָּ֑ל mmiḡdˈāl מִגְדָּל tower אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנ֖וּ bānˌû בנה build בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son הָ hā הַ the אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 11:5. descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii AdamAnd the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building. 11:5. Then the Lord descended to see the city and the tower, which the sons of Adam were building. 11:5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
11:5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded: 5: И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. 11:5 καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend κύριος κυριος lord; master ἰδεῖν οραω view; see τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even τὸν ο the πύργον πυργος tower ὃν ος who; what ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 11:5 וַ wa וְ and יֵּ֣רֶד yyˈēreḏ ירד descend יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to רְאֹ֥ת rᵊʔˌōṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּגְדָּ֑ל mmiḡdˈāl מִגְדָּל tower אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנ֖וּ bānˌû בנה build בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son הָ hā הַ the אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 11:5. descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building. 11:5. Then the Lord descended to see the city and the tower, which the sons of Adam were building. 11:5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:611:6: Եւ ասէ Տէր. Ահա՛ ազգ մի՛ եւ լեզու մի՛ ամենեցուն, եւ զայդ սկսան գործել։ Եւ արդ՝ ո՛չինչ պակասի ՚ի նոցանէ, զամենայն զոր ինչ յօժարեսցին գործել[86]։ [86] Յայլս պակասի. Գործել. եւ արդ ո՛չ ինչ պա՛՛։ 6 Տէրն ասաց. «Սրանք մէկ ժողովուրդ են, ունեն մէկ լեզու եւ սկսել են այդ գործն անել: Արդ, ոչինչ չի խանգարում նրանց, որ կառուցեն այն, ինչ կամենում են: 6 Տէրը ըսաւ. «Ահա ասոնք մէկ ժողովուրդ են ու ամենուն լեզուն մէկ է եւ ասիկա շինելու սկսան ու հիմա ինչ որ շինել կը խորհին, բան մը չկայ որ արգիլէ։
Եւ ասէ Տէր. Ահա ազգ մի եւ լեզու մի ամենեցուն, եւ զայդ սկսան գործել. եւ արդ ոչինչ պակասէ ի նոցանէ, զամենայն զոր ինչ յօժարեսցին գործել:
11:6: Եւ ասէ Տէր. Ահա՛ ազգ մի՛ եւ լեզու մի՛ ամենեցուն, եւ զայդ սկսան գործել։ Եւ արդ՝ ո՛չինչ պակասի ՚ի նոցանէ, զամենայն զոր ինչ յօժարեսցին գործել [86]։ [86] Յայլս պակասի. Գործել. եւ արդ ո՛չ ինչ պա՛՛։ 6 Տէրն ասաց. «Սրանք մէկ ժողովուրդ են, ունեն մէկ լեզու եւ սկսել են այդ գործն անել: Արդ, ոչինչ չի խանգարում նրանց, որ կառուցեն այն, ինչ կամենում են: 6 Տէրը ըսաւ. «Ահա ասոնք մէկ ժողովուրդ են ու ամենուն լեզուն մէկ է եւ ասիկա շինելու սկսան ու հիմա ինչ որ շինել կը խորհին, բան մը չկայ որ արգիլէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:66: И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать; 11:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am γένος γενος family; class ἓν εις.1 one; unit καὶ και and; even χεῖλος χειλος lip; shore ἓν εις.1 one; unit πάντων πας all; every καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he ἤρξαντο αρχω rule; begin ποιῆσαι ποιεω do; make καὶ και and; even νῦν νυν now; present οὐκ ου not ἐκλείψει εκλειπω leave off; cease ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ἐπιθῶνται επιτιθημι put on; put another ποιεῖν ποιεω do; make 11:6 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֵ֣ן hˈēn הֵן behold עַ֤ם ʕˈam עַם people אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and שָׂפָ֤ה śāfˈā שָׂפָה lip אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to כֻלָּ֔ם ḵullˈām כֹּל whole וְ wᵊ וְ and זֶ֖ה zˌeh זֶה this הַחִלָּ֣ם haḥillˈām חלל defile לַ la לְ to עֲשֹׂ֑ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִבָּצֵ֣ר yibbāṣˈēr בצר be impossible מֵהֶ֔ם mēhˈem מִן from כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָזְמ֖וּ yāzᵊmˌû זמם ponder לַֽ lˈa לְ to עֲשֹֽׂות׃ ʕᵃśˈôṯ עשׂה make 11:6. et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleantAnd he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed. 11:6. And he said: “Behold, the people are united, and all have one tongue. And since they have begun to do this, they will not desist from their plans, until they have completed their work. 11:6. And the LORD said, Behold, the people [is] one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
11:6 And the LORD said, Behold, the people [is] one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do: 6: И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать; 11:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am γένος γενος family; class ἓν εις.1 one; unit καὶ και and; even χεῖλος χειλος lip; shore ἓν εις.1 one; unit πάντων πας all; every καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he ἤρξαντο αρχω rule; begin ποιῆσαι ποιεω do; make καὶ και and; even νῦν νυν now; present οὐκ ου not ἐκλείψει εκλειπω leave off; cease ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ἐπιθῶνται επιτιθημι put on; put another ποιεῖν ποιεω do; make 11:6 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֵ֣ן hˈēn הֵן behold עַ֤ם ʕˈam עַם people אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and שָׂפָ֤ה śāfˈā שָׂפָה lip אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to כֻלָּ֔ם ḵullˈām כֹּל whole וְ wᵊ וְ and זֶ֖ה zˌeh זֶה this הַחִלָּ֣ם haḥillˈām חלל defile לַ la לְ to עֲשֹׂ֑ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִבָּצֵ֣ר yibbāṣˈēr בצר be impossible מֵהֶ֔ם mēhˈem מִן from כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָזְמ֖וּ yāzᵊmˌû זמם ponder לַֽ lˈa לְ to עֲשֹֽׂות׃ ʕᵃśˈôṯ עשׂה make 11:6. et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed. 11:6. And he said: “Behold, the people are united, and all have one tongue. And since they have begun to do this, they will not desist from their plans, until they have completed their work. 11:6. And the LORD said, Behold, the people [is] one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:711:7: Եկա՛յք իջցուք եւ խառնակեսցո՛ւք անդ զլեզուս նոցա, զի մի՛ լսիցեն իւրաքանչիւր բարբառոյ ընկերի իւրոյ։ 7 Արի իջնենք եւ խառնենք նրանց լեզուն այնպէս, որ ոչ մէկը չհասկանայ իր ընկերոջ ասածը»: 7 Եկէ՛ք, իջնենք եւ անոնց լեզուն հոն խառնակենք, որպէս զի ոեւէ մէկը իր ընկերին լեզուն չհասկնայ»։
Եկայք իջցուք եւ խառնակեսցուք անդ զլեզուս նոցա, զի մի՛ լսիցեն իւրաքանչիւր բարբառոյ ընկերի իւրոյ:
11:7: Եկա՛յք իջցուք եւ խառնակեսցո՛ւք անդ զլեզուս նոցա, զի մի՛ լսիցեն իւրաքանչիւր բարբառոյ ընկերի իւրոյ։ 7 Արի իջնենք եւ խառնենք նրանց լեզուն այնպէս, որ ոչ մէկը չհասկանայ իր ընկերոջ ասածը»: 7 Եկէ՛ք, իջնենք եւ անոնց լեզուն հոն խառնակենք, որպէս զի ոեւէ մէկը իր ընկերին լեզուն չհասկնայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:77: сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого. 11:7 δεῦτε δευτε come on καὶ και and; even καταβάντες καταβαινω step down; descend συγχέωμεν συγχεω confuse; confound ἐκεῖ εκει there αὐτῶν αυτος he; him τὴν ο the γλῶσσαν γλωσσα tongue ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἀκούσωσιν ακουω hear ἕκαστος εκαστος each τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor 11:7 הָ֚בָה ˈhāvā יהב give נֵֽרְדָ֔ה nˈērᵊḏˈā ירד descend וְ wᵊ וְ and נָבְלָ֥ה novlˌā בלל moisten, confound שָׁ֖ם šˌām שָׁם there שְׂפָתָ֑ם śᵊfāṯˈām שָׂפָה lip אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׁמְע֔וּ yišmᵊʕˈû שׁמע hear אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man שְׂפַ֥ת śᵊfˌaṯ שָׂפָה lip רֵעֵֽהוּ׃ rēʕˈēhû רֵעַ fellow 11:7. venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi suiCome ye, therefore, let us go down, and there may not understand one another's speech. 11:7. Therefore, come, let us descend, and in that place confound their tongue, so that they may not listen, each one to the voice of his neighbor.” 11:7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.
11:7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another' s speech: 7: сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого. 11:7 δεῦτε δευτε come on καὶ και and; even καταβάντες καταβαινω step down; descend συγχέωμεν συγχεω confuse; confound ἐκεῖ εκει there αὐτῶν αυτος he; him τὴν ο the γλῶσσαν γλωσσα tongue ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἀκούσωσιν ακουω hear ἕκαστος εκαστος each τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor 11:7 הָ֚בָה ˈhāvā יהב give נֵֽרְדָ֔ה nˈērᵊḏˈā ירד descend וְ wᵊ וְ and נָבְלָ֥ה novlˌā בלל moisten, confound שָׁ֖ם šˌām שָׁם there שְׂפָתָ֑ם śᵊfāṯˈām שָׂפָה lip אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׁמְע֔וּ yišmᵊʕˈû שׁמע hear אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man שְׂפַ֥ת śᵊfˌaṯ שָׂפָה lip רֵעֵֽהוּ׃ rēʕˈēhû רֵעַ fellow 11:7. venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui Come ye, therefore, let us go down, and there may not understand one another's speech. 11:7. Therefore, come, let us descend, and in that place confound their tongue, so that they may not listen, each one to the voice of his neighbor.” 11:7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:811:8: Եւ սփռեա՛ց զնոսա Տէր Աստուած անտի ընդ երեսս ամենայն երկրի, եւ դադարեցին ՚ի շինելոյ զքաղաքն եւ զաշտարակն։ 8 Տէր Աստուած այնտեղից նրանց սփռեց աշխարհով մէկ, եւ նրանք դադարեցին քաղաքն ու աշտարակը կառուցելուց: 8 Տէրը անկէ բոլոր երկրի երեսը ցրուեց զանոնք ու քաղաքը շինելէ դադարեցան։
Եւ սփռեաց զնոսա Տէր [154]Աստուած անտի ընդ երեսս ամենայն երկրի, եւ դադարեցին ի շինելոյ զքաղաքն [155]եւ զաշտարակն:
11:8: Եւ սփռեա՛ց զնոսա Տէր Աստուած անտի ընդ երեսս ամենայն երկրի, եւ դադարեցին ՚ի շինելոյ զքաղաքն եւ զաշտարակն։ 8 Տէր Աստուած այնտեղից նրանց սփռեց աշխարհով մէկ, եւ նրանք դադարեցին քաղաքն ու աշտարակը կառուցելուց: 8 Տէրը անկէ բոլոր երկրի երեսը ցրուեց զանոնք ու քաղաքը շինելէ դադարեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:88: И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город. 11:8 καὶ και and; even διέσπειρεν διασπειρω sow abroad; scatter around αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐπαύσαντο παυω stop οἰκοδομοῦντες οικοδομεω build τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even τὸν ο the πύργον πυργος tower 11:8 וַ wa וְ and יָּ֨פֶץ yyˌāfeṣ פוץ disperse יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַֽ wˈa וְ and יַּחְדְּל֖וּ yyaḥdᵊlˌû חדל cease לִ li לְ to בְנֹ֥ת vᵊnˌōṯ בנה build הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 11:8. atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatemAnd so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city. 11:8. And so the Lord divided them from that place into all the lands, and they ceased to build the city. 11:8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
11:8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city: 8: И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город. 11:8 καὶ και and; even διέσπειρεν διασπειρω sow abroad; scatter around αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐπαύσαντο παυω stop οἰκοδομοῦντες οικοδομεω build τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even τὸν ο the πύργον πυργος tower 11:8 וַ wa וְ and יָּ֨פֶץ yyˌāfeṣ פוץ disperse יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַֽ wˈa וְ and יַּחְדְּל֖וּ yyaḥdᵊlˌû חדל cease לִ li לְ to בְנֹ֥ת vᵊnˌōṯ בנה build הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 11:8. atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city. 11:8. And so the Lord divided them from that place into all the lands, and they ceased to build the city. 11:8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:911:9: Վասն այնորիկ կոչեցաւ անուն նորա Խառնակութիւն. զի ա՛նդ խառնակեաց Տէր Աստուած զլեզուս ամենայն երկրի. եւ անտի ցրուեաց զնոսա Տէր Աստուած ընդ երեսս ամենայն երկրի[87]։[87] Ոմանք. Կոչեցաւ անուն նորա Բաբէլ. զի անդ խառ՛՛։ 9 Դրա համար այն կոչուեց Խառնակութիւն (Բաբելոն), որովհետեւ Տէր Աստուած այնտեղ խառնեց ամբողջ երկրի բնակիչների լեզուները եւ այնտեղից նրանց սփռեց ողջ աշխարհով մէկ: 9 Անոր համար անոր անունը Բաբելոն* կոչուեցաւ, քանզի Տէրը հոն բոլոր երկրի լեզուն խառնակեց եւ Տէրը անկէ բոլոր երկրի երեսը ցրուեց զանոնք։
Վասն այնորիկ կոչեցաւ անուն նորա [156]Խառնակութիւն. զի անդ խառնակեաց Տէր [157]Աստուած զլեզուս ամենայն երկրի, եւ անտի ցրուեաց զնոսա Տէր [158]Աստուած ընդ երեսս ամենայն երկրի:
11:9: Վասն այնորիկ կոչեցաւ անուն նորա Խառնակութիւն. զի ա՛նդ խառնակեաց Տէր Աստուած զլեզուս ամենայն երկրի. եւ անտի ցրուեաց զնոսա Տէր Աստուած ընդ երեսս ամենայն երկրի [87]։ [87] Ոմանք. Կոչեցաւ անուն նորա Բաբէլ. զի անդ խառ՛՛։ 9 Դրա համար այն կոչուեց Խառնակութիւն (Բաբելոն), որովհետեւ Տէր Աստուած այնտեղ խառնեց ամբողջ երկրի բնակիչների լեզուները եւ այնտեղից նրանց սփռեց ողջ աշխարհով մէկ: 9 Անոր համար անոր անունը Բաբելոն* կոչուեցաւ, քանզի Տէրը հոն բոլոր երկրի լեզուն խառնակեց եւ Տէրը անկէ բոլոր երկրի երեսը ցրուեց զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:99: Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле. 11:9 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐκλήθη καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτῆς αυτος he; him Σύγχυσις συγχυσις confusion ὅτι οτι since; that ἐκεῖ εκει there συνέχεεν συγχεω confuse; confound κύριος κυριος lord; master τὰ ο the χείλη χειλος lip; shore πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐκεῖθεν εκειθεν from there διέσπειρεν διασπειρω sow abroad; scatter around αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land 11:9 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֞ן kˈēn כֵּן thus קָרָ֤א qārˈā קרא call שְׁמָהּ֙ šᵊmˌāh שֵׁם name בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel כִּי־ kî- כִּי that שָׁ֛ם šˈām שָׁם there בָּלַ֥ל bālˌal בלל moisten, confound יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שְׂפַ֣ת śᵊfˈaṯ שָׂפָה lip כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מִ mi מִן from שָּׁם֙ ššˌām שָׁם there הֱפִיצָ֣ם hᵉfîṣˈām פוץ disperse יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ פ ʔˈāreṣ . f אֶרֶץ earth 11:9. et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionumAnd therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries. 11:9. And for this reason, its name was called ‘Babel,’ because in that place the language of the whole earth became confused. And from then on, the Lord scattered them across the face of every region. 11:9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
11:9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth: 9: Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле. 11:9 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐκλήθη καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτῆς αυτος he; him Σύγχυσις συγχυσις confusion ὅτι οτι since; that ἐκεῖ εκει there συνέχεεν συγχεω confuse; confound κύριος κυριος lord; master τὰ ο the χείλη χειλος lip; shore πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐκεῖθεν εκειθεν from there διέσπειρεν διασπειρω sow abroad; scatter around αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land 11:9 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֞ן kˈēn כֵּן thus קָרָ֤א qārˈā קרא call שְׁמָהּ֙ šᵊmˌāh שֵׁם name בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel כִּי־ kî- כִּי that שָׁ֛ם šˈām שָׁם there בָּלַ֥ל bālˌal בלל moisten, confound יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שְׂפַ֣ת śᵊfˈaṯ שָׂפָה lip כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מִ mi מִן from שָּׁם֙ ššˌām שָׁם there הֱפִיצָ֣ם hᵉfîṣˈām פוץ disperse יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ פ ʔˈāreṣ . f אֶרֶץ earth 11:9. et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries. 11:9. And for this reason, its name was called ‘Babel,’ because in that place the language of the whole earth became confused. And from then on, the Lord scattered them across the face of every region. 11:9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1011:10: Եւ ա՛յս են ծնունդք Սեմայ։ Սէմ որդի հարիւրեմեա՛ն էր յորժամ ծնաւ զԱրփաքսադ յերկրորդում ամի յետ ջրհեղեղին[88]։ [88] Ոմանք. Որդի հարիւրամեան էր։ 10 Սէմի սերունդները սրանք են. Սէմը հարիւրամեայ հասակում, ջրհեղեղից երկու տարի յետոյ ծնեց Արփաքսադին: 10 Սէմին ծնունդները ասոնք են. Սէմ հարիւր տարեկան էր, երբ ծնաւ Արփաքսադը ջրհեղեղէն երկու տարի ետքը։
Եւ այս են ծնունդք Սեմայ. Սէմ որդի հարիւրեմեան էր յորժամ ծնաւ զԱրփաքսադ յերկրորդում ամի յետ ջրհեղեղին:
11:10: Եւ ա՛յս են ծնունդք Սեմայ։ Սէմ որդի հարիւրեմեա՛ն էր յորժամ ծնաւ զԱրփաքսադ յերկրորդում ամի յետ ջրհեղեղին [88]։ [88] Ոմանք. Որդի հարիւրամեան էր։ 10 Սէմի սերունդները սրանք են. Սէմը հարիւրամեայ հասակում, ջրհեղեղից երկու տարի յետոյ ծնեց Արփաքսադին: 10 Սէմին ծնունդները ասոնք են. Սէմ հարիւր տարեկան էր, երբ ծնաւ Արփաքսադը ջրհեղեղէն երկու տարի ետքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1010: Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа; 11:10 καὶ και and; even αὗται ουτος this; he αἱ ο the γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth Σημ σημ Sēm; Sim Σημ σημ Sēm; Sim υἱὸς υιος son ἑκατὸν εκατον hundred ἐτῶν ετος year ὅτε οτε when ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Αρφαξαδ αρφαξαδ Arphaxad; Arfaksath δευτέρου δευτερος second ἔτους ετος year μετὰ μετα with; amid τὸν ο the κατακλυσμόν κατακλυσμος cataclysm 11:10 אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these תֹּולְדֹ֣ת tôlᵊḏˈōṯ תֹּולֵדֹות generations שֵׁ֔ם šˈēm שֵׁם Shem שֵׁ֚ם ˈšēm שֵׁם Shem בֶּן־ ben- בֵּן son מְאַ֣ת mᵊʔˈaṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֖ולֶד yyˌôleḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְפַּכְשָׁ֑ד ʔarpaḵšˈāḏ אַרְפַּכְשָׁד Arpachshad שְׁנָתַ֖יִם šᵊnāṯˌayim שָׁנָה year אַחַ֥ר ʔaḥˌar אַחַר after הַ ha הַ the מַּבּֽוּל׃ mmabbˈûl מַבּוּל deluge 11:10. hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluviumThese are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years old when he begot Arphaxad, two years after the flood. 11:10. These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old when he conceived Arphaxad, two years after the great flood. 11:10. These [are] the generations of Shem: Shem [was] an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
11:10 These [are] the generations of Shem: Shem [was] an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: 10: Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа; 11:10 καὶ και and; even αὗται ουτος this; he αἱ ο the γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth Σημ σημ Sēm; Sim Σημ σημ Sēm; Sim υἱὸς υιος son ἑκατὸν εκατον hundred ἐτῶν ετος year ὅτε οτε when ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Αρφαξαδ αρφαξαδ Arphaxad; Arfaksath δευτέρου δευτερος second ἔτους ετος year μετὰ μετα with; amid τὸν ο the κατακλυσμόν κατακλυσμος cataclysm 11:10 אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these תֹּולְדֹ֣ת tôlᵊḏˈōṯ תֹּולֵדֹות generations שֵׁ֔ם šˈēm שֵׁם Shem שֵׁ֚ם ˈšēm שֵׁם Shem בֶּן־ ben- בֵּן son מְאַ֣ת mᵊʔˈaṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֖ולֶד yyˌôleḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְפַּכְשָׁ֑ד ʔarpaḵšˈāḏ אַרְפַּכְשָׁד Arpachshad שְׁנָתַ֖יִם šᵊnāṯˌayim שָׁנָה year אַחַ֥ר ʔaḥˌar אַחַר after הַ ha הַ the מַּבּֽוּל׃ mmabbˈûl מַבּוּל deluge 11:10. hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years old when he begot Arphaxad, two years after the flood. 11:10. These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old when he conceived Arphaxad, two years after the great flood. 11:10. These [are] the generations of Shem: Shem [was] an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1111:11: Եւ եկեաց Սէմ յետ ծնանելոյ նորա զԱրփաքսադ՝ ամս հինգհարիւր. եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս, եւ մեռաւ։ 11 Սէմն Արփաքսադին ծնելուց յետոյ ապրեց եւս հինգ հարիւր տարի: Նա ծնեց ուստրեր ու դուստրեր եւ մեռաւ: 11 Սէմ Արփաքսադը ծնանելէն ետքը հինգ հարիւր տարի ապրեցաւ եւ տղաքներ ու աղջիկներ ծնաւ։
Եւ եկեաց Սեմ յետ ծնանելոյ նորա զԱրփաքսադ` ամս հինգ հարեւր, եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս, [159]եւ մեռաւ:
11:11: Եւ եկեաց Սէմ յետ ծնանելոյ նորա զԱրփաքսադ՝ ամս հինգհարիւր. եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս, եւ մեռաւ։ 11 Սէմն Արփաքսադին ծնելուց յետոյ ապրեց եւս հինգ հարիւր տարի: Նա ծնեց ուստրեր ու դուստրեր եւ մեռաւ: 11 Սէմ Արփաքսադը ծնանելէն ետքը հինգ հարիւր տարի ապրեցաւ եւ տղաքներ ու աղջիկներ ծնաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1111: по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей. 11:11 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Σημ σημ Sēm; Sim μετὰ μετα with; amid τὸ ο the γεννῆσαι γενναω father; born αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Αρφαξαδ αρφαξαδ Arphaxad; Arfaksath πεντακόσια πεντακοσιοι five hundred ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 11:11 וַֽ wˈa וְ and יְחִי־ yᵊḥî- חיה be alive שֵׁ֗ם šˈēm שֵׁם Shem אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after הֹולִידֹ֣ו hôlîḏˈô ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְפַּכְשָׁ֔ד ʔarpaḵšˈāḏ אַרְפַּכְשָׁד Arpachshad חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֥ולֶד yyˌôleḏ ילד bear בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹֽות׃ ס vānˈôṯ . s בַּת daughter 11:11. vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filiasAnd Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters. 11:11. And after he conceived Arphaxad, Shem lived for five hundred years, and he conceived sons and daughters. 11:11. And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
11:11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters: 11: по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей. 11:11 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Σημ σημ Sēm; Sim μετὰ μετα with; amid τὸ ο the γεννῆσαι γενναω father; born αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Αρφαξαδ αρφαξαδ Arphaxad; Arfaksath πεντακόσια πεντακοσιοι five hundred ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 11:11 וַֽ wˈa וְ and יְחִי־ yᵊḥî- חיה be alive שֵׁ֗ם šˈēm שֵׁם Shem אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after הֹולִידֹ֣ו hôlîḏˈô ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְפַּכְשָׁ֔ד ʔarpaḵšˈāḏ אַרְפַּכְשָׁד Arpachshad חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֥ולֶד yyˌôleḏ ילד bear בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹֽות׃ ס vānˈôṯ . s בַּת daughter 11:11. vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters. 11:11. And after he conceived Arphaxad, Shem lived for five hundred years, and he conceived sons and daughters. 11:11. And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1211:12: Եւ Արփաքսադ եկեաց ամս հարիւր երեսուն եւ հինգ, եւ ծնաւ զՍաղա։ 12 Արփաքսադը հարիւր երեսունհինգ տարեկան հասակում ծնեց Կայնանին: 12 Արփաքսադ երեսունըհինգ տարի ապրեցաւ ու ծնաւ Սաղան։
Եւ Արփաքսադ եկեաց ամս [160]հարեւր երեսուն եւ հինգ, եւ ծնաւ զՍաղա:
11:12: Եւ Արփաքսադ եկեաց ամս հարիւր երեսուն եւ հինգ, եւ ծնաւ զՍաղա։ 12 Արփաքսադը հարիւր երեսունհինգ տարեկան հասակում ծնեց Կայնանին: 12 Արփաքսադ երեսունըհինգ տարի ապրեցաւ ու ծնաւ Սաղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1212: Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу. 11:12 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Αρφαξαδ αρφαξαδ Arphaxad; Arfaksath ἑκατὸν εκατον hundred τριάκοντα τριακοντα thirty πέντε πεντε five ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Καιναν καιναν Kainan; Kenan 11:12 וְ wᵊ וְ and אַרְפַּכְשַׁ֣ד ʔarpaḵšˈaḏ אַרְפַּכְשָׁד Arpachshad חַ֔י ḥˈay חיה be alive חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֖ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֖ולֶד yyˌôleḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָֽׁלַח׃ šˈālaḥ שֶׁלַח Shelah 11:12. porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit SaleAnd Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale. 11:12. Next, Arphaxad lived for thirty-five years, and then he conceived Shelah. 11:12. And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
11:12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: 12: Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу. 11:12 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Αρφαξαδ αρφαξαδ Arphaxad; Arfaksath ἑκατὸν εκατον hundred τριάκοντα τριακοντα thirty πέντε πεντε five ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Καιναν καιναν Kainan; Kenan 11:12 וְ wᵊ וְ and אַרְפַּכְשַׁ֣ד ʔarpaḵšˈaḏ אַרְפַּכְשָׁד Arpachshad חַ֔י ḥˈay חיה be alive חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֖ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֖ולֶד yyˌôleḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָֽׁלַח׃ šˈālaḥ שֶׁלַח Shelah 11:12. porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale. 11:12. Next, Arphaxad lived for thirty-five years, and then he conceived Shelah. 11:12. And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1311:13: Եւ եկեաց Արփաքսադ յետ ծնանելոյ նորա զՍաղա ամս երեքհարեւր եւ երեսուն. եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս, եւ մեռաւ։ 13 Արփաքսադը Կայնանին ծնելուց յետոյ ապրեց եւս չորս հարիւր տարի, ծնեց ուստրեր ու դուստրեր եւ մեռաւ: Կայնանը հարիւր երեսուն տարեկան հասակում ծնեց Սաղային: Կայնանը Սաղային ծնելուց յետոյ ապրեց եւս երեք հարիւր երեսուն տարի, ծնեց ուստրեր ու դուստրեր եւ մեռաւ: 13 Արփաքսադ Սաղան ծնանելէն ետքը չորս հարիւր երեք տարի ապրեցաւ, տղաքներ ու աղջիկներ ծնաւ։
Եւ եկեաց Արփաքսադ յետ ծնանելոյ նորա զՍաղա` ամս [161]երեք հարեւր եւ երեսուն``, եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս, [162]եւ մեռաւ:
11:13: Եւ եկեաց Արփաքսադ յետ ծնանելոյ նորա զՍաղա ամս երեքհարեւր եւ երեսուն. եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս, եւ մեռաւ։ 13 Արփաքսադը Կայնանին ծնելուց յետոյ ապրեց եւս չորս հարիւր տարի, ծնեց ուստրեր ու դուստրեր եւ մեռաւ: Կայնանը հարիւր երեսուն տարեկան հասակում ծնեց Սաղային: Կայնանը Սաղային ծնելուց յետոյ ապրեց եւս երեք հարիւր երեսուն տարի, ծնեց ուստրեր ու դուստրեր եւ մեռաւ: 13 Արփաքսադ Սաղան ծնանելէն ետքը չորս հարիւր երեք տարի ապրեցաւ, տղաքներ ու աղջիկներ ծնաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1313: По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей. 11:13 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Αρφαξαδ αρφαξαδ Arphaxad; Arfaksath μετὰ μετα with; amid τὸ ο the γεννῆσαι γενναω father; born αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Καιναν καιναν Kainan; Kenan ἔτη ετος year τετρακόσια τετρακοσιοι four hundred τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Καιναν καιναν Kainan; Kenan ἑκατὸν εκατον hundred τριάκοντα τριακοντα thirty ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Σαλα σαλα Sala καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Καιναν καιναν Kainan; Kenan μετὰ μετα with; amid τὸ ο the γεννῆσαι γενναω father; born αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Σαλα σαλα Sala ἔτη ετος year τριακόσια τριακοσιοι three hundred τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 11:13 וַֽ wˈa וְ and יְחִ֣י yᵊḥˈî חיה be alive אַרְפַּכְשַׁ֗ד ʔarpaḵšˈaḏ אַרְפַּכְשָׁד Arpachshad אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after הֹולִידֹ֣ו hôlîḏˈô ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֶׁ֔לַח šˈelaḥ שֶׁלַח Shelah שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֥ולֶד yyˌôleḏ ילד bear בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹֽות׃ ס vānˈôṯ . s בַּת daughter 11:13. vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filiasAnd Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters. 11:13. And after he conceived Shelah, Arphaxad lived for three hundred and three years, and he conceived sons and daughters. 11:13. And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
11:13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters: 13: По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей. 11:13 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Αρφαξαδ αρφαξαδ Arphaxad; Arfaksath μετὰ μετα with; amid τὸ ο the γεννῆσαι γενναω father; born αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Καιναν καιναν Kainan; Kenan ἔτη ετος year τετρακόσια τετρακοσιοι four hundred τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Καιναν καιναν Kainan; Kenan ἑκατὸν εκατον hundred τριάκοντα τριακοντα thirty ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Σαλα σαλα Sala καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Καιναν καιναν Kainan; Kenan μετὰ μετα with; amid τὸ ο the γεννῆσαι γενναω father; born αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Σαλα σαλα Sala ἔτη ετος year τριακόσια τριακοσιοι three hundred τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 11:13 וַֽ wˈa וְ and יְחִ֣י yᵊḥˈî חיה be alive אַרְפַּכְשַׁ֗ד ʔarpaḵšˈaḏ אַרְפַּכְשָׁד Arpachshad אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after הֹולִידֹ֣ו hôlîḏˈô ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֶׁ֔לַח šˈelaḥ שֶׁלַח Shelah שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֥ולֶד yyˌôleḏ ילד bear בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹֽות׃ ס vānˈôṯ . s בַּת daughter 11:13. vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters. 11:13. And after he conceived Shelah, Arphaxad lived for three hundred and three years, and he conceived sons and daughters. 11:13. And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1411:14: Եւ եկեաց Սաղա ամս հարիւր երեսուն, եւ ծնաւ զԵբեր։ 14 Սաղան հարիւր երեսուն տարեկան հասակում ծնեց Եբերին: 14 Սաղա երեսուն տարի ապրեցաւ ու ծնաւ Եբերը։
[163]Եւ եկեաց Սաղա ամս [164]հարեւր եւ`` երեսուն, եւ ծնաւ զԵբեր:
11:14: Եւ եկեաց Սաղա ամս հարիւր երեսուն, եւ ծնաւ զԵբեր։ 14 Սաղան հարիւր երեսուն տարեկան հասակում ծնեց Եբերին: 14 Սաղա երեսուն տարի ապրեցաւ ու ծնաւ Եբերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1414: Сала жил тридцать лет и родил Евера. 11:14 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Σαλα σαλα Sala ἑκατὸν εκατον hundred τριάκοντα τριακοντα thirty ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Εβερ εβερ Eber; Ever 11:14 וְ wᵊ וְ and שֶׁ֥לַח šˌelaḥ שֶׁלַח Shelah חַ֖י ḥˌay חיה be alive שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֖ולֶד yyˌôleḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵֽבֶר׃ ʕˈēver עֵבֶר Eber 11:14. Sale quoque vixit triginta annis et genuit EberSale also lived thirty years, and begot Heber. 11:14. Likewise, Shelah lived for thirty years, and then he conceived Eber. 11:14. And Salah lived thirty years, and begat Eber:
11:14 And Salah lived thirty years, and begat Eber: 14: Сала жил тридцать лет и родил Евера. 11:14 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Σαλα σαλα Sala ἑκατὸν εκατον hundred τριάκοντα τριακοντα thirty ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Εβερ εβερ Eber; Ever 11:14 וְ wᵊ וְ and שֶׁ֥לַח šˌelaḥ שֶׁלַח Shelah חַ֖י ḥˌay חיה be alive שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֖ולֶד yyˌôleḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵֽבֶר׃ ʕˈēver עֵבֶר Eber 11:14. Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber Sale also lived thirty years, and begot Heber. 11:14. Likewise, Shelah lived for thirty years, and then he conceived Eber. 11:14. And Salah lived thirty years, and begat Eber: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1511:15: Եւ եկեաց Սաղա յետ ծնանելոյ նորա զԵբեր ամս երեքհարիւր երեսուն. եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս, եւ մեռաւ։ 15 Սաղան Եբերին ծնելուց յետոյ ապրեց եւս երեք հարիւր երեսուն տարի, ծնեց ուստրեր ու դուստրեր եւ մեռաւ: 15 Սաղա Եբերը ծնանելէն ետքը չորս հարիւր երեք տարի ապրեցաւ եւ տղաքներ ու աղջիկներ ծնաւ։
Եւ եկեաց Սաղա յետ ծնանելոյ նորա զԵբեր` ամս [165]երեք հարեւր եւ երեսուն``, եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս, [166]եւ մեռաւ:
11:15: Եւ եկեաց Սաղա յետ ծնանելոյ նորա զԵբեր ամս երեքհարիւր երեսուն. եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս, եւ մեռաւ։ 15 Սաղան Եբերին ծնելուց յետոյ ապրեց եւս երեք հարիւր երեսուն տարի, ծնեց ուստրեր ու դուստրեր եւ մեռաւ: 15 Սաղա Եբերը ծնանելէն ետքը չորս հարիւր երեք տարի ապրեցաւ եւ տղաքներ ու աղջիկներ ծնաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1515: По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей. 11:15 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Σαλα σαλα Sala μετὰ μετα with; amid τὸ ο the γεννῆσαι γενναω father; born αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Εβερ εβερ Eber; Ever τριακόσια τριακοσιοι three hundred τριάκοντα τριακοντα thirty ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 11:15 וַֽ wˈa וְ and יְחִי־ yᵊḥî- חיה be alive שֶׁ֗לַח šˈelaḥ שֶׁלַח Shelah אַחֲרֵי֙ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הֹולִידֹ֣ו hôlîḏˈô ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵ֔בֶר ʕˈēver עֵבֶר Eber שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֥ולֶד yyˌôleḏ ילד bear בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹֽות׃ ס vānˈôṯ . s בַּת daughter 11:15. vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filiasAnd Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters. 11:15. And after he conceived Eber, Shelah lived for four hundred and three years, and he conceived sons and daughters. 11:15. And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
11:15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters: 15: По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей. 11:15 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Σαλα σαλα Sala μετὰ μετα with; amid τὸ ο the γεννῆσαι γενναω father; born αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Εβερ εβερ Eber; Ever τριακόσια τριακοσιοι three hundred τριάκοντα τριακοντα thirty ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 11:15 וַֽ wˈa וְ and יְחִי־ yᵊḥî- חיה be alive שֶׁ֗לַח šˈelaḥ שֶׁלַח Shelah אַחֲרֵי֙ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הֹולִידֹ֣ו hôlîḏˈô ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵ֔בֶר ʕˈēver עֵבֶר Eber שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֥ולֶד yyˌôleḏ ילד bear בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹֽות׃ ס vānˈôṯ . s בַּת daughter 11:15. vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters. 11:15. And after he conceived Eber, Shelah lived for four hundred and three years, and he conceived sons and daughters. 11:15. And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1611:16: Եւ եկեաց Եբեր ամս հարիւր երեսուն եւ չորս, եւ ծնաւ զՓաղէկ։ 16 Եբերը հարիւր երեսունչորս տարեկան հասակում ծնեց Փաղէկին: 16 Եբեր երեսունըչորս տարի ապրեցաւ եւ ծնաւ Փաղէկը։
Եւ եկեաց Եբեր ամս [167]հարեւր երեսուն եւ չորս, եւ ծնաւ զՓաղէկ:
11:16: Եւ եկեաց Եբեր ամս հարիւր երեսուն եւ չորս, եւ ծնաւ զՓաղէկ։ 16 Եբերը հարիւր երեսունչորս տարեկան հասակում ծնեց Փաղէկին: 16 Եբեր երեսունըչորս տարի ապրեցաւ եւ ծնաւ Փաղէկը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1616: Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека. 11:16 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Εβερ εβερ Eber; Ever ἑκατὸν εκατον hundred τριάκοντα τριακοντα thirty τέσσαρα τεσσαρες four ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Φαλεκ φαλεκ Phalek; Falek 11:16 וַֽ wˈa וְ and יְחִי־ yᵊḥî- חיה be alive עֵ֕בֶר ʕˈēver עֵבֶר Eber אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֖ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֖ולֶד yyˌôleḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּֽלֶג׃ pˈāleḡ פֶּלֶג Peleg 11:16. vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit FalegAnd Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg. 11:16. Then Eber lived for thirty-four years, and he conceived Peleg. 11:16. And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
11:16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: 16: Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека. 11:16 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Εβερ εβερ Eber; Ever ἑκατὸν εκατον hundred τριάκοντα τριακοντα thirty τέσσαρα τεσσαρες four ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Φαλεκ φαλεκ Phalek; Falek 11:16 וַֽ wˈa וְ and יְחִי־ yᵊḥî- חיה be alive עֵ֕בֶר ʕˈēver עֵבֶר Eber אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֖ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֖ולֶד yyˌôleḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּֽלֶג׃ pˈāleḡ פֶּלֶג Peleg 11:16. vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg. 11:16. Then Eber lived for thirty-four years, and he conceived Peleg. 11:16. And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1711:17: Եւ եկեաց Եբեր յետ ծնանելոյ նորա զՓաղէկ, ամս երկերիւր եւ եւթանասուն. եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս, եւ մեռաւ։ 17 Եբերը Փաղէկին ծնելուց յետոյ ապրեց եւս երկու հարիւր եօթանասուն տարի, ծնեց ուստրեր ու դուստրեր եւ մեռաւ: 17 Եբեր Փաղէկը ծնանելէն ետքը չորս հարիւր երեսուն տարի ապրեցաւ եւ տղաքներ ու աղջիկներ ծնաւ։
Եւ եկեաց Եբեր յետ ծնանելոյ նորա զՓաղէկ ամս [168]երկերիւր եւ եւթանասուն``, եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս, [169]եւ մեռաւ:
11:17: Եւ եկեաց Եբեր յետ ծնանելոյ նորա զՓաղէկ, ամս երկերիւր եւ եւթանասուն. եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս, եւ մեռաւ։ 17 Եբերը Փաղէկին ծնելուց յետոյ ապրեց եւս երկու հարիւր եօթանասուն տարի, ծնեց ուստրեր ու դուստրեր եւ մեռաւ: 17 Եբեր Փաղէկը ծնանելէն ետքը չորս հարիւր երեսուն տարի ապրեցաւ եւ տղաքներ ու աղջիկներ ծնաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1717: По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей. 11:17 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Εβερ εβερ Eber; Ever μετὰ μετα with; amid τὸ ο the γεννῆσαι γενναω father; born αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Φαλεκ φαλεκ Phalek; Falek ἔτη ετος year τριακόσια τριακοσιοι three hundred ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 11:17 וַֽ wˈa וְ and יְחִי־ yᵊḥî- חיה be alive עֵ֗בֶר ʕˈēver עֵבֶר Eber אַחֲרֵי֙ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הֹולִידֹ֣ו hôlîḏˈô ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פֶּ֔לֶג pˈeleḡ פֶּלֶג Peleg שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֥ולֶד yyˌôleḏ ילד bear בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹֽות׃ ס vānˈôṯ . s בַּת daughter 11:17. et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filiasAnd Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters. 11:17. And after he conceived Peleg, Eber lived for four hundred and thirty years, and he conceived sons and daughters. 11:17. And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
11:17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters: 17: По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей. 11:17 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Εβερ εβερ Eber; Ever μετὰ μετα with; amid τὸ ο the γεννῆσαι γενναω father; born αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Φαλεκ φαλεκ Phalek; Falek ἔτη ετος year τριακόσια τριακοσιοι three hundred ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 11:17 וַֽ wˈa וְ and יְחִי־ yᵊḥî- חיה be alive עֵ֗בֶר ʕˈēver עֵבֶר Eber אַחֲרֵי֙ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הֹולִידֹ֣ו hôlîḏˈô ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פֶּ֔לֶג pˈeleḡ פֶּלֶג Peleg שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֥ולֶד yyˌôleḏ ילד bear בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹֽות׃ ס vānˈôṯ . s בַּת daughter 11:17. et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters. 11:17. And after he conceived Peleg, Eber lived for four hundred and thirty years, and he conceived sons and daughters. 11:17. And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1811:18: Եւ եկեաց Փաղէկ ամս հարիւր երեսուն եւ չորս, եւ ծնաւ զՌագաւ։ 18 Փաղէկը հարիւր երեսունչորս տարեկան հասակում ծնեց Ռագաւին: 18 Փաղէկ երեսուն տարի ապրեցաւ ու ծնաւ Ռագաւը։
Եւ եկեաց Փաղէկ ամս [170]հարեւր եւ երեսուն եւ չորս``, եւ ծնաւ զՌագաւ:
11:18: Եւ եկեաց Փաղէկ ամս հարիւր երեսուն եւ չորս, եւ ծնաւ զՌագաւ։ 18 Փաղէկը հարիւր երեսունչորս տարեկան հասակում ծնեց Ռագաւին: 18 Փաղէկ երեսուն տարի ապրեցաւ ու ծնաւ Ռագաւը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1818: Фалек жил тридцать лет и родил Рагава. 11:18 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Φαλεκ φαλεκ Phalek; Falek ἑκατὸν εκατον hundred τριάκοντα τριακοντα thirty ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Ραγαυ ραγαυ Reu 11:18 וַֽ wˈa וְ and יְחִי־ yᵊḥî- חיה be alive פֶ֖לֶג fˌeleḡ פֶּלֶג Peleg שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֖ולֶד yyˌôleḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רְעֽוּ׃ rᵊʕˈû רְעוּ Reu 11:18. vixit quoque Faleg triginta annis et genuit ReuPhaleg also lived thirty years, and begot Reu. 11:18. Likewise, Peleg lived for thirty years, and then he conceived Reu. 11:18. And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
11:18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu: 18: Фалек жил тридцать лет и родил Рагава. 11:18 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Φαλεκ φαλεκ Phalek; Falek ἑκατὸν εκατον hundred τριάκοντα τριακοντα thirty ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Ραγαυ ραγαυ Reu 11:18 וַֽ wˈa וְ and יְחִי־ yᵊḥî- חיה be alive פֶ֖לֶג fˌeleḡ פֶּלֶג Peleg שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֖ולֶד yyˌôleḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רְעֽוּ׃ rᵊʕˈû רְעוּ Reu 11:18. vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu Phaleg also lived thirty years, and begot Reu. 11:18. Likewise, Peleg lived for thirty years, and then he conceived Reu. 11:18. And Peleg lived thirty years, and begat Reu: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1911:19: Եւ եկեաց Փաղէկ յետ ծնանելոյ նորա զՌագաւ՝ ամս երկերիւր ինն. եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս, եւ մեռաւ։ 19 Փաղէկը Ռագաւին ծնելուց յետոյ ապրեց եւս երկու հարիւր ինը տարի, ծնեց ուստրեր ու դուստրեր եւ մեռաւ: 19 Փաղէկ Ռագաւը ծնանելէն ետքը հարիւր ինը տարի ապրեցաւ եւ տղաքներ ու աղջիկներ ունեցաւ։
Եւ եկեաց Փաղէկ յետ ծնանելոյ նորա զՌագաւ` ամս երկերիւր եւ ինն, եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս, [171]եւ մեռաւ:
11:19: Եւ եկեաց Փաղէկ յետ ծնանելոյ նորա զՌագաւ՝ ամս երկերիւր ինն. եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս, եւ մեռաւ։ 19 Փաղէկը Ռագաւին ծնելուց յետոյ ապրեց եւս երկու հարիւր ինը տարի, ծնեց ուստրեր ու դուստրեր եւ մեռաւ: 19 Փաղէկ Ռագաւը ծնանելէն ետքը հարիւր ինը տարի ապրեցաւ եւ տղաքներ ու աղջիկներ ունեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1919: По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей. 11:19 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Φαλεκ φαλεκ Phalek; Falek μετὰ μετα with; amid τὸ ο the γεννῆσαι γενναω father; born αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Ραγαυ ραγαυ Reu διακόσια διακοσιοι two hundred ἐννέα εννεα nine ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 11:19 וַֽ wˈa וְ and יְחִי־ yᵊḥî- חיה be alive פֶ֗לֶג fˈeleḡ פֶּלֶג Peleg אַחֲרֵי֙ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הֹולִידֹ֣ו hôlîḏˈô ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רְע֔וּ rᵊʕˈû רְעוּ Reu תֵּ֥שַׁע tˌēšaʕ תֵּשַׁע nine שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year וּ û וְ and מָאתַ֣יִם māṯˈayim מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֥ולֶד yyˌôleḏ ילד bear בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹֽות׃ ס vānˈôṯ . s בַּת daughter 11:19. vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filiasAnd Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters. 11:19. And after he conceived Reu, Peleg lived for two hundred and nine years, and he conceived sons and daughters. 11:19. And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
11:19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters: 19: По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей. 11:19 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Φαλεκ φαλεκ Phalek; Falek μετὰ μετα with; amid τὸ ο the γεννῆσαι γενναω father; born αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Ραγαυ ραγαυ Reu διακόσια διακοσιοι two hundred ἐννέα εννεα nine ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 11:19 וַֽ wˈa וְ and יְחִי־ yᵊḥî- חיה be alive פֶ֗לֶג fˈeleḡ פֶּלֶג Peleg אַחֲרֵי֙ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הֹולִידֹ֣ו hôlîḏˈô ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רְע֔וּ rᵊʕˈû רְעוּ Reu תֵּ֥שַׁע tˌēšaʕ תֵּשַׁע nine שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year וּ û וְ and מָאתַ֣יִם māṯˈayim מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֥ולֶד yyˌôleḏ ילד bear בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹֽות׃ ס vānˈôṯ . s בַּת daughter 11:19. vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters. 11:19. And after he conceived Reu, Peleg lived for two hundred and nine years, and he conceived sons and daughters. 11:19. And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2011:20: Եւ եկեաց Ռագաւ ամս հարիւր երեսուն եւ երկու. եւ ծնաւ զՍերուք։ 20 Ռագաւը հարիւր երեսուներկու տարեկան հասակում ծնեց Սերուքին: 20 Ռագաւ երեսունըերկու տարի ապրեցաւ ու ծնաւ Սերուգը։
Եւ եկեաց Ռագաւ ամս [172]հարեւր երեսուն եւ երկու, եւ ծնաւ զՍերուգ:
11:20: Եւ եկեաց Ռագաւ ամս հարիւր երեսուն եւ երկու. եւ ծնաւ զՍերուք։ 20 Ռագաւը հարիւր երեսուներկու տարեկան հասակում ծնեց Սերուքին: 20 Ռագաւ երեսունըերկու տարի ապրեցաւ ու ծնաւ Սերուգը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2020: Рагав жил тридцать два года и родил Серуха. 11:20 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Ραγαυ ραγαυ Reu ἑκατὸν εκατον hundred τριάκοντα τριακοντα thirty δύο δυο two ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Σερουχ σερουχ Serouch; Serukh 11:20 וַ wa וְ and יְחִ֣י yᵊḥˈî חיה be alive רְע֔וּ rᵊʕˈû רְעוּ Reu שְׁתַּ֥יִם šᵊttˌayim שְׁנַיִם two וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֖ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֖ולֶד yyˌôleḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂרֽוּג׃ śᵊrˈûḡ שְׂרוּג Serug 11:20. vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit SarugAnd Reu lived thirty-two years, and begot Sarug. 11:20. Then Reu lived for thirty-two years, and then he conceived Serug. 11:20. And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
11:20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: 20: Рагав жил тридцать два года и родил Серуха. 11:20 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Ραγαυ ραγαυ Reu ἑκατὸν εκατον hundred τριάκοντα τριακοντα thirty δύο δυο two ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Σερουχ σερουχ Serouch; Serukh 11:20 וַ wa וְ and יְחִ֣י yᵊḥˈî חיה be alive רְע֔וּ rᵊʕˈû רְעוּ Reu שְׁתַּ֥יִם šᵊttˌayim שְׁנַיִם two וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֖ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֖ולֶד yyˌôleḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂרֽוּג׃ śᵊrˈûḡ שְׂרוּג Serug 11:20. vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug. 11:20. Then Reu lived for thirty-two years, and then he conceived Serug. 11:20. And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2111:21: Եւ եկեաց Ռագաւ յետ ծնանելոյ նորա զՍերուք՝ ամս երկերիւր եւթն. եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս, եւ մեռաւ։ 21 Ռագաւը Սերուքին ծնելուց յետոյ ապրեց եւս երկու հարիւր եօթը տարի, ծնեց ուստրեր ու դուստրեր եւ մեռաւ: 21 Ռագաւ Սերուգը ծնանելէն ետքը երկու հարիւր եօթը տարի ապրեցաւ եւ տղաքներ ու աղջիկներ ծնաւ։
Եւ եկեաց Ռագաւ յետ ծնանելոյ նորա զՍերուգ` ամս երկերիւր եւ եւթն. եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս, [173]եւ մեռաւ:
11:21: Եւ եկեաց Ռագաւ յետ ծնանելոյ նորա զՍերուք՝ ամս երկերիւր եւթն. եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս, եւ մեռաւ։ 21 Ռագաւը Սերուքին ծնելուց յետոյ ապրեց եւս երկու հարիւր եօթը տարի, ծնեց ուստրեր ու դուստրեր եւ մեռաւ: 21 Ռագաւ Սերուգը ծնանելէն ետքը երկու հարիւր եօթը տարի ապրեցաւ եւ տղաքներ ու աղջիկներ ծնաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2121: По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей. 11:21 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Ραγαυ ραγαυ Reu μετὰ μετα with; amid τὸ ο the γεννῆσαι γενναω father; born αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Σερουχ σερουχ Serouch; Serukh διακόσια διακοσιοι two hundred ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 11:21 וַ wa וְ and יְחִ֣י yᵊḥˈî חיה be alive רְע֗וּ rᵊʕˈû רְעוּ Reu אַחֲרֵי֙ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הֹולִידֹ֣ו hôlîḏˈô ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂר֔וּג śᵊrˈûḡ שְׂרוּג Serug שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year וּ û וְ and מָאתַ֣יִם māṯˈayim מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֥ולֶד yyˌôleḏ ילד bear בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹֽות׃ ס vānˈôṯ . s בַּת daughter 11:21. vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filiasAnd Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters. 11:21. Likewise, after he conceived Serug, Reu lived for two hundred and seven years, and he conceived sons and daughters. 11:21. And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
11:21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters: 21: По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей. 11:21 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Ραγαυ ραγαυ Reu μετὰ μετα with; amid τὸ ο the γεννῆσαι γενναω father; born αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Σερουχ σερουχ Serouch; Serukh διακόσια διακοσιοι two hundred ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 11:21 וַ wa וְ and יְחִ֣י yᵊḥˈî חיה be alive רְע֗וּ rᵊʕˈû רְעוּ Reu אַחֲרֵי֙ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הֹולִידֹ֣ו hôlîḏˈô ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂר֔וּג śᵊrˈûḡ שְׂרוּג Serug שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year וּ û וְ and מָאתַ֣יִם māṯˈayim מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֥ולֶד yyˌôleḏ ילד bear בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹֽות׃ ס vānˈôṯ . s בַּת daughter 11:21. vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters. 11:21. Likewise, after he conceived Serug, Reu lived for two hundred and seven years, and he conceived sons and daughters. 11:21. And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2211:22: Եւ եկեաց Սերուք ամս հարիւր երեսուն, եւ ծնաւ զՆաքովր։ 22 Սերուքը հարիւր երեսուն տարեկան հասակում ծնեց Նաքորին: 22 Սերուգ երեսուն տարի ապրեցաւ ու ծնաւ Նաքովրը։
Եւ եկեաց Սերուգ ամս [174]հարեւր եւ`` երեսուն, եւ ծնաւ զՆաքովր:
11:22: Եւ եկեաց Սերուք ամս հարիւր երեսուն, եւ ծնաւ զՆաքովր։ 22 Սերուքը հարիւր երեսուն տարեկան հասակում ծնեց Նաքորին: 22 Սերուգ երեսուն տարի ապրեցաւ ու ծնաւ Նաքովրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2222: Серух жил тридцать лет и родил Нахора. 11:22 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Σερουχ σερουχ Serouch; Serukh ἑκατὸν εκατον hundred τριάκοντα τριακοντα thirty ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Ναχωρ ναχωρ Nachōr; Nakhor 11:22 וַ wa וְ and יְחִ֥י yᵊḥˌî חיה be alive שְׂר֖וּג śᵊrˌûḡ שְׂרוּג Serug שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֖ולֶד yyˌôleḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נָחֹֽור׃ nāḥˈôr נָחֹור Nahor 11:22. vixit vero Sarug triginta annis et genuit NahorAnd Sarug lived thirty years, and begot Nachor. 11:22. In truth, Serug lived for thirty years, and then he conceived Nahor. 11:22. And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
11:22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor: 22: Серух жил тридцать лет и родил Нахора. 11:22 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Σερουχ σερουχ Serouch; Serukh ἑκατὸν εκατον hundred τριάκοντα τριακοντα thirty ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Ναχωρ ναχωρ Nachōr; Nakhor 11:22 וַ wa וְ and יְחִ֥י yᵊḥˌî חיה be alive שְׂר֖וּג śᵊrˌûḡ שְׂרוּג Serug שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֖ולֶד yyˌôleḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נָחֹֽור׃ nāḥˈôr נָחֹור Nahor 11:22. vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor And Sarug lived thirty years, and begot Nachor. 11:22. In truth, Serug lived for thirty years, and then he conceived Nahor. 11:22. And Serug lived thirty years, and begat Nahor: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2311:23: Եւ եկեաց Սերուք յետ ծնանելոյ նորա զՆաքովր՝ ամս երկերիւր, եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս, եւ մեռաւ։ 23 Սերուքը Նաքորին ծնելուց յետոյ ապրեց եւս երկու հարիւր տարի, ծնեց տղաներ ու աղջիկներ եւ մեռաւ: 23 Սերուգ Նաքովրը ծնանելէն ետքը երկու հարիւր տարի ապրեցաւ եւ տղաքներ ու աղջիկներ ծնաւ։
Եւ եկեաց Սերուգ յետ ծնանելոյ նորա զՆաքովր` ամս երկերիւր, եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս, [175]եւ մեռաւ:
11:23: Եւ եկեաց Սերուք յետ ծնանելոյ նորա զՆաքովր՝ ամս երկերիւր, եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս, եւ մեռաւ։ 23 Սերուքը Նաքորին ծնելուց յետոյ ապրեց եւս երկու հարիւր տարի, ծնեց տղաներ ու աղջիկներ եւ մեռաւ: 23 Սերուգ Նաքովրը ծնանելէն ետքը երկու հարիւր տարի ապրեցաւ եւ տղաքներ ու աղջիկներ ծնաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2323: По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей. 11:23 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Σερουχ σερουχ Serouch; Serukh μετὰ μετα with; amid τὸ ο the γεννῆσαι γενναω father; born αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Ναχωρ ναχωρ Nachōr; Nakhor ἔτη ετος year διακόσια διακοσιοι two hundred καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 11:23 וַ wa וְ and יְחִ֣י yᵊḥˈî חיה be alive שְׂר֗וּג śᵊrˈûḡ שְׂרוּג Serug אַחֲרֵ֛י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הֹולִידֹ֥ו hôlîḏˌô ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נָחֹ֖ור nāḥˌôr נָחֹור Nahor מָאתַ֣יִם māṯˈayim מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֥ולֶד yyˌôleḏ ילד bear בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹֽות׃ ס vānˈôṯ . s בַּת daughter 11:23. vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filiasAnd Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters. 11:23. And after he conceived Nahor, Serug lived for two hundred years, and he conceived sons and daughters. 11:23. And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
11:23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters: 23: По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей. 11:23 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Σερουχ σερουχ Serouch; Serukh μετὰ μετα with; amid τὸ ο the γεννῆσαι γενναω father; born αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Ναχωρ ναχωρ Nachōr; Nakhor ἔτη ετος year διακόσια διακοσιοι two hundred καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 11:23 וַ wa וְ and יְחִ֣י yᵊḥˈî חיה be alive שְׂר֗וּג śᵊrˈûḡ שְׂרוּג Serug אַחֲרֵ֛י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הֹולִידֹ֥ו hôlîḏˌô ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נָחֹ֖ור nāḥˌôr נָחֹור Nahor מָאתַ֣יִם māṯˈayim מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֥ולֶד yyˌôleḏ ילד bear בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹֽות׃ ס vānˈôṯ . s בַּת daughter 11:23. vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters. 11:23. And after he conceived Nahor, Serug lived for two hundred years, and he conceived sons and daughters. 11:23. And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2411:24: Եւ եկեաց Նաքովր ամս եւթանասուն եւ ինն, եւ ծնաւ զԹարա։ 24 Նաքորը եօթանասունինը տարեկան հասակում ծնեց Թարային: 24 Նաքովր քսանըինը տարի ապրեցաւ ու ծնաւ Թարան։
Եւ եկեաց Նաքովր ամս [176]եւթանասուն եւ ինն, եւ ծնաւ զԹարա:
11:24: Եւ եկեաց Նաքովր ամս եւթանասուն եւ ինն, եւ ծնաւ զԹարա։ 24 Նաքորը եօթանասունինը տարեկան հասակում ծնեց Թարային: 24 Նաքովր քսանըինը տարի ապրեցաւ ու ծնաւ Թարան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2424: Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру. 11:24 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Ναχωρ ναχωρ Nachōr; Nakhor ἔτη ετος year ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἐννέα εννεα nine καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Θαρα θαρα Thara 11:24 וַ wa וְ and יְחִ֣י yᵊḥˈî חיה be alive נָחֹ֔ור nāḥˈôr נָחֹור Nahor תֵּ֥שַׁע tˌēšaʕ תֵּשַׁע nine וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֖ולֶד yyˌôleḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תָּֽרַח׃ tˈāraḥ תֶּרַח Terah 11:24. vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit ThareAnd Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare. 11:24. And so Nahor lived for twenty-nine years, and then he conceived Terah. 11:24. And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
11:24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: 24: Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру. 11:24 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Ναχωρ ναχωρ Nachōr; Nakhor ἔτη ετος year ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἐννέα εννεα nine καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Θαρα θαρα Thara 11:24 וַ wa וְ and יְחִ֣י yᵊḥˈî חיה be alive נָחֹ֔ור nāḥˈôr נָחֹור Nahor תֵּ֥שַׁע tˌēšaʕ תֵּשַׁע nine וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֖ולֶד yyˌôleḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תָּֽרַח׃ tˈāraḥ תֶּרַח Terah 11:24. vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare. 11:24. And so Nahor lived for twenty-nine years, and then he conceived Terah. 11:24. And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2511:25: Եւ եկեաց Նաքովր յետ ծնանելոյ նորա զԹարա՝ ամս հարիւր քսան եւ երկու. եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս, եւ մեռաւ։ 25 Նաքորը Թարային ծնելուց յետոյ ապրեց եւս հարիւր քսաներկու տարի, ծնեց տղաներ ու աղջիկներ եւ մեռաւ: 25 Նաքովր Թարան ծնանելէն ետքը հարիւր տասնըինը տարի ապրեցաւ եւ տղաքներ ու աղջիկներ ծնաւ։
Եւ եկեաց Նաքովր յետ ծնանելոյ նորա զԹարա` ամս հարեւր [177]քսան եւ երկու``, եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս, [178]եւ մեռաւ:
11:25: Եւ եկեաց Նաքովր յետ ծնանելոյ նորա զԹարա՝ ամս հարիւր քսան եւ երկու. եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս, եւ մեռաւ։ 25 Նաքորը Թարային ծնելուց յետոյ ապրեց եւս հարիւր քսաներկու տարի, ծնեց տղաներ ու աղջիկներ եւ մեռաւ: 25 Նաքովր Թարան ծնանելէն ետքը հարիւր տասնըինը տարի ապրեցաւ եւ տղաքներ ու աղջիկներ ծնաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2525: По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей. 11:25 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Ναχωρ ναχωρ Nachōr; Nakhor μετὰ μετα with; amid τὸ ο the γεννῆσαι γενναω father; born αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Θαρα θαρα Thara ἔτη ετος year ἑκατὸν εκατον hundred εἴκοσι εικοσι twenty ἐννέα εννεα nine καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 11:25 וַ wa וְ and יְחִ֣י yᵊḥˈî חיה be alive נָחֹ֗ור nāḥˈôr נָחֹור Nahor אַחֲרֵי֙ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הֹולִידֹ֣ו hôlîḏˈô ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֶּ֔רַח tˈeraḥ תֶּרַח Terah תְּשַֽׁע־ tᵊšˈaʕ- תֵּשַׁע nine עֶשְׂרֵ֥ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year וּ û וְ and מְאַ֣ת mᵊʔˈaṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֥ולֶד yyˌôleḏ ילד bear בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹֽות׃ ס vānˈôṯ . s בַּת daughter 11:25. vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filiasAnd Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters. 11:25. And after he conceived Terah, Nahor lived for one hundred and nineteen years, and he conceived sons and daughters. 11:25. And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
11:25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters: 25: По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей. 11:25 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Ναχωρ ναχωρ Nachōr; Nakhor μετὰ μετα with; amid τὸ ο the γεννῆσαι γενναω father; born αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Θαρα θαρα Thara ἔτη ετος year ἑκατὸν εκατον hundred εἴκοσι εικοσι twenty ἐννέα εννεα nine καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 11:25 וַ wa וְ and יְחִ֣י yᵊḥˈî חיה be alive נָחֹ֗ור nāḥˈôr נָחֹור Nahor אַחֲרֵי֙ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הֹולִידֹ֣ו hôlîḏˈô ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֶּ֔רַח tˈeraḥ תֶּרַח Terah תְּשַֽׁע־ tᵊšˈaʕ- תֵּשַׁע nine עֶשְׂרֵ֥ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year וּ û וְ and מְאַ֣ת mᵊʔˈaṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֥ולֶד yyˌôleḏ ילד bear בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹֽות׃ ס vānˈôṯ . s בַּת daughter 11:25. vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters. 11:25. And after he conceived Terah, Nahor lived for one hundred and nineteen years, and he conceived sons and daughters. 11:25. And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2611:26: Եւ եկեաց Թարա ամս եւթանասուն, եւ ծնաւ զԱբրա՛մ, եւ զՆաքովր, եւ զԱռան։ 26 Թարան եօթանասուն տարեկան հասակում ծնեց Աբրամին, Նաքորին եւ Առանին: 26 Թարա եօթանասուն տարի ապրեցաւ ու ծնաւ Աբրամը, Նաքովրը եւ Առանը։
Եւ եկեաց Թարա ամս եւթանասուն, եւ ծնաւ զԱբրամ եւ զՆաքովր եւ զԱռան:
11:26: Եւ եկեաց Թարա ամս եւթանասուն, եւ ծնաւ զԱբրա՛մ, եւ զՆաքովր, եւ զԱռան։ 26 Թարան եօթանասուն տարեկան հասակում ծնեց Աբրամին, Նաքորին եւ Առանին: 26 Թարա եօթանասուն տարի ապրեցաւ ու ծնաւ Աբրամը, Նաքովրը եւ Առանը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2626: Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана. 11:26 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Θαρα θαρα Thara ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Αβραμ αβραμ and; even τὸν ο the Ναχωρ ναχωρ Nachōr; Nakhor καὶ και and; even τὸν ο the Αρραν αρραν Arran 11:26 וַֽ wˈa וְ and יְחִי־ yᵊḥî- חיה be alive תֶ֖רַח ṯˌeraḥ תֶּרַח Terah שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֨ולֶד֙ yyˈôleḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְרָ֔ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נָחֹ֖ור nāḥˌôr נָחֹור Nahor וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָרָֽן׃ hārˈān הָרָן Haran 11:26. vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et AranAnd Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran. 11:26. And Terah lived for seventy years, and then he conceived Abram, and Nahor, and Haran. 11:26. And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
11:26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran: 26: Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана. 11:26 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Θαρα θαρα Thara ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Αβραμ αβραμ and; even τὸν ο the Ναχωρ ναχωρ Nachōr; Nakhor καὶ και and; even τὸν ο the Αρραν αρραν Arran 11:26 וַֽ wˈa וְ and יְחִי־ yᵊḥî- חיה be alive תֶ֖רַח ṯˌeraḥ תֶּרַח Terah שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֨ולֶד֙ yyˈôleḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְרָ֔ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נָחֹ֖ור nāḥˌôr נָחֹור Nahor וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָרָֽן׃ hārˈān הָרָן Haran 11:26. vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran. 11:26. And Terah lived for seventy years, and then he conceived Abram, and Nahor, and Haran. 11:26. And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2711:27: Ա՛յս են ծնունդք Թարայի։ Թարա ծնաւ զԱբրամ, եւ զՆաքովր, եւ զԱռան։ Եւ Առան ծնաւ զՂովտ։ 27 Թարայի սերունդը այս է. Թարան ծնեց Աբրամին, Նաքորին ու Առանին, իսկ Առանը ծնեց Ղովտին: 27 Թարային ծնունդները ասոնք են։ Թարա ծնաւ Աբրամը, Նաքովրը ու Առանը. Առան ծնաւ Ղովտը։
Այս են ծնունդք Թարայի. Թարա ծնաւ զԱբրամ եւ զՆաքովր եւ զԱռան. եւ Առան ծնաւ զՂովտ:
11:27: Ա՛յս են ծնունդք Թարայի։ Թարա ծնաւ զԱբրամ, եւ զՆաքովր, եւ զԱռան։ Եւ Առան ծնաւ զՂովտ։ 27 Թարայի սերունդը այս է. Թարան ծնեց Աբրամին, Նաքորին ու Առանին, իսկ Առանը ծնեց Ղովտին: 27 Թարային ծնունդները ասոնք են։ Թարա ծնաւ Աբրամը, Նաքովրը ու Առանը. Առան ծնաւ Ղովտը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2727: Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота. 11:27 αὗται ουτος this; he δὲ δε though; while αἱ ο the γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth Θαρα θαρα Thara Θαρα θαρα Thara ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Αβραμ αβραμ and; even τὸν ο the Ναχωρ ναχωρ Nachōr; Nakhor καὶ και and; even τὸν ο the Αρραν αρραν and; even Αρραν αρραν father; born τὸν ο the Λωτ λωτ Lōt; Lot 11:27 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these תֹּולְדֹ֣ת tôlᵊḏˈōṯ תֹּולֵדֹות generations תֶּ֔רַח tˈeraḥ תֶּרַח Terah תֶּ֚רַח ˈteraḥ תֶּרַח Terah הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְרָ֔ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נָחֹ֖ור nāḥˌôr נָחֹור Nahor וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָרָ֑ן hārˈān הָרָן Haran וְ wᵊ וְ and הָרָ֖ן hārˌān הָרָן Haran הֹולִ֥יד hôlˌîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֹֽוט׃ lˈôṭ לֹוט Lot 11:27. hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit LothAnd these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot. 11:27. And these are the generations of Terah. Terah conceived Abram, Nahor, and Haran. Next Haran conceived Lot. 11:27. Now these [are] the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
11:27 Now these [are] the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot: 27: Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота. 11:27 αὗται ουτος this; he δὲ δε though; while αἱ ο the γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth Θαρα θαρα Thara Θαρα θαρα Thara ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Αβραμ αβραμ and; even τὸν ο the Ναχωρ ναχωρ Nachōr; Nakhor καὶ και and; even τὸν ο the Αρραν αρραν and; even Αρραν αρραν father; born τὸν ο the Λωτ λωτ Lōt; Lot 11:27 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these תֹּולְדֹ֣ת tôlᵊḏˈōṯ תֹּולֵדֹות generations תֶּ֔רַח tˈeraḥ תֶּרַח Terah תֶּ֚רַח ˈteraḥ תֶּרַח Terah הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְרָ֔ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נָחֹ֖ור nāḥˌôr נָחֹור Nahor וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָרָ֑ן hārˈān הָרָן Haran וְ wᵊ וְ and הָרָ֖ן hārˌān הָרָן Haran הֹולִ֥יד hôlˌîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֹֽוט׃ lˈôṭ לֹוט Lot 11:27. hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot. 11:27. And these are the generations of Terah. Terah conceived Abram, Nahor, and Haran. Next Haran conceived Lot. 11:27. Now these [are] the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2811:28: Եւ մեռա՛ւ Առան առաջի Թարայի հօր իւրոյ, յերկրին յորում ծնաւ, յաշխարհին Քաղդեացւոց։ 28 Առանը մեռաւ իր հայր Թարայի կենդանութեան օրօք, իր ծննդավայրում՝ Քաղդէացւոց երկրում: 28 Առան մեռաւ իր հօրը Թարային առջեւ, իր ծննդեան երկրին՝ Քաղդէացիներու Ուր քաղաքին մէջ։
Եւ մեռաւ Առան առաջի Թարայի հօր իւրոյ, յերկրին յորում ծնաւ, [179]յաշխարհին Քաղդեացւոց:
11:28: Եւ մեռա՛ւ Առան առաջի Թարայի հօր իւրոյ, յերկրին յորում ծնաւ, յաշխարհին Քաղդեացւոց։ 28 Առանը մեռաւ իր հայր Թարայի կենդանութեան օրօք, իր ծննդավայրում՝ Քաղդէացւոց երկրում: 28 Առան մեռաւ իր հօրը Թարային առջեւ, իր ծննդեան երկրին՝ Քաղդէացիներու Ուր քաղաքին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2828: И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском. 11:28 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Αρραν αρραν in the face; facing Θαρα θαρα Thara τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ᾗ ος who; what ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῇ ο the χώρᾳ χωρα territory; estate τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos 11:28 וַ wa וְ and יָּ֣מָת yyˈāmoṯ מות die הָרָ֔ן hārˈān הָרָן Haran עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face תֶּ֣רַח tˈeraḥ תֶּרַח Terah אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מֹולַדְתֹּ֖ו môlaḏtˌô מֹולֶדֶת offspring בְּ bᵊ בְּ in א֥וּר ʔˌûr אוּר [ur of chaldeans] כַּשְׂדִּֽים׃ kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans 11:28. mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur ChaldeorumAnd Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees. 11:28. And Haran died before his father Terah, in the land of his nativity, in Ur of the Chaldeans. 11:28. And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
11:28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees: 28: И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском. 11:28 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Αρραν αρραν in the face; facing Θαρα θαρα Thara τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ᾗ ος who; what ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῇ ο the χώρᾳ χωρα territory; estate τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos 11:28 וַ wa וְ and יָּ֣מָת yyˈāmoṯ מות die הָרָ֔ן hārˈān הָרָן Haran עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face תֶּ֣רַח tˈeraḥ תֶּרַח Terah אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מֹולַדְתֹּ֖ו môlaḏtˌô מֹולֶדֶת offspring בְּ bᵊ בְּ in א֥וּר ʔˌûr אוּר [ur of chaldeans] כַּשְׂדִּֽים׃ kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans 11:28. mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees. 11:28. And Haran died before his father Terah, in the land of his nativity, in Ur of the Chaldeans. 11:28. And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2911:29: Եւ առին Աբրամ եւ Նաքովր իւրեանց կանայս. անուն կնոջն Աբրամու՝ Սարա, եւ անուն կնոջն Նաքովրայ՝ Մեղ՚քայ, դուստր Առանայ, հօր Մեղ՚քայ, եւ հօր՝ Յէսքայ[89]։ [89] Ոմանք. Եւ անուն կնոջն Աբրա՛՛։ 29 Աբրամն ու Նաքորը ամուսնացան: Աբրամի կնոջ անունը Սարա էր, իսկ Նաքորի կնոջ անունը՝ Մեղքա: Սա Առանի՝ Մեղքայի եւ Յէսքայի հօր դուստրն էր: 29 Աբրամ ու Նաքովր իրենց կիները առին։ Աբրամին կնոջ անունը Սարա էր, իսկ Նաքովրին կնոջ անունը՝ Մեղքա, աղջիկը Առանի, որ Մեղքայի ու Յեսքայի հայրն էր։
Եւ առին Աբրամ եւ Նաքովր իւրեանց կանայս. անուն կնոջն Աբրամու` Սարա, եւ անուն կնոջն Նաքովրայ` Մեղքայ, դուստր Առանայ, հօր Մեղքայ, եւ հօր Յեսքայ:
11:29: Եւ առին Աբրամ եւ Նաքովր իւրեանց կանայս. անուն կնոջն Աբրամու՝ Սարա, եւ անուն կնոջն Նաքովրայ՝ Մեղ՚քայ, դուստր Առանայ, հօր Մեղ՚քայ, եւ հօր՝ Յէսքայ [89]։ [89] Ոմանք. Եւ անուն կնոջն Աբրա՛՛։ 29 Աբրամն ու Նաքորը ամուսնացան: Աբրամի կնոջ անունը Սարա էր, իսկ Նաքորի կնոջ անունը՝ Մեղքա: Սա Առանի՝ Մեղքայի եւ Յէսքայի հօր դուստրն էր: 29 Աբրամ ու Նաքովր իրենց կիները առին։ Աբրամին կնոջ անունը Սարա էր, իսկ Նաքովրին կնոջ անունը՝ Մեղքա, աղջիկը Առանի, որ Մեղքայի ու Յեսքայի հայրն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2929: Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски. 11:29 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get Αβραμ αβραμ and; even Ναχωρ ναχωρ Nachōr; Nakhor ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own γυναῖκας γυνη woman; wife ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the γυναικὶ γυνη woman; wife Αβραμ αβραμ and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the γυναικὶ γυνη woman; wife Ναχωρ ναχωρ Nachōr; Nakhor Μελχα μελχα daughter Αρραν αρραν father Μελχα μελχα and; even πατὴρ πατηρ father Ιεσχα ιεσχα Iescha; Ieskha 11:29 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take אַבְרָ֧ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram וְ wᵊ וְ and נָחֹ֛ור nāḥˈôr נָחֹור Nahor לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to נָשִׁ֑ים nāšˈîm אִשָּׁה woman שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman אַבְרָם֙ ʔavrˌām אַבְרָם Abram שָׂרָ֔י śārˈāy שָׂרַי Sarai וְ wᵊ וְ and שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman נָחֹור֙ nāḥôr נָחֹור Nahor מִלְכָּ֔ה milkˈā מִלְכָּה Milcah בַּת־ baṯ- בַּת daughter הָרָ֥ן hārˌān הָרָן Haran אֲבִֽי־ ʔᵃvˈî- אָב father מִלְכָּ֖ה milkˌā מִלְכָּה Milcah וַֽ wˈa וְ and אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father יִסְכָּֽה׃ yiskˈā יִסְכָּה Iscah 11:29. duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris IeschaeAnd Abram and Nachor married wives: the name of Abram's wife was Sarai: and the name of Nachor's wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha. 11:29. Then Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai. And the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. 11:29. And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife [was] Sarai; and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
11:29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram' s wife [was] Sarai; and the name of Nahor' s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah: 29: Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски. 11:29 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get Αβραμ αβραμ and; even Ναχωρ ναχωρ Nachōr; Nakhor ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own γυναῖκας γυνη woman; wife ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the γυναικὶ γυνη woman; wife Αβραμ αβραμ and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the γυναικὶ γυνη woman; wife Ναχωρ ναχωρ Nachōr; Nakhor Μελχα μελχα daughter Αρραν αρραν father Μελχα μελχα and; even πατὴρ πατηρ father Ιεσχα ιεσχα Iescha; Ieskha 11:29 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take אַבְרָ֧ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram וְ wᵊ וְ and נָחֹ֛ור nāḥˈôr נָחֹור Nahor לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to נָשִׁ֑ים nāšˈîm אִשָּׁה woman שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman אַבְרָם֙ ʔavrˌām אַבְרָם Abram שָׂרָ֔י śārˈāy שָׂרַי Sarai וְ wᵊ וְ and שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman נָחֹור֙ nāḥôr נָחֹור Nahor מִלְכָּ֔ה milkˈā מִלְכָּה Milcah בַּת־ baṯ- בַּת daughter הָרָ֥ן hārˌān הָרָן Haran אֲבִֽי־ ʔᵃvˈî- אָב father מִלְכָּ֖ה milkˌā מִלְכָּה Milcah וַֽ wˈa וְ and אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father יִסְכָּֽה׃ yiskˈā יִסְכָּה Iscah 11:29. duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae And Abram and Nachor married wives: the name of Abram's wife was Sarai: and the name of Nachor's wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha. 11:29. Then Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai. And the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. 11:29. And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife [was] Sarai; and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3011:30: Եւ էր Սարա ամուլ եւ ո՛չ ծնանէր։ 30 Սարան ամուլ էր՝ երեխայ չէր ունենում: 30 Սարա ամուլ էր ու չէր ծնաներ։
Եւ էր Սարա ամուլ եւ ոչ ծնանէր:
11:30: Եւ էր Սարա ամուլ եւ ո՛չ ծնանէր։ 30 Սարան ամուլ էր՝ երեխայ չէր ունենում: 30 Սարա ամուլ էր ու չէր ծնաներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3030: И Сара была неплодна и бездетна. 11:30 καὶ και and; even ἦν ειμι be Σαρα σαρα barren καὶ και and; even οὐκ ου not ἐτεκνοποίει τεκνοποιεω bear children 11:30 וַ wa וְ and תְּהִ֥י ttᵊhˌî היה be שָׂרַ֖י śārˌay שָׂרַי Sarai עֲקָרָ֑ה ʕᵃqārˈā עָקָר barren אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לָ֖הּ lˌāh לְ to וָלָֽד׃ wālˈāḏ וָלָד child 11:30. erat autem Sarai sterilis nec habebat liberosAnd Sarai was barren, and had no children. 11:30. But Sarai was barren and had no children. 11:30. But Sarai was barren; she [had] no child.
11:30 But Sarai was barren; she [had] no child: 30: И Сара была неплодна и бездетна. 11:30 καὶ και and; even ἦν ειμι be Σαρα σαρα barren καὶ και and; even οὐκ ου not ἐτεκνοποίει τεκνοποιεω bear children 11:30 וַ wa וְ and תְּהִ֥י ttᵊhˌî היה be שָׂרַ֖י śārˌay שָׂרַי Sarai עֲקָרָ֑ה ʕᵃqārˈā עָקָר barren אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לָ֖הּ lˌāh לְ to וָלָֽד׃ wālˈāḏ וָלָד child 11:30. erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos And Sarai was barren, and had no children. 11:30. But Sarai was barren and had no children. 11:30. But Sarai was barren; she [had] no child. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3111:31: Եւ ա՛ռ Թարա զԱբրամ զորդի իւր, եւ զՆաքովր զորդի իւր, եւ զՂովտ որդի Առանայ որդւոյ իւրոյ. եւ զՍարա զնո՛ւ իւր զկին Աբրամու որդւոյ իւրոյ, եւ եհան զնոսա յաշխարհէն Քաղդեացւոց երթալ յերկիրն Քանանացւոց. եւ եկին մինչեւ ցԽառան, եւ բնակեցին անդ[90]։ [90] Յօրինակին. Եւ Նաքովր զորդի իւր։ 31 Թարան իր որդի Աբրամին, իր որդի Նաքորին, իր որդի Առանի որդի Ղովտին ու իր հարսին՝ իր որդի Աբրամի կնոջը, Քաղդէացւոց երկրից առաւ տարաւ Քանանացւոց երկիրը: Նրանք հասան Խառան ու բնակուեցին այնտեղ: 31 Թարան իր որդին Աբրամը ու իր թոռը Առանի որդին Ղովտը եւ իր որդիին Աբրամին կինը, իր հարսը Սարան առաւ ու անոնց հետ Քաղդէացիներու Ուր քաղաքէն ելաւ դէպի Քանանի երկիրը երթալու համար։ Գացին մինչեւ Խառան եւ հոն բնակեցան։
Եւ առ Թարա զԱբրամ զորդի իւր, [180]եւ զՆաքովր զորդի իւր``, եւ զՂովտ` զորդի Առանայ որդւոյ իւրոյ, եւ զՍարա զնու իւր, զկին Աբրամու որդւոյ իւրոյ, եւ եհան զնոսա [181]յաշխարհէն Քաղդեացւոց` երթալ յերկիրն Քանանացւոց. եւ եկին մինչեւ ցԽառան, եւ բնակեցին անդ:
11:31: Եւ ա՛ռ Թարա զԱբրամ զորդի իւր, եւ զՆաքովր զորդի իւր, եւ զՂովտ որդի Առանայ որդւոյ իւրոյ. եւ զՍարա զնո՛ւ իւր զկին Աբրամու որդւոյ իւրոյ, եւ եհան զնոսա յաշխարհէն Քաղդեացւոց երթալ յերկիրն Քանանացւոց. եւ եկին մինչեւ ցԽառան, եւ բնակեցին անդ [90]։ [90] Յօրինակին. Եւ Նաքովր զորդի իւր։ 31 Թարան իր որդի Աբրամին, իր որդի Նաքորին, իր որդի Առանի որդի Ղովտին ու իր հարսին՝ իր որդի Աբրամի կնոջը, Քաղդէացւոց երկրից առաւ տարաւ Քանանացւոց երկիրը: Նրանք հասան Խառան ու բնակուեցին այնտեղ: 31 Թարան իր որդին Աբրամը ու իր թոռը Առանի որդին Ղովտը եւ իր որդիին Աբրամին կինը, իր հարսը Սարան առաւ ու անոնց հետ Քաղդէացիներու Ուր քաղաքէն ելաւ դէպի Քանանի երկիրը երթալու համար։ Գացին մինչեւ Խառան եւ հոն բնակեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3131: И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там. 11:31 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Θαρα θαρα Thara τὸν ο the Αβραμ αβραμ son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the Λωτ λωτ Lōt; Lot υἱὸν υιος son Αρραν αρραν son τοῦ ο the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the Σαραν σαρα the νύμφην νυμφη bride; daughter-in-law αὐτοῦ αυτος he; him γυναῖκα γυνη woman; wife Αβραμ αβραμ the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos πορευθῆναι πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἕως εως till; until Χαρραν χαρραν Charran; Kharran καὶ και and; even κατῴκησεν κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there 11:31 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take תֶּ֜רַח tˈeraḥ תֶּרַח Terah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְרָ֣ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram בְּנֹ֗ו bᵊnˈô בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֹ֤וט lˈôṭ לֹוט Lot בֶּן־ ben- בֵּן son הָרָן֙ hārˌān הָרָן Haran בֶּן־ ben- בֵּן son בְּנֹ֔ו bᵊnˈô בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שָׂרַ֣י śārˈay שָׂרַי Sarai כַּלָּתֹ֔ו kallāṯˈô כַּלָּה bride אֵ֖שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman אַבְרָ֣ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram בְּנֹ֑ו bᵊnˈô בֵּן son וַ wa וְ and יֵּצְא֨וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out אִתָּ֜ם ʔittˈām אֵת together with מֵ mē מִן from א֣וּר ʔˈûr אוּר [ur of chaldeans] כַּשְׂדִּ֗ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans לָ lā לְ to לֶ֨כֶת֙ lˈeḵeṯ הלך walk אַ֣רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan וַ wa וְ and יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto חָרָ֖ן ḥārˌān חָרָן [town] וַ wa וְ and יֵּ֥שְׁבוּ yyˌēšᵊvû ישׁב sit שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 11:31. tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibiAnd Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son's son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there. 11:31. And so Terah took his son Abram, and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and he led them away from Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. And they approached as far as Haran, and they dwelt there. 11:31. And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
11:31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son' s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram' s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there: 31: И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там. 11:31 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Θαρα θαρα Thara τὸν ο the Αβραμ αβραμ son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the Λωτ λωτ Lōt; Lot υἱὸν υιος son Αρραν αρραν son τοῦ ο the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the Σαραν σαρα the νύμφην νυμφη bride; daughter-in-law αὐτοῦ αυτος he; him γυναῖκα γυνη woman; wife Αβραμ αβραμ the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos πορευθῆναι πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἕως εως till; until Χαρραν χαρραν Charran; Kharran καὶ και and; even κατῴκησεν κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there 11:31 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take תֶּ֜רַח tˈeraḥ תֶּרַח Terah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְרָ֣ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram בְּנֹ֗ו bᵊnˈô בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֹ֤וט lˈôṭ לֹוט Lot בֶּן־ ben- בֵּן son הָרָן֙ hārˌān הָרָן Haran בֶּן־ ben- בֵּן son בְּנֹ֔ו bᵊnˈô בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שָׂרַ֣י śārˈay שָׂרַי Sarai כַּלָּתֹ֔ו kallāṯˈô כַּלָּה bride אֵ֖שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman אַבְרָ֣ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram בְּנֹ֑ו bᵊnˈô בֵּן son וַ wa וְ and יֵּצְא֨וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out אִתָּ֜ם ʔittˈām אֵת together with מֵ mē מִן from א֣וּר ʔˈûr אוּר [ur of chaldeans] כַּשְׂדִּ֗ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans לָ lā לְ to לֶ֨כֶת֙ lˈeḵeṯ הלך walk אַ֣רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan וַ wa וְ and יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto חָרָ֖ן ḥārˌān חָרָן [town] וַ wa וְ and יֵּ֥שְׁבוּ yyˌēšᵊvû ישׁב sit שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 11:31. tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son's son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there. 11:31. And so Terah took his son Abram, and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and he led them away from Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. And they approached as far as Haran, and they dwelt there. 11:31. And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3211:32: Եւ եղեն ամենայն աւուրք Թարայի ՚ի Խառան, ամք երկերեւր եւ հինգ. եւ մեռա՛ւ Թարա ՚ի Խառան։ 32 Խառանում Թարան դարձաւ երկու հարիւր հինգ տարեկան. Թարան Խառանում էլ մեռաւ: 32 Թարային օրերը երկու հարիւր հինգ տարի եղան։ Թարա Խառանի մէջ մեռաւ։
Եւ եղեն ամենայն աւուրք Թարայի ի Խառան` ամք երկերիւր եւ հինգ, եւ մեռաւ Թարա ի Խառան:
11:32: Եւ եղեն ամենայն աւուրք Թարայի ՚ի Խառան, ամք երկերեւր եւ հինգ. եւ մեռա՛ւ Թարա ՚ի Խառան։ 32 Խառանում Թարան դարձաւ երկու հարիւր հինգ տարեկան. Թարան Խառանում էլ մեռաւ: 32 Թարային օրերը երկու հարիւր հինգ տարի եղան։ Թարա Խառանի մէջ մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3232: И было дней [жизни] Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране. 11:32 καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become αἱ ο the ἡμέραι ημερα day Θαρα θαρα Thara ἐν εν in Χαρραν χαρραν Charran; Kharran διακόσια διακοσιοι two hundred πέντε πεντε five ἔτη ετος year καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Θαρα θαρα Thara ἐν εν in Χαρραν χαρραν Charran; Kharran 11:32 וַ wa וְ and יִּהְי֣וּ yyihyˈû היה be יְמֵי־ yᵊmê- יֹום day תֶ֔רַח ṯˈeraḥ תֶּרַח Terah חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year וּ û וְ and מָאתַ֣יִם māṯˈayim מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יָּ֥מָת yyˌāmoṯ מות die תֶּ֖רַח tˌeraḥ תֶּרַח Terah בְּ bᵊ בְּ in חָרָֽן׃ ס ḥārˈān . s חָרָן [town] 11:32. et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in HaranAnd the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran. 11:32. And the days of Terah that passed were two hundred and five years, and then he died in Haran. 11:32. And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
11:32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran: 32: И было дней [жизни] Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране. 11:32 καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become αἱ ο the ἡμέραι ημερα day Θαρα θαρα Thara ἐν εν in Χαρραν χαρραν Charran; Kharran διακόσια διακοσιοι two hundred πέντε πεντε five ἔτη ετος year καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Θαρα θαρα Thara ἐν εν in Χαρραν χαρραν Charran; Kharran 11:32 וַ wa וְ and יִּהְי֣וּ yyihyˈû היה be יְמֵי־ yᵊmê- יֹום day תֶ֔רַח ṯˈeraḥ תֶּרַח Terah חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year וּ û וְ and מָאתַ֣יִם māṯˈayim מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יָּ֥מָת yyˌāmoṯ מות die תֶּ֖רַח tˌeraḥ תֶּרַח Terah בְּ bᵊ בְּ in חָרָֽן׃ ס ḥārˈān . s חָרָן [town] 11:32. et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran. 11:32. And the days of Terah that passed were two hundred and five years, and then he died in Haran. 11:32. And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|